{"transliteration": "mtw =w tm ḫꜣꜥ ḥwṱ sḥm.t n tꜣy =w mt.t", "lemmatization": "d2779|mtw d1172|=w d7271|tm d4386|ḫꜣꜥ d4012|ḥwṱ d5458|sḥm.t d2871|n d7044|tꜣy= d1172|=w d2800|mtr(e.t)", "UPOS": "X PRON VERB VERB NOUN NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -3pl V V N.m N.f PREP ART.poss:f.sg -3pl N.f", "translation": "\"so daß kein Mann und keine Frau in ihrer Mitte übriggelassen werden.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sg.n =f my mꜥnty", "lemmatization": "d5677|sg d2193|=f d2319|mꞽ dm2809|mꜥnḏꜣ", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "V -3sg.m PREP N", "translation": "nachdem er in der Mandjet-Barke segelte,", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nn smny", "lemmatization": "d3191|nn d5302|smny", "UPOS": "PART VERB", "glossing": "PTCL V", "translation": "Es gibt kein Stehenbleiben (?).", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nn šp =y", "lemmatization": "d3191|nn d9233|šp d300|=y", "UPOS": "PART VERB PRON", "glossing": "PTCL V -1sg", "translation": "Ich werde nicht verscheiden.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ.wy-sbk-m-ntf", "lemmatization": "d9315|dwꜣ-Sbk-m-Nḏf.t", "UPOS": "NOUN", "glossing": "DIVN", "translation": "der Sobek in/von Nedjefet preist.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd-md.t", "lemmatization": "d7860|ḏd-md.t", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "Worte zu sprechen:", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rꜣ n ṯꜣy ḥꜣ.t nꜣ šṯꜣ", "lemmatization": "d3408|rꜣ d2869|n d7562|ṯꜣy dm1087|ḥꜣ.t d2953|nꜣ d9239|šṯ", "UPOS": "NOUN ADP VERB NOUN ADP NOUN", "glossing": "N.m PREP V N.f PREP N.m", "translation": "Spruch des Ergreifens der Spitze des $šṯ$-Tuches.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥtp-nsw", "lemmatization": "dm2391|ḥtp-dy-nsw", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N", "translation": "‚Ein Opfer, das der König gebe.‘", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ hyn.w (n) pꜣ ꜥ.wy ḏr =f", "lemmatization": "d2952|nꜣ d3751|hyn d2869|n d1839|pꜣ d806|ꜥ.wy d7343|ḏr= d2193|=f", "UPOS": "X NOUN ADP PART NOUN X PRON", "glossing": "(undefined) N.m PREP PTCL N.m (undefined) -3sg.m", "translation": "\"Die Grenznachbarn des ganzen Hauses:\"", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =t šm r-ḥry ḥr pꜣ trt r-ḏꜣḏꜣ nꜣy =t mꜣꜥ.w nty-ḥry", "lemmatization": "d2779|mtw d6972|=t d5992|šm d3383|r-ḥry d4158|ḥr d1839|pꜣ d7371|trt d3407|r-ḏꜣḏꜣ(-n) d3021|nꜣy= d6972|=t d2291|mꜣꜥ dm6678|nty-ḥry", "UPOS": "X PRON VERB ADV ADP PART NOUN ADP PRON PRON NOUN X", "glossing": "(undefined) -2sg.f V ADV PREP PTCL N.m PREP ART.poss:pl -2sg.f N.m (undefined)", "translation": "\"Und du kannst auf der Treppe zu deinen obengenannten Plätzen hinaufgehen.\"", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =y qnb ꞽrm =t ꞽ.ꞽr-ḥr nꜣ wpy.w n nꜣ wꜥb.w-(n-)ꞽmn (r-)ḏbꜣ tꜣy =t ry.t ꞽꜣbṱ ḥnꜥ pꜣy =t pr-ḥḏ nty m-sꜣ =s ḥnꜥ tꜣ pš(.t) n tꜣ ẖytꜣ(.t) n tꜣy =t pš(.t) n tꜣ ẖlylꜣ.t", "lemmatization": "d7853|ḏd d300|=y d6363|qnb(e.t) d646|ꞽrm d6972|=t d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d2952|nꜣ d1330|wpy d2869|n d2952|nꜣ dm4949|wꜥb-(n-)Ꞽmn d3401|r-ḏbꜣ d7044|tꜣy= d6972|=t d3423|ry.t d335|ꞽꜣbṱ d4128|ḥnꜥ d1925|pꜣy= d6972|=t d2051|pr-ḥḏ d3301|nty d2250|m-sꜣ d4934|=s d4128|ḥnꜥ d6978|tꜣ d2152|pš(e.t) d2869|n d6978|tꜣ dm5187|ẖyt.t d2869|n d7044|tꜣy= d6972|=t d2152|pš(e.t) d2869|n d6978|tꜣ d4865|ẖrr(.t)", "UPOS": "VERB PRON NOUN PART PRON ADP X NOUN ADP X NOUN ADP PRON PRON NOUN X PART PRON PRON NOUN PRON ADP PRON PART PART NOUN ADP PART NOUN ADP PRON PRON NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V -1sg N.f PTCL -2sg.f PREP (undefined) N.m PREP (undefined) TITL PREP ART.poss:f.sg -2sg.f N.f (undefined) PTCL ART.poss:m.sg -2sg.f N.m REL:m.sg PREP -3sg.f PTCL PTCL N.f PREP PTCL N.f PREP ART.poss:f.sg -2sg.f N.f PREP PTCL N.f", "translation": "„Ich habe mit dir prozessiert vor den Richtern der Wab-Priester des Amun wegen deines Zimmers im Osten und deines Magazins, das zu ihm (dem Zimmer) gehört, und (wegen) d(ein)er Hälfte der Vorhalle und deiner Hälfte des Menstruationsbereichs.“", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw nꜣ wpy.w mꜣꜥ =t r.ḥr =y n.ꞽm =w", "lemmatization": "d7055|dy d2952|nꜣ d1330|wpy d2292|mꜣꜥ d6972|=t d3338|r d300|=y d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "VERB X NOUN VERB PRON ADP PRON ADP PRON", "glossing": "V (undefined) N.m V -2sg.f PREP -1sg PREP -3pl", "translation": "\"Die Richter haben dich in bezug darauf gegen mich ins Recht gesetzt.\"", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r brnygꜣ ta ꜣtys (n) fy-tn-nb m-bꜣḥ ꜣrsnꜣ tꜣ mr-sn", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm1831|Brnygꜣ(.t) d7051|ta dm5302|Ꜣtys d2871|n d7317|fy(.t)-tn(-nb) d2238|m-bꜣḥ dm272|ꜣrsyn(ꜣ.t) d6978|tꜣ dm273|mr-sn", "UPOS": "PART PROPN PRON PROPN ADP NOUN ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "PTCL PERSN PRON PERSN PREP TITL PREP ROYLN PTCL ROYLN", "translation": "als Berenike, Tochter des Adaios, Goldkorbträgerin vor Arsinoe (II.) der Bruderliebenden war.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =t ꞽr hy n nꜣ stbḥ.w n pꜣ ꜥ.wy (n-)rn =f", "lemmatization": "d2779|mtw d6972|=t d592|ꞽr d3733|hy d2871|n d2952|nꜣ d5733|stbḥ(.t) d2869|n d1839|pꜣ d806|ꜥ.wy d2924|n-rn-(n) d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB NOUN ADP X NOUN ADP PART NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.f V N.m PREP (undefined) N.f PREP PTCL N.m PREP -3sg.m", "translation": "\"und du kannst mit den Geräten des nämlichen Hauses hantieren,\"", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty-ꞽw =f (r) ꞽy r.ḥr =t (r-)ḏbꜣ.ṱ =w (n-)rn =y ꞽw =y (r) dy.t wy =f r.ḥr =t n ḥtr ꞽwṱ mn", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d2193|=f dm22|r d338|ꞽy d3338|r d6972|=t d3401|r-ḏbꜣ d1172|=w d2924|n-rn-(n) d300|=y dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d7055|dy d1228|wy d2193|=f d3338|r d6972|=t d2871|n dm7810|ḥtr d432|ꞽwty d2422|mn", "UPOS": "PART PRON PRON PART VERB ADP PRON ADP PRON ADP PRON PART PRON PART VERB VERB PRON ADP PRON ADP NOUN ADP VERB", "glossing": "PTCL REL:m.sg -3sg.m PTCL V PREP -2sg.f PREP -3pl PREP -1sg PTCL -1sg PTCL V V -3sg.m PREP -2sg.f PREP N.m PREP V", "translation": "\"Wer ihretwegen gegen dich vorgehen wird in meinem Namen, den werde ich veranlassen, daß er sich von dir entfernt, zwangsweise und ohne Säumen,\"", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r mnꜣs sꜣ mntyꜣs wꜥb ꜣrgsntrws ꜥnḫ-wḏꜣ-snb ḥnꜥ nꜣ nṯr.w-sn.w ꞽrm nꜣ nṯr.w-mnḫ", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm5300|Mnꜣs d4968|sꜣ dm5301|Mntyꜣs d1276|wꜥb dm559|ꜣrgsntrs dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb d4128|ḥnꜥ d2952|nꜣ dm3498|ꜣpystts d646|ꞽrm d2952|nꜣ dm4398|nṯr.w-mnḫ.w", "UPOS": "PART PROPN NOUN PROPN NOUN PROPN X PART X NOUN PART X NOUN", "glossing": "PTCL PERSN N.m PERSN N.m ROYLN (undefined) PTCL (undefined) TITL PTCL (undefined) ROYLN", "translation": "als Meneas, Sohn des Menoitios, Priester des Alexander und der Geschwistergötter und der wohltätigen Götter war,", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mḥṱ pꜣ wrḥ n nꜣ ḥm.w", "lemmatization": "d2640|mḥṱ d1839|pꜣ d1435|wrḥ d2869|n d2952|nꜣ d4053|ḥm", "UPOS": "X PART NOUN ADP X NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL N.m PREP (undefined) N.m", "translation": "Norden: Das unbebaute Grundstück der Handwerker.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =t šm r-ḥry ḥr pꜣ trt r-ḏꜣḏꜣ nꜣy =t mꜣꜥ.w nty-ḥry", "lemmatization": "d2779|mtw d6972|=t d5992|šm d3383|r-ḥry d4158|ḥr d1839|pꜣ d7371|trt d3407|r-ḏꜣḏꜣ(-n) d3022|nꜣy= d6972|=t d2291|mꜣꜥ dm6678|nty-ḥry", "UPOS": "X PRON VERB ADV ADP PART NOUN ADP PRON PRON NOUN X", "glossing": "(undefined) -2sg.f V ADV PREP PTCL N.m PREP ART.poss:pl -2sg.f N.m (undefined)", "translation": "\"Und du kannst auf der Treppe zu deinen obengenannten Plätzen hinaufgehen,2", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽꜣbṱ pꜣ ꜥ.wy n twryꜣn pꜣ sḥn nty ẖr ḏḥwty-ꞽ.ꞽr-dy-s pꜣ ḥm-nṯr-(n-)mw.t", "lemmatization": "d335|ꞽꜣbṱ d1839|pꜣ d806|ꜥ.wy d2869|n dm5372|Twryn d1839|pꜣ d5463|sḥn d3301|nty d4797|ẖr dm1609|Ḏḥwty-ꞽ.ꞽr-dy-s d1839|pꜣ dm4920|ḥm-nṯr-(n-)Mw.t", "UPOS": "X PART NOUN ADP PROPN PART NOUN PRON ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL N.m PREP PERSN PTCL TITL REL:m.sg PREP PERSN PTCL TITL", "translation": "\"Osten: Das Haus des Dorion, des Verwalters, das im Besitz des Thotortais, des Propheten der Mut, ist.\"", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ḫnsw-ḏḥwty sꜣ ḥr", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1787|Ḫnsw-Ḏḥwty d4968|sꜣ dm1352|Ḥr", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von Chesthotes, Sohn des Horos.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =w pꜣ ꜥnḫ r-ḏr.ṱ ḏḥwty-ꞽ.ꞽr-dy-s", "lemmatization": "d7055|dy d1172|=w d1839|pꜣ d996|ꜥnḫ d3405|r-ḏr.t dm1609|Ḏḥwty-ꞽ.ꞽr-dy-s", "UPOS": "VERB PRON PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "V -3pl PTCL N.m PREP PERSN", "translation": "Gegeben wurde der Eid in die Hand des Thotortais.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f ꞽr pꜣ ꜥnḫ mtw =f wy r.r =f", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f dm409|ꞽr d1839|pꜣ d996|ꜥnḫ d2779|mtw d2193|=f d1228|wy d3338|r d2193|=f", "UPOS": "PART PRON X PART NOUN X PRON VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL -3sg.m (undefined) PTCL N.m (undefined) -3sg.m V PREP -3sg.m", "translation": "Wenn er (Horos) d(ies)en Eid leistet, wird er (Phibis) fern sein von ihm (Horos).", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn md(.t)-ꜥḏ n pꜣ ꜥnḫ", "lemmatization": "d2418|mn dm316|md.t-(n-)ꜥḏ d2869|n d1839|pꜣ d996|ꜥnḫ", "UPOS": "X NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) N.f PREP PTCL N.m", "translation": "„Es gibt keine Lüge in d(ies)em Eid.“", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ir-rḫ =y rmṯ ꞽw ꞽr =f s", "lemmatization": "dm7321|bw-ꞽr-rḫ d300|=y d3491|rmṯ dm15|ꞽw d592|ꞽr d2193|=f d4936|s", "UPOS": "VERB PRON NOUN PART VERB PRON PRON", "glossing": "V -1sg N.m PTCL V -3sg.m =3sg.c", "translation": "„Ich weiß nicht, wer es getan hat.“", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꜥnḫ pꜣ kꜣ-mꜣtn nty ḥtp dy ꞽrm nṯr nb nty ḥtp ꞽrm =f", "lemmatization": "d7854|ḏd d997|ꜥnḫ d1839|pꜣ dm7431|kꜣ-Mꜣtn d3301|nty d4332|ḥtp d7086|dy d646|ꞽrm d3318|nṯr d3105|nb d3301|nty d4332|ḥtp d646|ꞽrm d2193|=f", "UPOS": "X VERB PART NOUN PRON VERB ADV PART NOUN ADJ PRON VERB PART PRON", "glossing": "(undefined) V PTCL DIVN REL:m.sg V ADV PTCL N.m ADJ REL:m.sg V PTCL -3sg.m", "translation": "folgendermaßen: „Beim Stier von Medamud, der hier ruht, und jedem Gott, der mit ihm ruht!“", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw ꞽh-wre.t tꜣy =k ḥm.t ꞽrm pꜣ-dy-ḫnsw pꜣy =s šr ꞽr pꜣy ꜥnḫ r-ḏr.ṱ =f ḏd ꜥnḫ (n) mꜣꜥ.t", "lemmatization": "d2779|mtw dm1033|Ꞽhwre.t d7044|tꜣy= d6496|=k d4083|ḥm.t d646|ꞽrm dm977|Pꜣ-dy-ḫnsw d1925|pꜣy= d4934|=s d6091|šr d592|ꞽr d1920|pꜣy d996|ꜥnḫ d3405|r-ḏr.t d2193|=f d7854|ḏd d996|ꜥnḫ d2867|n d2297|mꜣꜥ.t", "UPOS": "X PROPN PRON PRON NOUN PART PROPN PRON PRON NOUN VERB PRON NOUN ADP PRON X NOUN PRON NOUN", "glossing": "(undefined) PERSN ART.poss:f.sg -2sg.m N.f PTCL PERSN ART.poss:m.sg -3sg.f N.m V dem.m.sg N.m PREP -3sg.m (undefined) N.m PRON N.f", "translation": "Und Ahwere, deine Frau, und Petechonsis, ihr Sohn, werden diesen Eid in die Hand des Horos geben mit den Worten: „(Das ist ein) wahrhafter Eid“.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f ꞽr pꜣ ꜥnḫ nty sẖ ḥry mtw tꜣy =f ḥm.t ꞽr =f r-ḏr.ṱ =f ḥnꜥ tꜣ-šr.t-ḥr tꜣy =f sn.t ḥr-sꜣ-ꜣs.t pꜣy =f sn mtw =w ꞽr =f r-ḏr.ṱ =f ḏd mꜣꜥ pꜣy", "lemmatization": "dm27|ꞽw d2193|=f d592|ꞽr d1839|pꜣ d996|ꜥnḫ d3301|nty d5552|sẖ dm6679|ḥry d2779|mtw d7044|tꜣy= d2193|=f d4083|ḥm.t d592|ꞽr d2193|=f d3405|r-ḏr.t d2193|=f d4128|ḥnꜥ dm6207|Tꜣ-šr.t-n-Ḥr d7044|tꜣy= d2193|=f d5330|sn(.t) dm1610|Ḥr-sꜣ-ꜣs.t d1925|pꜣy= d2193|=f d5324|sn d2779|mtw d1172|=w d592|ꞽr d2193|=f d3405|r-ḏr.t d2193|=f d7854|ḏd dm7642|mꜣꜥ d1921|pꜣy", "UPOS": "X PRON VERB PART NOUN PRON VERB ADV X PRON PRON NOUN VERB PRON ADP PRON PART PROPN PRON PRON NOUN PROPN PRON PRON NOUN X PRON VERB PRON ADP PRON X NOUN PART", "glossing": "(undefined) -3sg.m V PTCL N.m REL:m.sg V ADV (undefined) ART.poss:f.sg -3sg.m N.f V -3sg.m PREP -3sg.m PTCL PERSN ART.poss:f.sg -3sg.m N.f PERSN ART.poss:m.sg -3sg.m N.m (undefined) -3pl V -3sg.m PREP -3sg.m (undefined) N.m PTCL", "translation": "Wenn er den Eid leistet, der oben geschrieben ist, und seine Frau ihn (den Eid) in seine Hand leistet, und (wenn) Senyris, seine Schwester, (und) Harsiesis, sein Bruder, ihn in seine Hand leisten mit den Worten „es ist wahr!“, .", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr nꜣ-nḫṱ=f sꜣ trsn ꞽrm tꜣ-šr.t-ꞽnp pꜣ ꜥnḫ nty sẖ ḥry", "lemmatization": "d592|ꞽr dm3127|Nꜣ.w-nḫt.ṱ=f d4968|sꜣ dm7545|Trsn d646|ꞽrm dm6311|Tꜣ-šr.t-ꞽnp d1839|pꜣ d996|ꜥnḫ d3301|nty d5552|sẖ dm6679|ḥry", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN PART PROPN PART NOUN PRON VERB ADV", "glossing": "V PERSN N.m PERSN PTCL PERSN PTCL N.m REL:m.sg V ADV", "translation": "Nechutes, Sohn des Thrason, und Senanupis haben den obigen Eid geleistet.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr-rḫ =y rmṯ n pꜣ tꜣ ꞽw ṯꜣy =f st", "lemmatization": "dm7321|bw-ꞽr-rḫ d300|=y d3491|rmṯ d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ dm15|ꞽw d7562|ṯꜣy d2193|=f d5706|st", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP PART NOUN PART VERB PRON PRON", "glossing": "V -1sg N.m PREP PTCL N.m PTCL V -3sg.m =3pl", "translation": "„Ich kenne keinen Menschen auf der Welt, der sie weggenommen hat.“", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ sbk nty ḥtp dy.y ꞽrm nṯr nb nty ḥtp ꞽrm =f", "lemmatization": "d997|ꜥnḫ dm2817|Sbk d3301|nty d4332|ḥtp d7086|dy d646|ꞽrm d3318|nṯr d3105|nb d3301|nty d4332|ḥtp d646|ꞽrm d2193|=f", "UPOS": "VERB PROPN PRON VERB ADV PART NOUN ADJ PRON VERB PART PRON", "glossing": "V PERSN REL:m.sg V ADV PTCL N.m ADJ REL:m.sg V PTCL -3sg.m", "translation": "„Bei Sobek, der hier ruht, und allen Göttern, die mit ihm ruhen!“", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ pa-tꜣ.wy sꜣ hry=w pꜣ sẖ n tꜣ mty ꞽw =f ḏd", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1633|Pa-tꜣ.wy d4968|sꜣ dm1698|Hry=w d1839|pꜣ d5554|sẖ d2869|n d6978|tꜣ d2800|mtr(e.t) dm15|ꞽw d2193|=f d7853|ḏd", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN PART NOUN ADP PART NOUN PART PRON VERB", "glossing": "V PERSN N.m PERSN PTCL N.m PREP PTCL N.f PTCL -3sg.m V", "translation": "Geschrieben von Patus, Sohn des Herieus, dem Schreiber der Mitte, indem er sagt:", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w sṯꜣ.ṱ r tm ꞽr =f mtw =w mḥ md.t nb nty sẖ ḥry", "lemmatization": "dm27|ꞽw d1172|=w d5720|sṯꜣ(.ṱ) dm22|r d7271|tm d592|ꞽr d2193|=f d2779|mtw d1172|=w d2596|mḥ d2753|md(.t) d3105|nb d3301|nty d5552|sẖ dm6679|ḥry", "UPOS": "X PRON VERB PART VERB VERB PRON X PRON VERB NOUN ADJ PRON VERB ADV", "glossing": "(undefined) -3pl V PTCL V V -3sg.m (undefined) -3pl V N.f ADJ REL:m.sg V ADV", "translation": "Wenn sie sich (jedoch) weigern, ihn (den Eid) zu leisten, sollen sie alles, was oben geschrieben ist, voll bezahlen.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =y dy.t šm =w r pꜣ mw", "lemmatization": "dm26|bn-pw d300|=y d7068|dy.t d5992|šm d1172|=w d3338|r d1839|pꜣ d2378|mw", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V V -3pl PREP PTCL N.m", "translation": "„Ich habe sie nicht ins Wasser fallen lassen.“", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-dy-ḥr-pꜣ-rꜥ sꜣ ḥr pꜣ sẖ-pr-dmy qd.t 1/2", "lemmatization": "dm1649|Pꜣ-dy-ḥr-pꜣ-rꜥ d4968|sꜣ dm1352|Ḥr d1839|pꜣ d5576|sẖ-dmy d6478|qd.t dm534|1/2", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART NOUN NOUN NUM", "glossing": "PERSN N.m PERSN PTCL TITL N.f NUM", "translation": "Peteharpres, Sohn des Horus, der Dorfschreiber, ½ Kite,", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ bꜣk n nꜣ rmṯ.w-hy pꜣy =w wn", "lemmatization": "d1839|pꜣ d1812|b(ꜣ)k d2869|n d2952|nꜣ d3507|rmṯ-hy d1925|pꜣy= d1172|=w dm761|wn", "UPOS": "PART NOUN ADP X NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL N.m PREP (undefined) N.m ART.poss:m.sg -3pl N.m", "translation": "Der Lohn der Arbeiter; ihre Namensliste:", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥq 200", "lemmatization": "d1123|ꜥq dm5476|200", "UPOS": "NOUN NUM", "glossing": "N.m NUM.card", "translation": "200 Brote.", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dmḏ", "lemmatization": "d7297|dmḏ", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N.m", "translation": "Summe.", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dmḏ", "lemmatization": "d7297|dmḏ", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N.m", "translation": "Summe:", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ pa-tꜣ.wy sꜣ pꜣ-šr-mnṱ ꞽw =f ḏd", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1633|Pa-tꜣ.wy d4968|sꜣ dm1588|Pꜣ-šr-mnṱ dm15|ꞽw d2193|=f d7853|ḏd", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN PART PRON VERB", "glossing": "V PERSN N.m PERSN PTCL -3sg.m V", "translation": "Geschrieben von Patous Sohn des Psenmonthes, indem er sagt:", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽrp n-ḏr.t pa-wsr ꞽt 1/6 bd.t 1/8", "lemmatization": "d640|ꞽrp d2937|(n-)ḏr.t dm7054|Pa-wsr d728|ꞽt dm823|1/6 d1831|bd.t dm5416|1/8", "UPOS": "NOUN ADP PROPN NOUN NUM NOUN NUM", "glossing": "N.m PREP PERSN N.m NUM N.m NUM", "translation": "Wein in die Hand des Paysis: Gerste (Artaben) 1/6, Emmer (Artaben) 1/8.", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =y dy.t n =tn pꜣy =w ḥw-ḥwṱ", "lemmatization": "d2779|mtw d300|=y d7055|dy d2870|n d7316|=tn d1925|pꜣy= d1172|=w dm4395|ḥw-ḥwṱ", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP -2pl ART.poss:m.sg -3pl N.m", "translation": "„Und ich gebe euch ihren Überschuß des Ackerbauern.“", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =f bꜣk ḥnꜥ tꜣy =w ẖr.t ḥḏ qd.t 1/2", "lemmatization": "d1926|pꜣy= d2193|=f d1812|b(ꜣ)k d4128|ḥnꜥ d7044|tꜣy= d1172|=w d4834|ẖr(e.t) d4309|ḥḏ d6478|qd.t dm534|1/2", "UPOS": "PRON PRON NOUN PART PRON PRON NOUN NOUN NOUN NUM", "glossing": "ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PTCL ART.poss:f.sg -3pl N.f N.m N.f NUM", "translation": "Sein Lohn und ihre Verpflegung: ½ Silberkite.", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r-mḥ", "lemmatization": "dm60|r-mḥ", "UPOS": "X", "glossing": "(undefined)", "translation": "Summe.", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wš sẖ n-ḏr.t nḫt.ṱ-mn sꜣ pꜣ-dy-ḫnsw pꜣ sẖ-qdy", "lemmatization": "d2884|n-wš(-n) d5553|sẖ d2937|(n-)ḏr.t dm2238|Nḫṱ-mn d4968|sꜣ dm977|Pꜣ-dy-ḫnsw d1839|pꜣ d5575|sẖ-qdy", "UPOS": "ADP NOUN ADP PROPN NOUN PROPN PART NOUN", "glossing": "PREP N.m PREP PERSN N.m PERSN PTCL TITL", "translation": "Ohne Dokument aus der Hand des Nechthminis, Sohnes des Petechons, des Umrißzeichners,", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥtp(.t) ꞽw =s mtn wꜥ.t ꞽw =s mnq n wp(.t) bsny", "lemmatization": "d4331|ḥtp(.t) dm15|ꞽw d4934|=s d2790|mtn d1264|wꜥ.t dm15|ꞽw d4934|=s d2478|mnq(e) d2871|n d1323|wp(e.t) d1794|bsn", "UPOS": "NOUN PART PRON VERB X PART PRON VERB ADP NOUN NOUN", "glossing": "N.f PTCL -3sg.f V (undefined) PTCL -3sg.f V PREP N.f N", "translation": "eine gravierte Opfertafel, indem sie mit Meißelarbeit vollendet ist,", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tgm hn 1/2", "lemmatization": "d7500|tgm d3817|hn dm534|1/2", "UPOS": "NOUN NOUN NUM", "glossing": "N.m N.m NUM", "translation": "½ Hin Rizinusöl.", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ sy-sbk (sꜣ) pꜣ-dy-wsꞽr", "lemmatization": "d5552|sẖ dm2711|Sy-Sbk d4968|sꜣ dm1109|Pꜣ-dy-wsꞽr", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben (unterzeichnet) von Sisuchos, (Sohn des) Petosiris.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ mꜣꜥ-rꜥ sꜣ wn-nfr", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1898|Mꜣꜥ-rꜥ d4968|sꜣ dm1620|Wn-nfr", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben (unterzeichnet) von Marres, Sohn des Onnophris.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ mꜣꜥ-rꜥ (sꜣ) sbk-ḥtp", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1898|Mꜣꜥ-rꜥ d4968|sꜣ dm1000|Sbk-ḥtp", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben (unterzeichnet) von Marres, (Sohn des) Sochotes.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw (=t) nhm =(y)", "lemmatization": "d2779|mtw d6972|=t d3235|nḥm d300|=y", "UPOS": "X PRON VERB PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.f V -1sg", "translation": "„und du sollst mich retten,“", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ pꜣ-dy-ꞽr-rnny (sꜣ) pꜣ-dy-wsꞽr", "lemmatization": "d5552|sẖ d9013|Pꜣ-dy-ꞽr-Rnn.t d4968|sꜣ dm1109|Pꜣ-dy-wsꞽr", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben (unterzeichnet) von Petermuthis, (Sohn des) Petosiris.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ sbk-ḥtp (sꜣ) pꜣ-dy-wsꞽr", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1000|Sbk-ḥtp d4968|sꜣ dm1109|Pꜣ-dy-wsꞽr", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben (unterzeichnet) von Sochotes, (Sohn des) Petosiris.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =(t) dy.t ꜥn =y", "lemmatization": "d2779|mtw d6972|=t d7055|dy dm1348|ꜥn d300|=y", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.f V V -1sg", "translation": "„und du sollst machen, daß es mir gut geht,“", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =(t) sw =y", "lemmatization": "d2779|mtw d6972|=t d4983|sꜣe d300|=y", "UPOS": "X PRON VERB PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.f V -1sg", "translation": "„und du sollst mich schützen,“", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =(t) dy.t wḏꜣ =(y)", "lemmatization": "d2779|mtw d6972|=t d7055|dy d1602|wḏꜣ d300|=y", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.f V V -1sg", "translation": "„und du sollst mich wohlbehalten sein lassen,“", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ sy-sbk (sꜣ) sbk-ḥtp", "lemmatization": "d5552|sẖ dm2711|Sy-Sbk d4968|sꜣ dm1000|Sbk-ḥtp", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben (unterzeichnet) von Sisuchos, (Sohn des) Sochotes.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ", "lemmatization": "d5552|sẖ", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "Geschrieben.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw (=t) nḫṱ (=y)", "lemmatization": "d2779|mtw d6972|=t d3252|nḫṱ d300|=y", "UPOS": "X PRON VERB PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.f V -1sg", "translation": "„Und du sollst mich stärken,“", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn-nfr (sꜣ) pa-tꜣ-gꜣ pꜣ nty ḏd ꞽ.ꞽr-ḥr nꜣ wꜥb.w-(n-)sbk-nb-pay", "lemmatization": "dm1620|Wn-nfr d4968|sꜣ dm2818|Pa-tꜣ-gꜣ d1839|pꜣ d3301|nty d7853|ḏd d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d2952|nꜣ dm4982|wꜥb-(n-)Sbk-nb-Pay", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART PRON VERB ADP X NOUN", "glossing": "PERSN N.m PERSN PTCL REL:m.sg V PREP (undefined) TITL", "translation": "Onnophris, (Sohn des) Patkôs, ist es, der vor den Priestern des Soknopaios spricht:", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y mḥ n.ꞽm =w", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d2596|mḥ d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP -3pl", "translation": "Ich bin damit voll bezahlt.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-šr-wr sꜣ wn-nfr pꜣ nty ḏd n pꜣ-šr-ꞽnp sꜣ pꜣ-wr-dyw ḥr-sꜣ-ꜣs.t sꜣ pa-tꜣ.wy ꞽrm nꜣy =w ꞽry.w", "lemmatization": "dm7529|Pꜣ-šr-(n-)wr d4968|sꜣ d1370|Wn-nfr d1839|pꜣ d3301|nty d7853|ḏd d2870|n dm3522|Pꜣ-šr-ꞽnp d4968|sꜣ dm1613|Pꜣ-wr-dyw dm1610|Ḥr-sꜣ-ꜣs.t d4968|sꜣ dm1633|Pa-tꜣ.wy d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d1172|=w d632|ꞽry", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART PRON VERB ADP PROPN NOUN PROPN PROPN NOUN PROPN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "PERSN N.m DIVN PTCL REL:m.sg V PREP PERSN N.m PERSN PERSN N.m PERSN PTCL ART.poss:pl -3pl N.m", "translation": "Psenoeris, Sohn des Onnophris, ist es, der zu Psenanuphis, Sohn des Portis, Harsiesis, Sohn des Patus, und ihren Gefährten sagt:", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ by =f m-bꜣḥ wsꞽr-skr ꜥnḫ-ḏ.t", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d1648|by d2193|=f d2238|m-bꜣḥ d1504|Wsꞽr-Skr dm3092|ꜥnḫ-ḏ.t", "UPOS": "VERB NOUN PRON ADP PROPN NOUN", "glossing": "V N.m -3sg.m PREP DIVN ROYLN", "translation": "Es lebe sein Ba vor Osiris-Sokar, ewiglebend!", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "300", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn n =s p.t", "lemmatization": "d1356|wn d2870|n d4935|=s d1838|p.t", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "V PREP -3pl N.f", "translation": "Geöffnet sei für sie der Himmel!", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ by =s m-bꜣḥ wsꞽr ḫnṱ-ꞽmnṱ nṯr-ꜥꜣ nb-ꞽbt", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d1648|by d4935|=s d2238|m-bꜣḥ d1502|Wsꞽr dm306|Ḫnṱ-ꞽmnṱ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm7001|nb-Ꞽbt", "UPOS": "VERB NOUN PRON ADP PROPN NOUN NOUN NOUN", "glossing": "V N.m -3pl PREP DIVN DIVN DIVN DIVN", "translation": "Es lebe ihr Ba vor Osiris Chontamenti, dem großen Gott, Herrn von Abydos!", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "300", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ s.t n nꜣ sḏm.w-(ꜥš-n-nꜣ-)hb(.w) ꞽrm nꜣy =w rmṯ.w", "lemmatization": "d6978|tꜣ d4948|s.t d2869|n d2952|nꜣ dm6967|sḏm-ꜥš-(n-)nꜣ-hb.w d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d1172|=w d3491|rmṯ", "UPOS": "PART NOUN ADP X NOUN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL N.f PREP (undefined) TITL PTCL ART.poss:pl -3pl N.m", "translation": "„Das Grab der Diener der Ibisse und ihre Mumien.“", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ s.t n pꜣ ḥry pꜣ-šr-ḥr ꞽrm nꜣy =f rmṯ.w", "lemmatization": "d6978|tꜣ d4948|s.t d2869|n d1839|pꜣ d4208|ḥry dm2230|Pꜣ-šr-Ḥr d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d2193|=f d3491|rmṯ", "UPOS": "PART NOUN ADP PART NOUN PROPN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL N.f PREP PTCL N.m PERSN PTCL ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "„Das Grab des Herrn Psenyris und seine Mumien.“", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn-mtw =y md(.t) nb n pꜣ tꜣ ꞽ.ꞽr-n =t (n)-rn =w ṯꜣy pꜣ-hrw r-ḥry", "lemmatization": "d2436|mn-mtw d300|=y d2753|md(.t) d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d311|ꞽ.ꞽr-n d6972|=t d2924|n-rn-(n) d1172|=w d2913|(n-)ṯꜣy(-n) d1881|pꜣ-hrw d3383|r-ḥry", "UPOS": "X PRON NOUN ADJ ADP PART NOUN ADP PRON ADP PRON ADP ADV ADV", "glossing": "(undefined) -1sg N.f ADJ PREP PTCL N.m PREP -2sg.f PREP -3pl PREP ADV ADV", "translation": "“Ich habe nichts auf der Welt von dir zu fordern in ihrem Namen von heute an fürderhin.“", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =y n =t nꜣ s.t.w nty ḥr tꜣ ḫꜣs.t n ḏmꜣꜥ", "lemmatization": "d7055|dy d300|=y d2870|n d6972|=t d2952|nꜣ d4948|s.t d3301|nty d4158|ḥr d6978|tꜣ d4404|ḫꜣs.t d2869|n d7751|Ḏmꜥ", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON X NOUN PRON ADP PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "V -1sg PREP -2sg.f (undefined) N.f REL:m.sg PREP PTCL N.f PREP TOPN", "translation": "„Ich habe dir die (folgenden) Gräber, die in der Nekropole von Djeme sind, gegeben.“", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ hyt nty ꞽr ꞽwn", "lemmatization": "d2952|nꜣ d3755|hyt d3301|nty d592|ꞽr d403|ꞽwn", "UPOS": "X NOUN PRON VERB NOUN", "glossing": "(undefined) N.m REL:m.sg V N.m", "translation": "Die Matrosen, die eine Schiffahrt machen.", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pa-mn pꜣ sḏm-(ꜥš-n-)nꜣ-hb(.w) ꞽrm nꜣy =f rmṯ.w", "lemmatization": "dm1608|Pa-Mn d1839|pꜣ dm6967|sḏm-ꜥš-(n-)nꜣ-hb.w d646|ꞽrm d3022|nꜣy= d2193|=f d3491|rmṯ", "UPOS": "PROPN PART NOUN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "PERSN PTCL TITL PTCL ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "„Paminis, der Diener der Ibisse, und seine Mumien.“", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn nꜣ.w sn.wy-tꜣ", "lemmatization": "d2422|mn d2952|nꜣ dm7877|sn-tꜣ", "UPOS": "VERB X NOUN", "glossing": "V (undefined) N.m", "translation": "Diejenigen, die zur Proskynese gehören, verharren.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ s.t n pꜣ-šr-ꞽmn sꜣ mꜣy-mḥṱ ꞽrm nꜣy =f rmṯ.w", "lemmatization": "d6978|tꜣ d4948|s.t d2869|n dm6236|Pꜣ-šr-n-ꞽmn d4968|sꜣ dm4381|Mꜣy-mḥṱ d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d2193|=f d3491|rmṯ", "UPOS": "PART NOUN ADP PROPN NOUN PROPN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL N.f PREP PERSN N.m PERSN PTCL ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "„Das Grab des Psenamunis, Sohnes des Maimehti, und seine Mumien.“", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ dbḥ n nꜣ sẖ.w-mšꜥ", "lemmatization": "d1839|pꜣ d7223|dbḥy d2869|n d2952|nꜣ dm5894|sẖ-mšꜥ", "UPOS": "PART NOUN ADP X NOUN", "glossing": "PTCL N.f PREP (undefined) TITL", "translation": "Die Bitte der Heeresschreiber.", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ s.t n pꜣ-mꜣy pꜣ sḏm-(ꜥš-n-nꜣ-)hb(.w) ꞽrm nꜣy =f rmṯ.w", "lemmatization": "d6978|tꜣ d4948|s.t d2869|n dm3511|Pꜣ-mꜣy d1839|pꜣ dm6967|sḏm-ꜥš-(n-)nꜣ-hb.w d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d2193|=f d3491|rmṯ", "UPOS": "PART NOUN ADP PROPN PART NOUN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL N.f PREP PERSN PTCL TITL PTCL ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "„Das Grab des Pmuis, des Dieners der Ibisse, und seine Mumien.“", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ s.t n pꜣ-ꞽ.ꞽr-kp ꞽrm nꜣy =f rmṯ.w", "lemmatization": "d6978|tꜣ d4948|s.t d2869|n dm6849|Pꜣ-ꞽ.ꞽr-kpe d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d2193|=f d3491|rmṯ", "UPOS": "PART NOUN ADP PROPN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL N.f PREP PERSN PTCL ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "„Das Grab das Pairkap und seine Mumien.“", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ s.t n tꜣy-h̭ꜣ tꜣ ḥwṱ-sšn ꞽrm nꜣy =s rmṯ.w", "lemmatization": "d6978|tꜣ d4948|s.t d2869|n dm5303|Tꜣy-h̭ꜣ d6978|tꜣ d8311|ḥwṱ-sšn d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d4934|=s d3491|rmṯ", "UPOS": "PART NOUN ADP PROPN PART NOUN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL N.f PREP PERSN PTCL TITL PTCL ART.poss:pl -3sg.f N.m", "translation": "„Das Grab der Taicha, der Lotospflanzerin, und ihre Mumien.“", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꞽry-ꜥꜣ-n-ꞽmn-ꞽpy-n-pr-ꞽmnṱ-(n-)nw.t ns-nꜣy=w-ḫmnw-ꞽw sꜣ pa-rṱ mw.t =f tꜣy-ꞽmn n sḥm.t ta-bꜣ ta pa-mn mw.t =s šꜥ-ḫpry tꜣ šr.t ꜥꜣ.t n pa-mn sꜣ pa-rṱ pꜣy =(y) sn", "lemmatization": "d7853|ḏd dm5134|ꞽry-ꜥꜣ-(n-)Ꞽmn-Ꞽpy-(n-)pr-ꞽmnṱ-(n-)Nw.t dm3548|Ns-nꜣy=w-ḫmnw-ꞽw d4968|sꜣ dm1646|Pa-rṱ d2380|mw.t d2193|=f dm7263|Tꜣy-ꞽmn d2870|n d5458|sḥm.t dm7399|Ta-bꜣ d7051|ta dm1608|Pa-Mn d2380|mw.t d4934|=s dm5606|Šꜥ-ḫpry d6978|tꜣ d6093|šr(e).t d825|ꜥꜣ d2869|n dm1608|Pa-Mn d4968|sꜣ dm1646|Pa-rṱ d1925|pꜣy= d300|=y dm5222|Sn", "UPOS": "VERB NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN ADP NOUN PROPN PRON PROPN NOUN PRON PROPN PART NOUN ADJ ADP PROPN NOUN PROPN PRON PRON PROPN", "glossing": "V TITL PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN PREP N.f PERSN PRON PERSN N.f -3sg.f PERSN PTCL N.f ADJ PREP PERSN N.m PERSN ART.poss:m.sg -1sg PERSN", "translation": "Gesagt hat der Pastophor des Amenophis im Wesen von Theben Snachomneus, Sohn des Parates, seine Mutter ist Timunis, zur Frau Tabis, Tochter des Paminis, ihre Mutter ist Sachperis, der älteren Tochter des Paminis, Sohnes des Parates, meines Bruders:", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn n =s dwꜣ.t", "lemmatization": "d1356|wn d2870|n d4934|=s d7137|dwꜣ(.t)", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.f N.f", "translation": "Geöffnet sei für sie die Unterwelt!", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ s.t n ḏḥwty-ꞽw pꜣ sḫṱ-šs-nsw ꞽrm nꜣy =f rmṯ.w", "lemmatization": "d6978|tꜣ d4948|s.t d2869|n dm1839|Ḏḥwty-ꞽw d1839|pꜣ dm7265|sḫṱ-šs-nsw d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d2193|=f d3491|rmṯ", "UPOS": "PART NOUN ADP PROPN PART NOUN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL N.f PREP PERSN PTCL TITL PTCL ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "„Das Grab des Thoteus, des Byssoswebers, und seine Mumien.“", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =w wn", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d1172|=w dm761|wn", "UPOS": "PRON PRON NOUN", "glossing": "ART.poss:m.sg -3pl N.m", "translation": "„Ihr Verzeichnis:“", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ s.t n pa-wn sꜣ pa-mn-s ꞽrm nꜣy =f rmṯ.w", "lemmatization": "d6978|tꜣ d4948|s.t d2869|n dm1587|Pa-wn d4968|sꜣ dm2243|Pa-mn-n=s d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d2193|=f d3491|rmṯ", "UPOS": "PART NOUN ADP PROPN NOUN PROPN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL N.f PREP PERSN N.m PERSN PTCL ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "„Das Grab des Phagonis, Sohn des Paminis, und seine Mumien.“", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ s.t n pꜣ ḥry ꞽmn-rwš ꞽrm nꜣy =f rmṯ.w", "lemmatization": "d6978|tꜣ d4948|s.t d2869|n d1839|pꜣ d4208|ḥry dm2660|Ꞽmn-rwš d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d2193|=f d3491|rmṯ", "UPOS": "PART NOUN ADP PART NOUN PROPN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL N.f PREP PTCL N.m PERSN PTCL ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "„Das Grab des Herrn Amenrosis und seine Mumien.“", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ ḏy.w nty ẖd ḫnt", "lemmatization": "d2952|nꜣ d7681|ḏy d3301|nty d4919|ẖdy d4546|ḫnṱ", "UPOS": "X NOUN PRON VERB VERB", "glossing": "(undefined) N.m REL:m.sg V V", "translation": "Die Schiffe, die nach Norden und Süden fahren.", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ ẖr-ꜥ.w nf.w nty ḫnd sqy", "lemmatization": "d2952|nꜣ d4857|ẖrꜥ d3155|nf d3301|nty d8443|ḫnd d5099|sꜥq", "UPOS": "X NOUN NOUN PRON VERB NOUN", "glossing": "(undefined) N.m N.m REL:m.sg V N.m", "translation": "Die Schiffergehilfen, die Matten flechten.", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ s.t n pꜣ-dy-ꞽmn-nsw-tꜣ.wy sꜣ ns-mn nty-ꞽw =w ḏd n =s tꜣ ḥ.t n ḥrwꜣ", "lemmatization": "d6978|tꜣ d4948|s.t d2869|n dm1568|Pꜣ-dy-ꞽmn-nsw-tꜣ.wy d4968|sꜣ dm2278|Ns-mn d3304|nty-ꞽw d1172|=w d7853|ḏd d2870|n d4934|=s d6978|tꜣ d3897|ḥ.t d2869|n dm5180|Ḥrwꜣ", "UPOS": "PART NOUN ADP PROPN NOUN PROPN PRON PRON VERB ADP PRON PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "PTCL N.f PREP PERSN N.m PERSN REL:m.sg -3pl V PREP -3sg.f PTCL N.f PREP PERSN", "translation": "„Das Grab des Petemestus, Sohnes des Sminis, welches das Grab des Harwa genannt wird.“", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ šsp.w dy", "lemmatization": "d2952|nꜣ dm7932|šsp d8439|dy", "UPOS": "X NOUN NOUN", "glossing": "(undefined) N.m N.m", "translation": "Die Eingänge an Proviant.", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =t st", "lemmatization": "d2780|mtw d6972|=t d5705|st", "UPOS": "PRON PRON PRON", "glossing": "PRO -2sg.f 3pl", "translation": "„Dir gehören sie.“", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ s.t n tꜣ ḥry.t ta-rṱ ta pa-rwꜣ ꞽrm nꜣy =s rmṯ.w", "lemmatization": "d6978|tꜣ d4948|s.t d2869|n d6978|tꜣ d4226|ḥry(.t) d8315|Ta-rṱ d7051|ta dm5183|Pa-rw d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d4934|=s d3491|rmṯ", "UPOS": "PART NOUN ADP PART NOUN PROPN PRON PROPN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL N.f PREP PTCL N.f PERSN PRON PERSN PTCL ART.poss:pl -3sg.f N.m", "translation": "„(ferner:) Das Grab der Herrin Tarates, Tochter des Palus, und ihre Mumien.“", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ s.t n pꜣ ḥry ḥr sꜣ pꜣ-gbr ꞽrm nꜣy =f rmṯ.w", "lemmatization": "d6978|tꜣ d4948|s.t d2869|n d1839|pꜣ d4208|ḥry dm1352|Ḥr d4968|sꜣ d8305|Pꜣ-gbr d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d2193|=f d3491|rmṯ", "UPOS": "PART NOUN ADP PART NOUN PROPN NOUN PROPN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL N.f PREP PTCL N.m PERSN N.m PERSN PTCL ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "„Das Grab des Herrn Horos, Sohn des Pageber, und seine Mumien.“", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ s.t n ḏḥwty-ꞽ.ꞽr-dy-s ḥnꜥ pa-nꜣ pꜣy =f šr ḥnꜥ nꜣy =w rmṯ.w", "lemmatization": "d6978|tꜣ d4948|s.t d2869|n dm1609|Ḏḥwty-ꞽ.ꞽr-dy-s d4128|ḥnꜥ dm1591|Pa-nꜣ d1925|pꜣy= d2193|=f d6091|šr d4128|ḥnꜥ d3021|nꜣy= d1172|=w d3491|rmṯ", "UPOS": "PART NOUN ADP PROPN PART PROPN PRON PRON NOUN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL N.f PREP PERSN PTCL PERSN ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PTCL ART.poss:pl -3pl N.m", "translation": "„Das Grab des Thotortaios und des Panas, seines Sohnes, und ihre Mumien.“", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ pꜣ-ꞽwꞽw-ḥr sꜣ ns-mn", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1652|Pꜣ-ꞽwꞽw-(n-)ḥr d4968|sꜣ dm2278|Ns-mn", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von Pinyris, Sohn des Sminis.", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ šsp.w bd.t", "lemmatization": "d2952|nꜣ dm7932|šsp d1831|bd.t", "UPOS": "X NOUN NOUN", "glossing": "(undefined) N.m N.m", "translation": "Die Eingänge an Emmer.", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw mtw =t pꜣ 1/3 n tꜣ s.t n wsꞽr-wr sꜣ ḥr ḥnꜥ ḥr sꜣ ḏḥwty-ms pꜣ-bnr-n nꜣ s.t.w nty-ḥry ꞽwty sḫ nb", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2780|mtw d6972|=t d1839|pꜣ dm640|1/3 d2869|n d6978|tꜣ d4948|s.t d2869|n dm1714|Wsꞽr-wr d4968|sꜣ dm1352|Ḥr d4128|ḥnꜥ dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm2977|Ḏḥwty-ms dm538|pꜣ-bnr-n d2952|nꜣ d4948|s.t dm6678|nty-ḥry d432|ꞽwty d5489|sḫ d3105|nb", "UPOS": "PART PRON PRON PART NUM ADP PART NOUN ADP PROPN NOUN PROPN PART PROPN NOUN PROPN ADP X NOUN X ADP NOUN ADJ", "glossing": "PTCL PRO -2sg.f PTCL NUM PREP PTCL N.f PREP PERSN N.m PERSN PTCL PERSN N.m PERSN PREP (undefined) N.f (undefined) PREP N ADJ", "translation": "„indem dir das Drittel des Grabes des Osoroeris, Sohnes des Horos, und des Horos, Sohnes des Thotmosis, gehört, abgesehen von (d.h. zusätzlich zu) den obengenannten Gräbern, ohne jeden Einspruch.“", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =t šm r tꜣ s.t n mrṱ tꜣ rḫṱ ḥnꜥ nꜣ rmṯ.w n pꜣ ḥry ꞽmn-rwš", "lemmatization": "d2779|mtw d6972|=t d5992|šm d3338|r d6978|tꜣ d4948|s.t d2869|n d8313|Mrṱ d6978|tꜣ d8323|rḫṱ.t d4128|ḥnꜥ d2952|nꜣ d3491|rmṯ d2869|n d1839|pꜣ d4208|ḥry dm2660|Ꞽmn-rwš", "UPOS": "X PRON VERB ADP PART NOUN ADP PROPN PART NOUN PART X NOUN ADP PART NOUN PROPN", "glossing": "(undefined) -2sg.f V PREP PTCL N.f PREP PERSN PTCL N.f PTCL (undefined) N.m PREP PTCL N.m PERSN", "translation": "„Und du kannst gehen zum Grab der Merti, der Wäscherin, und den Mumien des Herrn Amenrosis“;", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ šsp.w ꜣḥ", "lemmatization": "d2952|nꜣ dm7932|šsp d191|ꜣḥ", "UPOS": "X NOUN NOUN", "glossing": "(undefined) N.m N.m", "translation": "Die Eingänge an Ackerland.", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ s.t n pa-mn-s sꜣ gwꜣ sꜣ mrꜣ pꜣ sḏm-(ꜥš-n-)nꜣ-hb(.w) ꞽrm nꜣy =f rmṯ.w", "lemmatization": "d6978|tꜣ d4948|s.t d2869|n dm2243|Pa-mn-n=s d4968|sꜣ d8307|Gwꜣ d4968|sꜣ dm6083|Mrꜣ d1839|pꜣ dm6967|sḏm-ꜥš-(n-)nꜣ-hb.w d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d2193|=f d3491|rmṯ", "UPOS": "PART NOUN ADP PROPN NOUN PROPN NOUN PROPN PART NOUN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL N.f PREP PERSN N.m PERSN N.m PERSN PTCL TITL PTCL ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "„Das Grab des Pamonnasis, Sohnes des Gua, des Sohnes des Mera, des Dieners der Ibisse, und seine Mumien.“", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =y dy.t s ẖr.r =f", "lemmatization": "d2779|mtw d300|=y d7068|dy.t d4936|s d4797|ẖr d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) -1sg V =3sg.c PREP -3sg.m", "translation": "„und ich werde es für ihn (d.h. im Namen des Nekropolenvorstehers) geben,“", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-276", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =y šm r tš-nw.t ꞽrm nꜣ rmṯ.w nty-ꞽw =tn r dy.t st n =y r ꞽy r-bnr ꞽrm =y", "lemmatization": "d2779|mtw d300|=y d5992|šm d3338|r dm7243|tš-n-Nw.t d646|ꞽrm d2952|nꜣ d3491|rmṯ d3304|nty-ꞽw d7316|=tn dm22|r d7068|dy.t d5706|st d2870|n d300|=y dm22|r d338|ꞽy d3369|r-bnr d646|ꞽrm d300|=y", "UPOS": "X PRON VERB ADP PROPN PART X NOUN PRON PRON PART VERB PRON ADP PRON PART VERB ADV PART PRON", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP TOPN PTCL (undefined) N.m REL:m.sg -2pl PTCL V =3pl PREP -1sg PTCL V PREP\\advz PTCL -1sg", "translation": "„und ich werde in den thebanischen Gau gehen mit den Leuten (d.h. Mumien), die ihr mir geben werdet, um mit mir hinauszukommen.“", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-276", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ns-mn sꜣ pꜣ-hb", "lemmatization": "d5552|sẖ dm2278|Ns-mn d4968|sꜣ dm1650|Pꜣ-hb", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von Sminis, Sohn des Phibis.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-276", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dmḏ", "lemmatization": "d7297|dmḏ", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N.m", "translation": "Summe.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn n =s tꜣ", "lemmatization": "d1356|wn d2870|n d4934|=s d6979|tꜣ", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.f N.m", "translation": "Geöffnet sei für sie die Erde!", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ns-pꜣy=w-tꜣ.wy pꜣ ḥm-nṯr-tpy", "lemmatization": "d5552|sẖ dm2270|Ns-pꜣy=w-tꜣ.wy d1839|pꜣ dm4895|ḥm-nṯr-tpy", "UPOS": "VERB PROPN PART NOUN", "glossing": "V PERSN PTCL TITL", "translation": "Geschrieben (unterzeichnet) von Spotous, dem Ersten Propheten (des Amun).", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥr-pꜣ-šty n tꜣ rpy.t", "lemmatization": "d4193|Ḥr-št d2871|n d6978|tꜣ d3475|rpy(.t)", "UPOS": "NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "N PREP PTCL N.f", "translation": "Jupiter (steht) in der Jungfrau.", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw n-ḏr.ṱ ḏd-ḥr sꜣ ꞽw=f-ꜥw", "lemmatization": "d359|ꞽw dm1235|n-ḏr.ṱ dm1556|Ḏd-ḥr d4968|sꜣ dm1944|Ꞽw=f-ꜥw", "UPOS": "NOUN ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "N.m PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Zahlung aus der Hand des Teos, Sohnes des Efou:", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-dy-ḥr-pꜣ-rꜥ sꜣ ns-mn", "lemmatization": "dm1649|Pꜣ-dy-ḥr-pꜣ-rꜥ d4968|sꜣ dm2278|Ns-mn", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN", "translation": "Peteharpres, Sohn des Sminis:", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw n-ḏr.ṱ ḏd-ḥr sꜣ ꞽw=f-ꜥw", "lemmatization": "d359|ꞽw dm1235|n-ḏr.ṱ dm1556|Ḏd-ḥr d4968|sꜣ dm1944|Ꞽw=f-ꜥw", "UPOS": "NOUN ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "N.m PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Zahlung aus der Hand des Teos, Sohnes des Efou:", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp =y s n-ḏr.ṱ =k", "lemmatization": "d5935|šsp d300|=y d4936|s d2937|(n-)ḏr.t d6496|=k", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PRON", "glossing": "V -1sg =3sg.c PREP -2sg.m", "translation": "Ich habe es von dir empfangen.", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr-ḥr nḫṱ-ḥr-m-ḥb sꜣ ꞽmn-m-ꞽpy pꜣ sḥn-n-ẖ-dmy-nw.t", "lemmatization": "d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) dm1582|Nḫṱ-ḥr-m-ḥb d4968|sꜣ dm7056|Ꞽmn-m-ꞽpy d1839|pꜣ d5463|sḥn", "UPOS": "ADP PROPN NOUN PROPN PART NOUN", "glossing": "PREP PERSN N.m PERSN PTCL TITL", "translation": "(gezahlt) an Nechtharmais Sohn des Amenophis, den Verwalter des Körpers der Stadt Theben.", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥr-pꜣ-kꜣ n pꜣ ꞽsw", "lemmatization": "d4180|ḥr-pꜣ-kꜣ d2871|n d1839|pꜣ d700|ꞽsw", "UPOS": "X ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) PREP PTCL N", "translation": "Saturn (steht) im Widder.", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw n-ḏr.ṱ ḏd-ḥr sꜣ ꞽw=f-ꜥw", "lemmatization": "d359|ꞽw dm1235|n-ḏr.ṱ dm1556|Ḏd-ḥr d4968|sꜣ dm1944|Ꞽw=f-ꜥw", "UPOS": "NOUN ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "N.m PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Zahlung aus der Hand des Teos, Sohnes des Efou:", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ rꜥ sbk ḥr-tšy n pꜣ mꜣy", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3436|rꜥ d8319|Sbk dm5973|Ḥr-tšy d2871|n d1839|pꜣ d2281|mꜣy", "UPOS": "PART NOUN NOUN PROPN ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL N.m N.m PERSN PREP PTCL N.m", "translation": "Die Sonne, Merkur (und) Mars (stehen) im Löwen.", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽꜥḥ n pꜣ ḥr-ꜥnḫ", "lemmatization": "d353|ꞽꜥḥ d2871|n d1839|pꜣ d8317|ḥr-ꜥnḫ.t", "UPOS": "NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "N.m PREP PTCL N.m", "translation": "Der Mond (steht) im Steinbock.", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw n-ḏr.ṱ ta-bꜣ ta pa-rṱ", "lemmatization": "d359|ꞽw dm1235|n-ḏr.ṱ dm7399|Ta-bꜣ d7051|ta dm1646|Pa-rṱ", "UPOS": "NOUN ADP PROPN PRON PROPN", "glossing": "N.m PREP PERSN PRON PERSN", "translation": "Zahlung aus der Hand der Thabis, Tochter des Parates:", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ mꜣꜥ-rꜥ (sꜣ) mꜣꜥ-rꜥ", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1898|Mꜣꜥ-rꜥ d4968|sꜣ dm1898|Mꜣꜥ-rꜥ", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben hat Marres, (Sohn) des Marres.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "25", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ-nḫṱ=f sꜣ pꜣ-mr-ꞽḥ pꜣ nty ḏd n ḥr sꜣ nꜣ-nḫṱ=f", "lemmatization": "dm3127|Nꜣ.w-nḫt.ṱ=f d4968|sꜣ dm1589|Pꜣ-mr-ꞽḥ d1839|pꜣ d3301|nty d7853|ḏd d2870|n dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm3127|Nꜣ.w-nḫt.ṱ=f", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART PRON VERB ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN PTCL REL:m.sg V PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Nechutes, Sohn des Pelaias, ist es, der zu Horos, Sohn des Nechutes, sagt:", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ bꜣk", "lemmatization": "d5552|sẖ d1810|bꜣk", "UPOS": "VERB NOUN", "glossing": "V N.m", "translation": "Geschrieben vom Diener.", "dateNotBefore": "-526", "dateNotAfter": "-402", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw bw-ꞽr-rꜥ-tw =(w) ḫfꜥ ḏr.ṱ =f r-ḥr ḥꜣty.ṱ =f", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1693|bw-ꞽr-tw d1172|=w d8287|ḫfꜥ d6975|ḏr.t d2193|=f d3381|r-ḥr(-n) d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2193|=f", "UPOS": "PART X PRON VERB NOUN PRON ADP NOUN PRON", "glossing": "PTCL (undefined) -3pl V N.f -3sg.m PREP N.m -3sg.m", "translation": "bevor seine Hand über seinem Herzen zur Faust geballt wird.", "dateNotBefore": "26", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ šꜥ.t-n-snsn nty-ꞽw =w dy.ty =s ẖr pꜣ qḥ n sm(ḥ) n pꜣ nṯr pꜣ-bnr-n tꜣ qrs.t n ẖn", "lemmatization": "d6978|tꜣ dm7996|šꜥ.t-n-snsn d3304|nty-ꞽw d1172|=w d7055|dy d4934|=s d4797|ẖr d1839|pꜣ d6443|qḥ d2869|n dm7438|smḥ d2869|n d1839|pꜣ d3318|nṯr dm538|pꜣ-bnr-n d6978|tꜣ d6459|qs.t d2869|n dm755|ẖn", "UPOS": "PART NOUN PRON PRON VERB PRON ADP PART NOUN ADP NOUN ADP PART NOUN ADP PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "PTCL N.f REL:m.sg -3pl V -3sg.f PREP PTCL N.m PREP N.m PREP PTCL N.m PREP PTCL N.f PREP N.m", "translation": "Das Buch vom Atmen, das unter den linken Arm des Gottes außerhalb der inneren Wickelung gelegt wird,", "dateNotBefore": "26", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =k šn r.ḥr =(y)", "lemmatization": "dm26|bn-pw d6496|=k d6054|šn d3338|r d300|=y", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PREP -1sg", "translation": "Du hast nicht (d.h. nie) nach mir gefragt.", "dateNotBefore": "-526", "dateNotAfter": "-402", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ dy pꜣ-rꜥ qy pꜣy =f ꜥḥꜥ", "lemmatization": "d297|ꞽ d7055|dy d1885|pꜣ-Rꜥ d6257|qy d1925|pꜣy= d2193|=f d1073|ꜥḥꜥ", "UPOS": "INTJ VERB PROPN VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "INTJ V DIVN V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "O daß Re gebe, daß seine (des Adressaten) Lebenszeit lang sei!", "dateNotBefore": "-526", "dateNotAfter": "-402", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =(w) ꞽr pꜣ sp n tꜣ qrs.t pꜣy =s bnr", "lemmatization": "d2779|mtw d1172|=w d592|ꞽr d1839|pꜣ dm745|sp d2869|n d6978|tꜣ d6459|qs.t d1925|pꜣy= d4934|=s d1735|bnr", "UPOS": "X PRON VERB PART NOUN ADP PART NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -3pl V PTCL N.m PREP PTCL N.f ART.poss:m.sg -3sg.f N.m", "translation": "und die übrige Wickelung soll außerhalb davon gemacht werden.", "dateNotBefore": "26", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ šꜥ.t-n-snsn nty šm ẖr-ḏꜣḏꜣ =f", "lemmatization": "d6978|tꜣ dm7996|šꜥ.t-n-snsn d3301|nty d5992|šm d4821|ẖr-ḏꜣḏꜣ d2193|=f", "UPOS": "PART NOUN PRON VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL N.f REL:m.sg V PREP -3sg.m", "translation": "Das Buch vom Atmen, das unter seinen Kopf geht (d.h. gelegt wird).", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šn =(y) r pꜣy =tn wḏꜣ", "lemmatization": "d6054|šn d300|=y d3338|r d1925|pꜣy= d7316|=tn dm7704|wḏꜣ", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V -1sg PREP ART.poss:m.sg -2pl N.m", "translation": "Ich habe nach eurem Wohlergehen gefragt.", "dateNotBefore": "-526", "dateNotAfter": "-402", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r wsꞽr (r) šꜥd pꜣ ꜥḥꜥ (n) pꜣ nty-ꞽw =f (r) šm (r) pꜣy pr-ḥḏ šꜥ ḏ.t", "lemmatization": "dm16|r d1502|Wsꞽr dm22|r d5872|šꜥd(.ṱ) d1839|pꜣ d1073|ꜥḥꜥ d2869|n d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d2193|=f dm22|r d5992|šm d3338|r d1920|pꜣy d2051|pr-ḥḏ d5830|šꜥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "PART PROPN PART VERB PART NOUN ADP PART PRON PRON PART VERB ADP PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "PTCL DIVN PTCL V PTCL N.m PREP PTCL REL:m.sg -3sg.m PTCL V PREP dem.m.sg N.m PREP N.f", "translation": "Osiris wird ein für allemal (wörtl. bis in Ewigkeit) die Lebenszeit dessen abschneiden, der in dieses Schatzhaus gehen wird.", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw rḫ rmṯ šm r-ẖn (r.)r =f", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d3542|rḫ d3491|rmṯ d5992|šm d3392|r-ẖn d3338|r d2193|=f", "UPOS": "X VERB NOUN VERB ADV ADP PRON", "glossing": "(undefined) V N.m V ADV PREP -3sg.m", "translation": "Kein Mensch wird hineingehen können.", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =(w) dy.ty =s ꞽwṱ pꜣy =f ḏnḥ n sm(ḥ) ꞽrm pꜣy =f ḥḏ", "lemmatization": "d2779|mtw d1172|=w d7055|dy d4934|=s d433|ꞽwṱ d1925|pꜣy= d2193|=f d7767|ḏnḥ d2869|n dm7438|smḥ d646|ꞽrm d1925|pꜣy= d2193|=f d8285|ḥḏ", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP PRON PRON NOUN ADP NOUN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -3pl V -3sg.f PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP N.m PTCL ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "und es soll es zwischen seinen linken Arm und seine Achsel gelegt werden,", "dateNotBefore": "26", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽmnṱ pꜣ mw-pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d520|ꞽmnṱ d1839|pꜣ d2387|mw-pr-ꜥꜣ", "UPOS": "X PART X", "glossing": "(undefined) PTCL (undefined)", "translation": "„Westen: Der königliche Wasserlauf.“", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wsr-ḥꜣ.t sꜣ hry=w ns-mn sꜣ pa-by nꜣ nty ḏd n pꜣ-šr-ꜥꜣ-pḥṱ sꜣ ns-mn", "lemmatization": "dm6514|Wsr-ḥꜣ.t d4968|sꜣ dm1698|Hry=w dm2278|Ns-mn d4968|sꜣ dm4456|Pa-by d2952|nꜣ d3301|nty d7853|ḏd d2870|n dm1738|Pꜣ-šr-ꜥꜣ-pḥṱ d4968|sꜣ dm2278|Ns-mn", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PROPN NOUN PROPN X PRON VERB ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN PERSN N.m PERSN (undefined) REL:m.sg V PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Userhat, Sohn des Herieus, und Sminis, Sohn des Pabis, sagen zu Psenapathes, Sohn des Sminis:", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rsy pꜣ kꜣm bn tꜣ-hb.t ta pꜣ-hb", "lemmatization": "d3569|rs(y) d1839|pꜣ d6520|kꜣm d1725|bny(.t) dm2163|Tꜣ-hb.t d7051|ta dm1650|Pꜣ-hb", "UPOS": "X PART NOUN NOUN PROPN PRON PROPN", "glossing": "(undefined) PTCL N.m N.f PERSN PRON PERSN", "translation": "„Süden: Der Palmengarten der Thibis, Tochter des Phibis.“", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mḥ =k ṱ =n", "lemmatization": "d2596|mḥ d6496|=k dm44|ṱ= d2866|=n", "UPOS": "VERB PRON X PRON", "glossing": "V -2sg.m (undefined) -1pl", "translation": "„Du hast uns voll bezahlt“.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mḥṱ pꜣ sp pꜣ ꜣḥ (n-)rn =f", "lemmatization": "d2640|mḥṱ d1839|pꜣ dm745|sp d1839|pꜣ d191|ꜣḥ d2924|n-rn-(n) d2193|=f", "UPOS": "X PART NOUN PART NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) PTCL N.m PTCL N.m PREP -3sg.m", "translation": "„Norden: Der Rest des genannten Ackerlands.“", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =n s n =k", "lemmatization": "d7118|tw d2866|=n d4936|s d2870|n d6496|=k", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PRON", "glossing": "V -1pl =3sg.c PREP -2sg.m", "translation": "„Wir haben ihn (den Ackerlandanteil) dir gegeben.“", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k nꜣy =w sẖ.w nꜣy =w qnb.t (n) ꜥ.wy nb nty-ꞽw =w n.ꞽm =w", "lemmatization": "d2780|mtw d6496|=k d3021|nꜣy= d1172|=w d5553|sẖ d3021|nꜣy= d1172|=w d6363|qnb(e.t) d2871|n d806|ꜥ.wy d3105|nb d3304|nty-ꞽw d1172|=w d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "PRON PRON PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN ADP NOUN ADJ PRON PRON ADP PRON", "glossing": "PRO -2sg.m ART.poss:pl -3pl N.m ART.poss:pl -3pl N.f PREP N.m ADJ REL:m.sg -3pl PREP -3pl", "translation": "„Dir gehören ihre Schriften (und) ihre Rechtsurkunden an jedem Ort, an dem sie sich befinden.“", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ššnq sꜣ pa-ꞽmn pꜣ nty ḏd n pꜣ-hb sꜣ pꜣ-šr-mnṱ", "lemmatization": "dm980|Ššnq d4968|sꜣ dm2245|Pa-ꞽmn d1839|pꜣ d3301|nty d7853|ḏd d2870|n dm1650|Pꜣ-hb d4968|sꜣ dm1588|Pꜣ-šr-mnṱ", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART PRON VERB ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN PTCL REL:m.sg V PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Sesonchis, Sohn des Pamunis, sagt zu Phibis, Sohn des Psenmonthes:", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f šsp-(n-)ꞽp", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d2193|=f dm790|šsp-n-ꞽp", "UPOS": "PART PRON VERB", "glossing": "PTCL -3sg.m V", "translation": "Es ist empfangen und quittiert.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =(w) qrs =s n šs-n-nsw", "lemmatization": "d2779|mtw d1172|=w d6451|qs d4934|=s d2871|n d6146|šs-(n-)nsw", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -3pl V -3sg.f PREP N.m", "translation": "Und es soll mit Byssos umhüllt werden,", "dateNotBefore": "26", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ ḥr-mr.ty dy =f nfr md.t nb mtw =k", "lemmatization": "d297|ꞽ dm8060|Ḥr-mrty d7055|dy d2193|=f dm3275|nfr d2753|md(.t) d3105|nb d2781|mtw d6496|=k", "UPOS": "INTJ PROPN VERB PRON VERB NOUN ADJ ADP PRON", "glossing": "INTJ DIVN V -3sg.m V N.f ADJ PREP -2sg.m", "translation": "O, möge Hormerti geben, daß jede Angelegenheit bei dir (bzw. von dir) gut sei!", "dateNotBefore": "-526", "dateNotAfter": "-402", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my hb =w n =y n pꜣ gy nty ḫpr ꞽ.ꞽr =tn", "lemmatization": "d2324|my d3781|hb d1172|=w d2870|n d300|=y d2871|n d1839|pꜣ d6698|gy d3301|nty d4467|ḫpr d309|ꞽ.ꞽr d7316|=tn", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP PRON ADP PART NOUN PRON VERB ADP PRON", "glossing": "V V -3pl PREP -1sg PREP PTCL N.m REL:m.sg V PREP -2pl", "translation": "Möge man mir schreiben, wie es euch geht!", "dateNotBefore": "-526", "dateNotAfter": "-402", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ šꜥ.t-n-snsn nty šm ẖr-rd.wy.ṱ =f", "lemmatization": "d6978|tꜣ dm7996|šꜥ.t-n-snsn d3301|nty d5992|šm d4815|ẖr-rd.wy d2193|=f", "UPOS": "PART NOUN PRON VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL N.f REL:m.sg V PREP -3sg.m", "translation": "Das Buch vom Atmen, das unter seine Füße geht (d.h. gelegt wird).", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =s mḥṱ tꜣ s.t n pꜣy =n ḥry pꜣ-dy-ḥr-pꜣ-rꜥ pꜣ nṯr n nꜣ nf.w-ꜥrꜥr ꞽw pꜣ wrḥ n ꞽmn ꞽwṱ =w", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d4934|=s d2640|mḥṱ d6978|tꜣ d4948|s.t d2869|n d1925|pꜣy= d2866|=n d4208|ḥry dm1649|Pꜣ-dy-ḥr-pꜣ-rꜥ d1839|pꜣ d3318|nṯr d2869|n d2952|nꜣ dm7135|nf-n-ꜥrꜥr dm15|ꞽw d1839|pꜣ d1435|wrḥ d2869|n d505|Ꞽmn d433|ꞽwṱ d1172|=w", "UPOS": "PRON PRON X PART NOUN ADP PRON PRON NOUN PROPN PART NOUN ADP X NOUN PART PART NOUN ADP PROPN ADP PRON", "glossing": "ART.poss:m.sg -3sg.f (undefined) PTCL N.f PREP ART.poss:m.sg -1pl N.m PERSN PTCL N.m PREP (undefined) TITL PTCL PTCL N.m PREP DIVN PREP -3pl", "translation": "„Sein Norden: das Grab unseres Herrn Peteharpres, des Gottes der Transportschiffer, indem der Hof des Amun dazwischen ist.“", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =s ꞽmnṱ pꜣ tw", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d4934|=s d520|ꞽmnṱ d1839|pꜣ d7123|tw(e)", "UPOS": "PRON PRON X PART NOUN", "glossing": "ART.poss:m.sg -3sg.f (undefined) PTCL N.m", "translation": "„Sein Westen: der Gebel.“", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =y ꞽr n =k r-ẖ md(.t) nb nty-ḥry ḥnꜥ nꜣy =(y) ḥrd.ṱ.w", "lemmatization": "d2779|mtw d300|=y d592|ꞽr d2870|n d6496|=k d3390|r-ẖ(.t)-(n) d2753|md(.t) d3105|nb dm6678|nty-ḥry d4128|ḥnꜥ d3021|nꜣy= d300|=y d4870|ẖrd(.ṱ)", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON ADP NOUN ADJ X PART PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP -2sg.m PREP N.f ADJ (undefined) PTCL ART.poss:pl -1sg N", "translation": "„Und ich werde für dich handeln entsprechend allem Obigen zusammen mit meinen Kindern.“", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =y ḫꜣꜥ nꜣ s.t.w nty-ḥry ꞽ.ꞽr-ḥr pꜣy =k rd ꞽw =w mnq n wpy n wꜣḥ-mw", "lemmatization": "d2779|mtw d300|=y d4386|ḫꜣꜥ d2952|nꜣ d4948|s.t dm6678|nty-ḥry d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d1925|pꜣy= d6496|=k d3599|rd dm15|ꞽw d1172|=w d2478|mnq(e) d2871|n d1323|wp(e.t) d2869|n d1199|wꜣḥ-mw", "UPOS": "X PRON VERB X NOUN X ADP PRON PRON NOUN PART PRON VERB ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V (undefined) N.f (undefined) PREP ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PTCL -3pl V PREP N.f PREP TITL", "translation": "„Und ich überlasse deinem Beauftragten die obengenannten Gräber, indem sie in Choachytenarbeit vollendet sind,“", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =s ꞽmnṱ tꜣ s.t n pꜣy =n ḥry pꜣ-dy=f ꞽw pꜣ ẖry ꞽwṱ =w", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d4934|=s d520|ꞽmnṱ d6978|tꜣ d4948|s.t d2869|n d1925|pꜣy= d2866|=n d4208|ḥry d9165|Pꜣ-dy=f dm15|ꞽw d1839|pꜣ d4802|ẖr d433|ꞽwṱ d1172|=w", "UPOS": "PRON PRON X PART NOUN ADP PRON PRON NOUN PROPN PART PART NOUN ADP PRON", "glossing": "ART.poss:m.sg -3sg.f (undefined) PTCL N.f PREP ART.poss:m.sg -1pl N.m PERSN PTCL PTCL N.m PREP -3pl", "translation": "„Sein Westen: das Grab unseres Herrn Patephis, indem die Straße dazwischen ist,“", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw bn-ꞽw (=y) rḫ ṯꜣy rmṯ nb n pꜣ tꜣ r tꜣ s.t nty-ḥry r ḫꜣꜥ =f n.ꞽm=w n.m-sꜣ nꜣ rmṯ.w nty-ꞽw =k r ḏd n =y ṯꜣy s r.ḥr =s", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1714|bn-ꞽw d300|=y d3542|rḫ d7562|ṯꜣy d3491|rmṯ d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d3338|r d6978|tꜣ d4948|s.t dm6678|nty-ḥry dm22|r d4386|ḫꜣꜥ d2193|=f d2942|n.ꞽm=w d2944|n.m-sꜣ d2952|nꜣ d3491|rmṯ d3304|nty-ꞽw d6496|=k dm22|r d7853|ḏd d2870|n d300|=y d7562|ṯꜣy d4936|s d3382|r.ḥr= d4934|=s", "UPOS": "PART X PRON VERB VERB NOUN ADJ ADP PART NOUN ADP PART NOUN X PART VERB PRON ADV ADP X NOUN PRON PRON PART VERB ADP PRON VERB PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL (undefined) -1sg V V N.m ADJ PREP PTCL N.m PREP PTCL N.f (undefined) PTCL V -3sg.m ADV PREP (undefined) N.m REL:m.sg -2sg.m PTCL V PREP -1sg V =3sg.c PREP -3sg.f", "translation": "„indem ich niemanden auf der Welt in das obengenannte Grab hineinbringen werde können, um ihn dort zu deponieren, außer den Mumien (wörtl. Menschen), von denen du mir sagen wirst ‚Bring sie hinein!‘“,", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k m-sꜣ =y n tꜣ s.t nty-ḥry r dy.t wꜥb =s n =k ꜥn", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6496|=k d2250|m-sꜣ d300|=y d2871|n d6978|tꜣ d4948|s.t dm6678|nty-ḥry dm22|r d7068|dy.t d1274|wꜥb d4934|=s d2870|n d6496|=k d973|ꜥn", "UPOS": "PART PRON ADP PRON ADP PART NOUN X PART VERB VERB PRON ADP PRON ADV", "glossing": "PTCL -2sg.m PREP -1sg PREP PTCL N.f (undefined) PTCL V V -3sg.f PREP -2sg.m ADV", "translation": "“indem du weiterhin einen Anspruch an mich hast in bezug auf das obige Grab, um es dir für dich ‚rein‘ sein zu lassen.“", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =y n =k tꜣy s.t nty ḥr tꜣ ḫꜣs.t ḏmꜣꜥ ḥnꜥ pꜣy =s šqꜣ", "lemmatization": "d7055|dy d300|=y d2870|n d6496|=k d7038|tꜣy d4948|s.t d3301|nty d4158|ḥr d6978|tꜣ d4404|ḫꜣs.t d7745|Ḏmꜣꜥ d4128|ḥnꜥ d1925|pꜣy= d4934|=s dm6590|šqꜣ", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PRON NOUN PRON ADP PART NOUN PROPN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "V -1sg PREP -2sg.m dem.f.sg N.f REL:m.sg PREP PTCL N.f TOPN PTCL ART.poss:m.sg -3sg.f N.m", "translation": "„Ich habe dir dieses Grab, das in der Nekropole von Djeme ist, zusammen mit seinem Schacht gegeben.“", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn-mtw =y md(.t) nb n pꜣ tꜣ ꞽ.ꞽr-n =k n-rn =s", "lemmatization": "d2436|mn-mtw d300|=y d2753|md(.t) d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d309|ꞽ.ꞽr d6496|=k d2924|n-rn-(n) d4934|=s", "UPOS": "X PRON NOUN ADJ ADP PART NOUN ADP PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) -1sg N.f ADJ PREP PTCL N.m PREP -2sg.m PREP -3sg.f", "translation": "„Ich habe nichts auf der Welt (von dir zu fordern) in seinem Namen.“", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw bn-ꞽw =(y) rḫ wn pꜣ-bnr-n nꜣy =k rmṯ.w wrr", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1714|bn-ꞽw d300|=y d3542|rḫ d1356|wn dm538|pꜣ-bnr-n d3021|nꜣy= d6496|=k d3491|rmṯ dm7726|wrr", "UPOS": "PART X PRON VERB VERB ADP PRON PRON NOUN NOUN", "glossing": "PTCL (undefined) -1sg V V PREP ART.poss:pl -2sg.m N.m N.m", "translation": "indem ich (das Grab) nicht werde öffnen(?) können außer (für) deine (auf die endgültige Beisetzung) wartenden Mumien,“", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꞽry-ꜥꜣ-ꞽmn-ꞽpy-n-pr-ꞽmnṱ-n-nw.t ḏd-ḥr sꜣ pa-rṱ mw.t =f tꜣ-dy-nfr-ḥtp n gl-šr-n-pr-ꞽmn pa-rṱ sꜣ pa-nfr mw.t =f ns-ḥr-pꜣ-ẖrd", "lemmatization": "d7853|ḏd dm5134|ꞽry-ꜥꜣ-(n-)Ꞽmn-Ꞽpy-(n-)pr-ꞽmnṱ-(n-)Nw.t dm1556|Ḏd-ḥr d4968|sꜣ dm1646|Pa-rṱ d2380|mw.t d2193|=f dm6363|Tꜣ-dy-nfr-ḥtp d2870|n dm6365|gl-šr-n-pr-Ꞽmn dm1646|Pa-rṱ d4968|sꜣ dm2239|Pa-nfr d2380|mw.t d2193|=f dm5127|Ns-ḥr-pꜣ-ẖrd", "UPOS": "VERB NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN ADP NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "V TITL PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN PREP TITL PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Gesagt hat der Pastophor des Amenophis im Westen von Theben Teos, Sohn des Parates, seine Mutter ist Tetenephotes, zum Kalasirier vom Haus des Amun Parates, Sohn des Panuphis, seine Mutter ist *Esharpochrates:", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k nꜣ ḥtp.w pꜣy =n ḥry pa-rṱ pꜣy =k nṯr ẖn nꜣy =s ꜥ.wy.w ḥry ẖn tꜣ s.t n-rn =s r pꜣy =s mꜣꜥ ꞽmnṱ", "lemmatization": "d2780|mtw d6496|=k d2952|nꜣ d4329|ḥtp d1925|pꜣy= d2866|=n d4208|ḥry dm1646|Pa-rṱ d1925|pꜣy= d6496|=k d3318|nṯr d4768|ẖn d3021|nꜣy= d4934|=s d806|ꜥ.wy d4207|ḥry d4768|ẖn d6978|tꜣ d4948|s.t d2924|n-rn-(n) d4934|=s d3338|r d1925|pꜣy= d4934|=s d2291|mꜣꜥ d520|ꞽmnṱ", "UPOS": "PRON PRON X NOUN PRON PRON NOUN PROPN PRON PRON NOUN ADP PRON PRON NOUN ADJ ADP PART NOUN ADP PRON ADP PRON PRON NOUN X", "glossing": "PRO -2sg.m (undefined) N.m ART.poss:m.sg -1pl N.m PERSN ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PREP ART.poss:pl -3sg.f N.m ADJ PREP PTCL N.f PREP -3sg.f PREP ART.poss:m.sg -3sg.f N.m (undefined)", "translation": "„Dir gehören die Opfer unseres Herrn Parates, deines Gottes, in seinen (des Grabes) oberen Plätzen in dem nämlichen Grab an seiner westlichen Seite.“", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r nꜣ hyn.w n tꜣ s.t ḏr =w", "lemmatization": "d3341|r d2952|nꜣ d3751|hyn d2869|n d6978|tꜣ d4948|s.t d7343|ḏr= d1172|=w", "UPOS": "X X NOUN ADP PART NOUN X PRON", "glossing": "(undefined) (undefined) N.m PREP PTCL N.f (undefined) -3pl", "translation": "„macht alle Grenznachbarn des Grabes.“", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =y n =k tꜣy s.t nty ḥr tꜣ ḫꜣs.t ḏmꜣꜥ pꜣ-bnr-n tꜣ s.t nty-ꞽw nꜣy =s hyn.w sẖ ḥry r ḫꜣꜥ nꜣy =k rmṯ.w ḥr pꜣ wrr n qsꞽ n.ꞽm =s", "lemmatization": "d7055|dy d300|=y d2870|n d300|=y d7038|tꜣy d4948|s.t d3301|nty d4158|ḥr d6978|tꜣ d4404|ḫꜣs.t d7745|Ḏmꜣꜥ dm538|pꜣ-bnr-n d6978|tꜣ d4948|s.t d3304|nty-ꞽw d3021|nꜣy= d4934|=s d3751|hyn d5552|sẖ dm6679|ḥry dm22|r d4386|ḫꜣꜥ d3021|nꜣy= d6496|=k d3491|rmṯ d4158|ḥr d1839|pꜣ dm7726|wrr d2869|n dm4718|qs d2941|n.ꞽm= d4934|=s", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PRON NOUN PRON ADP PART NOUN PROPN ADP PART NOUN PRON PRON PRON NOUN VERB ADV PART VERB PRON PRON NOUN ADP PART NOUN ADP NOUN ADP PRON", "glossing": "V -1sg PREP -1sg dem.f.sg N.f REL:m.sg PREP PTCL N.f TOPN PREP PTCL N.f REL:m.sg ART.poss:pl -3sg.f N.m V ADV PTCL V ART.poss:pl -2sg.m N.m PREP PTCL N.m PREP N.m PREP -3sg.f", "translation": "„Ich habe dir dieses Grab gegeben, das in der Nekropole von Djeme ist, außer (d.h. zusätzlich zu) dem Grab, dessen Grenznachbarn oben genannt sind, um deine Mumien (wörtl. Menschen) in Erwartung der Beisetzung hineinzulegen.“", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =s rsy tꜣ s.t n pa-wsr sꜣ qrḏ", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d4934|=s d3569|rs(y) d6978|tꜣ d4948|s.t d2869|n dm7054|Pa-wsr d4968|sꜣ dm5749|Qrḏ", "UPOS": "PRON PRON X PART NOUN ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "ART.poss:m.sg -3sg.f (undefined) PTCL N.f PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "„Sein Süden: das Grab des Paysis, Sohnes des Kolluthes.“", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp =y s n-ḏr.ṱ =k ꞽw =f mḥ ꞽwty sp nb", "lemmatization": "d5935|šsp d300|=y d4936|s d2937|(n-)ḏr.t d6496|=k dm15|ꞽw d2193|=f d2596|mḥ d432|ꞽwty dm745|sp d3105|nb", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PRON PART PRON VERB ADP NOUN ADJ", "glossing": "V -1sg =3sg.c PREP -2sg.m PTCL -3sg.m V PREP N.m ADJ", "translation": "“Ich habe es aus deiner Hand empfangen, vollständig ohne irgendeinen Rest.“", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k ꞽr n =y r-ẖ.ṱ =w", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d592|ꞽr d2870|n d300|=y d3390|r-ẖ(.t)-(n) d1172|=w", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PREP -1sg PREP -3pl", "translation": "„und du wirst für mich dementsprechend handeln.“", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =s ꞽꜣbṱ tꜣ s.t n pꜣy =n ḥry pa-nꜣ ꞽw tꜣy =(y) ry.t ꞽwṱ =w", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d4934|=s d335|ꞽꜣbṱ d6978|tꜣ d4948|s.t d2869|n d1925|pꜣy= d2866|=n d4208|ḥry dm1591|Pa-nꜣ dm15|ꞽw d7044|tꜣy= d300|=y d3423|ry.t d433|ꞽwṱ d1172|=w", "UPOS": "PRON PRON X PART NOUN ADP PRON PRON NOUN PROPN PART PRON PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "ART.poss:m.sg -3sg.f (undefined) PTCL N.f PREP ART.poss:m.sg -1pl N.m PERSN PTCL ART.poss:f.sg -1sg N.f PREP -3pl", "translation": "„Sein Osten: das Grab unseres Herrn Panas, indem meine (Grab-)Kammer dazwischen ist.“", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =y ꞽr n =k r-ẖ md(.t) nb nty-ḥry", "lemmatization": "d2779|mtw d300|=y d592|ꞽr d2870|n d6496|=k d3390|r-ẖ(.t)-(n) d2753|md(.t) d3105|nb dm6678|nty-ḥry", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON ADP NOUN ADJ X", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP -2sg.m PREP N.f ADJ (undefined)", "translation": "„Und ich werde für dich handeln entsprechend allem Obigen,“", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =y ꞽr =w r-ḫrw =f n ḥtr.ṱ ꞽwty mn ꞽwty sh̭ nb", "lemmatization": "d2779|mtw d300|=y d592|ꞽr d1172|=w d3388|r-ḫrw d2193|=f d2871|n dm7810|ḥtr d432|ꞽwty d2422|mn d432|ꞽwty d5488|sḫ d3105|nb", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP PRON ADP NOUN ADP VERB ADP NOUN ADJ", "glossing": "(undefined) -1sg V -3pl PREP -3sg.m PREP N.m PREP V PREP N.m ADJ", "translation": "„Und ich werde es tun nach seinem Geheiß mit Notwendigkeit ohne Säumen und ohne irgendeinen Einspruch.“", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw bn-ꞽw =(y) rḫ wn pꜣ rꜣ nty-ꞽw =k r ḏbꜥ =f n.ꞽm=w ḥnꜥ pꜣy =k rd (n-)ṯꜣy pꜣ-hrw r-ḥry šꜥ ḏ.t", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1714|bn-ꞽw d300|=y d3542|rḫ d1356|wn d1839|pꜣ d3409|rꜣ d3304|nty-ꞽw d6496|=k dm22|r d7197|ḏbꜥ d2193|=f d2942|n.ꞽm=w d4128|ḥnꜥ d1925|pꜣy= d6496|=k d3599|rd d2913|(n-)ṯꜣy(-n) d1881|pꜣ-hrw d3383|r-ḥry d5830|šꜥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "PART X PRON VERB VERB PART NOUN PRON PRON PART VERB PRON ADV PART PRON PRON NOUN ADP ADV ADV ADP NOUN", "glossing": "PTCL (undefined) -1sg V V PTCL N.m REL:m.sg -2sg.m PTCL V -3sg.m ADV PTCL ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PREP ADV ADV PREP N.f", "translation": "„und indem ich keine Tür werde öffnen können, die du und dein Beauftragter darin versiegeln werdet von heute an fürderhin bis in Ewigkeit“,", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =s rsy pꜣ myt nty šm ꞽ.ꞽr ꞽmn-ḥtp", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d4934|=s d3569|rs(y) d1839|pꜣ d2354|myt d3301|nty d5992|šm d309|ꞽ.ꞽr d517|Ꞽmn-ḥtp", "UPOS": "PRON PRON X PART NOUN PRON VERB ADP PROPN", "glossing": "ART.poss:m.sg -3sg.f (undefined) PTCL N.m REL:m.sg V PREP DIVN", "translation": "„Sein Süden: Der Weg, der zu Amenothes führt.“", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =s mḥṱ tꜣ s.t n nꜣ qd.w-hn", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d4934|=s d2640|mḥṱ d6978|tꜣ d4948|s.t d2869|n d2952|nꜣ dm3028|qd-hn", "UPOS": "PRON PRON X PART NOUN ADP X NOUN", "glossing": "ART.poss:m.sg -3sg.f (undefined) PTCL N.f PREP (undefined) TITL", "translation": "„Sein Norden: das Grab der Töpfer.“", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k s tꜣy =k s.t tꜣy", "lemmatization": "d2780|mtw d6496|=k d4936|s d7044|tꜣy= d6496|=k d4948|s.t d7039|tꜣy", "UPOS": "PRON PRON PRON PRON PRON NOUN X", "glossing": "PRO -2sg.m =3sg.c ART.poss:f.sg -2sg.m N.f (undefined)", "translation": "„Dir gehört es, dein Grab ist.“", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =s ꞽꜣbṱ tꜣ s.t n ḏd-ḥr sꜣ wꜣḥ-ꞽb-rꜥ pꜣ ẖr-ḥb", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d4934|=s d335|ꞽꜣbṱ d6978|tꜣ d4948|s.t d2869|n dm1556|Ḏd-ḥr d4968|sꜣ dm1822|Wꜣḥ-ꞽb-rꜥ d1839|pꜣ d4824|ẖr-ḥb", "UPOS": "PRON PRON X PART NOUN ADP PROPN NOUN PROPN PART NOUN", "glossing": "ART.poss:m.sg -3sg.f (undefined) PTCL N.f PREP PERSN N.m PERSN PTCL N.m", "translation": "„Sein Osten: das Grab des Teos, Sohnes des Ouaphres, des Vorlesepriesters.“", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty-ꞽw =f r ꞽy r.r =k r-ḏbꜣ.ṱ =s n-rn =y n-rn rmṯ nb n pꜣ tꜣ r nḥm =s ẖr.r =k ḥnꜥ nꜣy =k rmṯ.w ḏd bn-ꞽw =s tꜣy =k s.t ꞽn ꞽw =y r dy.t wy =f r.r =k", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d2193|=f dm22|r d338|ꞽy d3375|r.r= d6496|=k d3401|r-ḏbꜣ d4934|=s d2924|n-rn-(n) d300|=y d2924|n-rn-(n) d3491|rmṯ d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ dm22|r d3235|nḥm d4934|=s d4797|ẖr d6496|=k d4128|ḥnꜥ d3022|nꜣy= d6496|=k d3491|rmṯ d7854|ḏd d1715|bn-ꞽw d4934|=s d7044|tꜣy= d6496|=k d4948|s.t d529|ꞽn dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d7068|dy.t d1228|wy d2193|=f d3375|r.r= d6496|=k", "UPOS": "PART PRON PRON PART VERB ADP PRON ADP PRON ADP PRON ADP NOUN ADJ ADP PART NOUN PART VERB PRON ADP PRON PART PRON PRON NOUN X X PRON PRON PRON NOUN PART PART PRON PART VERB VERB PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL REL:m.sg -3sg.m PTCL V PREP -2sg.m PREP -3sg.f PREP -1sg PREP N.m ADJ PREP PTCL N.m PTCL V -3sg.f PREP -2sg.m PTCL ART.poss:pl -2sg.m N.m (undefined) (undefined) -3sg.f ART.poss:f.sg -2sg.m N.f PTCL PTCL -1sg PTCL V V -3sg.m PREP -2sg.m", "translation": "„Wer deswegen gegen dich auftreten wird in meinem Namen oder im Namen irgendeines Menschen auf der Welt, um es dir zusammen mit deinen Mumien (wörtl. Menschen) wegzunehmen mit den Worten ‚Es ist nicht dein Grab‘, den werde ich veranlassen, daß er sich von dir entfernt,“", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣy =s hyn.w", "lemmatization": "d3022|nꜣy= d4934|=s d3751|hyn", "UPOS": "PRON PRON NOUN", "glossing": "ART.poss:pl -3sg.f N.m", "translation": "\"Seine Grenznachbarn:\"", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw nꜣ ẖrd.ṱ.w n nꜣy =k ẖrd.ṱ.w n.m-sꜣ nꜣ ẖrd.ṱ.w n nꜣy =(y) ẖrd.ṱ.w r dy.t ꞽr =w r-ẖ md(.t) nb nty-ḥry", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2952|nꜣ d4870|ẖrd(.ṱ) d2869|n d3021|nꜣy= d6496|=k d4870|ẖrd(.ṱ) d2944|n.m-sꜣ d2952|nꜣ d4870|ẖrd(.ṱ) d2869|n d3021|nꜣy= d300|=y d4870|ẖrd(.ṱ) dm22|r d7068|dy.t d592|ꞽr d1172|=w d3390|r-ẖ(.t)-(n) d2753|md(.t) d3105|nb dm6678|nty-ḥry", "UPOS": "PART X NOUN ADP PRON PRON NOUN ADP X NOUN ADP PRON PRON NOUN PART VERB VERB PRON ADP NOUN ADJ X", "glossing": "PTCL (undefined) N PREP ART.poss:pl -2sg.m N PREP (undefined) N PREP ART.poss:pl -1sg N PTCL V V -3pl PREP N.f ADJ (undefined)", "translation": "„indem die Kinder deiner Kinder einen Anspruch haben an die Kinder meiner Kinder, um zu veranlassen, daß sie handeln entsprechend allem Obigen.“", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ hyn.w n tꜣ s.t n-rn =s", "lemmatization": "d2952|nꜣ d3751|hyn d2869|n d6978|tꜣ d4948|s.t d2924|n-rn-(n) d4934|=s", "UPOS": "X NOUN ADP PART NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) N.m PREP PTCL N.f PREP -3sg.f", "translation": "„Die Grenznachbarn des nämlichen Grabes:“", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw rḫ rmṯ nb n pꜣ tꜣ ꞽnk my-tꜣy ꞽr-syḫ n.ꞽm =s bnr-n =k (n-)ṯꜣy pꜣ-hrw r-ḥry šꜥ ḏ.t", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d3542|rḫ d3491|rmṯ d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d590|ꞽnk(y) dm3289|my-tꜣy dm173|ꞽr-syh̭ d2941|n.ꞽm= d4934|=s d1737|bnr+(n) d6496|=k d2913|(n-)ṯꜣy(-n) d1881|pꜣ-hrw d3383|r-ḥry d5830|šꜥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "X VERB NOUN ADJ ADP PART NOUN PRON ADV VERB ADP PRON ADP PRON ADP ADV ADV ADP NOUN", "glossing": "(undefined) V N.m ADJ PREP PTCL N.m 1sg ADV V PREP -3sg.f PREP -2sg.m PREP ADV ADV PREP N.f", "translation": "„Kein Mensch auf der Welt, ich ebenfalls (nicht), wird darüber verfügen können außer dir von heute an fürderhin bis in Ewigkeit.“", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw nꜣy =k ẖrd.ṱ.w n.m-sꜣ nꜣy =(y) ẖrd.ṱ.w", "lemmatization": "dm15|ꞽw d3022|nꜣy= d6496|=k d4870|ẖrd(.ṱ) d2944|n.m-sꜣ d3021|nꜣy= d300|=y d4870|ẖrd(.ṱ)", "UPOS": "PART PRON PRON NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL ART.poss:pl -2sg.m N PREP ART.poss:pl -1sg N", "translation": "„indem deine Kinder einen Anspruch haben an meine Kinder“,", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw bn-ꞽw (=y) rḫ wn pꜣ rꜣ nty-ꞽw =k r ḏbꜥ =f n.ꞽm=w ꜥn", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1714|bn-ꞽw d300|=y d3542|rḫ d1356|wn d1839|pꜣ d3409|rꜣ d3304|nty-ꞽw d6496|=k dm22|r d7197|ḏbꜥ d2193|=f d2942|n.ꞽm=w d973|ꜥn", "UPOS": "PART X PRON VERB VERB PART NOUN PRON PRON PART VERB PRON ADV ADV", "glossing": "PTCL (undefined) -1sg V V PTCL N.m REL:m.sg -2sg.m PTCL V -3sg.m ADV ADV", "translation": "„indem ich die Tür, die du darin versiegeln wirst, nie wieder werde öffnen können.“", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sꜥt", "lemmatization": "d4948|s.t", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N.f", "translation": "Ort", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =y s n =k", "lemmatization": "d7055|dy d300|=y d4936|s d2870|n d6496|=k", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PRON", "glossing": "V -1sg =3sg.c PREP -2sg.m", "translation": "„Ich habe es (das Grab) dir gegeben.“", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y m-sꜣ =k n dy.t ꞽr =k ṱ =(y) n wꜣḥ-mw ꜥn ḥnꜥ nꜣy =(y) ẖrd.ṱ.w nꜣ ẖrd.ṱ.w n nꜣy =(y) ẖrd.ṱ.w", "lemmatization": "dm15|ꞽw d300|=y d2250|m-sꜣ d6496|=k d2871|n d7068|dy.t d592|ꞽr d6496|=k d7515|-ṱ= d300|=y d2871|n d1199|wꜣḥ-mw d973|ꜥn d4128|ḥnꜥ d3021|nꜣy= d300|=y d4870|ẖrd(.ṱ) d2952|nꜣ d4870|ẖrd(.ṱ) d2869|n d3021|nꜣy= d300|=y d4870|ẖrd(.ṱ)", "UPOS": "PART PRON ADP PRON ADP VERB VERB PRON X PRON ADP NOUN ADV PART PRON PRON NOUN X NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL -1sg PREP -2sg.m PREP V V -2sg.m (undefined) -1sg PREP TITL ADV PTCL ART.poss:pl -1sg N (undefined) N PREP ART.poss:pl -1sg N", "translation": "„indem ich einen Anspruch an dich habe, daß du mich wieder zum Choachyten machst zusammen mit meinen Kindern und den Kindern meiner Kinder,“", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =y rḫ pꜣy =k sšt pꜣy =k ẖbr n mẖrr", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d3542|rḫ d1925|pꜣy= d6496|=k dm2778|sštꜣ d1925|pꜣy= d6496|=k d4860|ẖrb d2869|n d2665|mẖrr", "UPOS": "X PRON VERB PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V ART.poss:m.sg -2sg.m N.m ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PREP N.m", "translation": "Ich kenne dein geheimes Bild, die Gestalt eines Skarabäus.", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽm n tꜣy =k šr.t ꞽn-nw.t", "lemmatization": "d481|ꞽm d2870|n d7044|tꜣy= d6496|=k d6093|šr(e).t d3092|Nw.t", "UPOS": "VERB ADP PRON PRON NOUN PROPN", "glossing": "V PREP ART.poss:f.sg -2sg.m N.f DIVN", "translation": "Komm zu deiner Tochter Nut!", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ms =s", "lemmatization": "d2324|my d2672|ms d4934|=s", "UPOS": "VERB VERB PRON", "glossing": "V V -3sg.f", "translation": "Laß sie gebären!", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "st n-ḏr.t.ṱ pa-ꞽr-dy.t", "lemmatization": "d5705|st d2937|(n-)ḏr.t dm1938|Pa-ꞽr-dy.t", "UPOS": "PRON ADP PROPN", "glossing": "3pl PREP PERSN", "translation": "\"Sie (die Getreidemengen) sind in der Hand des Pairdit (oder Paremunis?)\".", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ:ꜥb =f", "lemmatization": "d9255|nꜣ-ꜥb d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m", "translation": "er ist rein", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hry-bꜣst.t pꜣ ẖe nty-ꞽw pꜣ rd pꜣy nty-(ꞽw) =f (r) ꞽr n =k ꞽw r.r =w", "lemmatization": "dm2011|Hry-bꜣs.tt d1839|pꜣ d4699|ẖy d3304|nty-ꞽw d1839|pꜣ d3599|rd d1921|pꜣy d3304|nty-ꞽw d2193|=f dm22|r d592|ꞽr d2870|n d6496|=k d359|ꞽw d3338|r d1172|=w", "UPOS": "PROPN PART NOUN PRON PART NOUN PART PRON PRON PART VERB ADP PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "PERSN PTCL N.m REL:m.sg PTCL N.m PTCL REL:m.sg -3sg.m PTCL V PREP -2sg.m N.m PREP -3pl", "translation": "Heriubastis, der Vermesser, welcher der Bevollmächtigte ist, ist es, der dir darüber eine Quittung ausstellen wird.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "st šsp-n-ꞽp", "lemmatization": "d5705|st dm790|šsp-n-ꞽp", "UPOS": "PRON VERB", "glossing": "3pl V", "translation": "Sie sind empfangen und quittiert.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šms =f rꜥ m s.t =f", "lemmatization": "d6042|šms(y) d2193|=f d3437|Rꜥ d2221|m d4948|s.t d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON PROPN ADP NOUN PRON", "glossing": "V -3sg.m DIVN PREP N.f -3sg.m", "translation": "Er wird Re folgen an seinem Ort,", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f b", "lemmatization": "d9275|ḏr d2193|=f d9253|B", "UPOS": "VERB PRON PROPN", "glossing": "V -3sg.m DIVN", "translation": "Er wird den Be vertreiben.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m(y) dy =w s", "lemmatization": "d2324|my d7055|dy d1172|=w d4936|s", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON", "glossing": "V V -3pl =3sg.c", "translation": "\"Möge man es geben!\"", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y dy.t n =k pꜣy ꜥn-smy r dy.t rḫ =k s", "lemmatization": "dm19|ꞽw= d300|=y d7068|dy.t d2870|n d6496|=k d1920|pꜣy dm7838|ꜥn-smy dm22|r d7068|dy.t d3542|rḫ d6496|=k d4936|s", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON PRON NOUN PART VERB VERB PRON PRON", "glossing": "PTCL -1sg V PREP -2sg.m dem.m.sg N.m PTCL V V -2sg.m =3sg.c", "translation": "indem ich dir diese Meldung gebe, um es dich wissen zu lassen.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =w ḏi̯.t s n ẖ(.t) =s ssw nb", "lemmatization": "d2779|mtw d1172|=w d7055|dy d4936|s d2871|n d4683|ẖ(e.t) d4934|=s d5586|ssw d3105|nb", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP NOUN PRON NOUN ADJ", "glossing": "(undefined) -3pl V =3sg.c PREP N.f -3sg.f N.m ADJ", "translation": "und man soll es an ihren Leib geben zu jeder Zeit", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Joachim Friedrich Quack;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nb ꞽꜣw.t nfr.t ꞽm n tꜣy =k šr.t ꞽn-nw.t", "lemmatization": "d3104|nb dm789|ꞽꜣw(.t) d3156|nfr d481|ꞽm d2870|n d7044|tꜣy= d6496|=k dm6093|Slpks d3092|Nw.t", "UPOS": "NOUN NOUN ADJ VERB ADP PRON PRON PROPN PROPN", "glossing": "N.m N.f ADJ V PREP ART.poss:f.sg -2sg.m PERSN DIVN", "translation": "„Herr des schönen Alters, komm zu deiner Tochter Nut!“", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ṯꜣw n tꜣ šnby nty n ꜣyty", "lemmatization": "d2324|my d7638|ṯꜣw d2870|n d6978|tꜣ d6079|šnb(e)(.t) d3301|nty d2871|n d258|ꜣt", "UPOS": "VERB NOUN ADP PART NOUN PRON ADP NOUN", "glossing": "V N.m PREP PTCL N.f REL:m.sg PREP N.m", "translation": "„Gib Luft der Brust, die in Not ist!“", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k ḥwy pꜣy =w mw r-ḥr =s n rʾ =k", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d3994|ḥwy d1925|pꜣy= d1172|=w d2378|mw d3381|r-ḥr(-n) d4934|=s d2871|n d3408|rꜣ d6496|=k", "UPOS": "X PRON VERB PRON PRON NOUN ADP PRON ADP NOUN PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V ART.poss:m.sg -3pl N.m PREP -3sg.f PREP N.m -2sg.m", "translation": "und du sollst ihren Saft auf sie spucken mit deinem Mund.", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Joachim Friedrich Quack;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tḥs kꜣṱs n.ꞽm =w", "lemmatization": "d7420|tḥs dm2868|kꜣ.ṱ=s d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "VERB NOUN ADP PRON", "glossing": "V N.f PREP -3pl", "translation": "Salbe ihre Scheide damit.", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Joachim Friedrich Quack;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wp-st pꜣ nty mtw =y s", "lemmatization": "d1328|wp-st d1839|pꜣ d3301|nty d2781|mtw d300|=y d4936|s", "UPOS": "NOUN PART PRON ADP PRON PRON", "glossing": "N.f PTCL REL:m.sg PREP -1sg =3sg.c", "translation": "Spezifikation: Das, was mir gehört:", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw mtw =y (n-)ḏr(.ṱ) =f ẖn =w 1/12 sp sw 1/4", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2781|mtw d300|=y d2937|(n-)ḏr.t d2193|=f d4768|ẖn d1172|=w dm829|1/12 dm745|sp d5104|sw dm827|1/4", "UPOS": "PART ADP PRON ADP PRON ADP PRON NUM NOUN NOUN NUM", "glossing": "PTCL PREP -1sg PREP -3sg.m PREP -3pl NUM N.m N.m NUM", "translation": "wobei er mir davon 1/12 schuldet, Rest: 1/4 (Artaben) Weizen.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw (n-)ḏr.t ḥr-sꜣ-ꜣs.t sꜣ pꜣ-mr-qd", "lemmatization": "d359|ꞽw d2937|(n-)ḏr.t dm1610|Ḥr-sꜣ-ꜣs.t d4968|sꜣ d8799|Pꜣ-mr-qd", "UPOS": "NOUN ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "N.m PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Eingegangen aus der Hand des Harsiesis, Sohnes des Pamerqed:", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽri̯ nk =s", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d3285|nk d4934|=s", "UPOS": "VERB VERB PRON", "glossing": "V V -3sg.f", "translation": "Beschlafe sie nicht!", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Joachim Friedrich Quack;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =w tḥs =f n ꞽb(.t)", "lemmatization": "d2779|mtw d1172|=w d7420|tḥs d2193|=f d2871|n d441|ꞽby(.t)", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -3pl V -3sg.m PREP N", "translation": "und man reibt es mit Honig ein.", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Joachim Friedrich Quack;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏlꜥ =y pa-wn", "lemmatization": "d7802|ḏlꜥ d300|=y dm1587|Pa-wn", "UPOS": "VERB PRON PROPN", "glossing": "V -1sg PERSN", "translation": "Ich habe Phagonis geprüft.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =w tḥs n kꜣṱs =s n.ꞽm =w ꜥt =s", "lemmatization": "d2779|mtw d1172|=w d7420|tḥs d2871|n dm2868|kꜣ.ṱ=s d4934|=s d2941|n.ꞽm= d1172|=w d264|ꜣt(y.t) d4934|=s", "UPOS": "X PRON VERB ADP NOUN PRON ADP PRON NOUN PRON", "glossing": "(undefined) -3pl V PREP N.f -3sg.f PREP -3pl N.f -3sg.f", "translation": "und man soll in ihrer Scheide und ihrer Gebärmutter damit einreiben.", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Joachim Friedrich Quack;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw.ꞽ(w) =s (r) ꞽyi̯ r-bnr n.m-sꜣ =k n tꜣꞽ ḥty", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d4934|=s dm22|r d338|ꞽy d3369|r-bnr d2250|m-sꜣ d6496|=k d2871|n d7038|tꜣy d2911|n+tꜣy+ḥty(.t)", "UPOS": "PART PRON PART VERB ADV ADP PRON ADP PRON X", "glossing": "PTCL -3sg.f PTCL V PREP\\advz PREP -2sg.m PREP dem.f.sg (undefined)", "translation": "sie wird sofort nach draußen kommen dir nach.", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Joachim Friedrich Quack;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw.ꞽw =k (r) šm n pꜣ mꜣꜥ mtw tꜣ sḥm.t n.ꞽm =f", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d6496|=k dm22|r d5992|šm d2871|n d1839|pꜣ d2291|mꜣꜥ dm5330|mtw-ꞽw d6978|tꜣ d5458|sḥm.t d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "PART PRON PART VERB ADP PART NOUN X PART NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL -2sg.m PTCL V PREP PTCL N.m (undefined) PTCL N.f PREP -3sg.m", "translation": "du sollst zu dem Ort gehen, an dem die Frau ist,", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Joachim Friedrich Quack;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw.ꞽw =k fky n.ꞽm =s", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6496|=k d8475|fky d2871|n d4934|=s", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL -2sg.m V PREP -3sg.f", "translation": "wenn du sie ausreißt,", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Joachim Friedrich Quack;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr nꜣ sr.w šll ḏd bn-ꞽw-ꞽw =s rḫ ꜥn sp-2", "lemmatization": "d592|ꞽr d2952|nꜣ d5378|sr(e) dm7821|šll d7854|ḏd d1714|bn-ꞽw d4934|=s d3542|rḫ d973|ꜥn d5241|sp-2", "UPOS": "VERB X NOUN NOUN X X PRON VERB ADV X", "glossing": "V (undefined) N.m N.m (undefined) (undefined) -3sg.f V ADV (undefined)", "translation": "Die Beamten jammerten: „Das kann nie und nimmer sein!“", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr ḏd =s pꜣ rn (n) ḥwṱ nb ꞽ:ꞽri̯ nk =s", "lemmatization": "d4549|ḫr d7853|ḏd d4934|=s d1839|pꜣ d3515|rn d2869|n d4012|ḥwṱ d3105|nb d304|ꞽ.ꞽr d3285|nk d4934|=s", "UPOS": "PART VERB PRON PART NOUN ADP NOUN ADJ VERB VERB PRON", "glossing": "PTCL V -3sg.f PTCL N.m PREP N.m ADJ V V -3sg.f", "translation": "Dann nennt sie den Namen jedes Mannes, der mit ihr Sex hatte.", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Joachim Friedrich Quack;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "k.t ḥꜣ.tꞽ n ꜣwhy n ꞽꜥꜣ ꞽw =f ṯꜣi̯ ḫꜣ", "lemmatization": "d6500|k.t d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2869|n d826|ꜥꜣ d2869|n d826|ꜥꜣ dm15|ꞽw d2193|=f d7562|ṯꜣy d4382|ḫ(.t)", "UPOS": "ADJ NOUN ADP NOUN ADP NOUN PART PRON VERB NOUN", "glossing": "ADJ N.m PREP N.m PREP N.m PTCL -3sg.m V N.f", "translation": "Ein anderes. Herz eines Esels, das gekocht ist.", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Joachim Friedrich Quack;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏi̯.t s r ḥbs n šs-nsw", "lemmatization": "d7055|dy d4936|s d3338|r d4031|ḥbs d2871|n d6146|šs-(n-)nsw", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "V =3sg.c PREP N.m PREP N.m", "translation": "Es an einen Stoff aus Byssos geben,", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Joachim Friedrich Quack;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y wꜥb.k", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d300|=y d1274|wꜥb", "UPOS": "PART PRON VERB", "glossing": "PTCL -1sg V", "translation": "Ich bin rein.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my qd =s tꜣ ḥ.t", "lemmatization": "d2324|my d6475|qd d4934|=s d6978|tꜣ d3897|ḥ.t", "UPOS": "VERB VERB PRON PART NOUN", "glossing": "V V -3sg.f PTCL N.f", "translation": "Laß sie das Grab bauen!", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏi̯.t n =f ḫl r šs-nsw", "lemmatization": "d7055|dy d2870|n d2193|=f d4590|ḫl d3338|r d6146|šs-(n-)nsw", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.m N.m PREP N.m", "translation": "Ihm Myrrhe geben an einen Stoff aus Byssos;", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Joachim Friedrich Quack;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫy ny.t", "lemmatization": "d997|ꜥnḫ d3049|Ny.t", "UPOS": "VERB PROPN", "glossing": "V DIVN", "translation": "Bei Neith!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pa-rṱ sꜣ ꞽw=f-ꜥw", "lemmatization": "dm1646|Pa-rṱ d4968|sꜣ dm1944|Ꞽw=f-ꜥw", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN", "translation": "Parates, Sohn des Efou:", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tḥs ḥr =k n.ꞽm =s ꜥn", "lemmatization": "d7420|tḥs d4155|ḥr d6496|=k d2941|n.ꞽm= d4934|=s d973|ꜥn", "UPOS": "VERB NOUN PRON ADP PRON ADV", "glossing": "V N.m -2sg.m PREP -3sg.f ADV", "translation": "Dein Gesicht damit einreiben erneut.", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Joachim Friedrich Quack;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥtp-nsw", "lemmatization": "dm2391|ḥtp-dy-nsw", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N", "translation": "‚Ein Opfer, das der König gebe.‘", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k (r) ḏi̯.t swr tꜣ sḥm.t n.ꞽm =w", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d6496|=k dm22|r d7055|dy d5132|swr d6978|tꜣ d5458|sḥm.t d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "PART PRON PART VERB VERB PART NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL -2sg.m PTCL V V PTCL N.f PREP -3pl", "translation": "du sollst die Frau davon trinken lassen.", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Joachim Friedrich Quack;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y wꜥb.k", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d300|=y d1274|wꜥb", "UPOS": "PART PRON VERB", "glossing": "PTCL -1sg V", "translation": "Ich bin rein.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y wꜥb.k", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d300|=y d1274|wꜥb", "UPOS": "PART PRON VERB", "glossing": "PTCL -1sg V", "translation": "Ich bin rein.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽnky ḥr-nḏ-ꞽṱ=f", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) dm574|Ḥr-nḏ-ꞽt=f", "UPOS": "PRON PROPN", "glossing": "1sg DIVN", "translation": "Ich bin Horus, der seinen Vater schützt.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rꜣ n ꜥq sbꜣ sn.nw", "lemmatization": "d3408|rꜣ d2869|n d1120|ꜥq(e) d5177|sbꜣ d5329|sn.nw", "UPOS": "NOUN ADP VERB NOUN NUM", "glossing": "N.m PREP V N.m NUM.ord:m.sg", "translation": "Spruch des Eintretens durch das zweite Tor.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm =k p.t tꜣ dwꜣ.t", "lemmatization": "d5992|šm d6496|=k d1838|p.t d6979|tꜣ d7137|dwꜣ(.t)", "UPOS": "VERB PRON NOUN NOUN NOUN", "glossing": "V -2sg.m N.f N.m N.f", "translation": "damit du Himmel, Erde und Unterwelt durchziehst.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥtp-tꜣ-nsw", "lemmatization": "dm2391|ḥtp-dy-nsw", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N", "translation": "‚Ein Opfer, das der König gebe.‘", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥtp-nsw", "lemmatization": "dm2391|ḥtp-dy-nsw", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N", "translation": "‚Ein Opfer, das der König gebe.‘", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn pꜣy", "lemmatization": "d2420|mn d1921|pꜣy", "UPOS": "NOUN PART", "glossing": "N PTCL", "translation": "Das Götterbild ist es.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn-mtw =w ꞽt ꞽn", "lemmatization": "d2436|mn-mtw d1172|=w d728|ꞽt d529|ꞽn", "UPOS": "X PRON NOUN PART", "glossing": "(undefined) -3pl N.m PTCL", "translation": "(Aber) sie haben keine Gerste.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y nw r.ḥr =y n mn-nfr ꞽw =w ḏd", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d3081|nw(e) d3338|r d300|=y d2871|n d2438|Mn-nfr dm15|ꞽw d1172|=w d7853|ḏd", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON ADP PROPN PART PRON VERB", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP -1sg PREP TOPN PTCL -3pl V", "translation": "Ich sehe mich in Memphis, indem man (zu mir im Traum) sagt:", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ mḥ-1.t", "lemmatization": "d6978|tꜣ d2597|mḥ", "UPOS": "PART NUM", "glossing": "PTCL NUM.ord:m.sg", "translation": "Der erste (Traum):", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽm-n =n ḫb ks gꜣ", "lemmatization": "d481|ꞽm d2866|=n d4744|ẖb d6925|gs d6681|gꜣ", "UPOS": "VERB PRON VERB VERB ADV", "glossing": "V -1pl V V ADV", "translation": "Laßt uns tanzen oder uns beugen!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ nty swr nꜣ nty wnm nꜣ nty ḥr tꜣ my.t st ꞽr-rḫ pꜣy =w ꜥḥꜥ tꜣ ry.t-ḥry.t 100 tꜣ ry.t ẖry.t", "lemmatization": "d2952|nꜣ d3301|nty d5132|swr d2952|nꜣ d3301|nty d1383|wnm d2952|nꜣ d3301|nty d4158|ḥr d6978|tꜣ d2333|my(.t) d5705|st d3542|rḫ d1925|pꜣy= d1172|=w d1079|ꜥḥꜥ d6978|tꜣ dm3044|ry.t-ḥry.t d5830|šꜥ d6978|tꜣ d3423|ry.t dm6684|ẖry", "UPOS": "X PRON VERB X PRON VERB X PRON ADP PART NOUN PRON VERB PRON PRON NOUN PART NOUN ADP PART NOUN ADJ", "glossing": "(undefined) REL:m.sg V (undefined) REL:m.sg V (undefined) REL:m.sg PREP PTCL N.f 3pl V ART.poss:m.sg -3pl N PTCL N.f PREP PTCL N.f ADJ", "translation": "Die, die trinken, die, die essen, die, die auf dem (rechten) Weg sind, sie kennen ihren Stand von oben bis unten.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "swr =f wnm =f", "lemmatization": "d5132|swr d2193|=f d1383|wnm d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m V -3sg.m", "translation": "Möge er essen, möge er trinken!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty wn-mtw =f pꜣ nfr-ꞽr-šy bw-ꞽr =f wy r pꜣ ṯbꜣ", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d1363|wn-mtw d2193|=f d1839|pꜣ dm859|nfr-ꞽr-šy d1692|bw-ꞽr d2193|=f d1228|wy d3338|r d1839|pꜣ d7644|ṯb", "UPOS": "PART PRON X PRON PART NOUN X PRON VERB ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL REL:m.sg (undefined) -3sg.m PTCL N.m (undefined) -3sg.m V PREP PTCL N.m", "translation": "Wer das gute Geschick hat, der ist nicht fern vom Krug.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w dy.t ḫpr ḥḏ ꞽw =w sḫp pr-ḥḏ", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d1172|=w d7055|dy d4467|ḫpr d4309|ḥḏ dm18|ꞽw= d1172|=w d8209|sḫp d2051|pr-ḥḏ", "UPOS": "PART PRON VERB VERB NOUN PART PRON VERB NOUN", "glossing": "PTCL -3pl V V N.m PTCL -3pl V N.m", "translation": "Sie werden Silber erwerben, sie werden das Schatzhaus ruinieren.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w ꜥšꜣy sw bd.t", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d1172|=w d1112|ꜥšꜣ d5104|sw d1831|bd.t", "UPOS": "PART PRON VERB NOUN NOUN", "glossing": "PTCL -3pl V N.m N.m", "translation": "Sie werden viel Weizen und Emmer haben.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y wꜥb.k", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d300|=y d1274|wꜥb", "UPOS": "PART PRON VERB", "glossing": "PTCL -1sg V", "translation": "Ich bin rein.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜥb =y m wꜣḏ-wr", "lemmatization": "d1274|wꜥb d300|=y d2221|m d1224|Wꜣḏ-wr", "UPOS": "VERB PRON ADP PROPN", "glossing": "V -1sg PREP TOPN", "translation": "Durch das Wadj-Wer bin ich rein –", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥtp-tꜣ-nsw", "lemmatization": "dm2391|ḥtp-dy-nsw", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N", "translation": "‚Ein Opfer, das der König gebe.‘", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y wꜥb.k", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d300|=y d1274|wꜥb", "UPOS": "PART PRON VERB", "glossing": "PTCL -1sg V", "translation": "Ich bin rein.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y wꜥb.k", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d300|=y d1274|wꜥb", "UPOS": "PART PRON VERB", "glossing": "PTCL -1sg V", "translation": "Ich bin rein.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽnky ḥr-pry", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) dm703|Ḥr-n-P(y)", "UPOS": "PRON PROPN", "glossing": "1sg DIVN", "translation": "Ich (aber) bin Horus (?) von Pe (?).", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥr wn =f ꞽr =f n-mꜣꜥ.t", "lemmatization": "d4151|Ḥr d1356|wn d2193|=f d624|ꞽr.t d2193|=f dm300|n+mꜣꜥ.t", "UPOS": "PROPN VERB PRON NOUN PRON X", "glossing": "DIVN V -3sg.m N.f -3sg.m (undefined)", "translation": "Horus, er wird wahrlich sein Auge öffnen,", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pr =y m ꞽry", "lemmatization": "d2083|pr d300|=y d2221|m dm473|ꞽr(w)", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "V -1sg PREP N.m", "translation": "als Gestalt kam ich heraus.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽnky ḥr tꜣ.wy kꜣ.w =k", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) d4151|Ḥr d6988|tꜣ.wy d6512|kꜣ d6496|=k", "UPOS": "PRON PROPN VERB NOUN PRON", "glossing": "1sg DIVN V N.m -2sg.m", "translation": "Ich bin Horus, der deinen Ka preist.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my nf", "lemmatization": "d2319|mꞽ d3162|nfr.w", "UPOS": "ADP NOUN", "glossing": "PREP N", "translation": "aus Vollkommenheit", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "snṯr.k m ḏḥwty", "lemmatization": "d9217|snṯr d2221|m d7412|Ḏḥwty", "UPOS": "VERB ADP PROPN", "glossing": "V PREP DIVN", "translation": "ich bin als Thot beweihräuchert.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y wꜥb.k", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d300|=y d1274|wꜥb", "UPOS": "PART PRON VERB", "glossing": "PTCL -1sg V", "translation": "Ich bin rein.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜥb =y m ḥꜥpy", "lemmatization": "d1274|wꜥb d300|=y d2221|m d3980|Ḥꜥpy", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "V -1sg PREP N.m", "translation": "Durch Hapi/den Nil bin ich rein –", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜥb =y m ḥsꞽy.t", "lemmatization": "d1274|wꜥb d300|=y d2221|m d9251|Ḥsꜣ.t", "UPOS": "VERB PRON ADP PROPN", "glossing": "V -1sg PREP DIVN", "translation": "Durch Hesat bin ich rein –", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pr =y m sty.t", "lemmatization": "d2083|pr d300|=y d2221|m d9271|sty.t", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "V -1sg PREP N", "translation": "als Kind kam ich heraus.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽnky ḥyb", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) d3960|ḥyb", "UPOS": "PRON NOUN", "glossing": "1sg N.m", "translation": "Ich bin das Lamm.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥtp-nsw", "lemmatization": "dm2391|ḥtp-dy-nsw", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N", "translation": "‚Ein Opfer, das der König gebe.‘", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y wꜥb.k", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d300|=y d1274|wꜥb", "UPOS": "PART PRON VERB", "glossing": "PTCL -1sg V", "translation": "Ich bin rein.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr pꜣ-wt", "lemmatization": "d4467|ḫpr dm3122|wt", "UPOS": "VERB NOUN", "glossing": "V DIVN", "translation": "als der Urzeitliche entstand.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ sḥtp nb-w", "lemmatization": "dm22|r d5477|sḥtp d9321|nb-w", "UPOS": "PART VERB NOUN", "glossing": "PTCL V DIVN", "translation": "um den Herren der Barke zu besänftigen.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥtp-tꜣ-nsw", "lemmatization": "dm2391|ḥtp-dy-nsw", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N", "translation": "‚Ein Opfer, das der König gebe.‘", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y sp-2 .n =y", "lemmatization": "d357|ꞽw d300|=y d5241|sp-2 d2868|n d300|=y", "UPOS": "VERB PRON X X PRON", "glossing": "V -1sg (undefined) (undefined) -1sg", "translation": "Ich kam,", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽnky ḏḥwty ḫpr ꞽr.t-ḥr n =f m-s.t bks =sn", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) d7412|Ḏḥwty d4467|ḫpr dm8055|ꞽr.t-Ḥr d2870|n d2193|=f d2250|m-sꜣ d1828|bgs d8159|=sn", "UPOS": "PRON PROPN VERB NOUN ADP PRON ADP VERB PRON", "glossing": "1sg DIVN V N.f PREP -3sg.m PREP V -3pl", "translation": "Ich bin Thot, der das Horusauge für ihn nach ihrer Empörung erschaffen hat.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥtp-nꜣ-s.t", "lemmatization": "dm2391|ḥtp-dy-nsw", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N", "translation": "‚Ein Opfer, das der König gebe.‘", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ ḏr =k mr =k nṯr", "lemmatization": "d297|ꞽ d9275|ḏr d6496|=k dm7651|mr d6496|=k d3323|nṯr(e)(y)", "UPOS": "INTJ VERB PRON NOUN PRON ADJ", "glossing": "INTJ V -2sg.m N.m -2sg.m ADJ", "translation": "Oh, mögest du (nach) deinem göttlichen Belieben zurückweisen!", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hmy ꞽw pꜣy (=y) sn pa nꜣ ḥtr.w", "lemmatization": "d3810|hmy dm15|ꞽw d1925|pꜣy= d300|=y d5324|sn d1931|pa d2952|nꜣ d4348|ḥtr", "UPOS": "PART PART PRON PRON NOUN PRON X NOUN", "glossing": "PTCL PTCL ART.poss:m.sg -1sg N.m PRON (undefined) N.m", "translation": "Daß doch mein Bruder ein Kavallerist (wörtl. \"der der Pferde\") wäre!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f ṯsy ꞽw =y ꜥbꜥ", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d7652|ṯs dm18|ꞽw= d300|=y dm1403|ꜥbꜥ", "UPOS": "PART PRON VERB PART PRON VERB", "glossing": "PTCL -3sg.m V PTCL -1sg V", "translation": "Wenn er aufsitzt, würde ich (damit) prahlen!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y sp-2 m ꞽn:nfr.w =k nṯr", "lemmatization": "d357|ꞽw d300|=y d5241|sp-2 d2221|m dm3405|ꞽn.nfr.w d6496|=k d3323|nṯr(e)(y)", "UPOS": "VERB PRON X ADP NOUN PRON ADJ", "glossing": "V -1sg (undefined) PREP N -2sg.m ADJ", "translation": "(Doch) in deiner göttlichen Vollkommenheit komme ich!", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜥb =y m ḥꜥpy", "lemmatization": "d1274|wꜥb d300|=y d2221|m d3980|Ḥꜥpy", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "V -1sg PREP N.m", "translation": "Durch Hapi/den Nil bin ich rein –", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pr =y m ꞽry st", "lemmatization": "d2083|pr d300|=y d2221|m dm473|ꞽr(w) d4934|=s", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN PRON", "glossing": "V -1sg PREP N.m -3sg.f", "translation": "als ihre (?) Gestalt kam ich heraus.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd-md.t", "lemmatization": "d7860|ḏd-md.t", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "Spruch:", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn nwn ḥnꜥ rꜥ b-nꜣ-ꜥꜣ.w", "lemmatization": "d1356|wn d3095|nwn d4128|ḥnꜥ d3437|Rꜥ d1728|bnw", "UPOS": "VERB NOUN PART PROPN NOUN", "glossing": "V N.m PTCL DIVN N.m", "translation": "Möge sich der Nun zusammen mit Re, dem Ba des Großen/Phönix, öffnen.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥtp-tꜣ-nsw", "lemmatization": "dm2391|ḥtp-dy-nsw", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N", "translation": "‚Ein Opfer, das der König gebe.‘", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "swbꜣ =ysn wdn =y", "lemmatization": "dm3251|swb d8157|=ysn d1579|wdn(e) d300|=y", "UPOS": "VERB PRON NOUN PRON", "glossing": "V -3pl N.m -1sg", "translation": "Meine Opfer sind gereinigt.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥtp-nsw", "lemmatization": "dm2391|ḥtp-dy-nsw", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N", "translation": "‚Ein Opfer, das der König gebe.‘", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y wꜥb.k", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d300|=y d1274|wꜥb", "UPOS": "PART PRON VERB", "glossing": "PTCL -1sg V", "translation": "Ich bin rein.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y wꜥb.k", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d300|=y d1274|wꜥb", "UPOS": "PART PRON VERB", "glossing": "PTCL -1sg V", "translation": "Ich bin rein.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y wꜥb.k", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d300|=y d1274|wꜥb", "UPOS": "PART PRON VERB", "glossing": "PTCL -1sg V", "translation": "Ich bin rein.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd-md.t", "lemmatization": "d7860|ḏd-md.t", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "Worte zu sprechen:", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥb =y sp-2", "lemmatization": "d910|ꜥb d300|=y d5241|sp-2", "UPOS": "VERB PRON X", "glossing": "V -1sg (undefined)", "translation": "(denn) ich bin rein!", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥꜥb =y sp-2", "lemmatization": "d910|ꜥb d300|=y d5241|sp-2", "UPOS": "VERB PRON X", "glossing": "V -1sg (undefined)", "translation": "(denn) ich bin rein!", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥtp-nsw", "lemmatization": "dm2391|ḥtp-dy-nsw", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N", "translation": "‚Ein Opfer, das der König gebe.‘", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ky rꜣ n tꜣ.wy ḏd", "lemmatization": "d6525|ky d3408|rꜣ d2869|n dm7819|dwꜣ d7854|ḏd", "UPOS": "ADJ NOUN ADP NOUN X", "glossing": "ADJ N.m PREP N.m (undefined)", "translation": "Ein anderer Spruch eines Hymnus:", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥtp-tꜣ-nsw", "lemmatization": "dm2391|ḥtp-dy-nsw", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N", "translation": "‚Ein Opfer, das der König gebe.‘", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ nꜣ ꞽry.w-ꜥꜣ n.w rpꜥy.w ꞽypn šnꜥ =tn ꜥꜥe nb n.w tꜣw r-ly =t", "lemmatization": "d297|ꞽ d2952|nꜣ dm38|ꞽry-ꜥꜣ d2869|n dm943|rpꜥy d347|ꞽypn d6071|šnꜥ d7316|=tn d9243|ꜥb.w d3105|nb d2869|n d6980|tꜣ d3381|r-ḥr(-n) d300|=y", "UPOS": "INTJ X NOUN ADP NOUN PRON VERB PRON NOUN ADJ ADP NOUN ADP PRON", "glossing": "INTJ (undefined) TITL PREP N.m dem.m.sg V -2pl N.m ADJ PREP N PREP -1sg", "translation": "Oh, ihr Türhüter dieser Tempel, ihr sollt jegliche Unreinheit an Übel von mir zurückdrängen,", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥn n-s m ꜥnḫ", "lemmatization": "d4102|ḥn d3265|nsw d2221|m dm763|ꜥnḫ", "UPOS": "VERB NOUN ADP NOUN", "glossing": "V N.m PREP N.m", "translation": "Der König(?) ist lebensfrisch.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ(w)-s.ꜥš ꜥw tꜣ", "lemmatization": "d8151|sn d8161|ꜥꜣ d6979|tꜣ", "UPOS": "VERB NOUN NOUN", "glossing": "V N.m N.m", "translation": "Mögen sich die Türflügel der Erde öffnen!", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rd šn nb mr.y =k ꞽmn-rꜥ-nb-nsw-tꜣ.wy", "lemmatization": "d3601|rd d6050|šn d3105|nb d2496|mr d6496|=k d515|Ꞽmn-Rꜥ-nb-nsw-tꜣ.wy", "UPOS": "VERB NOUN ADJ VERB PRON PROPN", "glossing": "V N.m ADJ V -2sg.m DIVN", "translation": "Möge jeder Baum wachsen, wie du willst, Amun-Re, Herr der Throne der beiden Länder!", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rꜣ n ꞽr ḥnq", "lemmatization": "d3408|rꜣ d2869|n d592|ꞽr d4294|ḥq.t", "UPOS": "NOUN ADP VERB NOUN", "glossing": "N.m PREP V N", "translation": "Spruch, Bier zu opfern (? wörtl. „machen“).", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wnm =f ꜣm =ysn", "lemmatization": "d1383|wnm d2193|=f d2941|n.ꞽm= d8159|=sn", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -3pl", "translation": "Möge er davon essen!", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥtp sp-2 r-ꜣh bḥ", "lemmatization": "d4332|ḥtp d5241|sp-2 d4158|ḥr d8167|bꜥḥ.t", "UPOS": "VERB X ADP NOUN", "glossing": "V (undefined) PREP N.f", "translation": "Sei zufrieden – zweimal – mit dem Überfluß!", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn ꜥ.wy.w p.t", "lemmatization": "d1356|wn d8161|ꜥꜣ d1838|p.t", "UPOS": "VERB NOUN NOUN", "glossing": "V N.m N.f", "translation": "Mögen sich die Türflügel des Himmels öffnen!", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd-md.t", "lemmatization": "d7860|ḏd-md.t", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "Worte zu sprechen:", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥtp-nsw", "lemmatization": "dm2391|ḥtp-dy-nsw", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N", "translation": "‚Ein Opfer, das der König gebe.‘", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y sp-2 h̭l =k m wp.t nꜣ-nt wsꞽr", "lemmatization": "d357|ꞽw d300|=y d5241|sp-2 dm3108|h̭ꜣ d6496|=k d2221|m d1323|wp(e.t) d2898|n.nty d1502|Wsꞽr", "UPOS": "VERB PRON X ADP PRON ADP NOUN X PROPN", "glossing": "V -1sg (undefined) PREP -2sg.m PREP N.f (undefined) DIVN", "translation": "Ich bin vor dich gekommen in einer Mission des Osiris.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y wꜥb.k", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d300|=y d1274|wꜥb", "UPOS": "PART PRON VERB", "glossing": "PTCL -1sg V", "translation": "Ich bin rein.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "st r pḥ.ṱ =y", "lemmatization": "d9227|sd d3338|r d2123|pḥ.ṱ= d300|=y", "UPOS": "NOUN ADP NOUN PRON", "glossing": "N PREP N -1sg", "translation": "der Sed-Schurz an meinem Hinterteil.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y wꜥb.k", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d300|=y d1274|wꜥb", "UPOS": "PART PRON VERB", "glossing": "PTCL -1sg V", "translation": "Ich bin rein.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽnk ꜥb.k my wꜥb nꜣ-nṯr.w", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) d910|ꜥb d2319|mꞽ d1275|wꜥb d3321|nṯr.w", "UPOS": "PRON VERB ADP NOUN NOUN", "glossing": "1sg V PREP N.m N", "translation": "Ich bin rein durch die Reinheit der Götter.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rꜣ n ṯꜣy nms", "lemmatization": "d3408|rꜣ d2869|n d7562|ṯꜣy d3183|nms", "UPOS": "NOUN ADP VERB NOUN", "glossing": "N.m PREP V N.m", "translation": "Spruch des Ergreifens des Nemes-Tuches.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ṯs st", "lemmatization": "d7652|ṯs dm6864|ṱy", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V 2sg.m", "translation": "Erhebe dich doch,", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ṯs st", "lemmatization": "d7652|ṯs dm6864|ṱy", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V 2sg.m", "translation": "Erhebe dich doch,", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k sḏm =k ꞽm-tw =y", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6496|=k d5743|sḏm d6496|=k d2753|md(.t) d300|=y", "UPOS": "PART PRON VERB PRON NOUN PRON", "glossing": "PTCL -2sg.m V -2sg.m N.f -1sg", "translation": "damit du meine Worte hörst.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f n ḏḥwty", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d2870|n d7412|Ḏḥwty", "UPOS": "VERB PRON ADP PROPN", "glossing": "V -3sg.m PREP DIVN", "translation": "Er sagte zu Thot:", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nw =f r pꜣ ḏwf", "lemmatization": "d3081|nw(e) d2193|=f d3338|r d1839|pꜣ d7719|ḏwf", "UPOS": "VERB PRON ADP PART NOUN", "glossing": "V -3sg.m PREP PTCL N.m", "translation": "Er sah den Papyrus.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y r ꜣmn =y n.ꞽm =w", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r dm3102|Ꜣmn d300|=y d2942|n.ꞽm=w d1172|=w", "UPOS": "PART PRON PART VERB PRON ADV PRON", "glossing": "PTCL -1sg PTCL V -1sg ADV -3pl", "translation": "„Ich werde mich darin (oder: dort) verbergen.“", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽḫ pꜣy pay", "lemmatization": "d673|ꞽḫ d1921|pꜣy dm182|pay", "UPOS": "PRON PART PRON", "glossing": "Q PTCL dem.m.sg", "translation": "„Was ist das?“", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rꜣ n yꜥy ḥr", "lemmatization": "d3408|rꜣ d2869|n d749|yꜥ d4155|ḥr", "UPOS": "NOUN ADP VERB NOUN", "glossing": "N.m PREP V N.m", "translation": "Spruch zum Waschen des Gesichtes", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "s-n yṱpw", "lemmatization": "d4941|s-n- d8273|yṱpw", "UPOS": "NOUN X", "glossing": "N.m (undefined)", "translation": "Händler für jṱpw", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "s-n sbꜣ", "lemmatization": "d4941|s-n- d5177|sbꜣ", "UPOS": "NOUN NOUN", "glossing": "N.m N.m", "translation": "Türhändler", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "s-n sb.t", "lemmatization": "d4941|s-n- d5194|sby.t", "UPOS": "NOUN NOUN", "glossing": "N.m N.f", "translation": "Schilfhändler", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "s-n ḏwr", "lemmatization": "d4941|s-n- d7714|ṯꜣw", "UPOS": "NOUN NOUN", "glossing": "N.m N.m", "translation": "Händler für ḏwr-Vögel", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "s-n ṱrp", "lemmatization": "d4941|s-n- d7362|trp", "UPOS": "NOUN NOUN", "glossing": "N.m N.m", "translation": "Gänsehändler", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "s-n qšwṱ n h̭w", "lemmatization": "d4941|s-n- d6281|qwšṱ d2869|n d4447|ḫw(y)", "UPOS": "NOUN NOUN ADP NOUN", "glossing": "N.m N PREP N", "translation": "Händler für qšwṱ von/für Weihrauch", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "s-n grg bnw", "lemmatization": "d4941|s-n- d6867|grg d1728|bnw", "UPOS": "NOUN VERB NOUN", "glossing": "N.m V N.m", "translation": "Reiherköder(?)verkäufer", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "s-n sy", "lemmatization": "d4941|s-n- d5016|sy", "UPOS": "NOUN NOUN", "glossing": "N.m N.m", "translation": "Balkenhändler", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "s-n qšwṱ n ẖr", "lemmatization": "d4941|s-n- d6281|qwšṱ d2869|n d4704|H̱r", "UPOS": "NOUN NOUN ADP PROPN", "glossing": "N.m N PREP TOPN", "translation": "Händler für syrischen qšwṱ", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "s-n ꜥme lqn", "lemmatization": "d4941|s-n- d967|ꜥmy d8259|lqn", "UPOS": "NOUN NOUN NOUN", "glossing": "N.m N N.m", "translation": "Händler für Töpferlehm(?)", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "s-n ḏmpḥ", "lemmatization": "d4941|s-n- d7754|ḏmpḥ", "UPOS": "NOUN NOUN", "glossing": "N.m N", "translation": "Äpfelhändler", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "s-n ngpṱ", "lemmatization": "d4941|s-n- d8143|ngpṱ", "UPOS": "NOUN NOUN", "glossing": "N.m N.m", "translation": "Händler für ngpṱ", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "s-n ꜣrynws", "lemmatization": "d4941|s-n- d8275|ꜣrynws", "UPOS": "NOUN NOUN", "glossing": "N.m N.m", "translation": "Händler für ꜣrjnws", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "s-n ḏlm", "lemmatization": "d4941|s-n- d7809|ḏlm", "UPOS": "NOUN NOUN", "glossing": "N.m N", "translation": "Händler für ḏlm-Pflanzen", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd-md.w.t sp-2", "lemmatization": "d7860|ḏd-md.t d5241|sp-2", "UPOS": "VERB X", "glossing": "V (undefined)", "translation": "Worte zu sprechen – zweimal:", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "thth tf ꜥnḫ nb", "lemmatization": "d9247|thth d7265|tfw(e) dm2316|ꜥnḫ d3105|nb", "UPOS": "NOUN NOUN NOUN ADJ", "glossing": "N N.m N ADJ", "translation": "$Thth$-Substanz ist die Speise eines jeden Lebenden.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šms =f rꜥ m s.t =f", "lemmatization": "d6042|šms(y) d2193|=f d3437|Rꜥ d2221|m d4948|s.t d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON PROPN ADP NOUN PRON", "glossing": "V -3sg.m DIVN PREP N.f -3sg.m", "translation": "Er wird Re folgen an seinem Ort,", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m ly", "lemmatization": "d2221|m d3454|rw", "UPOS": "ADP NOUN", "glossing": "PREP N.m", "translation": "als Löwe", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ky rꜣ n ḏd", "lemmatization": "d6525|ky d3408|rꜣ d2869|n d7853|ḏd", "UPOS": "ADJ NOUN ADP VERB", "glossing": "ADJ N.m PREP V", "translation": "Ein anderer Spruch:", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hh r-ꞽr =k", "lemmatization": "d3867|hh dm542|r.ꞽr= d6496|=k", "UPOS": "NOUN ADP PRON", "glossing": "N.m PREP -2sg.m", "translation": "– Die Hitze sei gegen dich! –", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y wꜥb.k", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d300|=y d1274|wꜥb", "UPOS": "PART PRON VERB", "glossing": "PTCL -1sg V", "translation": "Ich bin rein.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽnky wꜥb ꜥbꜥ ꜥꜥb.k mꞽ ꜥbꜥ nꜣ nṯr.w", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) d1276|wꜥb d910|ꜥb d910|ꜥb d2319|mꞽ d884|ꜥꜥb d2952|nꜣ d3321|nṯr.w", "UPOS": "PRON NOUN VERB VERB ADP NOUN X NOUN", "glossing": "1sg N.m V V PREP N (undefined) N", "translation": "Ich bin ein reiner Priester, der ich rein bin in der Reinheit der Götter.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ky rꜣ ḏd", "lemmatization": "d6525|ky d3408|rꜣ d7854|ḏd", "UPOS": "ADJ NOUN X", "glossing": "ADJ N.m (undefined)", "translation": "Ein anderer Spruch:", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nṯr-ḥr =t wsh̭.t m wsh̭.t ꞽs rn =t ꞽn-nweꜣ.t wly.t rn =t", "lemmatization": "dm3808|ꞽnḏ-ḥr= d6972|=t d1516|wsh̭(e)(.t) d2221|m d1516|wsh̭(e)(.t) d9277|ꞽs d3515|rn d6972|=t dm5943|Ꞽn-nw.t dm451|wly d3515|rn d6972|=t", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP NOUN PART NOUN PRON PROPN NOUN NOUN PRON", "glossing": "V -2sg.f N.f PREP N.f =PTCL N.m -2sg.f DIVN DIVN N.m -2sg.f", "translation": "Gegrüßt seist du, Halle, in (der Gestalt), dass dein Name ist: Nut, die Große.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥtp-tꜣ-nsw", "lemmatization": "dm2391|ḥtp-dy-nsw", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N", "translation": "‚Ein Opfer, das der König gebe.‘", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y wꜥb.k", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d300|=y d1274|wꜥb", "UPOS": "PART PRON VERB", "glossing": "PTCL -1sg V", "translation": "Ich bin rein.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd-md.w-tꜣ", "lemmatization": "d7860|ḏd-md.t", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "Worte zu sprechen:", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =t s pꜣy =t ꜥ.wy pꜣy", "lemmatization": "d2780|mtw d6972|=t d4936|s d1925|pꜣy= d6972|=t d806|ꜥ.wy d1921|pꜣy", "UPOS": "PRON PRON PRON PRON PRON NOUN PART", "glossing": "PRO -2sg.f =3sg.c ART.poss:m.sg -2sg.f N.m PTCL", "translation": "„Dir gehört es, dein Haus ist es.“", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wḏꜣ ṱp =sn", "lemmatization": "dm8066|wḏꜥ d7235|tp(e) d8159|=sn", "UPOS": "VERB NOUN PRON", "glossing": "V N.m -3pl", "translation": "(weil) ihre Köpfe abgetrennt sind.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty-ꞽw =f r ꞽy r.ḥr =t (r-)ḏbꜣ(.ṱ) =f ꞽw =y r dy.t wy =f r.ḥr =t", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d2193|=f dm22|r d338|ꞽy d3338|r d6972|=t d3401|r-ḏbꜣ d2193|=f dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d7055|dy d1228|wy d2193|=f d3338|r d6972|=t", "UPOS": "PART PRON PRON PART VERB ADP PRON ADP PRON PART PRON PART VERB VERB PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL REL:m.sg -3sg.m PTCL V PREP -2sg.f PREP -3sg.m PTCL -1sg PTCL V V -3sg.m PREP -2sg.f", "translation": "„Wer deswegen gegen dich vorgehen wird, den werde ich veranlassen, daß er sich von dir entfernt.“", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rsy pꜣ ꜥ.wy n qrḏ sꜣ pa-smꜣ-tꜣ.wy pꜣ fy nty ẖr ḥm-ḫt n pr-ꞽmn pꜣ-hb sꜣ ṯꜣw-n-ꜥẖy ḥnꜥ my-nn pꜣ-dy-ḫnsw sꜣ ṯꜣw-n-ꜥẖy r pꜣ ẖry ꞽwṱ =w", "lemmatization": "d3569|rs(y) d1839|pꜣ d806|ꜥ.wy d2869|n dm5749|Qrḏ d4968|sꜣ dm5067|Pa-smꜣ-tꜣ.wy d1839|pꜣ d2199|fy d3301|nty d4797|ẖr d8339|ḥm-ḫt d2869|n d1999|pr-Ꞽmn dm1650|Pꜣ-hb d4968|sꜣ dm6350|Ṯꜣw-ꜥẖy d4128|ḥnꜥ d2330|my-nn dm977|Pꜣ-dy-ḫnsw d4968|sꜣ dm6350|Ṯꜣw-ꜥẖy dm15|ꞽw d1839|pꜣ d4802|ẖr d433|ꞽwṱ d1172|=w", "UPOS": "X PART NOUN ADP PROPN NOUN PROPN PART NOUN PRON ADP NOUN ADP PROPN PROPN NOUN PROPN PART X PROPN NOUN PROPN PART PART NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) PTCL N.m PREP PERSN N.m PERSN PTCL TITL REL:m.sg PREP TITL PREP PROPN PERSN N.m PERSN PTCL (undefined) PERSN N.m PERSN PTCL PTCL N.m PREP -3pl", "translation": "„Süden: das Haus des Kolluthos, des Sohnes des Pasomtus, des Trägers, das im Besitze des Schreiners der Amunsdomäne Phibis, Sohnes des Tjau-en-achi, und des gleichbetitelten Petechonsis, Sohnes des Tjau-en-achi, ist, indem die Straße zwischen ihnen ist.“", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽꜣbṱ pꜣ ꜥ.wy n pꜣ-dy-ꞽmn-nsw-tꜣ.wy sꜣ pꜣ-ẖr-ḫnsw ḥnꜥ pꜣ ꜥ.wy n pꜣ-hb sꜣ pꜣ-dy-ḥr-pꜣ-rꜥ", "lemmatization": "d335|ꞽꜣbṱ d1839|pꜣ d806|ꜥ.wy d2869|n dm1568|Pꜣ-dy-ꞽmn-nsw-tꜣ.wy d4968|sꜣ dm1626|Pꜣ-ẖr-ḫnsw d4128|ḥnꜥ d1839|pꜣ d806|ꜥ.wy d2869|n dm1650|Pꜣ-hb d4968|sꜣ dm1649|Pꜣ-dy-ḥr-pꜣ-rꜥ", "UPOS": "X PART NOUN ADP PROPN NOUN PROPN PART PART NOUN ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "(undefined) PTCL N.m PREP PERSN N.m PERSN PTCL PTCL N.m PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "„Osten: Das Haus des Petemestus, Sohnes des Pchorchonsis, und das Haus des Phibis, Sohnes des Peteharpres,“", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =y dy.t wꜥb =f n =t r qnb nb md(.t) nb n pꜣ tꜣ", "lemmatization": "d2779|mtw d300|=y d7055|dy d1274|wꜥb d2193|=f d2870|n d6972|=t d3338|r d6363|qnb(e.t) d3105|nb d2753|md(.t) d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON ADP PRON ADP NOUN ADJ NOUN ADJ ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V V -3sg.m PREP -2sg.f PREP N.f ADJ N.f ADJ PREP PTCL N.m", "translation": "„Und ich werde es (das Haus) für dich „rein“ sein lassen von jeder Gerichtsurkunde und jeder Sache auf der Welt.“", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y wꜥb.k", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d300|=y d1274|wꜥb", "UPOS": "PART PRON VERB", "glossing": "PTCL -1sg V", "translation": "Ich bin rein.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽmnṱ pꜣ ꜥ.wy n pa-wsr sꜣ qrḏ ḥnꜥ pꜣ ꜥ.wy n pꜣ-dy-ḥr-pꜣ-ẖrd sꜣ pꜣ-s-n-mṯk", "lemmatization": "d520|ꞽmnṱ d1839|pꜣ d806|ꜥ.wy d2869|n dm7054|Pa-wsr d4968|sꜣ dm5749|Qrḏ d4128|ḥnꜥ d1839|pꜣ d806|ꜥ.wy d2869|n dm1561|Pꜣ-dy-ḥr-pꜣ-ẖrd d4968|sꜣ dm1643|Pꜣ-s-n-mṯk", "UPOS": "X PART NOUN ADP PROPN NOUN PROPN PART PART NOUN ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "(undefined) PTCL N.m PREP PERSN N.m PERSN PTCL PTCL N.m PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "\"Westen: das Haus des Paysis, Sohnes des Kolluthos, und das Haus des Peteharpokrates, Sohnes des Psammetichos.“", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd sḥm.t tꜣ-dy-nfr-ḥtp ta ḏd-ḥr mw.t =s ta-dy.t n sḥm.t ta-mn ta ḥꜣ.t-ḥꜣ.t mw.t =s tꜣ-dy-ḥr-pꜣ-ẖrd", "lemmatization": "d7853|ḏd d5458|sḥm.t dm6363|Tꜣ-dy-nfr-ḥtp d7051|ta dm1556|Ḏd-ḥr d2380|mw.t d4934|=s dm5617|Ta-dy.t d2870|n d5458|sḥm.t dm1600|Ta-mn d7051|ta dm5971|Ḥꜣ.t-ḥꜣ.t d2380|mw.t d4934|=s d8329|Tꜣ-dy-ḥr-pꜣ-ẖrd", "UPOS": "VERB NOUN PROPN PRON PROPN NOUN PRON PROPN ADP NOUN PROPN PRON PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "V N.f PERSN PRON PERSN N.f -3sg.f PERSN PREP N.f PERSN PRON PERSN N.f -3sg.f PERSN", "translation": "Gesagt hat die Frau Tetenephotes, Tochter des Teos, ihr Mutter ist Tadi, zur Frau Taminis, Tochter des Heh, ihre Mutter ist Teteharpokrates:", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw rḫ rmṯ nb n pꜣ tꜣ ꞽnk my-tꜣy ꞽr-sh̭y n.ꞽm =f bnr =t (n-)ṯꜣy pꜣ-hrw r-ḥry", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d3542|rḫ d3491|rmṯ d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d590|ꞽnk(y) d2323|m-my-tꜣy d619|ꞽr-sḫy d2941|n.ꞽm= d2193|=f d1735|bnr d6972|=t d2913|(n-)ṯꜣy(-n) d1881|pꜣ-hrw d3383|r-ḥry", "UPOS": "X VERB NOUN ADJ ADP PART NOUN PRON ADV VERB ADP PRON NOUN PRON ADP ADV ADV", "glossing": "(undefined) V N.m ADJ PREP PTCL N.m 1sg ADV V PREP -3sg.m N.m -2sg.f PREP ADV ADV", "translation": "„Kein Mensch auf der Welt, ich ebenfalls (nicht), wird darüber verfügen können außer dir von heute an fürderhin.“", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =t mty ḥꜣty =y n pꜣ ḥḏ n pꜣy =(y) pr nty qd ḥbs ḥnꜥ pꜣy =f ꞽnḥ nty n tꜣ ꞽw(y.t) mḥṱ n nw.t ẖn tꜣ ḥ.t-n-tꜣ-ꞽḥ.t", "lemmatization": "d7055|dy d6972|=t d2797|mtr(y) d3947|ḥꜣty(.ṱ) d300|=y d2871|n d1839|pꜣ d4309|ḥḏ d2869|n d1925|pꜣy= d300|=y d1985|pr d3301|nty d6475|qd d4029|ḥbs d4128|ḥnꜥ d1925|pꜣy= d2193|=f dm43|ꞽnḥ d3301|nty d2871|n d6978|tꜣ d396|ꞽwy.t d2640|mḥṱ d2869|n d3090|nw.t d4768|ẖn d6978|tꜣ d3924|Ḥ.t-(n-)tꜣ-ꞽḥ.t", "UPOS": "VERB PRON VERB NOUN PRON ADP PART NOUN ADP PRON PRON NOUN PRON VERB VERB PART PRON PRON NOUN PRON ADP PART NOUN X ADP NOUN ADP PART PROPN", "glossing": "V -2sg.f V N.m -1sg PREP PTCL N.m PREP ART.poss:m.sg -1sg N.m REL:m.sg V V PTCL ART.poss:m.sg -3sg.m N.m REL:m.sg PREP PTCL N.f (undefined) PREP N.f PREP PTCL TOPN", "translation": "„Du hast mein Herz zufriedengestellt mit dem Geld für mein Haus, das gebaut und gedeckt ist, und für seinen Hof, der im nördlichen Viertel von Theben im Haus der Kuh ist.“", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥq =ysn m-sꜣ =y r ḥ.t-nṯr.ṱ =k", "lemmatization": "d1120|ꜥq(e) d8157|=ysn d2250|m-sꜣ d300|=y d3338|r d3914|ḥ.t-nṯr d6496|=k", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON ADP NOUN PRON", "glossing": "V -3pl PREP -1sg PREP N.f -2sg.m", "translation": "wenn sie hinter mir in deinen Tempel eintreten (wollen),", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥtp-tꜣ-nsw", "lemmatization": "dm2391|ḥtp-dy-nsw", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N", "translation": "‚Ein Opfer, das der König gibt.‘", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y wꜥb.k", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d300|=y d1274|wꜥb", "UPOS": "PART PRON VERB", "glossing": "PTCL -1sg V", "translation": "Ich bin rein.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ky rꜣ n ḏd", "lemmatization": "d6525|ky d3408|rꜣ d2869|n d7853|ḏd", "UPOS": "ADJ NOUN ADP VERB", "glossing": "ADJ N.m PREP V", "translation": "Ein anderer Spruch:", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hy ꞽn-nweꜣ.t qbqk wsꞽr ḥr ꜣs.t nb-tꜣ-ḥ.t ḥr-sꜣ-ꜣs.t", "lemmatization": "d3730|h(y) dm5943|Ꞽn-nw.t d6288|Qb(qk) d1502|Wsꞽr d4151|Ḥr d209|Ꜣs.t d3117|Nb.t-ḥ.t d4191|Ḥr-sꜣ-Ꜣs.t", "UPOS": "INTJ PROPN PROPN PROPN PROPN PROPN PROPN PROPN", "glossing": "INTJ DIVN DIVN DIVN DIVN DIVN DIVN DIVN", "translation": "Heil Nut, Geb, Osiris, Horus, Isis, Nephthys, Harsiese,", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mḥṱ pꜣ ꜥ.wy n qrḏ sꜣ pa-mn-s ḥnꜥ pꜣ ꜥ.wy n ḏḥwty-rsy sꜣ ḥr-sꜣ-ꜣs.t", "lemmatization": "d2640|mḥṱ d1839|pꜣ d806|ꜥ.wy d2869|n dm5749|Qrḏ d4968|sꜣ dm2243|Pa-mn-n=s d4128|ḥnꜥ d1839|pꜣ d806|ꜥ.wy d2869|n dm5042|Ḏḥwty-rsy d4968|sꜣ dm1610|Ḥr-sꜣ-ꜣs.t", "UPOS": "X PART NOUN ADP PROPN NOUN PROPN PART PART NOUN ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "(undefined) PTCL N.m PREP PERSN N.m PERSN PTCL PTCL N.m PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "„Norden: das Haus des Kolluthos, Sohnes des Pamonnasis, und das Haus des Thotresi, Sohnes des Harsiesis.“", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y wꜥb.k", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d300|=y d1274|wꜥb", "UPOS": "PART PRON VERB", "glossing": "PTCL -1sg V", "translation": "Ich bin rein.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =t mty ḥꜣty =y n pꜣy =f ḥḏ pꜣ-bnr-n pꜣ 1/10 n nꜣ sẖ.w rd.w n nw.t", "lemmatization": "d7055|dy d6972|=t d2797|mtr(y) d3947|ḥꜣty(.ṱ) d300|=y d2871|n d1925|pꜣy= d2193|=f d4309|ḥḏ dm538|pꜣ-bnr-n d1839|pꜣ dm1334|1/10 d2869|n d2952|nꜣ d5554|sẖ d3599|rd d2869|n d3090|nw.t", "UPOS": "VERB PRON VERB NOUN PRON ADP PRON PRON NOUN ADP PART NUM ADP X NOUN NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -2sg.f V N.m -1sg PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP PTCL NUM PREP (undefined) N.m N.m PREP N.f", "translation": "„Du hast mein Herz zufriedengestellt mit seinem Geld außer (d.h. zusätzlich zu) dem Zehntel für die Schreiber und Agenten von Theben.“", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rꜣ =y ts", "lemmatization": "d3408|rꜣ d300|=y d9285|ds", "UPOS": "NOUN PRON NOUN", "glossing": "N.m -1sg DIVN", "translation": "Mein Mund ist der Scharfe,", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ky rꜣ n ḏd", "lemmatization": "d6525|ky d3408|rꜣ d2869|n d7853|ḏd", "UPOS": "ADJ NOUN ADP VERB", "glossing": "ADJ N.m PREP V", "translation": "Ein anderer Spruch:", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =tn tꜣ nb r.ꞽry r tꜣ", "lemmatization": "d9275|ḏr d7316|=tn d6980|tꜣ d3105|nb d9281|ꞽry d3338|r d6979|tꜣ", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADJ ADJ ADP NOUN", "glossing": "V -2pl N ADJ PREP-adjz:m.sg PREP N.m", "translation": "möget ihr jedes Übel, das an mir ist, zum Boden hin vertreiben.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣy =f hyn.w", "lemmatization": "d3021|nꜣy= d2193|=f d3751|hyn", "UPOS": "PRON PRON NOUN", "glossing": "ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "„Seine Grenznachbarn:“", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =t nꜣy =f qnb.w n ꜥ.wy nb nty-ꞽw =w n.ꞽm =w", "lemmatization": "d2780|mtw d6972|=t d3021|nꜣy= d2193|=f d6363|qnb(e.t) d2871|n d806|ꜥ.wy d3105|nb d3304|nty-ꞽw d1172|=w d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "PRON PRON PRON PRON NOUN ADP NOUN ADJ PRON PRON ADP PRON", "glossing": "PRO -2sg.f ART.poss:pl -3sg.m N.f PREP N.m ADJ REL:m.sg -3pl PREP -3pl", "translation": "„Dir gehören seine (des Hauses) Gerichtsurkunden an jedem Ort, an dem sie sich befinden.“", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "spṱ =y nb-tꜣ-ḥ.t", "lemmatization": "d5240|spṱ d300|=y d3117|Nb.t-ḥ.t", "UPOS": "NOUN PRON PROPN", "glossing": "N -1sg DIVN", "translation": "meine Lippen sind Nephthys!", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥtp-tꜣ-nsw", "lemmatization": "dm2391|ḥtp-dy-nsw", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N", "translation": "‚Ein Opfer, das der König gibt.‘", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn-mtw =y md(.t) nb n pꜣ tꜣ n-rn=f", "lemmatization": "d2436|mn-mtw d300|=y d2753|md(.t) d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d2924|n-rn-(n)", "UPOS": "X PRON NOUN ADJ ADP PART NOUN ADP", "glossing": "(undefined) -1sg N.f ADJ PREP PTCL N.m PREP", "translation": "„Ich habe nichts auf der Welt (d.h. keinerlei Anspruch) in seinem Namen.“", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ pꜣ-dy-ꞽmn-nsw-tꜣ.wy sꜣ ḥr", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1568|Pꜣ-dy-ꞽmn-nsw-tꜣ.wy d4968|sꜣ dm1352|Ḥr", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "„Geschrieben von Petemestus, Sohn des Horos.“", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =t pꜣ ꜥ.wy nty-ḥry ḥnꜥ nty-nb nty mtw =y ḥnꜥ nꜣ nty-ꞽw =y r dy.t ḫpr =w", "lemmatization": "d2780|mtw d6972|=t d1839|pꜣ d806|ꜥ.wy dm6678|nty-ḥry d4128|ḥnꜥ d3303|nty-nb d3301|nty d2781|mtw d300|=y d4128|ḥnꜥ d2952|nꜣ d3304|nty-ꞽw d300|=y dm22|r d7055|dy d4467|ḫpr d1172|=w", "UPOS": "PRON PRON PART NOUN X PART X PRON ADP PRON PART X PRON PRON PART VERB VERB PRON", "glossing": "PRO -2sg.f PTCL N.m (undefined) PTCL (undefined) REL:m.sg PREP -1sg PTCL (undefined) REL:m.sg -1sg PTCL V V -3pl", "translation": "„Dir gehört das obengenannte Haus mit allem, was mir gehört, und dem, was ich hinzuerwerben werde.“", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ly =t", "lemmatization": "d3381|r-ḥr(-n) d300|=y", "UPOS": "ADP PRON", "glossing": "PREP -1sg", "translation": "von mir", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "st ꞽr-rḫ s ḏd dy =y ḥr r qs.t", "lemmatization": "d5705|st d629|ꞽr-rḫ d4936|s d7854|ḏd d7055|dy d300|=y d4155|ḥr d3338|r d6459|qs.t", "UPOS": "PRON VERB PRON X VERB PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "3pl V =3sg.c (undefined) V -1sg N.m PREP N.f", "translation": "Es ist (dir) bekannt (d.h. mögest du informiert sein), daß ich mich um das Begräbnis gekümmert habe.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ṱy", "lemmatization": "dm482|my dm6864|ṱy", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V 2sg.m", "translation": "Kommt,", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ky rꜣ n ḏd", "lemmatization": "d6525|ky d3408|rꜣ d2869|n d7853|ḏd", "UPOS": "ADJ NOUN ADP VERB", "glossing": "ADJ N.m PREP V", "translation": "Ein anderer Spruch:", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ḥn =w s r tm dy.t sh̭ =w r.r =f", "lemmatization": "d2324|my d4102|ḥn d1172|=w d4936|s dm22|r d7271|tm d7068|dy.t d5495|sḫ(y) d1172|=w d3375|r.r= d2193|=f", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON PART VERB VERB VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V V -3pl =3sg.c PTCL V V V -3pl PREP -3sg.m", "translation": "Möge befohlen werden, ihn nicht zu behindern/belästigen!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr-ḥr pꜣ-dy-ḫnsw pꜣ nby", "lemmatization": "d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) dm977|Pꜣ-dy-ḫnsw d1839|pꜣ d3107|nb", "UPOS": "ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "PREP PERSN PTCL N.m", "translation": "An Petechonsis, den Goldschmied.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr dy.t sh̭ =w r.r =f ḥnꜥ ṯꜣw-ꜥẖy pꜣy =f h̭br", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7068|dy.t d5495|sḫ(y) d1172|=w d3375|r.r= d2193|=f d4128|ḥnꜥ dm6350|Ṯꜣw-ꜥẖy d1925|pꜣy= d2193|=f d4458|ḫb(e)r", "UPOS": "VERB VERB VERB PRON ADP PRON PART PROPN PRON PRON NOUN", "glossing": "V V V -3pl PREP -3sg.m PTCL PERSN ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Laß nicht zu, daß man ihn und (d.h. oder) Tjauachi, seinen Partner, behindert / belästigt!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nn šnꜥ =tn pꜣ ꞽp n rꜥ", "lemmatization": "d3191|nn d6071|šnꜥ d7316|=tn d1839|pꜣ d1325|wp(y)ṱ d2869|n d3437|Rꜥ", "UPOS": "PART VERB PRON PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "PTCL V -2pl PTCL N.m PREP DIVN", "translation": "Ihr werdet nicht den Boten des Re zurückdrängen.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd m-ꞽr sh̭ r.r =f", "lemmatization": "d7854|ḏd d2233|m-ꞽr d5495|sḫ(y) d3375|r.r= d2193|=f", "UPOS": "X VERB VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) V V PREP -3sg.m", "translation": "(indem er) sagt: „Behindert / beästigt ihn nicht!“", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr-ḥr pꜣ-dy-ḫnsw pꜣ ḥry-nby", "lemmatization": "d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) dm977|Pꜣ-dy-ḫnsw d1839|pꜣ dm7127|ḥry-nb", "UPOS": "ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "PREP PERSN PTCL TITL", "translation": "An Petechonsis, den Obergoldschmied:", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =tn mwt nb sp-2 ḫfṱ nb sp-2 ḏꜣ nb sp-2 nsꞽy nb sp-2", "lemmatization": "d9275|ḏr d7316|=tn d2409|mwt d3105|nb d5241|sp-2 d4493|ḫfṱ d3105|nb d5241|sp-2 d7664|ḏꜣ d3105|nb d5241|sp-2 d9289|Nsy d3105|nb d5241|sp-2", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADJ X NOUN ADJ X ADJ ADJ X PROPN ADJ X", "glossing": "V -2pl N.m ADJ (undefined) N.m ADJ (undefined) ADJ ADJ (undefined) DIVN ADJ (undefined)", "translation": "damit ihr jeden Wiedergänger, jede Wiedergängerin, jeden Feind, jede Feindin, jeden Widersacher, jede Widersacherin, jeden $nsı͗j$-Dämon, jede $nsı͗j$-Dämonin vertreibt!", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "h-nṱ ꞽw =y sp-2 .n =y", "lemmatization": "d9283|h-nṱ d357|ꞽw d300|=y d5241|sp-2 d2868|n d300|=y", "UPOS": "PART VERB PRON X X PRON", "glossing": "PTCL V -1sg (undefined) (undefined) -1sg", "translation": "Denn ich kam,", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ:ḏdy s n pꜣ gl-šr r dy.t m-sꜣ =f", "lemmatization": "dm333|ꞽ.ḏdy d4936|s d2870|n d1839|pꜣ dm2172|Gl-šr dm22|r d7068|dy.t d2250|m-sꜣ d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PART PROPN PART VERB ADP PRON", "glossing": "V =3sg.c PREP PTCL PERSN PTCL V PREP -3sg.m", "translation": "Sage dem Kalasirier, er möge ihn (den Choachyten) ebenfalls unterstützen,", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "st ꞽr-rḫ s r-ḏbꜣ pꜣ wꜣḥ-mw", "lemmatization": "d5705|st d629|ꞽr-rḫ d4936|s d3401|r-ḏbꜣ d1839|pꜣ d1199|wꜣḥ-mw", "UPOS": "PRON VERB PRON ADP PART NOUN", "glossing": "3pl V =3sg.c PREP PTCL TITL", "translation": "Es ist (dir) bekannt (d.h. mögest du informiert sein) wegen Teos, des Choachyten,", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty-ꞽw =k dy.t dy =f s ꞽw =y (r) dy.t dy =k s", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d6496|=k d7068|dy.t d7055|dy d2193|=f d4936|s dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d7068|dy.t d7055|dy d6496|=k d4936|s", "UPOS": "PART PRON PRON VERB VERB PRON PRON PART PRON PART VERB VERB PRON PRON", "glossing": "PTCL REL:m.sg -2sg.m V V -3sg.m =3sg.c PTCL -1sg PTCL V V -2sg.m =3sg.c", "translation": "Was du ihn geben läßt, werde ich dich geben lassen.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pꜣ wꜣḥ-mw n nꜣ rmṯ.w-ꜥy(.w) ḏd =f n =y", "lemmatization": "d7854|ḏd d1839|pꜣ d1199|wꜣḥ-mw d2869|n d2952|nꜣ dm3292|rmṯ-ꜥy(.w) d7853|ḏd d2193|=f d2870|n d300|=y", "UPOS": "X PART NOUN ADP X NOUN VERB PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) PTCL TITL PREP (undefined) N V -3sg.m PREP -1sg", "translation": "folgendermaßen: Der Choachyt der großen Männer, er hat zu mir gesagt:", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ ꞽr-ḥr wty.t", "lemmatization": "d297|ꞽ dm8055|ꞽr.t-Ḥr dm7494|wḏꜣ", "UPOS": "INTJ NOUN ADJ", "glossing": "INTJ N.f ADJ", "translation": "O unversehrtes Horusauge,", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥtp-tꜣ-nsw", "lemmatization": "dm2391|ḥtp-dy-nsw", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N", "translation": "‚Ein Opfer, das der König gibt.‘", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ky rꜣ n ḏd", "lemmatization": "d6525|ky d3408|rꜣ d2869|n d7853|ḏd", "UPOS": "ADJ NOUN ADP VERB", "glossing": "ADJ N.m PREP V", "translation": "Ein anderer Spruch:", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pst =s", "lemmatization": "d2145|pst d4934|=s", "UPOS": "X PRON", "glossing": "(undefined) -3sg.f", "translation": "wenn es erstrahlt.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f bw-ꞽr nkt ḫpr n sḥn-nfr bw-ꞽr =f ꜣq n sḥn-byn", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d1692|bw-ꞽr d3290|nkt d4467|ḫpr d2871|n dm5050|sḥn-nfr d1692|bw-ꞽr d2193|=f d231|ꜣq d2871|n dm5051|sḥn-byn", "UPOS": "VERB PRON X NOUN VERB ADP NOUN X PRON VERB ADP NOUN", "glossing": "V -3sg.m (undefined) N.m V PREP N.m (undefined) -3sg.m V PREP N.m", "translation": "Er sagte: Besitz entsteht nicht durch gute Anordnung, er geht (auch) nicht durch schlimme Anordnung verloren.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nṯr pꜣ nty ꞽ.ꞽr-rḫ pꜣy =w ssw", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3318|nṯr d1839|pꜣ d3301|nty d3542|rḫ d1925|pꜣy= d1172|=w d5586|ssw", "UPOS": "PART NOUN PART PRON VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL N.m PTCL REL:m.sg V ART.poss:m.sg -3pl N.m", "translation": "Der Gott ist es, der ihren (eorum) Termin kennt.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥtp-tꜣ-nsw", "lemmatization": "dm2391|ḥtp-dy-nsw", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N", "translation": "‚Ein Opfer, das der König gibt.‘", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ky rꜣ n ḏd", "lemmatization": "d6525|ky d3408|rꜣ d2869|n d7853|ḏd", "UPOS": "ADJ NOUN ADP VERB", "glossing": "ADJ N.m PREP V", "translation": "Ein anderer Spruch:", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y wꜥb.k", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d300|=y d1274|wꜥb", "UPOS": "PART PRON VERB", "glossing": "PTCL -1sg V", "translation": "Ich bin rein.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f pꜣ nty mr md.t ꞽw =f (r) šm n.ꞽm =s", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d1839|pꜣ d3301|nty d2496|mr d2753|md(.t) dm18|ꞽw= d2193|=f dm22|r d5992|šm d2941|n.ꞽm= d4934|=s", "UPOS": "VERB PRON PART PRON VERB NOUN PART PRON PART VERB ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PTCL REL:m.sg V N.f PTCL -3sg.m PTCL V PREP -3sg.f", "translation": "Er sagte: Wer eine Sache liebt, wird an sie herangehen.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nm pꜣ nty ꞽr-rḫ swṱ =f", "lemmatization": "d3164|nm(e) d1839|pꜣ d3301|nty d3542|rḫ d5168|swṱ d2193|=f", "UPOS": "PRON PART PRON VERB VERB PRON", "glossing": "Q PTCL REL:m.sg V V -3sg.m", "translation": "Wer ist es, der es /sich ausliefern kann?", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rmṯ mꜣꜥ rmṯ-rḫ ꜥš r ḫpš =f", "lemmatization": "d3491|rmṯ dm1345|mꜣꜥ dm110|rmṯ-rḫ d1102|ꜥš d3338|r d4473|ḫpš d2193|=f", "UPOS": "NOUN ADJ NOUN VERB ADP NOUN PRON", "glossing": "N.m ADJ N V PREP N.m -3sg.m", "translation": "Ein wahrer Mann – ein kluger Mann ruft nach dessen starkem Arm.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f wḏꜣ.t tꜣy", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d1608|wḏꜣ(.t) d7039|tꜣy", "UPOS": "VERB PRON NOUN X", "glossing": "V -3sg.m N.f (undefined)", "translation": "Er sagte: Es ist ein Rest/ eine Reserve.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw =y rḫ ꞽr rmṯ-nmḥ n pꜣy =k pr šꜥ ḏ.t", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d300|=y d3542|rḫ d592|ꞽr dm283|rmṯ-nmḥ d2871|n d1925|pꜣy= d6496|=k d1985|pr d5830|šꜥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "X PRON VERB VERB NOUN ADP PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V V N.m PREP ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PREP N.f", "translation": "„Ich werde nicht (mehr) frei sein können in deinem Hause bis in Ewigkeit.“", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y tẖb r tꜣ md.t n ꞽbd-3 ꜣḫ.t", "lemmatization": "dm15|ꞽw d300|=y d7436|tẖb(e) d3338|r d6978|tꜣ d2753|md(.t) d2869|n d446|ꞽbd d198|ꜣḫ.t", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PART NOUN ADP NOUN NOUN", "glossing": "PTCL -1sg V PREP PTCL N.f PREP N.m N.f", "translation": "indem ich (Wasser) sprenge für die Angelegenheit (d.h. das Fest) im (Monat) Hathyr,", "dateNotBefore": "376", "dateNotAfter": "400", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ pꜣ-dy-ꜣs.t-nfr.t (sꜣ) ḥr-nḏ-ꞽṱ=f pꜣ sẖ-mḏꜣ.t-nṯr n ꜣs.t n ḏr.ṱ =f", "lemmatization": "d5552|sẖ d8383|Pꜣ-dy-Ꜣs.t-nfr.t d4968|sꜣ dm1734|Ḥr-nḏ-ꞽt=f d1839|pꜣ d5562|sẖ-mḏꜣ.t-nṯr d2869|n d209|Ꜣs.t d2871|n d6975|ḏr.t d2193|=f", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN PART NOUN ADP PROPN ADP NOUN PRON", "glossing": "V PERSN N.m PERSN PTCL TITL PREP DIVN PREP N.f -3sg.m", "translation": "Geschrieben von Petesenophris Sohn des Harendotes, dem Schreiber des Gottesbuches der Isis, von eigener Hand.", "dateNotBefore": "376", "dateNotAfter": "400", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw sḥm.t ꜥnḫ-n=s-nfr-ib-rꜥ sꜣ.t n pꜣ-qrr sꜣ pꜣ-kꜣm mw.ṱ =s ta-pꜣ-šy-nfr tꜣy =f ḥm.t ḥnꜥ ꞽt-nṯr ꞽmn pꜣy=f-ṯꜣw-ꜥ.wy-ḫnsw sꜣ ḏd-ḥr sꜣ pꜣy=f-ṯꜣw-ꜥ.wy-ḫnsw mw.t =f ꜥnḫ-n=s-nfr-ib-rꜥ pꜣy =w šr ḫm ꜥḥꜥ ꞽw =w ḏd", "lemmatization": "dm15|ꞽw d5458|sḥm.t d8277|Ꜥnḫ-n=s-Nfr-ꞽb-Rꜥ d4981|sꜣ.t d2869|n dm5378|Pꜣ-qrr(ꜣ) d4968|sꜣ d8279|Pꜣ-kꜣm d2380|mw.t d4934|=s d8281|Ta-pꜣ-šy-nfr d7044|tꜣy= d2193|=f d4083|ḥm.t d4128|ḥnꜥ d730|ꞽt-nṯr d505|Ꞽmn dm1560|Pꜣy=f-ṯꜣw-ꜥ.wy-ḫnsw d4968|sꜣ dm1556|Ḏd-ḥr d4968|sꜣ dm1560|Pꜣy=f-ṯꜣw-ꜥ.wy-ḫnsw d2380|mw.t d2193|=f d8277|Ꜥnḫ-n=s-Nfr-ꞽb-Rꜥ d1925|pꜣy= d1172|=w d6091|šr d4499|ḫm d1072|ꜥḥꜥ dm15|ꞽw d1172|=w d7853|ḏd", "UPOS": "PART NOUN PROPN NOUN ADP PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN PRON PRON NOUN PART NOUN PROPN PROPN NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN PRON PRON NOUN ADJ VERB PART PRON VERB", "glossing": "PTCL N.f PERSN N.f PREP PERSN N.m PERSN N.f -3sg.f PERSN ART.poss:f.sg -3sg.m N.f PTCL TITL DIVN PERSN N.m PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN ART.poss:m.sg -3pl N.m ADJ V PTCL -3pl V", "translation": "Indem die Frau Anchnesneferibre, Tochter des Pekrur, Sohnes des Pakam, ihre Mutter ist Tapaschi, seine Frau, und der Gottesvater des Amun Peftjauawichons, Sohn des Djedher, Sohnes des Peftjauawichons, seine Mutter ist Anchnesneferibre, ihr (Pl.) jüngerer Sohn, anwesend waren und sprachen:", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-526", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ꞽ.ꞽr md(.t) nb nty-ḥry", "lemmatization": "d5552|sẖ d306|ꞽ.ꞽr d2753|md(.t) d3105|nb dm6678|nty-ḥry", "UPOS": "VERB VERB NOUN ADJ X", "glossing": "V V N.f ADJ (undefined)", "translation": "„Schreib und tu alles, was oben (geschrieben) ist!“", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-526", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn-m-ḏr ꞽt-nṯr ꞽmn ḥr sꜣ pꜣ-dy-ꞽmn pꜣ ꞽt n ꞽt-nṯr ꞽmn pꜣy=f-ṯꜣw-ꜥ.wy-ḫnsw sꜣ ḥr pꜣy =(y) ꞽt", "lemmatization": "dm7319|wn-m-ḏr d730|ꞽt-nṯr d505|Ꞽmn dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1647|Pꜣ-dy-ꞽmn d1839|pꜣ d727|ꞽt d2869|n d730|ꞽt-nṯr d505|Ꞽmn dm1560|Pꜣy=f-ṯꜣw-ꜥ.wy-ḫnsw d4968|sꜣ dm1352|Ḥr d1925|pꜣy= d300|=y d727|ꞽt", "UPOS": "X NOUN PROPN PROPN NOUN PROPN PART NOUN ADP NOUN PROPN PROPN NOUN PROPN PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) TITL DIVN PERSN N.m PERSN PTCL N.m PREP TITL DIVN PERSN N.m PERSN ART.poss:m.sg -1sg N.m", "translation": "„die dem Gottesvater des Amun Hor, Sohn des Padiamun, dem Vater des Gottesvaters des Amun Peftjauawichons, Sohnes des Hor, meines Vaters, gehörten,“", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-526", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn-m-ḏr pꜣ ꞽt n pꜣy =f ꞽt", "lemmatization": "dm7319|wn-m-ḏr d1839|pꜣ d727|ꞽt d2869|n d1925|pꜣy= d2193|=f d727|ꞽt", "UPOS": "X PART NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL N.m PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "„die dem Vater seines Vaters gehörten,“", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-526", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn-m-ḏr pꜣy =f ꞽt", "lemmatization": "dm7319|wn-m-ḏr d1925|pꜣy= d2193|=f d727|ꞽt", "UPOS": "X PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "„die seinem Vater gehörten,“", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-526", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k st nꜣy =k ꜣḥ ḥnꜥ tꜣ pš(.t) n tꜣy =w mrṱ(.t) ḥnꜥ tꜣ pš(.t) n tꜣy =w s.t ḥnꜥ nꜣy =w sẖ.w ꞽsy.w nꜣy =w sẖ.w mꜣy", "lemmatization": "d2780|mtw d6496|=k d5706|st d3021|nꜣy= d6496|=k d191|ꜣḥ d4128|ḥnꜥ d6978|tꜣ d2152|pš(e.t) d2869|n d7044|tꜣy= d1172|=w d2562|mrṱ(.t) d4128|ḥnꜥ d6978|tꜣ d2152|pš(e.t) d2869|n d7044|tꜣy= d1172|=w d4948|s.t d4128|ḥnꜥ d3021|nꜣy= d1172|=w d5553|sẖ d692|ꞽs(y) d3021|nꜣy= d1172|=w d5553|sẖ d2279|mꜣy", "UPOS": "PRON PRON PRON PRON PRON NOUN PART PART NOUN ADP PRON PRON NOUN PART PART NOUN ADP PRON PRON NOUN PART PRON PRON NOUN ADJ PRON PRON NOUN ADJ", "glossing": "PRO -2sg.m =3pl ART.poss:pl -2sg.m N.m PTCL PTCL N.f PREP ART.poss:f.sg -3pl N.f PTCL PTCL N.f PREP ART.poss:f.sg -3pl N.f PTCL ART.poss:pl -3pl N.m ADJ ART.poss:pl -3pl N.m ADJ", "translation": "„Dein sind sie, deine Felder und die Hälfte ihres mert-Landes sowie die Hälfte ihres Platzes, zusammen mit ihren alten Urkunden und ihren neuen Urkunden.“", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-526", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty snde n =f ḥꜣ.t btw ḫr ꞽr =f bnr n btw nb", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d5361|snd d2870|n d2193|=f d3933|ḥꜣ(.t) d1836|btw(e) d4549|ḫr dm75|ꞽr-bnr d2193|=f d1735|bnr d2869|n d1836|btw(e) d3105|nb", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON ADP NOUN PART VERB PRON NOUN ADP NOUN ADJ", "glossing": "PTCL REL:m.sg V PREP -3sg.m PREP N.m PTCL V -3sg.m N.m PREP N.m ADJ", "translation": "Wer sich vor Strafe fürchtet, entgeht jeder Strafe.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r 376400", "lemmatization": "d3341|r dm5963|100000+", "UPOS": "X NUM", "glossing": "(undefined) NUM.card", "translation": "Macht 376400.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ẖr m-ꞽr bš tꜣy =k mre pꜣ ym", "lemmatization": "d1839|pꜣ d4704|H̱r d2233|m-ꞽr d1797|bš(e) d7044|tꜣy= d6496|=k d2497|mr(.t) d1839|pꜣ d771|ym", "UPOS": "PART PROPN VERB VERB PRON PRON NOUN PART NOUN", "glossing": "PTCL TOPN V V ART.poss:f.sg -2sg.m N.f PTCL N.m", "translation": "\"O Syrer(?)/(Schiffs-)Junge(?), verlasse nicht dein Hochseeschiff!", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr gm =k =sw n pꜣ mꜣꜥ n pꜣ s-n-trmws", "lemmatization": "d4549|ḫr d6784|gm d6496|=k d5105|=sw d2871|n d1839|pꜣ d2291|mꜣꜥ d2869|n d1839|pꜣ dm3680|s-n-trmws", "UPOS": "PART VERB PRON PRON ADP PART NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL V -2sg.m -3pl PREP PTCL N.m PREP PTCL N.m", "translation": "Du findest sie (die Blüten) am Ort des Lupinenhändlers.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽrm pꜣ ḫpr ꜥn", "lemmatization": "d649|ꞽrm-ḫpr-ꜥn d1839|pꜣ dm896|ḫpr d973|ꜥn", "UPOS": "ADV PART NOUN ADV", "glossing": "ADV PTCL N.m ADV", "translation": "Und weiter:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥnꜥ nꜣ wrḥ.w nty ꞽr n =f rsy mḥṱ", "lemmatization": "d4128|ḥnꜥ d2952|nꜣ d1435|wrḥ d3301|nty d592|ꞽr d2870|n d2193|=f d3569|rs(y) d2640|mḥṱ", "UPOS": "PART X NOUN PRON VERB ADP PRON X X", "glossing": "PTCL (undefined) N.m REL:m.sg V PREP -3sg.m (undefined) (undefined)", "translation": "und (mit dem Geld des Wertes) der Grundstücke, die sich südlich und nördlich davon befinden,", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽnk pꜣy =t bꜣk ḥnꜥ nꜣy =(y) ẖrd.ṱ.w ḥnꜥ nty-nb nty mtw =n ḥnꜥ nꜣ nty-ꞽw =n r dy.t ḫpr =w", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) d1925|pꜣy= d6972|=t d1810|bꜣk d4128|ḥnꜥ d3021|nꜣy= d300|=y d4870|ẖrd(.ṱ) d4128|ḥnꜥ d3303|nty-nb d3301|nty d2781|mtw d2866|=n d4128|ḥnꜥ d2952|nꜣ d3304|nty-ꞽw d2866|=n dm22|r d7055|dy d4467|ḫpr d1172|=w", "UPOS": "PRON PRON PRON NOUN PART PRON PRON NOUN PART X PRON ADP PRON PART X PRON PRON PART VERB VERB PRON", "glossing": "1sg ART.poss:m.sg -2sg.f N.m PTCL ART.poss:pl -1sg N PTCL (undefined) REL:m.sg PREP -1pl PTCL (undefined) REL:m.sg -1pl PTCL V V -3pl", "translation": "Ich bin dein Sklave zusammen mit meinen Kindern und allem, was uns gehört, und dem, was wir (noch) erwerben werden.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ s.t ḥry tꜣ s.t ẖry", "lemmatization": "d6978|tꜣ d4948|s.t d4207|ḥry d6978|tꜣ d4948|s.t dm6684|ẖry", "UPOS": "PART NOUN ADJ PART NOUN ADJ", "glossing": "PTCL N.f ADJ PTCL N.f ADJ", "translation": "Die obere Grabkammer, die untere Grabkammer.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w ꞽr n =f sḥn r.r =w", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d592|ꞽr d2870|n d2193|=f dm7795|sḥn d3338|r d1172|=w", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL -3pl V PREP -3sg.m N.m PREP -3pl", "translation": "\"und für die ihm eine Pachturkunde ausgestellt wurde,\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ pr-ꜥꜣ.w n pꜣ tꜣ ꞽrm nꜣ wr.w st ẖr snm.t m-sꜣ =t", "lemmatization": "d2952|nꜣ d2002|pr-ꜥꜣ d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d646|ꞽrm d2952|nꜣ dm717|wr d5705|st d4797|ẖr d5353|snm d2250|m-sꜣ d6972|=t", "UPOS": "X NOUN ADP PART NOUN PART X NOUN PRON ADP NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) N.m PREP PTCL N.m PTCL (undefined) TITL 3pl PREP N PREP -2sg.f", "translation": "\"Die Könige der Erde und die Großen, sie sind voller Trauer um dich (bzw. vielleicht: in Sehnsucht nach dir)\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr ꞽw =f r-ẖn", "lemmatization": "d4549|ḫr d357|ꞽw d2193|=f d3392|r-ẖn", "UPOS": "PART VERB PRON ADV", "glossing": "PTCL V -3sg.m ADV", "translation": "Dann kommt er herein.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣy ꞽr rꜣ =w (n) sẖ n pꜣ ꜥ.wy-n-wpy ꞽrm pꜣy wꜥb-n-sbk nty ṯꜣy n tꜣy =k dny.t bn-ꞽw =w rḫ srf r mnq md.t mtw =k n pꜣy wš", "lemmatization": "dm2362|ꞽ: d592|ꞽr d3408|rꜣ d1172|=w d2871|n d5553|sẖ d2871|n d1839|pꜣ d811|ꜥ.wy-n-wpy d646|ꞽrm d1920|pꜣy dm4952|wꜥb-(n-)Sbk d3301|nty d7562|ṯꜣy d2871|n d7044|tꜣy= d6496|=k d7328|dny.t d1714|bn-ꞽw d1172|=w d3542|rḫ d5397|srf(y) dm22|r d2478|mnq(e) d2753|md(.t) d2781|mtw d6496|=k d2871|n d1920|pꜣy d1524|wš", "UPOS": "X VERB NOUN PRON ADP NOUN ADP PART NOUN PART PRON NOUN PRON VERB ADP PRON PRON NOUN X PRON VERB VERB PART VERB NOUN ADP PRON ADP PRON NOUN", "glossing": "(undefined) V N.m -3pl PREP N.m PREP PTCL N.m PTCL dem.m.sg TITL REL V PREP ART.poss:f.sg -2sg.m N.f (undefined) -3pl V V PTCL V N.f PREP -2sg.m PREP dem.m.sg N.m", "translation": "\"Diejenigen, die ihre Erklärungen im Haus des Richtens schriftlich gemacht haben, und dieser Priester des Sobek, der deinen Anteil nimmt, sie werden nicht säumen können, eine Angelegenheit von dir in dieser Zeit zu erledigen.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽmn-ḥtp ꞽrm pꜣy =f šr", "lemmatization": "dm1659|Ꞽmn-ḥtp d646|ꞽrm d1925|pꜣy= d2193|=f d6091|šr", "UPOS": "PROPN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "PERSN PTCL ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Amenothes und sein Sohn.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ-nfr n =k tꜣ rnp.t", "lemmatization": "dm3275|nfr d2870|n d6496|=k d6978|tꜣ d3519|rnp.t", "UPOS": "VERB ADP PRON PART NOUN", "glossing": "V PREP -2sg.m PTCL N.f", "translation": "Schön sei für dich das (d.h. dieses) Jahr!", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r tm lk h̭m-ẖl ꞽw =f ꜥnḫ dy n ḏmꜣꜥ", "lemmatization": "dm22|r d7271|tm d3710|lg(y) d4506|ḫm-ẖl dm15|ꞽw d2193|=f d995|ꜥnḫ d7086|dy d2871|n d7751|Ḏmꜥ", "UPOS": "PART VERB VERB NOUN PART PRON VERB ADV ADP PROPN", "glossing": "PTCL V V N.m PTCL -3sg.m V ADV PREP TOPN", "translation": "(Eine der weiteren Satzungen ist,) einen Burschen, der hier in Djeme lebt, nicht abzuweisen.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tḥl ḥꜣty =f m-šs", "lemmatization": "d7417|dḥr d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2193|=f d2254|m-šs", "UPOS": "VERB NOUN PRON ADV", "glossing": "V N.m -3sg.m ADV", "translation": "Sein Herz war sehr betrübt.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wḏꜣ ꞽb =t", "lemmatization": "d1602|wḏꜣ dm963|sntm-ꞽb d6972|=t", "UPOS": "VERB NOUN PRON", "glossing": "V DIVN -2sg.f", "translation": "Dein Herz wird unversehrt sein.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-(n-)ḥp-wsꞽr sḏm-(n-)ḥp-ꜥnḫ pꜣ nṯr-ꜥꜣ pꜣ-dy=w (sꜣ) ṯꜣy-n.ꞽm=w mw.t =f ẖrd-ꜥnḫ", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm4990|sḏm-(n-)Ḥp-ꜥnḫ d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1648|Pꜣ-dy=w d4968|sꜣ dm1108|Ṯꜣy-n.ꞽm=w d2380|mw.t d2193|=f dm1876|H̱rd-ꜥnḫ", "UPOS": "NOUN NOUN PART NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "TITL TITL PTCL DIVN PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Steinmetz des Apis-Osiris, Diener des lebenden Apis, des großen Gottes Petaus, (Sohn) des Samaus, seine Mutter ist Cheredanch.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw bw-ꞽr =w ḏd nṯr ꞽ.r =k", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1692|bw-ꞽr d1172|=w d7853|ḏd d3318|nṯr d3338|r d6496|=k", "UPOS": "PART X PRON VERB NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL (undefined) -3pl V N.m PREP -2sg.m", "translation": "Aber sie sagen nicht \"Gott\" zu dir.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr gm =k hyn.w ẖryw.w ẖn =f ꞽrm wꜥ mḏ", "lemmatization": "d4549|ḫr d6784|gm d6496|=k d3750|hyn d4852|ẖryw d4768|ẖn d2193|=f d646|ꞽrm d1256|wꜥ d2839|mḏ", "UPOS": "PART VERB PRON NOUN NOUN ADP PRON PART X NOUN", "glossing": "PTCL V -2sg.m N N PREP -3sg.m PTCL (undefined) N.m", "translation": "Dann findest du Hoden und einen Phallus darin.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥs =w ṱ =k n ꜥlq-ḥḥ m-bꜣḥ pꜣ nb nꜣ nṯr.w", "lemmatization": "d4265|ḥs(e) d1172|=w dm44|ṱ= d6496|=k d2871|n d1066|ꜥlq-ḥḥ d2238|m-bꜣḥ d1839|pꜣ d3104|nb d2952|nꜣ d3321|nṯr.w", "UPOS": "VERB PRON X PRON ADP PROPN ADP PART NOUN X NOUN", "glossing": "V -3pl (undefined) -2sg.m PREP TOPN PREP PTCL N.m (undefined) N", "translation": "Man lobt dich in Alchai vor dem Herrn der Götter.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd tby.t tby.t nty-ꞽw wbꜣ pr-ḥḏ n pꜣ nṯr-ꜥꜣ sbk-nb-pay ꜣs.t nꜣ-nfr-s.t fy =w nꜣ tby.w (n-)rn =w", "lemmatization": "d7854|ḏd d7194|tby(.t) d7194|tby(.t) d3304|nty-ꞽw d1305|wbꜣ d2051|pr-ḥḏ d2869|n d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ d5216|Sbk-nb-Pay d209|Ꜣs.t dm2706|Nꜣ-nfr-s.t d2197|fy d1172|=w d2952|nꜣ d7194|tby(.t) d2924|n-rn-(n) d1172|=w", "UPOS": "X NOUN NOUN PRON ADP NOUN ADP PART NOUN PROPN PROPN PROPN VERB PRON X NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) N.f N.f REL:m.sg PREP N.m PREP PTCL DIVN DIVN DIVN DIVN V -3pl (undefined) N.f PREP -3pl", "translation": "folgendermaßen: \"Jede einzelne Kiste(?), die für das Schatzhaus des großen Gottes Soknopaios und der Isis Nepherses bestimmt ist, die besagten Kisten wurden(?) geliefert.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw ꜥnḫ-ḥr sy-nsw snḥ (n-)ḏr.t.ṱ =w ẖn pꜣ wnṱ n pꜣ w(yꜣ)-n-ꞽmn", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm975|Ꜥnḫ-ḥr dm530|sꜣ-nsw d5355|snḥ d2937|(n-)ḏr.t d1172|=w d4768|ẖn d1839|pꜣ d1404|wnṱ d2869|n d1839|pꜣ dm7204|w(yꜣ)-(n-)Ꞽmn", "UPOS": "PART PROPN NOUN VERB ADP PRON ADP PART NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL PERSN TITL V PREP -3pl PREP PTCL N.m PREP PTCL N.m", "translation": "indem Anchhor (der) Königssohn gefesselt durch sie im Bauch der Barke des Amun war,", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ.w gm =w (r) tꜣy =w wꜥb(.t) ḫpr dy =f ꜥq =w n =w r kmy", "lemmatization": "dm2362|ꞽ: d6784|gm d1172|=w dm15|ꞽw d7044|tꜣy= d1172|=w d1284|wꜥb.t d4467|ḫpr d7055|dy d2193|=f d1120|ꜥq(e) d1172|=w d2870|n d1172|=w d3338|r d6581|Km(y)", "UPOS": "X VERB PRON PART PRON PRON NOUN VERB VERB PRON VERB PRON ADP PRON ADP PROPN", "glossing": "(undefined) V -3pl PTCL ART.poss:f.sg -3pl N.f V V -3sg.m V -3pl PREP -3pl PREP TOPN", "translation": "Diejenige, die tot gefunden wurden, die ließ er nach Ägypten überführen.", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pa-n-ꜣs.t pꜣ h̭m sꜣ nḫt.ṱ-ḥr ꞽn ꞽw =f wḏꜣ", "lemmatization": "dm2742|Pa-n-ꜣs.t d1839|pꜣ dm7630|ḫm d4968|sꜣ dm2595|Nḫṱ-Ḥr d527|ꞽn dm17|ꞽw= d2193|=f d1602|wḏꜣ", "UPOS": "PROPN PART NOUN NOUN PROPN PART PART PRON VERB", "glossing": "PERSN PTCL N.m N.m PERSN PTCL PTCL -3sg.m V", "translation": "Ist Phanesis der Jüngere, Sohn des Nechthyris, wohlauf?", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.wy pꜣy =(y) ꜥꜣ sp-2", "lemmatization": "d1229|wy d1925|pꜣy= d300|=y dm7627|ꜥꜣ d5241|sp-2", "UPOS": "X PRON PRON NOUN X", "glossing": "(undefined) ART.poss:m.sg -1sg N.m (undefined)", "translation": "\"Weh, mein Großer -zweimal-!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r wꜥ ḫm n nḥḥ", "lemmatization": "d3338|r d1256|wꜥ d4499|ḫm d2869|n d3238|nḥḥ", "UPOS": "ADP X ADJ ADP NOUN", "glossing": "PREP (undefined) ADJ PREP N.m", "translation": "(Zu sprechen) zu ein wenig Öl.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "smn =f pꜣy =t by r tꜣy =t ẖe.t (n-)mn", "lemmatization": "d5298|smn d2193|=f d1925|pꜣy= d6972|=t d1648|by d3338|r d7044|tꜣy= d6972|=t d4683|ẖ(e.t) d2428|(n-)mn(e)(y)", "UPOS": "VERB PRON PRON PRON NOUN ADP PRON PRON NOUN ADV", "glossing": "V -3sg.m ART.poss:m.sg -2sg.f N.m PREP ART.poss:f.sg -2sg.f N.f ADV", "translation": "Er wird deinen Ba täglich an deinem Leib befestigen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꞽnk wꜥb(.t)", "lemmatization": "d7854|ḏd d590|ꞽnk(y) d1282|wꜥb(.t)", "UPOS": "X PRON NOUN", "glossing": "(undefined) 1sg N.f", "translation": "folgendermaßen: \"Ich bin eine Priesterin.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn ꞽw =s ꜥ.wy-(n-)ḏr.t (n) pꜣ rmṯ n md.t wꜥꜣ.t", "lemmatization": "d527|ꞽn dm17|ꞽw= d4934|=s d815|ꜥ.wy-(n-)ḏr.t d2869|n d1839|pꜣ d3491|rmṯ d2871|n d2753|md(.t) d1256|wꜥ", "UPOS": "PART PART PRON X ADP PART NOUN ADP NOUN X", "glossing": "PTCL PTCL -3sg.f (undefined) PREP PTCL N.m PREP N.f (undefined)", "translation": "\"Ist es dem Menschen möglich durch eine einzige Rede?\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn ḥw n šm r pꜣ ꜥ.wy-n-wpy", "lemmatization": "d2418|mn d3984|ḥw(e) d2869|n d5992|šm d3338|r d1839|pꜣ d811|ꜥ.wy-n-wpy", "UPOS": "X NOUN ADP VERB ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) N.m PREP V PREP PTCL N.m", "translation": "\"Es ist nutzlos, ins Gericht zu gehen.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽnk (pꜣ) nty rs n rꜥ-ḫpry-ꞽtm nty-ꞽw rn =f ḥep ẖn ḥꜣty.ṱ =y", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) d1839|pꜣ d3301|nty d3561|rs(y) d2870|n dm3695|Rꜥ-Ḫpry-Ꞽtm d3304|nty-ꞽw d3515|rn d2193|=f d4039|ḥ(e)p d4768|ẖn d3947|ḥꜣty(.ṱ) d300|=y", "UPOS": "PRON PART PRON VERB ADP PROPN PRON NOUN PRON VERB ADP NOUN PRON", "glossing": "1sg PTCL REL:m.sg V PREP DIVN REL:m.sg N.m -3sg.m V PREP N.m -1sg", "translation": "\"Ich bin (der), der für Re-Chepri-Atum wacht, dessen Name in meinem Herzen verborgen ist.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rḫ =w s ḏd ꞽw =f ḏdtḥ (n) nꜣ štq.w pr-ꜥꜣ šꜥ yb", "lemmatization": "d3542|rḫ d1172|=w d4936|s d7854|ḏd dm17|ꞽw= d2193|=f d7846|ḏdḥ d2871|n d2952|nꜣ d6237|štq(y) d2002|pr-ꜥꜣ d5830|šꜥ d764|Yb", "UPOS": "VERB PRON PRON X PART PRON VERB ADP X NOUN NOUN ADP PROPN", "glossing": "V -3pl =3sg.c (undefined) PTCL -3sg.m V PREP (undefined) N.m N.m PREP TOPN", "translation": "Sie erfuhren, daß er in den königlichen Gefängnissen zu Elephantine gefangen war.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ḫꜣꜥ hwš pꜣy =k šr r-ẖry", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr dm1328|ḫꜣꜥ+r-ẖry dm7775|hwš d1925|pꜣy= d6496|=k d6091|šr d3394|r-ẖry", "UPOS": "VERB VERB NOUN PRON PRON NOUN ADV", "glossing": "V V N.m ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PREP\\advz", "translation": "Laß keine Schmähung (von seiten) deines Sohnes durchgehen!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ pꜣy =s by r nḥḥ ḏ.t", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d1925|pꜣy= d4934|=s d1648|by d3338|r d3237|nḥḥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN ADP NOUN NOUN", "glossing": "V ART.poss:m.sg -3sg.f N.m PREP N.m N.f", "translation": "Es lebe ihr Ba für immer und ewig.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "25", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y r šꜥšꜥ =k nꜣy-ḥr ꞽꜥḥ", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d5864|šꜥš d6496|=k dm499|nꜣy-ḥr dm1509|Ꞽꜥḥ", "UPOS": "PART PRON PART VERB PRON ADP PROPN", "glossing": "PTCL -1sg PTCL V -2sg.m PREP DIVN", "translation": "\"Ich werde dich rühmen vor dem Mond(gott).\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥn =f s r tm kp rmṯ-ẖn", "lemmatization": "d4102|ḥn d2193|=f d4936|s dm22|r d7271|tm d6563|kp dm1538|rmṯ-ẖn", "UPOS": "VERB PRON PRON PART VERB VERB NOUN", "glossing": "V -3sg.m =3sg.c PTCL V V N.m", "translation": "Er befahl, keine Ruderer auszuheben.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ mr sn ꞽn h̭m =t r.r =w", "lemmatization": "d6978|tꜣ d2496|mr d5324|sn d527|ꞽn d4661|h̭m d6972|=t d3338|r d1172|=w", "UPOS": "PART VERB NOUN PART VERB PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL V N.m PTCL V -2sg.f PREP -3pl", "translation": "O du, die Gefährte(n)/Bruder liebte, hast du sie (Pl.) vergessen?", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nhs =t m ḫrw =y", "lemmatization": "d3225|nhs(ꜣ) d6972|=t d2221|m d4564|ḫrw d300|=y", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN PRON", "glossing": "V -2sg.f PREP N.m -1sg", "translation": "Du erwachst durch meine Stimme.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty tkr r ꞽr ꜥnḫ pꜣ nty-ꞽw pꜣy =f mwt tkr", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d7488|tkr dm22|r d592|ꞽr d996|ꜥnḫ d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d1925|pꜣy= d2193|=f dm762|mwt d7488|tkr", "UPOS": "PART PRON VERB PART VERB NOUN PART PRON PRON PRON NOUN VERB", "glossing": "PTCL REL:m.sg V PTCL V N.m PTCL REL:m.sg ART.poss:m.sg -3sg.m N.m V", "translation": "Wer eilt, um einen Eid zu leisten, dessen Tod wird (ebenso) eilen.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my-ꞽr =w sḏe n rꜣ =w", "lemmatization": "d2324|my d1172|=w d5785|sḏy d2871|n d3408|rꜣ d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP NOUN PRON", "glossing": "V -3pl V PREP N.m -3pl", "translation": "\"Mögen sie mit ihrem Munde reden!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd wn nꜣ md.t.w nty ḫpr n.ꞽm =y (n) mn-nfr", "lemmatization": "d7854|ḏd d1355|wn d2952|nꜣ d2753|md(.t) d3301|nty d4467|ḫpr d2941|n.ꞽm= d300|=y d2871|n d2438|Mn-nfr", "UPOS": "X X X NOUN PRON VERB ADP PRON ADP PROPN", "glossing": "(undefined) (undefined) (undefined) N.f REL:m.sg V PREP -1sg PREP TOPN", "translation": "folgendermaßen: \"Es gibt die (d.h. gewisse) Dinge, die mir in Memphis widerfahren sind.\"", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw nꜣ grg.w grg", "lemmatization": "dm26|bn-pw d2952|nꜣ d6868|grg d6867|grg", "UPOS": "X X NOUN VERB", "glossing": "(undefined) (undefined) N.m V", "translation": "Die Vogelfänger haben nicht gejagt.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽhy n =k wsꞽr n ḥr sꜣ pꜣ-dy-mn", "lemmatization": "d659|ꞽhy d2870|n d6496|=k d1502|Wsꞽr d2869|n dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1660|Pꜣ-dy-mn", "UPOS": "NOUN ADP PRON PROPN ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "N.m PREP -2sg.m DIVN PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Jubel sei dir, Osiris Horos, Sohn des Peteminis!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ nṯr ꞽm =k wsꞽr pꜣ-dy-ꞽn-ḥr mꜣꜥ-ḫrw", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d3318|nṯr d2941|n.ꞽm= d6496|=k d1502|Wsꞽr dm1768|Pꜣ-dy-ꞽn-ḥr d2296|mꜣꜥ-ḫrw", "UPOS": "VERB NOUN ADP PRON PROPN PROPN ADJ", "glossing": "V N.m PREP -2sg.m DIVN PERSN ADJ", "translation": "Es lebe der Gott in dir, Osiris Petonuris, gerechtfertigt.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr mr ꞽw wn-mtw =k", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d2495|mr dm15|ꞽw d1363|wn-mtw d6496|=k", "UPOS": "VERB VERB PART X PRON", "glossing": "V V PTCL (undefined) -2sg.m", "translation": "Sei nicht betrübt, wenn du (genug) hast!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =s h̭wy n pꜣ rmṯ", "lemmatization": "dm15|ꞽw d4934|=s d4446|ḫwy d2871|n d1839|pꜣ d3491|rmṯ", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL -3sg.f V PREP PTCL N.m", "translation": "wie sie den Menschen schützt,", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫrw =f m-my-tꜣy", "lemmatization": "d4564|ḫrw d2193|=f d2323|m-my-tꜣy", "UPOS": "NOUN PRON ADV", "glossing": "N.m -3sg.m ADV", "translation": "Seine Stimme ebenfalls:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =y s ꞽ.ꞽr-ḥr =f (r-)ḏbꜣ bd.t sp-2", "lemmatization": "d7853|ḏd d300|=y d4936|s d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d2193|=f d3401|r-ḏbꜣ d1831|bd.t d5241|sp-2", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PRON ADP NOUN X", "glossing": "V -1sg =3sg.c PREP -3sg.m PREP N.m (undefined)", "translation": "Ich habe vor ihm wegen Emmer als Emmer gesprochen.", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =f dy.t ḫpr pꜣ kke m ḥr =w", "lemmatization": "d2779|mtw d2193|=f d7055|dy d4467|ḫpr d1839|pꜣ d6664|kky d2221|m d4155|ḥr d1172|=w", "UPOS": "X PRON VERB VERB PART NOUN ADP NOUN PRON", "glossing": "(undefined) -3sg.m V V PTCL N.m PREP N.m -3pl", "translation": "\"und er wird in ihren Gesichtern Finsternis entstehen lassen.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ-mr-wr sꜣ pꜣ-dy-wsꞽr pꜣ ꜥꜣ", "lemmatization": "dm5479|Ꜥnḫ-mr-wr d4968|sꜣ dm1109|Pꜣ-dy-wsꞽr d1839|pꜣ dm7627|ꜥꜣ", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART NOUN", "glossing": "PERSN N.m PERSN PTCL N.m", "translation": "Achomnevis, Sohn des Petosiris, des Ältere.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-276", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hmy ꞽw wn-mtw =y ꞽw wn-mtw pꜣy (=y) sn wnm =y pꜣy =y ꞽw bn-pw =y ḏm", "lemmatization": "d3810|hmy dm15|ꞽw d1363|wn-mtw d300|=y dm15|ꞽw d1363|wn-mtw d1925|pꜣy= d300|=y d5324|sn d1383|wnm d300|=y d1926|pꜣy= d300|=y dm15|ꞽw dm26|bn-pw d300|=y dm204|ḏm", "UPOS": "PART PART X PRON PART X PRON PRON NOUN VERB PRON PRON PRON PART X PRON VERB", "glossing": "PTCL PTCL (undefined) -1sg PTCL (undefined) ART.poss:m.sg -1sg N.m V -1sg ART.poss:m.sg -1sg PTCL (undefined) -1sg V", "translation": "Hätte ich doch (genug), (und) hätte mein Bruder (genug), daß ich das Meine verzehrte, ohne mich schämen (zu müssen)!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-dy-ḥr-smꜣ-tꜣ.wy sꜣ nꜣ.w-nḫt.ṱ=f sm r sy-pꜣ-mwt sꜣ pꜣ-mr-ꞽḥ", "lemmatization": "dm1592|Pꜣ-dy-ḥr-smꜣ-tꜣ.wy d4968|sꜣ dm3127|Nꜣ.w-nḫt.ṱ=f d5287|smꜣꜥ d3338|r dm3537|Sy-pꜣ-mwt d4968|sꜣ dm1589|Pꜣ-mr-ꞽḥ", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN VERB ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN V PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Peteharsemtheus, Sohn des Nechutes, grüßt Siephmus, Sohn des Pelaias.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ḏḥwty-ꞽw pꜣ sẖ ꞽmn-tꜣy=f-nḫt.ṱ", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1839|Ḏḥwty-ꞽw d1839|pꜣ d5554|sẖ dm4295|Tnn-Ꞽmn-tꜣy=f-nḫṱ", "UPOS": "VERB PROPN PART NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN PTCL N.m TOPN", "translation": "Geschrieben von Thoteus, dem Schreiber von Amentephnachthis.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =f šm r hrwṱ m-qdy ꞽh̭", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d2193|=f d5992|šm d3338|r d3840|hrwṱ d2258|m-qdy(.t) d673|ꞽḫ", "UPOS": "PRON PRON VERB ADP NOUN PART PRON", "glossing": "ART.poss:m.sg -3sg.m V PREP N.f PTCL Q", "translation": "Wie ist es denn, wenn er zum Fest geht?", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hꜥlene.t sꜣ ḥr-wḏꜣ mw.t.ṱ =s hꜥlꜥnꜣ.t", "lemmatization": "dm6126|Hꜥlene.t d4981|sꜣ.t dm1115|Ḥr-wḏꜣ d2380|mw.t d4934|=s dm6126|Hꜥlene.t", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "PERSN N.f PERSN N.f -3sg.f PERSN", "translation": "Helene, Tochter des Haryotes, ihre Mutter ist Helene.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "225", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn ꞽw =k r rḫ ꞽr pꜣ-tꜣ-rsy n wpy(.t)", "lemmatization": "d527|ꞽn dm18|ꞽw= d6496|=k dm22|r d3542|rḫ d592|ꞽr dm1|Pꜣ-tꜣ-rsy d2871|n d1323|wp(e.t)", "UPOS": "PART PART PRON PART VERB VERB PROPN ADP NOUN", "glossing": "PTCL PTCL -2sg.m PTCL V V TOPN PREP N.f", "translation": "\"Wirst du imstande sein, das Südland zu verwalten?\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ ꜥbꜣ(.t)-n-ꜣs.t n qsymyꜣ ḥnꜥ nꜣy =s wrḥ(.w)", "lemmatization": "d6978|tꜣ dm6645|ꜥb(y.t-n-)Ꜣs.t d2869|n dm6741|Qsymyꜣ d4128|ḥnꜥ d3021|nꜣy= d4934|=s d1435|wrḥ", "UPOS": "PART NOUN ADP PROPN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL N.f PREP PERSN PTCL ART.poss:pl -3sg.f N.m", "translation": "Die Isiskapelle der Kasime(?) und ihre Grundstücke.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =w ꞽw pꜣ tms r.r-ḥr =f", "lemmatization": "dm4573|dy.t-ꞽw d1172|=w d357|ꞽw d1839|pꜣ dm705|tms d3381|r-ḥr(-n) d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON VERB PART NOUN ADP PRON", "glossing": "V -3pl V PTCL N.m PREP -3sg.m", "translation": "Sie machten die Luke über ihm dicht.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr m-sꜣ=s tꜣy =f mw.t ꞽw", "lemmatization": "dm897|ḫpr dm6932|m-sꜣ=s d7044|tꜣy= d2193|=f d2380|mw.t d357|ꞽw", "UPOS": "VERB ADV PRON PRON NOUN VERB", "glossing": "V ADV ART.poss:f.sg -3sg.m N.f V", "translation": "Es geschah, daß nachher seine Mutter kam.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k sp wꜥ.t tys(.t) n ꜥꜣyw", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d5232|sp(y) d1256|wꜥ dm49|tys(.t) d2869|n d851|ꜥꜣyw(.t)", "UPOS": "X PRON VERB X NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V (undefined) N.f PREP N.f", "translation": "Du sollst einen Streifen Leinen einweichen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =f ṯꜣy =w nꜣ ꞽsw.w (r) nꜣy =w ꜥ.wy.w-n-ꜥnḫ", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d7562|ṯꜣy d1172|=w d2952|nꜣ d700|ꞽsw d3338|r d3021|nꜣy= d1172|=w dm280|ꜥ.wy-n-ꜥnḫ", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON X NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3sg.m V -3pl (undefined) N PREP ART.poss:pl -3pl N.m", "translation": "Er ließ die (heiligen) Widder (in) ihre Lebenshäuser bringen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =w n =k sḏr.t", "lemmatization": "d592|ꞽr d1172|=w d2870|n d6496|=k d5761|sḏr.t", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.m N.f", "translation": "Dir wird ein Ruheplatz bereitet werden.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm =f n =f ẖn ḥ.t-nṯr n ḫmnw", "lemmatization": "d5992|šm d2193|=f d2870|n d2193|=f d4768|ẖn d3914|ḥ.t-nṯr d2869|n d4510|Ḫmnw", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON ADP NOUN ADP PROPN", "glossing": "V -3sg.m PREP -3sg.m PREP N.f PREP TOPN", "translation": "Er ging fort in den Tempel von Hermopolis.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "md tꜣ qleꜣ.t ꞽrm =f r-ẖ nꜣy", "lemmatization": "d2765|md d6978|tꜣ d6418|qlꜣ(.t) d646|ꞽrm d2193|=f d3390|r-ẖ(.t)-(n) d3017|nꜣy", "UPOS": "VERB PART NOUN PART PRON ADP PRON", "glossing": "V PTCL N.f PTCL -3sg.m PREP dem.pl", "translation": "Der Riegel wird mit ihm ebenso sprechen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =f wꜥ.t dny.t-pš n tw=f-ḥꜥpy sꜣ pꜣ-dy-ꞽtm nty-ꞽw =y ꜥš m-sꜣ =f ḥry pꜣ sn ḫm n twtw sꜣ pꜣ-dy-ꞽtm pꜣy =(y) hy šr-ꞽt.ṱ r bn-ꞽw šr-mw.t ꞽn pꜣy r tꜣ dny.t 1/3 n nꜣy =f nkt.w", "lemmatization": "d592|ꞽr d2193|=f d1256|wꜥ dm3072|dny.t-pšy d2870|n dm4067|Tw=f-Ḥꜥpy d4968|sꜣ dm1062|Pꜣ-dy-ꞽtm d3304|nty-ꞽw d300|=y d1102|ꜥš d2250|m-sꜣ d2193|=f dm6679|ḥry d1839|pꜣ d5324|sn d4499|ḫm d2869|n dm1751|Twtw d4968|sꜣ dm1062|Pꜣ-dy-ꞽtm d1925|pꜣy= d300|=y d3734|hy d6094|šr-ꞽt dm15|ꞽw d1715|bn-ꞽw dm6411|šr-n-mw.t d529|ꞽn d1921|pꜣy d3338|r d6978|tꜣ d7328|dny.t dm640|1/3 d2869|n d3021|nꜣy= d2193|=f d3290|nkt", "UPOS": "VERB PRON X NOUN ADP PROPN NOUN PROPN PRON PRON VERB ADP PRON ADV PART NOUN ADJ ADP PROPN NOUN PROPN PRON PRON NOUN NOUN PART X NOUN PART PART ADP PART NOUN NUM ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3sg.m (undefined) N.f PREP PERSN N.m PERSN REL:m.sg -1sg V PREP -3sg.m ADV PTCL N.m ADJ PREP PERSN N.m PERSN ART.poss:m.sg -1sg N.m N.m PTCL (undefined) N.m PTCL PTCL PREP PTCL N.f NUM PREP ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "\"'Er machte eine Teilung(sschrift) für Tefhapi, Sohn des Petetymis, gegen den ich oben prozessiere, den jüngeren Bruder des Thotoes, Sohnes des Petetymis, meines Mannes - er ist Sohn (desselben) Vaters, aber nicht Sohn (derselben) Mutter - in bezug auf den Drittelanteil seines Besitzes,'\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mḥ =y ṱ =k", "lemmatization": "d2596|mḥ d300|=y dm44|ṱ= d6496|=k", "UPOS": "VERB PRON X PRON", "glossing": "V -1sg (undefined) -2sg.m", "translation": "Ich habe dich voll bezahlt (sic, statt richtig \"Du hast mich voll bezahlt\").", "dateNotBefore": "26", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr n =t sꜣ r snsn rn =t", "lemmatization": "d4467|ḫpr d2870|n d6972|=t d4968|sꜣ dm22|r d5356|snsn d3515|rn d6972|=t", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN PART VERB NOUN PRON", "glossing": "V PREP -2sg.f N.m PTCL V N.m -2sg.f", "translation": "Dir wird ein Sohn zuteil, um deinen Namen atmen zu lassen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nw =w r ꞽy-m-ḥtp", "lemmatization": "d3081|nw(e) d1172|=w d3338|r d343|Ꞽy-m-ḥtp", "UPOS": "VERB PRON ADP PROPN", "glossing": "V -3pl PREP DIVN", "translation": "Sie sahen Imhotep.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f (r) ꞽy r-ẖry ꞽrm =w", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d2193|=f dm22|r d338|ꞽy d3394|r-ẖry d646|ꞽrm d1172|=w", "UPOS": "PART PRON PART VERB ADV PART PRON", "glossing": "PTCL -3sg.m PTCL V PREP\\advz PTCL -3pl", "translation": "Er wird mit ihnen herunterkommen.", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k nw m-sꜣ pꜣ ẖbs", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d3081|nw(e) d2250|m-sꜣ d1839|pꜣ d4754|ẖbs", "UPOS": "X PRON VERB ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PREP PTCL N.m", "translation": "Du sollst nach der Lampe schauen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y ꞽrm =t", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d646|ꞽrm d6972|=t", "UPOS": "X PRON PART PRON", "glossing": "(undefined) -1sg PTCL -2sg.f", "translation": "\"Ich bin mit dir.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜣḥ =y dy.t ꞽr =w st r dy.t mw r pꜣ kꜣm", "lemmatization": "d1194|wꜣḥ d300|=y d7055|dy d592|ꞽr d1172|=w d5701|s(t) dm22|r d7055|dy d2378|mw d3338|r d1839|pꜣ d6520|kꜣm", "UPOS": "VERB PRON VERB VERB PRON PRON PART VERB NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V -1sg V V -3pl =3pl PTCL V N.m PREP PTCL N.m", "translation": "Ich habe veranlaßt, daß man es (das Geld) verwendet, um den Garten zu bewässern", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =w dy.t qbḥ n ḥꜣty =w", "lemmatization": "dm26|bn-pw d1172|=w d7055|dy d6304|qbḥ d2870|n d3947|ḥꜣty(.ṱ) d1172|=w", "UPOS": "X PRON VERB NOUN ADP NOUN PRON", "glossing": "(undefined) -3pl V N PREP N.m -3pl", "translation": "Sie haben ihr Herz nicht gekühlt.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ršy na nꜣ tybꜣ.t.w", "lemmatization": "d3586|ršy dm73|nꜣy d2952|nꜣ d7194|tby(.t)", "UPOS": "VERB PRON X NOUN", "glossing": "V PRON (undefined) N.f", "translation": "Die von den Sarkophagen werden sich freuen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ nty-ꞽw =w wḫꜣ =st dy my hb =w n =y n.ꞽm =s", "lemmatization": "d2952|nꜣ d3304|nty-ꞽw d1172|=w d1490|wḫꜣ d4934|=s d7086|dy d2324|my d3781|hb d1172|=w d2870|n d300|=y d2941|n.ꞽm= d4934|=s", "UPOS": "X PRON PRON VERB PRON ADV VERB VERB PRON ADP PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) REL:m.sg -3pl V -3sg.f ADV V V -3pl PREP -1sg PREP -3sg.f", "translation": "Was man dort wünscht, darüber möge man mir schreiben!", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nhs =t ꜣh ꞽꜣbṱ", "lemmatization": "d3225|nhs(ꜣ) d6972|=t d4158|ḥr d335|ꞽꜣbṱ", "UPOS": "VERB PRON ADP X", "glossing": "V -2sg.f PREP (undefined)", "translation": "Du wirst erwachen im Osten.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥš =f pꜣ ḏmꜥ n-rn =f m-bꜣḥ pr-ꜥꜣ pꜣy =f ꞽt.ṱ", "lemmatization": "d1102|ꜥš d2193|=f d1839|pꜣ d7748|ḏmꜥ d2924|n-rn-(n) d2193|=f d2238|m-bꜣḥ d2002|pr-ꜥꜣ d1925|pꜣy= d2193|=f d727|ꞽt", "UPOS": "VERB PRON PART NOUN ADP PRON ADP NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3sg.m PTCL N.m PREP -3sg.m PREP N.m ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Er (Setne) rezitierte das nämliche Buch vor dem Pharao, seinem Vater.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ pa-bẖ sꜣ ḥr", "lemmatization": "d5552|sẖ dm5611|Pa-bẖ d4968|sꜣ dm1352|Ḥr", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von Pabuchis, Sohn des Horos.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =k mtr ḥꜣty =(y) n pꜣy =(y) ḥḏ n ꞽr n =k šr", "lemmatization": "d7055|dy d6496|=k d2797|mtr(y) d3947|ḥꜣty(.ṱ) d300|=y d2871|n d1925|pꜣy= d300|=y d4309|ḥḏ d2869|n d592|ꞽr d2870|n d6496|=k d6091|šr", "UPOS": "VERB PRON VERB NOUN PRON ADP PRON PRON NOUN ADP VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "V -2sg.m V N.m -1sg PREP ART.poss:m.sg -1sg N.m PREP V PREP -2sg.m N.m", "translation": "Du hast mein Herz zufriedengestellt mit dem Geld dafür, daß ich mich dir zur Adoption übergebe", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-526", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫꜥ mw n nty mꜣꜥ-ḫrw", "lemmatization": "d4428|ḫꜥ d2378|mw d2870|n d3301|nty d2296|mꜣꜥ-ḫrw", "UPOS": "VERB NOUN ADP PRON ADJ", "glossing": "V N.m PREP REL:m.sg ADJ", "translation": "Möge das Wasser erscheinen für den, der gerechtfertigt ist!", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB NOUN", "glossing": "V N.m", "translation": "Pharao sprach:", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f ꜥš tꜣ nry.t ẖr tꜣ mw.t n sꜥnḫ", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d1102|ꜥš d6978|tꜣ d3205|nry.t d4797|ẖr d6978|tꜣ d2380|mw.t d2869|n dm900|sꜥnḫ", "UPOS": "VERB PRON VERB PART NOUN ADP PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -3sg.m V PTCL N.f PREP PTCL N.f PREP N.m", "translation": "Er (wer?) hat gemacht, daß das Geierweibchen nach(?) der Nährmutter ruft.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥn s pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d4102|ḥn d4936|s d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB PRON NOUN", "glossing": "V =3sg.c N.m", "translation": "Pharao befahl", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f n =k hy", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d2870|n d6496|=k d3730|h(y)", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON INTJ", "glossing": "V -3sg.m PREP -2sg.m INTJ", "translation": "Er wird dir zujubeln (wörtl. er wird zu dir \"He!\" sagen).", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =w ꞽw nꜣy =w glꜥ.w ẖr-twe =w", "lemmatization": "dm4573|dy.t-ꞽw d1172|=w d357|ꞽw d3021|nꜣy= d1172|=w d6891|glꜥ d4829|ẖr-tw(ꜣ)= d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "V -3pl V ART.poss:pl -3pl N.m PREP -3pl", "translation": "Sie stellten ihre Schilde neben sich.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr ḫpr mhw.t n rmṯ-rḫ n pꜣ nty ꞽp r pꜣ ḏbꜣ n.ꞽm =s", "lemmatization": "d4549|ḫr d4467|ḫpr d2586|mhwꜣ.t d2870|n dm110|rmṯ-rḫ d2871|n d1839|pꜣ d3301|nty d453|ꞽp d3338|r d1839|pꜣ dm7924|ḏbꜣ d2941|n.ꞽm= d4934|=s", "UPOS": "PART VERB NOUN ADP NOUN ADP PART PRON VERB ADP PART NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL V N.f PREP N PREP PTCL REL:m.sg V PREP PTCL N.m PREP -3sg.f", "translation": "Familie entsteht für einen Weisen als denjenigen, der daran denkt, ihr zu vergelten (wörtl. der an das sie Vergelten denkt).", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw rḫ rmṯ nb n pꜣ tꜣ ꞽnk mhwꜣ(.t) ꞽr-syh̭ n.ꞽm =w bnr =t n-ṯꜣy-n pꜣ-hrw r-ḥry", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d3542|rḫ d3491|rmṯ d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d590|ꞽnk(y) d2586|mhwꜣ.t d619|ꞽr-sḫy d2941|n.ꞽm= d1172|=w d1735|bnr d6972|=t d2913|(n-)ṯꜣy(-n) d1881|pꜣ-hrw d3383|r-ḥry", "UPOS": "X VERB NOUN ADJ ADP PART NOUN PRON NOUN VERB ADP PRON NOUN PRON ADP ADV ADV", "glossing": "(undefined) V N.m ADJ PREP PTCL N.m 1sg N.f V PREP -3pl N.m -2sg.f PREP ADV ADV", "translation": "Kein Mensch auf der Welt, (auch) ich (und meine) Familie (nicht), wird darüber verfügen können außer dir von heute an fürderhin.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꞽn =f wꜥ.t h̭y.t n pꜣy =f ꞽt r swr n.ꞽm =s", "lemmatization": "d2324|my dm21|ꞽn d2193|=f d1256|wꜥ dm46|h̭y.t d2870|n d1925|pꜣy= d2193|=f d727|ꞽt dm22|r d5132|swr d2941|n.ꞽm= d4934|=s", "UPOS": "VERB VERB PRON X NOUN ADP PRON PRON NOUN PART VERB ADP PRON", "glossing": "V V -3sg.m (undefined) N.f PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PTCL V PREP -3sg.f", "translation": "Er soll seinem Vater ein chit-Getränk / einen chit-Krug zu trinken bringen (wörtl. \"bringen, um davon zu trinken\").", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =f swḥ-ꞽyẖ", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d2193|=f d5144|swḥ-ꞽyẖ", "UPOS": "PRON PRON NOUN", "glossing": "ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Seine Vorbereitung:", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-(n-)ḥp-wsꞽr pꜣ nṯr-ꜥꜣ pꜣ-dy=w (sꜣ) pa-rt mw.t =f nb.t-tḫy", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1648|Pꜣ-dy=w d4968|sꜣ dm1646|Pa-rṱ d2380|mw.t d2193|=f dm5427|Nb.t-tẖy", "UPOS": "NOUN PART NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "TITL PTCL DIVN PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Steinmetz des Apis-Osiris, der große Gott, Petaus, (Sohn des) Parates, seine Mutter ist Nebtichis.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =n r dy.t nqr =w s", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d2866|=n dm22|r d7055|dy d3284|nqr d1172|=w d4936|s", "UPOS": "PART PRON PART VERB VERB PRON PRON", "glossing": "PTCL -1pl PTCL V V -3pl =3sg.c", "translation": "\"Wir werden sie ausmeißeln lassen.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ke.t-ꜥn-tꜣy", "lemmatization": "d6501|k.t-ꜥn-tꜣy", "UPOS": "X", "glossing": "(undefined)", "translation": "Ferner (wörtl. \"dies wiederum ist etwas anders\"):", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ꞽt.ṱ n yswn tꜣy =f ḥm.t nꜣy =f ẖrd.ṱ.w n ꞽwnw-mnṱ", "lemmatization": "d1839|pꜣ d727|ꞽt d2869|n dm6816|Yswn d7044|tꜣy= d2193|=f d4083|ḥm.t d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ) d2871|n d417|Ꞽwnw-mnṱ", "UPOS": "PART NOUN ADP PROPN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN ADP PROPN", "glossing": "PTCL N.m PREP PERSN ART.poss:f.sg -3sg.m N.f ART.poss:pl -3sg.m N PREP TOPN", "translation": "Der Vater des Iason, seine Frau (und) seine Kinder, aus Hermonthis.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥl stne r mr.t r tꜣ shre.t pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d1051|ꜥl d5745|stm d3338|r d2497|mr(.t) d3338|r d6978|tꜣ d5443|shr(e)(.t) d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB NOUN ADP NOUN ADP PART NOUN NOUN", "glossing": "V TITL PREP N.f PREP PTCL N.f N.m", "translation": "Setne stieg an Bord des seheret-Bootes des Pharaos.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥtre sꜣ ḥr-wḏꜣ tꜣy =f mw.t tꜣ-šr.t-n-ḥtre tꜣ rmṯ(.t) n pr-bw-pa-ḥꜥ", "lemmatization": "dm1756|Ḥtr d4968|sꜣ dm1115|Ḥr-wḏꜣ d7044|tꜣy= d2193|=f d2380|mw.t dm6167|Tꜣ-šr.t-n-ḥtr d6978|tꜣ d3508|rmṯ.t d2869|n dm5920|Pr-bw-n-pa-ḥꜥ", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PRON PRON NOUN PROPN PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN ART.poss:f.sg -3sg.m N.f PERSN PTCL N.f PREP TOPN", "translation": "Hatres, Sohn des Haryotes, seine Mutter ist Senhatres, die Frau aus Bompae.", "dateNotBefore": "226", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mnq pꜣ ḥyb nꜣ sḥwy.w r.r =w ḏr =w", "lemmatization": "d2478|mnq(e) d1839|pꜣ d3960|ḥyb d2952|nꜣ dm7887|sḥwy d3338|r d1172|=w d7343|ḏr= d1172|=w", "UPOS": "VERB PART NOUN X NOUN ADP PRON X PRON", "glossing": "V PTCL N.m (undefined) N.m PREP -3pl (undefined) -3pl", "translation": "Das Lamm vollendete alle Verfluchungen über sie.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-sẖ ḏd-ḫnsw-ꞽw=f-ꜥnḫ sꜣ ꜥnḫ-pꜣ-ẖrd", "lemmatization": "dm165|m-sẖ dm5086|Ḏd-ḫnsw-ꞽw=f-ꜥnḫ d4968|sꜣ dm1829|ꜥnḫ-pꜣ-ẖrd", "UPOS": "ADV PROPN NOUN PROPN", "glossing": "ADV PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von Djedchonsiufanch, Sohn des Anchpachered.", "dateNotBefore": "-650", "dateNotAfter": "-626", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nw stne r ꜥte.t nb n.ꞽm =s ẖn =f", "lemmatization": "d3081|nw(e) d5745|stm d3338|r d796|ꜥ(e).t d3105|nb d2941|n.ꞽm= d4934|=s d4768|ẖn d2193|=f", "UPOS": "VERB NOUN ADP NOUN ADJ ADP PRON ADP PRON", "glossing": "V TITL PREP N.f ADJ PREP -3sg.f PREP -3sg.m", "translation": "Setne sah darin jedes Glied von ihr.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "py =t ꜣh ꞽmnṱ", "lemmatization": "d1922|pꜣy d6972|=t d4158|ḥr d520|ꞽmnṱ", "UPOS": "VERB PRON ADP X", "glossing": "V -2sg.f PREP (undefined)", "translation": "Du wirst auffahren im Westen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ nty ḏd m-bꜣḥ pꜣ hb pꜣ bk pꜣ ꜥꜥny ꞽrm nꜣ nṯr.w nty ḥtp ꞽrm =w (n) pꜣ ꜥ.wy-ḥtp pꜣ hb pꜣ nṯr-ꜥꜣ ḥr-ꞽb ḫmnw", "lemmatization": "d2952|nꜣ d3301|nty d7853|ḏd d2238|m-bꜣḥ d1839|pꜣ d3783|hb d1839|pꜣ d1807|byk d1839|pꜣ d886|ꜥꜥn(y) d646|ꞽrm d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d3301|nty d4332|ḥtp d646|ꞽrm d1172|=w d2871|n d1839|pꜣ dm116|ꜥ.wy-(n-)ḥtp d1839|pꜣ d3783|hb d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ d4169|ḥr-ꞽb d4510|Ḫmnw", "UPOS": "X PRON VERB ADP PART NOUN PART NOUN PART NOUN PART X NOUN PRON VERB PART PRON ADP PART NOUN PART NOUN PART NOUN X PROPN", "glossing": "(undefined) REL:m.sg V PREP PTCL N.m PTCL N.m PTCL N.m PTCL (undefined) N REL:m.sg V PTCL -3pl PREP PTCL N.m PTCL N.m PTCL DIVN (undefined) TOPN", "translation": "(sie sind es,) die sprechen vor dem Ibis, dem Falken, dem Pavian und den Göttern, die mit ihnen an der Ruhestätte des Ibis, des großen Gottes, zu Gast in Hermopolis, ruhen,", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn md(.t)-ꜥḏe n pꜣ ꜥnḫ", "lemmatization": "d2418|mn dm316|md.t-(n-)ꜥḏ d2871|n d1839|pꜣ d996|ꜥnḫ", "UPOS": "X NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) N.f PREP PTCL N.m", "translation": "Es gibt keine Falschheit in dem Eid (bzw. des Eids).", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r rn =k r ꜥw n.ꞽm =s", "lemmatization": "dm16|r d3515|rn d6496|=k d3338|r d824|ꜥꜣ d2941|n.ꞽm= d4935|=s", "UPOS": "PART NOUN PRON ADP VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL N.m -2sg.m PREP V PREP -3pl", "translation": "Dein Name (Ruhm) wird dadurch groß werden.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw mtw =k tꜣy =w pš ꞽnk tꜣy =w pš r-mḥ", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2780|mtw d6496|=k d7044|tꜣy= d1172|=w d2152|pš(e.t) d591|ꞽnk d7044|tꜣy= d1172|=w d2152|pš(e.t) dm60|r-mḥ", "UPOS": "PART PRON PRON PRON PRON NOUN PRON PRON PRON NOUN X", "glossing": "PTCL PRO -2sg.m ART.poss:f.sg -3pl N.f 1sg ART.poss:f.sg -3pl N.f (undefined)", "translation": "indem dir die (eine) Hälfte davon und mir die (andere) Hälfte davon gehört, insgesamt.", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-526", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd r.ꞽnk ḫꜥ ꜥnḫ-wḏꜣ-snb mn", "lemmatization": "d7854|ḏd d590|ꞽnk(y) d4428|ḫꜥ dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb d2422|mn", "UPOS": "X PRON VERB X VERB", "glossing": "(undefined) 1sg V (undefined) V", "translation": "\"Denn ich bin ein Erscheinender und Dauernder.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =f wꜥb-n-ḥr-šf", "lemmatization": "d592|ꞽr d2193|=f dm4951|wꜥb-(n-)Ḥr-šf", "UPOS": "VERB PRON NOUN", "glossing": "V -3sg.m TITL", "translation": "\"Er war Priester des Harsaphes.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f pr tꜣ steꜣ.t n pꜣ wrh̭=f", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d2083|pr d6978|tꜣ d5728|sty(.t) d2871|n d1839|pꜣ dm1322|wrḫ=f", "UPOS": "VERB PRON VERB PART NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V -3sg.m V PTCL N.f PREP PTCL N.m", "translation": "\"Er ließ in der Halle das Feuer hervorkommen.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥq =t r psḏ.t", "lemmatization": "d1120|ꜥq(e) d6972|=t d3338|r d2147|psḏ.t", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "V -2sg.f PREP N.f", "translation": "Du wirst zur Neunheit eintreten.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =tn šm r pꜣ ꜥ.wy nty-ꞽw pꜣ ḥr-ꞽb-tp n.ꞽm =f", "lemmatization": "d2779|mtw d7316|=tn d5992|šm d3338|r d1839|pꜣ d806|ꜥ.wy d3304|nty-ꞽw d1839|pꜣ dm580|ḥr-ꞽb-tp d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB ADP PART NOUN PRON PART NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) -2pl V PREP PTCL N.m REL PTCL TITL PREP -3sg.m", "translation": "Und geht zu dem Haus, in dem der heri-ideb ist!", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ṯꜣy =f k.t sḥm.t (r) pꜣy =f ꜥ.wy", "lemmatization": "d7562|ṯꜣy d2193|=f d6500|k.t d5458|sḥm.t d3338|r d1925|pꜣy= d2193|=f d806|ꜥ.wy", "UPOS": "VERB PRON ADJ NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3sg.m ADJ N.f PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Er nahm eine andere Frau (in) sein Haus.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nṯr nty nꜣe ꞽr pꜣy =(y) šn n pꜣ-hrw my-ꞽr =f ꜥḥꜥ r-rd.wy.ṱ =f", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3318|nṯr d3301|nty d2962|nꜣ d592|ꞽr d1925|pꜣy= d300|=y d6054|šn d2871|n d1881|pꜣ-hrw d2324|my d2193|=f d1072|ꜥḥꜥ d3377|r-rd.wy.ṱ d2193|=f", "UPOS": "PART NOUN PRON X VERB PRON PRON VERB ADP ADV VERB PRON VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL N.m REL:m.sg (undefined) V ART.poss:m.sg -1sg V PREP ADV V -3sg.m V PREP -3sg.m", "translation": "\"Der Gott, der heute meine Befragung machen wird, laß ihn aufstehen!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr pꜣ šy ꞽrm pꜣ sḫn šm-ꞽy n-tꜣy ḥn =f n =w", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d1839|pꜣ d5814|šy d646|ꞽrm d1839|pꜣ d5528|sḫn(y) d6005|šm-ꞽy d2938|n-ḏr.t d4102|ḥn d2193|=f d2870|n d1172|=w", "UPOS": "VERB PART NOUN PART PART NOUN VERB PART VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V PTCL N.m PTCL PTCL N.m V PTCL V -3sg.m PREP -3pl", "translation": "Das Schicksal und der Zufall kommen und gehen, wenn er (der Gott) (es) ihnen befiehlt.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽḫ-r =w nꜣ rmṯ-ꜥꜣy", "lemmatization": "dm400|ꞽḫ-r= d1172|=w d2952|nꜣ d3500|rmṯ-ꜥꜣ", "UPOS": "PRON PRON X NOUN", "glossing": "Q -3pl (undefined) N.m", "translation": "\"Was ist los mit den Großen?\" (oder: \"Was ist los mit ihnen, ihr Großen?\")", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm =f n =f r nw.t ꞽw =f ḏd", "lemmatization": "d5992|šm d2193|=f d2870|n d2193|=f d3338|r d3090|nw.t dm15|ꞽw d2193|=f d7853|ḏd", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON ADP NOUN PART PRON VERB", "glossing": "V -3sg.m PREP -3sg.m PREP N.f PTCL -3sg.m V", "translation": "Er ging fort nach Theben, indem er sagte:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f n =y", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d2870|n d300|=y", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -1sg", "translation": "Er sagte zu mir:", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr tꜣ wꜥb.t n pr-ꜥꜣ n nꜣ tꜣ.w ꞽꜣbṱ n tꜣy=w-ꜥꜣm-n-nḥs", "lemmatization": "d4467|ḫpr d6978|tꜣ d1284|wꜥb.t d2870|n d2002|pr-ꜥꜣ d2871|n d2952|nꜣ d6979|tꜣ d335|ꞽꜣbṱ d2869|n dm288|Tꜣy=w-ꜥꜣm-pꜣ-nḥs", "UPOS": "VERB PART NOUN ADP NOUN ADP X NOUN X ADP PROPN", "glossing": "V PTCL N.f PREP N.m PREP (undefined) N.m (undefined) PREP TOPN", "translation": "Es ereignete sich der Tod des Pharaos in den Ostländern von Taiu-aam-en-nehes.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k sp =f n tꜣy pẖre.t", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d5232|sp(y) d2193|=f d2871|n d7038|tꜣy d2139|pẖr(e)(ꜣ)(.t)", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -3sg.m PREP dem.f.sg N.f", "translation": "und du sollst ihn (den Streifen) in diesem Medikament einweichen,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn nꜣ rꜣ.w n ꞽmnṱ ḥꜣ.ṱ =k", "lemmatization": "d1356|wn d2952|nꜣ d3409|rꜣ d2869|n d520|ꞽmnṱ d3933|ḥꜣ(.t) d6496|=k", "UPOS": "VERB X NOUN ADP X ADP PRON", "glossing": "V (undefined) N.m PREP (undefined) PREP -2sg.m", "translation": "Mögen die Tore des Westens vor dir geöffnet werden,", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =tn mn rn n sꜣ =f wr mr =f ꞽt-nṯr mr-nṯr smwḥy ḥm-nṯr-(n-)ptḥ wnr m h̭m nb-pḥṱ nb-ꜥnḫ sꜣ ḏd-ḥr mw.t =f ta-ꞽy-m-ḥtp", "lemmatization": "d7055|dy d7316|=tn d2422|mn d3515|rn d2869|n d4968|sꜣ d2193|=f d1407|wr d2496|mr d2193|=f d730|ꞽt-nṯr dm2889|mr-nṯr dm4322|smwḥy dm4907|ḥm-nṯr-(n-)Ptḥ d1366|wnr d2221|m d5515|Sḫm dm1279|nb-pḥṱ dm3162|Nb-ꜥnḫ d4968|sꜣ dm1556|Ḏd-ḥr d2380|mw.t d2193|=f dm1906|Ta-ꞽy-m-ḥtp", "UPOS": "VERB PRON VERB NOUN ADP NOUN PRON ADJ VERB PRON NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN ADP PROPN NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "V -2pl V N.m PREP N.m -3sg.m ADJ V -3sg.m TITL TITL TITL TITL TITL PREP TOPN TITL PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Möget ihr dauern lassen den Namen seines ältesten von ihm geliebten Sohnes, Gottesvaters und Gottesgeliebten, semuhi-Priesters, Propheten des Ptah, wnr-Priesters in Letopolis, \"Herrn der Kraft\", Nebonychos, Sohnes des Teos, seine Mutter ist Taimuthes!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn tꜣ nty-ꞽw-ꞽw =k ꞽr =s n =f n tꜣy =s šb.t n dy.t ẖdb =w s", "lemmatization": "d527|ꞽn d6978|tꜣ dm5045|nty-ꞽw-ꞽw= d6496|=k d592|ꞽr d4934|=s d2870|n d2193|=f d2871|n d7044|tꜣy= d4934|=s d5919|šb(.t) d2871|n d7055|dy d4923|ẖdb d1172|=w d4936|s", "UPOS": "PART PART PRON PRON VERB PRON ADP PRON ADP PRON PRON NOUN ADP VERB VERB PRON PRON", "glossing": "PTCL PTCL REL -2sg.m V -3sg.f PREP -3sg.m PREP ART.poss:f.sg -3sg.f N.f PREP V V -3pl =3sg.c", "translation": "\"Ist das, was du ihm als Vergeltung dafür tun wirst, ihn umbringen zu lassen?\" (d.h. \"Und zum Dank dafür läßt du ihn umbringen?\")", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nkt nty-ꞽw =(t) r wḫꜣ =f ꞽw =(t) ḏd n ḏdḫe sꜣ dy-s-mnṱ my dy =w s n =y nkt ꜥn wḫꜣ =f pꜣy ꞽw =(y) r dy(.t) ꞽn =w s n =f", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3290|nkt d3304|nty-ꞽw d6972|=t dm22|r d1490|wḫꜣ d2193|=f dm15|ꞽw d6972|=t d7853|ḏd d2870|n dm1676|Ḏdḫe d4968|sꜣ dm5068|Dy-s-mnṱ d2324|my d7055|dy d1172|=w d4936|s d2870|n d300|=y d3290|nkt d973|ꜥn d1490|wḫꜣ d2193|=f d1921|pꜣy dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d7055|dy dm21|ꞽn d1172|=w d4936|s d2870|n d2193|=f", "UPOS": "PART NOUN PRON PRON PART VERB PRON PART PRON VERB ADP PROPN NOUN PROPN VERB VERB PRON PRON ADP PRON NOUN ADV VERB PRON PART PART PRON PART VERB VERB PRON PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL N.m REL:m.sg -2sg.f PTCL V -3sg.m PTCL -2sg.f V PREP PERSN N.m PERSN V V -3pl =3sg.c PREP -1sg N.m ADV V -3sg.m PTCL PTCL -1sg PTCL V V -3pl =3sg.c PREP -3sg.m", "translation": "Die Sache, die du verlangen wirst - wenn du zu Djedechi, Sohn des Dismonth sagst: \"Möge es mir gegeben werden, es ist eine Sache, die wieder gebraucht wird(?)!\", werde ich es ihm bringen lassen.", "dateNotBefore": "-575", "dateNotAfter": "-551", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "k.t", "lemmatization": "d6500|k.t", "UPOS": "ADJ", "glossing": "ADJ", "translation": "Ein anderes (Mittel):", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ths ḥn.ṱ =k n.ꞽm =f mtw =k sḏr ꞽrm tꜣ sḥm.t", "lemmatization": "d7420|tḥs d4107|ḥn d6496|=k d2941|n.ꞽm= d2193|=f d2779|mtw d6496|=k d5760|sḏr d646|ꞽrm d6978|tꜣ d5458|sḥm.t", "UPOS": "VERB NOUN PRON ADP PRON X PRON VERB PART PART NOUN", "glossing": "V N.m -2sg.m PREP -3sg.m (undefined) -2sg.m V PTCL PTCL N.f", "translation": "Salbe deinen Penis damit und schlafe mit der Frau!", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw rmṯ-rḫ pꜣy", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm110|rmṯ-rḫ d1921|pꜣy", "UPOS": "PART NOUN PART", "glossing": "PTCL N PTCL", "translation": "indem er (der vorher genannte XY) ein Weiser ist,", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty-ꞽw =f r ꞽy r.r =k (r-)ḏbꜣ.ṱ =f (n-)rn =y ꞽw =y (r) dy.t wy =f r.r =k", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d2193|=f dm22|r d338|ꞽy d3338|r d6496|=k d3401|r-ḏbꜣ d2193|=f d2924|n-rn-(n) d300|=y dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d7055|dy d1228|wy d2193|=f d3338|r d6496|=k", "UPOS": "PART PRON PRON PART VERB ADP PRON ADP PRON ADP PRON PART PRON PART VERB VERB PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL REL:m.sg -3sg.m PTCL V PREP -2sg.m PREP -3sg.m PREP -1sg PTCL -1sg PTCL V V -3sg.m PREP -2sg.m", "translation": "Wer deswegen in meinem Namen gegen dich auftreten wird, den werde ich veranlassen, daß er sich von dir entfernt.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m", "translation": "Er (Anchhor) sprach:", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rn =w mn dy m-bꜣḥ ꜣs.t n pr-ꞽw-wꜥb pr-ꞽw-lq m-bꜣḥ pꜣ nṯr-ꜥꜣ ꞽry-ḥms-nfr m-bꜣḥ ḥ.t-ḥr m-bꜣḥ pꜣ nṯr-ꜥꜣ ḥr-nḫt.ṱ-ꞽt.ṱ=f m-bꜣḥ nꜣ nṯr.w-ꜥꜣy.w n tꜣ ḥ.t-nṯr n pr-ꞽw-wꜥb pr-ꞽw-lq", "lemmatization": "d3515|rn d1172|=w d2422|mn d7086|dy d2238|m-bꜣḥ d209|Ꜣs.t d2869|n dm521|Pr-ꞽw-wꜥb d1997|Pr-ꞽw-lq d2238|m-bꜣḥ d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ d635|Ꞽry-ḥms-nfr d2238|m-bꜣḥ d3916|Ḥ.t-ḥr d2238|m-bꜣḥ d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm4626|Ḥr-nḫṱ-ꞽṱ=f d2238|m-bꜣḥ d2952|nꜣ dm5008|nṯr.w-ꜥy.w d2869|n d6978|tꜣ d3914|ḥ.t-nṯr d2869|n dm521|Pr-ꞽw-wꜥb d1997|Pr-ꞽw-lq", "UPOS": "NOUN PRON VERB ADV ADP PROPN ADP PROPN PROPN ADP PART NOUN PROPN ADP PROPN ADP PART NOUN PROPN ADP X NOUN ADP PART NOUN ADP PROPN PROPN", "glossing": "N.m -3pl V ADV PREP DIVN PREP TOPN TOPN PREP PTCL DIVN DIVN PREP DIVN PREP PTCL DIVN PERSN PREP (undefined) DIVN PREP PTCL N.f PREP TOPN TOPN", "translation": "Ihre Namen bleiben hier vor Isis vom Abaton (und von) Philae, vor dem großen Gott Arensnuphis, vor Hathor, vor dem großen Gott Harnektotes, vor den großen Göttern des Tempels des Abaton (und von) Philae.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "300", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn wꜥ rmṯ na sꜣ-pr ḥr-tbn wꜥ mꜣꜥ ꞽw =f sḏm r ḫrw =w n-pꜣ-s-2 ꞽw =w ḏd n =f wꜣḥ-ꞽb-rꜥ-mh̭y sꜣ ptḥ-ꞽ.ꞽr-dy-s (n) rn", "lemmatization": "d1355|wn d1256|wꜥ d3491|rmṯ dm73|nꜣy dm285|sꜣ-pr d4199|ḥr-tb-n d1256|wꜥ d2291|mꜣꜥ dm15|ꞽw d2193|=f d5743|sḏm d3338|r d4564|ḫrw d1172|=w dm5249|n-pꜣ-s-2 dm15|ꞽw d1172|=w d7853|ḏd d2870|n d2193|=f dm1083|Wꜣḥ-ꞽb-rꜥ-mh̭y d4968|sꜣ dm1084|Ptḥ-ꞽ.ꞽr-dy-s d2871|n d3515|rn", "UPOS": "X X NOUN PRON NOUN ADP X NOUN PART PRON VERB ADP NOUN PRON NOUN PART PRON VERB ADP PRON PROPN NOUN PROPN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) (undefined) N.m PRON N.f PREP (undefined) N.m PTCL -3sg.m V PREP N.m -3pl N PTCL -3pl V PREP -3sg.m PERSN N.m PERSN PREP N.m", "translation": "- es war ein Mann von denen von der Polizei oben an einem Ort, der die Stimmen der beiden hörte und Wahibremachi, Sohn des Ptahirdis, hieß.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =t h̭l r tꜣ ẖe.t", "lemmatization": "d592|ꞽr d6972|=t dm773|ḫr d3338|r d6978|tꜣ d4683|ẖ(e.t)", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V -2sg.f N.m PREP PTCL N.f", "translation": "Du bist Myrrhe für den Leib geworden.", "dateNotBefore": "54", "dateNotAfter": "68", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn pꜣ nty nꜣ-ḏr =f r pꜣ tš (n) bbl ḏr =f pꜣy", "lemmatization": "d527|ꞽn d1839|pꜣ d3301|nty d3000|nꜣ-ḏr d2193|=f d3338|r d1839|pꜣ d7453|tš(e) d2869|n d1703|Bbl d7343|ḏr= d2193|=f d1921|pꜣy", "UPOS": "PART PART PRON VERB PRON ADP PART NOUN ADP PROPN X PRON PART", "glossing": "PTCL PTCL REL:m.sg V -3sg.m PREP PTCL N.m PREP TOPN (undefined) -3sg.m PTCL", "translation": "\"Gibt es den, der stärker ist als der ganze Gau von Babel?\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ns-ẖnm-mtr sꜣ ns-nb-ꜥnḫ pꜣ mr-šn ẖnm", "lemmatization": "dm1933|Ns-ẖnm-pꜣ-mtr d4968|sꜣ dm2285|Ns-pꜣ-nb-ꜥnḫ d1839|pꜣ d2527|mr-šn d4788|H̱nm", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN PTCL TITL DIVN", "translation": "(An) Eschnom(p)metis, Sohn des Snebonychos, den Lesonis des Chnum.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my mw r ḥtp.t (n) nꜣy ḥsy.w na tꜣy ḫꜣs.t", "lemmatization": "d2324|my d2378|mw d3338|r d4331|ḥtp(.t) d2869|n dm73|nꜣy d4266|ḥs dm73|nꜣy d7038|tꜣy d4404|ḫꜣs.t", "UPOS": "VERB NOUN ADP NOUN ADP PRON NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "V N.m PREP N.f PREP PRON N.m PRON dem.f.sg N.f", "translation": "Gebt Wasser an (eine) Opfertafel (für) diese Ertrunkenen, die von dieser Nekropole!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy (=y) šr sꜣ-wsꞽr", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d300|=y d6091|šr dm1038|Sꜣ-wsꞽr", "UPOS": "PRON PRON NOUN PROPN", "glossing": "ART.poss:m.sg -1sg N.m PERSN", "translation": "\"Mein Sohn Siosire!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw pꜣ nty ꜥfꜥ ꞽn pꜣ nty rwš (r-)ḏbꜣ tꜣy =f ẖrꜥꜣ.t rsyṱ", "lemmatization": "d1715|bn-ꞽw d1839|pꜣ d3301|nty d947|ꜥfꜥ d529|ꞽn d1839|pꜣ d3301|nty d3462|rwš d3401|r-ḏbꜣ d7044|tꜣy= d2193|=f d4834|ẖr(e.t) d3582|rsṱ(y)", "UPOS": "X PART PRON VERB PART PART PRON VERB ADP PRON PRON NOUN NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL REL:m.sg V PTCL PTCL REL:m.sg V PREP ART.poss:f.sg -3sg.m N.f N", "translation": "Wer sich um seinen Unterhalt von morgen kümmert, ist nicht (schon deshalb) geizig.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "md.t nb nty nꜣ-ꜥn =w ꞽw =w ḏnf bw-ꞽr pꜣy =w nb hwš", "lemmatization": "d2753|md(.t) d3105|nb d3301|nty dm1348|ꜥn d1172|=w dm15|ꞽw d1172|=w d7762|ḏnf d1692|bw-ꞽr d1925|pꜣy= d1172|=w d3104|nb d3776|hwš", "UPOS": "NOUN ADJ PRON VERB PRON PART PRON VERB X PRON PRON NOUN VERB", "glossing": "N.f ADJ REL:m.sg V -3pl PTCL -3pl V (undefined) ART.poss:m.sg -3pl N.m V", "translation": "Alle schönen Dinge, indem sie im Gleichmaß sind - ihr Besitzer erregt keinen Anstoß.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =n ꞽr n =k pꜣ ꞽw nty-ḥry", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2866|=n d592|ꞽr d2870|n d6496|=k d1839|pꜣ d359|ꞽw dm6678|nty-ḥry", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON PART NOUN X", "glossing": "PTCL -1pl V PREP -2sg.m PTCL N.m (undefined)", "translation": "indem wir für dich die obige Zahlungsbestätigung machen,", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w ꞽr ḥb", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d592|ꞽr d4014|ḥb", "UPOS": "PART PRON VERB NOUN", "glossing": "PTCL -3pl V N.m", "translation": "indem sie feierten,", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥr r.ꞽm", "lemmatization": "d4151|Ḥr d481|ꞽm", "UPOS": "PROPN VERB", "glossing": "DIVN V", "translation": "\"Horus, komm!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nty-ꞽw nꜣ ꞽꜣw.w ꞽr mnḥ", "lemmatization": "d3304|nty-ꞽw d2952|nꜣ dm1189|ꞽꜣw d592|ꞽr d2467|mnḥ", "UPOS": "PRON X NOUN VERB NOUN", "glossing": "REL (undefined) N.m V N.m", "translation": "\"und die Greise werden (wieder) Jünglinge,\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wḏꜣ pꜣ ṯꜣw n pꜣ ꜥ(ꜣ-)n-mr", "lemmatization": "d1602|wḏꜣ d1839|pꜣ d7638|ṯꜣw d2869|n d1839|pꜣ d842|ꜥꜣ-n-mr", "UPOS": "VERB PART NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V PTCL N.m PREP PTCL TITL", "translation": "\"Der Lebensodem des Schiffsmeisters sei heil!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḫt =f ṱ =(y) r bn-pw =f ḫꜣꜥ =y r ꜣsẖ n.ꞽm =w", "lemmatization": "d5537|sḫt d2193|=f dm44|ṱ= d300|=y dm15|ꞽw dm26|bn-pw d2193|=f d4386|ḫꜣꜥ d300|=y dm22|r d223|ꜣsḫ d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON X PRON PART X PRON VERB PRON PART VERB ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m (undefined) -1sg PTCL (undefined) -3sg.m V -1sg PTCL V PREP -3pl", "translation": "Er hinderte mich, indem er sie mich nicht abernten ließ.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ sḥn-nfr st ꞽ.ꞽr-rḫ s", "lemmatization": "d1839|pꜣ dm5050|sḥn-nfr d5705|st d3542|rḫ d4936|s", "UPOS": "PART NOUN PRON VERB PRON", "glossing": "PTCL N.m 3pl V =3sg.c", "translation": "Die gute Angelegenheit, man kennt sie.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sṯꜣ.ṱ ḏr.t =k šꜥ-mtw =n ṯꜣy pꜣy =n qbꜣ ꞽrm =w ꜥn r bn-ꞽw ꜣẖy ꞽn pꜣy pꜣ rmṯ ḏd ꞽw =w šꜥd =f ꞽw =f rd", "lemmatization": "d5720|sṯꜣ(.ṱ) d6975|ḏr.t d6496|=k d5843|šꜥ-tw d2866|=n d7562|ṯꜣy d1925|pꜣy= d2866|=n d6291|qbꜣ d646|ꞽrm d1172|=w d973|ꜥn dm15|ꞽw d1715|bn-ꞽw d204|ꜣẖy d529|ꞽn d1921|pꜣy d1839|pꜣ d3491|rmṯ d7854|ḏd dm27|ꞽw d1172|=w d5872|šꜥd(.ṱ) d2193|=f dm18|ꞽw= d2193|=f d3601|rd", "UPOS": "VERB NOUN PRON X PRON VERB PRON PRON NOUN PART PRON ADV PART X NOUN PART PART PART NOUN X X PRON VERB PRON PART PRON VERB", "glossing": "V N.f -2sg.m (undefined) -1pl V ART.poss:m.sg -1pl N.m PTCL -3pl ADV PTCL (undefined) N PTCL PTCL PTCL N.m (undefined) (undefined) -3pl V -3sg.m PTCL -3sg.m V", "translation": "\"Ziehe deine Hand zurück, bis wir unsere Rache wieder an ihnen nehmen, denn der Mensch ist kein Schilf, daß er, wenn man es abschneidet, (wieder) wachsen würde!\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-rmṯ-ym 1/5", "lemmatization": "dm6273|Pꜣ-rmṯ-ym dm6282|1/5", "UPOS": "PROPN NUM", "glossing": "PERSN NUM", "translation": "Premiomis: 1/5.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =f ꜣy ḫnš r rm", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d2193|=f d12|ꜣy d4535|ḫnš d3338|r d3482|rm", "UPOS": "PRON PRON NOUN VERB ADP NOUN", "glossing": "ART.poss:m.sg -3sg.m N.m V PREP N.m", "translation": "Sein (des Ungerechten) Rind stinkt mehr als Fische.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw =w rḫ ꞽr nmḥ.w ꞽ.ꞽr-n =t ꜥn", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d1172|=w d3542|rḫ d592|ꞽr d3181|nmḥ d311|ꞽ.ꞽr-n d6972|=t d973|ꜥn", "UPOS": "X PRON VERB VERB ADJ ADP PRON ADV", "glossing": "(undefined) -3pl V V ADJ PREP -2sg.f ADV", "translation": "Sie werden dir gegenüber nicht mehr frei sein können.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ ḥ.t wsꞽr pꜣ-dy-ḥr-smꜣ-tꜣ.wy sꜣ pꜣ-šr-ꞽḥy nty smn ḥr pꜣ tw n pꜣ ꜥ.wy-n-ḥtp n ꞽwn-tꜣ-nṯr.t", "lemmatization": "d6978|tꜣ d3897|ḥ.t d1502|Wsꞽr dm1592|Pꜣ-dy-ḥr-smꜣ-tꜣ.wy d4968|sꜣ dm1634|Pꜣ-šr-ꞽḥy d3301|nty d5298|smn d4158|ḥr d1839|pꜣ d7123|tw(e) d2869|n d1839|pꜣ dm116|ꜥ.wy-(n-)ḥtp d2869|n d410|Ꞽwn.t-tꜣ-nṯr.t", "UPOS": "PART NOUN PROPN PROPN NOUN PROPN PRON VERB ADP PART NOUN ADP PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "PTCL N.f DIVN PERSN N.m PERSN REL:m.sg V PREP PTCL N.m PREP PTCL N.m PREP TOPN", "translation": "Das Grab des Osiris Peteharsemtheus, Sohnes des Senaies, das auf dem Berg der Ruhestätte von Dendera errichtet ist.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rky pꜣ-kp ḏd-bꜣst.t-ꞽw=f-ꜥnḫ sꜣ ꞽr.t-ḥr-r=w ꞽw =f n mr-šn", "lemmatization": "d3710|lg(y) dm1978|Pꜣ-kp dm1553|Ḏd-bꜣs.tt-ꞽw=f-ꜥnḫ d4968|sꜣ dm1577|Ꞽr.t-Ḥr-r.r=w dm15|ꞽw d2193|=f d2871|n d2527|mr-šn", "UPOS": "VERB PROPN PROPN NOUN PROPN PART PRON ADP NOUN", "glossing": "V PERSN PERSN N.m PERSN PTCL -3sg.m PREP TITL", "translation": "Pakap setzte den Djedbastetiufanch, Sohn des Inaros, als Lesonis ab.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f ꞽn =w ḥr pꜣ šr tꜣ nḥs(.t) ꞽ.ꞽr-ḥr =f", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f dm21|ꞽn d1172|=w dm1352|Ḥr d1839|pꜣ d6091|šr d6978|tꜣ d3240|Nḥs.t d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON PROPN PART NOUN PART PROPN ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m V -3pl PERSN PTCL N.m PTCL TOPN PREP -3sg.m", "translation": "\"Er ließ Hor, den Sohn der Nubierin, vor sich bringen.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣy =k ẖrꜣ.t smn wbꜣ =k n nꜣy =k ssw-(n-)ꜥnḫ", "lemmatization": "d7044|tꜣy= d6496|=k d4834|ẖr(e.t) d5298|smn d1305|wbꜣ d6496|=k d2871|n d3021|nꜣy= d6496|=k d5588|ssw-(n-)ꜥnḫ", "UPOS": "PRON PRON NOUN VERB ADP PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "ART.poss:f.sg -2sg.m N.f V PREP -2sg.m PREP ART.poss:pl -2sg.m N.m", "translation": "\"Deine Nahrung ist für dich festgesetzt an deinen Lebenstagen.\"", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.wn n =y tꜣ p.t ḥyṱ.t", "lemmatization": "d1356|wn d2870|n d300|=y d6978|tꜣ d1838|p.t d3936|ḥꜣṱ", "UPOS": "VERB ADP PRON PART NOUN ADJ", "glossing": "V PREP -1sg PTCL N.f ADJ", "translation": "\"Öffne mir, du erster Himmel!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r kṱ-ẖ(.t) r ꜥn =w r.r =w r šsp n =w", "lemmatization": "dm16|r d6502|k.t-ẖ.t dm15|ꞽw dm1348|ꜥn d1172|=w d3338|r d1172|=w dm22|r d5935|šsp d2870|n d1172|=w", "UPOS": "PART ADJ PART VERB PRON ADP PRON PART VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL ADJ PTCL V -3pl PREP -3pl PTCL V PREP -3pl", "translation": "\"Andere (Dinge), die (noch) schöner sind als sie (Pl.), werden ihnen folgen.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn =w st r ḥ.t-nn-nsw ꞽ.ꞽr-ḥr-n pa ḥ.t-nn-nsw pꜣ mr-mšꜥ", "lemmatization": "dm21|ꞽn d1172|=w d5701|s(t) d3338|r d3911|Ḥ.t-nn-nsw d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d1931|pa d3911|Ḥ.t-nn-nsw d1839|pꜣ d2517|mr-mšꜥ", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PROPN ADP PRON PROPN PART NOUN", "glossing": "V -3pl =3pl PREP TOPN PREP PRON TOPN PTCL TITL", "translation": "Sie wurden nach Herakleopolis vor den (Vorsteher) von Herakleopolis (und) den General gebracht.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ-ꜥ(ꜣ) tꜣ wp.t n pꜣ nṯr", "lemmatization": "d824|ꜥꜣ d6978|tꜣ d1323|wp(e.t) d2869|n d1839|pꜣ d3318|nṯr", "UPOS": "VERB PART NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V PTCL N.f PREP PTCL N.m", "translation": "Das Werk des Gottes ist groß.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ-h̭yb ta wsꞽr-wr", "lemmatization": "dm6783|Tꜣ-h̭y-byꜣ d7051|ta dm1714|Wsꞽr-wr", "UPOS": "PROPN PRON PROPN", "glossing": "PERSN PRON PERSN", "translation": "Tachib(ia), Tochter des Osoroeris.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nhs st nꜣ nb.w n tꜣ dwꜣ.t", "lemmatization": "d3225|nhs(ꜣ) d5701|s(t) d2952|nꜣ d3104|nb d2869|n d6978|tꜣ d7137|dwꜣ(.t)", "UPOS": "VERB PRON X NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V =3pl (undefined) N.m PREP PTCL N.f", "translation": "Mögen sich die Herren der Unterwelt erheben!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =w rḫ ṯꜣy md.t n pꜣ tꜣ mtw =f", "lemmatization": "dm26|bn-pw d1172|=w d3542|rḫ d7562|ṯꜣy d2753|md(.t) d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d2781|mtw d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB VERB NOUN ADP PART NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) -3pl V V N.f PREP PTCL N.m PREP -3sg.m", "translation": "Man konnte ihm nichts anhaben (wörtl. sie konnten nicht eine Sache der Welt von ihm nehmen).", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr lh̭ ꜥš n =f ẖn hyyṱ.t (r-)ḏbꜣ pꜣ ꞽr sꜣbꜣ", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr dm7351|lḫ d1102|ꜥš d2870|n d2193|=f d4768|ẖn d3958|ḥyyt(.t) d3401|r-ḏbꜣ d1839|pꜣ d592|ꞽr d5182|sbꜣ", "UPOS": "X NOUN VERB ADP PRON ADP NOUN ADP PART VERB NOUN", "glossing": "(undefined) N.m V PREP -3sg.m PREP N.f PREP PTCL V N.m", "translation": "Ein Tor ruft nicht nach ihm in der Not, weil er gottlos ist.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ pꜣ-dy-ꞽmn-nsw-tꜣ.wy sꜣ ḥr-sꜣ-ꜣs.t pꜣ sẖ-ꞽt", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1568|Pꜣ-dy-ꞽmn-nsw-tꜣ.wy d4968|sꜣ dm1610|Ḥr-sꜣ-ꜣs.t d1839|pꜣ dm5100|sẖ-ꞽt", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN PART NOUN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN PTCL TITL", "translation": "Geschrieben von Padiamun(neb)nesutaui, Sohn des Harsiese, dem Kornschreiber.", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-526", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r-ꞽw =f ksꜣ mwt n gs ꜥnḫ", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d6922|gs d2408|mwt d2871|n d6922|gs d995|ꜥnḫ", "UPOS": "PART PRON NOUN VERB ADP NOUN VERB", "glossing": "PTCL -3sg.m N.m V PREP N.m V", "translation": "indem er halb tot und halb lebendig war (d.h. mehr tot als lebendig),", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr dy.t ꞽr =f nw m-sꜣ ge mꜣꜥ m-sꜣ pꜣ ẖbs wꜥe.ṱ =f", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7055|dy d592|ꞽr d2193|=f d3081|nw(e) d2250|m-sꜣ d6525|ky d2291|mꜣꜥ d2250|m-sꜣ d1839|pꜣ d4754|ẖbs d1265|wꜥ.ṱ d2193|=f", "UPOS": "VERB VERB VERB PRON VERB ADP ADJ NOUN ADP PART NOUN ADJ PRON", "glossing": "V V V -3sg.m V PREP ADJ N.m PREP PTCL N.m ADJ -3sg.m", "translation": "Laß nicht zu, daß es (das Kind) nach einem anderen Platz blickt außer (nach) der Lampe allein!", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =n ꞽr nꜣy =k smꜣꜥ(.w) m-bꜣḥ sbk-nb-tꜣ-tn pꜣ nṯr-ꜥꜣ ꞽw =k q(y) ẖn nꜣy =f ḥs.w", "lemmatization": "d7120|tw= d2866|=n d592|ꞽr d3021|nꜣy= d6496|=k dm7816|smꜣꜥ d2238|m-bꜣḥ dm2722|Sbk-nb-Tꜣ-tn d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm15|ꞽw d6496|=k d6257|qy d4768|ẖn d3021|nꜣy= d2193|=f d4266|ḥs", "UPOS": "X PRON VERB PRON PRON NOUN ADP PROPN PART NOUN PART PRON VERB ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -1pl V ART.poss:pl -2sg.m N.m PREP DIVN PTCL DIVN PTCL -2sg.m V PREP ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "Wir machen deine Segnungen vor Soknebtynis, dem großen Gott, indem du hoch bist unter seinen Gelobten.", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty ꞽp r pꜣ nṯr ꞽrm tꜣy =f nḫt.ṱ.t pꜣ nty ꞽr pꜣ nty mr =f s ḥr pꜣ tꜣ", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d453|ꞽp d3338|r d1839|pꜣ d3318|nṯr d646|ꞽrm d7044|tꜣy= d2193|=f dm192|nḫṱ.t d1839|pꜣ d3301|nty d592|ꞽr d1839|pꜣ d3301|nty d2496|mr d2193|=f d4936|s d4158|ḥr d1839|pꜣ d6979|tꜣ", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PART NOUN PART PRON PRON NOUN PART PRON VERB PART PRON VERB PRON PRON ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL REL:m.sg V PREP PTCL N.m PTCL ART.poss:f.sg -3sg.m N.f PTCL REL:m.sg V PTCL REL:m.sg V -3sg.m =3sg.c PREP PTCL N.m", "translation": "Wer an den Gott und seinen Schutz denkt, der tut, was er (der Gott) will, auf Erden.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-šr-nꜣ-nṯr.w sꜣ pa-wꜣ ḥnꜥ pꜣy =f šr", "lemmatization": "dm1954|Pꜣ-šr-nꜣ-nṯr.w d4968|sꜣ dm1953|Pa-wꜣ d4128|ḥnꜥ d1925|pꜣy= d2193|=f d6091|šr", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "PERSN N.m PERSN PTCL ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Psenenteris, Sohn des Paues, und sein Sohn.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wsꞽr ꜣs.t nb.t-ḥ.t", "lemmatization": "d1502|Wsꞽr d209|Ꜣs.t d3117|Nb.t-ḥ.t", "UPOS": "PROPN PROPN PROPN", "glossing": "DIVN DIVN DIVN", "translation": "Osiris, Isis, Nephthys.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.wn n =y tꜣ p.t tꜣ mw.t n nꜣ nṯr.w", "lemmatization": "d1356|wn d2870|n d300|=y d6978|tꜣ d1838|p.t d6978|tꜣ d2380|mw.t d2869|n d2952|nꜣ d3321|nṯr.w", "UPOS": "VERB ADP PRON PART NOUN PART NOUN ADP X NOUN", "glossing": "V PREP -1sg PTCL N.f PTCL N.f PREP (undefined) N", "translation": "\"Öffne mir, o Himmel, Mutter der Götter!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wnn =f pr ꞽm =f", "lemmatization": "d1355|wn d2193|=f d2083|pr d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) -3sg.m V PREP -3sg.m", "translation": "Er kommt daraus hervor.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "md =f ꞽw ḫrw =f qy", "lemmatization": "d2765|md d2193|=f dm15|ꞽw d4564|ḫrw d2193|=f d6257|qy", "UPOS": "VERB PRON PART NOUN PRON VERB", "glossing": "V -3sg.m PTCL N.m -3sg.m V", "translation": "\"Er sprach mit lauter Stimme\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =f wꜥb-n-wsꞽr nb ꜣbt", "lemmatization": "d592|ꞽr d2193|=f dm4959|wꜥb-(n-)Wsꞽr d3104|nb d447|Ꞽbt", "UPOS": "VERB PRON NOUN NOUN PROPN", "glossing": "V -3sg.m TITL N.m TOPN", "translation": "Er wurde Priester des Osiris, Herrn von Abydos.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pḥ =f r tꜣy=w-ḏy", "lemmatization": "d2120|pḥ d2193|=f d3338|r dm10|Tꜣy=w-ḏy", "UPOS": "VERB PRON ADP PROPN", "glossing": "V -3sg.m PREP TOPN", "translation": "Er gelangte nach Teudjoi.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-šr-tꜣ-ꞽḥ.t sꜣ mnṱ-ḥtp ṯꜣy =f n pꜣy (=y) ꜥnḫ", "lemmatization": "dm1639|Pꜣ-šr-tꜣ-ꞽḥ.t d4968|sꜣ dm1044|Mnṱ-ḥtp d7562|ṯꜣy d2193|=f d2871|n d1925|pꜣy= d300|=y dm763|ꜥnḫ", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN VERB PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PERSN N.m PERSN V -3sg.m PREP ART.poss:m.sg -1sg N.m", "translation": "Pascher(en)taihet, Sohn des Mentuhotep, hat von meinem Lebensunterhalt genommen.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꜥꜣm bꜣk-mnṱ-nb-ꞽwnw ḥr-sꜣ-ꜣs.t sꜣ krkrw mw.t =f ta-wsꞽr n sḥm.t ꜣṱꜣ ta pꜣ-rmṯ-mꜣtn mw.t =s tꜣ-šr.t-ḏḥwty", "lemmatization": "d7853|ḏd d854|ꜥꜣm dm7308|bꜣk-Mnṱ-nb-Ꞽwnw dm1610|Ḥr-sꜣ-ꜣs.t d4968|sꜣ dm7307|Krkrw d2380|mw.t d2193|=f dm1881|Ta-wsꞽr d2870|n d5458|sḥm.t dm5648|Ꜣṱꜣ d7051|ta dm5620|Pꜣ-rmṯ-Mꜣtn d2380|mw.t d4934|=s dm1612|Tꜣ-šr.t-ḏḥwty", "UPOS": "VERB NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN ADP NOUN PROPN PRON PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "V N.m TITL PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN PREP N.f PERSN PRON PERSN N.f -3sg.f PERSN", "translation": "Gesagt hat der Hirt und Diener des Month, Herrn von Hermonthis, Harsiesis, Sohn des Kerkaris, seine Mutter ist Tausiris, zur Frau Etes, Tochter des Paremetmaten, ihre Mutter ist Senthotis:", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y wbꜣ tꜣ nty-ꞽw =w ḥn =s", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d1305|wbꜣ d6978|tꜣ d3304|nty-ꞽw d1172|=w d4102|ḥn d4934|=s", "UPOS": "X PRON ADP PART PRON PRON VERB PRON", "glossing": "(undefined) -1sg PREP PTCL REL:m.sg -3pl V -3sg.f", "translation": "Ich kümmere mich um das, was man befehlen wird.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn =w s n tꜣy ḥṱy.t", "lemmatization": "dm21|ꞽn d1172|=w d4936|s d2911|n+tꜣy+ḥty(.t) d7038|tꜣy d4326|ḥty(.t)", "UPOS": "VERB PRON PRON X PRON NOUN", "glossing": "V -3pl =3sg.c (undefined) dem.f.sg N.f", "translation": "Sie brachten ihn sofort.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "gm =f s ꞽw ḫr =w ḏd pꜣ-rꜥ pꜣy wn-nꜣ.w ẖn tꜣ ḥ.t ḏr =s", "lemmatization": "d6784|gm d2193|=f d4936|s dm15|ꞽw d4551|ḫr d1172|=w d7854|ḏd d3437|Rꜥ dm2362|ꞽ: d1368|wn-nꜣ.w d4768|ẖn d6978|tꜣ d3897|ḥ.t d7343|ḏr= d4934|=s", "UPOS": "VERB PRON PRON PART VERB PRON X PROPN X X ADP PART NOUN X PRON", "glossing": "V -3sg.m =3sg.c PTCL V -3pl (undefined) DIVN (undefined) (undefined) PREP PTCL N.f (undefined) -3sg.f", "translation": "Er fand, daß man sagt: \"Es ist Re, der in dem ganzen Grab war.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr ꜥw-n-ꞽr.t n ꜣs.t ẖn s.t-ḏbꜣ r pḥw nꜣy ꞽr =s", "lemmatization": "d4467|ḫpr dm143|ꜥw-n-ꞽr.t d2871|n d209|Ꜣs.t d4768|ẖn d5731|stbe d3338|r d2126|pḥ(w) dm2362|ꞽ: d592|ꞽr d4934|=s", "UPOS": "VERB NOUN ADP PROPN ADP NOUN ADP NOUN X VERB PRON", "glossing": "V N.m PREP DIVN PREP N PREP N.m (undefined) V -3sg.f", "translation": "Isis hatte Glück im Unglück am Ende dessen, was sie (durch)gemacht hatte.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k r sḏm =w ḏr =w r-ḫrw ꜥge ꞽrm nfr-ꞽb-rꜥ", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d6496|=k dm22|r d5743|sḏm d1172|=w d7343|ḏr= d1172|=w d3388|r-ḫrw dm2284|Ꜥge d646|ꞽrm dm2254|Nꜣ-nfr-ꞽb-rꜥ", "UPOS": "PART PRON PART VERB PRON X PRON ADP PROPN PART PROPN", "glossing": "PTCL -2sg.m PTCL V -3pl (undefined) -3pl PREP PERSN PTCL PERSN", "translation": "Du wirst sie (die betreffenden Sachen) alle auf Geheiß des Age und des Nepherpres hören.", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd my ꞽr =w st n mr-šn", "lemmatization": "d7854|ḏd d2324|my d592|ꞽr d1172|=w d5701|s(t) d2871|n d2527|mr-šn", "UPOS": "X VERB VERB PRON PRON ADP NOUN", "glossing": "(undefined) V V -3pl =3pl PREP TITL", "translation": "(indem er) sagte: \"Möge man sie zu Lesonis(priestern) machen!\"", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥꜣty =s nfr m-šs", "lemmatization": "d3947|ḥꜣty(.ṱ) d4934|=s dm3275|nfr d2254|m-šs", "UPOS": "NOUN PRON VERB ADV", "glossing": "N.m -3sg.f V ADV", "translation": "Ihr Herz war sehr froh.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜣḥ n =k pꜣy =k sꜣ mw m rpy", "lemmatization": "d1187|wꜣḥ d2870|n d6496|=k d1925|pꜣy= d6496|=k d4968|sꜣ d2378|mw d2869|n dm7760|rpy", "UPOS": "VERB ADP PRON PRON PRON NOUN NOUN ADP NOUN", "glossing": "V PREP -2sg.m ART.poss:m.sg -2sg.m N.m N.m PREP N.m", "translation": "Dein Sohn spendet dir Wasser der Verjüngung.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd-md.t", "lemmatization": "d7860|ḏd-md.t", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "Rezitation:", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =w ꞽr-rḫ s mḥ-wsh̭.t tꜣy =f ḥm.t", "lemmatization": "d7055|dy d1172|=w d3542|rḫ d4936|s dm5230|Mḥy-wsḫy d7044|tꜣy= d2193|=f d4083|ḥm.t", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON PROPN PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3pl V =3sg.c PERSN ART.poss:f.sg -3sg.m N.f", "translation": "Man ließ es seine Gemahlin Mehwesechet wissen.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn-nꜣ.w rmṯ-rḫ n-pꜣ-m-šs pꜣy", "lemmatization": "d1368|wn-nꜣ.w dm110|rmṯ-rḫ d2887|n-pꜣ-m-šs d1921|pꜣy", "UPOS": "X NOUN ADV PART", "glossing": "(undefined) N ADV PTCL", "translation": "\"Er war sehr gelehrt.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ nꜣ nṯr.w-ꜥnḫ", "lemmatization": "d997|ꜥnḫ d2952|nꜣ dm4371|nṯr.w-ꜥnḫ(.w)", "UPOS": "VERB X NOUN", "glossing": "V (undefined) ROYLN", "translation": "Bei den lebenden Göttern!", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mḥtt tꜣ ḥ.t n wꜣḥ-mw mꜣꜥ-rꜥ sꜣ pꜣ-šr-tꜣ-ꞽḥ.t", "lemmatization": "d2640|mḥṱ d6978|tꜣ d3897|ḥ.t d2869|n d1199|wꜣḥ-mw dm1898|Mꜣꜥ-rꜥ d4968|sꜣ dm1639|Pꜣ-šr-tꜣ-ꞽḥ.t", "UPOS": "X PART NOUN ADP NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "(undefined) PTCL N.f PREP TITL PERSN N.m PERSN", "translation": "Norden: das Grab des Choachyten Marres, Sohnes des Psentaes.", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =f pꜣy=s-smte n tꜣ ḥbꜥ.t mḥ-3.t", "lemmatization": "d592|ꞽr d2193|=f d1929|pꜣy=s-smt d2871|n d6978|tꜣ d4026|ḥbꜥ.t d2597|mḥ", "UPOS": "VERB PRON ADV ADP PART NOUN NUM", "glossing": "V -3sg.m ADV PREP PTCL N.f NUM.ord", "translation": "Er tat desgleichen bei der dritten Partie.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nhm ꞽy m dwꜣ ẖr-hrw", "lemmatization": "dm7785|nhm d338|ꞽy d2221|m dm7819|dwꜣ d4816|ẖr-hrw", "UPOS": "NOUN VERB ADP NOUN NOUN", "glossing": "N.m V PREP N.m N", "translation": "Jauchzen kommt mit Anbetung alltäglich.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r bn-ꞽw-nꜣ.w rḫ rmṯ n pꜣ tꜣ ꞽr-sḫy n.ꞽm =w bnr =k", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1714|bn-ꞽw d3542|rḫ d3491|rmṯ d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d619|ꞽr-sḫy d2941|n.ꞽm= d1172|=w d1735|bnr d6496|=k", "UPOS": "PART X VERB NOUN ADP PART NOUN VERB ADP PRON NOUN PRON", "glossing": "PTCL (undefined) V N.m PREP PTCL N.m V PREP -3pl N.m -2sg.m", "translation": "\"indem kein Mensch auf der Welt über sie wird verfügen können außer dir.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ḥp =k r šmꜥꜣ ꞽw =f ꞽy n-bnr", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d4039|ḥ(e)p d6496|=k d3338|r d6024|šmꜥ(ꜣ) dm15|ꞽw d2193|=f d338|ꞽy d2919|n-bnr", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP NOUN PART PRON VERB ADV", "glossing": "V V -2sg.m PREP N PTCL -3sg.m V ADV", "translation": "Verstecke dich nicht vor einem Fremden, der von außerhalb kommt!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "kṱ ꞽw tꜣ rḫ =k", "lemmatization": "d6668|kṱ.t d3338|r d7055|dy d3542|rḫ d6496|=k", "UPOS": "X ADP VERB VERB PRON", "glossing": "(undefined) PREP V V -2sg.m", "translation": "Ferner, um dich zu informieren.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏm ḏḥwty ꞽr pyr n ḫmnw", "lemmatization": "d5743|sḏm d7412|Ḏḥwty d304|ꞽ.ꞽr d2083|pr d2871|n d4510|Ḫmnw", "UPOS": "VERB PROPN VERB VERB ADP PROPN", "glossing": "V DIVN V V PREP TOPN", "translation": "Höre, Thot, der aus Hermopolis gekommen ist!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽm n =y r-ẖn", "lemmatization": "d481|ꞽm d2870|n d300|=y d3392|r-ẖn", "UPOS": "VERB ADP PRON ADV", "glossing": "V PREP -1sg ADV", "translation": "\"Komm herein zu mir!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽr stne nhse ꞽw =f ẖn wꜥ.t s.t ḫrꜣ.t ꞽw ḥnn =f ḥr-ẖn-n wꜥ.t šḥyꜣ", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d5745|stm d3225|nhs(ꜣ) dm15|ꞽw d2193|=f d4768|ẖn d1256|wꜥ d4948|s.t d4559|ḫrꜣ(.t) dm15|ꞽw d4141|ḥnn d2193|=f dm3076|ḥr-ẖn-(n) d1256|wꜥ d6134|šḥyꜣ", "UPOS": "VERB NOUN VERB PART PRON ADP X NOUN NOUN PART NOUN PRON ADP X NOUN", "glossing": "V TITL V PTCL -3sg.m PREP (undefined) N.f N.f PTCL N.m -3sg.m PREP (undefined) N.f", "translation": "Setne erwachte völlig erhitzt, indem sein Phallus in einem Nachttopf(?) war,", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wḥmꜥ =k rpy", "lemmatization": "d1482|wḥm d6496|=k dm7760|rpy", "UPOS": "VERB PRON NOUN", "glossing": "V -2sg.m N.m", "translation": "Mögest du die Verjüngung wiederholen!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw.w n =k nꜣ ḥm-nṯr.w ꞽrm nꜣy =w sꜣ.w", "lemmatization": "d357|ꞽw d2870|n d6496|=k d2952|nꜣ d4069|ḥm-nṯr d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d1172|=w d4969|sꜣ", "UPOS": "VERB ADP PRON X NOUN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "V PREP -2sg.m (undefined) TITL PTCL ART.poss:pl -3pl N.m", "translation": "Die Propheten kommen zu dir mit ihren Amuletten.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽꜣwy =k ḥr pꜣ tꜣ m ꜥnḫ nfr", "lemmatization": "d326|ꞽꜣw d6496|=k d4158|ḥr d1839|pꜣ d6979|tꜣ d2221|m dm763|ꜥnḫ d3156|nfr", "UPOS": "VERB PRON ADP PART NOUN ADP NOUN ADJ", "glossing": "V -2sg.m PREP PTCL N.m PREP N.m ADJ", "translation": "Du bist alt geworden auf der Erde in schönem Leben.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =f qnqn ꞽrm =f", "lemmatization": "d592|ꞽr d2193|=f d6376|qnqn(e) d646|ꞽrm d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON VERB PART PRON", "glossing": "V -3sg.m V PTCL -3sg.m", "translation": "Er kämpfte mit ihr.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr ḏd =w", "lemmatization": "d4549|ḫr d7853|ḏd d1172|=w", "UPOS": "PART VERB PRON", "glossing": "PTCL V -3pl", "translation": "(So) kann man sagen:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn-nꜣ.w bn-pw =y gm rmṯ ꞽw =f nḥṱ", "lemmatization": "d1368|wn-nꜣ.w dm26|bn-pw d300|=y d6784|gm d3491|rmṯ dm15|ꞽw d2193|=f d3241|nḥṱ(y)", "UPOS": "X X PRON VERB NOUN PART PRON VERB", "glossing": "(undefined) (undefined) -1sg V N.m PTCL -3sg.m V", "translation": "Ich hatte keinen vertrauenswürdigen Menschen gefunden.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =y wꜥ wpṱ", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d300|=y d1256|wꜥ d1330|wpy", "UPOS": "VERB ADP PRON X NOUN", "glossing": "V PREP -1sg (undefined) N.m", "translation": "\"Ein Richter hat zu mir gesagt:\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w dy.t ꞽr =f n =f pꜣ sẖ r nꜣ pr.t.w", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d1172|=w d7055|dy d592|ꞽr d2193|=f d2870|n d2193|=f d1839|pꜣ d5553|sẖ d3338|r d2952|nꜣ d1989|pr(.t)", "UPOS": "PART PRON VERB VERB PRON ADP PRON PART NOUN ADP X NOUN", "glossing": "PTCL -3pl V V -3sg.m PREP -3sg.m PTCL N.m PREP (undefined) N", "translation": "Man wird veranlassen, daß er (der Bauer) für ihn (den Eigentümer) die Schrift (d.h. die darin enthaltenen Bestimmungen) bezüglich des Getreides erfüllt.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "md =f r-ꞽw =f ḏd", "lemmatization": "d2765|md d2193|=f dm15|ꞽw d2193|=f d7853|ḏd", "UPOS": "VERB PRON PART PRON VERB", "glossing": "V -3sg.m PTCL -3sg.m V", "translation": "Er redete, indem er sagte:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr fty nꜣy sẖ.w", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d2218|ft(y) d3017|nꜣy d5553|sẖ", "UPOS": "VERB VERB PRON NOUN", "glossing": "V V dem.pl N.m", "translation": "Lösche nicht diese Schriften aus!", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-26", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr pꜣ-dy-ꜣs.t ḥṱ r nw.t ꞽrm nꜣy =f sḥm.t.w nꜣy =f ẖrd.ṱ.w", "lemmatization": "d592|ꞽr dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d4358|ḥṱ d3338|r d3090|nw.t d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d2193|=f d5458|sḥm.t d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ)", "UPOS": "VERB PROPN NOUN ADP NOUN PART PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "V PERSN N.m PREP N.f PTCL ART.poss:pl -3sg.m N.f ART.poss:pl -3sg.m N", "translation": "Peteese segelte mit seinen Frauen und seinen Kindern nach Theben.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ šy ꞽrm pꜣ sḫn nty ꞽy pꜣ nṯr pꜣ nty ṯꜣy-ꞽy n.ꞽm =f", "lemmatization": "d1839|pꜣ d5814|šy d646|ꞽrm d1839|pꜣ d5528|sḫn(y) d3301|nty d338|ꞽy d1839|pꜣ d3318|nṯr d1839|pꜣ d3301|nty d7574|ṯꜣy-ꜥ.wy d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "PART NOUN PART PART NOUN PRON VERB PART NOUN PART PRON VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL N.m PTCL PTCL N.m REL:m.sg V PTCL N.m PTCL REL:m.sg V PREP -3sg.m", "translation": "Das Schicksal und der Zufall, die eintreten, die verhängt der Gott.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f n =s", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d2870|n d4934|=s", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -3sg.f", "translation": "Er sagte zu ihr:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫft pr-ꜥꜣ šny", "lemmatization": "d4484|ḫft d2002|pr-ꜥꜣ d6055|šn(y)", "UPOS": "NOUN NOUN VERB", "glossing": "N.m N.m V", "translation": "\"Der Pharao ist krank.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ by =f ḏ.t", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d1648|by d2193|=f d7836|ḏ.t", "UPOS": "VERB NOUN PRON NOUN", "glossing": "V N.m -3sg.m N.f", "translation": "Sein Ba lebe ewiglich.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nb n nꜣ rnp.t.w n ḥbs m-qdy ptḥ-tny pr-ꜥꜣ m-qdy pꜣ-rꜥ", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3104|nb d2869|n d2952|nꜣ d3519|rnp.t d2869|n d4032|ḥbs d2258|m-qdy(.t) dm3283|Ptḥ-Tny d2002|pr-ꜥꜣ d2258|m-qdy(.t) d3437|Rꜥ", "UPOS": "PART NOUN ADP X NOUN ADP NOUN PART PROPN NOUN PART PROPN", "glossing": "PTCL N.m PREP (undefined) N.f PREP N.m PTCL DIVN N.m PTCL DIVN", "translation": "des Herrn der Sedfestjahre wie Ptah-(Ta-)Tenen, des Königs wie Re,", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "(n-)ḏr.t ḏḥwty-ꞽw sꜣ ḏḥwty-ꞽr-rḫ(-s)", "lemmatization": "d2937|(n-)ḏr.t dm1839|Ḏḥwty-ꞽw d4968|sꜣ dm1619|Ḏḥwty-ꞽr-rḫ-s", "UPOS": "ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "(Gebracht) in die Hand von Thoteus, Sohn des Thotorches.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wsh̭e =k ẖn =s", "lemmatization": "d1514|wsh̭ d6496|=k d4768|ẖn d4934|=s", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -2sg.m PREP -3sg.f", "translation": "Mögest du darin (in deinem Sarg) weit darin .", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wšd ṱ =k wsꞽr n pꜣ ḥny", "lemmatization": "d1538|wšd(e) dm44|ṱ= d6496|=k d1502|Wsꞽr d2871|n d1839|pꜣ d4122|ḥny", "UPOS": "VERB X PRON PROPN ADP PART NOUN", "glossing": "V (undefined) -2sg.m DIVN PREP PTCL N.m", "translation": "Osiris grüßt dich in der Barke.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn md(.t)", "lemmatization": "d2418|mn d2753|md(.t)", "UPOS": "X NOUN", "glossing": "(undefined) N.f", "translation": "\"Es gibt nichts (mehr zu sagen)\".", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tm ḏd nꜣ-ꜥn pꜣ sp nty-ꞽw =k ꜣbh̭ r pꜣ šy n.ꞽm =f", "lemmatization": "d7271|tm d7853|ḏd dm1348|ꜥn d1839|pꜣ d5230|sp d2779|mtw d6496|=k d84|ꜣbḫ d3338|r d1839|pꜣ d5814|šy d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "VERB VERB VERB PART NOUN X PRON VERB ADP PART NOUN ADP PRON", "glossing": "V V V PTCL N.m (undefined) -2sg.m V PREP PTCL N.m PREP -3sg.m", "translation": "Sage nicht \"Der Fall ist in Ordnung\", und du vergißt dabei das Schicksal!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nhs =t py =t ḫr =s n ꜣs.t", "lemmatization": "d3225|nhs(ꜣ) d6972|=t d1922|pꜣy d6972|=t d4551|ḫr d4934|=s d2872|n d209|Ꜣs.t", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON VERB PRON ADP PROPN", "glossing": "V -2sg.f V -2sg.f V -3sg.f PREP DIVN", "translation": "\"Du wirst erwachen, du wirst auffahren\", sagt Isis.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr n =k nꜣ ꞽh̭y.w mw tꜣ wḫꜣ.w =k", "lemmatization": "d592|ꞽr d2870|n d6496|=k d2952|nꜣ d676|ꞽḫy d490|ꞽmy d6979|tꜣ dm7718|wḫꜣ d6496|=k", "UPOS": "VERB ADP PRON X NOUN ADJ NOUN NOUN PRON", "glossing": "V PREP -2sg.m (undefined) N.m ADJ N.m N.m -2sg.m", "translation": "Die Verklärten, die in der Erde sind, werden dir deine Wünsche erfüllen.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wnn =f m ḥtp", "lemmatization": "d1355|wn d2193|=f d2221|m dm769|ḥtp", "UPOS": "X PRON ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -3sg.m PREP N.m", "translation": "Er soll in Frieden sein.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣy =w hyn.w", "lemmatization": "d3021|nꜣy= d1172|=w d3751|hyn", "UPOS": "PRON PRON NOUN", "glossing": "ART.poss:pl -3pl N.m", "translation": "Ihre Grenznachbarn:", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pꜣ wꜥb n nꜣ.w-nfr-kꜣ-ptḥ", "lemmatization": "d7853|ḏd d1839|pꜣ d1276|wꜥb d2870|n dm1032|Nꜣ.w-nfr-kꜣ-ptḥ", "UPOS": "VERB PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "V PTCL N.m PREP PERSN", "translation": "Der Priester sprach zu Naneferkaptah:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽrm pꜣ wꜥb-n-ꜣlgsntrws ꜥnḫ-wḏꜣ-snb ꞽrm nꜣ nṯr.w-nty-nḥm nꜣ nṯr.w-sn.w nꜣ nṯr.w-mnḫ.w nꜣ nṯr.w-mr-ꞽt.ṱ=w nꜣ nṯr.w-nty-pr ꞽrm nꜣ nṯr.w-mr-mw.t.ṱ=w", "lemmatization": "d646|ꞽrm d1839|pꜣ dm7229|wꜥb-(n-)Ꜣlgsntrws dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb d646|ꞽrm d2952|nꜣ dm4406|nṯr.w-nty-nḥm d2952|nꜣ dm4397|nṯr.w-sn.w d2952|nꜣ dm4398|nṯr.w-mnḫ.w d2952|nꜣ dm4638|nṯr.w-mr-ꞽt=w d2952|nꜣ dm4399|nṯr.w-nty-pr d646|ꞽrm d2952|nꜣ dm4637|nṯr.w-mr-mw.t=w", "UPOS": "PART PART NOUN X PART X NOUN X NOUN X NOUN X NOUN X NOUN PART X NOUN", "glossing": "PTCL PTCL TITL (undefined) PTCL (undefined) ROYLN (undefined) ROYLN (undefined) ROYLN (undefined) ROYLN (undefined) ROYLN PTCL (undefined) ROYLN", "translation": "und (unter) dem Priester des Alexander und der errettenden Götter, der Geschwistergötter, der wohltätigen Götter, der ihren Vater liebenden Götter, der erscheinenden Götter und der ihre Mutter liebenden Götter,", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ qs =k", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d6458|qs d6496|=k", "UPOS": "VERB NOUN PRON", "glossing": "V N.m -2sg.m", "translation": "Deine Knochen werden leben.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥš pꜣ mr-mšꜥ r pꜣy =f šms", "lemmatization": "d1102|ꜥš d1839|pꜣ d2517|mr-mšꜥ d3338|r d1925|pꜣy= d2193|=f dm732|šms", "UPOS": "VERB PART NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V PTCL TITL PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "(Auch) der General rief nach seinem Diener", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k dy.t swr =f pꜣ rmṯ n dwꜣe ꞽw bw-ꞽr-tw =f wnm", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d7055|dy d5132|swr d2193|=f d1839|pꜣ d3491|rmṯ d2871|n d7140|dw(ꜣ)(e)(w) dm15|ꞽw d1693|bw-ꞽr-tw d2193|=f d1383|wnm", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON PART NOUN ADP NOUN PART X PRON VERB", "glossing": "(undefined) -2sg.m V V -3sg.m PTCL N.m PREP N.m PTCL (undefined) -3sg.m V", "translation": "und du sollst es dem Mann am Morgen zu trinken geben, ehe er gegessen hat.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y mr swr qlby (n) km(.t)", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d2496|mr d5132|swr d6424|qlby d2869|n d6581|Km(y)", "UPOS": "X PRON VERB VERB NOUN ADP PROPN", "glossing": "(undefined) -1sg V V N PREP TOPN", "translation": "\"Ich will ägyptischen qelbi(-Wein) trinken!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "py by =k r p.t ẖr ršy", "lemmatization": "d1922|pꜣy d1648|by d6496|=k d3338|r d1838|p.t d4797|ẖr dm7759|ršy", "UPOS": "VERB NOUN PRON ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "V N.m -2sg.m PREP N.f PREP N.m", "translation": "Dein Ba wird voll Freude in den Himmel auffahren.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r bn-pw =s smy ꞽr šꜥr m-sꜣ =f", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm26|bn-pw d4934|=s d5288|smy d592|ꞽr d5859|šꜥr d2250|m-sꜣ d2193|=f", "UPOS": "PART X PRON VERB VERB NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL (undefined) -3sg.f V V N.m PREP -3sg.m", "translation": "ohne daß sie geklagt oder (öffentlich) dagegen protestiert hat:", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw.w n =k ptḥ r rpy ꜥty.w =k", "lemmatization": "d357|ꞽw d2870|n d6496|=k d2185|Ptḥ dm22|r d3472|rpy d796|ꜥ(e).t d6496|=k", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN PART VERB NOUN PRON", "glossing": "V PREP -2sg.m DIVN PTCL V N.f -2sg.m", "translation": "Ptah wird zu dir kommen, um deine Glieder zu verjüngen.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =y smy r.r =k ꞽ.ꞽr rmṯ nb n pꜣ tꜣ smy r.r =k n-rn tꜣ qs.t n-rn =s ꞽw =y (r) wy r.r =k", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d300|=y d5288|smy d3338|r d6496|=k d305|ꞽ.ꞽr d3491|rmṯ d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d5288|smy d3338|r d6496|=k d2924|n-rn-(n) d6978|tꜣ d6459|qs.t d2924|n-rn-(n) d4934|=s dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d1228|wy d3338|r d6496|=k", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP PRON VERB NOUN ADJ ADP PART NOUN VERB ADP PRON ADP PART NOUN ADP PRON PART PRON PART VERB ADP PRON", "glossing": "V -1sg V PREP -2sg.m V N.m ADJ PREP PTCL N.m V PREP -2sg.m PREP PTCL N.f PREP -3sg.f PTCL -1sg PTCL V PREP -2sg.m", "translation": "Wenn ich gegen dich klage, (oder) wenn irgendein Mensch auf der Welt gegen dich klagt im Namen der nämlichen Balsamierung, werde ich fern sein von dir.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw n =k nꜣ nṯr.w qrṱe sšm dwꜣ.t r ṯꜣy myt nfr ḥꜣ.ṱ =k r tꜣ dwꜣ.t", "lemmatization": "d357|ꞽw d2870|n d6496|=k d2952|nꜣ d3321|nṯr.w dm2322|qrṱy d6042|šms(y) d7137|dwꜣ(.t) dm22|r d7562|ṯꜣy d2354|myt d3156|nfr d3933|ḥꜣ(.t) d6496|=k d3338|r d6978|tꜣ d7137|dwꜣ(.t)", "UPOS": "VERB ADP PRON X NOUN NOUN VERB NOUN PART VERB NOUN ADJ ADP PRON ADP PART NOUN", "glossing": "V PREP -2sg.m (undefined) N N V N.f PTCL V N.m ADJ PREP -2sg.m PREP PTCL N.f", "translation": "Mögen zu dir die Quellgötter kommen, die die Unterwelt leiten, um dich einen schönen Weg zur Unterwelt zu führen.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫꜥ by =f (m) mꜣꜥ-ḫrw ꞽh ḏd", "lemmatization": "d4428|ḫꜥ d1648|by d2193|=f d2221|m dm7698|mꜣꜥ-ḫrw d4158|ḥr d7853|ḏd", "UPOS": "VERB NOUN PRON ADP NOUN ADP VERB", "glossing": "V N.m -3sg.m PREP N PREP V", "translation": "Sein Ba erscheine triumphierend, indem (er) sagt:", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pa-ḥy sꜣ twtw pꜣy =f sn ꞽr nb.t-pr ta-ꞽmn", "lemmatization": "dm1618|Pa-ḥy d4968|sꜣ dm1751|Twtw d1925|pꜣy= d2193|=f d5324|sn dm1548|ꞽr dm852|nb.t-pr dm1700|Ta-ꞽmn", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PRON PRON NOUN VERB NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN ART.poss:m.sg -3sg.m N.m V N.f PERSN", "translation": "Paes, Sohn des Thotoes, sein (des Petimuthes) Bruder, geboren von der Herrin des Hauses Tamunis.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw=f-ḫpr ꞽ.ꞽr =tn r ꞽy r-bw-nꜣy ꞽw-ḏbꜣ tꜣ dny.t ḥm-nṯr-n-ꞽmn r.ꞽm =tn r nꜣ qrwꜣ.w ṯꜣy s", "lemmatization": "dm82|ꞽw=f-ḫpr d305|ꞽ.ꞽr d7316|=tn dm22|r d338|ꞽy d3368|r-bw-nꜣy d3401|r-ḏbꜣ d6978|tꜣ d7328|dny.t dm4887|ḥm-nṯr-(n-)Ꞽmn d481|ꞽm d7316|=tn d3338|r d2952|nꜣ d6384|qr d7562|ṯꜣy d4936|s", "UPOS": "X VERB PRON PART VERB ADV ADP PART NOUN NOUN VERB PRON ADP X NOUN VERB PRON", "glossing": "(undefined) V -2pl PTCL V ADV PREP PTCL N.f TITL V -2pl PREP (undefined) N V =3sg.c", "translation": "\"Wenn ihr wegen des Anteils des Amunspropheten hierher kommen wollt, kommt an das Ufer (und) holt ihn (euch)!\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽt-nṯr wꜣḥ-ꞽb-pꜣ-rꜥ sꜣ ḥr-m-ḥb pꜣ nty ḏd n ꞽt-nṯr ḏd-ḥr sꜣ ḥr sꜣ ns-pꜣy=w-tꜣ.wy", "lemmatization": "d730|ꞽt-nṯr dm1822|Wꜣḥ-ꞽb-rꜥ d4968|sꜣ dm1632|Ḥr-m-ḥb d1839|pꜣ d3301|nty d7853|ḏd d2870|n d730|ꞽt-nṯr dm1556|Ḏd-ḥr d4968|sꜣ dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm2270|Ns-pꜣy=w-tꜣ.wy", "UPOS": "NOUN PROPN NOUN PROPN PART PRON VERB ADP NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "TITL PERSN N.m PERSN PTCL REL:m.sg V PREP TITL PERSN N.m PERSN N.m PERSN", "translation": "Gottesvater Ouaphres, Sohn des Harmais, spricht zu Gottesvater Teos, Sohn des Horos, Sohnes des Spotus:", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ dy ḏḥwty ꜥꜣ-ꜥꜣ nb ḫmnw qy pꜣy =f ꜥḥꜥ", "lemmatization": "d297|ꞽ d7055|dy d7412|Ḏḥwty dm4310|ꜥꜣ-ꜥꜣ d3104|nb d4510|Ḫmnw d6257|qy d1925|pꜣy= d2193|=f d1073|ꜥḥꜥ", "UPOS": "INTJ VERB PROPN NOUN NOUN PROPN VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "INTJ V DIVN DIVN N.m TOPN V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "O daß Thot der Zweimalgroße, Herr von Hermopolis, gebe, daß seine (des Adressaten) Lebenszeit lang sei!", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ẖdb =w st n sh̭y", "lemmatization": "d4923|ẖdb d1172|=w d5701|s(t) d2871|n d5505|sḫy(.t)", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP NOUN", "glossing": "V -3pl =3pl PREP N.f", "translation": "Sie erschlugen sie.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣe pꜣ šꜥšꜥ ꜥꜣ petery sp-2 pꜥter sp-2 enphe sp-2 pꜣ nṯr nty n tꜣ rꜥ(.t) ḥry.t n tꜣ p.t nty-ꞽw pꜣ šbt.ṱ nty nꜣy-nꜣ-ꜥn =f n-ḏr.ṱ =f (ꞽ.)ꞽr dy.t ḫpr nṯr ꞽw bn-pw nṯr dy.t ḫpr =f", "lemmatization": "d1931|pa d1839|pꜣ dm7920|šꜥš d825|ꜥꜣ dm3671|petery d5241|sp-2 dm3672|pꜥter d5241|sp-2 dm4070|emphe d5241|sp-2 d1839|pꜣ d3318|nṯr d3301|nty d2871|n d6978|tꜣ d3423|ry.t d4207|ḥry d2869|n d6978|tꜣ d1838|p.t d3304|nty-ꞽw d1839|pꜣ d5931|šbt(e) d3301|nty dm1348|ꜥn d2193|=f d2937|(n-)ḏr.t d2193|=f d304|ꞽ.ꞽr d7055|dy d4467|ḫpr d3318|nṯr dm15|ꞽw dm26|bn-pw d3318|nṯr d7055|dy d4467|ḫpr d2193|=f", "UPOS": "PRON PART NOUN ADJ X X X X X X PART NOUN PRON ADP PART NOUN ADJ ADP PART NOUN PRON PART NOUN PRON VERB PRON ADP PRON VERB VERB VERB NOUN PART X NOUN VERB VERB PRON", "glossing": "PRON PTCL N.m ADJ (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) PTCL N.m REL:m.sg PREP PTCL N.f ADJ PREP PTCL N.f REL:m.sg PTCL N.m REL:m.sg V -3sg.m PREP -3sg.m V V V N.m PTCL (undefined) N.m V V -3sg.m", "translation": "\"Du Hochgepriesener (wörtl. \"der des großen Preises\"), Peteri -zweimal-, Pater -zweimal-, Enphe -zweimal-, der Gott, der auf der oberen Seite des Himmels ist, in dessen Hand der schöne Stab ist; der Gott erschaffen hat, ohne daß ein Gott ihn erschaffen hätte!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =(y) dy.t st n =f ḥnꜥ nꜣy =w ms(.t).w ꞽw =w ms", "lemmatization": "d2779|mtw d300|=y d7055|dy d5701|s(t) d2870|n d2193|=f d4128|ḥnꜥ d3021|nꜣy= d1172|=w d2677|ms(.t) dm15|ꞽw d1172|=w dm5144|ms", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP PRON PART PRON PRON NOUN PART PRON VERB", "glossing": "(undefined) -1sg V =3pl PREP -3sg.m PTCL ART.poss:pl -3pl N PTCL -3pl V", "translation": "Und ich werde sie (die Summen) ihm geben zusammen mit ihren Zinsen, indem sie (ihrerseits) Zinsen tragen.", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =w", "lemmatization": "d7853|ḏd d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3pl", "translation": "\"Sie sagten:\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k dy.t.y =s r rꜣ =f n pꜣ qs", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d7055|dy d4934|=s d3338|r d3408|rꜣ d2193|=f d2869|n d1839|pꜣ dm4718|qs", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP NOUN PRON ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -3sg.f PREP N.m -3sg.m PREP PTCL N.m", "translation": "und du sollst es (das Blatt) auf den Mund der Mumie legen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f n =y pꜣ ꜥꜣ srpynꜣ", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d2870|n d300|=y d1839|pꜣ d826|ꜥꜣ dm6266|Srpyn(ꜣ)", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PART NOUN PROPN", "glossing": "V -3sg.m PREP -1sg PTCL N.m PERSN", "translation": "Er gab mir den Esel des Serapion.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =s pꜣ rwṱ n nꜣy =f ꞽwf.w", "lemmatization": "d7055|dy d4934|=s d1839|pꜣ dm6631|rd d2869|n d3021|nꜣy= d2193|=f d400|ꞽwf", "UPOS": "VERB PRON PART NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3sg.f PTCL N.m PREP ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "Sie gab das Gedeihen seines Fleisches.", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pḥ =f r yb", "lemmatization": "d2120|pḥ d2193|=f d3338|r d764|Yb", "UPOS": "VERB PRON ADP PROPN", "glossing": "V -3sg.m PREP TOPN", "translation": "Er gelangte nach Elephantine.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ ẖ.t.w snqy wp-st", "lemmatization": "d2952|nꜣ d4686|ẖ.t d5359|snqy d1328|wp-st", "UPOS": "X NOUN VERB NOUN", "glossing": "(undefined) N.f V N.f", "translation": "Die Arten des Ernährens, im einzelnen:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =w n =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d1172|=w d2870|n d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3pl PREP -3sg.m", "translation": "Man sagte ihm:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my tḫb =f ꞽrm pꜣy =f ꞽry", "lemmatization": "d2324|my d7425|tḫb d2193|=f d646|ꞽrm d1925|pꜣy= d2193|=f d632|ꞽry", "UPOS": "VERB VERB PRON PART PRON PRON NOUN", "glossing": "V V -3sg.m PTCL ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Möge er mit seinem Kollegen Wasser sprengen!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dwꜣ =w ṱ =t (n-)mn ẖn nꜣy =w rpy.w", "lemmatization": "d7134|dwꜣ d1172|=w dm44|ṱ= d6972|=t d2428|(n-)mn(e)(y) d4768|ẖn d3021|nꜣy= d1172|=w d3474|rpy", "UPOS": "VERB PRON X PRON ADV ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3pl (undefined) -2sg.f ADV PREP ART.poss:pl -3pl N.m", "translation": "Du wirst täglich in ihren Tempeln verehrt werden.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ 1/3 n pꜣ-šr-ꞽmn pꜣ swnw", "lemmatization": "d1839|pꜣ dm640|1/3 d2869|n dm6236|Pꜣ-šr-n-ꞽmn d1839|pꜣ d5130|swnw", "UPOS": "PART NUM ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "PTCL NUM PREP PERSN PTCL N.m", "translation": "Das Drittel des Psenamunis, der Arztes (Taricheuten).", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽnk pꜣy (=t) bꜣk nfr", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) d1925|pꜣy= d6972|=t d1810|bꜣk d3156|nfr", "UPOS": "PRON PRON PRON NOUN ADJ", "glossing": "1sg ART.poss:m.sg -2sg.f N.m ADJ", "translation": "Ich bin dein guter Diener.", "dateNotBefore": "251", "dateNotAfter": "275", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽꜣb(ṱ) pꜣy =(y) ꜥ.wy hn n =w", "lemmatization": "d335|ꞽꜣbṱ d1925|pꜣy= d300|=y d806|ꜥ.wy d3816|hn d2870|n d1172|=w", "UPOS": "X PRON PRON NOUN VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) ART.poss:m.sg -1sg N.m V PREP -3pl", "translation": "Osten: Mein Haus grenzt an sie an.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḥm.t ns-nḥm-ꜥn ta ꞽr.t-ḥr-r.r=w", "lemmatization": "d5458|sḥm.t dm6460|Ns-nḥm-ꜥn d7051|ta dm1577|Ꞽr.t-Ḥr-r.r=w", "UPOS": "NOUN PROPN PRON PROPN", "glossing": "N.f PERSN PRON PERSN", "translation": "Die Frau Nesneheman, Tochter des Inaros.", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wp-st", "lemmatization": "d1328|wp-st", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N.f", "translation": "Im einzelnen.", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽnk ẖn-ḥꜣty.ṱ n nꜣy =f ꜥ.wy.w-n-wꜣḥ ṯꜣy-ẖn n rmṯ nb", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) dm2451|ẖn-ḥꜣty d2871|n d3021|nꜣy= d2193|=f d808|ꜥ.wy-(n-)wꜣḥ d7609|ṯꜣy-ẖn d2870|n d3491|rmṯ d3105|nb", "UPOS": "PRON ADJ ADP PRON PRON NOUN VERB ADP NOUN ADJ", "glossing": "1sg ADJ PREP ART.poss:pl -3sg.m N.m V PREP N.m ADJ", "translation": "Ich war (einer, der) umgänglich (war) an seinen Halteplätzen, freundschaftlich zu jedermann.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wd =f (wy)", "lemmatization": "d1552|wd d2193|=f d1173|(wy)", "UPOS": "VERB PRON PRON", "glossing": "V -3sg.m 1sg", "translation": "Er entließ mich.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd m-ꞽr wrr r-ḥry r pꜣ tꜣ mtw =k sḏy n md(.t) nb (ꞽ.)ꞽr ḫpr n.ꞽm =y m-bꜣḥ pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7854|ḏd d2233|m-ꞽr dm2028|wrr d3383|r-ḥry d3338|r d1839|pꜣ d6979|tꜣ d2779|mtw d6496|=k d5785|sḏy d2871|n d2753|md(.t) d3105|nb d304|ꞽ.ꞽr d4467|ḫpr d2941|n.ꞽm= d300|=y d2238|m-bꜣḥ d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "X VERB VERB ADV ADP PART NOUN X PRON VERB ADP NOUN ADJ VERB VERB ADP PRON ADP NOUN", "glossing": "(undefined) V V ADV PREP PTCL N.m (undefined) -2sg.m V PREP N.f ADJ V V PREP -1sg PREP N.m", "translation": "folgendermaßen: \"Geh schnell auf die Erde hinauf und erzähle über alles, was mir widerfahren ist, vor dem Pharao,\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tws ꞽw =s ẖr pꜣ šr pꜣy =f šr šꜥ pꜣ-hrw", "lemmatization": "d7130|tws dm17|ꞽw= d4934|=s d4797|ẖr d1839|pꜣ d6091|šr d1925|pꜣy= d2193|=f d6091|šr d5830|šꜥ d1881|pꜣ-hrw", "UPOS": "PART PART PRON ADP PART NOUN PRON PRON NOUN ADP ADV", "glossing": "PTCL PTCL -3sg.f PREP PTCL N.m ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP ADV", "translation": "\"Siehe, er ist im Besitze des Sohnes seines Sohnes (Peteese II) bis auf den heutigen Tag.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr gb ẖbr =f n kꜣ", "lemmatization": "d592|ꞽr d6758|Gb(k) d4860|ẖrb d2193|=f d2869|n d6508|kꜣ", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PRON ADP NOUN", "glossing": "V DIVN N.m -3sg.m PREP N.m", "translation": "\"Geb nahm die Gestalt eines Stieres an.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =(y) nṯr-ꜥꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-snb", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d300|=y dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb", "UPOS": "PRON PRON NOUN X", "glossing": "ART.poss:m.sg -1sg DIVN (undefined)", "translation": "\"Mein großer Herr!\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hy =f r pꜣ yr", "lemmatization": "d3732|hy d2193|=f d3338|r d1839|pꜣ d774|yr", "UPOS": "VERB PRON ADP PART NOUN", "glossing": "V -3sg.m PREP PTCL N.m", "translation": "Er fiel in den Fluß.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-(n-)ḥp-wsꞽr sḏm-(n-)ḥp-ꜥnḫ pꜣ nṯr-ꜥꜣ ḥr (sꜣ) pꜣ-šr-n-pꜣ-mwt mw.t =f ḏd-ḥr", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm4990|sḏm-(n-)Ḥp-ꜥnḫ d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm2017|Pꜣ-šr-n-pꜣ-mwt d2380|mw.t d2193|=f dm2020|Ḏd-ḥr", "UPOS": "NOUN NOUN PART NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "TITL TITL PTCL DIVN PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Steinmetz des Apis-Osiris, Diener des lebenden Apis, des großen Gottes, Horos, (Sohn des) Pascherenpamut, seine Mutter ist Teos.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rpy =f ṱ =t m wḥm ꜥnḫ", "lemmatization": "d3472|rpy d2193|=f dm44|ṱ= d6972|=t d2221|m dm7720|wḥm dm763|ꜥnḫ", "UPOS": "VERB PRON X PRON ADP NOUN NOUN", "glossing": "V -3sg.m (undefined) -2sg.f PREP N.m N.m", "translation": "Er wird dich verjüngen in Lebenserneuerung.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =s pꜣy=s-smt ꜥn", "lemmatization": "d592|ꞽr d4934|=s d1929|pꜣy=s-smt d973|ꜥn", "UPOS": "VERB PRON ADV ADV", "glossing": "V -3sg.f ADV ADV", "translation": "Sie tat desgleichen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꞽr =w n =y tꜣy md.t-nfr.t", "lemmatization": "d2324|my d592|ꞽr d1172|=w d2870|n d300|=y d7038|tꜣy dm209|md.t-nfr.t", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V V -3pl PREP -1sg dem.f.sg N.f", "translation": "Möge mir diese (d.h. die folgende) Gnade erwiesen werden!", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr=f ꞽw =w ḏd", "lemmatization": "dm45|ḫpr=f dm15|ꞽw d1172|=w d7853|ḏd", "UPOS": "X PART PRON VERB", "glossing": "(undefined) PTCL -3pl V", "translation": "Es geschah, daß sie sprachen:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k (n) mꜣꜥ-ḫrw n mꜣꜥ.t ꞽr-rꜥ nby r-ḏbꜣ sꜣ =k ꞽ.ꞽr wḥmꜣ rpy", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d6496|=k d2871|n dm7698|mꜣꜥ-ḫrw d2871|n d2297|mꜣꜥ.t d3436|rꜥ d3105|nb d3401|r-ḏbꜣ d4968|sꜣ d6496|=k d304|ꞽ.ꞽr d1482|wḥm dm7760|rpy", "UPOS": "PART PRON ADP NOUN ADP NOUN NOUN ADJ ADP NOUN PRON VERB VERB NOUN", "glossing": "PTCL -2sg.m PREP N PREP N.f N.m ADJ PREP N.m -2sg.m V V N.m", "translation": "Du bist wahrhaftig gerechtfertigt alltäglich wegen deines Sohnes, der die Verjüngung wiederholt hat.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =f ḥtp-nṯr ꜥšꜣy n-ḥw-(r) nꜣ.w dy =f tꜣ-ḥꜣ.t", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d4337|ḥtp-nṯr d1112|ꜥšꜣ d2899|n-ḥw-(r) dm2362|ꞽ: d7055|dy d2193|=f dm1091|n-tꜣ-ḥꜣ.t", "UPOS": "VERB PRON NOUN VERB ADP X VERB PRON ADV", "glossing": "V -3sg.m N.m V PREP (undefined) V -3sg.m ADV", "translation": "Er gab zahlreiche Opferstiftungen zusätzlich zu denen, die er früher gegeben hatte.", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-sꜣ-nꜣy dy pr-ꜥꜣ qs =w s r-ẖ nṯr", "lemmatization": "dm2635|m-sꜣ-nꜣy d7055|dy d2002|pr-ꜥꜣ d6451|qs d1172|=w d4936|s d3390|r-ẖ(.t)-(n) d3318|nṯr", "UPOS": "ADV VERB NOUN VERB PRON PRON ADP NOUN", "glossing": "ADV V N.m V -3pl =3sg.c PREP N.m", "translation": "Danach ließ der Pharao es (das Lamm) wie einen Gott (d.h. einen vergöttlichten Toten) bestatten.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ sbꜥ.t mḥ-11 tꜣ my.t (n) dy.t ḫpr n =k nḫt.ṱ.t r tm dy.t ꞽr =w ꜣt =k", "lemmatization": "d6978|tꜣ d5185|sbꜣ(.t) d2597|mḥ d6978|tꜣ d2333|my(.t) d2869|n d7055|dy d4467|ḫpr d2870|n d6496|=k dm192|nḫṱ.t dm22|r d7271|tm d7055|dy d592|ꞽr d1172|=w dm317|ꜣt d6496|=k", "UPOS": "PART NOUN NUM PART NOUN ADP VERB VERB ADP PRON NOUN PART VERB VERB VERB PRON VERB PRON", "glossing": "PTCL N.f NUM.ord:m.sg PTCL N.f PREP V V PREP -2sg.m N.f PTCL V V V -3pl V -2sg.m", "translation": "Die 11. Lehre: Der Weg, dir Schutz zu verschaffen, daß man dich nicht bedrängt.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mšꜥ =f r wꜥ km ꞽw =f bnr-n pꜣ dmy ꞽw =f ḫf", "lemmatization": "d2701|mšꜥ d2193|=f d3338|r d1256|wꜥ d6520|kꜣm dm15|ꞽw d2193|=f d1735|bnr d1839|pꜣ d7287|dmy dm15|ꞽw d2193|=f d4480|ḫf", "UPOS": "VERB PRON ADP X NOUN PART PRON NOUN PART NOUN PART PRON VERB", "glossing": "V -3sg.m PREP (undefined) N.m PTCL -3sg.m N.m PTCL N.m PTCL -3sg.m V", "translation": "Er ging zu einem verwilderten Garten außerhalb der Stadt.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "gm s pa ḫmnw", "lemmatization": "d6784|gm d4936|s d1931|pa d4510|Ḫmnw", "UPOS": "VERB PRON PRON PROPN", "glossing": "V =3sg.c PRON TOPN", "translation": "\"Der von Hermopolis hat ihn gefunden.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr dy.t sẖt m-sꜣ rmṯ-swg", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7055|dy dm7891|sẖt d2250|m-sꜣ dm585|rmṯ-swg", "UPOS": "VERB VERB NOUN ADP NOUN", "glossing": "V V N.m PREP N.m", "translation": "Bewirke keine Hinderung, außer(?) (bei) einem Toren!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ṯꜣy =w n =f gsṱ", "lemmatization": "d7562|ṯꜣy d1172|=w d2870|n d2193|=f d6942|gsṱ(e)", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN", "glossing": "V -3pl PREP -3sg.m N.m", "translation": "Man brachte ihm (eine) Palette.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw=f-ḫpr ꞽw mtw =k (pꜣ) nty nꜣe šn ꞽ.ꞽr =k mḥ ꞽr.t.ṱ =k n wyṱ mstme(.t)", "lemmatization": "dm82|ꞽw=f-ḫpr dm15|ꞽw d2780|mtw d6496|=k d1839|pꜣ d3301|nty d2962|nꜣ d6054|šn dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d2596|mḥ d624|ꞽr.t d6496|=k d2871|n d1254|wyṱ d2694|mstm(e.t)", "UPOS": "X PART PRON PRON PART PRON X VERB X PRON VERB NOUN PRON ADP NOUN NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL PRO -2sg.m PTCL REL:m.sg (undefined) V (undefined) -2sg.m V N.f -2sg.m PREP N N", "translation": "Wenn du es bist, der fragen wird, sollst du dein Auge mit grüner und schwarzer Augenschminke bestreichen (wörtl. füllen).", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =f nꜣy =f ḥyq.w", "lemmatization": "d592|ꞽr d2193|=f d3021|nꜣy= d2193|=f d4291|ḥq", "UPOS": "VERB PRON PRON PRON VERB", "glossing": "V -3sg.m ART.poss:pl -3sg.m V", "translation": "\"Er machte seine Zauber.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏm nꜣ nṯr.w-ꜥy.w ḫrw =f", "lemmatization": "d5743|sḏm d2952|nꜣ dm5008|nṯr.w-ꜥy.w d4564|ḫrw d2193|=f", "UPOS": "VERB X NOUN NOUN PRON", "glossing": "V (undefined) DIVN N.m -3sg.m", "translation": "\"Die großen Götter hörten seine Stimme.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k dy.t.y =s r pꜣy =k ḏbꜥ bn-m-sꜣ ꜥš nꜣy sẖ.w r.r =f", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d7055|dy d4934|=s d3338|r d1925|pꜣy= d6496|=k d7196|ḏbꜥ d2250|m-sꜣ d1102|ꜥš d3017|nꜣy d5553|sẖ d3338|r d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP PRON PRON NOUN ADP VERB PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -3sg.f PREP ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PREP V dem.pl N.m PREP -3sg.m", "translation": "und du sollst ihn (den Ring) an deinen Finger stecken, nachdem (du) diese Sprüche dazu rezitiert hast.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn =w s r pꜣ wrh̭=f", "lemmatization": "dm21|ꞽn d1172|=w d4936|s d3338|r d1839|pꜣ dm1322|wrḫ=f", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PART NOUN", "glossing": "V -3pl =3sg.c PREP PTCL N.m", "translation": "Man brachte ihn (den Abgesandten) in die Halle.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pr r twtw m-bꜣḥ pꜣ nb-nṯr.w", "lemmatization": "d2083|pr d3338|r dm340|Ḏdw d2238|m-bꜣḥ d1839|pꜣ dm4992|nb-(n-)nꜣ-nṯr.w", "UPOS": "VERB ADP PROPN ADP PART NOUN", "glossing": "V PREP TOPN PREP PTCL DIVN", "translation": "Komm heraus nach Busiris vor den Herrn der Götter!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ mr n šbty", "lemmatization": "d1839|pꜣ d2493|mr d2869|n dm6756|Šbty", "UPOS": "PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "PTCL N.m PREP PERSN", "translation": "Die Grabpyramide des Sabbataios.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd-md.t", "lemmatization": "d7860|ḏd-md.t", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "Rezitation:", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =s n =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d4934|=s d2870|n d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.f PREP -3sg.m", "translation": "Sie sprach zu ihm:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr dy.t šft =y", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7055|dy d5982|šft d300|=y", "UPOS": "VERB VERB VERB PRON", "glossing": "V V V -1sg", "translation": "Laß mich nicht fallen (bzw. straucheln)!", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽrm tꜣ wꜥb.t-n-tꜣ-pr-ꜥꜣ.t-glwptrꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-snb", "lemmatization": "d646|ꞽrm d6978|tꜣ dm7250|wꜥb.t-(n)-tꜣ-pr-ꜥꜣ.t-Glwptr dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb", "UPOS": "PART PART NOUN X", "glossing": "PTCL PTCL TITL (undefined)", "translation": "und (unter) der Priesterin der Königin Kleopatra (II.),", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k ꜥš pꜣ hp mḥ-2 ꞽw =f (r) ḫpr ꞽw =k ẖn ꞽmnṱ ꞽw =k n pꜣy =k gy ḥr pꜣ tꜣ ꜥn", "lemmatization": "dm27|ꞽw d6496|=k d1102|ꜥš d1839|pꜣ d3801|hp(e) d2597|mḥ dm18|ꞽw= d2193|=f dm22|r d4467|ḫpr dm15|ꞽw d6496|=k d4768|ẖn d520|ꞽmnṱ dm15|ꞽw d6496|=k d2871|n d1925|pꜣy= d6496|=k d6698|gy d4158|ḥr d1839|pꜣ d6979|tꜣ d973|ꜥn", "UPOS": "X PRON VERB PART NOUN NUM PART PRON PART VERB PART PRON ADP X PART PRON ADP PRON PRON NOUN ADP PART NOUN ADV", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PTCL N.m NUM.ord PTCL -3sg.m PTCL V PTCL -2sg.m PREP (undefined) PTCL -2sg.m PREP ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PREP PTCL N.m ADV", "translation": "\"Wenn du die zweite Formel rezitierst, wird es geschehen, daß du in der Unterwelt bist, indem du weiterhin in deiner Art auf Erden bist.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =f pꜣ mꜣy", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d2193|=f d1839|pꜣ d2281|mꜣy", "UPOS": "VERB ADP PRON PART NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.m PTCL N.m", "translation": "Der Löwe sprach zu ihm:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bk ꞽh nhm r nḥḥ", "lemmatization": "d1807|byk d4158|ḥr d3221|nhm d3338|r d3237|nḥḥ", "UPOS": "NOUN ADP VERB ADP NOUN", "glossing": "N.m PREP V PREP N.m", "translation": "Der Falke frohlockt bis in Ewigkeit.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =y ꞽr n =f md(.t)-b(y)n.t ꜥn", "lemmatization": "dm26|bn-pw d300|=y d592|ꞽr d2870|n d2193|=f d2754|md.t-byn(.t) d973|ꜥn", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON NOUN ADV", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP -3sg.m N.f ADV", "translation": "Ich habe ihm überhaupt nichts Böses getan.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ-ꜥn =f ꞽw =k ꞽr =f pꜣy =(y) šr pꜣ-dy-ḫnsw", "lemmatization": "dm1348|ꜥn d2193|=f dm15|ꞽw d6496|=k d592|ꞽr d2193|=f d1925|pꜣy= d300|=y d6091|šr dm977|Pꜣ-dy-ḫnsw", "UPOS": "VERB PRON PART PRON VERB PRON PRON PRON NOUN PROPN", "glossing": "V -3sg.m PTCL -2sg.m V -3sg.m ART.poss:m.sg -1sg N.m PERSN", "translation": "\"Es ist (d.h. wäre) gut, wenn du es (d.h. das Folgende) tun würdest, mein Sohn Petechons!\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =n ꞽr r-ẖ md(.t) nb nty-ḥry n-ṯꜣy-(n) pꜣ-hrw r-ḥry", "lemmatization": "d2779|mtw d2866|=n d592|ꞽr d3390|r-ẖ(.t)-(n) d2753|md(.t) d3105|nb dm6678|nty-ḥry d2913|(n-)ṯꜣy(-n) d1881|pꜣ-hrw d3383|r-ḥry", "UPOS": "X PRON VERB ADP NOUN ADJ X ADP ADV ADV", "glossing": "(undefined) -1pl V PREP N.f ADJ (undefined) PREP ADV ADV", "translation": "\"Und wir werden handeln entsprechend allem, was oben (geschrieben) ist, von heute an fürderhin.\"", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k ḏd nꜣy ꞽrm ꜥꜣ nꜣy ꜥn", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d6496|=k d7853|ḏd d3017|nꜣy d646|ꞽrm dm200|ꜥ(ꜣ) d3017|nꜣy d973|ꜥn", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON PART NOUN PRON ADV", "glossing": "V -2sg.m V dem.pl PTCL N.m dem.pl ADV", "translation": "\"Du hast dies und erneut die Art von diesem gesagt.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =f ꞽn-qdy", "lemmatization": "d592|ꞽr d2193|=f d558|ꞽn-qdy(.ṱ.k)", "UPOS": "VERB PRON VERB", "glossing": "V -3sg.m V", "translation": "Er schlief.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "n =k dy.t ꞽr =y hy r-bnr", "lemmatization": "d2916|n= d6496|=k d7055|dy d592|ꞽr d300|=y d3732|hy d3369|r-bnr", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON VERB ADV", "glossing": "(undefined) -2sg.m V V -1sg V PREP\\advz", "translation": "\"(damit) du mich nicht zu Fall bringst,\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "špy ꞽrm pꜣy =f sꜣy", "lemmatization": "dm7685|špy d646|ꞽrm d1925|pꜣy= d2193|=f d4985|sꜣy", "UPOS": "NOUN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "N PTCL ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Eine Schande (ist das) mit seiner (des Gesanges) \"Schönheit\"!", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-(n-)ḥp-wsꞽr sḏm-(n-)ḥp-ꜥnḫ ḥr sꜣ ꜥnḫ-ḥp mw.t =f rnp(.t)-nfr.t", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm4990|sḏm-(n-)Ḥp-ꜥnḫ dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1010|Ꜥnḫ-ḥp d2380|mw.t d2193|=f dm2733|Rnp.t-nfr.t", "UPOS": "NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "TITL TITL PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Steinmetz des Apis-Osiris, Diener des lebenden Apis, Horos, Sohn des Achoapis, seine Mutter ist Renpnophris.", "dateNotBefore": "-350", "dateNotAfter": "-326", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ẖe.ṱ =k r tꜣ dwꜣ.t mw bk nṯr(y)", "lemmatization": "d4683|ẖ(e.t) d6496|=k d3338|r d6978|tꜣ d7137|dwꜣ(.t) d2329|my d1807|byk d3323|nṯr(e)(y)", "UPOS": "NOUN PRON ADP PART NOUN ADP NOUN ADJ", "glossing": "N.f -2sg.m PREP PTCL N.f PREP N.m ADJ", "translation": "Dein Leib ist für die Unterwelt bestimmt wie ein göttlicher Falke.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp =w ḏr(.t).ṱ =f r nꜣ qr.w", "lemmatization": "d5935|šsp d1172|=w d6975|ḏr.t d2193|=f d3338|r d2952|nꜣ d6384|qr", "UPOS": "VERB PRON NOUN PRON ADP X NOUN", "glossing": "V -3pl N.f -3sg.m PREP (undefined) N", "translation": "Sie begleiteten ihn ans Ufer.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f ꜥbꜥ n.ꞽm =f ꜥn ꞽn ḏd =w pꜣ sq-(n-)ḥr pꜣy =k ṱp-(n-)ꞽꜣw.t m-šm", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d2193|=f dm1403|ꜥbꜥ d2941|n.ꞽm= d2193|=f d973|ꜥn d527|ꞽn d7853|ḏd d1172|=w d1839|pꜣ d5639|sq-(n-)ḥr d1925|pꜣy= d6496|=k d7244|tp-n-ꞽꜣw.t d2253|m-šm", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON ADV PART VERB PRON PART ADJ PRON PRON NOUN VERB", "glossing": "PTCL -3sg.m V PREP -3sg.m ADV PTCL V -3pl PTCL ADJ ART.poss:m.sg -2sg.m N V", "translation": "\"Er wird sich wiederum dessen rühmen, wenn sie gesagt haben: 'Angesehener bei deinem Vieh, geh!'\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-sẖ pꜣ-dy-ḥr-rsn sꜣ ẖdb-ḫnsw-ꞽr.t-bn", "lemmatization": "dm165|m-sẖ dm2942|Pꜣ-dy-ḥr-rsn d4968|sꜣ dm1678|H̱db-ḫnsw-ꞽr.t-bn", "UPOS": "ADV PROPN NOUN PROPN", "glossing": "ADV PERSN N.m PERSN", "translation": "Unterzeichnet von Padihorresne, Sohn des Chedebchonsjerbone.", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-526", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥtp =w n =w", "lemmatization": "d4332|ḥtp d1172|=w d2870|n d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3pl PREP -3pl", "translation": "\"Man war ihnen (wieder) gnädig.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =w rḫ s pꜣ-rꜥ ẖn ḥ.t-ꜥꜣ.t ḫnsw ẖn nꜣy =f ꜥ.wy.w", "lemmatization": "d7055|dy d1172|=w d3542|rḫ d4936|s d3437|Rꜥ d4768|ẖn d3903|Ḥ.t-ꜥꜣ.t d4532|Ḫnsw d4768|ẖn d3021|nꜣy= d2193|=f d806|ꜥ.wy", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON PROPN ADP PROPN PROPN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3pl V =3sg.c DIVN PREP TOPN DIVN PREP ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "Man ließ es Re in Hut-aat (und) Chonsu an seinen Stätten wissen.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "kṱ", "lemmatization": "d6668|kṱ.t", "UPOS": "X", "glossing": "(undefined)", "translation": "Ferner:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nḥḥ n mꜣꜥ.t 1/4", "lemmatization": "d3238|nḥḥ d2869|n d2297|mꜣꜥ.t dm827|1/4", "UPOS": "NOUN ADP NOUN NUM", "glossing": "N.m PREP N.f NUM", "translation": "Echtes Öl: 1/4.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ m nb r ꜣb =k", "lemmatization": "d999|ꜥnḫ d2221|m d3106|nb d3338|r d62|ꜣb d6496|=k", "UPOS": "NOUN ADP NOUN ADP NOUN PRON", "glossing": "N.m PREP N.m PREP N -2sg.m", "translation": "Ein Spiegel aus Gold ist an deiner linken Seite.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ tš-nfr (sꜣ) mꜣꜥ-rꜥ pꜣ sẖ-(n-)nꜣ-wꜥb.w", "lemmatization": "d5552|sẖ dm2545|Tš-nfr d4968|sꜣ dm1898|Mꜣꜥ-rꜥ d1839|pꜣ dm4401|sẖ(-n)-nꜣ-wꜥb.w", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN PART NOUN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN PTCL TITL", "translation": "Geschrieben von Tesenuphis, (Sohn des) Marres, dem Schreiber der Priester.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr rmṯ gm n =f ꞽry ḥr my.t", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d3491|rmṯ d6784|gm d2870|n d2193|=f d632|ꞽry d4158|ḥr d2333|my(.t)", "UPOS": "VERB NOUN VERB ADP PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "V N.m V PREP -3sg.m N.m PREP N.f", "translation": "Einen Gefährten findet man sich auf dem Weg.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥq =w n =t tꜣ mnḫ.t ḏḥwty r ꞽb =t", "lemmatization": "d1121|ꜥq d1172|=w d2870|n d6972|=t d6978|tꜣ d2471|mnḫ(y.t) d7412|Ḏḥwty d3338|r dm963|sntm-ꞽb d6972|=t", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PART NOUN PROPN ADP NOUN PRON", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.f PTCL N.f DIVN PREP DIVN -2sg.f", "translation": "Die Leinwandbinde des Thot wurde dir zu deinem Herzen gebracht.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-sꜣ pꜣy.y ḏd =y n ḥyq n pꜣ ḫrw n ꜣs.t-wr.t mw.t-nṯr r-ꞽw =s wḫꜣ n pꜣy =s sn ẖn kš", "lemmatization": "d2250|m-sꜣ dm2362|ꞽ: d7853|ḏd d300|=y d2871|n d4291|ḥq d2871|n d1839|pꜣ d4564|ḫrw d2869|n dm5000|ꜣs.t-wry(.t) d2386|mw.t-nṯr dm15|ꞽw d4934|=s d1490|wḫꜣ d2871|n d1925|pꜣy= d4934|=s d5324|sn d4768|ẖn d724|Ꞽkš", "UPOS": "ADP X VERB PRON ADP VERB ADP PART NOUN ADP PROPN NOUN PART PRON VERB ADP PRON PRON NOUN ADP PROPN", "glossing": "PREP (undefined) V -1sg PREP V PREP PTCL N.m PREP DIVN DIVN PTCL -3sg.f V PREP ART.poss:m.sg -3sg.f N.m PREP TOPN", "translation": "(Kümmere dich) um das, was ich als Zauber sage mit der Stimme der großen Isis, der Gottesmutter, als sie ihren Bruder in Äthiopien suchte:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =k ꞽw mw ḥr =f nfr", "lemmatization": "d592|ꞽr d6496|=k d45|ꜣwy d2376|mw d4155|ḥr d2193|=f d3156|nfr", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP NOUN PRON ADJ", "glossing": "V -2sg.m N PREP N.m -3sg.m ADJ", "translation": "Mögest du Verehrung vor (wörtl. in) seinem schönen Angesicht erweisen.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f ḏd", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d7853|ḏd", "UPOS": "PART PRON VERB", "glossing": "PTCL -3sg.m V", "translation": "indem er (Siosire) sagte (d.h. \"und er sprach\"):", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ṯꜣy =w s n =f", "lemmatization": "d2324|my d7562|ṯꜣy d1172|=w d4936|s d2870|n d2193|=f", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON ADP PRON", "glossing": "V V -3pl =3sg.c PREP -3sg.m", "translation": "Veranlasse, daß es ihm gebracht wird!", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr =w gm ḥꜣty.ṱ šr šꜥ pꜣ ssw n wḫꜣ nkt n-ḏr.t.ṱ =f", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d1172|=w d6784|gm d3947|ḥꜣty(.ṱ) d6091|šr d5830|šꜥ d1839|pꜣ d5586|ssw d2869|n d1490|wḫꜣ d3290|nkt d2937|(n-)ḏr.t d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB NOUN NOUN ADP PART NOUN ADP VERB NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) -3pl V N.m N.m PREP PTCL N.m PREP V N.m PREP -3sg.m", "translation": "Man entdeckt nicht das Herz eines Sohnes bis zu dem Tag, da man etwas von ihm will.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ h̭yṱ n ꞽmn-nꜣy=w-ḫmn.w-ꞽw", "lemmatization": "d1839|pꜣ d4426|ḫyṱ d2869|n dm3147|Ꞽmn-nꜣy=w-Ḫmn.ꞽw", "UPOS": "PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "PTCL N.m PREP DIVN", "translation": "Die Wirkmächtigkeit (bzw. der Fluch) des Amun von der Achtheit.", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-26", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr wꜥ ssw n pꜣ hꜣ (n) pr-ꜥꜣ ꞽꜥḥ-ms ꜥnḫ-wḏꜣ-snb ḏd pr-ꜥꜣ (n) nꜣy =f rmṯ.w-ꜥy.w", "lemmatization": "d4467|ḫpr d1256|wꜥ d5586|ssw d2871|n d1839|pꜣ d3723|hꜣ d2869|n d2002|pr-ꜥꜣ dm62|Ꞽꜥḥ-ms dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb d7853|ḏd d2002|pr-ꜥꜣ d2870|n d3021|nꜣy= d2193|=f d3500|rmṯ-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB X NOUN ADP PART NOUN ADP NOUN PROPN X VERB NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V (undefined) N.m PREP PTCL N.m PREP N.m ROYLN (undefined) V N.m PREP ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "Eines Tages zur Zeit des Pharaos Amasis sprach Pharao zu seinen Großen:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my-šm r ꞽwnw", "lemmatization": "d2253|m-šm d3338|r d413|Ꞽwnw", "UPOS": "VERB ADP PROPN", "glossing": "V PREP TOPN", "translation": "\"Geht nach Heliopolis!\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏm pꜣ nty-ꞽw ḥr =f n ꞽn-ḥe =f ꞽr pyr n ta-pḥḏꜣ.t", "lemmatization": "d5743|sḏm d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d4155|ḥr d2193|=f d2871|n d3930|ḥꜣ d2193|=f d304|ꞽ.ꞽr d2083|pr d2871|n dm2415|Tpḥy-ḏḏꜣ", "UPOS": "VERB PART PRON NOUN PRON ADP ADP PRON VERB VERB ADP PROPN", "glossing": "V PTCL REL N.m -3sg.m PREP PREP -3sg.m V V PREP TOPN", "translation": "Höre du, dessen Gesicht hinten an ihm ist, der aus Tepehdjat gekommen ist!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn ḥr sꜣ ḏḥwty-sḏm glꜣ sꜣ pꜣ-dy-wsꞽr pꜣ-dy-ḥr-smꜣ-tꜣ.wy sꜣ pa-gbk pꜣ-dy-ḥr-smꜣ-tꜣ.wy sꜣ ḥr-pa-ꜣs.t n pꜣ tn n ꜣmwr", "lemmatization": "dm21|ꞽn dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1712|Ḏḥwty-sḏm dm3129|Glꜣ d4968|sꜣ dm1109|Pꜣ-dy-wsꞽr dm1592|Pꜣ-dy-ḥr-smꜣ-tꜣ.wy d4968|sꜣ dm1721|Pa-gb dm1592|Pꜣ-dy-ḥr-smꜣ-tꜣ.wy d4968|sꜣ dm1788|Ḥr-pa-ꜣs.t d2870|n d1839|pꜣ d7310|tn(e) d2869|n d108|ꜣmwr", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN PROPN NOUN PROPN PROPN NOUN PROPN PROPN NOUN PROPN ADP PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN PERSN N.m PERSN PERSN N.m PERSN PERSN N.m PERSN PREP PTCL N.m PREP TOPN", "translation": "Gebracht (d.h. geleistet) von Horos, Sohn des Thotsytmis; Gales, Sohn des Petosiris; Peteharsemtheus, Sohn des Pakoibkis; (und) Peteharsemtheus, Sohn des Harpaesis, für den Damm von Krokodilopolis:", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =w ḥn =s r hb n =y n pꜣ nty-ꞽw =w r ꞽr =f", "lemmatization": "d2779|mtw d1172|=w d4102|ḥn d4934|=s dm22|r d3781|hb d2870|n d300|=y d2871|n d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d1172|=w dm22|r d592|ꞽr d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB PRON PART VERB ADP PRON ADP PART PRON PRON PART VERB PRON", "glossing": "(undefined) -3pl V -3sg.f PTCL V PREP -1sg PREP PTCL REL:m.sg -3pl PTCL V -3sg.m", "translation": "Und man möge befehlen, mir über das zu schreiben, was man tun wird!", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =w n =t pr-tẖ r nꜣ ḥtp.w ꜥy.w", "lemmatization": "d592|ꞽr d1172|=w d2870|n d6972|=t d2072|pr-tẖe d3338|r d2952|nꜣ dm2390|ḥtp d825|ꜥꜣ", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN ADP X NOUN ADJ", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.f N.m PREP (undefined) N.m ADJ", "translation": "Dir wird ein \"Haus der Trunkenheit\" gemacht werden an den großen Opfertischen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nhs ṱ =k", "lemmatization": "d3225|nhs(ꜣ) dm44|ṱ= d6496|=k", "UPOS": "VERB X PRON", "glossing": "V (undefined) -2sg.m", "translation": "Erwache!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp =t mw n rpy m-sꜣ wsꞽr qbḥ n.m-sꜣ pꜣ nb-nṯr.w", "lemmatization": "d5935|šsp d6972|=t d2378|mw d2869|n dm7760|rpy d2250|m-sꜣ d1502|Wsꞽr d6304|qbḥ d2250|m-sꜣ d1839|pꜣ dm4992|nb-(n-)nꜣ-nṯr.w", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP NOUN ADP PROPN NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V -2sg.f N.m PREP N.m PREP DIVN N PREP PTCL DIVN", "translation": "Du empfängst das Wasser der Verjüngung hinter Osiris und eine Libation hinter dem Herrn der Götter.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꜥš m-sꜣ nꜣy =k ꜥš", "lemmatization": "d7854|ḏd d1102|ꜥš d2250|m-sꜣ d3021|nꜣy= d6496|=k d1102|ꜥš", "UPOS": "X VERB ADP PRON PRON VERB", "glossing": "(undefined) V PREP ART.poss:pl -2sg.m V", "translation": "\"Lies weiter!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =y sḏr", "lemmatization": "dm26|bn-pw d300|=y d5760|sḏr", "UPOS": "X PRON VERB", "glossing": "(undefined) -1sg V", "translation": "\"Ich habe nicht (mit einem anderen Mann) geschlafen.\"", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw nꜣ-ꜥšꜣ rmṯ-dmy ꞽn pꜣ nty rḫ ꜥnḫ n.ꞽm =f", "lemmatization": "d1715|bn-ꞽw d1112|ꜥšꜣ dm7916|rmṯ-n-dmy d529|ꞽn d1839|pꜣ d3301|nty d3542|rḫ d995|ꜥnḫ d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "X VERB NOUN PART PART PRON VERB VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) V N.m PTCL PTCL REL:m.sg V V PREP -3sg.m", "translation": "Bewohner einer Stadt, die in ihr zu leben verstehen, sind nicht zahlreich.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ-nfr n =k tꜣy ꞽrm =w", "lemmatization": "dm3275|nfr d2870|n d6496|=k d7038|tꜣy d646|ꞽrm d1172|=w", "UPOS": "VERB ADP PRON PRON PART PRON", "glossing": "V PREP -2sg.m dem.f.sg PTCL -3pl", "translation": "Gut für dich ist (d.h. sei) dieses (Jahr) mit ihnen (d.h. mit den künftigen Jahren).", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫꜣꜥ =f pꜣ ḥꜣty.ṱ ꞽw =f ḥp ẖn nꜣ ꞽwf.w ꞽw-ḏbꜣ pꜣ ḏnf pꜣy =f nb", "lemmatization": "d4386|ḫꜣꜥ d2193|=f d1839|pꜣ d3947|ḥꜣty(.ṱ) dm15|ꞽw d2193|=f d4039|ḥ(e)p d4768|ẖn d2952|nꜣ d400|ꞽwf d3401|r-ḏbꜣ d1839|pꜣ dm7716|ḏnf d1925|pꜣy= d2193|=f d3104|nb", "UPOS": "VERB PRON PART NOUN PART PRON VERB ADP X NOUN ADP PART NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3sg.m PTCL N.m PTCL -3sg.m V PREP (undefined) N.m PREP PTCL N.m ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Er hat das Herz versteckt ins Fleisch gesetzt, damit sein Besitzer ausgeglichen sei.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜣḥ =f ṯꜣy =w ẖn nꜣ nkt.w tẖb n nꜣ wꜥb.w", "lemmatization": "d1194|wꜣḥ d2193|=f d7562|ṯꜣy d1172|=w d4768|ẖn d2952|nꜣ d3290|nkt dm8090|tẖb d2869|n d2952|nꜣ d1276|wꜥb", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP X NOUN NOUN ADP X NOUN", "glossing": "V -3sg.m V -3pl PREP (undefined) N.m N.m PREP (undefined) N.m", "translation": "Er nahm sie (die Geldbeträge) von den Besprengungssachen der Priester.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wsꞽr ḥr sꜣ ḥr-pꜣ-byk pꜣ rmṯ-tgs-3000 mw.t =f ta-rt", "lemmatization": "d1502|Wsꞽr dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1821|Ḥr-pꜣ-byk d1839|pꜣ dm7097|rmṯ-tgs-3000 d2380|mw.t d2193|=f dm7098|Ta-rt", "UPOS": "PROPN PROPN NOUN PROPN PART NOUN NOUN PRON PROPN", "glossing": "DIVN PERSN N.m PERSN PTCL TITL N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Osiris Horos, Sohn des Harpbekis, der 3000-Taxis(?)-Mann, seine Mutter ist Taratis.", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm =f n tꜣ šꜥ.ꞽy n sy ꜣs.t", "lemmatization": "d5992|šm d2193|=f d2871|n d6978|tꜣ d5851|šꜥy(.t) d2869|n d4968|sꜣ d209|Ꜣs.t", "UPOS": "VERB PRON ADP PART NOUN ADP NOUN PROPN", "glossing": "V -3sg.m PREP PTCL N.f PREP N.m DIVN", "translation": "Er ging in das Gemetzel des Sohnes der Isis!", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽr =f dy.t ḥr =f r pꜣ pr-ḥḏ n pꜣ kꜣm", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d2193|=f d7055|dy d4155|ḥr d2193|=f d3338|r d1839|pꜣ d2051|pr-ḥḏ d2869|n d1839|pꜣ d6520|kꜣm", "UPOS": "VERB PRON VERB NOUN PRON ADP PART NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V -3sg.m V N.m -3sg.m PREP PTCL N.m PREP PTCL N.m", "translation": "Er richtete seinen Blick auf das \"Schatzhaus\" des Gartens.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ mnq pꜣy", "lemmatization": "d5553|sẖ d2478|mnq(e) d1921|pꜣy", "UPOS": "NOUN VERB PART", "glossing": "N.m V PTCL", "translation": "(Kolophon:) Eine vollendete Schrift ist es.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣhꜣn tꜣhꜣnnꜥ tꜣhnꜥthꜥ ky-ḏd thꜥ pw p(ꜣy) =y rn n mtr", "lemmatization": "dm4326|tꜣhꜣn dm4327|tꜣhꜣnnꜥ dm4328|tꜣhnꜥthꜥ dm954|ky-ḏd dm4329|thꜥ dm2786|pw d1925|pꜣy= d300|=y d3515|rn d2869|n d2799|mtr(e)", "UPOS": "X X X X X X PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) ART.poss:m.sg -1sg N.m PREP N", "translation": "\"Than, Thana, Thanatha, andere Lesart: Thêi, ist (mein) wahrer Name.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥn =y s r dy.t wn tꜣy =f s.t r-ḥꜣ.ṱ =y", "lemmatization": "d4102|ḥn d300|=y d4936|s dm22|r d7055|dy d1356|wn d7044|tꜣy= d2193|=f d4948|s.t d3348|r-ḥꜣ.t(-n) d300|=y", "UPOS": "VERB PRON PRON PART VERB VERB PRON PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "V -1sg =3sg.c PTCL V V ART.poss:f.sg -3sg.m N.f PREP -1sg", "translation": "Ich habe befohlen, seine Grabstätte vor mir zu öffnen.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hy wsꞽr ḫnṱ-ꞽmnṱ", "lemmatization": "d3730|h(y) d1502|Wsꞽr dm306|Ḫnṱ-ꞽmnṱ", "UPOS": "INTJ PROPN NOUN", "glossing": "INTJ DIVN DIVN", "translation": "He Osiris Chontamenti!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn wꜥ ṯk r ꞽry s n =y ḏḥwty-nḫt.ṱ pꜣ mr-šn r-ḏbꜣ nꜣ nty sh̭ r nꜣy ḥḏ nty-ꞽw =w dy.t s wbꜣ =w", "lemmatization": "d1355|wn d1256|wꜥ d7555|ṯk dm15|ꞽw d592|ꞽr d4936|s d2870|n d300|=y dm2135|Ḏḥwty-nḫṱ d1839|pꜣ d2527|mr-šn d3401|r-ḏbꜣ d2952|nꜣ d3301|nty d5495|sḫ(y) d3338|r d3017|nꜣy d4309|ḥḏ d3304|nty-ꞽw d1172|=w d7055|dy d4936|s d1305|wbꜣ d1172|=w", "UPOS": "X X NOUN PART VERB PRON ADP PRON PROPN PART NOUN ADP X PRON VERB ADP PRON NOUN PRON PRON VERB PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) (undefined) N.m PTCL V =3sg.c PREP -1sg PERSN PTCL TITL PREP (undefined) REL:m.sg V PREP dem.pl N.m REL:m.sg -3pl V =3sg.c PREP -3pl", "translation": "Es gibt einen Brief, den mir Thotnacht, der Lesonis, gemacht (d.h. geschrieben) hat wegen derjenigen, die diese Geldbeträge, die für sie gegeben (gezahlt) werden, Einspruch erheben.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽm r-ẖn n tꜣ mt.t n tꜣy st.t", "lemmatization": "d481|ꞽm d3392|r-ẖn d2871|n d6978|tꜣ d2800|mtr(e.t) d2869|n d7038|tꜣy d5728|sty(.t)", "UPOS": "VERB ADV ADP PART NOUN ADP PRON NOUN", "glossing": "V ADV PREP PTCL N.f PREP dem.f.sg N.f", "translation": "\"Komm herein mitten in diese Flamme!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ẖdy pꜣ-dy-ꜣs.t sꜣ ꞽr.t=w-r=w r ḥ.t-nn-nsw", "lemmatization": "d4919|ẖdy dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d4968|sꜣ dm1579|Ꞽr.t=w-r.r=w d3338|r d3911|Ḥ.t-nn-nsw", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN ADP PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN PREP TOPN", "translation": "Peteese, Sohn des Irturu, fuhr stromab nach Herakleopolis.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw bn-pw =k ꞽr n =y ꞽw r.r =w", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm26|bn-pw d6496|=k d592|ꞽr d2870|n d300|=y d359|ꞽw d3338|r d1172|=w", "UPOS": "PART X PRON VERB ADP PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL (undefined) -2sg.m V PREP -1sg N.m PREP -3pl", "translation": "\"ohne daß du mir darüber eine Quittung ausgestellt hast.\"", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥnꜥ pꜣ 1/3 n pꜣ ḥry smꜣ-tꜣ.wy tꜣy =f ḥm.t nꜣy =f ẖrd.ṱ.w", "lemmatization": "d4128|ḥnꜥ d1839|pꜣ dm640|1/3 d2869|n d1839|pꜣ d4208|ḥry dm2136|Smꜣ-tꜣ.wy d7044|tꜣy= d2193|=f d4083|ḥm.t d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ)", "UPOS": "PART PART NUM ADP PART NOUN PROPN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL PTCL NUM PREP PTCL N.m PERSN ART.poss:f.sg -3sg.m N.f ART.poss:pl -3sg.m N", "translation": "und das Drittel des Herrn Somtous, seiner Frau und seiner Kinder,", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =f pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d2193|=f d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.m N.m", "translation": "Pharao sprach zu ihm:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ḏdy s rn =y", "lemmatization": "dm333|ꞽ.ḏdy d4936|s d3515|rn d300|=y", "UPOS": "VERB PRON NOUN PRON", "glossing": "V =3sg.c N.m -1sg", "translation": "\"Sage ihn, meinen Namen!\"", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mfky bw-ꞽr =w wnm =f", "lemmatization": "d2413|mfky d1692|bw-ꞽr d1172|=w d1383|wnm d2193|=f", "UPOS": "NOUN X PRON VERB PRON", "glossing": "N.f (undefined) -3pl V -3sg.m", "translation": "Türkis aber kann man nicht essen.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣly ptḥ-mny sꜣ ṯꜣy-nfr ꞽrm pꜣ mšꜥ pr-mnš-rꜥ", "lemmatization": "dm657|ꜣly dm992|Ptḥ-mny d4968|sꜣ dm1001|Ṯꜣy-nfr d646|ꞽrm d1839|pꜣ d2702|mšꜥ d2033|Pr-Mnš-pꜣ-Rꜥ", "UPOS": "X PROPN NOUN PROPN PART PART NOUN PROPN", "glossing": "(undefined) PERSN N.m PERSN PTCL PTCL N.m TOPN", "translation": "\"Auf, Ptahmeni, Sohn des Tjanefer, und das Heer von Permeneschre!\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw.w n =k wsꞽr ḫnṱ-ꞽmnṱ r ꞽr mr =k", "lemmatization": "d357|ꞽw d2870|n d6496|=k d1502|Wsꞽr dm306|Ḫnṱ-ꞽmnṱ dm22|r d592|ꞽr d2533|mr(.t) d6496|=k", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN NOUN PART VERB NOUN PRON", "glossing": "V PREP -2sg.m DIVN DIVN PTCL V N.f -2sg.m", "translation": "Osiris Chontamenti wird zu dir kommen, um deinen Willen zu erfüllen.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pꜣ mr-ꜥ.wy", "lemmatization": "d7853|ḏd d1839|pꜣ d2506|mr-ꜥ.wy", "UPOS": "VERB PART NOUN", "glossing": "V PTCL TITL", "translation": "Der Hausvorsteher sagte:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =w wꜥ ẖr ḏd-ḥr sꜣ ꜥnḫ-ḥr", "lemmatization": "d592|ꞽr d1172|=w d1256|wꜥ d4797|ẖr dm976|Ḏd-ḥr d4968|sꜣ dm975|Ꜥnḫ-ḥr", "UPOS": "VERB PRON X ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V -3pl (undefined) PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Sie machten eine (Tribüne) für Djedher, Sohn des Anchhor.", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr myḫ ꜥꜥ nb n šbt ꞽny ḫt nb", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d2644|mh̭y d882|ꜥꜥ(e) d3105|nb d2871|n d5931|šbt(e) d572|ꞽny d4610|ḫt d3105|nb", "UPOS": "VERB VERB NOUN ADJ ADP NOUN NOUN NOUN ADJ", "glossing": "V V N.m ADJ PREP N.m N.m N.m ADJ", "translation": "Schlage nicht irgendein (heiliges) Tier mit einem Stock, einem Stein oder irgendeinem Holz(stück)!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn pꜣ sḥn-nfr mtw =y dy.t ẖq pꜣ mšꜥ n kmy r nꜣy ꜥꜣm(.w) mtw =w qnqn ꞽrm =w", "lemmatization": "d527|ꞽn d1839|pꜣ dm5050|sḥn-nfr d2779|mtw d300|=y d7055|dy d4909|ẖq d1839|pꜣ d2702|mšꜥ d2869|n d6581|Km(y) d3338|r d3017|nꜣy d854|ꜥꜣm d2779|mtw d1172|=w d6376|qnqn(e) d646|ꞽrm d1172|=w", "UPOS": "PART PART NOUN X PRON VERB VERB PART NOUN ADP PROPN ADP PRON NOUN X PRON VERB PART PRON", "glossing": "PTCL PTCL N.m (undefined) -1sg V V PTCL N.m PREP TOPN PREP dem.pl N.m (undefined) -3pl V PTCL -3pl", "translation": "\"Ist es der schöne Befehl (des Amun), daß ich das Heer von Ägypten gegen diese Hirten rüste, daß sie (die Soldaten) mit ihnen kämpfen?\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pꜣ-dy-pp m-bꜣḥ pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd dm7317|Pꜣ-dy-pp d2238|m-bꜣḥ d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB PROPN ADP NOUN", "glossing": "V PERSN PREP N.m", "translation": "Padipep sprach vor dem Pharao:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =w ḫpr pꜣy =k ls ꞽw =f fy ḥr ẖn pꜣy =k tpe m-qdy pꜣ mẖrr ꞽr pyr n pꜣ tpe n wsꞽr", "lemmatization": "d7055|dy d1172|=w d4467|ḫpr d1925|pꜣy= d6496|=k d3694|ls dm15|ꞽw d2193|=f d2197|fy d4155|ḥr d4768|ẖn d1925|pꜣy= d6496|=k d7235|tp(e) d2258|m-qdy(.t) d1839|pꜣ d2665|mẖrr d304|ꞽ.ꞽr d2083|pr d2871|n d1839|pꜣ d7235|tp(e) d2869|n d1502|Wsꞽr", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON PRON NOUN PART PRON VERB NOUN ADP PRON PRON NOUN PART PART NOUN VERB VERB ADP PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "V -3pl V ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PTCL -3sg.m V N.m PREP ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PTCL PTCL N.m V V PREP PTCL N.m PREP DIVN", "translation": "Man läßt deine Zunge entstehen, indem sie sich in deinem Kopf emporhebt wie der Skarabäus, der herauskam aus dem Kopf des Osiris.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rḫ =f r nḥḥ ḏ.t", "lemmatization": "d3542|rḫ d2193|=f d3338|r d3237|nḥḥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN NOUN", "glossing": "V -3sg.m PREP N.m N.f", "translation": "Er sei wissend für immer und ewig!", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hy pr m qrṱy", "lemmatization": "d3730|h(y) d2083|pr d2221|m dm2322|qrṱy", "UPOS": "INTJ VERB ADP NOUN", "glossing": "INTJ V PREP N", "translation": "Oh, komme heraus den beiden Höhlen!", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw sp-2 m ḥe =y", "lemmatization": "d357|ꞽw d5241|sp-2 d2221|m d3900|ḥe d300|=y", "UPOS": "VERB X ADP NOUN PRON", "glossing": "V (undefined) PREP N -1sg", "translation": "\"Willkommen, willkommen in meinem Körper!\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥrꜥr twtn nꜣy (=y) ẖrd.w", "lemmatization": "d1029|ꜥrꜥr dm6053|twtn d3021|nꜣy= d300|=y d4870|ẖrd(.ṱ)", "UPOS": "VERB PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "V 2pl ART.poss:pl -1sg N", "translation": "\"Beeilt euch / erhebt euch(?), meine Kinder!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm =f n =f stne r nꜣy =f ꜥ.wy.w ꞽw bw-ꞽr-rḫ =f mꜣꜥ n pꜣ tꜣ ꞽw =f ꞽn-nꜥ.k r.r =f", "lemmatization": "d5992|šm d2193|=f d2870|n d2193|=f d5745|stm d3338|r d3021|nꜣy= d2193|=f d806|ꜥ.wy dm15|ꞽw dm7321|bw-ꞽr-rḫ d2193|=f d2291|mꜣꜥ d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ dm15|ꞽw d2193|=f d3070|nꜥ d3338|r d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN ADP PRON PRON NOUN PART VERB PRON NOUN ADP PART NOUN PART PRON VERB ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -3sg.m TITL PREP ART.poss:pl -3sg.m N.m PTCL V -3sg.m N.m PREP PTCL N.m PTCL -3sg.m V PREP -3sg.m", "translation": "Setne begab sich in seine Gemächer, indem er keinen Platz auf Erden kannte, zu dem er ging.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =w rn =k ꞽ.ꞽr nꜣ ḥtp.w n ḥr n pꜣ wꜣḥ-mw n sw-10", "lemmatization": "d7853|ḏd d1172|=w d3515|rn d6496|=k d309|ꞽ.ꞽr d2952|nꜣ dm2390|ḥtp d2869|n d4151|Ḥr d2869|n d1839|pꜣ d1199|wꜣḥ-mw d2871|n d5109|sw-10", "UPOS": "VERB PRON NOUN PRON ADP X NOUN ADP PROPN ADP PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -3pl N.m -2sg.m PREP (undefined) N.m PREP DIVN PREP PTCL TITL PREP N.m", "translation": "Man nennt deinen Namen an den Opferaltären des Horus, des Choachyten, in (jeder) Dekade.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wnn =f m ḥꜥy", "lemmatization": "d1355|wn d2193|=f d2221|m dm7790|ḥꜥy", "UPOS": "X PRON ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -3sg.m PREP N", "translation": "Er soll in Jubel sein.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-(n-)ḥp-wsꞽr sḏm-(n-)ḥp-ꜥnḫ pꜣ nṯr-ꜥꜣ ḥr-nḏ-ꞽt=f sꜣ pꜣ-dy=w mw.t =f tꜣ-dy-nfr-tm", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm4990|sḏm-(n-)Ḥp-ꜥnḫ d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1734|Ḥr-nḏ-ꞽt=f d4968|sꜣ dm1648|Pꜣ-dy=w d2380|mw.t d2193|=f dm1796|Tꜣ-dy-nfr-tm", "UPOS": "NOUN NOUN PART NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "TITL TITL PTCL DIVN PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Steinmetz des Apis-Osiris, Diener des lebenden Apis, des großen Gottes, Harendotes, Sohn des Petaus, seine Mutter ist Tetenephthimis.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-šꜥy nty ẖn pꜣ nwn r.ꞽny pꜣ wyn n =y r-ẖn", "lemmatization": "dm158|pꜣ-Šy d3301|nty d4768|ẖn d1839|pꜣ d3095|nwn dm21|ꞽn d1839|pꜣ d1237|wyn d2870|n d300|=y d3392|r-ẖn", "UPOS": "PROPN PRON ADP PART NOUN VERB PART NOUN ADP PRON ADV", "glossing": "DIVN REL:m.sg PREP PTCL N.m V PTCL N.m PREP -1sg ADV", "translation": "\"O Pschai, der im Urgewässer ist, bringe das Licht zu mir herein!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥry rmṯ-rḫ ꞽw =f šn ḫr smn pꜣy =f pr šꜥ ḏ.t", "lemmatization": "d4208|ḥry dm110|rmṯ-rḫ dm15|ꞽw d2193|=f d6054|šn d4549|ḫr d5298|smn d1925|pꜣy= d2193|=f d1985|pr d5830|šꜥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "NOUN NOUN PART PRON VERB PART VERB PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "N.m N PTCL -3sg.m V PTCL V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP N.f", "translation": "Ein weiser Herr, der (um Rat) fragt, dessen Haus ist festgegründet in Ewigkeit.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k dy.t ꜣlbwnṱ r pꜣ ꜥḫ ꞽw =f wꜥb ꞽ.ꞽr =k dy.t n pꜣy =k ḏbꜥ r ḏꜣḏꜣ =f n pꜣ ꜥlw ꞽw ꞽr.ṱ =f ḫtm", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d7055|dy d176|ꜣlbwnṱ d3338|r d1839|pꜣ d1083|ꜥḫ(e) dm15|ꞽw d2193|=f d1274|wꜥb dm15|ꞽw d6496|=k d7055|dy d2871|n d1925|pꜣy= d6496|=k d7196|ḏbꜥ d3338|r d7677|ḏꜣḏꜣ d2193|=f d2869|n d1839|pꜣ d1059|ꜥlw dm15|ꞽw d624|ꞽr.t d2193|=f d4633|ḫtm", "UPOS": "X PRON VERB NOUN ADP PART NOUN PART PRON VERB PART PRON VERB ADP PRON PRON NOUN ADP NOUN PRON ADP PART NOUN PART NOUN PRON VERB", "glossing": "(undefined) -2sg.m V N PREP PTCL N.m PTCL -3sg.m V PTCL -2sg.m V PREP ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PREP N.m -3sg.m PREP PTCL N.m PTCL N.f -3sg.m V", "translation": "Du sollst in das Kohlebecken reines Räucherwerk geben, indem du deinen Finger auf den Kopf des Kindes legst und indem seine Augen geschlossen sind.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣy =w ssw-dy.t", "lemmatization": "d3021|nꜣy= d1172|=w dm4842|ssw-dy.t", "UPOS": "PRON PRON NOUN", "glossing": "ART.poss:pl -3pl N.m", "translation": "Ihre Zahlungstermine:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tws ꜥnḫ-ḥr sy-nsw ꞽrm pꜣ mr-mšꜥ wr-tp-ꞽmn-nw.t bn-pw =w rḫ ꞽr wꜥ hrw n qnqn wbꜣ nꜣ ꜥꜣm.w", "lemmatization": "d7130|tws dm975|Ꜥnḫ-ḥr dm530|sꜣ-nsw d646|ꞽrm d1839|pꜣ d2517|mr-mšꜥ dm983|Wr-tp-Ꞽmn-nw.t dm26|bn-pw d1172|=w d3542|rḫ d592|ꞽr d1256|wꜥ d3837|hrw d2869|n d6376|qnqn(e) d1305|wbꜣ d2952|nꜣ d854|ꜥꜣm", "UPOS": "PART PROPN NOUN PART PART NOUN PROPN X PRON VERB VERB X NOUN ADP VERB ADP X NOUN", "glossing": "PTCL PERSN TITL PTCL PTCL TITL PERSN (undefined) -3pl V V (undefined) N.m PREP V PREP (undefined) N.m", "translation": "\"Siehe, der Königssohn Anchhor und der General Urtepimenniut konnten keinen einzigen Kampftag gegen die Asiaten machen (d.h. etwa: aushalten o.ä.)\".", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šn =y nꜣ-nfr-ꞽb-rꜥ pꜣ ḥm-nṯr-(n-)ẖnm (r-)ḏbꜣ pꜣ wḏꜣy (n) nꜣ ꞽrpy.w", "lemmatization": "d6054|šn d300|=y dm2254|Nꜣ-nfr-ꞽb-rꜥ d1839|pꜣ dm4893|ḥm-nṯr-(n-)H̱nm d3401|r-ḏbꜣ d1839|pꜣ dm7704|wḏꜣ d2869|n d2952|nꜣ d3474|rpy", "UPOS": "VERB PRON PROPN PART NOUN ADP PART NOUN ADP X NOUN", "glossing": "V -1sg PERSN PTCL TITL PREP PTCL N.m PREP (undefined) N.m", "translation": "Ich habe Nepherpres, den Propheten des Chnum, nach dem Wohlbefinden der Tempel gefragt.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mḥ-3 dy =w n =f", "lemmatization": "d2597|mḥ d7055|dy d1172|=w d2870|n d2193|=f", "UPOS": "NUM VERB PRON ADP PRON", "glossing": "NUM.ord:m.sg V -3pl PREP -3sg.m", "translation": "\"(Der) dritte (Herrscher) - ihm wurde gegeben.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =k wrš =w n.ꞽm =w ꜥn", "lemmatization": "d7055|dy d6496|=k d1443|wrš(e) d1172|=w d2941|n.ꞽm= d1172|=w d973|ꜥn", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP PRON ADV", "glossing": "V -2sg.m V -3pl PREP -3pl ADV", "translation": "Du sollst geben, daß sie den Tag ebenfalls darin verbringen!", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw rmṯ nb nw r.r =f mtw =w wšd", "lemmatization": "d2779|mtw d3491|rmṯ d3105|nb d3081|nw(e) d3338|r d2193|=f d2779|mtw d1172|=w d1538|wšd(e)", "UPOS": "X NOUN ADJ VERB ADP PRON X PRON VERB", "glossing": "(undefined) N.m ADJ V PREP -3sg.m (undefined) -3pl V", "translation": "so daß jedermann es (das Kultbild) sieht und verehrt,", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥr-pꜣ-ḫpš sm r ꜣpwlnys", "lemmatization": "dm5681|Ḥr-pꜣ-ḫpš d5287|smꜣꜥ d3338|r dm1779|Ꜣpwlnys", "UPOS": "PROPN VERB ADP PROPN", "glossing": "PERSN V PREP PERSN", "translation": "Harpchypsis grüßt Apollonios:", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ md(.t).w-nfr.w ꞽr ḫpr n.ꞽm =k ḥr pꜣ tꜣ ꞽr =w n =k tꜣy =w šb.t n ꞽmnṱ", "lemmatization": "d2952|nꜣ dm209|md.t-nfr.t d304|ꞽ.ꞽr d4467|ḫpr d2941|n.ꞽm= d6496|=k d4158|ḥr d1839|pꜣ d6979|tꜣ d592|ꞽr d1172|=w d2870|n d6496|=k d7044|tꜣy= d1172|=w d5919|šb(.t) d2871|n d520|ꞽmnṱ", "UPOS": "X NOUN VERB VERB ADP PRON ADP PART NOUN VERB PRON ADP PRON PRON PRON NOUN ADP X", "glossing": "(undefined) N.f V V PREP -2sg.m PREP PTCL N.m V -3pl PREP -2sg.m ART.poss:f.sg -3pl N.f PREP (undefined)", "translation": "Die guten Dinge, die dir auf Erden widerfahren sind (! statt: die du getan hast), für die wird dir in der Unterwelt Belohnung erwiesen werden.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =f qnqn ꞽrm =f", "lemmatization": "d592|ꞽr d2193|=f d6376|qnqn(e) d646|ꞽrm d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON VERB PART PRON", "glossing": "V -3sg.m V PTCL -3sg.m", "translation": "Er kämpfte mit ihm.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ ꞽḥ.w nꜣ nty dy.t ḫpr ꞽt bd.t", "lemmatization": "d2952|nꜣ d666|ꞽḥ d2952|nꜣ d3301|nty d7055|dy d4467|ḫpr d728|ꞽt d1831|bd.t", "UPOS": "X NOUN X PRON VERB VERB NOUN NOUN", "glossing": "(undefined) N.m (undefined) REL V V N.m N.m", "translation": "Die Rinder sind es, die (durch ihre Arbeit beim Pflügen) Gerste und Emmer hervorbringen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥr-pꜣ-ḫpš sm (r) pꜣ-dy-wsꞽr", "lemmatization": "dm5681|Ḥr-pꜣ-ḫpš d5287|smꜣꜥ d3338|r dm1109|Pꜣ-dy-wsꞽr", "UPOS": "PROPN VERB ADP PROPN", "glossing": "PERSN V PREP PERSN", "translation": "Harpchypsis grüßt Petosiris:", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mḥ =f s(t) r pꜣ kwr ꜥnḫ-wḏꜣ-snb r nḫt.ṱ =f r nꜣ ḥyq.w n ḥr sꜣ pꜣ-nše", "lemmatization": "d2596|mḥ d2193|=f d5701|s(t) d3338|r d1839|pꜣ d6544|kwr dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb dm22|r d3252|nḫṱ d2193|=f d3338|r d2952|nꜣ d4291|ḥq d2869|n dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1040|Pꜣ-nše", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PART NOUN X PART VERB PRON ADP X VERB ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V -3sg.m =3pl PREP PTCL N.m (undefined) PTCL V -3sg.m PREP (undefined) V PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "\"Er machte sie für den Qore voll, um ihn vor den Zaubern des Hor, Sohnes des Panesche, zu schützen.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ls rmṯ pꜣ nty ꞽr ḥmy n.ꞽm =f m-qdy pꜣ ḥny pꜣ ḏy", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3694|ls d3491|rmṯ d1839|pꜣ d3301|nty d592|ꞽr d4089|ḥmy d2941|n.ꞽm= d2193|=f d2258|m-qdy(.t) d1839|pꜣ d4123|ḥny d1839|pꜣ d7681|ḏy", "UPOS": "PART NOUN NOUN PART PRON VERB VERB ADP PRON PART PART NOUN PART NOUN", "glossing": "PTCL N.m N.m PTCL REL:m.sg V V PREP -3sg.m PTCL PTCL N.m PTCL N.m", "translation": "Die Zunge eines Menschen ist es, die ihn lenkt wie das Steuerruder des Schiffes (bzw. wie das Steuerruder das Schiff).", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm =f ẖn ḥ.t-nṯr n ꜣs.t n qbṱ ḥr-pꜣ-ẖrd.ṱ", "lemmatization": "d5992|šm d2193|=f d4768|ẖn d3914|ḥ.t-nṯr d2869|n d209|Ꜣs.t d2869|n d6766|Gbṱ d4178|Ḥr-pꜣ-ẖrd", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN ADP PROPN ADP PROPN PROPN", "glossing": "V -3sg.m PREP N.f PREP DIVN PREP TOPN DIVN", "translation": "Er ging in den Tempel der Isis von Koptos und des Harpokrates.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty ꜥš n dy.t wšde myl =f dy.t tꜣy.t wšde", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d1102|ꜥš d2871|n dm7157|dy.t d1539|wšd(e.t) dm7158|myl= d2193|=f d7055|dy dm7159|tꜣy.t d1539|wšd(e.t)", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON NOUN X PRON VERB PRON NOUN", "glossing": "PTCL REL:m.sg V PREP dem.f.sg N.f (undefined) -3sg.m V ART.poss:f.sg-1sg N.f", "translation": "Wer dieses Proskynem liest, möge mein(?) Proskynem präsentieren (wörtl. geben).", "dateNotBefore": "426", "dateNotAfter": "450", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rmṯ-rḫ pꜣy", "lemmatization": "dm110|rmṯ-rḫ d1921|pꜣy", "UPOS": "NOUN PART", "glossing": "N PTCL", "translation": "Er ist ein weiser Mann.", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw pꜣ nty-ꞽw =w smy r.r =f ḏd ꞽs pꜣy =(y) ꜥ.wy", "lemmatization": "d2779|mtw d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d1172|=w d5288|smy d3338|r d2193|=f d7853|ḏd d3258|ns d1925|pꜣy= d300|=y d806|ꜥ.wy", "UPOS": "X PART PRON PRON VERB ADP PRON VERB X PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL REL:m.sg -3pl V PREP -3sg.m V (undefined) ART.poss:m.sg -1sg N.m", "translation": "und (wenn) derjenige, gegen den geklagt wird, sagt: \"Er gehört zu meinem Haus\",", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =f rsy pꜣ ꜥ.wy n ḥm-šnꜣ n pr-ꞽmn qrḏ sꜣ ṯꜣw-ꜥẖy nty ẖr ꞽry-ꜥꜣ-n-ꞽmn-ꞽpy-n-pr-ꞽmnṱ-n-nw.t pꜣ-dy-nfr-ḥtp sꜣ ꞽr.t-rḏ", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d2193|=f d3569|rs(y) d1839|pꜣ d806|ꜥ.wy d2869|n d4079|ḥm-šn(ꜣ) d2869|n d1999|pr-Ꞽmn dm5749|Qrḏ d4968|sꜣ dm6350|Ṯꜣw-ꜥẖy d3301|nty d4797|ẖr dm5134|ꞽry-ꜥꜣ-(n-)Ꞽmn-Ꞽpy-(n-)pr-ꞽmnṱ-(n-)Nw.t dm3375|Pꜣ-dy-nfr-ḥtp d4968|sꜣ dm1675|Ꞽr.t=w-rḏ", "UPOS": "PRON PRON X PART NOUN ADP NOUN ADP PROPN PROPN NOUN PROPN PRON ADP NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "ART.poss:m.sg -3sg.m (undefined) PTCL N.m PREP TITL PREP PROPN PERSN N.m PERSN REL:m.sg PREP TITL PERSN N.m PERSN", "translation": "Sein Süden: das Haus des Tischlers der Amunsdomäne Kolluthos, Sohn des Tjau-achi, das im Besitze des Pastophors des Amenophis im Westen von Theben Petenephotes, Sohn des Irturedj, ist.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-276", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =n nb ꜥꜣ sbk-nb-pay pꜣ nṯr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d2866|=n d3104|nb d825|ꜥꜣ d5216|Sbk-nb-Pay d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADJ PROPN PART NOUN", "glossing": "ART.poss:m.sg -1pl N.m ADJ DIVN PTCL DIVN", "translation": "Unser großer Herr Soknopaios, der große Gott!", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sbk nb mr-wr", "lemmatization": "d5215|Sbk d3104|nb d2276|Mꜣ-wr", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN", "glossing": "DIVN N.m TOPN", "translation": "Sobek, Herr von Moeris.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =s tꜣlꜣl n sd.ṱ =s", "lemmatization": "d592|ꞽr d4934|=s dm405|tꜣlꜣl d2871|n d5709|sd d4934|=s", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP NOUN PRON", "glossing": "V -3sg.f V PREP N.m -3sg.f", "translation": "Sie wedelte mit ihrem Schwanz.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr dy.t sky pꜣ-wr-dyw ẖn =f", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7055|dy d5658|skꜣ dm1613|Pꜣ-wr-dyw d4768|ẖn d2193|=f", "UPOS": "VERB VERB VERB PROPN ADP PRON", "glossing": "V V V PERSN PREP -3sg.m", "translation": "Laßt nicht zu, daß Portis darin pflügt!", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =t ssw n wḫꜣ =f ꞽw =y r dy.t s n =t n.ꞽm =f", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d6972|=t d5586|ssw d2869|n d1490|wḫꜣ d2193|=f dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d7055|dy d4936|s d2870|n d6972|=t d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADP VERB PRON PART PRON PART VERB PRON ADP PRON ADP PRON", "glossing": "ART.poss:m.sg -2sg.f N.m PREP V -3sg.m PTCL -1sg PTCL V =3sg.c PREP -2sg.f PREP -3sg.m", "translation": "Sobald du sie wünschst (wörtl. \"(an) deinem Tag des sie Wünschens\"), werde ich sie dir geben.", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ḥn =w s r tm dy.t šrf n =f md.t", "lemmatization": "d2324|my d4102|ḥn d1172|=w d4936|s dm22|r d7271|tm d7055|dy d6118|šlf(y) d2870|n d2193|=f d2753|md(.t)", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON PART VERB VERB VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "V V -3pl =3sg.c PTCL V V V PREP -3sg.m N.f", "translation": "Möge befohlen werden, nicht zuzulassen, daß ihm etwas mißlingt!", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ nḫt.ṱ=f-r.r=w sꜣ ḥr", "lemmatization": "d5552|sẖ dm2745|Nḫṱ=f-r.r=w d4968|sꜣ dm1352|Ḥr", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von Nechthpharaus, Sohn des Horos.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏbꜥ =f pꜣ ḏmꜥ", "lemmatization": "d7197|ḏbꜥ d2193|=f d1839|pꜣ d7748|ḏmꜥ", "UPOS": "VERB PRON PART NOUN", "glossing": "V -3sg.m PTCL N.m", "translation": "Er versiegelte den Papyrus.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w (r) šn pꜣ rmṯ nty-ꞽw =f smy r.r =f", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d1172|=w dm22|r d6054|šn d1839|pꜣ d3491|rmṯ d3304|nty-ꞽw d2193|=f d5288|smy d3338|r d2193|=f", "UPOS": "PART PRON PART VERB PART NOUN PRON PRON VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL -3pl PTCL V PTCL N.m REL:m.sg -3sg.m V PREP -3sg.m", "translation": "(dann) wird man den Mann, gegen den er klagt, befragen.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏr =f n =f r ẖ.t.ṱ =f", "lemmatization": "d5760|sḏr d2193|=f d2870|n d2193|=f d3338|r d4683|ẖ(e.t) d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON ADP NOUN PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -3sg.m PREP N.f -3sg.m", "translation": "Er warf sich auf seinen Bauch nieder.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tkr pꜣy =k šy ꞽrm =k", "lemmatization": "d7488|tkr d1925|pꜣy= d6496|=k d5814|šy d646|ꞽrm d6496|=k", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN PART PRON", "glossing": "V ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PTCL -2sg.m", "translation": "Dein Schai (deine Lebenskraft) wird mit dir eilen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ꜥšꜣy ḏd tꜣy =k bꜣ ꞽ.ꞽr-ḥr rmṯ-ꜥšꜣy bw-ꞽr =k ḏlḥ", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d1112|ꜥšꜣ d7853|ḏd d7044|tꜣy= d6496|=k dm186|bꜣ.t d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) dm2760|rmṯ-ꜥšꜣy d1692|bw-ꞽr d6496|=k d7811|ḏlḥ", "UPOS": "VERB VERB VERB PRON PRON NOUN ADP NOUN X PRON VERB", "glossing": "V V V ART.poss:f.sg -2sg.m N.f PREP N.m (undefined) -2sg.m V", "translation": "Sage deinen Charakter nicht zu viel (d.h. gib nicht zuviel von dir preis(? vor einem gewöhnlichen Menschen, damit du nicht geringgeschätzt wirst!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ṯꜣy-ḥp-n.ꞽm=w pꜣy =f sn", "lemmatization": "dm1637|Ṯꜣy-ḥp-n.ꞽm=w d1925|pꜣy= d2193|=f d5324|sn", "UPOS": "PROPN PRON PRON NOUN", "glossing": "PERSN ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Sein (des Imuthes) Bruder Tjahapenimu.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw=f-ḫpr mtw =k tm ṯꜣy wꜥb r.r =f bw-ꞽr =f ḫpr", "lemmatization": "dm82|ꞽw=f-ḫpr d2779|mtw d6496|=k d7271|tm d7562|ṯꜣy d1275|wꜥb d3338|r d2193|=f d1692|bw-ꞽr d2193|=f d4467|ḫpr", "UPOS": "X X PRON VERB VERB NOUN ADP PRON X PRON VERB", "glossing": "(undefined) (undefined) -2sg.m V V N.m PREP -3sg.m (undefined) -3sg.m V", "translation": "Wenn du nicht rein wirst in bezug darauf, geschieht (d.h. gelingt) es nicht.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ pꜣ-msḥ sꜣ qll", "lemmatization": "d5552|sẖ d1873|Pꜣ-msḥ d4968|sꜣ dm5712|Qll", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von Pemsais, Sohn des Kolulis:", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =w wꜥ wḫꜣ m-bꜣḥ pꜣ-rꜥ", "lemmatization": "d592|ꞽr d1172|=w d1256|wꜥ d1492|wḫꜣ d2238|m-bꜣḥ d3437|Rꜥ", "UPOS": "VERB PRON X NOUN ADP PROPN", "glossing": "V -3pl (undefined) N.m PREP DIVN", "translation": "Sie machten einen Brief vor (d.h. an) Re.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =s n =f špe nfr", "lemmatization": "d7055|dy d4934|=s d2870|n d2193|=f d5942|šp d3156|nfr", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN ADJ", "glossing": "V -3sg.f PREP -3sg.m N.m ADJ", "translation": "Sie gab ihm schön(e) Geschenk(e).", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.wy ꜥꜣ sp-2", "lemmatization": "d1229|wy d825|ꜥꜣ d5241|sp-2", "UPOS": "X ADJ X", "glossing": "(undefined) ADJ (undefined)", "translation": "\"Weh, Großer -zweimal-!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f mn n tꜣy =k qs.t ẖn ꞽmnṱ", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d2422|mn d2869|n d7044|tꜣy= d6496|=k d6459|qs.t d4768|ẖn d520|ꞽmnṱ", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP PRON PRON NOUN ADP X", "glossing": "V -3sg.m V PREP ART.poss:f.sg -2sg.m N.f PREP (undefined)", "translation": "Er wird geben das Dauern deiner Mumie im Westen,", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ ꜥnḫ =f", "lemmatization": "d297|ꞽ d995|ꜥnḫ d2193|=f", "UPOS": "INTJ VERB PRON", "glossing": "INTJ V -3sg.m", "translation": "O möge er leben!", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =w", "lemmatization": "d7853|ḏd d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3pl", "translation": "Sie sprachen:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽbd-3 ꜣḫ.t sw ꜥrqy", "lemmatization": "d446|ꞽbd d198|ꜣḫ.t d5108|sw d1045|ꜥrqy", "UPOS": "NOUN NOUN NOUN NOUN", "glossing": "N.m N.f N.m N.m", "translation": "30. Hathyr.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wsꞽr ḫnṱ-ꞽmnṱ.w mtw =k wꜥ n nꜣy =f ḥs.w", "lemmatization": "d1502|Wsꞽr dm306|Ḫnṱ-ꞽmnṱ d2780|mtw d6496|=k d1256|wꜥ d2869|n d3021|nꜣy= d2193|=f d4266|ḥs", "UPOS": "PROPN NOUN PRON PRON X ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "DIVN DIVN PRO -2sg.m (undefined) PREP ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "(Was betrifft) Osiris Chontamenti - du bist einer seiner Gelobten.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꞽr =w n =y tꜣy md.t-nfr.t", "lemmatization": "d2324|my d592|ꞽr d1172|=w d2870|n d300|=y d7038|tꜣy dm209|md.t-nfr.t", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V V -3pl PREP -1sg dem.f.sg N.f", "translation": "Möge mir diese (d.h. die folgende) Gnade bezeigt werden!", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽny hyn.w ꜥq r-ẖn", "lemmatization": "dm21|ꞽn d3750|hyn d1123|ꜥq d3392|r-ẖn", "UPOS": "VERB NOUN NOUN ADV", "glossing": "V N N.m ADV", "translation": "\"Bringe etwas Brot herein!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pa-ḫṱ sꜣ pa-wsꞽr bd.t 1/3 1/10 1/30", "lemmatization": "dm3010|Pa-ḫṱ d4968|sꜣ dm3380|Pa-wsꞽr d1831|bd.t dm640|1/3 dm1334|1/10 dm5142|1/30", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN NOUN NUM NUM NUM", "glossing": "PERSN N.m PERSN N.m NUM NUM NUM", "translation": "Pachytes, Sohn des Pausiris: 1/3 1/10 1/30 (Artaben) Emmer.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ ꜣḥ.w (n-)rn =w ꞽnk s(t)", "lemmatization": "d2952|nꜣ d191|ꜣḥ d2924|n-rn-(n) d1172|=w d591|ꞽnk d5701|s(t)", "UPOS": "X NOUN ADP PRON PRON PRON", "glossing": "(undefined) N.m PREP -3pl 1sg =3pl", "translation": "\"Die nämlichen Felder gehören mir.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "na tꜣ mlꜣ n ꞽwn", "lemmatization": "dm73|nꜣy d6978|tꜣ d2497|mr(.t) d2869|n d404|ꞽwn", "UPOS": "PRON PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "PRON PTCL N.f PREP N.m", "translation": "\"Die von der farbigen(?) Flotte!\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ-šr(.t)-hry-ꞽnp ta qꜥlꜣgꜥtꜥs pꜣ rmṯ (pꜣ-)sy-kꜣ mw.t =s tꜣ-šr(.t)-n-bss", "lemmatization": "dm7518|Tꜣ-šr(.t)-hry-ꞽnp d7051|ta dm7519|Qꜥlꜣgꜥtꜥs d1839|pꜣ d3491|rmṯ dm7514|(Pꜣ-)sy-kꜣ d2380|mw.t d4934|=s dm7520|Tꜣ-šr(.t)-n-bss", "UPOS": "PROPN PRON PROPN PART NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "PERSN PRON PERSN PTCL N.m TOPN N.f -3sg.f PERSN", "translation": "Senherienuphis, Tochter des Kalaches, des Mannes aus Psiko, ihre Mutter ist Senbesis.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥ.t mḥ-10(.t)", "lemmatization": "d3898|ḥ(e).t d2597|mḥ", "UPOS": "NOUN NUM", "glossing": "N.f NUM.ord:m.sg", "translation": "10. Kapitel.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ṯꜣy ḥs", "lemmatization": "d7562|ṯꜣy d4264|ḥs", "UPOS": "VERB NOUN", "glossing": "V N.m", "translation": "Nimm Dung!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =f ꞽn =w nꜣ sẖ.w-n-tš n ḥ.t-nn-nsw", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f dm21|ꞽn d1172|=w d2952|nꜣ d5577|sẖ-n-tš d2869|n d3911|Ḥ.t-nn-nsw", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON X NOUN ADP PROPN", "glossing": "V -3sg.m V -3pl (undefined) TITL PREP TOPN", "translation": "Er ließ die Gauschreiber von Herakleopolis holen.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥs ṱ =k ḥr-šf nsw-tꜣ.wy", "lemmatization": "d4265|ḥs(e) dm44|ṱ= d6496|=k d4223|Ḥr-šf d3266|nsw-tꜣ.wy", "UPOS": "VERB X PRON PROPN NOUN", "glossing": "V (undefined) -2sg.m DIVN DIVN", "translation": "\"Harsaphes, der König der beiden Länder, lobe dich!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-ꞽwꞽw-(n-)ḥr", "lemmatization": "dm1652|Pꜣ-ꞽwꞽw-(n-)ḥr", "UPOS": "PROPN", "glossing": "PERSN", "translation": "(An) Pinyris.", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by n wsꞽr pꜣ-dy-ḥr sꜣ pꜣ-ꜥẖm-rmṯ-bḥt", "lemmatization": "d1648|by d2869|n d1502|Wsꞽr dm1024|Pꜣ-dy-Ḥr d4968|sꜣ dm1861|Pꜣ-ꜥẖm-rmṯ-bḥt", "UPOS": "NOUN ADP PROPN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "N.m PREP DIVN PERSN N.m PERSN", "translation": "Der Ba des Osiris Peteyris, Sohnes des Pachomrembachthis.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hy my ḫpr nꜣe ḏd =y nb dy n pꜣ-hrw", "lemmatization": "d3730|h(y) d2324|my d4467|ḫpr dm3892|nꜣe d7853|ḏd d300|=y d3105|nb d7086|dy d2871|n d1881|pꜣ-hrw", "UPOS": "INTJ VERB VERB X VERB PRON ADJ ADV ADP ADV", "glossing": "INTJ V V (undefined) V -1sg ADJ ADV PREP ADV", "translation": "\"He! Laß hier (und) heute alles geschehen, was ich gesagt habe!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šꜥd.ṱ =w n =k bꜥy", "lemmatization": "d5872|šꜥd(.ṱ) d1172|=w d2870|n d6496|=k d1677|bꜥy", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.m N.m", "translation": "Palmzweige (bzw. ein Palmzweig) werden (wird) für dich abgeschnitten werden.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rn =k ḥr pꜣ tꜣ ꞽw mn wš", "lemmatization": "d3515|rn d6496|=k d4158|ḥr d1839|pꜣ d6979|tꜣ dm15|ꞽw d2418|mn d1526|wš(e)", "UPOS": "NOUN PRON ADP PART NOUN PART X NOUN", "glossing": "N.m -2sg.m PREP PTCL N.m PTCL (undefined) N.m", "translation": "Dein Name ist auf Erden, indem es keinen Mangel gibt.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ṯꜣy =f s n stne", "lemmatization": "d7562|ṯꜣy d2193|=f d4936|s d2871|n d5745|stm", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP NOUN", "glossing": "V -3sg.m =3sg.c PREP TITL", "translation": "Er gewann sie gegen Setne.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr ṯꜣy pꜣ nṯr pꜣ ẖbs ꞽrm pꜣ špn r pꜣ ḥꜣty.ṱ", "lemmatization": "d4549|ḫr d7562|ṯꜣy d1839|pꜣ d3318|nṯr d1839|pꜣ d4754|ẖbs d646|ꞽrm d1839|pꜣ d4757|ẖpn d3338|r d1839|pꜣ d3947|ḥꜣty(.ṱ)", "UPOS": "PART VERB PART NOUN PART NOUN PART PART ADJ ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL V PTCL N.m PTCL N.m PTCL PTCL ADJ PREP PTCL N.m", "translation": "Der Gott nimmt die Lampe und das Öl entsprechend dem (d.h. seinem) Herzen (d.h. wie er will).", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw=s-pw-nfr", "lemmatization": "d364|ꞽw=s-pw-nfr", "UPOS": "X", "glossing": "(undefined)", "translation": "Es ist gut zu Ende gekommen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽry qs.t n ḥ(r)-ꜥnḫ ta gl-hyb", "lemmatization": "d306|ꞽ.ꞽr d6459|qs.t d2869|n dm1701|Ḥr-ꜥnḫ d7051|ta dm4383|Gl-hyb", "UPOS": "VERB NOUN ADP PROPN PRON PROPN", "glossing": "V N.f PREP PERSN PRON PERSN", "translation": "Mache die Bestattung der Haynchis, Tochter des Kalhibis!", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "md ḏḥwty ꞽrm =f", "lemmatization": "d2765|md d7412|Ḏḥwty d646|ꞽrm d2193|=f", "UPOS": "VERB PROPN PART PRON", "glossing": "V DIVN PTCL -3sg.m", "translation": "Thot wird mit ihm sprechen:", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥr ṱ =k r ꜥḥꜥ", "lemmatization": "d4162|ḥr dm44|ṱ= d6496|=k dm22|r d1072|ꜥḥꜥ", "UPOS": "VERB X PRON PART VERB", "glossing": "V (undefined) -2sg.m PTCL V", "translation": "Hüte dich davor, zu stehen!", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn rmṯ ꞽ.ꞽr-n =tn ꞽw wn-mtw =f hwš ꞽ.ꞽr-n =y r hšw r.r =f", "lemmatization": "d2418|mn d3491|rmṯ d311|ꞽ.ꞽr-n d7316|=tn dm15|ꞽw d1363|wn-mtw d2193|=f dm7775|hwš d311|ꞽ.ꞽr-n d300|=y dm22|r d3776|hwš d3338|r d2193|=f", "UPOS": "X NOUN ADP PRON PART X PRON NOUN ADP PRON PART VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) N.m PREP -2pl PTCL (undefined) -3sg.m N.m PREP -1sg PTCL V PREP -3sg.m", "translation": "Es gibt niemanden bei euch, der einen Vorwurf (o.ä.) gegen mich hätte, um (ihn) mir vorzuwerfen(?).", "dateNotBefore": "-380", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ sẖ-(n-)pꜣ-wḫꜣ", "lemmatization": "d1839|pꜣ dm4615|sẖ-(n-)pꜣ-wḫꜣ", "UPOS": "PART NOUN", "glossing": "PTCL TITL", "translation": "\"Briefschreiber!\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥs ṱ =k sꜣ =f ḥr ꞽnp", "lemmatization": "d4265|ḥs(e) dm44|ṱ= d6496|=k d4968|sꜣ d2193|=f d4151|Ḥr d579|Ꞽnp", "UPOS": "VERB X PRON NOUN PRON PROPN PROPN", "glossing": "V (undefined) -2sg.m N.m -3sg.m DIVN DIVN", "translation": "Seine Söhne Horus und Anubis loben dich.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rḫ šyp (n) ḥꜣty.ṱ =k", "lemmatization": "d3542|rḫ d5943|šp(y) d2871|n d3947|ḥꜣty(.ṱ) d6496|=k", "UPOS": "VERB VERB ADP NOUN PRON", "glossing": "V V PREP N.m -2sg.m", "translation": "Erkenne Schamgefühl in deinem Herzen!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nṯr pꜣ nty dy.t pꜣ ḥꜣty.ṱ mtw =f dy.t pꜣ šr mtw =f dy.t tꜣ ꜣmy.t nfr.t", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3318|nṯr d1839|pꜣ d3301|nty d7055|dy d1839|pꜣ d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2779|mtw d2193|=f d7055|dy d1839|pꜣ d6091|šr d2779|mtw d2193|=f d7055|dy d6978|tꜣ d103|ꜣmy.t d3156|nfr", "UPOS": "PART NOUN PART PRON VERB PART NOUN X PRON VERB PART NOUN X PRON VERB PART NOUN ADJ", "glossing": "PTCL N.m PTCL REL:m.sg V PTCL N.m (undefined) -3sg.m V PTCL N.m (undefined) -3sg.m V PTCL N.f ADJ", "translation": "Der Gott ist es, der das Herz gibt und der den Sohn gibt und der den guten Charakter gibt.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥꜣ-(n)-nꜣ-šmmy.w", "lemmatization": "d6038|ꜥꜣ-(n-)nꜣ-šmmy.w", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N.f", "translation": "Vorsteher der Speicher.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k dy.t ḥr =f n pꜣ rmṯ r-ḥry", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d7055|dy d4155|ḥr d2193|=f d2869|n d1839|pꜣ d3491|rmṯ d3383|r-ḥry", "UPOS": "X PRON VERB NOUN PRON ADP PART NOUN ADV", "glossing": "(undefined) -2sg.m V N.m -3sg.m PREP PTCL N.m ADV", "translation": "und du sollst dem Mann den Kopf nach oben legen (o.ä., wörtl. \"und du gibst sein Gesicht, (nämlich das des) Mannes, hinauf\").", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =f dy.t ḫr mtꜥṱ n-ḥr =f", "lemmatization": "dm26|bn-pw d2193|=f d7055|dy d4571|ḫr d2778|mtꜥṱ d2929|n-ḥr d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB NOUN NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) -3sg.m V N N PREP -3sg.m", "translation": "Er legte ihm (dem Pferd) keine Zügel (und kein) Zaumzeug an.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mꜣꜥ-rꜥ (sꜣ) ꜥnḫ=f pꜣ sẖ-dmy tꜣ-mꜣy-(n-)pꜣ-whr pꜣ nty ḏd", "lemmatization": "dm1898|Mꜣꜥ-rꜥ d4968|sꜣ dm2821|ꜥnḫ=f d1839|pꜣ d5576|sẖ-dmy d7006|Tꜣ-mꜣy-n-pꜣ-whr d1839|pꜣ d3301|nty d7853|ḏd", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART NOUN PROPN PART PRON VERB", "glossing": "PERSN N.m PERSN PTCL TITL TOPN PTCL REL:m.sg V", "translation": "Marres, Sohn des Anchophis, der Dorfschreiber von Alexandrou Nesos, ist es, der sagt:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =f ꞽr s ḥṱy r ꜣtyqs ꜥnḫ-wḏꜣ-snb", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d592|ꞽr d4936|s d4369|ḥṱy(.t) d3338|r dm561|ꜣtyqws dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON NOUN ADP PROPN X", "glossing": "V -3sg.m V =3sg.c N.f PREP ROYLN (undefined)", "translation": "Er bewirkte, daß den Antiochos Entsetzen packte (o.ä.).", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ḫtmw-nṯr pa-sy nty ḏd n =f ꞽmn-pꜣ-ym sꜣ ḏd-ḥr mw.t =f ta-ꞽy-m-ḥtp n sḥm.t ta-wꜣ sꜣ.t ḫtmw-nṯr ḏd-ḥr mw.t =s ta-ꞽy-m-ḥtp tꜣy =(y) sn.t ḫm.t", "lemmatization": "d7853|ḏd d4640|ḫtmw-nṯr dm1707|Pa-sy d3301|nty d7853|ḏd d2870|n d2193|=f dm5949|Ꞽmn-pꜣ-ym d4968|sꜣ dm1556|Ḏd-ḥr d2380|mw.t d2193|=f dm1906|Ta-ꞽy-m-ḥtp d2870|n d5458|sḥm.t dm1791|Ta-wꜣ d4981|sꜣ.t d4640|ḫtmw-nṯr dm1556|Ḏd-ḥr d2380|mw.t d4934|=s dm1906|Ta-ꞽy-m-ḥtp d7044|tꜣy= d300|=y d5330|sn(.t) d4499|ḫm", "UPOS": "VERB NOUN PROPN PRON VERB ADP PRON PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN ADP NOUN PROPN NOUN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN PRON PRON NOUN ADJ", "glossing": "V TITL PERSN REL:m.sg V PREP -3sg.m PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN PREP N.f PERSN N.f TITL PERSN N.f -3sg.f PERSN ART.poss:f.sg -1sg N.f ADJ", "translation": "Gesagt hat der Gottessiegler Pasis, genannt Amphiomis, Sohn des Teos, seine Mutter ist Taimuthes, zur Frau Taues, Tochter des Gottessieglers Teos, ihre Mutter ist Taimuthes, meiner(!) Schwester:", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =w tꜣ ḥbꜥ.t ꞽ.ꞽr-ḥr =w ꞽrm nꜣy =s ꞽwꞽw.w", "lemmatization": "d7055|dy d1172|=w d6978|tꜣ d4026|ḥbꜥ.t d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d1172|=w d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d4934|=s d385|ꞽwꞽw", "UPOS": "VERB PRON PART NOUN ADP PRON PART PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3pl PTCL N.f PREP -3pl PTCL ART.poss:pl -3sg.f N.m", "translation": "Sie stellten das Spielbrett mit seinen Figuren (wörtl. \"Hunden\") vor sich (auf).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏe wbe =y sp-2 hꜥmsṱ pꜣ nṯr n nꜣ nṯr.w n pꜣ kke ꞽyẖ nb ẖyb.t nb nty ẖn ꞽmnṱ ꞽꜣbṱ", "lemmatization": "d5785|sḏy d1305|wbꜣ d300|=y d5241|sp-2 dm4570|hꜥmsṱ d1839|pꜣ d3318|nṯr d2869|n d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d2869|n d1839|pꜣ d6664|kky d676|ꞽḫy d3105|nb dm113|ẖyb(ꜣ).t d3105|nb d3301|nty d4768|ẖn d520|ꞽmnṱ d335|ꞽꜣbṱ", "UPOS": "VERB ADP PRON X X PART NOUN ADP X NOUN ADP PART NOUN NOUN ADJ NOUN ADJ PRON ADP X X", "glossing": "V PREP -1sg (undefined) (undefined) PTCL N.m PREP (undefined) N PREP PTCL N.m N.m ADJ N.f ADJ REL:m.sg PREP (undefined) (undefined)", "translation": "\"Sprich zu mir -zweimal-, Hamst, o Gott der Götter der Finsternis, jeder Geist, jeder Schatten, der im Westen und im Osten ist!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫrw ẖnm-m-ꜣḫ.t m-bꜣḥ ḥr-wḏꜣ pꜣ sẖ-ꞽr.t.w", "lemmatization": "d4564|ḫrw dm2248|H̱nm-m-ꜣḫ.t d2238|m-bꜣḥ dm1115|Ḥr-wḏꜣ d1839|pꜣ d5557|sẖ-ꞽr.t.w", "UPOS": "NOUN PROPN ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "N.m PERSN PREP PERSN PTCL TITL", "translation": "Stimme des Chnum-em-achet vor Haryotes, dem revidierenden Schreiber.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ wsꞽr ḫnṱ-ꞽmnṱ", "lemmatization": "d297|ꞽ d1502|Wsꞽr dm306|Ḫnṱ-ꞽmnṱ", "UPOS": "INTJ PROPN NOUN", "glossing": "INTJ DIVN DIVN", "translation": "O Osiris Chontamenti!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw nꜣ.w-nfr-kꜣ-ptḥ gm stne pꜣ ḫpr ꞽw mtw =f pꜣ ꞽ.ꞽr ꞽy r qbṱ r dy.t gm =w pꜣ ꜥ.wy-n-ḥtp nty-ꞽw ꞽhwre.t ꞽrm mr-ꞽb-ptḥ pꜣy =s šr n.ꞽm =f", "lemmatization": "d7055|dy dm1032|Nꜣ.w-nfr-kꜣ-ptḥ d6784|gm d5745|stm d1839|pꜣ dm896|ḫpr dm15|ꞽw d2780|mtw d2193|=f d1839|pꜣ d304|ꞽ.ꞽr d338|ꞽy d3338|r d6766|Gbṱ dm22|r d7055|dy d6784|gm d1172|=w d1839|pꜣ dm116|ꜥ.wy-(n-)ḥtp d3304|nty-ꞽw dm1033|Ꞽhwre.t d646|ꞽrm dm1034|Mr-ꞽb-ptḥ d1925|pꜣy= d4934|=s d6091|šr d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "VERB PROPN VERB NOUN PART NOUN PART PRON PRON PART VERB VERB ADP PROPN PART VERB VERB PRON PART NOUN PRON PROPN PART PROPN PRON PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "V PERSN V TITL PTCL N.m PTCL PRO -3sg.m PTCL V V PREP TOPN PTCL V V -3pl PTCL N.m REL PERSN PTCL PERSN ART.poss:m.sg -3sg.f N.m PREP -3sg.m", "translation": "Naneferkaptah gab Setne zu erkennen, daß er (Naneferkaptah) es war, der nach Koptos gekommen war, um sie (Pl.) die Ruhestätten, in denen sich Ahure und ihr Sohn Meribptah befanden, finden zu lassen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by n wsꞽr pꜣ-dy-ꞽmn-ꞽnp sꜣ pꜣ-šr-ꞽḥy (sꜣ) pꜣ-dy-wsꞽr", "lemmatization": "d1648|by d2869|n d1502|Wsꞽr dm2795|Pꜣ-dy-ꞽmn-ꞽpy d4968|sꜣ dm1634|Pꜣ-šr-ꞽḥy d4968|sꜣ dm1109|Pꜣ-dy-wsꞽr", "UPOS": "NOUN ADP PROPN PROPN NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "N.m PREP DIVN PERSN N.m PERSN N.m PERSN", "translation": "Ba des Osiris Petamenophis, Sohnes des Psenaies, (Sohnes des) Petosiris.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wḫꜣ ṱ =t ꞽnp ẖn nꜣy =f ꜣpwṱ.w", "lemmatization": "d1490|wḫꜣ dm44|ṱ= d6972|=t d579|Ꞽnp d4768|ẖn d3021|nꜣy= d2193|=f d1325|wp(y)ṱ", "UPOS": "VERB X PRON PROPN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V (undefined) -2sg.f DIVN PREP ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "Anubis wird dich unter seinen Boten suchen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "md =f", "lemmatization": "d2765|md d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m", "translation": "Er sprach:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r rmṯ (r) šm (r) pꜣ ꜥ.wy-n-wpy ꞽrm pꜣy =f ꞽry ꞽw =w šsp nkt (n-)ḏr.ṱ pꜣ ḏry n.ꞽm =w (r-)ḏbꜣ dy.t mꜣꜥ =f", "lemmatization": "dm16|r d3491|rmṯ dm22|r d5992|šm d3338|r d1839|pꜣ d811|ꜥ.wy-n-wpy d646|ꞽrm d1925|pꜣy= d2193|=f d632|ꞽry dm15|ꞽw d1172|=w d5935|šsp d3290|nkt d2937|(n-)ḏr.t d1839|pꜣ dm598|tl d2941|n.ꞽm= d1172|=w d3401|r-ḏbꜣ d7055|dy d2292|mꜣꜥ d2193|=f", "UPOS": "PART NOUN PART VERB ADP PART NOUN PART PRON PRON NOUN PART PRON VERB NOUN ADP PART NOUN ADP PRON ADP VERB VERB PRON", "glossing": "PTCL N.m PTCL V PREP PTCL N.m PTCL ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PTCL -3pl V N.m PREP PTCL N.m PREP -3pl PREP V V -3sg.m", "translation": "Ein Mann wird mit seinem Gefährten (d.h. Widersacher) vor Gericht gehen, und man nimmt Bakschisch von dem Mächtigeren von ihnen an, um ihm Recht zu geben.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "krmns pꜣ šr ꜣskrꜣ pꜣ ẖr pꜣ rmṯ mn-nfr", "lemmatization": "dm6705|Krmns d1839|pꜣ d6091|šr dm6706|Ꜣskrꜣ d1839|pꜣ d4704|H̱r d1839|pꜣ d3491|rmṯ d2438|Mn-nfr", "UPOS": "PROPN PART NOUN PROPN PART PROPN PART NOUN PROPN", "glossing": "PERSN PTCL N.m PERSN PTCL TOPN PTCL N.m TOPN", "translation": "Germanos, der Sohn des Asklas, der Syrer, der Mann aus Memphis.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜣḥ =n dy.t-šm gꜣ.t r-ḏꜣḏꜣ =w", "lemmatization": "d1194|wꜣḥ d2866|=n dm4822|dy.t-šm d6525|ky d3407|r-ḏꜣḏꜣ(-n) d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON VERB ADJ ADP PRON", "glossing": "V -1pl V ADJ PREP -3pl", "translation": "Wir fügten noch ein weiteres (Talent) hinzu,", "dateNotBefore": "251", "dateNotAfter": "275", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ḏḥwty-ꞽ.ꞽr-dy-s sꜣ ḏḥwty-mn", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1609|Ḏḥwty-ꞽ.ꞽr-dy-s d4968|sꜣ dm1912|Ḏḥwty-mn", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von Thotortaios, Sohn des Thotmenis.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-276", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥp ḥp ḥp", "lemmatization": "d4038|Ḥp d4038|Ḥp d4038|Ḥp", "UPOS": "PROPN PROPN PROPN", "glossing": "DIVN DIVN DIVN", "translation": "\"Apis, Apis, Apis!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn tꜣ nty-ꞽw-ꞽw =y ꞽr-rḫ st ẖr pꜣ ḫsf n sḥm.t b(y)n.t", "lemmatization": "d1355|wn d6978|tꜣ dm5045|nty-ꞽw-ꞽw= d300|=y d3542|rḫ d5706|st d4797|ẖr d1839|pꜣ dm7622|ḫsf d2869|n d5458|sḥm.t d1646|byn", "UPOS": "X PART PRON PRON VERB PRON ADP PART NOUN ADP NOUN ADJ", "glossing": "(undefined) PTCL REL:m.sg -1sg V =3pl PREP PTCL N.m PREP N.f ADJ", "translation": "So manche kenne ich aus (der Schrift) \"Der Tadel der schlechten Frau\".", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn tw =t n pꜣ ym", "lemmatization": "d527|ꞽn d7120|tw= d6972|=t d2871|n d1839|pꜣ d771|ym", "UPOS": "PART X PRON ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL (undefined) -2sg.f PREP PTCL N.m", "translation": "Bist du im Meer (bzw. im Nil)?", "dateNotBefore": "-306", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫꜣꜥ =(y) ṱ =t (n) ḥm.t", "lemmatization": "d4386|ḫꜣꜥ d300|=y dm44|ṱ= d6972|=t d2871|n d4083|ḥm.t", "UPOS": "VERB PRON X PRON ADP NOUN", "glossing": "V -1sg (undefined) -2sg.f PREP N.f", "translation": "Ich habe dich als Frau entlassen.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw pꜣ rmṯ-rḫ nty sq pꜣ nty gm wḏꜣ.t ꞽn", "lemmatization": "d1715|bn-ꞽw d1839|pꜣ dm110|rmṯ-rḫ d3301|nty d5632|sq d1839|pꜣ d3301|nty d6784|gm d1608|wḏꜣ(.t) d529|ꞽn", "UPOS": "X PART NOUN PRON VERB PART PRON VERB NOUN PART", "glossing": "(undefined) PTCL N REL:m.sg V PTCL REL:m.sg V N.f PTCL", "translation": "Der Weise, der spart, ist nicht (notwendigerweise) der, der ein Guthaben vorfindet.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =f pr n wsꞽr ꜥn", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d2193|=f d2083|pr d2871|n d1502|Wsꞽr d973|ꜥn", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP PROPN ADV", "glossing": "V -3sg.m V PREP DIVN ADV", "translation": "\"Er ist wiederum als Osiris erschienen.\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =f ḏd ḥwy (r-)ḥr pꜣ ꞽne ḏd ꞽw =w (r) ḥwy rmṯ n ẖꜣ", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d2193|=f d7853|ḏd d3986|ḥw d3381|r-ḥr(-n) d1839|pꜣ d572|ꞽny d7854|ḏd dm18|ꞽw= d1172|=w dm22|r d3994|ḥwy d3491|rmṯ d2871|n d4695|ẖꜣ(.t)", "UPOS": "VERB PRON VERB NOUN ADP PART NOUN X PART PRON PART VERB NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -3sg.m V N.m PREP PTCL N.m (undefined) PTCL -3pl PTCL V N.m PREP N.f", "translation": "Daß er sagt \"Regen ist auf dem Stein\", bedeutet, daß Mensch(en) in Gemetzel gestürzt werden.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ky ḥs", "lemmatization": "d6525|ky d4267|ḥs", "UPOS": "ADJ NOUN", "glossing": "ADJ N.m", "translation": "Ein anderes Lied:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nṯr-ꜥꜣ sꞽy-sꞽy-ḥwṱ sp-2 (r.ꞽm) (r-ẖn) ẖr-ḏꜣḏꜣ =y n pꜣ-hrw mtw =k dy.t wn ꞽr.t.ṱ =(y) r-bnr n md.t nb nty-ꞽw =y šll ẖr.ꞽr =w dy n pꜣ-hrw", "lemmatization": "d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm3709|sꞽy-sꞽy-ḥwṱ d5241|sp-2 d481|ꞽm d3392|r-ẖn d4821|ẖr-ḏꜣḏꜣ d300|=y d2871|n d1881|pꜣ-hrw d2779|mtw d6496|=k d7055|dy d1356|wn d624|ꞽr.t d300|=y d3369|r-bnr d2870|n d2753|md(.t) d3105|nb d3304|nty-ꞽw d300|=y d6123|šll(e) d4797|ẖr d1172|=w d7086|dy d2871|n d1881|pꜣ-hrw", "UPOS": "PART NOUN X X VERB ADV ADP PRON ADP ADV X PRON VERB VERB NOUN PRON ADV ADP NOUN ADJ PRON PRON VERB ADP PRON ADV ADP ADV", "glossing": "PTCL DIVN (undefined) (undefined) V ADV PREP -1sg PREP ADV (undefined) -2sg.m V V N.f -1sg PREP\\advz PREP N.f ADJ REL:m.sg -1sg V PREP -3pl ADV PREP ADV", "translation": "\"O großer Gott Sisihôt -zweimal- (Achremtô), komm heute her zu mir und mache, daß meine Augen offen sind für alles, worum ich hier (und) heute flehe!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "š(m) n =f pr-ꜥꜣ r tmsqꜣ", "lemmatization": "d5992|šm d2870|n d2193|=f d2002|pr-ꜥꜣ d3338|r dm3465|Tmsqꜣ", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN ADP PROPN", "glossing": "V PREP -3sg.m N.m PREP TOPN", "translation": "Pharao ging fort nach Damaskus.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn pꜣ ꜥn m-ḏr pꜣ sp n pꜣ nty-ꞽw bw-ꞽr =w rḫ sꜥḥꜥ =f", "lemmatization": "d2418|mn d1839|pꜣ dm1348|ꜥn d2782|mtw d1839|pꜣ d5230|sp d2869|n d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d1692|bw-ꞽr d1172|=w d3542|rḫ d5093|sꜥḥꜥ d2193|=f", "UPOS": "X PART VERB ADP PART NOUN ADP PART PRON X PRON VERB VERB PRON", "glossing": "(undefined) PTCL V PREP PTCL N.m PREP PTCL REL:m.sg (undefined) -3pl V V -3sg.m", "translation": "Es gibt nicht das Schönsein von seiten der Tat(?) dessen, der nicht angezeigt werden kann.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k m-sꜣ =y r dy.t wy =w r.r =k n.ꞽm =s ꜥn n ḥtr ꞽwty mn", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6496|=k d2250|m-sꜣ d300|=y dm22|r d7055|dy d1228|wy d1172|=w d3338|r d6496|=k d2941|n.ꞽm= d4934|=s d973|ꜥn d2871|n dm7810|ḥtr d432|ꞽwty d2422|mn", "UPOS": "PART PRON ADP PRON PART VERB VERB PRON ADP PRON ADP PRON ADV ADP NOUN ADP VERB", "glossing": "PTCL -2sg.m PREP -1sg PTCL V V -3pl PREP -2sg.m PREP -3sg.f ADV PREP N.m PREP V", "translation": "indem du einen Anspruch an mich hast, um zu veranlassen, daß man fern ist von dir wiederum, zwangsweise und ohne Säumen.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn-nꜣ.w rmṯ smy ꞽw rmṯ", "lemmatization": "d564|ꞽn-nꜣ.w d3491|rmṯ d5288|smy d3338|r d3491|rmṯ", "UPOS": "PART NOUN VERB ADP NOUN", "glossing": "PTCL N.m V PREP N.m", "translation": "Wenn ein Mensch gegen einen Menschen klagt,", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn-mtw =y md(.t) n.ꞽm =w ꜥn r-ẖ pꜣ nty sẖ n pꜣ hp", "lemmatization": "d2436|mn-mtw d300|=y d2753|md(.t) d2941|n.ꞽm= d1172|=w d973|ꜥn d3390|r-ẖ(.t)-(n) d1839|pꜣ d3301|nty d5552|sẖ d2871|n d1839|pꜣ d3801|hp(e)", "UPOS": "X PRON NOUN ADP PRON ADV ADP PART PRON VERB ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg N.f PREP -3pl ADV PREP PTCL REL:m.sg V PREP PTCL N.m", "translation": "\"Ich habe damit überhaupt nichts (zu tun) entsprechend dem, was im Gesetz geschrieben ist.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣṱḥ mdy dbn 100", "lemmatization": "d281|ꜣtḥ d2767|Mdy d7201|dbn dm880|100", "UPOS": "NOUN PROPN NOUN NUM", "glossing": "N TOPN N.m NUM.card", "translation": "Ladung (der) Meder, Deben 100.", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-401", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw =w rḫ ṯꜣy nkt mtw =t", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d1172|=w d3542|rḫ d7562|ṯꜣy d3290|nkt d2781|mtw d6972|=t", "UPOS": "X PRON VERB VERB NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) -3pl V V N.m PREP -2sg.f", "translation": "\"Man wird dir nichts wegnehmen können\" (wörtl. \"sie werden nicht eine Sache von dir nehmen können\").", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k dy.t ḫl r-ḥry ḥr gbꜣ.t n twrꜣ.t nꜣy-ḥr pꜣ ẖbs", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d7055|dy dm773|ḫr d3383|r-ḥry d4158|ḥr d6767|gbꜣ.t d2869|n d7148|twrꜣ(.t) dm499|nꜣy-ḥr d1839|pꜣ d4754|ẖbs", "UPOS": "X PRON VERB NOUN ADV ADP NOUN ADP NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V N.m ADV PREP N.f PREP N.f PREP PTCL N.m", "translation": "und du sollst Myrrhe und(?) ein Weidenblatt vor der Lampe hinauftun.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rn =k mn m-bꜣḥ ꞽmn ꞽw =k nfr ẖr nꜣ ḥs.w ꞽmn", "lemmatization": "d3515|rn d6496|=k d2422|mn d2238|m-bꜣḥ d505|Ꞽmn dm15|ꞽw d6496|=k d3156|nfr d4797|ẖr d2952|nꜣ dm7809|ḥs d505|Ꞽmn", "UPOS": "NOUN PRON VERB ADP PROPN PART PRON ADJ ADP X NOUN PROPN", "glossing": "N.m -2sg.m V PREP DIVN PTCL -2sg.m ADJ PREP (undefined) N.m DIVN", "translation": "Dein Name bleibt vor Amun, indem es dir gut ergeht unter den Belobigungen des (d.h. durch) Amun.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k sḏr n-wš-n sḏy wbe rmṯ nb n pꜣ tꜣ", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d5760|sḏr d2884|n-wš(-n) d5785|sḏy d1305|wbꜣ d3491|rmṯ d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ", "UPOS": "X PRON VERB ADP VERB ADP NOUN ADJ ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PREP V PREP N.m ADJ PREP PTCL N.m", "translation": "und du sollst die Nacht verbringen, ohne zu irgendjemandem auf der Welt zu sprechen,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-(n-)ḥp-wsꞽr sḏm-(n-)ḥp-ꜥnḫ mr-ꞽb-ptḥ sꜣ ꞽr.t-ḥr-r.r=w mw.t =f ta-ꞽmn", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm4990|sḏm-(n-)Ḥp-ꜥnḫ dm1034|Mr-ꞽb-ptḥ d4968|sꜣ dm1577|Ꞽr.t-Ḥr-r.r=w d2380|mw.t d2193|=f dm1700|Ta-ꞽmn", "UPOS": "NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "TITL TITL PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Steinmetz des Apis-Osiris, Diener des lebenden Apis, Meribptah, Sohn des Inaros, seine Mutter ist Tamunis.", "dateNotBefore": "-350", "dateNotAfter": "-326", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr =w ꞽr ḥbs ḥr-ꜣt.ṱ =f", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d1172|=w d592|ꞽr d4031|ḥbs d4167|ḥr-ꜣt d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) -3pl V N.m PREP -3sg.m", "translation": "Man setzt nicht \"Kleidung\" ein.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꞽry-ꜥꜣ-(n-)ꞽmn-ꞽpy-n-pr-ꞽmnṱ-(n-)nw.t pa-nfr sꜣ pꜣ-šr-nꜣ-nṯr.w mw.t =f tꜣy-ꞽmn n ꞽry-ꜥꜣ-(n-)ꞽmn-ꞽpy-n-pr-ꞽmnṱ-(n-)nw.t ḏḥwty-sḏm sꜣ pa-nfr mw.t =f ta-wꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd dm5134|ꞽry-ꜥꜣ-(n-)Ꞽmn-Ꞽpy-(n-)pr-ꞽmnṱ-(n-)Nw.t dm2239|Pa-nfr d4968|sꜣ dm1954|Pꜣ-šr-nꜣ-nṯr.w d2380|mw.t d2193|=f dm7263|Tꜣy-ꞽmn d2870|n dm5134|ꞽry-ꜥꜣ-(n-)Ꞽmn-Ꞽpy-(n-)pr-ꞽmnṱ-(n-)Nw.t dm1712|Ḏḥwty-sḏm d4968|sꜣ dm2239|Pa-nfr d2380|mw.t d2193|=f dm1791|Ta-wꜣ", "UPOS": "VERB NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN ADP NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "V TITL PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN PREP TITL PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Gesagt hat der Pastophor des Amenophis im Westen von Theben Panuphis, Sohn des Psenenteris, seine Mutter ist Timunis, zum Pastophoren des Amenophis im Westen von Theben Thotsytmis, Sohn des Panuphis, seine Mutter ist Taues:", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ꞽp pꜣ-dy-ḥr-smꜣ-tꜣ.wy sꜣ pa-gbk", "lemmatization": "d1839|pꜣ dm4454|ꞽp dm1592|Pꜣ-dy-ḥr-smꜣ-tꜣ.wy d4968|sꜣ dm1721|Pa-gb", "UPOS": "PART NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PTCL N.m PERSN N.m PERSN", "translation": "Die Abrechnung des Peteharsemtheus, Sohnes des Pakoibis.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my šm n =f pꜣ kke", "lemmatization": "d2324|my d5992|šm d2870|n d2193|=f d1839|pꜣ d6664|kky", "UPOS": "VERB VERB ADP PRON PART NOUN", "glossing": "V V PREP -3sg.m PTCL N.m", "translation": "\"Mach, daß sich die Finsternis verzieht!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =f (pꜣ) nty ḫpr wbꜣ tꜣ ḥ.t-nsw tꜣ s.t-ms pꜣy", "lemmatization": "d2780|mtw d2193|=f d1839|pꜣ d3301|nty d4467|ḫpr d1305|wbꜣ d6978|tꜣ d3913|ḥ.t-nsw d6978|tꜣ dm683|s.t-ms d1921|pꜣy", "UPOS": "PRON PRON PART PRON VERB ADP PART NOUN PART NOUN PART", "glossing": "PRO -3sg.m PTCL REL:m.sg V PREP PTCL N.f PTCL N.f PTCL", "translation": "Er ist der, der für das Haus-des-Königs (und) das Geburtshaus zuständig ist.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽy m tꜣ-nṯr pr m dwꜣe.t tsr.t ꞽh sre n =f nfr", "lemmatization": "d338|ꞽy d2221|m dm353|tꜣ-nṯr d2083|pr d2221|m d7137|dwꜣ(.t) d7446|tsr(e) d4158|ḥr d5381|sr(e) d2870|n d2193|=f d3156|nfr", "UPOS": "VERB ADP PROPN VERB ADP NOUN ADJ ADP VERB ADP PRON ADJ", "glossing": "V PREP TOPN V PREP N.f ADJ PREP V PREP -3sg.m ADJ", "translation": "Der, der aus dem Gottesland kommt, der aus der heiligen Unterwelt herauskommt, verkündet ihm (dem Verstorbenen) Gutes.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =w ḏd mꜣꜥ nꜣ ꞽ.ꞽr ꞽmn", "lemmatization": "d2779|mtw d1172|=w d7853|ḏd d2292|mꜣꜥ d2952|nꜣ d304|ꞽ.ꞽr d505|Ꞽmn", "UPOS": "X PRON VERB VERB X VERB PROPN", "glossing": "(undefined) -3pl V V (undefined) V DIVN", "translation": "Und sie sagen: \"Gerecht ist das, was Amun getan hat.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd-md.t", "lemmatization": "d7860|ḏd-md.t", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "Rezitation:", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-dy-pꜣ-nb-tꜣ.wy pa ḫnsw-ḏḥwty", "lemmatization": "dm5985|Pꜣ-dy-pꜣ-nb-tꜣ.wy d1931|pa dm1787|Ḫnsw-Ḏḥwty", "UPOS": "PROPN PRON PROPN", "glossing": "PERSN PRON PERSN", "translation": "Petepnebtus, Sohn des Chesthotes.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ nty-ꞽw =w wḫꜣ =s dy my hb =w n.ꞽm =s", "lemmatization": "d6978|tꜣ d3304|nty-ꞽw d1172|=w d1490|wḫꜣ d4934|=s d7086|dy d2324|my d3781|hb d1172|=w d2941|n.ꞽm= d4934|=s", "UPOS": "PART PRON PRON VERB PRON ADV VERB VERB PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL REL:m.sg -3pl V -3sg.f ADV V V -3pl PREP -3sg.f", "translation": "Das, was dort gewünscht wird - möge man (mir) darüber schreiben!", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw n =t ꞽmn ḥm =f n =t ṯꜣw", "lemmatization": "d357|ꞽw d2870|n d6972|=t d505|Ꞽmn d4064|ḥm d2193|=f d2870|n d6972|=t d7638|ṯꜣw", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN VERB PRON ADP PRON NOUN", "glossing": "V PREP -2sg.f DIVN V -3sg.m PREP -2sg.f N.m", "translation": "Amun wird zu dir kommen, daß er dir (Lebens)odem gewähre.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k ḥs m-bꜣḥ nṯr nb nṯr.t nb", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d6496|=k d4265|ḥs(e) d2238|m-bꜣḥ d3318|nṯr d3105|nb d3320|nṯr.t d3105|nb", "UPOS": "PART PRON VERB ADP NOUN ADJ NOUN ADJ", "glossing": "PTCL -2sg.m V PREP N.m ADJ N.f ADJ", "translation": "Du bist gelobt vor jedem Gott und jeder Göttin.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ke ky n.ꞽm =f ꜥn", "lemmatization": "d6525|ky d6698|gy d2941|n.ꞽm= d2193|=f d973|ꜥn", "UPOS": "ADJ NOUN ADP PRON ADV", "glossing": "ADJ N.m PREP -3sg.m ADV", "translation": "Nochmals eine andere Methode davon:", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ šsp =w ẖe.ṱ =s r tꜣ dwꜣ.t m-bꜣḥ wsꞽr", "lemmatization": "d297|ꞽ d5935|šsp d1172|=w d4683|ẖ(e.t) d4934|=s d3338|r d6978|tꜣ d7137|dwꜣ(.t) d2238|m-bꜣḥ d1502|Wsꞽr", "UPOS": "INTJ VERB PRON NOUN PRON ADP PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "INTJ V -3pl N.f -3sg.f PREP PTCL N.f PREP DIVN", "translation": "O möge man ihren Leib aufnehmen in die Unterwelt vor Osiris!", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw.w n =k nb.t-ḥ.t r ꞽr ḏd =k", "lemmatization": "d357|ꞽw d2870|n d6496|=k d3117|Nb.t-ḥ.t dm22|r d592|ꞽr d7853|ḏd d6496|=k", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN PART VERB VERB PRON", "glossing": "V PREP -2sg.m DIVN PTCL V V -2sg.m", "translation": "Nephthys wird zu dir kommen, um zu tun, was du sagst.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꞽw n =y pꜣ nṯr nty-ꞽw pꜣ wꜣḥ-sḥn n pꜣ-hrw n-ḏr.ṱ =f mtw =f ḏd n =y wꜣḥ r md.t nb nty-ꞽw =y šn ẖr.ꞽr =w dy n pꜣ-hrw", "lemmatization": "d2324|my d357|ꞽw d2870|n d300|=y d1839|pꜣ d3318|nṯr d3304|nty-ꞽw d1839|pꜣ dm8097|wꜣḥ-sḥn d2869|n d1881|pꜣ-hrw d2937|(n-)ḏr.t d2193|=f d2779|mtw d2193|=f d7853|ḏd d2870|n d300|=y d1196|wꜣḥ d3338|r d2753|md(.t) d3105|nb d3304|nty-ꞽw d300|=y d6054|šn d4797|ẖr d1172|=w d7086|dy d2871|n d1881|pꜣ-hrw", "UPOS": "VERB VERB ADP PRON PART NOUN PRON PART NOUN ADP ADV ADP PRON X PRON VERB ADP PRON NOUN ADP NOUN ADJ PRON PRON VERB ADP PRON ADV ADP ADV", "glossing": "V V PREP -1sg PTCL N.m REL:m.sg PTCL N.m PREP ADV PREP -3sg.m (undefined) -3sg.m V PREP -1sg N.m PREP N.f ADJ REL:m.sg -1sg V PREP -3pl ADV PREP ADV", "translation": "\"Laß den Gott, in dessen Hand der Befehl des heutigen Tages ist, zu mir kommen, daß er mir Antwort gebe auf alles, worüber ich hier (und) heute fragen werde!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḥn pꜣy ꞽw wtb =f rnp.t", "lemmatization": "dm7795|sḥn d1921|pꜣy dm15|ꞽw d1572|wtb d2193|=f d3519|rnp.t", "UPOS": "NOUN PART PART VERB PRON NOUN", "glossing": "N.m PTCL PTCL V -3sg.m N.f", "translation": "\"Es ist eine Verpachtung, die sich (um ein weiteres) Jahr verschoben hat.\"", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "kꜣ ꜥn tꜣy", "lemmatization": "dm1444|kꜣ+ꜥn+tꜣy d973|ꜥn d7039|tꜣy", "UPOS": "X ADV X", "glossing": "(undefined) ADV (undefined)", "translation": "\"Noch etwas:\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wsꞽr ḥr ꜣs.t nꜣ nṯr.w-ꜥꜣy.w dy.t ꜥnḫ n sẖ-pr-ꜥꜣ ḥm-nṯr ḥr sꜣ ṯꜣy-ḥr-ꜣq ꞽ.ꞽr ꞽr tꜣ ꜥby m-bꜣḥ ꜣs.t", "lemmatization": "d1502|Wsꞽr d4151|Ḥr d209|Ꜣs.t d2953|nꜣ dm5008|nṯr.w-ꜥy.w d7055|dy dm763|ꜥnḫ d2870|n dm2840|sẖ-n-pr-ꜥꜣ d4069|ḥm-nṯr dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1879|Ṯꜣy-ḥr-ꜣq d304|ꞽ.ꞽr d592|ꞽr d6978|tꜣ d921|ꜥby(.t) d2238|m-bꜣḥ d209|Ꜣs.t", "UPOS": "PROPN PROPN PROPN ADP NOUN VERB NOUN ADP NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN VERB VERB PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "DIVN DIVN DIVN PREP DIVN V N.m PREP TITL TITL PERSN N.m PERSN V V PTCL N.f PREP DIVN", "translation": "Osiris, Horus (und) Isis, die großen Götter, geben Leben dem Königlichen Schreiber (und) Propheten Horos, Sohn des Tjaihoraq, der den Schrein gemacht hat vor Isis.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k ꜥš r-ẖry ẖn ḏꜣḏꜣ =f r-ẖ pꜣ ke gy ꜥn", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d1102|ꜥš d3394|r-ẖry d4768|ẖn d7677|ḏꜣḏꜣ d2193|=f d3390|r-ẖ(.t)-(n) d1839|pꜣ d6525|ky d6698|gy d973|ꜥn", "UPOS": "X PRON VERB ADV ADP NOUN PRON ADP PART ADJ NOUN ADV", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PREP\\advz PREP N.m -3sg.m PREP PTCL ADJ N.m ADV", "translation": "und du sollst in seinen (des Kindes) Kopf hinab rezitieren entsprechend der anderen Methode ebenfalls.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "st n-wš-r nꜣy =(y) sḥw.w", "lemmatization": "d5705|st d2884|n-wš(-n) d3021|nꜣy= d300|=y dm7887|sḥwy", "UPOS": "PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "3pl PREP ART.poss:pl -1sg N.m", "translation": "\"Sie sind ohne meine Verfluchungen.\"", "dateNotBefore": "54", "dateNotAfter": "68", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wšd =s", "lemmatization": "d1538|wšd(e) d4934|=s", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3sg.f", "translation": "Sie warf sich nieder.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ lh̭ nty-ꞽw bw-ꞽr =f šms pꜣy =f nkt ꞽs ky", "lemmatization": "d1839|pꜣ dm7351|lḫ d3304|nty-ꞽw d1692|bw-ꞽr d2193|=f d6042|šms(y) d1925|pꜣy= d2193|=f d3290|nkt d3258|ns d6525|ky", "UPOS": "PART NOUN PRON X PRON VERB PRON PRON NOUN X ADJ", "glossing": "PTCL N.m REL:m.sg (undefined) -3sg.m V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m (undefined) ADJ", "translation": "Der Tor, der nicht dient, dessen Habe gehört einem anderen.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr mšꜥ ꞽrm rmṯ-swg", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d2701|mšꜥ d646|ꞽrm dm585|rmṯ-swg", "UPOS": "VERB VERB PART NOUN", "glossing": "V V PTCL N.m", "translation": "Geh nicht mit einem Narren!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ ꞽmn", "lemmatization": "d997|ꜥnḫ d505|Ꞽmn", "UPOS": "VERB PROPN", "glossing": "V DIVN", "translation": "\"Bei Amun!\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k šꜥ-ꞽy n.ꞽm =f n-ẖn r-bnr ẖn tꜣy =s ꜥte.t n wꜥ.t hṱe.t ḫm n pꜣ smt n pꜣ mḏ n pꜣ ḥwṱ šꜥ-mtw tꜣ pẖre.t ẖlẖl", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d6005|šm-ꞽy d2941|n.ꞽm= d2193|=f dm393|n-ẖn d3369|r-bnr d4768|ẖn d7044|tꜣy= d4934|=s d264|ꜣt(y.t) d2871|n d1256|wꜥ d4326|ḥty(.t) d4499|ḫm d2871|n d1839|pꜣ d5318|smt(e) d2869|n d1839|pꜣ d2839|mḏ d2869|n d1839|pꜣ d4012|ḥwṱ d5843|šꜥ-tw d6978|tꜣ d2139|pẖr(e)(ꜣ)(.t) d4898|ẖlẖl", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON ADV ADV ADP PRON PRON NOUN ADP X NOUN ADJ ADP PART NOUN ADP PART NOUN ADP PART NOUN X PART NOUN VERB", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PREP -3sg.m ADV PREP\\advz PREP ART.poss:f.sg -3sg.f N.f PREP (undefined) N.f ADJ PREP PTCL N.m PREP PTCL N.m PREP PTCL N.m (undefined) PTCL N.f V", "translation": "und du sollst ihn (den Streifen) eine Zeitlang in ihre Scheide stecken und wieder herausziehen wie den Penis des Mannes, bis das Mittel eingewirkt ist,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽnk byrꜥ ꜥqhl lꜣ-ꜣqh sꜣsmryꜣ-mr pls-plwn", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) dm4495|byrꜥ dm4496|ꜥqhl dm4497|lꜣ-ꜣqh dm4498|sꜣsmryꜣ-mr dm4499|pls-plwn", "UPOS": "PRON X X X X X", "glossing": "1sg (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined)", "translation": "\"Ich bin Bira, Aqhl, La-aqh, Sasmri-al, Pl(?)splon.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ꜥnḫ pꜣ ꜥḥꜥ-rd.wy nty-ꞽw =w r dy.t st m-sꜣ =t r dy.t ꞽr =n s n-rn =w ꞽw =n r ꞽr =f", "lemmatization": "d1839|pꜣ d996|ꜥnḫ d1839|pꜣ d1078|ꜥḥꜥ-rd(.wy) d3304|nty-ꞽw d1172|=w dm22|r d7055|dy d5701|s(t) d2250|m-sꜣ d6972|=t dm22|r d7055|dy d592|ꞽr d2866|=n d4936|s d2924|n-rn-(n) d1172|=w dm18|ꞽw= d2866|=n dm22|r d592|ꞽr d2193|=f", "UPOS": "PART NOUN PART NOUN PRON PRON PART VERB PRON ADP PRON PART VERB VERB PRON PRON ADP PRON PART PRON PART VERB PRON", "glossing": "PTCL N.m PTCL N.m REL:m.sg -3pl PTCL V =3pl PREP -2sg.f PTCL V V -1pl =3sg.c PREP -3pl PTCL -1pl PTCL V -3sg.m", "translation": "Der Eid und der Beweis, die (Pl.) man dir auferlegen wird, um zu veranlassen, daß wir ihn (sic) leisten in ihrem (der Immobilien) Namen, den werden wir leisten.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y ẖn pꜣ ꜥ.wy ꞽrm pꜣy =(y) sn ꜥꜣ ꞽw =f rmy ꞽ.ꞽr-ḥr =y", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d4768|ẖn d1839|pꜣ d806|ꜥ.wy d646|ꞽrm d1925|pꜣy= d300|=y d5324|sn d825|ꜥꜣ dm15|ꞽw d2193|=f d3484|rmy d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d300|=y", "UPOS": "X PRON ADP PART NOUN PART PRON PRON NOUN ADJ PART PRON VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) -1sg PREP PTCL N.m PTCL ART.poss:m.sg -1sg N.m ADJ PTCL -3sg.m V PREP -1sg", "translation": "Ich bin im Haus zusammen mit meinem älteren Bruder, indem er vor mir weint.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ḥry pa-h̭ꜣ pꜣ ḥsy pꜣ sḫt.ṱ-šs-nsw ḥnꜥ pꜣ bw-ꞽr-rḫ=f nty n.ꞽm=w ꞽrm =f ḥnꜥ rmṯ nb nty mtw =w", "lemmatization": "d1839|pꜣ d4208|ḥry dm2932|Pa-h̭(ꜣ) d1839|pꜣ d4266|ḥs d1839|pꜣ dm7265|sḫṱ-šs-nsw d4128|ḥnꜥ d1839|pꜣ dm853|bw-ꞽr-rḫ=f d3301|nty d2942|n.ꞽm=w d646|ꞽrm d2193|=f d4128|ḥnꜥ d3491|rmṯ d3105|nb d3301|nty d2781|mtw d1172|=w", "UPOS": "PART NOUN PROPN PART NOUN PART NOUN PART PART NOUN PRON ADV PART PRON PART NOUN ADJ PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL N.m PERSN PTCL N.m PTCL TITL PTCL PTCL N.m REL:m.sg ADV PTCL -3sg.m PTCL N.m ADJ REL:m.sg PREP -3pl", "translation": "der 'Herr' Pachois, der Selige, der Byssosweber, zusammen mit dem Anonymus, der dort bei ihm ist, und alle Menschen / Mumien, die zu ihnen gehören;", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mnḫ-(n-)wsꞽr-ḥp pꜣ nṯr-ꜥꜣ ḥr-mh̭y (sꜣ) mꜣꜥ-rꜥ mw.t =(f) ta-sy", "lemmatization": "dm4997|mnḫ-(n-)Wsꞽr-Ḥp d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1795|Ḥr-mh̭y d4968|sꜣ dm1898|Mꜣꜥ-rꜥ d2380|mw.t d2193|=f dm1699|Ta-sy", "UPOS": "NOUN PART NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "TITL PTCL DIVN PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Verehrer(?) des Apis-Osiris, des großen Gottes, Harmachis, (Sohn des) Marres, seine Mutter ist Tasis.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ꞽt.ṱ pryns tꜣy =f sḥm.t nꜣy =f ẖrd.ṱ.w n nw.t", "lemmatization": "d1839|pꜣ d727|ꞽt dm6801|Pryns d7044|tꜣy= d2193|=f d5458|sḥm.t d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ) d2871|n d3090|nw.t", "UPOS": "PART NOUN PROPN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "PTCL N.m PERSN ART.poss:f.sg -3sg.m N.f ART.poss:pl -3sg.m N PREP N.f", "translation": "Der Vater des Perigenes(?), seine Frau (und) seine Kinder, aus Theben.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd wynn rmṯ-ḥtr ẖn pꜣ stn ptlwmys sꜣ tynws bḏyꜣsy sꜣ swṱws n šs bꜣk-(n-)sbk ḥr sꜣ sbk-ḥꜥpy", "lemmatization": "d7853|ḏd d1241|Wynn dm1183|rmṯ-ḥtr d4768|ẖn d1839|pꜣ d5754|stn dm1691|Ptlwmys d4968|sꜣ dm5865|Tynws dm5862|Bḏyꜣsy d4968|sꜣ dm5863|Swṱws d2870|n dm4353|šs dm4987|bꜣk-(n-)Sbk dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm2715|Sbk-Ḥꜥpy", "UPOS": "VERB NOUN NOUN ADP PART NOUN PROPN NOUN PROPN PROPN NOUN PROPN ADP NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V N.m TITL PREP PTCL N PERSN N.m PERSN PERSN N.m PERSN PREP TITL TITL PERSN N.m PERSN", "translation": "Gesagt hat der Grieche und Reiter im Fähnlein des Ptolemaios, Sohnes des Tjnws, Bithyes, Sohn des Seutheus, zum Hirten und Diener des Sobek Horos, Sohn des Sokonopis:", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w r šm ḏd ꞽ.ꞽr-ḥr-n pꜣ mr-rw.t", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d1172|=w dm22|r d5992|šm d7853|ḏd d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d1839|pꜣ d2520|mr-rw.t", "UPOS": "PART PRON PART VERB VERB ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL -3pl PTCL V V PREP PTCL TITL", "translation": "\"Sie werden / würden (ja doch nur) gehen und vor dem Vorzimmervorsteher sagen:\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥbꜥ =w n-pꜣ-s-2", "lemmatization": "d4025|ḥbꜥ d1172|=w dm5249|n-pꜣ-s-2", "UPOS": "VERB PRON NOUN", "glossing": "V -3pl N", "translation": "Die beiden spielten.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB NOUN", "glossing": "V N.m", "translation": "Der Pharao sprach:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =f ṯꜣy mw ḥr (tꜣ) ḥtp.t m-sꜣ wsꞽr n pꜣ šy m-sꜣ wn-nfr", "lemmatization": "d2779|mtw d2193|=f d7562|ṯꜣy d2378|mw d4158|ḥr d6978|tꜣ d4331|ḥtp(.t) d2250|m-sꜣ d1502|Wsꞽr d2871|n d1839|pꜣ d5813|šy d2250|m-sꜣ d1370|Wn-nfr", "UPOS": "X PRON VERB NOUN ADP PART NOUN ADP PROPN ADP PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "(undefined) -3sg.m V N.m PREP PTCL N.f PREP DIVN PREP PTCL N.m PREP DIVN", "translation": "und er soll Wasser empfangen von (dem) Opfertisch hinter Osiris im/vom See, hinter Onnophris.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sr m ꞽtm", "lemmatization": "d5378|sr(e) d2221|m d740|ꞽtn", "UPOS": "NOUN ADP NOUN", "glossing": "N.m PREP N.m", "translation": "Fürst in der Sonnenscheibe,", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wd pꜣ ꜥꜣ-n-mr pꜣ-dy-ꜣs.t", "lemmatization": "d1552|wd d1839|pꜣ d842|ꜥꜣ-n-mr dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t", "UPOS": "VERB PART NOUN PROPN", "glossing": "V PTCL TITL PERSN", "translation": "Der Schiffsmeister entließ Peteese.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rn =k mn dy m-bꜣḥ mn kꜣ-šw.ty pꜣ nṯr-ꜥꜣ pꜣ-dy-bꜣst.t sꜣ pꜣ-šr-ḫnsw", "lemmatization": "d3515|rn d6496|=k d2422|mn d7086|dy d2238|m-bꜣḥ d2421|Mn dm2427|qy-šw.ty d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1843|Pꜣ-dy-bꜣs.tt d4968|sꜣ dm1739|Pꜣ-šr-ḫnsw", "UPOS": "NOUN PRON VERB ADV ADP PROPN NOUN PART NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "N.m -2sg.m V ADV PREP DIVN DIVN PTCL DIVN PERSN N.m PERSN", "translation": "Dein Name bleibt hier vor Min mit hohen Federn, dem großen Gott, Petubastis, Sohn des Psenchonsis.", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ mr-šn ꞽrm nꜣ wꜥb(.w) ꞽr-rḫ nꜣ md.t nty ḫpr ẖr nꜣ md.t(.w) nty sh̭n r ḫb nty n ḥ.t-nṯr n tꜣ-thn", "lemmatization": "d1839|pꜣ d2527|mr-šn d646|ꞽrm d2952|nꜣ d1276|wꜥb d3542|rḫ d2952|nꜣ d2753|md(.t) d3301|nty d4467|ḫpr d4797|ẖr d2952|nꜣ d2753|md(.t) d3301|nty d5522|sḫn(y) d3338|r d4455|Ḫb(y) d3301|nty d2871|n d3914|ḥ.t-nṯr d2869|n dm2861|Tꜣ-thn", "UPOS": "PART NOUN PART X NOUN VERB X NOUN PRON VERB ADP X NOUN PRON VERB ADP PROPN PRON ADP NOUN ADP PROPN", "glossing": "PTCL TITL PTCL (undefined) N.m V (undefined) N.f REL:m.sg V PREP (undefined) N.f REL:m.sg V PREP TOPN REL:m.sg PREP N.f PREP TOPN", "translation": "Der Lesonis und die Priester kennen die Angelegenheiten, die mit den Angelegenheiten geschehen sind, die Chebis, das im Gotteshaus von Tatehne ist, betreffen.", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k ẖy tꜣy pẖre(.t) ḥr wꜥ ḫm n sṯꜣ.ṱ n tꜣ-nḥs ḥr mw n ꞽwlle n kmy", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d4727|ẖyṱ d7038|tꜣy d2139|pẖr(e)(ꜣ)(.t) d4158|ḥr d1256|wꜥ d4499|ḫm d2869|n d5722|sṯꜣ.ṱ d2869|n dm2406|Pꜣ-tꜣ-nḥs d4158|ḥr d2378|mw d2869|n d179|ꜣll(y) d2869|n d6581|Km(y)", "UPOS": "X PRON VERB PRON NOUN ADP X ADJ ADP NOUN ADP PROPN ADP NOUN ADP NOUN ADP PROPN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V dem.f.sg N.f PREP (undefined) ADJ PREP N PREP TOPN PREP N.m PREP N PREP TOPN", "translation": "und du sollst dieses Mittel mit einer kleinen Menge nubischen Ockers und mit ägyptischem Traubensaft verrühren,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽry md.t-nfrt.t", "lemmatization": "d306|ꞽ.ꞽr dm209|md.t-nfr.t", "UPOS": "VERB NOUN", "glossing": "V N.f", "translation": "Tue Gutes!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hb m ḥr =f šps šps ꜥq r pꜣ ḥꜣty.ṱ", "lemmatization": "d3783|hb d2221|m d4155|ḥr d2193|=f d5964|šps d5964|šps d1120|ꜥq(e) d3338|r d1839|pꜣ d3947|ḥꜣty(.ṱ)", "UPOS": "NOUN ADP NOUN PRON ADJ ADJ VERB ADP PART NOUN", "glossing": "N.m PREP N.m -3sg.m ADJ ADJ V PREP PTCL N.m", "translation": "\"Ibis mit seinem herrlichen Gesicht, Herrlicher, (der) ins Herz eintritt!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =s šm", "lemmatization": "dm15|ꞽw d4934|=s d5992|šm", "UPOS": "PART PRON VERB", "glossing": "PTCL -3sg.f V", "translation": "indem sie ging,", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wsꞽr pꜣ-dy-ꞽmn-ꞽpy sꜣ pꜣ-ꜥẖm-ḥtr pꜣ sẖ-pr-ḥr", "lemmatization": "d1502|Wsꞽr dm2795|Pꜣ-dy-ꞽmn-ꞽpy d4968|sꜣ dm2918|Pꜣ-ꜥẖm-ḥtr d1839|pꜣ dm5002|sẖ-pr-Ḥr", "UPOS": "PROPN PROPN NOUN PROPN PART NOUN", "glossing": "DIVN PERSN N.m PERSN PTCL TITL", "translation": "Osiris Petamenophis, Sohn des Pachomhatres, der Schreiber der Horusdomäne.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pꜣy ꜥ.wy pꜣ ꜥ.wy n nme pꜣy", "lemmatization": "d7854|ḏd d1920|pꜣy d806|ꜥ.wy d1839|pꜣ d806|ꜥ.wy d2869|n d3164|nm(e) d1921|pꜣy", "UPOS": "X PRON NOUN PART NOUN ADP PRON PART", "glossing": "(undefined) dem.m.sg N.m PTCL N.m PREP Q PTCL", "translation": "folgendermaßen: \"Wem gehört dieses Haus?\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ =w nꜣy =w rꜣ.w n pꜣ ꜥ.wy-n-wpy", "lemmatization": "d5552|sẖ d1172|=w d3021|nꜣy= d1172|=w d3408|rꜣ d2871|n d1839|pꜣ d811|ꜥ.wy-n-wpy", "UPOS": "VERB PRON PRON PRON NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V -3pl ART.poss:pl -3pl N.m PREP PTCL N.m", "translation": "Man schrieb ihre (der streitenden Parteien) Aussagen im Haus des Richtens:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-dy-wsꞽr sꜣ wḏꜣ-ḥr pꜣ nty ḏd n twtw sꜣ ꞽy-m-ḥtp pꜣ ḥry-sšṱ n wsꞽr-bẖ", "lemmatization": "dm1109|Pꜣ-dy-wsꞽr d4968|sꜣ dm4376|Wḏꜣ-Ḥr d1839|pꜣ d3301|nty d7853|ḏd d2870|n dm1751|Twtw d4968|sꜣ dm1571|Ꞽy-m-ḥtp d1839|pꜣ dm5223|ḥry-sštꜣ d2869|n dm2386|Wsꞽr-Bẖ", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART PRON VERB ADP PROPN NOUN PROPN PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN PTCL REL:m.sg V PREP PERSN N.m PERSN PTCL TITL PREP DIVN", "translation": "Petosiris, Sohn des Oteyris, spricht zu Tithoes, Sohn des Imuthes, dem Vorsteher des Geheimnisses des Osiris-Buchis:", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥtp-dy.t-nsw n wsꞽr ḥr ꜣs.t ḏḥwty ꞽnp tw =w pr-ḫrw n t ḥnq ꞽḥ.w ꞽpd.w ḥtp tfw ꞽh̭(y) nb nfr wꜥb n wsꞽr pꜣ-šr-ꞽḥ(y) sꜣ pa-h̭(ꜣ) mw.t =f ta-h̭ꜣ tw =w n =f qs.t nfr.t", "lemmatization": "dm2391|ḥtp-dy-nsw d2869|n d1502|Wsꞽr d4151|Ḥr d209|Ꜣs.t d7412|Ḏḥwty d579|Ꞽnp d7055|dy d1172|=w d2059|pr-ḫrw d2869|n d6981|t(ꜣ) d4294|ḥq.t d666|ꞽḥ d472|ꞽpd d4329|ḥtp d7265|tfw(e) d678|ꞽḫy d3105|nb d3156|nfr dm3290|wꜥb d2870|n d1502|Wsꞽr dm1634|Pꜣ-šr-ꞽḥy d4968|sꜣ dm2932|Pa-h̭(ꜣ) d2380|mw.t d2193|=f dm2931|Ta-h̭ꜣ d7055|dy d1172|=w d2870|n d2193|=f d6459|qs.t d3156|nfr", "UPOS": "NOUN ADP PROPN PROPN PROPN PROPN PROPN VERB PRON NOUN ADP NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN ADJ ADJ ADJ ADP PROPN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN VERB PRON ADP PRON NOUN ADJ", "glossing": "N PREP DIVN DIVN DIVN DIVN DIVN V -3pl N PREP N.m N N.m N.m N.m N.m N.m ADJ ADJ ADJ PREP DIVN PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN V -3pl PREP -3sg.m N.f ADJ", "translation": "Ein königliches Opfer für (bzw. von) Osiris, Horus, Isis, Thot (und) Anubis, daß sie ein Totenopfer an Brot, Bier, Rindern, Geflügel, Opfergaben (und) allen guten und reinen Dingen geben dem Psenaies, Sohn des Pachois, seine Mutter ist Tachois, (und) daß sie ihm ein schönes Begräbnis geben.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn sn ẖn mhw.t m-sꜣ sn nꜥ.ṱ n ḥꜣty.ṱ =f", "lemmatization": "d2418|mn d5324|sn d4768|ẖn d2586|mhwꜣ.t d2250|m-sꜣ d5324|sn dm876|nꜥ.ṱ d2871|n d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2193|=f", "UPOS": "X NOUN ADP NOUN ADP NOUN ADJ ADP NOUN PRON", "glossing": "(undefined) N.m PREP N.f PREP N.m ADJ PREP N.m -3sg.m", "translation": "Es gibt keinen Bruder in der Familie außer einem barmherzigen Bruder.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥḥꜥ =y ꞽ.ꞽr-ḥr pꜣ mr-ꜣḥ", "lemmatization": "d1072|ꜥḥꜥ d300|=y d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d1839|pꜣ d2508|mr-ꜣḥ", "UPOS": "VERB PRON ADP PART NOUN", "glossing": "V -1sg PREP PTCL TITL", "translation": "Ich erschien vor dem Ackervorsteher.", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-byk sꜣ pꜣ-swꜣ", "lemmatization": "dm1872|Pꜣ-byk d4968|sꜣ dm6143|Pꜣ-swꜣ", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN", "translation": "Pbekis, Sohn des Pseuis.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =s ṯꜣy nꜣy =w ẖrṱ.w ꞽw =s lḏḏ n.ꞽm =w ꜥn", "lemmatization": "dm15|ꞽw d4934|=s d7562|ṯꜣy d3021|nꜣy= d1172|=w d4870|ẖrd(.ṱ) dm15|ꞽw d1172|=w d3718|lḏḏ d2941|n.ꞽm= d1172|=w d973|ꜥn", "UPOS": "PART PRON VERB PRON PRON NOUN PART PRON VERB ADP PRON ADV", "glossing": "PTCL -3sg.f V ART.poss:pl -3pl N PTCL -3pl V PREP -3pl ADV", "translation": "indem sie ihre (eorum)(?) Kinder(?) nahm und sie(?) sie auch zerdrückte(?)", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty rḫ ꞽw-mḥṱ ḥꜣty.ṱ =f ꞽw =f ꞽr tꜣ šb.t n sbꜥ(.t) nb", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d3542|rḫ d2598|mḥ d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2193|=f dm17|ꞽw= d2193|=f d592|ꞽr d6978|tꜣ d5919|šb(.t) d2871|n d5185|sbꜣ(.t) d3105|nb", "UPOS": "PART PRON VERB VERB NOUN PRON PART PRON VERB PART NOUN ADP NOUN ADJ", "glossing": "PTCL REL:m.sg V V N.m -3sg.m PTCL -3sg.m V PTCL N.f PREP N.f ADJ", "translation": "Wer sein Herz im Griff hat, hat den Gegenwert jeder Lehre (wörtl. \"wer sein Herz ergreifen kann, macht die Entschädigung/den Tausch jeder Lehre\").", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "qnqn qnqn", "lemmatization": "d6376|qnqn(e) dm7948|qnqn", "UPOS": "VERB NOUN", "glossing": "V N.m", "translation": "\"Kämpfe einen Kampf!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn nḥs bš ẖny.t", "lemmatization": "d2418|mn d3239|Nḥs d1797|bš(e) dm243|ẖny.t", "UPOS": "X NOUN VERB NOUN", "glossing": "(undefined) N.m V N.f", "translation": "Kein Nubier entblößt sich (seiner) Haut.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽḫ tꜣ nty šlf mtwe(!) =tnw ꜥn", "lemmatization": "d673|ꞽḫ d6978|tꜣ d3301|nty d6118|šlf(y) d2781|mtw d7333|=tnw d973|ꜥn", "UPOS": "PRON PART PRON VERB ADP PRON ADV", "glossing": "Q PTCL REL V PREP -2pl ADV", "translation": "\"Was ist es, das bei euch wieder schiefgelaufen (bzw. mißglückt o.ä.) ist?\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥr-pꜣ-ḫpš 1/10", "lemmatization": "dm5681|Ḥr-pꜣ-ḫpš dm1334|1/10", "UPOS": "PROPN NUM", "glossing": "PERSN NUM", "translation": "Harpchypsis: 1/10.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥq =w n w(yꜣ) =k ꞽ.ꞽr-ẖn psḏ.t", "lemmatization": "d1121|ꜥq d1172|=w d2871|n d1176|w(yꜣ)(e) d6496|=k d3392|r-ẖn d2147|psḏ.t", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN PRON ADV NOUN", "glossing": "V -3pl PREP N.m -2sg.m ADV N.f", "translation": "Deine Barke wird in die Neunheit gebracht werden.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr-ḥr pꜣ rd", "lemmatization": "d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d1839|pꜣ d3599|rd", "UPOS": "ADP PART NOUN", "glossing": "PREP PTCL N.m", "translation": "An den Agenten:", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥḥꜥ =f r-rd.wy.ṱ =f ꞽw =f ꞽr n nꜣ smꜥ.w n tꜣ wšd n pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d1072|ꜥḥꜥ d2193|=f d3377|r-rd.wy.ṱ d2193|=f dm15|ꞽw d2193|=f d592|ꞽr d2871|n d2952|nꜣ dm7816|smꜣꜥ d2869|n d6978|tꜣ d1539|wšd(e.t) d2869|n d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PART PRON VERB ADP X NOUN ADP PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -3sg.m PREP -3sg.m PTCL -3sg.m V PREP (undefined) N.m PREP PTCL N.f PREP N.m", "translation": "Er stand vor ihm, indem er den Pharao verehrungsvoll grüßte.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mšꜥ r-ẖn r-ḏbꜣ-ḫpr ꞽw =k ꞽr-rḫ pꜣy =k ꜥš-sḥn", "lemmatization": "d2701|mšꜥ d3392|r-ẖn d3403|r-ḏbꜣ-ḫpr dm15|ꞽw d6496|=k d3542|rḫ d1925|pꜣy= d6496|=k d1109|ꜥš-sḥn(y)", "UPOS": "VERB ADV X PART PRON VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "V ADV (undefined) PTCL -2sg.m V ART.poss:m.sg -2sg.m N.m", "translation": "\"Tritt ein, denn du kennst deinen Auftrag / deine Sache.\"", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏm pꜣ nty hb nꜣ nṯr.w ꞽr pyr n ꞽwnw", "lemmatization": "d5743|sḏm d1839|pꜣ d3301|nty d3781|hb d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d304|ꞽ.ꞽr d2083|pr d2871|n d413|Ꞽwnw", "UPOS": "VERB PART PRON VERB X NOUN VERB VERB ADP PROPN", "glossing": "V PTCL REL V (undefined) N V V PREP TOPN", "translation": "Höre du, der die Götter aussendet, der aus Heliopolis gekommen ist!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥḥꜥ pꜣ mšꜥ n pꜣ tš n ꞽwnw m-sꜣ pꜣ-my pꜣ ḫm", "lemmatization": "d1072|ꜥḥꜥ d1839|pꜣ d2702|mšꜥ d2869|n d1839|pꜣ d7453|tš(e) d2869|n d413|Ꞽwnw d2250|m-sꜣ dm987|Pꜣ-my d1839|pꜣ d4499|ḫm", "UPOS": "VERB PART NOUN ADP PART NOUN ADP PROPN ADP PROPN PART ADJ", "glossing": "V PTCL N.m PREP PTCL N.m PREP TOPN PREP PERSN PTCL ADJ", "translation": "Das Heer des Gaues von Heliopolis stand hinter Pami dem Jüngeren.", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜥ.t dny.t 1/8 r tꜣ-rnn.t tꜣy =(y) rmṯ.t nty-ḥry r mḥ pꜣy =w wn m-sꜣ pꜣy =(y) ꜥḥꜥ", "lemmatization": "d1256|wꜥ d7328|dny.t dm5416|1/8 d3338|r dm3350|Tꜣ-rnn.t d7044|tꜣy= d300|=y d3508|rmṯ.t dm6678|nty-ḥry dm22|r d2596|mḥ d1925|pꜣy= d1172|=w dm761|wn d2250|m-sꜣ d1925|pꜣy= d300|=y d1073|ꜥḥꜥ", "UPOS": "X NOUN NUM ADP PROPN PRON PRON NOUN X PART VERB PRON PRON NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) N.f NUM PREP PERSN ART.poss:f.sg -1sg N.f (undefined) PTCL V ART.poss:m.sg -3pl N.m PREP ART.poss:m.sg -1sg N.m", "translation": "Ein Achtelanteil (ist) für Termuthis, meine obengenannte Frau - um ihre (der vorher genannten Güter) Spezifizierung vollzumachen (d.h. abzuschließen) - nach meinem Tode.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =y s n =k r-bnr (r-)ḏbꜣ ḥḏ", "lemmatization": "d7055|dy d300|=y d5701|s(t) d2870|n d6496|=k d3369|r-bnr d3401|r-ḏbꜣ d4309|ḥḏ", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PRON ADV ADP NOUN", "glossing": "V -1sg =3pl PREP -2sg.m PREP\\advz PREP N.m", "translation": "Ich habe sie (die Kühe) dir für Geld verkauft.", "dateNotBefore": "-375", "dateNotAfter": "-351", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ rmṯ nb pꜣ tꜣ mtw =f ꜥš nꜣy sẖ mtw =f ẖ-ft mtw =f ẖ-hwš r ꞽ.ꞽr sẖ =w r ꜣs.t-wr.t ḥry(.t-n-)pꜣ-mšꜥ r dy.t sbq pꜣy =f ꜥḥꜥ (r-)ḏbꜣ.ṱ =s", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3491|rmṯ d3105|nb d1839|pꜣ d6979|tꜣ d3301|nty d2193|=f d1102|ꜥš d3017|nꜣy d5553|sẖ d3301|nty d2193|=f d2218|ft(y) d2779|mtw d2193|=f d3776|hwš d3338|r d304|ꞽ.ꞽr d5552|sẖ d1172|=w dm16|r dm5000|ꜣs.t-wry(.t) d4218|ḥry-mšꜥ dm22|r d7055|dy dm8051|sbq d1925|pꜣy= d2193|=f d1073|ꜥḥꜥ d3401|r-ḏbꜣ d4934|=s", "UPOS": "PART NOUN ADJ PART NOUN PRON PRON VERB PRON NOUN PRON PRON VERB X PRON VERB ADP VERB VERB PRON PART PROPN NOUN PART VERB VERB PRON PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL N.m ADJ PTCL N.m REL:m.sg -3sg.m V dem.pl N.m REL:m.sg -3sg.m V (undefined) -3sg.m V PREP V V -3pl PTCL DIVN TITL PTCL V V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP -3sg.f", "translation": "Jeder Mensch auf Erden, der diese Inschrift lesen wird und (sie) auslöscht und sich an denen vergreift, die sie geschrieben haben (bzw. an demjenigen, der sie geschrieben hat), dessen Lebenszeit wird Isis die Große, die Oberste des Heeres, deswegen gering sein lassen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ rsy tytmꜣ", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3569|rs(y) dm5394|Tytmꜣ", "UPOS": "PART X PROPN", "glossing": "PTCL (undefined) PERSN", "translation": "Der Süden: (das Haus der) Didyme.", "dateNotBefore": "151", "dateNotAfter": "175", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr =f ẖr nšn =s", "lemmatization": "d4467|ḫpr d2193|=f d4797|ẖr dm7752|nšn d4934|=s", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP N.m -3sg.f", "translation": "Er steht unter ihrer (der Sachmet) Wut.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫf ḫf n tꜣy=w-ḏy r-ḏbꜣ.ṱ =s", "lemmatization": "dm7844|ḫf dm7844|ḫf d2870|n dm10|Tꜣy=w-ḏy d3401|r-ḏbꜣ d4934|=s", "UPOS": "NOUN NOUN ADP PROPN ADP PRON", "glossing": "N.m N.m PREP TOPN PREP -3sg.f", "translation": "\"Nieder, nieder mit Teudjoi deswegen!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =s tꜣ nty n yꜥby", "lemmatization": "d2780|mtw d4934|=s d6978|tꜣ d3301|nty d2871|n d755|yꜥb(y.t)", "UPOS": "PRON PRON PART PRON ADP NOUN", "glossing": "PRO -3sg.f PTCL REL:m.sg PREP N.f", "translation": "Sie ist es (d.h. eine), die krank / betrübt (o.ä.) ist.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pyꜥ =t m rsṯꜣw m hrw m sꜣt ꞽr-rꜥ nby", "lemmatization": "d1922|pꜣy d6972|=t d2221|m d3583|Rsṯꜣw d2221|m d3837|hrw d2221|m d5005|sꜣt d3436|rꜥ d3105|nb", "UPOS": "VERB PRON ADP PROPN ADP NOUN ADP NOUN NOUN ADJ", "glossing": "V -2sg.f PREP TOPN PREP N.m PREP N N.m ADJ", "translation": "Du fährst auf in Rasetau am Tage in Jubel alltäglich.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ wyṱ n ḥr-mh̭y (šr) ṯꜣy-n.ꞽm=w nty-ꞽw =w ḏd n =f pꜣ-dy-nfr-tm", "lemmatization": "d1839|pꜣ d1249|wyt d2869|n dm1795|Ḥr-mh̭y d6091|šr dm1108|Ṯꜣy-n.ꞽm=w d3304|nty-ꞽw d1172|=w d7853|ḏd d2870|n d2193|=f dm1797|Pꜣ-dy-nfr-tm", "UPOS": "PART NOUN ADP PROPN NOUN PROPN PRON PRON VERB ADP PRON PROPN", "glossing": "PTCL N.m PREP PERSN N.m PERSN REL:m.sg -3pl V PREP -3sg.m PERSN", "translation": "Die Stele des Harmachis, (Sohnes des) Samaus, den man (auch) Petenephthimis nennt.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥn ṱ =y n psḏ.t ꞽ pꜣ nb-nṯr.w", "lemmatization": "d4102|ḥn dm44|ṱ= d300|=y d2870|n d2147|psḏ.t d297|ꞽ d1839|pꜣ dm4992|nb-(n-)nꜣ-nṯr.w", "UPOS": "VERB X PRON ADP NOUN INTJ PART NOUN", "glossing": "V (undefined) -1sg PREP N.f INTJ PTCL DIVN", "translation": "Befiehl mich der Neunheit an, o Herr der Götter!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr w pr-ꜥꜣ n rmṯ-ꜥꜣ", "lemmatization": "d592|ꞽr d1173|(wy) d2002|pr-ꜥꜣ d2871|n d3500|rmṯ-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "V 1sg N.m PREP N.m", "translation": "\"Pharao hat mich (bereits) reich gemacht\"-", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r ꜥtwy =s nb n ẖneyn", "lemmatization": "dm15|ꞽw d796|ꜥ(e).t d4934|=s d3105|nb d2871|n d4795|ẖnyn", "UPOS": "PART NOUN PRON ADJ ADP NOUN", "glossing": "PTCL N.f -3sg.f ADJ PREP N", "translation": "indem alle ihre Glieder bebten.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ-nfr skꜣ", "lemmatization": "dm3275|nfr d5658|skꜣ", "UPOS": "VERB VERB", "glossing": "V V", "translation": "Pflügen ist gut.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =s ḏd ꜥn", "lemmatization": "dm15|ꞽw d4934|=s d7853|ḏd d973|ꜥn", "UPOS": "PART PRON VERB ADV", "glossing": "PTCL -3sg.f V ADV", "translation": "Und sie sagte auch:", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =k dy.t hb =w n =y n wꜥ n.ꞽm =w", "lemmatization": "dm26|bn-pw d6496|=k d7055|dy d3781|hb d1172|=w d2870|n d300|=y d2870|n d1256|wꜥ d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON ADP PRON ADP X ADP PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V V -3pl PREP -1sg PREP (undefined) PREP -3pl", "translation": "Du hast mir nicht auf eine (einzige) von ihnen schreiben lassen.", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n.m-ꞽr r r.ḥr =n ḥr sꜣ pꜣ-nše", "lemmatization": "d7854|ḏd d2233|m-ꞽr d3342|r d3338|r d2866|=n dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1040|Pꜣ-nše", "UPOS": "X VERB VERB ADP PRON PROPN NOUN PROPN", "glossing": "(undefined) V V PREP -1pl PERSN N.m PERSN", "translation": "Folgendermaßen: \" 'Handle nicht gegen uns, Hor, Sohn des Panesche!' \"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ rmṯ (n-)rn =f ꞽw =f ẖr sḥḏ", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3491|rmṯ d2924|n-rn-(n) d2193|=f dm17|ꞽw= d2193|=f d4797|ẖr d5485|sḥḏ", "UPOS": "PART NOUN ADP PRON PART PRON ADP NOUN", "glossing": "PTCL N.m PREP -3sg.m PTCL -3sg.m PREP N", "translation": "Der nämliche Mann, er ist mit Aussatz (geschlagen).", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f sr hyt", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d5381|sr(e) d3756|hyt", "UPOS": "PART PRON VERB NOUN", "glossing": "PTCL -3sg.m V N.m", "translation": "indem er den Angriff ankündigte.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =n snt n ẖnm n-ḥw r.ḥr =tn ꜥn", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2866|=n d5361|snd d2870|n d4788|H̱nm d2899|n-ḥw-(r) d3338|r d7316|=tn d973|ꜥn", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PROPN ADP ADP PRON ADV", "glossing": "PTCL -1pl V PREP DIVN PREP PREP -2pl ADV", "translation": "Wir haben ja vor Chnum mehr Respekt als ihr.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =w s r pꜣ mꜣṱbꜣl", "lemmatization": "d7055|dy d1172|=w d4936|s d3338|r d1839|pꜣ d2316|mꜣṱbꜣl", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PART NOUN", "glossing": "V -3pl =3sg.c PREP PTCL N.m", "translation": "Man steckte ihn in das Netz(?, bzw. Käfig?).", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḥm.t wꜣḥ-mw ta-ꞽmn ta ḥs(y)", "lemmatization": "d5458|sḥm.t d1199|wꜣḥ-mw dm1700|Ta-ꞽmn d7051|ta dm5522|Ḥs(y)", "UPOS": "NOUN NOUN PROPN PRON PROPN", "glossing": "N.f TITL PERSN PRON PERSN", "translation": "Frau Choachyt(in) Tamunis, Tochter des Hasie.", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my-ꞽr =w ḏd n =y tꜣ mꜣꜥ.t n pꜣ-hrw ẖr pꜣ nty-ꞽw =y šn ẖr.r =f", "lemmatization": "d2324|my d1172|=w d7853|ḏd d2870|n d300|=y d6978|tꜣ d2297|mꜣꜥ.t d2871|n d1881|pꜣ-hrw d4797|ẖr d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d300|=y d6054|šn d4797|ẖr d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP PRON PART NOUN ADP ADV ADP PART PRON PRON VERB ADP PRON", "glossing": "V -3pl V PREP -1sg PTCL N.f PREP ADV PREP PTCL REL:m.sg -1sg V PREP -3sg.m", "translation": "\"Mögen sie (bzw. Laß sie) mir heute die Wahrheit sagen über das, worüber ich frage!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn =t r ꜥlq-ḥḥ", "lemmatization": "d2426|mny d6972|=t d3338|r d1066|ꜥlq-ḥḥ", "UPOS": "VERB PRON ADP PROPN", "glossing": "V -2sg.f PREP TOPN", "translation": "Du wirst an Land gehen in Alchai.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ", "lemmatization": "d5552|sẖ", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "Geschrieben.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ḏdy s n r.ꞽnp ḏd fy nꜣ nkt.w n tꜣ mtre(.t)", "lemmatization": "d7853|ḏd d4936|s d2870|n d579|Ꞽnp d7854|ḏd d2197|fy d2952|nꜣ d3290|nkt d2871|n d6978|tꜣ d2800|mtr(e.t)", "UPOS": "VERB PRON ADP PROPN X VERB X NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V =3sg.c PREP DIVN (undefined) V (undefined) N.m PREP PTCL N.f", "translation": "\"Sprich zu Anubis: 'Trage die Dinge von der Mitte fort!'\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r nꜣy =s nw.w rꜥqy", "lemmatization": "dm15|ꞽw d3021|nꜣy= d4934|=s d3083|nw d3710|lg(y)", "UPOS": "PART PRON PRON NOUN VERB", "glossing": "PTCL ART.poss:pl -3sg.f N.m V", "translation": "indem sie den Blick abwandte (wörtl. etwa \"indem ihre Blicke abgewandt waren\"),", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw pꜣ rmṯ-rḫ nty snde pꜣ nty ḥrḥ n.ꞽm =f ꞽn", "lemmatization": "d1715|bn-ꞽw d1839|pꜣ dm110|rmṯ-rḫ d3301|nty d5361|snd d1839|pꜣ d3301|nty d4238|ḥrḥ d2941|n.ꞽm= d2193|=f d529|ꞽn", "UPOS": "X PART NOUN PRON VERB PART PRON VERB ADP PRON PART", "glossing": "(undefined) PTCL N REL:m.sg V PTCL REL:m.sg V PREP -3sg.m PTCL", "translation": "Es ist nicht (unbedingt) der respektvolle (bzw. furchtsame) Weise, wer auf sich selbst aufpaßt.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw =t mšḥ ꞽw =t ms", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d6972|=t d2705|mšḥ dm15|ꞽw d6972|=t d2672|ms", "UPOS": "X PRON VERB PART PRON VERB", "glossing": "(undefined) -2sg.f V PTCL -2sg.f V", "translation": "Du wirst nicht spinnen(?), wenn du gebierst.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣy =k rnp.t nfr.t rnp.t nb nty-ꞽw =w (r) ꞽy", "lemmatization": "d7044|tꜣy= d6496|=k d3519|rnp.t d3156|nfr d3519|rnp.t d3105|nb d3304|nty-ꞽw d1172|=w dm22|r d338|ꞽy", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADJ NOUN ADJ PRON PRON PART VERB", "glossing": "ART.poss:f.sg -2sg.m N.f ADJ N.f ADJ REL:m.sg -3pl PTCL V", "translation": "Dein gutes Jahr ist (d.h. sei) jedes Jahr, das kommen wird.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "q(y) pꜣy =k by n tꜣ p.t", "lemmatization": "d6257|qy d1925|pꜣy= d6496|=k d1648|by d2871|n d6978|tꜣ d1838|p.t", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PREP PTCL N.f", "translation": "Hoch ist dein Ba im Himmel.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f rḫ tqn n-rn =s", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d3542|rḫ d7472|tqn d2924|n-rn-(n) d4934|=s", "UPOS": "PART PRON VERB VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL -3sg.m V V PREP -3sg.f", "translation": "\"indem(?) er darum tüchtig sein kann\".", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f ḫpr wp.t n rmṯ-swg ẖrꜥꜣ.t n rmṯ-ꜥšꜣy", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d4467|ḫpr d1323|wp(e.t) d2870|n dm585|rmṯ-swg d4834|ẖr(e.t) d2870|n dm2760|rmṯ-ꜥšꜣy", "UPOS": "VERB PRON VERB NOUN ADP NOUN NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -3sg.m V N.f PREP N.m N.f PREP N.m", "translation": "Er erschuf Arbeit für den Toren, Nahrung für den gemeinen Mann.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k nḥm =y", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d3235|nḥm d300|=y", "UPOS": "X PRON VERB PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -1sg", "translation": "und du sollst mich retten,", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pa-ꞽry sꜣ pa-mnṱ ꞽrm pꜣ-šr-mn sꜣ pꜣy-kꜣ nꜣ nty ḏd n pa-ḏmꜣꜥ sꜣ ns-nꜣy=w-ḫmn.w-ꞽw", "lemmatization": "dm2852|Pa-ꞽry d4968|sꜣ dm1833|Pa-mnṱ d646|ꞽrm dm3169|Pꜣ-šr-mn d4968|sꜣ dm5299|Pꜣy-kꜣ d2952|nꜣ d3301|nty d7853|ḏd d2870|n dm3546|Pa-ḏmꜣꜥ d4968|sꜣ dm3548|Ns-nꜣy=w-ḫmnw-ꞽw", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART PROPN NOUN PROPN X PRON VERB ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN PTCL PERSN N.m PERSN (undefined) REL:m.sg V PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Paeris, Sohn des Pamonthes, und Psenminis, Sohn des Pikos, sind es, die zu Pasemis, Sohn des Snachomneus, sprechen:", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y ꞽn =w s r nḫb", "lemmatization": "d7055|dy d300|=y dm21|ꞽn d1172|=w d4936|s d3338|r d3248|Nḫb", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON PRON ADP PROPN", "glossing": "V -1sg V -3pl =3sg.c PREP TOPN", "translation": "Ich habe ihn (den Brief) nach Elkab bringen lassen.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꞽn md(.t) ꞽw =s rḫ ḫpr tꜣy", "lemmatization": "d7854|ḏd d527|ꞽn d2753|md(.t) dm15|ꞽw d4934|=s d3542|rḫ d4467|ḫpr d7039|tꜣy", "UPOS": "X PART NOUN PART PRON VERB VERB X", "glossing": "(undefined) PTCL N.f PTCL -3sg.f V V (undefined)", "translation": "mit den Worten: \"Ja gibt es denn so etwas?\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =s mr n.ꞽm =f", "lemmatization": "dm15|ꞽw d4934|=s d2496|mr d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL -3sg.f V PREP -3sg.m", "translation": "\"indem sie ihn liebt\",", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr-rḫ =y pꜣ ꜥ.wy nty-ꞽw =f n.ꞽm =f ꜥn", "lemmatization": "dm7321|bw-ꞽr-rḫ d300|=y d1839|pꜣ d806|ꜥ.wy d3304|nty-ꞽw d2193|=f d2941|n.ꞽm= d2193|=f d973|ꜥn", "UPOS": "VERB PRON PART NOUN PRON PRON ADP PRON ADV", "glossing": "V -1sg PTCL N.m REL:m.sg -3sg.m PREP -3sg.m ADV", "translation": "Ich weiß auch nicht, wo er sich befindet.", "dateNotBefore": "-526", "dateNotAfter": "-402", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =y nḥm ꞽrte (n-)ḏr.t.ṱ h̭m-ẖl", "lemmatization": "dm26|bn-pw d300|=y d3235|nḥm dm2378|ꞽrte(.t) d2937|(n-)ḏr.t d4506|ḫm-ẖl", "UPOS": "X PRON VERB NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V N.f PREP N.m", "translation": "Ich habe keinem Kind Milch weggenommen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw (=y) r dy.t n =w pꜣ nkt nty-ꞽw =f r sp r.r =k", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d7055|dy d2870|n d1172|=w d1839|pꜣ d3290|nkt d3304|nty-ꞽw d2193|=f dm22|r d5247|sp(y) d3338|r d6496|=k", "UPOS": "PART PRON PART VERB ADP PRON PART NOUN PRON PRON PART VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL -1sg PTCL V PREP -3pl PTCL N.m REL -3sg.m PTCL V PREP -2sg.m", "translation": "\"Ich werde ihnen den Betrag geben, der zu deinen Lasten übrigbleiben wird.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw.w n =k ꜣs.t r ꞽr mr =k", "lemmatization": "d357|ꞽw d2870|n d6496|=k d209|Ꜣs.t dm22|r d592|ꞽr d2533|mr(.t) d6496|=k", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN PART VERB NOUN PRON", "glossing": "V PREP -2sg.m DIVN PTCL V N.f -2sg.m", "translation": "Isis wird zu dir kommen, um deinen Willen zu erfüllen.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd tws pꜣy (=y) sn nty n tꜣy=w-ḏy", "lemmatization": "d7854|ḏd d7130|tws d1925|pꜣy= d300|=y d5324|sn d3301|nty d2871|n dm10|Tꜣy=w-ḏy", "UPOS": "X PART PRON PRON NOUN PRON ADP PROPN", "glossing": "(undefined) PTCL ART.poss:m.sg -1sg N.m REL PREP TOPN", "translation": "mit den Worten: \"Hier ist mein 'Bruder' aus Teudjoi.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hy wsꞽr pa-mnṱ ꞽm m-šm r tꜣ wsh̭.t n nꜣ nty ꞽr wpy mtw =w rḫ =k", "lemmatization": "d3730|h(y) d1502|Wsꞽr dm1833|Pa-mnṱ d481|ꞽm d2253|m-šm d3338|r d6978|tꜣ d1516|wsh̭(e)(.t) d2869|n d2952|nꜣ d3301|nty d592|ꞽr d1329|wpy(.t) d2779|mtw d1172|=w d3542|rḫ d6496|=k", "UPOS": "INTJ PROPN PROPN VERB VERB ADP PART NOUN ADP X PRON VERB NOUN X PRON VERB PRON", "glossing": "INTJ DIVN PERSN V V PREP PTCL N.f PREP (undefined) REL V N.f (undefined) -3pl V -2sg.m", "translation": "O Osiris Pamonthes, komm (und) geh in die Halle derer, die richten und dich kennen!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =w gꜣy n ṯꜣy ḥbs ꜥn pꜣy", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d1172|=w d6698|gy d2869|n d7562|ṯꜣy d4031|ḥbs d973|ꜥn d1921|pꜣy", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADP VERB NOUN ADV PART", "glossing": "ART.poss:m.sg -3pl N.m PREP V N.m ADV PTCL", "translation": "Es ist auch ihre Art, Gewänder anzulegen.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy (=y) ẖy =w s", "lemmatization": "d7055|dy d300|=y d4709|ẖy d1172|=w d4936|s", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON PRON", "glossing": "V -1sg V -3pl =3sg.c", "translation": "\"Ich ließ sie vermessen.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw=f-ḫpr ꞽ.ꞽr =w ꞽr =w n =k r-ḏbꜣ ẖbs ꞽw =w ḥtp n =k tꜣ wnw.t", "lemmatization": "dm82|ꞽw=f-ḫpr d305|ꞽ.ꞽr d1172|=w d592|ꞽr d1172|=w d2870|n d6496|=k d3401|r-ḏbꜣ d4754|ẖbs dm18|ꞽw= d1172|=w d4332|ḥtp d2870|n d6496|=k d6993|tꜣ+wnw.t d1378|wnw.t", "UPOS": "X VERB PRON VERB PRON ADP PRON ADP NOUN PART PRON VERB ADP PRON ADV NOUN", "glossing": "(undefined) V -3pl V -3pl PREP -2sg.m PREP N.m PTCL -3pl V PREP -2sg.m ADV N.f", "translation": "\"Falls man es dir (nur) wegen der Lampe (an)getan hat, wird dir sofort gnädig sein.\"", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k ḏbꜥ rꜣ n pꜣ sḫy n.ꞽm =f", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d7197|ḏbꜥ d3408|rꜣ d2869|n d1839|pꜣ d5488|sḫ d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB NOUN ADP PART NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V N.m PREP PTCL N.m PREP -3sg.m", "translation": "und du sollst die Öffnung der Wunde damit versiegeln.", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣy (=y) ḥry.t", "lemmatization": "d7044|tꜣy= d300|=y d4226|ḥry(.t)", "UPOS": "PRON PRON NOUN", "glossing": "ART.poss:f.sg -1sg N.f", "translation": "\"Meine Herrin!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f gp n ꜥš", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d6561|kp d2871|n d1101|ꜥš", "UPOS": "PART PRON VERB ADP NOUN", "glossing": "PTCL -3sg.m V PREP N.m", "translation": "indem es mit Zeder(nholz) überdacht ist,", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty mr sḥm.t n pꜣ ẖyr tꜣy =f ꜣsw.t šꜥd.ṱ (n) ꜥt.ṱ =s", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d2496|mr d5458|sḥm.t d2869|n d1839|pꜣ d4802|ẖr d7044|tꜣy= d2193|=f d218|ꜣsw(ꜣ).t d5872|šꜥd(.ṱ) d2871|n d1147|ꜥt d4934|=s", "UPOS": "PART PRON VERB NOUN ADP PART NOUN PRON PRON NOUN VERB ADP NOUN PRON", "glossing": "PTCL REL V N.f PREP PTCL N.m ART.poss:f.sg -3sg.m N.f V PREP N.m -3sg.f", "translation": "Wer eine Frau von der Straße liebt, dessen Börse ist an der Seite aufgeschlitzt.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =k ḏr.ṱ pꜣ nty-ꞽw bn-pw =f šft", "lemmatization": "d592|ꞽr d6496|=k d6975|ḏr.t d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw dm26|bn-pw d2193|=f d5982|šft", "UPOS": "VERB PRON NOUN PART PRON X PRON VERB", "glossing": "V -2sg.m N.f PTCL REL:m.sg (undefined) -3sg.m V", "translation": "indem du dem Beifall erweist, der nicht gestrauchelt ist.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd (=y) n =tn", "lemmatization": "d7853|ḏd d300|=y d2870|n d7316|=tn", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -1sg PREP -2pl", "translation": "\"Ich habe euch gesagt:\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r-ꞽw =s mwẖ n ḥr =f n nw", "lemmatization": "dm15|ꞽw d4934|=s d2659|mẖ d2871|n d4155|ḥr d2193|=f d2871|n d3083|nw", "UPOS": "PART PRON VERB ADP NOUN PRON ADP NOUN", "glossing": "PTCL -3sg.f V PREP N.m -3sg.m PREP N.m", "translation": "indem sie sein Antlitz mit Blicken verbrannte,", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =f mḥṱ tꜣ s.t n ꞽmn-mtw=s-nb", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d2193|=f d2640|mḥṱ d6978|tꜣ d4948|s.t d2869|n dm5833|Ꞽmn-mtw=s-nb", "UPOS": "PRON PRON X PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "ART.poss:m.sg -3sg.m (undefined) PTCL N.f PREP PERSN", "translation": "sein Norden ist das Grab des Amenmetusneb,", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-526", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty ꜥn-smy nkt m-bꜣḥ pꜣ nṯr mtw =f tm dy.t st ꞽ.ꞽr =f dy.t n =f st ḥr tꜣy =f ḫnšṱ", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d981|ꜥn-smy d3290|nkt d2238|m-bꜣḥ d1839|pꜣ d3318|nṯr d2779|mtw d2193|=f d7271|tm d7055|dy d5706|st d305|ꞽ.ꞽr d2193|=f d7055|dy d2870|n d2193|=f d5706|st d4158|ḥr d7044|tꜣy= d2193|=f d4537|ḫnšṱ.t", "UPOS": "PART PRON VERB NOUN ADP PART NOUN X PRON VERB VERB PRON VERB PRON VERB ADP PRON PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL REL:m.sg V N.m PREP PTCL N.m (undefined) -3sg.m V V =3pl V -3sg.m V PREP -3sg.m =3pl PREP ART.poss:f.sg -3sg.m N.f", "translation": "Wer eine Sache vor Gott verspricht, sie aber dann nicht gibt, der wird sie ihm zu seiner (eigenen) Schande geben (müssen).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy (=y) nb ꜥꜣ", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d300|=y d3104|nb d825|ꜥꜣ", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADJ", "glossing": "ART.poss:m.sg -1sg N.m ADJ", "translation": "\"Mein großer Herr!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sgr n.ꞽm =k r pꜣy pr-ḥḏ", "lemmatization": "d5692|sgr d2941|n.ꞽm= d6496|=k d3338|r d1920|pꜣy d2051|pr-ḥḏ", "UPOS": "VERB ADP PRON ADP PRON NOUN", "glossing": "V PREP -2sg.m PREP dem.m.sg N.m", "translation": "\"Begib dich in dieses Magazin!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "h̭ꜥm n sq ḫr tw =f ḫpr rnn.t", "lemmatization": "d4499|ḫm d2869|n dm7895|sq d4549|ḫr d7055|dy d2193|=f d4467|ḫpr d3521|rnn.t", "UPOS": "ADJ ADP NOUN PART VERB PRON VERB NOUN", "glossing": "ADJ PREP N.m PTCL V -3sg.m V N.f", "translation": "(Auch) wenig Erspartes kann (einem) Reichtum verschaffen.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k ḥs m-bꜣḥ wsꞽr-ḥp pꜣ nṯr-ꜥꜣ ꞽr.t=(w)-r.r=w sꜣ ṯꜣy-n.ꞽm=w rn mw.t =f tꜣ-šr.t-ḫnsw", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d6496|=k d4265|ḥs(e) d2238|m-bꜣḥ d1503|Wsꞽr-Ḥp d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1579|Ꞽr.t=w-r.r=w d4968|sꜣ dm1108|Ṯꜣy-n.ꞽm=w d3515|rn d2380|mw.t d2193|=f dm1653|Tꜣ-šr.t-ḫnsw", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PROPN PART NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN NOUN PRON PROPN", "glossing": "PTCL -2sg.m V PREP DIVN PTCL DIVN PERSN N.m PERSN N.m N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Du bist gepriesen vor Osiris-Apis, dem großen Gott, Ithoros, Sohn des Samaus, der Name seiner Mutter ist Senchonsis.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr nꜣ nty-ꞽw =f ꞽr =w ꞽw =w šn =w r nꜣ nty-ꞽw =f ꞽr =w ẖn mn-nfr", "lemmatization": "dm897|ḫpr d2952|nꜣ d3304|nty-ꞽw d2193|=f d592|ꞽr d1172|=w dm18|ꞽw= d1172|=w d6054|šn d1172|=w d3338|r d2952|nꜣ d3304|nty-ꞽw d2193|=f d592|ꞽr d1172|=w d4768|ẖn d2438|Mn-nfr", "UPOS": "VERB X PRON PRON VERB PRON PART PRON VERB PRON ADP X PRON PRON VERB PRON ADP PROPN", "glossing": "V (undefined) REL:m.sg -3sg.m V -3pl PTCL -3pl V -3pl PREP (undefined) REL:m.sg -3sg.m V -3pl PREP TOPN", "translation": "Es geschieht, daß das, was er (der Herrscher) tun wird, untersucht werden wird in bezug auf das, was er in Memphis tun wird(?).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ky r rḫ =s n sḥm.t ḏd ꞽw =s ꞽwr.t", "lemmatization": "d1839|pꜣ d6698|gy dm22|r d3542|rḫ d4934|=s d2871|n d5458|sḥm.t d7854|ḏd dm17|ꞽw= d4934|=s d419|ꞽwr", "UPOS": "PART NOUN PART VERB PRON ADP NOUN X PART PRON VERB", "glossing": "PTCL N.m PTCL V -3sg.f PREP N.f (undefined) PTCL -3sg.f V", "translation": "Die Methode, festzustellen, ob eine Frau schwanger ist (wörtl. \"die Weise, um es zu wissen in bezug auf eine Frau, daß sie schwanger ist\"):", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-hrw my ꞽr =w n =y pꜣ sp tꜣ md.t-rmṯ-nṯr nty ẖr-ḏr.t.ṱ =k", "lemmatization": "d1881|pꜣ-hrw d2324|my d592|ꞽr d1172|=w d2870|n d300|=y d1839|pꜣ dm745|sp d6978|tꜣ dm6013|md.t-rmṯ-(n-)nṯr d3301|nty d4831|ẖr-ḏr.t(-n) d6496|=k", "UPOS": "ADV VERB VERB PRON ADP PRON PART NOUN PART NOUN PRON ADP PRON", "glossing": "ADV V V -3pl PREP -1sg PTCL N.m PTCL N.f REL:m.sg PREP -2sg.m", "translation": "Möge mir heute durch dich der Rest an Frömmigkeit erwiesen werden!", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mḥṱ nꜣy =k ky wrḥ.w", "lemmatization": "d2640|mḥṱ d3021|nꜣy= d6496|=k d6525|ky d1435|wrḥ", "UPOS": "X PRON PRON ADJ NOUN", "glossing": "(undefined) ART.poss:pl -2sg.m ADJ N.m", "translation": "Norden: deine anderen Grundstücke.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =(y) nb nṯr-ꜥꜣ sbk-(nb)-pay ꜣs.t nꜣ-nfr-s.t tꜣy =(y) ḥnw.t", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d300|=y d3104|nb dm4991|nṯr-ꜥꜣ d5216|Sbk-nb-Pay d209|Ꜣs.t dm2706|Nꜣ-nfr-s.t d7044|tꜣy= d300|=y d4133|ḥnw(.t)", "UPOS": "PRON PRON NOUN NOUN PROPN PROPN PROPN PRON PRON NOUN", "glossing": "ART.poss:m.sg -1sg N.m DIVN DIVN DIVN DIVN ART.poss:f.sg -1sg N.f", "translation": "Mein Herr, großer Gott Soknopaios, (und) Isis Nepherses, meine Herrin!", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp =t ḥs swn.t pꜣ ḥb 15.n.t pꜣy =t hrw swṱwṱ", "lemmatization": "d5935|šsp d6972|=t dm7809|ḥs d5127|swn.t d1839|pꜣ d4014|ḥb d1|15.nt d1925|pꜣy= d6972|=t d3837|hrw d5172|swṱwṱ", "UPOS": "VERB PRON NOUN NOUN PART NOUN NOUN PRON PRON NOUN VERB", "glossing": "V -2sg.f N.m N.f PTCL N.m N.f ART.poss:m.sg -2sg.f N.m V", "translation": "Du wirst Lobpreis empfangen am Sechster-Tag-Fest und am Fest des 15. Tages, deinem Tag des sich Ergehens.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rmṯ pꜣy ꞽw =f rḫ ꞽr pꜣ šn n wꜥ.t md(.t) r tm dy.t ḥps r nꜣ wꜥb.w ꞽrm pꜣ nṯr ꜥn", "lemmatization": "d3491|rmṯ d1921|pꜣy dm15|ꞽw d2193|=f d3542|rḫ d592|ꞽr d1839|pꜣ dm582|šn d2869|n d1256|wꜥ d2753|md(.t) dm22|r d7271|tm d7055|dy d4048|ḥps d3338|r d2952|nꜣ d1276|wꜥb d646|ꞽrm d1839|pꜣ d3318|nṯr d973|ꜥn", "UPOS": "NOUN PART PART PRON VERB VERB PART NOUN ADP X NOUN PART VERB VERB NOUN ADP X NOUN PART PART NOUN ADV", "glossing": "N.m PTCL PTCL -3sg.m V V PTCL N.m PREP (undefined) N.f PTCL V V N PREP (undefined) N.m PTCL PTCL N.m ADV", "translation": "Er ist ein Mann, der die Untersuchung einer Sache machen kann, um keine (d.h. ohne eine?) Verärgerung(?) bei den Priestern und auch beim Gott zu verursachen.", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pa-wsꞽr pꜣ rd sm ns-ḏḥwty pa-wsꞽr ḥr-pꜣ-wr", "lemmatization": "dm3380|Pa-wsꞽr d1839|pꜣ d3599|rd d5287|smꜣꜥ dm1562|Ns-ḏḥwty dm3380|Pa-wsꞽr dm6279|Ḥr-pꜣ-wr", "UPOS": "PROPN PART NOUN VERB PROPN PROPN PROPN", "glossing": "PERSN PTCL N.m V PERSN PERSN PERSN", "translation": "Pausiris, der Beauftragte, grüßt Esthotes (und?) Pausiris, (Sohn des?) Harpoeris.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "n st nꜣe šn n =y n pꜣ-hrw", "lemmatization": "d527|ꞽn d5705|st d2962|nꜣ d6054|šn d2870|n d300|=y d2871|n d1881|pꜣ-hrw", "UPOS": "PART PRON X VERB ADP PRON ADP ADV", "glossing": "PTCL 3pl (undefined) V PREP -1sg PREP ADV", "translation": "\"Werden sie heute für mich fragen?\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ke šn-hne", "lemmatization": "d6525|ky d6058|šn-hne", "UPOS": "ADJ NOUN", "glossing": "ADJ N.m", "translation": "Eine andere Gefäßwahrsagung:", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd gwṱ n pr-ꞽmn-ṯꜣy-mꜣꜥ ꞽr.t=(w)-rḏ sꜣ ḫꜣꜥ=w-s-(n-)mn mw.t =f rwrw n ꞽw=f-ꜥw sꜣ ꞽmn-ḥtp pꜣ ḥry-sštꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd d6754|gwṱ(e) d2869|n dm6928|pr-Ꞽmn-Ṯꜣy-mꜣꜥ dm1675|Ꞽr.t=w-rḏ d4968|sꜣ dm5087|Ḫꜣꜥ=w-s-n-mn d2380|mw.t d2193|=f dm5115|Rwrw d2870|n dm1944|Ꞽw=f-ꜥw d4968|sꜣ dm1659|Ꞽmn-ḥtp d1839|pꜣ dm5223|ḥry-sštꜣ", "UPOS": "VERB NOUN ADP PROPN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN ADP PROPN NOUN PROPN PART NOUN", "glossing": "V N.m PREP PROPN PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN PREP PERSN N.m PERSN PTCL TITL", "translation": "Gesagt hat der Träger des Hauses des Amun von Djeme Irturetj, Sohn des Chaus(en)min, seine Mutter ist Ruru, zu Jufau, Sohn des Amenhotep, dem Geheimnisvorsteher:", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my šm =f r pr-grg-ny.t", "lemmatization": "d2324|my d5992|šm d2193|=f d3338|r d2067|Pr-grg-Ny.t", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP PROPN", "glossing": "V V -3sg.m PREP TOPN", "translation": "Laß ihn nach Pergeregneith gehen!", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ḥwy nw ꞽw bn-ꞽw ꞽw =k rḫ mḥṱ pḥ.ṱ =f", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d3994|ḥwy d3089|nw dm15|ꞽw d1714|bn-ꞽw dm18|ꞽw= d6496|=k d3542|rḫ d2598|mḥ d2126|pḥ(w) d2193|=f", "UPOS": "VERB VERB NOUN PART X PART PRON VERB VERB NOUN PRON", "glossing": "V V N.m PTCL (undefined) PTCL -2sg.m V V N.m -3sg.m", "translation": "Wirf keine Lanze, wenn du nicht imstande sein wirst, ihr Ende zu fassen!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥms =f sp-2", "lemmatization": "d4096|ḥmsy d2193|=f d5241|sp-2", "UPOS": "VERB PRON X", "glossing": "V -3sg.m (undefined)", "translation": "Möge er (der Ba) sich niederlassen, möge er sich niederlassen!", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y ꜥb ꞽ.ꞽr-ḥr =tn nꜣ nb n md(.t)-mꜣꜥ(.t)", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d911|ꜥb d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d7316|=tn d2952|nꜣ d3104|nb d2869|n d2756|md.t-mꜣꜥ.t", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON X NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP -2pl (undefined) N.m PREP N.f", "translation": "Ich opfere vor euch, ihr Herren der Maat!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ pš(.t) n nꜣ rmṯ.w n pa-tm sꜣ pꜣ-šr-ḫnsw", "lemmatization": "d6978|tꜣ d2152|pš(e.t) d2869|n d2952|nꜣ d3491|rmṯ d2869|n dm1666|Pa-tm d4968|sꜣ dm1739|Pꜣ-šr-ḫnsw", "UPOS": "PART NOUN ADP X NOUN ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PTCL N.f PREP (undefined) N.m PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Die Hälfte der Leute (= Mumien) des Patemis, Sohnes des Psenchonsis.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ rn-nfr n pꜣ-ẖr-ḫnsw sꜣ ḏd-ḫnsw-ꞽw=f-ꜥnḫ mn m-bꜣḥ ꞽmn mw.t ḫnsw mn kꜣ-šw.ty pꜣ nṯr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d1839|pꜣ dm3882|rn-nfr d2869|n dm1626|Pꜣ-ẖr-ḫnsw d4968|sꜣ dm5086|Ḏd-ḫnsw-ꞽw=f-ꜥnḫ d2422|mn d2238|m-bꜣḥ d505|Ꞽmn d2379|Mw.t d4532|Ḫnsw d2421|Mn dm2427|qy-šw.ty d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ", "UPOS": "PART NOUN ADP PROPN NOUN PROPN VERB ADP PROPN PROPN PROPN PROPN NOUN PART NOUN", "glossing": "PTCL N.m PREP PERSN N.m PERSN V PREP DIVN DIVN DIVN DIVN DIVN PTCL DIVN", "translation": "Der schöne Name des Pchorchonsis, Sohnes des Djedchonsiufanch, bleibt vor Amun, Mut, Chons (und) Min mit hohen Federn, dem großen Gott.", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽry-mšꜥ sy mnḫ ḥs mnḫ m ẖr(.t)-nṯr rmṯ-rḫ rmṯ-ꜥꜣ wsꞽr pꜣ-dy-(ꞽ)tm mꜣꜥ-ḫrw", "lemmatization": "dm244|ꞽry-mšꜥ d4968|sꜣ dm1133|mnḫ d4266|ḥs dm1133|mnḫ d2221|m d4812|ẖr(.t)-nṯr dm110|rmṯ-rḫ d3500|rmṯ-ꜥꜣ d1502|Wsꞽr dm1062|Pꜣ-dy-ꞽtm d2296|mꜣꜥ-ḫrw", "UPOS": "NOUN NOUN ADJ NOUN ADJ ADP NOUN NOUN NOUN PROPN PROPN ADJ", "glossing": "N N.m ADJ N.m ADJ PREP N N N.m DIVN PERSN ADJ", "translation": "Gefährte, trefflicher Sohn, trefflicher Gelobter in der Nekropole, Weiser, Vornehmer, Osiris Petetumis, gerechtfertigt!", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =w wrr r-tꜣ-ḥꜣ.t-n nꜣ.w-nfr-kꜣ-ptḥ", "lemmatization": "dm26|bn-pw d1172|=w dm2028|wrr dm1088|r-tꜣ-ḥꜣ.t(-n) dm1032|Nꜣ.w-nfr-kꜣ-ptḥ", "UPOS": "X PRON VERB ADP PROPN", "glossing": "(undefined) -3pl V PREP PERSN", "translation": "Sie säumten nicht, dem Naneferkaptah entgegen (zu gehen).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn =f s(t) r nꜣy =f ꜥ.wy.w", "lemmatization": "dm21|ꞽn d2193|=f d5701|s(t) d3338|r d3021|nꜣy= d2193|=f d806|ꜥ.wy", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3sg.m =3pl PREP ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "Er brachte sie in sein Haus.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f (r) dy.t ḫpr =f ẖr.r =k", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d2193|=f dm22|r d7055|dy d4467|ḫpr d2193|=f d4797|ẖr d6496|=k", "UPOS": "PART PRON PART VERB VERB PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL -3sg.m PTCL V V -3sg.m PREP -2sg.m", "translation": "Er (der Gott) wird es (das Geschenk) dir zuteil werden lassen.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr štm rmṯ r dy.t ꜥnḫ =f", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr dm216|štm d3491|rmṯ dm22|r d7055|dy d995|ꜥnḫ d2193|=f", "UPOS": "VERB VERB NOUN PART VERB VERB PRON", "glossing": "V V N.m PTCL V V -3sg.m", "translation": "Beschimpfe keinen Menschen, um ihn am Leben zu erhalten!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k wḫꜣ r ꞽny ḥsy r-ẖn ꞽ.ꞽr =k dy.t gꜥrꜥb n yꜥm r pꜣ ꜥḫ", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6496|=k d1490|wḫꜣ dm22|r dm21|ꞽn d4266|ḥs d3392|r-ẖn dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d7055|dy d6723|gꜥrꜥb d2869|n d771|ym d3338|r d1921|pꜣy d1083|ꜥḫ(e)", "UPOS": "PART PRON VERB PART VERB NOUN ADV X PRON VERB NOUN ADP NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL -2sg.m V PTCL V N.m ADV (undefined) -2sg.m V N PREP N.m PREP PTCL N.m", "translation": "Wenn du einen Ertrunkenen hereinbringen willst, sollst du Meeres-Karab(-Stein) in das Kohlebecken geben.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "y-ꜥꜣ tꜥbꜥ-ꜥꜣ swgꜥmꜥmw ꜥkhꜥkhꜥ-nbw sꜥnꜥwꜥny etsye qmꜣ-tꜣ geth-ꜥꜣ-s bꜥsꜥ-eth-ꜥꜣ-ry thmylꜥ ꜥkhkhw r.ꞽry n =y wꜣḥ r md.t nb nty-ꞽw =y šn ẖr.ꞽr =w dy n pꜣ-hrw", "lemmatization": "dm3576|yꜥh-ꜥꜣ dm3698|tꜥbꜥ-ꜥꜣ dm3699|swgꜥmꜥmw dm3700|ꜥkhꜥkhꜥ-nbw dm3701|sꜥnꜥwꜥny dm3702|etsye dm3703|qmꜣ-tꜣ dm3704|geth-ꜥꜣ-s dm3705|bꜥsꜥ-eth-ꜥꜣ-ry dm3706|thmylꜥ dm3707|ꜥkhkhw d306|ꞽ.ꞽr d2870|n d300|=y d1196|wꜣḥ d3338|r d2753|md(.t) d3105|nb d3304|nty-ꞽw d300|=y d6054|šn d4797|ẖr d1172|=w d7086|dy d2871|n d1881|pꜣ-hrw", "UPOS": "X X X X X X NOUN X X X X VERB ADP PRON NOUN ADP NOUN ADJ PRON PRON VERB ADP PRON ADV ADP ADV", "glossing": "(undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) DIVN (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) V PREP -1sg N.m PREP N.f ADJ REL:m.sg -1sg V PREP -3pl ADV PREP ADV", "translation": "\"Iô, Tabaô, Souchamamou, Achachanbou, Sanauani, Ethie, Komtô, Kethos, Basaethori, Thmila, Achchou, gebt mir Antwort auf alles, worüber ich hier (und) heute frage.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r md.t-ꜥꜣ.t r ḫpr ẖn kmy", "lemmatization": "dm16|r dm869|md.t-ꜥꜣ.t dm22|r d4467|ḫpr d4768|ẖn d6581|Km(y)", "UPOS": "PART NOUN PART VERB ADP PROPN", "glossing": "PTCL N.f PTCL V PREP TOPN", "translation": "Eine bedeutende Angelegenheit wird in Ägypten geschehen.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜣḥ =y šm ḥꜣ.ṱ =f n swne", "lemmatization": "d1194|wꜣḥ d300|=y d5992|šm d3933|ḥꜣ(.t) d2193|=f d2871|n d5123|Swn", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP PRON ADP PROPN", "glossing": "V -1sg V PREP -3sg.m PREP TOPN", "translation": "Ich trat hin vor ihn in Syene.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "300", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ẖdy pꜣy =f lms", "lemmatization": "d4919|ẖdy d1925|pꜣy= d2193|=f d3490|rms", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Sein Rhops-Schiff fuhr stromab.", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn-nꜣ.w bn r nꜣy wꜥb.w r dy.t ẖdb =w (wy)", "lemmatization": "d564|ꞽn-nꜣ.w d1705|bn dm16|r d3017|nꜣy d1276|wꜥb dm22|r d7055|dy d4923|ẖdb d1172|=w d1173|(wy)", "UPOS": "PART PART PART PRON NOUN PART VERB VERB PRON PRON", "glossing": "PTCL PTCL PTCL dem.pl N.m PTCL V V -3pl 1sg", "translation": "\"Andernfalls (wörtl. \"wenn nicht\") werden mich diese Priester umbringen lassen!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rpy pꜣy =f by šꜥ ḏ.t", "lemmatization": "d3472|rpy d1925|pꜣy= d2193|=f d1648|by d5830|šꜥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP N.f", "translation": "Sein Ba verjünge sich bis in Ewigkeit!", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty n-bnr r.ꞽm r-ẖn", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d2919|n-bnr d481|ꞽm d3392|r-ẖn", "UPOS": "PART PRON ADV VERB ADV", "glossing": "PTCL REL:m.sg ADV V ADV", "translation": "\"Der draußen ist (d.h. du, der du draußen bist), komm herein!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn tw =y wḏꜣ sp-2 pꜣ ẖl (n) ꞽry-ꜥꜣ ꞽn dy.t =y wḏꜣ", "lemmatization": "d527|ꞽn d7120|tw= d300|=y d1602|wḏꜣ d5241|sp-2 d1839|pꜣ d4872|ẖl d2869|n dm38|ꞽry-ꜥꜣ d527|ꞽn d7120|tw= d300|=y d1602|wḏꜣ", "UPOS": "PART X PRON VERB X PART NOUN ADP NOUN PART X PRON VERB", "glossing": "PTCL (undefined) -1sg V (undefined) PTCL N.m PREP TITL PTCL (undefined) -1sg V", "translation": "\"Bin ich heil, bin ich heil, du junger Pastophor, bin ich heil?\"", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y ꞽn n =tn ḥr ꞽrm wn-nfr pꜣy bꜣk ꞽw =y hb r dy.t rḫ =tn s", "lemmatization": "d7055|dy d300|=y dm21|ꞽn d2870|n d7316|=tn dm1352|Ḥr d646|ꞽrm dm1620|Wn-nfr d1839|pꜣ d1813|bꜣk dm15|ꞽw d300|=y d3781|hb dm22|r d7055|dy d3542|rḫ d7316|=tn d4936|s", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP PRON PROPN PART PROPN PART NOUN PART PRON VERB PART VERB VERB PRON PRON", "glossing": "V -1sg V PREP -2pl PERSN PTCL PERSN PTCL N.m PTCL -1sg V PTCL V V -2pl =3sg.c", "translation": "Ich habe veranlaßt, daß Horos und Onnophris euch diesen Brief bringen, indem ich schreibe, um euch zu informieren.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hb n =y pa-ḥꜣ.t sꜣ ḏḥwty-ꞽ.ꞽr-dy-s ḏd", "lemmatization": "d3781|hb d2870|n d300|=y dm1661|Pa-ḥꜣ.t d4968|sꜣ dm1609|Ḏḥwty-ꞽ.ꞽr-dy-s d7854|ḏd", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN NOUN PROPN X", "glossing": "V PREP -1sg PERSN N.m PERSN (undefined)", "translation": "Paes, Sohn des Thotortaios, schrieb mir folgendermaßen:", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽꜣb(ṱ) tꜣ my.t-nṯr", "lemmatization": "d335|ꞽꜣbṱ d6978|tꜣ dm6454|my.t-nṯr", "UPOS": "X PART NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL N.f", "translation": "\"Osten: der Gottesweg.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =f pꜣ-dy-ꜣs.t", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d2193|=f dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN", "glossing": "V PREP -3sg.m PERSN", "translation": "Peteese sagte zu ihm:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =w wn", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d1172|=w dm761|wn", "UPOS": "PRON PRON NOUN", "glossing": "ART.poss:m.sg -3pl N.m", "translation": "Ihr Verzeichnis:", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn sḥm.t (n) pꜣy =k ꜥ.wy", "lemmatization": "d2418|mn d5458|sḥm.t d2871|n d1925|pꜣy= d6496|=k d806|ꜥ.wy", "UPOS": "X NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) N.f PREP ART.poss:m.sg -2sg.m N.m", "translation": "\"In deinem Haus gibt es kein Frau!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "py =k m ḫby", "lemmatization": "d1922|pꜣy d6496|=k d2221|m d4455|Ḫb(y)", "UPOS": "VERB PRON ADP PROPN", "glossing": "V -2sg.m PREP TOPN", "translation": "Mögest du auffahren aus Chebi!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn wnm =k pꜣy (=y) ꜥq sḏm =k tꜣy (=y) b(y)n.t ꞽw bn-pw =k ꞽy r dy.t gm =y s", "lemmatization": "d527|ꞽn d1383|wnm d6496|=k d1925|pꜣy= d300|=y d1123|ꜥq d5743|sḏm d6496|=k d7044|tꜣy= d300|=y dm287|byn.t dm15|ꞽw dm26|bn-pw d6496|=k d338|ꞽy dm22|r d7055|dy d6784|gm d300|=y d4936|s", "UPOS": "PART VERB PRON PRON PRON NOUN VERB PRON PRON PRON NOUN PART X PRON VERB PART VERB VERB PRON PRON", "glossing": "PTCL V -2sg.m ART.poss:m.sg -1sg N.m V -2sg.m ART.poss:f.sg -1sg N.f PTCL (undefined) -2sg.m V PTCL V V -1sg =3sg.c", "translation": "\"Hast du mein Brot gegessen und mein Unheil (d.h. das geplante Attentat) angehört, ohne zu kommen, um es mich wissen zu lassen?\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "qnḏwꜣ", "lemmatization": "d6383|qnḏw(ꜣ.t)", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N.f", "translation": "qendju-Behälter.", "dateNotBefore": "151", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣy =w ꜥss", "lemmatization": "d7044|tꜣy= d1172|=w d212|ꜣsy", "UPOS": "PRON PRON NOUN", "glossing": "ART.poss:f.sg -3pl N", "translation": "(und) ihr Schaden.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣynꜣs tꜣy =f ḥm.t nꜣy =f ẖrd.ṱ.w n nw.t", "lemmatization": "dm6832|Ꜣynꜣs d7044|tꜣy= d2193|=f d4083|ḥm.t d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ) d2871|n d3090|nw.t", "UPOS": "PROPN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "PERSN ART.poss:f.sg -3sg.m N.f ART.poss:pl -3sg.m N PREP N.f", "translation": "Aineas, seine Frau (und) seine Kinder, aus Theben.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr bn-ꞽw =f gr n =w ꞽn", "lemmatization": "d4555|ḫr d1714|bn-ꞽw d2193|=f d6819|gr d2870|n d1172|=w d529|ꞽn", "UPOS": "PART X PRON VERB ADP PRON PART", "glossing": "PTCL (undefined) -3sg.m V PREP -3pl PTCL", "translation": "Er schweigt aber nicht zu ihnen", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k (n) gy (n) ꜣs.t n gyr nb", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6496|=k d2871|n d6698|gy d2869|n d209|Ꜣs.t d2870|n dm6694|gyr d3105|nb", "UPOS": "PART PRON ADP NOUN ADP PROPN ADP NOUN ADJ", "glossing": "PTCL -2sg.m PREP N.m PREP DIVN PREP N.m ADJ", "translation": "Du bist gleichsam Isis für jeden Zufluchtsuchenden.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f n-ḏr.t =y n pꜣ-hrw", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d2193|=f d2937|(n-)ḏr.t d300|=y d2871|n d1881|pꜣ-hrw", "UPOS": "PART PRON ADP PRON ADP ADV", "glossing": "PTCL -3sg.m PREP -1sg PREP ADV", "translation": "\"Sie (die Urkunde) ist heute in meiner Hand.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw =n hꜥy n.ꞽm =s", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d2866|=n d3732|hy d2941|n.ꞽm= d4934|=s", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) -1pl V PREP -3sg.f", "translation": "\"Wir werden nicht dadurch zu Fall kommen.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr pꜣ ḫrp n pꜣ rd pḥ mtw nꜣ šmꜥy(.t).w fy ẖms r-ḥry mtw =w ḥnk =w n pꜣ sḫm-(n-)nṯr n tꜣ nṯry.t", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d1839|pꜣ dm1398|ḫrp d2869|n d1839|pꜣ dm6631|rd d2120|pḥ d2779|mtw d2952|nꜣ d6027|šmꜥy(.t) d2197|fy d4767|ẖms d3383|r-ḥry d2779|mtw d1172|=w d4145|ḥnk d1172|=w d2870|n d1839|pꜣ d5517|sḫm-(n-)nṯr d2869|n d6978|tꜣ d3320|nṯr.t", "UPOS": "VERB PART NOUN ADP PART NOUN VERB X X NOUN VERB NOUN ADV X PRON VERB PRON ADP PART NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V PTCL N.m PREP PTCL N.m V (undefined) (undefined) N.f V N.m ADV (undefined) -3pl V -3pl PREP PTCL N.m PREP PTCL N.f", "translation": "Wenn der erste Wuchs reift, sollen die Musikantinnen Ähren hinauftragen und sie dem Kultbild der Göttin darbringen,", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw (=y) r dy.t sẖ =w wꜥ.t wḏy ḥr pꜣ bk n ꞽny ḥr tꜣ my.t n šm r pꜣ wꜥb=f nty-ꞽw ꞽmn r ꞽr =f", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d7055|dy d5552|sẖ d1172|=w d1256|wꜥ d1603|wḏy d4167|ḥr-ꜣt d1839|pꜣ d1814|bk(e) d2869|n d572|ꞽny d4158|ḥr d6978|tꜣ d2333|my(.t) d2869|n d5992|šm d3338|r d1839|pꜣ d1281|wꜥb=f d3304|nty-ꞽw d505|Ꞽmn dm22|r d592|ꞽr d2193|=f", "UPOS": "PART PRON PART VERB VERB PRON X NOUN ADP PART NOUN ADP NOUN ADP PART NOUN ADP VERB ADP PART NOUN PRON PROPN PART VERB PRON", "glossing": "PTCL -1sg PTCL V V -3pl (undefined) N.f PREP PTCL N.m PREP N.m PREP PTCL N.f PREP V PREP PTCL N.m REL DIVN PTCL V -3sg.m", "translation": "\"Ich werde eine Stele schreiben lassen auf der steinernen Plattform auf dem Weg, auf dem Amun ins Sanktuar gehen wird.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏr n =tn ḥr-ḥr-n nꜣy bd.t", "lemmatization": "d5760|sḏr d2870|n d7316|=tn d4188|ḥr-ḥr+(n) d3017|nꜣy d1831|bd.t", "UPOS": "VERB ADP PRON ADP PRON NOUN", "glossing": "V PREP -2pl PREP dem.pl N.m", "translation": "\"Legt euch auf dieses Korn drauf!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nty nꜣ-mnḫ ḥꜣty =f ꞽ.ꞽr nꜣ nṯr.w", "lemmatization": "d3301|nty d2468|mnḫ d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2193|=f d309|ꞽ.ꞽr d2952|nꜣ d3321|nṯr.w", "UPOS": "PRON VERB NOUN PRON ADP X NOUN", "glossing": "REL:m.sg V N.m -3sg.m PREP (undefined) N", "translation": "dessen Herz wohltätig gegen die Götter ist,", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ pꜣy =f by r nḥḥ", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d1925|pꜣy= d2193|=f d1648|by d3338|r d3237|nḥḥ", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP N.m", "translation": "Sein Ba lebe in Ewigkeit.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pḥ by m ẖrb n bk", "lemmatization": "d2120|pḥ d1648|by d2221|m d4860|ẖrb d2869|n d1807|byk", "UPOS": "VERB NOUN ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "V N.m PREP N.m PREP N.m", "translation": "Möge der Ba in der Gestalt eines Falken Erfolg haben!", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hy rꜥ-ḥr ḫnṱ ꞽwnw", "lemmatization": "d3730|h(y) dm8033|Rꜥ-Ḥr d4539|ḫnṱ d413|Ꞽwnw", "UPOS": "INTJ PROPN ADJ PROPN", "glossing": "INTJ DIVN ADJ TOPN", "translation": "He Re-Horus an der Spitze von Heliopolis!", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn-mtw =y md(.t) nb nty-nb n pꜣ tꜣ ꞽ.ꞽr-n =k n-rn =w n-ṯꜣy pꜣ-hrw r-ḥry", "lemmatization": "d2436|mn-mtw d300|=y d2753|md(.t) d3105|nb d3303|nty-nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d311|ꞽ.ꞽr-n d6496|=k d2924|n-rn-(n) d1172|=w d2913|(n-)ṯꜣy(-n) d1881|pꜣ-hrw d3383|r-ḥry", "UPOS": "X PRON NOUN ADJ X ADP PART NOUN ADP PRON ADP PRON ADP ADV ADV", "glossing": "(undefined) -1sg N.f ADJ (undefined) PREP PTCL N.m PREP -2sg.m PREP -3pl PREP ADV ADV", "translation": "Ich habe überhaupt nichts auf der Welt von dir zu fordern in ihrem (Plural) Namen von heute an fürderhin.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "st ꞽr-rḫ pꜣ nḫt.ṱ md(.t) nb nty ṯꜣy pꜣ hb (n) ḥꜣty =f", "lemmatization": "d5705|st d3542|rḫ d1839|pꜣ dm1459|nḫṱ d2753|md(.t) d3105|nb d3301|nty d7562|ṯꜣy d1839|pꜣ d3783|hb d2871|n d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2193|=f", "UPOS": "PRON VERB PART NOUN NOUN ADJ PRON VERB PART NOUN ADP NOUN PRON", "glossing": "3pl V PTCL N.m N.f ADJ REL:m.sg V PTCL N.m PREP N.m -3sg.m", "translation": "Man weiß, wie sehr ihm jede Angelegenheit, die den Ibis betrifft, am Herzen liegt.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ḫpr =f (n) ḥꜣty =t ḏd mn-mtw =y rmṯ n pꜣ tꜣ bnr =t", "lemmatization": "d2324|my d4467|ḫpr d2193|=f d2871|n d3947|ḥꜣty(.ṱ) d6972|=t d7854|ḏd d2436|mn-mtw d300|=y d3491|rmṯ d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d1735|bnr d6972|=t", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP NOUN PRON X X PRON NOUN ADP PART NOUN NOUN PRON", "glossing": "V V -3sg.m PREP N.m -2sg.f (undefined) (undefined) -1sg N.m PREP PTCL N.m N.m -2sg.f", "translation": "Möge es dir bewußt sein (wörtl. \"möge es in deinem Herzen sein\"), daß ich keinen Menschen auf der Welt habe außer dir!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =t ṯꜣw my wḏꜣ =f", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d6972|=t dm7997|ṯꜣw-n-snsn d2324|my d1602|wḏꜣ d2193|=f", "UPOS": "PRON PRON NOUN VERB VERB PRON", "glossing": "ART.poss:m.sg -2sg.f N.m V V -3sg.m", "translation": "Dein (Lebens)odem, möge er heil sein!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn pꜣ nty-ꞽw-ꞽw =w hbr n =f ꞽw pꜣy =f ḥry pꜣ nty šn", "lemmatization": "d1355|wn d1839|pꜣ dm5045|nty-ꞽw-ꞽw= d1172|=w d3793|hbr d2870|n d2193|=f dm15|ꞽw d1925|pꜣy= d2193|=f d4208|ḥry d1839|pꜣ d3301|nty d6054|šn", "UPOS": "X PART PRON PRON VERB ADP PRON PART PRON PRON NOUN PART PRON VERB", "glossing": "(undefined) PTCL REL:m.sg -3pl V PREP -3sg.m PTCL ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PTCL REL:m.sg V", "translation": "So mancher wird mißhandelt, indem sein Herr es ist, der verhört.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pr =k m ẖe.t ꞽny nb", "lemmatization": "d2083|pr d6496|=k d2221|m d4692|ẖe(.t) d572|ꞽny d3105|nb", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN NOUN ADJ", "glossing": "V -2sg.m PREP N.f N.m ADJ", "translation": "Du gehst heraus mit einem Steinbruch von jeglichen Steinen.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pẖre.t r šꜥd.ṱ snfe", "lemmatization": "d2139|pẖr(e)(ꜣ)(.t) dm22|r d5872|šꜥd(.ṱ) d5349|snf(e)", "UPOS": "NOUN PART VERB NOUN", "glossing": "N.f PTCL V N.m", "translation": "Mittel, um Blut zu stoppen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y (r) ḥwy nꜣy (=y) ḥqy.w r-ḥry r kmy", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d3994|ḥwy d3021|nꜣy= d300|=y d3963|ḥyq d3383|r-ḥry d3338|r d6581|Km(y)", "UPOS": "PART PRON PART VERB PRON PRON NOUN ADV ADP PROPN", "glossing": "PTCL -1sg PTCL V ART.poss:pl -1sg N.m ADV PREP TOPN", "translation": "\" 'Ich werde meine Zauber hinauf nach Ägypten schleudern.' \"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =y ꞽr tꜣ btꜣ.t n nꜣ nṯr.w", "lemmatization": "dm26|bn-pw d300|=y d592|ꞽr d6978|tꜣ d1834|bty(.t) d2869|n d2952|nꜣ d3321|nṯr.w", "UPOS": "X PRON VERB PART NOUN ADP X NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V PTCL N.f PREP (undefined) N", "translation": "Ich habe das von den Göttern Verabscheute (wörtl. \"den Abscheu der Götter\") nicht getan.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nḫt.ṱ-mnṱ sꜣ ḥr-m-ḥb tꜣy =f ḥm.t nꜣy =f ẖrd.ṱ.w", "lemmatization": "dm1838|Nḫṱ-mnṱ d4968|sꜣ dm1632|Ḥr-m-ḥb d7044|tꜣy= d2193|=f d4083|ḥm.t d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ)", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "PERSN N.m PERSN ART.poss:f.sg -3sg.m N.f ART.poss:pl -3sg.m N", "translation": "Nechthmonthes, Sohn des Harmais, seine Frau (und) seine Kinder.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr špšy.t wrꜣ.t ḥr pꜣ tꜣ ẖn nꜣ sḥm.t.w", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d5968|špšy(.t) d1429|wry(.t) d4158|ḥr d1839|pꜣ d6979|tꜣ d4768|ẖn d2952|nꜣ d5458|sḥm.t", "UPOS": "VERB NOUN NOUN ADP PART NOUN ADP X NOUN", "glossing": "V N.f N.f PREP PTCL N.m PREP (undefined) N.f", "translation": "In den Frauen sind der gute und der böse Dämon auf Erden wirksam.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hy =f r pꜣ yr", "lemmatization": "d3732|hy d2193|=f d3338|r d1839|pꜣ d774|yr", "UPOS": "VERB PRON ADP PART NOUN", "glossing": "V -3sg.m PREP PTCL N.m", "translation": "Er fiel in den Fluß.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y (r) ꜥn-smy n.ꞽm =s m-bꜣḥ pr-ꜥꜣ r-ḥꜣ.t", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d981|ꜥn-smy d2941|n.ꞽm= d4934|=s d2238|m-bꜣḥ d2002|pr-ꜥꜣ dm1090|r-ḥꜣ.t", "UPOS": "PART PRON PART VERB ADP PRON ADP NOUN ADV", "glossing": "PTCL -1sg PTCL V PREP -3sg.f PREP N.m ADV", "translation": "\"Ich werde (= muß) vorher dem Pharao davon Meldung machen.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rn mw.t =w nꜣ-nfr-ꞽr-rnp.t", "lemmatization": "d3515|rn d2380|mw.t d1172|=w dm1884|Nꜣ-nfr-ꞽr-rnp.t", "UPOS": "NOUN NOUN PRON PROPN", "glossing": "N.m N.f -3pl PERSN", "translation": "Der Name ihrer (der zuvor genannten Personen) Mutter ist Naneferrenpet.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ꞽny nty-ꞽw bw-ꞽr nꜣ tww.w qm pꜣ nty wṱ r.r =f", "lemmatization": "d1839|pꜣ d572|ꞽny d3304|nty-ꞽw d1692|bw-ꞽr d2952|nꜣ d7123|tw(e) d6330|qmꜣ d1839|pꜣ d3301|nty d1588|wṱ d3338|r d2193|=f", "UPOS": "PART NOUN PRON X X NOUN VERB PART PRON VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL N.m REL (undefined) (undefined) N.m V PTCL REL V PREP -3sg.m", "translation": "Einen erleseneren Stein als diesen können die Berge nicht hervorbringen.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šn =f s", "lemmatization": "d6054|šn d2193|=f d4936|s", "UPOS": "VERB PRON PRON", "glossing": "V -3sg.m =3sg.c", "translation": "Er (der Löwe) fragte ihn:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꞽn ꜥrwy ꜥrwy ꞽw =k ḏd ꞽrm ḥꜣty =k ḏd tꜣ ꞽꜣw.t-(n-)ḥry ꞽw =s (n)-ḏr.ṱ =y bn-ꞽw =w lk =s ẖr.r.ḥr =y", "lemmatization": "d7854|ḏd d527|ꞽn d1033|ꜥrw d1033|ꜥrw dm15|ꞽw d6496|=k d7853|ḏd d646|ꞽrm d3947|ḥꜣty(.ṱ) d6496|=k d7854|ḏd d6978|tꜣ dm1537|ꞽꜣw.t-(n-)ḥry dm17|ꞽw= d4934|=s d2937|(n-)ḏr.t d300|=y d1714|bn-ꞽw d1172|=w d3710|lg(y) d4934|=s d4797|ẖr d300|=y", "UPOS": "X PART ADV ADV PART PRON VERB PART NOUN PRON X PART NOUN PART PRON ADP PRON X PRON VERB PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) PTCL ADV ADV PTCL -2sg.m V PTCL N.m -2sg.m (undefined) PTCL N.f PTCL -3sg.f PREP -1sg (undefined) -3pl V -3sg.f PREP -1sg", "translation": "Folgendes: \"Denkst du dir vielleicht: 'Das Herrscheramt ist in meiner Hand, man wird es mir nicht wegnehmen'?\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpry n =tn wbꜣ pꜣ mšꜥ pꜣ tš ṯbn-nṯr", "lemmatization": "d4467|ḫpr d2870|n d7316|=tn d1305|wbꜣ d1839|pꜣ d2702|mšꜥ d1839|pꜣ d7453|tš(e) d7527|Ṯby-nṯr", "UPOS": "VERB ADP PRON ADP PART NOUN PART NOUN PROPN", "glossing": "V PREP -2pl PREP PTCL N.m PTCL N.m TOPN", "translation": "\"Seid (d.h. stellt euch auf) gegenüber dem Heer des Gaues von Sebennytos!\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sw ꜥrqy", "lemmatization": "d5108|sw d1045|ꜥrqy", "UPOS": "NOUN NOUN", "glossing": "N.m N.m", "translation": "Letzter Monatstag:", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =w n =y", "lemmatization": "d7853|ḏd d1172|=w d2870|n d300|=y", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3pl PREP -1sg", "translation": "Man sagte mir:", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wṱ =f swn =w r pꜣ sḫn pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d1591|wṱ d2193|=f d5122|swn d1172|=w d3338|r d1839|pꜣ d5524|sḫn d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB PRON NOUN PRON ADP PART NOUN NOUN", "glossing": "V -3sg.m N.m -3pl PREP PTCL N.m N.m", "translation": "\"Er zahlte ihren Preis an die königliche Bank.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd wꜥ.t n rnp.t tꜣ nty-ꞽw =w (r) dy.t ꞽr =f st r ꞽr ḥry ḏd pr-ꜥꜣ ḏd-ḥr ꜥnḫ-wḏꜣ-snb nty-ꞽw =f (r) mšꜥ r pꜣ ẖꜣ (n) pꜣy =f ꞽt.ṱ", "lemmatization": "d7854|ḏd d1256|wꜥ d2869|n d3519|rnp.t d6978|tꜣ d3304|nty-ꞽw d1172|=w dm22|r d7055|dy d592|ꞽr d2193|=f d5706|st dm22|r d592|ꞽr d4208|ḥry d7854|ḏd d2002|pr-ꜥꜣ dm2515|Ḏd-ḥr dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb d3304|nty-ꞽw d2193|=f dm22|r d2701|mšꜥ d3338|r d1839|pꜣ d4694|ẖꜣ d2869|n d1925|pꜣy= d2193|=f d727|ꞽt", "UPOS": "X X ADP NOUN PART PRON PRON PART VERB VERB PRON PRON PART VERB NOUN X NOUN PROPN X PRON PRON PART VERB ADP PART NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) (undefined) PREP N.f PTCL REL:m.sg -3pl PTCL V V -3sg.m =3pl PTCL V N.m (undefined) N.m ROYLN (undefined) REL:m.sg -3sg.m PTCL V PREP PTCL N PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Das heißt: Man wird ihn (nur) ein Jahr regieren lassen, nämlich Pharao Tachos, der nach dem Meßstab seines Vaters gehen wird.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr dy.t ẖdb ṱ =(y) pꜣ nṯr r wꜥ gy", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7055|dy d4923|ẖdb dm44|ṱ= d300|=y d1839|pꜣ d3318|nṯr d3338|r d1256|wꜥ d6698|gy", "UPOS": "VERB VERB VERB X PRON PART NOUN ADP X NOUN", "glossing": "V V V (undefined) -1sg PTCL N.m PREP (undefined) N.m", "translation": "Laß nicht zu, daß mich der Gott auf (irgend)eine Weise tötet (oder: schlägt?)!", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫnsw-ꞽ.ꞽr-dy-s sꜣ pꜣ-dy-wsꞽr pꜣ swnw ꞽr n nꜣy =k smꜣꜥ.w", "lemmatization": "dm1777|Ḫnsw-ꞽ.ꞽr-dy-s d4968|sꜣ dm1109|Pꜣ-dy-wsꞽr d1839|pꜣ d5130|swnw d592|ꞽr d2871|n d3021|nꜣy= d6496|=k dm7816|smꜣꜥ", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART NOUN VERB ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PERSN N.m PERSN PTCL N.m V PREP ART.poss:pl -2sg.m N.m", "translation": "Chonsuirdis, Sohn des Petosiris, der Arzt, macht deine Segnungen (d.h. läßt dich grüßen).", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k dy.t.y =f n tꜣ sḥm.t mtw =s swr =f", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d7055|dy d2193|=f d2870|n d6978|tꜣ d5458|sḥm.t d2779|mtw d4934|=s d5132|swr d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP PART NOUN X PRON VERB PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -3sg.m PREP PTCL N.f (undefined) -3sg.f V -3sg.m", "translation": "Du sollst ihn (den Becher) der Frau geben, daß sie es es trinkt.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ sp-nfr n rmṯ-rḫ sq ꞽw mn ꜥfꜥ", "lemmatization": "d1839|pꜣ dm4461|sp-nfr d2869|n dm110|rmṯ-rḫ d5632|sq dm15|ꞽw d2418|mn dm7896|ꜥfꜥ", "UPOS": "PART NOUN ADP NOUN VERB PART X NOUN", "glossing": "PTCL N.m PREP N V PTCL (undefined) N.m", "translation": "Der Vorzug eines Weisen ist es, zu sparen ohne Raffgier.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ mr.t pr-ꜥꜣ my ꞽr =f st", "lemmatization": "d6978|tꜣ d2533|mr(.t) d2002|pr-ꜥꜣ d2324|my d592|ꞽr d2193|=f d5706|st", "UPOS": "PART NOUN NOUN VERB VERB PRON PRON", "glossing": "PTCL N.f N.m V V -3sg.m =3pl", "translation": "\"Möge Pharao tun, wie ihm beliebt!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽr =y ꞽy r-bnr n ꜣrq-ḥḥ ꞽw rꜣ =y mḥ n snf n ꞽwꞽw km", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d300|=y d338|ꞽy d3369|r-bnr d2871|n d1066|ꜥlq-ḥḥ dm15|ꞽw d3408|rꜣ d300|=y d2596|mḥ d2871|n d5349|snf(e) d2869|n d385|ꞽwꞽw d6579|km", "UPOS": "VERB PRON VERB ADV ADP PROPN PART NOUN PRON VERB ADP NOUN ADP NOUN ADJ", "glossing": "V -1sg V PREP\\advz PREP TOPN PTCL N.m -1sg V PREP N.m PREP N.m ADJ", "translation": "\"Ich bin von Alchai gekommen, indem mein Mund voll vom Blut eines schwarzen Hundes ist,\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn md(.t) ꞽw =y m-sꜣ =k n.ꞽm =s", "lemmatization": "d2418|mn d2753|md(.t) dm15|ꞽw d300|=y d2250|m-sꜣ d6496|=k d2941|n.ꞽm= d4934|=s", "UPOS": "X NOUN PART PRON ADP PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) N.f PTCL -1sg PREP -2sg.m PREP -3sg.f", "translation": "Es gibt nichts, was ich von dir zu fordern hätte.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ḫtb (sꜣ) nḫṱ-nb=f", "lemmatization": "d5552|sẖ d4631|Ḫtbꜣ d4968|sꜣ dm1121|Nḫṱ-nb=f", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von Cheteboes, (Sohn des) Nekthnibis.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr ꞽḥ ḥwṱ ꜥš r pꜣ ḏm", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d666|ꞽḥ d4012|ḥwṱ d1102|ꜥš d3338|r d1839|pꜣ d7740|ḏm", "UPOS": "X NOUN NOUN VERB ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) N.m N.m V PREP PTCL N.m", "translation": "Ein Bulle ruft nicht nach dem Kalb.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =f pꜣ ꞽ.ꞽr dy.t ḫꜣꜥ =y s(t) ꞽw bn-pw =y ꞽn =w r rsy ꞽrm =y ꞽw =f ḏd", "lemmatization": "d2780|mtw d2193|=f d1839|pꜣ d304|ꞽ.ꞽr d7055|dy d4386|ḫꜣꜥ d300|=y d5701|s(t) dm15|ꞽw dm26|bn-pw d300|=y dm21|ꞽn d1172|=w d3338|r d3569|rs(y) d646|ꞽrm d300|=y dm15|ꞽw d2193|=f d7853|ḏd", "UPOS": "PRON PRON PART VERB VERB VERB PRON PRON PART X PRON VERB PRON ADP X PART PRON PART PRON VERB", "glossing": "PRO -3sg.m PTCL V V V -1sg =3pl PTCL (undefined) -1sg V -3pl PREP (undefined) PTCL -1sg PTCL -3sg.m V", "translation": "\"Er ist es, der mich dazu gebracht hat, sie (Pl.) wegzuschicken, ohne sie nach Süden mitgenommen zu haben, indem er sagte:\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mr =f s n nꜣy =f lbše", "lemmatization": "d2492|mr(e) d2193|=f d4936|s d2871|n d3021|nꜣy= d2193|=f d3662|lbš", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3sg.m =3sg.c PREP ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "Er gürtete sich mit seinem Panzer (demot. Pl.).", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "h̭y =f rn =k ꞽwṱ psḏ.t", "lemmatization": "d4408|ḫy d2193|=f d3515|rn d6496|=k d433|ꞽwṱ d2147|psḏ.t", "UPOS": "VERB PRON NOUN PRON ADP NOUN", "glossing": "V -3sg.m N.m -2sg.m PREP N.f", "translation": "Er wird deinen Namen in der Neunheit erhöhen.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y r šꜥšꜥ =k nꜣy-ḥr pꜣ nty ḥr pꜣ bḥd nty-ꞽw bw-ꞽr =f thm", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d5864|šꜥš d6496|=k dm499|nꜣy-ḥr d1839|pꜣ d3301|nty d4158|ḥr d1839|pꜣ d1777|bḥd d3304|nty-ꞽw d1692|bw-ꞽr d2193|=f d7394|thm", "UPOS": "PART PRON PART VERB PRON ADP PART PRON ADP PART NOUN PRON X PRON VERB", "glossing": "PTCL -1sg PTCL V -2sg.m PREP PTCL REL:m.sg PREP PTCL N.m REL:m.sg (undefined) -3sg.m V", "translation": "\"Ich werde dich rühmen vor dem, der auf dem unzerstörbaren Thron ist.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm =w n =w r rsy r pꜣ-tꜣ-nḥs", "lemmatization": "d5992|šm d1172|=w d2870|n d1172|=w d3338|r d3569|rs(y) d3338|r dm2406|Pꜣ-tꜣ-nḥs", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON ADP X ADP PROPN", "glossing": "V -3pl PREP -3pl PREP (undefined) PREP TOPN", "translation": "\"Sie sind nach Süden ins Nubierland fortgegangen.\"", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k ḥse n-ḏr.t pꜣ-šꜥy", "lemmatization": "dm146|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d4265|ḥs(e) d2937|(n-)ḏr.t dm158|pꜣ-Šy", "UPOS": "X PRON VERB ADP PROPN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PREP DIVN", "translation": "\" 'Du bist gepriesen durch den Pschai.' \"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ḏḏy m-šs bw-ꞽr =k ꜥḥꜥ", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7868|ḏḏy d2254|m-šs d1692|bw-ꞽr d6496|=k d1072|ꜥḥꜥ", "UPOS": "VERB VERB ADV X PRON VERB", "glossing": "V V ADV (undefined) -2sg.m V", "translation": "Übereile dich nicht (allzu) sehr, daß du nicht steckenbleibst!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f n =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d2870|n d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -3sg.m", "translation": "Er sprach zu ihm:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =s ꞽr n =y ḏe(.t)-bk.t ꞽw bn-ꞽw =y dy.t-šm ḫt r-ẖn n.ꞽm =s", "lemmatization": "d2779|mtw d4934|=s d592|ꞽr d2870|n d300|=y d7687|ḏ(y).t-bk(.t) dm15|ꞽw d1714|bn-ꞽw d300|=y dm4822|dy.t-šm d4610|ḫt d3392|r-ẖn d2941|n.ꞽm= d4934|=s", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON NOUN PART X PRON VERB NOUN ADV ADP PRON", "glossing": "(undefined) -3sg.f V PREP -1sg N.f PTCL (undefined) -1sg V N.m ADV PREP -3sg.f", "translation": "Und sie (deine Mauer) soll mir als Verstärkungsmauer dienen, wobei ich (aber) kein Holz in sie einfügen werde.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-276", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ mwt bw-ꞽr =f ḏd tw =y ꞽw", "lemmatization": "d1839|pꜣ dm762|mwt d1692|bw-ꞽr d2193|=f d7853|ḏd d7120|tw= d300|=y d357|ꞽw", "UPOS": "PART NOUN X PRON VERB X PRON VERB", "glossing": "PTCL N.m (undefined) -3sg.m V (undefined) -1sg V", "translation": "Der Tod sagt nicht: \"Ich bin gekommen!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ pš(.t) n nꜣ ẖrd.w n wḏꜣ-rn=s", "lemmatization": "d6978|tꜣ d2152|pš(e.t) d2869|n d2952|nꜣ d4870|ẖrd(.ṱ) d2869|n dm6573|Wḏꜣ-rn=s", "UPOS": "PART NOUN ADP X NOUN ADP PROPN", "glossing": "PTCL N.f PREP (undefined) N PREP PERSN", "translation": "Die Hälfte der Kinder der Oserinis.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =f ꞽmn(ṱ) pꜣ ꜥ.wy n sḥm.t mw.t ta qrḏ nty qd ḥbs", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d2193|=f d520|ꞽmnṱ d1839|pꜣ d806|ꜥ.wy d2869|n d5458|sḥm.t dm7214|Mw.t d7051|ta dm5749|Qrḏ d3301|nty d6475|qd d4029|ḥbs", "UPOS": "PRON PRON X PART NOUN ADP NOUN PROPN PRON PROPN PRON VERB VERB", "glossing": "ART.poss:m.sg -3sg.m (undefined) PTCL N.m PREP N.f PERSN PRON PERSN REL:m.sg V V", "translation": "Sein Westen: das Haus der Frau Mut, Tochter des Kolluthos, das gebaut und gedeckt ist.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-276", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "(r) ptḥ pꜣ nṯr-ꜥꜣ r dy.t nw =(y) r.ḥr =t ꞽrm =f", "lemmatization": "dm16|r d2185|Ptḥ d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm22|r d7055|dy d3081|nw(e) d300|=y d3338|r d6972|=t d646|ꞽrm d2193|=f", "UPOS": "PART PROPN PART NOUN PART VERB VERB PRON ADP PRON PART PRON", "glossing": "PTCL DIVN PTCL DIVN PTCL V V -1sg PREP -2sg.f PTCL -3sg.m", "translation": "Ptah, der große Gott, wird (bzw. möge) geben, daß ich dich sehe mit ihm.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ ꞽrpꜣ.w ḥn s kbḏe", "lemmatization": "d2952|nꜣ d3474|rpy d4102|ḥn d4936|s d6558|Kbḏ(e)", "UPOS": "X NOUN VERB PRON PROPN", "glossing": "(undefined) N.m V =3sg.c ROYLN", "translation": "(In bezug auf) die(se) Tempel befahl Kambyses", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ md(.t) nty-ꞽw =k wḫꜣ =s dy hb n =n (n.)ꞽm =s", "lemmatization": "d6978|tꜣ d2753|md(.t) d3304|nty-ꞽw d6496|=k d1490|wḫꜣ d4934|=s d7086|dy d3781|hb d2870|n d2866|=n d2941|n.ꞽm= d4934|=s", "UPOS": "PART NOUN PRON PRON VERB PRON ADV VERB ADP PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL N.f REL:m.sg -2sg.m V -3sg.f ADV V PREP -1pl PREP -3sg.f", "translation": "Die Sache, die du dort wünschst, schreib uns davon!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "25", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rn =f mn m-bꜣḥ wsꞽr nṯr-ꜥꜣ nb-ꞽbt", "lemmatization": "d3515|rn d2193|=f d2422|mn d2238|m-bꜣḥ d1502|Wsꞽr dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm7001|nb-Ꞽbt", "UPOS": "NOUN PRON VERB ADP PROPN NOUN NOUN", "glossing": "N.m -3sg.m V PREP DIVN DIVN DIVN", "translation": "Sein Name bleibt vor Osiris, (dem) großen Gott, Herrn von Osiris.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k dy.t swr s tꜣ sḥm.t n pꜣ nw n rn =f", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d7055|dy d5132|swr d4936|s d6978|tꜣ d5458|sḥm.t d2871|n d1839|pꜣ d3085|nw d2871|n d3515|rn d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON PART NOUN ADP PART NOUN ADP NOUN PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V V =3sg.c PTCL N.f PREP PTCL N.m PREP N.m -3sg.m", "translation": "und du sollst es der Frau zur betreffenden Zeit zu trinken geben.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =f gm n =k lwḥ m-šm sbḥ m-bꜣḥ =f šꜥ-tw =f ḥtp n =k", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d6784|gm d2870|n d6496|=k d3650|lwḥ d2253|m-šm d5205|sbḥ(ꜣ) d2238|m-bꜣḥ d2193|=f d5843|šꜥ-tw d2193|=f d4332|ḥtp d2870|n d6496|=k", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON NOUN VERB VERB ADP PRON X PRON VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL -3sg.m V PREP -2sg.m N.m V V PREP -3sg.m (undefined) -3sg.m V PREP -2sg.m", "translation": "Wenn er an dir etwas auszusetzen hat, geh und flehe ihn an, bis er dir (wieder) gnädig ist!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wbꜣ tꜣy wnbꜣ.t n wꜥb pꜣ nty-ꞽw =s ꞽr =f ẖr.r =w", "lemmatization": "d1307|wbꜣ d7038|tꜣy d1381|wnbꜣ.t d2869|n d1277|wꜥb d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d4934|=s d592|ꞽr d2193|=f d4797|ẖr d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP NOUN PART PRON PRON VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V dem.f.sg N.f PREP N.m PTCL REL -3sg.f V -3sg.m PREP -3pl", "translation": "\"Sie (die Fliege) öffnet(?) mit ihnen diesen toten Kadaver(?).\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rpy r ḥ.t =t", "lemmatization": "dm7760|rpy d3338|r d4683|ẖ(e.t) d6972|=t", "UPOS": "NOUN ADP NOUN PRON", "glossing": "N.m PREP N.f -2sg.f", "translation": "Verjüngung ist für deinen Leib.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pd =w r-ḥry r pꜣ nty-wꜥb ḥꜣ.ṱ =w", "lemmatization": "d2178|pd d1172|=w d3383|r-ḥry d3338|r d1839|pꜣ d3310|nty-wꜥb d3933|ḥꜣ(.t) d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON ADV ADP PART NOUN ADP PRON", "glossing": "V -3pl ADV PREP PTCL N.m PREP -3pl", "translation": "Sie (die beiden Jungen) liefen vor ihnen in das Heiligtum hinauf.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ꞽ.ꞽr ḥn s ḥꜣ.ṱ =y ꞽw ke rmṯ pꜣ ꞽ.ꞽr hb n =y n.ꞽm =s", "lemmatization": "d1839|pꜣ d304|ꞽ.ꞽr d4102|ḥn d4936|s d3933|ḥꜣ(.t) d300|=y dm15|ꞽw d6525|ky d3491|rmṯ d1839|pꜣ d304|ꞽ.ꞽr d3781|hb d2870|n d300|=y d2941|n.ꞽm= d4934|=s", "UPOS": "PART VERB VERB PRON ADP PRON PART ADJ NOUN PART VERB VERB ADP PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL V V =3sg.c PREP -1sg PTCL ADJ N.m PTCL V V PREP -1sg PREP -3sg.f", "translation": "\"Der, der es befohlen hat, ist vor mir, während ein anderer Mann es ist, der mir darüber geschrieben hat.\"", "dateNotBefore": "-380", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sꜣ =f ꞽt-nṯr mr-nṯr pꜣ-dy-ḥr-nḏ-ꞽṱ=f sꜣ ḏd-ḥr sꜣ ḥr-ꞽy-m-ḥtp mw.t =f ta-ꞽy-m-ḥtp", "lemmatization": "d4968|sꜣ d2193|=f d730|ꞽt-nṯr dm2889|mr-nṯr dm1896|Pꜣ-dy-ḥr-nḏ-ꞽt=f d4968|sꜣ dm1556|Ḏd-ḥr d4968|sꜣ dm2671|Ḥr-ꞽy-m-ḥtp d2380|mw.t d2193|=f dm1906|Ta-ꞽy-m-ḥtp", "UPOS": "NOUN PRON NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "N.m -3sg.m TITL TITL PERSN N.m PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Sein Sohn, Gottesvater und Gottesgeliebter Peteharendotes, Sohn des Teos, Sohnes des Harimuthes, seine Mutter ist Taimuthes.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ rn =s m-bꜣḥ wsꞽr pꜣ nṯr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d3515|rn d4934|=s d2238|m-bꜣḥ d1502|Wsꞽr d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB NOUN PRON ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "V N.m -3sg.f PREP DIVN PTCL DIVN", "translation": "Es lebe ihr Name vor Osiris, dem großen Gott.", "dateNotBefore": "176", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r dy.t st ꞽ.ꞽr-ḥr pꜣ sẖ (n) hry-ꞽnp pꜣ mr-mšꜥ", "lemmatization": "dm22|r d7055|dy d5701|s(t) d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d1839|pꜣ d5554|sẖ d2869|n dm1943|Hry-ꞽnp d1839|pꜣ d2517|mr-mšꜥ", "UPOS": "PART VERB PRON ADP PART NOUN ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "PTCL V =3pl PREP PTCL N.m PREP PERSN PTCL TITL", "translation": "Zu geben (wörtl. um es zu geben) vor den Schreiber des Herienupis, des Generals.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥr-n-py sꜣ pꜣ-wrše n pꜣ sbty n ḥr-wr nb sḫm pꜣ nṯr-ꜥꜣ n ꞽtb", "lemmatization": "dm1595|Ḥr-n-Py d4968|sꜣ dm1596|Pꜣ-wrš d2871|n d1839|pꜣ d5229|sbṱ d2869|n d4173|Ḥr-wr d3104|nb d5515|Sḫm d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ d2869|n dm1269|Ꞽtb", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN ADP PART NOUN ADP PROPN NOUN PROPN PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN PREP PTCL TITL PREP DIVN N.m TOPN PTCL DIVN PREP TOPN", "translation": "Haremphois, des Sohnes des Phorsis, des Ausrüsters (o.ä.) des Haroeris, Herrn von Letopolis, des großen Gottes von Edfa (sic).", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y (r) dy.t ꞽn =w n =t sꜥrṱ wynn", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d7055|dy dm21|ꞽn d1172|=w d2870|n d6972|=t d5089|sꜥrṱ d1241|Wynn", "UPOS": "PART PRON PART VERB VERB PRON ADP PRON NOUN NOUN", "glossing": "PTCL -1sg PTCL V V -3pl PREP -2sg.f N.m N.m", "translation": "Ich werde dir ionische Wolle bringen lassen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw pꜣ pne dy.t šm rꜣ =f m-sꜣ nꜣ snḥ.w n pꜣ mꜣy", "lemmatization": "d7055|dy d1839|pꜣ d1978|pn d7055|dy d5992|šm d3408|rꜣ d2193|=f d2250|m-sꜣ d2952|nꜣ dm7880|snḥ d2869|n d1839|pꜣ d2281|mꜣy", "UPOS": "VERB PART NOUN VERB VERB NOUN PRON ADP X NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V PTCL N.m V V N.m -3sg.m PREP (undefined) N.m PREP PTCL N.m", "translation": "Und die Maus legte ihren Mund an die Fesseln des Löwen.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =w", "lemmatization": "d7853|ḏd d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3pl", "translation": "Sie sprachen:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wsꞽr tꜣ-šr.t-pꜣ-ꜥẖm ta pa-nꜣ tꜣ rmṯ.t n pꜣ-ꜥẖm sꜣ sp-2 sꜣ pꜣ-ḥf pꜣ šnꜥ", "lemmatization": "d1502|Wsꞽr dm2916|Tꜣ-šr.t-pꜣ-ꜥẖm d7051|ta dm1591|Pa-nꜣ d6978|tꜣ d3508|rmṯ.t d2869|n dm1711|Pꜣ-ꜥẖm d4968|sꜣ d5241|sp-2 d4968|sꜣ dm1786|Pꜣ-ḥf d1839|pꜣ dm832|šnꜥ", "UPOS": "PROPN PROPN PRON PROPN PART NOUN ADP PROPN NOUN X NOUN PROPN PART NOUN", "glossing": "DIVN PERSN PRON PERSN PTCL N.f PREP PERSN N.m (undefined) N.m PERSN PTCL TITL", "translation": "Osiris Senpachumis, Tochter des Panas, die Frau des Pachumis, Sohnes des Pachumis, Sohnes des Phophis, des Bäckers.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn nꜣ.w-ꜥn nꜣy mtw n-ḏr.t wr-dy-ꞽmn-nw.t ꞽrm nꜣ sḏy mtw =f ḏd n.ꞽm =w", "lemmatization": "d527|ꞽn dm1348|ꜥn d3017|nꜣy d3301|nty d2937|(n-)ḏr.t dm983|Wr-tp-Ꞽmn-nw.t d646|ꞽrm d2952|nꜣ d5785|sḏy d3301|nty d2193|=f d7853|ḏd d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "PART VERB PRON PRON ADP PROPN PART X VERB PRON PRON VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL V dem.pl REL PREP PERSN PTCL (undefined) V REL -3sg.m V PREP -3pl", "translation": "\"Ist das schön, was von Ur-di-imen-niut (kommt), und die Reden, die er führt?\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =y dy.t šsp =w ḏr.t.ṱ =f dy r dy.t pꜣy =f škr r-ḏr.t pꜣy =k rd mtw =w wy r.r =f", "lemmatization": "d2779|mtw d300|=y d7055|dy d5957|šsp-ḏr.t d1172|=w d6975|ḏr.t d2193|=f d7086|dy dm22|r d7055|dy d1925|pꜣy= d2193|=f d6181|škr d3405|r-ḏr.t d1925|pꜣy= d6496|=k d3599|rd d2779|mtw d1172|=w d1228|wy d3338|r d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON NOUN PRON ADV PART VERB PRON PRON NOUN ADP PRON PRON NOUN X PRON VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) -1sg V V -3pl N.f -3sg.m ADV PTCL V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP ART.poss:m.sg -2sg.m N.m (undefined) -3pl V PREP -3sg.m", "translation": "und daß ich veranlasse, daß man hier für ihn (Pacha) Bürgschaft leistet, um seine Abgabe in die Hand deines Bevollmächtigten zu zahlen, so daß man von ihm Abstand nimmt.", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =k dbḥ =w pꜣ mwt n-mn(.t) n pꜣ nty-ꞽw =f ḫpr n.ꞽm =w", "lemmatization": "d7055|dy d6496|=k d7207|dbḥ d1172|=w d1839|pꜣ dm762|mwt d2428|(n-)mn(e)(y) d2871|n d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d2193|=f d4467|ḫpr d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON PART NOUN ADV ADP PART PRON PRON VERB ADP PRON", "glossing": "V -2sg.m V -3pl PTCL N.m ADV PREP PTCL REL -3sg.m V PREP -3pl", "translation": "Du sollst geben, daß sie täglich den Tod erflehen wegen dessen, was ihnen widerfahren wird!", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ḥn =w s r dy.t ꞽr =w pꜣ ꜥš-sḥn n wsꞽr-ḫꜥ pꜣ h̭m-ẖr", "lemmatization": "d2324|my d4102|ḥn d1172|=w d4936|s dm22|r d7055|dy d592|ꞽr d1172|=w d1839|pꜣ d1109|ꜥš-sḥn(y) d2869|n dm2863|Wsꞽr-ḫꜥ d1839|pꜣ d4506|ḫm-ẖl", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON PART VERB VERB PRON PART NOUN ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "V V -3pl =3sg.c PTCL V V -3pl PTCL N.m PREP PERSN PTCL N.m", "translation": "Möge befohlen werden zu veranlassen, daß die Angelegenheit des Usircha, des Dieners, ausgeführt wird!", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽn st n =y ꞽw =w ḏr", "lemmatization": "dm21|ꞽn d5701|s(t) d2870|n d300|=y dm15|ꞽw d1172|=w d7774|ḏre", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PART PRON VERB", "glossing": "V =3pl PREP -1sg PTCL -3pl V", "translation": "\"Bringe sie gefesselt(?) zu mir!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my dy =w ꜥš ꜥyš ẖn ꞽbt", "lemmatization": "d2324|my d7055|dy d1172|=w d1102|ꜥš d871|ꜥyš d4768|ẖn d447|Ꞽbt", "UPOS": "VERB VERB PRON VERB NOUN ADP PROPN", "glossing": "V V -3pl V N.m PREP TOPN", "translation": "\"Möge ein Herold in Abydos ausrufen:\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ ḥr-nb r m(ꜣ)n =f", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d4164|ḥr-nb d3338|r d2278|mꜣꜣ d2193|=f", "UPOS": "VERB NOUN ADP VERB PRON", "glossing": "V N PREP V -3sg.m", "translation": "\"Jedermann lebt davon, ihn zu sehen.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-qdy.t ḏd mtw =t kḏ ky", "lemmatization": "d2258|m-qdy(.t) d7853|ḏd d2780|mtw d6972|=t d6669|kḏ d6747|gwy", "UPOS": "PART VERB PRON PRON NOUN ADJ", "glossing": "PTCL V PRO -2sg.f N ADJ", "translation": "\"Du bist sozusagen (wörtl. \"wie sagen\") auch ein Kind.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k wꜣḥ =f ḥr wꜥ.t tbꜣ.t n mꜣy nꜣy-ḏꜣḏꜣ =k ꞽw ẖr.r =f prḫ n šꜥ", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d1187|wꜣḥ d2193|=f d4158|ḥr d1256|wꜥ d7170|db(.t) d2869|n d2279|mꜣy d3028|nꜣ(y)-ḏꜣḏꜣ d6496|=k dm15|ꞽw d4799|ẖr d2193|=f d2091|prḫ(e) d2871|n d5832|šꜥ", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP X NOUN ADP ADJ ADP PRON PART NOUN PRON VERB ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -3sg.m PREP (undefined) N.f PREP ADJ PREP -2sg.m PTCL N -3sg.m V PREP N.m", "translation": "und du sollst sie (die Lampe) auf einen neuen Ziegel vor dir legen, indem ihre (der Lampe) Unterseite mit Sand bestreut ist,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn-mtw (=y) ḥry-rmṯ", "lemmatization": "d2436|mn-mtw d300|=y dm3299|ḥry-rmṯ", "UPOS": "X PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg N.m", "translation": "Ich habe keinen menschlichen Herrn.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ ꜥnḫ =f", "lemmatization": "d297|ꞽ d995|ꜥnḫ d2193|=f", "UPOS": "INTJ VERB PRON", "glossing": "INTJ V -3sg.m", "translation": "\"O daß er (der Angesprochene) lebe!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜥ rꜣ n ꞽny sḥm.t r-bnr n pꜣy =s ꜥ.wy", "lemmatization": "d1256|wꜥ d3408|rꜣ d2869|n dm21|ꞽn d5458|sḥm.t d3369|r-bnr d2871|n d1925|pꜣy= d4934|=s d806|ꜥ.wy", "UPOS": "X NOUN ADP VERB NOUN ADV ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) N.m PREP V N.f PREP\\advz PREP ART.poss:m.sg -3sg.f N.m", "translation": "Ein Spruch, um eine Frau aus ihrem Haus herauszuholen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ md.t.w n-tꜣy ḏd =w st n =k ꞽn ḏd =k st ꞽ.ꞽr-ḥr rmṯ n pꜣ tꜣ", "lemmatization": "d2952|nꜣ d2753|md(.t) d2938|n-ḏr.t d7853|ḏd d1172|=w d5701|s(t) d2870|n d6496|=k d527|ꞽn d7853|ḏd d6496|=k d5701|s(t) d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d3491|rmṯ d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ", "UPOS": "X NOUN PART VERB PRON PRON ADP PRON PART VERB PRON PRON ADP NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) N.f PTCL V -3pl =3pl PREP -2sg.m PTCL V -2sg.m =3pl PREP N.m PREP PTCL N.m", "translation": "\"Die Worte, als sie zu dir gesprochen wurden, hast du sie irgendjemandem gesagt?\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pḥ =f r wꜥ.t lhny n šꜥꜣ", "lemmatization": "d2120|pḥ d2193|=f d3338|r d1256|wꜥ d3535|rhn(ꜣ.t) d2869|n d5832|šꜥ", "UPOS": "VERB PRON ADP X NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -3sg.m PREP (undefined) N.f PREP N.m", "translation": "Er gelangte zu einem sandigen Ruheplatz.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f r rḫ ḫpre nꜣ ꞽh̭y šps n rmṯ-ẖr-nṯr", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d2193|=f dm22|r d3542|rḫ d4467|ḫpr d2953|nꜣ d676|ꞽḫy d5964|šps d2869|n dm3047|rmṯ-ẖr-nṯr", "UPOS": "PART PRON PART VERB VERB ADP NOUN ADJ ADP NOUN", "glossing": "PTCL -3sg.m PTCL V V PREP N.m ADJ PREP N.m", "translation": "\"Er wird ein ehrwürdiger, geisterhafter Verklärter werden können.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "py =f r tꜣ p.t n pꜣ nw n-rn =f", "lemmatization": "d1922|pꜣy d2193|=f d3338|r d6978|tꜣ d1838|p.t d2871|n d1839|pꜣ d3085|nw d2924|n-rn-(n) d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PART NOUN ADP PART NOUN ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP PTCL N.f PREP PTCL N.m PREP -3sg.m", "translation": "Im selben Moment sprang er (Setne) himmelhoch auf.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ h̭yṱ n ꞽmn pꜣy =k nṯr ḥwy r.ḥr =k", "lemmatization": "d1839|pꜣ d4426|ḫyṱ d2869|n d505|Ꞽmn d1925|pꜣy= d6496|=k d3318|nṯr d3994|ḥwy d3338|r d6496|=k", "UPOS": "PART NOUN ADP PROPN PRON PRON NOUN VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL N.m PREP DIVN ART.poss:m.sg -2sg.m N.m V PREP -2sg.m", "translation": "\"Der Fluch des Amun, deines Gottes, ist (sei) gegen dich geschleudert!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =w ḥr-sꜣ-ꜣs.t sꜣ rꜥ-ms n wr-swnw", "lemmatization": "d592|ꞽr d1172|=w dm1082|Ḥr-sꜣ-ꜣs.t d4968|sꜣ dm1081|Rꜥ-ms d2871|n dm281|wr-swnw", "UPOS": "VERB PRON PROPN NOUN PROPN ADP NOUN", "glossing": "V -3pl PERSN N.m PERSN PREP TITL", "translation": "Harsiesis, Sohn des Ramose, wurde (zum) Oberarzt gemacht.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my wy ḏr.t.ṱ =k r stbḥ.w-(n-)qnqn", "lemmatization": "d2324|my d1228|wy d6975|ḏr.t d6496|=k d3338|r dm7949|stbḥ-n-qnqn", "UPOS": "VERB VERB NOUN PRON ADP NOUN", "glossing": "V V N.f -2sg.m PREP N.f", "translation": "\" 'Möge deine Hand von Kriegswaffen fern sein! '\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw =(y) rḫ ꞽr-sḫy n.ꞽm =f", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d300|=y d3542|rḫ d619|ꞽr-sḫy d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) -1sg V V PREP -3sg.m", "translation": "Ich werde nicht über ihn verfügen können.", "dateNotBefore": "-575", "dateNotAfter": "-551", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫꜣꜥ =(w) nꜣy =w lbše.w r pꜣ ꞽtn", "lemmatization": "d4386|ḫꜣꜥ d1172|=w d3021|nꜣy= d1172|=w d3662|lbš d3338|r d1839|pꜣ d739|ꞽtn", "UPOS": "VERB PRON PRON PRON NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V -3pl ART.poss:pl -3pl N.m PREP PTCL N.m", "translation": "Sie warfen ihre Waffen zu Boden.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =s ḥs mtw pꜣ ḥm-nṯr-(n-)ḥr hb ḥꜣ.ṱ =f r dy.t šm =f r-bnr ḥr tꜣ rs.t ꞽrm pꜣy =f ꞽry-ꜥꜣ ꞽw bn-pw =w ꜥnꜥn =f tꜣ nty-ꞽw =w ḥn n.ꞽm =s dy my ḥn =w s n pꜣ nty-ꞽw =s (n) rn =f r dy.t hb =w n =y n.ꞽm =s", "lemmatization": "dm15|ꞽw d4934|=s d4265|ḥs(e) d2779|mtw d1839|pꜣ dm4888|ḥm-nṯr-(n-)Ḥr d3781|hb d3933|ḥꜣ(.t) d2193|=f dm22|r d7055|dy d5992|šm d2193|=f d3369|r-bnr d4158|ḥr d6978|tꜣ d3565|rs(ꜣ.t) d646|ꞽrm d1925|pꜣy= d2193|=f dm38|ꞽry-ꜥꜣ dm15|ꞽw dm26|bn-pw d1172|=w d991|ꜥnꜥn d2193|=f d6978|tꜣ d3304|nty-ꞽw d1172|=w d4102|ḥn d2941|n.ꞽm= d4934|=s d7086|dy d2324|my d4102|ḥn d1172|=w d4936|s d2870|n d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d4934|=s d2871|n d3515|rn d2193|=f dm22|r d7055|dy d3781|hb d1172|=w d2870|n d300|=y d2941|n.ꞽm= d4934|=s", "UPOS": "PART PRON VERB X PART NOUN VERB ADP PRON PART VERB VERB PRON ADV ADP PART NOUN PART PRON PRON NOUN PART X PRON VERB PRON PART PRON PRON VERB ADP PRON ADV VERB VERB PRON PRON ADP PART PRON PRON ADP NOUN PRON PART VERB VERB PRON ADP PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL -3sg.f V (undefined) PTCL TITL V PREP -3sg.m PTCL V V -3sg.m PREP\\advz PREP PTCL N.f PTCL ART.poss:m.sg -3sg.m TITL PTCL (undefined) -3pl V -3sg.m PTCL REL:m.sg -3pl V PREP -3sg.f ADV V V -3pl =3sg.c PREP PTCL REL:m.sg -3sg.f PREP N.m -3sg.m PTCL V V -3pl PREP -1sg PREP -3sg.f", "translation": "Wenn es beliebt, daß der Prophet des Horus in seiner Gegenwart schreibt, um ihn mit seinem Pastophoren heraus aus der Festung (Alexandria) gehen zu lassen, ohne ihn behindert (o.ä.) zu haben: Das, was man dort befiehlt, möge man dem damit Beauftragten (wörtl. \"dem, in dessen Namen es ist\") befehlen, mir darüber zu schreiben!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =f dy =w s n wꜥ ꜥ.wy-n-ḥmt", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d7055|dy d1172|=w d4936|s d2871|n d1256|wꜥ d812|ꜥ.wy-n-ḥmt", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON PRON ADP X NOUN", "glossing": "V -3sg.m V -3pl =3sg.c PREP (undefined) N.m", "translation": "Er ließ ihn in Handschellen legen.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f ḏd nꜣ md.t.w n-rn =w ꞽw ḥr sꜣ pꜣ-nše ꜥḥꜥ n pꜣ wrh̭=f n.m-bꜣḥ pr-ꜥꜣ ꞽw =f ḏd", "lemmatization": "dm27|ꞽw d2193|=f d7853|ḏd d2952|nꜣ d2753|md(.t) d2924|n-rn-(n) d1172|=w dm15|ꞽw dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1040|Pꜣ-nše d1072|ꜥḥꜥ d2871|n d1839|pꜣ dm1322|wrḫ=f d2238|m-bꜣḥ d2002|pr-ꜥꜣ dm15|ꞽw d2193|=f d7853|ḏd", "UPOS": "X PRON VERB X NOUN ADP PRON PART PROPN NOUN PROPN VERB ADP PART NOUN ADP NOUN PART PRON VERB", "glossing": "(undefined) -3sg.m V (undefined) N.f PREP -3pl PTCL PERSN N.m PERSN V PREP PTCL N.m PREP N.m PTCL -3sg.m V", "translation": "\"indem er die nämlichen Worte sprach, während Hor, Sohn des Panesche, in der Halle vor dem Pharao stand, indem er sagte:\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ḫsf tꜣ nty-ꞽw =y ḏd =s", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d4603|ḫsf d6978|tꜣ d3304|nty-ꞽw d300|=y d7853|ḏd d4934|=s", "UPOS": "VERB VERB PART PRON PRON VERB PRON", "glossing": "V V PTCL REL:m.sg -1sg V -3sg.f", "translation": "\"Widersetzt euch nicht dem, was ich sage!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ-pꜣ-ẖrd.ṱ sꜣ ḥr tꜣy =f ḥm.t nꜣy =f ẖrd.ṱ.w", "lemmatization": "dm1829|ꜥnḫ-pꜣ-ẖrd d4968|sꜣ dm1352|Ḥr d7044|tꜣy= d2193|=f d4083|ḥm.t d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ)", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "PERSN N.m PERSN ART.poss:f.sg -3sg.m N.f ART.poss:pl -3sg.m N", "translation": "Chapochrates, Sohn des Horos, seine Frau (und) seine Kinder.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hy nhs s wsꞽr (n) nꜣy =f rn.w ḏr =w", "lemmatization": "d3730|h(y) d3225|nhs(ꜣ) d4936|s d1502|Wsꞽr d2871|n d3021|nꜣy= d2193|=f d3515|rn d7343|ḏr= d1172|=w", "UPOS": "INTJ VERB PRON PROPN ADP PRON PRON NOUN X PRON", "glossing": "INTJ V =3sg.c DIVN PREP ART.poss:pl -3sg.m N.m (undefined) -3pl", "translation": "He, möge sich Osiris in allen seinen Namen erheben!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "st m-ḏr.t.ṱ =k tm dy.t ꞽr =w", "lemmatization": "d5705|st d2264|m-ḏr.t d6496|=k d7271|tm d7055|dy d592|ꞽr d1172|=w", "UPOS": "PRON ADP PRON VERB VERB VERB PRON", "glossing": "3pl PREP -2sg.m V V V -3pl", "translation": "Es ist (aber) in deiner Hand, zu verhindern, daß sie handeln.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k ḏq ḥr =f n nḥḥ n mꜣꜥ.t", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d7829|ḏq d4155|ḥr d2193|=f d2871|n d3238|nḥḥ d2869|n d2297|mꜣꜥ.t", "UPOS": "X PRON VERB NOUN PRON ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V N.m -3sg.m PREP N.m PREP N.f", "translation": "und du sollst seine (des Wassers) Oberfläche mit echtem Öl füllen,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn-mtw =y md(.t) nb n pꜣ tꜣ ꞽ.ꞽr-n =k n-rn =w (n-)ṯꜣy pꜣ-hrw r-ḥry ꜥn", "lemmatization": "d2436|mn-mtw d300|=y d2753|md(.t) d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d311|ꞽ.ꞽr-n d6496|=k d2924|n-rn-(n) d1172|=w d2913|(n-)ṯꜣy(-n) d1881|pꜣ-hrw d3383|r-ḥry d973|ꜥn", "UPOS": "X PRON NOUN ADJ ADP PART NOUN ADP PRON ADP PRON ADP ADV ADV ADV", "glossing": "(undefined) -1sg N.f ADJ PREP PTCL N.m PREP -2sg.m PREP -3pl PREP ADV ADV ADV", "translation": "\"Ich habe nichts mehr auf der Welt von dir zu fordern in ihrem (Pl.) Namen von heute an fürderhin.\"", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r-mḥ nꜣ hyn.w n pꜣ pr-ḥḏ nty-ḥry nty-ꞽw wn-mtw =k tꜣy =f dny.t 1/3 r wn-mtw =y tꜣy =f dny.t 2/3", "lemmatization": "dm60|r-mḥ d2952|nꜣ d3751|hyn d2869|n d1839|pꜣ d2051|pr-ḥḏ dm6678|nty-ḥry d3304|nty-ꞽw d1363|wn-mtw d6496|=k d7044|tꜣy= d2193|=f d7328|dny.t dm640|1/3 dm15|ꞽw d1363|wn-mtw d300|=y d7044|tꜣy= d2193|=f d7328|dny.t dm656|2/3", "UPOS": "X X NOUN ADP PART NOUN X PRON X PRON PRON PRON NOUN NUM PART X PRON PRON PRON NOUN NUM", "glossing": "(undefined) (undefined) N.m PREP PTCL N.m (undefined) REL:m.sg (undefined) -2sg.m ART.poss:f.sg -3sg.m N.f NUM PTCL (undefined) -1sg ART.poss:f.sg -3sg.m N.f NUM", "translation": "\"um abzuschließen die Grenznachbarn des obengenannten Magazins, dessen Drittelanteil dir gehört, während seine beiden Drittelanteile mir gehören\",", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =f pꜣ nty ꞽr n pꜣ-tꜣ-rsy n wpy(.t) mtw =f dy.t ḫpr pꜣy =f ḥḏ pꜣy =f bd.t", "lemmatization": "d2780|mtw d2193|=f d1839|pꜣ d3301|nty d592|ꞽr d2871|n dm1|Pꜣ-tꜣ-rsy d2871|n d1323|wp(e.t) d2779|mtw d2193|=f d7055|dy d4467|ḫpr d1925|pꜣy= d2193|=f d4309|ḥḏ d1925|pꜣy= d2193|=f d1831|bd.t", "UPOS": "PRON PRON PART PRON VERB ADP PROPN ADP NOUN X PRON VERB VERB PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "PRO -3sg.m PTCL REL V PREP TOPN PREP N.f (undefined) -3sg.m V V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "\"Er ist es, der das Südland verwaltet und sein (des Südlandes) Geld und sein Korn entstehen läßt (d.h. herausholt).\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn-mtw =w sꜥlt mylt", "lemmatization": "d1363|wn-mtw d1172|=w d5089|sꜥrṱ d2340|mylṱ", "UPOS": "X PRON NOUN PROPN", "glossing": "(undefined) -3pl N.m TOPN", "translation": "Sie haben milesische Wolle.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r pꜣy =k by r ḫꜥ ꞽrm pꜣ-rꜥ n dwꜣe", "lemmatization": "dm16|r d1925|pꜣy= d6496|=k d1648|by dm22|r d4428|ḫꜥ d646|ꞽrm d3437|Rꜥ d2871|n d7140|dw(ꜣ)(e)(w)", "UPOS": "PART PRON PRON NOUN PART VERB PART PROPN ADP NOUN", "glossing": "PTCL ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PTCL V PTCL DIVN PREP N.m", "translation": "Dein Ba wird aufgehen mit Re am Morgen.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y (r) šm r qbṱ", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d5992|šm d3338|r d6766|Gbṱ", "UPOS": "PART PRON PART VERB ADP PROPN", "glossing": "PTCL -1sg PTCL V PREP TOPN", "translation": "\"Ich werde / will nach Koptos gehen.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f n =w", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d2870|n d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -3pl", "translation": "\"Er sprach zu ihnen:\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥtre sꜣ ḥr sꜣ ns-mn šꜥ ḏ.t", "lemmatization": "dm1756|Ḥtr d4968|sꜣ dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm2278|Ns-mn d5830|šꜥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN NOUN PROPN ADP NOUN", "glossing": "PERSN N.m PERSN N.m PERSN PREP N.f", "translation": "Hatres, Sohn des Horos, Sohnes des Sminis, bis in Ewigkeit.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽmnṱ n.ꞽm =w ḫꜣs.t", "lemmatization": "d520|ꞽmnṱ d2941|n.ꞽm= d1172|=w d4404|ḫꜣs.t", "UPOS": "X ADP PRON NOUN", "glossing": "(undefined) PREP -3pl N.f", "translation": "westlich von ihnen (die) Wüste,", "dateNotBefore": "-575", "dateNotAfter": "-551", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr n =k tꜣ dwꜣ.t wyn", "lemmatization": "d592|ꞽr d2870|n d6496|=k d6978|tꜣ d7137|dwꜣ(.t) d1237|wyn", "UPOS": "VERB ADP PRON PART NOUN NOUN", "glossing": "V PREP -2sg.m PTCL N.f N.m", "translation": "Die Unterwelt wird für dich hell.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜥ ꞽny pꜣy ꞽw =f wbḫe", "lemmatization": "d1256|wꜥ d572|ꞽny d1921|pꜣy dm15|ꞽw d2193|=f d1317|wbḫ(e)", "UPOS": "X NOUN PART PART PRON VERB", "glossing": "(undefined) N.m PTCL PTCL -3sg.m V", "translation": "Es ist ein weißer Stein.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mt(r)-sẖ ꞽt-nṯr ḥr sꜣ pꜣy=f-ṯꜣw-ꜥ.wy-spd(.t)", "lemmatization": "d2811|mtr-sẖ d730|ꞽt-nṯr dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm5786|Pꜣy=f-ṯꜣw-ꜥ.wy-spd(.t)", "UPOS": "NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "N.m TITL PERSN N.m PERSN", "translation": "Zeugenschreiber, Gottesvater Hor, Sohn des Peftjauawisopdet.", "dateNotBefore": "-650", "dateNotAfter": "-626", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rmṯ ꞽs pꜣ pr n pr-ꜥꜣ pꜣy", "lemmatization": "d3491|rmṯ d3258|ns d1839|pꜣ d1985|pr d2869|n d2002|pr-ꜥꜣ d1921|pꜣy", "UPOS": "NOUN X PART NOUN ADP NOUN PART", "glossing": "N.m (undefined) PTCL N.m PREP N.m PTCL", "translation": "\"Er ist ein Mann, der zum Haushalt des Pharao gehört.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ ḥ.t n hry=w pꜣ qd", "lemmatization": "d6978|tꜣ d3897|ḥ.t d2869|n dm1698|Hry=w d1839|pꜣ d6477|qd", "UPOS": "PART NOUN ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "PTCL N.f PREP PERSN PTCL N.m", "translation": "Das Grab des Herieus, des Baumeisters.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ dy pꜣ-rꜥ qy pꜣy =w ꜥḥꜥ", "lemmatization": "d297|ꞽ d7055|dy d3437|Rꜥ d6257|qy d1925|pꜣy= d1172|=w d1073|ꜥḥꜥ", "UPOS": "INTJ VERB PROPN VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "INTJ V DIVN V ART.poss:m.sg -3pl N.m", "translation": "O daß Re ihre (der Adressaten) Lebenszeit lang sein lasse!", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꞽr =w nꜣ sm.w m-bꜣḥ sbk r ḥꜣty.ṱ =y nḏm", "lemmatization": "d2324|my d592|ꞽr d1172|=w d2952|nꜣ dm7816|smꜣꜥ d2238|m-bꜣḥ d5215|Sbk dm15|ꞽw d3947|ḥꜣty(.ṱ) d300|=y d3314|nḏm", "UPOS": "VERB VERB PRON X NOUN ADP PROPN PART NOUN PRON VERB", "glossing": "V V -3pl (undefined) N.m PREP DIVN PTCL N.m -1sg V", "translation": "Mögnen die Segnungen vor Sobek gemacht werden, indem mein Herz froh ist!", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr pꜣ nty ꜥfꜥ mr dy.t n pꜣ ꞽ.ꞽr dy.t n =f", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d1839|pꜣ d3301|nty d947|ꜥfꜥ d2496|mr d7055|dy d2870|n d1839|pꜣ d304|ꞽ.ꞽr d7055|dy d2870|n d2193|=f", "UPOS": "X PART PRON VERB VERB VERB ADP PART VERB VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) PTCL REL:m.sg V V V PREP PTCL V V PREP -3sg.m", "translation": "Wer geizig ist, liebt es nicht, dem zu geben, der ihm gegeben hat.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm =w r ḥr-wḏꜣ sꜣ ḥr-ḫb wꜥ wꜥb-n-sbk ꞽw =f n ḥry n ḥ.t-nn-nsw", "lemmatization": "d5992|šm d1172|=w d3338|r dm1115|Ḥr-wḏꜣ d4968|sꜣ dm1641|Ḥr-ḫb d1256|wꜥ dm4952|wꜥb-(n-)Sbk dm15|ꞽw d2193|=f d2871|n d4208|ḥry d2869|n d3911|Ḥ.t-nn-nsw", "UPOS": "VERB PRON ADP PROPN NOUN PROPN X NOUN PART PRON ADP NOUN ADP PROPN", "glossing": "V -3pl PREP PERSN N.m PERSN (undefined) TITL PTCL -3sg.m PREP N.m PREP TOPN", "translation": "Sie gingen zu Horudja, Sohn des Horcheb, einem Priester des Sobek, der Vorsteher von Herakleopolis war.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rsy pꜣ ꜣḥ n pꜣ-dy-wsꞽr sꜣ ḥr-sꜣ-ꜣs.t", "lemmatization": "d3569|rs(y) d1839|pꜣ d191|ꜣḥ d2869|n dm1109|Pꜣ-dy-wsꞽr d4968|sꜣ dm1610|Ḥr-sꜣ-ꜣs.t", "UPOS": "X PART NOUN ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "(undefined) PTCL N.m PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Süden: der Acker des Petosiris, Sohnes des Harsiesis.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn =w pꜣy =f ꜥ.wy tꜣy =f s.t-n-ḥ.t-nṯr r-ẖry", "lemmatization": "dm21|ꞽn d1172|=w d1925|pꜣy= d2193|=f d806|ꜥ.wy d7044|tꜣy= d2193|=f d4956|s.t-n-ḥ.t-nṯr d3394|r-ẖry", "UPOS": "VERB PRON PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN ADV", "glossing": "V -3pl ART.poss:m.sg -3sg.m N.m ART.poss:f.sg -3sg.m N.f PREP\\advz", "translation": "\"'Sie rissen sein Haus (und) seinen Tempelplatz ab'.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "snṯr h̭r ḥsmn n tꜣ qsy bẖ", "lemmatization": "d5368|snṯr dm773|ḫr d4284|ḥsmn d2870|n d6978|tꜣ d6459|qs.t d1781|Bẖ", "UPOS": "NOUN NOUN NOUN ADP PART NOUN PROPN", "glossing": "N.m N.m N.m PREP PTCL N.f DIVN", "translation": "Weihrauch, Myrrhe, Natron für das Begräbnis des Buchis.", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr =w gm ḥꜣty.ṱ pꜣ nṯr šꜥ-tw tꜣy ḥn =f ꞽy", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d1172|=w d6784|gm d3947|ḥꜣty(.ṱ) d1839|pꜣ d3318|nṯr d5843|šꜥ-tw dm2362|ꞽ: d4102|ḥn d2193|=f d338|ꞽy", "UPOS": "X PRON VERB NOUN PART NOUN X X VERB PRON VERB", "glossing": "(undefined) -3pl V N.m PTCL N.m (undefined) (undefined) V -3sg.m V", "translation": "Man kann das Herz (d.h. das Sinnen) des Gottes nicht verstehen, bis das, was er befohlen hat, kommt.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꜥy nꜣ rmṯ.w nty ꜥy-n-ms n ḥꜣty.ṱ =k ꜥy =k n ḥꜣty.ṱ rmṯ nb", "lemmatization": "d2324|my d824|ꜥꜣ d2952|nꜣ d3491|rmṯ d3301|nty dm1486|ꜥw-(n-)ms d2871|n d3947|ḥꜣty(.ṱ) d6496|=k d824|ꜥꜣ d6496|=k d2871|n d3947|ḥꜣty(.ṱ) d3491|rmṯ d3105|nb", "UPOS": "VERB VERB X NOUN PRON VERB ADP NOUN PRON VERB PRON ADP NOUN NOUN ADJ", "glossing": "V V (undefined) N.m REL V PREP N.m -2sg.m V -2sg.m PREP N.m N.m ADJ", "translation": "Ehre die Alten in deinem Herzen, damit du (selbst) geehrt wirst im Herzen von jedermann!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r-ꞽw =f ḫbḫb kwk", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d4459|ḫbḫb d6546|kwk", "UPOS": "PART PRON VERB NOUN", "glossing": "PTCL -3sg.m V N.m", "translation": "indem er die Dum(nüsse) zerkleinerte,", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =w kꜣ ẖr ꜥnḫ-ḥr (sꜣ) ḥlbs pꜣ rpꜣy tꜣ-ꜥmy-n-pꜣ-lḫt", "lemmatization": "d592|ꞽr d1172|=w d6525|ky d4797|ẖr dm975|Ꜥnḫ-ḥr d4968|sꜣ dm993|Ḥlbs d1839|pꜣ d3477|rpꜥy d6998|Tꜣ-ꜥmy-n-pꜣ-lḫt", "UPOS": "VERB PRON ADJ ADP PROPN NOUN PROPN PART NOUN PROPN", "glossing": "V -3pl ADJ PREP PERSN N.m PERSN PTCL TITL TOPN", "translation": "Sie machten eine andere (Tribüne) für Anchhor, (Sohn des) Helbes, den Fürsten von Ta-ami-en-pa-lecht.", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ by =t m-bꜣḥ wsꞽr", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d1648|by d6972|=t d2238|m-bꜣḥ d1502|Wsꞽr", "UPOS": "VERB NOUN PRON ADP PROPN", "glossing": "V N.m -2sg.f PREP DIVN", "translation": "Dein Ba lebe vor Osiris.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw nꜣ.w-nw hrwṱ ꞽw wꜣḥ =n ꞽr =f m-bꜣḥ tꜣ ḥry.t n pꜣ tꜣ ḏr =f ꜣs.t tꜣ nṯr.t-ꜥꜣ.t ḥr pꜣ ḫfṱḥ n pꜣ rn n nꜣ pr-ꜥꜣ.w nꜣ =n ṯsyꜣ.w", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm1348|ꜥn d3840|hrwṱ dm15|ꞽw d1194|wꜣḥ d2866|=n d592|ꞽr d2193|=f d2238|m-bꜣḥ d6978|tꜣ d4226|ḥry(.t) d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d7343|ḏr= d2193|=f d209|Ꜣs.t d6978|tꜣ dm4998|nṯr.t-ꜥꜣ.t d4158|ḥr d1839|pꜣ d4489|ḫft-ḥr d2871|n d1839|pꜣ d3515|rn d2869|n d2952|nꜣ d2002|pr-ꜥꜣ dm6036|nꜣ= d2866|=n dm524|ṯsy(ꜣ.t)", "UPOS": "PART VERB NOUN PART VERB PRON VERB PRON ADP PART NOUN ADP PART NOUN X PRON PROPN PART NOUN ADP PART NOUN ADP PART NOUN ADP X NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL V N.f PTCL V -1pl V -3sg.m PREP PTCL N.f PREP PTCL N.m (undefined) -3sg.m DIVN PTCL DIVN PREP PTCL N.m PREP PTCL N.m PREP (undefined) N.m ART.poss:pl -1pl N.f", "translation": "indem ein Fest, das wir vor der Herrin des ganzen Landes, Isis, der großen Göttin, am Dromos im Namen der Könige, unserer Herren, gemacht haben, schön war,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "300", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r bw-ꞽr-rḫ=s nk n.ꞽm =s ꞽw =w r wḫꜣ =s", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm7344|bw-ꞽr-rḫ=s d3285|nk d2941|n.ꞽm= d4934|=s dm18|ꞽw= d1172|=w dm22|r d1490|wḫꜣ d4934|=s", "UPOS": "PART NOUN VERB ADP PRON PART PRON PART VERB PRON", "glossing": "PTCL N.f V PREP -3sg.f PTCL -3pl PTCL V -3sg.f", "translation": "Wenn eine Unbekannte mit ihr Geschlechtsverkehr hat, wird man sie suchen.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty ꞽr thꜣ ẖr thꜣ ꞽw tꜣy =f ꞽꜣw.t (r) thꜣ", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d592|ꞽr d7417|dḥr d4797|ẖr d7417|dḥr dm16|r d7044|tꜣy= d2193|=f dm789|ꞽꜣw(.t) dm22|r d7417|dḥr", "UPOS": "PART PRON VERB VERB ADP VERB PART PRON PRON NOUN PART VERB", "glossing": "PTCL REL:m.sg V V PREP V PTCL ART.poss:f.sg -3sg.m N.f PTCL V", "translation": "Wer Leid um Leid zufügt, dessen Alter wird leidvoll sein.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr=w-ḫpr r-hwn-nꜣ.w wn wꜥ rmṯ-bḥs r-ꞽw =f ꞽr grg r-ꞽw =f ẖr mꜣṱbꜣl r-ꞽw =f šdy hyṱ ḥꜣ.t pꜣ mꜣy", "lemmatization": "dm436|ꞽ.ꞽr=w-ḫpr d1368|wn-nꜣ.w d1355|wn d1256|wꜥ dm437|rmṯ-bḥs dm15|ꞽw d2193|=f d592|ꞽr d6867|grg dm15|ꞽw d2193|=f d4797|ẖr d2316|mꜣṱbꜣl dm15|ꞽw d2193|=f d6215|šdy d3758|hyṱ(.t) d3933|ḥꜣ(.t) d1839|pꜣ d2281|mꜣy", "UPOS": "X X X X NOUN PART PRON VERB VERB PART PRON ADP NOUN PART PRON VERB NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) (undefined) (undefined) (undefined) N.m PTCL -3sg.m V V PTCL -3sg.m PREP N.m PTCL -3sg.m V N.f PREP PTCL N.m", "translation": "Es war da nun ein Jäger, welcher Fallen stellte, indem er ein Netz(?, oder einen Käfig?) hatte, indem er vor dem Löwen eine Grube grub.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw ẖnm dy.t pḥ =w (n-)ḏr.t.ṱ =f", "lemmatization": "dm26|bn-pw d4788|H̱nm d7055|dy d2120|pḥ d1172|=w d2937|(n-)ḏr.t d2193|=f", "UPOS": "X PROPN VERB VERB PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) DIVN V V -3pl PREP -3sg.m", "translation": "Chnum hat nicht sie (Pl.) nicht in seine Hand gelangen lassen.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn dy.t gm =w n =k lwḥ", "lemmatization": "d2418|mn d7055|dy d6784|gm d1172|=w d2870|n d6496|=k d3650|lwḥ", "UPOS": "X VERB VERB PRON ADP PRON NOUN", "glossing": "(undefined) V V -3pl PREP -2sg.m N.m", "translation": "\"Gib keine Veranlassung dazu, daß man die Vorwürfe macht!\".", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw pꜣy =f by šms r wsꞽr", "lemmatization": "d2779|mtw d1925|pꜣy= d2193|=f d1648|by d6042|šms(y) d3338|r d1502|Wsꞽr", "UPOS": "X PRON PRON NOUN VERB ADP PROPN", "glossing": "(undefined) ART.poss:m.sg -3sg.m N.m V PREP DIVN", "translation": "und sein Ba folge dem Osiris,", "dateNotBefore": "176", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "md nꜣ ḥtp.w n pꜣ sbꜣ ꞽrm =f r-ẖ nꜣy", "lemmatization": "d2765|md d2952|nꜣ d4335|ḥtp d2869|n d1839|pꜣ d5177|sbꜣ d646|ꞽrm d2193|=f d3390|r-ẖ(.t)-(n) d3017|nꜣy", "UPOS": "VERB X NOUN ADP PART NOUN PART PRON ADP PRON", "glossing": "V (undefined) N PREP PTCL N.m PTCL -3sg.m PREP dem.pl", "translation": "Die Türpfosten werden mit ihm ebenso sprechen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd nꜣ.w-nfr-kꜣ-ptḥ n ꞽhwre.t", "lemmatization": "d7853|ḏd dm1032|Nꜣ.w-nfr-kꜣ-ptḥ d2870|n dm1033|Ꞽhwre.t", "UPOS": "VERB PROPN ADP PROPN", "glossing": "V PERSN PREP PERSN", "translation": "Naneferkaptah sagte zu Ahure:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ sẖ (n-)rn =f n-ḏr.t =y", "lemmatization": "d1839|pꜣ d5553|sẖ d2924|n-rn-(n) d2193|=f d2937|(n-)ḏr.t d300|=y", "UPOS": "PART NOUN ADP PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL N.m PREP -3sg.m PREP -1sg", "translation": "\"Die betreffende Urkunde ist in meiner Hand.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =f s n wꜥ rmṯ", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d4936|s d2870|n d1256|wꜥ d3491|rmṯ", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP X NOUN", "glossing": "V -3sg.m =3sg.c PREP (undefined) N.m", "translation": "Er gab ihn (den Papyrus) einem Mann.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =f ḫpr n =f ꞽry-n-wꜥb", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d4467|ḫpr d2870|n d2193|=f dm4975|ꞽry-n-wꜥb", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "V -3sg.m V PREP -3sg.m N.m", "translation": "Er verschaffte sich Priesterkollegen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr tꜣy =f mw.t ꞽy (r) pꜣy =(y) ꜥ.wy ꞽw =s ꞽwr n.ꞽm =f", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d7044|tꜣy= d2193|=f d2380|mw.t d338|ꞽy d3338|r d1925|pꜣy= d300|=y d806|ꜥ.wy dm15|ꞽw d4934|=s d419|ꞽwr d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN VERB ADP PRON PRON NOUN PART PRON VERB ADP PRON", "glossing": "V ART.poss:f.sg -3sg.m N.f V PREP ART.poss:m.sg -1sg N.m PTCL -3sg.f V PREP -3sg.m", "translation": "Seine Mutter kam in mein Haus, indem sie mit ihm schwanger war.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =t pr (m) mꜣꜥ-ḫrw", "lemmatization": "d7120|tw= d6972|=t d2083|pr d2221|m dm7698|mꜣꜥ-ḫrw", "UPOS": "X PRON VERB ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.f V PREP N", "translation": "Du bist herausgekommen (in) Rechtfertigung.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bꜣk-(n-)wsꞽr-ḥp pꜣ nṯr-ꜥꜣ ẖrty ḥr-m-h̭y sꜣ ḏd-ḥr mw.t =f ta-qly", "lemmatization": "dm4986|bꜣk-(n-)Wsꞽr-Ḥp d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ d4813|ẖrty dm5074|Ḥr-m-ꜣḫ.t d4968|sꜣ dm1556|Ḏd-ḥr d2380|mw.t d2193|=f dm7461|Ta-qly", "UPOS": "NOUN PART NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "TITL PTCL DIVN N.m PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Diener des Osiris-Apis, des großen Gottes, Steinmetz Harmachis, Sohn des Teos, seine Mutter ist Taqeli.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ḏmꜥ n-rn =f ꞽw =f n tꜣ mtry.t n pꜣ ym-n-qbṱ ẖn wꜥ.t tbe.t n bnpy", "lemmatization": "d1839|pꜣ d7748|ḏmꜥ d2924|n-rn-(n) d2193|=f dm17|ꞽw= d2193|=f d2871|n d6978|tꜣ d2800|mtr(e.t) d2869|n d1839|pꜣ dm7436|ym-(n-)Qbṱ d4768|ẖn d1256|wꜥ d7194|tby(.t) d2869|n d1731|bnpy", "UPOS": "PART NOUN ADP PRON PART PRON ADP PART NOUN ADP PART PROPN ADP X NOUN ADP NOUN", "glossing": "PTCL N.m PREP -3sg.m PTCL -3sg.m PREP PTCL N.f PREP PTCL TOPN PREP (undefined) N.f PREP N.m", "translation": "\"Das nämliche Buch ist in der Mitte des 'Meeres' von Koptos in einer Truhe aus Eisen,\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sn mnḫ pꜣy =k sꜣ m-bꜣḥ =k", "lemmatization": "d5324|sn dm1133|mnḫ d1925|pꜣy= d6496|=k d4968|sꜣ d2238|m-bꜣḥ d6496|=k", "UPOS": "NOUN ADJ PRON PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "N.m ADJ ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PREP -2sg.m", "translation": "Trefflicher Bruder (Osiris), dein Sohn (Horus) ist vor dir.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w dy.t ꜥnḫ m-sꜣ =t r ꞽr =f n =y ꞽ.ꞽr =t r ꞽr =f n =y n pꜣ ꜥ.wy nty-ꞽw nꜣ wpṱy.w n.ꞽm =f", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d7055|dy d996|ꜥnḫ d2250|m-sꜣ d6972|=t dm22|r d592|ꞽr d2193|=f d2870|n d300|=y d305|ꞽ.ꞽr d6972|=t dm22|r d592|ꞽr d2193|=f d2870|n d300|=y d2871|n d1839|pꜣ d806|ꜥ.wy d3304|nty-ꞽw d2952|nꜣ d1330|wpy d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "PART PRON VERB NOUN ADP PRON PART VERB PRON ADP PRON VERB PRON PART VERB PRON ADP PRON ADP PART NOUN PRON X NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL -3pl V N.m PREP -2sg.f PTCL V -3sg.m PREP -1sg V -2sg.f PTCL V -3sg.m PREP -1sg PREP PTCL N.m REL:m.sg (undefined) N.m PREP -3sg.m", "translation": "Wenn man dir einen Eid auferlegt, um ihn mir zu leisten, sollst du ihn mir im Haus leisten, in dem die Richter sind.", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ.w-ꜥšꜣ =w r hb n.ꞽm =w", "lemmatization": "d1112|ꜥšꜣ d1172|=w dm22|r d3781|hb d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON PART VERB ADP PRON", "glossing": "V -3pl PTCL V PREP -3pl", "translation": "(zu) zahlreich sind sie (die Dinge), um davon zu schreiben.", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw pꜣ-sꜣ-n-ḥr ꜥr =f r rms mꜣy", "lemmatization": "d7055|dy dm1052|Pꜣ-sꜣ-n-ḥr d1051|ꜥl d2193|=f d3338|r d3490|rms d2279|mꜣy", "UPOS": "VERB PROPN VERB PRON ADP NOUN ADJ", "glossing": "V PERSN V -3sg.m PREP N.m ADJ", "translation": "Psinyris ließ es (das Lamm) in ein neues Rhops-Schiff bringen.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =w ꞽr =f ꜥrš n ꞽmn", "lemmatization": "d7055|dy d1172|=w d592|ꞽr d2193|=f d1040|ꜥrš d2870|n d505|Ꞽmn", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON NOUN ADP PROPN", "glossing": "V -3pl V -3sg.m N.m PREP DIVN", "translation": "Sie veranlaßten, daß er den Kult für Amun verrichtete.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wḏꜥ ḏḥwty ꞽb =t qmꜣ =f nty-nb", "lemmatization": "d1614|wḏꜥ d7412|Ḏḥwty dm963|sntm-ꞽb d6972|=t d6330|qmꜣ d2193|=f d3303|nty-nb", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PRON VERB PRON X", "glossing": "V DIVN DIVN -2sg.f V -3sg.m (undefined)", "translation": "Thot wird dein Herz richten; es wird alles erschaffen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "md ṯꜣy-nfr r ḫrw =f ḫꜣy r pꜣy =f lylꜥy ṯsy", "lemmatization": "d2765|md dm1001|Ṯꜣy-nfr dm15|ꞽw d4564|ḫrw d2193|=f d4408|ḫy dm15|ꞽw d1925|pꜣy= d2193|=f dm646|lylꜥy d7652|ṯs", "UPOS": "VERB PROPN PART NOUN PRON VERB PART PRON PRON NOUN VERB", "glossing": "V PERSN PTCL N.m -3sg.m V PTCL ART.poss:m.sg -3sg.m N.m V", "translation": "Tjanefer sprach, indem seine Stimme laut und sein Ruf erhoben war.", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my hb =w n pꜣ-dy-ꜣs.t (r)-ḏbꜣ nꜣ ꜣḥ.w", "lemmatization": "d2324|my d3781|hb d1172|=w d2870|n dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d3401|r-ḏbꜣ d2952|nꜣ d191|ꜣḥ", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP PROPN ADP X NOUN", "glossing": "V V -3pl PREP PERSN PREP (undefined) N.m", "translation": "Möge man wegen der Äcker an Peteesis schreiben!", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f n =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d2870|n d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -3sg.m", "translation": "Er sprach zu ihm:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =n sm r pꜣ nṯr-ꜥꜣ n ꞽmn-ḥtp sꜣ ḥp pꜣ sẖ-nfr", "lemmatization": "d7120|tw= d2866|=n d5287|smꜣꜥ d3338|r d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ d2872|n d517|Ꞽmn-ḥtp d4968|sꜣ dm1079|Ḥp d1839|pꜣ dm5016|sẖ-nfr", "UPOS": "X PRON VERB ADP PART NOUN ADP PROPN NOUN PROPN PART NOUN", "glossing": "(undefined) -1pl V PREP PTCL DIVN PREP DIVN N.m PERSN PTCL N.m", "translation": "Wir grüßen den großen Gott, nämlich Amenothes Sohn des Hapu, den guten Schreiber.", "dateNotBefore": "-306", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn rmṯ-rḫ n ḥꜣty.ṱ =f ꞽw pꜣy =f gy-n-ꜥnḫ nḫt.ṱ", "lemmatization": "d1355|wn dm110|rmṯ-rḫ d2871|n d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2193|=f dm15|ꞽw d1925|pꜣy= d2193|=f dm1530|gy-n-ꜥnḫ d3252|nḫṱ", "UPOS": "X NOUN ADP NOUN PRON PART PRON PRON NOUN VERB", "glossing": "(undefined) N PREP N.m -3sg.m PTCL ART.poss:m.sg -3sg.m N.m V", "translation": "So mancher ist in seinem Herzen weise, aber sein Leben ist hart.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr ꜣs.t smꜣ r pꜣ tw", "lemmatization": "d592|ꞽr d209|Ꜣs.t d5287|smꜣꜥ d3338|r d1839|pꜣ d7123|tw(e)", "UPOS": "VERB PROPN VERB ADP PART NOUN", "glossing": "V DIVN V PREP PTCL N.m", "translation": "Isis segnete den Berg.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pr.t 170210", "lemmatization": "d1989|pr(.t) dm5963|100000+", "UPOS": "NOUN NUM", "glossing": "N NUM.card", "translation": "Korn, 170210.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m", "translation": "Er (Setne) sagte:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pr m ꜣsẖ (n) nb", "lemmatization": "d2083|pr d2221|m d225|ꜣsẖ d2869|n d3106|nb", "UPOS": "VERB ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "V PREP N.m PREP N.m", "translation": "Komm heraus mit einer Sichel aus Gold!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr gm =k pꜣy =f ḥr ꞽw =f šm r-bnr", "lemmatization": "d4549|ḫr d6784|gm d6496|=k d1925|pꜣy= d2193|=f d4155|ḥr dm15|ꞽw d2193|=f d6025|šmꜥ d3369|r-bnr", "UPOS": "PART VERB PRON PRON PRON NOUN PART PRON VERB ADV", "glossing": "PTCL V -2sg.m ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PTCL -3sg.m V PREP\\advz", "translation": "Du kannst feststellen, daß sein Gesicht eingeschrumpft ist (wörtl. \"du findest sein Gesicht, indem es außen dünn ist(?)\").", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-dy-ꞽmn-ꞽp sꜣ pꜣ-gl", "lemmatization": "dm2795|Pꜣ-dy-ꞽmn-ꞽpy d4968|sꜣ dm5478|Pꜣ-gyl", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN", "translation": "Petamenophis, Sohn des Pkylis.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw bn-pw =n dy.t ꜥl rmṯ n pꜣ tꜣ r mr.t ꞽrm =n", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm26|bn-pw d2866|=n d7055|dy d1051|ꜥl d3491|rmṯ d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d3338|r d2497|mr(.t) d646|ꞽrm d2866|=n", "UPOS": "PART X PRON VERB VERB NOUN ADP PART NOUN ADP NOUN PART PRON", "glossing": "PTCL (undefined) -1pl V V N.m PREP PTCL N.m PREP N.f PTCL -1pl", "translation": "\"indem wir niemanden auf der Welt mit uns an Bord haben heraufkommen lassen.\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ pš(.t) n tꜣ ḥ.t n pa-gbk", "lemmatization": "d6978|tꜣ d2152|pš(e.t) d2869|n d6978|tꜣ d3897|ḥ.t d2869|n dm1721|Pa-gb", "UPOS": "PART NOUN ADP PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "PTCL N.f PREP PTCL N.f PREP PERSN", "translation": "Die Hälfte des Grabes des Pakebkis,", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr-ꞽr =f ꞽr šw ꜥn r pḥ-nṯr n mwry-by", "lemmatization": "d4549|ḫr d2193|=f d592|ꞽr d5876|š(w) d973|ꜥn d3338|r dm190|pḥ-nṯr d2869|n dm3653|mwry-by", "UPOS": "PART PRON VERB VERB ADV ADP NOUN ADP X", "glossing": "PTCL -3sg.m V V ADV PREP N PREP (undefined)", "translation": "Es eignet sich auch für die Orakelbefragung des *Muribai.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ =k r nḥḥ rpy =k šꜥ ḏ.t", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d6496|=k d3338|r d3237|nḥḥ d3472|rpy d6496|=k d5830|šꜥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "V -2sg.m PREP N.m V -2sg.m PREP N.f", "translation": "Mögest du für immer leben und dich bis in Ewigkeit verjüngen!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hy wsꞽr psṱ m ꜥnḫ", "lemmatization": "d3730|h(y) d1502|Wsꞽr dm2181|psṱ d2221|m dm763|ꜥnḫ", "UPOS": "INTJ PROPN VERB ADP NOUN", "glossing": "INTJ DIVN V PREP N.m", "translation": "Oh Osiris, der im Leben erstrahlt!", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty-ꞽw =f r ꞽy r.r =k (r-)ḏbꜣ.ṱ =f n-rn =n ꞽw =n r dy.t wy =f r.r =k n ḥtr.ṱ ꞽwty mn ꞽwty sh̭", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d2193|=f dm22|r d338|ꞽy d3338|r d6496|=k d3401|r-ḏbꜣ d2193|=f d2924|n-rn-(n) d2866|=n dm18|ꞽw= d2866|=n dm22|r d7055|dy d1228|wy d2193|=f d3338|r d6496|=k d2871|n dm7810|ḥtr d432|ꞽwty d2422|mn d432|ꞽwty d5488|sḫ", "UPOS": "PART PRON PRON PART VERB ADP PRON ADP PRON ADP PRON PART PRON PART VERB VERB PRON ADP PRON ADP NOUN ADP VERB ADP NOUN", "glossing": "PTCL REL:m.sg -3sg.m PTCL V PREP -2sg.m PREP -3sg.m PREP -1pl PTCL -1pl PTCL V V -3sg.m PREP -2sg.m PREP N.m PREP V PREP N.m", "translation": "Wer deswegen in unserem Namen gegen dich auftreten wird, den werden wir veranlassen, daß er sich von dir entfernt, zwangsweise, ohne Säumen und ohne Einspruch.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tm dy.t ꞽr =f ꜣyṱy pꜣ nty-ꞽw =k ꞽr =f", "lemmatization": "d7271|tm d7055|dy d592|ꞽr d2193|=f d258|ꜣt d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d6496|=k d592|ꞽr d2193|=f", "UPOS": "VERB VERB VERB PRON NOUN PART PRON PRON VERB PRON", "glossing": "V V V -3sg.m N.m PTCL REL:m.sg -2sg.m V -3sg.m", "translation": "Ihn nicht ins Verderben stürzen lassen ist es, was du tun sollst!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr dy =w dy =f tꜣ pr.t-sḫ.t", "lemmatization": "d4549|ḫr d7055|dy d1172|=w d7055|dy d2193|=f d6978|tꜣ dm6979|pr.t-sḫ.t", "UPOS": "PART VERB PRON VERB PRON PART NOUN", "glossing": "PTCL V -3pl V -3sg.m PTCL N.f", "translation": "Man veranlaßt (lediglich), daß er das Saatkorn (zurück)gibt.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.m-ꞽr pꜣy.w =n ꞽt pꜣ wr-ꞽꜣbṱ pꜣ-qll", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d1926|pꜣy= d2866|=n d727|ꞽt d1839|pꜣ dm593|wr-ꞽꜣbṱ dm5378|Pꜣ-qrr(ꜣ)", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN PART NOUN PROPN", "glossing": "V ART.poss:m.sg -1pl N.m PTCL TITL PERSN", "translation": "\"Nein, unser Vater, Großer des Ostens Pekrur!\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜣḥ =w n =t mw ꞽrp r ḥtp(.t) mfky ꞽw nꜣ ꜣy.w stf m-bꜣḥ =t", "lemmatization": "d1187|wꜣḥ d1172|=w d2870|n d6972|=t d2378|mw d640|ꞽrp d3338|r d4331|ḥtp(.t) d2413|mfky dm15|ꞽw d2952|nꜣ d12|ꜣy d5740|stf d2238|m-bꜣḥ d6972|=t", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN NOUN ADP NOUN NOUN PART X NOUN VERB ADP PRON", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.f N.m N.m PREP N.f N.f PTCL (undefined) N.m V PREP -2sg.f", "translation": "Gespendet werden wird dir Wasser und Wein am Opfertisch aus Türkis, indem die Opferrinder vor dir gereinigt(?) (oder: geschlachtet) sind.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tm qrš tm ḏr-ḥr (n) ꜥ.wy ꞽw-ḏbꜣ mr ẖe.ṱ =k", "lemmatization": "d7271|tm d6408|qrš d7271|tm dm851|ḏr-ḥr d2871|n d806|ꜥ.wy d3401|r-ḏbꜣ d2496|mr d4683|ẖ(e.t) d6496|=k", "UPOS": "VERB VERB VERB VERB ADP NOUN ADP VERB NOUN PRON", "glossing": "V V V V PREP N.m PREP V N.f -2sg.m", "translation": "Sei weder kriecherisch noch dreist in einem Hause, weil du deinen Bauch liebst!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr pꜣ nṯr nw r pꜣ ḥꜣty.ṱ", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d1839|pꜣ d3318|nṯr d3081|nw(e) d3338|r d1839|pꜣ d3947|ḥꜣty(.ṱ)", "UPOS": "VERB PART NOUN VERB ADP PART NOUN", "glossing": "V PTCL N.m V PREP PTCL N.m", "translation": "Der Gott blickt ins Herz.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dwꜣ =k wsꞽr ꞽrm tꜣy =f sn.t ꜣs.t ꞽw-ꞽ(w) =s ꞽh-twe =f", "lemmatization": "d7134|dwꜣ d6496|=k d1502|Wsꞽr d646|ꞽrm d7044|tꜣy= d2193|=f d5330|sn(.t) d209|Ꜣs.t dm15|ꞽw d4934|=s d4196|ḥr-tw= d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON PROPN PART PRON PRON NOUN PROPN PART PRON ADP PRON", "glossing": "V -2sg.m DIVN PTCL ART.poss:f.sg -3sg.m N.f DIVN PTCL -3sg.f PREP -3sg.m", "translation": "Mögest du Osiris und seine Schwester Isis verehren, indem sie bei ihm ist.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty-ꞽw =f r ꞽy r.r =k (r-)ḏbꜣ.ṱ =f n-rn =y ꞽw =y (r) dy.t wy =f r.r =k", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d2193|=f dm22|r d338|ꞽy d3338|r d6496|=k d3401|r-ḏbꜣ d2193|=f d2924|n-rn-(n) d300|=y dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d7055|dy d1228|wy d2193|=f d3338|r d6496|=k", "UPOS": "PART PRON PRON PART VERB ADP PRON ADP PRON ADP PRON PART PRON PART VERB VERB PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL REL:m.sg -3sg.m PTCL V PREP -2sg.m PREP -3sg.m PREP -1sg PTCL -1sg PTCL V V -3sg.m PREP -2sg.m", "translation": "Wer deswegen in meinem Namen gegen dich auftreten wird, den werde ich veranlassen, daß er sich von dir entfernt.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽy m ꞽnp snh n =f ꞽb =f ḫꜥ =f npe mr n =f ꞽbe =f", "lemmatization": "d338|ꞽy d2221|m d579|Ꞽnp dm7879|snhy d2870|n d2193|=f dm963|sntm-ꞽb d2193|=f dm699|ḫꜥ d2193|=f d3105|nb d2496|mr d2870|n d2193|=f dm963|sntm-ꞽb d2193|=f", "UPOS": "VERB ADP PROPN VERB ADP PRON NOUN PRON NOUN PRON ADJ VERB ADP PRON NOUN PRON", "glossing": "V PREP DIVN V PREP -3sg.m DIVN -3sg.m N.m -3sg.m ADJ V PREP -3sg.m DIVN -3sg.m", "translation": "Der als Anubis kommt, für den mustert sein Herz alle seine Erscheinungen, die sein Herz für ihn auswählt.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =f ꞽn =w st r-ẖry", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f dm21|ꞽn d1172|=w d5701|s(t) d3394|r-ẖry", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON PRON ADV", "glossing": "V -3sg.m V -3pl =3pl PREP\\advz", "translation": "Er ließ sie herunterholen.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =f sḏm n =y", "lemmatization": "dm26|bn-pw d2193|=f d5743|sḏm d2870|n d300|=y", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) -3sg.m V PREP -1sg", "translation": "\"Er (aber) hat nicht auf mich gehört.\"", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =y ꜣt ẖre.t", "lemmatization": "dm26|bn-pw d300|=y dm317|ꜣt d4832|ẖr(e).t", "UPOS": "X PRON VERB NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V N.f", "translation": "Ich habe keine Witwe bedrückt.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "twy-s wꜥ ẖl n ꜥꜣm pꜣ ꞽ.ꞽr ꞽy r rsy", "lemmatization": "d7130|tws d1256|wꜥ d4872|ẖl d2869|n d854|ꜥꜣm d1839|pꜣ d304|ꞽ.ꞽr d338|ꞽy d3338|r d3569|rs(y)", "UPOS": "PART X NOUN ADP NOUN PART VERB VERB ADP X", "glossing": "PTCL (undefined) N.m PREP N.m PTCL V V PREP (undefined)", "translation": "\"Siehe, ein junger Hirt ist nach Süden gekommen.\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f n =s", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d2870|n d4934|=s", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -3sg.f", "translation": "Er sagte zu ihr:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥnk n =s ꞽh̭y ꜣh h̭wꜣ m hrw m ꞽh̭y-h̭wꜣ", "lemmatization": "d4145|ḥnk d2870|n d4934|=s d678|ꞽḫy d4158|ḥr d4444|ḫwy d2221|m d3837|hrw d2221|m d688|ꞽh̭y-h̭wꜣ", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN ADP NOUN ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.f N.m PREP N.f PREP N.m PREP N", "translation": "Opfert ihr Gaben auf dem Altar am Tage beim Nachtopferfest!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn pꜣ nty rḫ sbꜥ.t mtw =f tm ꜥnḫ n.ꞽm =w", "lemmatization": "d1355|wn d1839|pꜣ d3301|nty d3542|rḫ d5185|sbꜣ(.t) d2779|mtw d2193|=f d7271|tm d995|ꜥnḫ d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "X PART PRON VERB NOUN X PRON VERB VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) PTCL REL:m.sg V N.f (undefined) -3sg.m V V PREP -3pl", "translation": "So mancher kennt (die) Lehre und lebt trotzdem nicht danach.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw =f md ꞽn", "lemmatization": "d1715|bn-ꞽw d2193|=f d2765|md d529|ꞽn", "UPOS": "X PRON VERB PART", "glossing": "(undefined) -3sg.m V PTCL", "translation": "\"Er redet nicht.\"", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽnk pꜣy =k bꜣk pꜣ šr pꜣy =k bꜣk (n-)ṯꜣy tꜣ ḥꜣ.t", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) d1925|pꜣy= d6496|=k d1810|bꜣk d1839|pꜣ d6091|šr d1925|pꜣy= d6496|=k d1810|bꜣk d2913|(n-)ṯꜣy(-n) d6978|tꜣ d3933|ḥꜣ(.t)", "UPOS": "PRON PRON PRON NOUN PART NOUN PRON PRON NOUN ADP PART ADP", "glossing": "1sg ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PTCL N.m ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PREP PTCL PREP", "translation": "Ich bin dein Diener, der Sohn deines Dieners, von Anfang an (d.h. seit jeher).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ẖn ꞽw bw-ꞽr =f nꜥ pꜣ nty mwh̭mh̭ n nꜣy =f ꞽwf.w", "lemmatization": "d4770|ẖn dm15|ꞽw d1692|bw-ꞽr d2193|=f d3069|nꜥ d1839|pꜣ d3301|nty d2402|mwh̭mh̭ d2871|n d3021|nꜣy= d2193|=f d400|ꞽwf", "UPOS": "NOUN PART X PRON VERB PART PRON VERB ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "N.m PTCL (undefined) -3sg.m V PTCL REL:m.sg V PREP ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "Ein gnadenloser \"Freund\" /eine gnadenlose Ruderfahrt ist es, der (bzw. die) sein Fleisch malträtiert/verbrennt.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw=f-ḫpr ꞽw bn-pw pꜣ wyn pyr ꞽ.ꞽr =k dy.t ꞽre pꜣ ꜥlw ḥ(ꜥ) =f sḏe n rꜣ =f r pꜣ ẖbs", "lemmatization": "dm82|ꞽw=f-ḫpr dm15|ꞽw dm26|bn-pw d1839|pꜣ d1237|wyn d2083|pr dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d7055|dy d592|ꞽr d1839|pꜣ d1059|ꜥlw d3971|ḥꜥ d2193|=f d5785|sḏy d2871|n d3408|rꜣ d2193|=f d3338|r d1839|pꜣ d4754|ẖbs", "UPOS": "X PART X PART NOUN VERB X PRON VERB VERB PART NOUN X PRON VERB ADP NOUN PRON ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL (undefined) PTCL N.m V (undefined) -2sg.m V V PTCL N.m (undefined) -3sg.m V PREP N.m -3sg.m PREP PTCL N.m", "translation": "Wenn das Licht nicht hervorgekommen ist, sollst du veranlassen, daß das Kind mit seinem eigenen Mund zu der Lampe spricht:", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr šsp yꜥb", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d5935|šsp d755|yꜥb(y.t)", "UPOS": "VERB VERB NOUN", "glossing": "V V N.f", "translation": "\"Gib dir keine Mühe!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn =w ṱ =t ꜣh ẖybꜣ.t", "lemmatization": "d2278|mꜣꜣ d1172|=w dm44|ṱ= d6972|=t d4158|ḥr dm113|ẖyb(ꜣ).t", "UPOS": "VERB PRON X PRON ADP NOUN", "glossing": "V -3pl (undefined) -2sg.f PREP N.f", "translation": "Du wirst auf einem Schatten gesehen werden.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nm pꜣ ꞽ.ꞽr nwe r qbḥ ẖr ꜣpt r pꜣ ym ẖr lym", "lemmatization": "d3164|nm(e) d1839|pꜣ d304|ꞽ.ꞽr d3081|nw(e) d3338|r d6307|qbḥ d4797|ẖr d472|ꞽpd d3338|r d1839|pꜣ d771|ym d4797|ẖr d3482|rm", "UPOS": "PRON PART VERB VERB ADP NOUN ADP NOUN ADP PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "Q PTCL V V PREP N PREP N.m PREP PTCL N.m PREP N.m", "translation": "Wer ist es, der das Sumpfgebiet mit (seinen) Vögeln, das Meer mit (seinen) Fischen gesehen hat?", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mt(r)-sẖ ꞽt-nṯr ḥr sꜣ ḏd-bꜣst.t-ꞽw=f-ꜥnḫ", "lemmatization": "d2811|mtr-sẖ d730|ꞽt-nṯr dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1553|Ḏd-bꜣs.tt-ꞽw=f-ꜥnḫ", "UPOS": "NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "N.m TITL PERSN N.m PERSN", "translation": "Zeugenschreiber, Gottesvater Hor, Sohn des Djedbastetiufanch", "dateNotBefore": "-650", "dateNotAfter": "-626", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw wy =s", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d1228|wy d4934|=s", "UPOS": "X VERB PRON", "glossing": "(undefined) V -3sg.f", "translation": "Es wird nicht fern sein.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y r šꜥšꜥ =k nꜣy-ḥr ꞽꜥḥ", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d5864|šꜥš d6496|=k dm499|nꜣy-ḥr dm1509|Ꞽꜥḥ", "UPOS": "PART PRON PART VERB PRON ADP PROPN", "glossing": "PTCL -1sg PTCL V -2sg.m PREP DIVN", "translation": "\"Ich werde dich rühmen vor dem Mond(gott).\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꞽ.ꞽr=y-s-n=f", "lemmatization": "d7853|ḏd dm422|Ꞽ.ꞽr=y-s-n=f", "UPOS": "VERB NOUN", "glossing": "V DIVN", "translation": "Iirisenef sagte (weiters):", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =f šm rd.wy.ṱ =f r-bnr ẖr-ḥꜣ.t n.ꞽm =f", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d5992|šm d3606|rd.wy.ṱ d2193|=f d3369|r-bnr dm1465|ꜥ.wy-(n-)mny d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON VERB NOUN PRON ADV NOUN ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m V N.m -3sg.m PREP\\advz N.m PREP -3sg.m", "translation": "Er ließ seine Füße vor ihm hinausgehen.", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜣḥ =y šm r pꜣ kꜣm", "lemmatization": "d1194|wꜣḥ d300|=y d5992|šm d3338|r d1839|pꜣ d6520|kꜣm", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP PART NOUN", "glossing": "V -1sg V PREP PTCL N.m", "translation": "Ich bin zum (bzw. in den) Garten gegangen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ p.t ꞽw =s wꜥb", "lemmatization": "d6978|tꜣ d1838|p.t dm17|ꞽw= d4934|=s d1274|wꜥb", "UPOS": "PART NOUN PART PRON VERB", "glossing": "PTCL N.f PTCL -3sg.f V", "translation": "\"Der Himmel ist rein\" (bzw. \"der Himmel wird rein sein\")", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜣḥ =s lk =s ꞽw =w ḏd n =s ḥtp =w", "lemmatization": "d1194|wꜣḥ d4935|=s d3710|lg(y) d4934|=s dm15|ꞽw d1172|=w d7853|ḏd d2870|n d4934|=s d4332|ḥtp d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON PART PRON VERB ADP PRON VERB PRON", "glossing": "V -3pl V -3sg.f PTCL -3pl V PREP -3sg.f V -3pl", "translation": "Sie hatte sich erholt, und man sagte zu ihr: \"Sie (die Götter) waren gnädig.\"", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rn =f mn šꜥ nḥḥ ḏ.t", "lemmatization": "d3515|rn d2193|=f d2422|mn d5830|šꜥ d3237|nḥḥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "NOUN PRON VERB ADP NOUN NOUN", "glossing": "N.m -3sg.m V PREP N.m N.f", "translation": "Sein Name bleibt für immer und ewig.", "dateNotBefore": "376", "dateNotAfter": "400", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ by =f qy =f ꞽw =f šms wsꞽr-srk(!) nṯr-ꜥꜣ nb-ꞽbt", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d1648|by d2193|=f d6257|qy d2193|=f dm15|ꞽw d2193|=f d6042|šms(y) d1504|Wsꞽr-Skr dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm7001|nb-Ꞽbt", "UPOS": "VERB NOUN PRON VERB PRON PART PRON VERB PROPN NOUN NOUN", "glossing": "V N.m -3sg.m V -3sg.m PTCL -3sg.m V DIVN DIVN DIVN", "translation": "Es lebe sein Ba; er sei hoch, indem er dem Osiris-Sokar, dem großen Gott, Herrn von Abydos, dient.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn mtw =k stne nty-ꞽw tꜣy sḥm.t ḏd n nꜣy md(.t).w ꜣyt ꞽ.ꞽr-ḥr =f ꞽw bn-pw =k šsp =w ḏr =w", "lemmatization": "d527|ꞽn d2780|mtw d6496|=k d5745|stm d3304|nty-ꞽw d7038|tꜣy d5458|sḥm.t d7853|ḏd d2871|n d3017|nꜣy d2753|md(.t) d258|ꜣt d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d2193|=f dm15|ꞽw dm26|bn-pw d6496|=k d5935|šsp d1172|=w d7343|ḏr= d1172|=w", "UPOS": "PART PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN VERB ADP PRON NOUN NOUN ADP PRON PART X PRON VERB PRON X PRON", "glossing": "PTCL PRO -2sg.m TITL REL dem.f.sg N.f V PREP dem.pl N.f N.m PREP -3sg.m PTCL (undefined) -2sg.m V -3pl (undefined) -3pl", "translation": "\"Bist du Setne, vor dem diese Frau diese Unglücksfälle (o.ä.) erzählt, ohne daß du sie vollständig begriffen hast?\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rmṯ-sbh̭y", "lemmatization": "dm4480|rmṯ-sbh̭y", "UPOS": "NOUN", "glossing": "TITL", "translation": "Rüstungsmann(?).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ḥr-nḏ-ꞽt=f", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1734|Ḥr-nḏ-ꞽt=f", "UPOS": "VERB PROPN", "glossing": "V PERSN", "translation": "Geschrieben von Harendotes.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rpy =k rpy by.w =k", "lemmatization": "d3472|rpy d6496|=k d3472|rpy d1648|by d6496|=k", "UPOS": "VERB PRON VERB NOUN PRON", "glossing": "V -2sg.m V N.m -2sg.m", "translation": "Mögest du dich verjüngen, mögen sich deine Bas verjüngen!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =t s(t) ḥnꜥ pꜣy =w hp", "lemmatization": "d2780|mtw d6972|=t d5701|s(t) d4128|ḥnꜥ d1925|pꜣy= d1172|=w d3801|hp(e)", "UPOS": "PRON PRON PRON PART PRON PRON NOUN", "glossing": "PRO -2sg.f =3pl PTCL ART.poss:m.sg -3pl N.m", "translation": "Dir gehören sie zusammen mit ihrem Recht.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꞽr =f wp.t n.ꞽm =w", "lemmatization": "d2324|my d592|ꞽr d2193|=f d1323|wp(e.t) d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "VERB VERB PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "V V -3sg.m N.f PREP -3pl", "translation": "Laß ihn in ihnen (den Feldern) arbeiten! (bzw.: Er soll sie bebauen!)", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w ꞽr pꜣ ꜥnḫ nty sẖ ḥry mtw =f wy r.r =w", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d592|ꞽr d1839|pꜣ d996|ꜥnḫ d3301|nty d5552|sẖ dm6679|ḥry d2779|mtw d2193|=f d1228|wy d3338|r d1172|=w", "UPOS": "PART PRON VERB PART NOUN PRON VERB ADV X PRON VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL -3pl V PTCL N.m REL:m.sg V ADV (undefined) -3sg.m V PREP -3pl", "translation": "Wenn sie den Eid leisten, der oben geschrieben ist, soll er von ihnen Abstand nehmen.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ", "lemmatization": "d5552|sẖ", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "Geschrieben (bzw. unterschrieben).", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽbd-3 ꜣḫ.t ꞽwr", "lemmatization": "d446|ꞽbd d198|ꜣḫ.t d419|ꞽwr", "UPOS": "NOUN NOUN VERB", "glossing": "N.m N.f V", "translation": "\"Hathyr: Schwangerschaft.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd-md.t", "lemmatization": "d7860|ḏd-md.t", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "Rezitation:", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn ꞽw =s pḥ r dy.t ẖdb ꞽmn pꜣ sp n nꜣy ẖr.w r dy.t ḫf pꜣy =f dmy", "lemmatization": "d527|ꞽn dm17|ꞽw= d4934|=s d2120|pḥ dm22|r d7055|dy d4923|ẖdb d505|Ꞽmn d1839|pꜣ dm745|sp d2869|n d3017|nꜣy d4872|ẖl dm22|r d7055|dy d4480|ḫf d1925|pꜣy= d2193|=f d7287|dmy", "UPOS": "PART PART PRON VERB PART VERB VERB PROPN PART NOUN ADP PRON NOUN PART VERB VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL PTCL -3sg.f V PTCL V V DIVN PTCL N.m PREP dem.pl N.m PTCL V V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "\"Wäre es angebracht, Amun den Rest dieser Burschen töten zu lassen, um seine Stadt zu zerstören?\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "st šsp-n-ꞽp", "lemmatization": "d5705|st dm790|šsp-n-ꞽp", "UPOS": "PRON VERB", "glossing": "3pl V", "translation": "Sie sind empfangen und quittiert.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥrḥ r.r =k", "lemmatization": "d4238|ḥrḥ d3338|r d6496|=k", "UPOS": "VERB ADP PRON", "glossing": "V PREP -2sg.m", "translation": "Hüte dich!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pḥ =y r tꜣ ꜥẖy(.t) thne sḥḏ n pꜣ tš ny.t-rsy r mnq tꜣ wp.t r ṯꜣy pꜣy =(y) sšn r qsꞽꜣ.t", "lemmatization": "d2120|pḥ d300|=y d3338|r d6978|tꜣ d1091|ꜥẖ dm2861|Tꜣ-thn d5483|sḥḏ d2869|n d1839|pꜣ d7453|tš(e) dm682|Ny.t-rsy dm22|r d2478|mnq(e) d6978|tꜣ d1323|wp(e.t) dm22|r d7562|ṯꜣy d1925|pꜣy= d300|=y d5613|sšn d3338|r d6459|qs.t", "UPOS": "VERB PRON ADP PART NOUN PROPN VERB ADP PART NOUN PROPN PART VERB PART NOUN PART VERB PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -1sg PREP PTCL N.f TOPN V PREP PTCL N.m TOPN PTCL V PTCL N.f PTCL V ART.poss:m.sg -1sg N.m PREP N.f", "translation": "Ich erreichte das Ibieion der leuchtenden(?) Bergspitze im Gau von Prosopis, um die Arbeit zu vollenden (und) meinen Lotos zur Bestattung (der heiligen Ibisse) zu bringen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hmy ꞽw =y ꞽr-rḫ pꜣy (=y) sn wn =y ḥꜣty.ṱ =y r.r =f", "lemmatization": "d3810|hmy dm15|ꞽw d300|=y d3542|rḫ d1925|pꜣy= d300|=y d5324|sn d1356|wn d300|=y d3947|ḥꜣty(.ṱ) d300|=y d3338|r d2193|=f", "UPOS": "PART PART PRON VERB PRON PRON NOUN VERB PRON NOUN PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL PTCL -1sg V ART.poss:m.sg -1sg N.m V -1sg N.m -1sg PREP -3sg.m", "translation": "Daß ich doch meinen Bruder kennte, damit ich ihm mein Herz öffne!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr msd rmṯ r ḥr =f ꞽw bw-ꞽr-rḫ =k md.t mtw =f", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d2693|msd(y) d3491|rmṯ d3338|r d4155|ḥr d2193|=f dm15|ꞽw dm7321|bw-ꞽr-rḫ d6496|=k d2753|md(.t) d2781|mtw d2193|=f", "UPOS": "VERB VERB NOUN ADP NOUN PRON PART VERB PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "V V N.m PREP N.m -3sg.m PTCL V -2sg.m N.f PREP -3sg.m", "translation": "Lehne einen Menschen nicht wegen seines Äußeren ab, wenn du (sonst) von ihm nichts weißt!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ḥm-nṯr-(n-)ꞽmn ḫnsw-ꞽ.ꞽr-ꜥw sꜣ ḥr", "lemmatization": "d5552|sẖ dm4887|ḥm-nṯr-(n-)Ꞽmn dm1772|Ḫnsw-ꞽ.ꞽr-ꜥw d4968|sꜣ dm1352|Ḥr", "UPOS": "VERB NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V TITL PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben vom Amunspropheten Chonsirau, Sohn des Hor.", "dateNotBefore": "-575", "dateNotAfter": "-551", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ẖn =w ṱ =t ḥr sgty.t ḥnꜥ mnṱꜣ.t", "lemmatization": "dm1031|ẖn d1172|=w dm44|ṱ= d6972|=t d4158|ḥr d5672|skte(.t) d4128|ḥnꜥ d2371|mꜥte(.t)", "UPOS": "VERB PRON X PRON ADP NOUN PART NOUN", "glossing": "V -3pl (undefined) -2sg.f PREP N.f PTCL N.f", "translation": "Man wird dich in Morgen- und Abendbarke rudern.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽry md(.t) nb nty-ḥry", "lemmatization": "d306|ꞽ.ꞽr d2753|md(.t) d3105|nb dm6678|nty-ḥry", "UPOS": "VERB NOUN ADJ X", "glossing": "V N.f ADJ (undefined)", "translation": "\"Tu(t) alles, was oben (geschrieben) ist!\"", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ s-n-wsr sꜣ pꜣ-šr-mn pꜣ mr-šn", "lemmatization": "d5552|sẖ dm2051|S-(n-)wsr d4968|sꜣ dm3169|Pꜣ-šr-mn d1839|pꜣ d2527|mr-šn", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN PART NOUN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN PTCL TITL", "translation": "Geschrieben (d.h. unterschrieben) von Sesoosis, Sohn des Psenminis, dem Lesonis.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =w sẖ tꜣ ꞽꜣw.t (n) wꜥb (n) pꜣ nṯr-pr nty-nꜣ-ꜥn-tꜣy=f-md.t-nfr.t (n) nꜣy =w glṱ.w mtw =w šf =s ḥr-ꜣt =w", "lemmatization": "d2779|mtw d1172|=w d5552|sẖ d6978|tꜣ d328|ꞽꜣw.t d2869|n d1276|wꜥb d2869|n d1839|pꜣ dm4400|nṯr-nty-pr dm5363|nty-nꜣ-ꜥn-tꜣy=f-md.t-nfr.t d2871|n d3021|nꜣy= d1172|=w d6915|glṱ(.t) d2779|mtw d1172|=w d5970|šf d4934|=s d4167|ḥr-ꜣt d1172|=w", "UPOS": "X PRON VERB PART NOUN ADP NOUN ADP PART NOUN NOUN ADP PRON PRON NOUN X PRON VERB PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) -3pl V PTCL N.f PREP N.m PREP PTCL ROYLN ROYLN PREP ART.poss:pl -3pl N.f (undefined) -3pl V -3sg.f PREP -3pl", "translation": "und man soll das Priesteramt des erscheinenden Gottes, dessen Güte schön ist, auf ihre Ringe schreiben und es auf sie gravieren,", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏm pꜣ nty-ꞽw nꜣ-wsh̭ꜣ nꜣy =f mšꜥ.w nty ḫꜥ (n) ꞽwnw", "lemmatization": "d5743|sḏm d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d2971|nꜣ-wsh̭ꜣ d3021|nꜣy= d2193|=f dm7644|mšꜥ d3301|nty d4428|ḫꜥ d2871|n d413|Ꞽwnw", "UPOS": "VERB PART PRON VERB PRON PRON NOUN PRON VERB ADP PROPN", "glossing": "V PTCL REL V ART.poss:pl -3sg.m N.m REL V PREP TOPN", "translation": "Höre du, dessen Schritte weit sind, der (in) Heliopolis erscheint!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr gm =k =f ꞽw wꜣḥ =f ꞽr snfe", "lemmatization": "d4549|ḫr d6784|gm d6496|=k d2193|=f dm15|ꞽw d1194|wꜣḥ d2193|=f d592|ꞽr d5349|snf(e)", "UPOS": "PART VERB PRON PRON PART VERB PRON VERB NOUN", "glossing": "PTCL V -2sg.m -3sg.m PTCL V -3sg.m V N.m", "translation": "Dann stellst du fest, daß es schon blutig geworden ist.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =s wꜥ ḥt n šs-n-nsw ḥr-ꜣ.t.ṱ =s", "lemmatization": "d7055|dy d4934|=s d1256|wꜥ d4357|ḥṱ d2869|n d6146|šs-(n-)nsw d4167|ḥr-ꜣt d4934|=s", "UPOS": "VERB PRON X NOUN ADP NOUN ADP PRON", "glossing": "V -3sg.f (undefined) N PREP N.m PREP -3sg.f", "translation": "Sie zog ein Gewand aus Byssos an.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn-nꜣ.w ꞽw =y šm n =y", "lemmatization": "d527|ꞽn dm18|ꞽw= d300|=y d5992|šm d2870|n d300|=y", "UPOS": "PART PART PRON VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL PTCL -1sg V PREP -1sg", "translation": "\"Werde ich weggehen?\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =t s(t) ḥnꜥ pꜣy =w hp", "lemmatization": "d2780|mtw d6972|=t d5701|s(t) d4128|ḥnꜥ d1925|pꜣy= d1172|=w d3801|hp(e)", "UPOS": "PRON PRON PRON PART PRON PRON NOUN", "glossing": "PRO -2sg.f =3pl PTCL ART.poss:m.sg -3pl N.m", "translation": "Dir gehören sie mit ihrem Recht.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y ꞽw r mn-nfr ꞽw =y ꜥnḫ ꜥn", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d357|ꞽw d3338|r d2438|Mn-nfr dm15|ꞽw d300|=y d995|ꜥnḫ d973|ꜥn", "UPOS": "X PRON VERB ADP PROPN PART PRON VERB ADV", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP TOPN PTCL -1sg V ADV", "translation": "\"Ich bin auch (d.h. sogar?) nach Memphis gekommen, indem ich lebe.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ hyn.w", "lemmatization": "d2952|nꜣ d3751|hyn", "UPOS": "X NOUN", "glossing": "(undefined) N.m", "translation": "Die Grenznachbarn:", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd nꜣ ḫꜣs.t.w nty ḥr pꜣ ꞽꜣb(ṱ) pꜣ ꞽmn(ṱ) n pꜣ tꜣ nꜣ.w", "lemmatization": "d7854|ḏd d2952|nꜣ d4404|ḫꜣs.t d3301|nty d4158|ḥr d1839|pꜣ d335|ꞽꜣbṱ d1839|pꜣ d520|ꞽmnṱ d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d3009|nꜣ.w", "UPOS": "X X NOUN PRON ADP PART X PART X ADP PART NOUN X", "glossing": "(undefined) (undefined) N.f REL:m.sg PREP PTCL (undefined) PTCL (undefined) PREP PTCL N.m (undefined)", "translation": "Das heißt: Das sind die Ausländer, die im Osten und Westen des Landes sind.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nty ḥr nꜣy =f ḏḏy(.w) ꞽ.ꞽr dy.t nꜣ-nfr pꜣ ꜥnḫ n nꜣ rmṯ.w", "lemmatization": "d3301|nty d4158|ḥr d3021|nꜣy= d2193|=f d7866|ḏḏ(y) d304|ꞽ.ꞽr d7055|dy dm3275|nfr d1839|pꜣ dm763|ꜥnḫ d2869|n d2952|nꜣ d3491|rmṯ", "UPOS": "PRON ADP PRON PRON NOUN VERB VERB VERB PART NOUN ADP X NOUN", "glossing": "REL:m.sg PREP ART.poss:pl -3sg.m N.m V V V PTCL N.m PREP (undefined) N.m", "translation": "der über seinen Feinden ist, der das Leben der Menschen schön gemacht hat,", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm =t ẖn pꜣ pr-rꜥ-ḥr-ꜣḫ.ṱ ꞽw pꜣy =t pr mn ꞽr-rꜥ nby", "lemmatization": "d4662|h̭m d6972|=t d4768|ẖn d1839|pꜣ dm3291|Pr-Rꜥ-Ḥr-ꜣḫ.ṱ dm15|ꞽw d1925|pꜣy= d6972|=t d1985|pr d2422|mn d3436|rꜥ d3105|nb", "UPOS": "VERB PRON ADP PART PROPN PART PRON PRON NOUN VERB NOUN ADJ", "glossing": "V -2sg.f PREP PTCL PROPN PTCL ART.poss:m.sg -2sg.f N.m V N.m ADJ", "translation": "Du wirst dich dem Haus des Re-Harachte nähern, indem dein Haus dauerhaft ist alltäglich.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =n ꞽw r ḏmꜥ", "lemmatization": "d7120|tw= d2866|=n d357|ꞽw d3338|r d7751|Ḏmꜥ", "UPOS": "X PRON VERB ADP PROPN", "glossing": "(undefined) -1pl V PREP TOPN", "translation": "Wir kehrten nach Djeme zurück.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥrq =f s n nꜣ wꜥb nꜣ ꞽry-ꜥꜣ.w rmṯ nb nty pḥ r tꜣy=w-ḏy", "lemmatization": "d1043|ꜥrq d2193|=f d4936|s d2870|n d2952|nꜣ d1276|wꜥb d2952|nꜣ dm38|ꞽry-ꜥꜣ d3491|rmṯ d3105|nb d3301|nty d2120|pḥ d3338|r dm10|Tꜣy=w-ḏy", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP X NOUN X NOUN NOUN ADJ PRON VERB ADP PROPN", "glossing": "V -3sg.m =3sg.c PREP (undefined) N.m (undefined) TITL N.m ADJ REL V PREP TOPN", "translation": "Er schwor den Priestern, den Pastophoren und allen Leuten, die zu Teudjoi gehörten:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ md(.t).w nty-ꞽw bn-pw =y ḏd =w r ḫsfy rn =y", "lemmatization": "d2952|nꜣ d2753|md(.t) d3304|nty-ꞽw dm26|bn-pw d300|=y d7853|ḏd d1172|=w dm22|r d4603|ḫsf d3515|rn d300|=y", "UPOS": "X NOUN PRON X PRON VERB PRON PART VERB NOUN PRON", "glossing": "(undefined) N.f REL (undefined) -1sg V -3pl PTCL V N.m -1sg", "translation": "Die Dinge, die ich nicht gesagt habe, werden meinen Namen schänden.", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ dy pꜣ-rꜥ qy pꜣy =f ꜥḥꜥ", "lemmatization": "d297|ꞽ d7055|dy d3437|Rꜥ d6257|qy d1925|pꜣy= d2193|=f d1073|ꜥḥꜥ", "UPOS": "INTJ VERB PROPN VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "INTJ V DIVN V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "O daß Re gebe, daß seine (des Adressaten) Lebenszeit lang sei!", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw mn rwš r pꜣ nty b(y)n n ḥꜣty.ṱ =f", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2418|mn dm7763|rwš d3338|r d1839|pꜣ d3301|nty dm2333|byn d2871|n d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2193|=f", "UPOS": "PART X NOUN ADP PART PRON VERB ADP NOUN PRON", "glossing": "PTCL (undefined) N.m PREP PTCL REL:m.sg V PREP N.m -3sg.m", "translation": "und keine Sorge um das Schlimme war in seinem Herzen.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =y wrr r nꜣ rꜣ.w n tꜣ wꜥb.t", "lemmatization": "dm26|bn-pw d300|=y dm2028|wrr d3338|r d2952|nꜣ d3409|rꜣ d2869|n d6978|tꜣ d1284|wꜥb.t", "UPOS": "X PRON VERB ADP X NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP (undefined) N.m PREP PTCL N.f", "translation": "Ich zögerte nicht, zu den Toren der Balsamierungsstätte zu gehen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣy =(y) md(.t).w nꜣy =(y) md(.t).w ꜥn", "lemmatization": "d3021|nꜣy= d300|=y d2753|md(.t) d3021|nꜣy= d300|=y d2753|md(.t) d973|ꜥn", "UPOS": "PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN ADV", "glossing": "ART.poss:pl -1sg N.f ART.poss:pl -1sg N.f ADV", "translation": "\"Meine Worte sind meine Worte wiederum.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr stne sme r nꜣ.w-nfr-kꜣ-ptḥ", "lemmatization": "d592|ꞽr d5745|stm d5287|smꜣꜥ d3338|r dm1032|Nꜣ.w-nfr-kꜣ-ptḥ", "UPOS": "VERB NOUN VERB ADP PROPN", "glossing": "V TITL V PREP PERSN", "translation": "Setne grüßte den Naneferkaptah.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pa-mnṱ sꜣ ꞽmn-ḥtp", "lemmatization": "dm1833|Pa-mnṱ d4968|sꜣ dm1659|Ꞽmn-ḥtp", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN", "translation": "Pamonthes, Sohn des Amenothes.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-dy=w (sꜣ) ta-tw pꜣ nty ḏd", "lemmatization": "dm1648|Pꜣ-dy=w d4968|sꜣ d7054|Ta-tw d1839|pꜣ d3301|nty d7853|ḏd", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART PRON VERB", "glossing": "PERSN N.m PERSN PTCL REL V", "translation": "Petaus, (Sohn des) Thotoes, ist es, der spricht:", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ pꜣ ꞽ.ꞽr mwt ꞽw =f mšꜥ r ꞽmnṱ", "lemmatization": "d297|ꞽ d1839|pꜣ d304|ꞽ.ꞽr d2408|mwt dm15|ꞽw d2193|=f d2701|mšꜥ d3338|r d520|ꞽmnṱ", "UPOS": "INTJ PART VERB VERB PART PRON VERB ADP X", "glossing": "INTJ PTCL V V PTCL -3sg.m V PREP (undefined)", "translation": "O du, der starb, indem er in den Westen ging!", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm stne r pꜣ pr-ḥḏ", "lemmatization": "d5992|šm d5745|stm d3338|r d1839|pꜣ d2051|pr-ḥḏ", "UPOS": "VERB NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V TITL PREP PTCL N.m", "translation": "Setne ging in das Magazin.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =f nhm =k", "lemmatization": "d2779|mtw d2193|=f d3235|nḥm d6496|=k", "UPOS": "X PRON VERB PRON", "glossing": "(undefined) -3sg.m V -2sg.m", "translation": "Er möge dich retten,", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "25", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "gnn ẖn ꜣmy.t nb tꜣ ḥs.t rmṯ-rḫ tꜣy", "lemmatization": "dm7885|gnn d4768|ẖn d103|ꜣmy.t d3105|nb d6978|tꜣ d4270|ḥs(e)(.t) dm110|rmṯ-rḫ d7039|tꜣy", "UPOS": "NOUN ADP NOUN ADJ PART NOUN NOUN X", "glossing": "N.m PREP N.f ADJ PTCL N.f N (undefined)", "translation": "Milde in jedem Charakter(zug) ist das Lob (d.h. die Zier) des Weisen.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "n-ḏr.t pꜣ wr nw r.r =f ꞽw =f sby", "lemmatization": "d2938|n-ḏr.t d1839|pꜣ dm717|wr d3081|nw(e) d3338|r d2193|=f dm15|ꞽw d2193|=f d5193|sby", "UPOS": "PART PART NOUN VERB ADP PRON PART PRON VERB", "glossing": "PTCL PTCL TITL V PREP -3sg.m PTCL -3sg.m V", "translation": "als(?) der Große ihn sah, indem (d.h. wie?) er lachte.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꜥꜣ =s mtw nꜣy =k ḫyr", "lemmatization": "d2324|my d824|ꜥꜣ d4935|=s d2781|mtw d3021|nꜣy= d6496|=k dm831|ḫyr", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V V -3pl PREP ART.poss:pl -2sg.m N.m", "translation": "Laß es dir angelegen sein!", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫrw =f m-my-tꜣy", "lemmatization": "d4564|ḫrw d2193|=f d2323|m-my-tꜣy", "UPOS": "NOUN PRON ADV", "glossing": "N.m -3sg.m ADV", "translation": "Seine Stimme ebenfalls:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =w n =f", "lemmatization": "d7055|dy d1172|=w d2870|n d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3pl PREP -3sg.m", "translation": "\"Ihm wurde gegeben\".", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "st ḫpr ꞽ.ꞽr-ḥr =y n mꜣꜥ.t ḏr =w", "lemmatization": "d5705|st d4467|ḫpr d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d300|=y dm300|n+mꜣꜥ.t d2297|mꜣꜥ.t d7343|ḏr= d1172|=w", "UPOS": "PRON VERB ADP PRON X NOUN X PRON", "glossing": "3pl V PREP -1sg (undefined) N.f (undefined) -3pl", "translation": "\"Das alles ist in meiner Gegenwart geschehen.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫḏn ꜣlbwnṱ ꞽp-wr ꞽs nḥḥ n mꜣꜥ.t", "lemmatization": "d4646|ḫḏn d176|ꜣlbwnṱ dm4579|pwr d692|ꞽs(y) d3238|nḥḥ d2869|n d2297|mꜣꜥ.t", "UPOS": "NOUN NOUN NOUN ADJ NOUN ADP NOUN", "glossing": "N.m N N ADJ N.m PREP N.f", "translation": "Knoblauch, Räucherwerk, alter Essig, echtes Öl.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty-ꞽw =f r ꞽy r.r =k r-ḏbꜣ.ṱ =s ḏd bn tꜣy =k ꞽḥ(.t) ꞽn tꜣy ꞽw =(y) (r) dy.t wy =f r.r =k", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d2193|=f dm22|r d338|ꞽy d3338|r d6496|=k d3401|r-ḏbꜣ d4934|=s d7854|ḏd d1705|bn d7044|tꜣy= d6496|=k d667|ꞽḥ.t d529|ꞽn d7039|tꜣy dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d7055|dy d1228|wy d2193|=f d3338|r d6496|=k", "UPOS": "PART PRON PRON PART VERB ADP PRON ADP PRON X PART PRON PRON NOUN PART X PART PRON PART VERB VERB PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL REL:m.sg -3sg.m PTCL V PREP -2sg.m PREP -3sg.f (undefined) PTCL ART.poss:f.sg -2sg.m N.f PTCL (undefined) PTCL -1sg PTCL V V -3sg.m PREP -2sg.m", "translation": "Wer ihretwegen gegen dich auftreten wird und sagt: \"Es ist nicht deine Kuh\", den werde ich veranlassen, daß er sich von dir entfernt.", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ mr rmṯ ꞽn ꞽr =k wꜥ.w", "lemmatization": "d297|ꞽ d2496|mr d3491|rmṯ d527|ꞽn d592|ꞽr d6496|=k d1262|wꜥ.w", "UPOS": "INTJ VERB NOUN PART VERB PRON NOUN", "glossing": "INTJ V N.m PTCL V -2sg.m N", "translation": "O du Menschenliebender, bist du einsam?", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w dy.t n =tn pꜣy bꜣk my ꞽn =w pꜣ-šy ꞽ.ꞽr-ḥr =tn ꞽrm ꜣs.t-wre.t", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d7055|dy d2870|n d7316|=tn d1920|pꜣy d1813|bꜣk d2324|my dm21|ꞽn d1172|=w dm1705|Pꜣ-šy d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d7316|=tn d646|ꞽrm dm1877|Ꜣs.t-wr(y.t)", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON PRON NOUN VERB VERB PRON PROPN ADP PRON PART PROPN", "glossing": "PTCL -3pl V PREP -2pl dem.m.sg N.m V V -3pl PERSN PREP -2pl PTCL PERSN", "translation": "Wenn euch dieser Brief übergeben wird, möge Psais vor euch zusammen mit Esoeris gebracht werden,", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =y ꞽr =f n =f sḏm sfy ꞽw =f sḏr ḥr pꜣ tw", "lemmatization": "d7055|dy d300|=y d592|ꞽr d2193|=f d2870|n d2193|=f d5746|sḏm d5269|sfy(.t) dm15|ꞽw d2193|=f d5760|sḏr d4158|ḥr d1839|pꜣ d7123|tw(e)", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP PRON NOUN NOUN PART PRON VERB ADP PART NOUN", "glossing": "V -1sg V -3sg.m PREP -3sg.m N.m N.f PTCL -3sg.m V PREP PTCL N.m", "translation": "Ich veranlaßte, daß er für ihn Diener des Schlachthofs war, indem er auf dem Berg lag.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ẖb =f s", "lemmatization": "d4744|ẖb d2193|=f d4936|s", "UPOS": "VERB PRON PRON", "glossing": "V -3sg.m =3sg.c", "translation": "Er verneigte sich.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =n skꜣ =s", "lemmatization": "d2779|mtw d2866|=n d5658|skꜣ d4934|=s", "UPOS": "X PRON VERB PRON", "glossing": "(undefined) -1pl V -3sg.f", "translation": "und wir werden sie (die Arure) pflügen,", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr stne nw r wꜥ rmṯ-ꜥꜣ ꞽw =f tm n mnḫy.t n šs-(n-)nsw ꞽw =f ẖne r pꜣ mꜣꜥ nty-ꞽw wsꞽr n.ꞽm =f ꞽw nꜣ.w-ꜥꜣ pꜣ rd.wy.ṱ nty-ꞽw =f n.ꞽm =f n-pꜣ-m-šs", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d5745|stm d3081|nw(e) d3338|r d1256|wꜥ d3500|rmṯ-ꜥꜣ dm15|ꞽw d2193|=f d7274|tm(e) d2871|n d2471|mnḫ(y.t) d2869|n d6146|šs-(n-)nsw dm15|ꞽw d2193|=f d4769|ẖn d3338|r d1839|pꜣ d2291|mꜣꜥ d3304|nty-ꞽw d1502|Wsꞽr d2941|n.ꞽm= d2193|=f dm15|ꞽw d824|ꜥꜣ d1839|pꜣ d3608|rd.wy.ṱ d3304|nty-ꞽw d2193|=f d2941|n.ꞽm= d2193|=f d2887|n-pꜣ-m-šs", "UPOS": "VERB NOUN VERB ADP X NOUN PART PRON VERB ADP NOUN ADP NOUN PART PRON VERB ADP PART NOUN PRON PROPN ADP PRON PART VERB PART NOUN PRON PRON ADP PRON ADV", "glossing": "V TITL V PREP (undefined) N.m PTCL -3sg.m V PREP N.f PREP N.m PTCL -3sg.m V PREP PTCL N.m REL DIVN PREP -3sg.m PTCL V PTCL N.m REL -3sg.m PREP -3sg.m ADV", "translation": "Setne erblickte einen vornehmen / reichen Mann, der in ein Gewand aus Byssos gehüllt war und sich dem Ort näherte, an dem sich Osiris befand, indem der Rang, in dem er sich befand (d.h. den er innehatte), sehr hoch war.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏm =w rn =f n nꜣ ḥ.t.w n nꜣ nṯr.w", "lemmatization": "d5743|sḏm d1172|=w d3515|rn d2193|=f d2871|n d2952|nꜣ d3897|ḥ.t d2869|n d2952|nꜣ d3321|nṯr.w", "UPOS": "VERB PRON NOUN PRON ADP X NOUN ADP X NOUN", "glossing": "V -3pl N.m -3sg.m PREP (undefined) N.f PREP (undefined) N", "translation": "Gehört werde sein (des Verstorbenen) Name in den Tempeln der Götter.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd-md.t", "lemmatization": "d7860|ḏd-md.t", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "Rezitation:", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k dy.t swr s tꜣ sḥm.t n.ꞽm =f", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d7055|dy d5132|swr d4936|s d6978|tꜣ d5458|sḥm.t d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON PART NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V V =3sg.c PTCL N.f PREP -3sg.m", "translation": "und du sollst es der Frau zu trinken geben,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "st šsp-n-ꞽp", "lemmatization": "d5705|st dm790|šsp-n-ꞽp", "UPOS": "PRON VERB", "glossing": "3pl V", "translation": "Sie sind quittiert.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tḥs nꜣ stw.w n pꜣ-rꜥ nꜣy =k ꞽwf.w", "lemmatization": "d7420|tḥs d2952|nꜣ d5730|stw d2869|n d3437|Rꜥ d3021|nꜣy= d6496|=k d400|ꞽwf", "UPOS": "VERB X NOUN ADP PROPN PRON PRON NOUN", "glossing": "V (undefined) N PREP DIVN ART.poss:pl -2sg.m N.m", "translation": "Die Strahlen Res werden dein Fleisch salben.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nhs =k", "lemmatization": "d3225|nhs(ꜣ) d6496|=k", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -2sg.m", "translation": "Mögest du erwachen!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w ꞽr ꜥby(.t)", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d592|ꞽr d916|ꜥby(.t)", "UPOS": "PART PRON VERB NOUN", "glossing": "PTCL -3pl V N.f", "translation": "indem sie Opfer spendeten.", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn-nꜣ.w rmṯ ꞽr šꜥr n-ḥr ꞽ.ꞽr ḫr ꞽr =f s ꞽ.ꞽr-ḥr nꜣ mtr.w nty sẖ r.r =f ꞽw pꜣ rmṯ nty-ꞽw =w ꞽr šꜥr r.r =f ꜥḥꜥ", "lemmatization": "d564|ꞽn-nꜣ.w d3491|rmṯ d592|ꞽr d5859|šꜥr dm6984|n-ḥr d305|ꞽ.ꞽr d4549|ḫr d592|ꞽr d2193|=f d4936|s d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d2952|nꜣ d2803|mtr(e) d3301|nty d5552|sẖ d3338|r d2193|=f dm15|ꞽw d1839|pꜣ d3491|rmṯ d3304|nty-ꞽw d1172|=w d592|ꞽr d5859|šꜥr d3338|r d2193|=f d1072|ꜥḥꜥ", "UPOS": "PART NOUN VERB NOUN ADV VERB PART VERB PRON PRON ADP X NOUN PRON VERB ADP PRON PART PART NOUN PRON PRON VERB NOUN ADP PRON VERB", "glossing": "PTCL N.m V N.m ADV V PTCL V -3sg.m =3sg.c PREP (undefined) N REL:m.sg V PREP -3sg.m PTCL PTCL N.m REL:m.sg -3pl V N.m PREP -3sg.m V", "translation": "Wenn ein Mensch einen öffentlichen Protest macht, macht er ihn in Gegenwart der Zeugen, die diesbezüglich niederschreiben, während der Mensch, gegen den ein Protest gemacht wird, anwesend ist.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wsꞽr-ḥp pꜣ nṯr-ꜥꜣ pꜣ nty-ꞽw =f ꜥš nꜣy sẖ m-ꞽr dy.t fty =f s(t)", "lemmatization": "d1503|Wsꞽr-Ḥp d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d2193|=f d1102|ꜥš d3017|nꜣy d5553|sẖ d2233|m-ꞽr d7055|dy d2218|ft(y) d2193|=f d5701|s(t)", "UPOS": "PROPN PART NOUN PART PRON PRON VERB PRON NOUN VERB VERB VERB PRON PRON", "glossing": "DIVN PTCL DIVN PTCL REL:m.sg -3sg.m V dem.pl N.m V V V -3sg.m =3pl", "translation": "Osiris-Apis, der große Gott! Wer diese Inschriften liest - laß nicht zu, daß er sie auslöscht!", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ta-nꜣ-wr.w-ꜥw ta ḥr-tꜣy=f-nḫṱ.t mw.t =s ta-tw-tꜣ tw =w n =t mw r pꜣ tꜣ", "lemmatization": "dm2507|Ta-nꜣ-wr.w-ꜥw d7051|ta dm1936|Ḥr-tꜣy=f-nḫṱ(.t) d2380|mw.t d4934|=s dm2508|Ta-tw-tꜣ d7055|dy d1172|=w d2870|n d6972|=t d2378|mw d3338|r d1839|pꜣ d6982|tꜣ", "UPOS": "PROPN PRON PROPN NOUN PRON PROPN VERB PRON ADP PRON NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "PERSN PRON PERSN N.f -3sg.f PERSN V -3pl PREP -2sg.f N.m PREP PTCL N.m", "translation": "Tanaweru-au, Tochter des Hartophnachthes, ihre Mutter ist Tatuta, dir wurde Wasser gegeben zur (rechten) Zeit!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr =s nꜣy", "lemmatization": "d4551|ḫr d4934|=s d3017|nꜣy", "UPOS": "VERB PRON PRON", "glossing": "V -3sg.f dem.pl", "translation": "So sprach sie zu mir.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd-md.t", "lemmatization": "d7860|ḏd-md.t", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "Rezitation:", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr gs", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d6925|gs", "UPOS": "VERB VERB", "glossing": "V V", "translation": "\"Sei nicht traurig!\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nṯr pꜣ nty dy.t ꜥw-n-ḥꜣty.ṱ (n) rmṯ-rḫ ẖn s.t-ḏbꜣ", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3318|nṯr d1839|pꜣ d3301|nty d7055|dy dm7829|ꜥw-n-ḥꜣty d2870|n dm110|rmṯ-rḫ d4768|ẖn d5731|stbe", "UPOS": "PART NOUN PART PRON VERB NOUN ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "PTCL N.m PTCL REL:m.sg V N.m PREP N PREP N", "translation": "Der Gott ist es, der dem Weisen Geduld im Unglück gibt.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫꜥ =t (n) tꜣ tꜣ-ꞽh̭y.t m-qdy pꜣ-rꜥ", "lemmatization": "d4428|ḫꜥ d6972|=t d2871|n d6978|tꜣ dm3260|tꜣ-ꞽh̭y.t d2258|m-qdy(.t) d3437|Rꜥ", "UPOS": "VERB PRON ADP PART NOUN PART PROPN", "glossing": "V -2sg.f PREP PTCL N.f PTCL DIVN", "translation": "Du wirst erscheinen (im) Horizontland wie Re.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr gm =k hyn.w ẖryw.w ẖn =f ꞽrm wꜥ mḏ", "lemmatization": "d4549|ḫr d6784|gm d6496|=k d3750|hyn d4852|ẖryw d4768|ẖn d2193|=f d646|ꞽrm d1256|wꜥ d2839|mḏ", "UPOS": "PART VERB PRON NOUN NOUN ADP PRON PART X NOUN", "glossing": "PTCL V -2sg.m N N PREP -3sg.m PTCL (undefined) N.m", "translation": "Dann findest du Hoden und einen Phallus darin.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f ḫpr rnn.t n md.t-mꜣꜥ.t šft.ṱ.t n md.t-ꜥḏ.t", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d4467|ḫpr d3521|rnn.t d2870|n d2756|md.t-mꜣꜥ.t dm858|šft.t d2870|n dm316|md.t-(n-)ꜥḏ", "UPOS": "VERB PRON VERB NOUN ADP NOUN NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -3sg.m V N.f PREP N.f N.f PREP N.f", "translation": "Er erschuf Reichtum für Wahrhaftigkeit, Armut für Falschheit.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pr-ꜥꜣ n pꜣ-sꜣ-n-ḥr", "lemmatization": "d7853|ḏd d2002|pr-ꜥꜣ d2870|n dm1052|Pꜣ-sꜣ-n-ḥr", "UPOS": "VERB NOUN ADP PROPN", "glossing": "V N.m PREP PERSN", "translation": "Pharao sprach zu Psinyris:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =w s r tꜣ tby n ḥ.t-wry n-ḏr.t ḥnꜣ sꜣ pa-n-ꜣs.t p(a)-pꜣ-tny", "lemmatization": "d7055|dy d1172|=w d4936|s d3338|r d6978|tꜣ d7194|tby(.t) d2871|n d3905|Ḥ.t-wr.t d2937|(n-)ḏr.t dm4442|Ḥnꜣ d4968|sꜣ dm2742|Pa-n-ꜣs.t dm5555|p(a)-pꜣ-tny", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PART NOUN ADP PROPN ADP PROPN NOUN PROPN NOUN", "glossing": "V -3pl =3sg.c PREP PTCL N.f PREP TOPN PREP PERSN N.m PERSN TITL", "translation": "Sie (die Urkunde) wurde in die (Archiv)lade in Hawara gegeben durch Hanos, Sohn des Phanesis, den Steuereinnehmer.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw n =t ꞽnp tp-twe=f r rpy ꜥty =t nb", "lemmatization": "d357|ꞽw d2870|n d6972|=t d579|Ꞽnp dm3694|tp-ḏw=f dm22|r d3472|rpy d796|ꜥ(e).t d6972|=t d3105|nb", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN NOUN PART VERB NOUN PRON ADJ", "glossing": "V PREP -2sg.f DIVN DIVN PTCL V N.f -2sg.f ADJ", "translation": "Anubis, der auf seinem Berg ist, wird zu dir kommen, um alle deine Glieder zu verjüngen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏy stne n md(.t) nb (ꞽ.)ꞽr ḫpr n.ꞽm =f ꞽrm ta-bwbwe ꞽrm nꜣ.w-nfr-kꜣ-ptḥ ḏr =w", "lemmatization": "d5785|sḏy d5745|stm d2871|n d2753|md(.t) d3105|nb d304|ꞽ.ꞽr d4467|ḫpr d2941|n.ꞽm= d2193|=f d646|ꞽrm dm1035|Ta-bwbw d646|ꞽrm dm1032|Nꜣ.w-nfr-kꜣ-ptḥ d7343|ḏr= d1172|=w", "UPOS": "VERB NOUN ADP NOUN ADJ VERB VERB ADP PRON PART PROPN PART PROPN X PRON", "glossing": "V TITL PREP N.f ADJ V V PREP -3sg.m PTCL PERSN PTCL PERSN (undefined) -3pl", "translation": "Setne erzählte von allem, was ihm mit Tabubu und Naneferkaptah widerfahren war.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw wꜣḥ =w dy.t-šm =w ḏr.ṱ =w ẖr wꜥ.t dny.t n.ꞽm =f n.ḏr.ṱ htyꜣ ꞽrm wrgyꜣ", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1194|wꜣḥ d2193|=f dm4822|dy.t-šm d1172|=w d6975|ḏr.t d1172|=w d4797|ẖr d1256|wꜥ d7328|dny.t d2941|n.ꞽm= d2193|=f d2937|(n-)ḏr.t dm7073|Htyꜣ d646|ꞽrm dm7074|Wrgyrꜣ", "UPOS": "PART VERB PRON VERB PRON NOUN PRON ADP X NOUN ADP PRON ADP PROPN PART PROPN", "glossing": "PTCL V -3sg.m V -3pl N.f -3pl PREP (undefined) N.f PREP -3sg.m PREP PERSN PTCL PERSN", "translation": "\"wobei schon durch Hetia und Wergira nach einem Anteil davon die Hand ausgestreckt wurde,\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ dy pꜣ-rꜥ qy pꜣy =f ꜥḥꜥ", "lemmatization": "d297|ꞽ d7055|dy d3437|Rꜥ d6257|qy d1925|pꜣy= d2193|=f d1073|ꜥḥꜥ", "UPOS": "INTJ VERB PROPN VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "INTJ V DIVN V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "O daß Re gebe, daß seine (des Adressaten) Lebenszeit lang sei!", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wšd ṱ =k wsꞽr n ḥb-wg", "lemmatization": "d1538|wšd(e) dm44|ṱ= d6496|=k d1502|Wsꞽr d2871|n dm3233|ḥb-wg", "UPOS": "VERB X PRON PROPN ADP NOUN", "glossing": "V (undefined) -2sg.m DIVN PREP N.m", "translation": "Osiris begrüßt dich beim Wag-Fest.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k tgtg m-sꜣ =f ꞽw =k nw ẖr-ḥꜣ.ṱ =k", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d7496|tktk d2250|m-sꜣ d2193|=f dm15|ꞽw d6496|=k d3081|nw(e) d4817|ẖr-tꜣ-ḥꜣ.t(-n) d6496|=k", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON PART PRON VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PREP -3sg.m PTCL -2sg.m V PREP -2sg.m", "translation": "Und du sollst hinterhereilen, indem du vor dich hinblickst,", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rd tꜣy =k sḫ.t bn-ꞽw ꞽr =s wš", "lemmatization": "d3601|rd d7044|tꜣy= d6496|=k d5491|sḫ(.t) d1714|bn-ꞽw d592|ꞽr d4934|=s d1526|wš(e)", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN X VERB PRON NOUN", "glossing": "V ART.poss:f.sg -2sg.m N.f (undefined) V -3sg.f N.m", "translation": "Dein Feld wird gedeihen; es wird nicht (damit) aufhören.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫꜣꜥ =f wꜥ ḏnḥ n rmṯ-mšꜥ n pꜣ dmy", "lemmatization": "d4386|ḫꜣꜥ d2193|=f d1256|wꜥ d7767|ḏnḥ d2869|n dm2108|rmṯ-mšꜥ d2871|n d1839|pꜣ d7287|dmy", "UPOS": "VERB PRON X NOUN ADP NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V -3sg.m (undefined) N.m PREP N.m PREP PTCL N.m", "translation": "Er ließ eine Abteilung von Privatsoldaten/gemeinen Soldaten in der Stadt.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my mw (r) ḥtp.t (n) nꜣ nṯr.w ḥ.t-mtḥ ꞽrm nꜣ nṯr.w ḥ.t-mnḫe(.t)", "lemmatization": "d2324|my d2378|mw d3338|r d4331|ḥtp(.t) d2870|n d2952|nꜣ d3321|nṯr.w dm3089|ḥ.t-mtḥ d646|ꞽrm d2952|nꜣ d3321|nṯr.w dm3326|ḥ.t-mnḫe(.t)", "UPOS": "VERB NOUN ADP NOUN ADP X NOUN NOUN PART X NOUN NOUN", "glossing": "V N.m PREP N.f PREP (undefined) N N.f PTCL (undefined) N N.f", "translation": "Gebt Wasser (an eine) Opfertafel (für) die Götter des Salbenhauses und die Götter des Kleiderhauses!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =y ḏm r snḥ =f", "lemmatization": "dm26|bn-pw d300|=y dm204|ḏm dm22|r d5355|snḥ d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB PART VERB PRON", "glossing": "(undefined) -1sg V PTCL V -3sg.m", "translation": "Ich habe mich nicht geschämt, ihn zu fesseln.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k wꜣḥ ꞽ.ꞽr =k ṯꜣy =f n ḥsy ẖn hyn.w ꞽrt(.t) n ꞽḥ.t kme.t", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d1192|wꜣḥ dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d7562|ṯꜣy d2193|=f d2871|n d4266|ḥs d4768|ẖn d3750|hyn dm2378|ꞽrte(.t) d2869|n d667|ꞽḥ.t d6579|km", "UPOS": "X PRON VERB X PRON VERB PRON ADP NOUN ADP NOUN NOUN ADP NOUN ADJ", "glossing": "(undefined) -2sg.m V (undefined) -2sg.m V -3sg.m PREP N.m PREP N N.f PREP N.f ADJ", "translation": "Wenn du fertig bist, sollst du ihn (den Skarabäus) in etwas Milch von einer schwarzen Kuh ertränken.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ḥr =k r.ḥr =y", "lemmatization": "d2324|my d4155|ḥr d6496|=k d3338|r d300|=y", "UPOS": "VERB NOUN PRON ADP PRON", "glossing": "V N.m -2sg.m PREP -1sg", "translation": "Wende mir dein Gesicht zu!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mqy =f ṱ =t ẖn pꜣ twtw sḏr.ṱ", "lemmatization": "d2725|mqy d2193|=f dm44|ṱ= d6972|=t d4768|ẖn d1839|pꜣ dm2519|ḏd d5760|sḏr", "UPOS": "VERB PRON X PRON ADP PART NOUN VERB", "glossing": "V -3sg.m (undefined) -2sg.f PREP PTCL N.m V", "translation": "Er wird dich beschützen im liegenden Pfeiler.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tm mr ẖe.ṱ =k", "lemmatization": "d7271|tm d2496|mr d4683|ẖ(e.t) d6496|=k", "UPOS": "VERB VERB NOUN PRON", "glossing": "V V N.f -2sg.m", "translation": "Liebe nicht deinen Bauch!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn n =k nꜣ sbꜣ.w n tꜣ dwꜣ.t", "lemmatization": "d1356|wn d2870|n d6496|=k d2952|nꜣ d5177|sbꜣ d2869|n d6978|tꜣ d7137|dwꜣ(.t)", "UPOS": "VERB ADP PRON X NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V PREP -2sg.m (undefined) N.m PREP PTCL N.f", "translation": "Mögen für dich die Pforten der Unterwelt geöffnet werden.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn bn-pw =k ꞽr ḥꜣty.ṱ =k n pꜣ wstn pr-ꜥꜣ pꜣy =k ḥry ꞽ.ꞽr =k dy.t mh̭yꜣ ḫfṱ =f n pꜣ mꜣꜥ nty-ꞽw pꜣ kwr ꜥnḫ-wḏꜣ-snb n.ꞽm =f", "lemmatization": "d527|ꞽn dm26|bn-pw d6496|=k d606|ꞽr+ḥꜣty d3947|ḥꜣty(.ṱ) d6496|=k d2871|n d1839|pꜣ dm7715|wstn d2002|pr-ꜥꜣ d1925|pꜣy= d6496|=k d4208|ḥry dm15|ꞽw d6496|=k d7055|dy d2644|mh̭y d4484|ḫft d2193|=f d2871|n d1839|pꜣ d2291|mꜣꜥ d3304|nty-ꞽw d1839|pꜣ d6544|kwr dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "PART X PRON VERB NOUN PRON ADP PART NOUN NOUN PRON PRON NOUN PART PRON VERB VERB NOUN PRON ADP PART NOUN PRON PART NOUN X ADP PRON", "glossing": "PTCL (undefined) -2sg.m V N.m -2sg.m PREP PTCL N.m N.m ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PTCL -2sg.m V V N.m -3sg.m PREP PTCL N.m REL PTCL N.m (undefined) PREP -3sg.m", "translation": "\" 'Hast du nicht die Frechheit (gegenüber) dem Pharao, deinem Herrn, ihn an dem Ort, an dem sich der Qore befand, schlagen zu lassen, bereut?' \"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =y ꞽr tn ḥꜣ.ṱ pꜣ mw r dy.t sṯꜣ =f s", "lemmatization": "dm26|bn-pw d300|=y d592|ꞽr d7310|tn(e) d3933|ḥꜣ(.t) d1839|pꜣ d2378|mw dm22|r d7055|dy d5720|sṯꜣ(.ṱ) d2193|=f d4936|s", "UPOS": "X PRON VERB NOUN ADP PART NOUN PART VERB VERB PRON PRON", "glossing": "(undefined) -1sg V N.m PREP PTCL N.m PTCL V V -3sg.m =3sg.c", "translation": "Ich habe keinen Damm vor dem Wasser, um es zurückfließen (wörtl. umkehren) zu lassen, errichtet.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽm r-ẖn n tꜣ mt.t n tꜣy st.t nty dy ḥꜣ.t.ṱ =k pꜣe bwel", "lemmatization": "d481|ꞽm d3392|r-ẖn d2871|n d6978|tꜣ d2800|mtr(e.t) d2869|n d7038|tꜣy d5728|sty(.t) d3301|nty d7086|dy d3933|ḥꜣ(.t) d6496|=k d1931|pa dm3663|bwel", "UPOS": "VERB ADV ADP PART NOUN ADP PRON NOUN PRON ADV ADP PRON PRON X", "glossing": "V ADV PREP PTCL N.f PREP dem.f.sg N.f REL:m.sg ADV PREP -2sg.m PRON (undefined)", "translation": "\"Komm herein mitten in diese Flamme, die hier vor dir ist, der des Boêl, (Aniel)!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my šm pꜣy =f by r tꜣ p.t ꞽrm pꜣy =w by (r) tꜣy =f ẖe.t mn m dwꜣ.t", "lemmatization": "d2324|my d5992|šm d1925|pꜣy= d2193|=f d1648|by d3338|r d6978|tꜣ d1838|p.t d646|ꞽrm d1925|pꜣy= d1172|=w d1648|by dm15|ꞽw d7044|tꜣy= d2193|=f d4683|ẖ(e.t) d2422|mn d2221|m d7137|dwꜣ(.t)", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON NOUN ADP PART NOUN PART PRON PRON NOUN PART PRON PRON NOUN VERB ADP NOUN", "glossing": "V V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP PTCL N.f PTCL ART.poss:m.sg -3pl N.m PTCL ART.poss:f.sg -3sg.m N.f V PREP N.f", "translation": "\"Möge sein Ba zusammen mit ihrem (der Gelobten) Ba zum Himmel gehen, (indem) sein Leichnam in der Unterwelt dauert!\"", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ ꞽtm", "lemmatization": "d997|ꜥnḫ d735|Ꞽtm", "UPOS": "VERB PROPN", "glossing": "V DIVN", "translation": "\"Bei Atum!\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr tꜣ nb.t ꜥrꜥ.t r ḏd =f nb ꞽs mnḫ qs =f ḏ.t nḥḥ", "lemmatization": "d592|ꞽr d6978|tꜣ d3110|nb(.t) d1028|ꜥrꜥy(.t) d3338|r d7853|ḏd d2193|=f d3105|nb dm22|r d5304|smnḫ d6459|qs.t d2193|=f d7836|ḏ.t d3237|nḥḥ", "UPOS": "VERB PART NOUN NOUN ADP VERB PRON ADJ PART VERB NOUN PRON NOUN NOUN", "glossing": "V PTCL N.f N.f PREP V -3sg.m ADJ PTCL V N.f -3sg.m N.f N.m", "translation": "Möge die Herrin des Uräus handeln entsprechend allem, was er sagt, um sein Begräbnis für immer und ewig trefflich zu machen!", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr ꞽr =k =f ꜥn n šn-hne wꜥ.ṱ =k", "lemmatization": "d4549|ḫr d592|ꞽr d6496|=k d2193|=f d973|ꜥn d2871|n d6058|šn-hne d1265|wꜥ.ṱ d6496|=k", "UPOS": "PART VERB PRON PRON ADV ADP NOUN ADJ PRON", "glossing": "PTCL V -2sg.m -3sg.m ADV PREP N.m ADJ -2sg.m", "translation": "Du kannst es als Gefäßwahrsagung auch allein machen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k wḫꜣ r dy.t.y =f ꞽ.ꞽr =k dy.t wꜥ ḫm r wꜥ ḏd n ꞽrp", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d6496|=k d1490|wḫꜣ dm22|r d7055|dy d2193|=f dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d7055|dy d1256|wꜥ d4499|ḫm d3338|r d1256|wꜥ d7856|ḏd d2869|n d640|ꞽrp", "UPOS": "VERB PRON VERB PART VERB PRON X PRON VERB X ADJ ADP X NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -2sg.m V PTCL V -3sg.m (undefined) -2sg.m V (undefined) ADJ PREP (undefined) N.m PREP N.m", "translation": "Wenn du es (jemandem) geben willst, sollst du ein wenig in einen Becher Wein geben.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽnk tꜣy =k bꜣk(.t)", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) d7044|tꜣy= d6496|=k d1818|bꜣk.t", "UPOS": "PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "1sg ART.poss:f.sg -2sg.m N.f", "translation": "Ich bin deine Sklavin.", "dateNotBefore": "-600", "dateNotAfter": "-576", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =w ꞽr ꞽw", "lemmatization": "dm26|bn-pw d1172|=w d592|ꞽr d359|ꞽw", "UPOS": "X PRON VERB NOUN", "glossing": "(undefined) -3pl V N.m", "translation": "\"(Aber) es ist nichts geworden.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =y gꜥm r ꜥꜥe ꞽw =f ꜥḥꜥ n nṯr", "lemmatization": "dm26|bn-pw d300|=y d6794|gmꜥ d3338|r d882|ꜥꜥ(e) dm15|ꞽw d2193|=f d1072|ꜥḥꜥ d2870|n d3318|nṯr", "UPOS": "X PRON VERB ADP NOUN PART PRON VERB ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP N.m PTCL -3sg.m V PREP N.m", "translation": "Ich habe kein heiliges Tier mißhandelt, das für einen Gott steht.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ky n ḥr n ꜥꜥn", "lemmatization": "d6525|ky d2871|n d4155|ḥr d2869|n d886|ꜥꜥn(y)", "UPOS": "ADJ ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "ADJ PREP N.m PREP N.m", "translation": "Ein anderer (Wächter) hat einen Pavianskopf.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nṯr n pa-wsꞽr sꜣ ḏḥwty-dy.t-ꜥnḫ pꜣ ḥm", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3318|nṯr d2869|n dm3380|Pa-wsꞽr d4968|sꜣ dm7523|Ḏḥwty-dy.t-ꜥnḫ d1839|pꜣ d4053|ḥm", "UPOS": "PART NOUN ADP PROPN NOUN PROPN PART NOUN", "glossing": "PTCL N.m PREP PERSN N.m PERSN PTCL N.m", "translation": "Der Gott des Pausiris, Sohnes des Thotdianch, des Handwerkers.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ wꜥb.w-n-ḏḥwty ꜥꜣ-ꜥꜣ nb ḫmnw smꜣꜥ r ꞽpy", "lemmatization": "d2952|nꜣ dm4953|wꜥb-(n-)Ḏḥwty dm4310|ꜥꜣ-ꜥꜣ d3104|nb d4510|Ḫmnw d5287|smꜣꜥ d3338|r dm5218|Ꞽp(e)", "UPOS": "X NOUN NOUN NOUN PROPN VERB ADP PROPN", "glossing": "(undefined) TITL DIVN N.m TOPN V PREP PERSN", "translation": "Die Priester des Thot des Zweimalgroßen, des Herrn von Hermopolis, grüßen Ipi.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣwt.t =k sp-2", "lemmatization": "d57|ꜣwt d6496|=k d5241|sp-2", "UPOS": "NOUN PRON X", "glossing": "N -2sg.m (undefined)", "translation": "\"Sei gegrüßt -zweimal-!\"", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ṯꜣy =w s r pꜣ-tꜣ-nḥs r pꜣ mꜣꜥ nty-ꞽw pꜣ kwr ꜥnḫ-wḏꜣ-snb n.ꞽm =f", "lemmatization": "d7562|ṯꜣy d1172|=w d4936|s d3338|r dm2406|Pꜣ-tꜣ-nḥs d3338|r d1839|pꜣ d2291|mꜣꜥ d3304|nty-ꞽw d1839|pꜣ d6544|kwr dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PROPN ADP PART NOUN PRON PART NOUN X ADP PRON", "glossing": "V -3pl =3sg.c PREP TOPN PREP PTCL N.m REL PTCL N.m (undefined) PREP -3sg.m", "translation": "\"Sie brachten ihn fort ins Nubierland an den Ort, an dem sich der Qore befand.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pẖre.t r ꜥrḏ snf", "lemmatization": "d2139|pẖr(e)(ꜣ)(.t) dm22|r d1050|ꜥrḏ d5349|snf(e)", "UPOS": "NOUN PART VERB NOUN", "glossing": "N.f PTCL V N.m", "translation": "Mittel, um Blut zu stoppen:", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꞽn ꞽw =f r ꜥnḫ ḫn ꞽw =f r mwt n pꜣ ḏdtḥ nty-ꞽw =f n.ꞽm =f", "lemmatization": "d7854|ḏd d527|ꞽn dm18|ꞽw= d2193|=f dm22|r d995|ꜥnḫ d4513|ḫn dm18|ꞽw= d2193|=f dm22|r d2408|mwt d2871|n d1839|pꜣ dm7904|ḏdḥ d3304|nty-ꞽw d2193|=f d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "X PART PART PRON PART VERB PART PART PRON PART VERB ADP PART NOUN PRON PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) PTCL PTCL -3sg.m PTCL V PTCL PTCL -3sg.m PTCL V PREP PTCL N.m REL:m.sg -3sg.m PREP -3sg.m", "translation": "Folgendermaßen: \"Wird er (Psenamunis) leben oder in der Haft, in der er sich befindet, sterben?\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tš-nfr (sꜣ) mꜣꜥ-rꜥ pꜣ nty ḏd m-bꜣḥ pꜣy =f ḥry sbk-nb-pay pꜣ nṯr-ꜥꜣ ꜣs.t nꜣ-nfr-s.t", "lemmatization": "dm2545|Tš-nfr d4968|sꜣ dm1898|Mꜣꜥ-rꜥ d1839|pꜣ d3301|nty d7853|ḏd d2238|m-bꜣḥ d1925|pꜣy= d2193|=f d4208|ḥry d5216|Sbk-nb-Pay d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ d209|Ꜣs.t dm2706|Nꜣ-nfr-s.t", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART PRON VERB ADP PRON PRON NOUN PROPN PART NOUN PROPN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN PTCL REL:m.sg V PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m DIVN PTCL DIVN DIVN DIVN", "translation": "Tesenuphis, (Sohn des) Marres, ist es, der vor seinem Herrn Soknopaios, dem großen Gott, und Isis Nepherses spricht:", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr pꜣ tw šꜥyḫ", "lemmatization": "d592|ꞽr d1839|pꜣ d7123|tw(e) d5856|šꜥyḫ", "UPOS": "VERB PART NOUN NOUN", "glossing": "V PTCL N.m N.m", "translation": "Da staubte die Wüste/der Berg.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw md(.t) ꜣq ꞽ.ꞽr-ḥr =k", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d2753|md(.t) d231|ꜣq d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d6496|=k", "UPOS": "X NOUN VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) N.f V PREP -2sg.m", "translation": "Nichts wird vor dir verderben.", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥq ṱ =y r.ḥr =tn nꜣ nṯr.t.w rḫ-ꞽh̭y nty ꞽp r pꜣ nb-nṯr.w", "lemmatization": "d1121|ꜥq dm44|ṱ= d300|=y d3338|r d7316|=tn d2952|nꜣ d3320|nṯr.t d3551|rḫ-ꞽh̭y d3301|nty d453|ꞽp d3338|r d1839|pꜣ dm4992|nb-(n-)nꜣ-nṯr.w", "UPOS": "VERB X PRON ADP PRON X NOUN ADJ PRON VERB ADP PART NOUN", "glossing": "V (undefined) -1sg PREP -2pl (undefined) N.f ADJ REL:m.sg V PREP PTCL DIVN", "translation": "Bringt mich zu euch, ihr weisen Göttinnen, die dem Herrn der Götter zugewiesen sind!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tm dy.t ḏd =w n =k pꜣ ꞽ.ꞽr twtw ẖn hbr (r-)ḏbꜣ ḏr-ḏr.t", "lemmatization": "d7271|tm d7055|dy d7853|ḏd d1172|=w d2870|n d6496|=k d1839|pꜣ d304|ꞽ.ꞽr d7156|twt(w) d4768|ẖn d3793|hbr d3401|r-ḏbꜣ dm870|ḏr-ḏr.t", "UPOS": "VERB VERB VERB PRON ADP PRON PART VERB VERB ADP VERB ADP NOUN", "glossing": "V V V -3pl PREP -2sg.m PTCL V V PREP V PREP N.m", "translation": "Laß nicht zu (d.h. gib keinen Anlaß,) daß man zu dir wegen Gewalttätigkeit \"Eintreiber unter Mißhandlung\" sagt!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ḥr-wḏꜣ sꜣ ns-ḥr-pꜣ-ẖrd", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1115|Ḥr-wḏꜣ d4968|sꜣ dm5127|Ns-ḥr-pꜣ-ẖrd", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von Horudja, Sohn des Neshorpachered.", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥꜥy ꞽb =f ꞽh mn dwꜣ.t ꜣgr.t", "lemmatization": "d3975|ḥꜥy dm963|sntm-ꞽb d2193|=f d4158|ḥr d2278|mꜣꜣ d7137|dwꜣ(.t) dm2211|ꜣgr.t", "UPOS": "VERB NOUN PRON ADP VERB NOUN NOUN", "glossing": "V DIVN -3sg.m PREP V N.f N", "translation": "Möge sein Herz jubeln beim Schauen der Igeret-Unterwelt!", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wp-st", "lemmatization": "d1328|wp-st", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N.f", "translation": "Im einzelnen:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy pꜣ-dy-ꜣs.t ꜥḥꜥ wḏꜣ-smꜣ-tꜣ.wy sꜣ pꜣ-dy-ꜣs.t n tꜣy=w-ḏy", "lemmatization": "d7055|dy dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d1072|ꜥḥꜥ dm1982|Wḏꜣ-smꜣ-tꜣ.wy d4968|sꜣ dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d2871|n dm10|Tꜣy=w-ḏy", "UPOS": "VERB PROPN VERB PROPN NOUN PROPN ADP PROPN", "glossing": "V PERSN V PERSN N.m PERSN PREP TOPN", "translation": "Peteese ließ Udjasemataui, Sohn des Peteese, in Teudjoi wohnen.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn.nw pꜣ šm n wnš-kwf r tꜣ ꞽmy.t ꞽkš.t r ḥꜣty.ṱ =s tẖr", "lemmatization": "d3081|nw(e) d1839|pꜣ d4499|ḫm d2869|n d1398|wnš-kwf d3338|r d6978|tꜣ d2326|my(.t) d724|Ꞽkš dm15|ꞽw d3947|ḥꜣty(.ṱ) d4934|=s d7417|dḥr", "UPOS": "VERB PART ADJ ADP NOUN ADP PART NOUN PROPN PART NOUN PRON VERB", "glossing": "V PTCL ADJ PREP N.m PREP PTCL N.f TOPN PTCL N.m -3sg.f V", "translation": "Der kleine Hundskopfaffe schaute auf die äthiopische Katze, indem ihr Herz betrübt war,", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ḏd =w n =f pꜣ-tꜣ-rsy ḥn n =k ꞽw =f ḥn n =y ꜥn", "lemmatization": "d2324|my d7853|ḏd d1172|=w d2870|n d2193|=f dm1|Pꜣ-tꜣ-rsy d4102|ḥn d2870|n d6496|=k dm15|ꞽw d2193|=f d4102|ḥn d2870|n d300|=y d973|ꜥn", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP PRON PROPN VERB ADP PRON PART PRON VERB ADP PRON ADV", "glossing": "V V -3pl PREP -3sg.m TOPN V PREP -2sg.m PTCL -3sg.m V PREP -1sg ADV", "translation": "\"Möge zu ihm gesagt werden: 'Das Südland ist dir unterstellt', indem es auch mir unterstellt ist,\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f ẖq (n) nꜣy =f lybš ꞽrm nꜣy =f stbḥ=f-n-qnqn", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d4909|ẖq d2871|n d3021|nꜣy= d2193|=f d3662|lbš d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d2193|=f dm7950|stbḥ=f-(n-)qnqn", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON PRON NOUN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL -3sg.m V PREP ART.poss:pl -3sg.m N.m PTCL ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "indem er mit seinen Panzern und seinen Kampfeswaffen gewappnet war,", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.wn dy", "lemmatization": "d1356|wn d7086|dy", "UPOS": "VERB ADV", "glossing": "V ADV", "translation": "\"Öffne hier!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ ꞽmn-rꜥ-nsw-nṯr.w", "lemmatization": "d997|ꜥnḫ d514|Ꞽmn-Rꜥ-nsw-nṯr.w", "UPOS": "VERB PROPN", "glossing": "V DIVN", "translation": "\"Bei Amun-Re-Götterkönig!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k rmṯ-rḫ", "lemmatization": "d2780|mtw d6496|=k dm110|rmṯ-rḫ", "UPOS": "PRON PRON NOUN", "glossing": "PRO -2sg.m N", "translation": "\"Du bist ein weiser Mann.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ ḥ.t nty qd ꞽw =s ḥbs nty ḥr pꜣ mꜣꜥ-rsy n tꜣ ḫꜣs.t n mn-nfr", "lemmatization": "d6978|tꜣ d3897|ḥ.t d3301|nty d6475|qd dm15|ꞽw d4934|=s d4029|ḥbs d3301|nty d4158|ḥr d1839|pꜣ dm2857|mꜣꜥ-rsy d2869|n d6978|tꜣ d4404|ḫꜣs.t d2869|n d2438|Mn-nfr", "UPOS": "PART NOUN PRON VERB PART PRON VERB PRON ADP PART NOUN ADP PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "PTCL N.f REL:m.sg V PTCL -3sg.f V REL:m.sg PREP PTCL N.m PREP PTCL N.f PREP TOPN", "translation": "das Grab, das gebaut und gedeckt ist und das in der südlichen Region der Nekropole von Memphis ist -", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hy wsꞽr n ḥr sꜣ smꜣ-tꜣ.wy", "lemmatization": "d3730|h(y) d1502|Wsꞽr d2869|n dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm2136|Smꜣ-tꜣ.wy", "UPOS": "INTJ PROPN ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "INTJ DIVN PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "He Osiris Horos, Sohn des Somtous!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rnn.t n dmy tm ṯꜣy ry.t", "lemmatization": "d3521|rnn.t d2869|n d7287|dmy d7271|tm d7562|ṯꜣy d3423|ry.t", "UPOS": "NOUN ADP NOUN VERB VERB NOUN", "glossing": "N.f PREP N.m V V N.f", "translation": "(Der) Segen einer Stadt ist, nicht Partei zu ergreifen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr ꞽr tꜣ ḥs.t n pꜣ ẖyr tꜣ šb.t n nꜣ nkt.w pꜣ pr-ḥḏ", "lemmatization": "d4549|ḫr d592|ꞽr d6978|tꜣ d4270|ḥs(e)(.t) d2869|n d1839|pꜣ d4802|ẖr d6978|tꜣ d5919|šb(.t) d2869|n d2952|nꜣ d3290|nkt d1839|pꜣ d2051|pr-ḥḏ", "UPOS": "PART VERB PART NOUN ADP PART NOUN PART NOUN ADP X NOUN PART NOUN", "glossing": "PTCL V PTCL N.f PREP PTCL N.m PTCL N.f PREP (undefined) N.m PTCL N.m", "translation": "Das Lob der Öffentlichkeit ist Vergeltung für die Dinge aus dem Magazin (d.h. für das, was man gespendet hat).", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ swn.t ꜥꜣ.t n ḥr-smꜣ-tꜣ.wy nty smn n ḫfṱḥ n ꜣs.t n pr-ḏ.t pꜣ ḥr ꞽꜣbṱ n-ḏr.t ptlwmys sꜣ pa-nꜣ pꜣ srtyqws ḥnꜥ pꜣ-ꜥẖm-pꜣ-šr-ꞽḥy (sꜣ) pꜣ-ꜥẖm-n-msqs pꜣ mr-šn ꞽrm nꜣ rmṯ.w swn.t n-wꜥ-sp", "lemmatization": "d6978|tꜣ d5127|swn.t d825|ꜥꜣ d2869|n d4192|Ḥr-smꜣ-tꜣ.wy d3301|nty d5298|smn d2871|n d4489|ḫft-ḥr d2869|n d209|Ꜣs.t d2869|n d2073|pr-ḏ.t d1839|pꜣ d4152|ḥr d335|ꞽꜣbṱ d2937|(n-)ḏr.t dm1691|Ptlwmys d4968|sꜣ dm1591|Pa-nꜣ d1839|pꜣ dm3027|strtgws d4128|ḥnꜥ dm1867|Pꜣ-ꜥẖm-pꜣ-šr-ꞽḥy d4968|sꜣ dm1868|Pꜣ-ꜥẖm-n-msqs d1839|pꜣ d2527|mr-šn d646|ꞽrm d2952|nꜣ d3491|rmṯ d5127|swn.t dm531|(n-)wꜥ-sp", "UPOS": "PART NOUN ADJ ADP PROPN PRON VERB ADP NOUN ADP PROPN ADP NOUN PART NOUN X ADP PROPN NOUN PROPN PART NOUN PART PROPN NOUN PROPN PART NOUN PART X NOUN NOUN ADV", "glossing": "PTCL N.f ADJ PREP DIVN REL:m.sg V PREP N.m PREP DIVN PREP N.m PTCL N.m (undefined) PREP PERSN N.m PERSN PTCL TITL PTCL PERSN N.m PERSN PTCL TITL PTCL (undefined) N.m N.f ADV", "translation": "Die große Kultgemeinschaft des Harsomtus, die im Vorhof der Isis vom Haus der Ewigkeit (hin zur) Ostseite errichtet ist durch Ptolemaios, Sohn des Panas, den Strategen, und Pachompsenaies, (Sohn) des Pachommoschos, den Lesonis, und die Leute der Kultgemeinschaft insgesamt.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw =y rḫ ḏd", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d300|=y d3542|rḫ d7853|ḏd", "UPOS": "X PRON VERB VERB", "glossing": "(undefined) -1sg V V", "translation": "Ich werde nicht sagen können:", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "spsp r-ꞽw =f ꞽr n.ꞽm =f n tꜣ nṯr.t pꜣy", "lemmatization": "d5257|spsp dm15|ꞽw d2193|=f d592|ꞽr d2941|n.ꞽm= d2193|=f d2870|n d6978|tꜣ d3320|nṯr.t d1921|pꜣy", "UPOS": "NOUN PART PRON VERB ADP PRON ADP PART NOUN PART", "glossing": "N.m PTCL -3sg.m V PREP -3sg.m PREP PTCL N.f PTCL", "translation": "Eien Darlegung (i.ä.), die er (der Hundskopfaffe) der Göttin vortrug:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mḥ =y ṱ =t", "lemmatization": "d2596|mḥ d300|=y dm44|ṱ= d6972|=t", "UPOS": "VERB PRON X PRON", "glossing": "V -1sg (undefined) -2sg.f", "translation": "Ich habe dich voll bezahlt.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my hb =w n =y n pꜣy =(y) ꜥš-sḥn ꞽrm nꜣ md.t(.w) nty-ꞽw =k ḥn n =y n.ꞽm =w", "lemmatization": "d2324|my d3781|hb d1172|=w d2870|n d300|=y d2871|n d1925|pꜣy= d300|=y d1109|ꜥš-sḥn(y) d646|ꞽrm d2952|nꜣ d2753|md(.t) d3304|nty-ꞽw d6496|=k d4102|ḥn d2870|n d1172|=w d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP PRON ADP PRON PRON NOUN PART X NOUN PRON PRON VERB ADP PRON ADP PRON", "glossing": "V V -3pl PREP -1sg PREP ART.poss:m.sg -1sg N.m PTCL (undefined) N.f REL:m.sg -2sg.m V PREP -3pl PREP -3pl", "translation": "Möge mir geschrieben werden wegen meiner Angelegenheit und (wegen) der Dinge, die du mir befiehlst!", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "st ꜥḥꜥ r pꜣy =w rd.wy.ṱ m-bꜣḥ pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d5705|st d1072|ꜥḥꜥ d3338|r d1925|pꜣy= d1172|=w d3608|rd.wy.ṱ d2238|m-bꜣḥ d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "PRON VERB ADP PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "3pl V PREP ART.poss:m.sg -3pl N.m PREP N.m", "translation": "\"Sie stehen ihrem Rang entsprechend vor dem Pharao.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =y s n =t", "lemmatization": "d7055|dy d300|=y d4936|s d2870|n d6972|=t", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PRON", "glossing": "V -1sg =3sg.c PREP -2sg.f", "translation": "Ich habe es dir gegeben.", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr-ḥr hry=w", "lemmatization": "d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) dm1698|Hry=w", "UPOS": "ADP PROPN", "glossing": "PREP PERSN", "translation": "An Herieus.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-byk sꜣ pꜣ-dy-ḥr-smꜣ-tꜣ.wy pꜣ s-n-pr(.t)", "lemmatization": "dm1872|Pꜣ-byk d4968|sꜣ dm1592|Pꜣ-dy-ḥr-smꜣ-tꜣ.wy d1839|pꜣ dm7503|s-n-pr.t", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART NOUN", "glossing": "PERSN N.m PERSN PTCL TITL", "translation": "Pbekis, Sohn des Peteharsemtheus, der Getreidehändler.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rsy pꜣ pr-ḥḏ n twtw sꜣ twtw pꜣ h̭(m) nty ẖr nꜣy =f ẖrd.ṱ.w r pꜣ ẖry ꞽwṱ =w", "lemmatization": "d3569|rs(y) d1839|pꜣ d2051|pr-ḥḏ d2869|n dm1751|Twtw d4968|sꜣ dm1751|Twtw d1839|pꜣ dm7630|ḫm d3301|nty d4797|ẖr d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ) dm15|ꞽw d1839|pꜣ d4802|ẖr d433|ꞽwṱ d1172|=w", "UPOS": "X PART NOUN ADP PROPN NOUN PROPN PART NOUN PRON ADP PRON PRON NOUN PART PART NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) PTCL N.m PREP PERSN N.m PERSN PTCL N.m REL:m.sg PREP ART.poss:pl -3sg.m N PTCL PTCL N.m PREP -3pl", "translation": "\"Süden: das Magazin des Thotoes, Sohnes des Thotoes des Jüngeren, das im Besitze seiner Kinder ist, indem die Straße dazwischen ist.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ ḥṱy.t tꜣy-nn ḫpr =s r sẖ =w s ḥr tꜣy =k dby-ms", "lemmatization": "d6978|tꜣ d4326|ḥty(.t) dm2341|tꜣy-nn d4467|ḫpr d4934|=s dm15|ꞽw d5552|sẖ d1172|=w d4936|s d4158|ḥr d7044|tꜣy= d6496|=k dm2334|dby-ms", "UPOS": "PART NOUN PRON VERB PRON PART VERB PRON PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL N.f dem.dist.f.sg V -3sg.f PTCL V -3pl =3sg.c PREP ART.poss:f.sg -2sg.m N.f", "translation": "Dieser Augenblick da, er ist eingetreten, nachdem man ihn auf deinen Geburtsziegel geschrieben hatte.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏm =k nꜣ ḥs.w n ꜣs.t nṯr.t", "lemmatization": "d5743|sḏm d6496|=k d2952|nꜣ dm7809|ḥs d2869|n d209|Ꜣs.t d3320|nṯr.t", "UPOS": "VERB PRON X NOUN ADP PROPN NOUN", "glossing": "V -2sg.m (undefined) N.m PREP DIVN N.f", "translation": "Du hörst die Lobpreisungen der Göttin Isis.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nfr =y n nꜣy =(y) pẖr.w", "lemmatization": "d3156|nfr d300|=y d2871|n d3021|nꜣy= d300|=y d2139|pẖr(e)(ꜣ)(.t)", "UPOS": "ADJ PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "ADJ -1sg PREP ART.poss:pl -1sg N.f", "translation": "Mir ging es gut durch meine Medikamente.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw pꜣ-dy-ꞽtm pꜣy =(y) ꞽt.ṱ wšb pꜣ sẖ (n-)rn =f ꜥn sp-2", "lemmatization": "dm26|bn-pw dm1062|Pꜣ-dy-ꞽtm d1925|pꜣy= d300|=y d727|ꞽt d1535|wšb d1839|pꜣ d5553|sẖ d2924|n-rn-(n) d2193|=f d973|ꜥn d5241|sp-2", "UPOS": "X PROPN PRON PRON NOUN VERB PART NOUN ADP PRON ADV X", "glossing": "(undefined) PERSN ART.poss:m.sg -1sg N.m V PTCL N.m PREP -3sg.m ADV (undefined)", "translation": "\"'Mein Vater Petetymis hat die nämliche Urkunde niemals bestätigt.'\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mšꜣ =f r.nꜣ.w-ḥr tꜣ mr", "lemmatization": "d2701|mšꜥ d2193|=f d2917|n-ꞽ.ꞽr-ḥr d6978|tꜣ d2529|mr.t", "UPOS": "VERB PRON ADP PART NOUN", "glossing": "V -3sg.m PREP PTCL N.f", "translation": "Er ging zum Hafen.", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ ꜣḥ(.w) nty ẖr pꜣ ẖbs m-bꜣḥ ḥr-pꜣ-ẖrd.ṱ ḥr-ꞽb ḏd.t pꜣ nṯr-ꜥꜣ (n-)ḏr.t pꜣ ḥm-nṯr-(n-)bꜣ-nb-ḏd.t", "lemmatization": "d2952|nꜣ d191|ꜣḥ d3301|nty d4797|ẖr d1839|pꜣ d4754|ẖbs d2238|m-bꜣḥ d4178|Ḥr-pꜣ-ẖrd d4169|ḥr-ꞽb dm1338|Ḏd(.t) d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ d2937|(n-)ḏr.t d1839|pꜣ dm4892|ḥm-nṯr-(n-)Bꜣ-nb-Ḏd.t", "UPOS": "X NOUN PRON ADP PART NOUN ADP PROPN X PROPN PART NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) N.m REL:m.sg PREP PTCL N.m PREP DIVN (undefined) TOPN PTCL DIVN PREP PTCL TITL", "translation": "Die Felder, die der Lampe(nstiftung) vor Harpokrates, zu Gaste in Mendes, dem großen Gott, gehören, in der Hand des Propheten des Widders von Mendes,", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-(n-)ḥp-wsꞽr wn-nfr pꜣy =f sn", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr d1370|Wn-nfr d1925|pꜣy= d2193|=f d5324|sn", "UPOS": "NOUN PROPN PRON PRON NOUN", "glossing": "TITL DIVN ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Steinmetz des Apis-Osiris Onnophris, sein (d.h. des Horos, Sohnes des Pascherenpamut) Bruder.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =t ẖybꜣ.t ꞽrm na dwꜣ.t", "lemmatization": "d592|ꞽr d6972|=t dm113|ẖyb(ꜣ).t d646|ꞽrm dm73|nꜣy d7137|dwꜣ(.t)", "UPOS": "VERB PRON NOUN PART PRON NOUN", "glossing": "V -2sg.f N.f PTCL PRON N.f", "translation": "Du wirst ein Schatten sein mit denen (d.h. mit den Bewohnern) der Unterwelt.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ḏdy s ḏd my-šm n =k pꜣ kke r.ꞽm n =y pꜣ wyn mtw =k wn ꞽr.t.ṱ =k (n) tꜣy hṱe", "lemmatization": "d7853|ḏd d4936|s d7854|ḏd d2253|m-šm d2870|n d6496|=k d1839|pꜣ d6664|kky d481|ꞽm d2870|n d300|=y d1839|pꜣ d1237|wyn d2779|mtw d6496|=k d1356|wn d624|ꞽr.t d6496|=k d2871|n d7038|tꜣy d4326|ḥty(.t)", "UPOS": "VERB PRON X VERB ADP PRON PART NOUN VERB ADP PRON PART NOUN X PRON VERB NOUN PRON ADP PRON NOUN", "glossing": "V =3sg.c (undefined) V PREP -2sg.m PTCL N.m V PREP -1sg PTCL N.m (undefined) -2sg.m V N.f -2sg.m PREP dem.f.sg N.f", "translation": "\"Sprich 'Geh weg, o Dunkelheit, komm zu mir, o Licht' und öffne sofort deine Augen!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣn r-ꞽw =k swn n.ꞽm =y", "lemmatization": "d527|ꞽn dm15|ꞽw d6496|=k d5121|swn(e) d2941|n.ꞽm= d300|=y", "UPOS": "PART PART PRON VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL PTCL -2sg.m V PREP -1sg", "translation": "\"Erkennst du mich?\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣy nꜣ.w wn-nꜣ-ꞽ.ꞽr =y ꜥš n.ꞽm =w mḥ b-tt", "lemmatization": "d3017|nꜣy dm2362|ꞽ: dm1299|wn-nꜣ.w-ꞽ.ꞽr d300|=y d1102|ꜥš d2941|n.ꞽm= d1172|=w d2238|m-bꜣḥ d1632|Bꜣ-nb-ḏd.t", "UPOS": "PRON X X PRON VERB ADP PRON ADP PROPN", "glossing": "dem.pl (undefined) (undefined) -1sg V PREP -3pl PREP DIVN", "translation": "\"Das ist es, was ich vor dem Widder von Mendes gerufen (erbeten) habe!\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hy rꜥ-ḥr pr n mh̭y", "lemmatization": "d3730|h(y) dm8033|Rꜥ-Ḥr d2083|pr d2871|n d199|ꜣḫ.t", "UPOS": "INTJ PROPN VERB ADP NOUN", "glossing": "INTJ DIVN V PREP N.f", "translation": "He Re-Horus, hervorgekommen aus dem Horizont!", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =y ꞽr =w r-ḫrw =k n ḥtr ꞽwty mn", "lemmatization": "d2779|mtw d300|=y d592|ꞽr d1172|=w d3388|r-ḫrw d6496|=k d2871|n dm7810|ḥtr d432|ꞽwty d2422|mn", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP PRON ADP NOUN ADP VERB", "glossing": "(undefined) -1sg V -3pl PREP -2sg.m PREP N.m PREP V", "translation": "und ich werde sie (die vereinbarten Sachen) tun auf dein Geheiß, zwangsweise und ohne Säumen", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜥb s pr-ꜥꜣ r hrwṱe n pꜣ nw n-rn =f ꞽrm stne", "lemmatization": "d1274|wꜥb d4936|s d2002|pr-ꜥꜣ d3338|r d3840|hrwṱ d2871|n d1839|pꜣ d3085|nw d2924|n-rn-(n) d2193|=f d646|ꞽrm d5745|stm", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP NOUN ADP PART NOUN ADP PRON PART NOUN", "glossing": "V =3sg.c N.m PREP N.f PREP PTCL N.m PREP -3sg.m PTCL TITL", "translation": "Der Pharao reinigte sich zur nämlichen Zeit für ein Fest(bankett) mit Setne.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn rn =k m-sꜣ =k ḥr pꜣ tꜣ šꜥ-r nḥḥ ḏ.t", "lemmatization": "d2422|mn d3515|rn d6496|=k d2250|m-sꜣ d6496|=k d4158|ḥr d1839|pꜣ d6979|tꜣ d5830|šꜥ d3237|nḥḥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "VERB NOUN PRON ADP PRON ADP PART NOUN ADP NOUN NOUN", "glossing": "V N.m -2sg.m PREP -2sg.m PREP PTCL N.m PREP N.m N.f", "translation": "Dein Name bleibt nach dir auf Erden für immer und ewig.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ mḥt pꜣ ẖyl-(n-)pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d1839|pꜣ d2640|mḥṱ d1839|pꜣ dm5339|ẖr-(n-)pr-ꜥꜣ", "UPOS": "PART X PART NOUN", "glossing": "PTCL (undefined) PTCL N.m", "translation": "Der Norden: die königliche Straße.", "dateNotBefore": "151", "dateNotAfter": "175", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽry myt n wsꞽr ḥ.t-ḥr ta-nꜣ-wr.w-ꜥw ta ḥr-tꜣy=f-nḫṱ.t mw.t =s ta-tw-tꜣ", "lemmatization": "d306|ꞽ.ꞽr d2354|myt d2870|n d1502|Wsꞽr d3916|Ḥ.t-ḥr dm2507|Ta-nꜣ-wr.w-ꜥw d7051|ta dm1936|Ḥr-tꜣy=f-nḫṱ(.t) d2380|mw.t d4934|=s dm2508|Ta-tw-tꜣ", "UPOS": "VERB NOUN ADP PROPN PROPN PROPN PRON PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "V N.m PREP DIVN DIVN PERSN PRON PERSN N.f -3sg.f PERSN", "translation": "Bereitet einen Weg für Osiris Hathor Tanaweru-au, Tochter des Hartophnachthes, ihre Mutter ist Tatuta!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =t tꜣ ꜥꜣ.t nꜣ ꜥy.w", "lemmatization": "d2780|mtw d6972|=t d6978|tꜣ dm7628|ꜥꜣ(.t) d2952|nꜣ dm7631|ꜥy.w", "UPOS": "PRON PRON PART NOUN X NOUN", "glossing": "PRO -2sg.f PTCL N.f (undefined) N", "translation": "\"Du bist die Große der Großen\".", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šms =k nꜣ mꜣnw", "lemmatization": "d6042|šms(y) d6496|=k d2952|nꜣ d2305|mꜣnw", "UPOS": "VERB PRON X PROPN", "glossing": "V -2sg.m (undefined) TOPN", "translation": "Du folgst den Westbergen.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥrꜣḥ =w n-pꜣ-s-2", "lemmatization": "d4238|ḥrḥ d1172|=w d2872|n", "UPOS": "VERB PRON ADP", "glossing": "V -3pl PREP", "translation": "\"Bewache die beiden!\"", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f ḫpr pꜣ ꜥnḫ ꞽrm pꜣ mwt m-bꜣḥ =f ꞽw-ḏbꜣ pꜣ ṯꜣy-ꞽw.t pꜣ sꜣbꜣ", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d4467|ḫpr d1839|pꜣ dm763|ꜥnḫ d646|ꞽrm d1839|pꜣ dm762|mwt d2238|m-bꜣḥ d2193|=f d3401|r-ḏbꜣ d1839|pꜣ d7622|ṯꜣy-ꞽwy.t d1839|pꜣ d5182|sbꜣ", "UPOS": "VERB PRON VERB PART NOUN PART PART NOUN ADP PRON ADP PART NOUN PART NOUN", "glossing": "V -3sg.m V PTCL N.m PTCL PTCL N.m PREP -3sg.m PREP PTCL N.m PTCL N.m", "translation": "Er erschuf das Leben und den Tod vor sich wegen der (schwarzen) Magie(?) des Gottlosen.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣy =f gbꜣ.t m-qdy grynꜥthemwn", "lemmatization": "d7044|tꜣy= d2193|=f d6767|gbꜣ.t d2258|m-qdy(.t) d6834|grynꜥth(e)mwn", "UPOS": "PRON PRON NOUN PART NOUN", "glossing": "ART.poss:f.sg -3sg.m N.f PTCL N", "translation": "Ihr Blatt ist wie Krinanthemon.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hꜣy bꜣ bꜣ.w kꜣ kke kꜣ kꜣ.w sꜣ nw.t r.wn n =y", "lemmatization": "d3730|h(y) d1648|by d1648|by d6508|kꜣ d6664|kky d6508|kꜣ d6508|kꜣ d4968|sꜣ d3092|Nw.t d1356|wn d2870|n d300|=y", "UPOS": "INTJ NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN PROPN VERB ADP PRON", "glossing": "INTJ N.m N.m N.m N.m N.m N.m N.m DIVN V PREP -1sg", "translation": "\"He, Ba der Bas, Stier der Finsternis, Stier der Stiere, Sohn der Nut, öffne mir!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜣḥ-mw n pr-wsꞽr nb rsṯꜣw pa-tꜣ.wy sꜣ pꜣ-dy-wsꞽr", "lemmatization": "d1199|wꜣḥ-mw d2869|n dm70|pr-Wsꞽr d3104|nb d3583|Rsṯꜣw dm1633|Pa-tꜣ.wy d4968|sꜣ dm1109|Pꜣ-dy-wsꞽr", "UPOS": "NOUN ADP PROPN NOUN PROPN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "TITL PREP TOPN N.m TOPN PERSN N.m PERSN", "translation": "Choachyt des Hauses des Osiris, Herrn von Rasetau, Patus, Sohn des Petosiris.", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wpy.t-rꜣ n snsn r ta-tꜣ-rpy.t ta qlwḏ", "lemmatization": "dm2449|wpy(.t)-rꜣ d2869|n d5356|snsn d3338|r dm1624|Ta-tꜣ-rpy.t d7051|ta d6423|Qlwḏ", "UPOS": "NOUN ADP VERB ADP PROPN PRON PROPN", "glossing": "N PREP V PREP PERSN PRON PERSN", "translation": "Mundöffnung des Atmens für Tatriphis, Tochter des Kollouthos.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w sṯꜣ.ṱ r tm ꞽr =f mtw =w mḥ pꜣ ꞽrp nty sẖ ḥry n pꜣ-hrw", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d5720|sṯꜣ(.ṱ) dm22|r d7271|tm d592|ꞽr d2193|=f d2779|mtw d1172|=w d2596|mḥ d1839|pꜣ d640|ꞽrp d3301|nty d5552|sẖ dm6679|ḥry d2871|n d1881|pꜣ-hrw", "UPOS": "PART PRON VERB PART VERB VERB PRON X PRON VERB PART NOUN PRON VERB ADV ADP ADV", "glossing": "PTCL -3pl V PTCL V V -3sg.m (undefined) -3pl V PTCL N.m REL:m.sg V ADV PREP ADV", "translation": "Wenn sie sich weigern, ihn (den Eid) zu leisten (bzw. es zu tun), sollen sie den obenerwähnten Wein heute (bzw. am selben Tag) voll bezahlen.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k ꞽn-nꜥ.k r-ḥry r kmy ꞽw ꞽr ḥq n.ꞽm =f ḥrḥ r.ḥr =k ꞽrm nꜣ rmṯ.w-n-kmy", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6496|=k d3070|nꜥ d3383|r-ḥry d3338|r d6581|Km(y) d3338|r d592|ꞽr d3963|ḥyq d2941|n.ꞽm= d2193|=f d4238|ḥrḥ d3338|r d6496|=k d646|ꞽrm d2952|nꜣ dm175|rmṯ-n-Kmy", "UPOS": "PART PRON VERB ADV ADP PROPN ADP VERB NOUN ADP PRON VERB ADP PRON PART X NOUN", "glossing": "PTCL -2sg.m V ADV PREP TOPN PREP V N.m PREP -3sg.m V PREP -2sg.m PTCL (undefined) N", "translation": "\" 'Wenn du nach Ägypten hinaufgehst, um darin zu zaubern, hüte dich vor den Ägyptern!' \"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =f ḫpr", "lemmatization": "dm26|bn-pw d2193|=f d4467|ḫpr", "UPOS": "X PRON VERB", "glossing": "(undefined) -3sg.m V", "translation": "\"Er war nicht (bzw. hat nicht existiert).\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ms =w pꜣ-rꜥ", "lemmatization": "d2672|ms d1172|=w d3437|Rꜥ", "UPOS": "VERB PRON PROPN", "glossing": "V -3pl DIVN", "translation": "Re wurde geboren.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏm pꜣ yꜥh-ꜥꜣ sꜥbꜥh-ꜥꜣ ꜣbyꜣh-ꜥꜣ n rn", "lemmatization": "d5743|sḏm d1839|pꜣ dm3576|yꜥh-ꜥꜣ dm3845|sꜥbꜥ-ꜥꜣ-th dm4135|ꜣbyꜣh-ꜥꜣ d2871|n d3515|rn", "UPOS": "VERB PART X X X ADP NOUN", "glossing": "V PTCL (undefined) (undefined) (undefined) PREP N.m", "translation": "\"Höre, du mit Namen *Jaho *Sabaho *Abiaho!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =s šm ḏr(.t).ṱ =s n pꜣ ẖn n nꜣy =f ḥbs.w", "lemmatization": "d7055|dy d4934|=s d5992|šm d6975|ḏr.t d4934|=s d2871|n d1839|pꜣ dm755|ẖn d2869|n d3021|nꜣy= d2193|=f d4031|ḥbs", "UPOS": "VERB PRON VERB NOUN PRON ADP PART NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3sg.f V N.f -3sg.f PREP PTCL N.m PREP ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "Sie steckte ihre Hand in das Innere seiner Kleider.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-dy-ꜣs.t sꜣ ꞽr.t=w-r=w rn =f", "lemmatization": "dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d4968|sꜣ dm1579|Ꞽr.t=w-r.r=w d3515|rn d2193|=f", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN NOUN PRON", "glossing": "PERSN N.m PERSN N.m -3sg.m", "translation": "Peteese, Sohn des Irturu, (war) sein Name.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty-ꞽw bw-ꞽr =f ꜥrq r.r =f bw-ꞽr =w dy.t n =f dny(.t)", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d1692|bw-ꞽr d2193|=f d1043|ꜥrq d3338|r d2193|=f d1692|bw-ꞽr d1172|=w d7055|dy d2870|n d2193|=f d7328|dny.t", "UPOS": "PART PRON X PRON VERB ADP PRON X PRON VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "PTCL REL:m.sg (undefined) -3sg.m V PREP -3sg.m (undefined) -3pl V PREP -3sg.m N.f", "translation": "Der, in bezug auf den er nicht schwört, dem gibt man keinen Anteil.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥnꜥ tꜣ dny.t 1/4 n pꜣ sꜥnḫ n sḥm.t wꜣḥ-mw ꜣs.t-rš.ṱ sꜣ.t n mꜣꜥ-rꜥ", "lemmatization": "d4128|ḥnꜥ d6978|tꜣ d7328|dny.t dm827|1/4 d2869|n d1839|pꜣ dm900|sꜥnḫ d2869|n d5458|sḥm.t d1199|wꜣḥ-mw dm3391|ꜣs.t-rš(y) d4981|sꜣ.t d2869|n dm1898|Mꜣꜥ-rꜥ", "UPOS": "PART PART NOUN NUM ADP PART NOUN ADP NOUN NOUN PROPN NOUN ADP PROPN", "glossing": "PTCL PTCL N.f NUM PREP PTCL N.m PREP N.f TITL PERSN N.f PREP PERSN", "translation": "zusammen mit dem Viertelanteil der Versorgung der Choachytin Isetreschet, Tochter des Marres,", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥtp =k m mꜥte n rhwy", "lemmatization": "d4332|ḥtp d6496|=k d2221|m d2371|mꜥte(.t) d2871|n d3531|rhy", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -2sg.m PREP N.f PREP N.m", "translation": "Du gehst zur Ruhe in der Abendbarke am Abend.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mšꜥ =f m-sꜣ =w", "lemmatization": "d2701|mšꜥ d2193|=f d2250|m-sꜣ d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -3pl", "translation": "Er ging hinter ihnen her.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏde h(y) mtw =k thꜥm thꜥmth-ꜥꜣ-m thꜥmꜥth-ꜥꜣ-m thꜥmꜥthwmthꜥm thꜥmꜥthwtsy ꞽmn", "lemmatization": "d7854|ḏd d3730|h(y) d2780|mtw d6496|=k dm3959|thꜥm dm3961|thꜥmth-ꜥꜣ-m dm3960|thꜥmꜥth-ꜥꜣ-m dm3962|thꜥmꜥthwmthꜥm dm3963|thꜥmꜥthwtsy d505|Ꞽmn", "UPOS": "X INTJ PRON PRON X X X X X PROPN", "glossing": "(undefined) INTJ PRO -2sg.m (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) DIVN", "translation": "\"Denn he! - du bist Tham, Thamthom, Thamathom, Thamathomtham, Thamathouthi, Amun.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =f šsp ḏr.t n pꜣy =f mryṱ", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d2193|=f d5935|šsp d6975|ḏr.t d2869|n d1925|pꜣy= d2193|=f d2534|mrṱ", "UPOS": "VERB PRON VERB NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3sg.m V N.f PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Er (der Gott) ergreift die Hand seines Lieblings.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f tm šn ꞽw =w šꜥd.ṱ =f", "lemmatization": "dm27|ꞽw d2193|=f d7271|tm d6054|šn dm18|ꞽw= d1172|=w d5872|šꜥd(.ṱ) d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB VERB PART PRON VERB PRON", "glossing": "(undefined) -3sg.m V V PTCL -3pl V -3sg.m", "translation": "Wenn er (der Lesonis) nicht inspiziert, wird man ihn (den Unterhalt) abschneiden.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k ḫꜥ ꜥnḫ-wḏꜣ-snb n tꜣ dwꜣ.t nꜣy-ḥr ḏr.ṱ =f n wsꞽr", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d4428|ḫꜥ dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb d2871|n d6978|tꜣ d7137|dwꜣ(.t) dm499|nꜣy-ḥr d6975|ḏr.t d2193|=f d2869|n d1502|Wsꞽr", "UPOS": "X PRON VERB X ADP PART NOUN ADP NOUN PRON ADP PROPN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V (undefined) PREP PTCL N.f PREP N.f -3sg.m PREP DIVN", "translation": "\"Du sollst in der Unterwelt erscheinen vor der Hand des Osiris\".", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽry ḫlp r.r =f", "lemmatization": "d306|ꞽ.ꞽr d4568|ḫrp d3338|r d2193|=f", "UPOS": "VERB VERB ADP PRON", "glossing": "V V PREP -3sg.m", "translation": "\"Komm ihm zuvor!\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr dy.t šb =w s mtw =y rḫ hb n ḏd-ḥr pꜣ mr-ꜣḥ md(.t) n pꜣy =(y) ꜥš-sḥn", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7055|dy d5914|šb(e) d1172|=w d4936|s d2779|mtw d300|=y d3542|rḫ d3781|hb d2870|n dm1556|Ḏd-ḥr d1839|pꜣ d2508|mr-ꜣḥ d2753|md(.t) d2869|n d1925|pꜣy= d300|=y d1109|ꜥš-sḥn(y)", "UPOS": "VERB VERB VERB PRON PRON X PRON VERB VERB ADP PROPN PART NOUN NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V V V -3pl =3sg.c (undefined) -1sg V V PREP PERSN PTCL TITL N.f PREP ART.poss:m.sg -1sg N.m", "translation": "Laß sie es nicht ändern, daß ich dem Feldervorsteher Teos (in der) Sache meiner Angelegenheit schreiben kann!", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "semeꜥ-gꜥn-ṯꜣw gen-ṯꜣw g-ꜥꜣ-n-ṯꜣw gery-n-ṯꜣw ntꜥreng-ꜥꜣ lekꜥwks r.ꞽm n =y", "lemmatization": "dm3744|semeꜥ-gꜥn-ṯꜣw dm3745|gen-ṯꜣw dm3746|g-ꜥꜣ-n-ṯꜣw dm3747|gery-n-ṯꜣw dm3748|ntꜥreng-ꜥꜣ dm3749|lekꜥwks d481|ꞽm d2870|n d300|=y", "UPOS": "X X X X X X VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) V PREP -1sg", "translation": "\"Sêmea-kanteu, Kenteu, Konteu, Kêrideu, Darynkô, Lykaux, komm zu mir!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =f ꞽn =w nꜣy =f sḥm.t.w nꜣy =f ẖrd.ṱ.w r mr", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f dm21|ꞽn d1172|=w d3021|nꜣy= d2193|=f d5458|sḥm.t d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ) d3338|r d2497|mr(.t)", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -3sg.m V -3pl ART.poss:pl -3sg.m N.f ART.poss:pl -3sg.m N PREP N.f", "translation": "Er ließ seine Frauen und seine Kinder an Bord bringen,", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ḫpr n =k ḥꜥ =k", "lemmatization": "d2324|my d4467|ḫpr d2870|n d6496|=k d3971|ḥꜥ d6496|=k", "UPOS": "VERB VERB ADP PRON X PRON", "glossing": "V V PREP -2sg.m (undefined) -2sg.m", "translation": "Erwirb dir selbst (etwas)!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nn ḫpr kṱ.t ẖn psḏ.t m-qdy.ṱ =y", "lemmatization": "d3191|nn d4467|ḫpr d6525|ky d4768|ẖn d2147|psḏ.t d2258|m-qdy(.t) d300|=y", "UPOS": "PART VERB ADJ ADP NOUN PART PRON", "glossing": "PTCL V ADJ PREP N.f PTCL -1sg", "translation": "Keine andere wird in der Neunheit entstehen wie ich!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw n =t ꜣs.t sm", "lemmatization": "d7055|dy d2870|n d6972|=t d209|Ꜣs.t dm7816|smꜣꜥ", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN NOUN", "glossing": "V PREP -2sg.f DIVN N.m", "translation": "Isis wird dir Preisung(en) geben.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn-nꜣ.w-ꞽw =k r gm =s ḏd bn-pw =y šm n-ḏr.t.ṱ =s r md.t", "lemmatization": "d1368|wn-nꜣ.w d6496|=k dm22|r d6784|gm d4934|=s d7854|ḏd dm26|bn-pw d300|=y d5992|šm d2937|(n-)ḏr.t d4934|=s d3338|r d2753|md(.t)", "UPOS": "X PRON PART VERB PRON X X PRON VERB ADP PRON ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m PTCL V -3sg.f (undefined) (undefined) -1sg V PREP -3sg.f PREP N.f", "translation": "Du hättest festgestellt (d.h. feststellen können), daß ich davon in keiner Beziehung (wörtl. Angelegenheit) abgegangen bin.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ mtrꜣ sꜣ ḥr-ꞽ.ꞽr-ꜥw", "lemmatization": "d5552|sẖ dm6349|Mtrꜣ d4968|sꜣ dm1882|Ḥr-ꞽ.ꞽr-ꜥw", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von Metra, Sohn des Horirau.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-276", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜥ.t rpy.t ꞽw wn wꜥ twtw n ꞽnp mḥ n.ꞽm =s", "lemmatization": "d1256|wꜥ d3475|rpy(.t) dm15|ꞽw d1355|wn d1256|wꜥ d7155|twtw d2869|n d579|Ꞽnp d2598|mḥ d2941|n.ꞽm= d4934|=s", "UPOS": "X NOUN PART X X NOUN ADP PROPN VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) N.f PTCL (undefined) (undefined) N.m PREP DIVN V PREP -3sg.f", "translation": "Eine Frauenfigur, die (Akk.) eine Anubisfigur anfaßt.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =w šm pꜣy =k by ꞽrm swḥ r-tw wsꞽr pꜣy ꞽrm nꜣ syw.w nty šms n spd.t", "lemmatization": "d7055|dy d1172|=w d5992|šm d1925|pꜣy= d6496|=k d1648|by d646|ꞽrm d5450|sḥ d3301|nty d1502|Wsꞽr d1921|pꜣy d646|ꞽrm d2952|nꜣ d5107|sw d3301|nty d6042|šms(y) d2871|n d5262|Spd.t", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON PRON NOUN PART NOUN PRON PROPN PART PART X NOUN PRON VERB ADP PROPN", "glossing": "V -3pl V ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PTCL N.m REL:m.sg DIVN PTCL PTCL (undefined) N.m REL:m.sg V PREP DIVN", "translation": "Möge man deinen Ba mit dem Orion, der Osiris ist, und den Sternen, die der Sothis folgen, gehen lassen.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn =w n =t tby šn.wy-ꜥnḫ.w", "lemmatization": "dm21|ꞽn d1172|=w d2870|n d6972|=t d7216|tby dm1344|Šn-ꜥnḫ", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN PROPN", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.f N TOPN", "translation": "Sie werden dir Blätter von Schenui-anch bringen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =f ꞽꜣbṱ pꜣy =k ꜥ.wy nty-ꞽw nꜣ ḏy.w n pꜣy =(y) ꜥ.wy n pꜣ rsy pr mḥṱ tm r.r =f", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d2193|=f d335|ꞽꜣbṱ d1925|pꜣy= d6496|=k d806|ꜥ.wy d3304|nty-ꞽw d2952|nꜣ d7686|ḏy(ꜣ.t) d2869|n d1925|pꜣy= d300|=y d806|ꜥ.wy d2871|n d1839|pꜣ d3569|rs(y) d1986|pr d2640|mḥṱ d7274|tm(e) d3338|r d2193|=f", "UPOS": "PRON PRON X PRON PRON NOUN PRON X NOUN ADP PRON PRON NOUN ADP PART X PART X VERB ADP PRON", "glossing": "ART.poss:m.sg -3sg.m (undefined) ART.poss:m.sg -2sg.m N.m REL:m.sg (undefined) N.f PREP ART.poss:m.sg -1sg N.m PREP PTCL (undefined) PTCL (undefined) V PREP -3sg.m", "translation": "Sein Osten: dein Haus, an das die Mauern meines Hauses im Süden und Norden angrenzen.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-276", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏr.t =f ww pay tꜣ", "lemmatization": "d6975|ḏr.t d2193|=f d1228|wy d1920|pꜣy d6979|tꜣ", "UPOS": "NOUN PRON VERB PRON NOUN", "glossing": "N.f -3sg.m V dem.m.sg N.m", "translation": "Seine Hand ist fern von diesem Land.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f ꞽw r-ẖly ḥr pꜣy =f bk ꜣlꜣl", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d2193|=f d357|ꞽw d3394|r-ẖry d4158|ḥr d1925|pꜣy= d2193|=f d1814|bk(e) d166|ꜣlꜣl", "UPOS": "PART PRON VERB ADV ADP PRON PRON NOUN ADJ", "glossing": "PTCL -3sg.m V PREP\\advz PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m ADJ", "translation": "Er kam von seiner hohen Tribüne herunter.", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =y ꞽr md(.t)-n-ꜥḏ n tꜣ s.t n mꜣꜥ(.t)", "lemmatization": "dm26|bn-pw d300|=y d592|ꞽr dm316|md.t-(n-)ꜥḏ d2871|n d6978|tꜣ d4948|s.t d2869|n d2297|mꜣꜥ.t", "UPOS": "X PRON VERB NOUN ADP PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V N.f PREP PTCL N.f PREP N.f", "translation": "Ich habe nichts Unrechtes an Stelle des Rechten getan.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rmy =y ꞽ.ꞽr-ḥr-n smꜣ-tꜣ.wy-tꜣy=f-nḫt.ṱ", "lemmatization": "d3484|rmy d300|=y d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) dm1986|Smꜣ-tꜣ.wy-tꜣy=f-nḫt.ṱ", "UPOS": "VERB PRON ADP PROPN", "glossing": "V -1sg PREP PERSN", "translation": "Ich weinte vor Sematauitefnacht.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my tw pꜣ-mr-ꞽḥ sꜣ pa-tw pꜣ ḥḏ 100 ꞽrm pꜣ-wr-dyw n pꜣ sp ḥḏ nty (n-)ḏr.ṱ =f", "lemmatization": "d2324|my d7055|dy dm1589|Pꜣ-mr-ꞽḥ d4968|sꜣ dm1590|Pa-tw d1839|pꜣ d4309|ḥḏ dm880|100 d646|ꞽrm dm1613|Pꜣ-wr-dyw d2871|n d1839|pꜣ dm745|sp d4309|ḥḏ d3301|nty d2937|(n-)ḏr.t d2193|=f", "UPOS": "VERB VERB PROPN NOUN PROPN PART NOUN NUM PART PROPN ADP PART NOUN NOUN PRON ADP PRON", "glossing": "V V PERSN N.m PERSN PTCL N.m NUM.card PTCL PERSN PREP PTCL N.m N.m REL:m.sg PREP -3sg.m", "translation": "Veranlasse, daß Pelaias, Sohn des Pates, die hundert Silber(deben) zusammen mit Portis als das (bzw. von dem) Restgeld, das in seiner Hand ist, hergibt!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd-md.t", "lemmatization": "d7860|ḏd-md.t", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "Rezitation:", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-sẖ ḏd-ḫnsw-ꞽw=f-ꜥnḫ sꜣ prl", "lemmatization": "dm165|m-sẖ dm5086|Ḏd-ḫnsw-ꞽw=f-ꜥnḫ d4968|sꜣ dm5493|Prl", "UPOS": "ADV PROPN NOUN PROPN", "glossing": "ADV PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von *Techensephonychos, Sohn des *Plilus.", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽtp pꜣ-dy-ꜣs.t r pꜣy =f tgs ꞽrm nꜣy =f ẖrd.ṱ.w nꜣy =f rmṯ", "lemmatization": "d266|ꜣtp dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d3338|r d1925|pꜣy= d2193|=f d7504|tgs d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ) d3021|nꜣy= d2193|=f d3491|rmṯ", "UPOS": "VERB PROPN ADP PRON PRON NOUN PART PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "V PERSN PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PTCL ART.poss:pl -3sg.m N ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "Peteese stieg mit seinen Kindern und seinen Leuten in sein Schiff.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ẖdy =k r twtw", "lemmatization": "d4919|ẖdy d6496|=k d3338|r dm340|Ḏdw", "UPOS": "VERB PRON ADP PROPN", "glossing": "V -2sg.m PREP TOPN", "translation": "Du fährst stromab nach Busiris.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "twtw n ḏḥwty ꞽw =f sẖ", "lemmatization": "d7155|twtw d2869|n d7412|Ḏḥwty dm15|ꞽw d2193|=f d5552|sẖ", "UPOS": "NOUN ADP PROPN PART PRON VERB", "glossing": "N.m PREP DIVN PTCL -3sg.m V", "translation": "(Eine) Figur des Thot, wie er schreibt.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "n-ḏr.t ptlwmys sꜣ pa-nꜣ pꜣ srtyqws pꜣ sn-yns pꜣ sn-n-pr-ꜥꜣ pꜣ ḥm-nṯr-(n-)ḥ.t-ḥr pꜣ ḥm-nṯr-(n-)ḥr pꜣ ḥm-nṯr-(n-)ꞽḥy pꜣ ḥm-nṯr-(n-)ꜣs.t pꜣ ḥm-nṯr n nꜣ nṯr.w ḥ.t-nṯr ꞽwn.t-tꜣ-nṯr.t", "lemmatization": "d2937|(n-)ḏr.t dm1691|Ptlwmys d4968|sꜣ dm1591|Pa-nꜣ d1839|pꜣ dm3027|strtgws d1839|pꜣ d5360|sngns d1839|pꜣ dm4999|sn-(n-)pr-ꜥꜣ d1839|pꜣ dm4924|ḥm-nṯr-(n-)Ḥ.t-ḥr d1839|pꜣ dm4888|ḥm-nṯr-(n-)Ḥr d1839|pꜣ dm4934|ḥm-nṯr-(n-)Ꞽḥy d1839|pꜣ dm4910|ḥm-nṯr-(n-)Ꜣs.t d1839|pꜣ d4069|ḥm-nṯr d2869|n d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d3914|ḥ.t-nṯr d410|Ꞽwn.t-tꜣ-nṯr.t", "UPOS": "ADP PROPN NOUN PROPN PART NOUN PART NOUN PART NOUN PART NOUN PART NOUN PART NOUN PART NOUN PART NOUN ADP X NOUN NOUN PROPN", "glossing": "PREP PERSN N.m PERSN PTCL TITL PTCL TITL PTCL TITL PTCL TITL PTCL TITL PTCL TITL PTCL TITL PTCL TITL PREP (undefined) N N.f TOPN", "translation": "(Geweiht) durch Ptolemaios, Sohn des Panas, den Strategen, den Syngenes, den Bruder des Königs, den Propheten der Hathor, den Propheten des Horus, den Propheten des Ihi, den Propheten der Isis, den Propheten der Götter des Tempels von Dendera,", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ pꜣ ẖbs mtr r.r =k", "lemmatization": "d297|ꞽ d1839|pꜣ d4754|ẖbs d2797|mtr(y) d3338|r d6496|=k", "UPOS": "INTJ PART NOUN VERB ADP PRON", "glossing": "INTJ PTCL N.m V PREP -2sg.m", "translation": "\"O Lampe, lege Zeugnis ab für dich!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tme =w nꜣy =k ꜥꜥe.w n mnh̭ꜣ šps", "lemmatization": "d7274|tm(e) d1172|=w d3021|nꜣy= d6496|=k d796|ꜥ(e).t d2871|n d2471|mnḫ(y.t) d5964|šps", "UPOS": "VERB PRON PRON PRON NOUN ADP NOUN ADJ", "glossing": "V -3pl ART.poss:pl -2sg.m N.f PREP N.f ADJ", "translation": "Deine Glieder werden mit herrlichem Bindenstoff umwickelt werden.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rmṯ ꞽw mn-mtw =f dmy tꜣy =f ꜣmy.t tꜣy =f mhw.t", "lemmatization": "d3491|rmṯ dm15|ꞽw d2436|mn-mtw d2193|=f d7287|dmy d7044|tꜣy= d2193|=f d103|ꜣmy.t d7044|tꜣy= d2193|=f d2586|mhwꜣ.t", "UPOS": "NOUN PART X PRON NOUN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "N.m PTCL (undefined) -3sg.m N.m ART.poss:f.sg -3sg.m N.f ART.poss:f.sg -3sg.m N.f", "translation": "Ein Mensch, der keine (Heimat-)Stadt hat, dessen Familie ist sein Charakter.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw pꜣ ꜥꜥe ḥms n pꜣy =s tm", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1839|pꜣ d882|ꜥꜥ(e) d4096|ḥmsy d2871|n d1925|pꜣy= d4934|=s d7274|tm(e)", "UPOS": "PART PART NOUN VERB ADP PRON PRON VERB", "glossing": "PTCL PTCL N.m V PREP ART.poss:m.sg -3sg.f V", "translation": "wobei das heilige Tier an ihrer (der Waage) Verbindung sitzt.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =f r-ḥꜣ.ṱ =f n.ꞽm =w", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d3348|r-ḥꜣ.t(-n) d2193|=f d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -3sg.m PREP -3pl", "translation": "Er traf sie(?).", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y (r) ꞽn pꜣy ḏmꜥ ꞽw bn-pw =y wrr", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r dm21|ꞽn d1920|pꜣy d7748|ḏmꜥ dm15|ꞽw dm26|bn-pw d300|=y dm2028|wrr", "UPOS": "PART PRON PART VERB PRON NOUN PART X PRON VERB", "glossing": "PTCL -1sg PTCL V dem.m.sg N.m PTCL (undefined) -1sg V", "translation": "\"Ich werde / will dieses Buch holen, ohne zu säumen.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k ḏd n pꜣ ḫm-ẖl ḏd", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d7853|ḏd d2870|n d1839|pꜣ d4506|ḫm-ẖl d7854|ḏd", "UPOS": "X PRON VERB ADP PART NOUN X", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PREP PTCL N.m (undefined)", "translation": "Du sollst zu dem Knaben sprechen folgendermaßen:", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mnḫ ṱ =t nꜣ smš.w tꜣ psḏ.t (n) pr =t", "lemmatization": "d2468|mnḫ dm44|ṱ= d6972|=t d2952|nꜣ dm732|šms d6978|tꜣ d2147|psḏ.t d2871|n d1985|pr d6972|=t", "UPOS": "VERB X PRON X NOUN PART NOUN ADP NOUN PRON", "glossing": "V (undefined) -2sg.f (undefined) N.m PTCL N.f PREP N.m -2sg.f", "translation": "Die Diener der Neunheit werden dich trefflich machen (in) deinem Hause.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tm nḫt.ṱ ḫrw =k", "lemmatization": "d7271|tm d3252|nḫṱ d4564|ḫrw d6496|=k", "UPOS": "VERB VERB NOUN PRON", "glossing": "V V N.m -2sg.m", "translation": "Erhebe nicht deine Stimme (allzusehr)!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr qd n pꜣ ꜥ.wy", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d6475|qd d2871|n d1839|pꜣ d806|ꜥ.wy", "UPOS": "VERB VERB ADP PART NOUN", "glossing": "V V PREP PTCL N.m", "translation": "\"Baue nicht an dem Haus!\"", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w sḏꜣ n nꜣy =f msḏr.w r tꜣy =f šr.t-sḥm.t r ꞽr nfr", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d5786|sḏy d2870|n d3021|nꜣy= d2193|=f d2696|msḏr dm16|r d7044|tꜣy= d2193|=f dm7336|šr.t-sḥm.t dm22|r d592|ꞽr dm3275|nfr", "UPOS": "PART PRON NOUN ADP PRON PRON NOUN PART PRON PRON NOUN PART VERB VERB", "glossing": "PTCL -3pl N.m PREP ART.poss:pl -3sg.m N.m PTCL ART.poss:f.sg -3sg.m N.f PTCL V V", "translation": "Wenn man ihn auf die Ohren schlägt, wird es seiner Tochter gut gehen(?).", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw=f-ḫpr ꞽw wn md(.t) ꞽw =w wḫꜣ =s dy my ḥn =w s mtw =w hb n =y n.ꞽm =s", "lemmatization": "dm82|ꞽw=f-ḫpr dm15|ꞽw d1355|wn d2753|md(.t) dm15|ꞽw d1172|=w d1490|wḫꜣ d4934|=s d7086|dy d2324|my d4102|ḥn d1172|=w d4936|s d2779|mtw d1172|=w d3781|hb d2870|n d300|=y d2941|n.ꞽm= d4934|=s", "UPOS": "X PART X NOUN PART PRON VERB PRON ADV VERB VERB PRON PRON X PRON VERB ADP PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) PTCL (undefined) N.f PTCL -3pl V -3sg.f ADV V V -3pl =3sg.c (undefined) -3pl V PREP -1sg PREP -3sg.f", "translation": "Wenn es etwas gibt, das man dort/von hier wünschen wird, möge man befehlen, mir davon zu schreiben!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽnk p(ꜣ) sꜣwty n tꜣ ẖe.t ꜥꜣ.t nty m ww-pq", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) dm1209|p d4987|sꜣwṱ d2869|n d6978|tꜣ d4683|ẖ(e.t) d825|ꜥꜣ d3301|nty d2221|m d1342|Wpqꜣ", "UPOS": "PRON PART NOUN ADP PART NOUN ADJ PRON ADP PROPN", "glossing": "1sg PTCL TITL PREP PTCL N.f ADJ REL:m.sg PREP TOPN", "translation": "\"Ich bin der Wächter des großen Leichnams, der in Upoke ist\".", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥsy nb nty mr ꜣs.t rn =w r dy.t n =w mw my mw r ḥtp pꜣy =(y) pr-ꜥꜣ wsꞽr wn-nfr", "lemmatization": "d4266|ḥs d3105|nb d3301|nty d2496|mr d209|Ꜣs.t d3515|rn d1172|=w dm22|r d7055|dy d2870|n d1172|=w d2378|mw d2324|my d2378|mw d3338|r d4331|ḥtp(.t) d1925|pꜣy= d300|=y d2002|pr-ꜥꜣ d1502|Wsꞽr d1370|Wn-nfr", "UPOS": "NOUN ADJ PRON VERB PROPN NOUN PRON PART VERB ADP PRON NOUN VERB NOUN ADP NOUN PRON PRON NOUN PROPN PROPN", "glossing": "N.m ADJ REL:m.sg V DIVN N.m -3pl PTCL V PREP -3pl N.m V N.m PREP N.f ART.poss:m.sg -1sg N.m DIVN DIVN", "translation": "Alle Ertrunkenen, deren Namen Isis (so sehr) liebt, daß sie ihnen Wasser gibt (wörtl. \"um ihnen W. zu geben\"), gebt Wasser an (eine) Opfertafel meines Königs Osiris Onnophris!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜣḥ-ꞽb-rꜥ-mh̭y sꜣ ptḥ-ꞽ:ꞽr-dy-s ꞽn mtw =y wḏꜣ", "lemmatization": "dm1083|Wꜣḥ-ꞽb-rꜥ-mh̭y d4968|sꜣ dm1084|Ptḥ-ꞽ.ꞽr-dy-s d527|ꞽn d2779|mtw d300|=y d1602|wḏꜣ", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART X PRON VERB", "glossing": "PERSN N.m PERSN PTCL (undefined) -1sg V", "translation": "\"Wahibremachi, Sohn des Ptahirdis, werde ich gerettet werden?\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "qnqn ꞽrm =y mḥ pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d6376|qnqn(e) d646|ꞽrm d300|=y d2238|m-bꜣḥ d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB PART PRON ADP NOUN", "glossing": "V PTCL -1sg PREP N.m", "translation": "\"Kämpfe mit mir vor dem Pharao!\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-sꜣ rmṯ (r) nꜣ md(.t).w nty-ḥry ḫpr n.ꞽm =f", "lemmatization": "d2250|m-sꜣ d3491|rmṯ dm15|ꞽw d2952|nꜣ d2753|md(.t) dm6678|nty-ḥry d4467|ḫpr d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "ADP NOUN PART X NOUN X VERB ADP PRON", "glossing": "PREP N.m PTCL (undefined) N.f (undefined) V PREP -3sg.m", "translation": "\"außer (bei) einem Menschen, dem die obengenannten Dinge widerfahren sind.\"", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =k sšṱ n ꜥẖm nṯry", "lemmatization": "d592|ꞽr d6496|=k dm2778|sštꜣ d2869|n d1095|ꜥẖm d3323|nṯr(e)(y)", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP NOUN ADJ", "glossing": "V -2sg.m N.m PREP N.m ADJ", "translation": "Du nimmst die Gestalt eines göttlichen Falken an.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ wyn ṯs sp-2", "lemmatization": "d1839|pꜣ d1237|wyn d7652|ṯs d5241|sp-2", "UPOS": "PART NOUN VERB X", "glossing": "PTCL N.m V (undefined)", "translation": "\"O Licht, steige auf!\" - zweimal.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "(n-)ḏr.t ḫpr wꜥ mw ḫm ꞽ.ꞽr-ḥr =w (n) wꜥ wš", "lemmatization": "d2938|n-ḏr.t d4467|ḫpr d1256|wꜥ d2378|mw d4499|ḫm d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d1172|=w d2871|n d1256|wꜥ d1524|wš", "UPOS": "PART VERB X NOUN ADJ ADP PRON ADP X NOUN", "glossing": "PTCL V (undefined) N.m ADJ PREP -3pl PREP (undefined) N.m", "translation": "Als einmal unter ihnen (d.h. unter ihrer Regierung) ein (zu) kleiner Nil (d.h. eine unzureichende Nilüberschwemmung) war,", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw =w ꞽn n =f bd.t r-ḥry ꞽw bn-pw =f mḥ =w", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d1172|=w dm21|ꞽn d2870|n d2193|=f d1831|bd.t d3383|r-ḥry dm15|ꞽw dm26|bn-pw d2193|=f d2596|mḥ d1172|=w", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON NOUN ADV PART X PRON VERB PRON", "glossing": "(undefined) -3pl V PREP -3sg.m N.m ADV PTCL (undefined) -3sg.m V -3pl", "translation": "Man wird ihm keinen Emmer heraufbringen, ehe er sie (die Brote) nicht vollständig geliefert hat.", "dateNotBefore": "-380", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =s sẖ (n) twtw", "lemmatization": "dm15|ꞽw d4934|=s d5552|sẖ d2871|n d7155|twtw", "UPOS": "PART PRON VERB ADP NOUN", "glossing": "PTCL -3sg.f V PREP N.m", "translation": "indem sie mit Bildern bemalt war.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜣḥ =k n bk", "lemmatization": "d1187|wꜣḥ d6496|=k d2871|n d1807|byk", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "V -2sg.m PREP N.m", "translation": "Du läßt dich nieder als Falke.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mḥ-5 mḥ =f", "lemmatization": "d2597|mḥ d2596|mḥ d2193|=f", "UPOS": "NUM VERB PRON", "glossing": "NUM.ord:m.sg V -3sg.m", "translation": "\"(Der) fünfte (Herrscher) - er hat vollendet\".", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f pꜣy (=y) ḥry pꜣ kwr ꜥnḫ-wḏꜣ-snb", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d1925|pꜣy= d300|=y d4208|ḥry d1839|pꜣ d6544|kwr dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb", "UPOS": "VERB PRON PRON PRON NOUN PART NOUN X", "glossing": "V -3sg.m ART.poss:m.sg -1sg N.m PTCL N.m (undefined)", "translation": "\"Er sprach: 'Mein Herr, o Qore!' \"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "(r) wsꞽr pꜣ nṯr-ꜥꜣ r dy.t ꜥḥꜥ =y ꞽ.ꞽr-ḥr pꜣ ḥm-nṯr-tpy ꞽw mn ḏꜣ", "lemmatization": "dm16|r d1502|Wsꞽr d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm22|r d7055|dy d1072|ꜥḥꜥ d300|=y d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d1839|pꜣ dm4895|ḥm-nṯr-tpy dm15|ꞽw d2418|mn d7663|ḏꜣ(.t)", "UPOS": "PART PROPN PART NOUN PART VERB VERB PRON ADP PART NOUN PART X NOUN", "glossing": "PTCL DIVN PTCL DIVN PTCL V V -1sg PREP PTCL TITL PTCL (undefined) N.f", "translation": "Osiris, der große Gott, soll mich vor dem Ersten Propheten ohne Fehl dastehen lassen!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ bꜣ ḥr snsn ḥr ḫpš =f pr ḥr nhm", "lemmatization": "d297|ꞽ d1648|by d4158|ḥr d5356|snsn d4158|ḥr d4473|ḫpš d2193|=f d2083|pr d4158|ḥr d3221|nhm", "UPOS": "INTJ NOUN ADP VERB ADP NOUN PRON VERB ADP VERB", "glossing": "INTJ N.m PREP V PREP N.m -3sg.m V PREP V", "translation": "O Ba beim Atmen auf seinem Arm, komm heraus und frohlocke!", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =y ꞽr md(.t)-b(y)n(.t)", "lemmatization": "dm26|bn-pw d300|=y d592|ꞽr d2754|md.t-byn(.t)", "UPOS": "X PRON VERB NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V N.f", "translation": "Ich habe nichts Böses getan.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =f pꜣ-dy-ꜣs.t pꜣ ꜥꜣ-n-mr", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d2193|=f dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d1839|pꜣ d842|ꜥꜣ-n-mr", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN PART NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.m PERSN PTCL TITL", "translation": "Peteese, der Schiffsmeister, sprach zu ihm:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mḥ(ṱ) pꜣy =k ꞽtn šwe ꜥn ꞽw pꜣ ẖry ꞽwd =w", "lemmatization": "d2640|mḥṱ d1925|pꜣy= d6496|=k d739|ꞽtn dm2699|šw d973|ꜥn dm15|ꞽw d1839|pꜣ d4802|ẖr d433|ꞽwṱ d1172|=w", "UPOS": "X PRON PRON NOUN ADJ ADV PART PART NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) ART.poss:m.sg -2sg.m N.m ADJ ADV PTCL PTCL N.m PREP -3pl", "translation": "Norden: dein Trockengebiet wiederum.", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sbk nb tše", "lemmatization": "d5215|Sbk d3104|nb d7456|Tš(e)", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN", "glossing": "DIVN N.m TOPN", "translation": "Sobek, Herr des Seelandes.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜥ.t ꜥꜣ.t ḥꜣ(ṱ) tꜣy wꜥ.t ꜥꜣ.t ꞽw wn ḏnf n.ꞽm =s", "lemmatization": "d1256|wꜥ dm1124|ꜥꜣ.t d3936|ḥꜣṱ d7039|tꜣy d1256|wꜥ dm1124|ꜥꜣ.t dm15|ꞽw d1355|wn dm7716|ḏnf d2941|n.ꞽm= d4934|=s", "UPOS": "X NOUN ADJ X X NOUN PART X NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) N.f ADJ (undefined) (undefined) N.f PTCL (undefined) N.m PREP -3sg.f", "translation": "Eine Spitzeneselin ist es, eine Eselin, in der Ebenmaß ist.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd-md.t", "lemmatization": "d7860|ḏd-md.t", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "Rezitation:", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =f pꜣ-dy-ꜣs.t", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d2193|=f dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN", "glossing": "V PREP -3sg.m PERSN", "translation": "Peteese sprach zu ihm:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥnꜥ pꜣ-dy-ḥr-pꜣ-ẖrd pꜣy =f sn tꜣy =f ḥm.t nꜣy =f ẖrd.ṱ.w n pꜥpꜥ", "lemmatization": "d4128|ḥnꜥ dm1561|Pꜣ-dy-ḥr-pꜣ-ẖrd d1925|pꜣy= d2193|=f d5324|sn d7044|tꜣy= d2193|=f d4083|ḥm.t d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ) d2871|n dm6824|Pꜥpꜥ", "UPOS": "PART PROPN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN ADP PROPN", "glossing": "PTCL PERSN ART.poss:m.sg -3sg.m N.m ART.poss:f.sg -3sg.m N.f ART.poss:pl -3sg.m N PREP TOPN", "translation": "und Peteharpokrates, sein Bruder, seine Frau (und) seine Kinder, aus Papa,", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫrw-bꜣk ḏd-ḫnsw-ꞽw=f-ꜥnḫ m-bꜣḥ ḥm-nṯr-(n-)ꞽmn pꜣ-dy-ꞽmn-nsw-tꜣ.wy", "lemmatization": "dm583|ḫrw-bꜣk dm5086|Ḏd-ḫnsw-ꞽw=f-ꜥnḫ d2238|m-bꜣḥ dm4887|ḥm-nṯr-(n-)Ꞽmn dm1568|Pꜣ-dy-ꞽmn-nsw-tꜣ.wy", "UPOS": "NOUN PROPN ADP NOUN PROPN", "glossing": "N.m PERSN PREP TITL PERSN", "translation": "\"Stimme des Dieners\" Djedchonsiufanch vor dem Amunspropheten Padiamun(neb)nesutaui.", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =f dy.t ꜥḥꜥ =s m-bꜣḥ pr-ꜥꜣ r mḫy =f r mꜣy-ḥsꜣ ꜥꜣ-pḥṱ sy bꜣst.t", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d2193|=f d7055|dy d1072|ꜥḥꜥ d4934|=s d2238|m-bꜣḥ d2002|pr-ꜥꜣ dm15|ꞽw d2642|mḫy d2193|=f d3338|r d2282|Mꜣy-ḥs(ꜣ) dm6326|ꜥꜣ-pḥṱ d4968|sꜣ d1640|Bꜣs.tt", "UPOS": "VERB PRON VERB VERB PRON ADP NOUN PART VERB PRON ADP PROPN ADJ NOUN PROPN", "glossing": "V -3sg.m V V -3sg.f PREP N.m PTCL V -3sg.m PREP DIVN ADJ N.m DIVN", "translation": "Er (der Gott?) läßt ihn (? den Säugling?) vor dem König stehen, um ihn mit Miysis, groß an Kraft, den Sohn der Bastet, zu vergleichen.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y ꜥn-smy n.ꞽm =k", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y d981|ꜥn-smy d2941|n.ꞽm= d6496|=k", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL -1sg V PREP -2sg.m", "translation": "\"Ich werde dich melden.\"", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =t pr r-ẖn r-bnr n tꜣ ẖyt(.t) pꜣ rꜣ-ꜥꜣ nꜣ rꜣ.w-n-pr n pꜣy ꜥ.wy nty-ḥry", "lemmatization": "d2779|mtw d6972|=t d2083|pr d3392|r-ẖn d3369|r-bnr d2871|n d6978|tꜣ dm5187|ẖyt.t d1839|pꜣ dm5548|rꜣ-ꜥꜣ d2952|nꜣ dm5507|rꜣ-n-pr d2869|n d1920|pꜣy d806|ꜥ.wy dm6678|nty-ḥry", "UPOS": "X PRON VERB ADV ADV ADP PART NOUN PART NOUN X NOUN ADP PRON NOUN X", "glossing": "(undefined) -2sg.f V ADV PREP\\advz PREP PTCL N.f PTCL N.m (undefined) N.m PREP dem.m.sg N.m (undefined)", "translation": "und du kannst die Vorhalle (durch) die große Tür (bzw. den Haupteingang) und die Ausgänge dieses obengenannten Hauses betreten und verlassen,", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mḥ pa ḥ.t-nn-nsw n ḏr.t.ṱ (=y)", "lemmatization": "d2598|mḥ d1931|pa d3911|Ḥ.t-nn-nsw d2871|n d6975|ḏr.t d300|=y", "UPOS": "VERB PRON PROPN ADP NOUN PRON", "glossing": "V PRON TOPN PREP N.f -1sg", "translation": "Der (Vorsteher) von Herakleopolis ergriff meine Hand.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =(y) nb ꜥꜣ sbk-nb-tꜣ-tn pꜣ nṯr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d300|=y d3104|nb d825|ꜥꜣ dm2722|Sbk-nb-Tꜣ-tn d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADJ PROPN PART NOUN", "glossing": "ART.poss:m.sg -1sg N.m ADJ DIVN PTCL DIVN", "translation": "Mein großer Herr Soknebtynis, der große Gott!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m", "translation": "Er (Harsiesis) sprach:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hbr tꜣ yty nty-ꞽw nb.t-ḥ.t tꜣy", "lemmatization": "dm7656|hbr d6978|tꜣ d762|yꜥṱꜣ.t d3304|nty-ꞽw d3117|Nb.t-ḥ.t d7039|tꜣy", "UPOS": "NOUN PART NOUN PRON PROPN X", "glossing": "N.m PTCL N.f REL:m.sg DIVN (undefined)", "translation": "Verderben dem Tau, der Nephthys ist!", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wsꞽr n qlwḏ sꜣ ḥr", "lemmatization": "d1502|Wsꞽr d2869|n d6423|Qlwḏ d4968|sꜣ dm1352|Ḥr", "UPOS": "PROPN ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "DIVN PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Osiris Kolluthos, Sohn des Horos.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rmṯ-rḫ n pꜣ gy sgrḥ pꜣ nty šms n pꜣ gy-(n)-ꜥnḫ", "lemmatization": "dm110|rmṯ-rḫ d2869|n d1839|pꜣ d6698|gy dm7841|sgrḥ d1839|pꜣ d3301|nty d6042|šms(y) d2870|n d1839|pꜣ dm1530|gy-n-ꜥnḫ", "UPOS": "NOUN ADP PART NOUN NOUN PART PRON VERB ADP PART NOUN", "glossing": "N PREP PTCL N.m N.m PTCL REL:m.sg V PREP PTCL N.m", "translation": "Ein Weiser von ruhiger Art dient für den (d.h. seinen) Lebensunterhalt.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ pꜣy =f by šꜥ nḥḥ", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d1925|pꜣy= d2193|=f d1648|by d5830|šꜥ d3237|nḥḥ", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP N.m", "translation": "Sein Ba lebe bis in Ewigkeit.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-(n-)ḥp-wsꞽr sḏm-ꜥš-(n-)ḥp-ꜥnḫ pꜣ nṯr-ꜥꜣ pꜣ-dy-wsꞽr-ḥp (sꜣ) pꜣ-dy-ḥr-n-ḏr.ṱ=f mw.t =(f) tꜣ-ḥtre.t", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm4994|sḏm-ꜥš-n-Ḥp-ꜥnḫ d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1798|Pꜣ-dy-wsꞽr-ḥp d4968|sꜣ dm1896|Pꜣ-dy-ḥr-nḏ-ꞽt=f d2380|mw.t d2193|=f dm6130|Tꜣ-ḥtr.t", "UPOS": "NOUN NOUN PART NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "TITL TITL PTCL DIVN PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Steinmetz des Apis-Osiris, Diener des lebenden Apis, des großen Gottes, Petosorapis, (Sohn des) Peteharendotes, (seine) Mutter ist Thatres,", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-26", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw rḫ pr-ꜥꜣ ꞽn-qdy.ṱ.k šꜥ dwy", "lemmatization": "dm26|bn-pw d3542|rḫ d2002|pr-ꜥꜣ d558|ꞽn-qdy(.ṱ.k) d5830|šꜥ d7140|dw(ꜣ)(e)(w)", "UPOS": "X VERB NOUN VERB ADP NOUN", "glossing": "(undefined) V N.m V PREP N.m", "translation": "Der Pharao konnte bis zum Morgen nicht schlafen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =f hy pꜣy =(y) ꜥ.wy", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d3732|hy d1925|pꜣy= d300|=y d806|ꜥ.wy", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3sg.m V ART.poss:m.sg -1sg N.m", "translation": "\"Er hat mein Haus zum Einsturz gebracht\",", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =k tꜣ nb.t ꜥrꜥ.t", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d6496|=k d6978|tꜣ d3110|nb(.t) d1028|ꜥrꜥy(.t)", "UPOS": "VERB ADP PRON PART NOUN NOUN", "glossing": "V PREP -2sg.m PTCL N.f N.f", "translation": "Die Herrin des Uräus sagt zu dir:", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp =s r.ḥr =t", "lemmatization": "d5935|šsp d4934|=s d3338|r d6972|=t", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.f PREP -2sg.f", "translation": "Nimm sie (die Verstorbene) zu dir (d.h. ins Grab)!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pḥ =k r ꞽmnṱ wsꞽr n pꜣ sn-n-mhwꜣ-n-pr-ꜥꜣ pꜣ ṯse-ḥtr ḥm-sw=f sy n pꜣ ḥry-n-pꜣ-mšꜥ n ꞽwnw-mnṱ pꜣ ḥm-nṯr-n-mnṱ-rꜥ nb ꞽwnw-šmꜥ mnq-rꜥ rn n mw.t =f tꜣ-šr.t-pa-mnṱ", "lemmatization": "d7854|ḏd d2120|pḥ d6496|=k d3338|r d520|ꞽmnṱ d1502|Wsꞽr d2869|n d1839|pꜣ dm5028|sn-n-mhwꜣ.t-n-pr-ꜥꜣ d1839|pꜣ d4348|ḥtr dm2331|Ḥm-sw=f d4968|sꜣ d2869|n d1839|pꜣ d4218|ḥry-mšꜥ d2869|n d417|Ꞽwnw-mnṱ d1839|pꜣ dm4937|ḥm-nṯr-(n-)Mnṱ-Rꜥ d3104|nb d418|Ꞽwnw-šmꜥ dm7409|Mn-kꜣ-Rꜥ d3515|rn d2869|n d2380|mw.t d2193|=f dm2335|Tꜣ-šr.t-pa-mnṱ", "UPOS": "X VERB PRON ADP X PROPN ADP PART NOUN PART NOUN PROPN NOUN ADP PART NOUN ADP PROPN PART NOUN NOUN PROPN PROPN NOUN ADP NOUN PRON PROPN", "glossing": "(undefined) V -2sg.m PREP (undefined) DIVN PREP PTCL TITL PTCL N.m PERSN N.m PREP PTCL TITL PREP TOPN PTCL TITL N.m TOPN PERSN N.m PREP N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Denn du bist in den Westen gelangt, Osiris, Bruder der Familie des Königs, Kavallerieoberst Hemsuf, Sohn des Obersten des Heeres von Hermonthis, des Propheten des Month-Re, Herrn von Hermonthis, Monkores, der Name seiner Mutter ist Senpamonthes.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k ꜥš r tꜣy =f ꜥpe.t ꞽ.ꞽr =k ꜥḥꜥ ḥr-ꜣt.ṱ =f n pꜣy ꜥš n md.t-wꜥyꜥny", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d1102|ꜥš d3338|r d7044|tꜣy= d2193|=f d930|ꜥp(e.t) dm15|ꞽw d6496|=k d1072|ꜥḥꜥ d4167|ḥr-ꜣt d2193|=f d2871|n d1920|pꜣy d1102|ꜥš d2869|n dm723|md.t-wynn", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON PRON NOUN PART PRON VERB ADP PRON ADP PRON VERB ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PREP ART.poss:f.sg -3sg.m N.f PTCL -2sg.m V PREP -3sg.m PREP dem.m.sg V PREP N.f", "translation": "und du sollst zu seinem Kopf, während du über ihm (dem Jungen) stehst, diese griechische Beschwörung rezitieren:", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my mnq =w s ꞽw nꜣ-ꜥn =s", "lemmatization": "d2324|my d2478|mnq(e) d1172|=w d4936|s dm15|ꞽw dm1348|ꜥn d4934|=s", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON PART VERB PRON", "glossing": "V V -3pl =3sg.c PTCL V -3sg.f", "translation": "Möge man es gut vollenden!", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽnky sy =k mr =k", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) d4968|sꜣ d6496|=k d2496|mr d6496|=k", "UPOS": "PRON NOUN PRON VERB PRON", "glossing": "1sg N.m -2sg.m V -2sg.m", "translation": "Ich bin dein geliebter Sohn.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "swr wnm ḥs tḫy", "lemmatization": "d5132|swr d1383|wnm dm7815|ḥs d7433|tẖy", "UPOS": "VERB VERB VERB VERB", "glossing": "V V V V", "translation": "Trinkt, eßt, singt, betrinkt euch!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥr-pꜣ-ḫpš sm r ptmn", "lemmatization": "dm5681|Ḥr-pꜣ-ḫpš d5287|smꜣꜥ d3338|r dm6727|Ptmn", "UPOS": "PROPN VERB ADP PROPN", "glossing": "PERSN V PREP PERSN", "translation": "Harpchypsis grüßt Potamon:", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tm ḏd n =f sḥn-nfr ẖr pꜣ rwš n pꜣy =f ḏḏy", "lemmatization": "d7271|tm d7853|ḏd d2870|n d2193|=f dm5050|sḥn-nfr d4797|ẖr d1839|pꜣ d3462|rwš d2869|n d1925|pꜣy= d2193|=f d7866|ḏḏ(y)", "UPOS": "VERB VERB ADP PRON NOUN ADP PART VERB ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V V PREP -3sg.m N.m PREP PTCL V PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Sag ihm keine schöne Angelegenheit im Interesse seines Feindes!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽmn gr n =n", "lemmatization": "d505|Ꞽmn d6819|gr d2870|n d2866|=n", "UPOS": "PROPN VERB ADP PRON", "glossing": "DIVN V PREP -1pl", "translation": "\"Amun schweigt zu uns\" (oder: \"Amun, schweige zu uns!\" ?).", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ mr-pr-nsw my ṯꜣy =w ꞽhwre.t r pꜣ ꜥ.wy n nꜣ.w-nfr-kꜣ-ptḥ n pꜣ grḥ", "lemmatization": "d1839|pꜣ d2514|mr-pr-nsw d2324|my d7562|ṯꜣy d1172|=w dm1033|Ꞽhwre.t d3338|r d1839|pꜣ d806|ꜥ.wy d2869|n dm1032|Nꜣ.w-nfr-kꜣ-ptḥ d2871|n d1839|pꜣ d6863|grḥ", "UPOS": "PART NOUN VERB VERB PRON PROPN ADP PART NOUN ADP PROPN ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL TITL V V -3pl PERSN PREP PTCL N.m PREP PERSN PREP PTCL N.m", "translation": "\"Palastvorsteher, veranlasse, daß Ahure heute Nacht in das Haus des Naneferkaptah gebracht wird!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =w s (n-)ḏr.t wꜥ hgr", "lemmatization": "d7055|dy d1172|=w d4936|s d2937|(n-)ḏr.t d1256|wꜥ d3874|hgr", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP X NOUN", "glossing": "V -3pl =3sg.c PREP (undefined) N.m", "translation": "Man gab ihn (den Brief) ihn die Hand eines Hagriters / Eilboten.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ hyn.w (n) tꜣy =k dny.t-pš", "lemmatization": "d2952|nꜣ d3751|hyn d2869|n d7044|tꜣy= d6496|=k dm3072|dny.t-pšy", "UPOS": "X NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) N.m PREP ART.poss:f.sg -2sg.m N.f", "translation": "\"Die Grenznachbarn deines Hälfteanteils:\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣy =t mw n rꜣ =t m-qdy.t ṱrwr", "lemmatization": "d3021|nꜣy= d6972|=t d2378|mw d2869|n d3408|rꜣ d6972|=t d2258|m-qdy(.t) d7543|ṱrwr", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADP NOUN PRON PART NOUN", "glossing": "ART.poss:pl -2sg.f N.m PREP N.m -2sg.f PTCL N", "translation": "\"Dein Speichel (wörtl. \"Wasser (Pl.) deines Mundes\") ist wie Honigseim(?).\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽrm tꜣ fy(.t)-tn-nb m-bꜣḥ ꜣrsyn ꜥnḫ-wḏꜣ-snb tꜣ mr-sn", "lemmatization": "d646|ꞽrm d6978|tꜣ d7317|fy(.t)-tn(-nb) d2238|m-bꜣḥ dm272|ꜣrsyn(ꜣ.t) dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb d6978|tꜣ dm273|mr-sn", "UPOS": "PART PART NOUN ADP PROPN X PART NOUN", "glossing": "PTCL PTCL TITL PREP ROYLN (undefined) PTCL ROYLN", "translation": "und (unter) der Kanephore vor Arsinoe (II.), der Bruderliebenden,", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꞽr =w ꜥrꜥr r pꜣy qry", "lemmatization": "d2324|my d592|ꞽr d1172|=w d1029|ꜥrꜥr d3338|r d1920|pꜣy d6388|qry", "UPOS": "VERB VERB PRON VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "V V -3pl V PREP dem.m.sg N", "translation": "\"Möge man dieses Schiff(?) beladen!\"", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥtp =t (n) tꜣ šmꜥ", "lemmatization": "d4332|ḥtp d6972|=t d2871|n d6978|tꜣ d6019|šmꜥ(ꜣ)", "UPOS": "VERB PRON ADP PART PROPN", "glossing": "V -2sg.f PREP PTCL TOPN", "translation": "Du wirst ruhen in Oberägypten.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ-ꜥn pꜣ h̭ꜥm nty ꞽrm =f ꞽr-ḫn sy ẖꜥrꜣ.t ḥwꜣ mtw =f", "lemmatization": "dm1348|ꜥn d1839|pꜣ dm7630|ḫm d3301|nty d646|ꞽrm d2193|=f d630|ꞽr-ḫn d5017|sy d4834|ẖr(e.t) d3984|ḥw(e) d2781|mtw d2193|=f", "UPOS": "VERB PART NOUN PRON PART PRON PART VERB NOUN NOUN ADP PRON", "glossing": "V PTCL N.m REL:m.sg PTCL -3sg.m PTCL V N.f N.m PREP -3sg.m", "translation": "Das Wenige, was er hat, ist gut, wenn er reichlich mit Nahrung gesättigt ist (?) (wörtl. \"wenn Sättigung, Nahrung (und) Überfluß bei ihm sind\").", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr (=y) r rḫ ꞽr =f n wpy(.t) ꞽw=f-ḫpr ꞽw wn wꜥ sry ꞽw =f ḥn n =f ꞽrm (=y) ꜥn", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d300|=y dm22|r d3542|rḫ d592|ꞽr d2193|=f d2871|n d1323|wp(e.t) dm82|ꞽw=f-ḫpr dm15|ꞽw d1355|wn d1256|wꜥ d5378|sr(e) dm15|ꞽw d2193|=f d4102|ḥn d2870|n d2193|=f d646|ꞽrm d300|=y d973|ꜥn", "UPOS": "VERB PRON PART VERB VERB PRON ADP NOUN X PART X X NOUN PART PRON VERB ADP PRON PART PRON ADV", "glossing": "V -1sg PTCL V V -3sg.m PREP N.f (undefined) PTCL (undefined) (undefined) N.m PTCL -3sg.m V PREP -3sg.m PTCL -1sg ADV", "translation": "\"Ich werde es nur dann verwalten können, wenn es einen Beamten gibt, dem es noch zusammen mit mir unterstellt ist.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-n-ḥp-wsꞽr sḏm-n-ḥp-ꜥnḫ pꜣ nṯr-ꜥꜣ pa-mr-wr šr ṯꜣy-n.ꞽm=w mw.t =(f) tꜣ-ẖrd-ꜥnḫ", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm4990|sḏm-(n-)Ḥp-ꜥnḫ d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1792|Pa-mr-wr d6091|šr dm1108|Ṯꜣy-n.ꞽm=w d2380|mw.t d2193|=f dm1876|H̱rd-ꜥnḫ", "UPOS": "NOUN NOUN PART NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "TITL TITL PTCL DIVN PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Steinmetz des Apis-Osiris, Diener des lebenden Apis, des großen Gottes, Pamnevis, Sohn des Samaus, (seine) Mutter ist Tacheredanch.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =f ꞽꜣbṱ tꜣ my.t-nṯr", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d2193|=f d335|ꞽꜣbṱ d6978|tꜣ dm6454|my.t-nṯr", "UPOS": "PRON PRON X PART NOUN", "glossing": "ART.poss:m.sg -3sg.m (undefined) PTCL N.f", "translation": "Sein Osten: der Gottesweg,", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr-rḫ =w smte =f", "lemmatization": "dm7321|bw-ꞽr-rḫ d1172|=w d5318|smt(e) d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON NOUN PRON", "glossing": "V -3pl N.m -3sg.m", "translation": "\"Man kennt nicht seine Art.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr tw pꜣ nṯr 1000 ẖr wꜥ n pꜣ ꞽ.ꞽr dy.t s n ky", "lemmatization": "d4549|ḫr d7055|dy d1839|pꜣ d3318|nṯr dm879|1000 d4797|ẖr d1256|wꜥ d2870|n d1839|pꜣ d304|ꞽ.ꞽr d7055|dy d4936|s d2870|n d6525|ky", "UPOS": "PART VERB PART NOUN NUM ADP X ADP PART VERB VERB PRON ADP ADJ", "glossing": "PTCL V PTCL N.m NUM.card PREP (undefined) PREP PTCL V V =3sg.c PREP ADJ", "translation": "Der Gott gibt Tausend zu Eins dem, der es einem andern gegeben hat.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hb =f r ḫꜣꜥ =w ꞽ.ꞽr-ḥr =y n snf", "lemmatization": "d3781|hb d2193|=f dm22|r d4386|ḫꜣꜥ d1172|=w d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d300|=y d2871|n d5350|snfe", "UPOS": "VERB PRON PART VERB PRON ADP PRON ADP NOUN", "glossing": "V -3sg.m PTCL V -3pl PREP -1sg PREP N.m", "translation": "Er schrieb letztes Jahr an mich, um sie mir zu überlassen.", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜣḥ =f ḏd n =y md(.t) ḏd", "lemmatization": "d1194|wꜣḥ d2193|=f d7853|ḏd d2870|n d300|=y d2753|md(.t) d7854|ḏd", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP PRON NOUN X", "glossing": "V -3sg.m V PREP -1sg N.f (undefined)", "translation": "Er sprach zu mir folgendermaßen:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =(y) nb ꜥꜣ sbk-nb-tꜣ-tn", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d300|=y d3104|nb d825|ꜥꜣ dm2722|Sbk-nb-Tꜣ-tn", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADJ PROPN", "glossing": "ART.poss:m.sg -1sg N.m ADJ DIVN", "translation": "Mein großer Herr Soknebtynis!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =y dy.t ꜣbh̭ msḏr.wy =y r sḏm mꜣꜥ(.t)", "lemmatization": "dm26|bn-pw d300|=y d7055|dy d84|ꜣbḫ d2696|msḏr d300|=y dm22|r d5743|sḏm d2297|mꜣꜥ.t", "UPOS": "X PRON VERB VERB NOUN PRON PART VERB NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V V N.m -1sg PTCL V N.f", "translation": "Ich habe nicht zugelassen, daß meine Ohren vergaßen, (die) Wahrheit zu hören.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r pꜣy =f by r šms wsꞽr-skr pꜣ nṯr-ꜥꜣ nb-ꞽbt", "lemmatization": "dm16|r d1925|pꜣy= d2193|=f d1648|by dm22|r d6042|šms(y) d1504|Wsꞽr-Skr d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm7001|nb-Ꞽbt", "UPOS": "PART PRON PRON NOUN PART VERB PROPN PART NOUN NOUN", "glossing": "PTCL ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PTCL V DIVN PTCL DIVN DIVN", "translation": "Sein Ba wird Osiris-Sokar, dem großen Gott, Herrn von Abydos, folgen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "225", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ pꜣy =s by r nḥḥ rpy =f ḏ.t tꜣ-šr.t-pꜣ-šy ta pꜣ-ḥtr mw.t =s ta-ꞽmn", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d1925|pꜣy= d4934|=s d1648|by d3338|r d3237|nḥḥ d3472|rpy d2193|=f d7836|ḏ.t dm2090|Tꜣ-šr.t-n-pꜣ-šy d7051|ta dm1757|Pꜣ-ḥtr d2380|mw.t d4934|=s dm1700|Ta-ꞽmn", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN ADP NOUN VERB PRON NOUN PROPN PRON PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "V ART.poss:m.sg -3sg.f N.m PREP N.m V -3sg.m N.f PERSN PRON PERSN N.f -3sg.f PERSN", "translation": "Ihr Ba lebe bis in Ewigkeit und verjünge sich ewiglich, (nämlich der der) Senpsais, Tochter des Phatres, ihre Mutter ist Tamunis,", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw nꜣ.w-ꜥšꜣ =f n dy.t hy wp(y.t) ẖn nꜣ ꞽrpy(.w) ꜥy n kmy", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1112|ꜥšꜣ d2193|=f d2871|n d7055|dy d3733|hy d1323|wp(e.t) d4768|ẖn d2952|nꜣ d3474|rpy d825|ꜥꜣ d2869|n d6581|Km(y)", "UPOS": "PART VERB PRON ADP VERB NOUN NOUN ADP X NOUN ADJ ADP PROPN", "glossing": "PTCL V -3sg.m PREP V N.m N.f PREP (undefined) N.m ADJ PREP TOPN", "translation": "\"denn er machte viele Ausgaben (und) Arbeit(en) in den großen Tempeln von Ägypten.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜣḥ =w n =k mw n qbḥ.ṱy nb spꜣ.t nb n wn-nfr", "lemmatization": "d1187|wꜣḥ d1172|=w d2870|n d6496|=k d2378|mw d2871|n d6310|qbḥ.ṱy d3105|nb d5248|spy(.t) d3105|nb d2869|n dm1620|Wn-nfr", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN ADP NOUN ADJ NOUN ADJ ADP PROPN", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.m N.m PREP N ADJ N.f ADJ PREP PERSN", "translation": "Wasser wird für dich ausgegossen in jedem Heiligtum in jedem Gau des Onnophris.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽnk pꜣ nty-ꞽw =f r ꞽy ḥꜥ.t (=y)", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d2193|=f dm22|r d338|ꞽy d3971|ḥꜥ d300|=y", "UPOS": "PRON PART PRON PRON PART VERB X PRON", "glossing": "1sg PTCL REL -3sg.m PTCL V (undefined) -1sg", "translation": "\"Ich werde selbst kommen!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-n =k mḥ r wsꞽr ꞽrm ꜣs.t", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d6496|=k d2659|mẖ d3338|r d1502|Wsꞽr d646|ꞽrm d209|Ꜣs.t", "UPOS": "X PRON VERB ADP PROPN PART PROPN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PREP DIVN PTCL DIVN", "translation": "\"Du wirst nicht brennen für Osiris und Isis\".", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mḥ-7", "lemmatization": "d2597|mḥ", "UPOS": "NUM", "glossing": "NUM.ord:m.sg", "translation": "Siebente (Kolumne).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ =k ꜥnḫ by =k", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d6496|=k d995|ꜥnḫ d1648|by d6496|=k", "UPOS": "VERB PRON VERB NOUN PRON", "glossing": "V -2sg.m V N.m -2sg.m", "translation": "Mögest du leben, möge dein Ba leben! (bzw. sowahr du lebst, lebt auch dein Ba o.ä.).", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hy nꜣy =t ẖm.w", "lemmatization": "d3732|hy d3021|nꜣy= d6972|=t d4762|ẖm", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "V ART.poss:pl -2sg.f N", "translation": "Deine Angreifer werden fallen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w (r) dy.t n =f sw ꜥrqy", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d1172|=w dm22|r d7055|dy d2870|n d2193|=f d5108|sw d1045|ꜥrqy", "UPOS": "PART PRON PART VERB ADP PRON NOUN NOUN", "glossing": "PTCL -3pl PTCL V PREP -3sg.m N.m N.m", "translation": "Man wird ihm den letzten Monatstag geben.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw n =k nꜣ nṯr.w sm =w", "lemmatization": "d7055|dy d2870|n d6496|=k d2952|nꜣ d3321|nṯr.w dm7816|smꜣꜥ d1172|=w", "UPOS": "VERB ADP PRON X NOUN NOUN PRON", "glossing": "V PREP -2sg.m (undefined) N N.m -3pl", "translation": "Die Götter werden dir ihren Segen gewähren.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥn =w s ꞽ.ꞽr-ḥr pꜣ mr-ꜣḥ n ns-ẖnm-pꜣ-mtr sꜣ pꜣ-s-n-mṯk pꜣ sẖ-ẖnm ꞽ.ꞽr ꞽy r-bw-nꜣy ꞽrm nꜣ wꜥb.w (r-)ḏbꜣ nꜣ bd.t pꜣ ꞽrp pꜣ (sp) nkt nty-ꞽw =w dy.t s m-bꜣḥ ꜥnq (n) ḥ.t-nṯr n yb r dy.t sẖ =w st r-ḏr.t.ṱ =y ḥr nꜣ ḏmꜥ.w n ḥ.t-nṯr", "lemmatization": "d4102|ḥn d1172|=w d4936|s d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d1839|pꜣ d2508|mr-ꜣḥ d2870|n dm1933|Ns-ẖnm-pꜣ-mtr d4968|sꜣ dm1643|Pꜣ-s-n-mṯk d1839|pꜣ dm4964|sẖ-H̱nm d304|ꞽ.ꞽr d338|ꞽy d3368|r-bw-nꜣy d646|ꞽrm d2952|nꜣ d1276|wꜥb d3401|r-ḏbꜣ d2952|nꜣ d1831|bd.t d1839|pꜣ d640|ꞽrp d1839|pꜣ dm745|sp d3290|nkt d3304|nty-ꞽw d1172|=w d7055|dy d4936|s d2238|m-bꜣḥ d1010|ꜥnq.t d2871|n d3914|ḥ.t-nṯr d2869|n d764|Yb dm22|r d7055|dy d5552|sẖ d1172|=w d5701|s(t) d3405|r-ḏr.t d300|=y d4158|ḥr d2952|nꜣ d7748|ḏmꜥ d2869|n d3914|ḥ.t-nṯr", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PART NOUN ADP PROPN NOUN PROPN PART NOUN VERB VERB ADV PART X NOUN ADP X NOUN PART NOUN PART NOUN NOUN PRON PRON VERB PRON ADP PROPN ADP NOUN ADP PROPN PART VERB VERB PRON PRON ADP PRON ADP X NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -3pl =3sg.c PREP PTCL TITL PREP PERSN N.m PERSN PTCL TITL V V ADV PTCL (undefined) N.m PREP (undefined) N.m PTCL N.m PTCL N.m N.m REL:m.sg -3pl V =3sg.c PREP DIVN PREP N.f PREP TOPN PTCL V V -3pl =3pl PREP -1sg PREP (undefined) N.m PREP N.f", "translation": "Befohlen wurde vom Ackervorsteher dem Eschnompmetis, Sohn des Psammetichos, dem Schreiber des Chnum, der mit den Priestern wegen des Emmers, des Weins und der (übrigen) Dinge, die man der Anukis im Tempel von Elephantine geben wird, hierhergekommen ist, zu veranlassen, daß man sie (was?) in den Tempelbüchern 'in meine Hand' schreibt.", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nṯr sysyꜣh-ꜥꜣ nty ḥr pꜣ tw n qꜣbꜣh-ꜥꜣ nty-ꞽw tꜣ wt.t n pꜣ-šꜥy n-ḏr.ṱ =f šm r pꜣy.y ḫm-ẖl", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3318|nṯr dm3674|sysyh-ꞽꜣ.t-wṱ d3301|nty d4158|ḥr d1839|pꜣ d7123|tw(e) d2869|n dm4074|Gꜣbꜣ-ꜥꜣ-n d3304|nty-ꞽw d6978|tꜣ d1564|wt.t d2869|n dm158|pꜣ-Šy d2937|(n-)ḏr.t d2193|=f d4662|h̭m d3338|r d1920|pꜣy d4506|ḫm-ẖl", "UPOS": "PART NOUN X PRON ADP PART NOUN ADP PROPN PRON PART NOUN ADP PROPN ADP PRON VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "PTCL N.m (undefined) REL:m.sg PREP PTCL N.m PREP TOPN REL:m.sg PTCL N.f PREP DIVN PREP -3sg.m V PREP dem.m.sg N.m", "translation": "\"O Gott *Sisiahô, der auf dem Berg von *Kabaô(n) ist, in dessen Hand die Erschaffung des Schicksals/Pschai ist, sei diesem Knaben gewogen (o.ä.)!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr dy.t ꞽr =w ꜥnꜥn nꜣ wꜥb(.w) n ḥr-n-ḫb n md.t n pꜣ tꜣ", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7055|dy d592|ꞽr d1172|=w d991|ꜥnꜥn d2952|nꜣ d1276|wꜥb d2869|n d4183|Ḥr-n-ḫb d2871|n d2753|md(.t) d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ", "UPOS": "VERB VERB VERB PRON VERB X NOUN ADP PROPN ADP NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V V V -3pl V (undefined) N.m PREP DIVN PREP N.f PREP PTCL N.m", "translation": "Laß nicht zu, daß die Priester des Harenchebis in irgendetwas zurückgewiesen werden(?)!", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn n =t ꞽnp", "lemmatization": "d2422|mn d2870|n d6972|=t d579|Ꞽnp", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN", "glossing": "V PREP -2sg.f DIVN", "translation": "Anubis wird für dich dauern.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y (r) dy.t ꞽr =w s n =t", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d7055|dy d592|ꞽr d1172|=w d4936|s d2870|n d6972|=t", "UPOS": "PART PRON PART VERB VERB PRON PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL -1sg PTCL V V -3pl =3sg.c PREP -2sg.f", "translation": "\"Ich werde das für dich regeln lassen.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw =n rḫ pḥ pꜣ ḥtr ḥnꜥ pꜣ ṯꜣy-yꜥr ḥnꜥ tꜣ ꜣty ꜣs.t nꜣ-nfr-ꞽmy r šdy ḥḏ pꜣ tꜣ ẖr nꜣ ḥtp.w (n-)rn =w r-ḏbꜣ-ḫpr wꜣḥ =k dy.t n =n", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d2866|=n d3542|rḫ d2120|pḥ d1839|pꜣ d4351|ḥtr d4128|ḥnꜥ d1839|pꜣ d7573|ṯꜣy-yr d4128|ḥnꜥ d6978|tꜣ d257|ꜣt(e.t) d209|Ꜣs.t dm1160|Nfr-ꜣmy.t dm22|r dm783|šdy d4309|ḥḏ d1839|pꜣ d6979|tꜣ d4797|ẖr d2952|nꜣ d4329|ḥtp d2924|n-rn-(n) d1172|=w d3403|r-ḏbꜣ-ḫpr d1194|wꜣḥ d6496|=k d7055|dy d2870|n d2866|=n", "UPOS": "X PRON VERB VERB PART NOUN PART PART VERB PART PART NOUN PROPN NOUN PART VERB NOUN PART NOUN ADP X NOUN ADP PRON X VERB PRON VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) -1pl V V PTCL N.m PTCL PTCL V PTCL PTCL N.f DIVN DIVN PTCL V N.m PTCL N.m PREP (undefined) N.m PREP -3pl (undefined) V -2sg.m V PREP -1pl", "translation": "Wir werden die Steuer und die Fähre (d.h. die Einnahme aus dem Fährdienst) und den (Ertrag aus dem) \"Rücken(?)\" (d.h. Hügel?) der Isis Nephremmis, um irgendwelches Geld auf Erden einzunehmen, nicht erreichen können wegen der nämlichen hetep-Einkünfte, da du (sie) uns gegeben hast.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr m-sꜣ=s šm n =f thmwmtss r pr mḥṱ", "lemmatization": "d4467|ḫpr dm6932|m-sꜣ=s d5992|šm d2870|n d2193|=f dm6415|Thwmnystws d3338|r d1986|pr d2640|mḥṱ", "UPOS": "VERB ADV VERB ADP PRON PROPN ADP PART X", "glossing": "V ADV V PREP -3sg.m PERSN PREP PTCL (undefined)", "translation": "\"Danach ging Theomnestos fort in den Norden.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w šll", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d6123|šll(e)", "UPOS": "PART PRON VERB", "glossing": "PTCL -3pl V", "translation": "indem sie (laut) wehklagten,", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥn s pr-ꜥꜣ r dy.t s r pꜣ ꜥḫ ꞽrm tꜣy =f mhwꜣ nꜣy =f ꞽry.w", "lemmatization": "d4102|ḥn d4936|s d2002|pr-ꜥꜣ dm22|r d7055|dy d4936|s d3338|r d1839|pꜣ d1083|ꜥḫ(e) d646|ꞽrm d7044|tꜣy= d2193|=f d2586|mhwꜣ.t d3021|nꜣy= d2193|=f d632|ꞽry", "UPOS": "VERB PRON NOUN PART VERB PRON ADP PART NOUN PART PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "V =3sg.c N.m PTCL V =3sg.c PREP PTCL N.m PTCL ART.poss:f.sg -3sg.m N.f ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "\"Pharao befahl, ihn zusammen mit seiner Familie und seinen Gefährten in den Feuerofen zu setzen.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw =f thy r.r =s", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d2193|=f d7384|th(e)(y) d3338|r d4934|=s", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) -3sg.m V PREP -3sg.f", "translation": "Er wird (soll) es nicht übertreten.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =y dy.t wꜥb =s n =k r.r =s ꜥn r-ẖ pꜣ nty sẖ ḥry", "lemmatization": "d2779|mtw d300|=y d7055|dy d1274|wꜥb d4934|=s d2870|n d6496|=k d3338|r d4934|=s d973|ꜥn d3390|r-ẖ(.t)-(n) d1839|pꜣ d3301|nty d5552|sẖ dm6679|ḥry", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON ADP PRON ADP PRON ADV ADP PART PRON VERB ADV", "glossing": "(undefined) -1sg V V -3sg.f PREP -2sg.m PREP -3sg.f ADV PREP PTCL REL:m.sg V ADV", "translation": "Und ich werde veranlassen, daß sie (die Kuh) für dich davon wiederum \"rein\" ist entsprechend dem, was oben geschrieben ist.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ.w nb.t-ḥ.t lk =s ꞽw =s sḏe", "lemmatization": "d527|ꞽn d3117|Nb.t-ḥ.t d3710|lg(y) d4934|=s dm15|ꞽw d4934|=s d5785|sḏy", "UPOS": "PART PROPN VERB PRON PART PRON VERB", "glossing": "PTCL DIVN V -3sg.f PTCL -3sg.f V", "translation": "\"Hört Nephthys auf, zu reden?\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm =f (r) pꜣy =f ꜥ.wy", "lemmatization": "d5992|šm d2193|=f d3338|r d1925|pꜣy= d2193|=f d806|ꜥ.wy", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3sg.m PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Er ging (in) sein Haus.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nty-nb nkt nb nty mtw =y ḥnꜥ nꜣ nty-ꞽw =y (r) dy.t ḫpr =w tꜣ ꞽw.t n md(.t) nb nty-ḥry", "lemmatization": "d3303|nty-nb d3290|nkt d3105|nb d3301|nty d2781|mtw d300|=y d4128|ḥnꜥ d2952|nꜣ d3304|nty-ꞽw d300|=y dm22|r d7055|dy d4467|ḫpr d1172|=w d6978|tꜣ d392|ꞽwy.t d2869|n d2753|md(.t) d3105|nb dm6678|nty-ḥry", "UPOS": "X NOUN ADJ PRON ADP PRON PART X PRON PRON PART VERB VERB PRON PART NOUN ADP NOUN ADJ X", "glossing": "(undefined) N.m ADJ REL:m.sg PREP -1sg PTCL (undefined) REL:m.sg -1sg PTCL V V -3pl PTCL N.f PREP N.f ADJ (undefined)", "translation": "Alles und jedes, was mir gehört und was ich (noch) erwerben werde, ist das Pfand von allem, was oben (genannt) ist.", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ pa-ḏmꜣꜥ", "lemmatization": "d5552|sẖ dm3546|Pa-ḏmꜣꜥ", "UPOS": "VERB PROPN", "glossing": "V PERSN", "translation": "Geschrieben von Pasemis.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wt", "lemmatization": "d1555|wt", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N", "translation": "Erlaß,", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f sḥty nꜣ ꞽrpy.w", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d5483|sḥḏ d2952|nꜣ d3474|rpy", "UPOS": "PART PRON VERB X NOUN", "glossing": "PTCL -3sg.m V (undefined) N.m", "translation": "indem er die Tempel erleuchtete,", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k dy.t swr s tꜣ sḥm.t", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d7055|dy d5132|swr d4936|s d6978|tꜣ d5458|sḥm.t", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON PART NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V V =3sg.c PTCL N.f", "translation": "und du sollst es der Frau zu trinken geben,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ =f m ḥtp ꞽr-rꜥ nb.w", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d2193|=f d2221|m dm769|ḥtp d3436|rꜥ d3105|nb", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN NOUN ADJ", "glossing": "V -3sg.m PREP N.m N.m ADJ", "translation": "Er lebe jeden Tag in Frieden!", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr wrr r šms pꜣy =k nṯr", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr dm2028|wrr dm22|r d6042|šms(y) d1925|pꜣy= d6496|=k d3318|nṯr", "UPOS": "VERB VERB PART VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "V V PTCL V ART.poss:m.sg -2sg.m N.m", "translation": "Zögere nicht, deinem Gott zu folgen!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥwy =s pꜣy =s šlf r-ḥꜣ.t n.ꞽm =s", "lemmatization": "d3994|ḥwy d4934|=s d1925|pꜣy= d4934|=s d6117|šlf d3348|r-ḥꜣ.t(-n) d2941|n.ꞽm= d4934|=s", "UPOS": "VERB PRON PRON PRON NOUN ADP ADP PRON", "glossing": "V -3sg.f ART.poss:m.sg -3sg.f N.m PREP PREP -3sg.f", "translation": "Sie schüttelte ihre Mähne vor sich.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw pꜣ sḫnt ḫpr (n) tꜣ mtre.t (n) nꜣ sḥn.w", "lemmatization": "d2779|mtw d1839|pꜣ d5529|sḫnt d4467|ḫpr d2871|n d6978|tꜣ d2800|mtr(e.t) d2869|n d2952|nꜣ d5460|sḥn(e)", "UPOS": "X PART NOUN VERB ADP PART NOUN ADP X NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL N.m V PREP PTCL N.f PREP (undefined) N.m", "translation": "und in der Mitte der Diademe soll die Doppelkrone sein.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ṯꜣy smt pr (r-)bnr", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7562|ṯꜣy d5318|smt(e) dm1510|pr d3369|r-bnr", "UPOS": "VERB VERB NOUN NOUN ADV", "glossing": "V V N.m N PREP\\advz", "translation": "Tu nicht so, als ob du hinausgehen wolltest!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nkt ꞽw smn =f n.ꞽm =y ꞽrm twtw pꜣy =tn ꞽt.ṱ ẖr pꜣy ꜥ.wy wꜣḥ =y mḥ =f n.ꞽm =f r.r =f ꞽrm nꜣy =f rd.w", "lemmatization": "d3290|nkt dm15|ꞽw d5298|smn d2193|=f d2941|n.ꞽm= d300|=y d646|ꞽrm dm1751|Twtw d1925|pꜣy= d7316|=tn d727|ꞽt d4797|ẖr d1920|pꜣy d806|ꜥ.wy d1194|wꜣḥ d300|=y d2596|mḥ d2193|=f d2941|n.ꞽm= d2193|=f d3338|r d2193|=f d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d2193|=f d3599|rd", "UPOS": "NOUN PART VERB PRON ADP PRON PART PROPN PRON PRON NOUN ADP PRON NOUN VERB PRON VERB PRON ADP PRON ADP PRON PART PRON PRON NOUN", "glossing": "N.m PTCL V -3sg.m PREP -1sg PTCL PERSN ART.poss:m.sg -2pl N.m PREP dem.m.sg N.m V -1sg V -3sg.m PREP -3sg.m PREP -3sg.m PTCL ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "Besitz, der festgesetzt worden war zwischen mir und Thotoes, eurem Vater, wegen dieses Hauses, ich habe ihn dafür voll bezahlt zusammen mit seinen Vertretern.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-26", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ s.t (n) pa-nꜣ-ḫṱ.w pꜣ ṯꜣy-bsn", "lemmatization": "d6978|tꜣ d4948|s.t d2867|n dm2175|Pa-nꜣ-ḫṱ.w d1839|pꜣ d7627|ṯꜣy-bsn", "UPOS": "PART NOUN PRON PROPN PART NOUN", "glossing": "PTCL N.f PRON PERSN PTCL TITL", "translation": "Die Grabkammer des Panechates, des Graveurs.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y ꜥb ꞽ.ꞽr-ḥr =k pꜣ nṯr-ꜥꜣ pꜣ nb n nꜣ wpy.w", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d911|ꜥb d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d6496|=k d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ d1839|pꜣ d3104|nb d2869|n d2952|nꜣ d1330|wpy", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON PART NOUN PART NOUN ADP X NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP -2sg.m PTCL DIVN PTCL N.m PREP (undefined) N.m", "translation": "Ich opfere vor dir, o großer Herr, Herr der Richter!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k sṯꜣ.ṱ =k r-ẖry mtw =k šm r wꜥ.t ry.t n kke", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d5720|sṯꜣ(.ṱ) d6496|=k d3394|r-ẖry d2779|mtw d6496|=k d5992|šm d3338|r d1256|wꜥ d3423|ry.t d2869|n d6664|kky", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADV X PRON VERB ADP X NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -2sg.m PREP\\advz (undefined) -2sg.m V PREP (undefined) N.f PREP N.m", "translation": "und du sollst dich nach unten wenden und in eine dunkle Kammer gehen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr dy.t wy =w r.r =f", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7055|dy d1228|wy d2193|=f d3338|r d2193|=f", "UPOS": "VERB VERB VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V V V -3sg.m PREP -3sg.m", "translation": "Laß nicht zu, daß man sich von ihm entfernt!", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my-nn ꜣplwnys sꜣ pꜣy-ꜣs.t-wr(.t)", "lemmatization": "d2330|my-nn dm1779|Ꜣpwlnys d4968|sꜣ dm1740|Pꜣy-ꜣs.t-wr(.t)", "UPOS": "X PROPN NOUN PROPN", "glossing": "(undefined) PERSN N.m PERSN", "translation": "ebenso Apollonios, Sohn des *Piesoeris,", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-26", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥš n =t nꜣ ḥwṱ.w nꜣ sḥm.t.w", "lemmatization": "d1102|ꜥš d2870|n d6972|=t d2952|nꜣ d4012|ḥwṱ d2952|nꜣ d5458|sḥm.t", "UPOS": "VERB ADP PRON X NOUN X NOUN", "glossing": "V PREP -2sg.f (undefined) N.m (undefined) N.f", "translation": "Die Männer (und) die Frauen werden dir zurufen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f sẖ ẖr-rd.wt.ṱ =f n nꜣy =f sẖ.w ḏbꜥ.w", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d5552|sẖ d4815|ẖr-rd.wy d2193|=f d2871|n d3021|nꜣy= d2193|=f d5553|sẖ d7196|ḏbꜥ", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON ADP PRON PRON NOUN NOUN", "glossing": "PTCL -3sg.m V PREP -3sg.m PREP ART.poss:pl -3sg.m N.m N.m", "translation": "\"indem sie (die Urkunde) unten mit seinen eigenhändigen Schriftzügen beschrieben ist,\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜣḥ =y dy.t ꞽr =w tkr =w n pꜣ rn n pr-ꜥꜣ pꜣy =n ṯsyꜣ n-ẖn nꜣy =w šrr.w", "lemmatization": "d1194|wꜣḥ d300|=y d7055|dy d592|ꞽr d1172|=w d7489|tkr d1172|=w d2871|n d1839|pꜣ d3515|rn d2869|n d2002|pr-ꜥꜣ d1925|pꜣy= d2866|=n d7649|ṯs(yꜣ) d4768|ẖn d3021|nꜣy= d1172|=w d6121|šll", "UPOS": "VERB PRON VERB VERB PRON VERB PRON ADP PART NOUN ADP NOUN PRON PRON NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V -1sg V V -3pl V -3pl PREP PTCL N.m PREP N.m ART.poss:m.sg -1pl N.m PREP ART.poss:pl -3pl N", "translation": "Ich ließ sie (die vorher erwähnten 10 Talente Silber) im Namen des Königs, unseres Herrn, unter ihren Familien auszahlen.", "dateNotBefore": "251", "dateNotAfter": "275", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f n =w ṯꜣw n hblꜥ", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d2870|n d1172|=w dm7997|ṯꜣw-n-snsn d2869|n dm7656|hbr", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -3sg.m PREP -3pl N.m PREP N.m", "translation": "Er gab ihnen Odem des Verderbens (o.ä.).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k ḏd", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d7853|ḏd", "UPOS": "X PRON VERB", "glossing": "(undefined) -2sg.m V", "translation": "Du sollst sagen:", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y ḏnb r rd =y", "lemmatization": "dm15|ꞽw d300|=y d7760|ḏnb d3338|r d3606|rd.wy.ṱ d300|=y", "UPOS": "PART PRON VERB ADP NOUN PRON", "glossing": "PTCL -1sg V PREP N.m -1sg", "translation": "indem mein Fuß krumm war,", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r pꜣy =f by r šms m-bꜣḥ wsꞽr-skr nṯr-ꜥꜣ nb-ꞽbt", "lemmatization": "dm16|r d1925|pꜣy= d2193|=f d1648|by dm22|r d6042|šms(y) d2238|m-bꜣḥ d1504|Wsꞽr-Skr dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm7001|nb-Ꞽbt", "UPOS": "PART PRON PRON NOUN PART VERB ADP PROPN NOUN NOUN", "glossing": "PTCL ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PTCL V PREP DIVN DIVN DIVN", "translation": "Sein Ba wird vor Osiris-Sokaris, (dem) großen Gott, Herrn von Abydos, dienen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "300", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw=w-st pꜣ tꜣ ꞽ.ꞽr-ḥr =y m-qdy.t wꜥ.t ꜥfṱy.t ḏd nꜣ tꜣ.w ꞽ.ꞽr-ḥr =y n pꜣ smt n wꜥ mḥ r-ꞽw =f qdy", "lemmatization": "d7130|tws d1839|pꜣ d6979|tꜣ d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d300|=y d2258|m-qdy(.t) d1256|wꜥ dm1161|ꜥfṱ.t d7854|ḏd d2952|nꜣ d6979|tꜣ d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d300|=y d2871|n d1839|pꜣ d5318|smt(e) d2869|n d1256|wꜥ d2603|mḥ dm15|ꞽw d2193|=f d6485|qdy", "UPOS": "PART PART NOUN ADP PRON PART X NOUN X X NOUN ADP PRON ADP PART NOUN ADP X NOUN PART PRON VERB", "glossing": "PTCL PTCL N.m PREP -1sg PTCL (undefined) N.f (undefined) (undefined) N.m PREP -1sg PREP PTCL N.m PREP (undefined) N.m PTCL -3sg.m V", "translation": "\"Siehe, das Land ist vor mir wie ein Kasten, das heißt, die Länder sind vor mir wie ein sich drehender(?) Kranz\".", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd wꜣḥ-mw-n-tꜣ-ꞽn(.t) pꜣ-šr-ꜣs.t sꜣ hryrm mw.t =f bn-ꞽw=w-th.ṱ=s n sḥm.t tꜣ-sn(.t)-n-ḥr sꜣ.t n wꜣḥ-mw-n-tꜣ-ꞽn(.t) ns-mn mw.t =s rwrw", "lemmatization": "d7853|ḏd dm5241|wꜣḥ-mw-n-tꜣ-ꞽn.t dm1570|Pꜣ-šr-ꜣs.t d4968|sꜣ dm5055|Hryrm d2380|mw.t d2193|=f dm5213|Bn-ꞽw=w-th.ṱ=s d2870|n d5458|sḥm.t dm5214|Tꜣ-sn(.t-n-)Ḥr d4981|sꜣ.t d2869|n dm5241|wꜣḥ-mw-n-tꜣ-ꞽn.t dm2278|Ns-mn d2380|mw.t d4934|=s dm5115|Rwrw", "UPOS": "VERB NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN ADP NOUN PROPN NOUN ADP NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "V TITL PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN PREP N.f PERSN N.f PREP TITL PERSN N.f -3sg.f PERSN", "translation": "Gesagt hat der Choachyt des Tales Pascheriset, Sohn des Herirem, seine Mutter ist Benjuutehetes, zur Frau Tsenhor, Tochter des Choachyten des Tales Nesmin, ihre Mutter ist Ruru:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ꜥnḫ pꜣ ꜥḥꜥ-rd.wy nty-ꞽw =w (r) dy.t s m-sꜣ =k r dy.t ꞽr =y s n-rn =w ꞽw =y r ꞽr =f", "lemmatization": "d1839|pꜣ d996|ꜥnḫ d1839|pꜣ d1078|ꜥḥꜥ-rd(.wy) d3304|nty-ꞽw d1172|=w dm22|r d7055|dy d4936|s d2250|m-sꜣ d6496|=k dm22|r d7055|dy d592|ꞽr d300|=y d4936|s d2924|n-rn-(n) d1172|=w dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d592|ꞽr d2193|=f", "UPOS": "PART NOUN PART NOUN PRON PRON PART VERB PRON ADP PRON PART VERB VERB PRON PRON ADP PRON PART PRON PART VERB PRON", "glossing": "PTCL N.m PTCL N.m REL:m.sg -3pl PTCL V =3sg.c PREP -2sg.m PTCL V V -1sg =3sg.c PREP -3pl PTCL -1sg PTCL V -3sg.m", "translation": "Der Eid und der Beweis, den man dir auferlegen wird, um zu veranlassen, daß ich ihn leiste in ihrem (Pl.) Namen, den werde ich leisten.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-(n-)ḥp-wsꞽr sḏm-(n-)ḥp-ꜥnḫ pꜣ nṯr-ꜥꜣ ḥr-ḫb sꜣ ḥr mw.t =(f) nb.t-wrḫ", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm4990|sḏm-(n-)Ḥp-ꜥnḫ d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1641|Ḥr-ḫb d4968|sꜣ dm1352|Ḥr d2380|mw.t d2193|=f dm2019|Nb.t-wrḫ", "UPOS": "NOUN NOUN PART NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "TITL TITL PTCL DIVN PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Steinmetz des Apis-Osiris, Diener des lebenden Apis, des großen Gottes, Harchebis, Sohn des Horos, (seine) Mutter ist Nebetwerech.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ḫyṱ n sḫm.t tꜣy =k mw.t ꞽrm ḥkꜣ pꜣy =k ꞽt.ṱ ḥwy r.r =k", "lemmatization": "d1839|pꜣ d4426|ḫyṱ d2869|n d5521|Sḫm(y.t) d7044|tꜣy= d6496|=k d2380|mw.t d646|ꞽrm d4302|Ḥkꜣ d1925|pꜣy= d6496|=k d727|ꞽt d3994|ḥwy d3338|r d6496|=k", "UPOS": "PART NOUN ADP PROPN PRON PRON NOUN PART PROPN PRON PRON NOUN VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL N.m PREP DIVN ART.poss:f.sg -2sg.m N.f PTCL DIVN ART.poss:m.sg -2sg.m N.m V PREP -2sg.m", "translation": "\"Die Wirkmächtigkeit der Sachmet, deiner Mutter, und des Heka, deines Vaters, ist gegen dich geschleudert\".", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥr ḥr wnmy my-tꜣy", "lemmatization": "d4151|Ḥr d4158|ḥr d1384|wnm(y) d2323|m-my-tꜣy", "UPOS": "PROPN ADP NOUN ADV", "glossing": "DIVN PREP N.m ADV", "translation": "Horus ist zur Rechten ebenfalls.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ nṯr.t nty rym", "lemmatization": "d6978|tꜣ d3320|nṯr.t d3301|nty d3484|rmy", "UPOS": "PART NOUN PRON VERB", "glossing": "PTCL N.f REL:m.sg V", "translation": "Die weinende Göttin.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽḫ n wpꜣ.t tꜣy nty-r-ꞽw =k ꞽr =s", "lemmatization": "d673|ꞽḫ d2869|n d1323|wp(e.t) dm2362|ꞽ: dm5930|nty-r-ꞽw d6496|=k d592|ꞽr d4934|=s", "UPOS": "PRON ADP NOUN X PRON PRON VERB PRON", "glossing": "Q PREP N.f (undefined) REL -2sg.m V -3sg.f", "translation": "\"Was ist dein Beruf?\" (wörtl. \"was für eine Arbeit ist es, die du machst?\")", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my wḏꜣ =y", "lemmatization": "d2324|my d1602|wḏꜣ d300|=y", "UPOS": "VERB VERB PRON", "glossing": "V V -1sg", "translation": "\"Laß mich gedeihen!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜣḥ mw n wsꞽr ḫnṱ-ꞽmnṱ pꜣy =(y) pr-ꜥꜣ pꜣ nb-ꞽbt ꞽw nꜣ nṯr.w-sḥm.t.w ẖr qbꜣ.t wꜥ.t wšb(.t) wꜥ.t nms.t", "lemmatization": "d1187|wꜣḥ d2378|mw d2870|n d1502|Wsꞽr dm306|Ḫnṱ-ꞽmnṱ d1925|pꜣy= d300|=y d2002|pr-ꜥꜣ d1839|pꜣ dm7001|nb-Ꞽbt dm15|ꞽw d2952|nꜣ dm7420|nṯr.w-sḥm.t.w d4797|ẖr d6294|qb(ꜣ).t d1256|wꜥ dm3352|wšb(.t) d1256|wꜥ dm2318|nms(.t)", "UPOS": "VERB NOUN ADP PROPN NOUN PRON PRON NOUN PART NOUN PART X NOUN ADP NOUN X NOUN X NOUN", "glossing": "V N.m PREP DIVN DIVN ART.poss:m.sg -1sg N.m PTCL DIVN PTCL (undefined) N.f PREP N.f (undefined) N.f (undefined) N", "translation": "Spende Wasser für Osiris Chontamenti, meinen König, den Herrn von Abydos, indem die Göttinnen ein Libationsgefäß, eine Situla und einen Nemsetkrug tragen!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn =w s ꞽ.ꞽr-ḥr =w", "lemmatization": "dm21|ꞽn d1172|=w d4936|s d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PRON", "glossing": "V -3pl =3sg.c PREP -3pl", "translation": "Sie brachten es vor sich.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rmṯ-rḫ pꜣ nty rḫ šny", "lemmatization": "dm110|rmṯ-rḫ d1839|pꜣ d3301|nty d3542|rḫ d6055|šn(y)", "UPOS": "NOUN PART PRON VERB VERB", "glossing": "N PTCL REL V V", "translation": "Der Weise (aber) ist es, der krank zu sein versteht.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ-nfr n =k tꜣ rnp.t", "lemmatization": "dm3275|nfr d2870|n d6496|=k d6978|tꜣ d3519|rnp.t", "UPOS": "VERB ADP PRON PART NOUN", "glossing": "V PREP -2sg.m PTCL N.f", "translation": "Gut ist (d.h. sei) sei für dich das Jahr!", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =y dy.t wꜥb =f n =k n =k r rmṯ nb qnb(.t) nb md.t nb n pꜣ tꜣ n ssw nb", "lemmatization": "d2779|mtw d300|=y d7055|dy d1274|wꜥb d2193|=f d2870|n d6496|=k d2870|n d6496|=k d3338|r d3491|rmṯ d3105|nb d6363|qnb(e.t) d3105|nb d2753|md(.t) d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d2871|n d5586|ssw d3105|nb", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON ADP PRON ADP PRON ADP NOUN ADJ NOUN ADJ NOUN ADJ ADP PART NOUN ADP NOUN ADJ", "glossing": "(undefined) -1sg V V -3sg.m PREP -2sg.m PREP -2sg.m PREP N.m ADJ N.f ADJ N.f ADJ PREP PTCL N.m PREP N.m ADJ", "translation": "Und ich werde veranlassen, daß es rein ist für dich von jedem Menschen, jeder Gerichtsurkunde und jeder Sache auf der Welt zu jeder Zeit.", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hbq n.ꞽm =s n-ge ꞽyẖ", "lemmatization": "d3798|hbq d2941|n.ꞽm= d4934|=s d2932|n-ge d676|ꞽḫy", "UPOS": "VERB ADP PRON ADV NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.f ADV N.m", "translation": "\"Dörre sie aus, du Dämon!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜣḥ =n ꞽr =f n pꜣy =f rn-nfr", "lemmatization": "d1194|wꜣḥ d2866|=n d592|ꞽr d2193|=f d2871|n d1925|pꜣy= d2193|=f dm3882|rn-nfr", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V -1pl V -3sg.m PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Wir taten es in seinem guten Namen.", "dateNotBefore": "251", "dateNotAfter": "275", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "k.t-ꜥn-tꜣy", "lemmatization": "d6501|k.t-ꜥn-tꜣy", "UPOS": "X", "glossing": "(undefined)", "translation": "\"Ferner:\" (wörtl. ein anderes ist noch)", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ḥnꜣ sꜣ mꜣꜥ-rꜥ", "lemmatization": "d5552|sẖ dm4442|Ḥnꜣ d4968|sꜣ dm1898|Mꜣꜥ-rꜥ", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von Hanos, Sohn des Marres.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šms =k ꞽnp", "lemmatization": "d6042|šms(y) d6496|=k d579|Ꞽnp", "UPOS": "VERB PRON PROPN", "glossing": "V -2sg.m DIVN", "translation": "Du folgst Anubis.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sny =t nꜣy =w sḥw.w", "lemmatization": "d5336|sny d6972|=t d3021|nꜣy= d1172|=w dm7887|sḥwy", "UPOS": "VERB PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "V -2sg.f ART.poss:pl -3pl N.m", "translation": "Du wirst ihren (der Götter) Verfluchungen entgehen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =(y) nb ꜥꜣ ꞽ ꞽmn pꜣ nṯr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d300|=y d3104|nb d825|ꜥꜣ d297|ꞽ d505|Ꞽmn d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADJ INTJ PROPN PART NOUN", "glossing": "ART.poss:m.sg -1sg N.m ADJ INTJ DIVN PTCL DIVN", "translation": "\"Mein großer Herr! O Amun, großer Gott!\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m", "translation": "Er sagte:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr ꞽr =f ṯꜣy-ꜥ.wy nfr ẖn pꜣ sṯny nty-ꞽw bw-ꞽr-rḫ =w s", "lemmatization": "d4549|ḫr d592|ꞽr d2193|=f dm7999|ṯꜣy-ꜥ.wy d3156|nfr d4768|ẖn d1839|pꜣ dm7757|sṯny d3304|nty-ꞽw dm7321|bw-ꞽr-rḫ d1172|=w d4936|s", "UPOS": "PART VERB PRON NOUN ADJ ADP PART NOUN PRON VERB PRON PRON", "glossing": "PTCL V -3sg.m N.m ADJ PREP PTCL N.m REL:m.sg V -3pl =3sg.c", "translation": "Er bewirkt gute Leitung durch Plan, den man nicht kennt.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ by =s r nḥḥ ḏ.t m-bꜣḥ wsꞽr-skr nṯr-ꜥꜣ nb-ꞽbt", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d1648|by d4934|=s d3338|r d3237|nḥḥ d7836|ḏ.t d2238|m-bꜣḥ d1504|Wsꞽr-Skr dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm7001|nb-Ꞽbt", "UPOS": "VERB NOUN PRON ADP NOUN NOUN ADP PROPN NOUN NOUN", "glossing": "V N.m -3sg.f PREP N.m N.f PREP DIVN DIVN DIVN", "translation": "Es lebe ihr Ba für immer und ewig vor Osiris-Sokar, (dem) großen Gott, Herrn von Abydos.", "dateNotBefore": "251", "dateNotAfter": "300", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nḫt.ṱ =(y)", "lemmatization": "d3252|nḫṱ d300|=y", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -1sg", "translation": "Beschütze mich!", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ysytꜥrꜣ.t sꜣ(.t) nfr-ḥr mw.t.ṱ =s tꜣ-šr.t-ḥr-wḏꜣ.t", "lemmatization": "dm6116|Ysytꜥrꜣ.t d4981|sꜣ.t dm2996|Nfr-ḥr d2380|mw.t d4934|=s dm6219|Tꜣ-šr.t-n-Ḥr-wḏꜣ", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "PERSN N.f PERSN N.f -3sg.f PERSN", "translation": "Isidora, Tochter des Isidoros, ihre Mutter ist Senharyotis.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "225", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my wnm =w my swr =w", "lemmatization": "d2324|my d1383|wnm d1172|=w d2324|my d5132|swr d1172|=w", "UPOS": "VERB VERB PRON VERB VERB PRON", "glossing": "V V -3pl V V -3pl", "translation": "\"Laß sie (die Götter) essen, laß sie trinken!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw wn wꜥ.t ḏyꜣ-bk.t ꞽwṱ =tn ꞽwṱ pꜣ ꜥ.wy n sḥm.t ta-ꞽmn ta ns-mn", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1355|wn d1256|wꜥ d7687|ḏ(y).t-bk(.t) d433|ꞽwṱ d7316|=tn d433|ꞽwṱ d1839|pꜣ d806|ꜥ.wy d2869|n d5458|sḥm.t dm1700|Ta-ꞽmn d7051|ta dm2278|Ns-mn", "UPOS": "PART X X NOUN ADP PRON ADP PART NOUN ADP NOUN PROPN PRON PROPN", "glossing": "PTCL (undefined) (undefined) N.f PREP -2pl PREP PTCL N.m PREP N.f PERSN PRON PERSN", "translation": "indem eine Stützmauer zwischen euch und dem Haus der Frau Taminis, Tochter des Sminis, ist.", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ẖdy =k ꞽwṱ nꜣ nb-ꞽwnw", "lemmatization": "d4919|ẖdy d6496|=k d433|ꞽwṱ d2952|nꜣ dm8035|nb-Ꞽwnw", "UPOS": "VERB PRON ADP X NOUN", "glossing": "V -2sg.m PREP (undefined) DIVN", "translation": "Du fährst stromab unter den Herren von Heliopolis.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y r qnqn ꞽrm pꜣ rmṯ-(n-)kmy n pꜣ-hrw", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d6376|qnqn(e) d646|ꞽrm d1839|pꜣ dm175|rmṯ-n-Kmy d2871|n d1881|pꜣ-hrw", "UPOS": "PART PRON PART VERB PART PART NOUN ADP ADV", "glossing": "PTCL -1sg PTCL V PTCL PTCL N PREP ADV", "translation": "\"Ich werde heute mit dem Ägypter kämpfen.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "md nꜣ pds.w ꞽrm =f", "lemmatization": "d2765|md d2952|nꜣ d2187|pds d646|ꞽrm d2193|=f", "UPOS": "VERB X NOUN PART PRON", "glossing": "V (undefined) N PTCL -3sg.m", "translation": "Die Türflügel(?) werden zu ihm sprechen:", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f ꞽw r nw.t r ꞽr tꜣ qs(.t) (n) nꜣ my.w n nw.t", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d2193|=f d357|ꞽw d3338|r d3090|nw.t dm22|r d592|ꞽr d6978|tꜣ d6459|qs.t d2869|n d2952|nꜣ d2326|my(.t) d2871|n d3090|nw.t", "UPOS": "PART PRON VERB ADP NOUN PART VERB PART NOUN ADP X NOUN ADP NOUN", "glossing": "PTCL -3sg.m V PREP N.f PTCL V PTCL N.f PREP (undefined) N.f PREP N.f", "translation": "Er kam nach Theben, um die Bestattung der Katzen in Theben zu machen.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥnꜥ nꜣ wrḥ(.w) rsy mḥṱ", "lemmatization": "d4128|ḥnꜥ d2952|nꜣ d1435|wrḥ d3569|rs(y) d2640|mḥṱ", "UPOS": "PART X NOUN X X", "glossing": "PTCL (undefined) N.m (undefined) (undefined)", "translation": "und (mit dem Geld des Wertes) der Grundstücke (im) Süden und Norden,", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =(y) sḥn-nfr ꞽw =f m-bꜣḥ sbk-nb-tꜣ-tn", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d300|=y dm5050|sḥn-nfr dm17|ꞽw= d2193|=f d2238|m-bꜣḥ dm2722|Sbk-nb-Tꜣ-tn", "UPOS": "PRON PRON NOUN PART PRON ADP PROPN", "glossing": "ART.poss:m.sg -1sg N.m PTCL -3sg.m PREP DIVN", "translation": "Ist mein gutes Geschick vor Soknebtynis?", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r-ꞽw =s n ḥr n sššy ḥr pḥ.ṱ =s", "lemmatization": "dm15|ꞽw d4934|=s d2871|n d4155|ḥr d2869|n d5620|sšš(y) d4158|ḥr d2126|pḥ(w) d4934|=s", "UPOS": "PART PRON ADP NOUN ADP NOUN ADP NOUN PRON", "glossing": "PTCL -3sg.f PREP N.m PREP N.f PREP N.m -3sg.f", "translation": "indem sie auf ihrem Rücken ein Sistrumsgesicht hat,", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜥb-n-ꜣrgsꜣntrws ꜥnḫ-wḏꜣ-snb ꞽrm nꜣ nṯr.w-sn.w nꜣ nṯr.w-mnḫ.w nwmstws sꜣ prwn", "lemmatization": "d1276|wꜥb dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb d646|ꞽrm d2952|nꜣ dm4397|nṯr.w-sn.w d2952|nꜣ dm4398|nṯr.w-mnḫ.w dm5527|Nwmstws d4968|sꜣ dm5528|Prwn", "UPOS": "NOUN X PART X NOUN X NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "N.m (undefined) PTCL (undefined) ROYLN (undefined) ROYLN PERSN N.m PERSN", "translation": "(und unter dem) Priester des Alexander und der Geschwistergötter (und) der wohltätigen Götter Onomastos, Sohn des Pyrrhon (bzw. Pyrgon),", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =s pꜣ ꜥl", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d4934|=s d1839|pꜣ d1052|ꜥl", "UPOS": "VERB ADP PRON PART NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.f PTCL N.m", "translation": "Der Stein sprach zu ihr:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-dy-mn sꜣ bse mw.t.ṱ =f tꜣ-šr.t-n-pꜣ-gm", "lemmatization": "dm1660|Pꜣ-dy-mn d4968|sꜣ dm2949|Bs d2380|mw.t d2193|=f dm6211|Tꜣ-šr.t-n-pꜣ-gm", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Peteminis, Sohn des Besis, seine Mutter ist Psenkaimis.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "300", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn ṱ =t skr ẖn nꜣy =f smš.w nṯr", "lemmatization": "d2278|mꜣꜣ dm44|ṱ= d6972|=t d5665|Skr d4768|ẖn d3021|nꜣy= d2193|=f dm732|šms d3318|nṯr", "UPOS": "VERB X PRON PROPN ADP PRON PRON NOUN NOUN", "glossing": "V (undefined) -2sg.f DIVN PREP ART.poss:pl -3sg.m N.m N.m", "translation": "Sokar wird dich unter seinen Gottesgefolgsleuten sehen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r-ẖ nꜣ nty smn (n) rꜥ-qd pꜣ-sy pꜣ tš-nw.t", "lemmatization": "d3390|r-ẖ(.t)-(n) d2952|nꜣ d3301|nty d5298|smn d2871|n d3447|Rꜥ-qd d1897|Pꜣ-sy d1839|pꜣ dm7243|tš-n-Nw.t", "UPOS": "ADP X PRON VERB ADP PROPN PROPN PART PROPN", "glossing": "PREP (undefined) REL:m.sg V PREP TOPN TOPN PTCL TOPN", "translation": "entsprechend denen, die in Alexandria (und) Ptolemais (im) thebanischen Gau eingesetzt sind.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ-ꜥn mn r sn why.ṱ", "lemmatization": "dm1348|ꜥn d2418|mn d3338|r d5324|sn dm729|why", "UPOS": "VERB X ADP NOUN NOUN", "glossing": "V (undefined) PREP N.m N.m", "translation": "Besser keinen Bruder als einen üblen (wörtl. \"Besser ist keiner als ein übler Bruder\").", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ b-tt pꜣ nṯr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d997|ꜥnḫ d1632|Bꜣ-nb-ḏd.t d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB PROPN PART NOUN", "glossing": "V DIVN PTCL DIVN", "translation": "\"Beim Widder von Mendes, dem großen Gott!\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜣḥ =w n =t ꞽrp šdḥ ꞽrtꜣ.t r ḥtp ꜥꜣ m ꞽwnw", "lemmatization": "d1187|wꜣḥ d1172|=w d2870|n d6972|=t d640|ꞽrp d6234|šdḥ dm2378|ꞽrte(.t) d3338|r d4331|ḥtp(.t) d825|ꜥꜣ d2221|m d413|Ꞽwnw", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN NOUN NOUN ADP NOUN ADJ ADP PROPN", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.f N.m N N.f PREP N.f ADJ PREP TOPN", "translation": "Man wird dir Wein, Granatapfelwein und Milch am großen Opfertisch in Heliopolis darbringen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my šn =w r pꜣ ꜥrḏ m-šs", "lemmatization": "d2324|my d6054|šn d1172|=w d3338|r d1839|pꜣ dm7604|ꜥrḏ d2254|m-šs", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP PART NOUN ADV", "glossing": "V V -3pl PREP PTCL N.m ADV", "translation": "Möge man (das Orakel) befragen, um ganz sicher zu gehen !", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =w wn", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d1172|=w dm761|wn", "UPOS": "PRON PRON NOUN", "glossing": "ART.poss:m.sg -3pl N.m", "translation": "\"Ihr Verzeichnis:\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "st šsp-n-ꞽp", "lemmatization": "d5705|st dm790|šsp-n-ꞽp", "UPOS": "PRON VERB", "glossing": "3pl V", "translation": "Sie sind registriert und quittiert.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =f grr(.w) ꞽw =w m-šs", "lemmatization": "d592|ꞽr d2193|=f d6902|gll dm15|ꞽw d1172|=w d2254|m-šs", "UPOS": "VERB PRON NOUN PART PRON ADV", "glossing": "V -3sg.m N.m PTCL -3pl ADV", "translation": "Er machte sehr (große) Brandopfer.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw n =y ḥr ꞽrm wn-nfr r ḫpr wbꜣ nꜣ kwḏ.w n pꜣ nṯr", "lemmatization": "d357|ꞽw d2870|n d300|=y dm1352|Ḥr d646|ꞽrm dm1620|Wn-nfr dm22|r d4467|ḫpr d1305|wbꜣ d2952|nꜣ d6549|kwḏ d2869|n d1839|pꜣ d3318|nṯr", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN PART PROPN PART VERB ADP X NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V PREP -1sg PERSN PTCL PERSN PTCL V PREP (undefined) N PREP PTCL N.m", "translation": "Gekommen sind zu mir Horos und Onnophris, um für die kudj-Früchte des Gottes zu sorgen.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ by =f m-bꜣḥ wsꞽr-skr (pꜣ) nṯr-ꜥꜣ nb ꞽtb", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d1648|by d2193|=f d2238|m-bꜣḥ d1504|Wsꞽr-Skr d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm7001|nb-Ꞽbt dm1269|Ꞽtb", "UPOS": "VERB NOUN PRON ADP PROPN PART NOUN NOUN PROPN", "glossing": "V N.m -3sg.m PREP DIVN PTCL DIVN DIVN TOPN", "translation": "Sein Ba lebe vor Osiris-Sokar, (dem) großen Gott, Herrn von Abydos,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "225", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y (r) ꞽr n =t pay sẖ-ww", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d592|ꞽr d2870|n d6972|=t d1920|pꜣy dm5477|sẖ-n-wy", "UPOS": "PART PRON PART VERB ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL -1sg PTCL V PREP -2sg.f dem.m.sg N.m", "translation": "Ich werde dir diese Abstandsschrift machen (d.h. ihre Bestimmungen erfüllen)", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =f ḏd ḏwf ḫpr bn pꜣ nty wṱ r.r =f n rd.ṱ", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d2193|=f d7853|ḏd d7719|ḏwf dm897|ḫpr d1705|bn d1839|pꜣ d3301|nty d1588|wṱ d3338|r d2193|=f d2871|n d3601|rd", "UPOS": "VERB PRON VERB NOUN VERB PART PART PRON VERB ADP PRON ADP VERB", "glossing": "V -3sg.m V N.m V PTCL PTCL REL V PREP -3sg.m PREP V", "translation": "Daß er (der Hundskopfaffe?) von Papyrus spricht, ist deshalb, weil es nichts besseres an Wuchs gibt als ihn.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =w wn", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d1172|=w dm761|wn", "UPOS": "PRON PRON NOUN", "glossing": "ART.poss:m.sg -3pl N.m", "translation": "Verzeichnis davon:", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm (=y) r ḫmnw", "lemmatization": "d5992|šm d300|=y d3338|r d4510|Ḫmnw", "UPOS": "VERB PRON ADP PROPN", "glossing": "V -1sg PREP TOPN", "translation": "Ich ging nach Hermopolis.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-(n-)ḥp-wsꞽr sḏm-(n-)ḥp-ꜥnḫ pꜣ nṯr-ꜥꜣ ꞽy-m-ḥtp ꞽr nb.t-pr nḫt.ṱ=w-s", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm4990|sḏm-(n-)Ḥp-ꜥnḫ d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1571|Ꞽy-m-ḥtp dm1548|ꞽr dm852|nb.t-pr dm5869|Nḫṱ=w-s", "UPOS": "NOUN NOUN PART NOUN PROPN VERB NOUN PROPN", "glossing": "TITL TITL PTCL DIVN PERSN V N.f PERSN", "translation": "Steinmetz des Apis-Osiris, Diener des lebenden Apis, des großen Gottes, Imuthes, geboren von der Herrin des Nechtues.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ šn pꜣy", "lemmatization": "d1839|pꜣ dm582|šn d1921|pꜣy", "UPOS": "PART NOUN PART", "glossing": "PTCL N.m PTCL", "translation": "(Und dies) ist die Frage(?):", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽnky ḏḥwty ꞽb-n-rꜥ", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) d7412|Ḏḥwty d439|ꞽb-(n-)Rꜥ", "UPOS": "PRON PROPN NOUN", "glossing": "1sg DIVN DIVN", "translation": "Ich bin Thot, das Herz des Re.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ wsꞽr ḫnṱ-ꞽmnṱ", "lemmatization": "d297|ꞽ d1502|Wsꞽr dm306|Ḫnṱ-ꞽmnṱ", "UPOS": "INTJ PROPN NOUN", "glossing": "INTJ DIVN DIVN", "translation": "O Osiris Chontamenti!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r ḥp-ꜥnḫ wḥm-ptḥ n tꜣ s.t-ḥp šꜥ ḏ.t", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm1547|Ḥp-ꜥnḫ dm7387|wḥm-Ptḥ d2871|n d6978|tꜣ dm2018|s.t-Ḥp d5830|šꜥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "PART PROPN NOUN ADP PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "PTCL DIVN DIVN PREP PTCL N.f PREP N.f", "translation": "als der lebende Apis, Herold des Ptah, im Apieion war für immer,", "dateNotBefore": "-350", "dateNotAfter": "-326", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥꜥm", "lemmatization": "d885|ꜥꜥm", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N.m", "translation": "Kümmel.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =s ḏd ꜥn", "lemmatization": "dm15|ꞽw d4934|=s d7853|ḏd d973|ꜥn", "UPOS": "PART PRON VERB ADV", "glossing": "PTCL -3sg.f V ADV", "translation": "Und sie sagte auch:", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥl pꜣ pr-ꜥꜣ r tꜣ mr.t", "lemmatization": "d1051|ꜥl d1839|pꜣ d2002|pr-ꜥꜣ d3338|r d6978|tꜣ d2497|mr(.t)", "UPOS": "VERB PART NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V PTCL N.m PREP PTCL N.f", "translation": "Der Pharao stieg an Bord.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥnꜥ pꜣ 1/3 n pꜣ ḥry pꜣ-šr-ḫnsw n pr-mnṱ-nb-mꜣtn", "lemmatization": "d4128|ḥnꜥ d1839|pꜣ dm640|1/3 d2869|n d1839|pꜣ d4208|ḥry dm1739|Pꜣ-šr-ḫnsw d2871|n dm6546|pr-Mnṱ-nb-Mꜣtn", "UPOS": "PART PART NUM ADP PART NOUN PROPN ADP PROPN", "glossing": "PTCL PTCL NUM PREP PTCL N.m PERSN PREP TOPN", "translation": "und das Drittel des Herrn Psenchonsis aus Kerameia,", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w ꞽr sḥn r hyꜣ ꞽw =w ꞽr r-ẖ pꜣ sḥn nty-ḥry", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d592|ꞽr dm7795|sḥn d3338|r d3737|hyꜣ.t dm18|ꞽw= d1172|=w d592|ꞽr d3390|r-ẖ(.t)-(n) d1839|pꜣ dm7795|sḥn dm6678|nty-ḥry", "UPOS": "PART PRON VERB NOUN ADP NOUN PART PRON VERB ADP PART NOUN X", "glossing": "PTCL -3pl V N.m PREP N.f PTCL -3pl V PREP PTCL N.m (undefined)", "translation": "Wenn man Pachturkunde über eine Brauerei(?) ausstellt, wird man entsprechend der obigen Pachturkunde verfahren.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty n.m-sꜣ-nꜣy", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty dm2635|m-sꜣ-nꜣy", "UPOS": "PART PRON ADV", "glossing": "PTCL REL ADV", "translation": "Was danach (steht):", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =t dy.t-ꜥl r tꜣ wrṱ", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6972|=t dm3217|dy.t-ꜥl d3338|r d6978|tꜣ d1451|wrṱ", "UPOS": "X PRON VERB ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.f V PREP PTCL N", "translation": "Du wirst die Rose erheben.", "dateNotBefore": "54", "dateNotAfter": "68", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "h̭ꜥm (n) šp ḫr srgḥ =f ẖdb", "lemmatization": "d4499|ḫm d2869|n d5942|šp d4549|ḫr d5695|sgrḥ d2193|=f dm7853|ẖdb", "UPOS": "ADJ ADP NOUN PART VERB PRON NOUN", "glossing": "ADJ PREP N.m PTCL V -3sg.m N.m", "translation": "(Auch ein) kleines Geschenk kann Töten verhindern.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =w n =k qs.t n mtḥe mnh̭ꜣ.t", "lemmatization": "d592|ꞽr d1172|=w d2870|n d6496|=k d6459|qs.t d2869|n d2825|mtḥ(e) d2471|mnḫ(y.t)", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN ADP NOUN NOUN", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.m N.f PREP N.f N.f", "translation": "Man möge für dich eine Bestattung mit Salböl und Binde(n) machen.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r wn ꞽrpꜥy(.w) rn =(w) ẖn ꜥ.wy.w-nḫt.ṱ.w", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1355|wn d3474|rpy d3515|rn d1172|=w d4768|ẖn dm3193|ꜥ.wy-nḫṱ.t", "UPOS": "PART X NOUN NOUN PRON ADP NOUN", "glossing": "PTCL (undefined) N.m N.m -3pl PREP N.m", "translation": "indem (einige) der genannten Tempel zu (den) Asylen gehörten(?) (d.h. Asylstätten waren).", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-šm", "lemmatization": "d2253|m-šm", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "\"Geh!\"", "dateNotBefore": "54", "dateNotAfter": "68", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw =f dy.t ꞽw rmṯ r.ḥr =tn (r)-ḏbꜣ.ṱ =f", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d2193|=f d7055|dy d357|ꞽw d3491|rmṯ d338|ꞽy d7316|=tn d3401|r-ḏbꜣ d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB VERB NOUN VERB PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) -3sg.m V V N.m V -2pl PREP -3sg.m", "translation": "Er wird nicht veranlassen, daß jemand deswegen gegen euch vorgeht.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "(r-)ḏbꜣ pꜣ ḥqꜣ nty-ꞽw =y n.ꞽm =f", "lemmatization": "d3401|r-ḏbꜣ d1839|pꜣ dm7608|ḥqꜣ d3304|nty-ꞽw d300|=y d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "ADP PART NOUN PRON PRON ADP PRON", "glossing": "PREP PTCL N.m REL:m.sg -1sg PREP -3sg.m", "translation": "Wegen des Hungers, in dem ich bin.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥnꜥ tꜣ dny.t 1/4 n nꜣ ꜥ.wy.w-n-qs nꜣ sꜥnḫ.w nꜣ šty.w", "lemmatization": "d4128|ḥnꜥ d6978|tꜣ d7328|dny.t dm827|1/4 d2869|n d2952|nꜣ dm6614|ꜥ.wy-n-qs d2952|nꜣ dm900|sꜥnḫ d2952|nꜣ dm5460|šty", "UPOS": "PART PART NOUN NUM ADP X NOUN X NOUN X NOUN", "glossing": "PTCL PTCL N.f NUM PREP (undefined) N.m (undefined) N.m (undefined) N", "translation": "zusammen mit dem Viertelanteil der Grabhäuser, der Versorgungen und der scheti-Einkünfte,", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y r šꜥšꜥ =k nꜣy-ḥr ꞽꜥḥ", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d5864|šꜥš d6496|=k dm499|nꜣy-ḥr dm1509|Ꞽꜥḥ", "UPOS": "PART PRON PART VERB PRON ADP PROPN", "glossing": "PTCL -1sg PTCL V -2sg.m PREP DIVN", "translation": "\"Ich werde dich rühmen vor dem Mond(gott).\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mẖl ꞽw wn wtb.w ḫr ḏr =f r pꜣ nty wbꜣ =f", "lemmatization": "d2580|mlẖ dm15|ꞽw d1355|wn d1573|wtb d4549|ḫr d7774|ḏre d2193|=f d3338|r d1839|pꜣ d3301|nty d1305|wbꜣ d2193|=f", "UPOS": "NOUN PART X NOUN PART VERB PRON ADP PART PRON ADP PRON", "glossing": "N.m PTCL (undefined) N.m PTCL V -3sg.m PREP PTCL REL:m.sg PREP -3sg.m", "translation": "Ein Kämpfer, der Vorrat hat, überwältigt seinen Gegner.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =w hp tꜣy =w qs.t r-ẖ nꜣ mdy.w", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d1172|=w d3801|hp(e) d7044|tꜣy= d1172|=w d6459|qs.t d3390|r-ẖ(.t)-(n) d2952|nꜣ d2767|Mdy", "UPOS": "PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN ADP X PROPN", "glossing": "ART.poss:m.sg -3pl N.m ART.poss:f.sg -3pl N.f PREP (undefined) TOPN", "translation": "Ihre Bräuche und ihre Bestattung(ssitten) sind wie die der Meder.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ-nḫt.ṱ =f r nꜣy ḏr =w", "lemmatization": "d3252|nḫṱ d2193|=f d3338|r d3017|nꜣy d7343|ḏr= d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON X PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP dem.pl (undefined) -3pl", "translation": "\"Er (der Hirt) ist stärker als diese alle.\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜥ mqmq n šp-mn pꜣ ḥm-nṯr-(n-)ḏḥwty pꜣ sḥn-pr-ꜥꜣ (n-)ḏr.t tw=f-ḥꜥpy sꜣ pꜣ-dy-ꞽtm pꜣ ẖr-ḥb", "lemmatization": "d1256|wꜥ d2718|mqmq d2870|n dm1878|Šp-mn d1839|pꜣ dm4901|ḥm-nṯr-(n-)Ḏḥwty d1839|pꜣ dm7082|sḥn-pr-ꜥꜣ d2937|(n-)ḏr.t dm4067|Tw=f-Ḥꜥpy d4968|sꜣ dm1062|Pꜣ-dy-ꞽtm d1839|pꜣ d4824|ẖr-ḥb", "UPOS": "X NOUN ADP PROPN PART NOUN PART NOUN ADP PROPN NOUN PROPN PART NOUN", "glossing": "(undefined) N.m PREP PERSN PTCL TITL PTCL TITL PREP PERSN N.m PERSN PTCL N.m", "translation": "Ein Memorandum für Spemminis, den Propheten des Thot, den königlichen Verwalter, von Tefhapi, Sohn des Petetymis, dem Vorlesepriester.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "swr =n (r)-pꜣ-nfr sḏr =n r-pꜣ-nfr", "lemmatization": "d5132|swr d2866|=n dm2351|r-pꜣ-nfr d5760|sḏr d2866|=n dm2351|r-pꜣ-nfr", "UPOS": "VERB PRON ADV VERB PRON ADV", "glossing": "V -1pl ADV V -1pl ADV", "translation": "\"Wir (die Horussöhne) haben gut getrunken und gut geschlafen.\"", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜥb sp-2 wsꞽr n ḥr sꜣ pꜣ-dy-mn", "lemmatization": "dm3290|wꜥb d5241|sp-2 d1502|Wsꞽr d2869|n dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1660|Pꜣ-dy-mn", "UPOS": "ADJ X PROPN ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "ADJ (undefined) DIVN PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Rein, rein, Osiris Horos, Sohn des Peteminis!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ h̭ꜥ(m)-ẖl n wꜥb", "lemmatization": "d1839|pꜣ d4506|ḫm-ẖl d2869|n d1276|wꜥb", "UPOS": "PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "PTCL N.m PREP N.m", "translation": "\"O junger Priester!\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my wn ꞽr.t.ṱ =(y) r-bnr n pꜣy.y grḥ ẖr tꜣ mn tꜣ md.t nty-ꞽw =y šn ẖr.r =s n md.t-mꜣꜥ.t n-wš-n md.t-n-ꜥḏe", "lemmatization": "d2324|my d1356|wn d624|ꞽr.t d300|=y d3369|r-bnr d2871|n d1920|pꜣy d6863|grḥ d4797|ẖr d6978|tꜣ d2419|mn d6978|tꜣ d2753|md(.t) d3304|nty-ꞽw d300|=y d6054|šn d4797|ẖr d4934|=s d2871|n d2756|md.t-mꜣꜥ.t d2884|n-wš(-n) dm316|md.t-(n-)ꜥḏ", "UPOS": "VERB VERB NOUN PRON ADV ADP PRON NOUN ADP PART NOUN PART NOUN PRON PRON VERB ADP PRON ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "V V N.f -1sg PREP\\advz PREP dem.m.sg N.m PREP PTCL N PTCL N.f REL:m.sg -1sg V PREP -3sg.f PREP N.f PREP N.f", "translation": "\"Unterweise mich (wörtl. \"gib, daß die Augen geöffnet sind\") heute nacht in Bezug auf diese und jene Sache, über die ich fragen werde, in Wahrheit, ohne Lüge!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k slk =f", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d5435|slk d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -3sg.m", "translation": "Du sollst ihn salben.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ-ššnqy sꜣ ṯꜣy-nfr ꞽh̭ rmṯ r.r =k pꜣy", "lemmatization": "dm1080|Ꜥnḫ-Ššnqy d4968|sꜣ dm1001|Ṯꜣy-nfr d673|ꞽḫ d3491|rmṯ d3338|r d6496|=k d1921|pꜣy", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PRON NOUN ADP PRON PART", "glossing": "PERSN N.m PERSN Q N.m PREP -2sg.m PTCL", "translation": "\"Was für ein Mensch ist Anchscheschonki, Sohn des Thanuphis, zu dir?\" (d.h. \"In welchem Verhältnist steht dieser A. zu dir?\")", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꞽr =w n =w pꜣ btw nty pḥ r ḥꜣty.ṱ =t", "lemmatization": "d2324|my d592|ꞽr d1172|=w d2870|n d1172|=w d1839|pꜣ d1836|btw(e) d3301|nty d2120|pḥ d3338|r d3947|ḥꜣty(.ṱ) d6972|=t", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP PRON PART NOUN PRON VERB ADP NOUN PRON", "glossing": "V V -3pl PREP -3pl PTCL N.m REL V PREP N.m -2sg.f", "translation": "\"Möge an ihnen die Strafe(?), die dir dein Herz eingibt (wörtl. die in dein Herz gelangt), vollzogen werden!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr tm pꜣ mšꜥ kmy r ẖq r nꜣy ꜥꜣm(.w) mtw =w dy.t lg =w s n pꜣ smt nty-ꞽw-ꞽw =w n.ꞽm =f ꞽw =w (r) ṯꜣy wp.t (n-)ḏr.t pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d7271|tm d1839|pꜣ d2702|mšꜥ d6581|Km(y) dm22|r d4909|ẖq d3338|r d3017|nꜣy d854|ꜥꜣm d2779|mtw d1172|=w d7055|dy d3710|lg(y) d1172|=w d4936|s d2871|n d1839|pꜣ d5318|smt(e) dm5045|nty-ꞽw-ꞽw= d1172|=w d2941|n.ꞽm= d2193|=f dm18|ꞽw= d1172|=w dm22|r d7562|ṯꜣy d1323|wp(e.t) d2937|(n-)ḏr.t d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB VERB PART NOUN PROPN PART VERB ADP PRON NOUN X PRON VERB VERB PRON PRON ADP PART NOUN PRON PRON ADP PRON PART PRON PART VERB NOUN ADP NOUN", "glossing": "V V PTCL N.m TOPN PTCL V PREP dem.pl N.m (undefined) -3pl V V -3pl =3sg.c PREP PTCL N.m REL:m.sg -3pl PREP -3sg.m PTCL -3pl PTCL V N.f PREP N.m", "translation": "\"Wenn sich das Heer von Ägypten nicht gegen diese Hirten rüsten wird und sie (nicht) sie mit ihnen Schluß machen mit der Art, in der sie (die Hirten) sind, werden sie (die Hirten) Pharao die Herrschaft entreißen.\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mr-mr.t-yꜥr", "lemmatization": "d2516|mr-mr.t-yꜥr", "UPOS": "NOUN", "glossing": "TITL", "translation": "Hafenaufseher(?).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd dwn mšꜥ r-bnr r.ꞽny n =y nꜣ nṯr.w n tꜣy bk.t tym r-ẖn", "lemmatization": "d7854|ḏd d7144|dwn(w) d2701|mšꜥ d3369|r-bnr dm21|ꞽn d2870|n d300|=y d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d2869|n d7038|tꜣy d1817|bk.t d7287|dmy d3392|r-ẖn", "UPOS": "X VERB VERB ADV VERB ADP PRON X NOUN ADP PRON NOUN NOUN ADV", "glossing": "(undefined) V V PREP\\advz V PREP -1sg (undefined) N PREP dem.f.sg N.f N.m ADV", "translation": "Folgendermaßen: \"Steh auf, geh hinaus und bring mir die Götter dieser Stadt und Siedlung herein!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hy r.ꞽnk mwrꜣy mwry-by bꜣbel bꜣ-ꜥꜣ-th bꜣ-mꜣy pꜣ-šꜥy ꜥꜣ", "lemmatization": "d3730|h(y) d590|ꞽnk(y) dm3652|mwrꜣy dm3653|mwry-by dm3654|bꜣbel dm3655|bꜣ-ꜥꜣ-th dm3656|bꜣ-mꜣy dm158|pꜣ-Šy d825|ꜥꜣ", "UPOS": "INTJ PRON X X X X X PROPN ADJ", "glossing": "INTJ 1sg (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) DIVN ADJ", "translation": "\"He, ich bin *Murai, *Muribai, *Babel, *Baoth, *Bamui, der große Pschai,\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tm mr wḥmꜣ qby n pꜣy =k ḥry ꞽw-ḏbꜣ wḫꜣ mꜣꜥ.t", "lemmatization": "d7271|tm d2496|mr dm7721|wḥm d6291|qbꜣ d2870|n d1925|pꜣy= d6496|=k d4208|ḥry d3401|r-ḏbꜣ d1490|wḫꜣ d2297|mꜣꜥ.t", "UPOS": "VERB VERB ADV NOUN ADP PRON PRON NOUN ADP VERB NOUN", "glossing": "V V ADV N.m PREP ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PREP V N.f", "translation": "Wünsche nicht wiederum, dich an deinem Vorgesetzten zu rächen, um Gerechtigkeit zu verlangen!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw rḫ rmṯ nb n pꜣ tꜣ ꞽr-sh̭y n.ꞽm =w bnr =tn m-sꜣ pꜣy =(y) ꜥḥꜥ", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d3542|rḫ d3491|rmṯ d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d619|ꞽr-sḫy d2941|n.ꞽm= d1172|=w d1735|bnr d7316|=tn d2250|m-sꜣ d1925|pꜣy= d300|=y d1073|ꜥḥꜥ", "UPOS": "X VERB NOUN ADJ ADP PART NOUN VERB ADP PRON NOUN PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) V N.m ADJ PREP PTCL N.m V PREP -3pl N.m -2pl PREP ART.poss:m.sg -1sg N.m", "translation": "Kein Mensch auf der Welt wird nach meinem Tod darüber verfügen können außer euch.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏḥwty", "lemmatization": "d7412|Ḏḥwty", "UPOS": "PROPN", "glossing": "DIVN", "translation": "Thot.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ ꞽyẖ.w n nꜣ ḥs.w nty n ḏmꜣꜥ nꜣ ḥ.t-ḥr.w nty n ẖm-ꜥnḫ", "lemmatization": "d2952|nꜣ d676|ꞽḫy d2869|n d2952|nꜣ d4266|ḥs d3301|nty d2871|n d7751|Ḏmꜥ d2952|nꜣ d3916|Ḥ.t-ḥr d3301|nty d2871|n d4763|H̱m-ꜥnḫ", "UPOS": "X NOUN ADP X NOUN PRON ADP PROPN X PROPN PRON ADP PROPN", "glossing": "(undefined) N.m PREP (undefined) N.m REL:m.sg PREP TOPN (undefined) DIVN REL:m.sg PREP TOPN", "translation": "O Geister der Seligen, die in Djeme sind, o Hathoren, die in Che(ne)m-anch sind!", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr=s-ḫpr wn-nꜣ.w ḥr-wḏꜣ sꜣ pꜣy=f-ṯꜣw-ꜥ.wy-bꜣst.t n ḥ.t-nn-nsw ꞽrm pꜣ-dy-ꜣs.t", "lemmatization": "dm78|ꞽ.ꞽr=s-ḫpr d1368|wn-nꜣ.w dm1115|Ḥr-wḏꜣ d4968|sꜣ dm1998|Pꜣy=f-ṯꜣw-ꜥ.wy-bꜣs.tt d2871|n d3911|Ḥ.t-nn-nsw d646|ꞽrm dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t", "UPOS": "VERB X PROPN NOUN PROPN ADP PROPN PART PROPN", "glossing": "V (undefined) PERSN N.m PERSN PREP TOPN PTCL PERSN", "translation": "Es traf sich, daß Horudja, Sohn des Peftjauawibastet, mit Peteese in Herakleopolis war.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽmn pꜣ nṯr-ꜥꜣ ꞽw =f dy ꞽrm =n", "lemmatization": "d505|Ꞽmn d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm17|ꞽw= d2193|=f d7086|dy d646|ꞽrm d2866|=n", "UPOS": "PROPN PART NOUN PART PRON ADV PART PRON", "glossing": "DIVN PTCL DIVN PTCL -3sg.m ADV PTCL -1pl", "translation": "\"Amun, der große Gott, er ist hier bei uns.\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mqḥ pꜣ kwr n.m-šs", "lemmatization": "d2720|mqḥ d1839|pꜣ d6544|kwr d2255|m-šs", "UPOS": "VERB PART NOUN ADV", "glossing": "V PTCL N.m ADV", "translation": "\"Der Qore war sehr betrübt.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y ḥwy ḫyt r.r =k n pꜣ-hrw nphꜥlꜥm bꜥllꜥ bꜥlkhꜥ y-ꜥꜣ-phphe", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d3994|ḥwy d4426|ḫyṱ d3338|r d6496|=k d2871|n d1881|pꜣ-hrw dm4230|nphꜥlꜥm dm4231|bꜥllꜥ dm4232|bꜥlkhꜥ dm4233|y-ꜥꜣ-phphe", "UPOS": "X PRON VERB NOUN ADP PRON ADP ADV X X X X", "glossing": "(undefined) -1sg V N.m PREP -2sg.m PREP ADV (undefined) (undefined) (undefined) (undefined)", "translation": "\"Ich schleudere Wirkmächtigkeit gegen dich heute, *Nphalam *Balla *Balkha *Jophphe,\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "syt", "lemmatization": "dm5151|Syt", "UPOS": "PROPN", "glossing": "TOPN", "translation": "Sit (= \"Schlange\").", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽꜥḥ-ꞽ.ꞽr-dy-s sꜣ bn-pw-ẖnm-ḫꜣꜥ-n=w", "lemmatization": "dm956|Ꞽꜥḥ-ꞽ.ꞽr-dy-s d4968|sꜣ dm4836|Bn-pw-ẖnm-ḫꜣꜥ-n=w", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN", "translation": "Jahirdis, Sohn des Benpuchnumchaenu.", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =w šm r pꜣy =f he", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d1172|=w d5992|šm d3338|r d1925|pꜣy= d2193|=f d3733|hy", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3pl V PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Sie gehen auf seine Kosten.", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "lk =k ꞽw =k md wbꜣ tꜣy ḫnšṱe.t n ẖl(.t)", "lemmatization": "d3710|lg(y) d6496|=k dm15|ꞽw d6496|=k d2765|md d1305|wbꜣ d1305|wbꜣ d4537|ḫnšṱ.t d2869|n d4881|ẖl(.t)", "UPOS": "VERB PRON PART PRON VERB ADP ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -2sg.m PTCL -2sg.m V PREP PREP N.f PREP N.f", "translation": "\"Hör auf, dieses Ekel von Dienerin anzusprechen!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥy =n n ms ꞽh pꜣ tꜣ", "lemmatization": "dm1486|ꜥw-(n-)ms d2866|=n d2869|n d2678|ms d4158|ḥr d1839|pꜣ d6979|tꜣ", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V -1pl PREP N.m PREP PTCL N.m", "translation": "\"Wir (die Horussöhne) sind alt geworden auf der Erde.\"", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mḏꜣ ꞽr m ꞽb =f (n) tnf n ḥr sꜣ pꜣ-dy-mn r dy.t ꜥš =w s n wpy-rꜣ m-bꜣḥ =f n grḥ n pꜣy =f ḥb qs", "lemmatization": "d2840|mḏꜣ(.t) d592|ꞽr d2221|m dm963|sntm-ꞽb d2193|=f d2871|n d7762|ḏnf d2870|n dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1660|Pꜣ-dy-mn dm22|r d7055|dy d1102|ꜥš d1172|=w d4936|s d2871|n dm2449|wpy(.t)-rꜣ d2238|m-bꜣḥ d2193|=f d2871|n d6863|grḥ d2869|n d1925|pꜣy= d2193|=f d4014|ḥb d6459|qs.t", "UPOS": "NOUN VERB ADP NOUN PRON ADP VERB ADP PROPN NOUN PROPN PART VERB VERB PRON PRON ADP NOUN ADP PRON ADP NOUN ADP PRON PRON NOUN NOUN", "glossing": "N.f V PREP DIVN -3sg.m PREP V PREP PERSN N.m PERSN PTCL V V -3pl =3sg.c PREP N PREP -3sg.m PREP N.m PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m N.f", "translation": "Buch, genau(?) nach seinem Wunsch gemacht für Horos, Sohn des Peteminis, damit man es in der Nacht seines Begräbnisfestes vor ihm als Mundöffnung rezitiere.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pꜣ h̭ꜥ(m)-ẖl n wꜥb", "lemmatization": "d7853|ḏd d1839|pꜣ d4506|ḫm-ẖl d2869|n d1276|wꜥb", "UPOS": "VERB PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "V PTCL N.m PREP N.m", "translation": "Der junge Priester sprach:", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pꜣ mꜥḏy nty-ꞽw =k n.ꞽm =f bn-ꞽw-mtw =f ḏnf", "lemmatization": "d7854|ḏd d1839|pꜣ d2374|mꜥḏy d3304|nty-ꞽw d6496|=k d2941|n.ꞽm= d2193|=f d2436|mn-mtw d2193|=f dm7716|ḏnf", "UPOS": "X PART NOUN PRON PRON ADP PRON X PRON NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL N.m REL:m.sg -2sg.m PREP -3sg.m (undefined) -3sg.m N.m", "translation": "Das heißt: Das von dir benutzte Mation-Maß hat keine Genauigkeit.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =(y) n =k tꜣy =s pš(.t) nty-ḥry n pꜣ-hrw", "lemmatization": "d7055|dy d300|=y d2870|n d6496|=k d7044|tꜣy= d4934|=s d2152|pš(e.t) dm6678|nty-ḥry d2871|n d1881|pꜣ-hrw", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PRON PRON NOUN X ADP ADV", "glossing": "V -1sg PREP -2sg.m ART.poss:f.sg -3sg.f N.f (undefined) PREP ADV", "translation": "Ich habe dir heute seine (des Kalbes) obengenannte Hälfte gegeben.", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd sḥm.t ta-ꜥnḫ sꜣ.t ḫtmw-nṯr pꜣ-dy-ꞽy-m-ḥtp mw.t =s ta-nꜣ-ꜥ.wy.w n sḥm.t tꜣ-šr.t-ꞽmn sꜣ.t ḫtmw-nṯr pꜣ-dy-ꞽy-m-ḥtp mw.t =s ꜥnḫ(.t) tꜣy =(y) šr.t", "lemmatization": "d7853|ḏd d5458|sḥm.t dm5419|Ta-ꜥnḫ d4981|sꜣ.t d4640|ḫtmw-nṯr dm1894|Pꜣ-dy-ꞽy-m-ḥtp d2380|mw.t d4934|=s dm3344|Ta-nꜣ-ꜥ.wy.w d2870|n d5458|sḥm.t dm2158|Tꜣ-šr.t-Ꞽmn d4981|sꜣ.t d4640|ḫtmw-nṯr dm1894|Pꜣ-dy-ꞽy-m-ḥtp d2380|mw.t d4934|=s dm1357|ꜥnḫ.t d7044|tꜣy= d300|=y d6093|šr(e).t", "UPOS": "VERB NOUN PROPN NOUN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN ADP NOUN PROPN NOUN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN PRON PRON NOUN", "glossing": "V N.f PERSN N.f TITL PERSN N.f -3sg.f PERSN PREP N.f PERSN N.f TITL PERSN N.f -3sg.f PERSN ART.poss:f.sg -1sg N.f", "translation": "Es sagte die Frau Taonchis, Tochter des Gottessieglers Petemuthes, ihre Mutter ist Tanaawiu, zur Frau Senamunis, Tochter des Gottessieglers Petosiris, ihre Mutter ist Taonchis, meine Tochter (sic):", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw rꜣ =f wn n sgp ꜥꜣ", "lemmatization": "dm15|ꞽw d3408|rꜣ d2193|=f d1356|wn d2871|n d5687|sgp(e) d825|ꜥꜣ", "UPOS": "PART NOUN PRON VERB ADP NOUN ADJ", "glossing": "PTCL N.m -3sg.m V PREP N ADJ", "translation": "\"indem sein Mund zu / mit einem lauten Schrei geöffnet ist.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y sṯꜣ.ṱ =(y) ꞽw =y r dy.t dy =w n =k bd.t sp-2", "lemmatization": "dm15|ꞽw d300|=y d5720|sṯꜣ(.ṱ) d300|=y dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d7055|dy d7055|dy d1172|=w d2870|n d6496|=k d1831|bd.t d5241|sp-2", "UPOS": "PART PRON VERB PRON PART PRON PART VERB VERB PRON ADP PRON NOUN X", "glossing": "PTCL -1sg V -1sg PTCL -1sg PTCL V V -3pl PREP -2sg.m N.m (undefined)", "translation": "\"Wenn ich zurückkehre, werde ich veranlassen, daß man dir Emmer als Emmer gibt.\"", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f hby ꞽw =f ḫf", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d2193|=f dm1442|ḥb dm15|ꞽw d2193|=f d4480|ḫf", "UPOS": "PART PRON VERB PART PRON VERB", "glossing": "PTCL -3sg.m V PTCL -3sg.m V", "translation": "\"Er wird niedergeschlagen sein, indem er zerstört ist(?).\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ rn-nfr n pa-ẖnm sꜣ sḏm-n=y-ẖnm", "lemmatization": "d1839|pꜣ dm3882|rn-nfr d2869|n dm1617|Pa-ẖnm d4968|sꜣ dm3140|Sḏm-n=y-H̱nm", "UPOS": "PART NOUN ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PTCL N.m PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Der schöne Name des Pachnumis, Sohnes des Setemnichnum.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w (r) dy.t n =t nḫt.ṱ.t", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d1172|=w dm22|r d7055|dy d2870|n d6972|=t dm192|nḫṱ.t", "UPOS": "PART PRON PART VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "PTCL -3pl PTCL V PREP -2sg.f N.f", "translation": "Man wird dir (dem Grab) Schutz gewähren.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nm pꜣy", "lemmatization": "d3164|nm(e) d1921|pꜣy", "UPOS": "PRON PART", "glossing": "Q PTCL", "translation": "\"Wer ist das?\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ rmṯ rn =f mtw =f (pꜣ) nty ḫfꜣ n tꜣ-thn", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3491|rmṯ d3515|rn d2193|=f d2780|mtw d2193|=f d1839|pꜣ d3301|nty d4480|ḫf d2871|n dm2861|Tꜣ-thn", "UPOS": "PART NOUN NOUN PRON PRON PRON PART PRON VERB ADP PROPN", "glossing": "PTCL N.m N.m -3sg.m PRO -3sg.m PTCL REL:m.sg V PREP TOPN", "translation": "Der nämliche Mensch, er ist es, der Tehne verdirbt!", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hb =f m-bꜣḥ pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d3781|hb d2193|=f d2238|m-bꜣḥ d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "V -3sg.m PREP N.m", "translation": "Er sandte vor Pharao:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =f stm", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d2193|=f d5745|stm", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.m TITL", "translation": "Setne sprach zu ihm:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ẖdb pꜣ rmṯ-swg ꜣnṱ =f n tꜣy =f ꜣmy.t b(y)n.t", "lemmatization": "d4923|ẖdb d1839|pꜣ dm585|rmṯ-swg dm245|ꜣnṱ d2193|=f d2871|n d7044|tꜣy= d2193|=f d103|ꜣmy.t d1646|byn", "UPOS": "VERB PART NOUN VERB PRON ADP PRON PRON NOUN ADJ", "glossing": "V PTCL N.m V -3sg.m PREP ART.poss:f.sg -3sg.m N.f ADJ", "translation": "Den Narren züchtigen(?) (heißt), ihn von seinem schlechten Charakter abzubringen.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ wꜥb.w-(n-)mn ḏr =w nꜣ wꜥb.w-(n-)ḥ.t-ḥr nꜣ wꜥb.w-n-ḏḥwty nꜣ wꜥb.w-n-ꜣs.t nꜣ wꜥb.w-n-ꞽmn-ḥtp nꜣ wꜥb.w-n-ꞽy-m-ḥtp nꜣ wꜥb.w-n-ꞽnp", "lemmatization": "d2952|nꜣ dm4954|wꜥb-(n-)Mn d7343|ḏr= d1172|=w d2952|nꜣ dm4980|wꜥb-(n-)Ḥ.t-ḥr d2952|nꜣ dm4953|wꜥb-(n-)Ḏḥwty d2952|nꜣ dm4971|wꜥb-(n-)Ꜣs.t d2952|nꜣ dm4984|wꜥb-(n-)Ꞽmn-ḥtp d2952|nꜣ dm4983|wꜥb-(n-)Ꞽy-m-ḥtp d2952|nꜣ dm4985|wꜥb-(n-)Ꞽnp", "UPOS": "X NOUN X PRON X NOUN X NOUN X NOUN X NOUN X NOUN X NOUN", "glossing": "(undefined) TITL (undefined) -3pl (undefined) TITL (undefined) TITL (undefined) TITL (undefined) TITL (undefined) TITL (undefined) TITL", "translation": "(und) alle Priester des Min, die Priester der Hathor, die Priester des Thot, die Priester der Isis, die Priester des Amenothes, die Priester des Imuthes, die Priester des Anubis,", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽm dy (=y) ꜥrq s n =k ꞽr.t-ḥr-r=w pꜣ mr-šn", "lemmatization": "d481|ꞽm d7055|dy d300|=y d1043|ꜥrq d4936|s d2870|n d6496|=k dm1577|Ꞽr.t-Ḥr-r.r=w d1839|pꜣ d2527|mr-šn", "UPOS": "VERB VERB PRON VERB PRON ADP PRON PROPN PART NOUN", "glossing": "V V -1sg V =3sg.c PREP -2sg.m PERSN PTCL TITL", "translation": "\"Komm, daß ich den Inaros, den Lesonis, dir schwören lasse:\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ ꞽtm nb-ꞽwnw", "lemmatization": "d997|ꜥnḫ d735|Ꞽtm dm8035|nb-Ꞽwnw", "UPOS": "VERB PROPN NOUN", "glossing": "V DIVN DIVN", "translation": "\" 'Bei Atum, dem Herrn von Heliopolis!'\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-bꜣḥ ḥ.t-ḥr nb.t ꞽwn.t ꜣs.t tꜣ nṯr.t-ꜥꜣ.t n pr-ḏ.t n ꞽwn.t-tꜣ-nṯr.t", "lemmatization": "d2238|m-bꜣḥ d3916|Ḥ.t-ḥr d3110|nb(.t) d409|Ꞽwn.t d209|Ꜣs.t d6978|tꜣ dm4998|nṯr.t-ꜥꜣ.t d2869|n d2073|pr-ḏ.t d2869|n d410|Ꞽwn.t-tꜣ-nṯr.t", "UPOS": "ADP PROPN NOUN PROPN PROPN PART NOUN ADP NOUN ADP PROPN", "glossing": "PREP DIVN N.f TOPN DIVN PTCL DIVN PREP N.m PREP TOPN", "translation": "Vor Hathor, Herrin von Dendera, (und) Isis, der großen Göttin des Hauses der Ewigkeit von Dendera.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ mr-pꜣ-pr-ḥḏ ḥ.t-ḥr nb.t ꞽwn.t ꜣs.t tꜣ nṯr.t-ꜥꜣ.t ḥr-bḥtt nṯr-ꜥꜣ nb-p.t", "lemmatization": "d1839|pꜣ d2515|mr-pr-ḥḏ d3916|Ḥ.t-ḥr d3110|nb(.t) d409|Ꞽwn.t d209|Ꜣs.t d6978|tꜣ dm4998|nṯr.t-ꜥꜣ.t d4176|Ḥr-Bḥtt dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm4935|nb-p.t", "UPOS": "PART NOUN PROPN NOUN PROPN PROPN PART NOUN PROPN NOUN NOUN", "glossing": "PTCL TITL DIVN N.f TOPN DIVN PTCL DIVN DIVN DIVN DIVN", "translation": "dem Vorsteher des Schatzhauses der Hathor, Herrin von Dendera, (und Vorsteher des Schatzhauses) der Isis, der großen Göttin, (und Vorsteher des Schatzhauses) des Horus von Edfu, des großen Gottes, Herrn des Himmels,", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-(n-)ḥp-wsꞽr sḏm-(n-)ḥp-ꜥnḫ pꜣ nṯr-ꜥꜣ pꜣ-dy-nfr-tm (sꜣ) pa-mr-wr mw.t =f ḫꜥ-ḥp", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm4990|sḏm-(n-)Ḥp-ꜥnḫ d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1797|Pꜣ-dy-nfr-tm d4968|sꜣ dm1792|Pa-mr-wr d2380|mw.t d2193|=f dm1120|Ḫꜥ-ḥp", "UPOS": "NOUN NOUN PART NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "TITL TITL PTCL DIVN PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Steinmetz des Apis-Osiris, Diener des lebenden Apis, des großen Gottes, Petenephthimis, (Sohn des) Pamne(u)is, seine Mutter ist die Herrin des Hauses Chaiapis.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k ḏd pꜣy =f lwḥ-n-wyꜥ pꜣy =f šwe-nby ꞽrm =n n nꜣ ss.w nty-ḥry", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d7853|ḏd d1925|pꜣy= d2193|=f dm7275|lwḥ-n-wyꜥ d1925|pꜣy= d2193|=f dm3580|šw-nby d646|ꞽrm d2866|=n d2871|n d2952|nꜣ d5586|ssw dm6678|nty-ḥry", "UPOS": "X PRON VERB PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN PART PRON ADP X NOUN X", "glossing": "(undefined) -2sg.m V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m ART.poss:m.sg -3sg.m N PTCL -1pl PREP (undefined) N.m (undefined)", "translation": "und du sollst mit uns an den obengenannten Terminen über die auf ihn (den Acker) bezügliche landwirtschaftliche Verfehlung und seine verschuldete Leere verhandeln.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ḫnsw-ꞽ.ꞽr-dy-s sꜣ ḏd-mw.t-ꞽw=f-ꜥnḫ", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1777|Ḫnsw-ꞽ.ꞽr-dy-s d4968|sꜣ dm5101|Ḏd-mw.t-ꞽw=f-ꜥnḫ", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Unterzeichnet von Chonsirdis, Sohn des Djedmutiufanch.", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-526", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sꜣ 2-nw (pꜣ) ꞽ.ꞽr wn", "lemmatization": "d4970|sꜣ d3077|.nw d1839|pꜣ d304|ꞽ.ꞽr d1356|wn", "UPOS": "NOUN NUM PART VERB VERB", "glossing": "N.m NUM.ord:m.sg PTCL V V", "translation": "\"Die zweite Phyle ist es, die öffnet (bzw. geöffnet hat).\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =f pꜣ wꜥb", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d2193|=f d1839|pꜣ d1276|wꜥb", "UPOS": "VERB ADP PRON PART NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.m PTCL N.m", "translation": "Der Priester sprach zu ihm:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr hd r pꜣ tš n ky", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr dm220|hd d3338|r d1839|pꜣ d7453|tš(e) d2869|n d6525|ky", "UPOS": "VERB VERB ADP PART NOUN ADP ADJ", "glossing": "V V PREP PTCL N.m PREP ADJ", "translation": "Übertritt / betritt nicht das Gebiet eines anderen!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ šmy.t n twtw n-ḥry", "lemmatization": "d6978|tꜣ dm446|šmy.t d2869|n d7155|twtw dm623|n-ḥry", "UPOS": "PART NOUN ADP NOUN ADV", "glossing": "PTCL N.f PREP N.m PREP\\advz", "translation": "Das obere Bildregister:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr nw =k r wꜥ sšṱ-n-nṯr ꞽw =f ꜥḥꜥ n pꜣ-bnr-n pꜣ ẖbs", "lemmatization": "d4549|ḫr d3081|nw(e) d6496|=k d3338|r d1256|wꜥ dm2778|sštꜣ dm15|ꞽw d2193|=f d1072|ꜥḥꜥ d2871|n dm538|pꜣ-bnr-n d1839|pꜣ d4754|ẖbs", "UPOS": "PART VERB PRON ADP X NOUN PART PRON VERB ADP ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL V -2sg.m PREP (undefined) N.m PTCL -3sg.m V PREP PREP PTCL N.m", "translation": "Dann siehst du ein Gottesbild, das außerhalb der Lampe steht,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mḥ(ṱ) pꜣ ꜥ.wy n pꜣ-dy-wp(y) sꜣ nꜣy=f-ꜥw-rd.wy", "lemmatization": "d2640|mḥṱ d1839|pꜣ d806|ꜥ.wy d2869|n dm6397|Pꜣ-dy-wp(y) d4968|sꜣ dm6459|Nꜣy=f-ꜥw-rd.wy", "UPOS": "X PART NOUN ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "(undefined) PTCL N.m PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "\"Norden: das Haus des Petophois, Sohnes des Nepherites.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽm =t ꞽp.t mw.t st.t", "lemmatization": "d481|ꞽm d6972|=t d459|Ꞽp.t d2380|mw.t d5728|sty(.t)", "UPOS": "VERB PRON PROPN NOUN NOUN", "glossing": "V -2sg.f DIVN N.f N.f", "translation": "\"Komm, Opet, Feuermutter!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ pš(.t) n pa-šꜣ", "lemmatization": "d6978|tꜣ d2152|pš(e.t) d2869|n dm2241|Pa-šꜣ", "UPOS": "PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "PTCL N.f PREP PERSN", "translation": "Die Hälfte des Pasos.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ =y n =f wꜥ.t mtre.t", "lemmatization": "d5552|sẖ d300|=y d2870|n d2193|=f d1256|wꜥ d2805|mtr(e)(y.t)", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON X NOUN", "glossing": "V -1sg PREP -3sg.m (undefined) N.f", "translation": "\"Ich will ihm eine Lehre aufschreiben.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫy sp-2 pꜣ wyn", "lemmatization": "d4408|ḫy d5241|sp-2 d1839|pꜣ d1237|wyn", "UPOS": "VERB X PART NOUN", "glossing": "V (undefined) PTCL N.m", "translation": "\"Sei hoch, sei hoch, o Licht!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr ḫr tw =w šm pꜣy =w ꜥšꜣ n ꜣtrm", "lemmatization": "dm897|ḫpr d4549|ḫr d7055|dy d1172|=w d5992|šm d1925|pꜣy= d1172|=w dm6425|ꜥšꜣ d2871|n d7365|trmws", "UPOS": "VERB PART VERB PRON VERB PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "V PTCL V -3pl V ART.poss:m.sg -3pl N PREP N", "translation": "\"'Es ist so, daß das meiste davon mit Klee bebaut zu werden pflegt.'\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr rd =f n hhe n mꜣꜥ", "lemmatization": "d4549|ḫr d3601|rd d2193|=f d2871|n d4262|ḥḥ d2869|n d2291|mꜣꜥ", "UPOS": "PART VERB PRON ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "PTCL V -3sg.m PREP N.m PREP N.m", "translation": "Es (das Anubiskraut) wächst an sehr vielen (wörtl. \"Millionen\") Plätzen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mꜣꜥ =t ḫrw =t ꞽ.ꞽr-ḥr tꜣ sꜣꜥ.t ꜥꜣ(.t)", "lemmatization": "d2292|mꜣꜥ d6972|=t d4564|ḫrw d6972|=t d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d6978|tꜣ dm3304|sꜣꜥ.t d825|ꜥꜣ", "UPOS": "VERB PRON NOUN PRON ADP PART NOUN ADJ", "glossing": "V -2sg.f N.m -2sg.f PREP PTCL N.f ADJ", "translation": "Du wirst gerechtfertigt sein vor der großen Beschützerin.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nkt nty-ꞽw =tn wḫꜣ =f hb n =y tw =y ꞽn =w st n =tn", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3290|nkt d3304|nty-ꞽw d7316|=tn d1490|wḫꜣ d2193|=f d3781|hb d2870|n d300|=y d7055|dy d300|=y dm21|ꞽn d1172|=w d5701|s(t) d2870|n d7316|=tn", "UPOS": "PART NOUN PRON PRON VERB PRON VERB ADP PRON VERB PRON VERB PRON PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL N.m REL:m.sg -2pl V -3sg.m V PREP -1sg V -1sg V -3pl =3pl PREP -2pl", "translation": "Die Sache, die ihr wünscht - schreibt mir, daß ich sie euch bringen lasse!", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ rn nꜣ rmṯ.w nty šms ḥp-ꜥnḫ ꞽbd-3 šmw", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3515|rn d2952|nꜣ d3491|rmṯ d3301|nty d6042|šms(y) dm1547|Ḥp-ꜥnḫ d446|ꞽbd d5995|šmw", "UPOS": "PART NOUN X NOUN PRON VERB PROPN NOUN NOUN", "glossing": "PTCL N.m (undefined) N.m REL:m.sg V DIVN N.m N.m", "translation": "Die Liste der Männer, die den lebenden Apis (im) Epiphi (ins Grab) geleiteten:", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd nꜣ mꜣnw", "lemmatization": "d7853|ḏd d2952|nꜣ d2305|mꜣnw", "UPOS": "VERB X PROPN", "glossing": "V (undefined) TOPN", "translation": "Die Westberge werden sagen:", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =f mḥṱ pꜣ pr n wꜣḥ-mw sḥm.t rwrw ta nꜣ-mnḫ-ꜣs.t nty n ꞽwrḥ", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d2193|=f d2640|mḥṱ d1839|pꜣ d1985|pr d2869|n d1199|wꜣḥ-mw d5458|sḥm.t dm5115|Rwrw d7051|ta dm5260|Nꜣ-mnḫ-Ꜣs.t d3301|nty d2871|n d1435|wrḥ", "UPOS": "PRON PRON X PART NOUN ADP NOUN NOUN PROPN PRON PROPN PRON ADP NOUN", "glossing": "ART.poss:m.sg -3sg.m (undefined) PTCL N.m PREP TITL N.f PERSN PRON PERSN REL:m.sg PREP N.m", "translation": "sein Norden ist das Haus der Choachytin Ruru, Tochter des Namenchisis, das unbebaut ist (wörtl. das ein Baugrund ist),", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my hb =w n =y ḏd pḥ =w (r.)ḥr =(y)", "lemmatization": "d2324|my d3781|hb d1172|=w d2870|n d300|=y d7854|ḏd d2120|pḥ d1172|=w d3338|r d300|=y", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP PRON X VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V V -3pl PREP -1sg (undefined) V -3pl PREP -1sg", "translation": "Veranlasse, daß man mir schreibt: \"Es (d.h. das Getreide) hat mich erreicht\"!", "dateNotBefore": "-575", "dateNotAfter": "-551", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥḥꜥ sꜣ.t mnḫ.t tꜣ.wy =s ṱ =y ꞽw =y ꜥḥꜥ ꞽwṱ nꜣ by.w n nꜣ mꜣnw", "lemmatization": "d1072|ꜥḥꜥ d4981|sꜣ.t dm1133|mnḫ d7134|dwꜣ d4934|=s dm44|ṱ= d300|=y dm15|ꞽw d300|=y d1072|ꜥḥꜥ d433|ꞽwṱ d2952|nꜣ d1648|by d2869|n d2952|nꜣ d2305|mꜣnw", "UPOS": "VERB NOUN ADJ VERB PRON X PRON PART PRON VERB ADP X NOUN ADP X PROPN", "glossing": "V N.f ADJ V -3sg.f (undefined) -1sg PTCL -1sg V PREP (undefined) N.m PREP (undefined) TOPN", "translation": "Möge eine treffliche Tochter dastehen und mich verehren, wenn ich unter den Bas der Westberge stehe!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm nꜣ wꜥb.w r.r =f", "lemmatization": "d5992|šm d2952|nꜣ d1276|wꜥb d3338|r d2193|=f", "UPOS": "VERB X NOUN ADP PRON", "glossing": "V (undefined) N.m PREP -3sg.m", "translation": "Die Priester gingen zu ihm.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ (n) (pꜣ) dmy nty-ḥry", "lemmatization": "d5552|sẖ d2871|n d1839|pꜣ d7287|dmy dm6678|nty-ḥry", "UPOS": "VERB ADP PART NOUN X", "glossing": "V PREP PTCL N.m (undefined)", "translation": "Geschrieben in der obengenannten Stadt.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pa-nfr sꜣ ns-nꜣy=w-ḫmnw-ꞽw", "lemmatization": "dm2239|Pa-nfr d4968|sꜣ dm3548|Ns-nꜣy=w-ḫmnw-ꞽw", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN", "translation": "Panuphis, Sohn des Snachomneus.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ṯꜣy pꜣ šllwl ḥꜣ.t-ḥꜣ.t n.ꞽm =t", "lemmatization": "d7562|ṯꜣy d1839|pꜣ d6124|šllwl d4187|ḥr-ḥꜣ.t d2941|n.ꞽm= d6972|=t", "UPOS": "VERB PART NOUN ADP ADP PRON", "glossing": "V PTCL N.m PREP PREP -2sg.f", "translation": "\"Nimm das Jauchzen vor dir her!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ nṯr.t.w ḥm.t.w ḏd =w n =t ꜣwe.ṱ =t", "lemmatization": "d2952|nꜣ d3320|nṯr.t d4083|ḥm.t d7853|ḏd d1172|=w d2870|n d6972|=t d35|ꜣw(e).ṱ= d6972|=t", "UPOS": "X NOUN NOUN VERB PRON ADP PRON VERB PRON", "glossing": "(undefined) N.f N.f V -3pl PREP -2sg.f V -2sg.f", "translation": "(und) die Göttinnen, mögen sie zu dir sagen: \"Heil dir!\"", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ šr n ꞽnp glḏ n pꜣy =k šꜥl", "lemmatization": "d1839|pꜣ d6091|šr d2869|n d579|Ꞽnp d6916|glḏ d2871|n d1925|pꜣy= d6496|=k d4587|ḫl", "UPOS": "PART NOUN ADP PROPN VERB ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL N.m PREP DIVN V PREP ART.poss:m.sg -2sg.m N", "translation": "\"O Sohn des Anubis, fasse mit deinem Zahn!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣwy ḏr.t.ṱ =k", "lemmatization": "d44|ꜣwy d6975|ḏr.t d6496|=k", "UPOS": "VERB NOUN PRON", "glossing": "V N.f -2sg.m", "translation": "\"'Gib deine Tatze her!'\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ pꜣ-dy-ḥr-pꜣ-ẖrd sꜣ ḏd-ḥr", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1561|Pꜣ-dy-ḥr-pꜣ-ẖrd d4968|sꜣ dm1556|Ḏd-ḥr", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von Padihorpachered, Sohn des Djedher.", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp =w tꜣy =t ẖe.t r-ḥry p.t pꜣy =t tp r ḥ.t-sre", "lemmatization": "d5935|šsp d1172|=w d7044|tꜣy= d6972|=t d4683|ẖ(e.t) d3383|r-ḥry d1838|p.t d1925|pꜣy= d6972|=t d7235|tp(e) d3338|r d3920|ḥ.t-sre.w", "UPOS": "VERB PRON PRON PRON NOUN ADV NOUN PRON PRON NOUN ADP PROPN", "glossing": "V -3pl ART.poss:f.sg -2sg.f N.f ADV N.f ART.poss:m.sg -2sg.f N.m PREP TOPN", "translation": "Man empfängt deinen Leib oben im Himmel(!) und deinen Kopf im \"Fürstenhaus\".", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rmṯ-rḫ pꜣ nty rḫ tꜣ nty sny ꞽ.ꞽr-ḥr =f", "lemmatization": "dm110|rmṯ-rḫ d1839|pꜣ d3301|nty d3542|rḫ d6978|tꜣ d3301|nty d5336|sny d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d2193|=f", "UPOS": "NOUN PART PRON VERB PART PRON VERB ADP PRON", "glossing": "N PTCL REL V PTCL REL V PREP -3sg.m", "translation": "Ein Weiser ist einer, der weiß, was in seiner Gegenwart (d.h. um ihn herum) vorgeht.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "kṱ mḥ-2(.t)", "lemmatization": "d6525|ky d2597|mḥ", "UPOS": "ADJ NUM", "glossing": "ADJ NUM.ord:m.sg", "translation": "Ein anderes zweites (Rezept):", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ḏd ꞽnp rḫ pꜣy =(y) bꜣk", "lemmatization": "d2324|my d7853|ḏd d579|Ꞽnp d3542|rḫ d1925|pꜣy= d300|=y d1813|bꜣk", "UPOS": "VERB VERB PROPN VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "V V DIVN V ART.poss:m.sg -1sg N.m", "translation": "Möge Anubis (die) Entscheidung(?) meines Dokuments(?) sagen! (?)", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ ꞽtm pꜣ nṯr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d997|ꜥnḫ d735|Ꞽtm d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB PROPN PART NOUN", "glossing": "V DIVN PTCL DIVN", "translation": "\"Bei Atum, dem großen Gott!\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wpy n =t spt.ṱ =t", "lemmatization": "d1319|wp(y) d2870|n d6972|=t d5259|spt(.w) d6972|=t", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN PRON", "glossing": "V PREP -2sg.f N -2sg.f", "translation": "Geöffnet sind für dich deine Lippen.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =s šdy =f ḥr tꜣ h̭wy n bꜣst.t tꜣ nṯr.t-ꜥꜣ.t", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d4934|=s dm783|šdy d2193|=f d4158|ḥr d6978|tꜣ d4444|ḫwy d2869|n d1640|Bꜣs.tt d6978|tꜣ dm4998|nṯr.t-ꜥꜣ.t", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP PART NOUN ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "V -3sg.f V -3sg.m PREP PTCL N.f PREP DIVN PTCL DIVN", "translation": "Sie (die Flamme?) nahm es (was?) vom Altar der Bastet, der großen Göttin.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =f gsm m-qdy tꜣ ḥny.t ꞽw =f ḏd", "lemmatization": "d592|ꞽr d2193|=f d6935|gsm d2258|m-qdy(.t) d6978|tꜣ d4124|ḥny(.t) dm15|ꞽw d2193|=f d7853|ḏd", "UPOS": "VERB PRON NOUN PART PART NOUN PART PRON VERB", "glossing": "V -3sg.m N.m PTCL PTCL N.f PTCL -3sg.m V", "translation": "Er brauste auf(?) wie der Weihrauch, indem er sprach:", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw.w n =k ḏḥwty r mḥ n =k sꜣ", "lemmatization": "d357|ꞽw d2870|n d6496|=k d7412|Ḏḥwty dm22|r d2596|mḥ d2870|n d6496|=k d4969|sꜣ", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN PART VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "V PREP -2sg.m DIVN PTCL V PREP -2sg.m N.m", "translation": "Thot wird zu dir kommen, um dir Amulette vollzumachen (d.h. dich vollständig mit Amuletten auszustatten)", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ ẖrꜥ.w n tꜣ mh̭e.t ꜥḥꜥ m mtre r.ḥr =y n pꜣ ꜥꜣ n nꜣy =(y) nfr.w ꞽ.ꞽr-ḥr =w", "lemmatization": "d2952|nꜣ d4857|ẖrꜥ d2869|n d6978|tꜣ d2646|mḫy(.t) d1072|ꜥḥꜥ d2221|m d2803|mtr(e) d3338|r d300|=y d2871|n d1839|pꜣ d893|ꜥw d2869|n d3021|nꜣy= d300|=y d3162|nfr.w d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d1172|=w", "UPOS": "X NOUN ADP PART NOUN VERB ADP NOUN ADP PRON ADP PART NOUN ADP PRON PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) N.m PREP PTCL N.f V PREP N PREP -1sg PREP PTCL N.m PREP ART.poss:pl -1sg N PREP -3pl", "translation": "\"Die Gehilfen der Waage stehen da als Zeuge für mich(? oder: stehen mir gegenüber?) wegen der Größe meiner Tüchtigkeit (o.ä.) vor ihnen.\"", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =f nꜣy =f ẖrd.ṱ.w n wꜥb-n-ꞽmn tꜣy=w-ḏy", "lemmatization": "d592|ꞽr d2193|=f d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ) d2871|n dm4949|wꜥb-(n-)Ꞽmn dm10|Tꜣy=w-ḏy", "UPOS": "VERB PRON PRON PRON NOUN ADP NOUN PROPN", "glossing": "V -3sg.m ART.poss:pl -3sg.m N PREP TITL TOPN", "translation": "Er machte seine Kinder zu Priestern des Amun von Teudjoi.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw tꜣ mꜣꜥ.t mḥṱ n pꜣ rmṯ ꞽ.ꞽr-ḥr =f", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6978|tꜣ dm326|Mꜣꜥ.t d2598|mḥ d2871|n d1839|pꜣ d3491|rmṯ d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d2193|=f", "UPOS": "PART PART PROPN VERB ADP PART NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL PTCL DIVN V PREP PTCL N.m PREP -3sg.m", "translation": "indem die Maat den Menschen vor ihm (d.h. vor Sokaris-Osiris) anfaßt.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =w nꜣy =f sn.w (n) wꜥb ꞽwṱ tn", "lemmatization": "d592|ꞽr d1172|=w d3021|nꜣy= d2193|=f d5324|sn d2871|n d1276|wꜥb d432|ꞽwty d7325|tny", "UPOS": "VERB PRON PRON PRON NOUN ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -3pl ART.poss:pl -3sg.m N.m PREP N.m PREP N.m", "translation": "\" 'Man hat seine Brüder zu Priestern ohne Abgabe (Telestikon) gemacht.' \"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽꜣbṱ pꜣ ẖyr", "lemmatization": "d335|ꞽꜣbṱ d1839|pꜣ d4802|ẖr", "UPOS": "X PART NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL N.m", "translation": "Osten: die Straße.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sbk nb wꜣḏ-wr", "lemmatization": "d5215|Sbk d3104|nb d1224|Wꜣḏ-wr", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN", "glossing": "DIVN N.m TOPN", "translation": "Sobek, Herr des 'Großen Grünen'.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-sꜣ-nꜣy ḫpr wꜥ ḫꜥ ns ptḥ", "lemmatization": "dm2635|m-sꜣ-nꜣy d4467|ḫpr d1256|wꜥ dm699|ḫꜥ d3258|ns d2185|Ptḥ", "UPOS": "ADV VERB X NOUN X PROPN", "glossing": "ADV V (undefined) N.m (undefined) DIVN", "translation": "Danach fand (einmal) ein Prozessionsfest des Ptah statt.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥr sꜣ pa-ḥr ns-nꜣy=w-ḫmn.w-ꞽw sꜣ qrr nꜣ nty ḏd n ḥr sꜣ pꜣy-kꜣ ꞽrm wn-nfr (sꜣ) pꜣ-h̭br", "lemmatization": "dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm3160|Pa-ḥr dm3548|Ns-nꜣy=w-ḫmnw-ꞽw d4968|sꜣ dm6516|Qrr d2952|nꜣ d3301|nty d7853|ḏd d2870|n dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm5299|Pꜣy-kꜣ d646|ꞽrm dm1620|Wn-nfr d4968|sꜣ dm6515|Pꜣ-h̭br", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PROPN NOUN PROPN X PRON VERB ADP PROPN NOUN PROPN PART PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN PERSN N.m PERSN (undefined) REL:m.sg V PREP PERSN N.m PERSN PTCL PERSN N.m PERSN", "translation": "Horos, Sohn des Paos, (und) Snachomneus, Sohn des Kruris, sind es, die zu Horos, Sohn des Pikos, und Onnophris, (Sohn des) Pacheber, sprechen:", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽw =y (r) ꞽr r-ẖe md(.t) nb nty-ḥry", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d592|ꞽr d3390|r-ẖ(.t)-(n) d2753|md(.t) d3105|nb dm6678|nty-ḥry", "UPOS": "PART PRON PART VERB ADP NOUN ADJ X", "glossing": "PTCL -1sg PTCL V PREP N.f ADJ (undefined)", "translation": "Ich werde handeln entsprechend allem, was oben steht.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hyrws-plws n ꜣs.t tꜣ ꜥꜣ(.t) ꞽn.nw.t mw.t-nṯr nty n rꜥ-qd", "lemmatization": "d3754|hyrws-plws d2869|n d209|Ꜣs.t d6978|tꜣ dm7628|ꜥꜣ(.t) d3092|Nw.t d2386|mw.t-nṯr d3301|nty d2871|n d3447|Rꜥ-qd", "UPOS": "NOUN ADP PROPN PART NOUN PROPN NOUN PRON ADP PROPN", "glossing": "TITL PREP DIVN PTCL N.f DIVN DIVN REL:m.sg PREP TOPN", "translation": "(und des) Hieros Polos der Isis, der Großen, Nut, Gottesmutter, der in Alexandria ist,", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ptḥ-sḏm pꜣ nm", "lemmatization": "dm3064|Ptḥ-sḏm d1839|pꜣ d3166|nm", "UPOS": "PROPN PART NOUN", "glossing": "DIVN PTCL N.m", "translation": "Hörender Ptah, der Zwerg.", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ swḥ-ꞽyẖ", "lemmatization": "d1839|pꜣ d5144|swḥ-ꞽyẖ", "UPOS": "PART NOUN", "glossing": "PTCL N.m", "translation": "Die Vorbereitung:", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn-nꜣ.w-ꞽ.ꞽr =y ḏftn r thn wꜥ ḫt (n) tw", "lemmatization": "dm1299|wn-nꜣ.w-ꞽ.ꞽr d300|=y d7738|ḏftn d3338|r dm2861|Tꜣ-thn d1256|wꜥ d4610|ḫt d2869|n d7123|tw(e)", "UPOS": "X PRON VERB ADP PROPN X NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP TOPN (undefined) N.m PREP N.m", "translation": "\"Ich stürmte in den Wipfel eines Gebirgsbaumes.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ sbk sꜣ pꜣ-dy-ḥr", "lemmatization": "d5552|sẖ dm2817|Sbk d4968|sꜣ dm1024|Pꜣ-dy-Ḥr", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Unterschrieben von Suchos, Sohn des Peteyris.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =w wꜣḥ mw r nꜣ ḥtp.w ḏr =w", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d1172|=w d1187|wꜣḥ d2378|mw d3338|r d2952|nꜣ dm2390|ḥtp d7343|ḏr= d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON VERB NOUN ADP X NOUN X PRON", "glossing": "V -3pl V N.m PREP (undefined) N.m (undefined) -3pl", "translation": "Sie spenden Wasser an allen Opfertafeln.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nw =y r pꜣ ꞽꜥḥ ꞽw =f wbn ꞽrm nꜣ syw.w n tꜣ p.t ḏr =w ꞽrm pꜣy =w gy", "lemmatization": "d3081|nw(e) d300|=y d3338|r d1839|pꜣ d353|ꞽꜥḥ dm15|ꞽw d2193|=f d1315|wbn d646|ꞽrm d2952|nꜣ d5107|sw d2869|n d6978|tꜣ d1838|p.t d7343|ḏr= d1172|=w d646|ꞽrm d1925|pꜣy= d1172|=w d6698|gy", "UPOS": "VERB PRON ADP PART NOUN PART PRON VERB PART X NOUN ADP PART NOUN X PRON PART PRON PRON NOUN", "glossing": "V -1sg PREP PTCL N.m PTCL -3sg.m V PTCL (undefined) N.m PREP PTCL N.f (undefined) -3pl PTCL ART.poss:m.sg -3pl N.m", "translation": "Ich sah den Mond, wie er aufging, und all die Sterne des Himmels und ihre (wahre?) Gestalt.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k dy.ty =f r wꜥ nkt n yꜥl", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d7055|dy d2193|=f d3338|r d1256|wꜥ d3290|nkt d2869|n d777|yl", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP X NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -3sg.m PREP (undefined) N.m PREP N.f", "translation": "und gib sie (die Substanz) in einen Gegenstand aus Glas,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr =f ꞽp r rmṯ ꞽn", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d2193|=f d453|ꞽp d3338|r d3491|rmṯ d973|ꜥn", "UPOS": "X PRON VERB ADP NOUN ADV", "glossing": "(undefined) -3sg.m V PREP N.m ADV", "translation": "Er denkt auch an keinen Menschen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽrm tꜣ fy(.t)-qn-nꜥše n bryngꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-snb tꜣ nṯr.t-mnḫ.t", "lemmatization": "d646|ꞽrm d6978|tꜣ dm5191|fy(.t)-qn-nꜥš d2869|n dm1388|Brnygꜣ dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb d6978|tꜣ dm4407|nṯr.t-mnḫ.t", "UPOS": "PART PART NOUN ADP PROPN X PART NOUN", "glossing": "PTCL PTCL TITL PREP ROYLN (undefined) PTCL ROYLN", "translation": "und (unter) der Athlophore der Berenike (II.), der wohltätigen Göttin,", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hb =w n.ꞽm =s ꞽ.ꞽr-ḥr nꜣ wꜥb(.w)", "lemmatization": "d3781|hb d1172|=w d2941|n.ꞽm= d4934|=s d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d2952|nꜣ d1276|wꜥb", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON ADP X NOUN", "glossing": "V -3pl PREP -3sg.f PREP (undefined) N.m", "translation": "Man schrieb deswegen an die Priester.", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =s n =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d4934|=s d2870|n d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.f PREP -3sg.m", "translation": "Sie sprach zu ihm:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =w dy.t ḥtp =y n pꜣ mꜣꜥ r-tw nꜣy =w ꞽt.ṱ.w n.ꞽm =f ꞽrm nꜣy =f sn.w", "lemmatization": "d2779|mtw d1172|=w d7055|dy d4332|ḥtp d300|=y d2871|n d1839|pꜣ d2291|mꜣꜥ d3301|nty d3021|nꜣy= d1172|=w d727|ꞽt d2941|n.ꞽm= d2193|=f d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d2193|=f d5324|sn", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON ADP PART NOUN PRON PRON PRON NOUN ADP PRON PART PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -3pl V V -1sg PREP PTCL N.m REL:m.sg ART.poss:pl -3pl N.m PREP -3sg.m PTCL ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "und sie sollen geben, daß ich ruhe an der Stätte, an der ihre (eorum) Vorväter mit seinen Brüdern sind.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ke.t-ꜥn-tꜣy", "lemmatization": "d6501|k.t-ꜥn-tꜣy", "UPOS": "X", "glossing": "(undefined)", "translation": "Ferner (wörtl. \"dies wiederum ist etwas anders\"):", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =t pꜣ nty nḥṱ r tꜣ wḏꜣ.t n pꜣy =t ꜥq-ḥbs nty-ꞽw =s (r) ḫpr r-ꜥ.wy =y mtw =y dy.t s n =t", "lemmatization": "d2780|mtw d6972|=t d1839|pꜣ d3301|nty d3241|nḥṱ(y) d3338|r d6978|tꜣ d1608|wḏꜣ(.t) d2869|n d1925|pꜣy= d6972|=t d1127|ꜥq-ḥbs d3304|nty-ꞽw d4934|=s dm22|r d4467|ḫpr d3345|(r-)ꜥ.wy d300|=y d2779|mtw d300|=y d7055|dy d4936|s d2870|n d6972|=t", "UPOS": "PRON PRON PART PRON VERB ADP PART NOUN ADP PRON PRON NOUN PRON PRON PART VERB ADP PRON X PRON VERB PRON ADP PRON", "glossing": "PRO -2sg.f PTCL REL:m.sg V PREP PTCL N.f PREP ART.poss:m.sg -2sg.f N.m REL:m.sg -3sg.f PTCL V PREP -1sg (undefined) -1sg V =3sg.c PREP -2sg.f", "translation": "Du bist es, der bevollmächtigt ist in bezug auf den Rückstand deines Unterhalts, der zu meinen Lasten gehen wird, und ich werde ihn dir geben.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =f tꜣy =f šnt n pky", "lemmatization": "d592|ꞽr d2193|=f d7044|tꜣy= d2193|=f d6086|šnt d2871|n d2171|pky(.t)", "UPOS": "VERB PRON PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -3sg.m ART.poss:f.sg -3sg.m N.f PREP N.f", "translation": "Er legte Trauerkleidung an.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ṯꜣy =w pꜣ-dy-ꜣs.t sꜣ ꞽr.t=w-r=w r pꜣ ꜥ.wy-n-sẖ", "lemmatization": "d7562|ṯꜣy d1172|=w dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d4968|sꜣ dm1579|Ꞽr.t=w-r.r=w d3338|r d1839|pꜣ d814|ꜥ.wy-(n-)sẖ", "UPOS": "VERB PRON PROPN NOUN PROPN ADP PART NOUN", "glossing": "V -3pl PERSN N.m PERSN PREP PTCL N.m", "translation": "Peteese, Sohn des Irturu, wurde ins Archiv gebracht.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k dy.t r-ḥry n.ꞽm =w", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d7055|dy d3383|r-ḥry d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "X PRON VERB ADV ADP PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V ADV PREP -3pl", "translation": "und gib davon hinauf!", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn-nꜣ.w-ꞽw =f sh̭t", "lemmatization": "d1368|wn-nꜣ.w d2193|=f d5537|sḫt", "UPOS": "X PRON VERB", "glossing": "(undefined) -3sg.m V", "translation": "Es (das Grab) war in Mitleidenschaft gezogen worden (wörtl. verhindert).", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sbk nb pꜣy-ꞽꜣw.t", "lemmatization": "d5215|Sbk d3104|nb dm479|Pꜣy-ꞽꜣw", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN", "glossing": "DIVN N.m TOPN", "translation": "Sobek Herr von Pai-iau.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r mn r nḥḥ ḏ.t", "lemmatization": "dm22|r d2422|mn d3338|r d3237|nḥḥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "PART VERB ADP NOUN NOUN", "glossing": "PTCL V PREP N.m N.f", "translation": "um zu dauern bis in alle Ewigkeit.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pḥ =y r pꜣ tš rsn", "lemmatization": "d2120|pḥ d300|=y d3338|r d1839|pꜣ d7453|tš(e) d3577|Rsn(.t)", "UPOS": "VERB PRON ADP PART NOUN PROPN", "glossing": "V -1sg PREP PTCL N.m TOPN", "translation": "Ich bin in den Gau von Resen(et) gelangt.", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr h̭ꜥr", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d4435|ḫꜥr(y)", "UPOS": "VERB VERB", "glossing": "V V", "translation": "\"Sei nicht zornig!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣy =w hyn.w", "lemmatization": "d3021|nꜣy= d1172|=w d3751|hyn", "UPOS": "PRON PRON NOUN", "glossing": "ART.poss:pl -3pl N.m", "translation": "Ihre Grenznachbarn:", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ršy =tn nꜣ gḏwḏꜣ(.w)", "lemmatization": "d3586|ršy d7316|=tn d2952|nꜣ d6969|gḏwḏꜣ", "UPOS": "VERB PRON X NOUN", "glossing": "V -2pl (undefined) N", "translation": "\"Freuet euch, ihr Gaza-Leute (d.h. Diener)!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "md(.t).w ꞽw wn-mtw pꜣ nṯr ḥw n.ꞽm =w nꜣ.w", "lemmatization": "d2753|md(.t) dm15|ꞽw d1363|wn-mtw d1839|pꜣ d3318|nṯr d3984|ḥw(e) d2941|n.ꞽm= d1172|=w d3009|nꜣ.w", "UPOS": "NOUN PART X PART NOUN NOUN ADP PRON X", "glossing": "N.f PTCL (undefined) PTCL N.m N.m PREP -3pl (undefined)", "translation": "Dinge, von denen der Gott Nutzen hat, sind es.", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k wꜣḥ ꞽ.ꞽr =k dy.t.y =s r wꜥ ḥnw n yl", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6496|=k d1192|wꜣḥ dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d7055|dy d4934|=s d3338|r d1256|wꜥ d4131|ḥnw d2869|n d777|yl", "UPOS": "PART PRON VERB X PRON VERB PRON ADP X NOUN ADP NOUN", "glossing": "PTCL -2sg.m V (undefined) -2sg.m V -3sg.f PREP (undefined) N PREP N.f", "translation": "Wenn du fertig bist, sollst du ihn (den Fisch) in ein Glasgefäß legen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr tw =f ḫpr ḥqꜣ m-sꜣ sy sy m-sꜣ ḥqꜣ ꜥn", "lemmatization": "d4549|ḫr d7055|dy d2193|=f d4467|ḫpr dm7608|ḥqꜣ d2250|m-sꜣ dm7666|sy dm7666|sy d2250|m-sꜣ dm7608|ḥqꜣ d973|ꜥn", "UPOS": "PART VERB PRON VERB NOUN ADP NOUN NOUN ADP NOUN ADV", "glossing": "PTCL V -3sg.m V N.m PREP N.m N.m PREP N.m ADV", "translation": "Er (Gott) läßt Hunger nach Sättigung und wiederum Sättigung nach Hunger entstehen.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w sḥwy n.ꞽm =f", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d1172|=w d5456|sḥwr d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL -3pl V PREP -3sg.m", "translation": "Indem man ihn verflucht.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my n =s pꜣ ꜣhm pꜣ rwš n mtre.t", "lemmatization": "d2324|my d2870|n d4934|=s d1839|pꜣ d189|ꜣhm d1839|pꜣ dm7763|rwš d2871|n d2796|mtr(e.t)", "UPOS": "VERB ADP PRON PART NOUN PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.f PTCL N.m PTCL N.m PREP N.f", "translation": "\"Gib ihr die Trauer und die Sorge am Tag\"!", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =k wrš =w n nꜣy =w pḫ.w", "lemmatization": "d7055|dy d6496|=k d1443|wrš(e) d1172|=w d2871|n d3021|nꜣy= d1172|=w d2131|pḫ", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V -2sg.m V -3pl PREP ART.poss:pl -3pl N", "translation": "Du sollst geben, daß sie den Tag in ihren Fesseln (o.ä.) verbringen!", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣs.t nꜣ.w-nfr-ꞽr-s.t", "lemmatization": "d209|Ꜣs.t dm2706|Nꜣ-nfr-s.t", "UPOS": "PROPN PROPN", "glossing": "DIVN DIVN", "translation": "Isis Nepherses.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽnp m-wyt pꜣ nb n tꜣ dwꜣ.t tsre.t sre =f tꜣ my.t ḥꜣ.ṱ =t r tꜣ wsh̭ꜣ.t n tꜣ dwꜣ.t", "lemmatization": "d579|Ꞽnp dm1383|m-wyt d1839|pꜣ d3104|nb d2869|n d6978|tꜣ d7137|dwꜣ(.t) d7446|tsr(e) d5381|sr(e) d2193|=f d6978|tꜣ d2333|my(.t) d3933|ḥꜣ(.t) d6972|=t d3338|r d6978|tꜣ d1516|wsh̭(e)(.t) d2869|n d6978|tꜣ d7137|dwꜣ(.t)", "UPOS": "PROPN NOUN PART NOUN ADP PART NOUN ADJ VERB PRON PART NOUN ADP PRON ADP PART NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "DIVN DIVN PTCL N.m PREP PTCL N.f ADJ V -3sg.m PTCL N.f PREP -2sg.f PREP PTCL N.f PREP PTCL N.f", "translation": "Anubis Imiut, der Herr der heiligen Unterwelt, er verkünde vor dir den Weg in die Halle der Unterwelt!", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =s n =k ḥm.t", "lemmatization": "d592|ꞽr d4934|=s d2870|n d6496|=k d4083|ḥm.t", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN", "glossing": "V -3sg.f PREP -2sg.m N.f", "translation": "\"Sie war mit dir verheiratet.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-šꜥy n pꜣ-hrw pꜣ nb n pꜣ-hrw pꜣ nty-ꞽw pꜣy =f pꜣy nꜣy wnw.t.w", "lemmatization": "dm158|pꜣ-Šy d2869|n d1881|pꜣ-hrw d1839|pꜣ d3104|nb d2869|n d1881|pꜣ-hrw d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d1926|pꜣy= d2193|=f d1921|pꜣy d3017|nꜣy d1378|wnw.t", "UPOS": "PROPN ADP ADV PART NOUN ADP ADV PART PRON PRON PRON PART PRON NOUN", "glossing": "DIVN PREP ADV PTCL N.m PREP ADV PTCL REL:m.sg ART.poss:m.sg -3sg.m PTCL dem.pl N.f", "translation": "\"O Agathodaimon des heutigen Tages, Herr des heutigen Tages, der, dem diese Stunden gehören!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wty =f s ḥr mw", "lemmatization": "d1566|wty d2193|=f d4936|s d4158|ḥr d2378|mw", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP NOUN", "glossing": "V -3sg.m =3sg.c PREP N.m", "translation": "Er löste ihn in Wasser auf.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr dy.t dy =w ꜣq =n", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7055|dy d7055|dy d1172|=w d231|ꜣq d2866|=n", "UPOS": "VERB VERB VERB PRON VERB PRON", "glossing": "V V V -3pl V -1pl", "translation": "Laß nicht zu, daß wir zugrunde gerichtet werden!", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =y dy.t hwš nꜣ ꞽḥ.w n ḥtp-nṯr", "lemmatization": "dm26|bn-pw d300|=y d7055|dy d3776|hwš d2952|nꜣ d666|ꞽḥ d2869|n d4337|ḥtp-nṯr", "UPOS": "X PRON VERB VERB X NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V V (undefined) N.m PREP N.m", "translation": "Ich habe die Rinder des Gottesopfers nicht mißbrauchen lassen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn =w sgne n tꜣ mn.t n tꜣ ẖr.t pr-ꜥꜣ ꞽ.ꞽr-ḥr =f", "lemmatization": "dm21|ꞽn d1172|=w d5689|sgn(e) d2869|n d6978|tꜣ d2439|mn.t d2869|n d6978|tꜣ d4834|ẖr(e.t) d2002|pr-ꜥꜣ d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP PART NOUN ADP PART NOUN NOUN ADP PRON", "glossing": "V -3pl N.m PREP PTCL N.f PREP PTCL N.f N.m PREP -3sg.m", "translation": "Salben von der Art des königlichen Bedarfes wurden vor ihn gebracht.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k šn n =y ẖr pꜣ nty-ꞽw =y šn ẖr.r =f dy n pꜣ-hrw", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d6054|šn d2870|n d300|=y d4797|ẖr d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d300|=y d6054|šn d4797|ẖr d2193|=f d7086|dy d2871|n d1881|pꜣ-hrw", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON ADP PART PRON PRON VERB ADP PRON ADV ADP ADV", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PREP -1sg PREP PTCL REL:m.sg -1sg V PREP -3sg.m ADV PREP ADV", "translation": "\"und frage für mich über das, worüber ich hier (und) heute frage!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ pꜣy =k by n pꜣ mw ꞽ.ꞽr pyr n wsꞽr (n-)ḏr.t ꞽmn-ꞽpy", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d1925|pꜣy= d6496|=k d1648|by d2871|n d1839|pꜣ d2378|mw d304|ꞽ.ꞽr d2083|pr d2871|n d1502|Wsꞽr d2937|(n-)ḏr.t d508|Ꞽmn-ꞽpy", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN ADP PART NOUN VERB VERB ADP PROPN ADP PROPN", "glossing": "V ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PREP PTCL N.m V V PREP DIVN PREP DIVN", "translation": "Dein Ba lebe vom Wasser, das aus Osiris hervorgekommen ist durch die Hand des Amenophis.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nb n wpy.w rn =k", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3104|nb d2869|n d1330|wpy d3515|rn d6496|=k", "UPOS": "PART NOUN ADP NOUN NOUN PRON", "glossing": "PTCL N.m PREP N.m N.m -2sg.m", "translation": "\"Herr der Richter\" ist dein Name.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m", "translation": "Er sagte:", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty-ꞽw =f (r) ꞽy r.ḥr =t r-ḏbꜣ.ṱ =f ꞽw =y r dy.t wy =f r.ḥr =t", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d2193|=f dm22|r d338|ꞽy d3338|r d6972|=t d3401|r-ḏbꜣ d2193|=f dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d7055|dy d1228|wy d2193|=f d3338|r d6972|=t", "UPOS": "PART PRON PRON PART VERB ADP PRON ADP PRON PART PRON PART VERB VERB PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL REL:m.sg -3sg.m PTCL V PREP -2sg.f PREP -3sg.m PTCL -1sg PTCL V V -3sg.m PREP -2sg.f", "translation": "Wer deswegen gegen dich auftreten wird, den werde ich veranlassen, daß er sich von dir entfernt.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =s ꞽy r-bw-nꜣy r wšde m-bꜣḥ ptḥ pꜣ nṯr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d4934|=s d338|ꞽy d3368|r-bw-nꜣy dm22|r d1538|wšd(e) d2238|m-bꜣḥ d2185|Ptḥ d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB PRON VERB ADV PART VERB ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "V -3sg.f V ADV PTCL V PREP DIVN PTCL DIVN", "translation": "\"Sie ist hierhergekommen, um Ptah, dem großen Gott, Verehrung zu erweisen.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy (=y) ꞽt pꜣ ꞽ.ꞽr šm r pꜣ-tꜣ-ẖr ꞽrm pr-ꜥꜣ psmṯk nfr-ꞽb-rꜥ ꞽrm pꜣ ꜥnḫ n ꞽmn", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d300|=y d727|ꞽt d1839|pꜣ d304|ꞽ.ꞽr d5992|šm d3338|r dm4136|Pꜣ-tꜣ-n-ẖr d646|ꞽrm d2002|pr-ꜥꜣ dm51|Psmṯk dm52|Nfr-ꞽb-Rꜥ d646|ꞽrm d1839|pꜣ d998|ꜥnḫ d2869|n d505|Ꞽmn", "UPOS": "PRON PRON NOUN PART VERB VERB ADP PROPN PART NOUN PROPN PROPN PART PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "ART.poss:m.sg -1sg N.m PTCL V V PREP TOPN PTCL N.m ROYLN ROYLN PTCL PTCL N.m PREP DIVN", "translation": "\"Mein Vater aber war es, der mit dem Pharao Psammetich (II.) Neferibre und dem Blumenstrauß des Amun ins Syrerland ging.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr dy(.t) ꞽr =s ꞽwt n nkt", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7055|dy d592|ꞽr d4934|=s d258|ꜣt d2871|n d3290|nkt", "UPOS": "VERB VERB VERB PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "V V V -3sg.f N.m PREP N.m", "translation": "Laß nicht zu, daß es ihr an etwas fehlt!", "dateNotBefore": "-575", "dateNotAfter": "-551", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f n =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d2870|n d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -3sg.m", "translation": "Es (das Lamm) sprach zu ihm:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw wn wꜥ byk n sḥn n ḏꜣḏꜣ =f", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1355|wn d1256|wꜥ d1807|byk d2871|n d5460|sḥn(e) d2869|n d7677|ḏꜣḏꜣ d2193|=f", "UPOS": "PART X X NOUN ADP NOUN ADP NOUN PRON", "glossing": "PTCL (undefined) (undefined) N.m PREP N.m PREP N.m -3sg.m", "translation": "indem sein Haupt von einem Falken bekrönt wird,", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =y dy.t ḫpr wꜥb-b(y)n", "lemmatization": "dm26|bn-pw d300|=y d7055|dy d4467|ḫpr dm298|wꜥb-b(y)n", "UPOS": "X PRON VERB VERB NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V V N.m", "translation": "Ich habe keine Widerwärtigkeit geschaffen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ dy ptḥ qy pꜣy =f ꜥḥꜥ", "lemmatization": "d297|ꞽ d7055|dy d2185|Ptḥ d6257|qy d1925|pꜣy= d2193|=f d1073|ꜥḥꜥ", "UPOS": "INTJ VERB PROPN VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "INTJ V DIVN V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "O daß Ptah gebe, daß seine (des Adressaten) Lebenszeit lang sei!", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wḥm =k ꜥnḫ ẖn =s šꜥ ḏ.t ꞽw-ꞽw =k šm-ꞽy m-bꜣḥ wsꞽr", "lemmatization": "d1482|wḥm d6496|=k dm763|ꜥnḫ d4768|ẖn d4935|=s d5830|šꜥ d7836|ḏ.t dm15|ꞽw d6496|=k d6005|šm-ꞽy d2238|m-bꜣḥ d1502|Wsꞽr", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP PRON ADP NOUN PART PRON VERB ADP PROPN", "glossing": "V -2sg.m N.m PREP -3pl PREP N.f PTCL -2sg.m V PREP DIVN", "translation": "Mögest du das Leben darin (im Grab) wiederholen bis in Ewigkeit, indem du vor Osiris kommst und gehst.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ-šr.t-ꜥ(ꜣ)-pḥṱ pꜣy =s hy nꜣy =s ẖrd.ṱ.w n ꞽwnw-mnṱ", "lemmatization": "dm3388|Tꜣ-šr.t-ꜥꜣ-pḥṱ d1925|pꜣy= d4934|=s d3734|hy d3021|nꜣy= d4934|=s d4870|ẖrd(.ṱ) d2871|n d417|Ꞽwnw-mnṱ", "UPOS": "PROPN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN ADP PROPN", "glossing": "PERSN ART.poss:m.sg -3sg.f N.m ART.poss:pl -3sg.f N PREP TOPN", "translation": "Senapathes, ihr Mann (und) ihre Kinder, aus Hermonthis.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y spr m-bꜣḥ =k", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d5254|spr d2238|m-bꜣḥ d6496|=k", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP -2sg.m", "translation": "Ich bitte vor dir", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "300", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =n ꜥn-smy (n) pa-ꜥw nty-ḥry (r-)ḏbꜣ nḥḥ wbꜣ pꜣ sḥṱ ꞽrp wbꜣ pꜣ ḥnq", "lemmatization": "d592|ꞽr d2866|=n d981|ꜥn-smy d2870|n dm2854|Pa-ꜥw dm6678|nty-ḥry d3401|r-ḏbꜣ d3238|nḥḥ d1305|wbꜣ d1839|pꜣ d5484|sḥḏ d640|ꞽrp d1305|wbꜣ d1839|pꜣ dm6461|ḥnk", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP PROPN X ADP NOUN ADP PART NOUN NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V -1pl V PREP PERSN (undefined) PREP N.m PREP PTCL N.m N.m PREP PTCL N.m", "translation": "Wir machten dem obengenannten Paau Meldung wegen Öls für die Beleuchtung und (wegen) Weins für das Opfer.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k ꜥš šmšeke n ḫrw =k ꞽw =f ꜥy.w ꞽ.ꞽr =k ꜥš", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d1102|ꜥš d6045|šmšeke d2871|n d4564|ḫrw d6496|=k dm15|ꞽw d2193|=f d824|ꜥꜣ dm15|ꞽw d6496|=k d1102|ꜥš", "UPOS": "X PRON VERB VERB ADP NOUN PRON PART PRON VERB PART PRON VERB", "glossing": "(undefined) -2sg.m V V PREP N.m -2sg.m PTCL -3sg.m V PTCL -2sg.m V", "translation": "\"Du sollst lautstark zischen/pfeifen, indem du rezitierst:\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB NOUN", "glossing": "V N.m", "translation": "Der Pharao sprach:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "gmgm m-ꞽr tm gmgm", "lemmatization": "d6585|kmkm d2233|m-ꞽr d7270|tm d6585|kmkm", "UPOS": "VERB VERB VERB VERB", "glossing": "V V V V", "translation": "\"Taste(??), sei nicht untastend(??)!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥš =f r tꜣy =s ẖl.t šmse.t", "lemmatization": "d1102|ꜥš d2193|=f d3338|r d7044|tꜣy= d4934|=s d4881|ẖl(.t) d6041|šms(.t)", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PRON NOUN NOUN", "glossing": "V -3sg.m PREP ART.poss:f.sg -3sg.f N.f N.f", "translation": "Er rief ihrer jungen Dienerin zu.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw sḥm.t hyrnꜣ ta ptlwmys n wꜥb(.t)-ꜣrsnꜣ tꜣ mr-ꞽt.ṱ", "lemmatization": "dm15|ꞽw d5458|sḥm.t dm5981|Hyrnꜣ d7051|ta dm1691|Ptlwmys d2871|n dm5204|wꜥb.t-(n-)ꜣrsynꜣ d6978|tꜣ dm1340|mr-ꞽt", "UPOS": "PART NOUN PROPN PRON PROPN ADP NOUN PART NOUN", "glossing": "PTCL N.f PERSN PRON PERSN PREP TITL PTCL ROYLN", "translation": "als die Frau Eirene, Tochter des Ptolemaios, Priesterin der Arsinoe der Vaterliebenden war,", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽr =f gm wꜥ ḥf n ḏ.t n pꜣ qde n tꜣ tbe.t n-rn =s", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d2193|=f d6784|gm d1256|wꜥ d4049|ḥf d2869|n d7836|ḏ.t d2871|n d1839|pꜣ dm873|qdy d2869|n d6978|tꜣ d7194|tby(.t) d2924|n-rn-(n) d4934|=s", "UPOS": "VERB PRON VERB X NOUN ADP NOUN ADP PART NOUN ADP PART NOUN ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m V (undefined) N.m PREP N.f PREP PTCL N.m PREP PTCL N.f PREP -3sg.f", "translation": "Um die nämliche Truhe herum(gewunden) fand er eine Ewigkeitsschlange (Uroboros).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ṯꜣy =f pꜣ myt n pꜣy =(y) ꜥ.wy", "lemmatization": "d7854|ḏd d7562|ṯꜣy d2193|=f d1839|pꜣ d2354|myt d2869|n d1925|pꜣy= d300|=y d806|ꜥ.wy", "UPOS": "X VERB PRON PART NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) V -3sg.m PTCL N.m PREP ART.poss:m.sg -1sg N.m", "translation": "mit den Worten: \"Er hat den Weg zu meinem Haus weggenommen.\"", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ ẖrd.ṱ.w n pꜣ lh̭ mšꜥ n pꜣ ẖyr", "lemmatization": "d2952|nꜣ d4870|ẖrd(.ṱ) d2869|n d1839|pꜣ dm7351|lḫ d2701|mšꜥ d2871|n d1839|pꜣ d4802|ẖr", "UPOS": "X NOUN ADP PART NOUN VERB ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) N PREP PTCL N.m V PREP PTCL N.m", "translation": "Die Kinder des Narren laufen auf der Straße herum.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "md.t-mꜣꜥ.t tꜣy", "lemmatization": "d2756|md.t-mꜣꜥ.t d7039|tꜣy", "UPOS": "NOUN X", "glossing": "N.f (undefined)", "translation": "\"Es ist Wahrheit\".", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "md-ꞽ.ꞽr-ḥr =k tꜣ.wy", "lemmatization": "dm3808|ꞽnḏ-ḥr= d6496|=k d6987|tꜣ.wy", "UPOS": "VERB PRON PROPN", "glossing": "V -2sg.m TOPN", "translation": "Seid gegrüßt, ihr beiden Länder!", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ṯꜣy pr-ꜥꜣ tꜣ rsꜣ.t n-rn =s (n) ḏrꜣ-ḏr.t n ssw sbq", "lemmatization": "d7562|ṯꜣy d2002|pr-ꜥꜣ d6978|tꜣ d3565|rs(ꜣ.t) d2924|n-rn-(n) d4934|=s d2871|n dm2101|ḏrꜣ-ḏr.t d2871|n d5586|ssw d5210|sbq", "UPOS": "VERB NOUN PART NOUN ADP PRON ADP NOUN ADP NOUN ADJ", "glossing": "V N.m PTCL N.f PREP -3sg.f PREP N PREP N.m ADJ", "translation": "In kurzer Zeit nahm der König die nämliche Festung ein.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽmn pꜣ nb šꜥy", "lemmatization": "d505|Ꞽmn d1839|pꜣ d3104|nb d5851|šꜥy(.t)", "UPOS": "PROPN PART NOUN NOUN", "glossing": "DIVN PTCL N.m N.f", "translation": "Amun, du Herr des Gemetzels!", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ", "lemmatization": "d5552|sẖ", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "Geschrieben.", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =f rḫ =f s", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d3542|rḫ d2193|=f d4936|s", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON PRON", "glossing": "V -3sg.m V -3sg.m =3sg.c", "translation": "Er ließ es ihn wissen.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rmy ny.t-m-ḥꜣ.t tꜣy =f šr.t ꞽ.ꞽr-ḥr =f ḏd wꜣḥ", "lemmatization": "d3484|rmy dm2000|Ny.t-m-ḥꜣ.t d7044|tꜣy= d2193|=f d6093|šr(e).t d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d2193|=f d7854|ḏd d1196|wꜣḥ", "UPOS": "VERB PROPN PRON PRON NOUN ADP PRON X NOUN", "glossing": "V PERSN ART.poss:f.sg -3sg.m N.f PREP -3sg.m (undefined) N.m", "translation": "Neitemhet, seine Tochter, weinte vor ihm, (indem sie) antwortete:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "st šsp-n-ꞽp", "lemmatization": "d5705|st dm790|šsp-n-ꞽp", "UPOS": "PRON VERB", "glossing": "3pl V", "translation": "Sie sind empfangen und quittiert (gutgeschrieben).", "dateNotBefore": "-306", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =f ꞽn =w st r tꜣy=w-ḏy", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f dm21|ꞽn d1172|=w d5701|s(t) d3338|r dm10|Tꜣy=w-ḏy", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON PRON ADP PROPN", "glossing": "V -3sg.m V -3pl =3pl PREP TOPN", "translation": "Er veranlaßte, daß sie nach Teudjoi gebracht wurden.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr =w bwbw =s ẖr syḥy", "lemmatization": "d4551|ḫr d1172|=w d1700|bwbw(e) d4934|=s d4797|ẖr dm2645|syḥy", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "V -3pl V -3sg.f PREP N", "translation": "Sie sagen \"möge sie glänzen!\" in (einem Zustand der) Ekstase (o.ä.).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd my ẖy =w pꜣ rꜣ-5", "lemmatization": "d7854|ḏd d2324|my d4709|ẖy d1172|=w d1839|pꜣ d3410|rꜣ-5", "UPOS": "X VERB VERB PRON PART NOUN", "glossing": "(undefined) V V -3pl PTCL N.m", "translation": "(Sie) sagten: \"Laßt (uns) den fünften Teil (zu)messen!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f ḏd tꜣ-ḥꜣ.t ꞽ.ꞽr =k ḏd n =f ḏd", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d7853|ḏd dm1091|n-tꜣ-ḥꜣ.t dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d7853|ḏd d2870|n d2193|=f d7854|ḏd", "UPOS": "PART PRON VERB ADV X PRON VERB ADP PRON X", "glossing": "PTCL -3sg.m V ADV (undefined) -2sg.m V PREP -3sg.m (undefined)", "translation": "\"Wenn er (Anubis) sagt 'Sofort!', sollst du (der Knabe) zu ihm sprechen folgendermaßen:\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =w n =f hrw n ḥb n ptḥ nty n ꜣgry", "lemmatization": "d592|ꞽr d1172|=w d2870|n d2193|=f d3837|hrw d2869|n d4014|ḥb d2869|n d2185|Ptḥ d3301|nty d2871|n d252|ꜣgry", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN ADP NOUN ADP PROPN PRON ADP PROPN", "glossing": "V -3pl PREP -3sg.m N.m PREP N.m PREP DIVN REL:m.sg PREP DIVN", "translation": "Sie feierten für ihn einen Festtag des Ptah, welcher der (Erdgott) Aker ist.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sq =f nꜣ rmṯ tꜣy=w-ḏy r ḥr-dy", "lemmatization": "d5632|sq d2193|=f d2952|nꜣ d3491|rmṯ dm10|Tꜣy=w-ḏy d3338|r d4195|Ḥr-dy", "UPOS": "VERB PRON X NOUN PROPN ADP PROPN", "glossing": "V -3sg.m (undefined) N.m TOPN PREP TOPN", "translation": "Er versammelte die Leute von Teudjoi nach Hardai.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =w ḥtp =f n ḥ.t-nṯr n ꞽnbꜣ", "lemmatization": "d7055|dy d1172|=w d4332|ḥtp d2193|=f d2871|n d3914|ḥ.t-nṯr d2869|n dm7270|Nb", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP NOUN ADP PROPN", "glossing": "V -3pl V -3sg.m PREP N.f PREP TOPN", "translation": "Man ließ ihn im Tempel von Ombos ruhen.", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-26", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn =w n =t mw pr n yb", "lemmatization": "dm21|ꞽn d1172|=w d2870|n d6972|=t d2378|mw d2083|pr d2871|n d764|Yb", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN VERB ADP PROPN", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.f N.m V PREP TOPN", "translation": "Man bringt dir Wasser, das aus Elephantine herauskommt.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr dy.t ṯꜣy n =f pꜣy =k šr ḥm.t ḥr ḥꜣty.ṱ =f ḥ(ꜥ) =f", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7055|dy d7562|ṯꜣy d2870|n d2193|=f d1925|pꜣy= d6496|=k d6091|šr d4083|ḥm.t d4158|ḥr d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2193|=f d3971|ḥꜥ d2193|=f", "UPOS": "VERB VERB VERB ADP PRON PRON PRON NOUN NOUN ADP NOUN PRON X PRON", "glossing": "V V V PREP -3sg.m ART.poss:m.sg -2sg.m N.m N.f PREP N.m -3sg.m (undefined) -3sg.m", "translation": "Laß nicht zu, daß sich dein Sohn eine Frau nach seinem eigenen Herzen nimmt!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-(n-)ḥp-wsꞽr sḏm-(n-)ḥp-ꜥnḫ pꜣ nṯr-ꜥꜣ ṯꜣy-n.ꞽm=w (sꜣ) pꜣ-dy=w ꞽr nb.t-pr ta-wꜣ", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm4990|sḏm-(n-)Ḥp-ꜥnḫ d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1108|Ṯꜣy-n.ꞽm=w d4968|sꜣ dm1648|Pꜣ-dy=w dm1548|ꞽr dm852|nb.t-pr dm1791|Ta-wꜣ", "UPOS": "NOUN NOUN PART NOUN PROPN NOUN PROPN VERB NOUN PROPN", "glossing": "TITL TITL PTCL DIVN PERSN N.m PERSN V N.f PERSN", "translation": "Steinmetz des Apis-Osiris, Diener des lebenden Apis, des großen Gottes, Samaus, (Sohn des) Petaus, geboren von der Herrin des Hauses Taues.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr šꜥd.ṱ rꜣ fwꜣ", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d5872|šꜥd(.ṱ) d3410|rꜣ-5 d2209|fwꜣ", "UPOS": "VERB VERB NOUN NOUN", "glossing": "V V N.m N.m", "translation": "Schneide keinen Teil vom Gewicht ab!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw ꜣs.t ḏd", "lemmatization": "dm27|ꞽw d209|Ꜣs.t d7853|ḏd", "UPOS": "X PROPN VERB", "glossing": "(undefined) DIVN V", "translation": "\"Als Isis sagte:\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ šm.w n ḥs", "lemmatization": "d2952|nꜣ d4499|ḫm d2869|n d4267|ḥs", "UPOS": "X ADJ ADP NOUN", "glossing": "(undefined) ADJ PREP N.m", "translation": "Die kleinen Lieder.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "qmꜣ n =t ꞽb =t nfr r.ḥr =n", "lemmatization": "d6330|qmꜣ d2870|n d6972|=t dm963|sntm-ꞽb d6972|=t d3156|nfr d3338|r d2866|=n", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN PRON ADJ ADP PRON", "glossing": "V PREP -2sg.f DIVN -2sg.f ADJ PREP -1pl", "translation": "Möge dein Herz dir Vollkommenheit entsprechend der unseren (o.ä.) erschaffen!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f sṯꜣ.ṱ r ꞽr =f ẖr pꜣ ḥmꜣ 1/2 nty-ꞽw =f wnḥ =f mtw =f dy.t s", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d5720|sṯꜣ(.ṱ) dm22|r d592|ꞽr d2193|=f d4797|ẖr d1839|pꜣ d4085|ḥmꜣ dm534|1/2 d3304|nty-ꞽw d2193|=f d1393|wnḥ d2193|=f d2779|mtw d2193|=f d7055|dy d4936|s", "UPOS": "PART PRON VERB PART VERB PRON ADP PART NOUN NUM PRON PRON VERB PRON X PRON VERB PRON", "glossing": "PTCL -3sg.m V PTCL V -3sg.m PREP PTCL N.m NUM REL:m.sg -3sg.m V -3sg.m (undefined) -3sg.m V =3sg.c", "translation": "Wenn er sich (aber) weigert, ihn (den Eid) wegen der halben (Artabe) Salz zu leisten, soll er (das Salz), das er offenbaren wird, geben.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =f tꜣ ꞽmy.t ꞽkš.t", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d2193|=f d6978|tꜣ d2326|my(.t) d724|Ꞽkš", "UPOS": "VERB ADP PRON PART NOUN PROPN", "glossing": "V PREP -3sg.m PTCL N.f TOPN", "translation": "Die äthiopische Katze sprach zu ihm:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wsꞽr ḥs(.t) tꜣ-šr(.t)-n-tꜣ-ꞽḥ.t sꜣ.t n ḥm-nṯr-4-nw ns-šw-tfn.t mw.t =s ta-dy-ḥr-smꜣ-tꜣ.wy", "lemmatization": "d1502|Wsꞽr dm7526|ḥs(.t) dm2944|Tꜣ-šr(.t)-n-tꜣ-ꞽḥ.t d4981|sꜣ.t d2869|n dm4903|ḥm-nṯr-4-nw dm2264|Ns-šw-tfn.t d2380|mw.t d4934|=s dm2945|Tꜣ-dy-ḥr-smꜣ-tꜣ.wy", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN NOUN ADP NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "DIVN N.f PERSN N.f PREP TITL PERSN N.f -3sg.f PERSN", "translation": "Osiris, Gepriesene, Senteês, Tochter des Vierten Propheten Estphenis, ihre Mutter ist Teteharsemtheus.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ.w-ꜥn =s ꞽw hyn.w wp.t.w n nb ꜥšꜣy n.ꞽm =s", "lemmatization": "dm1348|ꜥn d4934|=s dm15|ꞽw d3750|hyn d1323|wp(e.t) d2869|n d3106|nb dm939|ꜥšꜣ d2941|n.ꞽm= d4934|=s", "UPOS": "VERB PRON PART NOUN NOUN ADP NOUN ADJ ADP PRON", "glossing": "V -3sg.f PTCL N N.f PREP N.m ADJ PREP -3sg.f", "translation": "Sie war schön, indem zahlreiche Arbeiten aus Gold an ihr waren,", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜥ.t ꞽr.t rym k.t sby", "lemmatization": "d1256|wꜥ d624|ꞽr.t d3484|rmy d6500|k.t d5193|sby", "UPOS": "X NOUN VERB ADJ VERB", "glossing": "(undefined) N.f V ADJ V", "translation": "\"Ein Auge weint, (das) andere lacht.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ ptḥ ꞽr-snfy nb-ꜥnḫ-tꜣ.wy ḥp-wsꞽr ḫnṱ-ꞽmnṱ nb-nḥḥ nsw-n-nꜣ-nṯr.w ꞽnp ṱp-tw=f ꞽy-m-ḥtp wr sꜣ-ptḥ ḥr-wr nb h̭m rꜥ-ḥr-ꜣḫ.ty ḥry-(n-)nꜣ-nṯr.w nꜣ nṯr.w nṯr.t nb ꞽm(.w) ꜣmḥy", "lemmatization": "d297|ꞽ d2185|Ptḥ dm1186|ꞽr-snfy dm7418|nb-ꜥnḫ-tꜣ.wy dm1278|Ḥp-Wsꞽr dm306|Ḫnṱ-ꞽmnṱ dm2186|nb-nḥḥ dm2169|nsw-(n-nꜣ-)nṯr.w d579|Ꞽnp dm3694|tp-ḏw=f d343|Ꞽy-m-ḥtp dm717|wr dm5001|sꜣ-Ptḥ d4173|Ḥr-wr d3104|nb d5515|Sḫm d3442|Rꜥ-ḥr-ꜣḫ.ṱ dm588|ḥry-(n-nꜣ-)nṯr.w d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d3320|nṯr.t d3105|nb d490|ꞽmy d525|ꞽmḥ(.t)", "UPOS": "INTJ PROPN NOUN NOUN PROPN NOUN NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN PROPN NOUN X NOUN NOUN ADJ ADJ NOUN", "glossing": "INTJ DIVN DIVN DIVN DIVN DIVN DIVN DIVN DIVN DIVN DIVN TITL DIVN DIVN N.m TOPN DIVN DIVN (undefined) N N.f ADJ ADJ N.f", "translation": "O Ptah, der südlich seiner Mauer ist, Herr von Anchtaui, Apis-Osiris, Erster des Westens, Herr der Ewigkeit, König der Götter, Anubis, der auf seinem Berg ist, Imhotep der Große, Sohn des Ptah, Haroeris, Herr von Letopolis, Re-Harachte, Oberster der Götter, und alle Götter und Göttinnen, die in der Unterwelt sind!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =f wꜥb n nꜣ rpy.w n pꜣ tš-n-nw.t", "lemmatization": "d592|ꞽr d2193|=f d1276|wꜥb d2869|n d2952|nꜣ d3474|rpy d2869|n d1839|pꜣ dm7243|tš-n-Nw.t", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP X NOUN ADP PART PROPN", "glossing": "V -3sg.m N.m PREP (undefined) N.m PREP PTCL TOPN", "translation": "\"Er war Priester der Tempel des Gaues von Theben.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =f pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d2193|=f d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.m N.m", "translation": "Der Pharao sprach zu ihm:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽry md.t nb nty-ḥry", "lemmatization": "d306|ꞽ.ꞽr d2753|md(.t) d3105|nb dm6678|nty-ḥry", "UPOS": "VERB NOUN ADJ X", "glossing": "V N.f ADJ (undefined)", "translation": "Tut alles, was oben (geschrieben) ist!", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ḥr sꜣ pa-by nty sẖ (n-)rn-(n) nꜣ wꜥb.w-(n-)ꞽmn-rꜥ-nsw-nṯr.w", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm4456|Pa-by d3301|nty d5552|sẖ d2924|n-rn-(n) d2952|nꜣ dm4950|wꜥb-(n-)Ꞽmn-Rꜥ-nsw-nṯr.w", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN PRON VERB ADP X NOUN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN REL:m.sg V PREP (undefined) TITL", "translation": "Geschrieben von Horos, Sohn des Pabis, der im Namen der Priester des Amun-Re-Götterkönigs schreibt.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r dy.t st r pꜣ-syf ꞽrm nꜣ wꜥb.w (n)-wꜥ-sp", "lemmatization": "dm22|r d7055|dy d5701|s(t) d3338|r dm2667|Pꜣ-syf d646|ꞽrm d2952|nꜣ d1276|wꜥb dm531|(n-)wꜥ-sp", "UPOS": "PART VERB PRON ADP PROPN PART X NOUN ADV", "glossing": "PTCL V =3pl PREP PERSN PTCL (undefined) N.m ADV", "translation": "Zu übergeben an Psephis und die Priester alle miteinander.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr pꜣy =k myt ꜥ.wy pꜣ nṯr ꜥn", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d1925|pꜣy= d6496|=k d2354|myt d801|ꜥ.wy d1839|pꜣ d3318|nṯr d973|ꜥn", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN NOUN PART NOUN ADV", "glossing": "V ART.poss:m.sg -2sg.m N.m N PTCL N.m ADV", "translation": "\"In den Händen Gottes ist auch dein Weg.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "n-ḏr.t ptlwmys sꜣ ptwlms pꜣ mr-mšꜥ pꜣ snyns pꜣ sn-n-pr-ꜥꜣ pꜣ ḥm-nṯr-(n-)ḥr pꜣ ḥm-nṯr-(n-)ꜣs.t pꜣ ḥm-nṯr-(n-)ḥ.t-ḥr nb.t ꞽwn.t ꞽr.t-rꜥ nb.t-p.t ḥnw.t nṯr.w nb", "lemmatization": "d2937|(n-)ḏr.t dm1691|Ptlwmys d4968|sꜣ dm1849|Ptwlmys d1839|pꜣ d2517|mr-mšꜥ d1839|pꜣ d5360|sngns d1839|pꜣ dm4999|sn-(n-)pr-ꜥꜣ d1839|pꜣ dm4888|ḥm-nṯr-(n-)Ḥr d1839|pꜣ dm4910|ḥm-nṯr-(n-)Ꜣs.t d1839|pꜣ dm4924|ḥm-nṯr-(n-)Ḥ.t-ḥr d3110|nb(.t) d409|Ꞽwn.t d628|ꞽr.t-Rꜥ dm4923|nb.t-p.t d4133|ḥnw(.t) d3321|nṯr.w d3105|nb", "UPOS": "ADP PROPN NOUN PROPN PART NOUN PART NOUN PART NOUN PART NOUN PART NOUN PART NOUN NOUN PROPN NOUN NOUN NOUN NOUN ADJ", "glossing": "PREP PERSN N.m PERSN PTCL TITL PTCL TITL PTCL TITL PTCL TITL PTCL TITL PTCL TITL N.f TOPN DIVN DIVN N.f N ADJ", "translation": "(Geweiht) von Ptolemaios, Sohn des Ptolemaios, dem General (d.h. Strategen), dem Syngenes, dem Bruder des Königs, dem Propheten des Horus, dem Propheten der Isis, dem Propheten der Hathor, Herrin von Dendera, Auge des Re, Herrin aller Götter,", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd bw-ꞽr pꜣy (=y) ḫrw n rmṯ-ḫm ꞽr pꜣ mꜣꜥ ꞽ.ꞽr-ḥr pꜣy =t ḫrw n rmṯ-ꜥꜣ nty n pꜣ bnr", "lemmatization": "d7854|ḏd d1692|bw-ꞽr d1925|pꜣy= d300|=y d4564|ḫrw d2869|n d3512|rmṯ-ḫm d592|ꞽr d1839|pꜣ dm375|mꜣꜥ d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d1925|pꜣy= d6972|=t d4564|ḫrw d2869|n d3500|rmṯ-ꜥꜣ d3301|nty d2886|n+pꜣ+bnr d1839|pꜣ d1735|bnr", "UPOS": "X X PRON PRON NOUN ADP NOUN VERB PART NOUN ADP PRON PRON NOUN ADP NOUN PRON ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) (undefined) ART.poss:m.sg -1sg N.m PREP N.m V PTCL N.m PREP ART.poss:m.sg -2sg.f N.m PREP N.m REL PREP PTCL N.m", "translation": "\"Denn meine Stimme eines Geringen kann sich nicht mit deiner Stimme eines Großen, die draußen (bekannt) ist, messen,\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn-nꜣ.w ꞽr.t.ṱ =(y) wḫꜣ =k", "lemmatization": "d1368|wn-nꜣ.w d624|ꞽr.t d300|=y d1490|wḫꜣ d6496|=k", "UPOS": "X NOUN PRON VERB PRON", "glossing": "(undefined) N.f -1sg V -2sg.m", "translation": "\"Meine Augen haben dich gesucht.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "n.bn-pw rmṯ nw r pꜣy =f sn pꜣy =f ꞽry n.ꞽm =w", "lemmatization": "dm26|bn-pw d3491|rmṯ d3081|nw(e) d3338|r d1925|pꜣy= d2193|=f d5324|sn d1925|pꜣy= d2193|=f d632|ꞽry d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "X NOUN VERB ADP PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) N.m V PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP -3pl", "translation": "\"Einer konnte den anderen nicht sehen.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =s ꜥḏ pꜣ nty-ꞽw =s hb n.ꞽm =f", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d4934|=s dm7700|ꜥḏ d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d4934|=s d3781|hb d2871|n d2193|=f", "UPOS": "PRON PRON NOUN PART PRON PRON VERB ADP PRON", "glossing": "ART.poss:m.sg -3sg.f N.m PTCL REL:m.sg -3sg.f V PREP -3sg.m", "translation": "\"Ihr Unrecht ist das, worüber sie schreibt.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn =y n =k mw n šy wr", "lemmatization": "dm21|ꞽn d300|=y d2870|n d6496|=k d2378|mw d2869|n d5813|šy d1407|wr", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN ADP NOUN ADJ", "glossing": "V -1sg PREP -2sg.m N.m PREP N.m ADJ", "translation": "Ich bringe dir Wasser vom großen See.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ ḏꜣy(.t) n pꜣy =(y) ꜥ.wy tꜣy", "lemmatization": "d6978|tꜣ d7686|ḏy(ꜣ.t) d2869|n d1925|pꜣy= d300|=y d806|ꜥ.wy d7039|tꜣy", "UPOS": "PART NOUN ADP PRON PRON NOUN X", "glossing": "PTCL N.f PREP ART.poss:m.sg -1sg N.m (undefined)", "translation": "\"Die Mauer meines Hauses ist es\",", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽnk bꜣk m ꞽb =y", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) d1810|bꜣk d2221|m dm963|sntm-ꞽb d300|=y", "UPOS": "PRON NOUN ADP NOUN PRON", "glossing": "1sg N.m PREP DIVN -1sg", "translation": "Ich bin ein Diener mit (d.h. aus) meinem (ganzen) Herzen.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rpy by =k ꞽr-ꜥ.wy ḏ.t", "lemmatization": "d3472|rpy d1648|by d6496|=k d594|ꞽr-ꜥ.wy d7836|ḏ.t", "UPOS": "VERB NOUN PRON ADP NOUN", "glossing": "V N.m -2sg.m PREP N.f", "translation": "Dein Ba verjüngt sich bis zur Grenze der Ewigkeit.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nty-nb nkt nb nty mtw =y ḥnꜥ nꜣ nty-ꞽw =y (r) dy.t ḫpr =w (n) tꜣ ꞽwꜣ.t n pꜣy =t sꜥnḫ nty-ḥry", "lemmatization": "d3303|nty-nb d3290|nkt d3105|nb d3301|nty d2781|mtw d300|=y d4128|ḥnꜥ d2952|nꜣ d3304|nty-ꞽw d300|=y dm22|r d7055|dy d4467|ḫpr d1172|=w d2871|n d6978|tꜣ d392|ꞽwy.t d2869|n d1925|pꜣy= d6972|=t dm900|sꜥnḫ dm6678|nty-ḥry", "UPOS": "X NOUN ADJ PRON ADP PRON PART X PRON PRON PART VERB VERB PRON ADP PART NOUN ADP PRON PRON NOUN X", "glossing": "(undefined) N.m ADJ REL:m.sg PREP -1sg PTCL (undefined) REL:m.sg -1sg PTCL V V -3pl PREP PTCL N.f PREP ART.poss:m.sg -2sg.f N.m (undefined)", "translation": "Alles und jedes, was mir gehört und was ich (noch) erwerben werde, ist die Garantie (bzw. das Pfand) für deine obengenannte Versorgung.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =t ḫpr šr šr.t m-sꜣ =t ꞽw wꜥ šsp n wꜥ ẖn pꜣ ꜥ.wy n pꜣy =w ꞽt.ṱ", "lemmatization": "d7055|dy d6972|=t d4467|ḫpr d6091|šr d6093|šr(e).t d2250|m-sꜣ d6972|=t dm15|ꞽw d1256|wꜥ d5935|šsp d2870|n d1256|wꜥ d4768|ẖn d1839|pꜣ d806|ꜥ.wy d2869|n d1925|pꜣy= d1172|=w d727|ꞽt", "UPOS": "VERB PRON VERB NOUN NOUN ADP PRON PART X VERB ADP X ADP PART NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V -2sg.f V N.m N.f PREP -2sg.f PTCL (undefined) V PREP (undefined) PREP PTCL N.m PREP ART.poss:m.sg -3pl N.m", "translation": "Du hinterläßt Sohn (und) Tochter (d.h. Nachkommen), indem einer dem anderen im Hause ihres Vaters folgt.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ", "lemmatization": "d5552|sẖ", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "Geschrieben.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w ꞽr wpe(.t) (n) tꜣ qnḥy(.t) ḥp-ꜥnḫ tꜣ-rnny n tꜣ s.t-ḥp ꞽ.ꞽr-ḥr ꞽt-nṯr wꜥb rd ḥp-mn sꜣ ꜥnḫ-ḥp ḥnꜥ ꞽt-nṯr mr-kꜣ.t km-nfr sꜣ wꜣḥ-ꞽb-rꜥ-mh̭y", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d592|ꞽr d1323|wp(e.t) d2871|n d6978|tꜣ d6371|qnḥ(y.t) dm1547|Ḥp-ꜥnḫ dm1545|Tꜣ-rnny d2871|n d6978|tꜣ dm2018|s.t-Ḥp d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d730|ꞽt-nṯr d1276|wꜥb d3599|rd dm1638|Ḥp-mn d4968|sꜣ dm1010|Ꜥnḫ-ḥp d4128|ḥnꜥ d730|ꞽt-nṯr dm614|mr-kꜣ.t dm1793|Km-nfr d4968|sꜣ dm1083|Wꜣḥ-ꞽb-rꜥ-mh̭y", "UPOS": "PART PRON VERB NOUN ADP PART NOUN PROPN PROPN ADP PART NOUN ADP NOUN NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN PART NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PTCL -3pl V N.f PREP PTCL N.f DIVN PROPN PREP PTCL N.f PREP TITL N.m N.m PERSN N.m PERSN PTCL TITL TITL PERSN N.m PERSN", "translation": "als sie arbeiteten in der Gruft des lebenden Apis (geboren von der Apismutter) Tareneni, an der Stätte des Apis, unter dem Gottesvater, Wab-Priester und Bevollmächtigten Phimenis, Sohn des Achoapis, und dem Gottesvater und Vorsteher der Arbeiten Kemnefer, Sohn des Wahibre-em-achet.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ns-pꜣy=w-tꜣ.wy sꜣ wsꞽr-wr tꜣy =f ḥm.t nꜣy =f ẖrd.ṱ.w", "lemmatization": "dm2270|Ns-pꜣy=w-tꜣ.wy d4968|sꜣ dm1714|Wsꞽr-wr d7044|tꜣy= d2193|=f d4083|ḥm.t d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ)", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "PERSN N.m PERSN ART.poss:f.sg -3sg.m N.f ART.poss:pl -3sg.m N", "translation": "Spotus, Sohn des Osoroeris, seine Frau (und) seine Kinder.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp =y swn.ṱ =w n ḥḏ n-ḏr.ṱ =t ꞽw =f mḥ ꞽwṱ sp nb", "lemmatization": "d5935|šsp d300|=y d5122|swn d1172|=w d2869|n d4309|ḥḏ d2937|(n-)ḏr.t d6972|=t dm15|ꞽw d2193|=f d2596|mḥ d432|ꞽwty dm745|sp d3105|nb", "UPOS": "VERB PRON NOUN PRON ADP NOUN ADP PRON PART PRON VERB ADP NOUN ADJ", "glossing": "V -1sg N.m -3pl PREP N.m PREP -2sg.f PTCL -3sg.m V PREP N.m ADJ", "translation": "Ich habe ihren (Pl.) Geldwert aus deiner Hand empfangen, indem er vollständig bezahlt ist ohne irgendeinen Rest.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =s sm r.r =f m-šs r-ꞽw =s ḏd", "lemmatization": "d592|ꞽr d4934|=s d5287|smꜣꜥ d3338|r d2193|=f d2254|m-šs dm15|ꞽw d4934|=s d7853|ḏd", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP PRON ADV PART PRON VERB", "glossing": "V -3sg.f V PREP -3sg.m ADV PTCL -3sg.f V", "translation": "Sie pries ihn sehr, indem sie sprach:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥš ꞽw hꜥꜣh n st.t r.r =s ꞽw =s ḏd ḏde nꜣy ꞽw =s ꜥḥꜥ n-bnr qrmrme ḏd nꜣe-ꞽy", "lemmatization": "d1102|ꜥš dm15|ꞽw d3867|hh d2869|n d5728|sty(.t) d3338|r d4934|=s dm15|ꞽw d4934|=s d7853|ḏd d7854|ḏd d3069|nꜥ dm15|ꞽw d4934|=s d1072|ꜥḥꜥ d2919|n-bnr d6399|qrmrm(e) d7854|ḏd d3069|nꜥ", "UPOS": "VERB PART NOUN ADP NOUN ADP PRON PART PRON VERB X VERB PART PRON VERB ADV VERB X VERB", "glossing": "V PTCL N.m PREP N.f PREP -3sg.f PTCL -3sg.f V (undefined) V PTCL -3sg.f V ADV V (undefined) V", "translation": "\"Rufe, während die feurige Flamme gegen sie ist, während sie sagt: 'Erbarmen!', während sie draußen dasteht und murmelt: 'Erbarmen!'\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my tw =f s n =k swn ḥḏ", "lemmatization": "d2324|my d7055|dy d2193|=f d4936|s d2870|n d6496|=k d5122|swn d4309|ḥḏ", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON ADP PRON NOUN NOUN", "glossing": "V V -3sg.m =3sg.c PREP -2sg.m N.m N.m", "translation": "Er soll dir den Geldwert geben.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ šm.w n ꞽmy.t", "lemmatization": "d2952|nꜣ d4499|ḫm d2869|n d2333|my(.t)", "UPOS": "X ADJ ADP NOUN", "glossing": "(undefined) ADJ PREP N.f", "translation": "Die kleinen Unterweisungen:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.bn-ꞽw-nꜣ.w ḏd md(.t)-ꜥḏ ꞽ.ꞽr-ḥr =k", "lemmatization": "dm536|r.bn-ꞽw-nꜣ.w d7853|ḏd dm316|md.t-(n-)ꜥḏ d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d6496|=k", "UPOS": "X VERB NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) V N.f PREP -2sg.m", "translation": "\"Ich werde vor dir heute(?) keine Lüge sagen.\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =n sgr", "lemmatization": "d592|ꞽr d2866|=n d5692|sgr", "UPOS": "VERB PRON VERB", "glossing": "V -1pl V", "translation": "Wir segelten (los).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w ḥms n ḥ.t-nṯr n ꜣs.t nꜣ nṯr.w-sn.w n pꜣ-ꜥ.wy-ꜣrgsntrs ꞽw =w ḏd", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d4096|ḥmsy d2871|n d3914|ḥ.t-nṯr d2869|n d209|Ꜣs.t d2952|nꜣ dm4397|nṯr.w-sn.w d2871|n d1862|Pꜣ-ꜥ.wy-n-ꜣlgsꜣntrs dm15|ꞽw d1172|=w d7853|ḏd", "UPOS": "PART PRON VERB ADP NOUN ADP PROPN X NOUN ADP PROPN PART PRON VERB", "glossing": "PTCL -3pl V PREP N.f PREP DIVN (undefined) ROYLN PREP TOPN PTCL -3pl V", "translation": "indem sie sich im Tempel der Isis und der Geschwistergötter in Alexandria versammelt haben, indem sie sagten:", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn bn-pw =k ršy nty-ꞽw gm =y pꜣ gy-n-ꜥnḫ", "lemmatization": "d527|ꞽn dm26|bn-pw d6496|=k d3586|ršy d2938|n-ḏr.t d6784|gm d300|=y d1839|pꜣ dm1530|gy-n-ꜥnḫ", "UPOS": "PART X PRON VERB PART VERB PRON PART NOUN", "glossing": "PTCL (undefined) -2sg.m V PTCL V -1sg PTCL N.m", "translation": "Hast du dich nicht gefreut, als ich den Lebensunterhalt gefunden hatte?", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp =y st", "lemmatization": "d5935|šsp d300|=y d5701|s(t)", "UPOS": "VERB PRON PRON", "glossing": "V -1sg =3pl", "translation": "Ich habe sie (die drei Gänse) empfangen.", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "swr =n r tẖy m-ẖr-hrw", "lemmatization": "d5132|swr d2866|=n d3338|r dm7892|tẖy d4816|ẖr-hrw", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN NOUN", "glossing": "V -1pl PREP N.m N", "translation": "\"Wir (die Horussöhne) haben täglich getrunken bis zur Trunkenheit.\"", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =f sẖ nꜣy =f hyn.w rsy mḥṱ ꞽꜣbṱ ꞽmnṱ", "lemmatization": "d2779|mtw d2193|=f d5552|sẖ d3021|nꜣy= d2193|=f d3751|hyn d3569|rs(y) d2640|mḥṱ d335|ꞽꜣbṱ d520|ꞽmnṱ", "UPOS": "X PRON VERB PRON PRON NOUN X X X X", "glossing": "(undefined) -3sg.m V ART.poss:pl -3sg.m N.m (undefined) (undefined) (undefined) (undefined)", "translation": "und er schreibt seine (des Hauses) südlichen, nördlichen, östlichen und westlichen Grenznachbarn nieder.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f ꞽn =w ꞽḥ ꞽpd ꞽrp", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f dm21|ꞽn d1172|=w d666|ꞽḥ d472|ꞽpd d640|ꞽrp", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON NOUN NOUN NOUN", "glossing": "V -3sg.m V -3pl N.m N.m N.m", "translation": "Er ließ Rind(er), Geflügel und Wein holen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty-ꞽw =f r ꜥš pꜣ wyt my wꜣḥ =f n =y mw", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d2193|=f dm22|r d1102|ꜥš d1839|pꜣ d1249|wyt d2324|my d1187|wꜣḥ d2193|=f d2870|n d300|=y d2378|mw", "UPOS": "PART PRON PRON PART VERB PART NOUN VERB VERB PRON ADP PRON NOUN", "glossing": "PTCL REL:m.sg -3sg.m PTCL V PTCL N.m V V -3sg.m PREP -1sg N.m", "translation": "Wer die(se) Stele lesen wird, möge mir Wasser spenden!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ pꜣy =f by m-bꜣḥ wsꞽr", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d1925|pꜣy= d2193|=f d1648|by d2238|m-bꜣḥ d1502|Wsꞽr", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN ADP PROPN", "glossing": "V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP DIVN", "translation": "Es lebe sein Ba vor Osiris.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "(n-)ḏr.ṱ sbk-mn (sꜣ) ḥr", "lemmatization": "d2937|(n-)ḏr.t dm2746|Sbk-mn d4968|sꜣ dm1352|Ḥr", "UPOS": "ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Von Sokmenis, (Sohn des) Horos:", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ḥms n ꜥ.wy ꞽw =f šny", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d4096|ḥmsy d2871|n d806|ꜥ.wy dm15|ꞽw d2193|=f d6055|šn(y)", "UPOS": "VERB VERB ADP NOUN PART PRON VERB", "glossing": "V V PREP N.m PTCL -3sg.m V", "translation": "Verweile nicht in einem Haus, das dahinsiecht!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr pr-ꜥꜣ ḥr tꜣ my.t n rmṯ-nṯr", "lemmatization": "dm897|ḫpr d2002|pr-ꜥꜣ d4158|ḥr d6978|tꜣ d2333|my(.t) d2869|n dm569|rmṯ-(n-)nṯr", "UPOS": "VERB NOUN ADP PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "V N.m PREP PTCL N.f PREP N.m", "translation": "Denn der Pharao war auf dem Wege eines frommen Mannes.", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽnk ḥwne pꜣ rn ꜥꜣ nty n tꜣ p.t nty-ꞽw =w ḏd n =f ꜣmph-ꜥꜣ-w sp-2 n mꜣꜥ.t sp-2", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) d4001|ḥwn(e) d1839|pꜣ d3515|rn d825|ꜥꜣ d3301|nty d2871|n d6978|tꜣ d1838|p.t d3304|nty-ꞽw d1172|=w d7853|ḏd d2870|n d2193|=f dm3822|ꜣmph-ꜥꜣ-w d5241|sp-2 d2871|n d2297|mꜣꜥ.t d5241|sp-2", "UPOS": "PRON NOUN PART NOUN ADJ PRON ADP PART NOUN PRON PRON VERB ADP PRON X X ADP NOUN X", "glossing": "1sg N.m PTCL N.m ADJ REL:m.sg PREP PTCL N.f REL:m.sg -3pl V PREP -3sg.m (undefined) (undefined) PREP N.f (undefined)", "translation": "\"Ich bin 'Jüngling', der große Name, der im Himmel ist, den man Amphoou -zweimal- nennt in Wahrheit -zweimal-.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣy =k rnp.t nfr", "lemmatization": "d7044|tꜣy= d6496|=k d3519|rnp.t dm3275|nfr", "UPOS": "PRON PRON NOUN VERB", "glossing": "ART.poss:f.sg -2sg.m N.f V", "translation": "Dein Jahr sei schön!", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =y s n =k r-bnr r-ḏbꜣ ḥḏ", "lemmatization": "d7055|dy d300|=y d4936|s d2870|n d6496|=k d3369|r-bnr d3401|r-ḏbꜣ d4309|ḥḏ", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PRON ADV ADP NOUN", "glossing": "V -1sg =3sg.c PREP -2sg.m PREP\\advz PREP N.m", "translation": "Ich habe sie dir für Geld verkauft.", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pẖr =y tꜣ p.t pꜣ tꜣ tꜣ dwꜣ.t nꜣ tww.w nꜣ ym.w", "lemmatization": "d2138|pẖr d300|=y d6978|tꜣ d1838|p.t d1839|pꜣ d6979|tꜣ d6978|tꜣ d7137|dwꜣ(.t) d2952|nꜣ d7123|tw(e) d2952|nꜣ d771|ym", "UPOS": "VERB PRON PART NOUN PART NOUN PART NOUN X NOUN X NOUN", "glossing": "V -1sg PTCL N.f PTCL N.m PTCL N.f (undefined) N.m (undefined) N.m", "translation": "Ich bezauberte den Himmel, die Erde, die Unterwelt, die Berge (und) die Meere.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "na nꜣ tꜣ.w ḏr =w ꜥš ꜣs.t", "lemmatization": "dm73|nꜣy d2952|nꜣ d6979|tꜣ d7343|ḏr= d1172|=w d1102|ꜥš d209|Ꜣs.t", "UPOS": "PRON X NOUN X PRON VERB PROPN", "glossing": "PRON (undefined) N.m (undefined) -3pl V DIVN", "translation": "Ihr von allen Ländern, ruft Isis an!", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r-ꞽw =f sṯꜣ.ṱ r pꜣy =f tw", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d5720|sṯꜣ(.ṱ) d3338|r d1925|pꜣy= d2193|=f d7123|tw(e)", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL -3sg.m V PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "indem er zu seinem Berg zurückgekehrt war,", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḥm.t nꜣ-nfr.t ꞽw bn-pw =s mr ky ẖn tꜣ mhw.t n sḥm.t rmṯ-rḫ.t", "lemmatization": "d5458|sḥm.t dm3275|nfr dm15|ꞽw dm26|bn-pw d4934|=s d2496|mr d6525|ky d4768|ẖn d6978|tꜣ d2586|mhwꜣ.t d2869|n d5458|sḥm.t dm110|rmṯ-rḫ", "UPOS": "NOUN VERB PART X PRON VERB ADJ ADP PART NOUN ADP NOUN NOUN", "glossing": "N.f V PTCL (undefined) -3sg.f V ADJ PREP PTCL N.f PREP N.f N", "translation": "Eine schöne Frau, die keinen anderen geliebt hat, ist in der Sippe der weisen Frau(en) (?).", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y mḥ n tꜣy =y dny.t 1/3 n tꜣ qs(.t) n pꜣ-šr-mn sꜣ wsr-mꜣꜥ(.t)-rꜥ pꜣy =t ꞽt.ṱ pꜣy =n ꞽt.ṱ", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d2596|mḥ d2871|n d7044|tꜣy= d300|=y d7328|dny.t dm640|1/3 d2869|n d6978|tꜣ d6459|qs.t d2869|n dm3169|Pꜣ-šr-mn d4968|sꜣ dm3551|Wsr-mꜣꜥ.t-Rꜥ d1925|pꜣy= d6972|=t d727|ꞽt d1925|pꜣy= d2866|=n d727|ꞽt", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON PRON NOUN NUM ADP PART NOUN ADP PROPN NOUN PROPN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP ART.poss:f.sg -1sg N.f NUM PREP PTCL N.f PREP PERSN N.m PERSN ART.poss:m.sg -2sg.f N.m ART.poss:m.sg -1pl N.m", "translation": "Ich bin voll bezahlt mit meinem Drittelanteil (für die Kosten) des Begräbnisses des Psenminis, Sohnes des Smanres, deines Vaters, unseres Vaters.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k dy.t wnm s pꜣ rmṯ nty-ꞽ.ꞽr =k wḫꜣ =f", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d7055|dy d1383|wnm d4936|s d1839|pꜣ d3491|rmṯ dm4854|nty-ꞽ.ꞽr d6496|=k d1490|wḫꜣ d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON PART NOUN PRON PRON VERB PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V V =3sg.c PTCL N.m REL:m.sg -2sg.m V -3sg.m", "translation": "und du sollst es dem Mann, auf den du es abgesehen hast, zu essen geben (wörtl. \"und du veranlaßt, das es der Mann, den du willst, ißt\").", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥl =n r mr.t", "lemmatization": "d1051|ꜥl d2866|=n d3338|r d2497|mr(.t)", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "V -1pl PREP N.f", "translation": "Wir stiegen an Bord.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wnm =w nꜣy =w ꞽwf.w ꞽw =f sḏm r.r =w ꞽw =f swr ꞽrm ta-bwbwe", "lemmatization": "d1383|wnm d1172|=w d3021|nꜣy= d1172|=w d400|ꞽwf dm15|ꞽw d2193|=f d5743|sḏm d3338|r d1172|=w dm15|ꞽw d2193|=f d5132|swr d646|ꞽrm dm1035|Ta-bwbw", "UPOS": "VERB PRON PRON PRON NOUN PART PRON VERB ADP PRON PART PRON VERB PART PROPN", "glossing": "V -3pl ART.poss:pl -3pl N.m PTCL -3sg.m V PREP -3pl PTCL -3sg.m V PTCL PERSN", "translation": "Sie fraßen ihr (der Kinder) Fleisch, während er (Setne) sie hörte und mit Tabubu trank.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꞽr =w ꞽw (r) pꜣ ꜥ.wy pꜣ sẖ-wḫꜣ", "lemmatization": "d2324|my d592|ꞽr d1172|=w d357|ꞽw d3338|r d1839|pꜣ d806|ꜥ.wy d1839|pꜣ dm4615|sẖ-(n-)pꜣ-wḫꜣ", "UPOS": "VERB VERB PRON VERB ADP PART NOUN PART NOUN", "glossing": "V V -3pl V PREP PTCL N.m PTCL TITL", "translation": "Möge man sich (in) das Haus begeben, Briefschreiber!", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ta-mn ta pꜣ-ꞽgš sꜣ pꜣ-ꜥlꜥl pꜣ h̭ꜥ(m) mw.t =s tꜣ-mrš šꜥ ḏ.t", "lemmatization": "dm1600|Ta-mn d7051|ta dm2551|Pꜣ-ꞽgš d4968|sꜣ dm1972|Pꜣ-ꜥlꜥl d1839|pꜣ dm7630|ḫm d2380|mw.t d4934|=s dm6175|Tꜣ-mrš d5830|šꜥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "PROPN PRON PROPN NOUN PROPN PART NOUN NOUN PRON PROPN ADP NOUN", "glossing": "PERSN PRON PERSN N.m PERSN PTCL N.m N.f -3sg.f PERSN PREP N.f", "translation": "Thaminis, Tochter des Pekysis, Sohnes des Pelilis des Jüngeren, ihre Mutter ist Tmorsis, bis in Ewigkeit.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "lsmṱnwṱ lsmꜥt-ꞽꜣ.t.ṱ nḫt.ṱ =(y)", "lemmatization": "dm3824|lsmṱnwṱ dm3825|lsmꜥt-ꞽꜣ.t.ṱ d3252|nḫṱ d300|=y", "UPOS": "X X VERB PRON", "glossing": "(undefined) (undefined) V -1sg", "translation": "\"Lasmatnout, Lesmatôt, schütze mich!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn-nꜣ.w nkt ꜥšꜣy ḫpr n =k ꞽ.ꞽry he r pꜣy =k dmy ꞽw mn hbr n.ꞽm =f", "lemmatization": "d564|ꞽn-nꜣ.w d3290|nkt dm939|ꜥšꜣ d4467|ḫpr d2870|n d6496|=k d306|ꞽ.ꞽr d3733|hy d3338|r d1925|pꜣy= d6496|=k d7287|dmy dm15|ꞽw d2418|mn dm7656|hbr d2871|n d2193|=f", "UPOS": "PART NOUN ADJ VERB ADP PRON VERB NOUN ADP PRON PRON NOUN PART X NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL N.m ADJ V PREP -2sg.m V N.m PREP ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PTCL (undefined) N.m PREP -3sg.m", "translation": "Wenn du viel Vermögen erworben hast, mache (davon) Aufwendungen für deine Stadt, indem (d.h. hier: damit?) es keine Unterdrückung in ihr gibt!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =f ꞽr gꜣ nw r.r =f", "lemmatization": "dm26|bn-pw d2193|=f d592|ꞽr d6525|ky d3081|nw(e) d3338|r d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB ADJ VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) -3sg.m V ADJ V PREP -3sg.m", "translation": "Er sah ihn nicht mehr (wörtl. er machte kein anderes ihn Sehen).", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pr-ꜥꜣ ꞽw r pꜣ mꜣꜥ mtw pꜣ-dy-ḫnsw n.ꞽm =f", "lemmatization": "d2002|pr-ꜥꜣ d357|ꞽw d3338|r d1839|pꜣ d2291|mꜣꜥ d3301|nty dm977|Pꜣ-dy-ḫnsw d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "NOUN VERB ADP PART NOUN PRON PROPN ADP PRON", "glossing": "N.m V PREP PTCL N.m REL:m.sg PERSN PREP -3sg.m", "translation": "(Der) Pharao kam zu dem Ort, an dem Petechons war.", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =y hb ꞽ.ꞽr-ḥr =tn ꜥn", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d300|=y d3781|hb d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d7316|=tn d973|ꜥn", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP PRON ADV", "glossing": "V -1sg V PREP -2pl ADV", "translation": "An euch habe ich wiederum geschrieben:", "dateNotBefore": "-380", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pḥ pꜣ-dy-ꜣs.t sꜣ ꞽr.t=w-r=w r tꜣy=w-ḏy", "lemmatization": "d2120|pḥ dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d4968|sꜣ dm1579|Ꞽr.t=w-r.r=w d3338|r dm10|Tꜣy=w-ḏy", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN ADP PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN PREP TOPN", "translation": "Peteese, Sohn des Irturu, gelangte nach Teudjoi.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =w dy.t n =f tꜣy =f šb(.t)", "lemmatization": "d2779|mtw d1172|=w d7055|dy d2870|n d2193|=f d7044|tꜣy= d2193|=f d5919|šb(.t)", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -3pl V PREP -3sg.m ART.poss:f.sg -3sg.m N.f", "translation": "Und man soll ihm seinen Ersatz geben.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ṯꜣy.ṱ =w pꜣy =f ꜥ.wy-n-ꜥnḫ mtw =f", "lemmatization": "d7562|ṯꜣy d1172|=w d1925|pꜣy= d2193|=f dm280|ꜥ.wy-n-ꜥnḫ d2781|mtw d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON PRON PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "V -3pl ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP -3sg.m", "translation": "\"Man wird ihm seine Lebensgrundlage nehmen.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr dy.t ꞽr =y wš n sẖ pꜣ-hrw", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7055|dy d592|ꞽr d300|=y d1526|wš(e) d2869|n d5552|sẖ d1881|pꜣ-hrw", "UPOS": "VERB VERB VERB PRON NOUN ADP VERB ADV", "glossing": "V V V -1sg N.m PREP V ADV", "translation": "Laß nicht zu, daß ich heute aufhören muß zu schreiben!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ wfꜥ m ḏꜣḥḥ mtw ṱlg =f s ẖn nꜣy =f b(y)n.w", "lemmatization": "d1839|pꜣ d1346|wef d2221|m d7673|ḏꜣḥḥ d2938|n-ḏr.t d7550|ṱlg d2193|=f d4936|s d4768|ẖn d3021|nꜣy= d2193|=f dm7643|byn", "UPOS": "PART NOUN ADP VERB PART VERB PRON PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL N.m PREP V PTCL V -3sg.m =3sg.c PREP ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "Die Lunge ist in Jubel, nachdem sie sich von ihren Übeln gelöst hat.\"", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn pꜣ nty-ꞽw =y rḫ ꞽr =f", "lemmatization": "d2418|mn d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d300|=y d3542|rḫ d592|ꞽr d2193|=f", "UPOS": "X PART PRON PRON VERB VERB PRON", "glossing": "(undefined) PTCL REL:m.sg -1sg V V -3sg.m", "translation": "\"Es gibt nichts, was ich tun kann!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f ḫpr ṯꜣw", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d4467|ḫpr d7638|ṯꜣw", "UPOS": "VERB PRON VERB NOUN", "glossing": "V -3sg.m V N.m", "translation": "Er hat (Lebens)odem entstehen lassen.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pr-ꜥꜣ m-qdy pꜣ-rꜥ", "lemmatization": "d2002|pr-ꜥꜣ d2258|m-qdy(.t) d3437|Rꜥ", "UPOS": "NOUN PART PROPN", "glossing": "N.m PTCL DIVN", "translation": "König wie Re,", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pa-yw sꜣ mns tꜣy =f ḥm.t nꜣy =f ẖrd.ṱ.w n-rꜣ-(n) pꜣ-mw-n-ꞽmn", "lemmatization": "dm6586|Pa-yw d4968|sꜣ dm6809|Mns d7044|tꜣy= d2193|=f d4083|ḥm.t d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ) dm6814|n-rꜣ-(n) dm6811|Pꜣ-mw-n-Ꞽmn", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN ADP PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN ART.poss:f.sg -3sg.m N.f ART.poss:pl -3sg.m N PREP TOPN", "translation": "Paieus, Sohn des Menes, seine Frau (und) seine Kinder, aus (wörtl.: vom Eingang von) Pmounemounis.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd bn-ꞽw =y dy.t šm =k r-ẖn ꞽw bn-pw =k ḏd n =y rn =y", "lemmatization": "d7854|ḏd d1714|bn-ꞽw d300|=y d7055|dy d5992|šm d6496|=k d3392|r-ẖn dm15|ꞽw dm26|bn-pw d6496|=k d7853|ḏd d2870|n d300|=y d3515|rn d300|=y", "UPOS": "X X PRON VERB VERB PRON ADV PART X PRON VERB ADP PRON NOUN PRON", "glossing": "(undefined) (undefined) -1sg V V -2sg.m ADV PTCL (undefined) -2sg.m V PREP -1sg N.m -1sg", "translation": "\"Ich werde dich nicht eintreten lassen, ehe du mir meinen Namen gesagt hast.\"", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nw =w r pꜣ ḏmꜥ n ẖe.ṱ =f", "lemmatization": "d3081|nw(e) d1172|=w d3338|r d1839|pꜣ d7748|ḏmꜥ d2871|n d4683|ẖ(e.t) d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PART NOUN ADP NOUN PRON", "glossing": "V -3pl PREP PTCL N.m PREP N.f -3sg.m", "translation": "Sie erblickten das Buch an seinem Körper.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wšde =k ꞽh pꜣ wbꜣ n wsꞽr", "lemmatization": "d1538|wšd(e) d6496|=k d4158|ḥr d1839|pꜣ d1308|wbꜣ d2869|n d1502|Wsꞽr", "UPOS": "VERB PRON ADP PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "V -2sg.m PREP PTCL N.m PREP DIVN", "translation": "Mögest du im Vorhof des Osiris huldigen.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw=f-ḫpr ꞽw wn md.t dy my hb =w n =y n.ꞽm =s", "lemmatization": "dm82|ꞽw=f-ḫpr dm15|ꞽw d1355|wn d2753|md(.t) d7086|dy d2324|my d3781|hb d1172|=w d2870|n d300|=y d2941|n.ꞽm= d4934|=s", "UPOS": "X PART X NOUN ADV VERB VERB PRON ADP PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) PTCL (undefined) N.f ADV V V -3pl PREP -1sg PREP -3sg.f", "translation": "Falls es dort eine Sache gibt (, die man wünscht), so möge man mir darüber schreiben!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =t ẖn nꜣ sm.w n nꜣ nṯr.w n p.t tꜣ tꜣ dwꜣ.t", "lemmatization": "d7120|tw= d6972|=t d4768|ẖn d2952|nꜣ dm7816|smꜣꜥ d2869|n d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d2869|n d1838|p.t d6979|tꜣ d6978|tꜣ d7137|dwꜣ(.t)", "UPOS": "X PRON ADP X NOUN ADP X NOUN ADP NOUN NOUN PART NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.f PREP (undefined) N.m PREP (undefined) N PREP N.f N.m PTCL N.f", "translation": "Du stehst im Lobpreis der Götter des Himmels, der Erde (und) der Unterwelt.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn pꜣ nty sq n tꜣ wrꜣ.t šꜥ-tw pꜣ mwt pḥ", "lemmatization": "d1355|wn d1839|pꜣ d3301|nty d5632|sq d2871|n d6978|tꜣ d1427|wrꜣ.t d5843|šꜥ-tw d1839|pꜣ dm762|mwt d2120|pḥ", "UPOS": "X PART PRON VERB ADP PART NOUN X PART NOUN VERB", "glossing": "(undefined) PTCL REL:m.sg V PREP PTCL N.f (undefined) PTCL N.m V", "translation": "So mancher spart für die Dämonin, bis der Tod kommt.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏm rn =y.ṱ", "lemmatization": "dm3568|sḏm d3515|rn dm3566|=y.ṱ", "UPOS": "X NOUN PRON", "glossing": "(undefined) N.m -1sg", "translation": "\"'Hörender' ist mein Name.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn wp.t tqn n pꜣ tqn ꞽw mn šy", "lemmatization": "d2418|mn d1323|wp(e.t) d7472|tqn d2870|n d1839|pꜣ dm921|tqn dm15|ꞽw d2418|mn d5814|šy", "UPOS": "X NOUN VERB ADP PART NOUN PART X NOUN", "glossing": "(undefined) N.f V PREP PTCL N.m PTCL (undefined) N.m", "translation": "Keine Tätigkeit gelingt dem Tüchtigen (?) ohne Schicksal.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw ꞽmn pꜣ wny ḏd bn-ꞽw =f", "lemmatization": "d7055|dy d505|Ꞽmn d1839|pꜣ d1375|wny d7854|ḏd dm388|bn-ꞽw=y d2193|=f", "UPOS": "VERB PROPN PART NOUN X X PRON", "glossing": "V DIVN PTCL N.m (undefined) (undefined) -3sg.m", "translation": "(Da) gab Amun die Ablehnung: \"Nein\"! (wörtl. \"er wird nicht!\")", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "md =f wbꜣ =f", "lemmatization": "d2765|md d2193|=f d1305|wbꜣ d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -3sg.m", "translation": "Er sprach zu ihm:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ pꜣ-šr-ꞽmn (sꜣ) pꜣ-šr-ḫnsw", "lemmatization": "d5552|sẖ dm6236|Pꜣ-šr-n-ꞽmn d4968|sꜣ dm1739|Pꜣ-šr-ḫnsw", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von Psenamunis, (Sohn des) Psenchonsis.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ ḥr =k pꜣy (=y) nb ꜥꜣ", "lemmatization": "d997|ꜥnḫ d4155|ḥr d6496|=k d1925|pꜣy= d300|=y d3104|nb d825|ꜥꜣ", "UPOS": "VERB NOUN PRON PRON PRON NOUN ADJ", "glossing": "V N.m -2sg.m ART.poss:m.sg -1sg N.m ADJ", "translation": "\"Bei deinem Antlitz, mein großer Herr!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽnk wꜥb(.t)", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) d1282|wꜥb(.t)", "UPOS": "PRON NOUN", "glossing": "1sg N.f", "translation": "\"Ich bin eine Priesterin.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tws ꞽw wy =w r nꜣ rpy.w ꜥy.w n km.t ḫr ꞽw =w r.ḥr =n", "lemmatization": "d7130|tws dm15|ꞽw d1228|wy d1172|=w d3338|r d2952|nꜣ d3474|rpy d825|ꜥꜣ d2869|n d6581|Km(y) d4549|ḫr d357|ꞽw d1172|=w d3338|r d2866|=n", "UPOS": "PART PART VERB PRON ADP X NOUN ADJ ADP PROPN PART VERB PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL PTCL V -3pl PREP (undefined) N.m ADJ PREP TOPN PTCL V -3pl PREP -1pl", "translation": "\"Siehe, obwohl man von den großen Tempeln von Ägypten Abstand genommen hatte (d.h. Exemption gewährt hatte), kommen sie zu uns\",", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k dy.t snf n wꜥ.t hꜥlꜥmꜥtꜥ(.t) n wꜥ ꞽwꞽw km r-ẖ.ṱ =w ꞽrm wꜥ ḫm n snf n pꜣy =k ḏbꜥ n mḥ-2 n pꜣ sꜥlꜥpyn n tꜣy =k ḏr.t n gbyr ꞽrm tꜣy =k mt.t", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d7055|dy d5349|snf(e) d2869|n d1256|wꜥ d3764|hꜥlꜥmꜥtꜥ(.t) d2869|n d1256|wꜥ d385|ꞽwꞽw d6579|km d3390|r-ẖ(.t)-(n) d1172|=w d646|ꞽrm d1256|wꜥ d4499|ḫm d2869|n d5349|snf(e) d2869|n d1925|pꜣy= d6496|=k d7196|ḏbꜥ d2869|n d2597|mḥ d2869|n d1839|pꜣ d4997|sꜣlꜥpyn d2869|n d7044|tꜣy= d6496|=k d6975|ḏr.t d2869|n d6771|gbyr d646|ꞽrm d7044|tꜣy= d6496|=k d2277|mꜣ.t", "UPOS": "X PRON VERB NOUN ADP X NOUN ADP X NOUN ADJ ADP PRON PART X ADJ ADP NOUN ADP PRON PRON NOUN ADP NUM ADP PART NOUN ADP PRON PRON NOUN ADP ADJ PART PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V N.m PREP (undefined) N.f PREP (undefined) N.m ADJ PREP -3pl PTCL (undefined) ADJ PREP N.m PREP ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PREP NUM.ord:m.sg PREP PTCL N PREP ART.poss:f.sg -2sg.m N.f PREP ADJ PTCL ART.poss:f.sg -2sg.m N.f", "translation": "und du sollst Blut von einem Parasiten eines schwarzen Hundes (in das Gemenge aus Getreidekörnern und Apfelkernen) sowie ein wenig Blut von deinem Zeigefinger (wörtl. \"zweiter Finger\") und dem kleinen Finger deiner linken Hand sowie (etwas) von deinem Urin/Samen dazugeben,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =w tm sḏm r ḫrw =y ꞽw =y (r) dy.t ṯꜣy =f s n qnqne", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d1172|=w d7271|tm d5743|sḏm d3338|r d4564|ḫrw d300|=y dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d7055|dy d7562|ṯꜣy d2193|=f d4936|s d2871|n dm7948|qnqn", "UPOS": "VERB PRON VERB VERB ADP NOUN PRON PART PRON PART VERB VERB PRON PRON ADP NOUN", "glossing": "V -3pl V V PREP N.m -1sg PTCL -1sg PTCL V V -3sg.m =3sg.c PREP N.m", "translation": "\"Wenn man nicht auf meine Stimme hört, werde ich machen, daß er (sic, gemeint: ich) sie im Kampf nimmt.\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "smy ꜥnḫ-ḥp sꜣ ḥr-nfr ꜥnḫ-ḥp sꜣ pꜣ-dy-ꜣs.t", "lemmatization": "d5288|smy dm1010|Ꜥnḫ-ḥp d4968|sꜣ dm1594|Ḥr-nfr dm1010|Ꜥnḫ-ḥp d4968|sꜣ dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN PERSN N.m PERSN", "translation": "Geklagt haben Achoapis, Sohn des Harnuphis, und Achoapis, Sohn des Peteesis", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ḏdy s ꞽ.ꞽr-ḥr =y tw =y sḫpre ḥꜣty.ṱ =k n.ꞽm =w", "lemmatization": "d7853|ḏd d4936|s d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d300|=y d7055|dy d300|=y d5510|sḫpr d3947|ḥꜣty(.ṱ) d6496|=k d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON VERB PRON VERB NOUN PRON ADP PRON", "glossing": "V =3sg.c PREP -1sg V -1sg V N.m -2sg.m PREP -3pl", "translation": "\"Sag es mir, daß ich dein Herz davon erleichtere (o.ä.)!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr pꜣ ꜣte n ꞽgš wꜥ sp-n-ḥyq-(n-)sẖ", "lemmatization": "d592|ꞽr d1839|pꜣ d261|ꜣte d2869|n d724|Ꞽkš d1256|wꜥ d5235|sp-n-ḥyq-(n-)sẖ", "UPOS": "VERB PART NOUN ADP PROPN X NOUN", "glossing": "V PTCL N.m PREP TOPN (undefined) N.m", "translation": "\"Der Schamane von Nubien vollbrachte ein Zauberkunststück.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k s", "lemmatization": "d2780|mtw d6496|=k d4936|s", "UPOS": "PRON PRON PRON", "glossing": "PRO -2sg.m =3sg.c", "translation": "Dir gehört sie.", "dateNotBefore": "-575", "dateNotAfter": "-551", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "(r) pꜣy =f šr grp m-sꜣ =f", "lemmatization": "dm16|r d1925|pꜣy= d2193|=f d6091|šr d6897|glp d2250|m-sꜣ d2193|=f", "UPOS": "PART PRON PRON NOUN VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL ART.poss:m.sg -3sg.m N.m V PREP -3sg.m", "translation": "Sein Sohn wird das Diadem nach ihm tragen.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mḥ =f n =t sꜣ ꜥꜣ", "lemmatization": "d2596|mḥ d2193|=f d2870|n d6972|=t d4969|sꜣ d825|ꜥꜣ", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN ADJ", "glossing": "V -3sg.m PREP -2sg.f N.m ADJ", "translation": "Er (Thot) wird dir einen großen Schutz vollmachen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ mr tšps ꞽn sḏr =t ẖr pꜣ ḏꜥm", "lemmatization": "d6978|tꜣ d2496|mr d7460|tšps d527|ꞽn d5760|sḏr d6972|=t d4797|ẖr d1839|pꜣ d7700|ḏꜥm", "UPOS": "PART VERB NOUN PART VERB PRON ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL V N.m PTCL V -2sg.f PREP PTCL N.m", "translation": "O du, die tischepes-Öl liebte, hast du dich im Zustand von Trauer / Austrocknung(?) hingelegt?", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "smꜣ s sꜣ =k mr =k m-bꜣḥ =k", "lemmatization": "d5282|sm(ꜣ) d4936|s d4968|sꜣ d6496|=k d2496|mr d6496|=k d2238|m-bꜣḥ d6496|=k", "UPOS": "VERB PRON NOUN PRON VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V =3sg.c N.m -2sg.m V -2sg.m PREP -2sg.m", "translation": "Dein geliebter Sohn hat ihn in deiner Gegenwart getötet.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣbḥ", "lemmatization": "d83|ꜣbḥ(y)", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N.m", "translation": "Zahn.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn-nꜣ.w ꜥw.w-n-ḥꜣty.ṱ ḫpr ꞽ.ꞽre =k nhe ꞽ.ꞽr =k ꜥš pꜣy =f thm nty-ꞽw pꜣy =f ḥtr.ṯ pꜣy", "lemmatization": "d564|ꞽn-nꜣ.w dm7829|ꜥw-n-ḥꜣty d4467|ḫpr dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d3225|nhs(ꜣ) dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d1102|ꜥš d1925|pꜣy= d2193|=f dm7811|thm d3304|nty-ꞽw d1925|pꜣy= d2193|=f dm7810|ḥtr d1921|pꜣy", "UPOS": "PART NOUN VERB X PRON VERB X PRON VERB PRON PRON NOUN PRON PRON PRON NOUN PART", "glossing": "PTCL N.m V (undefined) -2sg.m V (undefined) -2sg.m V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m REL:m.sg ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PTCL", "translation": "Wenn Widerspenstigkeit(?) eintritt, sollst du aufspringen und seine \"Einladung\", d.h. seinen Zwang (wörtl. \"die Einladung, die sein Zwang ist\"), rezitieren.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽh̭ pꜣ nty ḫpr n pꜣy =k gy", "lemmatization": "d673|ꞽḫ d1839|pꜣ d3301|nty d4467|ḫpr d2871|n d1925|pꜣy= d6496|=k d6698|gy", "UPOS": "PRON PART PRON VERB ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "Q PTCL REL V PREP ART.poss:m.sg -2sg.m N.m", "translation": "\"Wie steht es mit dir?\" (wörtl. \"was ist es, was mit deinem Wesen geschieht?\")", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f ẖd ꞽw =y (r) hb ꞽ.ꞽr-ḥr =k n nꜣ nty-ꞽw =w r ḫpr dy", "lemmatization": "dm27|ꞽw d2193|=f d4919|ẖdy dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d3781|hb d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d6496|=k d2871|n d2952|nꜣ d3304|nty-ꞽw d1172|=w dm22|r d4467|ḫpr d7086|dy", "UPOS": "X PRON VERB PART PRON PART VERB ADP PRON ADP X PRON PRON PART VERB ADV", "glossing": "(undefined) -3sg.m V PTCL -1sg PTCL V PREP -2sg.m PREP (undefined) REL:m.sg -3pl PTCL V ADV", "translation": "Wenn er abfährt, werde ich an dich schreiben über das, was dort geschehen soll.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =f pr pꜣ ꞽ.ꞽr wḫꜣ =f ḥ(ꜥ) =f m-qdy.t tꜣ ꞽḥ.t nty ꜥš r pꜣy =s ḏnm r pꜣy =s ms ww n.ꞽm =s", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d2193|=f d1985|pr d1839|pꜣ d304|ꞽ.ꞽr d1490|wḫꜣ d2193|=f d3971|ḥꜥ d2193|=f d2258|m-qdy(.t) d6978|tꜣ d667|ꞽḥ.t d3301|nty d1102|ꜥš d3338|r d1925|pꜣy= d4934|=s d7766|ḏnm dm15|ꞽw d1925|pꜣy= d4934|=s d2675|ms d1228|wy d2941|n.ꞽm= d4934|=s", "UPOS": "PRON PRON NOUN PART VERB VERB PRON X PRON PART PART NOUN PRON VERB ADP PRON PRON NOUN PART PRON PRON NOUN VERB ADP PRON", "glossing": "ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PTCL V V -3sg.m (undefined) -3sg.m PTCL PTCL N.f REL V PREP ART.poss:m.sg -3sg.f N.m PTCL ART.poss:m.sg -3sg.f N.m V PREP -3sg.f", "translation": "\"Sein Haus sehnte sich nach ihm selbst wie die Kuh, die nach ihrem Kalb ruft, wenn ihr Junges fern ist von ihr,\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hb n =y pꜣ nty ḫr ꞽr =w s", "lemmatization": "d3781|hb d2870|n d300|=y d1839|pꜣ d3301|nty d4549|ḫr d592|ꞽr d1172|=w d4936|s", "UPOS": "VERB ADP PRON PART PRON PART VERB PRON PRON", "glossing": "V PREP -1sg PTCL REL:m.sg PTCL V -3pl =3sg.c", "translation": "Schreibe mir, was sie zu tun pflegen.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =t ṯꜣw my wḏꜣ =f", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d6972|=t d7638|ṯꜣw d2324|my d1602|wḏꜣ d2193|=f", "UPOS": "PRON PRON NOUN VERB VERB PRON", "glossing": "ART.poss:m.sg -2sg.f N.m V V -3sg.m", "translation": "Dein Lebensodem sei heil!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ḥr-ḫb sꜣ pꜣ-šr-ptḥ", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1641|Ḥr-ḫb d4968|sꜣ dm2072|Pꜣ-šr-ptḥ", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von Harchebe, Sohn des Pascherptah.", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥnꜥ tꜣ s.t n ns-mn pꜣ ꞽmy-wnw.t ḥnꜥ nꜣy =f rmṯ.w", "lemmatization": "d4128|ḥnꜥ d6978|tꜣ d4948|s.t d2869|n dm2278|Ns-mn d1839|pꜣ d494|ꞽmy-wnw.t d4128|ḥnꜥ d3021|nꜣy= d2193|=f d3491|rmṯ", "UPOS": "PART PART NOUN ADP PROPN PART NOUN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL PTCL N.f PREP PERSN PTCL TITL PTCL ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "und das Grab des Sminis, des Stundenbeobachters, zusammen mit seinen Leuten (= Mumien),", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd bn-ꞽw =n lwḥ", "lemmatization": "d7854|ḏd d1714|bn-ꞽw d2866|=n d3651|lwḥ", "UPOS": "X X PRON VERB", "glossing": "(undefined) (undefined) -1pl V", "translation": "(indem sie) sagen: \"Wir werden keinen Anstoß erregen (o.ä.).\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd-md.t", "lemmatization": "d7860|ḏd-md.t", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "Worte zu sprechen:", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw bn-pw =k dy.t ꜥš =w m-sꜣ =y n md.t n pꜣ tꜣ", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm26|bn-pw d6496|=k d7055|dy d1102|ꜥš d1172|=w d2250|m-sꜣ d300|=y d2871|n d2753|md(.t) d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ", "UPOS": "PART X PRON VERB VERB PRON ADP PRON ADP NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL (undefined) -2sg.m V V -3pl PREP -1sg PREP N.f PREP PTCL N.m", "translation": "ohne daß du in irgendeiner Sache auf der Welt gegen mich hast 'rufen' lassen (d.h. ohne irgendwelche Forderungen einzuklagen),", "dateNotBefore": "176", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pꜣy =k ls pꜣ ls n pꜣ-šꜥy", "lemmatization": "d7854|ḏd d1925|pꜣy= d6496|=k d3694|ls d1839|pꜣ d3694|ls d2869|n dm158|pꜣ-Šy", "UPOS": "X PRON PRON NOUN PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "(undefined) ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PTCL N.m PREP DIVN", "translation": "\" 'Denn deine Zunge ist die Zunge des Pschai.' \"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣpwlnys (sꜣ) pꜣ-šr-tꜣ-msy-ꜥꜣ.t", "lemmatization": "dm1779|Ꜣpwlnys d4968|sꜣ dm6198|Pꜣ-šr-tꜣ-msy-ꜥꜣ.t", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN", "translation": "Apollonios, (Sohn des) Psenthmesios.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =y ꞽr md.t-ḏꜥ tꜣy =k bte.t n pꜣy =(y) ꜥḥꜥ", "lemmatization": "dm26|bn-pw d300|=y d592|ꞽr dm2384|md.t-ḏꜥ d7044|tꜣy= d6496|=k d1834|bty(.t) d2871|n d1925|pꜣy= d300|=y d1073|ꜥḥꜥ", "UPOS": "X PRON VERB NOUN PRON PRON NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V N.f ART.poss:f.sg -2sg.m N.f PREP ART.poss:m.sg -1sg N.m", "translation": "\"Ich tat nichts Böses, was du verabscheust (wörtl. deinen Abscheu), in meiner Lebenszeit.\"", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =t s", "lemmatization": "d2780|mtw d6972|=t d4936|s", "UPOS": "PRON PRON PRON", "glossing": "PRO -2sg.f =3sg.c", "translation": "Dir gehört er.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rsy nꜣ ꜣḥ(.w) n glygrts nty ẖr nꜣy =f ẖrd.ṱ.w", "lemmatization": "d3569|rs(y) d2952|nꜣ d191|ꜣḥ d2869|n dm5673|Glygrts d3301|nty d4797|ẖr d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ)", "UPOS": "X X NOUN ADP PROPN PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) (undefined) N.m PREP PERSN REL:m.sg PREP ART.poss:pl -3sg.m N", "translation": "Süden: die Felder des Kallikrates, die im Besitze seiner Kinder sind.", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =w rḫ ꞽy r-ḥry (n) pꜣ hrw (n-)rn =f", "lemmatization": "dm26|bn-pw d1172|=w d3542|rḫ d338|ꞽy d3383|r-ḥry d2871|n d1839|pꜣ d3837|hrw d2924|n-rn-(n) d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB VERB ADV ADP PART NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) -3pl V V ADV PREP PTCL N.m PREP -3sg.m", "translation": "Sie konnten am nämlichen Tag nicht hinaufgehen.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =f ꞽmnṱ pꜣ pr n wꜣḥ-mw pꜣ-dy-ḥr-rsn sꜣ ns-ꞽmn-ḥtp", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d2193|=f d520|ꞽmnṱ d1839|pꜣ d1985|pr d2869|n d1199|wꜣḥ-mw dm2942|Pꜣ-dy-ḥr-rsn d4968|sꜣ dm5082|Ns-ꞽmn-ḥtp", "UPOS": "PRON PRON X PART NOUN ADP NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "ART.poss:m.sg -3sg.m (undefined) PTCL N.m PREP TITL PERSN N.m PERSN", "translation": "sein Westen ist das Haus des Choachyten Padihorresen, Sohnes des Nesamenhotep,", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥw-n-ḥꜣty ꞽrm ḫm-ḥꜣty pꜣ šy pꜣy =w nb pꜣ nty ꞽr =f", "lemmatization": "dm7829|ꜥw-n-ḥꜣty d646|ꞽrm dm7830|ḫm-ḥꜣty d1839|pꜣ d5814|šy d1925|pꜣy= d1172|=w d3104|nb d1839|pꜣ d3301|nty d592|ꞽr d2193|=f", "UPOS": "NOUN PART NOUN PART NOUN PRON PRON NOUN PART PRON VERB PRON", "glossing": "N.m PTCL N.m PTCL N.m ART.poss:m.sg -3pl N.m PTCL REL:m.sg V -3sg.m", "translation": "Geduld und Ungeduld - das Schicksal, ihr Herr, ist es, der es bewirkt.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ns-pꜣ-mtr sꜣ bꜣk-rn=f tp=f", "lemmatization": "dm1930|Ns-pꜣ-mtr d4968|sꜣ dm6330|Bꜣk-rn=f d7533|tp=f", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN X", "glossing": "PERSN N.m PERSN (undefined)", "translation": "Nespameter, Sohn des Bakrenef, eigenhändig.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn-nꜣ.w pꜣ mšꜥ fy ḏr.t.ṱ =f pꜣ nṯr ꞽr-rḫ st", "lemmatization": "d564|ꞽn-nꜣ.w d1839|pꜣ d2702|mšꜥ d2197|fy d6975|ḏr.t d2193|=f d1839|pꜣ d3318|nṯr d3542|rḫ d5706|st", "UPOS": "PART PART NOUN VERB NOUN PRON PART NOUN VERB PRON", "glossing": "PTCL PTCL N.m V N.f -3sg.m PTCL N.m V =3pl", "translation": "Wenn das Volk seine Hand erhebt, weiß es der Gott (schon längst).", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ṯꜣy r.r =f", "lemmatization": "d7562|ṯꜣy d3338|r d2193|=f", "UPOS": "VERB ADP PRON", "glossing": "V PREP -3sg.m", "translation": "Erlege (es) ihm auf!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽnk l-ꜥꜣ-ṱ mwl-ꜥꜣ-ṱ pꜣy pꜣ ꞽry gꜥm(gꜥm) sp-2 pꜣ nty-ꞽw tꜣy =f gm ẖn tꜣ st.t pꜣe pꜣy.y qlm n nb nty n ḏꜣḏꜣ =f th-ꜥ.wy-yṱ sp-2 tꜣ sp-2 hꜥtrꜥ sp-2 pꜣ ḥr n ꞽwꞽw sp-2", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) dm3607|l-ꜥꜣ-ṱ dm3608|mwl-ꜥꜣ-ṱ d1921|pꜣy d1839|pꜣ d304|ꞽ.ꞽr d6721|gꜥmgꜥm d5241|sp-2 d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d7044|tꜣy= d2193|=f d6787|gm(ꜣe.t) d4768|ẖn d6978|tꜣ d5728|sty(.t) d1931|pa d1920|pꜣy d6427|qlm d2869|n d3106|nb d3301|nty d2871|n d7677|ḏꜣḏꜣ d2193|=f dm4106|th-ꜥ.wy-yṱ d5241|sp-2 dm4107|tꜣ d5241|sp-2 dm4108|hꜥtrꜥ d5241|sp-2 d1839|pꜣ d4155|ḥr d2869|n d385|ꞽwꞽw d5241|sp-2", "UPOS": "PRON X X PART PART VERB VERB X PART PRON PRON PRON NOUN ADP PART NOUN PRON PRON NOUN ADP NOUN PRON ADP NOUN PRON X X X X X X PART NOUN ADP NOUN X", "glossing": "1sg (undefined) (undefined) PTCL PTCL V V (undefined) PTCL REL:m.sg ART.poss:f.sg -3sg.m N.f PREP PTCL N.f PRON dem.m.sg N.m PREP N.m REL:m.sg PREP N.m -3sg.m (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) PTCL N.m PREP N.m (undefined)", "translation": "\"Ich bin Lot Mylot, der, der siegreich ist, der, dessen Macht im Feuer ist, der mit diesem goldenen Kranz, der an seinem Kopf ist, *Tehêit -zweimal-, *To -zweimal-, *Hatra -zweimal-, das Hundegesicht -zweimal-.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp =f tꜣ ẖ.t-lbš (n)-ḏr.t.ṱ =f", "lemmatization": "d5935|šsp d2193|=f d6978|tꜣ d3662|lbš d2937|(n-)ḏr.t d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON PART NOUN ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PTCL N.m PREP -3sg.m", "translation": "Er nahm den Panzer aus seiner Hand.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty-ꞽw šny wtb r ssw r sp-2 ḥr-ꜣt.ṱ =f ḫr nꜣ-nḫt.ṱ pꜣy =f gy n lg =f", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw dm7691|šn(y) d1572|wtb d3338|r d5586|ssw d3338|r d5241|sp-2 d4167|ḥr-ꜣt d2193|=f d4549|ḫr d3252|nḫṱ d1925|pꜣy= d2193|=f d6698|gy d2869|n d3710|lg(y) d2193|=f", "UPOS": "PART PRON NOUN VERB ADP NOUN ADP X ADP PRON PART VERB PRON PRON NOUN ADP VERB PRON", "glossing": "PTCL REL:m.sg N.m V PREP N.m PREP (undefined) PREP -3sg.m PTCL V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP V -3sg.m", "translation": "Wen Krankheit Tag für Tag befällt, dessen Heilung ist schwierig.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏm pꜣ ꜣt tꜣ-dy-pꜣ-ḥwṱ-nfr ꞽrm wꜣḥ-ꞽb-rꜥ-mn", "lemmatization": "d5743|sḏm d1839|pꜣ d258|ꜣt dm2013|Tꜣ-dy-pꜣ-ḥwṱ-nfr d646|ꞽrm dm1927|Wꜣḥ-ꞽb-rꜥ-mn", "UPOS": "VERB PART NOUN PROPN PART PROPN", "glossing": "V PTCL N.m PERSN PTCL PERSN", "translation": "Höre das Unheil (, das verschuldet haben) Tadipahutinefer und Wahibremen!", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽrm nꜣ nty smn n rꜥ-qd ꞽrm pꜣ-sy nty n pꜣ tš-n-nw.t", "lemmatization": "d646|ꞽrm d2952|nꜣ d3301|nty d5298|smn d2871|n d3447|Rꜥ-qd d646|ꞽrm d1897|Pꜣ-sy d3301|nty d2871|n d1839|pꜣ dm7243|tš-n-Nw.t", "UPOS": "PART X PRON VERB ADP PROPN PART PROPN PRON ADP PART PROPN", "glossing": "PTCL (undefined) REL:m.sg V PREP TOPN PTCL TOPN REL:m.sg PREP PTCL TOPN", "translation": "und (unter) denen, die in Alexandria und Ptolemais, das im Distrikt von Theben ist, eingesetzt sind.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k pꜣ nty-ꞽw =k r ꞽr ꜥrš n ꞽmn ḥnꜥ psḏ.t =f", "lemmatization": "d2780|mtw d6496|=k d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d6496|=k dm22|r d592|ꞽr d1040|ꜥrš d2869|n d505|Ꞽmn d4128|ḥnꜥ d2147|psḏ.t d2193|=f", "UPOS": "PRON PRON PART PRON PRON PART VERB NOUN ADP PROPN PART NOUN PRON", "glossing": "PRO -2sg.m PTCL REL -2sg.m PTCL V N.m PREP DIVN PTCL N.f -3sg.m", "translation": "\"Du bist es (jedoch), der den Kultdienst für Amun und seine Neunheit verrichten wird.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽr =w nw r nꜣ.w-nfr-kꜣ-ptḥ ꞽw =f mḥṱ n nꜣ ḥny.w n tꜣ shre.t pr-ꜥꜣ r-ḏbꜣ tꜣy =f wp.t n sẖ-nfr", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d1172|=w d3081|nw(e) d3338|r dm1032|Nꜣ.w-nfr-kꜣ-ptḥ dm15|ꞽw d2193|=f d2598|mḥ d2871|n d2952|nꜣ d4123|ḥny d2869|n d6978|tꜣ d5443|shr(e)(.t) d2002|pr-ꜥꜣ d3401|r-ḏbꜣ d7044|tꜣy= d2193|=f d1323|wp(e.t) d2869|n dm5016|sẖ-nfr", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP PROPN PART PRON VERB ADP X NOUN ADP PART NOUN NOUN ADP PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -3pl V PREP PERSN PTCL -3sg.m V PREP (undefined) N.m PREP PTCL N.f N.m PREP ART.poss:f.sg -3sg.m N.f PREP N.m", "translation": "Sie erblickten Naneferkaptah, wie er wegen seiner Fähigkeit als tüchtiger Schreiber die Ruder des seheret-Bootes des Pharaos (in der Hand) hielt.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k wḫꜣ r ꞽr pḥ-nṯr n pꜣ ẖbs n.ꞽm =f n nw nb ꞽ.ꞽr =k mḥ ꞽr.ṱ =k n pꜣy.y snf nty-ḥry ꞽ.ꞽr =k ꞽn-nꜥ.k r-ẖn r ꜥš-sẖ r pꜣ ẖbs", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6496|=k d1490|wḫꜣ dm22|r d592|ꞽr dm190|pḥ-nṯr d2869|n d1839|pꜣ d4754|ẖbs d2941|n.ꞽm= d2193|=f d2871|n d3085|nw d3105|nb dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d2596|mḥ d624|ꞽr.t d6496|=k d2871|n d1920|pꜣy d5349|snf(e) dm6678|nty-ḥry dm15|ꞽw d6496|=k d3070|nꜥ d3392|r-ẖn dm22|r dm3683|ꜥš-sẖ d3338|r d1839|pꜣ d4754|ẖbs", "UPOS": "PART PRON VERB PART VERB NOUN ADP PART NOUN ADP PRON ADP NOUN ADJ X PRON VERB NOUN PRON ADP PRON NOUN X PART PRON VERB ADV PART VERB ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL -2sg.m V PTCL V N PREP PTCL N.m PREP -3sg.m PREP N.m ADJ (undefined) -2sg.m V N.f -2sg.m PREP dem.m.sg N.m (undefined) PTCL -2sg.m V ADV PTCL V PREP PTCL N.m", "translation": "Wenn du damit eine Orakelbefragung der Lampe zu irgendeiner Zeit machen willst, sollst du deine Augen mit diesem obengenannten Blut füllen, während du hineingehst, um zur Lampe zu rezitieren.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k sẖ nꜣy rn.w r wꜥ pq n ḥḏ n-ge tren", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d5552|sẖ d3017|nꜣy d3515|rn d3338|r d1256|wꜥ d2160|pq d2869|n d4309|ḥḏ d2933|n-ge d7366|tren", "UPOS": "X PRON VERB PRON NOUN ADP X NOUN ADP NOUN ADV NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V dem.pl N.m PREP (undefined) N PREP N.m ADV N", "translation": "Du sollst diese Namen auf einen Streifen aus Silber oder Zinn schreiben.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =w n =k rd.wy.ṱ ꞽw =f mn n ḫftḥ n ḥy", "lemmatization": "d7055|dy d1172|=w d2870|n d6496|=k d3608|rd.wy.ṱ dm15|ꞽw d2193|=f d2422|mn d2871|n d4489|ḫft-ḥr d2869|n d3955|ḥy", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN PART PRON VERB ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.m N.m PTCL -3sg.m V PREP N.m PREP N", "translation": "Man gibt dir eine dauerhafte Position im Dromos des Strahlenden.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr ḏd =k smy n ṯꜣ(ty)", "lemmatization": "d4555|ḫr d7853|ḏd d6496|=k d5288|smy d2870|n d7639|ṯꜣty", "UPOS": "PART VERB PRON VERB ADP NOUN", "glossing": "PTCL V -2sg.m V PREP TITL", "translation": "\"Aber du solltest Klage erheben vor dem Wesir.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k ꞽr nꜣy =f šms.w nꜣy =f ꜥrš.w nꜣy =f ḫꜥ.w", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d592|ꞽr d3021|nꜣy= d2193|=f dm731|šms d3021|nꜣy= d2193|=f d1040|ꜥrš d3021|nꜣy= d2193|=f dm699|ḫꜥ", "UPOS": "X PRON VERB PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V ART.poss:pl -3sg.m N ART.poss:pl -3sg.m N.m ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "und du sollst seine (des \"Tempelmonats\") Dienste, seine Reinigungsopfer und seine Prozessionsfeste verrichten,", "dateNotBefore": "176", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mh̭y-tꜣ.wy rn =f ḏd tꜣ ꞽh̭e nꜣ tꜣ.wy ḏr =w tꜣy", "lemmatization": "dm2428|Mḫy(.t)-tꜣ.wy d3515|rn d2193|=f d7854|ḏd d6978|tꜣ d199|ꜣḫ.t d2952|nꜣ d6987|tꜣ.wy d7343|ḏr= d1172|=w d7039|tꜣy", "UPOS": "PROPN NOUN PRON X PART NOUN X PROPN X PRON X", "glossing": "TOPN N.m -3sg.m (undefined) PTCL N.f (undefined) TOPN (undefined) -3pl (undefined)", "translation": "\"Waage/Gleichgewicht(?) der beiden Länder\" ist sein Name, denn es ist der Horizont aller Länder.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn-nꜣ.w nkt ḫpr n =k ꞽ.ꞽry tꜣ dny.t n pꜣ nṯr", "lemmatization": "d564|ꞽn-nꜣ.w d3290|nkt d4467|ḫpr d2870|n d6496|=k d306|ꞽ.ꞽr d6978|tꜣ d7328|dny.t d2869|n d1839|pꜣ d3318|nṯr", "UPOS": "PART NOUN VERB ADP PRON VERB PART NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL N.m V PREP -2sg.m V PTCL N.f PREP PTCL N.m", "translation": "Wenn dir Vermögen zuteil geworden ist, gib einen Anteil dem Gott! (wörtl. mache den Gottesanteil!)", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "n.bn-pw =s ꜣsq", "lemmatization": "dm26|bn-pw d4934|=s d706|ꞽsq", "UPOS": "X PRON VERB", "glossing": "(undefined) -3sg.f V", "translation": "Sie zögerte nicht.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rd.wy.ṱ =k ḥr mšꜥ r mr =k", "lemmatization": "d3606|rd.wy.ṱ d6496|=k d4158|ḥr d2701|mšꜥ d3338|r d2496|mr d6496|=k", "UPOS": "NOUN PRON ADP VERB ADP VERB PRON", "glossing": "N.m -2sg.m PREP V PREP V -2sg.m", "translation": "Deine Füße gehen nach deinem Belieben.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sbꜣ.t n sḥm.t myḥ šꜥ ꞽw =f šꜥd.ṱ ꜥt.ṱ =f", "lemmatization": "d5185|sbꜣ(.t) d2870|n d5458|sḥm.t d2343|myḥ d5832|šꜥ dm15|ꞽw d2193|=f d5872|šꜥd(.ṱ) d1147|ꜥt d2193|=f", "UPOS": "NOUN ADP NOUN NOUN NOUN PART PRON VERB NOUN PRON", "glossing": "N.f PREP N.f N.m N.m PTCL -3sg.m V N.m -3sg.m", "translation": "Unterweisung für eine Frau (ist wie) ein Maß Sand, dessen Seite aufgeschlitzt ist.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mnḫ-(n-)ḥp ḥtp-ḥr ḏd n =f pꜣ-ꞽn-nw (sꜣ) ꞽw=f-ꜥnḫ mw.t =(f) ḫꜥ-ḥp", "lemmatization": "dm4996|mnḫ-(n-)Ḥp dm1710|Ḥtp-ḥr d7853|ḏd d2870|n d2193|=f dm2074|Pꜣ-ꞽn-nw d4968|sꜣ dm1748|Ꞽw=f-ꜥnḫ d2380|mw.t d2193|=f dm1120|Ḫꜥ-ḥp", "UPOS": "NOUN PROPN VERB ADP PRON PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "TITL PERSN V PREP -3sg.m PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Verehrer(?) des Apis (sic) Hetpeyris genannt Pa-in-nu, (Sohn des) Eponychos, seine Mutter ist Chaiapis.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr-bn-pw =f dy.t ꞽwf n ẖrꜣ.t n pꜣ ꜣy ḏd r-hwnnꜣw bn-ꞽw =f nꜥ n kbꜣ", "lemmatization": "dm5804|ꞽ.ꞽr-bn-pw d2193|=f d7055|dy d400|ꞽwf d2871|n d4834|ẖr(e.t) d2870|n d1839|pꜣ d12|ꜣy d7854|ḏd d1368|wn-nꜣ.w d1714|bn-ꞽw d2193|=f d3069|nꜥ d2870|n dm915|gb(e)", "UPOS": "X PRON VERB NOUN ADP NOUN ADP PART NOUN X X X PRON VERB ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -3sg.m V N.m PREP N.f PREP PTCL N.m (undefined) (undefined) (undefined) -3sg.m V PREP N.m", "translation": "\"Wenn er (d.h. wohl: man?) dem Opfertier kein Fleisch als Nahrung gegeben hat, so deswegen, weil es sonst nicht gnädig zum Schwachen sein würde.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f snqy n hb ꞽw =f ꞽr-sḫy n pꜣ ꜥꜣ r.r =f", "lemmatization": "dm27|ꞽw d2193|=f d5359|snqy d2871|n d3783|hb dm18|ꞽw= d2193|=f d619|ꞽr-sḫy d2871|n d1839|pꜣ d825|ꜥꜣ d3338|r d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB ADP NOUN PART PRON VERB ADP PART ADJ ADP PRON", "glossing": "(undefined) -3sg.m V PREP N.m PTCL -3sg.m V PREP PTCL ADJ PREP -3sg.m", "translation": "Wenn er einen Ibis ernährt: Er wird Gewalt haben über den, der größer ist als er.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ nṯr.w nty n ẖe.t =k wꜣḥ =w nw r nꜣy =k nfr.w", "lemmatization": "d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d3301|nty d2871|n d4683|ẖ(e.t) d6496|=k d1194|wꜣḥ d1172|=w d3081|nw(e) d3338|r d3021|nꜣy= d6496|=k d3162|nfr.w", "UPOS": "X NOUN PRON ADP NOUN PRON VERB PRON VERB ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) N REL:m.sg PREP N.f -2sg.m V -3pl V PREP ART.poss:pl -2sg.m N", "translation": "Die Götter, die in deinem Leibe sind (d.h. die Horussöhne/Kanopengötter), haben dein Gutes gesehen.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šntꜣ", "lemmatization": "d6086|šnt", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N.f", "translation": "Schurz.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw pꜣy =f by šms wsꞽr", "lemmatization": "d2779|mtw d1925|pꜣy= d2193|=f d1648|by d6042|šms(y) d1502|Wsꞽr", "UPOS": "X PRON PRON NOUN VERB PROPN", "glossing": "(undefined) ART.poss:m.sg -3sg.m N.m V DIVN", "translation": "Und sein Ba folge dem Osiris,", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn pꜣ nty-ꞽw-ꞽw =w sš =f ꞽw-ḏbꜣ gnn mtw =f ꜥw(-n)-ḥꜣty.ṱ ky n.ꞽm =s", "lemmatization": "d1355|wn d1839|pꜣ dm5045|nty-ꞽw-ꞽw= d1172|=w d5593|sš(e)(y) d2193|=f d3401|r-ḏbꜣ dm7885|gnn d2779|mtw d2193|=f dm187|ꜥw-n-ḥꜣty d6525|ky d2941|n.ꞽm= d4934|=s", "UPOS": "X PART PRON PRON VERB PRON ADP NOUN X PRON VERB ADJ ADP PRON", "glossing": "(undefined) PTCL REL:m.sg -3pl V -3sg.m PREP N.m (undefined) -3sg.m V ADJ PREP -3sg.f", "translation": "So mancher wird wegen (seiner) Milde verachtet, und doch ist er deswegen geduldig (gegenüber einem) anderen.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šn =y tyqy", "lemmatization": "d6054|šn d300|=y dm2275|Tyqy", "UPOS": "VERB PRON PROPN", "glossing": "V -1sg PERSN", "translation": "Ich habe den Tiqi gefragt.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ (rsw.t) mḥ-1.t ꞽw =w ḏd", "lemmatization": "d6978|tꜣ d3575|rsw(e)(ꜣ)(.t) d2597|mḥ dm15|ꞽw d1172|=w d7853|ḏd", "UPOS": "PART NOUN NUM PART PRON VERB", "glossing": "PTCL N.f NUM.ord:m.sg PTCL -3pl V", "translation": "Erster (Traum), indem gesagt wird (d.h. wie folgt):", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw bn.w rḫ rmṯ pꜣ tꜣ šm r gp gnglꜣ m-sꜣ nꜣ ꜥšꜣ.w", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm4865|bn.w d3542|rḫ d3491|rmṯ d1839|pꜣ d6979|tꜣ d5992|šm dm22|r d6563|kp d6818|gnglꜣ d2250|m-sꜣ d2952|nꜣ dm4866|ꜥšꜣ", "UPOS": "PART X VERB NOUN PART NOUN VERB PART VERB NOUN ADP X NOUN", "glossing": "PTCL (undefined) V N.m PTCL N.m V PTCL V N PREP (undefined) N.m", "translation": "indem kein Mensch auf der Welt auf Fledermausfang gehen können wird außer den gewöhnlichen Priestern.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ b-tt pꜣ nṯr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d997|ꜥnḫ d1632|Bꜣ-nb-ḏd.t d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB PROPN PART NOUN", "glossing": "V DIVN PTCL DIVN", "translation": "\"Bei Mendes, dem großen Gott!\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =f wyn ḥꜣ.ṱ =k", "lemmatization": "d592|ꞽr d2193|=f d1237|wyn d3933|ḥꜣ(.t) d6496|=k", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m N.m PREP -2sg.m", "translation": "Sie (die Dunkelheit) wird sich vor dir aufhellen.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥr-ḥr-ꞽy.ṱ ta ḥr-sꜣ-ꜣs.t tꜣ wꜥb(.t)", "lemmatization": "dm1854|Ḥ.t-ḥr-ꞽy.ṱ d7051|ta dm1610|Ḥr-sꜣ-ꜣs.t d6978|tꜣ d1282|wꜥb(.t)", "UPOS": "PROPN PRON PROPN PART NOUN", "glossing": "PERSN PRON PERSN PTCL N.f", "translation": "Hatheretis, Tochter des Harsiesis, die Wab-Priesterin.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw n rmṯ-rḫ ꞽn pꜣ nty ꞽr sḫn n.ꞽm =w", "lemmatization": "d1715|bn-ꞽw d2871|n dm110|rmṯ-rḫ d529|ꞽn d1839|pꜣ d3301|nty d592|ꞽr d5522|sḫn(y) d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "X ADP NOUN PART PART PRON VERB VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) PREP N PTCL PTCL REL:m.sg V V PREP -3pl", "translation": "Nicht ist ein Weiser, wer mit ihnen (den dummen und schlechten Frauen) Kontakte hat.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r pꜣy =f by r šms wsꞽr-skr nṯr-ꜥꜣ nb-ꞽbt", "lemmatization": "dm16|r d1925|pꜣy= d2193|=f d1648|by dm22|r d6042|šms(y) d1504|Wsꞽr-Skr dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm7001|nb-Ꞽbt", "UPOS": "PART PRON PRON NOUN PART VERB PROPN NOUN NOUN", "glossing": "PTCL ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PTCL V DIVN DIVN DIVN", "translation": "Sein Ba wird Osiris-Sokar, (dem) großen Gott, Herrn von Abydos, folgen.", "dateNotBefore": "226", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏr.t ꞽmn pꜣ nṯr-ꜥꜣ ꞽrm =k", "lemmatization": "d6975|ḏr.t d505|Ꞽmn d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ d646|ꞽrm d6496|=k", "UPOS": "NOUN PROPN PART NOUN PART PRON", "glossing": "N.f DIVN PTCL DIVN PTCL -2sg.m", "translation": "\"Die Hand des Amun, des großen Gottes, ist mit dir.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =w n =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d1172|=w d2870|n d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3pl PREP -3sg.m", "translation": "Sie sprachen zu ihm:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =t h̭br r pꜣ mr-ꞽḥ", "lemmatization": "d592|ꞽr d6972|=t d4458|ḫb(e)r d3338|r d1839|pꜣ d2504|mr-ꞽḥ", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V -2sg.f N.m PREP PTCL DIVN", "translation": "Du wirst dem Rinderhirten (d.h. Anubis) freund sein.", "dateNotBefore": "54", "dateNotAfter": "68", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "st n ḥꜣty =w ḏd ꞽw =n r ꞽr", "lemmatization": "d5705|st d2871|n d3947|ḥꜣty(.ṱ) d1172|=w d7853|ḏd dm18|ꞽw= d2866|=n dm22|r d592|ꞽr", "UPOS": "PRON ADP NOUN PRON VERB PART PRON PART VERB", "glossing": "3pl PREP N.m -3pl V PTCL -1pl PTCL V", "translation": "Es ist in ihrem Herzen zu sagen: \"Wir werden /wollen handeln.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =f pꜣy=f-ṯꜣw-ꜥ.wy-bꜣst.t sꜣ ꜥnḫ-pꜣ-ẖrd wꜥ sẖ-n-tš ꞽw wn-nꜣ.w bw-ꞽr =f ꞽr wꜥb-n-ꞽmn tꜣy=w-ḏy", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d2193|=f dm1998|Pꜣy=f-ṯꜣw-ꜥ.wy-bꜣs.tt d4968|sꜣ dm1829|ꜥnḫ-pꜣ-ẖrd d1256|wꜥ d5577|sẖ-n-tš dm15|ꞽw d1368|wn-nꜣ.w d1692|bw-ꞽr d2193|=f d592|ꞽr dm4949|wꜥb-(n-)Ꞽmn dm10|Tꜣy=w-ḏy", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN NOUN PROPN X NOUN PART X X PRON VERB NOUN PROPN", "glossing": "V PREP -3sg.m PERSN N.m PERSN (undefined) TITL PTCL (undefined) (undefined) -3sg.m V TITL TOPN", "translation": "Peftjauauibastet, Sohn des Anchpachered, ein Gauschreiber, der kein Priester des Amun von Teudjoi war, sagte zu ihm:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽr =f gm tꜣ ry.t-ḥry.t n pꜣ ꜥ.wy ꞽw =s sḥr ꞽw =s nḏḫ", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d2193|=f d6784|gm d6978|tꜣ dm3044|ry.t-ḥry.t d2869|n d1839|pꜣ d806|ꜥ.wy dm15|ꞽw d4934|=s d5468|sḥr dm15|ꞽw d4934|=s d3334|nḏḫ", "UPOS": "VERB PRON VERB PART NOUN ADP PART NOUN PART PRON VERB PART PRON VERB", "glossing": "V -3sg.m V PTCL N.f PREP PTCL N.m PTCL -3sg.f V PTCL -3sg.f V", "translation": "Er fand das obere Gemach des Hauses gefegt und besprengt,", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y dbḥ n.ꞽm =s mtw =tn dy.t ꞽn =w pꜣ rmṯ (n-)rn =f mtw =tn sḏm ḫrw =y ꞽrm =f", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d7207|dbḥ d2941|n.ꞽm= d4934|=s d2779|mtw d7316|=tn d7055|dy dm21|ꞽn d1172|=w d1839|pꜣ d3491|rmṯ d2924|n-rn-(n) d2193|=f d2779|mtw d7316|=tn d5743|sḏm d4564|ḫrw d300|=y d646|ꞽrm d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON X PRON VERB VERB PRON PART NOUN ADP PRON X PRON VERB NOUN PRON PART PRON", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP -3sg.f (undefined) -2pl V V -3pl PTCL N.m PREP -3sg.m (undefined) -2pl V N.m -1sg PTCL -3sg.m", "translation": "\"Ich bitte darum, daß ihr den nämlichen Mann kommen laßt und meine Klage gegen ihn hört,\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =y wnm ꞽwf", "lemmatization": "dm26|bn-pw d300|=y d1383|wnm d400|ꞽwf", "UPOS": "X PRON VERB NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V N.m", "translation": "Ich aß kein Fleisch.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ršy m-ḏr nꜣ nṯr.w (n) pꜣy =w ꞽr-ḥry pꜣy", "lemmatization": "d3586|ršy d2782|mtw d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d2871|n d1925|pꜣy= d1172|=w dm2522|ꞽr-ḥry d1921|pꜣy", "UPOS": "VERB ADP X NOUN ADP PRON PRON NOUN PART", "glossing": "V PREP (undefined) N PREP ART.poss:m.sg -3pl N.m PTCL", "translation": "Das bedeutet, daß sich die Götter über ihre Herrschaft freuen (wörtl. \"Sich freuen durch die Götter über ihre Herrschaft ist es\").", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ ꜥnḫ =f", "lemmatization": "d297|ꞽ d995|ꜥnḫ d2193|=f", "UPOS": "INTJ VERB PRON", "glossing": "INTJ V -3sg.m", "translation": "O daß er (der Adressat) lebe!", "dateNotBefore": "-575", "dateNotAfter": "-551", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr gm =k hyn.w ẖryw ꞽrm wꜥ mꜣḏ ẖn =f", "lemmatization": "d4549|ḫr d6784|gm d6496|=k d3750|hyn d4852|ẖryw d646|ꞽrm d1256|wꜥ d2839|mḏ d4768|ẖn d2193|=f", "UPOS": "PART VERB PRON NOUN NOUN PART X NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL V -2sg.m N N PTCL (undefined) N.m PREP -3sg.m", "translation": "Dann findest du Hoden und einen Phallus darin.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp =y s (n-)ḏr.ṱ =k", "lemmatization": "d5935|šsp d300|=y d4936|s d2937|(n-)ḏr.t d6496|=k", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PRON", "glossing": "V -1sg =3sg.c PREP -2sg.m", "translation": "Ich habe es von deiner Hand empfangen.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f qd =w pꜣ ꜥ.wy n pꜣ ḥry-mšs r-ẖ pꜣy =f gy tꜣ-ḥꜣ.t", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d6475|qd d1172|=w d1839|pꜣ d806|ꜥ.wy d2869|n d1839|pꜣ d4218|ḥry-mšꜥ d3390|r-ẖ(.t)-(n) d1925|pꜣy= d2193|=f d6698|gy dm1091|n-tꜣ-ḥꜣ.t", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON PART NOUN ADP PART NOUN ADP PRON PRON NOUN ADV", "glossing": "V -3sg.m V -3pl PTCL N.m PREP PTCL TITL PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m ADV", "translation": "Er veranlaßte, daß das Haus des Heeresobersten / Polizeichefs entsprechend seiner früheren Art (neu) gebaut wurde.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wd =w smꜣ-tꜣ.wy-tꜣy=f-nḫt.ṱ pꜣ ꜥꜣ-n-mr m-bꜣḥ pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d1552|wd d1172|=w dm1986|Smꜣ-tꜣ.wy-tꜣy=f-nḫt.ṱ d1839|pꜣ d842|ꜥꜣ-n-mr d2238|m-bꜣḥ d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB PRON PROPN PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -3pl PERSN PTCL TITL PREP N.m", "translation": "Man entließ Sematauitefnacht (aus der Audienz) vor dem Pharao.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nw rmṯ r pꜣy =f ꞽry n.ꞽm =w", "lemmatization": "d3081|nw(e) d3491|rmṯ d3338|r d1925|pꜣy= d2193|=f d632|ꞽry d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "VERB NOUN ADP PRON PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "V N.m PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP -3pl", "translation": "Einer schaute den anderen an.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw=f-ḫpr r-ꞽw =y ḏd md.t-n-ꜥḏ.t ꞽm =t ꞽrm =y r pꜣ tw ḥry.t", "lemmatization": "dm82|ꞽw=f-ḫpr dm15|ꞽw d300|=y d7853|ḏd dm316|md.t-(n-)ꜥḏ d481|ꞽm d6972|=t d646|ꞽrm d300|=y d3338|r d1839|pꜣ d7123|tw(e) d4227|ḥry.t", "UPOS": "X PART PRON VERB NOUN VERB PRON PART PRON ADP PART NOUN NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL -1sg V N.f V -2sg.f PTCL -1sg PREP PTCL N.m N.f", "translation": "\"Wenn ich dir eine Lüge erzähle (gemeint: Falls du glaubst, ich lüge), komm mit mir zum Wüstenberg!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn-mtw ꞽt mw.t syẖ btw ꞽ.ꞽr-n =t ꞽw smy ꞽ.ꞽr tꜣ ẖry.t ꜥꜣ.t n ḏd tꜣ sn.t wsꞽr wn-nfr nṯr-ꜥꜣ nb-ꞽbtw", "lemmatization": "d2436|mn-mtw d727|ꞽt d2380|mw.t d5505|sḫy(.t) d1836|btw(e) d311|ꞽ.ꞽr-n d6972|=t d3338|r d5288|smy d309|ꞽ.ꞽr d6978|tꜣ d4832|ẖr(e).t d825|ꜥꜣ d2869|n dm2519|ḏd d6978|tꜣ d5330|sn(.t) d1502|Wsꞽr d1370|Wn-nfr dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm7001|nb-Ꞽbt", "UPOS": "X NOUN NOUN NOUN NOUN ADP PRON ADP VERB ADP PART NOUN ADJ ADP NOUN PART NOUN PROPN PROPN NOUN NOUN", "glossing": "(undefined) N.m N.f N.f N.m PREP -2sg.f PREP V PREP PTCL N.f ADJ PREP N.m PTCL N.f DIVN DIVN DIVN DIVN", "translation": "Vater und Mutter haben keinen Schlag (und kein) Verbrechen gegen dich (d.h. das sie dir anlasten könnten), um (darüber) vor (Isis,) der großen Witwe des Djedpfeilers, der Schwester des Osiris Onnophris, des großen Gottes, Herrn von Abydos, zu klagen.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ẖ.t pꜣ ḏꜥmꜥ", "lemmatization": "d4684|ẖ(.t) d1839|pꜣ d7748|ḏmꜥ", "UPOS": "NOUN PART NOUN", "glossing": "N.f PTCL N.m", "translation": "Kopie des Buches.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr hb =s (n) pꜣy =s ḫrw mḥ-1", "lemmatization": "dm897|ḫpr d3781|hb d4934|=s d2871|n d1925|pꜣy= d4934|=s d4564|ḫrw d2597|mḥ", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP PRON PRON NOUN NUM", "glossing": "V V -3sg.f PREP ART.poss:m.sg -3sg.f N.m NUM.ord:m.sg", "translation": "\"Nun hat sie (in) ihrer ersten Klage geschrieben:\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =w", "lemmatization": "d7853|ḏd d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3pl", "translation": "Sie sprachen:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꜥnḫ pꜣ kꜣ-mꜣtn nty ḥtp dy ꞽrm nṯr nb nty ḥtp dy ꞽrm =f", "lemmatization": "d7854|ḏd d997|ꜥnḫ d1839|pꜣ dm7431|kꜣ-Mꜣtn d3301|nty d4332|ḥtp d7086|dy d646|ꞽrm d3318|nṯr d3105|nb d3301|nty d4332|ḥtp d7086|dy d646|ꞽrm d2193|=f", "UPOS": "X VERB PART NOUN PRON VERB ADV PART NOUN ADJ PRON VERB ADV PART PRON", "glossing": "(undefined) V PTCL DIVN REL:m.sg V ADV PTCL N.m ADJ REL:m.sg V ADV PTCL -3sg.m", "translation": "\"Beim Stier von Medamud, der hier ruht, und jedem Gott, der hier mit ihm ruht!\"", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f n =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d2870|n d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -3sg.m", "translation": "Er (der Verstorbene) wird ihm sagen:", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f n-ḏr.t =y n pꜣ-hrw", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d2193|=f d2937|(n-)ḏr.t d300|=y d2871|n d1881|pꜣ-hrw", "UPOS": "PART PRON ADP PRON ADP ADV", "glossing": "PTCL -3sg.m PREP -1sg PREP ADV", "translation": "\"Sie (die Urkunde) ist heute in meiner Hand.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "srpt-mꜣy-sr rny =k", "lemmatization": "dm3816|srpt-mꜣy-sr d3515|rn d6496|=k", "UPOS": "X NOUN PRON", "glossing": "(undefined) N.m -2sg.m", "translation": "\" 'Lotos-Löwe-Widder' ist dein Name\".", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f sẖ", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d5552|sẖ", "UPOS": "PART PRON VERB", "glossing": "PTCL -3sg.m V", "translation": "Und er (Tefhapi) schreibt (des weiteren)", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nfr nfr ꞽp", "lemmatization": "d3156|nfr d3156|nfr dm471|ꞽp", "UPOS": "ADJ ADJ X", "glossing": "ADJ ADJ (undefined)", "translation": "Es ist sehr gut.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽ.ꞽr =s ḫpr n nꜣ nṯr.w nꜣ rmṯ.w wꜥ.ṱ =w ꜣn", "lemmatization": "dm6692|bn-ꞽ.ꞽr= d4934|=s d4467|ḫpr d2871|n d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d2952|nꜣ d3491|rmṯ d1265|wꜥ.ṱ d1172|=w d529|ꞽn", "UPOS": "X PRON VERB ADP X NOUN X NOUN ADJ PRON PART", "glossing": "(undefined) -3sg.f V PREP (undefined) N (undefined) N.m ADJ -3pl PTCL", "translation": "\"Es geschieht (aber) nicht allein mit Göttern und Menschen.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k ꜥš r-ẖry ẖn ḏꜣḏꜣ =f ꞽw wn wꜥ ryṱ n tꜣ ry.t-ḥry.t n tꜣ šnṱ.ꞽꜣ.t", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d1102|ꜥš d3394|r-ẖry d4768|ẖn d7677|ḏꜣḏꜣ d2193|=f dm15|ꞽw d1355|wn d1256|wꜥ d3430|ryt d2871|n d6978|tꜣ dm3044|ry.t-ḥry.t d2869|n d6978|tꜣ d6086|šnt", "UPOS": "X PRON VERB ADV ADP NOUN PRON PART X X NOUN ADP PART NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PREP\\advz PREP N.m -3sg.m PTCL (undefined) (undefined) N PREP PTCL N.f PREP PTCL N.f", "translation": "Du sollst hinab in seinen Kopf rezitieren, indem ein Riemen auf dem oberen Teil des Tuches ist.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr pꜣ-bw-ꞽr-rḫ=f ꞽr pꜣ pr ꞽw =f ꜣsẖ n pꜣ tš ḥ.t-nsw", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr dm1004|Pꜣ-bw-ꞽr-rḫ=f d592|ꞽr d1839|pꜣ d1989|pr(.t) dm15|ꞽw d2193|=f d223|ꜣsḫ d2871|n d1839|pꜣ d7453|tš(e) dm1332|Ḥ.t-nsw", "UPOS": "VERB PROPN VERB PART NOUN PART PRON VERB ADP PART NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN V PTCL N PTCL -3sg.m V PREP PTCL N.m TOPN", "translation": "Pebrichis wird(?) die Ernte machen, indem er im Gau von Hut-nesu mäht.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp =k ḥ(ꜣ).ṱ =y", "lemmatization": "d5935|šsp d6496|=k d3933|ḥꜣ(.t) d300|=y", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -2sg.m PREP -1sg", "translation": "\" 'Du hast mich eingeladen' \"(?).", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r pꜣy =f by r šms wsꞽr-skr pꜣ nṯr-ꜥꜣ nb-ꞽbt", "lemmatization": "dm16|r d1925|pꜣy= d2193|=f d1648|by dm22|r d6042|šms(y) d1504|Wsꞽr-Skr d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm7001|nb-Ꞽbt", "UPOS": "PART PRON PRON NOUN PART VERB PROPN PART NOUN NOUN", "glossing": "PTCL ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PTCL V DIVN PTCL DIVN DIVN", "translation": "Sein Ba wird Osiris-Sokar, dem großen Gott, Herrn von Abydos, folgen.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ṯꜣy =w s r ḥ.t-nb", "lemmatization": "d2324|my d7562|ṯꜣy d1172|=w d5701|s(t) d3338|r d3910|ḥ.t-nb", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON ADP NOUN", "glossing": "V V -3pl =3pl PREP N.f", "translation": "Mögen sie ins Goldhaus gebracht werden!", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥq =t ꜣh ꞽmnṱ ꞽw srpy ḥ.t =t", "lemmatization": "d1120|ꜥq(e) d6972|=t d4158|ḥr d520|ꞽmnṱ d3338|r d5400|srpy d4683|ẖ(e.t) d6972|=t", "UPOS": "VERB PRON ADP X ADP VERB NOUN PRON", "glossing": "V -2sg.f PREP (undefined) PREP V N.f -2sg.f", "translation": "Du wirst im Westen eintreten, um deinen Leib zu verjüngen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pꜣ ḥm-nṯr-(n-)ẖnm", "lemmatization": "d7853|ḏd d1839|pꜣ dm4893|ḥm-nṯr-(n-)H̱nm", "UPOS": "VERB PART NOUN", "glossing": "V PTCL TITL", "translation": "Der Prophet des Chnum hat gesagt:", "dateNotBefore": "-380", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rsy nꜣy =(y) wrḥ.w n ꞽmn ḏmꜣꜥ", "lemmatization": "d3569|rs(y) d3021|nꜣy= d300|=y d1435|wrḥ d2869|n d505|Ꞽmn d7751|Ḏmꜥ", "UPOS": "X PRON PRON NOUN ADP PROPN PROPN", "glossing": "(undefined) ART.poss:pl -1sg N.m PREP DIVN TOPN", "translation": "Süden: meine Grundstücke des Amun von Djeme.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ by =s m-bꜣḥ wsꞽr-skr ḫnṱ-ꞽmnṱ nṯr-ꜥꜣ nb-ꞽbt", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d1648|by d4934|=s d2238|m-bꜣḥ d1504|Wsꞽr-Skr dm306|Ḫnṱ-ꞽmnṱ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm7001|nb-Ꞽbt", "UPOS": "VERB NOUN PRON ADP PROPN NOUN NOUN NOUN", "glossing": "V N.m -3sg.f PREP DIVN DIVN DIVN DIVN", "translation": "Es lebe ihr Ba vor Osiris-Sokar Chontamenti, (dem) großen Gott, Herrn von Abydos.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hy ḥr ḥrby ꜥnḫ-wḏꜣ-snb p.t", "lemmatization": "d3730|h(y) d4151|Ḥr dm8029|ḥrby dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb d1838|p.t", "UPOS": "INTJ PROPN ADJ X NOUN", "glossing": "INTJ DIVN PREP-adjz:m.sg (undefined) N.f", "translation": "He Horus inmitten des Himmels!", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ mḥ-1", "lemmatization": "d1839|pꜣ d2597|mḥ", "UPOS": "PART NUM", "glossing": "PTCL NUM.ord", "translation": "Die erste (Nilfigur):", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =k hb n swn.ṱ =w", "lemmatization": "dm26|bn-pw d6496|=k d3781|hb d2871|n d5122|swn d1172|=w", "UPOS": "X PRON VERB ADP NOUN PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PREP N.m -3pl", "translation": "Du hast nicht über ihren Preis geschrieben.", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rn =f mn r-mn ḏ.t", "lemmatization": "d3515|rn d2193|=f d2422|mn dm1424|r-mn d7836|ḏ.t", "UPOS": "NOUN PRON VERB ADP NOUN", "glossing": "N.m -3sg.m V PREP N.f", "translation": "Sein Name bleibt bis in Ewigkeit.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k smṱ ꞽr.ṱ =k n.ꞽm =f", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k dm3648|smṱ d624|ꞽr.t d6496|=k d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB NOUN PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V N.f -2sg.m PREP -3sg.m", "translation": "Und du sollst deine Augen damit bemalen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pa-n-ꜣs.t pꜣ ꜥꜣ sꜣ pa-bꜣ ꞽn ꞽw =f wḏꜣ", "lemmatization": "dm2742|Pa-n-ꜣs.t d1839|pꜣ dm7627|ꜥꜣ d4968|sꜣ dm4456|Pa-by d527|ꞽn dm17|ꞽw= d2193|=f d1602|wḏꜣ", "UPOS": "PROPN PART NOUN NOUN PROPN PART PART PRON VERB", "glossing": "PERSN PTCL N.m N.m PERSN PTCL PTCL -3sg.m V", "translation": "Ist Phanesis der Ältere, Sohn des Pabis, wohlauf?", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r ḥr =f dy.t n ḏbꜥ =f", "lemmatization": "dm15|ꞽw d4155|ḥr d2193|=f d7055|dy d2871|n d7196|ḏbꜥ d2193|=f", "UPOS": "PART NOUN PRON VERB ADP NOUN PRON", "glossing": "PTCL N.m -3sg.m V PREP N.m -3sg.m", "translation": "indem sein Gesicht auf seinen Fingern lag,", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd mtw =tn nꜣ nty dy.t šm =f n =f", "lemmatization": "d7854|ḏd d2780|mtw d7316|=tn d2952|nꜣ d3301|nty d7055|dy d5992|šm d2193|=f d2870|n d2193|=f", "UPOS": "X PRON PRON X PRON VERB VERB PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) PRO -2pl (undefined) REL:m.sg V V -3sg.m PREP -3sg.m", "translation": "Folgendermaßen: \"Ihr seid die, die veranlassen, daß er fortgeht.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mšꜥ =f r wꜥ.t hyꜣ(.t)", "lemmatization": "d2701|mšꜥ d2193|=f d3338|r d1256|wꜥ d3737|hyꜣ.t", "UPOS": "VERB PRON ADP X NOUN", "glossing": "V -3sg.m PREP (undefined) N.f", "translation": "Er ging in eine Halle.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =s mḥ rꜣ =s (n) šꜥ pꜣ snty", "lemmatization": "dm15|ꞽw d4934|=s d2596|mḥ d3408|rꜣ d4934|=s d2871|n d5832|šꜥ d1839|pꜣ dm1303|snty", "UPOS": "PART PRON VERB NOUN PRON ADP NOUN PART NOUN", "glossing": "PTCL -3sg.f V N.m -3sg.f PREP N.m PTCL N", "translation": "indem sie ihren Schnabel (mit) Sand vom Ufer füllte,", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ-šr.t-(n-)pꜣ-dy-mn ta pꜣ-dy-wsꞽr (sꜣ) ḥr-qlwḏ mw.t =s qlwḏꜣ", "lemmatization": "dm3002|Tꜣ-šr.t-(n-)pꜣ-dy-mn d7051|ta dm1109|Pꜣ-dy-wsꞽr d4968|sꜣ dm6212|Ḥr-qlwḏ d2380|mw.t d4934|=s dm2062|Qlwḏ.t", "UPOS": "PROPN PRON PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "PERSN PRON PERSN N.m PERSN N.f -3sg.f PERSN", "translation": "Senpeteminis, Tochter des Petosiris, (Sohnes des) Harkolluthos, ihre Mutter ist Kolluthis.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ꞽ.ꞽry md(.t) nb nty-ḥry", "lemmatization": "d5552|sẖ d306|ꞽ.ꞽr d2753|md(.t) d3105|nb dm6678|nty-ḥry", "UPOS": "VERB VERB NOUN ADJ X", "glossing": "V V N.f ADJ (undefined)", "translation": "\"Schreib(t) und tu(t) alles, was oben (geschrieben) ist!\"", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hy wsꞽr n ḥr sꜣ pꜣ-dy-mn", "lemmatization": "d3730|h(y) d1502|Wsꞽr d2869|n dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1660|Pꜣ-dy-mn", "UPOS": "INTJ PROPN ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "INTJ DIVN PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "He Osiris Horos, Sohn des Peteminis!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ-nfr n =k tꜣ rnp.t", "lemmatization": "dm3275|nfr d2870|n d6496|=k d6978|tꜣ d3519|rnp.t", "UPOS": "VERB ADP PRON PART NOUN", "glossing": "V PREP -2sg.m PTCL N.f", "translation": "Schön sei für dich das (d.h. dieses) Jahr!", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd mtw =k pꜣy.y sšn ꞽr pyr ẖn tꜣ srpt n pꜣ-nws-tꜣ-r nty ꞽr wyn r pꜣ tꜣ ḏre =f", "lemmatization": "d7854|ḏd d2780|mtw d6496|=k d1920|pꜣy d5613|sšn d304|ꞽ.ꞽr d2083|pr d4768|ẖn d6978|tꜣ d5396|srpt d2869|n dm3621|pꜣ-nws-tꜣ-r d3301|nty d592|ꞽr d1237|wyn d3338|r d1839|pꜣ d6979|tꜣ d7343|ḏr= d2193|=f", "UPOS": "X PRON PRON PRON NOUN VERB VERB ADP PART NOUN ADP X PRON VERB NOUN ADP PART NOUN X PRON", "glossing": "(undefined) PRO -2sg.m dem.m.sg N.m V V PREP PTCL N.f PREP (undefined) REL:m.sg V N.m PREP PTCL N.m (undefined) -3sg.m", "translation": "\"Denn du bist diese Lotosblüte, die aus dem Lotos des Pnastor herausgekommen ist, die das ganze Land erleuchtet.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nn hy qqy m-ꜥq =k", "lemmatization": "d3191|nn d3732|hy d6664|kky dm6863|m-ꜥq d6496|=k", "UPOS": "PART VERB NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL V N.m PREP -2sg.m", "translation": "Die Finsternis wird nicht vor dir herabsteigen.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ nṯr.w ḏre =w n kmy swḥ r ṯꜣy tꜣ grꜣp.t n-ḏr.ṱ =f", "lemmatization": "d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d7343|ḏr= d1172|=w d2869|n d6581|Km(y) d5138|swḥ dm22|r d7562|ṯꜣy d6978|tꜣ d6852|grp(ꜣ).t d2937|(n-)ḏr.t d2193|=f", "UPOS": "X NOUN X PRON ADP PROPN VERB PART VERB PART NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) N (undefined) -3pl PREP TOPN V PTCL V PTCL N.f PREP -3sg.m", "translation": "\" 'Alle Götter von Ägypten haben sich versammelt, um das Diadem aus seiner Hand zu empfangen.' \"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =f ḫpr ẖn nꜣ ḥs.w n wsꞽr", "lemmatization": "d2779|mtw d2193|=f d4467|ḫpr d4768|ẖn d2952|nꜣ d4266|ḥs d2869|n d1502|Wsꞽr", "UPOS": "X PRON VERB ADP X NOUN ADP PROPN", "glossing": "(undefined) -3sg.m V PREP (undefined) N.m PREP DIVN", "translation": "und er sei unter den Gelobten des Osiris,", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my-nn ꜣplws (sꜣ) qrwnys", "lemmatization": "d2330|my-nn dm1760|Ꜣplws d4968|sꜣ dm1735|Qrwnys", "UPOS": "X PROPN NOUN PROPN", "glossing": "(undefined) PERSN N.m PERSN", "translation": "ebenso Apollos, (Sohn des) Kronios,", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-26", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥr-pyt (sꜣ) sy-sbk ꞽrm pa-tꜣ (sꜣ) mꜣꜥ-rꜥ nꜣ nty ḏd (n) pꜣ-dy-ꞽtm sꜣ ḥr pꜣ rḫṱ pr-ḥꜥpy", "lemmatization": "dm1704|Ḥr-pyt d4968|sꜣ dm2711|Sy-Sbk d646|ꞽrm dm4883|Pa-tꜣ d4968|sꜣ dm1898|Mꜣꜥ-rꜥ d2952|nꜣ d3301|nty d7853|ḏd d2870|n dm1062|Pꜣ-dy-ꞽtm d4968|sꜣ dm1352|Ḥr d1839|pꜣ d3558|rḫṱ d2049|Pr-ḥꜥpy", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART PROPN NOUN PROPN X PRON VERB ADP PROPN NOUN PROPN PART NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN PTCL PERSN N.m PERSN (undefined) REL:m.sg V PREP PERSN N.m PERSN PTCL N.m TOPN", "translation": "Harpagathes, (Sohn des) Sisuchos, und Patos, (Sohn des) Marres, sind es, die zu Petetymis, Sohn des Horos, dem Wäscher von Neilopolis, sprechen:", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥrꜥr.t tꜣy sḥm.t", "lemmatization": "dm214|ꜥrꜥr.t d7039|tꜣy d5458|sḥm.t", "UPOS": "NOUN X NOUN", "glossing": "N.f (undefined) N.f", "translation": "Sie ist ein Korb (bzw. ein Behälter) (in) Frau(engestalt) (?).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ wsꞽr ḫnṱ-ꞽmnṱ", "lemmatization": "d297|ꞽ d1502|Wsꞽr dm306|Ḫnṱ-ꞽmnṱ", "UPOS": "INTJ PROPN NOUN", "glossing": "INTJ DIVN DIVN", "translation": "O Osiris Chontamenti!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =n gm ḏd-bꜣst.t-ꞽw=f-ꜥnḫ pꜣ mr-šn n tꜣy=w-ḏy", "lemmatization": "dm26|bn-pw d2866|=n d6784|gm dm1553|Ḏd-bꜣs.tt-ꞽw=f-ꜥnḫ d1839|pꜣ d2527|mr-šn d2871|n dm10|Tꜣy=w-ḏy", "UPOS": "X PRON VERB PROPN PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "(undefined) -1pl V PERSN PTCL TITL PREP TOPN", "translation": "Djedbastetiufanch, den Lesonis, fanden wir in Teudjoi nicht.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥr sꜣ ḥtr tꜣy =f ḥm.t nꜣy =f ẖrd.ṱ.w", "lemmatization": "dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1756|Ḥtr d7044|tꜣy= d2193|=f d4083|ḥm.t d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ)", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "PERSN N.m PERSN ART.poss:f.sg -3sg.m N.f ART.poss:pl -3sg.m N", "translation": "Horos, Sohn des Hatres, seine Frau (und) seine Kinder.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥry mr-rmṯ ꞽ.ꞽr =f ẖdb r hr", "lemmatization": "d4208|ḥry dm7814|mr-rmṯ d305|ꞽ.ꞽr d2193|=f d4923|ẖdb dm22|r d3831|hr(e)", "UPOS": "NOUN ADJ VERB PRON VERB PART VERB", "glossing": "N.m ADJ V -3sg.m V PTCL V", "translation": "Der Genugtuung halber tötet (selbst) ein menschenfreundlicher Herr.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mšꜥ =f ꞽwt =w", "lemmatization": "d2701|mšꜥ d2193|=f d433|ꞽwṱ d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -3pl", "translation": "Er ging mitten unter ihnen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y ꞽr-rḫ n tꜣy =k ḥm.t", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d3542|rḫ d2871|n d7044|tꜣy= d6496|=k d4082|ḥm.t", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP ART.poss:f.sg -2sg.m N.f", "translation": "\"Ich kenne deine Kunstfertigkeit.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =f pꜣ mꜣy", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d2193|=f d1839|pꜣ d2281|mꜣy", "UPOS": "VERB ADP PRON PART NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.m PTCL N.m", "translation": "Der (andere) Löwe sprach zu ihm:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽnk s", "lemmatization": "d591|ꞽnk d4936|s", "UPOS": "PRON PRON", "glossing": "1sg =3sg.c", "translation": "\"Sie gehört mir.\"", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr-ꞽr =f ḏd n =k wꜣḥ n md.t-mꜣꜥ.t", "lemmatization": "d4549|ḫr d2193|=f d7853|ḏd d2870|n d6496|=k d1196|wꜣḥ d2871|n d2756|md.t-mꜣꜥ.t", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "PTCL -3sg.m V PREP -2sg.m N.m PREP N.f", "translation": "Dann antwortet er dir in Wahrhaftigkeit.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hn n =w", "lemmatization": "d3816|hn d2870|n d1172|=w", "UPOS": "VERB ADP PRON", "glossing": "V PREP -3pl", "translation": "an sie angrenzend.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥn =w smy n.ꞽm =s ꞽ.ꞽr-ḥr nꜣ wꜥb.w-n-ꜣs.t n qbṱ pꜣ mr-šn n ꜣs.t", "lemmatization": "d981|ꜥn-smy d1172|=w dm7796|smy d2941|n.ꞽm= d4934|=s d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d2952|nꜣ dm4971|wꜥb-(n-)Ꜣs.t d2869|n d6766|Gbṱ d1839|pꜣ d2527|mr-šn d2869|n d209|Ꜣs.t", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP PRON ADP X NOUN ADP PROPN PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "V -3pl N.m PREP -3sg.f PREP (undefined) TITL PREP TOPN PTCL TITL PREP DIVN", "translation": "Man meldete es vor den Priestern der Isis von Koptos und dem Lesonis der Isis.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k ꜥš ḥꜣ.ṱ =f (n) tꜣy hṱe.t ḏd", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d1102|ꜥš d3933|ḥꜣ(.t) d2193|=f d2871|n d7038|tꜣy d4326|ḥty(.t) d7854|ḏd", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON ADP PRON NOUN X", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PREP -3sg.m PREP dem.f.sg N.f (undefined)", "translation": "\"Du (der Knabe) sollst vor ihm in diesem Augenblick folgendermaßen rezitieren:\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr šy.ṱ =s šmṱ n ḥṱꜥꜣ", "lemmatization": "d592|ꞽr d5812|šy d4934|=s d6047|šmṱ d2871|n dm931|ḥṱ", "UPOS": "VERB NOUN PRON VERB ADP NOUN", "glossing": "V N.m -3sg.f V PREP N", "translation": "Ihre Nase stieß Rauch aus.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ꞽr n =k sḥm.t ꞽw pꜣy =s hy ꜥnḫ bw-ꞽr =f ꞽr n =k ꞽry-ḏḏy", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d592|ꞽr d2870|n d6496|=k d5458|sḥm.t dm15|ꞽw d1925|pꜣy= d4934|=s d3734|hy d995|ꜥnḫ d1692|bw-ꞽr d2193|=f d592|ꞽr d2870|n d6496|=k dm193|ꞽry-(n-)ḏḏy", "UPOS": "VERB VERB ADP PRON NOUN PART PRON PRON NOUN VERB X PRON VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "V V PREP -2sg.m N.f PTCL ART.poss:m.sg -3sg.f N.m V (undefined) -3sg.m V PREP -2sg.m N.m", "translation": "Schaffe dir keine Frau an, deren Mann (noch) lebt, damit er dir nicht zum Feind wird!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥn-m-ḥr ḏdy n =f pa-sḫn nty-ḥry ꞽrm ḥm-nṯr ḏdy n =f pꜣ-dy-ḥr-m-ḥb pꜣy =f ꞽt.ṱ st ẖn nꜣ ḥs.w pꜣ nṯr-ꜥꜣ wsꞽr", "lemmatization": "dm1885|Ꜥn-m-ḥr d7853|ḏd d2870|n d2193|=f dm2897|Pa-sḫn dm6678|nty-ḥry d646|ꞽrm dm2035|Pꜣ-ḥm-nṯr d7853|ḏd d2870|n d2193|=f dm2903|Pꜣ-dy-ḥr-m-ḥb d1925|pꜣy= d2193|=f d727|ꞽt d5705|st d4768|ẖn d2952|nꜣ d4266|ḥs d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ d1502|Wsꞽr", "UPOS": "PROPN VERB ADP PRON PROPN X PART PROPN VERB ADP PRON PROPN PRON PRON NOUN PRON ADP X NOUN PART NOUN PROPN", "glossing": "PERSN V PREP -3sg.m PERSN (undefined) PTCL PERSN V PREP -3sg.m PERSN ART.poss:m.sg -3sg.m N.m 3pl PREP (undefined) N.m PTCL DIVN DIVN", "translation": "Der obengenannte Anemôs, genannt Paschinis, sowie Hontis, genannt Peteharmais, sein Vater, sie sind unter den Gelobten des großen Gottes Osiris.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ pꜣ-dy-wsꞽr sꜣ sbk-ꞽw", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1109|Pꜣ-dy-wsꞽr d4968|sꜣ dm2740|Sbk-ꞽw", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von Petosiris, Sohn des Sokeus.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw=f-ḫpr r sṯꜣ.ṱ =y r tm ꜥš r.r =s r-ẖ pꜣ nty sẖ r-ḥry", "lemmatization": "dm82|ꞽw=f-ḫpr dm15|ꞽw d5720|sṯꜣ(.ṱ) d300|=y dm22|r d7271|tm d1102|ꜥš d3338|r d4934|=s d3390|r-ẖ(.t)-(n) d1839|pꜣ d3301|nty d5552|sẖ d3383|r-ḥry", "UPOS": "X PART VERB PRON PART VERB VERB ADP PRON ADP PART PRON VERB ADV", "glossing": "(undefined) PTCL V -1sg PTCL V V PREP -3sg.f PREP PTCL REL:m.sg V ADV", "translation": "Wenn ich mich zurückziehe, um diesbezüglich nicht zu rufen entsprechend dem, was oben geschrieben ist,", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣwe.ṱ =f wsꞽr pꜣ pr-ꜥꜣ n tꜣ dwꜣ.t pꜣ nb n tꜣ qs.t pꜣ nty-ꞽw tp =f n tny ꞽw rd.wy.ṱ =f n nw.t nty ṯꜣy wꜣḥ n ꞽbt ꞽw tꜣy =f ꜣwhe.t n pr-šylem", "lemmatization": "d35|ꜣw(e).ṱ= d2193|=f d1502|Wsꞽr d1839|pꜣ d2002|pr-ꜥꜣ d2869|n d6978|tꜣ d7137|dwꜣ(.t) d1839|pꜣ d3104|nb d2869|n d6978|tꜣ d6459|qs.t d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d7235|tp(e) d2193|=f d2871|n d7327|Tny dm15|ꞽw d3606|rd.wy.ṱ d2193|=f d2871|n d3090|nw.t d3301|nty d7853|ḏd d1196|wꜣḥ d2871|n d447|Ꞽbt dm15|ꞽw d7044|tꜣy= d2193|=f d52|ꜣwhy.t d2871|n d2063|Pr-šylem", "UPOS": "VERB PRON PROPN PART NOUN ADP PART NOUN PART NOUN ADP PART NOUN PART PRON NOUN PRON ADP PROPN PART NOUN PRON ADP NOUN PRON VERB NOUN ADP PROPN PART PRON PRON NOUN ADP PROPN", "glossing": "V -3sg.m DIVN PTCL N.m PREP PTCL N.f PTCL N.m PREP PTCL N.f PTCL REL:m.sg N.m -3sg.m PREP TOPN PTCL N.m -3sg.m PREP N.f REL:m.sg V N.m PREP TOPN PTCL ART.poss:f.sg -3sg.m N.f PREP TOPN", "translation": "\"Heil ihm, Osiris, dem König der Unterwelt, dem Herrn des Begräbnisses, dessen Kopf in This ist, während sein Füße in Theben sind, (der,) der Antwort gibt in Abydos, indem sein Schutz(?) in Paschalom ist!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =k sym n sym n ꞽmn", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d6496|=k d5275|sm d2871|n d5275|sm d2869|n d505|Ꞽmn", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADP NOUN ADP PROPN", "glossing": "ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PREP N.m PREP DIVN", "translation": "\"Dein Kraut ist Kraut des Amun.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥtp-nṯr ꞽw =f ꜥšꜣ.w pꜣy wn-nꜣ.w šsp r ꞽmn tꜣy=w-ḏy", "lemmatization": "d4337|ḥtp-nṯr dm15|ꞽw d2193|=f d1112|ꜥšꜣ dm2362|ꞽ: d1368|wn-nꜣ.w d5935|šsp d3338|r d505|Ꞽmn dm10|Tꜣy=w-ḏy", "UPOS": "NOUN PART PRON VERB X X VERB ADP PROPN PROPN", "glossing": "N.m PTCL -3sg.m V (undefined) (undefined) V PREP DIVN TOPN", "translation": "\"Ein reiche Opferstifung war es, die dem Amun von Teudjoi zugeeignet war.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ky-ḏmꜥ pꜣ nṯr", "lemmatization": "dm423|ky-ḏmꜥ d1839|pꜣ d3318|nṯr", "UPOS": "X PART NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL N.m", "translation": "Andere Schriftrolle: Der Gott.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r pꜣ nṯr ḥtp n =f", "lemmatization": "dm16|r d1839|pꜣ d3318|nṯr d4332|ḥtp d2870|n d2193|=f", "UPOS": "PART PART NOUN VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL PTCL N.m V PREP -3sg.m", "translation": "Der Gott wird ihm gnädig sein.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =y pꜣ ꜥꜣ-n-mr pꜣy =k ꞽr ḫpry n rmṯ", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d300|=y d1839|pꜣ d842|ꜥꜣ-n-mr d1925|pꜣy= d6496|=k d592|ꞽr d4471|ḫpry(.t) d2869|n d3491|rmṯ", "UPOS": "VERB ADP PRON PART NOUN PRON PRON VERB NOUN ADP NOUN", "glossing": "V PREP -1sg PTCL TITL ART.poss:m.sg -2sg.m V N.f PREP N.m", "translation": "\"Der Schiffsmeister hat mir gesagt, was für ein wunderbarer Mann (wörtl. Wunder von Mann) du bist.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ bl.t nty ẖn pr-sbk", "lemmatization": "d6978|tꜣ dm1130|bl.t d3301|nty d4768|ẖn dm1129|Pr-Sbk", "UPOS": "PART NOUN PRON ADP PROPN", "glossing": "PTCL N.f REL:m.sg PREP TOPN", "translation": "die Junge(?), die in Per-Sobek ist,", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f ḫpr šr šr.t r ḫpr m-sꜣ =f", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d4467|ḫpr d6091|šr d6093|šr(e).t dm22|r d4467|ḫpr d2250|m-sꜣ d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON VERB NOUN NOUN PART VERB ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m V N.m N.f PTCL V PREP -3sg.m", "translation": "Er setzte Sohn und Tochter in die Welt, um ihn zu überleben.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣlw sꜣ pꜣ-dy-nꜣ-nṯr.w mw.t.ṱ =f tꜣ-šr(.t)-n-pꜣ-lyl.t", "lemmatization": "dm6165|Pꜣlw d4968|sꜣ dm3372|Pꜣ-dy-nꜣ-nṯr.w d2380|mw.t d2193|=f dm3447|Tꜣ-šr.t-pꜣ-ꜥlꜥl", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Palus, Sohn des Petenenteris, seine Mutter ist Senpelilis.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "225", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =f dy.t wḏꜣ =k", "lemmatization": "d2779|mtw d2193|=f d7055|dy d1602|wḏꜣ d6496|=k", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON", "glossing": "(undefined) -3sg.m V V -2sg.m", "translation": "und er möge dich gedeihen lassen,", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "25", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw rḫ rmṯ nb n pꜣ tꜣ ꞽr-sh̭y n.ꞽm =w bnr =k", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d3542|rḫ d3491|rmṯ d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d619|ꞽr-sḫy d2941|n.ꞽm= d1172|=w d1735|bnr d6496|=k", "UPOS": "X VERB NOUN ADJ ADP PART NOUN VERB ADP PRON NOUN PRON", "glossing": "(undefined) V N.m ADJ PREP PTCL N.m V PREP -3pl N.m -2sg.m", "translation": "Kein Mensch auf der Welt wird darüber verfügen können außer dir.", "dateNotBefore": "-450", "dateNotAfter": "-401", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f ꜥn", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d973|ꜥn", "UPOS": "VERB PRON ADV", "glossing": "V -3sg.m ADV", "translation": "Er sagte auch:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp =(y) st", "lemmatization": "d5935|šsp d300|=y d5701|s(t)", "UPOS": "VERB PRON PRON", "glossing": "V -1sg =3pl", "translation": "Ich habe sie empfangen.", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-526", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pḥ =f r tꜣy=w-ḏy", "lemmatization": "d2120|pḥ d2193|=f d3338|r dm10|Tꜣy=w-ḏy", "UPOS": "VERB PRON ADP PROPN", "glossing": "V -3sg.m PREP TOPN", "translation": "Er gelangte nach Teudjoi.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =f ḥtp =f ẖn nꜣy =f ꜥ.wy-ḥtp", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d4332|ḥtp d2193|=f d4768|ẖn d3021|nꜣy= d2193|=f dm116|ꜥ.wy-(n-)ḥtp", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3sg.m V -3sg.m PREP ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "Er ließ ihn in seinem Grab (wörtl. in seinen Häusern des Ruhens) ruhen.", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽy r ḥ.t-nṯr =k", "lemmatization": "d338|ꞽy d3338|r d3914|ḥ.t-nṯr d6496|=k", "UPOS": "VERB ADP NOUN PRON", "glossing": "V PREP N.f -2sg.m", "translation": "Komm in deinen Tempel!", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꞽr =f r-ẖ md(.t) nb nty-ḥry", "lemmatization": "d2324|my d592|ꞽr d2193|=f d3390|r-ẖ(.t)-(n) d2753|md(.t) d3105|nb dm6678|nty-ḥry", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP NOUN ADJ X", "glossing": "V V -3sg.m PREP N.f ADJ (undefined)", "translation": "\"Möge er handeln entsprechend allem, was oben (geschrieben) ist!\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pa-mns pꜣ ꞽry-ꜥꜣ-(n-)ḏḥwty n ꞽpy tꜣy =f ḥm.t nꜣy =f ẖrd.ṱ.w", "lemmatization": "dm2243|Pa-mn-n=s d1839|pꜣ dm6788|ꞽry-ꜥꜣ-(n-)Ḏḥwty d2871|n d464|Ꞽpy d7044|tꜣy= d2193|=f d4083|ḥm.t d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ)", "UPOS": "PROPN PART NOUN ADP PROPN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "PERSN PTCL TITL PREP TOPN ART.poss:f.sg -3sg.m N.f ART.poss:pl -3sg.m N", "translation": "Pamonnasis, der Pastophor des Thot, aus Apis, seine Frau (und) seine Kinder.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw gm =w ꞽn.mwṱ.w m =k", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d6784|gm d1172|=w d2409|mwt d2329|my d6496|=k", "UPOS": "X VERB PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) V -3pl N.m PREP -2sg.m", "translation": "Sie sollen keine Toten finden wie dich!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rpy m-bꜣḥ wsꞽr nb hb", "lemmatization": "d3472|rpy d2238|m-bꜣḥ d1502|Wsꞽr d3104|nb d3784|Hb", "UPOS": "VERB ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PREP DIVN N.m TOPN", "translation": "Verjüngung vor Osiris, Herrn von Hibis,", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sṯꜣ.ṱ pꜣ ẖl r stne", "lemmatization": "d5720|sṯꜣ(.ṱ) d1839|pꜣ d4872|ẖl d3338|r d5745|stm", "UPOS": "VERB PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "V PTCL N.m PREP TITL", "translation": "Der Bursche kehrte zu Setne zurück.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp =k snṯr qbḥ m-ẖr-hrw (n-)ḏr.t.ṱ ꜣs.t ꞽrm nb.t-ḥ.t", "lemmatization": "d5935|šsp d6496|=k d5368|snṯr d6304|qbḥ d4816|ẖr-hrw d2937|(n-)ḏr.t d209|Ꜣs.t d646|ꞽrm d3117|Nb.t-ḥ.t", "UPOS": "VERB PRON NOUN NOUN NOUN ADP PROPN PART PROPN", "glossing": "V -2sg.m N.m N N PREP DIVN PTCL DIVN", "translation": "Du wirst alltäglich Weihrauch und Libation(en) aus der Hand von Isis und Nephthys empfangen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏy =t wšb =t ḫr =s (n) nb.t-ḥ.t", "lemmatization": "d5785|sḏy d6972|=t d1535|wšb d6972|=t d4551|ḫr d4934|=s d2872|n d3117|Nb.t-ḥ.t", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON VERB PRON ADP PROPN", "glossing": "V -2sg.f V -2sg.f V -3sg.f PREP DIVN", "translation": "\"Du wirst reden und antworten\", sagt Nephthys.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ mḥ-1.t", "lemmatization": "d6978|tꜣ d2597|mḥ", "UPOS": "PART NUM", "glossing": "PTCL NUM.ord:m.sg", "translation": "Das erste (Ostrakon?).", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =w n =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d1172|=w d2870|n d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3pl PREP -3sg.m", "translation": "Sie sagten zu ihm:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rmy =f ḏd ꞽ pꜣy =(y) ꞽt.ṱ ꞽ pꜣy =(y) sn ꞽ pꜣy =(y) ꞽry", "lemmatization": "d3484|rmy d2193|=f d7854|ḏd d297|ꞽ d1925|pꜣy= d300|=y d727|ꞽt d297|ꞽ d1925|pꜣy= d300|=y d5324|sn d297|ꞽ d1925|pꜣy= d300|=y d632|ꞽry", "UPOS": "VERB PRON X INTJ PRON PRON NOUN INTJ PRON PRON NOUN INTJ PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3sg.m (undefined) INTJ ART.poss:m.sg -1sg N.m INTJ ART.poss:m.sg -1sg N.m INTJ ART.poss:m.sg -1sg N.m", "translation": "Er weinte, (indem er) sprach: \"O mein Vater, o mein Bruder, o mein Gefährte!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =t tꜣ nty nḥṱ r tꜣ wḏꜣ(.t) n pꜣy =t ꜥq-ḥbs nty-ꞽw =s r ḫpr (r-)ꜥ.wy =y mtw =y dy.t s n =t", "lemmatization": "d2780|mtw d6972|=t d6978|tꜣ d3301|nty d3241|nḥṱ(y) d3338|r d6978|tꜣ d1608|wḏꜣ(.t) d2869|n d1925|pꜣy= d6972|=t d1127|ꜥq-ḥbs d3304|nty-ꞽw d4934|=s dm22|r d4467|ḫpr d3345|(r-)ꜥ.wy d300|=y d2779|mtw d300|=y d7055|dy d4936|s d2870|n d6972|=t", "UPOS": "PRON PRON PART PRON VERB ADP PART NOUN ADP PRON PRON NOUN PRON PRON PART VERB ADP PRON X PRON VERB PRON ADP PRON", "glossing": "PRO -2sg.f PTCL REL:m.sg V PREP PTCL N.f PREP ART.poss:m.sg -2sg.f N.m REL:m.sg -3sg.f PTCL V PREP -1sg (undefined) -1sg V =3sg.c PREP -2sg.f", "translation": "Du bist die, die bevollmächtigt ist in bezug auf den Rückstand deines Unterhalts, der zu meinen Lasten gehen wird, und ich werde ihn dir geben.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =t ssw n wḫꜣ =f ꞽw =y r dy.t s n =t n.ꞽm =f", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d6972|=t d5586|ssw d2869|n d1490|wḫꜣ d2193|=f dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d7055|dy d4936|s d2870|n d6972|=t d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADP VERB PRON PART PRON PART VERB PRON ADP PRON ADP PRON", "glossing": "ART.poss:m.sg -2sg.f N.m PREP V -3sg.m PTCL -1sg PTCL V =3sg.c PREP -2sg.f PREP -3sg.m", "translation": "Sobald du sie wünschst (wörtl. \"(an) deinem Tag des sie Wünschens\"), werde ich sie dir geben.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw rn =f mn m-bꜣḥ =w šꜥ ḏ.t", "lemmatization": "dm15|ꞽw d3515|rn d2193|=f d2422|mn d2238|m-bꜣḥ d1172|=w d5830|šꜥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "PART NOUN PRON VERB ADP PRON ADP NOUN", "glossing": "PTCL N.m -3sg.m V PREP -3pl PREP N.f", "translation": "indem sein Name vor ihnen bleibt bis in Ewigkeit.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hbr sḫm.t ꜥꜣ.t nb ꜥrꜥy.t mr ptḥ", "lemmatization": "dm7656|hbr d5521|Sḫm(y.t) dm7628|ꜥꜣ(.t) d3110|nb(.t) d1028|ꜥrꜥy(.t) d2496|mr d2185|Ptḥ", "UPOS": "NOUN PROPN NOUN NOUN NOUN VERB PROPN", "glossing": "N.m DIVN N.f N.f N.f V DIVN", "translation": "Verderben der großen Sachmet, Herrin des Uräus, geliebt von Ptah!", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ pꜣy =k by r nḥḥ ḏ.t", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d1925|pꜣy= d6496|=k d1648|by d3338|r d3237|nḥḥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN ADP NOUN NOUN", "glossing": "V ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PREP N.m N.f", "translation": "Es lebe dein Ba für immer und ewig.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ pꜣy =k by r nḥḥ rpy =f r ḏ.t", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d1925|pꜣy= d6496|=k d1648|by d3338|r d3237|nḥḥ d3472|rpy d2193|=f d3338|r d7836|ḏ.t", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN ADP NOUN VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "V ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PREP N.m V -3sg.m PREP N.f", "translation": "Es lebe dein Ba bis in Ewigkeit, er verjünge sich für immer!", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-26", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽhy n =k wsꞽr ḫnṱ-ꞽmnṱ", "lemmatization": "d659|ꞽhy d2870|n d6496|=k d1502|Wsꞽr dm306|Ḫnṱ-ꞽmnṱ", "UPOS": "NOUN ADP PRON PROPN NOUN", "glossing": "N.m PREP -2sg.m DIVN DIVN", "translation": "Jubel sei dir, Osiris Chontamenti!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hy nhs s(t) nꜣ nṯr.w-ꜥy.w n ẖr(.t)-nṯr", "lemmatization": "d3730|h(y) d3225|nhs(ꜣ) d5701|s(t) d2952|nꜣ dm5008|nṯr.w-ꜥy.w d2869|n d4812|ẖr(.t)-nṯr", "UPOS": "INTJ VERB PRON X NOUN ADP NOUN", "glossing": "INTJ V =3pl (undefined) DIVN PREP N", "translation": "He, mögen sich die großen Götter der Nekropole erheben!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k šꜥše r ꞽr.t.ṱ =f", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d6151|šš(e) d3338|r d624|ꞽr.t d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB ADP NOUN PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PREP N.f -3sg.m", "translation": "Du sollst (es) in seine (des Kindes) Augen streuen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw n =t nꜣ nṯr.w nꜣy =w sm.w", "lemmatization": "d7055|dy d2870|n d6972|=t d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d3021|nꜣy= d1172|=w dm7816|smꜣꜥ", "UPOS": "VERB ADP PRON X NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "V PREP -2sg.f (undefined) N ART.poss:pl -3pl N.m", "translation": "Die Götter werden dir ihre Lobpreisungen geben.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn-nꜣ.w pꜣ-rꜥ h̭ꜥr r tš ꞽw =f (r) ꞽr pꜣy =f sẖ n sḥn r.r =f", "lemmatization": "d564|ꞽn-nꜣ.w d3437|Rꜥ d4435|ḫꜥr(y) d3338|r d7453|tš(e) dm18|ꞽw= d2193|=f dm22|r d592|ꞽr d1925|pꜣy= d2193|=f d5554|sẖ d2871|n dm6169|Pꜣ-sḥn d3338|r d2193|=f", "UPOS": "PART PROPN VERB ADP NOUN PART PRON PART VERB PRON PRON NOUN ADP PROPN ADP PRON", "glossing": "PTCL DIVN V PREP N.m PTCL -3sg.m PTCL V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP PERSN PREP -3sg.m", "translation": "Wenn Re gegen ein Land zürnt, wird er seinen Schreiber zum Verwalter darüber machen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr n =y tꜣy wpy(.t)", "lemmatization": "d306|ꞽ.ꞽr d2870|n d300|=y d7038|tꜣy d1323|wp(e.t)", "UPOS": "VERB ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V PREP -1sg dem.f.sg N.f", "translation": "\"Verrichte für mich diese Arbeit:\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-(n-)ḥp-wsꞽr sḏm-ꜥš-(n-)ḥp-ꜥnḫ pꜣ nṯr-ꜥꜣ ḥtp-ḥr ḏd n =f pꜣ-dy-ḥr-nḏ-ꞽt=f (sꜣ) ꞽw=f-ꜥnḫ mw.t =(f) ḫꜥ-ḥp", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm4994|sḏm-ꜥš-n-Ḥp-ꜥnḫ d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1710|Ḥtp-ḥr d7853|ḏd d2870|n d2193|=f dm1896|Pꜣ-dy-ḥr-nḏ-ꞽt=f d4968|sꜣ dm1748|Ꞽw=f-ꜥnḫ d2380|mw.t d2193|=f dm1120|Ḫꜥ-ḥp", "UPOS": "NOUN NOUN PART NOUN PROPN VERB ADP PRON PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "TITL TITL PTCL DIVN PERSN V PREP -3sg.m PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Steinmetz des Apis-Osiris, Diener des lebenden Apis, des großen Gottes, Hetpeyris, genannt Peteharendotes, (Sohn des) Apynchis, seine Mutter ist Chaiapis.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m", "translation": "Er sagte:", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ šy ꞽrm pꜣ sḫn nty ꞽy pꜣ nṯr pꜣ nty ṯꜣy-ꜥ.wy n.ꞽm =w", "lemmatization": "d1839|pꜣ d5814|šy d646|ꞽrm d1839|pꜣ d5528|sḫn(y) d3301|nty d338|ꞽy d1839|pꜣ d3318|nṯr d1839|pꜣ d3301|nty d7574|ṯꜣy-ꜥ.wy d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "PART NOUN PART PART NOUN PRON VERB PART NOUN PART PRON VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL N.m PTCL PTCL N.m REL:m.sg V PTCL N.m PTCL REL:m.sg V PREP -3pl", "translation": "Das Schicksal und der Zufall, die kommen - der Gott ist es, der sie verhängt.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =s pꜣ-dy-ꜣs.t", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d4934|=s dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN", "glossing": "V PREP -3sg.f PERSN", "translation": "Peteese sprach zu ihr:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣs.t m-sꜣ =f ꞽw =s dwꜣ ꞽw nb.t-ḥ.t m-sꜣ =f ꞽw =s dwꜣ", "lemmatization": "d209|Ꜣs.t d2250|m-sꜣ d2193|=f dm15|ꞽw d4934|=s d7134|dwꜣ dm15|ꞽw d3117|Nb.t-ḥ.t d2250|m-sꜣ d2193|=f dm15|ꞽw d4934|=s d7134|dwꜣ", "UPOS": "PROPN ADP PRON PART PRON VERB PART PROPN ADP PRON PART PRON VERB", "glossing": "DIVN PREP -3sg.m PTCL -3sg.f V PTCL DIVN PREP -3sg.m PTCL -3sg.f V", "translation": "Isis ist hinter ihm, indem sie lobpreist, und Nephthys ist hinter ihm, indem sie (ebenfalls) lobpreist.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r ꞽnk ꞽ.ꞽr skꜣ nꜣ ꜣḥ.w n-rn =w n pr.t", "lemmatization": "dm15|ꞽw d590|ꞽnk(y) d304|ꞽ.ꞽr d5658|skꜣ d2952|nꜣ d191|ꜣḥ d2924|n-rn-(n) d1172|=w d2871|n d2078|pr.t", "UPOS": "PART PRON VERB VERB X NOUN ADP PRON ADP NOUN", "glossing": "PTCL 1sg V V (undefined) N.m PREP -3pl PREP N.f", "translation": "obwohl(?) ich es bin, der die nämlichen Felder im Winter bestellt hat,", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y r km(e)", "lemmatization": "d357|ꞽw d300|=y d3338|r d6581|Km(y)", "UPOS": "VERB PRON ADP PROPN", "glossing": "V -1sg PREP TOPN", "translation": "Ich kam nach Ägypten.", "dateNotBefore": "251", "dateNotAfter": "275", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ ptḥ wḏꜣ", "lemmatization": "d997|ꜥnḫ d2185|Ptḥ d1602|wḏꜣ", "UPOS": "VERB PROPN VERB", "glossing": "V DIVN V", "translation": "Bei Ptah (und dem?) Heil!", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr pꜣy =w ssw ḏr =w ḏnṱ (n-)ḏr.t rmṯ-rḫ", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d1925|pꜣy= d1172|=w d5586|ssw d7343|ḏr= d1172|=w d7768|ḏnt d2937|(n-)ḏr.t dm110|rmṯ-rḫ", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN X PRON VERB ADP NOUN", "glossing": "V ART.poss:m.sg -3pl N.m (undefined) -3pl V PREP N", "translation": "Alle ihre (richtige) Zeit ist durch den Weisen geprüft.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =w pꜣ-s-n-mṯk-mn-n-p", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d1172|=w dm1995|Pꜣ-s-n-mṯk-mn-n-p", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN", "glossing": "V PREP -3pl PERSN", "translation": "Psamtikmenempe sagte zu ihnen:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꞽw =y r mwt", "lemmatization": "d7854|ḏd dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d2408|mwt", "UPOS": "X PART PRON PART VERB", "glossing": "(undefined) PTCL -1sg PTCL V", "translation": "\"Denn ich werde sterben.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏr.t ꞽw mn ꜥfꜥ n.ꞽm =s bw-ꞽr pꜣy =s nb ḫsf", "lemmatization": "d6975|ḏr.t dm15|ꞽw d2418|mn dm7896|ꜥfꜥ d2941|n.ꞽm= d4934|=s d1692|bw-ꞽr d1925|pꜣy= d4934|=s d3104|nb d4603|ḫsf", "UPOS": "NOUN PART X NOUN ADP PRON X PRON PRON NOUN VERB", "glossing": "N.f PTCL (undefined) N.m PREP -3sg.f (undefined) ART.poss:m.sg -3sg.f N.m V", "translation": "Eine Hand, in der kein Geiz ist, deren Besitzer wird nicht getadelt.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =n ꞽr pꜣ hy pꜣ ꜣs ꞽwṱ =n n-pꜣ-s-3", "lemmatization": "d2779|mtw d2866|=n d592|ꞽr d1839|pꜣ d3733|hy d1839|pꜣ d212|ꜣsy d433|ꞽwṱ d2866|=n dm5249|n-pꜣ-s-2", "UPOS": "X PRON VERB PART NOUN PART NOUN ADP PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -1pl V PTCL N.m PTCL N PREP -1pl N", "translation": "Und wir werden die Spesen (und) den Verlust unter uns dreien aufbringen.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pa ḥ.t-nn-nsw", "lemmatization": "d7853|ḏd d1931|pa d3911|Ḥ.t-nn-nsw", "UPOS": "VERB PRON PROPN", "glossing": "V PRON TOPN", "translation": "Der (Vorsteher) von Herakleopolis sprach:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽm n =n", "lemmatization": "d481|ꞽm d2870|n d2866|=n", "UPOS": "VERB ADP PRON", "glossing": "V PREP -1pl", "translation": "Komm zu uns!", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜥ ḥtp ꞽ.ꞽr-ḥr wsꞽr", "lemmatization": "d1256|wꜥ dm2390|ḥtp d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d1502|Wsꞽr", "UPOS": "X NOUN ADP PROPN", "glossing": "(undefined) N.m PREP DIVN", "translation": "Ein Opfertisch vor Osiris.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr tlb", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr dm4807|tlb", "UPOS": "VERB VERB", "glossing": "V V", "translation": "\"Beflecke dich nicht!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nw ḥr-wḏꜣ sꜣ pꜣy=f-ṯꜣw-ꜥ.wy-bꜣst.t r wꜥ.t ẖr sḥm.t ꞽs pꜣ-dy-ꜣs.t ny.t-m-ḥꜣ.t rn =s", "lemmatization": "d3081|nw(e) dm1115|Ḥr-wḏꜣ d4968|sꜣ dm1998|Pꜣy=f-ṯꜣw-ꜥ.wy-bꜣs.tt d3338|r d1256|wꜥ d4833|ẖr.t d5458|sḥm.t d3258|ns dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t dm2000|Ny.t-m-ḥꜣ.t d3515|rn d4934|=s", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN ADP X NOUN NOUN X PROPN PROPN NOUN PRON", "glossing": "V PERSN N.m PERSN PREP (undefined) N.f N.f (undefined) PERSN PERSN N.m -3sg.f", "translation": "Horudja, Sohn des Peftjauawibastet, sah ein Mädchen des Peteese namens Neitemhet.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =t m-sꜣ =y r ꞽr r-ẖ md(.t) nb nty-ḥry", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6972|=t d2250|m-sꜣ d300|=y dm22|r d592|ꞽr d3390|r-ẖ(.t)-(n) d2753|md(.t) d3105|nb dm6678|nty-ḥry", "UPOS": "PART PRON ADP PRON PART VERB ADP NOUN ADJ X", "glossing": "PTCL -2sg.f PREP -1sg PTCL V PREP N.f ADJ (undefined)", "translation": "indem du einen Anspruch an mich hast, für dich zu handeln entsprechend allem, was oben (geschrieben) ist.", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k hm =w n-wꜥ-sp mtw =k dy.t =st r wꜥ ḏd n ꞽrp", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d3806|hm d1172|=w dm531|(n-)wꜥ-sp d2779|mtw d6496|=k d7055|dy dm2393|=st d3338|r d1256|wꜥ d7856|ḏd d2869|n d640|ꞽrp", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADV X PRON VERB PRON ADP X NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -3pl ADV (undefined) -2sg.m V -3pl PREP (undefined) N.m PREP N.m", "translation": "und du sollst sie (die vorher genannten Substanzen) zusammenpressen und in einen Weinbecher geben,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tš-nfr (sꜣ) mꜣꜥ-rꜥ pꜣ nty-ꞽw ḏd m-bꜣḥ pꜣy =f ḥry sbk-nb-pay pꜣ nṯr-ꜥꜣ ꜣs.t nꜣ-nfr-s.t", "lemmatization": "dm2545|Tš-nfr d4968|sꜣ dm1898|Mꜣꜥ-rꜥ d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d7853|ḏd d2238|m-bꜣḥ d1925|pꜣy= d2193|=f d4208|ḥry d5216|Sbk-nb-Pay d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ d209|Ꜣs.t dm2706|Nꜣ-nfr-s.t", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART PRON VERB ADP PRON PRON NOUN PROPN PART NOUN PROPN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN PTCL REL:m.sg V PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m DIVN PTCL DIVN DIVN DIVN", "translation": "Tesenuphis, (Sohn des) Marres, ist es, der vor seinem Herrn Soknopaios, dem großen Gott, und Isis Nepherses spricht:", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w (r) dy.t ꜥrq =f", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d1172|=w dm22|r d7055|dy d1043|ꜥrq d2193|=f", "UPOS": "PART PRON PART VERB VERB PRON", "glossing": "PTCL -3pl PTCL V V -3sg.m", "translation": "(dann) wird man ihn schwören lassen.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ wḏꜣ.ꜥꜣ.t pꜣ-šꜥy pꜣ nṯr-wr ḥp", "lemmatization": "d6978|tꜣ d1604|wḏꜣ dm158|pꜣ-Šy d1839|pꜣ dm5018|nṯr-wr d4039|ḥ(e)p", "UPOS": "PART NOUN PROPN PART NOUN VERB", "glossing": "PTCL N DIVN PTCL DIVN V", "translation": "\"Die Reserve des Schai, des großen Gottes, ist verborgen.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy (=y) šr pꜣ-my", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d300|=y d6091|šr dm987|Pꜣ-my", "UPOS": "PRON PRON NOUN PROPN", "glossing": "ART.poss:m.sg -1sg N.m PERSN", "translation": "\"Mein Sohn Pami!\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dbḥ =f mtw =y", "lemmatization": "d7207|dbḥ d2193|=f d2781|mtw d300|=y", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -1sg", "translation": "Er bat mich (darum).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "st pḥ n dy.t ꞽr =n pꜣ hrw ꞽ(w) (=)n swr ḥq.t m-bꜣḥ ꞽmn n tꜣy=w-ḏy", "lemmatization": "d5705|st d2120|pḥ d2871|n d7055|dy d592|ꞽr d2866|=n d1839|pꜣ d3837|hrw dm15|ꞽw d2866|=n d5132|swr d4294|ḥq.t d2238|m-bꜣḥ d505|Ꞽmn d2869|n dm10|Tꜣy=w-ḏy", "UPOS": "PRON VERB ADP VERB VERB PRON PART NOUN PART PRON VERB NOUN ADP PROPN ADP PROPN", "glossing": "3pl V PREP V V -1pl PTCL N.m PTCL -1pl V N PREP DIVN PREP TOPN", "translation": "\"Es ist angebracht zu veranlassen, daß wir den heutigen Tag verbringen, indem wir Bier vor Amun von Teudjoi trinken,\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr ḥr =s pꜣ ḫl n pꜣ ꞽtn", "lemmatization": "d592|ꞽr d4155|ḥr d4934|=s d1839|pꜣ dm7848|ḫl d2869|n d1839|pꜣ d740|ꞽtn", "UPOS": "VERB NOUN PRON PART NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V N.m -3sg.f PTCL N.m PREP PTCL N.m", "translation": "Ihr Gesicht leuchtete wie die Sonnenscheibe.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ =f rpy =f", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d2193|=f d3472|rpy d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m V -3sg.m", "translation": "Er lebe und verjünge sich!", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ nꜣ ꞽwꞽw.w", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d2952|nꜣ d385|ꞽwꞽw", "UPOS": "VERB X NOUN", "glossing": "V (undefined) N.m", "translation": "\"Es leben die Hunde.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f dy.t ꞽr =w r smꜣꜥ r nꜣ rmṯ.w-ꜥꜣ.w ꞽw =w mwt", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d7055|dy d592|ꞽr d1172|=w dm22|r d5287|smꜣꜥ d3338|r d2952|nꜣ d3500|rmṯ-ꜥꜣ dm15|ꞽw d1172|=w d2408|mwt", "UPOS": "PART PRON VERB VERB PRON PART VERB ADP X NOUN PART PRON VERB", "glossing": "PTCL -3sg.m V V -3pl PTCL V PREP (undefined) N.m PTCL -3pl V", "translation": "indem er (sie, nämlich die Stele) machen ließ, um die verstorbenen großen Männer zu segnen.", "dateNotBefore": "-350", "dateNotAfter": "-326", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd sꜣ-wsꞽr", "lemmatization": "d7853|ḏd dm1038|Sꜣ-wsꞽr", "UPOS": "VERB PROPN", "glossing": "V PERSN", "translation": "Siosire sagte:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wsꞽr-ḥp pꜣ nṯr-ꜥꜣ r ꞽr md.t-nfr.t ꜥꜣ.t (n) pꜣ nty-ꞽw =f ꜥš nꜣy sẖ mtw =f smꜣꜥ r nꜣ rmṯ.w nty sẖ ḥr pꜣ wyṱ", "lemmatization": "d1503|Wsꞽr-Ḥp d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm22|r d592|ꞽr dm209|md.t-nfr.t d825|ꜥꜣ d2870|n d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d2193|=f d1102|ꜥš d3017|nꜣy d5553|sẖ d2779|mtw d2193|=f d5287|smꜣꜥ d3338|r d2952|nꜣ d3491|rmṯ d3301|nty d5552|sẖ d4158|ḥr d1839|pꜣ d1249|wyt", "UPOS": "PROPN PART NOUN PART VERB NOUN ADJ ADP PART PRON PRON VERB PRON NOUN X PRON VERB ADP X NOUN PRON VERB ADP PART NOUN", "glossing": "DIVN PTCL DIVN PTCL V N.f ADJ PREP PTCL REL:m.sg -3sg.m V dem.pl N.m (undefined) -3sg.m V PREP (undefined) N.m REL:m.sg V PREP PTCL N.m", "translation": "Osiris-Apis, der große Gott, wird große Gnade erweisen demjenigen, der diese Inschriften lesen wird und die Menschen segnet, die auf der Stele genannt sind.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ sẖ.w-mḏꜣ.t-nṯr nꜣ sẖ.w-pr-ꜥnḫ nꜣ ke wꜥb.w ḏr =w ꞽ.ꞽr ḥms (n) nꜣ ꞽrpy.w ḏr =w n pꜣ ḫꜥ pr-ꜥꜣ nꜣ nṯr.w-sn.w", "lemmatization": "d2952|nꜣ d5562|sẖ-mḏꜣ.t-nṯr d2952|nꜣ dm586|sẖ-pr-ꜥnḫ d2952|nꜣ d6525|ky d1276|wꜥb d7343|ḏr= d1172|=w d304|ꞽ.ꞽr d4096|ḥmsy d2871|n d2952|nꜣ d3474|rpy d7343|ḏr= d1172|=w d2871|n d1839|pꜣ dm699|ḫꜥ d2002|pr-ꜥꜣ d2952|nꜣ dm4397|nṯr.w-sn.w", "UPOS": "X NOUN X NOUN X ADJ NOUN X PRON VERB VERB ADP X NOUN X PRON ADP PART NOUN NOUN X NOUN", "glossing": "(undefined) TITL (undefined) TITL (undefined) ADJ N.m (undefined) -3pl V V PREP (undefined) N.m (undefined) -3pl PREP PTCL N.m N.m (undefined) ROYLN", "translation": "die Schreiber des Gottesbuches, die Schreiber des Lebenshauses (und) all die anderen Priester, die sich in allen Tempeln am Fest des Königs und der Geschwistergötter versammelt haben,", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd mtw =s pꜣ ꞽ.ꞽr ꞽr tꜣy =s mꜣ.t r-ḥr pꜣ rꜥ n dwꜣe ꞽw =s ḏd n pꜣ rꜥ ḏd bn pr n pꜣ ꞽꜥḥ ḏd bn wbn n pꜣ mw ḏd bn ꞽy n nꜣe kmy n tꜣ sḫ.t ḏd bn wlꜥlꜥ (n) nꜣ šn.w ꜥꜣy.w n nꜣe km(y) ḏd bn wtwt", "lemmatization": "d7854|ḏd d2780|mtw d4934|=s d1839|pꜣ d304|ꞽ.ꞽr d592|ꞽr d7044|tꜣy= d4934|=s d2277|mꜣ.t d3381|r-ḥr(-n) d1839|pꜣ d3436|rꜥ d2871|n d7140|dw(ꜣ)(e)(w) dm15|ꞽw d4934|=s d7853|ḏd d2870|n d1839|pꜣ d3436|rꜥ d7854|ḏd d2233|m-ꞽr d2083|pr d2870|n d1839|pꜣ d353|ꞽꜥḥ d7854|ḏd d2233|m-ꞽr d1315|wbn d2870|n d1839|pꜣ d2378|mw d7854|ḏd d2233|m-ꞽr d338|ꞽy d2870|n dm4220|nꜣe d6581|Km(y) d2870|n d6978|tꜣ d5491|sḫ(.t) d7854|ḏd d2233|m-ꞽr d1460|wlꜥlꜥ d2870|n d2952|nꜣ d6050|šn d825|ꜥꜣ d2869|n dm4220|nꜣe d6581|Km(y) d7854|ḏd d2233|m-ꞽr d1570|wtwt", "UPOS": "X PRON PRON PART VERB VERB PRON PRON NOUN ADP PART NOUN ADP NOUN PART PRON VERB ADP PART NOUN X VERB VERB ADP PART NOUN X VERB VERB ADP PART NOUN X VERB VERB ADP PRON PROPN ADP PART NOUN X VERB VERB ADP X NOUN ADJ ADP PRON PROPN X VERB VERB", "glossing": "(undefined) PRO -3sg.f PTCL V V ART.poss:f.sg -3sg.f N.f PREP PTCL N.m PREP N.m PTCL -3sg.f V PREP PTCL N.m (undefined) V V PREP PTCL N.m (undefined) V V PREP PTCL N.m (undefined) V V PREP PRON TOPN PREP PTCL N.f (undefined) V V PREP (undefined) N.m ADJ PREP PRON TOPN (undefined) V V", "translation": "\"Denn sie ist es, die am Morgen zur Sonne hin uriniert hat, indem sie zur Sonne sprach: 'Komm nicht heraus!', zum Mond: 'Geh nicht auf!', zum Wasser: 'Komm nicht zu den Ägyptern!', zum Feld: 'Blühe nicht!\" und zu den großen Bäumen der Ägypter: 'Grünt nicht!'\".", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥr-sꜣ-ꜣs.t sꜣ pꜣ-dy-nfr-ḥtp sm r pa-mnṱ sꜣ nfr-ḥtp dy m-bꜣḥ pꜣ kꜣ-mꜣtn mnṱ rꜥ-tꜣ.wy", "lemmatization": "dm1610|Ḥr-sꜣ-ꜣs.t d4968|sꜣ dm3375|Pꜣ-dy-nfr-ḥtp d5287|smꜣꜥ d3338|r dm1833|Pa-mnṱ d4968|sꜣ dm7432|Nfr-ḥtp d7086|dy d2238|m-bꜣḥ d1839|pꜣ dm7431|kꜣ-Mꜣtn d2485|Mnṱ d3448|Rꜥ(.t)-tꜣ.wy", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN VERB ADP PROPN NOUN PROPN ADV ADP PART NOUN PROPN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN V PREP PERSN N.m PERSN ADV PREP PTCL DIVN DIVN DIVN", "translation": "Harsiesis, Sohn des Petenephotes, grüßt Pamonthes, Sohn des Nephotes, hier vor dem Stier von Medamud, Month (und) Rattaui.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn šw dy.t ꜥšꜣ sḏy ꞽn r pꜣ smt n pꜣy ꞽw =f tmṱ ḏr =f n nby", "lemmatization": "d1705|bn d5876|š(w) d7055|dy d1112|ꜥšꜣ d5785|sḏy d529|ꞽn d3338|r d1839|pꜣ d5318|smt(e) d2869|n d1920|pꜣy dm15|ꞽw d2193|=f d7302|tmṱ d7343|ḏr= d2193|=f d2871|n d3122|nb(y)", "UPOS": "PART VERB VERB VERB VERB PART ADP PART NOUN ADP PRON PART PRON VERB X PRON ADP NOUN", "glossing": "PTCL V V V V PTCL PREP PTCL N.m PREP dem.m.sg PTCL -3sg.m V (undefined) -3sg.m PREP N.m", "translation": "Es lohnt nicht, viele Worte über die Art von dem da zu machen, da er mit Fehler(haftigkeit) ganz eins ist.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r wn-mtw =y tꜣ kṱ.t dny.t 2/3 n tꜣ dny.t 1/4 (n-)rn =s r mḥ pꜣy =s rꜣ", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1363|wn-mtw d300|=y d6978|tꜣ d6525|ky d7328|dny.t dm656|2/3 d2869|n d6978|tꜣ d7328|dny.t dm827|1/4 d2924|n-rn-(n) d4934|=s dm22|r d2596|mḥ d1925|pꜣy= d4934|=s d3411|rꜣ", "UPOS": "PART X PRON PART ADJ NOUN NUM ADP PART NOUN NUM ADP PRON PART VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL (undefined) -1sg PTCL ADJ N.f NUM PREP PTCL N.f NUM PREP -3sg.f PTCL V ART.poss:m.sg -3sg.f N.m", "translation": "\"indem mir die beiden anderen Drittelanteile des nämlichen Viertelanteils gehören, um ihre Einheit vollzumachen.\"\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =w ꞽy ꞽw ꞽn =w s m-bꜣḥ pr-ꜥꜣ n tꜣy ḥty", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d1172|=w d338|ꞽy dm15|ꞽw dm21|ꞽn d1172|=w d4936|s d2238|m-bꜣḥ d2002|pr-ꜥꜣ d2911|n+tꜣy+ḥty(.t) d7038|tꜣy d4326|ḥty(.t)", "UPOS": "VERB PRON VERB PART VERB PRON PRON ADP NOUN X PRON NOUN", "glossing": "V -3pl V PTCL V -3pl =3sg.c PREP N.m (undefined) dem.f.sg N.f", "translation": "Sofort, nachdem sie ihn gebracht hatten, kehrten sie zurück.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f n =y", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d2870|n d300|=y", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -1sg", "translation": "Er sagte zu mir:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫꜥ by m ẖrb n bk", "lemmatization": "d4428|ḫꜥ d1648|by d2221|m d4860|ẖrb d2869|n d1807|byk", "UPOS": "VERB NOUN ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "V N.m PREP N.m PREP N.m", "translation": "Möge der Ba in der Gestalt eines Falken erscheinen!", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn pꜣ nty-ꞽw bw-ꞽr =f nḥṱ m-sꜣ nḥṱ ꞽrm =f", "lemmatization": "d1355|wn d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d1692|bw-ꞽr d2193|=f d3241|nḥṱ(y) d2250|m-sꜣ d3241|nḥṱ(y) d646|ꞽrm d2193|=f", "UPOS": "X PART PRON X PRON VERB ADP VERB PART PRON", "glossing": "(undefined) PTCL REL:m.sg (undefined) -3sg.m V PREP V PTCL -3sg.m", "translation": "So mancher vertraut nur auf sich selbst.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =y dy.t wꜥb =f n =t r qnb.t nb md(.t) nb n pꜣ tꜣ", "lemmatization": "d2779|mtw d300|=y d7055|dy d1274|wꜥb d2193|=f d2870|n d6972|=t d3338|r d6363|qnb(e.t) d3105|nb d2753|md(.t) d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON ADP PRON ADP NOUN ADJ NOUN ADJ ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V V -3sg.m PREP -2sg.f PREP N.f ADJ N.f ADJ PREP PTCL N.m", "translation": "und ich werde veranlassen, daß es (das Haus) für dich rein ist von jeder Gerichtsurkunde und jeder Sache auf der Welt.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm =k r tpḥḏ.t", "lemmatization": "d5992|šm d6496|=k d3338|r dm3557|Tpḥḏ.t", "UPOS": "VERB PRON ADP PROPN", "glossing": "V -2sg.m PREP TOPN", "translation": "\"Du bist nach Tepehdjet gegangen.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mḥ-3 nty-ꞽw =f (r) ḫpr ẖn nꜣ ḫꜣs.t.w pꜣy", "lemmatization": "d2597|mḥ d3304|nty-ꞽw d2193|=f dm22|r d4467|ḫpr d4768|ẖn d2952|nꜣ d4404|ḫꜣs.t d1921|pꜣy", "UPOS": "NUM PRON PRON PART VERB ADP X NOUN PART", "glossing": "NUM.ord:m.sg REL:m.sg -3sg.m PTCL V PREP (undefined) N.f PTCL", "translation": "Er ist (der) dritte (von Herrscher), der von den Fremdländern/Ausländern sein wird.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ḏd-ḥr (sꜣ) ꜥnḫ-ḥr", "lemmatization": "d7853|ḏd dm976|Ḏd-ḥr d4968|sꜣ dm975|Ꜥnḫ-ḥr", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Djedher (Sohn des) Anchhor sprach:", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pꜣ ḥry ḥṱ (ꞽ.)ꞽr ꞽy m-sꜣ nꜣ ḫꜣs.t.w nty-ꞽw nꜣ mdy.w nꜣ.w pr-ꜥꜣ ꞽmn-ꞽ.ꞽr-dy-s ꜥnḫ-wḏꜣ-snb", "lemmatization": "d7854|ḏd d1839|pꜣ d4208|ḥry d3936|ḥꜣṱ d304|ꞽ.ꞽr d338|ꞽy d2250|m-sꜣ d2952|nꜣ d4404|ḫꜣs.t d3304|nty-ꞽw d2952|nꜣ d2767|Mdy d3009|nꜣ.w d2002|pr-ꜥꜣ dm2512|Ꞽmn-ꞽ.ꞽr-dy-s dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb", "UPOS": "X PART NOUN ADJ VERB VERB ADP X NOUN PRON X PROPN X NOUN PROPN X", "glossing": "(undefined) PTCL N.m ADJ V V PREP (undefined) N.f REL:m.sg (undefined) TOPN (undefined) N.m ROYLN (undefined)", "translation": "Das heißt: Der erste Herrscher, der nach den Fremdländern kam, welches die Meder sind, Pharao Amyrtaios.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ ꜣs.t", "lemmatization": "d997|ꜥnḫ d209|Ꜣs.t", "UPOS": "VERB PROPN", "glossing": "V DIVN", "translation": "Bei Isis!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ rmṯ-b(y)n ṯꜣy =f n =f 2/3 ꞽw =f wḫꜣ m-sꜣ ky 1/3", "lemmatization": "d1839|pꜣ dm72|rmṯ-byn d7562|ṯꜣy d2193|=f d2870|n d2193|=f dm656|2/3 dm15|ꞽw d2193|=f d1490|wḫꜣ d2250|m-sꜣ d6525|ky dm640|1/3", "UPOS": "PART NOUN VERB PRON ADP PRON NUM PART PRON VERB ADP ADJ NUM", "glossing": "PTCL N.m V -3sg.m PREP -3sg.m NUM PTCL -3sg.m V PREP ADJ NUM", "translation": "Der Böse nimmt sich zwei Drittel, indem er außerdem (das) andere Drittel will (d.h. und will auch noch das restliche Drittel).", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nḫt.ṱ =f n tꜣ ḥṱy", "lemmatization": "d3252|nḫṱ d2193|=f d2871|n d6978|tꜣ d4326|ḥty(.t)", "UPOS": "VERB PRON ADP PART NOUN", "glossing": "V -3sg.m PREP PTCL N.f", "translation": "Schütze ihn sofort!", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my n =y ḥs.t mr.t šfeꜣ.t ẖn pꜣy =(y) hn pꜣy =(y) swṱ dy n pꜣ-hrw", "lemmatization": "d2324|my d2870|n d300|=y d4270|ḥs(e)(.t) d2533|mr(.t) d5975|šf(e)(ꜣ).t d4768|ẖn d1925|pꜣy= d300|=y d3817|hn d1925|pꜣy= d300|=y d5170|swṱ d7086|dy d2871|n d1881|pꜣ-hrw", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN NOUN NOUN ADP PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN ADV ADP ADV", "glossing": "V PREP -1sg N.f N.f N.f PREP ART.poss:m.sg -1sg N.m ART.poss:m.sg -1sg N ADV PREP ADV", "translation": "\"Gib mir Lob, Beliebtheit und Ansehen in meinem Gefäß und in meinem Band hier (und) heute!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw n =k šw tꜣ mḥ.t", "lemmatization": "d7055|dy d2870|n d6496|=k dm696|Šw d6978|tꜣ d2619|mḥ(y).t", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN PART NOUN", "glossing": "V PREP -2sg.m DIVN PTCL N.f", "translation": "Schu gibt dir den Nordwind.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd-md.t", "lemmatization": "d7860|ḏd-md.t", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "Worte zu sprechen:", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-šm r mn-nfr", "lemmatization": "d2253|m-šm d3338|r d2438|Mn-nfr", "UPOS": "VERB ADP PROPN", "glossing": "V PREP TOPN", "translation": "\"Geh nach Memphis!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽꜣb(ṱ) n.ꞽm =f tꜣ my.t ꞽmn", "lemmatization": "d335|ꞽꜣbṱ d2941|n.ꞽm= d2193|=f d6978|tꜣ d2333|my(.t) d505|Ꞽmn", "UPOS": "X ADP PRON PART NOUN PROPN", "glossing": "(undefined) PREP -3sg.m PTCL N.f DIVN", "translation": "Östlich davon ist der Weg des Amun.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nḥm =k s r ꞽn-b(y)n nb", "lemmatization": "d3235|nḥm d6496|=k d4936|s d3338|r d1646|byn d3105|nb", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP ADJ ADJ", "glossing": "V -2sg.m =3sg.c PREP ADJ ADJ", "translation": "Du wirst ihn retten vor allem Bösen.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḥn =(y) st n =k ḥnꜥ nꜣy =(y) ꜣḥ(.w) n tꜣ ḥtp(.t) n ṯꜣty pꜣ-my", "lemmatization": "d5465|sḥn d300|=y d5701|s(t) d2870|n d6496|=k d4128|ḥnꜥ d3021|nꜣy= d300|=y d191|ꜣḥ d2869|n d6978|tꜣ dm5238|ḥtp(.t) d2869|n d7639|ṯꜣty dm987|Pꜣ-my", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PRON PART PRON PRON NOUN ADP PART NOUN ADP NOUN PROPN", "glossing": "V -1sg =3pl PREP -2sg.m PTCL ART.poss:pl -1sg N.m PREP PTCL N.f PREP TITL PERSN", "translation": "Ich habe sie dir verpachtet zusammen mit meinen Feldern von der Totenopferstiftung des Wesirs Pami.", "dateNotBefore": "-575", "dateNotAfter": "-551", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏḥwty-sḏm tꜣy =f ḥm.t nꜣy =f ẖrd.ṱ.w n pꜣ-ꞽhy", "lemmatization": "dm1712|Ḏḥwty-sḏm d7044|tꜣy= d2193|=f d4083|ḥm.t d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ) d2871|n d1848|Pꜣ-ꞽhy", "UPOS": "PROPN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN ADP PROPN", "glossing": "PERSN ART.poss:f.sg -3sg.m N.f ART.poss:pl -3sg.m N PREP TOPN", "translation": "Thotsytes, seine Frau (und) seine Kinder, aus Pais.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wḥm-wnmy-nsw", "lemmatization": "dm4473|wḥm-wnmy-nsw", "UPOS": "NOUN", "glossing": "TITL", "translation": "Herold zur Rechten des Königs.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥs ṱ =t ptḥ-tny wr ꞽt.ṱ-nṯr.w", "lemmatization": "d4265|ḥs(e) dm44|ṱ= d6972|=t dm3283|Ptḥ-Tny d1407|wr dm3317|ꞽt-nṯr.w", "UPOS": "VERB X PRON PROPN ADJ NOUN", "glossing": "V (undefined) -2sg.f DIVN ADJ DIVN", "translation": "Ptah-(Ta)tenen der Große, der Vater der Götter, wird dich lobpreisen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꞽr =w n =n tꜣy md.t-nfr.t", "lemmatization": "d2324|my d592|ꞽr d1172|=w d2870|n d2866|=n d7038|tꜣy dm209|md.t-nfr.t", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V V -3pl PREP -1pl dem.f.sg N.f", "translation": "Möge uns diese Gunst erwiesen werden!", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr pꜣy =w sp", "lemmatization": "d306|ꞽ.ꞽr d1925|pꜣy= d1172|=w dm745|sp", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "V ART.poss:m.sg -3pl N.m", "translation": "Tu ihren Rest! (D.h. auch die anderen Dinge!)", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣy =f ẖr.t mn ḥr pꜣ ḥtp n wsꞽr m-ẖr-hrw nty ꞽr-rꜥ nby", "lemmatization": "d7044|tꜣy= d2193|=f d4834|ẖr(e.t) d2422|mn d4158|ḥr d1839|pꜣ dm2390|ḥtp d2869|n d1502|Wsꞽr d4816|ẖr-hrw d3302|nty d3436|rꜥ d3105|nb", "UPOS": "PRON PRON NOUN VERB ADP PART NOUN ADP PROPN NOUN PART NOUN ADJ", "glossing": "ART.poss:f.sg -3sg.m N.f V PREP PTCL N.m PREP DIVN N PTCL N.m ADJ", "translation": "Seine Speise dauert alltäglich auf dem Opfertisch des Osiris.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr pꜣy =w ṱꜣ n ḫꜥ", "lemmatization": "d4467|ḫpr d1925|pꜣy= d1172|=w d6982|tꜣ d2869|n d4428|ḫꜥ", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN ADP VERB", "glossing": "V ART.poss:m.sg -3pl N.m PREP V", "translation": "Es kam ihre Zeit des Erscheinens", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ rmṯ (n-)rn =f ꞽw r ḥ.t-nṯr-sbk", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3491|rmṯ d2924|n-rn-(n) d2193|=f d357|ꞽw d3338|r dm5596|Ḥ.t-nṯr-Sbk", "UPOS": "PART NOUN ADP PRON VERB ADP PROPN", "glossing": "PTCL N.m PREP -3sg.m V PREP TOPN", "translation": "Der nämliche Mann kam nach Krokodilopolis.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-(n-)ḥp-wsꞽr sḏm-(n-)ḥp-ꜥnḫ pꜣ nṯr-ꜥꜣ wn-nfr (sꜣ) pꜣ-dy=w mw.t =f ta-wꜣ pꜣy =f sn", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm4990|sḏm-(n-)Ḥp-ꜥnḫ d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1620|Wn-nfr d4968|sꜣ dm1648|Pꜣ-dy=w d2380|mw.t d2193|=f dm1791|Ta-wꜣ d1925|pꜣy= d2193|=f d5324|sn", "UPOS": "NOUN NOUN PART NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN PRON PRON NOUN", "glossing": "TITL TITL PTCL DIVN PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Steinmetz des Apis-Osiris, Diener des lebenden Apis, des großen Gottes Onnophris, (Sohn) des Petaus, seine Mutter ist Taues, sein (des vorher genannten Samaus) Bruder.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥq =w r nꜣy =w pr.w", "lemmatization": "d1120|ꜥq(e) d1172|=w d3338|r d3021|nꜣy= d1172|=w d1985|pr", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3pl PREP ART.poss:pl -3pl N.m", "translation": "Sie sind in ihre Häuser eingetreten.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nkt nty-ꞽw =k ꞽw dy(.t) s n =s nkt ꜥn wḫꜣ =f pꜣy", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3290|nkt d3304|nty-ꞽw d6496|=k d3338|r d7055|dy d4936|s d2870|n d4934|=s d3290|nkt d973|ꜥn d1490|wḫꜣ d2193|=f d1921|pꜣy", "UPOS": "PART NOUN PRON PRON ADP VERB PRON ADP PRON NOUN ADV VERB PRON PART", "glossing": "PTCL N.m REL:m.sg -2sg.m PREP V =3sg.c PREP -3sg.f N.m ADV V -3sg.m PTCL", "translation": "Die Sache, die du ihr geben wirst, ist eine Sache, die wieder gebraucht wird(?).", "dateNotBefore": "-575", "dateNotAfter": "-551", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw ḥr ꞽnp ꞽr n =f sm-tꜣ", "lemmatization": "dm15|ꞽw d4151|Ḥr d579|Ꞽnp d592|ꞽr d2870|n d2193|=f d5279|sm-tꜣ", "UPOS": "PART PROPN PROPN VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "PTCL DIVN DIVN V PREP -3sg.m N", "translation": "indem Horus und Anubis für ihn das Begräbnis vollziehen.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rs pꜣ ꜥ.wy n ḫtmw-nṯr wyt sbk-ḥtp sꜣ pa-sy r pꜣ ẖr ꞽwt =w", "lemmatization": "d3569|rs(y) d1839|pꜣ d806|ꜥ.wy d2869|n d4640|ḫtmw-nṯr d1247|wyt dm1000|Sbk-ḥtp d4968|sꜣ dm1707|Pa-sy dm15|ꞽw d1839|pꜣ d4802|ẖr d433|ꞽwṱ d1172|=w", "UPOS": "X PART NOUN ADP NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN PART PART NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) PTCL N.m PREP TITL N.m PERSN N.m PERSN PTCL PTCL N.m PREP -3pl", "translation": "Süden: das Haus des Gottessieglers und Balsamierers Sochotes, Sohnes des Pasis, indem die Straße zwischen ihnen ist.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k rḫ =s ḏd r nꜣ nṯr.w ꞽy r-ẖn ꞽ.ꞽr =k ḏd n r.ꞽnp", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6496|=k d3542|rḫ d4934|=s d7854|ḏd dm16|r d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d338|ꞽy d3392|r-ẖn dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d7853|ḏd d2870|n d579|Ꞽnp", "UPOS": "PART PRON VERB PRON X PART X NOUN VERB ADV X PRON VERB ADP PROPN", "glossing": "PTCL -2sg.m V -3sg.f (undefined) PTCL (undefined) N V ADV (undefined) -2sg.m V PREP DIVN", "translation": "Wenn du weißt, daß die Götter hereinkommen werden (sic), sollst du zu Anubis sprechen:", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =s mtw =n n mꜣꜥ.t", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d4934|=s d2781|mtw d2866|=n d2871|n d2297|mꜣꜥ.t", "UPOS": "PART PRON ADP PRON ADP NOUN", "glossing": "PTCL -3sg.f PREP -1pl PREP N.f", "translation": "\"Sie ist wahrhaftig mit uns.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꞽry-ꜥꜣ-n-pr-ꞽmn ṯꜣw-ḥsr sꜣ ns-ḫnsw mw.t =f ns-ḫnsw n sḥm.t tꜣ-sn.t-n-ḥr sꜣ.t n wꜣḥ-mw-(n-)tꜣ-ꞽn(.t) ns-mn mw.t =s rwrw", "lemmatization": "d7853|ḏd dm6941|ꞽry-ꜥꜣ-(n-)pr-Ꞽmn dm5252|Ṯꜣw-ḥsr d4968|sꜣ dm5146|Ns-ḫnsw d2380|mw.t d2193|=f dm5146|Ns-ḫnsw d2870|n d5458|sḥm.t dm5214|Tꜣ-sn(.t-n-)Ḥr d4981|sꜣ.t d2869|n dm5241|wꜣḥ-mw-n-tꜣ-ꞽn.t dm2278|Ns-mn d2380|mw.t d4934|=s dm5115|Rwrw", "UPOS": "VERB NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN ADP NOUN PROPN NOUN ADP NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "V TITL PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN PREP N.f PERSN N.f PREP TITL PERSN N.f -3sg.f PERSN", "translation": "Gesagt hat der Pastophor des Hauses des Amun Tjauheser, Sohn des Neschons, seine Mutter ist Neschons, zur Frau Tsenhor, Tochter des Choachyten des Tales Nesmin, ihre Mutter ist Ruru:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ḏd-ḥr (sꜣ) kꜣ-nfr mw.t =(f) ta-ꞽtm", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1556|Ḏd-ḥr d4968|sꜣ dm1022|Kꜣ-nfr d2380|mw.t d2193|=f dm2010|Ta-ꞽtm", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Geschrieben von Teos, (Sohn des) Konuphis, seine Mutter ist Tathymis.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy ꞽrp nty-ꞽ.ꞽr =k md ꞽrm =n r-ḏbꜣ.ṱ =f bn-pw =y smn r dy.t s n =k n pꜣy =k ꜣḥ", "lemmatization": "d1920|pꜣy d640|ꞽrp dm4854|nty-ꞽ.ꞽr d6496|=k d2765|md d646|ꞽrm d2866|=n d3401|r-ḏbꜣ d2193|=f dm26|bn-pw d300|=y d5298|smn dm22|r d7055|dy d4936|s d2870|n d6496|=k d2870|n d1925|pꜣy= d6496|=k d191|ꜣḥ", "UPOS": "PRON NOUN PRON PRON VERB PART PRON ADP PRON X PRON VERB PART VERB PRON ADP PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "dem.m.sg N.m REL:m.sg -2sg.m V PTCL -1pl PREP -3sg.m (undefined) -1sg V PTCL V =3sg.c PREP -2sg.m PREP ART.poss:m.sg -2sg.m N.m", "translation": "Dieser Wein, über den du mit uns prozessierst, ich habe nicht bestimmt, ihn dir zu deinem Feld zu geben.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty-ꞽw bw-ꞽr =f ꞽr ẖs (n) pꜣy =f ꞽt.ṱ ꞽw =f ꞽr ṱl r.r =f", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d1692|bw-ꞽr d2193|=f d592|ꞽr d4907|ẖs(y) d2870|n d1925|pꜣy= d2193|=f d727|ꞽt dm18|ꞽw= d2193|=f d592|ꞽr dm598|tl d3338|r d2193|=f", "UPOS": "PART PRON X PRON VERB VERB ADP PRON PRON NOUN PART PRON VERB NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL REL (undefined) -3sg.m V V PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PTCL -3sg.m V N.m PREP -3sg.m", "translation": "Wer für seinen Vater nicht ermüdet, für den wird er (der Vater) sich stark machen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hy wsꞽr ḫnṱ-ꞽmnṱ", "lemmatization": "d3730|h(y) d1502|Wsꞽr dm306|Ḫnṱ-ꞽmnṱ", "UPOS": "INTJ PROPN NOUN", "glossing": "INTJ DIVN DIVN", "translation": "He Osiris Chontamenti!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =y ꞽw r yb", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d357|ꞽw d3338|r d764|Yb", "UPOS": "X PRON VERB ADP PROPN", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP TOPN", "translation": "Ich bin nach Elephantine gekommen.", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw ḥry ẖn ꞽr-sh̭y ꞽn pꜣ nty dy.t nḫt.ṱ.t n ky", "lemmatization": "d1715|bn-ꞽw d4208|ḥry d4768|ẖn dm7754|ꞽr-sḫy d529|ꞽn d1839|pꜣ d3301|nty d7055|dy dm192|nḫṱ.t d2870|n d6525|ky", "UPOS": "X NOUN ADP NOUN PART PART PRON VERB NOUN ADP ADJ", "glossing": "(undefined) N.m PREP N.m PTCL PTCL REL:m.sg V N.f PREP ADJ", "translation": "Es ist nicht (unbedingt) eine Autoritätsperson, wer einem anderen Schutz gewährt (d.h. gewähren kann).", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =f swtn r-ḥry n tꜣ ry.t-ḥry.t (n) pꜣ w(yꜣ)-n-ꞽmn n-wš šm r pꜣ mꜣꜥ nty-ꞽw pr-ꜥꜣ n.ꞽm =f", "lemmatization": "d592|ꞽr d2193|=f d5166|swtn d3383|r-ḥry d2871|n d6978|tꜣ dm3044|ry.t-ḥry.t d2869|n d1839|pꜣ dm7204|w(yꜣ)-(n-)Ꞽmn d2884|n-wš(-n) d5992|šm d3338|r d1839|pꜣ d2291|mꜣꜥ d3304|nty-ꞽw d2002|pr-ꜥꜣ d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON VERB ADV ADP PART NOUN ADP PART NOUN ADP VERB ADP PART NOUN PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m V ADV PREP PTCL N.f PREP PTCL N.m PREP V PREP PTCL N.m REL:m.sg N.m PREP -3sg.m", "translation": "Er eilte hinauf (nach einem Platz) oberhalb der Barke des Amun, ohne zu dem Ort zu gehen, an dem sich Pharao befand.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥš =f s", "lemmatization": "d1102|ꜥš d2193|=f d4936|s", "UPOS": "VERB PRON PRON", "glossing": "V -3sg.m =3sg.c", "translation": "Er las ihn.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜥ symꜥs", "lemmatization": "d1256|wꜥ dm2442|symꜥs", "UPOS": "X NOUN", "glossing": "(undefined) N.m", "translation": "Ein Simos-Hund.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k pꜣ ꞽ.ꞽr pyr n-ḥꜣ.ṱ =f n pꜣ-šꜥy ꜥꜣ pꜣ ꞽt.ṱ.w sp-2 n nꜣ nṯr.w ḏre =w", "lemmatization": "d2780|mtw d6496|=k d1839|pꜣ d304|ꞽ.ꞽr d2083|pr dm1087|ḥꜣ.t d2193|=f d2869|n dm158|pꜣ-Šy d825|ꜥꜣ d1839|pꜣ d727|ꞽt d5241|sp-2 d2869|n d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d7343|ḏr= d1172|=w", "UPOS": "PRON PRON PART VERB VERB NOUN PRON ADP PROPN ADJ PART NOUN X ADP X NOUN X PRON", "glossing": "PRO -2sg.m PTCL V V N.f -3sg.m PREP DIVN ADJ PTCL N.m (undefined) PREP (undefined) N (undefined) -3pl", "translation": "\"Du bist der, der vor dem großen Pschai, dem Vater der Väter aller Götter, herausgekommen ist.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =y grg r nꜣ ꞽpd.w nty ꜥḥꜥ n nṯr", "lemmatization": "dm26|bn-pw d300|=y d6867|grg d3338|r d2952|nꜣ d472|ꞽpd d3301|nty d1072|ꜥḥꜥ d2870|n d3321|nṯr.w", "UPOS": "X PRON VERB ADP X NOUN PRON VERB ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP (undefined) N.m REL V PREP N", "translation": "Ich habe nicht nach Vögeln, die für einen Gott stehen, gejagt.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽt-nṯr sẖ-mḏy-nṯr pꜣ-dy-bꜣst.t sy ḥry-sšt m šy ḥr rn mw.t =f ꜣrꜣny", "lemmatization": "d730|ꞽt-nṯr d5562|sẖ-mḏꜣ.t-nṯr dm1843|Pꜣ-dy-bꜣs.tt d4968|sꜣ dm5223|ḥry-sštꜣ d2221|m d5813|šy dm1352|Ḥr d3515|rn d2380|mw.t d2193|=f dm1887|Ꜣrꜣny", "UPOS": "NOUN NOUN PROPN NOUN NOUN ADP NOUN PROPN NOUN NOUN PRON PROPN", "glossing": "TITL TITL PERSN N.m TITL PREP N.m PERSN N.m N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Gottesvater, Schreiber des Gottesbuches Petobastis, Sohn des Vorstehers des Geheimnisses im See Horos; der Name seiner Mutter ist Arani.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =w ꞽꜣbṱ nꜣ ꜣḥ(.w) n dwꜣ-nṯr", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d1172|=w d335|ꞽꜣbṱ d2952|nꜣ d191|ꜣḥ d2869|n dm5236|dwꜣ-nṯr", "UPOS": "PRON PRON X X NOUN ADP NOUN", "glossing": "ART.poss:m.sg -3pl (undefined) (undefined) N.m PREP TITL", "translation": "Ihr Osten: Die Felder der Gottesverehrerin.", "dateNotBefore": "-575", "dateNotAfter": "-551", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr dy.t pḥ sẖt (r-)ḏbꜣ pꜣ wrr ꞽ.ꞽr ḫpr", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7055|dy d2120|pḥ dm7891|sẖt d3401|r-ḏbꜣ d1839|pꜣ dm7726|wrr d304|ꞽ.ꞽr d4467|ḫpr", "UPOS": "VERB VERB VERB NOUN ADP PART NOUN VERB VERB", "glossing": "V V V N.m PREP PTCL N.m V V", "translation": "Laß keine Zurechtweisung (bzw. Behinderung) eintreten wegen der Verzögerung, die geschehen ist!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn md.t-nfr.t ꞽw bn-pw pr-ꜥꜣ dy.t ꞽr =w n =y", "lemmatization": "d2418|mn dm209|md.t-nfr.t dm15|ꞽw dm26|bn-pw d2002|pr-ꜥꜣ d7055|dy d592|ꞽr d1172|=w d2870|n d300|=y", "UPOS": "X NOUN PART X NOUN VERB VERB PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) N.f PTCL (undefined) N.m V V -3pl PREP -1sg", "translation": "\"Es gibt keine Gunst, die der Pharao mir nicht (schon) hätte erweisen lassen.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw ꞽmn pꜣ nṯr-ꜥꜣ dy.t ꞽr pꜣ ḥm-nṯr-(n-)wsꞽr ks", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d505|Ꞽmn d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ d7055|dy d592|ꞽr d1839|pꜣ dm4896|ḥm-nṯr-(n-)Wsꞽr d6925|gs", "UPOS": "X PROPN PART NOUN VERB VERB PART NOUN VERB", "glossing": "(undefined) DIVN PTCL DIVN V V PTCL TITL V", "translation": "Amun, der große Gott, wird nicht zulassen, daß der Prophet des Osiris beunruhigt(?) ist.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽnk pꜣy =k bꜣk", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) d1925|pꜣy= d6496|=k d1810|bꜣk", "UPOS": "PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "1sg ART.poss:m.sg -2sg.m N.m", "translation": "Ich bin dein Diener.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr ꞽr h̭ꜥ(m) n nkt.w ẖn sm ḥꜥpy n pꜣy =f ssw n rp(y)", "lemmatization": "d4549|ḫr d592|ꞽr d4499|ḫm d2869|n d3290|nkt d4768|ẖn dm7816|smꜣꜥ d3980|Ḥꜥpy d2871|n d1925|pꜣy= d2193|=f d5586|ssw d2869|n d3472|rpy", "UPOS": "PART VERB ADJ ADP NOUN ADP NOUN NOUN ADP PRON PRON NOUN ADP VERB", "glossing": "PTCL V ADJ PREP N.m PREP N.m N.m PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP V", "translation": "Ein kleiner Besitz in Segen (ist wie der) Nil in seiner Zeit des Anschwellens(?)", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥš =f sẖ r.ḥr =y", "lemmatization": "d1102|ꜥš d2193|=f d5553|sẖ d3338|r d300|=y", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m N.m PREP -1sg", "translation": "Er rezitierte (abermals) einen Spruch über mich.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜥ dy.t-swr", "lemmatization": "d1256|wꜥ d7077|dy.t-swr", "UPOS": "X NOUN", "glossing": "(undefined) N.m", "translation": "Ein Trank.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽbd-2 šmw", "lemmatization": "d446|ꞽbd d5995|šmw", "UPOS": "NOUN NOUN", "glossing": "N.m N.m", "translation": "Payni.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =w n ꞽr.t-ḥr-r=w sꜣ pꜣ-dy-ḥꜥpy", "lemmatization": "d7853|ḏd d1172|=w d2870|n dm1577|Ꞽr.t-Ḥr-r.r=w d4968|sꜣ dm1984|Pꜣ-dy-ḥꜥpy", "UPOS": "VERB PRON ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V -3pl PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Man sagte zu Inaros Sohn des Padihapi:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpry n rmṯ m-šs pꜣy", "lemmatization": "d4471|ḫpry(.t) d2869|n d3491|rmṯ d2254|m-šs d1921|pꜣy", "UPOS": "NOUN ADP NOUN ADV PART", "glossing": "N.f PREP N.m ADV PTCL", "translation": "\"Er ist ein ganz wunderbarer Mann.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =y ꞽr n =k pꜣy =w hp (n-)ṯꜣy pꜣ-hrw r-ḥry šꜥ ḏ.t", "lemmatization": "d2779|mtw d300|=y d592|ꞽr d2870|n d6496|=k d1925|pꜣy= d1172|=w d3801|hp(e) d2913|(n-)ṯꜣy(-n) d1881|pꜣ-hrw d3383|r-ḥry d5830|šꜥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON PRON PRON NOUN ADP ADV ADV ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP -2sg.m ART.poss:m.sg -3pl N.m PREP ADV ADV PREP N.f", "translation": "Und ich werde dir ihr Recht (d.h. ihre Bestimmungen) erfüllen von heute an fürderhin bis in Ewigkeit.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =w n =t qbḥ n nyꜣ.t nb spꜣ(.t) nb nw tš.w", "lemmatization": "d592|ꞽr d1172|=w d2870|n d6972|=t d6304|qbḥ d2871|n d3090|nw.t d3105|nb d5248|spy(.t) d3105|nb d2869|n d7453|tš(e)", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN ADP NOUN ADJ NOUN ADJ ADP NOUN", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.f N PREP N.f ADJ N.f ADJ PREP N.m", "translation": "Dir wird eine Libation vollzogen werden in jeder Stadt und jedem Distrikt der Gaue.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽnk pꜣy sꜣ-nsw ꜥnḫ-wḏꜣ-snb wr tp r.ꞽnp", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) d1921|pꜣy dm530|sꜣ-nsw dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb d1407|wr d7236|tp(y) d579|Ꞽnp", "UPOS": "PRON PART NOUN X ADJ ADJ PROPN", "glossing": "1sg PTCL TITL (undefined) ADJ ADJ DIVN", "translation": "\"Ich bin der große, erste Königssohn Anubis.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥwy =w st ḥr pꜣ wrḫ m-bꜣḥ pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d3994|ḥwy d1172|=w d5701|s(t) d4158|ḥr d1839|pꜣ d1437|wrḫ d2238|m-bꜣḥ d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -3pl =3pl PREP PTCL N.m PREP N.m", "translation": "Sie (die beiden Vögel) warfen sie (die Briefe) über der Halle vor dem Pharao ab.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr-ḫr hb =w ḥꜣty.ṱ =f ḥr-ꜣt.ṱ =w", "lemmatization": "dm6400|ꞽ.ꞽr-ḫr d3781|hb d1172|=w d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2193|=f d4167|ḥr-ꜣt d1172|=w", "UPOS": "X VERB PRON NOUN PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) V -3pl N.m -3sg.m PREP -3pl", "translation": "Sie pflegen seinen Sinn auf sie zu lenken(?).", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =f ḫpr", "lemmatization": "dm26|bn-pw d2193|=f d4467|ḫpr", "UPOS": "X PRON VERB", "glossing": "(undefined) -3sg.m V", "translation": "\"Er war nicht (bzw. hat nicht existiert)\".", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ pš(.t) n ꜣplnys pꜣ rmṯ n nw.t", "lemmatization": "d6978|tꜣ d2152|pš(e.t) d2869|n dm1779|Ꜣpwlnys d1839|pꜣ d3491|rmṯ d2869|n d3090|nw.t", "UPOS": "PART NOUN ADP PROPN PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "PTCL N.f PREP PERSN PTCL N.m PREP N.f", "translation": "Die Hälfte des Apollonios, des Mannes von Theben.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pꜣ h̭ꜥ(m)-ẖl n wꜥb", "lemmatization": "d7853|ḏd d1839|pꜣ d4506|ḫm-ẖl d2869|n d1276|wꜥb", "UPOS": "VERB PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "V PTCL N.m PREP N.m", "translation": "Der junge Priester sprach:", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw =y šms rmṯ ꜥn", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d300|=y d6042|šms(y) d3491|rmṯ d973|ꜥn", "UPOS": "X PRON VERB NOUN ADV", "glossing": "(undefined) -1sg V N.m ADV", "translation": "\"Ich werde nie einem Menschen dienen.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꜣwy pꜣ ḥry nty-ꞽw =f (r) mnḫ", "lemmatization": "d7854|ḏd d45|ꜣwy d1839|pꜣ d4208|ḥry d3304|nty-ꞽw d2193|=f dm22|r d2468|mnḫ", "UPOS": "X NOUN PART NOUN PRON PRON PART VERB", "glossing": "(undefined) N PTCL N.m REL:m.sg -3sg.m PTCL V", "translation": "Lobpreis dem Herrscher, der wohltätig sein wird!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ wsꞽr ḫnṱ-ꞽmnṱ", "lemmatization": "d297|ꞽ d1502|Wsꞽr dm306|Ḫnṱ-ꞽmnṱ", "UPOS": "INTJ PROPN NOUN", "glossing": "INTJ DIVN DIVN", "translation": "O Osiris Chontamenti!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn =w n =k tꜣ ꞽtmy.t n nb.t-ḥ.t r tbṱy =k", "lemmatization": "dm21|ꞽn d1172|=w d2870|n d6496|=k d6978|tꜣ d738|ꞽtmy(.t) d2869|n d3117|Nb.t-ḥ.t d3338|r dm2502|tbty d6496|=k", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PART NOUN ADP PROPN ADP NOUN PRON", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.m PTCL N.f PREP DIVN PREP N -2sg.m", "translation": "Gebracht wurde der dunkelrote Leinenstoff der Nephthys für deine Füße.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽny n =y nꜣ nṯr.w n tꜣy bk.t ꞽrm pꜣ nṯr nty ṯꜣy wꜣḥ n pꜣ-hrw mtw =f ḏd n =y pꜣy =(y) šn nty-ꞽw =y šn ẖr.r =f n pꜣ-hrw", "lemmatization": "dm21|ꞽn d2870|n d300|=y d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d2869|n d7038|tꜣy d1817|bk.t d646|ꞽrm d1839|pꜣ d3318|nṯr d3301|nty d7853|ḏd d1196|wꜣḥ d2871|n d1881|pꜣ-hrw d2779|mtw d2193|=f d7853|ḏd d2870|n d300|=y d1925|pꜣy= d300|=y dm582|šn d3304|nty-ꞽw d300|=y d6054|šn d4797|ẖr d2193|=f d2871|n d1881|pꜣ-hrw", "UPOS": "VERB ADP PRON X NOUN ADP PRON NOUN PART PART NOUN PRON VERB NOUN ADP ADV X PRON VERB ADP PRON PRON PRON NOUN PRON PRON VERB ADP PRON ADP ADV", "glossing": "V PREP -1sg (undefined) N PREP dem.f.sg N.f PTCL PTCL N.m REL:m.sg V N.m PREP ADV (undefined) -3sg.m V PREP -1sg ART.poss:m.sg -1sg N.m REL:m.sg -1sg V PREP -3sg.m PREP ADV", "translation": "\"Bringe mir die Götter dieser Stadt und den Gott, der heute Antwort gibt, daß er mir meine Frage sage (d.h. beantworte), über die ich heute frage (bzw. fragen werde)!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =(y) nb ꜥꜣ ꞽ sbk-nb-tn", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d300|=y d3104|nb d825|ꜥꜣ d297|ꞽ dm2722|Sbk-nb-Tꜣ-tn", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADJ INTJ PROPN", "glossing": "ART.poss:m.sg -1sg N.m ADJ INTJ DIVN", "translation": "Mein großer Herr, o Soknebtynis!", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn ꞽh̭y ꜣh-rꜣ =k", "lemmatization": "d2422|mn d678|ꞽḫy d4185|ḥr-rꜣ(-n) d6496|=k", "UPOS": "VERB NOUN ADP PRON", "glossing": "V N.m PREP -2sg.m", "translation": "Opfer werden vor dir dauern.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-dy-ꜣs.t sꜣ pꜣ-šr-pꜣ-mwt ḥr-ꞽgš sꜣ pꜣ-mr-ꞽḥ pꜣ-šr-mnḫ sꜣ ꞽy-m-ḥtp", "lemmatization": "dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d4968|sꜣ dm3450|Pꜣ-šr-pꜣ-mwt dm3519|Ḥr-ꞽgš d4968|sꜣ dm1589|Pꜣ-mr-ꞽḥ dm3515|Pꜣ-šr-mnḫ d4968|sꜣ dm1571|Ꞽy-m-ḥtp", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PROPN NOUN PROPN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN PERSN N.m PERSN PERSN N.m PERSN", "translation": "(und er grüßt) Peteesis, Sohn des Pascherpamut, Harekysis, Sohn des Pelaias, (und) Psenmenches, Sohn des Imuthes,", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥq =k r qqy", "lemmatization": "d1120|ꜥq(e) d6496|=k d3338|r d6664|kky", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "V -2sg.m PREP N.m", "translation": "Du trittst ein in die Finsternis.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =f wꜣḥ ꞽrm =f r-ḥr šy wr pꜣ mw ꜥꜣ n kmy", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d2193|=f d1187|wꜣḥ d646|ꞽrm d2193|=f d3381|r-ḥr(-n) d5813|šy d1407|wr d1839|pꜣ d2378|mw d825|ꜥꜣ d2869|n d6581|Km(y)", "UPOS": "VERB PRON VERB PART PRON ADP NOUN ADJ PART NOUN ADJ ADP PROPN", "glossing": "V -3sg.m V PTCL -3sg.m PREP N.m ADJ PTCL N.m ADJ PREP TOPN", "translation": "\"Sie (die Barke) machte mit ihm (dem Gewölbe) am Großen See, dem großen Wasser von Ägypten, halt.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽy m sꜣ =f ꞽh ꞽr sꜣ =f rꜥ nb.w pr m by by by", "lemmatization": "d338|ꞽy d2221|m d4969|sꜣ d2193|=f d4158|ḥr d592|ꞽr d4969|sꜣ d2193|=f d3436|rꜥ d3105|nb d2083|pr d2221|m d1648|by dm2210|by d1648|by", "UPOS": "VERB ADP NOUN PRON ADP VERB NOUN PRON NOUN ADJ VERB ADP NOUN VERB NOUN", "glossing": "V PREP N.m -3sg.m PREP V N.m -3sg.m N.m ADJ V PREP N.m V N.m", "translation": "Komm zu seinem Schutz, indem du seinen Schutz machst alltäglich, so daß er als Ba erscheint und der Ba bahaft ist!", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =w swr wnm", "lemmatization": "dm26|bn-pw d1172|=w d5132|swr d1383|wnm", "UPOS": "X PRON VERB VERB", "glossing": "(undefined) -3pl V V", "translation": "Sie aßen und tranken nicht.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-šm n =k r rsy", "lemmatization": "d2253|m-šm d2870|n d6496|=k d3338|r d3569|rs(y)", "UPOS": "VERB ADP PRON ADP X", "glossing": "V PREP -2sg.m PREP (undefined)", "translation": "\"Geh fort in den Süden!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣy =(y) md(.t).w nꜣy =(y) md(.t).w ꜥn", "lemmatization": "d3021|nꜣy= d300|=y d2753|md(.t) d3021|nꜣy= d300|=y d2753|md(.t) d973|ꜥn", "UPOS": "PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN ADV", "glossing": "ART.poss:pl -1sg N.f ART.poss:pl -1sg N.f ADV", "translation": "\"Meine Worte sind meine Worte wiederum,\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =tn nw r pꜣy bꜣk m-ꞽr wrr r pꜣy =tn ꞽrpy", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d7316|=tn d3081|nw(e) d3338|r d1920|pꜣy d1813|bꜣk d2233|m-ꞽr dm2028|wrr d3338|r d1925|pꜣy= d7316|=tn d3474|rpy", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP PRON NOUN VERB VERB ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V -2pl V PREP dem.m.sg N.m V V PREP ART.poss:m.sg -2pl N.m", "translation": "Wenn ihr diesen Brief seht, zögert nicht, zu eurem Tempel (zu kommen)!", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =y ẖdb rmṯ n md(.t)-n-ꜥḏ", "lemmatization": "dm26|bn-pw d300|=y d4923|ẖdb d3491|rmṯ d2871|n dm316|md.t-(n-)ꜥḏ", "UPOS": "X PRON VERB NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V N.m PREP N.f", "translation": "Ich habe keinen Menschen widerrechtlich getötet.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w sḥn n nꜣ sḥn.w n nꜣ nṯr.w nty-ꞽw =w mtw =w n wꜥb(.t)", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w dm800|sḥn(y) d2871|n d2952|nꜣ d5460|sḥn(e) d2869|n d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d3304|nty-ꞽw d1172|=w d2781|mtw d1172|=w d2871|n d1282|wꜥb(.t)", "UPOS": "PART PRON VERB ADP X NOUN ADP X NOUN PRON PRON ADP PRON ADP NOUN", "glossing": "PTCL -3pl V PREP (undefined) N.m PREP (undefined) N REL:m.sg -3pl PREP -3pl PREP N.f", "translation": "indem sie mit den Diademen der Götter, denen sie als Priester(innen) gehören, gekrönt sind.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f tm ꞽr pꜣ ꜥnḫ mtw =f dy.t pꜣ nkt nty-ꞽ.ꞽr pa-ḏḥwty r ꞽr ꜥnḫ r.r =f", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d7271|tm d592|ꞽr d1839|pꜣ d996|ꜥnḫ d2779|mtw d2193|=f d7055|dy d1839|pꜣ d3290|nkt dm4854|nty-ꞽ.ꞽr dm5313|Pa-ḏḥwty dm22|r d592|ꞽr d996|ꜥnḫ d3338|r d2193|=f", "UPOS": "PART PRON VERB VERB PART NOUN X PRON VERB PART NOUN PRON PROPN PART VERB NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL -3sg.m V V PTCL N.m (undefined) -3sg.m V PTCL N.m REL:m.sg PERSN PTCL V N.m PREP -3sg.m", "translation": "Wenn er den Eid nicht leistet, soll er die Sachen, über die Pathotes einen Eid leisten wird, (zurück)geben.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ by-(n-)ḥp-wsꞽr sḏm-(n-)ḥp-ꜥnḫ pꜣ nṯr-ꜥꜣ ḥr-ꜥnḫ (sꜣ) ṯꜣy-n.ꞽm=w ꞽr nb.t-pr ta-ꞽy-m-ḥtp", "lemmatization": "d5552|sẖ dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm4990|sḏm-(n-)Ḥp-ꜥnḫ d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1701|Ḥr-ꜥnḫ d4968|sꜣ dm1108|Ṯꜣy-n.ꞽm=w dm1548|ꞽr dm852|nb.t-pr dm1906|Ta-ꞽy-m-ḥtp", "UPOS": "VERB NOUN NOUN PART NOUN PROPN NOUN PROPN VERB NOUN PROPN", "glossing": "V TITL TITL PTCL DIVN PERSN N.m PERSN V N.f PERSN", "translation": "Geschrieben vom Steinmetz des Apis-Osiris, des lebenden Gottes, Haynchis, (Sohnes des) Samaus, geboren von der Herrin des Hauses Taimuthes.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw (=y) šm dy.t rḫ s nꜣy (=y) sn.w nty n nw.t", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y d5992|šm d7055|dy d3542|rḫ d4936|s d3021|nꜣy= d300|=y d5324|sn d3301|nty d2871|n d3090|nw.t", "UPOS": "PART PRON VERB VERB VERB PRON PRON PRON NOUN PRON ADP NOUN", "glossing": "PTCL -1sg V V V =3sg.c ART.poss:pl -1sg N.m REL PREP N.f", "translation": "\"Ich werde gehen, es meine Brüder (Verwandten), die in Theben sind, wissen zu lassen.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥtb =f rꜣ =f r-ḥr =f", "lemmatization": "d4633|ḫtm d2193|=f d3408|rꜣ d2193|=f d3381|r-ḥr(-n) d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON NOUN PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m N.m -3sg.m PREP -3sg.m", "translation": "\"Er verschloß seine (des Holzes) Öffnung über ihnen (den Tatzen)\".", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ rn-nfr n pꜣ-wr-dyw sꜣ ꞽw=f-ꜥnḫ mn dy m-bꜣḥ mnṱ pꜣ nṯr-ꜥꜣ r nḥḥ šꜥ ḏ.t", "lemmatization": "d1839|pꜣ dm3882|rn-nfr d2869|n dm1613|Pꜣ-wr-dyw d4968|sꜣ dm1748|Ꞽw=f-ꜥnḫ d2422|mn d7086|dy d2238|m-bꜣḥ d2485|Mnṱ d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ d3338|r d3237|nḥḥ d5830|šꜥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "PART NOUN ADP PROPN NOUN PROPN VERB ADV ADP PROPN PART NOUN ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "PTCL N.m PREP PERSN N.m PERSN V ADV PREP DIVN PTCL DIVN PREP N.m PREP N.f", "translation": "Der schöne Name des Portis, Sohnes des Eponychos, bleibt hier vor Month, dem großen Gott, für immer und ewig.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ", "lemmatization": "d5552|sẖ", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "Geschrieben.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd r.ꞽnk gbk ꞽrpe-nṯr.w", "lemmatization": "d7854|ḏd d590|ꞽnk(y) d6758|Gb(k) dm1535|rpꜥy-nṯr.w", "UPOS": "X PRON PROPN NOUN", "glossing": "(undefined) 1sg DIVN DIVN", "translation": "\"Denn ich bin Geb, Fürst der Götter.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw.ꞽn st n =y ꞽw =w ḏr", "lemmatization": "dm21|ꞽn d5701|s(t) d2870|n d300|=y dm15|ꞽw d1172|=w d7774|ḏre", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PART PRON VERB", "glossing": "V =3pl PREP -1sg PTCL -3pl V", "translation": "\"Bring sie gefesselt(?) zu mir!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =w ṯꜣy n.ꞽm =t n gns r.ḥr =y", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d1172|=w d7562|ṯꜣy d2941|n.ꞽm= d6972|=t d2871|n d6816|gns(e) d3338|r d300|=y", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP PRON ADP NOUN ADP PRON", "glossing": "V -3pl V PREP -2sg.f PREP N.m PREP -1sg", "translation": "\"Man tut dir Gewalt an mehr als mir(? oder: gegen meinen Willen?).\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =y wnm =s ḥꜣty.ṱ =y nḏm", "lemmatization": "dm15|ꞽw d300|=y d1383|wnm d4934|=s d3947|ḥꜣty(.ṱ) d300|=y d3314|nḏm", "UPOS": "PART PRON VERB PRON NOUN PRON VERB", "glossing": "PTCL -1sg V -3sg.f N.m -1sg V", "translation": "\"Wenn ich sie esse, ist mein Herz froh.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "py =t m hrw", "lemmatization": "d1922|pꜣy d6972|=t d2221|m d3837|hrw", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "V -2sg.f PREP N.m", "translation": "Du wirst auffahren am Tage.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wsꞽr n gm=w-ḥp sꜣ pꜣ-šr-ꞽmn ꞽn =w ṱ =k ẖn nꜣ nṯr.w mꜣnw", "lemmatization": "d1502|Wsꞽr d2869|n dm1111|Gm=w-Ḥp d4968|sꜣ dm6236|Pꜣ-šr-n-ꞽmn dm21|ꞽn d1172|=w dm44|ṱ= d6496|=k d4768|ẖn d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d2305|mꜣnw", "UPOS": "PROPN ADP PROPN NOUN PROPN VERB PRON X PRON ADP X NOUN PROPN", "glossing": "DIVN PREP PERSN N.m PERSN V -3pl (undefined) -2sg.m PREP (undefined) N TOPN", "translation": "Osiris Komoapis, Sohn des Psenamunis, du wirst unter die Götter der Westberge gebracht.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y tm dy.t wy =f ꞽw =y r dy.t wy =f", "lemmatization": "dm15|ꞽw d300|=y d7271|tm d7055|dy d1228|wy d2193|=f dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d7055|dy d1228|wy d2193|=f", "UPOS": "PART PRON VERB VERB VERB PRON PART PRON PART VERB VERB PRON", "glossing": "PTCL -1sg V V V -3sg.m PTCL -1sg PTCL V V -3sg.m", "translation": "Wenn ich nicht veranlasse, daß er sich entfernt, werde ich veranlassen, daß er sich entfernt,", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tws ꞽw =k nḏnḏ n =y (r-)ḏbꜣ ꜣḥ r skꜣ", "lemmatization": "d7130|tws dm15|ꞽw d6496|=k d3331|nḏnḏ d2870|n d300|=y d3401|r-ḏbꜣ d191|ꜣḥ dm22|r d5658|skꜣ", "UPOS": "PART PART PRON VERB ADP PRON ADP NOUN PART VERB", "glossing": "PTCL PTCL -2sg.m V PREP -1sg PREP N.m PTCL V", "translation": "Siehe, du rätst mir wegen eines Ackers zum Pflügen.", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =f hb n md.t mtw =w ꜥn", "lemmatization": "dm26|bn-pw d2193|=f d3781|hb d2871|n d2753|md(.t) d2781|mtw d1172|=w d973|ꜥn", "UPOS": "X PRON VERB ADP NOUN ADP PRON ADV", "glossing": "(undefined) -3sg.m V PREP N.f PREP -3pl ADV", "translation": "Er schrieb auch nicht in einer Angelegenheit von ihnen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr=f (r) pꜣ-rꜥ ḏd", "lemmatization": "dm45|ḫpr=f dm15|ꞽw d3437|Rꜥ d7853|ḏd", "UPOS": "X PART PROPN VERB", "glossing": "(undefined) PTCL DIVN V", "translation": "Es geschah, daß Re sprach:", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty ꞽr hrš ꞽw wn-mtw =f ḥꜣty.ṱ =f pꜣ nty-ꞽw-ꞽw =w sbt =f ẖn mšꜥ", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d592|ꞽr d4240|ḥrš dm15|ꞽw d1363|wn-mtw d2193|=f d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2193|=f d1839|pꜣ dm5045|nty-ꞽw-ꞽw= d1172|=w d5735|stp(e) d2193|=f d4768|ẖn d2702|mšꜥ", "UPOS": "PART PRON VERB VERB PART X PRON NOUN PRON PART PRON PRON VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "PTCL REL:m.sg V V PTCL (undefined) -3sg.m N.m -3sg.m PTCL REL:m.sg -3pl V -3sg.m PREP N.m", "translation": "Wer geduldig und besonnen ist, den wird man in der Menge auswählen.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw bn-pw mn dy.t gm =w n =f rwḥ", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm26|bn-pw d2421|Mn d7055|dy d6784|gm d1172|=w d2870|n d2193|=f d3650|lwḥ", "UPOS": "PART X PROPN VERB VERB PRON ADP PRON NOUN", "glossing": "PTCL (undefined) DIVN V V -3pl PREP -3sg.m N.m", "translation": "ohne daß Min ihm einen Vorwurf machen ließ.", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pꜣ nṯr", "lemmatization": "d7853|ḏd d1839|pꜣ d3318|nṯr", "UPOS": "VERB PART NOUN", "glossing": "V PTCL N.m", "translation": "Der Gott sprach:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn =f pꜣ tꜣ.wy-n-snsn r-bnr", "lemmatization": "dm21|ꞽn d2193|=f d1839|pꜣ dm740|tꜣ.wy-n-snn d3369|r-bnr", "UPOS": "VERB PRON PART NOUN ADV", "glossing": "V -3sg.m PTCL N.m PREP\\advz", "translation": "Er brachte den Lobpreis zum Atmen (d.h. das \"Buch vom Atmen\") hinaus.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f s n ẖr-ḫnsw", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d4936|s d2870|n dm2004|H̱r-ḫnsw", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PROPN", "glossing": "V -3sg.m =3sg.c PREP PERSN", "translation": "Er sagte es dem Cherchons.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hy nhs ṱ =k nꜣ nṯr.w-ꜥy n ẖr(.t-)nṯr", "lemmatization": "d3730|h(y) d3225|nhs(ꜣ) dm44|ṱ= d6496|=k d2952|nꜣ dm5008|nṯr.w-ꜥy.w d2869|n d4812|ẖr(.t)-nṯr", "UPOS": "INTJ VERB X PRON X NOUN ADP NOUN", "glossing": "INTJ V (undefined) -2sg.m (undefined) DIVN PREP N", "translation": "He, es wecken dich die großen Götter der Nekropole!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ bw ꜥ.wy n ꜣs.t-wre.t mw.t-nṯr tꜣ nṯry.t-ꜥꜣ.t nty dy ꜥnḫ (n) prthnys sꜣ pa-mn mw.t =f ta-pꜣ-h̭wy pꜣ rd-n-ꜣs.t šꜥ ḏ.t", "lemmatization": "d1839|pꜣ d1687|bw(e) d806|ꜥ.wy d2869|n dm5000|ꜣs.t-wry(.t) d2386|mw.t-nṯr d6978|tꜣ dm4998|nṯr.t-ꜥꜣ.t d3301|nty d7055|dy dm763|ꜥnḫ d2870|n dm1505|Prthnys d4968|sꜣ dm1608|Pa-Mn d2380|mw.t d2193|=f dm1784|Ta-pꜣ-h̭wy d1839|pꜣ dm5010|rd-(n-)Ꜣs.t d5830|šꜥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "PART NOUN NOUN ADP PROPN NOUN PART NOUN PRON VERB NOUN ADP PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "PTCL N.m N.m PREP DIVN DIVN PTCL DIVN REL:m.sg V N.m PREP PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN PTCL TITL PREP N.f", "translation": "Das Haus der Isis, der Großen, Gottesmutter, der großen Göttin, die Leben gibt (dem) Parthenios, Sohn des Paminis, seine Mutter ist Tapchois, dem Verwalter (bzw. Bevollmächtigten) der Isis, bis in Ewigkeit.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pꜣ-dy-ꜣs.t", "lemmatization": "d7853|ḏd dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t", "UPOS": "VERB PROPN", "glossing": "V PERSN", "translation": "Peteese sagte:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =f ḏrꜣ ṯꜣy ḏr.t.ṱ =f", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d2193|=f d7774|ḏre d7562|ṯꜣy d6975|ḏr.t d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON VERB VERB NOUN PRON", "glossing": "V -3sg.m V V N.f -3sg.m", "translation": "Wenn er renitent ist, faß ihn bei der Hand!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =w ꜥw-(n-)ms r ḏrꜣ", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d1172|=w dm1486|ꜥw-(n-)ms dm22|r d7774|ḏre", "UPOS": "VERB PRON VERB PART VERB", "glossing": "V -3pl V PTCL V", "translation": "Je älter sie (die Urkunden) sind, desto wirksamer sind sie.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫꜥ by m ẖrb n hb ꞽh šms ḏḥwty m rn =f ts =f", "lemmatization": "d4428|ḫꜥ d1648|by d2221|m d4860|ẖrb d2869|n d3783|hb d4158|ḥr d6042|šms(y) d7412|Ḏḥwty d2221|m d3515|rn d2193|=f d7443|ts d2193|=f", "UPOS": "VERB NOUN ADP NOUN ADP NOUN ADP VERB PROPN ADP NOUN PRON X PRON", "glossing": "V N.m PREP N.m PREP N.m PREP V DIVN PREP N.m -3sg.m (undefined) -3sg.m", "translation": "Möge der Ba in Gestalt eines Ibis erscheinen, indem (er) Thot in seinem Namen selbst dient!", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw rḫ rmṯ nb n pꜣ tꜣ ꞽr-sḫ(y) n.ꞽm =s bnr =tn", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d3542|rḫ d3491|rmṯ d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d619|ꞽr-sḫy d2941|n.ꞽm= d4934|=s d1735|bnr d7316|=tn", "UPOS": "X VERB NOUN ADJ ADP PART NOUN VERB ADP PRON NOUN PRON", "glossing": "(undefined) V N.m ADJ PREP PTCL N.m V PREP -3sg.f N.m -2pl", "translation": "Kein Mensch auf der Welt wird darüber verfügen können außer euch.", "dateNotBefore": "-650", "dateNotAfter": "-626", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw rd.wy.ṱ =k wꜥb n ꜥb", "lemmatization": "dm15|ꞽw d3606|rd.wy.ṱ d6496|=k d1274|wꜥb d2871|n dm7832|ꜥb", "UPOS": "PART NOUN PRON VERB ADP NOUN", "glossing": "PTCL N.m -2sg.m V PREP N.m", "translation": "indem deine Füße rein sind in Reinheit,", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫrw wsꞽr-wr sꜣ ns-pꜣ-mtr m-bꜣḥ wṯs-rꜥ ns-ẖnm-pꜣ-mtr (sꜣ) ẖnm-m-ꜣḫ.t pꜣ sẖ-mḏꜣ.t-nṯr", "lemmatization": "d4564|ḫrw dm1714|Wsꞽr-wr d4968|sꜣ dm1930|Ns-pꜣ-mtr d2238|m-bꜣḥ d1598|wṯs-rꜥ dm1933|Ns-ẖnm-pꜣ-mtr d4968|sꜣ dm2248|H̱nm-m-ꜣḫ.t d1839|pꜣ d5562|sẖ-mḏꜣ.t-nṯr", "UPOS": "NOUN PROPN NOUN PROPN ADP NOUN PROPN NOUN PROPN PART NOUN", "glossing": "N.m PERSN N.m PERSN PREP TITL PERSN N.m PERSN PTCL TITL", "translation": "Stimme des Osoroeris, Sohnes des Espmetis, vor dem \"Träger des Re\" Eschnompmetis, (Sohn des) Chnum-em-achet, dem Schreiber des Gottesbuches.", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my-nn ꜣplwnys (sꜣ) srpywn", "lemmatization": "d2330|my-nn dm1779|Ꜣpwlnys d4968|sꜣ dm2053|Srpyꜣn", "UPOS": "X PROPN NOUN PROPN", "glossing": "(undefined) PERSN N.m PERSN", "translation": "ebenso Apollonios, (Sohn des) Serapion,", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-26", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "gꜥrpwnys sꜣ lwgys tꜣy =f mw.t tꜣ-šr.t-twtw šꜥ ḏ.t", "lemmatization": "dm5917|Gꜥrpwnys d4968|sꜣ dm5918|Lwgys d7044|tꜣy= d2193|=f d2380|mw.t dm3462|Tꜣ-šr.t-twtw d5830|šꜥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PRON PRON NOUN PROPN ADP NOUN", "glossing": "PERSN N.m PERSN ART.poss:f.sg -3sg.m N.f PERSN PREP N.f", "translation": "Calpurnius(?), Sohn des Lucius, seine Mutter ist Sentithoes, bis in Ewigkeit.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd r tꜣ ꜣty.t nty ms tꜣ mw.t nty sꜥnḫ tꜣy", "lemmatization": "d7854|ḏd dm15|ꞽw d6978|tꜣ d264|ꜣt(y.t) d3301|nty d2672|ms d6978|tꜣ d2380|mw.t d3301|nty d5087|sꜥnḫ d7039|tꜣy", "UPOS": "X PART PART NOUN PRON VERB PART NOUN PRON VERB X", "glossing": "(undefined) PTCL PTCL N.f REL V PTCL N.f REL V (undefined)", "translation": "Denn die Vulva, die gebiert, ist die Mutter, die ernährt.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥ.t-nsw ḥ.t-nsw ḥ.t-nsw", "lemmatization": "d3911|Ḥ.t-nn-nsw d3911|Ḥ.t-nn-nsw d3911|Ḥ.t-nn-nsw", "UPOS": "PROPN PROPN PROPN", "glossing": "TOPN TOPN TOPN", "translation": "\"Herakleopolis, Herakleopolis, Herakleopolis!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd-md.t n ḥ.t-ḥr n ta-mn ta šp-mn mw rꜥ ḏ.t nḥḥ", "lemmatization": "d7860|ḏd-md.t d2869|n d3916|Ḥ.t-ḥr d2869|n dm1600|Ta-mn d7051|ta dm1878|Šp-mn d2329|my d3437|Rꜥ d7836|ḏ.t d3237|nḥḥ", "UPOS": "VERB ADP PROPN ADP PROPN PRON PROPN ADP PROPN NOUN NOUN", "glossing": "V PREP DIVN PREP PERSN PRON PERSN PREP DIVN N.f N.m", "translation": "Rezitation der Hathor Taminis, Tochter des Spemminis, wie Re immer und ewig.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "25", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ pꜣ-dy-wsꞽr sꜣ ḥr-ḫb", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1109|Pꜣ-dy-wsꞽr d4968|sꜣ dm1641|Ḥr-ḫb", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von Petosiris, Sohn des Harchebis.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "(nꜣ-)ꜥꜣ tꜣy =f ḥs.t n ḥꜣty.ṱ nꜣy =f sn.w ꞽw tꜣy =w mr.t ꜥq ẖn nꜣy =f ꞽwf.w", "lemmatization": "d824|ꜥꜣ d7044|tꜣy= d2193|=f d4270|ḥs(e)(.t) d2871|n d3947|ḥꜣty(.ṱ) d3021|nꜣy= d2193|=f d5324|sn dm15|ꞽw d7044|tꜣy= d1172|=w d2533|mr(.t) d1120|ꜥq(e) d4768|ẖn d3021|nꜣy= d2193|=f d400|ꞽwf", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN ADP NOUN PRON PRON NOUN PART PRON PRON NOUN VERB ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V ART.poss:f.sg -3sg.m N.f PREP N.m ART.poss:pl -3sg.m N.m PTCL ART.poss:f.sg -3pl N.f V PREP ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "Groß war sein Lob im Herzen seiner Brüder, indem ihm ihre Liebe ins Fleisch drang.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd-md.t", "lemmatization": "d7860|ḏd-md.t", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "Rezitation:", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r-ꞽw =t n-ẖn r-ꞽw =t n-ẖn n.ꞽm =w r-ꞽw =t n-bnr r-ꞽw =t n-bnr n.ꞽm =w", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6972|=t dm393|n-ẖn dm15|ꞽw d6972|=t dm393|n-ẖn d2941|n.ꞽm= d1172|=w dm15|ꞽw d6972|=t d2919|n-bnr dm15|ꞽw d6972|=t d2919|n-bnr d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "PART PRON ADV PART PRON ADV ADP PRON PART PRON ADV PART PRON ADV ADP PRON", "glossing": "PTCL -2sg.f ADV PTCL -2sg.f ADV PREP -3pl PTCL -2sg.f ADV PTCL -2sg.f ADV PREP -3pl", "translation": "wobei du drinnen bist, indem du drinnen bist mit ihnen (den Frauensachen), und indem du draußen bist, indem du draußen bist mit ihnen.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nt ḥr ꞽbe n ẖr mtw =k dy.t wꜥ sḫy n wꜥ ppy ꜥꜣ r.r =f", "lemmatization": "d3298|nt(.ṱ) d4158|ḥr d441|ꞽby(.t) d2869|n d4704|H̱r d2779|mtw d6496|=k d7055|dy d1256|wꜥ d5502|sḫy d2869|n d1256|wꜥ d1971|ppy d825|ꜥꜣ d3338|r d2193|=f", "UPOS": "VERB ADP NOUN ADP PROPN X PRON VERB X NOUN ADP X NOUN ADJ ADP PRON", "glossing": "V PREP N PREP TOPN (undefined) -2sg.m V (undefined) N.m PREP (undefined) N ADJ PREP -3sg.m", "translation": "Zermahle (die Salbe) mit syrischem Honig und gib eine Galle eines ausgewachsenen Jungvogels dazu,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty ꞽr-rḫ nꜣy ẖn pꜣ rmṯ-nṯr bw-ꞽr =f sq n tꜣ wrꜣ.t", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d3542|rḫ d2952|nꜣ dm755|ẖn d1839|pꜣ dm569|rmṯ-(n-)nṯr d1692|bw-ꞽr d2193|=f d5632|sq d2870|n d6978|tꜣ d1427|wrꜣ.t", "UPOS": "PART PRON VERB X NOUN PART NOUN X PRON VERB ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL REL:m.sg V (undefined) N.m PTCL N.m (undefined) -3sg.m V PREP PTCL N.f", "translation": "Wer das Innere des Frommen kennt, spart nicht für die Dämonin.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mnḫ-n-ḥp-wsꞽr pꜣ-dy-ꞽy-m-ḥtp sꜣ twtw ꞽr nb.t-pr sṯꜣ.ṱ-ꞽr.t-bn.t", "lemmatization": "dm4993|mnḫ-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm1894|Pꜣ-dy-ꞽy-m-ḥtp d4968|sꜣ dm1751|Twtw dm1548|ꞽr dm852|nb.t-pr dm2052|Sṯꜣ.ṱ-ꞽr.t-bn(.t)", "UPOS": "NOUN PROPN NOUN PROPN VERB NOUN PROPN", "glossing": "TITL PERSN N.m PERSN V N.f PERSN", "translation": "Verehrer(?) des Apis-Osiris Petimuthes, Sohn des Thotoes, geboren von der Herrin des Hauses Stilbone.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "smꜣ =f ẖm.w =k", "lemmatization": "d5282|sm(ꜣ) d2193|=f d4762|ẖm d6496|=k", "UPOS": "VERB PRON NOUN PRON", "glossing": "V -3sg.m N -2sg.m", "translation": "Er hat deine Angreifer erschlagen.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw nꜣy =f ẖrd.ṱ.w sḥm.t ṯꜣy m-sꜣ =w r-ẖ pꜣy =w rd.wy-n-ms", "lemmatization": "d2779|mtw d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ) d5458|sḥm.t d7562|ṯꜣy d2250|m-sꜣ d1172|=w d3390|r-ẖ(.t)-(n) d1925|pꜣy= d1172|=w dm7468|rd.wy-n-ms", "UPOS": "X PRON PRON NOUN NOUN VERB ADP PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) ART.poss:pl -3sg.m N N.f V PREP -3pl PREP ART.poss:m.sg -3pl N.m", "translation": "und nach ihnen empfangen seine weiblichen Kinder (ihren Anteil) entsprechend ihrer Geburtsreihenfolge.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd bn-ꞽw =y rḫ ḏd n =t", "lemmatization": "d7854|ḏd d1714|bn-ꞽw d300|=y d3542|rḫ d7853|ḏd d2870|n d6972|=t", "UPOS": "X X PRON VERB VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) (undefined) -1sg V V PREP -2sg.f", "translation": "folgendermaßen: \"Ich werde zu dir nicht sagen können:\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f n =w", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d2870|n d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -3pl", "translation": "Er sprach zu ihnen:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f wnm n šft ꞽsw ꞽw =f r ꞽr nb n sḫ.t", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d1383|wnm d2871|n d4484|ḫft d700|ꞽsw dm18|ꞽw= d2193|=f dm22|r d592|ꞽr d3104|nb d2869|n d5491|sḫ(.t)", "UPOS": "PART PRON VERB ADP NOUN NOUN PART PRON PART VERB NOUN ADP NOUN", "glossing": "PTCL -3sg.m V PREP N.m N PTCL -3sg.m PTCL V N.m PREP N.f", "translation": "Wenn er vom Schaf ißt, wird er Herr eines Feldes werden.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr-ꞽr =f wnḥ =f r pꜣ ꜥlw n pꜣ nw n rn =f", "lemmatization": "d4549|ḫr d2193|=f d1393|wnḥ d2193|=f d3338|r d1839|pꜣ d1059|ꜥlw d2871|n d1839|pꜣ d3085|nw d2871|n d3515|rn d2193|=f", "UPOS": "PART PRON VERB PRON ADP PART NOUN ADP PART NOUN ADP NOUN PRON", "glossing": "PTCL -3sg.m V -3sg.m PREP PTCL N.m PREP PTCL N.m PREP N.m -3sg.m", "translation": "Dann wird er sich zur nämlichen Zeit dem Kind offenbaren.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ys ꞽw =k md.t bw-ꞽr =k hwš", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d782|ys dm15|ꞽw d6496|=k d2765|md d1692|bw-ꞽr d6496|=k d3776|hwš", "UPOS": "VERB VERB PART PRON VERB X PRON VERB", "glossing": "V V PTCL -2sg.m V (undefined) -2sg.m V", "translation": "Sei nicht hastig im Sprechen, damit du nicht Anstoß erregst!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "gm =w n =k rn =k ꞽw wsꞽr ꞽr-rḫ ṱ =k", "lemmatization": "d6784|gm d1172|=w d2870|n d6496|=k d3515|rn d6496|=k dm15|ꞽw d1502|Wsꞽr d3542|rḫ dm44|ṱ= d6496|=k", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN PRON PART PROPN VERB X PRON", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.m N.m -2sg.m PTCL DIVN V (undefined) -2sg.m", "translation": "Man wird deinen Namen für dich anerkennen, indem Osiris dich kennt.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw pꜣ nṯr-ꜥꜣ ḏḥwty n tꜣy(!) =f wnm", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ d7412|Ḏḥwty d2871|n d7044|tꜣy= d2193|=f d1384|wnm(y)", "UPOS": "PART PART NOUN PROPN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL PTCL DIVN DIVN PREP ART.poss:f.sg -3sg.m N.m", "translation": "indem der große Gott Thot zu seiner Rechten war,", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =w ꞽr =f wꜥ.t dny.t-pš r tꜣ dny.t 1/3 n nꜣ nkt.w n pꜣ-dy-ꞽtm pꜣy =f ꞽt.ṱ n ḥtr", "lemmatization": "d7055|dy d1172|=w d592|ꞽr d2193|=f d1256|wꜥ dm3072|dny.t-pšy d3338|r d6978|tꜣ d7328|dny.t dm640|1/3 d2869|n d2952|nꜣ d3290|nkt d2869|n dm1062|Pꜣ-dy-ꞽtm d1925|pꜣy= d2193|=f d727|ꞽt d2871|n dm7810|ḥtr", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON X NOUN ADP PART NOUN NUM ADP X NOUN ADP PROPN PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -3pl V -3sg.m (undefined) N.f PREP PTCL N.f NUM PREP (undefined) N.m PREP PERSN ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP N.m", "translation": "\"Sie zwangen ihn (Thotoes), eine Teilung(sschrift) über den Drittelanteil des Besitzes des Petetymis, seines Vates, zu machen.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ ta-nꜣ-wr.w-ꜥw ta ḥr-tꜣy=f-nḫt.ṱ.t mw.t =s ta-tw-tꜣ", "lemmatization": "d297|ꞽ dm2507|Ta-nꜣ-wr.w-ꜥw d7051|ta dm1936|Ḥr-tꜣy=f-nḫṱ(.t) d2380|mw.t d4934|=s dm2508|Ta-tw-tꜣ", "UPOS": "INTJ PROPN PRON PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "INTJ PERSN PRON PERSN N.f -3sg.f PERSN", "translation": "O Tanaweru-au, Tochter des Hartophnachthes, ihre Mutter ist Tatuta!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =(y) nb ꜥꜣ", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d300|=y d3104|nb d825|ꜥꜣ", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADJ", "glossing": "ART.poss:m.sg -1sg N.m ADJ", "translation": "Mein großer Herr!", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wḥm =tn rpy r nḥḥ ḏ.t", "lemmatization": "d1482|wḥm d7316|=tn dm7760|rpy d3338|r d3237|nḥḥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP NOUN NOUN", "glossing": "V -2pl N.m PREP N.m N.f", "translation": "Daß ihr euch verjünget auf immer und ewig!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f nꜣ sꜣ.w r ẖe.t n stne", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d2952|nꜣ d4969|sꜣ d3338|r d4683|ẖ(e.t) d2869|n d5745|stm", "UPOS": "VERB PRON X NOUN ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -3sg.m (undefined) N.m PREP N.f PREP TITL", "translation": "Er legte die Amulette auf den Leib Setnes.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ nꜣy =s by.w (r) nḥḥ ḥnꜥ ḏ.t", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d3021|nꜣy= d4934|=s d1648|by d3338|r d3237|nḥḥ d4128|ḥnꜥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN ADP NOUN PART NOUN", "glossing": "V ART.poss:pl -3sg.f N.m PREP N.m PTCL N.f", "translation": "Es leben ihre Bas (sic) für immer und ewig.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr ꜥš-sḥn nfr nb ꜥ.wy nṯr", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d1109|ꜥš-sḥn(y) d3156|nfr d3105|nb d801|ꜥ.wy d3318|nṯr", "UPOS": "VERB NOUN ADJ ADJ NOUN NOUN", "glossing": "V N.m ADJ ADJ N N.m", "translation": "Jedwedes glückliche Geschick ist in Gottes Hand.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "gm s nꜣ.w-nfr-kꜣ-ptḥ ꞽw bn-pw =w gm nꜣ ꜥ.wy.w-n-ḥtp n ꞽhwre.t ꞽrm mr-ꞽb-ptḥ pꜣy =s šr", "lemmatization": "d6784|gm d4936|s dm1032|Nꜣ.w-nfr-kꜣ-ptḥ dm15|ꞽw dm26|bn-pw d1172|=w d6784|gm d2952|nꜣ dm116|ꜥ.wy-(n-)ḥtp d2869|n dm1033|Ꞽhwre.t d646|ꞽrm dm1034|Mr-ꞽb-ptḥ d1925|pꜣy= d4934|=s d6091|šr", "UPOS": "VERB PRON PROPN PART X PRON VERB X NOUN ADP PROPN PART PROPN PRON PRON NOUN", "glossing": "V =3sg.c PERSN PTCL (undefined) -3pl V (undefined) N.m PREP PERSN PTCL PERSN ART.poss:m.sg -3sg.f N.m", "translation": "Naneferkaptah merkte, daß sie die Ruhestätten der Ahure und ihres Sohnes Meribptah nicht gefunden hatten.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tm fy md.t r pꜣ ẖyr ẖn pꜣ sṯne n pꜣy =f pr", "lemmatization": "d7271|tm d2197|fy d2753|md(.t) d3338|r d1839|pꜣ d4802|ẖr d4768|ẖn d1839|pꜣ dm7757|sṯny d2871|n d1925|pꜣy= d2193|=f d1985|pr", "UPOS": "VERB VERB NOUN ADP PART NOUN ADP PART NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V V N.f PREP PTCL N.m PREP PTCL N.m PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Bringe kein Wort aus der Beratung in seinem Haus an die Öffentlichkeit!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥn n =f tꜣ nb.t ꜥrꜥ ꞽh šms =f m ḥtp", "lemmatization": "d4102|ḥn d2870|n d2193|=f d6978|tꜣ d3110|nb(.t) d1028|ꜥrꜥy(.t) d4158|ḥr dm731|šms d2193|=f d2221|m dm769|ḥtp", "UPOS": "VERB ADP PRON PART NOUN NOUN ADP NOUN PRON ADP NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.m PTCL N.f N.f PREP N -3sg.m PREP N.m", "translation": "Die Herrin des Uräus befiehlt ihm bezüglich seines Dienstes. - In Frieden!", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =f ḫꜣly r-ꞽw =f tktk", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d2193|=f d4435|ḫꜥr(y) dm15|ꞽw d2193|=f d7496|tktk", "UPOS": "VERB PRON VERB PART PRON VERB", "glossing": "V -3sg.m V PTCL -3sg.m V", "translation": "Er wurde wütend, während er eilte.", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ pš(.t) n nꜣ rmṯ.w n ꞽmn-ḥtp pꜣ qd", "lemmatization": "d6978|tꜣ d2152|pš(e.t) d2869|n d2952|nꜣ d3491|rmṯ d2869|n dm1659|Ꞽmn-ḥtp d1839|pꜣ d6477|qd", "UPOS": "PART NOUN ADP X NOUN ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "PTCL N.f PREP (undefined) N.m PREP PERSN PTCL N.m", "translation": "Die Hälfte der Leute (= Mumien) des Amenothes, des Baumeisters.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd nꜣ.w-nfr-kꜣ-ptḥ pꜣy (=y) sn", "lemmatization": "d7853|ḏd dm1032|Nꜣ.w-nfr-kꜣ-ptḥ d1925|pꜣy= d300|=y d5324|sn", "UPOS": "VERB PROPN PRON PRON NOUN", "glossing": "V PERSN ART.poss:m.sg -1sg N.m", "translation": "Mein Bruder Naneferkaptah sagte:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty ḥwrꜥ r pꜣ nkt n ky bw-ꞽr =f gm pꜣy =s ḥw", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d4007|ḥwrꜥ d3338|r d1839|pꜣ d3290|nkt d2869|n d6525|ky d1692|bw-ꞽr d2193|=f d6784|gm d1925|pꜣy= d4934|=s d3984|ḥw(e)", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PART NOUN ADP ADJ X PRON VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL REL V PREP PTCL N.m PREP ADJ (undefined) -3sg.m V ART.poss:m.sg -3sg.f N.m", "translation": "Wer sich an der Habe eines anderen vergreift, der zieht daraus keinen Nutzen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nm pꜣy pꜣ nṯr nty ẖn tꜣy =f wp.t", "lemmatization": "d3164|nm(e) d1921|pꜣy d1839|pꜣ d3318|nṯr d3301|nty d4768|ẖn d7044|tꜣy= d2193|=f d1323|wp(e.t)", "UPOS": "PRON PART PART NOUN PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "Q PTCL PTCL N.m REL PREP ART.poss:f.sg -3sg.m N.f", "translation": "\"Wer ist der diensthabende Gott?\" (wörtl. \"der Gott, der in seiner Arbeit ist\").", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "st šsp(-n)-ꞽp", "lemmatization": "d5705|st dm790|šsp-n-ꞽp", "UPOS": "PRON VERB", "glossing": "3pl V", "translation": "Sie sind empfangen und registriert (quittiert).", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ḏd-ḥr sꜣ ꜥnḫ-ḥr", "lemmatization": "d7853|ḏd dm976|Ḏd-ḥr d4968|sꜣ dm975|Ꜥnḫ-ḥr", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Djedher, Sohn des Anchhor, sprach:", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr pḥ grṱ n hp n rmṯ-swg ꞽw-ḏbꜣ ẖe.ṱ =f", "lemmatization": "d4549|ḫr d2120|pḥ d6878|grṱ(y) d2871|n d3801|hp(e) d2870|n dm585|rmṯ-swg d3401|r-ḏbꜣ d4683|ẖ(e.t) d2193|=f", "UPOS": "PART VERB NOUN ADP NOUN ADP NOUN ADP NOUN PRON", "glossing": "PTCL V N.f PREP N.m PREP N.m PREP N.f -3sg.m", "translation": "Das Schwert trifft einen Toren zurecht wegen seines Bauches.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "h̭m =y n pr =y", "lemmatization": "d4661|h̭m d300|=y d2871|n d1985|pr d300|=y", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN PRON", "glossing": "V -1sg PREP N.m -1sg", "translation": "Ich habe mein Haus vergessen.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rpy =k ẖn =s", "lemmatization": "d3472|rpy d6496|=k d4768|ẖn d4934|=s", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -2sg.m PREP -3sg.f", "translation": "Mögest du dich darin (in deinem Sarg) verjüngen.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw rn =y rn (n) wsꞽr-wr sꜣ ḏd-ḥr ꞽn", "lemmatization": "d1715|bn-ꞽw d3515|rn d300|=y d3515|rn d2869|n dm1714|Wsꞽr-wr d4968|sꜣ dm1556|Ḏd-ḥr d529|ꞽn", "UPOS": "X NOUN PRON NOUN ADP PROPN NOUN PROPN PART", "glossing": "(undefined) N.m -1sg N.m PREP PERSN N.m PERSN PTCL", "translation": "Mein Name (ist) nicht der Name des Osoroeris, Sohnes des Teos.", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y hb =f ꞽ.ꞽr-ḥr =tn r sḏm ḫrw =y ꞽrm =f", "lemmatization": "d7055|dy d300|=y d3781|hb d2193|=f d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d7316|=tn dm22|r d5743|sḏm d4564|ḫrw d300|=y d646|ꞽrm d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP PRON PART VERB NOUN PRON PART PRON", "glossing": "V -1sg V -3sg.m PREP -2pl PTCL V N.m -1sg PTCL -3sg.m", "translation": "\"Ich veranlaßte, daß er euch schrieb, um meine Anklage gegen ihn anzuhören.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd r.ꞽm.n n =y nꜣ nṯr.w n pr rsy mḥṱ ꞽꜣbṱ ꞽmnṱ n pꜣ ḫrw n ꞽmn pꜣ nṯr-ꜥꜣ n wꜣs.t", "lemmatization": "d7854|ḏd d481|ꞽm d2870|n d300|=y d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d2869|n d1986|pr d3569|rs(y) d2640|mḥṱ d335|ꞽꜣbṱ d520|ꞽmnṱ d2871|n d1839|pꜣ d4564|ḫrw d2869|n d505|Ꞽmn d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ d2869|n d1212|Wꜣs.t", "UPOS": "X VERB ADP PRON X NOUN ADP PART X X X X ADP PART NOUN ADP PROPN PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "(undefined) V PREP -1sg (undefined) N PREP PTCL (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) PREP PTCL N.m PREP DIVN PTCL DIVN PREP TOPN", "translation": "folgendermaßen: Kommt zu mir, o Götter des Südens, Nordens, Ostens (und) Westens auf die Stimme des Amun, des großen Gottes von Theben!", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-(n-)ḥp-wsꞽr sḏm-(n-)ḥp-ꜥnḫ ꜥnḫ-ḥp (sꜣ) ḥp-mnḥ mw.t =f tꜣy-rš.ṱ", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm4990|sḏm-(n-)Ḥp-ꜥnḫ dm1010|Ꜥnḫ-ḥp d4968|sꜣ dm2061|Ḥp-mnḥ d2380|mw.t d2193|=f dm7400|Tꜣy-rš.ṱ", "UPOS": "NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "TITL TITL PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Steinmetz des Apis-Osiris, Diener des lebenden Apis, Achoapis, Sohn des Hapimeneh, seine Mutter ist Taireschti.", "dateNotBefore": "-350", "dateNotAfter": "-326", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr tw rmṯ nb ḫpr nkt", "lemmatization": "d4549|ḫr d7055|dy d3491|rmṯ d3105|nb d4467|ḫpr d3290|nkt", "UPOS": "PART VERB NOUN ADJ VERB NOUN", "glossing": "PTCL V N.m ADJ V N.m", "translation": "Jedermann erwirbt (sich) Vermögen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pꜣ-my", "lemmatization": "d7853|ḏd dm987|Pꜣ-my", "UPOS": "VERB PROPN", "glossing": "V PERSN", "translation": "Pami sprach:", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my-ꞽre hb nb nty-ꞽw =y r ṯꜣy.y ḏr.ṱ =(y) r.r =f dy n pꜣ-hrw my-ꞽr =f ḫpr", "lemmatization": "d2324|my d3782|hb d3105|nb d3304|nty-ꞽw d300|=y dm22|r d7562|ṯꜣy d6975|ḏr.t d300|=y d3338|r d2193|=f d7086|dy d2871|n d1881|pꜣ-hrw d2324|my d2193|=f d4467|ḫpr", "UPOS": "VERB NOUN ADJ PRON PRON PART VERB NOUN PRON ADP PRON ADV ADP ADV VERB PRON VERB", "glossing": "V N.m ADJ REL:m.sg -1sg PTCL V N.f -1sg PREP -3sg.m ADV PREP ADV V -3sg.m V", "translation": "\"Laß jede Sache, zu der ich meine Hand ausstrecken werde hier und heute - laß sie geschehen!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ nꜣ nṯr.w tꜣ šmꜥ tꜣ mḥꜣ ꜥḥꜥ =w šsp =w tꜣy =t ḥṱ.t", "lemmatization": "d297|ꞽ d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d6978|tꜣ d6019|šmꜥ(ꜣ) d6978|tꜣ d2634|Mḥw d1072|ꜥḥꜥ d1172|=w d5935|šsp d1172|=w d7044|tꜣy= d6972|=t dm2474|ḥṱꜣ.t", "UPOS": "INTJ X NOUN PART PROPN PART PROPN VERB PRON VERB PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "INTJ (undefined) N PTCL TOPN PTCL TOPN V -3pl V -3pl ART.poss:f.sg -2sg.f N.f", "translation": "O Götter von Ober- und Unterägypten; sie werden dich willkommen heißen!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr nꜣ ḥb.w ꜥy.w nty-ꞽw =w dy.t ḫꜥ nꜣ nṯr.w n.ꞽm =w ḫpr mtw =w dy.t ḫꜥ tꜣ gꜣ(.t) (n) pꜣ nṯr-nty-pr nty-nꜣ-ꜥn-tꜣy=f-md.t-nfr.t ꞽrm =w", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2952|nꜣ d4014|ḥb d825|ꜥꜣ d3304|nty-ꞽw d1172|=w d7055|dy d4428|ḫꜥ d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d2941|n.ꞽm= d1172|=w d4467|ḫpr d2779|mtw d1172|=w d7055|dy d4428|ḫꜥ d6978|tꜣ d6678|gꜣ.t d2869|n d1839|pꜣ dm4400|nṯr-nty-pr dm5363|nty-nꜣ-ꜥn-tꜣy=f-md.t-nfr.t d646|ꞽrm d1172|=w", "UPOS": "PART X NOUN ADJ PRON PRON VERB VERB X NOUN ADP PRON VERB X PRON VERB VERB PART NOUN ADP PART NOUN NOUN PART PRON", "glossing": "PTCL (undefined) N.m ADJ REL:m.sg -3pl V V (undefined) N PREP -3pl V (undefined) -3pl V V PTCL N.f PREP PTCL ROYLN ROYLN PTCL -3pl", "translation": "Wenn die großen Feste stattfinden, an denen sie die Götter (in Prozession) erscheinen lassen, sollen sie den Schrein des erscheinenden Gottes, dessen Güte schön ist, zusammen mit ihnen (d.h. mit den Schreinen der Götter) erscheinen lassen.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw=f-ḫpr r bn-pw =s dy.t s šꜥ tꜣ nꜣy(.t) nty-ḥry mtw =y dy.t ḥḏ-sp-2 qd.t 1/2 ẖr.r.r =w", "lemmatization": "dm82|ꞽw=f-ḫpr dm15|ꞽw dm26|bn-pw d4934|=s d7055|dy d4936|s d5830|šꜥ d6978|tꜣ d3020|nꜣy(.t) dm6678|nty-ḥry d2779|mtw d300|=y d7055|dy dm109|ḥḏ-sp-2 d6478|qd.t dm534|1/2 d4797|ẖr d1172|=w", "UPOS": "X PART X PRON VERB PRON ADP PART NOUN X X PRON VERB NOUN NOUN NUM ADP PRON", "glossing": "(undefined) PTCL (undefined) -3sg.f V =3sg.c PREP PTCL N.f (undefined) (undefined) -1sg V N.m N.f NUM PREP -3pl", "translation": "Wenn sie es bis zum obengenannten Termin nicht (zurück)gegeben hat, werde ich dafür 1/2 Kite Silbergeld geben.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ pr-ꜥꜣ ẖlptty", "lemmatization": "d1839|pꜣ d2002|pr-ꜥꜣ dm457|ẖlptty", "UPOS": "PART NOUN X", "glossing": "PTCL N.m (undefined)", "translation": "Der Pharao, der die Djed-Götter leitet (bzw. eher als Szenentitel: Leiten der Djed-Götter).", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y ꞽr =w n =k mnḫ(.t)", "lemmatization": "d7055|dy d300|=y d592|ꞽr d1172|=w d2870|n d6496|=k d2471|mnḫ(y.t)", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP PRON NOUN", "glossing": "V -1sg V -3pl PREP -2sg.m N.f", "translation": "\"Ich (Setne) habe für Kleider (bzw. Linnen) machen lassen.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =f ḫpr n =f ḥs.w sḥm.t rmṯ-ꞽw=f-ḏd nb ꞽw =w šsp n ꜥq-ḥbs ḥḏ n-ḏr.ṱ =f", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d4467|ḫpr d2870|n d2193|=f dm887|ḥs d5458|sḥm.t dm2568|rmṯ-ꞽw=f-ḏd d3105|nb dm15|ꞽw d1172|=w d5935|šsp d2871|n d1127|ꜥq-ḥbs d4309|ḥḏ d2937|(n-)ḏr.t d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP PRON NOUN NOUN NOUN ADJ PART PRON VERB ADP NOUN NOUN ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m V PREP -3sg.m N.m N.f N ADJ PTCL -3pl V PREP N.m N.m PREP -3sg.m", "translation": "Er verschaffte sich allerlei Sängerinnen und Sänger, die von ihm Nahrung, Kleidung und Geld empfingen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm =f r ḥ.t-nṯr", "lemmatization": "d5992|šm d2193|=f d3338|r d3914|ḥ.t-nṯr", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "V -3sg.m PREP N.f", "translation": "Er ging in den Tempel.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr =w rḫ ḫꜣꜥ pꜣ nṯr ꞽrm pꜣ ḏbꜣ tꜣy ḥn =f n =w", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d1172|=w d3542|rḫ d4386|ḫꜣꜥ d1839|pꜣ d3318|nṯr d646|ꞽrm d1839|pꜣ dm7924|ḏbꜣ d2938|n-ḏr.t d4102|ḥn d2193|=f d2870|n d1172|=w", "UPOS": "X PRON VERB VERB PART NOUN PART PART NOUN PART VERB PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) -3pl V V PTCL N.m PTCL PTCL N.m PTCL V -3sg.m PREP -3pl", "translation": "Man kann den Gott und die Vergeltung nicht (unberücksichtigt) lassen, wenn(?) er (es) einem bestimmt hat.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏm pꜣ nty nꜣ-ꜥšꜣ nꜣy =f sp.w ꞽr pyr n pr-wsꞽr", "lemmatization": "d5743|sḏm d1839|pꜣ d3301|nty d1112|ꜥšꜣ d3021|nꜣy= d2193|=f d5230|sp d304|ꞽ.ꞽr d2083|pr d2871|n d2010|Pr-Wsꞽr", "UPOS": "VERB PART PRON VERB PRON PRON NOUN VERB VERB ADP PROPN", "glossing": "V PTCL REL V ART.poss:pl -3sg.m N.m V V PREP TOPN", "translation": "Höre du, dessen Taten zahlreich sind, der aus Busiris gekommen ist!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣn wn md.t r sḏm =t s r ḥꜣty.ṱ =t psy n.ꞽm =s", "lemmatization": "d527|ꞽn d1355|wn d2753|md(.t) dm15|ꞽw d5743|sḏm d6972|=t d4936|s dm15|ꞽw d3947|ḥꜣty(.ṱ) d6972|=t d2142|psy d2941|n.ꞽm= d4934|=s", "UPOS": "PART X NOUN PART VERB PRON PRON PART NOUN PRON VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL (undefined) N.f PTCL V -2sg.f =3sg.c PTCL N.m -2sg.f V PREP -3sg.f", "translation": "\"Gibt es etwas gibt, das du gehört hast, worüber dein Herz (vor Wut) kocht?\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =k sḏr =w n =w ꜥ.wy.w nꜣ wrš.w", "lemmatization": "d7055|dy d6496|=k d5760|sḏr d1172|=w d2870|n d1172|=w d801|ꜥ.wy d2952|nꜣ d1444|wrš", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP PRON NOUN X NOUN", "glossing": "V -2sg.m V -3pl PREP -3pl N (undefined) N.m", "translation": "Du sollst geben, daß sie die Nacht in den Händen der Wächter(-Dämonen?) verbringen!", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w h̭r pꜣ mšꜥ n-ḏr.t.ṱ =n", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d4588|ḫl d1839|pꜣ d2702|mšꜥ d2937|(n-)ḏr.t d2866|=n", "UPOS": "PART PRON VERB PART NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL -3pl V PTCL N.m PREP -1pl", "translation": "während sie das Volk aus unserer Hand ausplündern (d.h. in unserer Gegenwart?).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mymy bybyw gtheth-ꜥꜣ-ny", "lemmatization": "dm4547|mymy dm3786|bybyw dm4527|ghthethwny", "UPOS": "X X X", "glossing": "(undefined) (undefined) (undefined)", "translation": "\"*Mimi, *Bibiu, *Gthethoni!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ nꜣ nṯr.w nty ḥtp dy ꞽrm nꜣ nty ḥtp ꞽrm =w", "lemmatization": "d997|ꜥnḫ d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d3301|nty d4332|ḥtp d7086|dy d646|ꞽrm d2952|nꜣ d3301|nty d4332|ḥtp d646|ꞽrm d1172|=w", "UPOS": "VERB X NOUN PRON VERB ADV PART X PRON VERB PART PRON", "glossing": "V (undefined) N REL:m.sg V ADV PTCL (undefined) REL:m.sg V PTCL -3pl", "translation": "Bei den Göttern, die hier ruhen, und (bei) denen, die mit ihnen ruhen!", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn wn md.t ꞽw =k ḏd my ꞽr =w s", "lemmatization": "d527|ꞽn d1355|wn d2753|md(.t) dm15|ꞽw d6496|=k d7853|ḏd d2324|my d592|ꞽr d1172|=w d4936|s", "UPOS": "PART X NOUN PART PRON VERB VERB VERB PRON PRON", "glossing": "PTCL (undefined) N.f PTCL -2sg.m V V V -3pl =3sg.c", "translation": "\"Gibt es etwas, das du wünschst?\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tywnsyws pꜣ rmṯ yꜣsws", "lemmatization": "dm4305|Tyꜣnsys d1839|pꜣ d3491|rmṯ dm1184|Yꜣsws", "UPOS": "PROPN PART NOUN PROPN", "glossing": "PERSN PTCL N.m TOPN", "translation": "Dionysios, Mann von Iasos.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m", "translation": "\"Er sagte:\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k pꜣy šlꜣṱe lꜥṱe bꜥlꜥṱe pꜣ msḥ wbḫe nty ẖr tꜣ stp-p.t n pꜣ yꜥm n hꜥꜣh nty-ꞽw ẖe.ṱ =f mḥ n qs n ḥsy nb", "lemmatization": "d2780|mtw d6496|=k d1921|pꜣy dm4122|šlꜣṱe dm4123|lꜥṱe dm4124|bꜥlꜥṱe d1839|pꜣ d2689|msḥ dm4125|wbḫ d3301|nty d4797|ẖr d6978|tꜣ d5737|stp-p.t d2869|n d1839|pꜣ d771|ym d2869|n d3867|hh d3304|nty-ꞽw d4683|ẖ(e.t) d2193|=f d2596|mḥ d2871|n d6458|qs d2869|n d4266|ḥs d3105|nb", "UPOS": "PRON PRON PART X X X PART NOUN ADJ PRON ADP PART NOUN ADP PART NOUN ADP NOUN PRON NOUN PRON VERB ADP NOUN ADP NOUN ADJ", "glossing": "PRO -2sg.m PTCL (undefined) (undefined) (undefined) PTCL N.m ADJ REL:m.sg PREP PTCL N.f PREP PTCL N.m PREP N.m REL:m.sg N.f -3sg.m V PREP N.m PREP N.m ADJ", "translation": "\"Du bist *Schlate *Late *Balate, das weiße Krokodil, das unter dem Schaum des Feuermeeres ist und dessen Leib voll mit Knochen von allerlei Ertrunkenen ist.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =t m šnby =y ḥ.t-ḥr n ta-tꜣ-rpy.t ta qlwḏ", "lemmatization": "d357|ꞽw d6972|=t d2221|m d6079|šnb(e)(.t) d300|=y d3916|Ḥ.t-ḥr d2869|n dm1624|Ta-tꜣ-rpy.t d7051|ta d6423|Qlwḏ", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN PRON PROPN ADP PROPN PRON PROPN", "glossing": "V -2sg.f PREP N.f -1sg DIVN PREP PERSN PRON PERSN", "translation": "Du kommst durch meine Brust, Hathor Tatriphis, Tochter des Kollouthos.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ mr nty-r ꞽr s ꜣs.t r wsꞽr ꞽw =s qde m-sꜣ =f r mꜣꜥ nb my ꞽr s mn tꜣ šr(.t) n mn ꞽw =s qde m-sꜣ mn pꜣ šr n mn r mꜣꜥ nb", "lemmatization": "d1839|pꜣ dm7651|mr dm3919|nty-r d592|ꞽr d4936|s d209|Ꜣs.t d3338|r d1502|Wsꞽr dm15|ꞽw d4934|=s d6485|qdy d2250|m-sꜣ d2193|=f d3338|r d2291|mꜣꜥ d3105|nb d2324|my d592|ꞽr d4936|s d2419|mn d6978|tꜣ d6093|šr(e).t d2869|n d2419|mn dm15|ꞽw d4934|=s d6485|qdy d2250|m-sꜣ d2419|mn d1839|pꜣ d6091|šr d2869|n d2419|mn d3338|r d2291|mꜣꜥ d3105|nb", "UPOS": "PART NOUN PRON VERB PRON PROPN ADP PROPN PART PRON VERB ADP PRON ADP NOUN ADJ VERB VERB PRON NOUN PART NOUN ADP NOUN PART PRON VERB ADP NOUN PART NOUN ADP NOUN ADP NOUN ADJ", "glossing": "PTCL N.m REL:m.sg V =3sg.c DIVN PREP DIVN PTCL -3sg.f V PREP -3sg.m PREP N.m ADJ V V =3sg.c N PTCL N.f PREP N PTCL -3sg.f V PREP N PTCL N.m PREP N PREP N.m ADJ", "translation": "\"Die Liebe, die Isis für Osiris empfand (wörtl. \"machte\"), als sie überall nach ihm suchte, möge (auch) NN, die Tochter von NN, empfinden, indem sie überall nach NN, dem Sohn des NN, sucht!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜣḥ =w n =k mw ḥr ḥtp n ꜣbwsn", "lemmatization": "d1187|wꜣḥ d1172|=w d2870|n d6496|=k d2378|mw d4158|ḥr dm2390|ḥtp d2869|n d79|ꜣbwsn", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.m N.m PREP N.m PREP N", "translation": "Man opfert dir Wasser am Opfertisch aus ꜣbwsn-Stein.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pẖre.t r dy.t ꞽre sḥm.t mr ḥwṱ", "lemmatization": "d2139|pẖr(e)(ꜣ)(.t) dm22|r d7055|dy d592|ꞽr d5458|sḥm.t d2496|mr d4012|ḥwṱ", "UPOS": "NOUN PART VERB VERB NOUN VERB NOUN", "glossing": "N.f PTCL V V N.f V N.m", "translation": "Mittel, um zu veranlassen, daß eine Frau einen Mann liebt.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ḏd =w n =f md.t-nfr.t m-bꜣḥ pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d2324|my d7853|ḏd d1172|=w d2870|n d2193|=f dm209|md.t-nfr.t d2238|m-bꜣḥ d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "V V -3pl PREP -3sg.m N.f PREP N.m", "translation": "\"Möge ihm etwas Schönes vor (d.h. von) dem Pharao gesagt werden!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ =f", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m", "translation": "Sie wurde (aber wieder) lebendig.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k wꜣḥ =f n wꜥ mꜣꜥ ꞽw =f wꜥb n mw n ḥsmn ꞽw =f hep", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d1187|wꜣḥ d2193|=f d2871|n d1256|wꜥ d2291|mꜣꜥ dm15|ꞽw d2193|=f d1274|wꜥb d2871|n d2378|mw d2871|n d4284|ḥsmn dm15|ꞽw d2193|=f d4039|ḥ(e)p", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP X NOUN PART PRON VERB ADP NOUN ADP NOUN PART PRON VERB", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -3sg.m PREP (undefined) N.m PTCL -3sg.m V PREP N.m PREP N.m PTCL -3sg.m V", "translation": "und du sollst sie (die Lampe) an einen verborgenen Ort, der mit Wasser und Natron gereinigt ist, legen,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "gm =k tꜣy =k nhy.t pꜣy-ḏd pꜣ-šꜥy n pꜣy =f mrṱ", "lemmatization": "d6784|gm d6496|=k d7044|tꜣy= d6496|=k d3215|nhy(.t) d7853|ḏd dm158|pꜣ-Šy d2870|n d1925|pꜣy= d2193|=f d2534|mrṱ", "UPOS": "VERB PRON PRON PRON NOUN VERB PROPN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V -2sg.m ART.poss:f.sg -2sg.m N.f V DIVN PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "\"Daß du doch deine (masc.) Sykomore findest!\", sagte der Schicksalsgott zu seinem Liebling.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =f dwꜣ-nṯr r.r =f", "lemmatization": "d592|ꞽr d2193|=f dm886|dwꜣ-nṯr dm22|r d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON NOUN PART PRON", "glossing": "V -3sg.m N PTCL -3sg.m", "translation": "Er machte einen Gotteshymnus auf ihn.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r pr-ꜥꜣ r gm pꜣy =f ꞽr ḫpry n rmṯ", "lemmatization": "dm16|r d2002|pr-ꜥꜣ dm22|r d6784|gm d1925|pꜣy= d2193|=f d592|ꞽr d4471|ḫpry(.t) d2869|n d3491|rmṯ", "UPOS": "PART NOUN PART VERB PRON PRON VERB NOUN ADP NOUN", "glossing": "PTCL N.m PTCL V ART.poss:m.sg -3sg.m V N.f PREP N.m", "translation": "\"Der Pharao wird feststellen, was für ein wunderbarer Mann er ist.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =f s ḥr-ꜣꜥt.ṱ =f", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d4936|s d4167|ḥr-ꜣt d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m =3sg.c PREP -3sg.m", "translation": "Er zog es an.", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m =t n =y ꜣs.t tꜣ nb.t ꜥrꜣ.t", "lemmatization": "d481|ꞽm d6972|=t d2870|n d300|=y d209|Ꜣs.t d6978|tꜣ d3110|nb(.t) d1028|ꜥrꜥy(.t)", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PROPN PART NOUN NOUN", "glossing": "V -2sg.f PREP -1sg DIVN PTCL N.f N.f", "translation": "Komm zu mir, Isis, Herrin des Uräus!", "dateNotBefore": "-306", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ nṯr.w ḥ.t-mtḥ nꜣ nṯr.w ḥ.t-mnḫe(.t) na qbṱ na twtw na ꞽbt na ḥ.t-nn-nsw nꜣ spꜣ.w ꜥy n wsꞽr nꜣ ꞽ.ꞽr šm r-ḥry ꞽrm ꜣs.t nꜣ ꞽ.ꞽr ꞽr tꜣ ry.t n wsꞽr nꜣ ꞽ.ꞽr dy.t ꜥḥꜥ tꜣ qs.t n wsꞽr rd.wy.ṱ", "lemmatization": "d2952|nꜣ d3321|nṯr.w dm3089|ḥ.t-mtḥ d2952|nꜣ d3321|nṯr.w dm3326|ḥ.t-mnḫe(.t) dm73|nꜣy d6766|Gbṱ dm73|nꜣy dm340|Ḏdw dm73|nꜣy d447|Ꞽbt dm73|nꜣy d3911|Ḥ.t-nn-nsw d2952|nꜣ d5248|spy(.t) d825|ꜥꜣ d2869|n d1502|Wsꞽr d2952|nꜣ d304|ꞽ.ꞽr d5992|šm d3383|r-ḥry d646|ꞽrm d209|Ꜣs.t d2952|nꜣ d304|ꞽ.ꞽr d592|ꞽr d6978|tꜣ d3423|ry.t d2869|n d1502|Wsꞽr d2952|nꜣ d304|ꞽ.ꞽr d7055|dy d1072|ꜥḥꜥ d6978|tꜣ d6459|qs.t d2869|n d1502|Wsꞽr d3606|rd.wy.ṱ", "UPOS": "X NOUN NOUN X NOUN NOUN PRON PROPN PRON PROPN PRON PROPN PRON PROPN X NOUN ADJ ADP PROPN X VERB VERB ADV PART PROPN X VERB VERB PART NOUN ADP PROPN X VERB VERB VERB PART NOUN ADP PROPN NOUN", "glossing": "(undefined) N N.f (undefined) N N.f PRON TOPN PRON TOPN PRON TOPN PRON TOPN (undefined) N.f ADJ PREP DIVN (undefined) V V ADV PTCL DIVN (undefined) V V PTCL N.f PREP DIVN (undefined) V V V PTCL N.f PREP DIVN N.m", "translation": "(sie sind gelobt auf ewig, sie sind verjüngt bis in Ewigkeit), die Götter des Salbenhauses, die Götter des Leinwandhauses, die von Koptos, die von Busiris, die von Abydos, die von Herakleopolis, den großen Gauen des Osiris, diejenigen, die mit Isis hinaufgegangen sind, diejenigen, die die Kammer des Osiris gemacht haben, diejenigen, die das Begräbnis des Osiris in Ordnung gebracht haben.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "st (n) ꞽwy(.t) n pꜣy =(y) sẖ-n-sꜥnḫ", "lemmatization": "d5705|st d2871|n d392|ꞽwy.t d2869|n d1925|pꜣy= d300|=y dm5422|sẖ-n-sꜥnḫ", "UPOS": "PRON ADP NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "3pl PREP N.f PREP ART.poss:m.sg -1sg N.m", "translation": "\"Sie (die Sachen) sind die Garantie meiner Versorgungsschrift\".", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šbs pr šbs pr", "lemmatization": "d5964|šps d2083|pr d5964|šps d2083|pr", "UPOS": "ADJ VERB ADJ VERB", "glossing": "ADJ V ADJ V", "translation": "Der Herrliche ist erschienen, der Herrliche ist erschienen.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hb =w n nḫt.ṱ-mn sꜣ sbk-ḥtp nty šn r ḥ.t-nṯr yb", "lemmatization": "d3781|hb d1172|=w d2870|n dm2238|Nḫṱ-mn d4968|sꜣ dm1000|Sbk-ḥtp d3301|nty d6054|šn d3338|r d3914|ḥ.t-nṯr d764|Yb", "UPOS": "VERB PRON ADP PROPN NOUN PROPN PRON VERB ADP NOUN PROPN", "glossing": "V -3pl PREP PERSN N.m PERSN REL:m.sg V PREP N.f TOPN", "translation": "Man hat an Nechthminis, Sohn des Sochotes, der den Tempel von Elephantine inspiziert, geschrieben.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy n =y ꞽꜥḥ-ms wꜥ.t šꜥd.ṱ n ḏmꜥ", "lemmatization": "d7055|dy d2870|n d300|=y dm1095|Ꞽꜥḥ-ms d1256|wꜥ d5875|šꜥd.ṱ.t d2869|n d7748|ḏmꜥ", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN X NOUN ADP NOUN", "glossing": "V PREP -1sg PERSN (undefined) N.f PREP N.m", "translation": "Ahmose gab mir ein Stück Papyrus (d.h. ein Papyrusblatt).", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k wḫꜣ r ꞽny ꞽyẖ r-ẖn ꞽ.ꞽr =k dy.t sꜣ-wr ẖr ꞽny n ylh̭ r pꜣ ꜥḫ", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6496|=k d1490|wḫꜣ dm22|r dm21|ꞽn d676|ꞽḫy d3392|r-ẖn dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d7055|dy dm3635|sꜣ-wr d4797|ẖr d572|ꞽny d2869|n d780|ylh̭ d3338|r d1839|pꜣ d1083|ꜥḫ(e)", "UPOS": "PART PRON VERB PART VERB NOUN ADV X PRON VERB NOUN ADP NOUN ADP NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL -2sg.m V PTCL V N.m ADV (undefined) -2sg.m V N PREP N.m PREP N PREP PTCL N.m", "translation": "Wenn du wünschst, einen Geist hereinzuholen, sollst du sôry(-Stein) mit ilech-Stein in das Kohlebecken geben.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "md =f ꞽrm ḥꜣty.ṱ =f", "lemmatization": "d2765|md d2193|=f d646|ꞽrm d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON PART NOUN PRON", "glossing": "V -3sg.m PTCL N.m -3sg.m", "translation": "Er überlegte bei sich:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd mn-mtw =(y) ḥry-rmṯ ḥry-mdy", "lemmatization": "d7854|ḏd d2436|mn-mtw d300|=y dm3299|ḥry-rmṯ dm8028|ḥry-Mdy", "UPOS": "X X PRON NOUN NOUN", "glossing": "(undefined) (undefined) -1sg N.m TITL", "translation": "Denn ich habe keinen menschlichen Herrn (d.h. keinen Herrn unter den Menschen) und (keinen) Medervorsteher.", "dateNotBefore": "-526", "dateNotAfter": "-402", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-bꜣḥ wsꞽr pꜣ nṯr-ꜥꜣ pa-ḫṱ sꜣ pꜣ-dy-ḥr", "lemmatization": "d2238|m-bꜣḥ d1502|Wsꞽr d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm3010|Pa-ḫṱ d4968|sꜣ dm1024|Pꜣ-dy-Ḥr", "UPOS": "ADP PROPN PART NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PREP DIVN PTCL DIVN PERSN N.m PERSN", "translation": "Vor Osiris, dem großen Gott, Pachytes, Sohn des Peteyris.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ ꜥꜥe.w ntre.w n nꜣ nṯr.w nty ꜥy wꜥ šsp n wꜥ šꜥ nḥḥ", "lemmatization": "d2952|nꜣ d882|ꜥꜥ(e) d3323|nṯr(e)(y) d2869|n d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d3301|nty d824|ꜥꜣ d1256|wꜥ d5935|šsp d2870|n d1256|wꜥ d5830|šꜥ d3237|nḥḥ", "UPOS": "X NOUN ADJ ADP X NOUN PRON VERB X VERB ADP X ADP NOUN", "glossing": "(undefined) N.m ADJ PREP (undefined) N REL:m.sg V (undefined) V PREP (undefined) PREP N.m", "translation": "Die heiligen Tiere der großen Götter folgen eines dem anderen nach bis in Ewigkeit.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr n =t šfꜥ.t m hrw ꞽypn", "lemmatization": "d4467|ḫpr d2870|n d6972|=t d5975|šf(e)(ꜣ).t d2221|m d3837|hrw dm1387|pn", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN ADP NOUN PRON", "glossing": "V PREP -2sg.f N.f PREP N.m dem.m.sg", "translation": "Respekt wird dir an diesem Tage zuteil werden.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "snṯr =w by =t n by ꜥnḫ", "lemmatization": "d5369|snṯr d1172|=w d1648|by d6972|=t d2871|n d1648|by d995|ꜥnḫ", "UPOS": "VERB PRON NOUN PRON ADP NOUN VERB", "glossing": "V -3pl N.m -2sg.f PREP N.m V", "translation": "Dein Ba wird vergöttlicht werden als lebender Ba.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr dy.t nḥḥ r-bnr", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7055|dy d3238|nḥḥ d3369|r-bnr", "UPOS": "VERB VERB NOUN ADV", "glossing": "V V N.m PREP\\advz", "translation": "Gib kein Öl heraus!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f ꞽr nꜣ nty nꜣ.w-ꜥn =w n ḥw r nꜣ rmṯ.w-(n-)kmy ḏr =w", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d592|ꞽr d2952|nꜣ d3301|nty dm1348|ꜥn d1172|=w d2871|n d3984|ḥw(e) d3338|r d2952|nꜣ dm175|rmṯ-n-Kmy d7343|ḏr= d1172|=w", "UPOS": "PART PRON VERB X PRON VERB PRON ADP NOUN ADP X NOUN X PRON", "glossing": "PTCL -3sg.m V (undefined) REL:m.sg V -3pl PREP N.m PREP (undefined) N (undefined) -3pl", "translation": "indem er allen Menschen Ägyptens Gutes im Überfluß tat,", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty sy bw-ꞽr =f bty =f", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d5017|sy d1692|bw-ꞽr d2193|=f d1833|bty d2193|=f", "UPOS": "PART PRON VERB X PRON VERB PRON", "glossing": "PTCL REL V (undefined) -3sg.m V -3sg.m", "translation": "(Aber auch) der Satte verschmäht sie (die Stadt / Heimat) nicht.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ẖ pꜣ wyṱ n ṯꜣy-n.ꞽm=w sꜣ ꞽr.t-ḥr-r.r=w rn mw.t =f tꜣ-šr.t-ꞽtm", "lemmatization": "d4684|ẖ(.t) d1839|pꜣ d1249|wyt d2869|n dm1108|Ṯꜣy-n.ꞽm=w d4968|sꜣ dm1577|Ꞽr.t-Ḥr-r.r=w d3515|rn d2380|mw.t d2193|=f dm1891|Tꜣ-šr.t-ꞽtm", "UPOS": "NOUN PART NOUN ADP PROPN NOUN PROPN NOUN NOUN PRON PROPN", "glossing": "N.f PTCL N.m PREP PERSN N.m PERSN N.m N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Wortlaut / Kopie der Stele des Samaus, Sohnes des Inaros, der Name seiner Mutter ist Senatymis.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rn =f mn dy šꜥ ḏ.t", "lemmatization": "d3515|rn d2193|=f d2422|mn d7086|dy d5830|šꜥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "NOUN PRON VERB ADV ADP NOUN", "glossing": "N.m -3sg.m V ADV PREP N.f", "translation": "Sein Name bleibt hier bis in Ewigkeit.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ by =f r nḥḥ ḏ.t m-bꜣḥ wsꞽr-skr nṯr-ꜥꜣ nb-ꞽbtt", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d1648|by d2193|=f d3338|r d3237|nḥḥ d7836|ḏ.t d2238|m-bꜣḥ d1504|Wsꞽr-Skr dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm7001|nb-Ꞽbt", "UPOS": "VERB NOUN PRON ADP NOUN NOUN ADP PROPN NOUN NOUN", "glossing": "V N.m -3sg.m PREP N.m N.f PREP DIVN DIVN DIVN", "translation": "Sein Ba lebe auf immer und ewig vor Osiris-Sokar, (dem) großen Gott, Herrn von Abydos.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "300", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =w šm ꜥnḫ-ḥr sy-nsw r pꜣ wnṱ n pꜣ w(yꜣ)-(n)-ꞽmn ꞽw =f snḥ (n) wꜥ mšḥṱ n gṱeṱn", "lemmatization": "d7055|dy d1172|=w d5992|šm dm975|Ꜥnḫ-ḥr dm530|sꜣ-nsw d3338|r d1839|pꜣ d1404|wnṱ d2869|n d1839|pꜣ dm7204|w(yꜣ)-(n-)Ꞽmn dm15|ꞽw d2193|=f d5355|snḥ d2871|n d1256|wꜥ d2707|mšḥṱ d2869|n d6963|Gṱṱn", "UPOS": "VERB PRON VERB PROPN NOUN ADP PART NOUN ADP PART NOUN PART PRON VERB ADP X NOUN ADP PROPN", "glossing": "V -3pl V PERSN TITL PREP PTCL N.m PREP PTCL N.m PTCL -3sg.m V PREP (undefined) N.m PREP TOPN", "translation": "Sie steckten den Königssohn Anchhor in den Bauch der Barke des Amun, indem er mit einem Seil aus der Gaditane gefesselt war.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tm ꞽr wꜥ snṱ ꞽw =f šb r na pꜣ tꜣ wꜥ.ṱ =k", "lemmatization": "d7271|tm d592|ꞽr d1256|wꜥ d5373|snṱ dm15|ꞽw d2193|=f d5914|šb(e) d3338|r dm73|nꜣy d1839|pꜣ d6979|tꜣ d1265|wꜥ.ṱ d6496|=k", "UPOS": "VERB VERB X NOUN PART PRON VERB ADP PRON PART NOUN ADJ PRON", "glossing": "V V (undefined) N.m PTCL -3sg.m V PREP PRON PTCL N.m ADJ -2sg.m", "translation": "Nimm nicht einzig (und allein) du eine Sitte an, die von denjenigen des Landes verschieden ist!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my n =f ꜥq-ḥbs", "lemmatization": "d2324|my d2870|n d2193|=f d1127|ꜥq-ḥbs", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.m N.m", "translation": "\"Gib ihm Unterhalt!\"", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wnn =f sp-2", "lemmatization": "d1355|wn d2193|=f d5241|sp-2", "UPOS": "X PRON X", "glossing": "(undefined) -3sg.m (undefined)", "translation": "Er existiert, er existiert (oder: Solange er (Anubis) existiert, solange existiert er (der Verstorbene.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏr.t =f n =f ꞽw bw-ꞽr-rḫ =f mꜣꜥ n pꜣ tꜣ ꞽw =f n.ꞽm =f", "lemmatization": "d5760|sḏr d2193|=f d2870|n d2193|=f dm15|ꞽw dm7321|bw-ꞽr-rḫ d2193|=f d2291|mꜣꜥ d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ dm15|ꞽw d2193|=f d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PART VERB PRON NOUN ADP PART NOUN PART PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -3sg.m PTCL V -3sg.m N.m PREP PTCL N.m PTCL -3sg.m PREP -3sg.m", "translation": "Er legte sich hin, ohne zu wissen, an welchem Ort auf Erden er war.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw =y šm r ḫfṱḥ n ḥ.t-ḥr n pꜣy nw ꞽn", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d300|=y d5992|šm d3338|r d4489|ḫft-ḥr d2869|n d3916|Ḥ.t-ḥr d2871|n d1920|pꜣy d3085|nw d529|ꞽn", "UPOS": "X PRON VERB ADP NOUN ADP PROPN ADP PRON NOUN PART", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP N.m PREP DIVN PREP dem.m.sg N.m PTCL", "translation": "\"Ich werde in dieser Stunde nicht zum Dromos der Hathor gehen.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm =f ꞽ.ꞽr pꜣ ḥry-m n tꜣ-qḥy", "lemmatization": "d5992|šm d2193|=f d309|ꞽ.ꞽr d1839|pꜣ dm5021|ḥry-M d2869|n d7035|Tꜣ-qḥy", "UPOS": "VERB PRON ADP PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "V -3sg.m PREP PTCL TITL PREP TOPN", "translation": "Er ging zum Obersten der Ma von Ta-qehi.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ-šr.t-n-ḥsy.t ta ḥr sꜣ pꜣ-ꜥlꜥl mw.t =s ꜣs.t-rpy tꜣ rmṯ.t n tꜣ-nyꜣ.t-n-pa-rꜣ nty ẖn tꜣ qḥ ḫn-mn", "lemmatization": "dm7065|Tꜣ-šr.t-n-ḥsy.t d7051|ta dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1972|Pꜣ-ꜥlꜥl d2380|mw.t d4934|=s dm3057|ꜣs.t-rpy d6978|tꜣ d3508|rmṯ.t d2869|n dm7066|Tꜣ-nyꜣ.t-n-pa-rꜣ d3301|nty d4768|ẖn d6978|tꜣ d6445|qḥ(y.t) d4544|Ḫn(ṱ)-mn", "UPOS": "PROPN PRON PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN PART NOUN ADP PROPN PRON ADP PART NOUN PROPN", "glossing": "PERSN PRON PERSN N.m PERSN N.f -3sg.f PERSN PTCL N.f PREP TOPN REL:m.sg PREP PTCL N.f TOPN", "translation": "Senhasiês, Tochter des Horos, Sohnes des Pelilis, ihre Mutter ist Eseremphis, die Frau aus Ta-niat-en-pa-ra (bzw. Thmounparê nach der griechischen Version), das im Distrikt von Achmim ist.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =(y) šms šꜥ ḏ.t", "lemmatization": "dm15|ꞽw d300|=y d6042|šms(y) d5830|šꜥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "PART PRON VERB ADP NOUN", "glossing": "PTCL -1sg V PREP N.f", "translation": "indem ich diene (oder: ich werde dienen) für immer.", "dateNotBefore": "-575", "dateNotAfter": "-551", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f n nꜣ ẖn.w", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d2870|n d2952|nꜣ d4771|ẖn(e)", "UPOS": "VERB PRON ADP X NOUN", "glossing": "V -3sg.m PREP (undefined) N.m", "translation": "Er sagte zu den Ruderern:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜣḥ =k n bk", "lemmatization": "d1187|wꜣḥ d6496|=k d2871|n d1807|byk", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "V -2sg.m PREP N.m", "translation": "Du läßt dich nieder als Falke.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥš pꜣ mr-rw.t", "lemmatization": "d1102|ꜥš d1839|pꜣ d2520|mr-rw.t", "UPOS": "VERB PART NOUN", "glossing": "V PTCL TITL", "translation": "Der Portikusvorsteher rief:", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣy (=y) wpꜣ.t dy.t ꞽꜣw.t", "lemmatization": "d7044|tꜣy= d300|=y d1323|wp(e.t) d7055|dy dm789|ꞽꜣw(.t)", "UPOS": "PRON PRON NOUN VERB NOUN", "glossing": "ART.poss:f.sg -1sg N.f V N.f", "translation": "\" 'Mein Beruf (ist, einen) alt werden zu lassen' \" (wörtl. \"Alter zu geben\").", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "gl-šr sꜣ pꜣ-dy-wsꞽr-bẖ pꜣ ꜥꜣ-n-100 rn mw.ṱ =f tꜣ-šr.t-ḫnsw", "lemmatization": "dm2172|Gl-šr d4968|sꜣ dm2173|Pꜣ-dy-wsꞽr-bẖ d1839|pꜣ dm1122|ꜥ(ꜣ)-n-100 d3515|rn d2380|mw.t d2193|=f dm1653|Tꜣ-šr.t-ḫnsw", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART NOUN NOUN NOUN PRON PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN PTCL TITL N.m N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Kalasiris, Sohn des Petosorbuchis, der Hekatontarch, der Name seiner Mutter ist Senchonsis.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r bn-pw =k dy.t ḫpr shy", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm26|bn-pw d6496|=k d7055|dy d4467|ḫpr dm7893|shy", "UPOS": "PART X PRON VERB VERB NOUN", "glossing": "PTCL (undefined) -2sg.m V V N.m", "translation": "ohne daß du es zu einem Rückgang(?) kommen läßt", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr-ḥr twtw pꜣ ḥry-sšṱ", "lemmatization": "d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) dm1751|Twtw d1839|pꜣ dm5223|ḥry-sštꜣ", "UPOS": "ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "PREP PERSN PTCL TITL", "translation": "An Tutu, den Vorsteher des Geheimnisses.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ sym-n-ꞽnp", "lemmatization": "d1839|pꜣ d5041|sym-n-Ꞽnp", "UPOS": "PART NOUN", "glossing": "PTCL N", "translation": "Das Anubiskraut.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =f ꞽn =w st r kmy ḏr =w", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f dm21|ꞽn d1172|=w d5706|st d3338|r d6581|Km(y) d7343|ḏr= d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON PRON ADP PROPN X PRON", "glossing": "V -3sg.m V -3pl =3pl PREP TOPN (undefined) -3pl", "translation": "Er ließ es alles nach Ägypten bringen.", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr pꜣy =(y) sn pꜣ-my", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d1925|pꜣy= d300|=y d5324|sn dm987|Pꜣ-my", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN PROPN", "glossing": "V ART.poss:m.sg -1sg N.m PERSN", "translation": "\"Nein, mein Bruder Pami!\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ nṯr.w nṯr.t.w ꞽw r pre =t", "lemmatization": "d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d3320|nṯr.t d357|ꞽw dm22|r d2084|pry d6972|=t", "UPOS": "X NOUN NOUN VERB PART VERB PRON", "glossing": "(undefined) N N.f V PTCL V -2sg.f", "translation": "Die Götter und Göttinnen sind gekommen, um dich zu sehen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣy =w hyn.w", "lemmatization": "d3021|nꜣy= d1172|=w d3751|hyn", "UPOS": "PRON PRON NOUN", "glossing": "ART.poss:pl -3pl N.m", "translation": "\"Ihre Grenznachbarn:\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =y srf r ꞽy r ꜥḥꜥ ꞽrm =tn", "lemmatization": "dm26|bn-pw d300|=y d5397|srf(y) dm22|r d338|ꞽy dm22|r d1072|ꜥḥꜥ d646|ꞽrm d7316|=tn", "UPOS": "X PRON VERB PART VERB PART VERB PART PRON", "glossing": "(undefined) -1sg V PTCL V PTCL V PTCL -2pl", "translation": "Ich habe nicht gesäumt zu kommen, um mit euch zusammenzutreffen,", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k r pḥ r pꜣy =k ꜥ.wy pꜣ nty-ꞽw-ꞽw =k n.ꞽm =f", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d6496|=k dm22|r d2120|pḥ d3338|r d1925|pꜣy= d6496|=k d806|ꜥ.wy d1839|pꜣ dm5045|nty-ꞽw-ꞽw= d6496|=k d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "PART PRON PART VERB ADP PRON PRON NOUN PART PRON PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL -2sg.m PTCL V PREP ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PTCL REL -2sg.m PREP -3sg.m", "translation": "\"Du wirst dein Haus, das, in dem du bist, erreichen.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r wn wꜥ wt (n) ḏwf ꞽw =f ḏnf ꞽn-ḥꜣ =s r-ẖ pꜣ nty ḫpr (n-)ḏr.t (n) tꜣ nṯr.t", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1355|wn d1256|wꜥ d1557|wt d2869|n d7719|ḏwf dm15|ꞽw d2193|=f d7762|ḏnf d3930|ḥꜣ d4934|=s d3390|r-ẖ(.t)-(n) d1839|pꜣ d3301|nty d4467|ḫpr d2937|(n-)ḏr.t d2869|n d6978|tꜣ d3320|nṯr.t", "UPOS": "PART X X NOUN ADP NOUN PART PRON VERB ADP PRON ADP PART PRON VERB ADP ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL (undefined) (undefined) N.m PREP N.m PTCL -3sg.m V PREP -3sg.f PREP PTCL REL:m.sg V PREP PREP PTCL N.f", "translation": "indem ein Papyrusstengel gleicher Größe hinter ihr ist entsprechend dem, der (üblicherweise) in der Hand der Göttin(nen) ist.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r bw-ꞽr-tw =w gm nꜣy =y why.w ꞽrm nꜣy =y mnḫ.w", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1693|bw-ꞽr-tw d1172|=w d6784|gm d3021|nꜣy= d300|=y d1471|why d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d300|=y d2469|mnḫ", "UPOS": "PART X PRON VERB PRON PRON NOUN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL (undefined) -3pl V ART.poss:pl -1sg N.m PTCL ART.poss:pl -1sg N.m", "translation": "noch ehe meine Schlechtigkeiten und meine Tugenden gefunden wurden,", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sbk nb mr-wr nṯr-ꜥꜣ nsw nḫy ḥq(ꜣ) wꜣḏ-wr nb kꜣw ꜥšꜣy tfw", "lemmatization": "d5215|Sbk d3104|nb d2276|Mꜣ-wr dm4991|nṯr-ꜥꜣ d3265|nsw dm1448|nḫṱ d4288|ḥq d1224|Wꜣḏ-wr d3104|nb d6518|kꜣ.w dm939|ꜥšꜣ d7265|tfw(e)", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN NOUN NOUN NOUN NOUN PROPN NOUN NOUN ADJ NOUN", "glossing": "DIVN N.m TOPN DIVN N.m N N.m TOPN N.m N ADJ N.m", "translation": "\"Sobek, Herr von Moeris, der große Gott, der König, Beschützer und Herrscher des 'Großen Grünen', Herr der Speisen, mit mannigfacher Nahrung,\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =f gm rmṯ n ḥ.t-nṯr m-sꜣ wꜥ wꜥb ꞽw =f ꜥy-n-ms ꞽrm wꜥ ꞽry-ꜥꜣ", "lemmatization": "dm26|bn-pw d2193|=f d6784|gm d3491|rmṯ d2871|n d3914|ḥ.t-nṯr d2250|m-sꜣ d1256|wꜥ d1276|wꜥb dm15|ꞽw d2193|=f dm1486|ꜥw-(n-)ms d646|ꞽrm d1256|wꜥ dm38|ꞽry-ꜥꜣ", "UPOS": "X PRON VERB NOUN ADP NOUN ADP X NOUN PART PRON VERB PART X NOUN", "glossing": "(undefined) -3sg.m V N.m PREP N.f PREP (undefined) N.m PTCL -3sg.m V PTCL (undefined) TITL", "translation": "Er fand keinen Menschen im Tempel vor außer einem alten Priester und einem Türhüter.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜥlṱꜣ pꜣ nty ḏd (n) mꜣꜥ-rꜥ (sꜣ) sbk-ḥtp nty ḥr tꜣ wp.t ḥm-nb-pq", "lemmatization": "dm2590|Pꜥlṱꜣ d1839|pꜣ d3301|nty d7853|ḏd d2870|n dm1898|Mꜣꜥ-rꜥ d4968|sꜣ dm1000|Sbk-ḥtp d3301|nty d4158|ḥr d6978|tꜣ d1323|wp(e.t) dm2591|ḥm-nb-pq", "UPOS": "PROPN PART PRON VERB ADP PROPN NOUN PROPN PRON ADP PART NOUN NOUN", "glossing": "PERSN PTCL REL:m.sg V PREP PERSN N.m PERSN REL:m.sg PREP PTCL N.f TITL", "translation": "Palta ist es, der zu Marres, (Sohn des) Sochotes, der für die Arbeit des Vergolders zuständig ist, spricht:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ pꜣ-bꜣst.t sꜣ ḥr-wḏꜣ", "lemmatization": "d5552|sẖ dm5289|Pꜣ-bꜣst.t d4968|sꜣ dm1115|Ḥr-wḏꜣ", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von Paubastis(?), Sohn des Haryotes.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "(n) hrw pꜣy wt", "lemmatization": "d2871|n d3837|hrw d1920|pꜣy d1555|wt", "UPOS": "ADP NOUN PRON NOUN", "glossing": "PREP N.m dem.m.sg N", "translation": "(An) diesem Tage Erlaß,", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =w ꜥn-smy n.ꞽm =s m-bꜣḥ pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d592|ꞽr d1172|=w d981|ꜥn-smy d2941|n.ꞽm= d4934|=s d2238|m-bꜣḥ d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP PRON ADP NOUN", "glossing": "V -3pl V PREP -3sg.f PREP N.m", "translation": "Man erstattete darüber Meldung vor dem Pharao:", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty ḥp =f ꞽw-ḏbꜣ ꜥfꜥ ꞽw =f ꞽr šmꜥw.ꜥꜣ ꞽw =f ḥp", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d4039|ḥ(e)p d2193|=f d3401|r-ḏbꜣ dm7896|ꜥfꜥ dm17|ꞽw= d2193|=f d592|ꞽr d6024|šmꜥ(ꜣ) dm15|ꞽw d2193|=f d4039|ḥ(e)p", "UPOS": "PART PRON VERB PRON ADP NOUN PART PRON VERB NOUN PART PRON VERB", "glossing": "PTCL REL:m.sg V -3sg.m PREP N.m PTCL -3sg.m V N PTCL -3sg.m V", "translation": "Wer sich aus Geiz versteckt, ist (wie) ein Fremder, der sich verborgen hält.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr=f ꞽw =n (r) ṯꜣy =w ꞽ.ꞽr-ḥr pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "dm45|ḫpr=f dm18|ꞽw= d2866|=n dm22|r d7562|ṯꜣy d1172|=w d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "X PART PRON PART VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL -1pl PTCL V -3pl PREP N.m", "translation": "\"damit es geschieht, daß wir sie (Pl.) vor den König bringen\",", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-n-ḥp-wsꞽr sḏm-ꜥš-n-ḥp-ꜥnḫ pꜣ nṯr-ꜥꜣ ḥr-nḏ-ꞽt=f (sꜣ) kꜣ-nfr mw.t =(f) ta-ꞽtm", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm4994|sḏm-ꜥš-n-Ḥp-ꜥnḫ d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1734|Ḥr-nḏ-ꞽt=f d4968|sꜣ dm1022|Kꜣ-nfr d2380|mw.t d2193|=f dm2010|Ta-ꞽtm", "UPOS": "NOUN NOUN PART NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "TITL TITL PTCL DIVN PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Steinmetz des Apis-Osiris, Diener des lebenden Apis, des großen Gottes, Harendotes, (Sohn des) Konuphis, seine Mutter ist Tathymis.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥḥꜥ =f ꞽrm pꜣ ꜥꜣ-n-mr", "lemmatization": "d1072|ꜥḥꜥ d2193|=f d646|ꞽrm d1839|pꜣ d842|ꜥꜣ-n-mr", "UPOS": "VERB PRON PART PART NOUN", "glossing": "V -3sg.m PTCL PTCL TITL", "translation": "Er traf mit dem Schiffsmeister zusammen.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ḥry ppꜥ ꞽrm nꜣy =f s.t.w", "lemmatization": "d1839|pꜣ d4208|ḥry dm5637|Ppꜥ d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d2193|=f d4948|s.t", "UPOS": "PART NOUN PROPN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL N.m PERSN PTCL ART.poss:pl -3sg.m N.f", "translation": "(das Grab) des erhabenen Pipes und seine Plätze,", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr pay smt n.ꞽm =f ꞽrm wꜥ kꜣ wꜥ.t ꞽḥ.t r nꜣy =w tp.w šspe", "lemmatization": "d4467|ḫpr d1920|pꜣy d5318|smt(e) d2941|n.ꞽm= d2193|=f d646|ꞽrm d1256|wꜥ d6508|kꜣ d1256|wꜥ d667|ꞽḥ.t dm15|ꞽw d3021|nꜣy= d1172|=w d7233|tp d5935|šsp", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP PRON PART X NOUN X NOUN PART PRON PRON NOUN VERB", "glossing": "V dem.m.sg N.m PREP -3sg.m PTCL (undefined) N.m (undefined) N.f PTCL ART.poss:pl -3pl N.m V", "translation": "Dasselbe passierte ihm mit einem Stier und einer Kuh, deren (Pl.) Hörner abgebrochen waren,", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn-mtw =(y) md.t nb n pꜣ tꜣ r-ꜥ.wy =w", "lemmatization": "d2436|mn-mtw d300|=y d2753|md(.t) d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d3345|(r-)ꜥ.wy d1172|=w", "UPOS": "X PRON NOUN ADJ ADP PART NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) -1sg N.f ADJ PREP PTCL N.m PREP -3pl", "translation": "Ich habe nichts auf der Welt in bezug auf sie (die vorhin erwähnten Sachen) zu fordern.", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =y nꜣ md(.t).w (n-)rn =w ꞽ.ꞽr-ḥr pꜣ ḥm-nṯr-(n-)ẖnm", "lemmatization": "d7853|ḏd d300|=y d2952|nꜣ d2753|md(.t) d2924|n-rn-(n) d1172|=w d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d1839|pꜣ dm4893|ḥm-nṯr-(n-)H̱nm", "UPOS": "VERB PRON X NOUN ADP PRON ADP PART NOUN", "glossing": "V -1sg (undefined) N.f PREP -3pl PREP PTCL TITL", "translation": "Ich habe die nämlichen Dinge zu dem Propheten des Chnum gesagt.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽꜣb(ṱ) pꜣ ẖr-(n-)pr-ꜥꜣ hn n =w", "lemmatization": "d335|ꞽꜣbṱ d1839|pꜣ dm5339|ẖr-(n-)pr-ꜥꜣ d3816|hn d2870|n d1172|=w", "UPOS": "X PART NOUN VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) PTCL N.m V PREP -3pl", "translation": "Osten: Die königliche Straße grenzt an sie (die vorher genannten Baulichkeiten) an.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rsy pꜣ ꜣḥ n pꜣ-ꞽšwr sꜣ pꜣ-šr-ꞽmn", "lemmatization": "d3569|rs(y) d1839|pꜣ dm6981|ꜣḥ.t d2869|n dm7312|Pꜣ-ꞽšwr d4968|sꜣ dm6236|Pꜣ-šr-n-ꞽmn", "UPOS": "X PART NOUN ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "(undefined) PTCL N.f PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Süden: der Acker des Pesauris, Sohn des Psenamunis.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꞽw =f (r) grp ꞽw =f ḫꜥ n sḥn (n) nb (n) ꞽbd-3 pr.t", "lemmatization": "d7854|ḏd dm18|ꞽw= d2193|=f dm22|r d6897|glp dm15|ꞽw d2193|=f d4428|ḫꜥ d2871|n d5460|sḥn(e) d2869|n d3106|nb d2871|n d446|ꞽbd d2078|pr.t", "UPOS": "X PART PRON PART VERB PART PRON VERB ADP NOUN ADP NOUN ADP NOUN NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL -3sg.m PTCL V PTCL -3sg.m V PREP N.m PREP N.m PREP N.m N.f", "translation": "Das heißt: Er wird sich offenbaren, indem er mit dem goldenen Diadem erscheint im Phamenoth.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr nw =f r tꜣ ẖyb.t n pꜣ nṯr n pꜣ qde n pꜣ ẖbs", "lemmatization": "d4549|ḫr d3081|nw(e) d2193|=f d3338|r d6978|tꜣ dm113|ẖyb(ꜣ).t d2869|n d1839|pꜣ d3318|nṯr d2871|n d1839|pꜣ dm873|qdy d2869|n d1839|pꜣ d4754|ẖbs", "UPOS": "PART VERB PRON ADP PART NOUN ADP PART NOUN ADP PART NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL V -3sg.m PREP PTCL N.f PREP PTCL N.m PREP PTCL N.m PREP PTCL N.m", "translation": "Dann sieht es (das Kind) den Schatten des Gottes um die Lampe herum,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r bn šn ḥr tꜣ ꞽmy.t spd.t", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1705|bn dm34|šn d4158|ḥr d6978|tꜣ d2333|my(.t) d5262|Spd.t", "UPOS": "PART PART NOUN ADP PART NOUN PROPN", "glossing": "PTCL PTCL N PREP PTCL N.f DIVN", "translation": "\"indem keine Wolke auf dem Weg der Sothis ist.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥr-wḏꜣ sꜣ qllwḏ mw.t.ṱ =f tꜣ-šr(.t)-n-pꜣ-sn-snw.t ta gwb pꜣ rmṯ pr-bw-ḥꜥ", "lemmatization": "dm1115|Ḥr-wḏꜣ d4968|sꜣ d6423|Qlwḏ d2380|mw.t d2193|=f dm6132|Tꜣ-šr.t-n-pꜣ-sn-snw d7051|ta dm6131|Gwb d1839|pꜣ d3491|rmṯ dm5920|Pr-bw-n-pa-ḥꜥ", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN PRON PROPN PART NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN PRON PERSN PTCL N.m TOPN", "translation": "Haryotes, Sohn des Kolluthos, seine Mutter ist Psensansnos, Tochter des Kybis, der Mann vom Bompae.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "225", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ-ꜥn ꜣbꜣ r gtg ls", "lemmatization": "dm1348|ꜥn dm222|ꜣbꜣ d3338|r d6960|gtg d3694|ls", "UPOS": "VERB VERB ADP VERB NOUN", "glossing": "V V PREP V N.m", "translation": "Besser stumm als hastig mit der Zunge.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏm pꜣ nb-mꜣꜥ(.t) ꞽr pyr n smn-mꜣꜥ(.t)", "lemmatization": "d5743|sḏm d1839|pꜣ dm8072|nb-mꜣꜥ.t d304|ꞽ.ꞽr d2083|pr d2871|n dm5468|Pr-smn-mꜣꜥ.t", "UPOS": "VERB PART NOUN VERB VERB ADP PROPN", "glossing": "V PTCL DIVN V V PREP TOPN", "translation": "Höre, o Herr der Maat, der aus Semenmaat gekommen ist!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB NOUN", "glossing": "V N.m", "translation": "Pharao sprach:", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ ḫm(.t) ẖry", "lemmatization": "d6978|tꜣ dm6915|ḫm.t d4846|ẖry", "UPOS": "PART NOUN ADV", "glossing": "PTCL N.f ADV", "translation": "Die Kleine ist unten.", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =t (n) pꜣ ẖn (n) nꜣy =f ḥs.w", "lemmatization": "d7120|tw= d6972|=t d2871|n d1839|pꜣ dm755|ẖn d2869|n d3021|nꜣy= d2193|=f d4265|ḥs(e)", "UPOS": "X PRON ADP PART NOUN ADP PRON PRON VERB", "glossing": "(undefined) -2sg.f PREP PTCL N.m PREP ART.poss:pl -3sg.m V", "translation": "Du stehst in seiner (des Osiris) Gunst.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =f rḫ ꞽy r ꜥ.wy-n-ḏrꜥ-md(.t) ꞽrm =y", "lemmatization": "dm26|bn-pw d2193|=f d3542|rḫ d338|ꞽy d3338|r dm6421|ꜥ.wy-n-ḏlꜥ-md(.t) d646|ꞽrm d300|=y", "UPOS": "X PRON VERB VERB ADP NOUN PART PRON", "glossing": "(undefined) -3sg.m V V PREP N.m PTCL -1sg", "translation": "\"'Er konnte nicht mit mir in (die) Registratur kommen.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.nw ḥꜥ =k", "lemmatization": "d3081|nw(e) d3971|ḥꜥ d6496|=k", "UPOS": "VERB X PRON", "glossing": "V (undefined) -2sg.m", "translation": "\"Sieh selbst!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ns-mt(r) sh̭yꜣnꜣ n ꜣs.t sꜣ ns-mt(r) pꜣ ḥm-nṯr-2.nw-n-ꜣs.t pr-ꞽw-lq pr-wꜥb nṯr.t-ꜥꜣ.t", "lemmatization": "dm4623|Ns-mt d5506|sh̭yꜣnꜣ d2869|n d209|Ꜣs.t d4968|sꜣ dm4623|Ns-mt d1839|pꜣ dm6111|ḥm-nṯr-2-nw-n-Ꜣs.t d1997|Pr-ꞽw-lq dm521|Pr-ꞽw-wꜥb dm4998|nṯr.t-ꜥꜣ.t", "UPOS": "PROPN NOUN ADP PROPN NOUN PROPN PART NOUN PROPN PROPN NOUN", "glossing": "PERSN TITL PREP DIVN N.m PERSN PTCL TITL TOPN TOPN DIVN", "translation": "Esmetis, Bankier(?) der Isis, Sohn des Esmetis, der Zweite Prophet der Isis von Philae und vom Abaton, der großen Göttin,", "dateNotBefore": "376", "dateNotAfter": "400", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ḥr-mꜣꜥ-ḫrw", "lemmatization": "d7853|ḏd dm1068|Ḥr-mꜣꜥ-ḫrw", "UPOS": "VERB PROPN", "glossing": "V PERSN", "translation": "Hormaacheru sagte:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ lꜥꜥnkhekh ꜥꜣ-mph brymbꜣynwy-ꜥꜣ-th sengenbꜥy gh-ꜥꜣ-wghe lꜥykhꜥm ꜣrmy-ꜥꜣ-wth", "lemmatization": "d297|ꞽ dm4026|lꜥꜥnkhekh dm4027|ꜥꜣ-mph dm4029|brymbꜣynwy-ꜥꜣ-th dm4031|gh-ꜥꜣ-wghe dm4031|gh-ꜥꜣ-wghe dm4032|lꜥykhꜥm dm4033|ꜣrmy-ꜥꜣ-wth", "UPOS": "INTJ X X X X X X X", "glossing": "INTJ (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined)", "translation": "\"O Laanchych, Omph, Brimbainouiôth, Segenbai, Chôouche, Laicham, Armiôouth!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ pr-ꜥꜣ ptrwmys", "lemmatization": "d997|ꜥnḫ d2002|pr-ꜥꜣ dm263|Ptlwmys", "UPOS": "VERB NOUN PROPN", "glossing": "V N.m ROYLN", "translation": "Beim König Ptolemaios!", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tws sp.w n hb ꞽ.ꞽr-ḥr pꜣ sẖ-wt", "lemmatization": "d7130|tws d5230|sp d2869|n d3782|hb d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d1839|pꜣ dm2875|sẖ-wt", "UPOS": "PART NOUN ADP NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL N.m PREP N.m PREP PTCL TITL", "translation": "Siehe, mehrere Sendungen sind an den Dekretschreiber (ergangen).", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr ꜥš =k nꜣy r-ẖry ẖn ḏꜣḏꜣ =f n pꜣ ꜥlw ꞽw =f nw m-sꜣ pꜣ ẖbs", "lemmatization": "d4549|ḫr d1102|ꜥš d6496|=k d3017|nꜣy d3394|r-ẖry d4768|ẖn d7677|ḏꜣḏꜣ d2193|=f d2869|n d1839|pꜣ d1059|ꜥlw dm15|ꞽw d2193|=f d3081|nw(e) d2250|m-sꜣ d1839|pꜣ d4754|ẖbs", "UPOS": "PART VERB PRON PRON ADV ADP NOUN PRON ADP PART NOUN PART PRON VERB ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL V -2sg.m dem.pl PREP\\advz PREP N.m -3sg.m PREP PTCL N.m PTCL -3sg.m V PREP PTCL N.m", "translation": "Du sollst dies hinab in den Kopf des Kindes rezitieren, indem es nach der Lampe blickt.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wṱ =f n pr-hrw", "lemmatization": "d1552|wd d2193|=f d2871|n d1881|pꜣ-hrw", "UPOS": "VERB PRON ADP ADV", "glossing": "V -3sg.m PREP ADV", "translation": "Sende ihn heute!", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k wꜣḥ ꞽ.ꞽr =k dy.t ꞽr =f wn ꞽr.ṱ =f r-ḥr pꜣ ẖbs", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6496|=k d1192|wꜣḥ dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d7055|dy d592|ꞽr d2193|=f d1356|wn d624|ꞽr.t d2193|=f d3381|r-ḥr(-n) d1839|pꜣ d4754|ẖbs", "UPOS": "PART PRON VERB X PRON VERB VERB PRON VERB NOUN PRON ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL -2sg.m V (undefined) -2sg.m V V -3sg.m V N.f -3sg.m PREP PTCL N.m", "translation": "Wenn du fertig bist, sollst du veranlassen, daß es (das Kind) seine Augen in Richtung auf die Lampe öffnet.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mḫn", "lemmatization": "dm2460|Mḫn", "UPOS": "PROPN", "glossing": "TOPN", "translation": "Hierakonpolis.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "na ḏr.ṱ =y nꜣ.w nꜣy =(y) ḏd.w ꞽrm nꜣy =(y) ḥs.w nty nꜣ-ꜥne =w", "lemmatization": "dm73|nꜣy d6975|ḏr.t d300|=y d3009|nꜣ.w d3021|nꜣy= d300|=y d7853|ḏd d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d300|=y dm7809|ḥs d3301|nty dm1348|ꜥn d1172|=w", "UPOS": "PRON NOUN PRON X PRON PRON VERB PART PRON PRON NOUN PRON VERB PRON", "glossing": "PRON N.f -1sg (undefined) ART.poss:pl -1sg V PTCL ART.poss:pl -1sg N.m REL:m.sg V -3pl", "translation": "\"'Das von meiner Hand' (d.h. das, was aus meiner Hand kommt) sind sie, meine Aussprüche sowie meine schönen Lobpreisungen.\"", "dateNotBefore": "54", "dateNotAfter": "68", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y wy r.ꞽr =k n.ꞽm =w", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d1228|wy d3338|r d6496|=k d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP -2sg.m PREP -3pl", "translation": "\"Ich bin fern von dir in bezug auf sie.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꞽnn nꜣ nb.w n nꜣ qnb.t.w nty-ꞽw ḏꜥmy pꜣy", "lemmatization": "d7853|ḏd d582|ꞽnn d2952|nꜣ d3104|nb d2869|n d2952|nꜣ d6363|qnb(e.t) d3304|nty-ꞽw d7748|ḏmꜥ d1921|pꜣy", "UPOS": "VERB PRON X NOUN ADP X NOUN PRON NOUN PART", "glossing": "V 1pl (undefined) N.m PREP (undefined) N.f REL N.m PTCL", "translation": "(in dem er) besagt/bedeutet: \"Wir sind die Herr(inn)en der Papyrusurkunden\".", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm pr-ꜥꜣ r pr-pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d5992|šm d2002|pr-ꜥꜣ d3338|r d2028|pr-pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB NOUN ADP NOUN", "glossing": "V N.m PREP N.m", "translation": "Der Pharao ging in den königlichen Palast.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏm =y pꜣy =k wḏꜣ ꞽrm nꜣ rwš nty-ꞽw =k ꞽr =w (r-)ḏbꜣ =y", "lemmatization": "d5743|sḏm d300|=y d1925|pꜣy= d6496|=k dm7704|wḏꜣ d646|ꞽrm d2952|nꜣ d3462|rwš d3304|nty-ꞽw d6496|=k d592|ꞽr d1172|=w d3401|r-ḏbꜣ d300|=y", "UPOS": "VERB PRON PRON PRON NOUN PART X VERB PRON PRON VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -1sg ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PTCL (undefined) V REL:m.sg -2sg.m V -3pl PREP -1sg", "translation": "Vernommen habe ich von deinem Wohlergehen und den Sorgen, die du dir meinetwegen machst.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ pš(.t) n nꜣ rmṯ.w n pꜣ-ꞽmy pꜣ wḥ ḥnꜥ pꜣy =f ḥsy", "lemmatization": "d6978|tꜣ d2152|pš(e.t) d2869|n d2952|nꜣ d3491|rmṯ d2869|n dm987|Pꜣ-my d1839|pꜣ d1478|wḥy d4128|ḥnꜥ d1925|pꜣy= d2193|=f d4266|ḥs", "UPOS": "PART NOUN ADP X NOUN ADP PROPN PART NOUN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL N.f PREP (undefined) N.m PREP PERSN PTCL N.m PTCL ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Die Hälfte der Leute (= Mumien) des Pemaus, des Fischers, zusammen mit seinem Seligen.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜣḥ rym.t n by-ꜥꜣ-n-p.t n wꜥ ḫt-n-hr n ꜣny n-ge hbyn", "lemmatization": "d1187|wꜣḥ d3485|rmy(,t) d2869|n d1653|by-ꜥꜣ-n-p.t d2871|n d1256|wꜥ dm4614|ḫt-n-hr d2869|n d117|ꜣny d2933|n-ge d3791|hbyn", "UPOS": "VERB NOUN ADP NOUN ADP X NOUN ADP NOUN ADV NOUN", "glossing": "V N.f PREP N.m PREP (undefined) N.m PREP N ADV N.m", "translation": "Gib Ziegentränen in ein (Stück) \"Zufriedenheitsholz\" aus Wacholder(?) oder Ebenholz!", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rꜣ", "lemmatization": "d3408|rꜣ", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N.m", "translation": "Mund.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn =w pꜣ kwr ꜥnḫ-wḏꜣ-snb r-ḥry r kmy", "lemmatization": "dm21|ꞽn d1172|=w d1839|pꜣ d6544|kwr dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb d3383|r-ḥry d3338|r d6581|Km(y)", "UPOS": "VERB PRON PART NOUN X ADV ADP PROPN", "glossing": "V -3pl PTCL N.m (undefined) ADV PREP TOPN", "translation": "\"Sie brachten den Qore hinauf nach Ägypten.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw=f-ḫpr ꞽw pꜣ smḥ pꜣy nꜣ.w-b(y)n =f", "lemmatization": "dm82|ꞽw=f-ḫpr dm15|ꞽw d1839|pꜣ dm7438|smḥ d1921|pꜣy dm2333|byn d2193|=f", "UPOS": "X PART PART NOUN PART VERB PRON", "glossing": "(undefined) PTCL PTCL N.m PTCL V -3sg.m", "translation": "Wenn es das linke (Ohr) ist, ist er (der Knabe) schlecht (d.h. ungeeignet).", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my tꜣy =k šr.t n ḥm.t n nb", "lemmatization": "d2324|my d7044|tꜣy= d6496|=k d6093|šr(e).t d2871|n d4083|ḥm.t d2870|n d3107|nb", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "V ART.poss:f.sg -2sg.m N.f PREP N.f PREP N.m", "translation": "Gib deine Tochter dem Goldschmied zur Frau!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hb =w n =tn ꞽ.ꞽr-ḥr pꜣ mr-ꜣḥ (r-)ḏbꜣ nꜣ wt n pꜣ sꜥnḫ (n-)rn =f nty n pꜣ ky ḏmꜥ", "lemmatization": "d3781|hb d1172|=w d2870|n d7316|=tn d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d1839|pꜣ d2508|mr-ꜣḥ d3401|r-ḏbꜣ d2952|nꜣ d1553|wt d2869|n d1839|pꜣ dm900|sꜥnḫ d2924|n-rn-(n) d2193|=f d3301|nty d2871|n d1839|pꜣ d6525|ky d7748|ḏmꜥ", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON ADP PART NOUN ADP X NOUN ADP PART NOUN ADP PRON PRON ADP PART ADJ NOUN", "glossing": "V -3pl PREP -2pl PREP PTCL TITL PREP (undefined) N.m PREP PTCL N.m PREP -3sg.m REL:m.sg PREP PTCL ADJ N.m", "translation": "Es wurde auch durch den Ackervorsteher wegen der Zahlungen der nämlichen Pfründe, die in dem anderen Buch ist, geschrieben:", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽnp ḫnṱ syḥ-nṯr ꞽh ꞽr ꞽw mw-ḥr =k", "lemmatization": "d579|Ꞽnp d4539|ḫnṱ dm1376|sḥ-nṯr d4158|ḥr d592|ꞽr d45|ꜣwy dm2385|mw-ḥr d6496|=k", "UPOS": "PROPN ADJ NOUN ADP VERB NOUN ADP PRON", "glossing": "DIVN ADJ N PREP V N PREP -2sg.m", "translation": "Anubis, Erster der Gotteshalle, erweist dir Ehrungen.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ẖdy =f", "lemmatization": "d4919|ẖdy d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m", "translation": "Er fuhr stromab.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =s gwš r ky ꜣḥ r dy.t mn =s", "lemmatization": "dm15|ꞽw d4934|=s dm550|gwš d3338|r d6525|ky d191|ꜣḥ dm22|r d7055|dy d2422|mn d4934|=s", "UPOS": "PART PRON VERB ADP ADJ NOUN PART VERB VERB PRON", "glossing": "PTCL -3sg.f V PREP ADJ N.m PTCL V V -3sg.f", "translation": "indem er (der Futterplatz) zu einem anderen Acker abgezweigt war, um ihn dauern zu lassen.", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd tꜣy=f-rs-wḏꜣ.ṱ pꜣy wꜣḥ tẖb", "lemmatization": "d7853|ḏd dm8014|Tꜣy=f-rs-wḏꜣ d1920|pꜣy d1196|wꜣḥ d7425|tḫb", "UPOS": "VERB PROPN PRON NOUN VERB", "glossing": "V DIVN dem.m.sg N.m V", "translation": "\"Tefresudja gab diese (Orakel-)Antwort: 'Besprenge!'\"", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr wꜥ.t nḫy ꜥꜣ.t n pꜣ dmy", "lemmatization": "d4467|ḫpr d1256|wꜥ d3245|nḫy(.t) d825|ꜥꜣ d2871|n d1839|pꜣ d7287|dmy", "UPOS": "VERB X NOUN ADJ ADP PART NOUN", "glossing": "V (undefined) N.f ADJ PREP PTCL N.m", "translation": "Es war eine große Totenklage in der Stadt.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ ꜥnḫ =w", "lemmatization": "d297|ꞽ d995|ꜥnḫ d1172|=w", "UPOS": "INTJ VERB PRON", "glossing": "INTJ V -3pl", "translation": "\"O daß sie (die Angesprochenen) leben!\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =w n =t tbtꜣ m ꞽbt", "lemmatization": "d592|ꞽr d1172|=w d2870|n d6972|=t d7225|tbty d2221|m d447|Ꞽbt", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN ADP PROPN", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.f N PREP TOPN", "translation": "Dir werden Zeremonien in Abydos vollzogen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pry =k r-ḥꜣ.t", "lemmatization": "d2083|pr d6496|=k dm1090|r-ḥꜣ.t", "UPOS": "VERB PRON ADV", "glossing": "V -2sg.m ADV", "translation": "Mögest du vorne herauskommen.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ ta-nꜣ-wr.w-ꜥw ta ḥr-tꜣy=f-nḫṱ.t mw.t =s ta-tw-tꜣ", "lemmatization": "d297|ꞽ dm2507|Ta-nꜣ-wr.w-ꜥw d7051|ta dm1936|Ḥr-tꜣy=f-nḫṱ(.t) d2380|mw.t d4934|=s dm2508|Ta-tw-tꜣ", "UPOS": "INTJ PROPN PRON PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "INTJ PERSN PRON PERSN N.f -3sg.f PERSN", "translation": "O Tanaweru-au, Tochter des Hartophnachthes, ihre Mutter ist Tatuta!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f ꞽr n =f sẖ r.r =w ḥꜣ.t-pꜣ-hrw", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d592|ꞽr d2870|n d2193|=f d5553|sẖ d3338|r d1172|=w dm816|ḥꜣ.t-pꜣ-hrw", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON NOUN ADP PRON ADV", "glossing": "PTCL -3sg.m V PREP -3sg.m N.m PREP -3pl ADV", "translation": "indem er (Patemis) ihm früher diesbezüglich eine Urkunde ausstellte,", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =n ꞽr r-ẖ md(.t) nb nty-ḥry ꜥn", "lemmatization": "d2779|mtw d2866|=n d592|ꞽr d3390|r-ẖ(.t)-(n) d2753|md(.t) d3105|nb dm6678|nty-ḥry d973|ꜥn", "UPOS": "X PRON VERB ADP NOUN ADJ X ADV", "glossing": "(undefined) -1pl V PREP N.f ADJ (undefined) ADV", "translation": "\"Und wir handeln wiederum entsprechend allem, was oben (geschrieben) ist.\"", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-byk sꜣ pꜣ-dy-ḥr-smꜣ-tꜣ.wy pꜣ s-n-pr(.t)", "lemmatization": "dm1872|Pꜣ-byk d4968|sꜣ dm1592|Pꜣ-dy-ḥr-smꜣ-tꜣ.wy d1839|pꜣ dm7503|s-n-pr.t", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART NOUN", "glossing": "PERSN N.m PERSN PTCL TITL", "translation": "Pbekis, Sohn des Peteharsemtheus, der Getreidehändler.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-sẖ ns-pꜣ-sfy sꜣ pꜣ-wꜣḥ-ḥr", "lemmatization": "dm165|m-sẖ dm5112|Ns-pꜣ-sfy d4968|sꜣ dm5113|Pꜣ-wꜣḥ-ḥr", "UPOS": "ADV PROPN NOUN PROPN", "glossing": "ADV PERSN N.m PERSN", "translation": "Unterzeichnet von Nespasefi, Sohn des Pawahhor.", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-526", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ḥry pꜣ-dy-wsꞽr pꜣ ḥsy tꜣy =f ḥm.t nꜣy =f ẖrd.ṱ.w n ꞽwnw-mnṱ", "lemmatization": "d1839|pꜣ d4208|ḥry dm1109|Pꜣ-dy-wsꞽr d1839|pꜣ d4266|ḥs d7044|tꜣy= d2193|=f d4083|ḥm.t d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ) d2871|n d417|Ꞽwnw-mnṱ", "UPOS": "PART NOUN PROPN PART NOUN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN ADP PROPN", "glossing": "PTCL N.m PERSN PTCL N.m ART.poss:f.sg -3sg.m N.f ART.poss:pl -3sg.m N PREP TOPN", "translation": "Der Herr Petosiris der Selige, seine Frau (und) seine Kinder, aus Hermonthis.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pꜣ ẖr(ty)", "lemmatization": "d7853|ḏd d1839|pꜣ d4813|ẖrty", "UPOS": "VERB PART NOUN", "glossing": "V PTCL N.m", "translation": "Der Steinmetz sprach:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wsꞽr n pꜣ-šr-mnṱ sꜣ pꜣ-mr-ꞽḥ.t ꜥnḫ =k r nḥḥ rpy =k ḏ.t", "lemmatization": "d1502|Wsꞽr d2869|n dm1588|Pꜣ-šr-mnṱ d4968|sꜣ dm1589|Pꜣ-mr-ꞽḥ d995|ꜥnḫ d6496|=k d3338|r d3237|nḥḥ d3472|rpy d6496|=k d7836|ḏ.t", "UPOS": "PROPN ADP PROPN NOUN PROPN VERB PRON ADP NOUN VERB PRON NOUN", "glossing": "DIVN PREP PERSN N.m PERSN V -2sg.m PREP N.m V -2sg.m N.f", "translation": "Osiris Psenmonthes, Sohn des Pelaias, mögest du leben bis in Ewigkeit, mögest du dich verjüngen ewiglich!", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw tꜣ ẖyr-n-pr ꞽwṱ =w", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6978|tꜣ dm7257|ẖyr-n-pr d433|ꞽwṱ d1172|=w", "UPOS": "PART PART NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL PTCL N.f PREP -3pl", "translation": "indem die Hausgasse zwischen ihnen ist.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "prymhy tꜣ šr.t n tꜣ-šr.t-pꜣ-dy-ḥr tꜣ nty sm r qlnḏyꜣn", "lemmatization": "dm3428|Prymhy d6978|tꜣ d6093|šr(e).t d2869|n dm3429|Tꜣ-šr.t-pꜣ-dy-ḥr d6978|tꜣ d3301|nty d5287|smꜣꜥ d3338|r dm3430|Qlnḏyꜣn", "UPOS": "PROPN PART NOUN ADP PROPN PART PRON VERB ADP PROPN", "glossing": "PERSN PTCL N.f PREP PERSN PTCL REL:m.sg V PREP PERSN", "translation": "(der erste Brief:)\nPrimhi, die Tochter der Senpeteyris, grüßt Kolanthion:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ḥry ns-ꞽn-ḥr ꞽrm nꜣy =f s.t.w", "lemmatization": "d1839|pꜣ d4208|ḥry dm5638|Ns-ꞽn-ḥr d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d2193|=f d4948|s.t", "UPOS": "PART NOUN PROPN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL N.m PERSN PTCL ART.poss:pl -3sg.m N.f", "translation": "(das Grab) des erhabenen *Esonuris und seine Plätze,", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f ḏd st ꜥn ꞽ.ꞽr =k ḏd n =f", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d7853|ḏd dm3774|st d973|ꜥn dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d7853|ḏd d2870|n d2193|=f", "UPOS": "PART PRON VERB X ADV X PRON VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL -3sg.m V (undefined) ADV (undefined) -2sg.m V PREP -3sg.m", "translation": "Wenn er (die Frage) bejaht, sollst du zu ihm sagen:", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ṯꜣw nty ꜥw r pꜣy =f ḏnf ḫr bky =f nꜣ ꞽḏy.w", "lemmatization": "d1839|pꜣ d7638|ṯꜣw d3301|nty d824|ꜥꜣ d3338|r d1925|pꜣy= d2193|=f dm7716|ḏnf d4549|ḫr d1821|bky d2193|=f d2952|nꜣ d7681|ḏy", "UPOS": "PART NOUN PRON VERB ADP PRON PRON NOUN PART VERB PRON X NOUN", "glossing": "PTCL N.m REL:m.sg V PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PTCL V -3sg.m (undefined) N.m", "translation": "Der Wind, der größer ist als sein rechtes Maß, der versenkt die Schiffe.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my-nn nꜣ-ẖrd.ṱ.w sꜣ pꜣ-ḥp", "lemmatization": "d2330|my-nn dm1730|Nꜣ-ẖrd.w d4968|sꜣ dm1731|Pꜣ-ḥp", "UPOS": "X PROPN NOUN PROPN", "glossing": "(undefined) PERSN N.m PERSN", "translation": "ebenso Nacheredu, Sohn des Pahep,", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-26", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f rḫ pꜣy =k ḏr ꞽw =f (r) rḫ smy n pꜣ mr-rw.t r-ḏbꜣ.ṱ =k mtw =f dy.t nḫt.ṱ =w n", "lemmatization": "dm27|ꞽw d2193|=f d3542|rḫ d1925|pꜣy= d6496|=k dm7964|ḏr(e) dm18|ꞽw= d2193|=f dm22|r d3542|rḫ d5288|smy d2870|n d1839|pꜣ d2520|mr-rw.t d3401|r-ḏbꜣ d6496|=k d2779|mtw d2193|=f d7055|dy d3252|nḫṱ d1172|=w d2867|n", "UPOS": "X PRON VERB PRON PRON NOUN PART PRON PART VERB VERB ADP PART NOUN ADP PRON X PRON VERB VERB PRON PRON", "glossing": "(undefined) -3sg.m V ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PTCL -3sg.m PTCL V V PREP PTCL TITL PREP -2sg.m (undefined) -3sg.m V V -3pl PRON", "translation": "\"Wenn er deine Tüchtigkeit kennenlernt, wird er bei dem Vorzimmervorsteher Klage erheben können um deinetwillen und veranlassen, daß wir protegiert werden.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn =k r tpḥḏꜣ.t", "lemmatization": "d2426|mny d6496|=k d3338|r dm3557|Tpḥḏ.t", "UPOS": "VERB PRON ADP PROPN", "glossing": "V -2sg.m PREP TOPN", "translation": "Du gehst an Land in Tepehdjat.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =w nw r.r =f", "lemmatization": "dm26|bn-pw d1172|=w d3081|nw(e) d3338|r d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) -3pl V PREP -3sg.m", "translation": "\"Man hat sie (seit deinem Weggang aus Ägypten) nicht (mehr) gesehen.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm =t r ꜥlq-ḥḥ pꜣ rꜣ ꞽmnṱ", "lemmatization": "d4662|h̭m d6972|=t d3338|r d1066|ꜥlq-ḥḥ d1839|pꜣ d3409|rꜣ d520|ꞽmnṱ", "UPOS": "VERB PRON ADP PROPN PART NOUN X", "glossing": "V -2sg.f PREP TOPN PTCL N.m (undefined)", "translation": "Du wirst dich Alchai, dem westlichen Tor, nähern.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd sšṱ pr-ꜥꜣ psmṯk nfr-ꞽb-rꜥ", "lemmatization": "d7854|ḏd d5629|sšṱ d2002|pr-ꜥꜣ dm51|Psmṯk dm52|Nfr-ꞽb-Rꜥ", "UPOS": "X VERB NOUN PROPN PROPN", "glossing": "(undefined) V N.m ROYLN ROYLN", "translation": "\"Der Pharao Psammetich (II.) Neferibre ist verhindert.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽry wꜥ.t wnw.t n sḏyḥ ꞽrm =f", "lemmatization": "d306|ꞽ.ꞽr d1256|wꜥ d1378|wnw.t d2869|n d5787|sḏyḥ d646|ꞽrm d2193|=f", "UPOS": "VERB X NOUN ADP VERB PART PRON", "glossing": "V (undefined) N.f PREP V PTCL -3sg.m", "translation": "\"Verbringe ein Plauderstündchen mit ihm!\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nty-ꞽw pꜣy =f rsy tꜣ my.t ꞽmn", "lemmatization": "d3304|nty-ꞽw d1925|pꜣy= d2193|=f d3569|rs(y) d6978|tꜣ d2333|my(.t) d505|Ꞽmn", "UPOS": "PRON PRON PRON X PART NOUN PROPN", "glossing": "REL:m.sg ART.poss:m.sg -3sg.m (undefined) PTCL N.f DIVN", "translation": "dessen Süden der Weg des Amun ist,", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r pꜣy =f by r šms wsꞽr-skr nṯr-ꜥꜣ nb-ꞽbt", "lemmatization": "dm22|r d1925|pꜣy= d2193|=f d1648|by dm22|r d6042|šms(y) d1504|Wsꞽr-Skr dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm7001|nb-Ꞽbt", "UPOS": "PART PRON PRON NOUN PART VERB PROPN NOUN NOUN", "glossing": "PTCL ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PTCL V DIVN DIVN DIVN", "translation": "Sein Ba wird Osiris-Sokar, (dem) großen Gott, Herrn von Abydos, folgen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn gm =k kṱ.t m-qdy.ṱ =y", "lemmatization": "d527|ꞽn d6784|gm d6496|=k d6525|ky d2258|m-qdy(.t) d300|=y", "UPOS": "PART VERB PRON ADJ PART PRON", "glossing": "PTCL V -2sg.m ADJ PTCL -1sg", "translation": "Hast du (je) eine andere wie mich gefunden?", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn nkt m-sꜣ ꜣꜣṱ", "lemmatization": "d1355|wn d3290|nkt d2250|m-sꜣ d258|ꜣt", "UPOS": "X NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) N.m PREP N.m", "translation": "\"Es gibt Besitz nach Elend.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ mꜣꜥ.t tꜣy", "lemmatization": "d6978|tꜣ d2297|mꜣꜥ.t d7039|tꜣy", "UPOS": "PART NOUN X", "glossing": "PTCL N.f (undefined)", "translation": "\"Die Wahrheit ist es!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =f pꜣ wr-ꞽꜣbṱ pꜣ-qrrwꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d2193|=f d1839|pꜣ dm593|wr-ꞽꜣbṱ dm5378|Pꜣ-qrr(ꜣ)", "UPOS": "VERB ADP PRON PART NOUN PROPN", "glossing": "V PREP -3sg.m PTCL TITL PERSN", "translation": "Der Große des Ostens Pekrur sprach zu ihm (dem Briefschreiber):", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y ḥwy ḫyṱ r.r =k n pꜣ nty šꜥd.ṱ n.ꞽm =k n pꜣ nty ꜥme n.ꞽm =k", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d3994|ḥwy d4426|ḫyṱ d3338|r d6496|=k d2869|n d1839|pꜣ d3301|nty d5872|šꜥd(.ṱ) d2941|n.ꞽm= d6496|=k d2869|n d1839|pꜣ d3301|nty d962|ꜥm d2941|n.ꞽm= d6496|=k", "UPOS": "X PRON VERB NOUN ADP PRON ADP PART PRON VERB ADP PRON ADP PART PRON VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) -1sg V N.m PREP -2sg.m PREP PTCL REL:m.sg V PREP -2sg.m PREP PTCL REL:m.sg V PREP -2sg.m", "translation": "\"Ich schleudere Wirkmächtigkeit gegen dich, (nämlich die) dessen, der dich zerschneidet, dessen, der dich verschlingt.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥb =w n =t ꜥby.t gll wdn", "lemmatization": "d911|ꜥb d1172|=w d2870|n d6972|=t d916|ꜥby(.t) d6902|gll d1579|wdn(e)", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN NOUN NOUN", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.f N.f N.m N.m", "translation": "Dir werden Opfergaben, Brand- und Trankopfer dargebracht werden.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ mꜥnes n rmṯ ḫr ꞽn =w =f n tꜣ-ꜥn-tsyke", "lemmatization": "d1839|pꜣ dm4618|mꜥknes d2869|n d3491|rmṯ d4549|ḫr dm21|ꞽn d1172|=w d2193|=f d2871|n d1016|tꜣ-ꜥn-tsyke", "UPOS": "PART NOUN ADP NOUN PART VERB PRON PRON ADP PROPN", "glossing": "PTCL N.m PREP N.m PTCL V -3pl -3sg.m PREP TOPN", "translation": "Der \"menschliche\" Magnetit: Er wird aus Indien geholt.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "k.t", "lemmatization": "d6500|k.t", "UPOS": "ADJ", "glossing": "ADJ", "translation": "Ein anderes (Mittel):", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y dbḥ n.ꞽm =s mtw =tn dy.t wy ẖrd.ṱ.w-ꜥnḫ ta pꜣ-dy-wp(y) nty-ḥry r.ḥr =y n pꜣ smy n ḏꜣ mtw =s n.ꞽm =f r.ḥr =y nty-ꞽw mn-mtw =s mꜣꜥ.t n.ꞽm =f", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d7207|dbḥ d2941|n.ꞽm= d4934|=s d2779|mtw d7316|=tn d7055|dy d1228|wy dm1876|H̱rd-ꜥnḫ d7051|ta dm6397|Pꜣ-dy-wp(y) dm6678|nty-ḥry d3338|r d300|=y d2871|n d1839|pꜣ dm7796|smy d2869|n d7664|ḏꜣ d3301|nty d4934|=s d2941|n.ꞽm= d2193|=f d3338|r d300|=y d3304|nty-ꞽw d2436|mn-mtw d4934|=s d2297|mꜣꜥ.t d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON X PRON VERB VERB PROPN PRON PROPN X ADP PRON ADP PART NOUN ADP ADJ PRON PRON ADP PRON ADP PRON PRON X PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP -3sg.f (undefined) -2pl V V PERSN PRON PERSN (undefined) PREP -1sg PREP PTCL N.m PREP ADJ REL:m.sg -3sg.f PREP -3sg.m PREP -1sg REL:m.sg (undefined) -3sg.f N.f PREP -3sg.m", "translation": "\"Ich bitte euch (die Richter) zu veranlassen, daß sich die obengenannte Cheredanch, Tochter des Petophois, von mir in der üblen Klage, die sie gegen mich betreibt und in der sie nicht recht hat, entfernt.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hyꜥrꜣqꜣpwlln sꜣ ꜣpllwny mw.t =f tꜣ-ḥtr.t pꜣ rmṯ pr-bw-pa-ḥꜥ", "lemmatization": "dm6128|Hyꜥrꜣqꜣpwlln d4968|sꜣ dm1779|Ꜣpwlnys d2380|mw.t d2193|=f dm6130|Tꜣ-ḥtr.t d1839|pꜣ d3491|rmṯ dm5920|Pr-bw-n-pa-ḥꜥ", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN PART NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN PTCL N.m TOPN", "translation": "Hierakapollon, Sohn des Apollonios, seine Mutter ist Thatres, der Mann von Bompae.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "225", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw =y rḫ dy.t ꜥnḫ m-sꜣ =t r-ḏbꜣ nꜣy =t nkt.w-n-sḥm.t nty sẖ ḥry", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d300|=y d3542|rḫ d7055|dy d996|ꜥnḫ d2250|m-sꜣ d6972|=t d3401|r-ḏbꜣ d3021|nꜣy= d6972|=t dm5209|nkt-n-sḥm.t d3301|nty d5552|sẖ dm6679|ḥry", "UPOS": "X PRON VERB VERB NOUN ADP PRON ADP PRON PRON NOUN PRON VERB ADV", "glossing": "(undefined) -1sg V V N.m PREP -2sg.f PREP ART.poss:pl -2sg.f N.m REL:m.sg V ADV", "translation": "Ich werde dir keinen Eid wegen der oben aufgeschriebenen Frauensachen auferlegen können,", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =s ꜥn", "lemmatization": "d7853|ḏd d4934|=s d973|ꜥn", "UPOS": "VERB PRON ADV", "glossing": "V -3sg.f ADV", "translation": "Sie sagte auch:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y sbq r.r =w r-ḏr =w", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y dm8051|sbq d3338|r d1172|=w d7343|ḏr= d1172|=w", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON X PRON", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP -3pl (undefined) -3pl", "translation": "Ich bin kleiner als sie alle.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pr =k r-bnr n pꜣ qqy r mr pꜣ wyn", "lemmatization": "d2083|pr d6496|=k d3369|r-bnr d2871|n d1839|pꜣ d6664|kky dm22|r d2496|mr d1839|pꜣ d1237|wyn", "UPOS": "VERB PRON ADV ADP PART NOUN PART VERB PART NOUN", "glossing": "V -2sg.m PREP\\advz PREP PTCL N.m PTCL V PTCL N.m", "translation": "Du kommst heraus aus der Finsternis dem Licht zuliebe.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my dy =w nw r nꜣ wt.w nty (n) pꜣ-grg-ny.t", "lemmatization": "d2324|my d7055|dy d1172|=w d3081|nw(e) d3338|r d2952|nꜣ d1555|wt d3301|nty d2871|n d2067|Pr-grg-Ny.t", "UPOS": "VERB VERB PRON VERB ADP X NOUN PRON ADP PROPN", "glossing": "V V -3pl V PREP (undefined) N REL:m.sg PREP TOPN", "translation": "Macht, daß man (ihn?) auf die Dekrete(?), die in Pigeregneith sind, schauen (d.h. achten) läßt!", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ꞽp r ꜥnꜥn n ꞽy r ꜥḥꜥ ꞽrm =y bw-ꞽr =y ꞽr wꜥ.t md.t mtw =f ḫpr ꞽ.ꞽr r ḥꜣty =t r tḥ n.ꞽm =s (n-)šw", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d453|ꞽp dm22|r d991|ꜥnꜥn d2871|n d338|ꞽy dm22|r d1072|ꜥḥꜥ d646|ꞽrm d300|=y d1692|bw-ꞽr d300|=y d592|ꞽr d1256|wꜥ d2753|md(.t) d2779|mtw d2193|=f d4467|ḫpr dm15|ꞽw dm16|r d3947|ḥꜣty(.ṱ) d6972|=t dm22|r d7417|dḥr d2941|n.ꞽm= d4934|=s dm605|(n-)šw", "UPOS": "VERB VERB PART VERB ADP VERB PART VERB PART PRON X PRON VERB X NOUN X PRON VERB PART PART NOUN PRON PART VERB ADP PRON ADV", "glossing": "V V PTCL V PREP V PTCL V PTCL -1sg (undefined) -1sg V (undefined) N.f (undefined) -3sg.m V PTCL PTCL N.m -2sg.f PTCL V PREP -3sg.f ADV", "translation": "Denke nicht daran, dich davor zu drücken (wörtl. dich zurückzuziehen o.ä.), mich aufzusuchen, damit ich nichts tue, worüber dein Herz sehr betrübt sein könnte!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nfr-nfr m-bꜣḥ pr-ꜥꜣ mꜣꜥ-rꜥ pꜣ nṯr-ꜥꜣ", "lemmatization": "dm1178|nfr-nfr d2238|m-bꜣḥ d2002|pr-ꜥꜣ d2295|Mꜣꜥ-rꜥ d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ", "UPOS": "ADJ ADP NOUN PROPN PART NOUN", "glossing": "ADJ PREP N.m ROYLN PTCL DIVN", "translation": "\"Wirklich Gutes\" vor König Marres, dem großen Gott.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pd =w r pꜣ nty-wꜥb ḥꜣ.t pꜣ-dy-ꜣs.t", "lemmatization": "d2178|pd d1172|=w d3338|r d1839|pꜣ d3310|nty-wꜥb d3933|ḥꜣ(.t) dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t", "UPOS": "VERB PRON ADP PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "V -3pl PREP PTCL N.m PREP PERSN", "translation": "Sie liefen vor Peteese ins Allerheiligste davon.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ḥr-wḏꜣ sꜣ wn-nfr pꜣ sẖ-pr-ꞽmn tꜣ qḥy gbṱ", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1115|Ḥr-wḏꜣ d4968|sꜣ dm1620|Wn-nfr d1839|pꜣ dm5073|sẖ-pr-Ꞽmn d6978|tꜣ d6445|qḥ(y.t) d6766|Gbṱ", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN PART NOUN PART NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN PTCL TITL PTCL N.f TOPN", "translation": "Unterzeichnet von Horudja, Sohn des Wennefer, dem Schreiber der Amunsdomäne im Distrikt von Koptos.", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-526", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꜥš =w n =y r wꜥ nṯr hb =y s ꞽw nꜣ-šq =f r nꜣ md.t.w nty-ꞽw =f r šm n.ꞽm =s mtw =f mnq =s", "lemmatization": "d2324|my d1102|ꜥš d1172|=w d2870|n d300|=y d3338|r d1256|wꜥ d3318|nṯr d3781|hb d300|=y d4936|s dm15|ꞽw dm1391|šq d2193|=f d3338|r d2952|nꜣ d2753|md(.t) d3304|nty-ꞽw d2193|=f dm22|r d5992|šm d2941|n.ꞽm= d4935|=s d2779|mtw d2193|=f d2478|mnq(e) d4935|=s", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP PRON ADP X NOUN VERB PRON PRON PART VERB PRON ADP X NOUN PRON PRON PART VERB ADP PRON X PRON VERB PRON", "glossing": "V V -3pl PREP -1sg PREP (undefined) N.m V -1sg =3sg.c PTCL V -3sg.m PREP (undefined) N.f REL:m.sg -3sg.m PTCL V PREP -3pl (undefined) -3sg.m V -3pl", "translation": "\"Möge mir ein Gott gerufen werden, daß ich ihn aussende, indem er die Sachen ernst nimmt (o.ä.), mit denen er befaßt ist (wörtl. mit denen er geht) und sie vollendet!\",", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "(r) ḥꜣty =y gm ꞽw =s mtry m-šs", "lemmatization": "dm16|r d3947|ḥꜣty(.ṱ) d300|=y d6784|gm dm15|ꞽw d4934|=s d2797|mtr(y) d2254|m-šs", "UPOS": "PART NOUN PRON VERB PART PRON VERB ADV", "glossing": "PTCL N.m -1sg V PTCL -3sg.f V ADV", "translation": "Mein Herz wird sehr zufrieden sein können (wörtl. \"mein Herz wird finden, indem = daß es (die Angelegenheit) sehr passend ist\").", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r-ḫrw wsꞽr-ḥp pꜣ nṯr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d3388|r-ḫrw d1503|Wsꞽr-Ḥp d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ", "UPOS": "ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "PREP DIVN PTCL DIVN", "translation": "Auf Geheiß des Osiris-Apis, des großen Gottes:", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty qpe ꞽw mn-mtw =f ẖr.t ꞽw =f (n) tꜣ s.t (n) pꜣ nty wḫꜣ =f", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d6316|qp(e) dm15|ꞽw d2436|mn-mtw d2193|=f d4834|ẖr(e.t) dm17|ꞽw= d2193|=f d2871|n d6978|tꜣ d4948|s.t d2869|n d1839|pꜣ d3301|nty d1490|wḫꜣ d2193|=f", "UPOS": "PART PRON VERB PART X PRON NOUN PART PRON ADP PART NOUN ADP PART PRON VERB PRON", "glossing": "PTCL REL V PTCL (undefined) -3sg.m N.f PTCL -3sg.m PREP PTCL N.f PREP PTCL REL V -3sg.m", "translation": "Wer sich versteckt, ohne Proviant bei sich zu haben, ist an der Stelle dessen, der ihn sucht.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ pꜣ-ꞽgš sꜣ ḥr-pꜣ-ḥf nty sẖ (n-)rn(-n) nꜣ wꜥb.w ḏḥwty", "lemmatization": "d5552|sẖ dm2551|Pꜣ-ꞽgš d4968|sꜣ dm4649|Ḥr-pꜣ-ḥf d3301|nty d5552|sẖ d2924|n-rn-(n) d2952|nꜣ d1276|wꜥb d7412|Ḏḥwty", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN PRON VERB ADP X NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN REL:m.sg V PREP (undefined) N.m DIVN", "translation": "Geschrieben von Pekysis, Sohn des Harphaphis, der im Namen der Priester des Thot schreibt.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mḥ-4 bn-pw =f ḫpr", "lemmatization": "d2597|mḥ dm26|bn-pw d2193|=f d4467|ḫpr", "UPOS": "NUM X PRON VERB", "glossing": "NUM.ord:m.sg (undefined) -3sg.m V", "translation": "\"(Der) vierte (Herrscher) - er war nicht (bzw. hat nicht existiert).\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ rmṯ.w nty hb n md(.t) pr-ꜥꜣ ꞽrm (pꜣ) mšꜥ ḏmꜣꜥ ḏr =f ꞽrm nꜣy =w ḥm.t.w ꞽrm nꜣy =w ẖrd.ṱ.w ꞽrm rmṯ nb nty mtw =w ḏr =w", "lemmatization": "d2952|nꜣ d3491|rmṯ d3301|nty d3781|hb d2871|n d2753|md(.t) d2002|pr-ꜥꜣ d646|ꞽrm d1839|pꜣ d2702|mšꜥ d7751|Ḏmꜥ d7343|ḏr= d2193|=f d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d1172|=w d4083|ḥm.t d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d1172|=w d4870|ẖrd(.ṱ) d646|ꞽrm d3491|rmṯ d3105|nb d3301|nty d2781|mtw d1172|=w d7343|ḏr= d1172|=w", "UPOS": "X NOUN PRON VERB ADP NOUN NOUN PART PART NOUN PROPN X PRON PART PRON PRON NOUN PART PRON PRON NOUN PART NOUN ADJ PRON ADP PRON X PRON", "glossing": "(undefined) N.m REL:m.sg V PREP N.f N.m PTCL PTCL N.m TOPN (undefined) -3sg.m PTCL ART.poss:pl -3pl N.f PTCL ART.poss:pl -3pl N PTCL N.m ADJ REL:m.sg PREP -3pl (undefined) -3pl", "translation": "(und) die Leute, die in einer Angelegenheit des Königs gesandt sind, und das ganze Volk von Djeme mit ihren Frauen und ihren Kindern und allen Leuten, die zu ihnen gehören,", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ḏd =f wꜣḥ dy", "lemmatization": "d2324|my d7853|ḏd d2193|=f d1196|wꜣḥ d7086|dy", "UPOS": "VERB VERB PRON NOUN ADV", "glossing": "V V -3sg.m N.m ADV", "translation": "\"Möge er hier Antwort geben!\"", "dateNotBefore": "-380", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ꜥꜣ-pḥṱ sꜣ pꜣ-hb", "lemmatization": "d5552|sẖ dm3554|ꜥ(ꜣ)-pḥṱ d4968|sꜣ dm1650|Pꜣ-hb", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von Apathes, Sohn des Phibis.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥs-my pꜣy =f ẖꜥꜣ nty ꜣtp n bw ꞽw =f mḥ n wꜥb-b(y)n", "lemmatization": "d1097|ꜥs-my d1925|pꜣy= d2193|=f d4731|ẖꜥꜣ d3301|nty d266|ꜣtp d2871|n d1691|bw dm17|ꞽw= d2193|=f d2596|mḥ d2871|n dm298|wꜥb-b(y)n", "UPOS": "PART PRON PRON NOUN PRON VERB ADP NOUN PART PRON VERB ADP NOUN", "glossing": "PTCL ART.poss:m.sg -3sg.m N REL V PREP N PTCL -3sg.m V PREP N.m", "translation": "Was sein Ende betrifft, das mit Abscheu beladen ist - es ist voller Widerwärtigkeit.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =s pḥ rsy", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d4934|=s d2120|pḥ d3569|rs(y)", "UPOS": "PART PRON VERB X", "glossing": "PTCL -3sg.f V (undefined)", "translation": "\"Sie wird den Süden erreichen.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw stne wy =w r.ḥr =y", "lemmatization": "d7055|dy d5745|stm d1228|wy d1172|=w d3338|r d300|=y", "UPOS": "VERB NOUN VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V TITL V -3pl PREP -1sg", "translation": "\"Setne veranlaßte, daß sie sich von mir entfernten. \"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm smꜣ-tꜣ.wy-tꜣy=f-nḫt.ṱ ꞽ.ꞽr-ḥr-n pꜣ snty", "lemmatization": "d5992|šm dm1986|Smꜣ-tꜣ.wy-tꜣy=f-nḫt.ṱ d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d1839|pꜣ d5365|snty", "UPOS": "VERB PROPN ADP PART NOUN", "glossing": "V PERSN PREP PTCL TITL", "translation": "Sematauitefnacht ging zum Senti", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ-ẖe.t", "lemmatization": "d4692|ẖe(.t)", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N.f", "translation": "\"Der Steinbruch\" (= Gebel Silsile).", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "k.t n ḫt", "lemmatization": "d6500|k.t d2871|n d4610|ḫt", "UPOS": "ADJ ADP NOUN", "glossing": "ADJ PREP N.m", "translation": "Ein anderes (Mation-Maß) aus Holz.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-sẖ pꜣ-dy-ḥr sꜣ pꜣ-dy-wsꞽr", "lemmatization": "dm165|m-sẖ dm1024|Pꜣ-dy-Ḥr d4968|sꜣ dm1109|Pꜣ-dy-wsꞽr", "UPOS": "ADV PROPN NOUN PROPN", "glossing": "ADV PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von Padihor, Sohn des Petosiris.", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "md.t ky tꜣy", "lemmatization": "d2753|md(.t) d6525|ky d7039|tꜣy", "UPOS": "NOUN ADJ X", "glossing": "N.f ADJ (undefined)", "translation": "Es ist Sache eines anderen.", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pḥ ꞽꜥḥ-ms r ḥ.t-nn-nsw", "lemmatization": "d2120|pḥ dm1095|Ꞽꜥḥ-ms d3338|r d3911|Ḥ.t-nn-nsw", "UPOS": "VERB PROPN ADP PROPN", "glossing": "V PERSN PREP TOPN", "translation": "Ahmose gelangte nach Herakleopolis.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "gy n rmṯ-ꜥ(ꜣ) tꜣy", "lemmatization": "d6698|gy d2869|n d3500|rmṯ-ꜥꜣ d7039|tꜣy", "UPOS": "NOUN ADP NOUN X", "glossing": "N.m PREP N.m (undefined)", "translation": "\"Sie ist eine Art vornehme Person.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr ꜣrry (n) ky mꜣꜥ", "lemmatization": "d306|ꞽ.ꞽr d179|ꜣll(y) d2871|n d6525|ky d2291|mꜣꜥ", "UPOS": "VERB NOUN ADP ADJ NOUN", "glossing": "V N PREP ADJ N.m", "translation": "Baue Wein an anderer Stelle an!", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =w ꜥwy ẖ.ṱ =w", "lemmatization": "dm26|bn-pw d1172|=w d901|ꜥwy d4683|ẖ(e.t) d1172|=w", "UPOS": "X PRON VERB NOUN PRON", "glossing": "(undefined) -3pl V N.f -3pl", "translation": "Ihre Bäuche sind (freilich) nicht geraubt worden.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽnp pꜣ mr-ꞽḥ nfr r.ꞽny pꜣ wyn n =y r-ẖn", "lemmatization": "d579|Ꞽnp d1839|pꜣ d2504|mr-ꞽḥ d3156|nfr dm21|ꞽn d1839|pꜣ d1237|wyn d2870|n d300|=y d3392|r-ẖn", "UPOS": "PROPN PART NOUN ADJ VERB PART NOUN ADP PRON ADV", "glossing": "DIVN PTCL DIVN ADJ V PTCL N.m PREP -1sg ADV", "translation": "\"Anubis, der gute Rinderhirt, bringe das Licht zu mir herein!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =t ḥs r nḥḥ", "lemmatization": "d7120|tw= d6972|=t d4265|ḥs(e) d3338|r d3237|nḥḥ", "UPOS": "X PRON VERB ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.f V PREP N.m", "translation": "Du bist gelobt auf ewig.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-šr-mn sꜣ pꜣ-ꜣbꜣ pꜣ nty ḏd n pa-ḏmꜣꜥ sꜣ pꜣ-šr-ꞽmn-ꞽpy", "lemmatization": "dm3169|Pꜣ-šr-mn d4968|sꜣ dm5849|Pꜣ-ꜣbꜣ d1839|pꜣ d3301|nty d7853|ḏd d2870|n dm3546|Pa-ḏmꜣꜥ d4968|sꜣ dm5850|Pꜣ-šr-ꞽmn-ꞽpy", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART PRON VERB ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN PTCL REL:m.sg V PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Psenminis, Sohn des Pebos, ist es, der zu Pasemis, Sohn des Psenamenophis, spricht:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy pꜣ mr-rw.t ꞽr =w šꜥ(.t) n ḥrbs sꜣ pꜣ-nfr-ꞽw.w pa ḥ.t-nn-nsw", "lemmatization": "d7055|dy d1839|pꜣ d2520|mr-rw.t d592|ꞽr d1172|=w d5847|šꜥ(.t) d2870|n dm2003|Ḥrbs d4968|sꜣ dm1993|Pꜣ-nfr-ꞽw d1931|pa d3911|Ḥ.t-nn-nsw", "UPOS": "VERB PART NOUN VERB PRON NOUN ADP PROPN NOUN PROPN PRON PROPN", "glossing": "V PTCL TITL V -3pl N.f PREP PERSN N.m PERSN PRON TOPN", "translation": "Der Vorzimmervorsteher ließ einen Brief an Herbes, Sohn des Paneferiu, den (Vorsteher) von Herakleopolis, verfertigen", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ sḥn nfr st ꞽr-rḫ s ꞽ.ꞽr-ḥr =k", "lemmatization": "d1839|pꜣ d5462|sḥn d3156|nfr d5705|st d3542|rḫ d4936|s d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d6496|=k", "UPOS": "PART NOUN ADJ PRON VERB PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL N.m ADJ 3pl V =3sg.c PREP -2sg.m", "translation": "Der gute Auftrag ist (d.h. werde?) durch dich bekannt!", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "n-ḏr.t nꜣ-wꜣḥ-ꞽb-rꜥ ḥwy =y r-bnr-r nꜣ ꜥ.wy.w nꜣy =(y) ꞽt.ṱ.w (r-)ḏbꜣ msty =y", "lemmatization": "d2938|n-ḏr.t dm1822|Wꜣḥ-ꞽb-rꜥ d3994|ḥwy d300|=y d3369|r-bnr d2952|nꜣ d806|ꜥ.wy d3021|nꜣy= d300|=y d727|ꞽt d3401|r-ḏbꜣ d2693|msd(y) d300|=y", "UPOS": "PART PROPN VERB PRON ADV X NOUN PRON PRON NOUN ADP VERB PRON", "glossing": "PTCL PERSN V -1sg PREP\\advz (undefined) N.m ART.poss:pl -1sg N.m PREP V -1sg", "translation": "(und) weil Ouaphres mich aus Haß auf mich aus dem Haus (demot. Pl.) meiner Väter hinausgeworfen hat,", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ", "lemmatization": "d5552|sẖ", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "Geschrieben.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f fy =f ẖr pꜣ qpe n ꞽny", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d2197|fy d2193|=f d4797|ẖr d1839|pꜣ d6318|qp(e) d2869|n d572|ꞽny", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -3sg.m V -3sg.m PREP PTCL N.m PREP N.m", "translation": "\"Er machte, daß sie (die Barke) mit dem Gewölbe aus Stein (davon)fuhr.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽt-nṯr ꞽy-m-ḥtp sꜣ wsꞽr-wr pꜣ nty ḏd n ꞽmn-ḥtp sꜣ ḥr-(pꜣ-)byk", "lemmatization": "d730|ꞽt-nṯr dm1571|Ꞽy-m-ḥtp d4968|sꜣ dm1714|Wsꞽr-wr d1839|pꜣ d3301|nty d7853|ḏd d2870|n dm1659|Ꞽmn-ḥtp d4968|sꜣ dm1821|Ḥr-pꜣ-byk", "UPOS": "NOUN PROPN NOUN PROPN PART PRON VERB ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "TITL PERSN N.m PERSN PTCL REL:m.sg V PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Der Gottesvater Imuthes, Sohn des Osoroeris, ist es, der zu Amenothes, Sohn des Harpbekis, sagt:", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "125", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =w pd ḥꜣ.ṱ =f", "lemmatization": "dm26|bn-pw d1172|=w d2178|pd d3933|ḥꜣ(.t) d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) -3pl V PREP -3sg.m", "translation": "Sie liefen nicht vor ihm davon.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽnk sꜣ sḫm.t", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) d4968|sꜣ d5521|Sḫm(y.t)", "UPOS": "PRON NOUN PROPN", "glossing": "1sg N.m DIVN", "translation": "\"Ich bin der Sohn der Sachmet.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥr-sꜣ-ꜣs.t sꜣ rꜥ-ms", "lemmatization": "dm1082|Ḥr-sꜣ-ꜣs.t d4968|sꜣ dm1081|Rꜥ-ms", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN", "translation": "\"Harsiesis, Sohn des Ramose!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "qllwḏ.t ta ḥtr", "lemmatization": "dm6185|Qllwḏ.t d7051|ta dm1756|Ḥtr", "UPOS": "PROPN PRON PROPN", "glossing": "PERSN PRON PERSN", "translation": "Kolluthis, Tochter des Hatres.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy pꜣ ꜥꜣ-n-mr šsp =w sh̭y ꜥꜣ.t r-ḏbꜣ.ṱ =s", "lemmatization": "d7055|dy d1839|pꜣ d842|ꜥꜣ-n-mr d5935|šsp d1172|=w d5505|sḫy(.t) d825|ꜥꜣ d3401|r-ḏbꜣ d4934|=s", "UPOS": "VERB PART NOUN VERB PRON NOUN ADJ ADP PRON", "glossing": "V PTCL TITL V -3pl N.f ADJ PREP -3sg.f", "translation": "Der Schiffsmeister veranlaßte, daß sie deswegen eine große (Tracht) Prügel erhielten:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ sꜣbꜣ nty ꜥw-ḥꜣty.ṱ =f ḥꜥ =f ḫr ꞽr n =f ḥꜣty.ṱ =f ꜥsy.t", "lemmatization": "d1839|pꜣ d5182|sbꜣ d3301|nty dm187|ꜥw-n-ḥꜣty d2193|=f d3971|ḥꜥ d2193|=f d4549|ḫr d592|ꞽr d2870|n d2193|=f d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2193|=f d212|ꜣsy", "UPOS": "PART NOUN PRON VERB PRON X PRON PART VERB ADP PRON NOUN PRON NOUN", "glossing": "PTCL N.m REL:m.sg V -3sg.m (undefined) -3sg.m PTCL V PREP -3sg.m N.m -3sg.m N", "translation": "Dem Gottlosen, der geduldig ist, verursacht sein Herz Schaden.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wšd =k skr-wsꞽr m-ẖn ḥ.t-sre.w", "lemmatization": "d1538|wšd(e) d6496|=k dm1289|Skr-Wsꞽr d4768|ẖn d3920|ḥ.t-sre.w", "UPOS": "VERB PRON PROPN ADP PROPN", "glossing": "V -2sg.m DIVN PREP TOPN", "translation": "Du betest Sokar-Osiris im Fürstenhaus an.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =y rmy ḫpr bn-pw =y wy mtw =k ꜥn sp-2", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d300|=y d3484|rmy dm897|ḫpr dm26|bn-pw d300|=y d1228|wy d2781|mtw d6496|=k d973|ꜥn d5241|sp-2", "UPOS": "VERB PRON VERB VERB X PRON VERB ADP PRON ADV X", "glossing": "V -1sg V V (undefined) -1sg V PREP -2sg.m ADV (undefined)", "translation": "\"Ich weine (deshalb), weil ich mich noch nie von dir entfernt habe.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y r dy.t ꞽr =w s n =k", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d7055|dy d592|ꞽr d1172|=w d4936|s d2870|n d6496|=k", "UPOS": "PART PRON PART VERB VERB PRON PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL -1sg PTCL V V -3pl =3sg.c PREP -2sg.m", "translation": "Ich werde veranlassen, daß es für dich getan wird.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏy pꜣ rmṯ-(n-)qnqn ꞽrm =y", "lemmatization": "d5785|sḏy d1839|pꜣ dm58|rmṯ-(n-)qnqn d646|ꞽrm d300|=y", "UPOS": "VERB PART NOUN PART PRON", "glossing": "V PTCL N.m PTCL -1sg", "translation": "Der Krieger redete mit mir:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ md.t nty-ꞽw ḥꜣty.ṱ =y dḥrꜣ (r-)ḏbꜣ.ṱ =s bn-ꞽw-n md.t ꞽw šw wn =s r sḥm.t ꞽn tꜣy", "lemmatization": "d6978|tꜣ d2753|md(.t) d3304|nty-ꞽw d3947|ḥꜣty(.ṱ) d300|=y d7417|dḥr d3401|r-ḏbꜣ d4934|=s d1715|bn-ꞽw d2753|md(.t) dm15|ꞽw d5876|š(w) d1356|wn d4934|=s d3338|r d5458|sḥm.t d529|ꞽn d7038|tꜣy", "UPOS": "PART NOUN PRON NOUN PRON VERB ADP PRON X NOUN PART VERB VERB PRON ADP NOUN PART PRON", "glossing": "PTCL N.f REL N.m -1sg V PREP -3sg.f (undefined) N.f PTCL V V -3sg.f PREP N.f PTCL dem.f.sg", "translation": "\"Die Sache, wegen der mein Herz betrübt ist, ist keine Sache, die man einer Frau eröffnen kann.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽnp ꞽw pꜣ tp n wsꞽr", "lemmatization": "d579|Ꞽnp dm15|ꞽw d1839|pꜣ d7235|tp(e) d2869|n d1502|Wsꞽr", "UPOS": "PROPN PART PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "DIVN PTCL PTCL N.m PREP DIVN", "translation": "Anubis mit dem Kopf des Osiris (dahinter).", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥl =k r sgtꜣ.t", "lemmatization": "d1051|ꜥl d6496|=k d3338|r d5672|skte(.t)", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "V -2sg.m PREP N.f", "translation": "Du steigst in die Morgenbarke.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "na rꜣ =y ꜥn nꜣ.w nꜣy =(y) rmy.w", "lemmatization": "dm73|nꜣy d3408|rꜣ d300|=y d973|ꜥn d3009|nꜣ.w d3021|nꜣy= d300|=y dm7609|rmy", "UPOS": "PRON NOUN PRON ADV X PRON PRON NOUN", "glossing": "PRON N.m -1sg ADV (undefined) ART.poss:pl -1sg N.m", "translation": "Ebenfalls \"das meines Mundes\" (d.h. das, was aus meinem Mund kommt) sind sie, meine Beweinungen.", "dateNotBefore": "54", "dateNotAfter": "68", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tm ḏd n =f md.t nb ꞽw wn h̭ꜥr n ḥꜣty.ṱ =f", "lemmatization": "d7271|tm d7853|ḏd d2870|n d2193|=f d2753|md(.t) d3105|nb dm15|ꞽw d1355|wn dm7602|ḫꜥr d2871|n d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2193|=f", "UPOS": "VERB VERB ADP PRON NOUN ADJ PART X NOUN ADP NOUN PRON", "glossing": "V V PREP -3sg.m N.f ADJ PTCL (undefined) N.m PREP N.m -3sg.m", "translation": "Sag ihm überhaupt nichts, wenn Zorn in seinem Herzen ist!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣṱw sṱw msw ꜣ-ꞽn", "lemmatization": "dm91|ꜣṱw dm92|sṱw dm93|msw dm94|ꜣ-ꞽn", "UPOS": "X X X X", "glossing": "(undefined) (undefined) (undefined) (undefined)", "translation": "- Zauberwörter -", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k ꞽrpy ḏ.t", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d6496|=k d3472|rpy d7836|ḏ.t", "UPOS": "PART PRON VERB NOUN", "glossing": "PTCL -2sg.m V N.f", "translation": "Du verjüngst dich ewiglich.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ky ḥs", "lemmatization": "d6525|ky d4267|ḥs", "UPOS": "ADJ NOUN", "glossing": "ADJ N.m", "translation": "Ein anderes Lied:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f m-bꜣḥ pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d2238|m-bꜣḥ d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "V -3sg.m PREP N.m", "translation": "Er sprach vor dem Pharao:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f sẖ ẖr-rd.wy.ṱ =f (n) nꜣy =f sẖ.w ḏbꜥ.w", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d5552|sẖ d4815|ẖr-rd.wy d2193|=f d2871|n d3021|nꜣy= d2193|=f d5553|sẖ d7196|ḏbꜥ", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON ADP PRON PRON NOUN NOUN", "glossing": "PTCL -3sg.m V PREP -3sg.m PREP ART.poss:pl -3sg.m N.m N.m", "translation": "\"indem sie (die Urkunde) unten mit seinen eigenhändigen Schriftzügen beschrieben ist,\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "(n-)ḏr.t.ṱ ḥr sꜣ pa-sny", "lemmatization": "d2937|(n-)ḏr.t dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm2244|Pa-sny", "UPOS": "ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Von Horos, Sohnes des Pasenis.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ḥr (n) pr-wꜣḏ(y).t", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1352|Ḥr d2871|n d2006|Pr-Wꜣḏ(y).t", "UPOS": "VERB PROPN ADP PROPN", "glossing": "V PERSN PREP TOPN", "translation": "Geschrieben von Horos in Buto.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k r ꞽy n =y n pꜣy =k ẖbr n wꜥb n pꜣy =k sšṱ n rmṯ-ḥ.t-nṯr.t", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k dm22|r d338|ꞽy d2870|n d300|=y d2871|n d1925|pꜣy= d6496|=k d4860|ẖrb d2869|n d1276|wꜥb d2871|n d1925|pꜣy= d6496|=k dm2778|sštꜣ d2869|n dm1335|rmṯ-ḥ.t-nṯr", "UPOS": "X PRON PART VERB ADP PRON ADP PRON PRON NOUN ADP NOUN ADP PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m PTCL V PREP -1sg PREP ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PREP N.m PREP ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PREP TITL", "translation": "\"Du sollst zu mir in deiner Erscheinungsform als Priester, in deiner Gestalt als Tempelmann, kommen.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ṯꜣty", "lemmatization": "d7639|ṯꜣty", "UPOS": "NOUN", "glossing": "TITL", "translation": "Wesir.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ pꜣ nty n swḥy.t šw ḏd pꜣ nb-nṯr.w nty dy.t ꞽr mw (n) qs.w", "lemmatization": "d997|ꜥnḫ d1839|pꜣ d3301|nty d2871|n d5143|swḥ(y.t) dm696|Šw d7854|ḏd d1839|pꜣ dm4992|nb-(n-)nꜣ-nṯr.w d3301|nty d7055|dy d592|ꞽr d2378|mw d2871|n d6458|qs", "UPOS": "VERB PART PRON ADP NOUN PROPN X PART NOUN PRON VERB VERB NOUN ADP NOUN", "glossing": "V PTCL REL PREP N.f DIVN (undefined) PTCL DIVN REL V V N.m PREP N.m", "translation": "\"Bei dem, der im Ei des Schu ist, d.h. dem Herrn der Götter, der Wasser zu Knochen werden läßt!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ḫbr n tꜣ st.t nty-ꞽw tꜣ st.t n rꜣ =f pꜣe tꜣ st.t nty-ꞽw my =s htm pꜣ nṯr nty ꜥnḫ nty-ꞽw bw-ꞽr =f mwt pꜣ nṯr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d1839|pꜣ d4458|ḫb(e)r d2869|n d6978|tꜣ d5728|sty(.t) d3304|nty-ꞽw d6978|tꜣ d5728|sty(.t) d2871|n d3408|rꜣ d2193|=f d1931|pa d6978|tꜣ d5728|sty(.t) d3304|nty-ꞽw d1692|bw-ꞽr d4934|=s d4345|ḥtm d1839|pꜣ d3318|nṯr d3301|nty d995|ꜥnḫ d3304|nty-ꞽw d1692|bw-ꞽr d2193|=f d2408|mwt d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ", "UPOS": "PART NOUN ADP PART NOUN PRON PART NOUN ADP NOUN PRON PRON PART NOUN PRON X PRON VERB PART NOUN PRON VERB PRON X PRON VERB PART NOUN", "glossing": "PTCL N.m PREP PTCL N.f REL:m.sg PTCL N.f PREP N.m -3sg.m PRON PTCL N.f REL:m.sg (undefined) -3sg.f V PTCL N.m REL:m.sg V REL:m.sg (undefined) -3sg.m V PTCL DIVN", "translation": "\"Der Gefährte der Flamme, in dessen Mund die Flamme ist, der der unauslöschlichen Flamme (wörtl. \"Flamme, die nicht zugrundegeht\"), der lebende, unsterbliche Gott (wörtl. \"der Gott, der lebt, der nicht stirbt\"), der große Gott!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wsꞽr ꜥšꜣ-ꞽh̭y ms ta-šy", "lemmatization": "d1502|Wsꞽr dm1702|ꜥšꜣ-ꞽh̭y d2672|ms dm7183|Ta-šy", "UPOS": "PROPN PROPN VERB PROPN", "glossing": "DIVN PERSN V PERSN", "translation": "Osiris Asychis, geboren von Tasais.", "dateNotBefore": "-306", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k prḫ =f n šꜥ ꞽw =f wꜥb n ꞽny n pꜣ yꜥr-ꜥꜣ", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d2091|prḫ(e) d2193|=f d2871|n d5832|šꜥ dm15|ꞽw d2193|=f d1274|wꜥb d2871|n dm21|ꞽn d2871|n d1839|pꜣ dm5022|yr-ꜥꜣ", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP NOUN PART PRON VERB ADP VERB ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -3sg.m PREP N.m PTCL -3sg.m V PREP V PREP PTCL N.m", "translation": "Du sollst ihn mit reinem, vom großen Fluß (d.h. dem Nil) gebrachten Sand bestreuen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-(n-)ḥp-wsꞽr sḏm-ꜥš-(n-)ḥp-ꜥnḫ pꜣ nṯr-ꜥꜣ km-nfr sꜣ ṯꜣy-n.ꞽm=w ꞽr nb.t-pr ta-ḥr", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm4994|sḏm-ꜥš-n-Ḥp-ꜥnḫ d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1793|Km-nfr d4968|sꜣ dm1108|Ṯꜣy-n.ꞽm=w dm1548|ꞽr dm852|nb.t-pr dm1027|Ta-Ḥr", "UPOS": "NOUN NOUN PART NOUN PROPN NOUN PROPN VERB NOUN PROPN", "glossing": "TITL TITL PTCL DIVN PERSN N.m PERSN V N.f PERSN", "translation": "Steinmetz des Apis-Osiris, Diener des lebenden Apis, des großen Gottes, Kemnefer, Sohn des Samaus, geboren von der Herrin des Hauses Tayris.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽꜣbṱ nꜣ ꜣḥ(.w) n mggls pꜣ wynn", "lemmatization": "d335|ꞽꜣbṱ d2952|nꜣ d191|ꜣḥ d2869|n dm5675|Mggls d1839|pꜣ d1241|Wynn", "UPOS": "X X NOUN ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "(undefined) (undefined) N.m PREP PERSN PTCL N.m", "translation": "Osten: die Felder des Megakles, des Griechen.", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hb =f n =y ḏd", "lemmatization": "d3781|hb d2193|=f d2870|n d300|=y d7854|ḏd", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON X", "glossing": "V -3sg.m PREP -1sg (undefined)", "translation": "Er schrieb mir folgendermaßen:", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =f wꜣḥ ẖ.t =f", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d2193|=f d1196|wꜣḥ d4684|ẖ(.t) d2193|=f", "UPOS": "PRON PRON NOUN NOUN PRON", "glossing": "ART.poss:m.sg -3sg.m N.m N.f -3sg.m", "translation": "Seine Antwort - ihre (der Antwort) Abschrift:", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f n =k", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d2870|n d6496|=k", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -2sg.m", "translation": "Er sprach zu dir:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥ.t-ḥr tꜣ-wrṱ (ta) ḥtr šꜥ ḏ.t", "lemmatization": "d3916|Ḥ.t-ḥr dm6188|Tꜣ-wrṱ d7051|ta d4346|ḥtr d5830|šꜥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "PROPN PROPN PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "DIVN PERSN PRON N PREP N.f", "translation": "Hathor Touortis, (Tochter des) Hatres, bis in Ewigkeit.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ẖ.ṱ =f", "lemmatization": "d4684|ẖ(.t) d2193|=f", "UPOS": "NOUN PRON", "glossing": "N.f -3sg.m", "translation": "Ihre Kopie:", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ꜥšꜣy n wꜥb =k n mw wꜥ.ṱ =f", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d1112|ꜥšꜣ d2871|n d1274|wꜥb d6496|=k d2871|n d2378|mw d1265|wꜥ.ṱ d2193|=f", "UPOS": "VERB VERB ADP VERB PRON ADP NOUN ADJ PRON", "glossing": "V V PREP V -2sg.m PREP N.m ADJ -3sg.m", "translation": "Wasche dich nicht zu viel mit Wasser allein!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pry sp-2 pꜣ wyn", "lemmatization": "d2083|pr d5241|sp-2 d1839|pꜣ d1237|wyn", "UPOS": "VERB X PART NOUN", "glossing": "V (undefined) PTCL N.m", "translation": "\"Komm heraus, komm heraus, o Licht!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nḥm ṱ (=y) nꜣ nṯr.w r tꜣy =w wṱ", "lemmatization": "d3235|nḥm dm44|ṱ= d300|=y d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d3338|r d7044|tꜣy= d1172|=w d1569|wty(.t)", "UPOS": "VERB X PRON X NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V (undefined) -1sg (undefined) N PREP ART.poss:f.sg -3pl N.f", "translation": "Die Götter bewahrten mich vor ihrem Verderben (d.h. ihrem Zorn).", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "(mḥ) pꜣ ssw mḥ-6 ḏd pꜣ nsw pr-ꜥꜣ ḏd-ḥr ꜥnḫ-wḏꜣ-snb", "lemmatization": "d2596|mḥ d1839|pꜣ d5586|ssw d2597|mḥ d7854|ḏd d1839|pꜣ d3265|nsw d2002|pr-ꜥꜣ dm2515|Ḏd-ḥr dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb", "UPOS": "VERB PART NOUN NUM X PART NOUN NOUN PROPN X", "glossing": "V PTCL N.m NUM.ord:m.sg (undefined) PTCL N.m N.m ROYLN (undefined)", "translation": "\"(Vollendet ist) der sechste Monatstag, nämlich der König Pharao Tachos.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-(n-)ḥp-wsꞽr sḏm-(n-)ḥp-ꜥnḫ pꜣ nṯr-ꜥꜣ ḥr-mh̭y sꜣ ṯꜣy-n.ꞽm=w ꞽr nb.t-pr ẖrd.ṱ-ꜥnḫ", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm4990|sḏm-(n-)Ḥp-ꜥnḫ d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1795|Ḥr-mh̭y d4968|sꜣ dm1108|Ṯꜣy-n.ꞽm=w dm1548|ꞽr dm852|nb.t-pr dm1794|Ḥrd-ꜥnḫ", "UPOS": "NOUN NOUN PART NOUN PROPN NOUN PROPN VERB NOUN PROPN", "glossing": "TITL TITL PTCL DIVN PERSN N.m PERSN V N.f PERSN", "translation": "Steinmetz des Apis-Osiris, Diener des lebenden Apis, des großen Gottes, Harmachis, Sohn des Samaus, geboren von der Herrin des Hauses Cheredanch.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "k.t", "lemmatization": "d6500|k.t", "UPOS": "ADJ", "glossing": "ADJ", "translation": "Ein anderes (Rezept):", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =f pꜣ-dy-ꜣs.t", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d2193|=f dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN", "glossing": "V PREP -3sg.m PERSN", "translation": "Peteese sprach zu ihm:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽnk šwy klꜣkyn-ꜥꜣ-k", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) dm696|Šw dm3903|klꜣkyn-ꜥꜣ-k", "UPOS": "PRON PROPN X", "glossing": "1sg DIVN (undefined)", "translation": "\"Ich bin Schu *Klakinok\".", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wsꞽr tꜣ-byk.t tꜣy pꜣ-ꜥẖm-pꜣ-ḥtr mw.ṱ =s nb.t-ꞽhy", "lemmatization": "d1502|Wsꞽr dm1828|Tꜣ-byk.t dm3333|tꜣy dm2918|Pꜣ-ꜥẖm-ḥtr d2380|mw.t d4934|=s dm7481|Nb.t-ꞽhy", "UPOS": "PROPN PROPN PRON PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "DIVN PERSN f.sg:poss= PERSN N.f -3sg.f PERSN", "translation": "Osiris Tbekis, Tochter des Pachomphatres, ihre Mutter ist Nebetihi.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr =w sḏm nꜣ ḏd.w n pꜣ pke-ḥꜣty.ṱ ẖn smy", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d1172|=w d5743|sḏm d2952|nꜣ dm7812|ḏd d2869|n d1839|pꜣ d2167|pke-(n-)ḥꜣty d4768|ẖn dm7796|smy", "UPOS": "X PRON VERB X NOUN ADP PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -3pl V (undefined) N.m PREP PTCL N.m PREP N.m", "translation": "Man hört nicht (auf) die Aussagen des Schwätzers bei einer Anklage.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "gꜥnꜥb r.ꞽry-kꜥṱ-ꜥꜣy bꜥrykꜥṱ-ꜥꜣy ꞽtn ꞽꜥḥ n nꜣ nṯr.w ꞽtn sḏm ḫrw =y", "lemmatization": "dm3750|gꜥnꜥb dm3751|r.ꞽry-kꜥṱ-ꜥꜣy dm3752|bꜥrykꜥṱ-ꜥꜣy d740|ꞽtn d353|ꞽꜥḥ d2869|n d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d740|ꞽtn d5743|sḏm d4564|ḫrw d300|=y", "UPOS": "X X X NOUN NOUN ADP X NOUN NOUN VERB NOUN PRON", "glossing": "(undefined) (undefined) (undefined) N.m N.m PREP (undefined) N N.m V N.m -1sg", "translation": "\"Kanab, Ari-katei, Barikatei, Sonnenscheibe, Mond der Götter, Sonnenscheibe, höre meine Stimme!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pẖr.t n pꜣ ssw tm dy.t ḫpr šny ꞽw pꜣ ꜥw n pꜣ nṯr n ḥꜣty.ṱ =k", "lemmatization": "d2139|pẖr(e)(ꜣ)(.t) d2869|n d1839|pꜣ d5586|ssw d7271|tm d7055|dy d4467|ḫpr dm7691|šn(y) dm15|ꞽw d1839|pꜣ d893|ꜥw d2869|n d1839|pꜣ d3318|nṯr d2871|n d3947|ḥꜣty(.ṱ) d6496|=k", "UPOS": "NOUN ADP PART NOUN VERB VERB VERB NOUN PART PART NOUN ADP PART NOUN ADP NOUN PRON", "glossing": "N.f PREP PTCL N.m V V V N.m PTCL PTCL N.m PREP PTCL N.m PREP N.m -2sg.m", "translation": "Ein Heilmittel für (jede) Zeit (besteht darin), keine Krankheit aufkommen zu lassen, indem die Größe des Gottes in deinem Herzen ist.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꞽꜣky bꜣk-n-pr-ꜥꜣ pꜣ-dy-mn sꜣ pꜣ-dy-ḥr-pꜣ-ẖrd mw.t =f ns-ḥr-pꜣ-ẖrd n bsnṱ-bnpy ḥr-m-ḥb sꜣ pꜣ-dy-ꜥšꜣ-ꞽḫy mw.t =f ta-hy", "lemmatization": "d7853|ḏd d245|ꜣky dm6254|bꜣk-n-pr-ꜥꜣ dm1660|Pꜣ-dy-mn d4968|sꜣ dm1561|Pꜣ-dy-ḥr-pꜣ-ẖrd d2380|mw.t d2193|=f dm5127|Ns-ḥr-pꜣ-ẖrd d2870|n dm6255|bsnṱ-bnpy dm1632|Ḥr-m-ḥb d4968|sꜣ dm5186|Pꜣ-dy-ꜥšꜣ-ꞽḫy d2380|mw.t d2193|=f dm5295|Ta-hy", "UPOS": "VERB NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN ADP NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "V N.m TITL PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN PREP TITL PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Gesagt hat der Steinmetz und Diener des Pharaos Peteminis, Sohn des Peteharpokrates, seine Mutter ist Esharpokrates, zum Eisenschmied Harmais, Sohn des Peteasychis, seine Mutter ist Tahi:", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽrm pꜣ sḫny nfr", "lemmatization": "d646|ꞽrm d1839|pꜣ d5528|sḫn(y) d3156|nfr", "UPOS": "PART PART NOUN ADJ", "glossing": "PTCL PTCL N.m ADJ", "translation": "Glück auf! (wörtl. mit dem guten Ereignis)", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣwe.ṱ =f mykhꜥel sꜥbꜣel", "lemmatization": "d35|ꜣw(e).ṱ= d2193|=f dm4169|mykhꜥel dm4170|sꜥbꜣel", "UPOS": "VERB PRON X X", "glossing": "V -3sg.m (undefined) (undefined)", "translation": "\"Heil dem *Michael *Sabael!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty štm pr ꞽw =f mwt ḫr qmꜣ =f tꜣy =f ḫnšṱ", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty dm216|štm d1985|pr dm15|ꞽw d2193|=f d2408|mwt d4549|ḫr d6330|qmꜣ d2193|=f d7044|tꜣy= d2193|=f d4537|ḫnšṱ.t", "UPOS": "PART PRON VERB NOUN PART PRON VERB PART VERB PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL REL:m.sg V N.m PTCL -3sg.m V PTCL V -3sg.m ART.poss:f.sg -3sg.m N.f", "translation": "Wer ein sterbendes Haus beschimpft, der verschafft sich Schande (wörtl. \"er erschafft seinen Gestank\").", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =w", "lemmatization": "d7853|ḏd d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3pl", "translation": "Sie sprachen:", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =f ḏd n tm gm ꞽw ḫrw =f sh̭y mtw rꜣ =f ḏd tꜣy =f šfꜣ.t", "lemmatization": "d2779|mtw d2193|=f d7855|ḏd d2871|n d7271|tm d6784|gm dm15|ꞽw d4564|ḫrw d2193|=f d5549|sh̭y d2779|mtw d3408|rꜣ d2193|=f d7855|ḏd d7044|tꜣy= d2193|=f d5514|sḫfꜣ.t", "UPOS": "X PRON VERB ADP VERB VERB PART NOUN PRON VERB X NOUN PRON VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -3sg.m V PREP V V PTCL N.m -3sg.m V (undefined) N.m -3sg.m V ART.poss:f.sg -3sg.m N.f", "translation": "Und er singt, ohne zu merken, daß seine Stimme schrill ist und sein Mund (nur) seine eigene Geschichte singt.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣy =(y) mhn.w ẖr ꞽrte.t", "lemmatization": "d3021|nꜣy= d300|=y d2589|mhn d4797|ẖr dm2378|ꞽrte(.t)", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "ART.poss:pl -1sg N.m PREP N.f", "translation": "\"Meine Milchkrüge sind voll Milch.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dmḏ", "lemmatization": "d7297|dmḏ", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N.m", "translation": "Ende.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ꜥš nty-ꞽ.ꞽr =k ꜥš =f r-ḥr pꜣ-rꜥ n ḫrp ꞽw bw-ꞽr-tw =k ꜥš r pꜣ ꜥlw ḏd r.ꞽr pꜣ nty-ꞽ.ꞽr =k ꞽr =f r ḫpr", "lemmatization": "d1839|pꜣ dm5535|ꜥš dm4854|nty-ꞽ.ꞽr d6496|=k d1102|ꜥš d2193|=f d3381|r-ḥr(-n) d3437|Rꜥ d2871|n d4568|ḫrp dm15|ꞽw d1693|bw-ꞽr-tw d6496|=k d1102|ꜥš d3338|r d1839|pꜣ d1059|ꜥlw d7854|ḏd dm420|r.ꞽr d1839|pꜣ dm4854|nty-ꞽ.ꞽr d6496|=k d592|ꞽr d2193|=f dm22|r d4467|ḫpr", "UPOS": "PART NOUN PRON PRON VERB PRON ADP PROPN ADP VERB PART X PRON VERB ADP PART NOUN X X PART PRON PRON VERB PRON PART VERB", "glossing": "PTCL N.m REL:m.sg -2sg.m V -3sg.m PREP DIVN PREP V PTCL (undefined) -2sg.m V PREP PTCL N.m (undefined) (undefined) PTCL REL:m.sg -2sg.m V -3sg.m PTCL V", "translation": "Die Anrufung, die du vor Re am Morgen rezitieren sollst, ehe du zu dem Kind rezitierst, damit das, was du tun wirst (d.h. willst), geschehen wird.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣs.t", "lemmatization": "d209|Ꜣs.t", "UPOS": "PROPN", "glossing": "DIVN", "translation": "Isis!", "dateNotBefore": "251", "dateNotAfter": "275", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k dy.t wꜥ ḥꜣty.ṱ-n-pr-nfr n pꜣ ꞽytn n pꜣ hn", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d7055|dy d1256|wꜥ d3949|ḥꜣty-n-pr-nfr d2871|n d1839|pꜣ d739|ꞽtn d2869|n d1839|pꜣ d3817|hn", "UPOS": "X PRON VERB X NOUN ADP PART NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V (undefined) N.m PREP PTCL N.m PREP PTCL N.m", "translation": "und du sollst eine \"Herz-des-per-nefer\"-Pflanze in den Boden des Gefäßes legen,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pꜣ snhe wrꜣ.t pꜣ-hrw", "lemmatization": "d7854|ḏd d1839|pꜣ dm7878|snhy d1427|wrꜣ.t d1881|pꜣ-hrw", "UPOS": "X PART NOUN NOUN ADV", "glossing": "(undefined) PTCL N.m N.f ADV", "translation": "denn die Hexenmusterung ist heute.", "dateNotBefore": "-306", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn ḏꜥꜣ (n.)ꞽm =n dy", "lemmatization": "d2418|mn d7663|ḏꜣ(.t) d2941|n.ꞽm= d2866|=n d7086|dy", "UPOS": "X NOUN ADP PRON ADV", "glossing": "(undefined) N.f PREP -1pl ADV", "translation": "Es gibt keinen Schaden hier bei uns.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "25", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rpy =t rpy by =t", "lemmatization": "d3472|rpy d6972|=t d3472|rpy d1648|by d6972|=t", "UPOS": "VERB PRON VERB NOUN PRON", "glossing": "V -2sg.f V N.m -2sg.f", "translation": "Mögest du dich verjüngen, möge sich dein Ba verjüngen!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw brng.t ta ptwrmws fy.t-tn-nb m-bꜣḥ ꜣrsyn.t tꜣ mr-sn", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm1831|Brnygꜣ(.t) d7051|ta dm1691|Ptlwmys d7317|fy(.t)-tn(-nb) d2238|m-bꜣḥ dm272|ꜣrsyn(ꜣ.t) d6978|tꜣ dm273|mr-sn", "UPOS": "PART PROPN PRON PROPN NOUN ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "PTCL PERSN PRON PERSN TITL PREP ROYLN PTCL ROYLN", "translation": "als Berenike, Tochter des Ptolemaios, Goldkorbträgerin vor Arsinoe der Bruderliebenden war.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pꜣ wr-ꞽꜣbṱ pꜣ-qll", "lemmatization": "d7853|ḏd d1839|pꜣ dm593|wr-ꞽꜣbṱ dm5378|Pꜣ-qrr(ꜣ)", "UPOS": "VERB PART NOUN PROPN", "glossing": "V PTCL TITL PERSN", "translation": "Der Große des Ostens Pekrur sagte:", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr ẖe.ṱ =f ꞽr šft n pꜣ ẖyr (r-)ḏbꜣ ẖꜥrꜣ.t mtw =f", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d4683|ẖ(e.t) d2193|=f d592|ꞽr d4484|ḫft d2871|n d1839|pꜣ d4802|ẖr d3401|r-ḏbꜣ d4834|ẖr(e.t) d2781|mtw d2193|=f", "UPOS": "X NOUN PRON VERB NOUN ADP PART NOUN ADP NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) N.f -3sg.m V N.m PREP PTCL N.m PREP N.f PREP -3sg.m", "translation": "Sein Leib erregt keinen Anstoß in der Öffentlichkeit wegen (des vielen) Essens.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w (r) šm n =w", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d1172|=w dm22|r d5992|šm d2870|n d1172|=w", "UPOS": "PART PRON PART VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL -3pl PTCL V PREP -3pl", "translation": "\"Sie werden weggehen\".", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm =w r pꜣy =f ꜥ.wy", "lemmatization": "d5992|šm d1172|=w d3338|r d1925|pꜣy= d2193|=f d806|ꜥ.wy", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3pl PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Sie gingen in sein Haus.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw =y šms nṯr", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d300|=y d6042|šms(y) d3318|nṯr", "UPOS": "X PRON VERB NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V N.m", "translation": "\"Ich werde keinem Gott dienen.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr ꜣq ꞽrpy ꜥꜣ ꞽw-ḏbꜣ nꜣy =f ꜥy.w n pꜣ tm šbn", "lemmatization": "d4549|ḫr d231|ꜣq d3474|rpy d825|ꜥꜣ d3401|r-ḏbꜣ d3021|nꜣy= d2193|=f dm7631|ꜥy.w d2871|n d1839|pꜣ d7271|tm d5926|šbn", "UPOS": "PART VERB NOUN ADJ ADP PRON PRON NOUN ADP PART VERB VERB", "glossing": "PTCL V N.m ADJ PREP ART.poss:pl -3sg.m N PREP PTCL V V", "translation": "(Auch) ein großer Tempel geht zugrunde, weil (d.h. wenn) seine Großen in Uneinigkeit sind (? oder: im Nicht-Feiern sind?).", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r ḥf nk n.ꞽm =s ꞽw =s r ꞽr n =s hy", "lemmatization": "dm15|ꞽw d4049|ḥf d3285|nk d2871|n d4934|=s dm18|ꞽw= d4934|=s dm22|r d592|ꞽr d2870|n d4934|=s d3734|hy", "UPOS": "PART NOUN VERB ADP PRON PART PRON PART VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "PTCL N.m V PREP -3sg.f PTCL -3sg.f PTCL V PREP -3sg.f N.m", "translation": "Wenn eine Schlange mit ihr Geschlechtsverkehr hat, wird sie sich einen Ehemann nehmen.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r rmṯ nb nty n nꜣ dmy.w šsp ḥꜣ.ṱ =f", "lemmatization": "dm15|ꞽw d3491|rmṯ d3105|nb d3301|nty d2871|n d2952|nꜣ d7287|dmy d5935|šsp d3933|ḥꜣ(.t) d2193|=f", "UPOS": "PART NOUN ADJ PRON ADP X NOUN VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL N.m ADJ REL PREP (undefined) N.m V PREP -3sg.m", "translation": "indem jeder, der in den Städten war, ihn willkommen hieß,", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫm-ẖl.w nꜣ.w", "lemmatization": "d4506|ḫm-ẖl d3009|nꜣ.w", "UPOS": "NOUN X", "glossing": "N.m (undefined)", "translation": "Kinder sind sie.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =f ḏd", "lemmatization": "d2779|mtw d2193|=f d7853|ḏd", "UPOS": "X PRON VERB", "glossing": "(undefined) -3sg.m V", "translation": "und er (der Pächter) soll sagen:", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫrw =y ḫrw =k ḫr =f n pꜣ gby (n) ḏr.t", "lemmatization": "d4564|ḫrw d300|=y d4564|ḫrw d6496|=k d4551|ḫr d2193|=f d2872|n d1839|pꜣ dm915|gb(e) d2869|n d6975|ḏr.t", "UPOS": "NOUN PRON NOUN PRON VERB PRON ADP PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "N.m -1sg N.m -2sg.m V -3sg.m PREP PTCL N.m PREP N.f", "translation": "\"Meine Stimme ist deine Stimme\", sagt der Schwächling.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "swḥ.t n hb pꜣ nty n ẖe.ṱ =(y)", "lemmatization": "d5143|swḥ(y.t) d2869|n d3783|hb d1839|pꜣ d3301|nty d2871|n d4683|ẖ(e.t) d300|=y", "UPOS": "NOUN ADP NOUN PART PRON ADP NOUN PRON", "glossing": "N.f PREP N.m PTCL REL:m.sg PREP N.f -1sg", "translation": "\"Ein Ibisei ist es, was in meinem Leibe ist.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ lh̭ ꞽ.ꞽr =f mꜣꜥy ꞽw =f hwš r pꜣ ꞽ.ꞽr dy.t ꜥḏ =f", "lemmatization": "d1839|pꜣ dm7351|lḫ dm15|ꞽw d2193|=f d2292|mꜣꜥ dm18|ꞽw= d2193|=f d3776|hwš d3338|r d1839|pꜣ d304|ꞽ.ꞽr d7055|dy d1160|ꜥḏ(e) d2193|=f", "UPOS": "PART NOUN PART PRON VERB PART PRON VERB ADP PART VERB VERB VERB PRON", "glossing": "PTCL N.m PTCL -3sg.m V PTCL -3sg.m V PREP PTCL V V V -3sg.m", "translation": "Der Tor, (selbst) wenn er im Recht ist, erregt mehr Anstoß als der, der ihn ins Unrecht gesetzt hat(?).", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn ꞽw =w qlf =f", "lemmatization": "d527|ꞽn dm18|ꞽw= d1172|=w d6395|qrf d2193|=f", "UPOS": "PART PART PRON VERB PRON", "glossing": "PTCL PTCL -3pl V -3sg.m", "translation": "\"Wird er getäuscht werden?\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =w pḥ pꜣy =f šr btw m-sꜣ =f", "lemmatization": "d7055|dy d1172|=w d2120|pḥ d1925|pꜣy= d2193|=f d6091|šr d1836|btw(e) d2250|m-sꜣ d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON PRON NOUN NOUN ADP PRON", "glossing": "V -3pl V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m N.m PREP -3sg.m", "translation": "Man ließ seinen Sohn nach ihm Strafe erreichen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m", "translation": "Er sprach:", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ.w-nfr-kꜣ-ptḥ sẖ-nfr rmṯ-rḫ m-šs pꜣy", "lemmatization": "dm1032|Nꜣ.w-nfr-kꜣ-ptḥ dm5016|sẖ-nfr dm110|rmṯ-rḫ d2254|m-šs d1921|pꜣy", "UPOS": "PROPN NOUN NOUN ADV PART", "glossing": "PERSN N.m N ADV PTCL", "translation": "\"Naneferkaptah ist (d.h. war) ein sehr guter und gelehrter Schreiber.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =t (tꜣ) nty nḥt.ṱ r tꜣ wḏꜣ.t n pꜣy =t ꜥq-ḥbs nty-ꞽw-ꞽw =s r ḫpr r-ꜥ.wy =y n wꜥ.t rnp.t", "lemmatization": "d2780|mtw d6972|=t d6978|tꜣ d3301|nty d3241|nḥṱ(y) d3338|r d6978|tꜣ d1608|wḏꜣ(.t) d2869|n d1925|pꜣy= d6972|=t d1127|ꜥq-ḥbs dm5045|nty-ꞽw-ꞽw= d4934|=s dm22|r d4467|ḫpr d3345|(r-)ꜥ.wy d300|=y d2871|n d1256|wꜥ d3519|rnp.t", "UPOS": "PRON PRON PART PRON VERB ADP PART NOUN ADP PRON PRON NOUN PRON PRON PART VERB ADP PRON ADP X NOUN", "glossing": "PRO -2sg.f PTCL REL:m.sg V PREP PTCL N.f PREP ART.poss:m.sg -2sg.f N.m REL:m.sg -3sg.f PTCL V PREP -1sg PREP (undefined) N.f", "translation": "Du bist es, die bevollmächtigt ist in bezug auf den Rückstand deines Unterhalts, der zu meinen Lasten gehen wird, in einem Jahr.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw.w n =k ꞽnp ṯꜣy =f ṱ =k n ẖn", "lemmatization": "d357|ꞽw d2870|n d6496|=k d579|Ꞽnp d7562|ṯꜣy d2193|=f dm44|ṱ= d6496|=k d2871|n d4770|ẖn", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN VERB PRON X PRON ADP NOUN", "glossing": "V PREP -2sg.m DIVN V -3sg.m (undefined) -2sg.m PREP N.m", "translation": "Anubis wird zu dir kommen, um dich als Freund anzunehmen.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k mn ꞽr-rꜥ nby mw pꜣ ꞽtm", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d6496|=k d2422|mn d3436|rꜥ d3105|nb d2329|my d1839|pꜣ d740|ꞽtn", "UPOS": "PART PRON VERB NOUN ADJ ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL -2sg.m V N.m ADJ PREP PTCL N.m", "translation": "Du dauerst jeden Tag wie die Sonne.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =y sḥwr pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "dm26|bn-pw d300|=y d5456|sḥwr d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "X PRON VERB NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V N.m", "translation": "Ich habe den Pharao nicht verflucht.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy pꜣ-dy-ꜣs.t ꞽr =w ḥr-wḏꜣ sꜣ pꜣy=f-ṯꜣw-ꜥ.wy-bꜣst.t n wꜥb-n-ꞽmn tꜣy=w-ḏy", "lemmatization": "d7055|dy dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d592|ꞽr d1172|=w dm1115|Ḥr-wḏꜣ d4968|sꜣ dm1998|Pꜣy=f-ṯꜣw-ꜥ.wy-bꜣs.tt d2871|n dm4949|wꜥb-(n-)Ꞽmn dm10|Tꜣy=w-ḏy", "UPOS": "VERB PROPN VERB PRON PROPN NOUN PROPN ADP NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN V -3pl PERSN N.m PERSN PREP TITL TOPN", "translation": "Peteese veranlaßte, daß Horudja, Sohn des Peftjauawibastet, zum Priester des Amun von Teudjoi gemacht wurde.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr-rḫ sbꜥ.t nb dy.t ḫpr ꞽw wn bwꜣ", "lemmatization": "dm7321|bw-ꞽr-rḫ d5185|sbꜣ(.t) d3105|nb d7055|dy d4467|ḫpr dm15|ꞽw d1355|wn d1691|bw", "UPOS": "VERB NOUN ADJ VERB VERB PART X NOUN", "glossing": "V N.f ADJ V V PTCL (undefined) N", "translation": "Keine Lehre kann (etwas) bewirken, wenn ein Verbrechen im Spiel ist (wörtl. indem es Frevel / Verbrechen gibt).", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k tꜣ ꞽr.t n pꜣ-rꜥ", "lemmatization": "d2780|mtw d6496|=k d6978|tꜣ d624|ꞽr.t d2869|n d3437|Rꜥ", "UPOS": "PRON PRON PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "PRO -2sg.m PTCL N.f PREP DIVN", "translation": "\"Du bist das Auge des Re.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥr-nḏ-ꞽt=f pꜣy =f sn", "lemmatization": "dm1734|Ḥr-nḏ-ꞽt=f d1925|pꜣy= d2193|=f d5324|sn", "UPOS": "PROPN PRON PRON NOUN", "glossing": "PERSN ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Harendotes, sein (des Thotoes) Bruder.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "n ꞽ.ꞽr =k r ꞽy =f", "lemmatization": "d527|ꞽn dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k dm22|r d592|ꞽr d2193|=f", "UPOS": "PART X PRON PART VERB PRON", "glossing": "PTCL (undefined) -2sg.m PTCL V -3sg.m", "translation": "\"Wirst du es tun?\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm =t r dwꜣ.t tꜣ-tsre.t pꜣ rꜣ ꞽꜣbṱ", "lemmatization": "d4662|h̭m d6972|=t d3338|r d7137|dwꜣ(.t) d7036|tꜣ-tsr(.t) d1839|pꜣ d3409|rꜣ d335|ꞽꜣbṱ", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN PROPN PART NOUN X", "glossing": "V -2sg.f PREP N.f TOPN PTCL N.m (undefined)", "translation": "Du wirst dich der Unterwelt des heiligen Landes, der östlichen Tür, nähern.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥnꜥ tꜣ dny.t 1/4 n nty-nb nty pr n.ꞽm =w", "lemmatization": "d4128|ḥnꜥ d6978|tꜣ d7328|dny.t dm827|1/4 d2869|n d3303|nty-nb d3301|nty d2083|pr d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "PART PART NOUN NUM ADP X PRON VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL PTCL N.f NUM PREP (undefined) REL:m.sg V PREP -3pl", "translation": "zusammen mit dem Viertelanteil von allem, was aus ihnen hervorkommt,", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽr =t dy.t n =n tꜣ gꜥme.t", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6972|=t d7055|dy d2870|n d2866|=n d6978|tꜣ d6787|gm(ꜣe.t)", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON PART NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.f V PREP -1pl PTCL N.f", "translation": "Du sollst uns die Kraft geben.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ pꜣy =f by r dy.t ꞽr =f rpy", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d1925|pꜣy= d2193|=f d1648|by dm22|r d7055|dy d592|ꞽr d2193|=f d3472|rpy", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN PART VERB VERB PRON VERB", "glossing": "V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PTCL V V -3sg.m V", "translation": "Es lebe sein Ba, damit er sich verjüngt.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥm-nṯr pꜣ-šr-ꞽmn sꜣ ꞽtm-ꞽw ꞽ.ꞽr dy.t ꞽr =w pꜣ twtw n pr-ꜥꜣ tꜣ rpy(.t) n ꜣrsyn", "lemmatization": "d4068|ḥm-nṯr dm6236|Pꜣ-šr-n-ꞽmn d4968|sꜣ dm7594|Ꞽtm-ꞽw d304|ꞽ.ꞽr d7055|dy d592|ꞽr d1172|=w d1839|pꜣ d7155|twtw d2869|n d2002|pr-ꜥꜣ d6978|tꜣ d3475|rpy(.t) d2869|n dm272|ꜣrsyn(ꜣ.t)", "UPOS": "NOUN PROPN NOUN PROPN VERB VERB VERB PRON PART NOUN ADP NOUN PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "TITL PERSN N.m PERSN V V V -3pl PTCL N.m PREP N.m PTCL N.f PREP ROYLN", "translation": "Der Gotteshandwerker Psenamunis, Sohn des Athemmeus, der die Statue des Königs und das Bildnis der Arsinoe machen ließ.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ḏdy s n r.ꞽnp ḏd r.ꞽny wꜥ tks r-ẖn ẖr nꜣ nṯr.w my ḥms =w", "lemmatization": "d7853|ḏd d4936|s d2870|n d579|Ꞽnp d7854|ḏd dm21|ꞽn d1256|wꜥ d7492|tks d3392|r-ẖn d4797|ẖr d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d2324|my d4096|ḥmsy d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON ADP PROPN X VERB X NOUN ADV ADP X NOUN VERB VERB PRON", "glossing": "V =3sg.c PREP DIVN (undefined) V (undefined) N ADV PREP (undefined) N V V -3pl", "translation": "\"Sprich zu Anubis folgendermaßen: 'Bringe einen Stuhl(? einen Tisch?) für die Götter herein, laß sie sitzen!' \"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =w dy.t n =f wꜥ qlm n stpe", "lemmatization": "d2779|mtw d1172|=w d7055|dy d2870|n d2193|=f d1256|wꜥ d6427|qlm d2869|n dm7872|stp", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON X NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -3pl V PREP -3sg.m (undefined) N.m PREP N.m", "translation": "Und man soll ihm einen \"Wahlkranz\" geben.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ.w ḏd =k n =s st (n) pꜣ ẖyr", "lemmatization": "dm2362|ꞽ: d7853|ḏd d6496|=k d2870|n d4934|=s d5705|st d2870|n d1839|pꜣ d4802|ẖr", "UPOS": "X VERB PRON ADP PRON PRON ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) V -2sg.m PREP -3sg.f 3pl PREP PTCL N.m", "translation": "Was du ihr (deiner Frau) gesagt hast, ist für die Straße.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw ꞽnp dy.t md.t r pꜣy =f ꞽry", "lemmatization": "dm15|ꞽw d579|Ꞽnp d7055|dy d2753|md(.t) d3338|r d1925|pꜣy= d2193|=f d632|ꞽry", "UPOS": "PART PROPN VERB NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL DIVN V N.f PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "während Anubis seinem Genossen (Thot) berichtete.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ṯs =w n =ṯ nꜣ sꜣ.w n ḥḏ nb ꜥꜣy nb ꞽw =w ꜥšꜣ", "lemmatization": "d7648|ṯs d1172|=w d2870|n d2870|n d2952|nꜣ d4969|sꜣ d2869|n d4309|ḥḏ d3106|nb d830|ꜥꜣ(.t) d3105|nb dm15|ꞽw d1172|=w d1112|ꜥšꜣ", "UPOS": "VERB PRON ADP ADP X NOUN ADP NOUN NOUN NOUN ADJ PART PRON VERB", "glossing": "V -3pl PREP PREP (undefined) N.m PREP N.m N.m N.f ADJ PTCL -3pl V", "translation": "Man band dir die Amulette aus Gold und Silber und jeglichen Edelsteinen in Menge um.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd gwṱ n pr-ꞽmn-ḏmꜣꜥ ḥr-wḏꜣ sꜣ ꞽꜥḥ-ꞽ.ꞽr-dy.t-s mw.t =f tꜣ-šr(.t-n-)ꜣs.t n gr-šr-tš sṯꜣ.ṱ-ꞽmn-gwy sꜣ ꞽmn-ꞽ.ꞽr-dy.t-s", "lemmatization": "d7853|ḏd d6754|gwṱ(e) d2869|n dm6928|pr-Ꞽmn-Ṯꜣy-mꜣꜥ dm1115|Ḥr-wḏꜣ d4968|sꜣ dm956|Ꞽꜥḥ-ꞽ.ꞽr-dy-s d2380|mw.t d2193|=f dm1901|Tꜣ-šr.t-n-ꜣs.t d2870|n dm5278|gr-šr-tš dm5796|Sṯꜣ.ṱ-ꞽmn-gwy d4968|sꜣ dm2093|Ꞽmn-ꞽ.ꞽr-dy-s", "UPOS": "VERB NOUN ADP PROPN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN ADP NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V N.m PREP PROPN PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN PREP TITL PERSN N.m PERSN", "translation": "Gesagt hat der Träger des Hauses des Amun von Djeme Horudja, Sohn des Iahirdis, seine Mutter ist Tascher(en)ese, zum Gaukalasirier Seta-imen-gui, Sohn des Amenirdis:", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "smy =y r.r =f", "lemmatization": "d5288|smy d300|=y d3338|r d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -1sg PREP -3sg.m", "translation": "\"Ich klagte gegen ihn.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ẖn n pꜣ lh̭ pꜣ wy r.r =f", "lemmatization": "d1839|pꜣ d4769|ẖn d2870|n d1839|pꜣ dm7351|lḫ d1839|pꜣ d1228|wy d3338|r d2193|=f", "UPOS": "PART VERB ADP PART NOUN PART VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL V PREP PTCL N.m PTCL V PREP -3sg.m", "translation": "Sich einem Dummkopf zu nähern, bedeutet, sich (später wieder) von ihm zu entfernen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫrw-bꜣk.w (n) nꜣ wꜥb.w-n-ẖnm ꜥꜣ nb yb m-bꜣḥ prntt nty-ꞽw km(.t) ḥn n =f", "lemmatization": "dm583|ḫrw-bꜣk d2869|n d2952|nꜣ dm4962|wꜥb-(n-)H̱nm dm7627|ꜥꜣ d3104|nb d764|Yb d2238|m-bꜣḥ dm579|Prntt d3304|nty-ꞽw d6581|Km(y) d4102|ḥn d2870|n d2193|=f", "UPOS": "NOUN ADP X NOUN NOUN NOUN PROPN ADP PROPN PRON PROPN VERB ADP PRON", "glossing": "N.m PREP (undefined) TITL N.m N.m TOPN PREP PERSN REL TOPN V PREP -3sg.m", "translation": "\"Stimme der Diener\", der Priester des Chnum, des Großen, Herrn von Elephantine, vor Pherendates, dem Ägypten unterstellt ist.", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr hb rmṯ ꞽs pꜣy =k ḥry", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d3781|hb d3491|rmṯ d3258|ns d1925|pꜣy= d6496|=k d4208|ḥry", "UPOS": "VERB VERB NOUN X PRON PRON NOUN", "glossing": "V V N.m (undefined) ART.poss:m.sg -2sg.m N.m", "translation": "Schicke nicht einen Mann deines Herrn aus!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =(y) šr pꜣ-dy-ḫnsw", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d300|=y d6091|šr dm977|Pꜣ-dy-ḫnsw", "UPOS": "PRON PRON NOUN PROPN", "glossing": "ART.poss:m.sg -1sg N.m PERSN", "translation": "\"Mein Sohn Petechons!\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ nṯr.w nty n tꜣ p.t nty ṯs ꞽm.n", "lemmatization": "d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d3301|nty d2871|n d6978|tꜣ d1838|p.t d3301|nty d7652|ṯs d481|ꞽm", "UPOS": "X NOUN PRON ADP PART NOUN PRON VERB VERB", "glossing": "(undefined) N REL:m.sg PREP PTCL N.f REL:m.sg V V", "translation": "\"O Götter, die im Himmel sind, die erhaben sind, kommt!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd šsp pꜣ sẖ nty-ḥry n-ḏr.t šr ꜥꜣ n sḥm.t-n-sꜥnḫ twtw sꜣ pꜣ-dy-ꞽtm pꜣy =(y) šr ꜥꜣ", "lemmatization": "d7854|ḏd d5935|šsp d1839|pꜣ d5553|sẖ dm6678|nty-ḥry d2937|(n-)ḏr.t d6091|šr d825|ꜥꜣ d2869|n dm2881|sḥm.t-(n-)sꜥnḫ dm1751|Twtw d4968|sꜣ dm1062|Pꜣ-dy-ꞽtm d1925|pꜣy= d300|=y d6091|šr d825|ꜥꜣ", "UPOS": "X VERB PART NOUN X ADP NOUN ADJ ADP NOUN PROPN NOUN PROPN PRON PRON NOUN ADJ", "glossing": "(undefined) V PTCL N.m (undefined) PREP N.m ADJ PREP N.f PERSN N.m PERSN ART.poss:m.sg -1sg N.m ADJ", "translation": "\"(indem er) sagte: 'Empfange die obige Urkunde aus der Hand des ältesten Sohnes einer Dotationsfrau, Thotoes, Sohnes des Petetymis, meines ältesten Sohnes!'\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw=f-ḫpr ꞽw-ꞽw =s ḥs ꞽ.ꞽr-ḥr pꜣ srtws my wy =w r.ḥr =y", "lemmatization": "dm82|ꞽw=f-ḫpr dm15|ꞽw d4934|=s d4265|ḥs(e) d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d1839|pꜣ dm3027|strtgws d2324|my d1228|wy d1172|=w d3338|r d300|=y", "UPOS": "X PART PRON VERB ADP PART NOUN VERB VERB PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) PTCL -3sg.f V PREP PTCL TITL V V -3pl PREP -1sg", "translation": "Wenn es dem Strategen beliebt, möge man von mir fern sein.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =f ꜣwꜥꜣ.t n-ḏr.t.ṱ rmṯ", "lemmatization": "d592|ꞽr d2193|=f d392|ꞽwy.t d2937|(n-)ḏr.t d3491|rmṯ", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -3sg.m N.f PREP N.m", "translation": "Er fiel in die Hand des Menschen.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =w dy.t n =w nꜣ ky.w md.t-nfr.t ḏr =w šꜥ ḏ.t", "lemmatization": "d2779|mtw d1172|=w d7055|dy d2870|n d1172|=w d2952|nꜣ d6525|ky dm209|md.t-nfr.t d7343|ḏr= d1172|=w d5830|šꜥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON X ADJ NOUN X PRON ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -3pl V PREP -3pl (undefined) ADJ N.f (undefined) -3pl PREP N.f", "translation": "und sie (die Götter) werden ihnen alle anderen Gnaden bis in Ewigkeit erweisen.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "yꜣsw sꜣ tbḥ", "lemmatization": "dm8095|Yꜣsw d4968|sꜣ dm8094|Tbḥ", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN", "translation": "Jasu, Sohn des Tebah:", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥr-pꜣ-bnr r pꜣ ꞽrp", "lemmatization": "d4158|ḥr d3338|r d1839|pꜣ d640|ꞽrp", "UPOS": "ADP ADP PART NOUN", "glossing": "PREP PREP PTCL N.m", "translation": "Von außen zum Wein (zu sprechen):", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-šr-mn sꜣ ḫnsw-ḏḥwty pꜣ mny-ꞽpd pꜣ nty ḏd n ta-mn ta pa-mnṱ", "lemmatization": "dm3169|Pꜣ-šr-mn d4968|sꜣ dm1787|Ḫnsw-Ḏḥwty d1839|pꜣ dm2957|mny-ꞽpd d1839|pꜣ d3301|nty d7853|ḏd d2870|n dm1600|Ta-mn d7051|ta dm1833|Pa-mnṱ", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART NOUN PART PRON VERB ADP PROPN PRON PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN PTCL TITL PTCL REL:m.sg V PREP PERSN PRON PERSN", "translation": "Psemminis, Sohn des Chesthotes, der Gänsehirt, ist es, der zu Taminis, Tochter des Pamonthes, spricht:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "shr =w tꜣ nb ꜣh-ḥr =t", "lemmatization": "d5441|shr(y) d1172|=w d6979|tꜣ d3105|nb d4155|ḥr d6972|=t", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADJ NOUN PRON", "glossing": "V -3pl N.m ADJ N.m -2sg.f", "translation": "Jedes Land wird durch deinen Anblick zufriedengestellt werden.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽnp ḥm(-sw=f)", "lemmatization": "d579|Ꞽnp dm2331|Ḥm-sw=f", "UPOS": "PROPN PROPN", "glossing": "DIVN PERSN", "translation": "Anubis (und) Hem(suf).", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my nw =(y) r ṱby", "lemmatization": "d2324|my d3081|nw(e) d300|=y d3338|r dm7924|ḏbꜣ", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "V V -1sg PREP N.m", "translation": "Laß mich Vergeltung sehen!", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w ḏd", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d7853|ḏd", "UPOS": "PART PRON VERB", "glossing": "PTCL -3pl V", "translation": "indem sie sagten:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd m-šm r tꜣy=w-ḏy", "lemmatization": "d7854|ḏd d2253|m-šm d3338|r dm10|Tꜣy=w-ḏy", "UPOS": "X VERB ADP PROPN", "glossing": "(undefined) V PREP TOPN", "translation": "(und) sagte: \"Geh nach Teudjoi!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nḫt.ṱ =(y)", "lemmatization": "d3252|nḫṱ d300|=y", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -1sg", "translation": "\"Beschütze mich!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my rpy pꜣy =s by ꞽrm pꜣy =w by", "lemmatization": "d2324|my d3472|rpy d1925|pꜣy= d4934|=s d1648|by d646|ꞽrm d1925|pꜣy= d1172|=w d1648|by", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON NOUN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "V V ART.poss:m.sg -3sg.f N.m PTCL ART.poss:m.sg -3pl N.m", "translation": "\"Möge sich ihr (der Verstorbenen) Ba zusammen mit ihrem (der Edeldamen) Ba verjüngen!\"", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw pr-ꜥꜣ ꞽn =w wꜥ sḥtp", "lemmatization": "d7055|dy d2002|pr-ꜥꜣ dm21|ꞽn d1172|=w d1256|wꜥ d5478|sḥtp", "UPOS": "VERB NOUN VERB PRON X NOUN", "glossing": "V N.m V -3pl (undefined) N.m", "translation": "(Der) Pharao ließ eine Sänfte bringen.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k ḏd pꜣy rn ꜥꜣ m-sꜣ nꜣy ḏr =w", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d7853|ḏd d1920|pꜣy d3515|rn d825|ꜥꜣ d2250|m-sꜣ d3017|nꜣy d7343|ḏr= d1172|=w", "UPOS": "X PRON VERB PRON NOUN ADJ ADP PRON X PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V dem.m.sg N.m ADJ PREP dem.pl (undefined) -3pl", "translation": "Du sollst diesen großen Namen nach allen diesen (anderen Namen) nennen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥꜣty.ṱ =y m-sꜣ nꜣy ꜥꜣm(.w) ꞽ.ꞽr šm r mr.t r pꜣ w(yꜣ)-(n-)ꞽmn", "lemmatization": "d3947|ḥꜣty(.ṱ) d300|=y d2250|m-sꜣ d3017|nꜣy d854|ꜥꜣm d304|ꞽ.ꞽr d5992|šm d3338|r d2497|mr(.t) d3338|r d1839|pꜣ dm7204|w(yꜣ)-(n-)Ꞽmn", "UPOS": "NOUN PRON ADP PRON NOUN VERB VERB ADP NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "N.m -1sg PREP dem.pl N.m V V PREP N.f PREP PTCL N.m", "translation": "\"Mein Herz (d.h. mein Sinn) ist auf diese Hirten gerichtet, die an Bord der Barke des Amuns gestiegen sind,\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw wn-mtw =t tꜣy =f pš", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1363|wn-mtw d6972|=t d7044|tꜣy= d2193|=f d2152|pš(e.t)", "UPOS": "PART X PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL (undefined) -2sg.f ART.poss:f.sg -3sg.m N.f", "translation": "indem dir seine (eine) Hälfte gehört,", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =f mḥṱ pꜣ ꜥ.wy n sḥm.t tꜣ-dy-nfr-ḥtp ta ḏd-ḥr tꜣ wꜣḥ-mw ꞽw pꜣ ẖry-n-pr-ꜥꜣ ꞽwṱ =w", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d2193|=f d2640|mḥṱ d1839|pꜣ d806|ꜥ.wy d2869|n d5458|sḥm.t dm6363|Tꜣ-dy-nfr-ḥtp d7051|ta dm1556|Ḏd-ḥr d6978|tꜣ d1199|wꜣḥ-mw dm15|ꞽw d1839|pꜣ dm5339|ẖr-(n-)pr-ꜥꜣ d433|ꞽwṱ d1172|=w", "UPOS": "PRON PRON X PART NOUN ADP NOUN PROPN PRON PROPN PART NOUN PART PART NOUN ADP PRON", "glossing": "ART.poss:m.sg -3sg.m (undefined) PTCL N.m PREP N.f PERSN PRON PERSN PTCL TITL PTCL PTCL N.m PREP -3pl", "translation": "Sein Norden: das Haus der Frau Tetenephotes, Tochter des Teos, der Choachytin, indem die königliche Straße zwischen ihnen ist.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-276", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =f ḏd tꜣ ḥḏ.t nty-ꞽw tꜣ ꜥry tꜣ-šmꜥ tꜣy", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d2193|=f d7853|ḏd d6978|tꜣ d4376|ḥḏ.t d3304|nty-ꞽw d6978|tꜣ d1028|ꜥrꜥy(.t) d6019|šmꜥ(ꜣ) d7039|tꜣy", "UPOS": "VERB PRON VERB PART NOUN PRON PART NOUN PROPN X", "glossing": "V -3sg.m V PTCL N.f REL:m.sg PTCL N.f TOPN (undefined)", "translation": "Er meint die weiße Krone, welche die Uräusschlange von Oberägypten ist.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ", "lemmatization": "d5552|sẖ", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "Geschrieben.", "dateNotBefore": "-306", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ṯꜣy my pꜣ ršy pꜣ ḥm-nṯr-(n-)ḥr-šf", "lemmatization": "d7562|ṯꜣy d2325|my d1839|pꜣ dm7759|ršy d1839|pꜣ dm4904|ḥm-nṯr-(n-)Ḥr-šf", "UPOS": "VERB PART PART NOUN PART NOUN", "glossing": "V PTCL PTCL N.m PTCL TITL", "translation": "\"Freue dich doch, du Prophet des Harsaphes!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =y ẖdb rmṯ mtw =k n pꜣy =(y) ꜥḥꜥ", "lemmatization": "dm26|bn-pw d300|=y d4923|ẖdb d3491|rmṯ d2781|mtw d6496|=k d2871|n d1925|pꜣy= d300|=y d1073|ꜥḥꜥ", "UPOS": "X PRON VERB NOUN ADP PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V N.m PREP -2sg.m PREP ART.poss:m.sg -1sg N.m", "translation": "\"Ich habe in meinem Leben keinen Mann von dir getötet\".", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ md(.t).w nty-ꞽw =w r ḫpr n.ꞽm =n dy ꞽw =y (r) hb ꞽ.ꞽr-ḥr =k n.ꞽm =w", "lemmatization": "d2952|nꜣ d2753|md(.t) d3304|nty-ꞽw d1172|=w dm22|r d4467|ḫpr d2941|n.ꞽm= d2866|=n d7086|dy dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d3781|hb d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d6496|=k d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "X NOUN PRON PRON PART VERB ADP PRON ADV PART PRON PART VERB ADP PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) N.f REL:m.sg -3pl PTCL V PREP -1pl ADV PTCL -1sg PTCL V PREP -2sg.m PREP -3pl", "translation": "Die Dinge, die hier mit uns geschehen werden, über die werde ich zu dir senden (d.h. dir schreiben).", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥnꜥ tꜣ s.t n nḫṱ-nb=f nty ḥr-rꜣ-(n) tꜣ s.t n pꜣy =n ḥry gmrws", "lemmatization": "d4128|ḥnꜥ d6978|tꜣ d4948|s.t d2869|n dm1121|Nḫṱ-nb=f d3301|nty d4185|ḥr-rꜣ(-n) d6978|tꜣ d4948|s.t d2869|n d1925|pꜣy= d2866|=n d4208|ḥry dm5177|Gmrws", "UPOS": "PART PART NOUN ADP PROPN PRON ADP PART NOUN ADP PRON PRON NOUN PROPN", "glossing": "PTCL PTCL N.f PREP PERSN REL:m.sg PREP PTCL N.f PREP ART.poss:m.sg -1pl N.m PERSN", "translation": "und das Grab des Nechtnebis, das beim Grab unseres Herrn Komaros ist,", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw h̭m =w pr =k", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d4662|h̭m d1172|=w d1985|pr d6496|=k", "UPOS": "X VERB PRON NOUN PRON", "glossing": "(undefined) V -3pl N.m -2sg.m", "translation": "Sie sollen sich nicht deinem Haus nähern.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k tn", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d6496|=k d7305|tn(e)", "UPOS": "VERB PRON PRON", "glossing": "V -2sg.m Q", "translation": "\"Wo bist du?\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =f ꜥš pꜣ snty", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d1102|ꜥš d1839|pꜣ d5365|snty", "UPOS": "VERB PRON VERB PART NOUN", "glossing": "V -3sg.m V PTCL TITL", "translation": "Er bewirkte, daß der Senti rief:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =w wn", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d1172|=w dm761|wn", "UPOS": "PRON PRON NOUN", "glossing": "ART.poss:m.sg -3pl N.m", "translation": "\"Ihre Liste:\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽnky mn-nb-mꜣꜥ.t sꜣ ꞽr.t-ḥr-r.r=w pꜣ ḥtpꜥy yb pꜣ mr šmꜥ n kmy", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) dm985|Mn-nb-mꜣꜥ.t d4968|sꜣ dm973|Ꞽr.t-Ḥr-r.r=w d1839|pꜣ d4344|ḥtpꜥy d764|Yb d1839|pꜣ d2491|mr d6019|šmꜥ(ꜣ) d2869|n d6581|Km(y)", "UPOS": "PRON PROPN NOUN PROPN PART NOUN PROPN PART NOUN PROPN ADP PROPN", "glossing": "1sg PERSN N.m PERSN PTCL TITL TOPN PTCL TITL TOPN PREP TOPN", "translation": "\"Ich bin Minnemei, Sohn des Inaros, der Fürst von Elephantine, der Vorsteher des Südens von Ägypten.\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-sẖ pꜣ-s-n-mṯk-mnḫ sꜣ ḥr-wḏꜣ mw.t =f tꜣ-sn(.t)-n-ḥr tp=f", "lemmatization": "dm165|m-sẖ dm1679|Pꜣ-s-n-mṯk-mnḫ d4968|sꜣ dm1115|Ḥr-wḏꜣ d2380|mw.t d2193|=f dm5214|Tꜣ-sn(.t-n-)Ḥr d7533|tp=f", "UPOS": "ADV PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN X", "glossing": "ADV PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN (undefined)", "translation": "Unterzeichnet von Psamtjekmench, Sohn des Horudja, seine Mutter ist Tsenhor, eigenhändig.", "dateNotBefore": "-575", "dateNotAfter": "-551", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y (r) dy.t md =f ꞽrm =tn ẖr.r =w", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d7055|dy d2765|md d2193|=f d646|ꞽrm d7316|=tn d4797|ẖr d1172|=w", "UPOS": "PART PRON PART VERB VERB PRON PART PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL -1sg PTCL V V -3sg.m PTCL -2pl PREP -3pl", "translation": "Ich werde veranlassen, daß er mit euch darüber redet.", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr twt r ḥ.t-nṯr n nꜣ nṯr.w-mnḫ.w nty n pr-gwṱ (nꜣ) ꞽ.ꞽr ḏd", "lemmatization": "d304|ꞽ.ꞽr d7156|twt(w) d3338|r d3914|ḥ.t-nṯr d2869|n d2952|nꜣ dm4398|nṯr.w-mnḫ.w d3301|nty d2871|n d2066|Pr-gwṱ d2952|nꜣ d304|ꞽ.ꞽr d7853|ḏd", "UPOS": "VERB VERB ADP NOUN ADP X NOUN PRON ADP PROPN X VERB VERB", "glossing": "V V PREP N.f PREP (undefined) ROYLN REL:m.sg PREP TOPN (undefined) V V", "translation": "(alle diese vorhergenannten Priester,) die sich in den Tempel der wohltätigen Götter in Kanopos versammelt haben, (sind es), die gesagt haben:", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hmy ꞽw =y ꞽr-rḫ pꜣy (=y) ẖn tw =y n =f pꜣy (=y) nkt", "lemmatization": "d3810|hmy dm15|ꞽw d300|=y d3542|rḫ d1925|pꜣy= d300|=y d4770|ẖn d7055|dy d300|=y d2870|n d2193|=f d1925|pꜣy= d300|=y d3290|nkt", "UPOS": "PART PART PRON VERB PRON PRON NOUN VERB PRON ADP PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL PTCL -1sg V ART.poss:m.sg -1sg N.m V -1sg PREP -3sg.m ART.poss:m.sg -1sg N.m", "translation": "Daß ich doch meinen Nachbarn kennte, damit ich ihm (von) meinem Vermögen (ab)gebe!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "md.t nb nty ꞽy mtw nꜣ rmṯ.w-ꜥy.w ḫr ꞽr =y n =w tym", "lemmatization": "d2753|md(.t) d3105|nb d3301|nty d338|ꞽy d2781|mtw d2952|nꜣ d3500|rmṯ-ꜥꜣ d4549|ḫr d592|ꞽr d300|=y d2870|n d1172|=w d7098|tym", "UPOS": "NOUN ADJ PRON VERB ADP X NOUN PART VERB PRON ADP PRON NOUN", "glossing": "N.f ADJ REL:m.sg V PREP (undefined) N.m PTCL V -1sg PREP -3pl N.m", "translation": "Alles, was von den großen Männern kommt, das beschütze ich.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽrm pꜣ ḫpr ꜥn", "lemmatization": "d649|ꞽrm-ḫpr-ꜥn d1839|pꜣ dm896|ḫpr d973|ꜥn", "UPOS": "ADV PART NOUN ADV", "glossing": "ADV PTCL N.m ADV", "translation": "Ferner:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k šm sny n pꜣ ẖyr ḫꜣꜥ pꜣ myṱ n pꜣ ꞽ.ꞽr ꜥw", "lemmatization": "dm27|ꞽw d6496|=k d5992|šm d5336|sny d2871|n d1839|pꜣ d4802|ẖr d4386|ḫꜣꜥ d1839|pꜣ d2354|myt d2870|n d1839|pꜣ d304|ꞽ.ꞽr d824|ꜥꜣ", "UPOS": "X PRON VERB VERB ADP PART NOUN VERB PART NOUN ADP PART VERB VERB", "glossing": "(undefined) -2sg.m V V PREP PTCL N.m V PTCL N.m PREP PTCL V V", "translation": "Wenn du die Straße entlanggehst, lasse dem Alten den Vortritt!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rmy n =t nꜣ spꜣ.t.w ḥnꜥ nꜣ ym.w nyꜣ.t nb nw tš.w", "lemmatization": "d3484|rmy d2870|n d6972|=t d2952|nꜣ d5248|spy(.t) d4128|ḥnꜥ d2952|nꜣ d771|ym d3090|nw.t d3105|nb d2869|n d7453|tš(e)", "UPOS": "VERB ADP PRON X NOUN PART X NOUN NOUN ADJ ADP NOUN", "glossing": "V PREP -2sg.f (undefined) N.f PTCL (undefined) N.m N.f ADJ PREP N.m", "translation": "Die Gaue und die Gewässer werden dich beweinen, (desgleichen) jede Stadt der Gaue.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =k bꜣk pꜣy", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d6496|=k d1810|bꜣk d1921|pꜣy", "UPOS": "PRON PRON NOUN PART", "glossing": "ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PTCL", "translation": "Dein Sklave ist er.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ḫyṱ n ꞽmn pꜣy =k nṯr ḥwy r.ḥr =k pꜣ sꜣbꜥꜣ n.nꜣ ꞽgš", "lemmatization": "d1839|pꜣ d4426|ḫyṱ d2869|n d505|Ꞽmn d1925|pꜣy= d6496|=k d3318|nṯr d3994|ḥwy d3338|r d6496|=k d1839|pꜣ d5182|sbꜣ d2869|n d724|Ꞽkš", "UPOS": "PART NOUN ADP PROPN PRON PRON NOUN VERB ADP PRON PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "PTCL N.m PREP DIVN ART.poss:m.sg -2sg.m N.m V PREP -2sg.m PTCL N.m PREP TOPN", "translation": "\"Der Fluch deines Gottes Amun ist gegen dich geschleudert, du Feind von Nubien!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =w kꜣ ẖr pa-rꜥ-mny pa ṯꜣy-nfr pꜣ rpꜣy pr-mnš-pꜣ-rꜥ wbꜣ =f", "lemmatization": "d592|ꞽr d1172|=w d6525|ky d4797|ẖr dm992|Ptḥ-mny d1931|pa dm1001|Ṯꜣy-nfr d1839|pꜣ d3477|rpꜥy d2033|Pr-Mnš-pꜣ-Rꜥ d1305|wbꜣ d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADJ ADP PROPN PRON PROPN PART NOUN PROPN ADP PRON", "glossing": "V -3pl ADJ PREP PERSN PRON PERSN PTCL TITL TOPN PREP -3sg.m", "translation": "Sie machten eine andere (Tribüne) für Parameni, Sohn des Tjanefer, den Fürsten von Permeneschpare, ihm gegenüber.", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy (=y) šr pꜣy", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d300|=y d6091|šr d1921|pꜣy", "UPOS": "PRON PRON NOUN PART", "glossing": "ART.poss:m.sg -1sg N.m PTCL", "translation": "\" 'Er ist mein Sohn.' \"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "st ḥw wꜥ n.ꞽm =n r-bnr", "lemmatization": "d5705|st d3994|ḥwy d1256|wꜥ d2941|n.ꞽm= d2866|=n d3369|r-bnr", "UPOS": "PRON VERB X ADP PRON ADV", "glossing": "3pl V (undefined) PREP -1pl PREP\\advz", "translation": "\"Sie werfen einen von uns hinaus.\"", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hb =f r ḥ.t-nn-nsw n smꜣ-tꜣ.wy-tꜣy=f-nḫt.ṱ pꜣ ꜥꜣ-n-mr n sḏy nb ꞽ.ꞽr ḫpr ꞽw pꜣ-dy-ꜣs.t n tꜣy=w-ḏy", "lemmatization": "d3781|hb d2193|=f d3338|r d3911|Ḥ.t-nn-nsw d2870|n dm1986|Smꜣ-tꜣ.wy-tꜣy=f-nḫt.ṱ d1839|pꜣ d842|ꜥꜣ-n-mr d2871|n d5785|sḏy d3105|nb d304|ꞽ.ꞽr d4467|ḫpr dm15|ꞽw dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d2871|n dm10|Tꜣy=w-ḏy", "UPOS": "VERB PRON ADP PROPN ADP PROPN PART NOUN ADP VERB ADJ VERB VERB PART PROPN ADP PROPN", "glossing": "V -3sg.m PREP TOPN PREP PERSN PTCL TITL PREP V ADJ V V PTCL PERSN PREP TOPN", "translation": "Er sandte nach Herakleopolis zu Sematauitefnacht, dem Schiffsmeister, bezüglich aller Ereignisse, die sich zugetragen hatten, während Peteese in Teudjoi war.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ꜥš-sḥn nfr st ꞽr-rḫ s", "lemmatization": "d1839|pꜣ d1109|ꜥš-sḥn(y) d3156|nfr d5705|st d3542|rḫ d4936|s", "UPOS": "PART NOUN ADJ PRON VERB PRON", "glossing": "PTCL N.m ADJ 3pl V =3sg.c", "translation": "Der gute Befehl, man kennt ihn.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn =w ḥr =k nfr", "lemmatization": "d1356|wn d1172|=w d4155|ḥr d6496|=k d3156|nfr", "UPOS": "VERB PRON NOUN PRON ADJ", "glossing": "V -3pl N.m -2sg.m ADJ", "translation": "Dein schönes Antlitz wird geöffnet.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp =n s (n-)ḏr.ṱ =k", "lemmatization": "d5935|šsp d2866|=n d4936|s d2937|(n-)ḏr.t d6496|=k", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PRON", "glossing": "V -1pl =3sg.c PREP -2sg.m", "translation": "Wir haben es aus deiner Hand empfangen.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my mḥ =w n rmṯ nb nty-ꞽw pꜣ-dy-ꜣs.t pꜣ wꜥb r ḏd my mḥ =w n.ꞽm =w", "lemmatization": "d2324|my d2598|mḥ d1172|=w d2871|n d3491|rmṯ d3105|nb d3304|nty-ꞽw dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d1839|pꜣ d1276|wꜥb dm22|r d7853|ḏd d2324|my d2598|mḥ d1172|=w d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP NOUN ADJ PRON PROPN PART NOUN PART VERB VERB VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V V -3pl PREP N.m ADJ REL PERSN PTCL N.m PTCL V V V -3pl PREP -3pl", "translation": "\"Laß alle Leute ergreifen, von denen Peteese, der Priester, sagen wird: 'Laß sie ergreifen!'\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥb =w n =k pꜥe r ḥtp", "lemmatization": "d911|ꜥb d1172|=w d2870|n d6496|=k d1957|pꜥ d3338|r d4331|ḥtp(.t)", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.m N PREP N.f", "translation": "Man opfert dir Kuchen am Opfertisch.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =k ꜥnḫ wḏꜣ", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d6496|=k dm763|ꜥnḫ d1602|wḏꜣ", "UPOS": "PRON PRON NOUN VERB", "glossing": "ART.poss:m.sg -2sg.m N.m V", "translation": "\"Dein Leben ist sicher.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f n =w ṯꜣw", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d2870|n d1172|=w d7638|ṯꜣw", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN", "glossing": "V -3sg.m PREP -3pl N.m", "translation": "Er gab ihnen (Lebens-)odem.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw=f-ḫpr ꞽw ꞽw ꞽy-m-ḥtp sꜣ dsr ꞽw ḏd =f n =y bn-pw =w dy.t n =y h̭wry ꞽw =k r ꞽr yꜥby", "lemmatization": "dm82|ꞽw=f-ḫpr dm15|ꞽw d357|ꞽw dm1571|Ꞽy-m-ḥtp d4968|sꜣ dm7925|Dsr dm15|ꞽw d7853|ḏd d2193|=f d2870|n d300|=y dm26|bn-pw d1172|=w d7055|dy d2870|n d300|=y d4444|ḫwy dm18|ꞽw= d6496|=k dm22|r d592|ꞽr d755|yꜥb(y.t)", "UPOS": "X PART VERB PROPN NOUN PROPN PART VERB PRON ADP PRON X PRON VERB ADP PRON NOUN PART PRON PART VERB NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL V PERSN N.m PERSN PTCL V -3sg.m PREP -1sg (undefined) -3pl V PREP -1sg N.f PTCL -2sg.m PTCL V N.f", "translation": "Wenn Imhotep, Sohn des Djoser, kommt und zu mir sagt \"Man hat mir keinen Altar gegeben\", wirst du (zu) leiden (haben).", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my wꜥ ꜥq (n) pꜣy =k r.wp.t", "lemmatization": "d2324|my d1256|wꜥ d1123|ꜥq d2870|n d1925|pꜣy= d6496|=k d1323|wp(e.t)", "UPOS": "VERB X NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V (undefined) N.m PREP ART.poss:m.sg -2sg.m N.f", "translation": "Gib deinem Arbeiter ein Brot!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꞽn pꜣ h̭ꜥ(m)-ẖl (n) wꜥb pꜣ nty ꞽr-sh̭y n pꜣ sꜥnḫ n-rn =f", "lemmatization": "d7854|ḏd d527|ꞽn d1839|pꜣ d4506|ḫm-ẖl d2869|n d1276|wꜥb d1839|pꜣ d3301|nty d619|ꞽr-sḫy d2871|n d1839|pꜣ dm900|sꜥnḫ d2924|n-rn-(n) d2193|=f", "UPOS": "X PART PART NOUN ADP NOUN PART PRON VERB ADP PART NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) PTCL PTCL N.m PREP N.m PTCL REL:m.sg V PREP PTCL N.m PREP -3sg.m", "translation": "\"folgendermaßen: 'Ist es der junge Priester, der über die nämliche Pfründe Verfügungsgewalt hat?' !\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k ꜥš nꜣy šꜥ-mtw pꜣ wyn ḫpr", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d1102|ꜥš d3017|nꜣy d5843|šꜥ-tw d1839|pꜣ d1237|wyn d4467|ḫpr", "UPOS": "X PRON VERB PRON X PART NOUN VERB", "glossing": "(undefined) -2sg.m V dem.pl (undefined) PTCL N.m V", "translation": "Du sollst dies rezitieren, bis das Licht erscheint.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-šs pꜣy =y nb ꜥꜣ", "lemmatization": "d2255|m-šs d1925|pꜣy= d300|=y d3104|nb d825|ꜥꜣ", "UPOS": "ADV PRON PRON NOUN ADJ", "glossing": "ADV ART.poss:m.sg -1sg N.m ADJ", "translation": "\"Jawohl, mein großer Herr!\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr sš pẖr ꞽw ḫr ꞽr =k s", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d5593|sš(e)(y) d2139|pẖr(e)(ꜣ)(.t) dm15|ꞽw d4549|ḫr d592|ꞽr d6496|=k d4936|s", "UPOS": "VERB VERB NOUN PART PART VERB PRON PRON", "glossing": "V V N.f PTCL PTCL V -2sg.m =3sg.c", "translation": "Mach dich nicht über ein Medikament, das du einzunehmen pflegst, lustig!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽy m dwꜣe.t m ḥtp sp-2 snsn n =f ꜥnḫ.w nb m ršy", "lemmatization": "d338|ꞽy d2221|m d7137|dwꜣ(.t) d2221|m dm769|ḥtp d5241|sp-2 d5357|snsn d2870|n d2193|=f dm2316|ꜥnḫ d3105|nb d2221|m dm7759|ršy", "UPOS": "VERB ADP NOUN ADP NOUN X VERB ADP PRON NOUN ADJ ADP NOUN", "glossing": "V PREP N.f PREP N.m (undefined) V PREP -3sg.m N ADJ PREP N.m", "translation": "Der, der aus der Unterwelt kommt in Frieden, in Frieden, den alle Lebenden in Freude verehren.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =w mnq md.t mtw (=y)", "lemmatization": "dm26|bn-pw d1172|=w d2478|mnq(e) d2753|md(.t) d2781|mtw d300|=y", "UPOS": "X PRON VERB NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) -3pl V N.f PREP -1sg", "translation": "Keine Angelegenheit von mir wurde erledigt,", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ꞽr he ꞽw bn-pw =k smn pꜣy =k wḏꜣ", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d592|ꞽr d3733|hy dm27|ꞽw dm26|bn-pw d6496|=k d5298|smn d1925|pꜣy= d6496|=k d1604|wḏꜣ", "UPOS": "VERB VERB NOUN X X PRON VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "V V N.m (undefined) (undefined) -2sg.m V ART.poss:m.sg -2sg.m N", "translation": "Mache keine Ausgaben, ehe du deinen Speicher aufgestellt hast!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =y ꞽy ꞽw wḫꜣ =w ṱ =y", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d300|=y d338|ꞽy dm15|ꞽw d1490|wḫꜣ d1172|=w dm44|ṱ= d300|=y", "UPOS": "VERB PRON VERB PART VERB PRON X PRON", "glossing": "V -1sg V PTCL V -3pl (undefined) -1sg", "translation": "Ich bin gekommen, nachdem man mich gesucht/verlangt hat.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k ꞽr =w n bnn.t ꞽw =w ḫy n ḏbꜥ wꜥ", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d592|ꞽr d1172|=w d2871|n d1733|bnn(.t) dm15|ꞽw d1172|=w d4408|ḫy d2871|n d7196|ḏbꜥ d1256|wꜥ", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP NOUN PART PRON VERB ADP NOUN X", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -3pl PREP N.f PTCL -3pl V PREP N.m (undefined)", "translation": "und du sollst sie (Pl.) zu Kügelchen/Pillen, die einen Finger lang sind, verarbeiten.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hyn.w sym.w nꜣ.w", "lemmatization": "d3750|hyn d5275|sm d3009|nꜣ.w", "UPOS": "NOUN NOUN X", "glossing": "N N.m (undefined)", "translation": "Einige Kräuter sind es.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wḏꜣ-smꜣ-tꜣ.wy pꜣy =f šr pꜣ nty ḫpr", "lemmatization": "dm1982|Wḏꜣ-smꜣ-tꜣ.wy d1925|pꜣy= d2193|=f d6091|šr d1839|pꜣ d3301|nty d4467|ḫpr", "UPOS": "PROPN PRON PRON NOUN PART PRON VERB", "glossing": "PERSN ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PTCL REL V", "translation": "Udjasemataui (II), sein Sohn, lebte (aber noch).", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn =k r pr-ꞽmn", "lemmatization": "d2426|mny d6496|=k d3338|r d1999|pr-Ꞽmn", "UPOS": "VERB PRON ADP PROPN", "glossing": "V -2sg.m PREP PROPN", "translation": "Du gehst an Land beim Haus des Amun.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜣḥ =w n =t mw r ḥtp pr-wsꞽr tbtꜣ ꞽw nꜣ by.w ꜥy šfꜥ.t mtw =t ẖn", "lemmatization": "d1187|wꜣḥ d1172|=w d2870|n d6972|=t d2378|mw d3338|r dm2390|ḥtp dm70|pr-Wsꞽr dm3279|Tbtꜣ dm15|ꞽw d2952|nꜣ d1648|by d824|ꜥꜣ d5975|šf(e)(ꜣ).t d2779|mtw d6972|=t d4769|ẖn", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN ADP NOUN PROPN PROPN PART X NOUN VERB NOUN X PRON VERB", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.f N.m PREP N.m TOPN TOPN PTCL (undefined) N.m V N.f (undefined) -2sg.f V", "translation": "Dir wird Wasser am Opfertisch des Hauses des Osiris von Antaiopolis dargebracht werden, indem die Bas groß an Ansehen sind, und du wirst dich nähern.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ḥms ḥr-twn pꜣ ꜥꜣ r.r =k", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d4096|ḥmsy d4196|ḥr-tw= d1839|pꜣ d825|ꜥꜣ d3338|r d6496|=k", "UPOS": "VERB VERB ADP PART ADJ ADP PRON", "glossing": "V V PREP PTCL ADJ PREP -2sg.m", "translation": "Setze dich nicht neben den, der größer ist als du!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "n.nꜣ sẖ.w n pꜣ twtw n pꜣ pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d2952|nꜣ d5553|sẖ d2869|n d1839|pꜣ d7155|twtw d2869|n d1839|pꜣ d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "X NOUN ADP PART NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) N.m PREP PTCL N.m PREP PTCL N.m", "translation": "Die Beischriften zur Figur des Pharaos:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣy =t nkt.w-n-sḥm.t nty-ꞽw pꜣy =w wn sẖ ḥry ꞽn =t st r pꜣy =(y) ꜥ.wy ꞽrm =t", "lemmatization": "d3021|nꜣy= d6972|=t dm5209|nkt-n-sḥm.t d3304|nty-ꞽw d1925|pꜣy= d1172|=w dm761|wn d5552|sẖ dm6679|ḥry dm21|ꞽn d6972|=t d5701|s(t) d3338|r d1925|pꜣy= d300|=y d806|ꜥ.wy d646|ꞽrm d6972|=t", "UPOS": "PRON PRON NOUN PRON PRON PRON NOUN VERB ADV VERB PRON PRON ADP PRON PRON NOUN PART PRON", "glossing": "ART.poss:pl -2sg.f N.m REL:m.sg ART.poss:m.sg -3pl N.m V ADV V -2sg.f =3pl PREP ART.poss:m.sg -1sg N.m PTCL -2sg.f", "translation": "Deine Frauensachen, deren Verzeichnis oben geschrieben ist, hast du mit dir in mein Haus gebracht.", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw =y dy.t ẖdb =w ṱ =k", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d300|=y d7055|dy d4923|ẖdb d1172|=w dm44|ṱ= d6496|=k", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON X PRON", "glossing": "(undefined) -1sg V V -3pl (undefined) -2sg.m", "translation": "\"Ich werde dich nicht töten lassen.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty-ꞽw =f (r) ꞽy r.ḥr =t (r-)ḏbꜣ.ṱ =w ꞽw =n r dy.t wy =f r.ḥr =t", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d2193|=f dm22|r d338|ꞽy d3338|r d6972|=t d3401|r-ḏbꜣ d1172|=w dm18|ꞽw= d2866|=n dm22|r d7055|dy d1228|wy d2193|=f d3338|r d6972|=t", "UPOS": "PART PRON PRON PART VERB ADP PRON ADP PRON PART PRON PART VERB VERB PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL REL:m.sg -3sg.m PTCL V PREP -2sg.f PREP -3pl PTCL -1pl PTCL V V -3sg.m PREP -2sg.f", "translation": "Wer ihretwegen gegen dich auftreten wird, den werden wir veranlassen, daß er sich von dir entfernt,", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn-mtw =f pr.t", "lemmatization": "d1363|wn-mtw d2193|=f d2078|pr.t", "UPOS": "X PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -3sg.m N.f", "translation": "Es gehört (auch) ein Winter dazu (wörtl. \"Er (der Sommer) hat einen Winter\").", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥs =f ṱ =t r nḥḥ", "lemmatization": "d4265|ḥs(e) d2193|=f dm44|ṱ= d6972|=t d3338|r d3237|nḥḥ", "UPOS": "VERB PRON X PRON ADP NOUN", "glossing": "V -3sg.m (undefined) -2sg.f PREP N.m", "translation": "Er (Osiris) lobe dich in Ewigkeit.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "fy =k n hb", "lemmatization": "d2197|fy d6496|=k d2871|n d3783|hb", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "V -2sg.m PREP N.m", "translation": "Du fliegst auf als Ibis.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "yꜥ-ꜥꜣ yꜥ-ꜥꜣ-mr therenth-ꜥꜣ psykšymeꜥkhe-mr blꜥkhꜥnsplꜥ yꜥe we-by bꜥrbꜥrethw yew ꜥrp-ꜥꜣ-n-ghnwph", "lemmatization": "dm3576|yꜥh-ꜥꜣ dm4007|yꜥ-ꜥꜣ-mr dm4008|therenth-ꜥꜣ dm4009|psykšymeꜥkhe-mr dm4012|blꜥkhꜥnsplꜥ dm4011|yꜥe dm4013|we-by dm4014|bꜥrbꜥrethw dm4005|yew dm4015|ꜥrp-ꜥꜣ-n-ghnwph", "UPOS": "X X X X X X X X X X", "glossing": "(undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined)", "translation": "\"Jaô, Jaôlô, Therenthô, Psichimeachelo, Blachanspla, Jaê, Ouêbai, Barbaraithou, Jeou, Arponchnouph!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hrw ꞽrm pꜣy =f gy-n-ꜥnḫ pꜣ nty-ꞽw rmṯ-rḫ dbḥ =f", "lemmatization": "d3837|hrw d646|ꞽrm d1925|pꜣy= d2193|=f dm1530|gy-n-ꜥnḫ d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw dm110|rmṯ-rḫ d7207|dbḥ d2193|=f", "UPOS": "NOUN PART PRON PRON NOUN PART PRON NOUN VERB PRON", "glossing": "N.m PTCL ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PTCL REL:m.sg N V -3sg.m", "translation": "(Der heutige) Tag und sein (d.h. der dafür nötige) Lebensunterhalt (bzw. die Weise, ihn - den Tag - zu verbringen), sind es, worum ein Weiser bitten wird.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =s grꜥ =f", "lemmatization": "dm26|bn-pw d4934|=s d6892|glꜥ d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB PRON", "glossing": "(undefined) -3sg.f V -3sg.m", "translation": "Sie verwehrte (oder: leugnete) es nicht.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k dy.t.y =f r pꜣ ꞽrp", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d7055|dy d2193|=f d3338|r d1839|pꜣ d640|ꞽrp", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -3sg.m PREP PTCL N.m", "translation": "und du sollst es in den Wein geben,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd-md.t", "lemmatization": "d7860|ḏd-md.t", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "Rezitation:", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr pꜣ nw n ꜥš r ḥ.t-nṯr ꞽw =f ꞽw r-bnr", "lemmatization": "d4467|ḫpr d1839|pꜣ d3085|nw d2869|n d1102|ꜥš d3338|r d3914|ḥ.t-nṯr dm17|ꞽw= d2193|=f d357|ꞽw d3369|r-bnr", "UPOS": "VERB PART NOUN ADP VERB ADP NOUN PART PRON VERB ADV", "glossing": "V PTCL N.m PREP V PREP N.f PTCL -3sg.m V PREP\\advz", "translation": "(Als) die Zeit des Rufens zum Tempel kam, kam er heraus.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ẖs n ꜥš r nṯr", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d4907|ẖs(y) d2869|n d1102|ꜥš d3338|r d3318|nṯr", "UPOS": "VERB VERB ADP VERB ADP NOUN", "glossing": "V V PREP V PREP N.m", "translation": "Werde (du deinerseits) nicht müde, (den) Gott anzurufen.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ wšd.t n pa-ẖnm sꜣ twtw pꜣ wꜥb-n-ꜣs.t", "lemmatization": "d6978|tꜣ d1539|wšd(e.t) d2869|n dm1617|Pa-ẖnm d4968|sꜣ dm1751|Twtw d1839|pꜣ dm4971|wꜥb-(n-)Ꜣs.t", "UPOS": "PART NOUN ADP PROPN NOUN PROPN PART NOUN", "glossing": "PTCL N.f PREP PERSN N.m PERSN PTCL TITL", "translation": "Das Proskynem des Pachnumis, Sohnes des Thotoes, des Priesters der Isis.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r sḥm.t-n-sꜥnḫ ẖrd.ṱ-ꜥnḫ ta pꜣ-dy-wp(y) mw.t =s tꜣ-šr.t-ꜣs.t tꜣy =f ḥm.t ḏd", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm2881|sḥm.t-(n-)sꜥnḫ dm1876|H̱rd-ꜥnḫ d7051|ta dm6397|Pꜣ-dy-wp(y) d2380|mw.t d4934|=s dm1901|Tꜣ-šr.t-n-ꜣs.t d7044|tꜣy= d2193|=f d4083|ḥm.t d7853|ḏd", "UPOS": "PART NOUN PROPN PRON PROPN NOUN PRON PROPN PRON PRON NOUN VERB", "glossing": "PTCL N.f PERSN PRON PERSN N.f -3sg.f PERSN ART.poss:f.sg -3sg.m N.f V", "translation": "\"Wobei die Dotationsfrau Cheredanch, Tochter des Petophois, ihre Mutter ist Senesis, seine Frau, sagte:\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥš =f sẖ r.r =f", "lemmatization": "d1102|ꜥš d2193|=f d5553|sẖ d3338|r d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m N.m PREP -3sg.m", "translation": "Er rezitierte einen Spruch über ihn.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =s ḫpr ꜥn ꞽw =s ꜥ.wy-(n-)ḏr.t.ṱ nꜣ rn.t(.w) nty-ꞽw =w (r) mr ꞽr nꜣ nty-ꞽw n hp n ꞽr =w n tꜣ nṯr.t r-ẖ nꜣy nty sẖ ḥry", "lemmatization": "d2779|mtw d4934|=s d4467|ḫpr d973|ꜥn dm15|ꞽw d4934|=s d815|ꜥ.wy-(n-)ḏr.t d2952|nꜣ d3517|rn.t d3304|nty-ꞽw d1172|=w dm22|r d2496|mr d592|ꞽr d2952|nꜣ d3304|nty-ꞽw d2871|n d3801|hp(e) d2869|n d592|ꞽr d1172|=w d2870|n d6978|tꜣ d3320|nṯr.t d3390|r-ẖ(.t)-(n) d2952|nꜣ d3301|nty d5552|sẖ dm6679|ḥry", "UPOS": "X PRON VERB ADV PART PRON X X NOUN PRON PRON PART VERB VERB X PRON ADP NOUN ADP VERB PRON ADP PART NOUN ADP X PRON VERB ADV", "glossing": "(undefined) -3sg.f V ADV PTCL -3sg.f (undefined) (undefined) N.f REL:m.sg -3pl PTCL V V (undefined) REL:m.sg PREP N.m PREP V -3pl PREP PTCL N.f PREP (undefined) REL:m.sg V ADV", "translation": "Es soll aber auch den (übrigen) Jungfrauen freistehen, die das tun wollen, was üblicherweise für die Göttin entsprechend dem oben Geschriebenen getan wird.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sq nꜣ wꜥb.w", "lemmatization": "d5632|sq d2952|nꜣ d1276|wꜥb", "UPOS": "VERB X NOUN", "glossing": "V (undefined) N.m", "translation": "Die Priester versammelten sich.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "n-ḏr.t.ṱ-ḫpr=f bn-pw =y gmꜥ pꜣ rmṯ (n-)rn =f", "lemmatization": "dm560|n-ḏr.t-ḫpr=f dm26|bn-pw d300|=y d6794|gmꜥ d1839|pꜣ d3491|rmṯ d2924|n-rn-(n) d2193|=f", "UPOS": "ADV X PRON VERB PART NOUN ADP PRON", "glossing": "ADV (undefined) -1sg V PTCL N.m PREP -3sg.m", "translation": "denn es ist so, daß ich den nämlichen Mann nicht geschädigt habe.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k šwṱ n dḥ ꞽw =w wḫꜣ =f bn-ꞽw ꞽw =k qdy ꞽrm sw", "lemmatization": "dm27|ꞽw d6496|=k d5897|šwṱ d2871|n d7407|dḥ dm15|ꞽw d1172|=w d1490|wḫꜣ d2193|=f d1714|bn-ꞽw dm18|ꞽw= d6496|=k d6485|qdy d646|ꞽrm d5104|sw", "UPOS": "X PRON NOUN ADP NOUN PART PRON VERB PRON X PART PRON VERB PART NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m N.m PREP N.m PTCL -3pl V -3sg.m (undefined) PTCL -2sg.m V PTCL N.m", "translation": "Wenn du mit Stroh handelst, weil man es (von dir) verlangt, (dann) sollst du nicht mit Weizen herumgehen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =y ẖꜣ wty r-ꞽw =s ꜥšꜣ r.m-šs", "lemmatization": "d592|ꞽr d300|=y d4695|ẖꜣ(.t) d1569|wty(.t) dm15|ꞽw d4934|=s d1112|ꜥšꜣ d2254|m-šs", "UPOS": "VERB PRON NOUN NOUN PART PRON VERB ADV", "glossing": "V -1sg N.f N.f PTCL -3sg.f V ADV", "translation": "\"Ich richtete sehr zahlreiches Gemetzel und Verderben an.\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hb n =y n pꜣ nty ḫpr n pꜣy =f šr", "lemmatization": "d3781|hb d2870|n d300|=y d2871|n d1839|pꜣ d3301|nty d4467|ḫpr d2871|n d1925|pꜣy= d2193|=f d6091|šr", "UPOS": "VERB ADP PRON ADP PART PRON VERB ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V PREP -1sg PREP PTCL REL V PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Schreibe mir über das, was mit seinem Sohn geschieht (bzw. geschehen ist)!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw pr(.t) ꜥšꜣ.w ḫpr n =f pꜣ-bnr-n pꜣ šmw n pꜣ ḥtp-nṯr (n) pꜣ-rꜥ", "lemmatization": "d2779|mtw d1989|pr(.t) dm939|ꜥšꜣ d4467|ḫpr d2870|n d2193|=f dm538|pꜣ-bnr-n d1839|pꜣ dm4427|šmw d2869|n d1839|pꜣ d4337|ḥtp-nṯr d2869|n d3437|Rꜥ", "UPOS": "X NOUN ADJ VERB ADP PRON ADP PART NOUN ADP PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "(undefined) N ADJ V PREP -3sg.m PREP PTCL N.m PREP PTCL N.m PREP DIVN", "translation": "und (so) wurde ihm viel Korn zuteil, dazu noch (wörtl. \"außer\") die Ernte des Gottesopfers des Re.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr nꜣ-ꜥn ꜥrḏ ꞽw-ḏbꜣ ẖꜥrꜣ.t gn.t", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr dm1348|ꜥn dm7604|ꜥrḏ d3401|r-ḏbꜣ d4834|ẖr(e.t) d6802|gn", "UPOS": "VERB VERB NOUN ADP NOUN ADJ", "glossing": "V V N.m PREP N.f ADJ", "translation": "Gut ist Festigung wegen weicher(?!) Nahrung.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr nꜣy ḥḏ(.w) nty-ḥry ḥnꜥ nꜣy =w ms(.t).w ꞽw =w ms ḫpr r-ḏꜣḏꜣ =(y) ḥnꜥ nꜣy =(y) ẖrd.ṱ.w", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d3017|nꜣy d4309|ḥḏ dm6678|nty-ḥry d4128|ḥnꜥ d3021|nꜣy= d1172|=w d2677|ms(.t) dm15|ꞽw d1172|=w dm5144|ms d4467|ḫpr d3407|r-ḏꜣḏꜣ(-n) d300|=y d4128|ḥnꜥ d3021|nꜣy= d300|=y d4870|ẖrd(.ṱ)", "UPOS": "VERB PRON NOUN X PART PRON PRON NOUN PART PRON VERB VERB ADP PRON PART PRON PRON NOUN", "glossing": "V dem.pl N.m (undefined) PTCL ART.poss:pl -3pl N PTCL -3pl V V PREP -1sg PTCL ART.poss:pl -1sg N", "translation": "Diese obengenannten Gelder und ihre Zinsen, indem sie Zinsen tragen, werden auf mir und meinen Kindern sein (d.h. die Zahlungen werden mir und meinen Kindern obliegen).", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y (r) ḥs ꞽw =y (r) tḫy", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r dm7815|ḥs dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d7433|tẖy", "UPOS": "PART PRON PART VERB PART PRON PART VERB", "glossing": "PTCL -1sg PTCL V PTCL -1sg PTCL V", "translation": "Ich werde singen, ich werde mich betrinken.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ pꜣ-whr sꜣ ḥr", "lemmatization": "d5552|sẖ dm3149|Pꜣ-whr d4968|sꜣ dm1352|Ḥr", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von Paweher, Sohn des Hor.", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd-ḥr-mn pꜣ ꜣꜥny dy.t ꜥnḫ (n) pa-ḥy sꜣ ḏḥwty-ꞽr-rḫ-s pꜣ ꜣky ḥnꜥ rmṯ nb mtw =f ḏr =w ꞽ:ꞽr dy.t ꞽr =w tꜣ ḥtp(.t) m-bꜣḥ ḏd-ḥr-mn", "lemmatization": "dm1267|Ḏd-ḥr-mn d1839|pꜣ d886|ꜥꜥn(y) d7055|dy dm763|ꜥnḫ d2870|n dm1618|Pa-ḥy d4968|sꜣ dm1619|Ḏḥwty-ꞽr-rḫ-s d1839|pꜣ d245|ꜣky d4128|ḥnꜥ d3491|rmṯ d3105|nb d2781|mtw d2193|=f d7343|ḏr= d1172|=w d304|ꞽ.ꞽr d7055|dy d592|ꞽr d1172|=w d6978|tꜣ d4331|ḥtp(.t) d2238|m-bꜣḥ dm1267|Ḏd-ḥr-mn", "UPOS": "PROPN PART NOUN VERB NOUN ADP PROPN NOUN PROPN PART NOUN PART NOUN ADJ ADP PRON X PRON VERB VERB VERB PRON PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "DIVN PTCL N.m V N.m PREP PERSN N.m PERSN PTCL N.m PTCL N.m ADJ PREP -3sg.m (undefined) -3pl V V V -3pl PTCL N.f PREP DIVN", "translation": "Teemenis, der (göttliche) Pavian, gibt Leben dem Paes, Sohn des Thotorches, dem Steinmetzen, und allen Leuten von ihm, die die Opfertafel vor (d.h. für) Teemenis machen ließen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽre r.ꞽnp ꞽy r-ẖn mtw =f smn n.ꞽm =f ꞽ.ꞽr =k ḏd n r.ꞽnp", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d579|Ꞽnp d338|ꞽy d3392|r-ẖn d2779|mtw d2193|=f d5298|smn d2941|n.ꞽm= d2193|=f dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d7853|ḏd d2870|n d579|Ꞽnp", "UPOS": "VERB PROPN VERB ADV X PRON VERB ADP PRON X PRON VERB ADP PROPN", "glossing": "V DIVN V ADV (undefined) -3sg.m V PREP -3sg.m (undefined) -2sg.m V PREP DIVN", "translation": "Wenn Anubis kommt und sich einrichtet, sollst du zu Anubis sagen:", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-(n-)ḥp-wsꞽr sḏm-(n-)ḥp-ꜥnḫ pꜣ nṯr-ꜥꜣ ꞽy-m-ḥtp pꜣ h̭m (sꜣ) pa-mr-wr ꞽr nb.t-pr nḫt.ṱ=w-s", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm4990|sḏm-(n-)Ḥp-ꜥnḫ d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1571|Ꞽy-m-ḥtp d1839|pꜣ dm7630|ḫm d4968|sꜣ dm1792|Pa-mr-wr dm1548|ꞽr dm852|nb.t-pr dm5869|Nḫṱ=w-s", "UPOS": "NOUN NOUN PART NOUN PROPN PART NOUN NOUN PROPN VERB NOUN PROPN", "glossing": "TITL TITL PTCL DIVN PERSN PTCL N.m N.m PERSN V N.f PERSN", "translation": "Steinmetz des Apis-Osiris, Diener des lebenden Apis, des großen Gottes, Imuthes der Jüngere, (Sohn des) Pamne(u)is, geboren von der Herrin des Hauses Nechtues.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp =w ṱ =k r tꜣy =k mꜣnme.t n ḫꜥ", "lemmatization": "d5935|šsp d1172|=w dm44|ṱ= d6496|=k d3338|r d7044|tꜣy= d6496|=k d3202|nnmy(.t) d2869|n d4428|ḫꜥ", "UPOS": "VERB PRON X PRON ADP PRON PRON NOUN ADP VERB", "glossing": "V -3pl (undefined) -2sg.m PREP ART.poss:f.sg -2sg.m N.f PREP V", "translation": "Man geleitet dich in deine Erscheinungsbahre.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r nꜣy =w spy n ḫꜣly tšy", "lemmatization": "dm15|ꞽw d3021|nꜣy= d1172|=w d5252|spꜥ d2871|n d4437|ḫꜥr dm3893|dšr", "UPOS": "PART PRON PRON NOUN ADP NOUN ADJ", "glossing": "PTCL ART.poss:pl -3pl N PREP N.m ADJ", "translation": "indem ihre Ränder aus rotem Leder waren,", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd mtre =y ṱ =t n.ꞽm =w ḥ(ꜥ) =y nꜣ ꞽ.ꞽr ḫpr n pꜣ ḫm n srt.ṱ n nṯr r.ꞽr ḫꜣꜥ tꜣ wḏy n nꜣ nṯr.w ḏd kmy r-ꞽw =f mr ꜥq r pꜣy =f tꜣ", "lemmatization": "d7854|ḏd d2797|mtr(y) d300|=y dm44|ṱ= d6972|=t d2941|n.ꞽm= d1172|=w d3971|ḥꜥ d300|=y d2952|nꜣ d304|ꞽ.ꞽr d4467|ḫpr d2871|n d1839|pꜣ d4499|ḫm d2869|n d5420|srt.ṱ d2869|n d3318|nṯr d304|ꞽ.ꞽr d4386|ḫꜣꜥ d6978|tꜣ d1607|wḏꜣ(.t) d2869|n d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d7854|ḏd d6581|Km(y) dm15|ꞽw d2193|=f d2496|mr d1120|ꜥq(e) d3338|r d1925|pꜣy= d2193|=f d6979|tꜣ", "UPOS": "X VERB PRON X PRON ADP PRON X PRON X VERB VERB ADP PART ADJ ADP NOUN ADP NOUN VERB VERB PART NOUN ADP X NOUN X PROPN PART PRON VERB VERB ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) V -1sg (undefined) -2sg.f PREP -3pl (undefined) -1sg (undefined) V V PREP PTCL ADJ PREP N PREP N.m V V PTCL N.f PREP (undefined) N (undefined) TOPN PTCL -3sg.m V V PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "\"Das heißt, ich selbst habe dich davon / dadurch unterrichtet, (über) das, was mit dem kleinen göttlichen srt-Tier geschehen ist, das das Udjat-Auge der Götter, d.h. Ägypten, verlassen hatte, weil es zurückkehren (wörtl. hineingehen) wollte in sein Land.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "gw =w pꜣ gb ꞽ.ꞽr-ḥr-n pꜣ nꜥš", "lemmatization": "d6742|gwꜣ d1172|=w d1839|pꜣ dm915|gb(e) d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d1839|pꜣ d3075|nꜥš(e)", "UPOS": "VERB PRON PART NOUN ADP PART ADJ", "glossing": "V -3pl PTCL N.m PREP PTCL ADJ", "translation": "Sie haben den Schwachen vor dem Starken unterdrückt.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn gr tpy.t nḏm ḥr pꜣ tꜣ r.r =f", "lemmatization": "d1705|bn d6525|ky d7252|tpy(.t) dm3297|nḏm d4158|ḥr d1839|pꜣ d6979|tꜣ d3338|r d2193|=f", "UPOS": "PART ADJ NOUN ADJ ADP PART NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL ADJ N.f ADJ PREP PTCL N.m PREP -3sg.m", "translation": "\"Es gibt keinen anderen süßeren Geschmack auf Erden als ihren\" (d.h. nichts schmeckt besser).", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tm ẖn ꞽw bn-ꞽw pꜣ tꜣ ꞽn pꜣy mtw pꜣy =k ḥry msd =k", "lemmatization": "d7271|tm d4769|ẖn dm15|ꞽw d1715|bn-ꞽw d1839|pꜣ d6982|tꜣ d529|ꞽn d1921|pꜣy d2779|mtw d1925|pꜣy= d6496|=k d4208|ḥry d2693|msd(y) d6496|=k", "UPOS": "VERB VERB PART X PART NOUN PART PART X PRON PRON NOUN VERB PRON", "glossing": "V V PTCL (undefined) PTCL N.m PTCL PTCL (undefined) ART.poss:m.sg -2sg.m N.m V -2sg.m", "translation": "Tritt nicht heran, wenn es nicht die rechte Zeit ist, daß dich dein Chef (nicht) haßt!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =f twy s n =f ḏd wꜣḥ =y dy.t ꞽn wꜥ sfe n pa-ẖnm", "lemmatization": "dm26|bn-pw d2193|=f d7055|dy d4936|s d2870|n d2193|=f d7854|ḏd d1194|wꜣḥ d300|=y d7055|dy dm21|ꞽn d1256|wꜥ dm1534|sf(y) d2870|n dm1617|Pa-ẖnm", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP PRON X VERB PRON VERB VERB X NOUN ADP PROPN", "glossing": "(undefined) -3sg.m V =3sg.c PREP -3sg.m (undefined) V -1sg V V (undefined) N.m PREP PERSN", "translation": "Er hat es ihm nicht gegeben (d.h. bezahlt), (indem er) sagte: \"Ich hatte dem Pachnumis ein Schwert bringen lassen.\"", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "n.m-bꜣḥ pꜣ ḥry wḏꜣ-ḥr pꜣ rsy nfr n tꜣ ꞽrpy.t pꜣ nṯr-ꜥꜣ dy ꜥnḫ n prthnys sꜣ pa-mn mw.t =f ta-pꜣ-h̭wy pꜣ rd-n-ꜣs.t šꜥ ḏ.t", "lemmatization": "d2238|m-bꜣḥ d1839|pꜣ d4208|ḥry dm1232|Wḏꜣ-Ḥr d1839|pꜣ d3567|rsy d3156|nfr d2869|n d6978|tꜣ d3475|rpy(.t) d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ d7055|dy dm763|ꜥnḫ d2870|n dm1505|Prthnys d4968|sꜣ dm1608|Pa-Mn d2380|mw.t d2193|=f dm1784|Ta-pꜣ-h̭wy d1839|pꜣ dm5010|rd-(n-)Ꜣs.t d5830|šꜥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "ADP PART NOUN PROPN PART NOUN ADJ ADP PART NOUN PART NOUN VERB NOUN ADP PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "PREP PTCL N.m DIVN PTCL N ADJ PREP PTCL N.f PTCL DIVN V N.m PREP PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN PTCL TITL PREP N.f", "translation": "Vor dem Herrn / Heiligen Oteyris, dem guten Wächter der Fürstin, dem großen Gott, (der) Leben gibt dem Parthenios, Sohn des Paminis, seine Mutter ist Tapchois, dem Verwalter (bzw. Bevollmächtigten) der Isis, bis in Ewigkeit.", "dateNotBefore": "26", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽm.n dy (=y) dy =w st n =tn r-qḥ-n pꜣy =tn ḥtp-nṯr nty n tꜣ sḫ.t pꜣ ꞽtn n tꜣy=w-ḏy", "lemmatization": "d481|ꞽm d7055|dy d300|=y d7055|dy d1172|=w d5701|s(t) d2870|n d7316|=tn d6443|qḥ d1925|pꜣy= d7316|=tn d4337|ḥtp-nṯr d3301|nty d2871|n d6978|tꜣ d5491|sḫ(.t) d1839|pꜣ d739|ꞽtn d2869|n dm10|Tꜣy=w-ḏy", "UPOS": "VERB VERB PRON VERB PRON PRON ADP PRON NOUN PRON PRON NOUN PRON ADP PART NOUN PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "V V -1sg V -3pl =3pl PREP -2pl N.m ART.poss:m.sg -2pl N.m REL PREP PTCL N.f PTCL N.m PREP TOPN", "translation": "\"'Kommt, daß ich es euch geben lasse neben eurer Opferstiftung, die im Feld des Festlands von Teudjoi ist!'\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wsꞽr ns-qšyṱ (sꜣ) pa-nꜣ mw.t =f ta-pꜣ-wr pꜣ ḥm ẖr", "lemmatization": "d1502|Wsꞽr dm2262|Ns-qy-šw.ty d4968|sꜣ dm1591|Pa-nꜣ d2380|mw.t d2193|=f dm5739|Ta-pꜣ-wr d1839|pꜣ d4053|ḥm d4704|H̱r", "UPOS": "PROPN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN PART NOUN PROPN", "glossing": "DIVN PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN PTCL N.m TOPN", "translation": "Osiris Nes(pa)kaschuti, (Sohn des) Panas, seine Mutter ist Tapoeris, der syrische(?) Handwerker (oder: der untergebene Handwerker?).", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw ẖn =w r pr =t", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d4769|ẖn d1172|=w d3338|r d1985|pr d6972|=t", "UPOS": "X VERB PRON ADP NOUN PRON", "glossing": "(undefined) V -3pl PREP N.m -2sg.f", "translation": "Sie werden sich nicht deinem Haus nähern.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣy (=y) ḥry.t", "lemmatization": "d7044|tꜣy= d300|=y d4226|ḥry(.t)", "UPOS": "PRON PRON NOUN", "glossing": "ART.poss:f.sg -1sg N.f", "translation": "\"Meine Herrin!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn-nꜣ.w-ꞽw =s yꜥby", "lemmatization": "d1368|wn-nꜣ.w d4934|=s d753|yꜥb(y)", "UPOS": "X PRON VERB", "glossing": "(undefined) -3sg.f V", "translation": "Sie war krank gewesen.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣy =s šm.w n mry.t", "lemmatization": "d3021|nꜣy= d4934|=s d4499|ḫm d2869|n d2539|mry.t", "UPOS": "PRON PRON ADJ ADP NOUN", "glossing": "ART.poss:pl -3sg.f ADJ PREP N.f", "translation": "Ihre kleinen Bindezauber.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ h̭ꜥm (n) ẖꜥrꜣ.t ḫr tw =s ḫpr wḏꜣ pꜣy =s nb", "lemmatization": "d1839|pꜣ d4499|ḫm d2869|n d4834|ẖr(e.t) d4549|ḫr d7055|dy d4934|=s d4467|ḫpr dm7704|wḏꜣ d1925|pꜣy= d4934|=s d3104|nb", "UPOS": "PART ADJ ADP NOUN PART VERB PRON VERB NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL ADJ PREP N.f PTCL V -3sg.f V N.m ART.poss:m.sg -3sg.f N.m", "translation": "(Auch) ein wenig Nahrung verschafft ihrem Besitzer Wohlergehen.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꞽw.ꞽw.w ptḥ-nfr sꜣ ḥr-wḏꜣ r tꜣy=w-ḏy sẖ =n n =f r tꜣ dny.t ḥm-nṯr-n-ꞽmn", "lemmatization": "d2324|my d357|ꞽw dm1988|Ptḥ-nfr d4968|sꜣ dm1115|Ḥr-wḏꜣ d3338|r dm10|Tꜣy=w-ḏy d5552|sẖ d2866|=n d2870|n d2193|=f d3338|r d6978|tꜣ d7328|dny.t dm4887|ḥm-nṯr-(n-)Ꞽmn", "UPOS": "VERB VERB PROPN NOUN PROPN ADP PROPN VERB PRON ADP PRON ADP PART NOUN NOUN", "glossing": "V V PERSN N.m PERSN PREP TOPN V -1pl PREP -3sg.m PREP PTCL N.f TITL", "translation": "\"Laß (deinen Sohn) Ptahnefer, Sohn des Horudja, nach Teudjoi kommen, daß wir ihm den Anteil des Propheten des Amun überschreiben!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =w ꜥn-smy n.ꞽm =s m-bꜣḥ pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d592|ꞽr d1172|=w d981|ꜥn-smy d2941|n.ꞽm= d4934|=s d2238|m-bꜣḥ d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP PRON ADP NOUN", "glossing": "V -3pl V PREP -3sg.f PREP N.m", "translation": "Man erstattete dem Pharao Meldung darüber.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw pꜣ trṱ ꞽwṱ =n", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1839|pꜣ d7371|trt d433|ꞽwṱ d2866|=n", "UPOS": "PART PART NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL PTCL N.m PREP -1pl", "translation": "indem die Treppe zwischen uns ist (d.h. uns gemeinsam gehört),", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ wsꞽr ḫnṱ-ꞽmnṱ", "lemmatization": "d297|ꞽ d1502|Wsꞽr dm306|Ḫnṱ-ꞽmnṱ", "UPOS": "INTJ PROPN NOUN", "glossing": "INTJ DIVN DIVN", "translation": "O Osiris Chontamenti!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥꜣ pꜣy pꜣy =(y) rn n mtr", "lemmatization": "dm7627|ꜥꜣ d1921|pꜣy d1925|pꜣy= d300|=y d3515|rn d2869|n d2799|mtr(e)", "UPOS": "NOUN PART PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "N.m PTCL ART.poss:m.sg -1sg N.m PREP N", "translation": "\"'Großer' ist mein wahrer Name.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw nꜣ.w-nfr-kꜣ-ptḥ ꞽn =w ꞽḥ ꞽpd ꞽrp", "lemmatization": "d7055|dy dm1032|Nꜣ.w-nfr-kꜣ-ptḥ dm21|ꞽn d1172|=w d666|ꞽḥ d472|ꞽpd d640|ꞽrp", "UPOS": "VERB PROPN VERB PRON NOUN NOUN NOUN", "glossing": "V PERSN V -3pl N.m N.m N.m", "translation": "Naneferkaptah ließ Rind(er), Geflügel (und) Wein holen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =t tꜣ pše(.t) n nty-nb nkt nty mtw =(y) n sḫ.t ḥ.t-nṯr pꜣ dmy", "lemmatization": "d2780|mtw d6972|=t d6978|tꜣ d2152|pš(e.t) d2869|n d3303|nty-nb d3290|nkt d3301|nty d2781|mtw d300|=y d2871|n d5491|sḫ(.t) d3914|ḥ.t-nṯr d1839|pꜣ d7287|dmy", "UPOS": "PRON PRON PART NOUN ADP X NOUN PRON ADP PRON ADP NOUN NOUN PART NOUN", "glossing": "PRO -2sg.f PTCL N.f PREP (undefined) N.m REL:m.sg PREP -1sg PREP N.f N.f PTCL N.m", "translation": "Dein ist die Hälfte von allem, was mir gehört auf (dem) Land, (im) Tempel (und in) der Stadt,", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw glytmqws sꜣ tygrqws n wꜥb-n-pꜣ-tš-(n-)nw.t n ptlwmys nty nḥm ꞽrm pr-ꜥꜣ ptlwmys pꜣ nṯr-nty-pr", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm5982|Glytmqws d4968|sꜣ dm5983|Tygrqws d2871|n dm5203|wꜥb-(n-)pꜣ-tš-(n-)Nw.t-n-Ptlwmys d2869|n dm263|Ptlwmys d3301|nty d3235|nḥm d646|ꞽrm d2002|pr-ꜥꜣ dm263|Ptlwmys d1839|pꜣ dm4400|nṯr-nty-pr", "UPOS": "PART PROPN NOUN PROPN ADP NOUN ADP PROPN PRON VERB PART NOUN PROPN PART NOUN", "glossing": "PTCL PERSN N.m PERSN PREP TITL PREP ROYLN REL:m.sg V PTCL N.m ROYLN PTCL ROYLN", "translation": "als Kleitomachos, Sohn des Dikaiarchos, Priester im Gau von Theben des Ptolemaios, der errettet, und des Königs Ptolemaios, des erscheinenden Gottes, war.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ṯꜣy n tꜣy =s qd.t m-ge rmṯ-ꞽmnṱ", "lemmatization": "d7562|ṯꜣy d2871|n d7044|tꜣy= d4934|=s d6483|qd(y.t) d2932|n-ge dm4690|rmṯ-ꞽmnṱ", "UPOS": "VERB ADP PRON PRON NOUN ADV NOUN", "glossing": "V PREP ART.poss:f.sg -3sg.f N.f ADV N.m", "translation": "\"Nimm ihren Schlaf fort, du Mann des Westens (d.h. Unterweltlicher)!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-dy-ḥr-smꜣ-tꜣ.wy sꜣ sp-2 sꜣ ns-ḥr-bḥt.t pꜣ ḥry-sẖ pꜣ ḥry-ḥry.w pꜣ ḥry-ḥm pꜣ ḥry-nb ḥnꜥ nꜣy =f sn.w tꜣy =f mw.t", "lemmatization": "dm1592|Pꜣ-dy-ḥr-smꜣ-tꜣ.wy d4968|sꜣ d5241|sp-2 d4968|sꜣ dm7129|Ns-ḥr-bḥt.t d1839|pꜣ dm7128|ḥry-sẖ d1839|pꜣ dm4624|ḥry-ḥry.w d1839|pꜣ dm5181|ḥry-ḥm d1839|pꜣ dm7127|ḥry-nb d4128|ḥnꜥ d3021|nꜣy= d2193|=f d5324|sn d7044|tꜣy= d2193|=f d2380|mw.t", "UPOS": "PROPN NOUN X NOUN PROPN PART NOUN PART NOUN PART NOUN PART NOUN PART PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "PERSN N.m (undefined) N.m PERSN PTCL TITL PTCL TITL PTCL TITL PTCL TITL PTCL ART.poss:pl -3sg.m N.m ART.poss:f.sg -3sg.m N.f", "translation": "Peteharsemtheus, Sohn des Gleichnamigen, Sohnes des Neshorbehedet, der Oberschreiber, der \"Meister der Meister\", der Oberhandwerker, der Obergoldschmied, zusammen mit seinen Brüdern und seiner Mutter.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =w s n-ḏr(.t) stne", "lemmatization": "d7055|dy d1172|=w d4936|s d2937|(n-)ḏr.t d5745|stm", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP NOUN", "glossing": "V -3pl =3sg.c PREP TITL", "translation": "Man gab ihn in die Hand des Setne.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ swḥ n tꜣ p.t rsy ꞽ msh̭ṱ n tꜣ p.t mḥṱe.t", "lemmatization": "d297|ꞽ d5450|sḥ d2869|n d6978|tꜣ d1838|p.t d3569|rs(y) d297|ꞽ d2692|msh̭ṱ d2869|n d6978|tꜣ d1838|p.t d2640|mḥṱ", "UPOS": "INTJ NOUN ADP PART NOUN X INTJ NOUN ADP PART NOUN X", "glossing": "INTJ N.m PREP PTCL N.f (undefined) INTJ N PREP PTCL N.f (undefined)", "translation": "o Orion des Südhimmels, o großer Bär des Nordhimmels,", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "(r) wsꞽr-ḥp pꜣ nṯr-ꜥꜣ dy.t ꜥnḫ (n) kꜣ-nfr (sꜣ) ḥr mw.t =(f) hry-bꜣst.t", "lemmatization": "dm16|r d1503|Wsꞽr-Ḥp d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ d7055|dy dm763|ꜥnḫ d2870|n dm1022|Kꜣ-nfr d4968|sꜣ dm1352|Ḥr d2380|mw.t d2193|=f dm2011|Hry-bꜣs.tt", "UPOS": "PART PROPN PART NOUN VERB NOUN ADP PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "PTCL DIVN PTCL DIVN V N.m PREP PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Osiris-Apis, der große Gott, wird Leben geben dem Konuphis, (Sohn des) Horos, seine Mutter ist Heriubastis.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw sḥm.t tꜣy-ꞽr=w sꜣ.t n ḫtmw-nṯr wyt pꜣ-dy-wsꞽr mw.t =s tꜣ-nfr-rnp.t ḏd", "lemmatization": "dm15|ꞽw d5458|sḥm.t dm5534|Tꜣy-ꞽr=w d4981|sꜣ.t d2869|n d4640|ḫtmw-nṯr d1247|wyt dm1109|Pꜣ-dy-wsꞽr d2380|mw.t d4934|=s dm2032|Tꜣ-nfr-rnp.t d7853|ḏd", "UPOS": "PART NOUN PROPN NOUN ADP NOUN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN VERB", "glossing": "PTCL N.f PERSN N.f PREP TITL N.m PERSN N.f -3sg.f PERSN V", "translation": "Wobei die Frau Tereus, Tochter des Gottessieglers und Balsamierers Petosiris, ihre Mutter ist Tnephremphis, sagte:", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "k.t", "lemmatization": "d6500|k.t", "UPOS": "ADJ", "glossing": "ADJ", "translation": "Ein anderes (Mittel):", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šgnn ꞽw nꜣ-ꜥšꜣ =w nꜣ ꞽ.ꞽr ḫpr n ẖr-ḫnsw ꞽrm pꜣ mr-ꜣḥ m-bꜣḥ pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d6190|šgnn dm15|ꞽw d1112|ꜥšꜣ d1172|=w d2952|nꜣ d304|ꞽ.ꞽr d4467|ḫpr d2870|n dm2004|H̱r-ḫnsw d646|ꞽrm d1839|pꜣ d2508|mr-ꜣḥ d2238|m-bꜣḥ d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "NOUN PART VERB PRON X VERB VERB ADP PROPN PART PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "N PTCL V -3pl (undefined) V V PREP PERSN PTCL PTCL TITL PREP N.m", "translation": "Es waren viele Streitereien, die Cherchons und der Feldervorsteher vor dem Pharao (miteinander) hatten.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw rḫ rmṯ nb n pꜣ tꜣ ꞽnk my-tꜣy ꞽr-syh̭ n.ꞽm =w bnr =t (n-)ṯꜣy pꜣ-hrw r-ḥry", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d3542|rḫ d3491|rmṯ d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d590|ꞽnk(y) d2323|m-my-tꜣy d619|ꞽr-sḫy d2941|n.ꞽm= d1172|=w d1735|bnr d6972|=t d2913|(n-)ṯꜣy(-n) d1881|pꜣ-hrw d3383|r-ḥry", "UPOS": "X VERB NOUN ADJ ADP PART NOUN PRON ADV VERB ADP PRON NOUN PRON ADP ADV ADV", "glossing": "(undefined) V N.m ADJ PREP PTCL N.m 1sg ADV V PREP -3pl N.m -2sg.f PREP ADV ADV", "translation": "Kein Mensch auf der Welt, ich ebenfalls (nicht), wird darüber verfügen können außer dir von heute an fürderhin.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =f dy =w n =f pꜣ sẖ (n-)rn =f", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d7055|dy d1172|=w d2870|n d2193|=f d1839|pꜣ d5553|sẖ d2924|n-rn-(n) d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP PRON PART NOUN ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m V -3pl PREP -3sg.m PTCL N.m PREP -3sg.m", "translation": "Er veranlaßte, daß ihm die nämliche Urkunde gegeben wurde.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr dy.t ꞽr pꜣy =k ẖl ꜣyt pꜣy =f ꜥq-ḥbs ḥḏ", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7055|dy d592|ꞽr d1925|pꜣy= d6496|=k d4872|ẖl d258|ꜣt d1925|pꜣy= d2193|=f d1127|ꜥq-ḥbs d4309|ḥḏ", "UPOS": "VERB VERB VERB PRON PRON NOUN NOUN PRON PRON NOUN NOUN", "glossing": "V V V ART.poss:m.sg -2sg.m N.m N.m ART.poss:m.sg -3sg.m N.m N.m", "translation": "Laß nicht zu, daß es deinem Burschen an Nahrung, Kleidung und Geld fehlt!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "py =y n tꜣy =(y) dwꜣ.t ẖr ršy", "lemmatization": "d1922|pꜣy d300|=y d2871|n d7044|tꜣy= d300|=y d7137|dwꜣ(.t) d4797|ẖr dm7759|ršy", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -1sg PREP ART.poss:f.sg -1sg N.f PREP N.m", "translation": "Möge ich voll Freude aus meiner Unterwelt (d.h. meinem Grab) auffahren!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy pꜣ-dy-ꜣs.t rmṯ ḥr-rꜣ =w", "lemmatization": "d7055|dy dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d3491|rmṯ d4185|ḥr-rꜣ(-n) d1172|=w", "UPOS": "VERB PROPN NOUN ADP PRON", "glossing": "V PERSN N.m PREP -3pl", "translation": "Peteese stellte Leute zu ihrer Bewachung ab.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r tꜣ ꜥḏy r ḥp =s", "lemmatization": "dm16|r d6978|tꜣ d1162|ꜥḏ(.t) dm22|r d4039|ḥ(e)p d4934|=s", "UPOS": "PART PART NOUN PART VERB PRON", "glossing": "PTCL PTCL N.f PTCL V -3sg.f", "translation": "Das Unrecht wird sich verbergen.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nb ꜥꜣ ꞽ wsꞽr-ḥp pꜣ nṯr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3104|nb d825|ꜥꜣ d297|ꞽ d1503|Wsꞽr-Ḥp d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ", "UPOS": "PART NOUN ADJ INTJ PROPN PART NOUN", "glossing": "PTCL N.m ADJ INTJ DIVN PTCL DIVN", "translation": "Du großer Herr, o Osiris-Apis, großer Gott!", "dateNotBefore": "-600", "dateNotAfter": "-401", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šꜥd.ṱ =k ḏꜣḏꜣ.w n nꜣy =k sꜣbe.w", "lemmatization": "d5872|šꜥd(.ṱ) d6496|=k d7677|ḏꜣḏꜣ d2869|n d3021|nꜣy= d6496|=k d5182|sbꜣ", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V -2sg.m N.m PREP ART.poss:pl -2sg.m N.m", "translation": "Mögest du die Köpfe deiner Feinde abschneiden.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr =y ḥq.ṱ pꜣ nty ꞽr bwꜣ r bn-pw =y dy.t wn ꞽr.t.ṱ =f", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d300|=y d4291|ḥq d1839|pꜣ d3301|nty d592|ꞽr d1691|bw dm15|ꞽw dm26|bn-pw d300|=y d7055|dy d1356|wn d624|ꞽr.t d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB PART PRON VERB NOUN PART X PRON VERB VERB NOUN PRON", "glossing": "(undefined) -1sg V PTCL REL:m.sg V N PTCL (undefined) -1sg V V N.f -3sg.m", "translation": "\"Ich bezaubere nicht den, der Verbrechen begeht, ohne veranlaßt zu haben, daß sein Auge offen ist.\"", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy-pꜥ pꜣ ꜥꜣ tꜣy =f ḥm.t nꜣy =f ẖrd.ṱ.w n ꞽwnw-mnṱ", "lemmatization": "dm6754|Pꜣy-pꜥ d1839|pꜣ dm7627|ꜥꜣ d7044|tꜣy= d2193|=f d4083|ḥm.t d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ) d2871|n d417|Ꞽwnw-mnṱ", "UPOS": "PROPN PART NOUN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN ADP PROPN", "glossing": "PERSN PTCL N.m ART.poss:f.sg -3sg.m N.f ART.poss:pl -3sg.m N PREP TOPN", "translation": "Pipes der Ältere, seine Frau (und) seine Kinder, aus Hermonthis.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "twtw n wsꞽr", "lemmatization": "d7155|twtw d2869|n d1502|Wsꞽr", "UPOS": "NOUN ADP PROPN", "glossing": "N.m PREP DIVN", "translation": "(Eine) Osirisfigur.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =w ꞽr n =s grr ꞽrm pꜣ sp md(.t) nty n hp n ꞽr =w n nꜣ hrw.w n pꜣ ḥb (n)-rn =f", "lemmatization": "d2779|mtw d1172|=w d592|ꞽr d2870|n d4934|=s d6902|gll d646|ꞽrm d1839|pꜣ dm745|sp d2753|md(.t) d3301|nty d2871|n d3801|hp(e) d2869|n d592|ꞽr d1172|=w d2871|n d2952|nꜣ d3837|hrw d2869|n d1839|pꜣ d4014|ḥb d2924|n-rn-(n) d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON NOUN PART PART NOUN NOUN PRON ADP NOUN ADP VERB PRON ADP X NOUN ADP PART NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) -3pl V PREP -3sg.f N.m PTCL PTCL N.m N.f REL:m.sg PREP N.m PREP V -3pl PREP (undefined) N.m PREP PTCL N.m PREP -3sg.m", "translation": "und sie sollen ihr ein Brandopfer machen und die übrigen Dinge, die an den Tagen des nämlichen Festes zu tun sind.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ wsꞽr", "lemmatization": "d997|ꜥnḫ d1502|Wsꞽr", "UPOS": "VERB PROPN", "glossing": "V DIVN", "translation": "\"Bei Osiris!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nty-ꞽw pꜣy =f rsy tꜣ my.t ꞽmn", "lemmatization": "d3304|nty-ꞽw d1925|pꜣy= d2193|=f d3569|rs(y) d6978|tꜣ d2333|my(.t) d505|Ꞽmn", "UPOS": "PRON PRON PRON X PART NOUN PROPN", "glossing": "REL:m.sg ART.poss:m.sg -3sg.m (undefined) PTCL N.f DIVN", "translation": "dessen Süden der Weg des Amun ist,", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =f pꜣ nty dy.t pꜣ mw r-ḥry n pꜣ nwn", "lemmatization": "d2780|mtw d2193|=f d1839|pꜣ d3301|nty d7055|dy d1839|pꜣ d2378|mw d3383|r-ḥry d2871|n d1839|pꜣ d3095|nwn", "UPOS": "PRON PRON PART PRON VERB PART NOUN ADV ADP PART NOUN", "glossing": "PRO -3sg.m PTCL REL:m.sg V PTCL N.m ADV PREP PTCL N.m", "translation": "Er (Thot) ist es, das Wasser aus dem Urgewässer heraufbringt.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr wryr n =s", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr dm2028|wrr d2870|n d4934|=s", "UPOS": "VERB VERB ADP PRON", "glossing": "V V PREP -3sg.f", "translation": "Begib dich schnell zu ihr!", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =y lk sm ẖr ḥr tp-ꞽꜣw.t", "lemmatization": "dm26|bn-pw d300|=y d3710|lg(y) d5275|sm d4797|ẖr d4155|ḥr d7244|tp-n-ꞽꜣw.t", "UPOS": "X PRON VERB NOUN ADP NOUN NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V N.m PREP N.m N", "translation": "Ich habe kein Kraut /Gras unter dem Kopf des Viehs entfernt.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB NOUN", "glossing": "V N.m", "translation": "Der Pharao sprach:", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpry n =tn wbꜣ pꜣ mšꜥ pꜣ tš pr-b-tt nty ꜥšꜣ mšꜥ", "lemmatization": "d4467|ḫpr d2870|n d7316|=tn d1305|wbꜣ d1839|pꜣ d2702|mšꜥ d1839|pꜣ d7453|tš(e) d2021|Pr-b-tt(y) d3301|nty d1112|ꜥšꜣ d2254|m-šs", "UPOS": "VERB ADP PRON ADP PART NOUN PART NOUN PROPN PRON VERB ADV", "glossing": "V PREP -2pl PREP PTCL N.m PTCL N.m TOPN REL:m.sg V ADV", "translation": "\"Seid (nehmt Aufstellung) gegenüber dem Heer des Gaues von Mendes, das sehr zahlreich ist!\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ pꜣy =s by m-bꜣḥ wsꞽr-skr nṯr-ꜥꜣ nb-ꞽbt", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d1925|pꜣy= d4934|=s d1648|by d2238|m-bꜣḥ d1504|Wsꞽr-Skr dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm7001|nb-Ꞽbt", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN ADP PROPN NOUN NOUN", "glossing": "V ART.poss:m.sg -3sg.f N.m PREP DIVN DIVN DIVN", "translation": "Es lebe ihr Ba vor Osiris-Sokar, (dem) großen Gott, Herrn von Abydos.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wsr m ꜥnḫ", "lemmatization": "dm2191|wsr d2221|m dm763|ꜥnḫ", "UPOS": "VERB ADP NOUN", "glossing": "V PREP N.m", "translation": "Sei mächtig im Leben!", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw wn wꜥ syf ḥr wꜥ ḥq ꞽ.ꞽr-ḥr =s", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1355|wn d1256|wꜥ d5035|syf d4158|ḥr d1256|wꜥ dm315|ḥq d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d4934|=s", "UPOS": "PART X X NOUN ADP X NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL (undefined) (undefined) N.m PREP (undefined) N.m PREP -3sg.f", "translation": "(und) indem ein (göttliches) Kind auf einem Heqa-Szepter vor ihr ist.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty-ꞽw =f (r) ꞽy r.r =k r-ḏbꜣ.ṱ =s n-rn =(y) n-rn-(n) rmṯ nb (n) pꜣ tꜣ ꞽw =(y) (r) dy.t wy =f r.r =k", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d2193|=f dm22|r d338|ꞽy d3338|r d6496|=k d3401|r-ḏbꜣ d4934|=s d2924|n-rn-(n) d300|=y d2924|n-rn-(n) d3491|rmṯ d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d7055|dy d1228|wy d2193|=f d3338|r d6496|=k", "UPOS": "PART PRON PRON PART VERB ADP PRON ADP PRON ADP PRON ADP NOUN ADJ ADP PART NOUN PART PRON PART VERB VERB PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL REL:m.sg -3sg.m PTCL V PREP -2sg.m PREP -3sg.f PREP -1sg PREP N.m ADJ PREP PTCL N.m PTCL -1sg PTCL V V -3sg.m PREP -2sg.m", "translation": "Wer deswegen in meinem Namen oder im Namen irgendeines Menschen auf der Welt gegen dich auftreten wird, den werde ich veranlassen, daß er sich von dir entfernt,", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =s mn by =k m ḥ.t =k (r) nḥḥ", "lemmatization": "d7055|dy d4934|=s d2422|mn d1648|by d6496|=k d2221|m d3897|ḥ.t d6496|=k d3338|r d3237|nḥḥ", "UPOS": "VERB PRON VERB NOUN PRON ADP NOUN PRON ADP NOUN", "glossing": "V -3sg.f V N.m -2sg.m PREP N.f -2sg.m PREP N.m", "translation": "Sie läßt deinen Ba dauern in deinem Grab in Ewigkeit.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜥb =w st r hrwṱ", "lemmatization": "d1274|wꜥb d1172|=w d5706|st d3338|r d3840|hrwṱ", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP NOUN", "glossing": "V -3pl =3pl PREP N.f", "translation": "Sie reinigten (d.h. wuschen) sich zum Feste.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn =w n =k mw n pr m yb", "lemmatization": "dm21|ꞽn d1172|=w d2870|n d6496|=k d2378|mw d2869|n d2083|pr d2221|m d763|yb", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN ADP VERB ADP NOUN", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.m N.m PREP V PREP N.m", "translation": "Man bringt dir Wasser, das aus Elephantine hervorkommt (wörtl. W. des Hervorkommens aus E.).", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜣḥ =y ꞽr wp.t r pꜣy twtw mṱwlꜣ šꜥ ḏ.t", "lemmatization": "d1194|wꜣḥ d300|=y d592|ꞽr d1323|wp(e.t) d3338|r d1920|pꜣy d7155|twtw dm7155|Mṱwlꜣ d5830|šꜥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "VERB PRON VERB NOUN ADP PRON NOUN PROPN ADP NOUN", "glossing": "V -1sg V N.f PREP dem.m.sg N.m DIVN PREP N.f", "translation": "Ich habe die Arbeit an dieser Mandulisfigur gemacht für immer.", "dateNotBefore": "376", "dateNotAfter": "400", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ by-(n-)ḥp-wsꞽr wn-nfr sꜣ pꜣ-dy=w mw.t =f ta-wꜣ", "lemmatization": "d5552|sẖ dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm1620|Wn-nfr d4968|sꜣ dm1648|Pꜣ-dy=w d2380|mw.t d2193|=f dm1791|Ta-wꜣ", "UPOS": "VERB NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "V TITL PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Geschrieben vom Steinmetz des Apis-Osiris Onnophris, Sohn des Petaus, seine Mutter ist Taues.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y sṯꜣ.ṱ n.ꞽm =y m-bꜣḥ pꜣ-rꜥ ḥr pꜣ-hrw", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d5720|sṯꜣ(.ṱ) d2941|n.ꞽm= d300|=y d2238|m-bꜣḥ d3437|Rꜥ d4158|ḥr d1881|pꜣ-hrw", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON ADP PROPN ADP ADV", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP -1sg PREP DIVN PREP ADV", "translation": "\"Für heute ziehe ich (Seth) mich vor Re zurück.\"", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥr sꜣ psy pꜣ nty ḏd", "lemmatization": "dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1707|Pa-sy d1839|pꜣ d3301|nty d7853|ḏd", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART PRON VERB", "glossing": "PERSN N.m PERSN PTCL REL:m.sg V", "translation": "Horos, Sohn des Pasis, ist es, der spricht:", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ mr tẖy ꞽn ꜣby =k", "lemmatization": "d297|ꞽ d2496|mr dm7892|tẖy d527|ꞽn d72|ꜣby d6496|=k", "UPOS": "INTJ VERB NOUN PART VERB PRON", "glossing": "INTJ V N.m PTCL V -2sg.m", "translation": "O du, der die Trunkenheit liebte, bist du durstig?", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =y dy.t ḫpr ꜣbyn", "lemmatization": "dm26|bn-pw d300|=y d7055|dy d4467|ḫpr d73|ꜣbyn", "UPOS": "X PRON VERB VERB NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V V N.m", "translation": "Ich habe keine Armut entstehen lassen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k ꜥš r-ẖry ẖn ḏꜣḏꜣ =f ꞽ.ꞽr =k qlhe r ḏꜣḏꜣ =f n pꜣy =k ḏbꜥ nty sẖ ḥry ꜥn", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d1102|ꜥš d3394|r-ẖry d4768|ẖn d7677|ḏꜣḏꜣ d2193|=f dm15|ꞽw d6496|=k d6435|qlh(e) d3338|r d7677|ḏꜣḏꜣ d2193|=f d2871|n d1925|pꜣy= d6496|=k d7196|ḏbꜥ d3301|nty d5552|sẖ dm6679|ḥry d973|ꜥn", "UPOS": "X PRON VERB ADV ADP NOUN PRON PART PRON VERB ADP NOUN PRON ADP PRON PRON NOUN PRON VERB ADV ADV", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PREP\\advz PREP N.m -3sg.m PTCL -2sg.m V PREP N.m -3sg.m PREP ART.poss:m.sg -2sg.m N.m REL:m.sg V ADV ADV", "translation": "Du sollst in seinen Kopf hinunter rezitieren, indem du mit deinem Finger, der oben genannt ist, wiederum an seinen Kopf klopfst.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =y st n =k mtw =k st", "lemmatization": "d7055|dy d300|=y d5701|s(t) d2870|n d6496|=k d2780|mtw d6496|=k d5701|s(t)", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PRON PRON PRON PRON", "glossing": "V -1sg =3pl PREP -2sg.m PRO -2sg.m =3pl", "translation": "Ich habe sie (die Äcker) dir gegeben, dir gehören sie.", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =tn dy.t ꞽw rmṯ", "lemmatization": "dm26|bn-pw d7316|=tn d7055|dy d357|ꞽw d3491|rmṯ", "UPOS": "X PRON VERB VERB NOUN", "glossing": "(undefined) -2pl V V N.m", "translation": "Ihr habt niemanden kommen lassen.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "st šsp-n-ꞽp", "lemmatization": "d5705|st dm790|šsp-n-ꞽp", "UPOS": "PRON VERB", "glossing": "3pl V", "translation": "Sie sind empfangen und quittiert.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nw =f n pꜣ ẖn nꜣ ššt.w", "lemmatization": "d3081|nw(e) d2193|=f d2871|n d1839|pꜣ dm755|ẖn d2952|nꜣ d6163|ššt(e)", "UPOS": "VERB PRON ADP PART NOUN X NOUN", "glossing": "V -3sg.m PREP PTCL N.m (undefined) N.m", "translation": "Er blickte durch die Fenster hinein.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr =w gm ḥꜣty.ṱ sn ꞽw bn-pw =w šrl ẖn ꜣt", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d1172|=w d6784|gm d3947|ḥꜣty(.ṱ) d5324|sn dm15|ꞽw dm26|bn-pw d1172|=w d6123|šll(e) d4768|ẖn d258|ꜣt", "UPOS": "X PRON VERB NOUN NOUN PART X PRON VERB ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -3pl V N.m N.m PTCL (undefined) -3pl V PREP N.m", "translation": "Man entdeckt nicht das Herz eines Bruders, ohne (ihn) in der Not (um Hilfe) angefleht zu haben.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥš =y wꜥ hpe-n-sẖ n.ꞽm =f", "lemmatization": "d1102|ꜥš d300|=y d1256|wꜥ dm5773|hp-n-sẖ d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON X NOUN ADP PRON", "glossing": "V -1sg (undefined) N.m PREP -3sg.m", "translation": "Ich las einen Zauberspruch daraus.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd-md n sẖ-pr-mn wsꞽr n ꞽr.t-ḥr-r.r=w sy pꜣ-dy-mn ms ta-pa-bꜣ", "lemmatization": "d7860|ḏd-md.t d2869|n dm5004|sẖ-pr-Mn d1502|Wsꞽr d2869|n dm1577|Ꞽr.t-Ḥr-r.r=w d4968|sꜣ dm1660|Pꜣ-dy-mn d2672|ms dm1819|Ta-pꜣ-bꜣ", "UPOS": "VERB ADP NOUN PROPN ADP PROPN NOUN PROPN VERB PROPN", "glossing": "V PREP TITL DIVN PREP PERSN N.m PERSN V PERSN", "translation": "Worte zu sprechen vom Schreiber der Domäne des Min, des Osiris Inaros, Sohnes des Peteminis, geboren von Tapaba.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =y ꜥḫm tꜣ sty.t n tꜣy =s wnw.t n mḥ", "lemmatization": "dm26|bn-pw d300|=y d1086|ꜥḫm d6978|tꜣ d5728|sty(.t) d2871|n d7044|tꜣy= d4934|=s d1378|wnw.t d2869|n d2659|mẖ", "UPOS": "X PRON VERB PART NOUN ADP PRON PRON NOUN ADP VERB", "glossing": "(undefined) -1sg V PTCL N.f PREP ART.poss:f.sg -3sg.f N.f PREP V", "translation": "Ich habe nicht die Flamme zu ihrer Stunde des Brennens gelöscht.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ḥr =t r kmy", "lemmatization": "d2324|my d7055|dy d6972|=t d3338|r d6581|Km(y)", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP PROPN", "glossing": "V V -2sg.f PREP TOPN", "translation": "\"Wende dich Ägypten (wieder) zu!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥtp.t mn m tfw m-bꜣḥ =t", "lemmatization": "d4331|ḥtp(.t) d2422|mn d2221|m d7265|tfw(e) d2238|m-bꜣḥ d6972|=t", "UPOS": "NOUN VERB ADP NOUN ADP PRON", "glossing": "N.f V PREP N.m PREP -2sg.f", "translation": "Ein Opfertisch dauert mit Speisen vor dir.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥḥꜥ =f n tꜣ ry.t-ḥry.t n stne pꜣy =f ꞽt.ṱ", "lemmatization": "d1072|ꜥḥꜥ d2193|=f d2871|n d6978|tꜣ dm3044|ry.t-ḥry.t d2869|n d5745|stm d1925|pꜣy= d2193|=f d727|ꞽt", "UPOS": "VERB PRON ADP PART NOUN ADP NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3sg.m PREP PTCL N.f PREP TITL ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Er stellte sich vor seinen Vater Setne.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ṯs =w n =k nꜣ sꜣ.w n ꜥꜣy nb ḥḏ nb ꞽw =w ꜥšꜣ", "lemmatization": "d7648|ṯs d1172|=w d2870|n d6496|=k d2952|nꜣ d4969|sꜣ d2869|n d830|ꜥꜣ(.t) d3105|nb d4309|ḥḏ d3106|nb dm15|ꞽw d1172|=w d1112|ꜥšꜣ", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON X NOUN ADP NOUN ADJ NOUN NOUN PART PRON VERB", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.m (undefined) N.m PREP N.f ADJ N.m N.m PTCL -3pl V", "translation": "Man band dir die Amulette aus jeglichem Hartgestein und zahlreichem Gold und Silber um.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn pꜣ ꞽ.ꞽr sy n tꜣy =s ꞽwy.t ꜥn sp-2", "lemmatization": "d1705|bn d1839|pꜣ d304|ꞽ.ꞽr d5017|sy d2871|n d7044|tꜣy= d4934|=s d395|ꞽwy.t d973|ꜥn d5241|sp-2", "UPOS": "PART PART VERB VERB ADP PRON PRON NOUN ADV X", "glossing": "PTCL PTCL V V PREP ART.poss:f.sg -3sg.f N.f ADV (undefined)", "translation": "\"Noch nie ist jemand von ihrem (der 'Sache') Genuß sattgeworden\" (d.h. man kann davon nie genug bekommen). (wörtl. etwa \"nicht ist der, der sich jemals an ihrer Freude gesättigt hätte\").", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏm pꜣy pꜣy =(y) rn n mtr", "lemmatization": "dm3568|sḏm d1921|pꜣy d1925|pꜣy= d300|=y d3515|rn d2869|n d2799|mtr(e)", "UPOS": "X PART PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL ART.poss:m.sg -1sg N.m PREP N", "translation": "\" 'Hörender' ist mein richtiger Name.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽm r-ẖn ẖr-ḏꜣḏꜣ =(y) mtw =k ḏd n =y wꜣḥ n pꜣ nty-ꞽw =y šn ẖr.r.r =f n md.t-mꜣꜥ.t n-wš-n md.t-n-ꜥḏe", "lemmatization": "d481|ꞽm d3392|r-ẖn d4821|ẖr-ḏꜣḏꜣ d300|=y d2779|mtw d6496|=k d7853|ḏd d2870|n d300|=y d1196|wꜣḥ d2870|n d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d300|=y d6054|šn d4797|ẖr d2193|=f d2871|n d2756|md.t-mꜣꜥ.t d2884|n-wš(-n) dm316|md.t-(n-)ꜥḏ", "UPOS": "VERB ADV ADP PRON X PRON VERB ADP PRON NOUN ADP PART PRON PRON VERB ADP PRON ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "V ADV PREP -1sg (undefined) -2sg.m V PREP -1sg N.m PREP PTCL REL:m.sg -1sg V PREP -3sg.m PREP N.f PREP N.f", "translation": "\"Komm herein vor mich und sage mir Antwort auf alles, worüber ich fragen werde, in Wahrhaftigkeit, ohne Lüge!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn-nꜣ.w ꞽ.ꞽr st r ꞽr ḥry", "lemmatization": "d527|ꞽn dm603|ꞽ.ꞽr d5767|Stḫ dm22|r d592|ꞽr d4208|ḥry", "UPOS": "PART X PROPN PART VERB NOUN", "glossing": "PTCL (undefined) DIVN PTCL V N.m", "translation": "\"Wird Seth herrschen?\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =w ꞽꜣbṱ pꜣ mw n nꜣ-p", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d1172|=w d335|ꞽꜣbṱ d1839|pꜣ d2378|mw d2869|n dm6893|Nꜣ-p", "UPOS": "PRON PRON X PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "ART.poss:m.sg -3pl (undefined) PTCL N.m PREP TOPN", "translation": "Ihr Osten: Das Wasser von Na-pe.", "dateNotBefore": "-575", "dateNotAfter": "-551", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn-nꜣ.w rmṯ smy ꞽw rmṯ", "lemmatization": "d564|ꞽn-nꜣ.w d3491|rmṯ d5288|smy d3338|r d3491|rmṯ", "UPOS": "PART NOUN VERB ADP NOUN", "glossing": "PTCL N.m V PREP N.m", "translation": "Wenn ein Mensch gegen einen (anderen) Menschen klagt", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy (=y) nb ꜥꜣ", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d300|=y d3104|nb d825|ꜥꜣ", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADJ", "glossing": "ART.poss:m.sg -1sg N.m ADJ", "translation": "Mein großer Herr!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥnꜥ tꜣy =y dny.t 1/6 n pꜣ sꜥnḫ šr.t-wꜣḥ-mw nhy-wr.t sꜣ.t n ḏd-ḥr mw.t =s sṯꜣ.ṱ-ꞽr.t-bn tꜣy =(y) mw.t tꜣ mw.t n pꜣy =t ꞽt", "lemmatization": "d4128|ḥnꜥ d7044|tꜣy= d300|=y d7328|dny.t dm823|1/6 d2869|n d1839|pꜣ dm900|sꜥnḫ dm5663|šr.t-wꜣḥ-mw dm5660|Nhy-wr.t d4981|sꜣ.t d2869|n dm1556|Ḏd-ḥr d2380|mw.t d4934|=s dm2052|Sṯꜣ.ṱ-ꞽr.t-bn(.t) d7044|tꜣy= d300|=y d2380|mw.t d6978|tꜣ d2380|mw.t d2869|n d1925|pꜣy= d6972|=t d727|ꞽt", "UPOS": "PART PRON PRON NOUN NUM ADP PART NOUN NOUN PROPN NOUN ADP PROPN NOUN PRON PROPN PRON PRON NOUN PART NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL ART.poss:f.sg -1sg N.f NUM PREP PTCL N.m N.f PERSN N.f PREP PERSN N.f -3sg.f PERSN ART.poss:f.sg -1sg N.f PTCL N.f PREP ART.poss:m.sg -2sg.f N.m", "translation": "und (du hast mich auch zufriedengestellt mit) meinem Sechstelanteil der Versorgung der Choachytenfrau Nehiweret, Tochter des Teos, ihre Mutter ist Stilbone, meiner Mutter, der Mutter deines Vaters,", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my-nn pꜣy-ḥr sꜣ pꜣy-šy", "lemmatization": "d2330|my-nn dm1749|Pꜣy-ḥr d4968|sꜣ dm1750|Pꜣy-šy", "UPOS": "X PROPN NOUN PROPN", "glossing": "(undefined) PERSN N.m PERSN", "translation": "ebenso Piyris, Sohn des Pisais,", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-26", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ꞽmn-ḥtp sꜣ hry=w", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1659|Ꞽmn-ḥtp d4968|sꜣ dm1698|Hry=w", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von Amenothes, Sohn des Herieus.", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd-md(.t) gl-šr n nfr-ḥtp pꜣ-dy-ḫnsw sꜣ twtw", "lemmatization": "d7860|ḏd-md.t d6884|gl-šr d2869|n dm3178|Nfr-ḥtp dm977|Pꜣ-dy-ḫnsw d4968|sꜣ dm1751|Twtw", "UPOS": "VERB NOUN ADP PROPN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V TITL PREP DIVN PERSN N.m PERSN", "translation": "Rezitation durch den Kalasirier des (Gottes) Neferhotep Petechonsis, Sohn des Thotoes.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "smš ṱ =t nꜣ nṯr.w nṯr.t(.w) nw šmꜣ mḥꜣ", "lemmatization": "d6042|šms(y) dm44|ṱ= d6972|=t d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d3320|nṯr.t d2869|n d6019|šmꜥ(ꜣ) d2634|Mḥw", "UPOS": "VERB X PRON X NOUN NOUN ADP PROPN PROPN", "glossing": "V (undefined) -2sg.f (undefined) N N.f PREP TOPN TOPN", "translation": "Die Götter und Göttinnen von Ober- und Unterägypten werden dich in Dienst nehmen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ wnw.t n pḥ =k n tꜣy šꜥ(.t) m-šm r tꜣy=w-ḏy", "lemmatization": "d6993|tꜣ+wnw.t d1378|wnw.t d2869|n d2120|pḥ d6496|=k d2869|n d7038|tꜣy d5847|šꜥ(.t) d2253|m-šm d3338|r dm10|Tꜣy=w-ḏy", "UPOS": "ADV NOUN ADP VERB PRON ADP PRON NOUN VERB ADP PROPN", "glossing": "ADV N.f PREP V -2sg.m PREP dem.f.sg N.f V PREP TOPN", "translation": "\"Sobald dich dieser Brief erreicht, geh nach Teudjoi!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-sꜣ-nꜣy ꞽr stne gwꜣ.t ꜥꜣ.t n-ḏr(.t) nꜣ.w-nfr-kꜣ-ptḥ", "lemmatization": "dm2635|m-sꜣ-nꜣy d592|ꞽr d5745|stm d6745|gwꜣ(.t) d825|ꜥꜣ d2937|(n-)ḏr.t dm1032|Nꜣ.w-nfr-kꜣ-ptḥ", "UPOS": "ADV VERB NOUN NOUN ADJ ADP PROPN", "glossing": "ADV V TITL N.f ADJ PREP PERSN", "translation": "Danach war Setne durch Naneferkaptah in großer Bedrängnis.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =n sp-2", "lemmatization": "dm389|ꞽw= d2866|=n d5241|sp-2", "UPOS": "X PRON X", "glossing": "(undefined) -1pl (undefined)", "translation": "\"Ja, das werden wir!\" (bzw. \"Jawohl, jawohl!\")", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽmn(ṱ) pꜣ ꞽnḥ n ḫtmw-nṯr wyt mꜣꜥ-rꜥ sꜣ pꜣ-šr-tꜣ-ꞽḥ.t nty ẖr nꜣy =f ẖrd.ṱ.w hn n =f", "lemmatization": "d520|ꞽmnṱ d1839|pꜣ dm43|ꞽnḥ d2869|n d4640|ḫtmw-nṯr d1247|wyt dm1898|Mꜣꜥ-rꜥ d4968|sꜣ dm1639|Pꜣ-šr-tꜣ-ꞽḥ.t d3301|nty d4797|ẖr d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ) d3816|hn d2870|n d2193|=f", "UPOS": "X PART NOUN ADP NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN PRON ADP PRON PRON NOUN VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) PTCL N.m PREP TITL N.m PERSN N.m PERSN REL:m.sg PREP ART.poss:pl -3sg.m N V PREP -3sg.m", "translation": "Westen: Der Hof des Gottessieglers und Balsamierers Marres, Sohnes des Psentaes, der im Besitze seiner Kinder ist, grenzt daran an.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ šn.w ꞽ.ꞽr =f tg =w n.ꞽm =f ꞽrm pꜣ sp pr nty-ꞽw =w r ꜥnḫ n.ꞽm =w nty-ꞽw ꞽt bd.t nꜣ.w", "lemmatization": "d2952|nꜣ d6050|šn d305|ꞽ.ꞽr d2193|=f d7497|tg(y) d1172|=w d2941|n.ꞽm= d2193|=f d646|ꞽrm d1839|pꜣ dm745|sp d1989|pr(.t) d3304|nty-ꞽw d1172|=w dm22|r d995|ꜥnḫ d2941|n.ꞽm= d1172|=w d3304|nty-ꞽw d728|ꞽt d1831|bd.t d3009|nꜣ.w", "UPOS": "X NOUN VERB PRON VERB PRON ADP PRON PART PART NOUN NOUN PRON PRON PART VERB ADP PRON PRON NOUN NOUN X", "glossing": "(undefined) N.m V -3sg.m V -3pl PREP -3sg.m PTCL PTCL N.m N REL:m.sg -3pl PTCL V PREP -3pl REL:m.sg N.m N.m (undefined)", "translation": "Die Bäume pflanzte er darin an zusammen mit dem übrigen Getreide, von dem man leben wird, nämlich Gerste (und) Emmer.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r sṯꜣ.t 1/2 ꜥn", "lemmatization": "d3341|r d5716|sṯꜣ(.t) dm534|1/2 d973|ꜥn", "UPOS": "X NOUN NUM ADV", "glossing": "(undefined) N.f NUM ADV", "translation": "Macht eine halbe Arure wiederum.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ṯꜣy =f s r mr.t n pꜣ w(yꜣ)-n-ꞽmn", "lemmatization": "d7562|ṯꜣy d2193|=f d4936|s d3338|r d2497|mr(.t) d2869|n d1839|pꜣ dm7204|w(yꜣ)-(n-)Ꞽmn", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V -3sg.m =3sg.c PREP N.f PREP PTCL N.m", "translation": "Er brachte ihn an Bord der Amunsbarke.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr dy.t ḫpr mlẖ n.ꞽm =n", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7055|dy d4467|ḫpr d2580|mlẖ d2941|n.ꞽm= d2866|=n", "UPOS": "VERB VERB VERB NOUN ADP PRON", "glossing": "V V V N.m PREP -1pl", "translation": "\"Laß keinen Krieg unter uns entstehen!\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ wsꞽr ḫnṱ-ꞽmnṱ", "lemmatization": "d297|ꞽ d1502|Wsꞽr dm306|Ḫnṱ-ꞽmnṱ", "UPOS": "INTJ PROPN NOUN", "glossing": "INTJ DIVN DIVN", "translation": "O Osiris Chontamenti!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd qne r.ḥr =y", "lemmatization": "d7854|ḏd d6346|qn(e) d3338|r d300|=y", "UPOS": "X VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) V PREP -1sg", "translation": "\"Laß ab von mir!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r sṯꜣ.t 1/2 ꜥn", "lemmatization": "d3341|r d5716|sṯꜣ(.t) dm534|1/2 d973|ꜥn", "UPOS": "X NOUN NUM ADV", "glossing": "(undefined) N.f NUM ADV", "translation": "Macht eine halbe Arure wiederum.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pḥ =y r ḥmsꜣn", "lemmatization": "d2120|pḥ d300|=y d3338|r dm6908|Ḥmsꜣn", "UPOS": "VERB PRON ADP PROPN", "glossing": "V -1sg PREP TOPN", "translation": "Ich gelangte nach Hemsan.", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw nḫt.ṱ-mn pꜣ ḥm-nṯr-(n-)mn dy.t šrf md(.t) mtw =k", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw dm2238|Nḫṱ-mn d1839|pꜣ dm4894|ḥm-nṯr-(n-)Mn d7055|dy d6118|šlf(y) d2753|md(.t) d2781|mtw d6496|=k", "UPOS": "X PROPN PART NOUN VERB VERB NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) PERSN PTCL TITL V V N.f PREP -2sg.m", "translation": "Nechthminis, der Prophet des Min, wird keine Sache von dir schiefgehen lassen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =f n ḥr n ꞽmy.t ḫpr pꜣ šsp-nṯr r.ꞽr spy r pꜣ nṯr-ꜥꜣ m sp ṱp ḏd pꜣ-rꜥ pꜣy =f ẖbr n ꞽmy tp-ḥwṱ pꜣy", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d2193|=f d2871|n d4155|ḥr d2869|n d2326|my(.t) dm897|ḫpr d1839|pꜣ d5951|šsp-nṯr d304|ꞽ.ꞽr d5247|sp(y) d3338|r d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ d2221|m d5230|sp d7236|tp(y) d7854|ḏd d3437|Rꜥ d1925|pꜣy= d2193|=f d4860|ẖrb d2869|n d484|ꞽmy dm385|tp-ḥwṱ d1921|pꜣy", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN ADP NOUN VERB PART NOUN VERB VERB ADP PART NOUN ADP NOUN ADJ X PROPN PRON PRON NOUN ADP NOUN NOUN PART", "glossing": "V -3sg.m PREP N.m PREP N.f V PTCL N.m V V PREP PTCL DIVN PREP N.m ADJ (undefined) DIVN ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP N.m N.m PTCL", "translation": "Ein Katzengesicht hat er deswegen, weil es die Gottesgestalt ist, die dem großen Gott vom Uranfang (wörtl. dem ersten Mal) an geblieben ist, nämlich Re (in) seiner Erscheinungsform als Kater.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꞽ.ꞽr wḫꜣ r nꜣ rpy.w nty-ꞽw pꜣ-dy-ꜣs.t sꜣ ꞽr.t=w-r=w r ḏd ꞽr pꜣy (=y) ꞽt wꜥb n.ꞽm =w", "lemmatization": "d7854|ḏd d306|ꞽ.ꞽr d1492|wḫꜣ d3338|r d2952|nꜣ d3474|rpy d3304|nty-ꞽw dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d4968|sꜣ dm1579|Ꞽr.t=w-r.r=w dm22|r d7853|ḏd d592|ꞽr d1925|pꜣy= d300|=y d727|ꞽt d1276|wꜥb d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "X VERB NOUN ADP X NOUN PRON PROPN NOUN PROPN PART VERB VERB PRON PRON NOUN NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) V N.m PREP (undefined) N.m REL PERSN N.m PERSN PTCL V V ART.poss:m.sg -1sg N.m N.m PREP -3pl", "translation": "\"Schreibe Briefe an die Tempel, von denen Peteese, Sohn des Irturu, sagen wird: 'Mein Vater war Priester an ihnen.'\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "h̭ꜥm n ṯꜣw ḫr fy =f pꜣ ḏy", "lemmatization": "d4499|ḫm d2869|n d7638|ṯꜣw d4549|ḫr d2197|fy d2193|=f d1839|pꜣ d7681|ḏy", "UPOS": "ADJ ADP NOUN PART VERB PRON PART NOUN", "glossing": "ADJ PREP N.m PTCL V -3sg.m PTCL N.m", "translation": "(Auch) ein kleiner Wind trägt das Schiff.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rsy pꜣ tnꜣ pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d3569|rs(y) d1839|pꜣ d7310|tn(e) d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "X PART NOUN NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL N.m N.m", "translation": "\"Süden: der Damm Pharaos.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥr-wḏꜣ h̭ꜥ(m) (sꜣ) pa-wsꞽr mw.t.ṱ =f tꜣ-rnn.t pꜣ rmṯ pr-bw-pa-ḥꜥ", "lemmatization": "dm1115|Ḥr-wḏꜣ dm7630|ḫm d4968|sꜣ dm3380|Pa-wsꞽr d2380|mw.t d2193|=f dm3350|Tꜣ-rnn.t d1839|pꜣ d3491|rmṯ dm5920|Pr-bw-n-pa-ḥꜥ", "UPOS": "PROPN NOUN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN PART NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN PTCL N.m TOPN", "translation": "Haryothes der Jüngere, (Sohn des) Pausiris, seine Mutter ist Termuthis, der Mann aus Bompae.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ h̭ꜥm n ꞽꜣw(.t) ḫr pḥ rn =f ẖn mẖl", "lemmatization": "d1839|pꜣ d4499|ḫm d2869|n dm789|ꞽꜣw(.t) d4549|ḫr d2120|pḥ d3515|rn d2193|=f d4768|ẖn d2580|mlẖ", "UPOS": "PART ADJ ADP NOUN PART VERB NOUN PRON ADP NOUN", "glossing": "PTCL ADJ PREP N.f PTCL V N.m -3sg.m PREP N.m", "translation": "(Auch) einer, der noch jung ist (?), kann sich im Kampf einen Namen machen.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "smḥ n-tꜣ-ḥꜣ.t", "lemmatization": "dm7438|smḥ dm1091|n-tꜣ-ḥꜣ.t", "UPOS": "NOUN ADV", "glossing": "N.m ADV", "translation": "Links vorne.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f wšb n-ḏr.t pꜣ-dy-ꞽtm pꜣy =f ꞽt.ṱ", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d1535|wšb d2937|(n-)ḏr.t dm1062|Pꜣ-dy-ꞽtm d1925|pꜣy= d2193|=f d727|ꞽt", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PROPN PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL -3sg.m V PREP PERSN ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "\"indem sie durch seinen Vater Petetymis bestätigt ist,\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy (=y) šr pꜣ-my", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d300|=y d6091|šr dm987|Pꜣ-my", "UPOS": "PRON PRON NOUN PROPN", "glossing": "ART.poss:m.sg -1sg N.m PERSN", "translation": "\"Mein Sohn Pami!\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k dy.t ꞽrp r.r =w", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d7055|dy d640|ꞽrp d3338|r d1172|=w", "UPOS": "X PRON VERB NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V N.m PREP -3pl", "translation": "Und du sollst Wein dazugeben,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nw stne r.r =f", "lemmatization": "d3081|nw(e) d5745|stm d3338|r d2193|=f", "UPOS": "VERB NOUN ADP PRON", "glossing": "V TITL PREP -3sg.m", "translation": "Setne erblickte ihn.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw=f-ḫpr ꞽw =f hn r pꜣ yr ꞽw =w (r) ḏd n pꜣ rmṯ nty-ꞽw =w smy r.r =f", "lemmatization": "dm82|ꞽw=f-ḫpr dm15|ꞽw d2193|=f d3816|hn d3338|r d1839|pꜣ d774|yr dm18|ꞽw= d1172|=w dm22|r d7853|ḏd d2870|n d1839|pꜣ d3491|rmṯ d3304|nty-ꞽw d1172|=w d5288|smy d3338|r d2193|=f", "UPOS": "X PART PRON VERB ADP PART NOUN PART PRON PART VERB ADP PART NOUN PRON PRON VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) PTCL -3sg.m V PREP PTCL N.m PTCL -3pl PTCL V PREP PTCL N.m REL:m.sg -3pl V PREP -3sg.m", "translation": "Falls es an den Fluß grenzt, wird man zu dem Menschen, gegen den geklagt wird, sagen:", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw nꜣy =f ẖrd.ṱw smn m-sꜣ =f ḥr pꜣ tꜣ šꜥ ḏ.t", "lemmatization": "d2779|mtw d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ) d5298|smn d2250|m-sꜣ d2193|=f d4158|ḥr d1839|pꜣ d6979|tꜣ d5830|šꜥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "X PRON PRON NOUN VERB ADP PRON ADP PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) ART.poss:pl -3sg.m N V PREP -3sg.m PREP PTCL N.m PREP N.f", "translation": "und seine Kinder mögen nach ihm fortdauern auf Erden bis in Ewigkeit.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nm pꜣ ꞽ.ꞽr ḏd", "lemmatization": "d3164|nm(e) d1839|pꜣ d304|ꞽ.ꞽr d7853|ḏd", "UPOS": "PRON PART VERB VERB", "glossing": "Q PTCL V V", "translation": "\" '(Und) wer ist es, der gesagt hat:' \"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nḫt.ṱ-ḥr-m-ḥb sꜣ pꜣ-dy-ꞽmn-hb", "lemmatization": "dm1582|Nḫṱ-ḥr-m-ḥb d4968|sꜣ dm1583|Pꜣ-dy-ꞽmn-hb", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN", "translation": "Nechtharmais, Sohn des Petamenhebis.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ n =f r wꜥ.t ꞽꜣw.t ḥm-nṯr n pꜣy =tn ꜥ.wy mtw =tn sẖ n =f r dy.t nꜣy nkt n nꜣy =s šdy ẖr-rnp.t nḫt.ṱ (=y) tnw n nꜣy =tn md.t", "lemmatization": "d5552|sẖ d2870|n d2193|=f d3338|r d1256|wꜥ d328|ꞽꜣw.t d4069|ḥm-nṯr d2869|n d1925|pꜣy= d7316|=tn d806|ꜥ.wy d2779|mtw d7316|=tn d5552|sẖ d2870|n d2193|=f dm22|r d7055|dy d3017|nꜣy d3290|nkt d2871|n d3021|nꜣy= d4934|=s d6216|šd(y) d4828|ẖr-rnp.t d3252|nḫṱ d300|=y d7332|tnw d2871|n d3021|nꜣy= d7316|=tn d2753|md(.t)", "UPOS": "VERB ADP PRON ADP X NOUN NOUN ADP PRON PRON NOUN X PRON VERB ADP PRON PART VERB PRON NOUN ADP PRON PRON NOUN NOUN VERB PRON PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.m PREP (undefined) N.f TITL PREP ART.poss:m.sg -2pl N.m (undefined) -2pl V PREP -3sg.m PTCL V dem.pl N.m PREP ART.poss:pl -3sg.f N N V -1sg 2pl PREP ART.poss:pl -2pl N.f", "translation": "\"Überschreibt ihm ein Prophetenamt an eurem Hause und schreibt ihm (eine Urkunde), um (ihm) diese Dinge alljährlich als seine (des Amtes!) schedi-Einkünfte zu geben, damit ich euch in euren Angelegenheiten protegiere!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr mn rmṯ m-sꜣ rmṯ ꞽrm pꜣy =f sn", "lemmatization": "dm897|ḫpr d2418|mn d3491|rmṯ d2250|m-sꜣ d3491|rmṯ d646|ꞽrm d1925|pꜣy= d2193|=f d5324|sn", "UPOS": "VERB X NOUN ADP NOUN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "V (undefined) N.m PREP N.m PTCL ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Denn jeder ist der Bruder seines Nächsten.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šbn =k ꞽrm nꜣ ꞽyẖ.w", "lemmatization": "d5926|šbn d6496|=k d646|ꞽrm d2952|nꜣ d676|ꞽḫy", "UPOS": "VERB PRON PART X NOUN", "glossing": "V -2sg.m PTCL (undefined) N.m", "translation": "Du wirst dich mit den Verklärten vereinigen (bzw. dich zu den Verklärten gesellen).", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr-ꞽr =w šm n =w r pꜣy =w mꜣꜥ ḏre =w", "lemmatization": "d4549|ḫr d1172|=w d5992|šm d2870|n d1172|=w d3338|r d1925|pꜣy= d1172|=w d2291|mꜣꜥ d7343|ḏr= d1172|=w", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON ADP PRON PRON NOUN X PRON", "glossing": "PTCL -3pl V PREP -3pl PREP ART.poss:m.sg -3pl N.m (undefined) -3pl", "translation": "Dann gehen sie alle an ihren Platz zurück.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k sẖ n pꜣ ꞽytn n pꜣy.y rn", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d5552|sẖ d2871|n d1839|pꜣ d739|ꞽtn d2871|n d1920|pꜣy d3515|rn", "UPOS": "X PRON VERB ADP PART NOUN ADP PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PREP PTCL N.m PREP dem.m.sg N.m", "translation": "und du sollst mit diesem Namen auf den Boden schreiben", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r wn wꜥ glꜥ n nb n-ḏr.t.ṱ =f", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1355|wn d1256|wꜥ d6891|glꜥ d2869|n d3106|nb d2937|(n-)ḏr.t d2193|=f", "UPOS": "PART X X NOUN ADP NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL (undefined) (undefined) N.m PREP N.m PREP -3sg.m", "translation": "indem ein Schild aus Gold in seiner Hand war.", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ḫꜣꜥ wp.t pꜣ-bnr pꜣy =k šr ꞽw-ꞽw =k rḫ dy.t ꞽr =f s", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d4386|ḫꜣꜥ d1323|wp(e.t) dm538|pꜣ-bnr-n d2870|n d6496|=k d6091|šr dm3239|ꞽw-ꞽw= d6496|=k d3542|rḫ d7055|dy d592|ꞽr d2193|=f d4936|s", "UPOS": "VERB VERB NOUN ADP ADP PRON NOUN X PRON VERB VERB VERB PRON PRON", "glossing": "V V N.f PREP PREP -2sg.m N.m (undefined) -2sg.m V V V -3sg.m =3sg.c", "translation": "Erlasse deinem Sohn keine Arbeit, wenn du in der Lage sein wirst, sie ihn tun zu lassen!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "myḥꜣ.t n nꜣ nṯr.w n-tꜣy mẖ =w sꜣ =k ꞽw =f ṯꜣy tꜣ ꞽw =f n h̭ꜥ(m)", "lemmatization": "d2341|myh(ꜣ) d2869|n d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d2938|n-ḏr.t d2661|mẖ d1172|=w d4968|sꜣ d6496|=k dm15|ꞽw d2193|=f d7562|ṯꜣy d6979|tꜣ dm15|ꞽw d2193|=f d2871|n dm1390|ḫm", "UPOS": "NOUN ADP X NOUN PART VERB PRON NOUN PRON PART PRON VERB NOUN PART PRON ADP VERB", "glossing": "N PREP (undefined) N PTCL V -3pl N.m -2sg.m PTCL -3sg.m V N.m PTCL -3sg.m PREP V", "translation": "Ein Wunder (ist es) für die Götter, nachdem sie deinen Sohn gesehen haben, wie er das Land (in Besitz) nahm, als er (noch) klein war.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ hyn.w n tꜣ ry.t", "lemmatization": "d2952|nꜣ d3751|hyn d2869|n d6978|tꜣ d3423|ry.t", "UPOS": "X NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) N.m PREP PTCL N.f", "translation": "Die Grenznachbarn des Nebengebäudes:", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =n ꞽr tꜣ wp.t (n) pꜣy =k rn", "lemmatization": "d7120|tw= d2866|=n d592|ꞽr d6978|tꜣ d1323|wp(e.t) d2871|n d1925|pꜣy= d6496|=k d3515|rn", "UPOS": "X PRON VERB PART NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -1pl V PTCL N.f PREP ART.poss:m.sg -2sg.m N.m", "translation": "Wir tun die Arbeit in deinem Namen.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "25", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =y ꞽr =w n =f hyn.w sgsg ꞽw =w ꜥšꜣ m-šs", "lemmatization": "d7055|dy d300|=y d592|ꞽr d1172|=w d2870|n d2193|=f d3750|hyn d5696|sgsg dm15|ꞽw d1172|=w d1112|ꜥšꜣ d2254|m-šs", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP PRON NOUN NOUN PART PRON VERB ADV", "glossing": "V -1sg V -3pl PREP -3sg.m N N PTCL -3pl V ADV", "translation": "Ich ließ ihm sehr viele Bastonaden (o.ä.) verabreichen.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "gm =y s ꞽw wn ḥr pꜣ wrše n tꜣ dwꜣ.t m-bꜣḥ wsꞽr ꜥnḫ-wḏꜣ-snb", "lemmatization": "d6784|gm d300|=y d4936|s dm15|ꞽw d1355|wn d4155|ḥr d1839|pꜣ dm3215|wrše d2869|n d6978|tꜣ d7137|dwꜣ(.t) d2238|m-bꜣḥ d1502|Wsꞽr dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb", "UPOS": "VERB PRON PRON PART X NOUN PART NOUN ADP PART NOUN ADP PROPN X", "glossing": "V -1sg =3sg.c PTCL (undefined) N.m PTCL N.m PREP PTCL N.f PREP DIVN (undefined)", "translation": "Möge ich feststellen, daß ein Gesicht des Wächters der Unterwelt (oder: in der Unterwelt) vor Osiris ist!", "dateNotBefore": "54", "dateNotAfter": "68", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "gm (=y) wꜥ.t mꜣy n ḥr-ꞽb yr n-mtr-n tꜣy=w-ḏy", "lemmatization": "d6784|gm d300|=y d1256|wꜥ d2283|mꜣy d2871|n d4169|ḥr-ꞽb d774|yr d2802|mtr(e) dm10|Tꜣy=w-ḏy", "UPOS": "VERB PRON X NOUN ADP X NOUN VERB PROPN", "glossing": "V -1sg (undefined) N.f PREP (undefined) N.m V TOPN", "translation": "\"Ich fand eine Insel mitten im Fluß, gegenüber von Teudjoi.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꜥq =y ẖn nꜣ smš.w", "lemmatization": "d2324|my d1120|ꜥq(e) d300|=y d4768|ẖn d2952|nꜣ dm732|šms", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP X NOUN", "glossing": "V V -1sg PREP (undefined) N.m", "translation": "Laß mich unter die Gefolgsleute eintreten!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pḥ =f r pꜣ tš n pr-mḏ ꞽw =f mšd", "lemmatization": "d2120|pḥ d2193|=f d3338|r d1839|pꜣ d7453|tš(e) d2869|n d2035|Pr-mḏ dm15|ꞽw d2193|=f d2710|mšd(e)(y)", "UPOS": "VERB PRON ADP PART NOUN ADP PROPN PART PRON VERB", "glossing": "V -3sg.m PREP PTCL N.m PREP TOPN PTCL -3sg.m V", "translation": "Er gelangte in den Gau von Oxyrhynchos, indem er inspizierte.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =(y) dy.t n =k pꜣ sp šmw nty-ꞽw =f r ḫpr r pꜣ šmw n pꜣy =k ꜣḥ", "lemmatization": "d2779|mtw d300|=y d7055|dy d2870|n d6496|=k d1839|pꜣ dm745|sp dm4427|šmw d3304|nty-ꞽw d2193|=f dm22|r d4467|ḫpr d3338|r d1839|pꜣ dm4427|šmw d2869|n d1925|pꜣy= d6496|=k d191|ꜣḥ", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON PART NOUN NOUN PRON PRON PART VERB ADP PART NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP -2sg.m PTCL N.m N.m REL:m.sg -3sg.m PTCL V PREP PTCL N.m PREP ART.poss:m.sg -2sg.m N.m", "translation": "Und ich gebe dir den Rest der Ernte, der über die Ernteabgabe deines Feldes hinausgehen wird.", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-526", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr-rḫ =y s (r-)ḏbꜣ.ṱ =f", "lemmatization": "dm7321|bw-ꞽr-rḫ d300|=y d4936|s d3401|r-ḏbꜣ d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PRON", "glossing": "V -1sg =3sg.c PREP -3sg.m", "translation": "Ich weiß nichts über ihn.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =w n =f shre.t pr-ꜥꜣ ꞽrm pꜣy =s sbty", "lemmatization": "d7055|dy d1172|=w d2870|n d2193|=f d5443|shr(e)(.t) d2002|pr-ꜥꜣ d646|ꞽrm d1925|pꜣy= d4934|=s dm7601|sbty", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN NOUN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3pl PREP -3sg.m N.f N.m PTCL ART.poss:m.sg -3sg.f N.m", "translation": "Es wurde ihm das seheret-Boot des Pharaos mit seiner Ausrüstung gegeben.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =y pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d300|=y d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "V PREP -1sg N.m", "translation": "Der Pharao sprach zu mir:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-šm r ḫmnw n pꜣ ꜥq ḥtp-nṯr", "lemmatization": "d2253|m-šm d3338|r d4510|Ḫmnw d2870|n d1839|pꜣ d1123|ꜥq d4337|ḥtp-nṯr", "UPOS": "VERB ADP PROPN ADP PART NOUN NOUN", "glossing": "V PREP TOPN PREP PTCL N.m N.m", "translation": "Geh nach Hermopolis zu Opferration (und) Gottesopfer!", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r ḥꜣty.ṱ =f mnḫ.w ḥr nꜣ nṯr.w", "lemmatization": "dm15|ꞽw d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2193|=f d2468|mnḫ d4158|ḥr d2952|nꜣ d3321|nṯr.w", "UPOS": "PART NOUN PRON VERB ADP X NOUN", "glossing": "PTCL N.m -3sg.m V PREP (undefined) N", "translation": "indem sein Herz wohltätig gegen die Götter war,", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ.w-nfr-kꜣ-ptḥ pꜣ ꞽ.ꞽr ꞽr =w n =y ḏr =w", "lemmatization": "dm1032|Nꜣ.w-nfr-kꜣ-ptḥ d1839|pꜣ d304|ꞽ.ꞽr d592|ꞽr d1172|=w d2870|n d300|=y d7343|ḏr= d1172|=w", "UPOS": "PROPN PART VERB VERB PRON ADP PRON X PRON", "glossing": "PERSN PTCL V V -3pl PREP -1sg (undefined) -3pl", "translation": "\"Es ist Naneferkaptah, der mir das alles angetan hat!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =f ꞽn =w nꜣ wꜥb.w nꜣ ꞽry-ꜥꜣ.w nꜣ ẖ.t.w rmṯ nty pḥ r ḥ.t-nṯr r tꜣy=w-ḏy", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f dm21|ꞽn d1172|=w d2952|nꜣ d1276|wꜥb d2952|nꜣ dm38|ꞽry-ꜥꜣ d2952|nꜣ d4683|ẖ(e.t) d3491|rmṯ d3301|nty d2120|pḥ d3338|r d3914|ḥ.t-nṯr d3338|r dm10|Tꜣy=w-ḏy", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON X NOUN X NOUN X NOUN NOUN PRON VERB ADP NOUN ADP PROPN", "glossing": "V -3sg.m V -3pl (undefined) N.m (undefined) TITL (undefined) N.f N.m REL V PREP N.f PREP TOPN", "translation": "Er ließ die Priester, die Türhüter (und) die (übrigen) zum Tempel gehörigen Klassen von Leuten nach Teudjoi zurückbringen.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ bꜣk mqmq", "lemmatization": "d1839|pꜣ d1813|bꜣk d2718|mqmq", "UPOS": "PART NOUN NOUN", "glossing": "PTCL N.m N.m", "translation": "Das Memorandum.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw ḏꜣḏꜣ =k sṯꜣ.ṱ r rs", "lemmatization": "dm15|ꞽw d7677|ḏꜣḏꜣ d6496|=k d5720|sṯꜣ(.ṱ) d3338|r d3569|rs(y)", "UPOS": "PART NOUN PRON VERB ADP X", "glossing": "PTCL N.m -2sg.m V PREP (undefined)", "translation": "indem dein Kopf nach Süden gewandt ist,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽnk rꜥ", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) d3437|Rꜥ", "UPOS": "PRON PROPN", "glossing": "1sg DIVN", "translation": "\"Ich bin Re\".", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣy =w hyn.w", "lemmatization": "d3021|nꜣy= d1172|=w d3751|hyn", "UPOS": "PRON PRON NOUN", "glossing": "ART.poss:pl -3pl N.m", "translation": "\"Ihre Grenznachbarn:\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ md.t ḏd =k s ꞽrm =y dy (n) smꜣ-tꜣ.wy ḏd m-ꞽr ꞽr =w", "lemmatization": "d6978|tꜣ d2753|md(.t) d7853|ḏd d6496|=k d4936|s d646|ꞽrm d300|=y d7086|dy d2871|n dm750|Smꜣ-tꜣ.wy d7854|ḏd d2233|m-ꞽr d592|ꞽr d1172|=w", "UPOS": "PART NOUN VERB PRON PRON PART PRON ADV ADP PROPN X VERB VERB PRON", "glossing": "PTCL N.f V -2sg.m =3sg.c PTCL -1sg ADV PREP TOPN (undefined) V V -3pl", "translation": "Die(se) Angelegenheit hast du mit mir hier (in) Semataui besprochen mit den Worten: \"Tu es nicht!\"", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rsy pꜣ sp n nꜣy =f wrḥ.w ḥnꜥ ta-ḏḥwty ta pꜣ-hb", "lemmatization": "d3569|rs(y) d1839|pꜣ dm745|sp d2869|n d3021|nꜣy= d2193|=f d1435|wrḥ d4128|ḥnꜥ dm2884|Ta-ḏḥwty d7051|ta dm1650|Pꜣ-hb", "UPOS": "X PART NOUN ADP PRON PRON NOUN PART PROPN PRON PROPN", "glossing": "(undefined) PTCL N.m PREP ART.poss:pl -3sg.m N.m PTCL PERSN PRON PERSN", "translation": "Süden: seine übrigen Grundstücke und (die der) Tathotis, Tochter des Phibis.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wnn =f by šmy m ṯꜣw", "lemmatization": "d1355|wn d2193|=f dm2210|by d5992|šm d2221|m d7638|ṯꜣw", "UPOS": "X PRON VERB VERB ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -3sg.m V V PREP N.m", "translation": "Er ist bahaft, indem er fortgegangen ist mit dem Wind.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k šdy =f mtw =k ths ḥr =k n.ꞽm =f", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k dm783|šdy d2193|=f d2779|mtw d6496|=k d7420|tḥs d4155|ḥr d6496|=k d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB PRON X PRON VERB NOUN PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -3sg.m (undefined) -2sg.m V N.m -2sg.m PREP -3sg.m", "translation": "und du sollst es (das Öl) extrahieren und dein Gesicht damit salben,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "(nꜣ-)nfr =s (n) pꜣy =k šy", "lemmatization": "dm3275|nfr d4934|=s d2870|n d1925|pꜣy= d6496|=k d5814|šy", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3sg.f PREP ART.poss:m.sg -2sg.m N.m", "translation": "Es ist (d.h. sei) gut für dein Schicksal!", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hyn.w sym.w nꜣ.w", "lemmatization": "d3750|hyn d5275|sm d3009|nꜣ.w", "UPOS": "NOUN NOUN X", "glossing": "N N.m (undefined)", "translation": "Einige Kräuter sind es.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-rḫ (=y) s", "lemmatization": "dm7321|bw-ꞽr-rḫ d300|=y d4936|s", "UPOS": "VERB PRON PRON", "glossing": "V -1sg =3sg.c", "translation": "\"Ich weiß es nicht.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ns-pꜣ-mtr sꜣ pꜣ-dy-nfr-ḥtp tꜣy =f ḥm.t nꜣy =f ẖrd.ṱ.w", "lemmatization": "dm1930|Ns-pꜣ-mtr d4968|sꜣ dm3375|Pꜣ-dy-nfr-ḥtp d7044|tꜣy= d2193|=f d4083|ḥm.t d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ)", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "PERSN N.m PERSN ART.poss:f.sg -3sg.m N.f ART.poss:pl -3sg.m N", "translation": "Espmetis, Sohn des Petenephotes, seine Frau (und) seine Kinder.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty-ꞽw =f (r) ꞽy r.ḥr =t r-ḏbꜣ.ṱ =f (n-)rn =y (n-)rn(-n) rmṯ nb n pꜣ tꜣ ḥnꜥ rmṯ nb n pꜣ tꜣ mtw =y ꞽt mw.t sn sn.t šr šr.t ꞽnk m-myṱ ꞽw =y (r) dy.t wy =f r.ḥr =t n.ꞽm =f", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d2193|=f dm22|r d338|ꞽy d3338|r d6972|=t d3401|r-ḏbꜣ d2193|=f d2924|n-rn-(n) d300|=y d2924|n-rn-(n) d3491|rmṯ d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d4128|ḥnꜥ d3491|rmṯ d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d2781|mtw d300|=y d727|ꞽt d2380|mw.t d5324|sn d5330|sn(.t) d6091|šr d6093|šr(e).t d590|ꞽnk(y) d2323|m-my-tꜣy dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d7055|dy d1228|wy d2193|=f d3338|r d6972|=t d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "PART PRON PRON PART VERB ADP PRON ADP PRON ADP PRON ADP NOUN ADJ ADP PART NOUN PART NOUN ADJ ADP PART NOUN ADP PRON NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN PRON ADV PART PRON PART VERB VERB PRON ADP PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL REL:m.sg -3sg.m PTCL V PREP -2sg.f PREP -3sg.m PREP -1sg PREP N.m ADJ PREP PTCL N.m PTCL N.m ADJ PREP PTCL N.m PREP -1sg N.m N.f N.m N.f N.m N.f 1sg ADV PTCL -1sg PTCL V V -3sg.m PREP -2sg.f PREP -3sg.m", "translation": "Wer deswegen gegen dich auftreten wird in meinem Namen (oder) im Namen irgendeines Menschen auf der Welt, und irgendein Mensch auf der Welt von mir, (sei es) Vater, Mutter, Bruder, Schwester, Sohn, Tochter (oder) ich ebenfalls, den werde ich veranlassen, daß er sich von dir in bezug darauf entfernt.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-276", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "n.bn-pw =y dy.t ꞽr =f ꞽr hb n pꜣ tꜣ ẖn pꜣ ꞽrpyꜣ ꞽw wꜣḥ =y ꞽny lnḏp r wꜥ mlḥe ꜥꜣ.t r pꜣ w(yꜣ) n ꜣs.t", "lemmatization": "dm26|bn-pw d300|=y d7055|dy d592|ꞽr d2193|=f d592|ꞽr d3782|hb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d4768|ẖn d1839|pꜣ d3474|rpy dm15|ꞽw d1194|wꜣḥ d300|=y dm21|ꞽn d3672|lnḏp(ꜥ) d3338|r d1256|wꜥ d2466|mnḥ d825|ꜥꜣ d3338|r d1839|pꜣ d1176|w(yꜣ)(e) d2869|n d209|Ꜣs.t", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON VERB NOUN ADP PART NOUN ADP PART NOUN PART VERB PRON VERB NOUN ADP X NOUN ADJ ADP PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "(undefined) -1sg V V -3sg.m V N.m PREP PTCL N.m PREP PTCL N.m PTCL V -1sg V N PREP (undefined) N.m ADJ PREP PTCL N.m PREP DIVN", "translation": "Ich ließ nicht zu, daß er irgendeine Sache auf der Welt im Tempel tat, nachdem ich Pech für einen großen Anstrich für die Barke der Isis gebracht hatte.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "300", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw ꞽr =f n =k ꜣyḥ", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d592|ꞽr d2193|=f d2870|n d6496|=k d184|ꜣhw", "UPOS": "X VERB PRON ADP PRON NOUN", "glossing": "(undefined) V -3sg.m PREP -2sg.m N.m", "translation": "Er (der Dämon) wird dir keinen Schaden zufügen.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tš-nfr sꜣ mꜣꜥ-rꜥ pꜣ nty-ꞽw ḏd (n) tš-nfr sꜣ pa-n-ꜣs.t", "lemmatization": "dm2545|Tš-nfr d4968|sꜣ dm1898|Mꜣꜥ-rꜥ d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d7853|ḏd d2870|n dm2545|Tš-nfr d4968|sꜣ dm2742|Pa-n-ꜣs.t", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART PRON VERB ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN PTCL REL:m.sg V PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Tesenuphis, Sohn des Marres, sagt zu Tesenuphis, Sohn des Panesis:", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my rḫ =w pꜣ ꜥq (n) pꜣ mꜣꜥ", "lemmatization": "d2324|my d3542|rḫ d1172|=w d1839|pꜣ d1123|ꜥq d2869|n d1839|pꜣ d2291|mꜣꜥ", "UPOS": "VERB VERB PRON PART NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V V -3pl PTCL N.m PREP PTCL N.m", "translation": "Möge man das Brot des Ortes zuteilen!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr ḥr =k pꜣy =(y) nb ꜥꜣ", "lemmatization": "d997|ꜥnḫ d4155|ḥr d6496|=k d1925|pꜣy= d300|=y d3104|nb d825|ꜥꜣ", "UPOS": "VERB NOUN PRON PRON PRON NOUN ADJ", "glossing": "V N.m -2sg.m ART.poss:m.sg -1sg N.m ADJ", "translation": "\"Bei deinem Antlitz, mein großer Herr!\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽt-nṯr wnr nb sḫm ꞽꜥḥ-ms (sꜣ) hry=(w) mw.t =f ta-ꞽmn pꜣ ḥm-nṯr smn-mꜣꜥ.t nty n pr-nb-nhy", "lemmatization": "d730|ꞽt-nṯr d1366|wnr d3104|nb d5515|Sḫm dm1095|Ꞽꜥḥ-ms d4968|sꜣ dm1698|Hry=w d2380|mw.t d2193|=f dm1700|Ta-ꞽmn d1839|pꜣ d4069|ḥm-nṯr dm5468|Pr-smn-mꜣꜥ.t d3301|nty d2871|n dm1177|Pr-nb-nhy", "UPOS": "NOUN NOUN NOUN PROPN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN PART NOUN PROPN PRON ADP PROPN", "glossing": "TITL TITL N.m TOPN PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN PTCL TITL TOPN REL:m.sg PREP TOPN", "translation": "Gottesvater, wener-Priester des Herrn von Letopolis, Amasis Sohn des Herieus, seine Mutter ist Tamunis, der Prophet von Semenmaat, das/der in Pinebnuhe ist.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp psḏ.t ꜥꜣ(.t) ḥꜣ.ṱ =k r tꜣ dwꜣ.t", "lemmatization": "d5935|šsp d2147|psḏ.t d825|ꜥꜣ d3933|ḥꜣ(.t) d6496|=k d3338|r d6978|tꜣ d7137|dwꜣ(.t)", "UPOS": "VERB NOUN ADJ ADP PRON ADP PART NOUN", "glossing": "V N.f ADJ PREP -2sg.m PREP PTCL N.f", "translation": "Die große Neunheit wirdt dich in der Unterwelt willkommenheißen.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ṯꜣy =s tꜣ h̭m-ẖr(.t)", "lemmatization": "d7562|ṯꜣy d4934|=s d6978|tꜣ d4665|h̭m-ẖr(.t)", "UPOS": "VERB PRON PART NOUN", "glossing": "V -3sg.f PTCL N.f", "translation": "Sie nahm das Mädchen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "(mḥ) pꜣ ssw mḥ-3 ḏd pr-ꜥꜣ hgr ꜥnḫ-wḏꜣ-snb", "lemmatization": "d2596|mḥ d1839|pꜣ d5586|ssw d2597|mḥ d7854|ḏd d2002|pr-ꜥꜣ dm2044|Hgr dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb", "UPOS": "VERB PART NOUN NUM X NOUN PROPN X", "glossing": "V PTCL N.m NUM.ord:m.sg (undefined) N.m ROYLN (undefined)", "translation": "\"(Vollendet ist) der dritte Monatstag, nämlich Pharao Hakoris.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty-ꞽw =f r ꜥš nꜣy sẖ(.w) mtw =w smꜣꜥ r.ḥr =y ꞽw =w r ḥs =f m-bꜣḥ ḥp-wsꞽr", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d2193|=f dm22|r d1102|ꜥš d3017|nꜣy d5553|sẖ d2779|mtw d1172|=w d5287|smꜣꜥ d3338|r d300|=y dm18|ꞽw= d1172|=w dm22|r d4265|ḥs(e) d2193|=f d2238|m-bꜣḥ dm1278|Ḥp-Wsꞽr", "UPOS": "PART PRON PRON PART VERB PRON NOUN X PRON VERB ADP PRON PART PRON PART VERB PRON ADP PROPN", "glossing": "PTCL REL:m.sg -3sg.m PTCL V dem.pl N.m (undefined) -3pl V PREP -1sg PTCL -3pl PTCL V -3sg.m PREP DIVN", "translation": "Wer diese Inschriften lesen und mich segnen wird, der wird vor Apis-Osiris gelobt werden.", "dateNotBefore": "-375", "dateNotAfter": "-351", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥr-sꜣ-ꜣs.t pꜣ bsnṱ tꜣy =f ḥm.t nꜣy =f ẖrd.ṱ.w (n) ꞽwnw-mnṱ", "lemmatization": "dm1610|Ḥr-sꜣ-ꜣs.t d1839|pꜣ d1795|bsnṱ d7044|tꜣy= d2193|=f d4083|ḥm.t d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ) d2871|n d417|Ꞽwnw-mnṱ", "UPOS": "PROPN PART NOUN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN ADP PROPN", "glossing": "PERSN PTCL N.m ART.poss:f.sg -3sg.m N.f ART.poss:pl -3sg.m N PREP TOPN", "translation": "Harsiesis, der Schmied, seine Frau (und) seine Kinder, (aus) Hermonthis.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dmḏ", "lemmatization": "d7297|dmḏ", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N.m", "translation": "(Das war die) Summe.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =tn pry =f m mꜣꜥ-ḫrw", "lemmatization": "d7055|dy d7316|=tn d2083|pr d2193|=f d2221|m dm7698|mꜣꜥ-ḫrw", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "V -2pl V -3sg.m PREP N", "translation": "Möget ihr ihn gerechtfertigt hervorgehen lassen!", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y ꜣyṱ", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y dm317|ꜣt", "UPOS": "X PRON VERB", "glossing": "(undefined) -1sg V", "translation": "Ich bin in Not.", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f wḥm =t ẖrb bk nṯry", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d1482|wḥm d6972|=t d4860|ẖrb d1807|byk d3323|nṯr(e)(y)", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON NOUN NOUN ADJ", "glossing": "V -3sg.m V -2sg.f N.m N.m ADJ", "translation": "Er wird veranlassen, daß du die Gestalt eines göttlichen Falken wiederholst.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nṯry =f by =t ꞽr-rꜥ nby", "lemmatization": "d3323|nṯr(e)(y) d2193|=f d1648|by d6972|=t d3436|rꜥ d3105|nb", "UPOS": "ADJ PRON NOUN PRON NOUN ADJ", "glossing": "ADJ -3sg.m N.m -2sg.f N.m ADJ", "translation": "Er vergöttlicht deinen Ba alltäglich.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nn sgy =k", "lemmatization": "d3191|nn d5682|sgy d6496|=k", "UPOS": "PART VERB PRON", "glossing": "PTCL V -2sg.m", "translation": "Du wirst nicht untergehen.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "n tꜣ dny.t 1/4 n pꜣ ꜥ.wy ꞽrm pꜣy =f rꜣ", "lemmatization": "d2869|n d6978|tꜣ d7328|dny.t dm827|1/4 d2869|n d1839|pꜣ d806|ꜥ.wy d646|ꞽrm d1925|pꜣy= d2193|=f d3409|rꜣ", "UPOS": "ADP PART NOUN NUM ADP PART NOUN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "PREP PTCL N.f NUM PREP PTCL N.m PTCL ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "(und du hast mein Herz ferner zufriedengestellt mit dem Geld) für den Viertelanteil des Hauses und seines Einganges.", "dateNotBefore": "151", "dateNotAfter": "175", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "h̭ꜥm (n) šme-nfr ḫr tw =f ꜥnḫ pꜣ ḥꜣty.ṱ", "lemmatization": "d4499|ḫm d2869|n d6008|šm-nfr d4549|ḫr d7055|dy d2193|=f d995|ꜥnḫ d1839|pꜣ d3947|ḥꜣty(.ṱ)", "UPOS": "ADJ ADP NOUN PART VERB PRON VERB PART NOUN", "glossing": "ADJ PREP N.m PTCL V -3sg.m V PTCL N.m", "translation": "(Auch) eine kleine Frohbotschaft kann das Herz beleben.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šp-mn sꜣ ḥr", "lemmatization": "dm1878|Šp-mn d4968|sꜣ dm1352|Ḥr", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN", "translation": "Spemminis, Sohn des Horos.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn pꜣ nty h̭y-n-ḥr mtw =f ꞽr ḫnšṱ.t n pꜣ ẖyr", "lemmatization": "d1355|wn d1839|pꜣ d3301|nty d4414|h̭y-(n-)ḥr d2779|mtw d2193|=f d592|ꞽr d4537|ḫnšṱ.t d2871|n d1839|pꜣ d4802|ẖr", "UPOS": "X PART PRON ADJ X PRON VERB NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL REL:m.sg ADJ (undefined) -3sg.m V N.f PREP PTCL N.m", "translation": "So mancher ist arrogant und erregt (darum) Abscheu in der Öffentlichkeit.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ sꜣbꜣ ꞽ.ꞽr ḫꜣꜥ pꜣ myṱ n pꜣy =f dmy nꜣy =f nṯr.w nꜣ ꞽ.ꞽr msd.ṱ =f", "lemmatization": "d1839|pꜣ d5182|sbꜣ d304|ꞽ.ꞽr d4386|ḫꜣꜥ d1839|pꜣ d2354|myt d2869|n d1925|pꜣy= d2193|=f d7287|dmy d3021|nꜣy= d2193|=f d3321|nṯr.w d2952|nꜣ d304|ꞽ.ꞽr d2693|msd(y) d2193|=f", "UPOS": "PART NOUN VERB VERB PART NOUN ADP PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN X VERB VERB PRON", "glossing": "PTCL N.m V V PTCL N.m PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m ART.poss:pl -3sg.m N (undefined) V V -3sg.m", "translation": "Der Gottlose, der den Weg seiner Stadt verlassen hat, den hassen seine Götter.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽnp sy wsꞽr dy.t ꜥnḫ (n) ḥr (sꜣ) ḥr-wḏꜣ", "lemmatization": "d579|Ꞽnp d4968|sꜣ d1502|Wsꞽr d7055|dy dm763|ꜥnḫ d2870|n dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1115|Ḥr-wḏꜣ", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN VERB NOUN ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "DIVN N.m DIVN V N.m PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Anubis, Sohn des Osiris, gibt Leben (dem) Horos, (Sohn des) Haryothes.", "dateNotBefore": "-306", "dateNotAfter": "68", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r pꜣy =w wn", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1925|pꜣy= d1172|=w dm761|wn", "UPOS": "PART PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL ART.poss:m.sg -3pl N.m", "translation": "indem ihre Spezifizierung (die folgende ist):", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w mtw =w", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d2781|mtw d1172|=w", "UPOS": "PART PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL -3pl PREP -3pl", "translation": "(und) indem sie mit / bei ihnen sind.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-sꜣ rmṯ (r) nꜣ md(.t).w nty-ḥry ḫpr n.ꞽm =f", "lemmatization": "d2250|m-sꜣ d3491|rmṯ dm15|ꞽw d2952|nꜣ d2753|md(.t) dm6678|nty-ḥry d4467|ḫpr d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "ADP NOUN PART X NOUN X VERB ADP PRON", "glossing": "PREP N.m PTCL (undefined) N.f (undefined) V PREP -3sg.m", "translation": "\"außer (bei) einem Menschen, dem die obengenannten Dinge widerfahren sind.\"", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽnky tꜣ ꜥẖmy r.ꞽr pr n.ꞽm =f", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) d6978|tꜣ dm397|ꜥẖmy.t d304|ꞽ.ꞽr d2083|pr d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "PRON PART NOUN VERB VERB ADP PRON", "glossing": "1sg PTCL N.f V V PREP -3sg.m", "translation": "\"Ich bin das Falkenweibchen, das aus ihm (dem Sonnenkäfer?) hervorgegangen ist.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥḫme =s n tꜣy ḥṱy.t", "lemmatization": "d1086|ꜥḫm d4934|=s d2911|n+tꜣy+ḥty(.t) d7038|tꜣy d4326|ḥty(.t)", "UPOS": "VERB PRON X PRON NOUN", "glossing": "V -3sg.f (undefined) dem.f.sg N.f", "translation": "\"Es verlosch augenblicklich.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ-wḏꜣ ḥꜣty.ṱ =n ꞽ.ꞽr pꜣ nṯr (n-)ḥw r.ḥr =tn", "lemmatization": "dm782|nꜣ-wḏꜣ d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2866|=n d309|ꞽ.ꞽr d1839|pꜣ d3318|nṯr d2899|n-ḥw-(r) d3338|r d7316|=tn", "UPOS": "VERB NOUN PRON ADP PART NOUN ADP ADP PRON", "glossing": "V N.m -1pl PREP PTCL N.m PREP PREP -2pl", "translation": "Heiler ist unser Herz gegenüber dem Gott als ihr (d.h. als eures).", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd m-ꞽr wrr r pꜣ mꜣꜥ nty-ꞽw tꜣy sḥm.t n.ꞽm =f", "lemmatization": "d7854|ḏd d2233|m-ꞽr dm2028|wrr d3338|r d1839|pꜣ d2291|mꜣꜥ d3304|nty-ꞽw d7038|tꜣy d5458|sḥm.t d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "X VERB VERB ADP PART NOUN PRON PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) V V PREP PTCL N.m REL dem.f.sg N.f PREP -3sg.m", "translation": "folgendermaßen: \"Geh unverzüglich zu der Stelle, an dem diese Frau ist!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ys sp-2", "lemmatization": "d782|ys d5241|sp-2", "UPOS": "VERB X", "glossing": "V (undefined)", "translation": "\"Schnell, schnell!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w rmy ꞽw bn-pw =w ẖys šnyny ꞽw bn-pw =w ḫꜣꜥ ḏr.ṱ =w", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d1172|=w d3484|rmy dm15|ꞽw dm26|bn-pw d1172|=w d4907|ẖs(y) dm3224|šnyny dm15|ꞽw dm26|bn-pw d1172|=w dm774|ḫꜣꜥ+ḏr.t d6975|ḏr.t d1172|=w", "UPOS": "PART PRON VERB PART X PRON VERB VERB PART X PRON VERB NOUN PRON", "glossing": "PTCL -3pl V PTCL (undefined) -3pl V V PTCL (undefined) -3pl V N.f -3pl", "translation": "Sie werden unermüdlich weinen und unaufhörlich klagen", "dateNotBefore": "54", "dateNotAfter": "68", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =s ḫpr n.ꞽm =t r-ḏbꜣ ꞽḫ", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d4934|=s d4467|ḫpr d2941|n.ꞽm= d6972|=t d3401|r-ḏbꜣ d673|ꞽḫ", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.f V PREP -2sg.f PREP Q", "translation": "\"Wieso geschieht es mit dir (so)?\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn pꜣ nty-ꞽw bw-ꞽr =f wnm mtw =f mr ẖꜥrꜣ.t ꜥꜣ.t n ḥꜣty.ṱ =f", "lemmatization": "d1355|wn d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d1692|bw-ꞽr d2193|=f d1383|wnm d2779|mtw d2193|=f d2496|mr d4834|ẖr(e.t) d825|ꜥꜣ d2871|n d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2193|=f", "UPOS": "X PART PRON X PRON VERB X PRON VERB NOUN ADJ ADP NOUN PRON", "glossing": "(undefined) PTCL REL:m.sg (undefined) -3sg.m V (undefined) -3sg.m V N.f ADJ PREP N.m -3sg.m", "translation": "So mancher kann nicht essen und liebt in seinem Herzen (trotzdem) viel Nahrung.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜣḥ =t sꜥyš n.ꞽm =w na ꞽr pꜣ nb wp.t", "lemmatization": "d1194|wꜣḥ d6972|=t d5864|šꜥš d2941|n.ꞽm= d1172|=w dm2362|ꞽ: d592|ꞽr d1839|pꜣ d3107|nb d1323|wp(e.t)", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP PRON X VERB PART NOUN NOUN", "glossing": "V -2sg.f V PREP -3pl (undefined) V PTCL N.m N.f", "translation": "Du warst gerühmt durch sie, (nämlich) die (Dinge), die der Goldschmied angefertigt hat.", "dateNotBefore": "54", "dateNotAfter": "68", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r ḥtꜣ nk n.ꞽm =s ꞽw =s r nꜥš r pꜣy =s hy", "lemmatization": "dm15|ꞽw d4348|ḥtr d3285|nk d2941|n.ꞽm= d4934|=s dm18|ꞽw= d4934|=s dm22|r dm1101|nꜥš d3338|r d1925|pꜣy= d4934|=s d3734|hy", "UPOS": "PART NOUN VERB ADP PRON PART PRON PART VERB ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL N.m V PREP -3sg.f PTCL -3sg.f PTCL V PREP ART.poss:m.sg -3sg.f N.m", "translation": "Wenn ein Pferd mit ihr Geschlechtsverkehr hat, wird sie gegen ihren Mann stark sein (bzw. wird sie stärker sein als ihr Mann).", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f n =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d2870|n d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -3sg.m", "translation": "Er sprach zu ihm:", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rsy n.ꞽm =f pꜣ pr n ꞽr.t=w-rḏ sꜣ nꜣ-mnḫ-ꜣs.t", "lemmatization": "d3569|rs(y) d2941|n.ꞽm= d2193|=f d1839|pꜣ d1985|pr d2869|n dm1675|Ꞽr.t=w-rḏ d4968|sꜣ dm5260|Nꜣ-mnḫ-Ꜣs.t", "UPOS": "X ADP PRON PART NOUN ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "(undefined) PREP -3sg.m PTCL N.m PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Südlich davon ist das Haus des Irturedj, Sohnes des Namenchisis.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mḥṱ ḫfṱḥ n wp(y) rꜣ-ḫtꜣ", "lemmatization": "d2640|mḥṱ d4489|ḫft-ḥr d2869|n d1326|Wp-wꜣ.wt dm6469|Rꜣ-ḫtꜣ", "UPOS": "X NOUN ADP PROPN PROPN", "glossing": "(undefined) N.m PREP DIVN TOPN", "translation": "\"Norden: der Dromos des Upuaut (in /von) Ra-cheta\".", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn ꞽ.ꞽr =tn ꞽr =s ḏd bn-pw =tn dy.t ḥḏ r.ḥr =y nty-ꞽw pꜣ nṯr-ꜥꜣ n pꜣ tꜣ pꜣy", "lemmatization": "d527|ꞽn d305|ꞽ.ꞽr d7316|=tn d592|ꞽr d4934|=s d7854|ḏd dm26|bn-pw d7316|=tn d7055|dy d4309|ḥḏ d3338|r d300|=y d3304|nty-ꞽw d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d1921|pꜣy", "UPOS": "PART VERB PRON VERB PRON X X PRON VERB NOUN ADP PRON PRON PART NOUN ADP PART NOUN PART", "glossing": "PTCL V -2pl V -3sg.f (undefined) (undefined) -2pl V N.m PREP -1sg REL:m.sg PTCL DIVN PREP PTCL N.m PTCL", "translation": "Habt ihr es getan, weil(?) ihr nicht an mich, d.h. den großen Gott des Landes, Silber gegeben habt(?)?", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏm =s ḫrw =y", "lemmatization": "d5743|sḏm d4934|=s d4564|ḫrw d300|=y", "UPOS": "VERB PRON NOUN PRON", "glossing": "V -3sg.f N.m -1sg", "translation": "Sie hörte meine Stimme.", "dateNotBefore": "-306", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥnꜥ nꜣ ḥsy.w nꜣy =w s.t.w nꜣy =w rmṯ.w", "lemmatization": "d4128|ḥnꜥ d2952|nꜣ d4266|ḥs d3021|nꜣy= d1172|=w d4948|s.t d3021|nꜣy= d1172|=w d3491|rmṯ", "UPOS": "PART X NOUN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL (undefined) N.m ART.poss:pl -3pl N.f ART.poss:pl -3pl N.m", "translation": "zusammen mit den Seligen, ihren Gräbern (und) ihren Leuten (= Mumien),", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k ḏd n =f", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d7853|ḏd d2870|n d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PREP -3sg.m", "translation": "Du sollst zu ihm sagen:", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn ḥḏ n tꜣ ꜥft(.t) n ḥ.t-nṯr", "lemmatization": "d2418|mn d4309|ḥḏ d2871|n d6978|tꜣ dm1161|ꜥfṱ.t d2869|n d3914|ḥ.t-nṯr", "UPOS": "X NOUN ADP PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) N.m PREP PTCL N.f PREP N.f", "translation": "\"es gibt kein Geld in der Tempelkasse.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wpy =w n =t mꜣꜥ(.t)", "lemmatization": "d1319|wp(y) d1172|=w d2870|n d6972|=t d2297|mꜣꜥ.t", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.f N.f", "translation": "Sie werden für dich gerecht richten.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥf ꞽw =f nyf ꞽw tꜣy =f mtwꜣ.t (n) rꜣ =f", "lemmatization": "d4049|ḥf dm17|ꞽw= d2193|=f dm240|nfy dm15|ꞽw d7044|tꜣy= d2193|=f dm3035|mtw.t d2871|n d3408|rꜣ d2193|=f", "UPOS": "NOUN PART PRON VERB PART PRON PRON NOUN ADP NOUN PRON", "glossing": "N.m PTCL -3sg.m V PTCL ART.poss:f.sg -3sg.m N.f PREP N.m -3sg.m", "translation": "Eine Schlange, sie zischt, indem ihr Gift in ihrem Maul ist.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "(mtw) =(k) (dy.t) mꜣꜣ =y pꜣ ꜥš-sḥn nty-ꞽw =y šn ẖr.r.r =f dy n pꜣ-hrw", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d7055|dy d2278|mꜣꜣ d300|=y d1839|pꜣ d1109|ꜥš-sḥn(y) d3304|nty-ꞽw d300|=y d6054|šn d4797|ẖr d2193|=f d7086|dy d2871|n d1881|pꜣ-hrw", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON PART NOUN PRON PRON VERB ADP PRON ADV ADP ADV", "glossing": "(undefined) -2sg.m V V -1sg PTCL N.m REL:m.sg -1sg V PREP -3sg.m ADV PREP ADV", "translation": "\"Und laß mich diese Sache sehen, über die ich hier (und) heute frage!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ rmṯ n-rn =f ꞽw r.ḥr =y", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3491|rmṯ d2924|n-rn-(n) d2193|=f d357|ꞽw d3338|r d300|=y", "UPOS": "PART NOUN ADP PRON VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL N.m PREP -3sg.m V PREP -1sg", "translation": "Der nämliche Mann trat gegen mich auf.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-šr-ḫnsw sꜣ ḏd-ḥr-pꜣ-hb", "lemmatization": "dm1739|Pꜣ-šr-ḫnsw d4968|sꜣ dm2147|Ḏd-ḥr-pꜣ-hb", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN", "translation": "Psenchonsis, Sohn des Teephibis.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my-nn ḥr (sꜣ) ꜣpwlywn", "lemmatization": "d2330|my-nn dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1761|Ꜣpwlywn", "UPOS": "X PROPN NOUN PROPN", "glossing": "(undefined) PERSN N.m PERSN", "translation": "ebenso Horos, (Sohn des) Apollion,", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-26", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =s ḏd ꜥn", "lemmatization": "dm15|ꞽw d4934|=s d7853|ḏd d973|ꜥn", "UPOS": "PART PRON VERB ADV", "glossing": "PTCL -3sg.f V ADV", "translation": "Und sie sagte auch:", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-šr-ꞽnp sw 1/12", "lemmatization": "dm3522|Pꜣ-šr-ꞽnp d5104|sw dm829|1/12", "UPOS": "PROPN NOUN NUM", "glossing": "PERSN N.m NUM", "translation": "Psenanuphis: 1/12 (Artabe) Weizen.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "n-tꜣy ꞽr =s ḥr pꜣ wrše ẖn tꜣy =t ḥ.t-mqy ḏ.t", "lemmatization": "d2938|n-ḏr.t d592|ꞽr d4934|=s d4152|ḥr d1839|pꜣ dm3215|wrše d4768|ẖn d7044|tꜣy= d6972|=t dm3083|ḥ.t-mqy d7836|ḏ.t", "UPOS": "PART VERB PRON NOUN PART NOUN ADP PRON PRON NOUN NOUN", "glossing": "PTCL V -3sg.f N.m PTCL N.m PREP ART.poss:f.sg -2sg.f N.f N.f", "translation": "da sie/es (wer oder was?) in Richtung des Wächters in deinem Haus des Schutzes (d.h. Grab) geschaut hat ewiglich.", "dateNotBefore": "54", "dateNotAfter": "68", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽrm tꜣ fy(.t)-qn-nꜥš brnyg ꜥnḫ-wḏꜣ-snb tꜣ mnḫ.t", "lemmatization": "d646|ꞽrm d6978|tꜣ dm5191|fy(.t)-qn-nꜥš dm1388|Brnygꜣ dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb d6978|tꜣ dm2943|mnḫ.t", "UPOS": "PART PART NOUN PROPN X PART NOUN", "glossing": "PTCL PTCL TITL ROYLN (undefined) PTCL N.f", "translation": "und (unter) der Kampfpreisträgerin der Berenike (II.) der Wohltätigen,", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr =w gm pẖr.t r sh̭ ls n ẖn", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d1172|=w d6784|gm d2139|pẖr(e)(ꜣ)(.t) d3338|r d5488|sḫ d3694|ls d2869|n d4772|ẖn", "UPOS": "X PRON VERB NOUN ADP NOUN NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -3pl V N.f PREP N.m N.m PREP N.m", "translation": "Man findet kein Heilmittel gegen den Stich der Zunge eines Dummkopfes.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn pa-ḥy sꜣ ꞽy-m-ḥtp", "lemmatization": "d527|ꞽn dm1618|Pa-ḥy d4968|sꜣ dm1571|Ꞽy-m-ḥtp", "UPOS": "PART PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PTCL PERSN N.m PERSN", "translation": "(Oder ist es) Paes, Sohn des Imuthes?", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏm pꜣ nty dy.t ḫpr tẖtẖ ꞽr pyr n pr-bꜣst.t", "lemmatization": "d5743|sḏm d1839|pꜣ d3301|nty d7055|dy d4467|ḫpr d7442|tẖtẖ d304|ꞽ.ꞽr d2083|pr d2871|n d2023|Pr-Bꜣs.tt", "UPOS": "VERB PART PRON VERB VERB NOUN VERB VERB ADP PROPN", "glossing": "V PTCL REL V V N.m V V PREP TOPN", "translation": "Höre du, der Verwirrung entstehen läßt, der aus Bubastis gekommen ist!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =w qd ꜥ.wy.w nb r ḥp =f", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d1172|=w d6475|qd d806|ꜥ.wy d3105|nb dm22|r d4039|ḥ(e)p d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON VERB NOUN ADJ PART VERB PRON", "glossing": "V -3pl V N.m ADJ PTCL V -3sg.m", "translation": "\"Man baut alle Gebäude, um ihn zu verbergen.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd wꜥ wꜥb", "lemmatization": "d7853|ḏd d1256|wꜥ d1276|wꜥb", "UPOS": "VERB X NOUN", "glossing": "V (undefined) N.m", "translation": "Ein Priester sagte:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hy rꜥ-ḥr m ḥꜣ", "lemmatization": "d3730|h(y) dm8033|Rꜥ-Ḥr d2221|m dm8039|ḥꜣ", "UPOS": "INTJ PROPN ADP NOUN", "glossing": "INTJ DIVN PREP N", "translation": "He Re-Horus im Großen Haus(?)!", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr ꞽn dy =k rḫ pꜣ ḫpr ꞽw ꞽnn nꜣ ꞽ.ꞽr sẖ n ptḥ-nfr sꜣ ḥr-wḏꜣ pꜣy =k ꞽt r tꜣ dny.t ḥm-nṯr-(n-)ꞽmn ꞽw ḥr-wḏꜣ sꜣ ḥr-ḫb pꜣy =f ꞽt n ḥry n ḥ.t-nn-nsw", "lemmatization": "d4555|ḫr d527|ꞽn d7120|tw= d6496|=k d3542|rḫ d1839|pꜣ dm896|ḫpr dm15|ꞽw d582|ꞽnn d2952|nꜣ d304|ꞽ.ꞽr d5552|sẖ d2870|n dm1988|Ptḥ-nfr d4968|sꜣ dm1115|Ḥr-wḏꜣ d1925|pꜣy= d6496|=k d727|ꞽt d3338|r d6978|tꜣ d7328|dny.t dm4887|ḥm-nṯr-(n-)Ꞽmn dm15|ꞽw dm1115|Ḥr-wḏꜣ d4968|sꜣ dm1641|Ḥr-ḫb d1925|pꜣy= d2193|=f d727|ꞽt d2871|n d4208|ḥry d2869|n d3911|Ḥ.t-nn-nsw", "UPOS": "PART PART X PRON VERB PART NOUN PART PRON X VERB VERB ADP PROPN NOUN PROPN PRON PRON NOUN ADP PART NOUN NOUN PART PROPN NOUN PROPN PRON PRON NOUN ADP NOUN ADP PROPN", "glossing": "PTCL PTCL (undefined) -2sg.m V PTCL N.m PTCL 1pl (undefined) V V PREP PERSN N.m PERSN ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PREP PTCL N.f TITL PTCL PERSN N.m PERSN ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP N.m PREP TOPN", "translation": "\"Und ist dir auch bewußt, daß wir es waren, die deinem Vater Ptahnefer, Sohn des Horudja, den Anteil des Amunspropheten überschrieben haben, als sein Vater Horudja, Sohn des Horcheb, Vorsteher von Herakleopolis war?\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ kys nty-ꞽ.ꞽr =k dy.t s r ꞽr.ṱ =k ꞽ.ꞽr =k ꞽn-nꜥ.k r šn n pꜣ ẖbs n šn nb n ẖbs", "lemmatization": "d1839|pꜣ d6710|gys dm4854|nty-ꞽ.ꞽr d6496|=k d7055|dy d4936|s d3338|r d624|ꞽr.t d6496|=k dm15|ꞽw d6496|=k d3070|nꜥ dm22|r d6054|šn d2871|n d1839|pꜣ d4754|ẖbs d2871|n dm582|šn d3105|nb d2869|n d4754|ẖbs", "UPOS": "PART NOUN PRON PRON VERB PRON ADP NOUN PRON PART PRON VERB PART VERB ADP PART NOUN ADP NOUN ADJ ADP NOUN", "glossing": "PTCL N REL:m.sg -2sg.m V =3sg.c PREP N.f -2sg.m PTCL -2sg.m V PTCL V PREP PTCL N.m PREP N.m ADJ PREP N.m", "translation": "Die Salbe, die du an dein Auge geben sollst, wenn du im Begriff bist, die Lampe in irgendeiner Lampendivination zu befragen:", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣy =f hyn.w", "lemmatization": "d3021|nꜣy= d2193|=f d3751|hyn", "UPOS": "PRON PRON NOUN", "glossing": "ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "\"Seine Grenznachbarn:\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pr =k r p.t ẖn nꜣ ꜣpwt.w n nꜣ nṯr.w-ꜥy.w n nꜣ mꜣnw", "lemmatization": "d2083|pr d6496|=k d3338|r d1838|p.t d4768|ẖn d2952|nꜣ d1325|wp(y)ṱ d2869|n d2952|nꜣ dm5008|nṯr.w-ꜥy.w d2869|n d2952|nꜣ d2305|mꜣnw", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN ADP X NOUN ADP X NOUN ADP X PROPN", "glossing": "V -2sg.m PREP N.f PREP (undefined) N.m PREP (undefined) DIVN PREP (undefined) TOPN", "translation": "Du gehst hinaus in den Himmel unter den Boten der großen Götter der Westberge.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr šm n =k mtw =k ꞽy ḥꜥ =k", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d5992|šm d2870|n d6496|=k d2779|mtw d6496|=k d338|ꞽy d3971|ḥꜥ d6496|=k", "UPOS": "VERB VERB ADP PRON X PRON VERB X PRON", "glossing": "V V PREP -2sg.m (undefined) -2sg.m V (undefined) -2sg.m", "translation": "Geh nicht fort und komm (dann womöglich wieder ohnehin) von selbst zurück!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rpy pꜣy =f by šꜥ ḏ.t", "lemmatization": "d3472|rpy d1925|pꜣy= d2193|=f d1648|by d5830|šꜥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP N.f", "translation": "Es verjünge sich sein Ba bis in Ewigkeit,", "dateNotBefore": "176", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr šlḥ ḥꜣty.ṱ", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d6126|šlḥ d3947|ḥꜣty(.ṱ)", "UPOS": "VERB VERB NOUN", "glossing": "V V N.m", "translation": "Erschrick nicht!", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw=f-ḫpr (r) bn-ꞽw pꜣ ḥm-nṯr-(n-)ꜣs.t ꞽr =f n ꜣrry my dy =w n =y ꞽr =y s", "lemmatization": "dm82|ꞽw=f-ḫpr dm15|ꞽw d1714|bn-ꞽw d1839|pꜣ dm4910|ḥm-nṯr-(n-)Ꜣs.t d592|ꞽr d2193|=f d2871|n d179|ꜣll(y) d2324|my d7055|dy d1172|=w d2870|n d300|=y d592|ꞽr d300|=y d4936|s", "UPOS": "X PART X PART NOUN VERB PRON ADP NOUN VERB VERB PRON ADP PRON VERB PRON PRON", "glossing": "(undefined) PTCL (undefined) PTCL TITL V -3sg.m PREP N V V -3pl PREP -1sg V -1sg =3sg.c", "translation": "Wenn der Prophet der Isis ihn (den Acker) nicht mit Wein bebaut, möge man (ihn) mir geben, daß ich ihn bebaue.", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mnṱ-sw=f", "lemmatization": "dm2344|Mnṱ-sw=f", "UPOS": "PROPN", "glossing": "PERSN", "translation": "Menthesuphis.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd bn-pw =y ꞽr md(.t)-ꜥḏ", "lemmatization": "d7854|ḏd dm26|bn-pw d300|=y d592|ꞽr dm316|md.t-(n-)ꜥḏ", "UPOS": "X X PRON VERB NOUN", "glossing": "(undefined) (undefined) -1sg V N.f", "translation": "mit den Worten: \"Ich habe kein Unrecht getan.\"", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =(y) ḫrw mḥ-2 pꜣy pay", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d300|=y d4564|ḫrw d2597|mḥ d1921|pꜣy d1920|pꜣy", "UPOS": "PRON PRON NOUN NUM PART PRON", "glossing": "ART.poss:m.sg -1sg N.m NUM.ord:m.sg PTCL dem.m.sg", "translation": "\"Meine zweite Klage ist das.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =t st", "lemmatization": "d2780|mtw d6972|=t d5701|s(t)", "UPOS": "PRON PRON PRON", "glossing": "PRO -2sg.f =3pl", "translation": "Dir gehören sie (die oben erwähnten Sachen).", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ ꜣḥ.w (n-)rn =w skꜣ s(t) hrgtr pꜣ rmṯ-ḥtr r-ḫrw =f r bn-pw =f dy.t ꞽr =w n =n sḥn r.r =w", "lemmatization": "d2952|nꜣ d191|ꜣḥ d2924|n-rn-(n) d1172|=w d5658|skꜣ d5701|s(t) dm5418|Hrklyts d1839|pꜣ dm1183|rmṯ-ḥtr d3388|r-ḫrw d2193|=f dm15|ꞽw dm26|bn-pw d2193|=f d7055|dy d592|ꞽr d1172|=w d2870|n d2866|=n dm7795|sḥn d3338|r d1172|=w", "UPOS": "X NOUN ADP PRON VERB PRON PROPN PART NOUN ADP PRON PART X PRON VERB VERB PRON ADP PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) N.m PREP -3pl V =3pl PERSN PTCL TITL PREP -3sg.m PTCL (undefined) -3sg.m V V -3pl PREP -1pl N.m PREP -3pl", "translation": "\"'Die nämlichen Felder bestellte Herakleides der Kavallerist auf sein Geheiß, ohne uns darüber eine Pacht(urkunde) ausstellen zu lassen.'\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ẖꜥy", "lemmatization": "d4733|ẖꜥy", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N", "translation": "Werkzeug.", "dateNotBefore": "151", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ꜥnḫ pꜣ ꜥḥꜥ-rd.wy.ṱ nty-ꞽw =w r dy.t s m-sꜣ =t r dy.t ꞽr =y s n-rn =w ꞽw =y r ꞽr =f", "lemmatization": "d1839|pꜣ d996|ꜥnḫ d1839|pꜣ d1078|ꜥḥꜥ-rd(.wy) d3304|nty-ꞽw d1172|=w dm22|r d7055|dy d4936|s d2250|m-sꜣ d6972|=t dm22|r d7055|dy d592|ꞽr d300|=y d4936|s d2924|n-rn-(n) d1172|=w dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d592|ꞽr d2193|=f", "UPOS": "PART NOUN PART NOUN PRON PRON PART VERB PRON ADP PRON PART VERB VERB PRON PRON ADP PRON PART PRON PART VERB PRON", "glossing": "PTCL N.m PTCL N.m REL:m.sg -3pl PTCL V =3sg.c PREP -2sg.f PTCL V V -1sg =3sg.c PREP -3pl PTCL -1sg PTCL V -3sg.m", "translation": "Der Eid und der Beweis, den man dir auferlegen wird, um zu veranlassen, daß ich ihn leiste in ihrem (Pl.) Namen, den werde ich leisten.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pr-ꜥꜣ ꞽ.ꞽr tꜣy =k wpe.t", "lemmatization": "d7854|ḏd d2002|pr-ꜥꜣ d306|ꞽ.ꞽr d7044|tꜣy= d6496|=k d1323|wp(e.t)", "UPOS": "X NOUN VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) N.m V ART.poss:f.sg -2sg.m N.f", "translation": "Das heißt: Pharao, verrichte dein Werk!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw pꜣ nty-ꞽw =w smy r.r =f ḏd", "lemmatization": "d2779|mtw d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d1172|=w d5288|smy d3338|r d2193|=f d7853|ḏd", "UPOS": "X PART PRON PRON VERB ADP PRON VERB", "glossing": "(undefined) PTCL REL:m.sg -3pl V PREP -3sg.m V", "translation": "und (wenn) derjenige, gegen den geklagt wird, sagt:", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn =k ꞽꜥḥ m wbn =f", "lemmatization": "d2278|mꜣꜣ d6496|=k d353|ꞽꜥḥ d2221|m dm7703|wbn d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP NOUN PRON", "glossing": "V -2sg.m N.m PREP N.m -3sg.m", "translation": "Du siehst den Mond bei seinem Aufgehen.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k mr =f r-ẖe.ṱ =f n pꜣ ḫm-ẖl nty ẖr pꜣ hn", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d2492|mr(e) d2193|=f d3390|r-ẖ(.t)-(n) d2193|=f d2869|n d1839|pꜣ d4506|ḫm-ẖl d3301|nty d4797|ẖr d1839|pꜣ d3817|hn", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP PRON ADP PART NOUN PRON ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -3sg.m PREP -3sg.m PREP PTCL N.m REL:m.sg PREP PTCL N.m", "translation": "und du sollst es an den Leib des Knaben, der bei dem Gefäß ist, binden.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ẖn =t r ꞽbt ꞽw wsꞽr ẖn =f", "lemmatization": "dm1031|ẖn d6972|=t d3338|r d447|Ꞽbt dm15|ꞽw d1502|Wsꞽr d4768|ẖn d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PROPN PART PROPN ADP PRON", "glossing": "V -2sg.f PREP TOPN PTCL DIVN PREP -3sg.m", "translation": "Du wirst nach Abydos rudern, wenn Osiris in ihm ist.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =(y) nb ꜥꜣ ꞽ sbk-nb-tꜣ-tn", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d300|=y d3104|nb d825|ꜥꜣ d297|ꞽ dm2722|Sbk-nb-Tꜣ-tn", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADJ INTJ PROPN", "glossing": "ART.poss:m.sg -1sg N.m ADJ INTJ DIVN", "translation": "Mein großer Herr, o Soknebtynis!", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ by ꜣrsy (sꜣ) ḥr-sꜣ-ꜣs.t", "lemmatization": "d1839|pꜣ d1648|by dm7181|Ꜣrsy d4968|sꜣ dm1610|Ḥr-sꜣ-ꜣs.t", "UPOS": "PART NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PTCL N.m PERSN N.m PERSN", "translation": "Der Ba des Arsi, (Sohnes des) Harsiesis.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ n =y r tꜣ dny.t ḥm-nṯr-n-ꞽmn nḫt.ṱ (=y) tnw n md.t nb.t mtw =tn", "lemmatization": "d5552|sẖ d2870|n d300|=y d3338|r d6978|tꜣ d7328|dny.t dm4887|ḥm-nṯr-(n-)Ꞽmn d3252|nḫṱ d300|=y d7332|tnw d2871|n d2753|md(.t) d3105|nb d2781|mtw d7316|=tn", "UPOS": "VERB ADP PRON ADP PART NOUN NOUN VERB PRON PRON ADP NOUN ADJ ADP PRON", "glossing": "V PREP -1sg PREP PTCL N.f TITL V -1sg 2pl PREP N.f ADJ PREP -2pl", "translation": "\" 'Überschreibt mir den Anteil des Propheten des Amun, daß ich euch in allen euren Angelegenheiten protegiere!'\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥš pꜣ mr-ꜣḥ r pꜣ mr-mšꜥ mꜣꜣ-n=n-wꜣḥ-ꞽb-rꜥ", "lemmatization": "d1102|ꜥš d1839|pꜣ d2508|mr-ꜣḥ d3338|r d1839|pꜣ d2517|mr-mšꜥ dm1999|Mꜣꜣ-n=n-wꜣḥ-ꞽb-rꜥ", "UPOS": "VERB PART NOUN ADP PART NOUN PROPN", "glossing": "V PTCL TITL PREP PTCL TITL PERSN", "translation": "Der Feldervorsteher rief nach dem General Maa-en-Wahibre:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r pꜣy =s by r šms wsꞽr ḫnṱ-ꞽmnṱ pꜣ nṯr-ꜥꜣ", "lemmatization": "dm16|r d1925|pꜣy= d4934|=s d1648|by dm22|r d6042|šms(y) d1502|Wsꞽr dm306|Ḫnṱ-ꞽmnṱ d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ", "UPOS": "PART PRON PRON NOUN PART VERB PROPN NOUN PART NOUN", "glossing": "PTCL ART.poss:m.sg -3sg.f N.m PTCL V DIVN DIVN PTCL DIVN", "translation": "Ihr Ba wird Osiris Chontamenti, dem großen Gott, folgen.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm =t r ꞽbt tꜣ s.t pꜣ mẖrr", "lemmatization": "d4662|h̭m d6972|=t d3338|r d447|Ꞽbt d6978|tꜣ d4948|s.t d1839|pꜣ d2665|mẖrr", "UPOS": "VERB PRON ADP PROPN PART NOUN PART NOUN", "glossing": "V -2sg.f PREP TOPN PTCL N.f PTCL N.m", "translation": "Du wirst dich Abydos, der Stätte des Skarabäus, nähern.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k ḥs m-bꜣḥ wsꞽr-ḥp pꜣ nṯr-ꜥꜣ pꜣ-dy-ꞽy-m-ḥtp sꜣ ḥr=f-ꜥnḫ rn mw.t =f ta-wꜣ", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d6496|=k d4265|ḥs(e) d2238|m-bꜣḥ d1503|Wsꞽr-Ḥp d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1894|Pꜣ-dy-ꞽy-m-ḥtp d4968|sꜣ dm1893|Ḥr=f-ꜥnḫ d3515|rn d2380|mw.t d2193|=f dm1791|Ta-wꜣ", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PROPN PART NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN NOUN PRON PROPN", "glossing": "PTCL -2sg.m V PREP DIVN PTCL DIVN PERSN N.m PERSN N.m N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Du bist gepriesen vor Osiris-Apis, dem großen Gott, Petimuthes, Sohn des Herefanch, der Name seiner Mutter ist Taues.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f n =s", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d2870|n d4934|=s", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -3sg.f", "translation": "Er sprach zu ihr:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pš =w st r nꜣ sꜣ.w", "lemmatization": "d2150|pš(e) d1172|=w d5701|s(t) d3338|r d2952|nꜣ d4970|sꜣ", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP X NOUN", "glossing": "V -3pl =3pl PREP (undefined) N.m", "translation": "\"Sie verteilten sie auf die (einzelnen) Phylen.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm =t r pꜣ rsṯꜣw n twtw m ḥb qs", "lemmatization": "d5992|šm d6972|=t d3338|r d1839|pꜣ d3583|Rsṯꜣw d2869|n dm340|Ḏdw d2221|m d4014|ḥb d6459|qs.t", "UPOS": "VERB PRON ADP PART PROPN ADP PROPN ADP NOUN NOUN", "glossing": "V -2sg.f PREP PTCL TOPN PREP TOPN PREP N.m N.f", "translation": "Du wirst dich am Mumifizierungsfest der Nekropole von Busiris nähern.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw bn-pw =y ḥp n mꜣꜥ", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm26|bn-pw d300|=y d4039|ḥ(e)p d2871|n d2291|mꜣꜥ", "UPOS": "PART X PRON VERB ADP NOUN", "glossing": "PTCL (undefined) -1sg V PREP N.m", "translation": "ohne daß ich(!) mich an (irgendeinem) Ort verborgen habe,", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy pr-ꜥꜣ ꞽn =w pꜣ-dy-ꜣs.t sꜣ ꞽr.t=w-r=w", "lemmatization": "d7055|dy d2002|pr-ꜥꜣ dm21|ꞽn d1172|=w dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d4968|sꜣ dm1579|Ꞽr.t=w-r.r=w", "UPOS": "VERB NOUN VERB PRON PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V N.m V -3pl PERSN N.m PERSN", "translation": "Der Pharao ließ Peteese, Sohn des Irturu, holen.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "n-ḏr.ṱ-ḫpr=f nꜣ.w dy =f ꜥꜣy =w nꜣ ꞽ.ꞽr gmꜥ r.r =f", "lemmatization": "dm560|n-ḏr.t-ḫpr=f dm2362|ꞽ: d7055|dy d2193|=f d824|ꜥꜣ d1172|=w d2952|nꜣ d304|ꞽ.ꞽr d6794|gmꜥ d3338|r d2193|=f", "UPOS": "ADV X VERB PRON VERB PRON X VERB VERB ADP PRON", "glossing": "ADV (undefined) V -3sg.m V -3pl (undefined) V V PREP -3sg.m", "translation": "Es ist nun so, daß die, die er (Thot) groß gemacht hat, diejenigen sind, die sich gegen ihn vergangen haben.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ", "lemmatization": "d5552|sẖ", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "Geschrieben.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r spte =s ẖmm", "lemmatization": "dm15|ꞽw d5259|spt(.w) d4934|=s d4765|ẖmm", "UPOS": "PART NOUN PRON VERB", "glossing": "PTCL N -3sg.f V", "translation": "indem ihre Lippen heiß waren,", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥwy =w s r pꜣ yr", "lemmatization": "d3994|ḥwy d1172|=w d4936|s d3338|r d1839|pꜣ d774|yr", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PART NOUN", "glossing": "V -3pl =3sg.c PREP PTCL N.m", "translation": "Sie warfen sie in den Fluß.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-sꜣ=s ꞽ.ꞽr =k ꞽny wꜥ qpqpe", "lemmatization": "dm6932|m-sꜣ=s dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k dm21|ꞽn d1256|wꜥ d6323|qpqp(e)", "UPOS": "ADV X PRON VERB X NOUN", "glossing": "ADV (undefined) -2sg.m V (undefined) N.m", "translation": "Danach sollst du eine Ameise(?) bringen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ nꜣ sḏy ꞽ.ꞽr ḫpr n.ꞽm =k r-hn-r pꜣ-hrw", "lemmatization": "d5552|sẖ d2952|nꜣ d5785|sḏy d304|ꞽ.ꞽr d4467|ḫpr d2941|n.ꞽm= d6496|=k d3378|(r-)hn-(r) d1881|pꜣ-hrw", "UPOS": "VERB X VERB VERB VERB ADP PRON ADP ADV", "glossing": "V (undefined) V V V PREP -2sg.m PREP ADV", "translation": "\"Schreibe die Geschichten auf, die dir bis heute passiert sind!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-dy-sbk (sꜣ) nḫṱ-sbk ꞽrm mrn (sꜣ) nḫṱ-sbk tw =n ꞽr n =k (r-)ẖ md.t nb nty sẖ ḥry", "lemmatization": "dm1669|Pꜣ-dy-sbk d4968|sꜣ dm5718|Nḫṱ-sbk d646|ꞽrm dm5717|Mrn d4968|sꜣ dm5718|Nḫṱ-sbk d7120|tw= d2866|=n d592|ꞽr d2870|n d6496|=k d3390|r-ẖ(.t)-(n) d2753|md(.t) d3105|nb d3301|nty d5552|sẖ dm6679|ḥry", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART PROPN NOUN PROPN X PRON VERB ADP PRON ADP NOUN ADJ PRON VERB ADV", "glossing": "PERSN N.m PERSN PTCL PERSN N.m PERSN (undefined) -1pl V PREP -2sg.m PREP N.f ADJ REL:m.sg V ADV", "translation": "Wir, Petesuchos, (Sohn des) Neksuchos, und Maron, (Sohn des) Neksuchos, handeln für dich entsprechend allem, was oben geschrieben ist.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "twtw sꜣ mns tꜣy =f ḥm.t nꜣy =f ẖrd.ṱ.w n-rꜣ-(n) pꜣ-mw-n-ꞽmn", "lemmatization": "dm1751|Twtw d4968|sꜣ dm6809|Mns d7044|tꜣy= d2193|=f d4083|ḥm.t d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ) dm6814|n-rꜣ-(n) dm6811|Pꜣ-mw-n-Ꞽmn", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN ADP PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN ART.poss:f.sg -3sg.m N.f ART.poss:pl -3sg.m N PREP TOPN", "translation": "Totoes, Sohn des Menes, seine Frau (und) seine Kinder, aus (wörtl.: vom Eingang von) Pmounemounis.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽm n =y mtw =k md ꞽrm =y", "lemmatization": "d481|ꞽm d2870|n d300|=y d2779|mtw d6496|=k d2765|md d646|ꞽrm d300|=y", "UPOS": "VERB ADP PRON X PRON VERB PART PRON", "glossing": "V PREP -1sg (undefined) -2sg.m V PTCL -1sg", "translation": "\"Komm zu mir und sprich mit mir!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tm thꜣ n ḥꜣty.ṱ ẖn ḏdth", "lemmatization": "d7271|tm d7417|dḥr d2869|n d3947|ḥꜣty(.ṱ) d4768|ẖn dm7904|ḏdḥ", "UPOS": "VERB VERB ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "V V PREP N.m PREP N.m", "translation": "Sei nicht verbittert in Gefangenschaft!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "smy ẖr-ḫnsw sꜣ ḥr m-bꜣḥ pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d5288|smy dm2004|H̱r-ḫnsw d4968|sꜣ dm1352|Ḥr d2238|m-bꜣḥ d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN ADP NOUN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN PREP N.m", "translation": "Cherchons, Sohn des Hor, klagte vor dem Pharao:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽm r-ẖn ẖr-ḏꜣḏꜣ =(y) mtw =k ḏd n =y wꜣḥ n pꜣ nty-ꞽw =y šn ẖr.r.r =f n md.t-mꜣꜥ.t n-wš-n md.t-n-ꜥḏe", "lemmatization": "d481|ꞽm d3392|r-ẖn d4821|ẖr-ḏꜣḏꜣ d300|=y d2779|mtw d6496|=k d7853|ḏd d2870|n d300|=y d1196|wꜣḥ d2870|n d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d300|=y d6054|šn d4797|ẖr d2193|=f d2871|n d2756|md.t-mꜣꜥ.t d2884|n-wš(-n) dm316|md.t-(n-)ꜥḏ", "UPOS": "VERB ADV ADP PRON X PRON VERB ADP PRON NOUN ADP PART PRON PRON VERB ADP PRON ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "V ADV PREP -1sg (undefined) -2sg.m V PREP -1sg N.m PREP PTCL REL:m.sg -1sg V PREP -3sg.m PREP N.f PREP N.f", "translation": "\"Komm herein vor mich und sage mir Antwort auf alles, worüber ich fragen werde, in Wahrhaftigkeit, ohne Lüge!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ḥrbs pa ḥ.t-nn-nsw", "lemmatization": "d7853|ḏd dm2003|Ḥrbs d1931|pa d3911|Ḥ.t-nn-nsw", "UPOS": "VERB PROPN PRON PROPN", "glossing": "V PERSN PRON TOPN", "translation": "Herbes, der (Vorsteher) von Herakleopolis, sagte:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr n =f nꜣ ꞽr.w n pꜣ ẖr-ḥb n pꜣ hrw", "lemmatization": "d592|ꞽr d2870|n d2193|=f d2952|nꜣ d593|ꞽr dm2345|n d1839|pꜣ d4824|ẖr-ḥb d2869|n d1839|pꜣ d3837|hrw", "UPOS": "VERB ADP PRON X NOUN ADP PART NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.m (undefined) N.m PREP PTCL N.m PREP PTCL N.m", "translation": "für ihn die Zeremonien des Taricheuten des Tages vollziehen,", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ nṯr nb nty dy", "lemmatization": "d297|ꞽ d3318|nṯr d3105|nb d3301|nty d7086|dy", "UPOS": "INTJ NOUN ADJ PRON ADV", "glossing": "INTJ N.m ADJ REL:m.sg ADV", "translation": "O alle Götter, die hier sind!", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥš pr-ꜥꜣ ꞽrm nꜣ ḥṱ.w n kmy sgp ꜥꜣ ꞽw =w ḏd", "lemmatization": "d1102|ꜥš d2002|pr-ꜥꜣ d646|ꞽrm d2952|nꜣ d4363|ḥṱ d2869|n d6581|Km(y) d5687|sgp(e) d825|ꜥꜣ dm15|ꞽw d1172|=w d7853|ḏd", "UPOS": "VERB NOUN PART X NOUN ADP PROPN NOUN ADJ PART PRON VERB", "glossing": "V N.m PTCL (undefined) N.m PREP TOPN N ADJ PTCL -3pl V", "translation": "\"Der Pharao und die Fürsten von Ägypten schrieen laut auf, indem sie sagten:\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr-ḥr nꜣ wꜥb.w-(n-)sbk-nb-pay", "lemmatization": "d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d2952|nꜣ dm4982|wꜥb-(n-)Sbk-nb-Pay", "UPOS": "ADP X NOUN", "glossing": "PREP (undefined) TITL", "translation": "An die Priester des Soknopaios.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-(n-)ḥp-wsꞽr twtwꜣ (sꜣ) pꜣ-dy-wsꞽr-ḥp mw.t =(f) ta-wꜣ", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm1751|Twtw d4968|sꜣ dm1798|Pꜣ-dy-wsꞽr-ḥp d2380|mw.t d2193|=f dm1791|Ta-wꜣ", "UPOS": "NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "TITL PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Steinmetz des Apis-Osiris, Tutua, (Sohn des) Petosorapis, (seine) Mutter ist Taues.", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-26", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw rmṯ r šw dy.t tḥ ḥꜣty.ṱ =f ꞽn pꜣy", "lemmatization": "d1715|bn-ꞽw d3491|rmṯ dm15|ꞽw d5876|š(w) d7055|dy d7417|dḥr d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2193|=f d529|ꞽn d1921|pꜣy", "UPOS": "X NOUN PART VERB VERB VERB NOUN PRON PART PART", "glossing": "(undefined) N.m PTCL V V V N.m -3sg.m PTCL PTCL", "translation": "Er ist kein Mensch, der es verdient, sein Herz zu betrüben.", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šꜥd.ṱ =f nꜣ ḫꜥr.w šw", "lemmatization": "d5872|šꜥd(.ṱ) d2193|=f d2952|nꜣ d4437|ḫꜥr dm2699|šw", "UPOS": "VERB PRON X NOUN ADJ", "glossing": "V -3sg.m (undefined) N.m ADJ", "translation": "Sie zerschnitt die trockenen Riemen.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr nꜣ rmṯ.w nty qdy ꜥnḫ ḥr tꜣ my.t rn =s", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d2952|nꜣ d3491|rmṯ d3301|nty d6485|qdy d995|ꜥnḫ d4158|ḥr d6978|tꜣ d2333|my(.t) d3515|rn d4934|=s", "UPOS": "VERB X NOUN PRON VERB VERB ADP PART NOUN NOUN PRON", "glossing": "V (undefined) N.m REL:m.sg V V PREP PTCL N.f N.m -3sg.f", "translation": "Die Menschen, die herumziehen, leben in der nämlichen Weise.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr ꞽr =y pꜣ nty-ꞽw ꞽr-r nꜣ nṯr.w nꜣ rmṯ.w r ntm n ḥꜣty.ṱ (n-)ḏr.t.ṱ =y n.ꞽm =f", "lemmatization": "d4549|ḫr d592|ꞽr d300|=y d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw dm16|r d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d2952|nꜣ d3491|rmṯ dm22|r d3314|nḏm d2871|n d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2937|(n-)ḏr.t d300|=y d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "PART VERB PRON PART PRON PART X NOUN X NOUN PART VERB ADP NOUN ADP PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL V -1sg PTCL REL PTCL (undefined) N (undefined) N.m PTCL V PREP N.m PREP -1sg PREP -3sg.m", "translation": "Ich pflegte zu tun, worüber sich die Götter und die Menschen durch mich freuen würden.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy smꜣ-tꜣ.wy-tꜣy=f-nḫt.ṱ ꞽn =w wꜥ.t šꜥd.ṱ n ḏmꜥ", "lemmatization": "d7055|dy dm1986|Smꜣ-tꜣ.wy-tꜣy=f-nḫt.ṱ dm21|ꞽn d1172|=w d1256|wꜥ d5875|šꜥd.ṱ.t d2869|n d7748|ḏmꜥ", "UPOS": "VERB PROPN VERB PRON X NOUN ADP NOUN", "glossing": "V PERSN V -3pl (undefined) N.f PREP N.m", "translation": "Sematauitefnacht ließ ein Papyrusblatt holen.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f ꞽ.ꞽr-ḥr =k ꞽrm rmṯ nb nty mtw =f ḏr =w", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d2193|=f d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d6496|=k d646|ꞽrm d3491|rmṯ d3105|nb d3301|nty d2781|mtw d2193|=f d7343|ḏr= d1172|=w", "UPOS": "PART PRON ADP PRON PART NOUN ADJ PRON ADP PRON X PRON", "glossing": "PTCL -3sg.m PREP -2sg.m PTCL N.m ADJ REL PREP -3sg.m (undefined) -3pl", "translation": "\"Er ist in deiner Gewalt (wörtl. er ist vor dir) zusammen mit allen Leuten, die bei ihm sind.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =f sṯꜣ.ṱ =f r-bnr", "lemmatization": "d2779|mtw d2193|=f d5720|sṯꜣ(.ṱ) d2193|=f d3369|r-bnr", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADV", "glossing": "(undefined) -3sg.m V -3sg.m PREP\\advz", "translation": "\"Und kehrt er wieder heim?\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥꜥy ꞽb =f ꞽh šms ꞽb n mꜣꜥ.t", "lemmatization": "d3975|ḥꜥy dm963|sntm-ꞽb d2193|=f d4158|ḥr d6042|šms(y) dm963|sntm-ꞽb d2869|n d2297|mꜣꜥ.t", "UPOS": "VERB NOUN PRON ADP VERB NOUN ADP NOUN", "glossing": "V DIVN -3sg.m PREP V DIVN PREP N.f", "translation": "Möge sein Herz jubeln, indem es dem wahrhaften Herz folgt!", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-n-ḥp-wsꞽr sḏm-ꜥš-n-ḥp-ꜥnḫ pꜣ nṯr-ꜥꜣ kꜣ-nfr (sꜣ) ḥr ꞽr nb.t-pr hry-bꜣst.t", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm4994|sḏm-ꜥš-n-Ḥp-ꜥnḫ d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1022|Kꜣ-nfr d4968|sꜣ dm1352|Ḥr dm1548|ꞽr dm852|nb.t-pr dm2011|Hry-bꜣs.tt", "UPOS": "NOUN NOUN PART NOUN PROPN NOUN PROPN VERB NOUN PROPN", "glossing": "TITL TITL PTCL DIVN PERSN N.m PERSN V N.f PERSN", "translation": "Steinmetz des Apis-Osiris, Diener des lebenden Apis, des großen Gottes, Konuphis, (Sohn des) Horos, seine Mutter ist Heriubastis.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bꜣk-(n-)wsꞽr-ḥp pꜣ nṯr-ꜥꜣ ꞽy-m-ḥtp šr pa-mr-wr mw.t =(f) nḫt.ṱ=w-s", "lemmatization": "dm4986|bꜣk-(n-)Wsꞽr-Ḥp d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1571|Ꞽy-m-ḥtp d6091|šr dm1792|Pa-mr-wr d2380|mw.t d2193|=f dm1799|Nḫṯ=w-s", "UPOS": "NOUN PART NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "TITL PTCL DIVN PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Diener des Osiris-Apis, des großen Gottes, Imuthes, Sohn des Pamnevis, (seine) Mutter ist Nechtues.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sby =f", "lemmatization": "d5193|sby d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m", "translation": "Er lachte.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ꜣḏ pꜣ nty ṯꜣy tꜣ ḏwꜣ.t nꜣy =f ꞽry.w nꜣ nty šsp syḥsyḥ", "lemmatization": "d1839|pꜣ d287|ꜣḏ d1839|pꜣ d3301|nty d7562|ṯꜣy d6978|tꜣ dm221|ḏwy.t d3021|nꜣy= d2193|=f d632|ꞽry d2952|nꜣ d3301|nty d5935|šsp d5051|syḥsyḥ", "UPOS": "PART NOUN PART PRON VERB PART NOUN PRON PRON NOUN X PRON VERB NOUN", "glossing": "PTCL N.m PTCL REL:m.sg V PTCL N.f ART.poss:pl -3sg.m N.m (undefined) REL:m.sg V N", "translation": "Der Dieb ist der, der einen Diebstahl begeht, (aber) seine Gefährten sind es, die einem peinlichen Verhör unterzogen werden.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =w ssw n dy.t", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d1172|=w d5586|ssw d2869|n d7055|dy", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADP VERB", "glossing": "ART.poss:m.sg -3pl N.m PREP V", "translation": "Ihr Zahlungstermin:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =y ꞽry =w", "lemmatization": "d592|ꞽr d300|=y d592|ꞽr d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON", "glossing": "V -1sg V -3pl", "translation": "Ich erledigte sie.", "dateNotBefore": "251", "dateNotAfter": "275", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =f dy.t n =n ꜥq-ḥbs nḥḥ", "lemmatization": "dm26|bn-pw d2193|=f d7055|dy d2870|n d2866|=n d1127|ꜥq-ḥbs d3238|nḥḥ", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON NOUN NOUN", "glossing": "(undefined) -3sg.m V PREP -1pl N.m N.m", "translation": "Er hat uns nicht Brot, Kleidung (und) Öl gegeben.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn =f wꜥ.t dny.t-pš", "lemmatization": "dm21|ꞽn d2193|=f d1256|wꜥ dm3072|dny.t-pšy", "UPOS": "VERB PRON X NOUN", "glossing": "V -3sg.m (undefined) N.f", "translation": "Er (Tefhapi) brachte eine Hälfteteilung(surkunde).", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =w ꞽr n =k n ss n ꞽr", "lemmatization": "dm26|bn-pw d1172|=w d592|ꞽr d2870|n d6496|=k d2871|n d5586|ssw d2869|n d592|ꞽr", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON ADP NOUN ADP VERB", "glossing": "(undefined) -3pl V PREP -2sg.m PREP N.m PREP V", "translation": "Sie haben nicht für dich gehandelt am Tage des (kultischen) Handelns.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f ẖn ꜥ.wy-(n-)sḏr ẖn nꜣ ḥs.w n nꜣy =f nṯr.w", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d4768|ẖn dm1528|ꜥ.wy-n-sḏr d4768|ẖn d2952|nꜣ d4266|ḥs d2869|n d3021|nꜣy= d2193|=f d3321|nṯr.w", "UPOS": "PART PRON ADP NOUN ADP X NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL -3sg.m PREP N.m PREP (undefined) N.m PREP ART.poss:pl -3sg.m N", "translation": "Er ist in einem \"Haus des Schlafens\" (Grab) unter den Gelobten seiner Götter.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥnꜥ pꜣ prstmꜣ nty sẖ r.r =w", "lemmatization": "d4128|ḥnꜥ d1839|pꜣ dm3488|prstmꜣ d3301|nty d5552|sẖ d3338|r d1172|=w", "UPOS": "PART PART NOUN PRON VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL PTCL N.m REL:m.sg V PREP -3pl", "translation": "zusammen mit dem Prostimon, das dafür festgesetzt (wörtl. geschrieben) ist,", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽnk ꞽtm n pꜣ w(yꜣ)-n-pꜣ-rꜥ", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) d735|Ꞽtm d2871|n d1839|pꜣ dm8042|w(yꜣ)-n-Rꜥ", "UPOS": "PRON PROPN ADP PART NOUN", "glossing": "1sg DIVN PREP PTCL N.m", "translation": "\"Ich bin Atum in der Barke des Re\".", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f n =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d2870|n d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -3sg.m", "translation": "Er sprach zu ihm:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w ꞽr n =k sꜣ nb ꜥnḫ", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d1172|=w d592|ꞽr d2870|n d6496|=k d4969|sꜣ d3105|nb dm763|ꜥnḫ", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON NOUN ADJ NOUN", "glossing": "PTCL -3pl V PREP -2sg.m N.m ADJ N.m", "translation": "Sie sollen dir jeden Schutz des Lebens bereiten.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr ꞽr =w btw b(y)n n pꜣ rmṯ-b(y)n ꞽw-ḏbꜣ qrf", "lemmatization": "d4549|ḫr d592|ꞽr d1172|=w d1836|btw(e) d1646|byn d2870|n d1839|pꜣ dm72|rmṯ-byn d3401|r-ḏbꜣ d6426|qlf", "UPOS": "PART VERB PRON NOUN ADJ ADP PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "PTCL V -3pl N.m ADJ PREP PTCL N.m PREP N.m", "translation": "Man verabreicht dem bösen Menschen böse Strafe wegen (seiner) Hinterlist.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "st ꞽw.w r-ḏꜣḏꜣ nꜣ štq.w n pꜣ dmy (n) sy", "lemmatization": "d5705|st d357|ꞽw d3407|r-ḏꜣḏꜣ(-n) d2952|nꜣ d6237|štq(y) d2869|n d1839|pꜣ d7287|dmy d2869|n d5020|Sy", "UPOS": "PRON VERB ADP X NOUN ADP PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "3pl V PREP (undefined) N.m PREP PTCL N.m PREP TOPN", "translation": "Sie kamen zu den Gefängnissen der Stadt Sais.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ rmṯ-swg pꜣ nty dy.t ḫpr ꜣhy pꜣ nty ẖn n =s ꞽw =f hy", "lemmatization": "d1839|pꜣ dm585|rmṯ-swg d1839|pꜣ d3301|nty d7055|dy d4467|ḫpr d190|ꜣḥ d1839|pꜣ d3301|nty d4769|ẖn d2870|n d4934|=s dm18|ꞽw= d2193|=f d3732|hy", "UPOS": "PART NOUN PART PRON VERB VERB NOUN PART PRON VERB ADP PRON PART PRON VERB", "glossing": "PTCL N.m PTCL REL:m.sg V V N.m PTCL REL:m.sg V PREP -3sg.f PTCL -3sg.m V", "translation": "Der Tor, der Streit entfacht - wer sich darauf einläßt, wird zu Fall kommen.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f ḏbꜣ =s ḥr tꜣ k.t ry.t n tꜣ mh̭yꜣ.t wbꜣ =s", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d7178|ḏbꜣ d4934|=s d4158|ḥr d6978|tꜣ d6500|k.t d3423|ry.t d2869|n d6978|tꜣ d2646|mḫy(.t) d1305|wbꜣ d4934|=s", "UPOS": "PART PRON VERB PRON ADP PART ADJ NOUN ADP PART NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL -3sg.m V -3sg.f PREP PTCL ADJ N.f PREP PTCL N.f PREP -3sg.f", "translation": "indem er sie auf der anderen Seite der Waage ihr gegenüber justiert.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wp-st", "lemmatization": "d1328|wp-st", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N.f", "translation": "Spezifikation:", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "stne", "lemmatization": "d5745|stm", "UPOS": "NOUN", "glossing": "TITL", "translation": "\"Setne!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty-ꞽw =f (r) ꞽy r.r =k r-ḏbꜣ =s ꞽw =y (r) dy.t wy =f r.r =k n.ꞽm =s n ḥtr ꞽwty mn", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d2193|=f dm22|r d338|ꞽy d3338|r d6496|=k d3401|r-ḏbꜣ d4934|=s dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d7055|dy d1228|wy d2193|=f d3338|r d6496|=k d2871|n d4934|=s d2871|n dm7810|ḥtr d432|ꞽwty d2422|mn", "UPOS": "PART PRON PRON PART VERB ADP PRON ADP PRON PART PRON PART VERB VERB PRON ADP PRON ADP PRON ADP NOUN ADP VERB", "glossing": "PTCL REL:m.sg -3sg.m PTCL V PREP -2sg.m PREP -3sg.f PTCL -1sg PTCL V V -3sg.m PREP -2sg.m PREP -3sg.f PREP N.m PREP V", "translation": "Wer deswegen gegen dich auftreten wird, den werde ich veranlassen, daß er sich deswegen von dir in bezug darauf entfernt, mit Notwendigkeit und ohne Säumen,", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꞽnky pꜣ ḥny ꜥꜣ n kmy", "lemmatization": "d7854|ḏd d590|ꞽnk(y) d1839|pꜣ d4123|ḥny d825|ꜥꜣ d2869|n d6581|Km(y)", "UPOS": "X PRON PART NOUN ADJ ADP PROPN", "glossing": "(undefined) 1sg PTCL N.m ADJ PREP TOPN", "translation": "\"(indem er) sagte: 'Ich bin das große Steuerruder Ägyptens.'\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp =f ḏr.t.ṱ tꜣ nṯr.t", "lemmatization": "d5935|šsp d2193|=f d6975|ḏr.t d6978|tꜣ d3320|nṯr.t", "UPOS": "VERB PRON NOUN PART NOUN", "glossing": "V -3sg.m N.f PTCL N.f", "translation": "Er nahm die Göttin bei der Hand.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd bn-ꞽw =y dy.t šm =k r-ẖn ꞽw bn-pw =k ḏd n =y rn =y", "lemmatization": "d7854|ḏd d1714|bn-ꞽw d300|=y d7055|dy d5992|šm d6496|=k d3392|r-ẖn dm15|ꞽw dm26|bn-pw d6496|=k d7853|ḏd d2870|n d300|=y d3515|rn d300|=y", "UPOS": "X X PRON VERB VERB PRON ADV PART X PRON VERB ADP PRON NOUN PRON", "glossing": "(undefined) (undefined) -1sg V V -2sg.m ADV PTCL (undefined) -2sg.m V PREP -1sg N.m -1sg", "translation": "folgendermaßen: \"Ich werde dich nicht eintreten lassen, ehe du mir meinen Namen gesagt hast.\"", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꞽr =w ḥrḥ r pꜣy ḫm-ẖr nty ꞽ.ꞽr-n =k", "lemmatization": "d2324|my d592|ꞽr d1172|=w d4238|ḥrḥ d3338|r d1920|pꜣy d4506|ḫm-ẖl d3301|nty d311|ꞽ.ꞽr-n d6496|=k", "UPOS": "VERB VERB PRON VERB ADP PRON NOUN PRON ADP PRON", "glossing": "V V -3pl V PREP dem.m.sg N.m REL:m.sg PREP -2sg.m", "translation": "Man möge sich um diesen Burschen kümmern, der bei dir ist!", "dateNotBefore": "-575", "dateNotAfter": "-551", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my tgr =s r.ḥr =y", "lemmatization": "d2324|my d7488|tkr d4934|=s d3338|r d300|=y", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V V -3sg.f PREP -1sg", "translation": "Möge sie zu mir eilen!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꞽn =w st r-ḥry", "lemmatization": "d2324|my dm21|ꞽn d1172|=w d5706|st d3383|r-ḥry", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON ADV", "glossing": "V V -3pl =3pl ADV", "translation": "\"Laßt sie heraufholen!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw bn-pw =y sṯꜣ.ṱ (=y) (n) wꜥb.t r ꜥ.wy-ḏr.t.ṱ =y", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm26|bn-pw d300|=y d5720|sṯꜣ(.ṱ) d300|=y d2871|n d1284|wꜥb.t d3338|r d815|ꜥ.wy-(n-)ḏr.t d300|=y", "UPOS": "PART X PRON VERB PRON ADP NOUN ADP X PRON", "glossing": "PTCL (undefined) -1sg V -1sg PREP N.f PREP (undefined) -1sg", "translation": "\"indem ich mich nicht eigenmächtig von der Wabet zurückgezogen habe,\"", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw pꜣy =k pr mn ẖr nꜣy =k ẖrd.ṱ.w", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1925|pꜣy= d6496|=k d1985|pr d2422|mn d4797|ẖr d3021|nꜣy= d6496|=k d4870|ẖrd(.ṱ)", "UPOS": "PART PRON PRON NOUN VERB ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL ART.poss:m.sg -2sg.m N.m V PREP ART.poss:pl -2sg.m N", "translation": "indem dein Haus fortdauert im Besitz deiner Kinder,", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw ḏḥwty šꜥ.t n hb n-ḏr.ṱ =k", "lemmatization": "d7055|dy d7412|Ḏḥwty d5847|šꜥ(.t) d2869|n d3781|hb d2937|(n-)ḏr.t d6496|=k", "UPOS": "VERB PROPN NOUN ADP VERB ADP PRON", "glossing": "V DIVN N.f PREP V PREP -2sg.m", "translation": "Thot gibt ein Sendschreiben in deine Hand.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn tw =t n tꜣ ꞽh̭y", "lemmatization": "d527|ꞽn d7120|tw= d6972|=t d2871|n d6978|tꜣ d199|ꜣḫ.t", "UPOS": "PART X PRON ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL (undefined) -2sg.f PREP PTCL N.f", "translation": "Bist du im Horizont?", "dateNotBefore": "-306", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "gm =w pꜣ ḥs (n) ḥb-wg", "lemmatization": "d6784|gm d1172|=w d1839|pꜣ d4266|ḥs d2871|n dm3233|ḥb-wg", "UPOS": "VERB PRON PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -3pl PTCL N.m PREP N.m", "translation": "Der Ertrunkene wird gefunden werden am Wag-Fest.", "dateNotBefore": "54", "dateNotAfter": "68", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k ꞽr =w n wꜥ swṱ", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d592|ꞽr d1172|=w d2871|n d1256|wꜥ d5170|swṱ", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP X NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -3pl PREP (undefined) N", "translation": "und du sollst sie (die Fäden) zusammenbinden (wörtl. \"zu einem Band machen\"),", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r-ꞽw =f ww n.ꞽm =y", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d1228|wy d2941|n.ꞽm= d300|=y", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL -3sg.m V PREP -1sg", "translation": "\" 'Er ist fern von mir.' \"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =y ḏd md(.t)-b(y)n.t", "lemmatization": "dm26|bn-pw d300|=y d7853|ḏd d2754|md.t-byn(.t)", "UPOS": "X PRON VERB NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V N.f", "translation": "Ich habe nichts Böses gesagt.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣy =f ḥrrꜣ.t n nb", "lemmatization": "d7044|tꜣy= d2193|=f d4237|ḥrry d2871|n d3106|nb", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "ART.poss:f.sg -3sg.m N.f PREP N.m", "translation": "Ihre Blüte ist golden.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =f pꜣ ꜥꜣm", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d2193|=f d1839|pꜣ d854|ꜥꜣm", "UPOS": "VERB ADP PRON PART NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.m PTCL N.m", "translation": "Der Hirt (d.h. der Horuspriester von Buto) sprach zu ihm:", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ wr-dyw ḏḥwty tw =f wḏꜣ =t", "lemmatization": "d1839|pꜣ dm2204|wr-dyw d7412|Ḏḥwty d7055|dy d2193|=f d1602|wḏꜣ d6972|=t", "UPOS": "PART NOUN PROPN VERB PRON VERB PRON", "glossing": "PTCL DIVN DIVN V -3sg.m V -2sg.f", "translation": "Der Große der Fünf, Thot, wird dich gedeihen lassen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw pꜣ-dy-mḥ(y.t) ẖn nꜣ rmṯ.w nty-ꞽw =w mḥṱ n ḏr.t.ṱ =w n md(.t) ꞽn", "lemmatization": "d1715|bn-ꞽw dm2253|Pꜣ-dy-mḥ(y.t) d4768|ẖn d2952|nꜣ d3491|rmṯ d3304|nty-ꞽw d1172|=w d2598|mḥ d2871|n d6975|ḏr.t d1172|=w d2871|n d2753|md(.t) d529|ꞽn", "UPOS": "X PROPN ADP X NOUN PRON PRON VERB ADP NOUN PRON ADP NOUN PART", "glossing": "(undefined) PERSN PREP (undefined) N.m REL:m.sg -3pl V PREP N.f -3pl PREP N.f PTCL", "translation": "Padimehi gehört nicht zu den Leuten, deren Hand man in einer Angelegenheit ergreifen (kann).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr pꜣ ḥrꜥ ẖr pꜣy =f ḥwrꜥ", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d1839|pꜣ d4229|ḥrꜥ d4807|ẖr d1925|pꜣy= d2193|=f dm7792|ḥwrꜥ", "UPOS": "X PART NOUN VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL N.m V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Der Räuber kann seinen Raub nicht verprassen(??).", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nw ꞽr.t.ṱ =w", "lemmatization": "d3081|nw(e) d624|ꞽr.t d1172|=w", "UPOS": "VERB NOUN PRON", "glossing": "V N.f -3pl", "translation": "Ihre Augen sahen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sr ḥwrꜥ ꜣbyn pꜣy =f šr", "lemmatization": "d5378|sr(e) d4007|ḥwrꜥ d73|ꜣbyn d1925|pꜣy= d2193|=f d6091|šr", "UPOS": "NOUN VERB NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "N.m V N.m ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Ein räuberischer Beamter, dessen Sohn ist arm (d.h. zu bedauern?).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽry n.ꞽm =f pꜣy =k sp-n-ḥyq-(n-)sẖ", "lemmatization": "d306|ꞽ.ꞽr d2941|n.ꞽm= d2193|=f d1925|pꜣy= d6496|=k d5235|sp-n-ḥyq-(n-)sẖ", "UPOS": "VERB ADP PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.m ART.poss:m.sg -2sg.m N.m", "translation": "\" 'Vollbringe es, dein Zauberkunststück!' \"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ rmṯ n.ꞽm =n nty-ꞽw =f (r) šm ẖn mlẖ n ḏꜣ ꞽw =n (r) ꜥḥꜥ n =f mtw =n dy.t n =f pꜣ ḥḏ-ꜥl nty-ꞽ.ꞽr na pꜣ ꜥ.wy (r) mtr r(.r) =f r dy.t s r dy.t wy =w r(.r) =f", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3491|rmṯ d2941|n.ꞽm= d2866|=n d3304|nty-ꞽw d2193|=f dm22|r d5992|šm d4768|ẖn d2580|mlẖ d2869|n d7663|ḏꜣ(.t) dm18|ꞽw= d2866|=n dm22|r d1072|ꜥḥꜥ d2870|n d2193|=f d2779|mtw d2866|=n d7055|dy d2870|n d2193|=f d1839|pꜣ dm7094|ḥḏ-ꜥl dm4854|nty-ꞽ.ꞽr dm73|nꜣy d1839|pꜣ d806|ꜥ.wy dm22|r d2797|mtr(y) d3338|r d2193|=f dm22|r d7055|dy d4936|s dm22|r d7055|dy d1228|wy d1172|=w d3338|r d2193|=f", "UPOS": "PART NOUN ADP PRON PRON PRON PART VERB ADP NOUN ADP NOUN PART PRON PART VERB ADP PRON X PRON VERB ADP PRON PART NOUN PRON PRON PART NOUN PART VERB ADP PRON PART VERB PRON PART VERB VERB PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL N.m PREP -1pl REL:m.sg -3sg.m PTCL V PREP N.m PREP N.f PTCL -1pl PTCL V PREP -3sg.m (undefined) -1pl V PREP -3sg.m PTCL N.m REL:m.sg PRON PTCL N.m PTCL V PREP -3sg.m PTCL V =3sg.c PTCL V V -3pl PREP -3sg.m", "translation": "\"Derjenige von uns, der in einen ungerechten Prozeß verwickelt werden wird (wörtl. \"der in einem bösen Kampf gehen wird\"), zu dem werden wir stehen und ihm den Mitgliedsbeitrag geben, auf den sich die (Mitglieder) des 'Hauses' einigen werden, ihn zu geben, um zu veranlassen, daß man sich von ihm (dem Angeklagten) entfernt.\"", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ hyn.w", "lemmatization": "d2952|nꜣ d3751|hyn", "UPOS": "X NOUN", "glossing": "(undefined) N.m", "translation": "\"Die Grenznachbarn:\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw tꜣ ḥm.t ḥr-m-ḥb pꜣ ḥm-nṯr-(n-)ptḥ ḫpr ꞽwṱ nḫt.ṱ-mnṱ ꞽrm wsꞽr-wr r-ẖ wꜥ.t dny.t-pš r wꜥ n.ꞽm =n", "lemmatization": "d2779|mtw d6978|tꜣ d4083|ḥm.t dm1632|Ḥr-m-ḥb d1839|pꜣ dm4907|ḥm-nṯr-(n-)Ptḥ d4467|ḫpr d433|ꞽwṱ dm1838|Nḫṱ-mnṱ d646|ꞽrm dm1714|Wsꞽr-wr d3390|r-ẖ(.t)-(n) d1256|wꜥ dm3072|dny.t-pšy d3338|r d1256|wꜥ d2941|n.ꞽm= d2866|=n", "UPOS": "X PART NOUN PROPN PART NOUN VERB ADP PROPN PART PROPN ADP X NOUN ADP X ADP PRON", "glossing": "(undefined) PTCL N.f PERSN PTCL TITL V PREP PERSN PTCL PERSN PREP (undefined) N.f PREP (undefined) PREP -1pl", "translation": "Und die Frau des Harmais, des Propheten des Ptah, soll zwischen Nechthmonthes und Osoroeris sein entsprechend einem Hälfteanteil auf jeden von uns.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =y ꜣtp r-ẖn", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d266|ꜣtp d3392|r-ẖn", "UPOS": "X PRON VERB ADV", "glossing": "(undefined) -1sg V ADV", "translation": "Ich bin eingesperrt.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =f ḏd-bꜣst.t-ꞽw=f-ꜥnḫ pꜣ mr-šn", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d2193|=f dm1553|Ḏd-bꜣs.tt-ꞽw=f-ꜥnḫ d1839|pꜣ d2527|mr-šn", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN PART NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.m PERSN PTCL TITL", "translation": "Djedbastetiufanch, der Lesonis, sprach zu ihm:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp pꜣy =t sꜥnḫ ꞽw =f wšb n-ḏr.t twtw sꜣ pꜣ-dy-ꞽtm ꞽw =f sẖ ẖr-rd.wy.ṱ =f n nꜣy =f sẖ ḏbꜥ.w", "lemmatization": "d5935|šsp d1925|pꜣy= d6972|=t dm900|sꜥnḫ dm15|ꞽw d2193|=f d1535|wšb d2937|(n-)ḏr.t dm1751|Twtw d4968|sꜣ dm1062|Pꜣ-dy-ꞽtm dm15|ꞽw d2193|=f d5552|sẖ d4815|ẖr-rd.wy d2193|=f d2871|n d3021|nꜣy= d2193|=f d5553|sẖ d7196|ḏbꜥ", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN PART PRON VERB ADP PROPN NOUN PROPN PART PRON VERB ADP PRON ADP PRON PRON NOUN NOUN", "glossing": "V ART.poss:m.sg -2sg.f N.m PTCL -3sg.m V PREP PERSN N.m PERSN PTCL -3sg.m V PREP -3sg.m PREP ART.poss:pl -3sg.m N.m N.m", "translation": "\"Empfange deine Versorgung, indem sie durch Thotoes, Sohn des Petetymis, bestätigt und unten mit seinen eigenhändigen Schriftzügen beschrieben ist.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr ꜣq pꜣ nkt n rmṯ-rḫ ꞽw-ḏbꜣ ḫꜣꜥ =f ꜥ.wy ẖn", "lemmatization": "d4549|ḫr d231|ꜣq d1839|pꜣ d3290|nkt d2869|n dm110|rmṯ-rḫ d3401|r-ḏbꜣ d4386|ḫꜣꜥ d2193|=f d801|ꜥ.wy d4772|ẖn", "UPOS": "PART VERB PART NOUN ADP NOUN ADP VERB PRON NOUN NOUN", "glossing": "PTCL V PTCL N.m PREP N PREP V -3sg.m N N.m", "translation": "Das Vermögen des Weisen geht verloren, weil (d.h. wenn) es in die Hand eines Dummkopfs gelegt wird.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr ꞽr ḫrw =f ẖn ḥny.t ꞽwe.t ꞽw mn ꜥnḫ", "lemmatization": "d4549|ḫr d592|ꞽr d4564|ḫrw d2193|=f d4768|ẖn d4124|ḥny(.t) d392|ꞽwy.t dm15|ꞽw d2418|mn d996|ꜥnḫ", "UPOS": "PART VERB NOUN PRON ADP NOUN NOUN PART X NOUN", "glossing": "PTCL V N.m -3sg.m PREP N.f N.f PTCL (undefined) N.m", "translation": "Sein (des Weisen) Wort in einer Sache ist eine Garantie ohne Eid (d.h. ohne daß ein Eid nötig wäre).", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ḥn =w s mtw =w ꞽr n =y (r-)ẖ pꜣ bk", "lemmatization": "d2324|my d4102|ḥn d1172|=w d4936|s d2779|mtw d1172|=w d592|ꞽr d2870|n d300|=y d3390|r-ẖ(.t)-(n) d1839|pꜣ d1813|bꜣk", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON X PRON VERB ADP PRON ADP PART NOUN", "glossing": "V V -3pl =3sg.c (undefined) -3pl V PREP -1sg PREP PTCL N.m", "translation": "Möge man befehlen befehlen, daß man entsprechend diesem Brief handelt!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k ḫꜣꜥ =s šꜥ rhwe", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d4386|ḫꜣꜥ d4934|=s d5830|šꜥ d3531|rhy", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -3sg.f PREP N.m", "translation": "und du sollst sie (die Frau) bis Abend lassen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽs pꜣy =(y) ꜥ.wy", "lemmatization": "d3258|ns d1925|pꜣy= d300|=y d806|ꜥ.wy", "UPOS": "X PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) ART.poss:m.sg -1sg N.m", "translation": "\"Sie gehört zu meinem Haus.\"", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r pꜣ pr-ꜥꜣ r nwe r pꜣ ḏꜥly n.ꞽm =n", "lemmatization": "dm16|r d1839|pꜣ d2002|pr-ꜥꜣ dm22|r d3081|nw(e) d3338|r d1839|pꜣ dm919|ḏr d2941|n.ꞽm= d2866|=n", "UPOS": "PART PART NOUN PART VERB ADP PART ADJ ADP PRON", "glossing": "PTCL PTCL N.m PTCL V PREP PTCL ADJ PREP -1pl", "translation": "\"Der Pharao wird sehen, wer von uns stärker ist\" (wörtl. den Starken von uns).", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =t wꜥ(.t) dny(.t) n.ꞽm =w", "lemmatization": "d2781|mtw d6972|=t d1256|wꜥ d7328|dny.t d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "ADP PRON X NOUN ADP PRON", "glossing": "PREP -2sg.f (undefined) N.f PREP -3pl", "translation": "Dir gehört ein Anteil davon.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hy ꞽnpe nb dwꜣ.t ꜣgr.t", "lemmatization": "d3730|h(y) d579|Ꞽnp d3104|nb d7137|dwꜣ(.t) dm2211|ꜣgr.t", "UPOS": "INTJ PROPN NOUN NOUN NOUN", "glossing": "INTJ DIVN N.m N.f N", "translation": "Oh Anubis, Herr der Igeret-Unterwelt!", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mnḫ ḥr sꜣ ḥr mw.t =f ta-ꞽmn", "lemmatization": "dm1546|mnḫ dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1352|Ḥr d2380|mw.t d2193|=f dm1700|Ta-ꞽmn", "UPOS": "NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "N.m PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Der Verehrer Horos, Sohn des Horos, seine Mutter ist Tamunis.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pꜣ-dy-ꜣs.t", "lemmatization": "d7853|ḏd dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t", "UPOS": "VERB PROPN", "glossing": "V PERSN", "translation": "Peteese sagte:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-bꜣḥ wsꞽr pꜣ-ꜥẖm-lwꜣ sꜣ pꜣ-ꜥẖm", "lemmatization": "d2238|m-bꜣḥ d1502|Wsꞽr dm5734|Pꜣ-ꜥẖm-lwꜣ d4968|sꜣ dm1711|Pꜣ-ꜥẖm", "UPOS": "ADP PROPN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PREP DIVN PERSN N.m PERSN", "translation": "Vor Osiris Pachomlua, Sohn des Pachumis.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꞽr =w n =y tꜣ md.t-nfr.t ꞽ.ꞽr-ḥr pꜣ mr-šn ꞽrm nꜣ wꜥb(.w)", "lemmatization": "d2324|my d592|ꞽr d1172|=w d2870|n d300|=y d6978|tꜣ dm209|md.t-nfr.t d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d1839|pꜣ d2527|mr-šn d646|ꞽrm d2952|nꜣ d1276|wꜥb", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP PRON PART NOUN ADP PART NOUN PART X NOUN", "glossing": "V V -3pl PREP -1sg PTCL N.f PREP PTCL TITL PTCL (undefined) N.m", "translation": "Möge mir die Wohltat vor (d.h. von) dem Lesonis und den Priestern erwiesen werden!", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw tꜣ tbe.t n ḫt n qde.t ẖn wꜥ.t tbe.t n yb hbyn", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6978|tꜣ d7194|tby(.t) d2869|n d4610|ḫt d2869|n d6482|qd(e.t) d4768|ẖn d1256|wꜥ d7194|tby(.t) d2869|n d763|yb d3791|hbyn", "UPOS": "PART PART NOUN ADP NOUN ADP NOUN ADP X NOUN ADP NOUN NOUN", "glossing": "PTCL PTCL N.f PREP N.m PREP N.f PREP (undefined) N.f PREP N.m N.m", "translation": "\"indem die Truhe aus Aleppokiefernholz in einer Truhe aus Elfenbein und Ebenholz ist,\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr-rḫ =k ꜥ pꜣy =f ꞽt.ṱ", "lemmatization": "dm7321|bw-ꞽr-rḫ d6496|=k dm200|ꜥ(ꜣ) d1925|pꜣy= d2193|=f d727|ꞽt", "UPOS": "VERB PRON NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "V -2sg.m N.m ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Du kennst die Art seines Vaters nicht.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy.y štꜥ pꜣy.y sḫr-ꜥꜣ tꜣ ḫ.ꞽꜣ.t ꜥꜣ.t rn =y.ṱ", "lemmatization": "d1920|pꜣy d6226|štꜥ d1920|pꜣy dm3988|sḫr-ꜥꜣ d6978|tꜣ d4382|ḫ(.t) d825|ꜥꜣ d3515|rn dm3566|=y.ṱ", "UPOS": "PRON NOUN PRON X PART NOUN ADJ NOUN PRON", "glossing": "dem.m.sg N.m dem.m.sg (undefined) PTCL N.f ADJ N.m -1sg", "translation": "\"'Dieses Schwert, dieser große Umstürzer, das große Feuer' ist mein Name.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k nt =w r-ẖ wꜥ lq n ꞽrp", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d3298|nt(.ṱ) d1172|=w d3390|r-ẖ(.t)-(n) d1256|wꜥ d3698|lq d2869|n d640|ꞽrp", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP X NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -3pl PREP (undefined) N PREP N.m", "translation": "Du sollst sie (die vorher genannten Substanzen) mit einem Lok Wein zermahlen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw pꜣy =f by šms r wsꞽr", "lemmatization": "d2779|mtw d1925|pꜣy= d2193|=f d1648|by d6042|šms(y) d3338|r d1502|Wsꞽr", "UPOS": "X PRON PRON NOUN VERB ADP PROPN", "glossing": "(undefined) ART.poss:m.sg -3sg.m N.m V PREP DIVN", "translation": "Und sein Ba folge dem Osiris,", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏy =f ꞽ.ꞽr-ḥr =f n md(.t) nb ꞽ.ꞽr ḫpr n.ꞽm =f ẖr pꜣ ḏmꜥ", "lemmatization": "d5785|sḏy d2193|=f d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d2193|=f d2871|n d2753|md(.t) d3105|nb d304|ꞽ.ꞽr d4467|ḫpr d2941|n.ꞽm= d2193|=f d4797|ẖr d1839|pꜣ d7748|ḏmꜥ", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON ADP NOUN ADJ VERB VERB ADP PRON ADP PART NOUN", "glossing": "V -3sg.m PREP -3sg.m PREP N.f ADJ V V PREP -3sg.m PREP PTCL N.m", "translation": "Er erzählte vor ihm von allem, was ihm mit dem Buch widerfahren war.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ hyn.w n pꜣy pr nty qd ꞽw =f ḥbs", "lemmatization": "d2952|nꜣ d3751|hyn d2869|n d1920|pꜣy d1985|pr d3301|nty d6475|qd dm15|ꞽw d2193|=f d4029|ḥbs", "UPOS": "X NOUN ADP PRON NOUN PRON VERB PART PRON VERB", "glossing": "(undefined) N.m PREP dem.m.sg N.m REL:m.sg V PTCL -3sg.m V", "translation": "Die Grenznachbarn dieses Hauses, das gebaut und gedeckt ist:", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-276", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =w ḏwy ꞽḥ.t n sḫ.t", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d1172|=w d7718|ḏwy d667|ꞽḥ.t d2871|n d5491|sḫ(.t)", "UPOS": "VERB PRON VERB NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -3pl V N.f PREP N.f", "translation": "Auf dem Land wird eine Kuh gestohlen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ḥn =w s r dy.t pš =w st n ns-nb-ꜥnḫ n tꜣ nty-ꞽw =f r ꞽy n.ꞽm =s ꞽ.ꞽr-ḥr =tn", "lemmatization": "d2324|my d4102|ḥn d1172|=w d4936|s dm22|r d7055|dy d2150|pš(e) d1172|=w d5701|s(t) d2870|n dm2285|Ns-pꜣ-nb-ꜥnḫ d2871|n d6978|tꜣ d3304|nty-ꞽw d2193|=f dm22|r d338|ꞽy d2941|n.ꞽm= d4934|=s d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d7316|=tn", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON PART VERB VERB PRON PRON ADP PROPN ADP PART PRON PRON PART VERB ADP PRON ADP PRON", "glossing": "V V -3pl =3sg.c PTCL V V -3pl =3pl PREP PERSN PREP PTCL REL:m.sg -3sg.m PTCL V PREP -3sg.f PREP -2pl", "translation": "Möge man befehlen, es dem Snebonychos zuteilen zu lassen in dem (Augenblick?), in dem er zu euch kommen wird!", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hgr dbn 100", "lemmatization": "d3874|hgr d7201|dbn dm880|100", "UPOS": "NOUN NOUN NUM", "glossing": "N.m N.m NUM.card", "translation": "Hagriter, Deben 100.", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-401", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw pꜣ mšꜥ n kmy sḏm r ḫrw =f", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1839|pꜣ d2702|mšꜥ d2869|n d6581|Km(y) d5743|sḏm d3338|r d4564|ḫrw d2193|=f", "UPOS": "PART PART NOUN ADP PROPN VERB ADP NOUN PRON", "glossing": "PTCL PTCL N.m PREP TOPN V PREP N.m -3sg.m", "translation": "indem das Volk von Ägypten seine Stimme hörte,", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw glwtrtꜣ tꜣ šr.t gtsgls fy(.t)-tn-nb m-bꜣḥ ꜣrsn tꜣ mr-sn", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm5530|Glwtrtꜣ d6978|tꜣ d6093|šr(e).t dm5531|Gtsgls d7317|fy(.t)-tn(-nb) d2238|m-bꜣḥ dm272|ꜣrsyn(ꜣ.t) d6978|tꜣ dm273|mr-sn", "UPOS": "PART PROPN PART NOUN PROPN NOUN ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "PTCL PERSN PTCL N.f PERSN TITL PREP ROYLN PTCL ROYLN", "translation": "als Archestrate, die Tochter des Ktesikles, Kanephore vor Arsinoe (II.) Philadelphos war.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn nkt (n) pꜣ tꜣ r wꜣḥ rmṯ dy.t =f n =y", "lemmatization": "d2418|mn d3290|nkt d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ dm15|ꞽw d1194|wꜣḥ d3491|rmṯ d7055|dy d2193|=f d2870|n d300|=y", "UPOS": "X NOUN ADP PART NOUN PART VERB NOUN VERB PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) N.m PREP PTCL N.m PTCL V N.m V -3sg.m PREP -1sg", "translation": "Es gibt keine Sache auf der Welt, die mir jemand gegeben hätte.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r-ꞽw =s n pꜣ škꜣykꜣ n pꜣ tꜣ n-ḏr(.t).ṱ =f", "lemmatization": "dm15|ꞽw d4934|=s d2871|n d1839|pꜣ d6193|šgg d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d2937|(n-)ḏr.t d2193|=f", "UPOS": "PART PRON ADP PART NOUN ADP PART NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL -3sg.f PREP PTCL N.m PREP PTCL N.m PREP -3sg.m", "translation": "indem sie von ihm über die Maßen entzückt war (wörtl. \"indem sie im Entzücken o.ä.) der Welt über ihn war\"),", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn-nfr pꜣ ꜥꜣ pꜣy =f sn", "lemmatization": "dm1620|Wn-nfr d1839|pꜣ dm7627|ꜥꜣ d1925|pꜣy= d2193|=f d5324|sn", "UPOS": "PROPN PART NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "PERSN PTCL N.m ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Onnophris der Ältere, sein (des Teos) Bruder.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hy wsꞽr ḫnṱ-ꞽmnṱ", "lemmatization": "d3730|h(y) d1502|Wsꞽr dm306|Ḫnṱ-ꞽmnṱ", "UPOS": "INTJ PROPN NOUN", "glossing": "INTJ DIVN DIVN", "translation": "He Osiris Chontamenti!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y ꜥb ꞽ.ꞽr-ḥr =tn nꜣ nṯr.w", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d910|ꜥb d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d7316|=tn d2952|nꜣ d3321|nṯr.w", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON X NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP -2pl (undefined) N", "translation": "Ich bin rein vor euch, ihr Götter!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr ḫpr sḥn-nfr r-ḫrw pꜣ nṯr n.ꞽm =w", "lemmatization": "d4549|ḫr d4467|ḫpr dm5050|sḥn-nfr d3388|r-ḫrw d1839|pꜣ d3318|nṯr d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "PART VERB NOUN ADP PART NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL V N.m PREP PTCL N.m PREP -3pl", "translation": "Gute Veranlagung entsteht in ihnen auf Geheiß des Gottes.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ ḏꜣy(.t) nty-ꞽw pꜣ mn ḏd ꞽnk s ꞽw pꜣ mn ḏd ꞽnk s nw nꜣ wpṱy.w r.r =s ꞽw =w ḏd", "lemmatization": "d6978|tꜣ d7686|ḏy(ꜣ.t) d3304|nty-ꞽw d1839|pꜣ d2419|mn d7853|ḏd d591|ꞽnk d4936|s dm15|ꞽw d1839|pꜣ d2419|mn d7853|ḏd d591|ꞽnk d4936|s d3081|nw(e) d2952|nꜣ d1330|wpy d3338|r d4934|=s dm15|ꞽw d1172|=w d7853|ḏd", "UPOS": "PART NOUN PRON PART NOUN VERB PRON PRON PART PART NOUN VERB PRON PRON VERB X NOUN ADP PRON PART PRON VERB", "glossing": "PTCL N.f REL:m.sg PTCL N V 1sg =3sg.c PTCL PTCL N V 1sg =3sg.c V (undefined) N.m PREP -3sg.f PTCL -3pl V", "translation": "\"Die Mauer, von der Soundso gesagt hat: 'Sie gehört mir', während Soundso sagt 'Sie gehört mir', die haben sich die Richter angesehen, indem sie sagen:", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥ.t mḥ-2.t", "lemmatization": "d3898|ḥ(e).t d2597|mḥ", "UPOS": "NOUN NUM", "glossing": "N.f NUM.ord:m.sg", "translation": "Zweites Kapitel.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr pꜣ nby n pꜣy =k ꜥ.wy ḫpr r-ꜥ.wy =y", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d1839|pꜣ d3122|nb(y) d2869|n d1925|pꜣy= d6496|=k d806|ꜥ.wy d4467|ḫpr d3345|(r-)ꜥ.wy d300|=y", "UPOS": "VERB PART NOUN ADP PRON PRON NOUN VERB ADP PRON", "glossing": "V PTCL N.m PREP ART.poss:m.sg -2sg.m N.m V PREP -1sg", "translation": "\"Der Schaden deines Hauses geht zu meinen Lasten.\"", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wsꞽr ḫnṱ-ꞽmnṱ ḥmḏlṱ", "lemmatization": "d1502|Wsꞽr dm306|Ḫnṱ-ꞽmnṱ dm7007|Ḥmḏlṱ", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN", "glossing": "DIVN DIVN PERSN", "translation": "Osiris Chontamenti Hemdjelet.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pa-tw-nfr-ḥtp sꜣ ꞽꜥḥ-ms", "lemmatization": "dm3375|Pꜣ-dy-nfr-ḥtp d4968|sꜣ dm1095|Ꞽꜥḥ-ms", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN", "translation": "Petenephotes, Sohn des Amosis.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =w ẖsy r-ꞽw =w ꞽr wty ꞽwt =w", "lemmatization": "dm26|bn-pw d1172|=w d4907|ẖs(y) dm15|ꞽw d1172|=w d592|ꞽr d1569|wty(.t) d433|ꞽwṱ d1172|=w", "UPOS": "X PRON VERB PART PRON VERB NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) -3pl V PTCL -3pl V N.f PREP -3pl", "translation": "Sie wurden nicht müde, Verderben unter ihnen anzurichten.", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꞽn ẖdb rmṯ n mtr pꜣy nty-ꞽw =tn r ꞽr =f", "lemmatization": "d7854|ḏd d527|ꞽn d4923|ẖdb d3491|rmṯ d2871|n d2796|mtr(e.t) dm2362|ꞽ: d3304|nty-ꞽw d7316|=tn dm22|r d592|ꞽr d2193|=f", "UPOS": "X PART VERB NOUN ADP NOUN X PRON PRON PART VERB PRON", "glossing": "(undefined) PTCL V N.m PREP N.f (undefined) REL -2pl PTCL V -3sg.m", "translation": "\"Wollt ihr denn am hellichten Tag Leute umbringen?\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw pr-ꜥꜣ pꜣ ꞽ.ꞽr ḥne s wꜣḥ ꞽr nfr n-ḏr.t.ṱ pꜣ-dy-ꜣs.t", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2002|pr-ꜥꜣ d1839|pꜣ d304|ꞽ.ꞽr d4102|ḥn d4936|s d1187|wꜣḥ d592|ꞽr d3156|nfr d2937|(n-)ḏr.t dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t", "UPOS": "PART NOUN PART VERB VERB PRON VERB VERB ADJ ADP PROPN", "glossing": "PTCL N.m PTCL V V =3sg.c V V ADJ PREP PERSN", "translation": "während Pharao es war, der befahl, Gutes durch die Hand des Peteesis hinzuzufügen(?).", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =s n =s", "lemmatization": "d7853|ḏd d4934|=s d2870|n d4934|=s", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.f PREP -3sg.f", "translation": "Er (der Hörvogel) sprach zu ihm:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw ꞽmn-ꞽpy wꜣḥ n =f mw n pꜣy =f hrw n ꞽy r tꜣ ꞽny.t", "lemmatization": "d2779|mtw d508|Ꞽmn-ꞽpy d1187|wꜣḥ d2870|n d2193|=f d2378|mw d2871|n d1925|pꜣy= d2193|=f d3837|hrw d2869|n d338|ꞽy d3338|r d6978|tꜣ d539|ꞽn(.t)", "UPOS": "X PROPN VERB ADP PRON NOUN ADP PRON PRON NOUN ADP VERB ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) DIVN V PREP -3sg.m N.m PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP V PREP PTCL N.f", "translation": "und Amenophis wird ihm Wasser spenden am Tage, da er ins Tal kommt (wörtl. \"an seinem Tage des ins Tal Kommens\"),", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr =w gm pꜣ ḥꜣty.ṱ rmṯ ẖn tꜣy =f ꜣmy.t ꞽw bn-pw =w hb =f", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d1172|=w d6784|gm d1839|pꜣ d3947|ḥꜣty(.ṱ) d3491|rmṯ d4768|ẖn d7044|tꜣy= d2193|=f d103|ꜣmy.t dm15|ꞽw dm26|bn-pw d1172|=w d3781|hb d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB PART NOUN NOUN ADP PRON PRON NOUN PART X PRON VERB PRON", "glossing": "(undefined) -3pl V PTCL N.m N.m PREP ART.poss:f.sg -3sg.m N.f PTCL (undefined) -3pl V -3sg.m", "translation": "Man entdeckt nicht das Herz eines Menschen in seinem Charakter, ohne ihn (zuvor mit einem Auftrag) entsandt zu haben.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my st n =f ḏr =w n pꜣy =(y) pr-ꜥꜣ wsꞽr wn-nfr", "lemmatization": "d2324|my d5706|st d2870|n d2193|=f d7343|ḏr= d1172|=w d2870|n d1925|pꜣy= d300|=y d2002|pr-ꜥꜣ d1502|Wsꞽr d1370|Wn-nfr", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON X PRON ADP PRON PRON NOUN PROPN PROPN", "glossing": "V =3pl PREP -3sg.m (undefined) -3pl PREP ART.poss:m.sg -1sg N.m DIVN DIVN", "translation": "Gib sie ihm alle, (nämlich) meinem König Osiris Onnophris!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =t šms =y by ntr m šte.t ꜥꜣ.t m tḥn.t", "lemmatization": "d7055|dy d6972|=t d6042|šms(y) d300|=y d1648|by d3323|nṯr(e)(y) d2221|m d6207|šte.t d825|ꜥꜣ d2221|m dm2179|tḥn.t", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON NOUN ADJ ADP NOUN ADJ ADP NOUN", "glossing": "V -2sg.f V -1sg N.m ADJ PREP N.f ADJ PREP N.f", "translation": "Mögest du gewähren, daß ich dem göttlichen Ba diene im großen Schrein aus Fayence,", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽt-nṯr ḥm-nṯr-(n-)ꞽmn-m-ꞽp-s.wt ḥr-sꜣ-ꜣs.t sꜣ ꞽr.t=w-rḏ mw.t =f ns-ḫnsw", "lemmatization": "d730|ꞽt-nṯr d511|ḥm-nṯr-(n-)Ꞽmn-m-ꞽp-s.wt dm1610|Ḥr-sꜣ-ꜣs.t d4968|sꜣ dm1675|Ꞽr.t=w-rḏ d2380|mw.t d2193|=f dm5146|Ns-ḫnsw", "UPOS": "NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "TITL TITL PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Gottesvater, Prophet des Amun in Karnak Harsiesis, Sohn des Irturetj, seine Mutter ist Neschons (etc.)", "dateNotBefore": "-350", "dateNotAfter": "-326", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ-ꜥšꜣ =w r sẖ =w r bn ḏmꜥ šsp =w nꜣ kwꜣ(.w) nꜣ ḥwrꜥ(.w) nꜣ hblꜣ(.w) ꞽrm nꜣ ꜣnty(.w) nty-ꞽw ḥr pꜣ whꜣ pꜣy =n ꞽt.ṱ nty-ḥry ꞽr n.ꞽm =w n =n", "lemmatization": "d1112|ꜥšꜣ d1172|=w dm22|r d5552|sẖ d1172|=w dm15|ꞽw d1705|bn d7748|ḏmꜥ d5935|šsp d1172|=w d2952|nꜣ d6541|kw(ꜣ) d2952|nꜣ dm7792|ḥwrꜥ d2952|nꜣ dm7656|hbr d646|ꞽrm d2952|nꜣ dm7618|ꜣnty d3304|nty-ꞽw dm1352|Ḥr d1839|pꜣ d1470|whꜣ d1925|pꜣy= d2866|=n d727|ꞽt dm6678|nty-ḥry d592|ꞽr d2941|n.ꞽm= d1172|=w d2870|n d2866|=n", "UPOS": "VERB PRON PART VERB PRON PART PART NOUN VERB PRON X NOUN X NOUN X NOUN PART X NOUN PRON PROPN PART NOUN PRON PRON NOUN X VERB ADP PRON ADP PRON", "glossing": "V -3pl PTCL V -3pl PTCL PTCL N.m V -3pl (undefined) N (undefined) N.m (undefined) N.m PTCL (undefined) N.m REL:m.sg PERSN PTCL N ART.poss:m.sg -1pl N.m (undefined) V PREP -3pl PREP -1pl", "translation": "(Zu) zahlreich sind sie (die Missetaten), um sie aufzuschreiben, indem kein Papyrus sie entgegennehmen würde (d.h. kein Papyrus wäre groß genug), (nämlich) die Schädigungen, die Räubereien, die Mißhandlungen und die Restriktionen, die uns der obengenannte Hor, d(ies)er Versager, unser Vater, antut.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =n ꞽr wꜥ ꜥq n fy r wꜥ rmṯ n.ꞽm =n", "lemmatization": "d2779|mtw d2866|=n d592|ꞽr d1256|wꜥ d1123|ꜥq d2869|n d2198|fy d3338|r d1256|wꜥ d3491|rmṯ d2941|n.ꞽm= d2866|=n", "UPOS": "X PRON VERB X NOUN ADP NOUN ADP X NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) -1pl V (undefined) N.m PREP N.m PREP (undefined) N.m PREP -1pl", "translation": "\"Und wir machen jeder von uns eine Rationenlieferung,\"", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ wꜥb.w wd st pꜣ snty", "lemmatization": "d2952|nꜣ d1276|wꜥb d1552|wd d5701|s(t) d1839|pꜣ d5365|snty", "UPOS": "X NOUN VERB PRON PART NOUN", "glossing": "(undefined) N.m V =3pl PTCL TITL", "translation": "\"Die Priester hat der Senti entlassen.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣy =s hyn.w", "lemmatization": "d3021|nꜣy= d4934|=s d3751|hyn", "UPOS": "PRON PRON NOUN", "glossing": "ART.poss:pl -3sg.f N.m", "translation": "Seine (des Grabes) Grenznachbarn:", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd bn-pw =k dy.t n =y ꜥq-ḥbs n nꜣ rnp.t.w", "lemmatization": "d7854|ḏd dm26|bn-pw d6496|=k d7055|dy d2870|n d300|=y d1127|ꜥq-ḥbs d2871|n d2952|nꜣ d3519|rnp.t", "UPOS": "X X PRON VERB ADP PRON NOUN ADP X NOUN", "glossing": "(undefined) (undefined) -2sg.m V PREP -1sg N.m PREP (undefined) N.f", "translation": "folgendermaßen: \"Du hast mir keinen Unterhalt gegeben in d(ies)en Jahren.\"", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =w ꜥ.wy-(n-)mny n nꜣy =w rms n pr rsy n tꜣ mr.t pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7055|dy d1172|=w dm1465|ꜥ.wy-(n-)mny d2870|n d3021|nꜣy= d1172|=w d3490|rms d2871|n d1986|pr d3569|rs(y) d2869|n d6978|tꜣ d2497|mr(.t) d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP PRON PRON NOUN ADP PART X ADP PART NOUN NOUN", "glossing": "V -3pl N.m PREP ART.poss:pl -3pl N.m PREP PTCL (undefined) PREP PTCL N.f N.m", "translation": "Sie legten mir ihren Rhops-Schiffen im Süden des Schiffes des Pharaos an.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rn =f mn r nḥḥ ḏ.t ꞽrm nꜣy =f ẖrd.ṱ.w", "lemmatization": "d3515|rn d2193|=f d2422|mn d3338|r d3237|nḥḥ d7836|ḏ.t d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ)", "UPOS": "NOUN PRON VERB ADP NOUN NOUN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "N.m -3sg.m V PREP N.m N.f PTCL ART.poss:pl -3sg.m N", "translation": "Sein Name dauert in Ewigkeit zusammen mit seinen Kindern (d.h. mit dem seiner Kinder).", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn rmṯ-b(y)n ꞽw =f srgḥ m-qdy msḥ ẖn mw", "lemmatization": "d1355|wn dm72|rmṯ-byn dm15|ꞽw d2193|=f d5695|sgrḥ d2258|m-qdy(.t) d2689|msḥ d4768|ẖn d2378|mw", "UPOS": "X NOUN PART PRON VERB PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) N.m PTCL -3sg.m V PTCL N.m PREP N.m", "translation": "Es gibt einen Bösen, der ruhig ist wie ein Krokodil im Wasser.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =w pꜣy =n nb ꜥꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd d1172|=w d1925|pꜣy= d2866|=n d3104|nb d825|ꜥꜣ", "UPOS": "VERB PRON PRON PRON NOUN ADJ", "glossing": "V -3pl ART.poss:m.sg -1pl N.m ADJ", "translation": "Sie sprachen: \"Unser großer Herr!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽy ꞽh ḫꜥ =k", "lemmatization": "d338|ꞽy d4158|ḥr d4428|ḫꜥ d6496|=k", "UPOS": "VERB ADP VERB PRON", "glossing": "V PREP V -2sg.m", "translation": "Komm bei deinem Fest!", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pa-tw pꜣ ꜥꜣ sw 1/12", "lemmatization": "dm1590|Pa-tw d1839|pꜣ dm7627|ꜥꜣ d5104|sw dm829|1/12", "UPOS": "PROPN PART NOUN NOUN NUM", "glossing": "PERSN PTCL N.m N.m NUM", "translation": "Pates der Ältere: 1/12 (Artabe) Weizen.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-sꜣ=s ḏd ꜣṱrpn n nꜣ m.w nty ḥr pꜣ qry", "lemmatization": "dm6932|m-sꜣ=s d7853|ḏd dm2856|Ꜣṱrpn d2870|n d2952|nꜣ d2230|M d3301|nty d4158|ḥr d1839|pꜣ d6388|qry", "UPOS": "ADV VERB PROPN ADP X PROPN PRON ADP PART NOUN", "glossing": "ADV V PERSN PREP (undefined) TOPN REL:m.sg PREP PTCL N", "translation": "Danach sprach Atrpâna zu den Ma(-Libyern), die auf dem Schiff(?) waren:", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn-nꜣ.w wn-mtw =f tꜣy =f ḥm.t šsp-mr rn =s mtw =w ḏd n =s ꜥnḫ.t (n) rn =s", "lemmatization": "d1368|wn-nꜣ.w d1363|wn-mtw d2193|=f d7044|tꜣy= d2193|=f d4083|ḥm.t dm1356|Šsp-mr d3515|rn d4934|=s d2779|mtw d1172|=w d7853|ḏd d2870|n d4934|=s dm1357|ꜥnḫ.t d2871|n d3515|rn d4934|=s", "UPOS": "X X PRON PRON PRON NOUN PROPN NOUN PRON X PRON VERB ADP PRON PROPN ADP NOUN PRON", "glossing": "(undefined) (undefined) -3sg.m ART.poss:f.sg -3sg.m N.f PERSN N.m -3sg.f (undefined) -3pl V PREP -3sg.f PERSN PREP N.m -3sg.f", "translation": "Er hatte eine (wörtl. seine) Frau namens Schepmer, genannt (mit Beinamen) Onchis,", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ṯꜣy n =k tꜣ dny.t ḥm-nṯr-n-ꞽmn tꜣy=w-ḏy ḥnꜥ psḏ.t =f", "lemmatization": "d7562|ṯꜣy d2870|n d6496|=k d6978|tꜣ d7328|dny.t dm4887|ḥm-nṯr-(n-)Ꞽmn dm10|Tꜣy=w-ḏy d4128|ḥnꜥ d2147|psḏ.t d2193|=f", "UPOS": "VERB ADP PRON PART NOUN NOUN PROPN PART NOUN PRON", "glossing": "V PREP -2sg.m PTCL N.f TITL TOPN PTCL N.f -3sg.m", "translation": "\"Nimm dir den Anteil des Propheten des Amun von Teudjoi und seiner Neunheit!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "lh̭ ẖn ꜥ.wy m-qdy pwr ẖn pr-ꞽrp", "lemmatization": "dm7351|lḫ d4768|ẖn d806|ꜥ.wy d2258|m-qdy(.t) dm4579|pwr d4768|ẖn dm3038|pr-ꞽrp", "UPOS": "NOUN ADP NOUN PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "N.m PREP N.m PTCL N PREP N.m", "translation": "Ein Narr in einem Haus ist wie Essig im Weinkeller.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =w n =k ꜣwy.ṱ =k r qblw r twtw pꜣ ꜥ.wy-n-sḏr.ṱ n wsꞽr", "lemmatization": "d7853|ḏd d1172|=w d2870|n d6496|=k d35|ꜣw(e).ṱ= d6496|=k d3338|r d6556|Qblw d3338|r dm340|Ḏdw d1839|pꜣ dm1528|ꜥ.wy-n-sḏr d2869|n d1502|Wsꞽr", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON VERB PRON ADP PROPN ADP PROPN PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.m V -2sg.m PREP TOPN PREP TOPN PTCL N.m PREP DIVN", "translation": "Man sagt zu dir \"Heil dir!\" bei Byblos und Busiris, dem Ruheplatz des Osiris.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w ꞽr wpy.t n tꜣ qnḥy(.t) n ḥp-ꜥnḫ ꞽ.ꞽr-ḥr ꞽt-nṯr wꜥb rd ḥr-ꞽw=f-ꜥw sꜣ nꜣ-nfr-(pꜣ-)rꜥ (pꜣ) ḥm-nṯr-(n-)ꜣs.t ḥnꜥ ꞽt-nṯr mr-kꜣ.t wn-nfr sꜣ km-nfr", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d592|ꞽr d1323|wp(e.t) d2871|n d6978|tꜣ d6371|qnḥ(y.t) d2869|n dm1547|Ḥp-ꜥnḫ d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d730|ꞽt-nṯr d1276|wꜥb d3599|rd dm1911|Ḥr-ꞽw=f-ꜥw d4968|sꜣ dm1909|Nꜣ-nfr-pꜣ-rꜥ d1839|pꜣ dm4910|ḥm-nṯr-(n-)Ꜣs.t d4128|ḥnꜥ d730|ꞽt-nṯr dm614|mr-kꜣ.t dm1620|Wn-nfr d4968|sꜣ dm1793|Km-nfr", "UPOS": "PART PRON VERB NOUN ADP PART NOUN ADP PROPN ADP NOUN NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN PART NOUN PART NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PTCL -3pl V N.f PREP PTCL N.f PREP DIVN PREP TITL N.m N.m PERSN N.m PERSN PTCL TITL PTCL TITL TITL PERSN N.m PERSN", "translation": "als in der Gruft des lebenden Apis gearbeitet wurde unter dem Gottesvater, Wab-Priester und Bevollmächtigten Horiufau, Sohn des Nepher(p)res, den Propheten der Isis, und (unter) dem Gottesvater und Vorsteher der Arbeiten Onnophris, Sohn des Kemnefer.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rsy pꜣ ꜥ.wy n pꜣ-dy-rnn.t sꜣ ḥr nty-ḥry hn n =w", "lemmatization": "d3569|rs(y) d1839|pꜣ d806|ꜥ.wy d2869|n dm5545|Pꜣ-dy-Rnn.t d4968|sꜣ dm1352|Ḥr dm6678|nty-ḥry d3816|hn d2870|n d1172|=w", "UPOS": "X PART NOUN ADP PROPN NOUN PROPN X VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) PTCL N.m PREP PERSN N.m PERSN (undefined) V PREP -3pl", "translation": "Süden: Das obengenannte Haus des Petermuthis, Sohnes des Horos, grenzt an sie (Plural) an.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ ptḥ", "lemmatization": "d997|ꜥnḫ d2185|Ptḥ", "UPOS": "VERB PROPN", "glossing": "V DIVN", "translation": "\"Bei Ptah!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ke ꜥš ꜥn n pꜣy ḏd n ꞽrp", "lemmatization": "d6525|ky d1102|ꜥš d973|ꜥn d2869|n d1920|pꜣy d7856|ḏd d2869|n d640|ꞽrp", "UPOS": "ADJ VERB ADV ADP PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "ADJ V ADV PREP dem.m.sg N.m PREP N.m", "translation": "Nochmals eine weitere Anrufung dieses Weinbechers:", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw=f-ḫpr r wn md(.t) dy my ḥn =w s mtw =w hb n =y n.ꞽm =s", "lemmatization": "dm82|ꞽw=f-ḫpr dm15|ꞽw d1355|wn d2753|md(.t) d7086|dy d2324|my d4102|ḥn d1172|=w d4936|s d2779|mtw d1172|=w d3781|hb d2870|n d300|=y d2941|n.ꞽm= d4934|=s", "UPOS": "X PART X NOUN ADV VERB VERB PRON PRON X PRON VERB ADP PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) PTCL (undefined) N.f ADV V V -3pl =3sg.c (undefined) -3pl V PREP -1sg PREP -3sg.f", "translation": "Wenn es hier/dort eine Sache gibt, (die man wünschen wird,) möge man es befehlen, daß man mir darüber schreibt!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣly pꜣ mr-mšꜥ wr-dy-ꞽmn-nw.t", "lemmatization": "dm657|ꜣly d1839|pꜣ d2517|mr-mšꜥ dm983|Wr-tp-Ꞽmn-nw.t", "UPOS": "X PART NOUN PROPN", "glossing": "(undefined) PTCL TITL PERSN", "translation": "\"Auf, General Wer-di-imen-niut!\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn ḏd-bꜣst.t-ꞽw=f-ꜥnḫ pꜣ mr-šn n ꞽmn tꜣy=w-ḏy n pꜣy tš ꞽn", "lemmatization": "d1705|bn dm1553|Ḏd-bꜣs.tt-ꞽw=f-ꜥnḫ d1839|pꜣ d2527|mr-šn d2869|n d505|Ꞽmn dm10|Tꜣy=w-ḏy d2871|n d1920|pꜣy d7453|tš(e) d529|ꞽn", "UPOS": "PART PROPN PART NOUN ADP PROPN PROPN ADP PRON NOUN PART", "glossing": "PTCL PERSN PTCL TITL PREP DIVN TOPN PREP dem.m.sg N.m PTCL", "translation": "\"Djedbastetiufanch, der Lesonis des Amun von Teudjoi, ist nicht in diesem Gau!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =w wn", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d1172|=w dm761|wn", "UPOS": "PRON PRON NOUN", "glossing": "ART.poss:m.sg -3pl N.m", "translation": "Ihr Verzeichnis:", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd stne n pꜣ ẖl", "lemmatization": "d7853|ḏd d5745|stm d2870|n d1839|pꜣ d4872|ẖl", "UPOS": "VERB NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V TITL PREP PTCL N.m", "translation": "Setne sprach zu dem Burschen:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k pꜣ byl n ꞽtm tꜣ sḥn-ḏr.t n šwy pꜣ sꜣlꜥpyn n wsꞽr", "lemmatization": "d2780|mtw d6496|=k d1839|pꜣ d1756|bl d2869|n d735|Ꞽtm d6978|tꜣ d5467|sḥn-ḏr.t d2869|n dm696|Šw d1839|pꜣ d4997|sꜣlꜥpyn d2869|n d1502|Wsꞽr", "UPOS": "PRON PRON PART NOUN ADP PROPN PART NOUN ADP PROPN PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "PRO -2sg.m PTCL N.m PREP DIVN PTCL N PREP DIVN PTCL N PREP DIVN", "translation": "\"Du bist das Auge des Atum, das Händepaar (o.ä.) des Schu, der kleine Finger des Osiris.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ḫꜣꜥ hwš tꜣy =k ḥm.t (r-)ẖry", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr dm1328|ḫꜣꜥ+r-ẖry dm7775|hwš d7044|tꜣy= d6496|=k d4083|ḥm.t d3394|r-ẖry", "UPOS": "VERB VERB NOUN PRON PRON NOUN ADV", "glossing": "V V N.m ART.poss:f.sg -2sg.m N.f PREP\\advz", "translation": "Laß keine Schmähung (von seiten) deiner Frau durchgehen!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =s n =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d4934|=s d2870|n d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.f PREP -3sg.m", "translation": "Sie sagte zu ihm:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ my.t mḥ-14 tm dy.t ꞽr rmṯ-ḫm ꞽr-sh̭y bw-ꞽr =f dy.t pḥ rn =k r swg", "lemmatization": "d6978|tꜣ d2333|my(.t) d2597|mḥ d7271|tm d7055|dy d592|ꞽr d3512|rmṯ-ḫm d619|ꞽr-sḫy d1692|bw-ꞽr d2193|=f d7055|dy d2120|pḥ d3515|rn d6496|=k d3338|r d5157|swg", "UPOS": "PART NOUN NUM VERB VERB VERB NOUN VERB X PRON VERB VERB NOUN PRON ADP NOUN", "glossing": "PTCL N.f NUM.ord:m.sg V V V N.m V (undefined) -3sg.m V V N.m -2sg.m PREP N.m", "translation": "Die 14. Lehre: Laß nicht zu, daß ein Geringer Macht erlangt, daß er deinen Namen nicht zum Narren halte!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr dy.t ꞽn =f šm =f", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7055|dy dm21|ꞽn d2193|=f d5992|šm d2193|=f", "UPOS": "VERB VERB VERB PRON VERB PRON", "glossing": "V V V -3sg.m V -3sg.m", "translation": "Laß nicht zu, daß er bringt (und) daß er geht (?)!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ by =s m-bꜣḥ wsꞽr-skr nṯr-ꜥꜣ nb-ꞽbt šꜥ ḏ.t", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d1648|by d4934|=s d2238|m-bꜣḥ d1504|Wsꞽr-Skr dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm7001|nb-Ꞽbt d5830|šꜥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "VERB NOUN PRON ADP PROPN NOUN NOUN ADP NOUN", "glossing": "V N.m -3sg.f PREP DIVN DIVN DIVN PREP N.f", "translation": "Es lebe ihre Seele vor Osiris-Sokar, dem großen Gott, Herr von Abydos, bis in Ewigkeit.", "dateNotBefore": "251", "dateNotAfter": "300", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "kṱ n.ꞽm =w nty-ꞽw =w ḏd n =s rn n ꞽḥ(.t) grg ḥnꜥ pꜣy =s gm n ms n wꜥ.t rnp.t ꞽw =s ꞽꜣb n tꜣ msn ḥr pꜣy =s ttw n wnmy ꞽw pꜣy =s gm n-wš ꞽꜣb", "lemmatization": "d6525|ky d2941|n.ꞽm= d1172|=w d3304|nty-ꞽw d1172|=w d7853|ḏd d2870|n d4934|=s d3515|rn d2869|n d667|ꞽḥ.t d6875|Grgꜣ.t d4128|ḥnꜥ d1925|pꜣy= d4934|=s d6789|gm d2869|n d2673|ms d2869|n d1256|wꜥ d3519|rnp.t dm15|ꞽw d4934|=s d332|ꞽꜣb d2871|n d6978|tꜣ dm5594|msn d4158|ḥr d1925|pꜣy= d4934|=s dm5592|ttw d2869|n d1384|wnm(y) dm15|ꞽw d1925|pꜣy= d4934|=s d6789|gm d2884|n-wš(-n) d333|ꞽꜣb", "UPOS": "ADJ ADP PRON PRON PRON VERB ADP PRON NOUN ADP NOUN PROPN PART PRON PRON NOUN ADP X ADP X NOUN PART PRON VERB ADP PART NOUN ADP PRON PRON NOUN ADP NOUN PART PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "ADJ PREP -3pl REL:m.sg -3pl V PREP -3sg.f N.m PREP N.f PROPN PTCL ART.poss:m.sg -3sg.f N.m PREP (undefined) PREP (undefined) N.f PTCL -3sg.f V PREP PTCL N.f PREP ART.poss:m.sg -3sg.f N.m PREP N.m PTCL ART.poss:m.sg -3sg.f N.m PREP N", "translation": "(Die) andere von ihnen, die den Kuhnamen Gereg hat, zusammen mit ihrem jungen Kalb von einem Jahr, indem sie mit dem mesen-Zeichen(?) auf ihrer rechten Hinterbacke(?) gestempelt ist, während ihr Kalb ohne Stempel ist,", "dateNotBefore": "-375", "dateNotAfter": "-351", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥꜣe sꜣe m sšme =t", "lemmatization": "dm3097|Ḥꜣe dm3098|Sꜣe d2221|m dm732|šms d6972|=t", "UPOS": "PROPN PROPN ADP NOUN PRON", "glossing": "DIVN DIVN PREP N.m -2sg.f", "translation": "Hu und Sia sind in deinem Gefolge.", "dateNotBefore": "-306", "dateNotAfter": "68", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k (n) tꜣ dwꜣ.t m-bꜣḥ wsꞽr", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d6496|=k d2871|n d6978|tꜣ d7137|dwꜣ(.t) d2238|m-bꜣḥ d1502|Wsꞽr", "UPOS": "PART PRON ADP PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "PTCL -2sg.m PREP PTCL N.f PREP DIVN", "translation": "Du bist in der Unterwelt vor Osiris.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r bn-ꞽw =y rḫ ḏd n =t šsp pꜣy =t sꜥnḫ", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1714|bn-ꞽw d300|=y d3542|rḫ d7853|ḏd d2870|n d6972|=t d5935|šsp d1925|pꜣy= d6972|=t dm900|sꜥnḫ", "UPOS": "PART X PRON VERB VERB ADP PRON VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL (undefined) -1sg V V PREP -2sg.f V ART.poss:m.sg -2sg.f N.m", "translation": "\"indem ich dir nicht werde sagen können: 'Nimm deine Versorgung!'\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ-nḏm rꜣ =w ẖn ꜣyt", "lemmatization": "d3314|nḏm d3408|rꜣ d1172|=w d4768|ẖn d258|ꜣt", "UPOS": "VERB NOUN PRON ADP NOUN", "glossing": "V N.m -3pl PREP N.m", "translation": "Süß ist ihr Mund (nur) in der Not.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =(y) ꞽt.ṱ pꜣ wr-ꞽꜣbṱ pꜣ-qrrwꜣ", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d300|=y d727|ꞽt d1839|pꜣ dm593|wr-ꞽꜣbṱ dm5378|Pꜣ-qrr(ꜣ)", "UPOS": "PRON PRON NOUN PART NOUN PROPN", "glossing": "ART.poss:m.sg -1sg N.m PTCL TITL PERSN", "translation": "\"Mein Vater, Großer des Ostens Pekrur!\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =y dy.t st n nꜣy =k wꜥb.w ẖr-ꞽbd nb r bn-pw =y dy.t wtb ḥḏ n ꞽbd r pꜣy =f ꞽry n.ꞽm =w", "lemmatization": "d2779|mtw d300|=y d7055|dy d5701|s(t) d2870|n d3021|nꜣy= d6496|=k d1276|wꜥb dm5446|ẖr-ꞽbd d3105|nb dm15|ꞽw dm26|bn-pw d300|=y d7055|dy d1572|wtb d4309|ḥḏ d2871|n d446|ꞽbd d3338|r d1925|pꜣy= d2193|=f d632|ꞽry d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP PRON PRON NOUN NOUN ADJ PART X PRON VERB VERB NOUN ADP NOUN ADP PRON PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) -1sg V =3pl PREP ART.poss:pl -2sg.m N.m N ADJ PTCL (undefined) -1sg V V N.m PREP N.m PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP -3pl", "translation": "und ich werde es deinen Priestern allmonatlich geben, ohne daß ich veranlaßt habe(n werde), daß sich Geld (d.h. eine Zahlung) davon von einem Monat zum nächsten verschiebt.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =y ꞽn nꜣ nty šw ꞽn =w ḥ(ꜥ) =y", "lemmatization": "d2779|mtw d300|=y dm21|ꞽn d2952|nꜣ d3301|nty d5876|š(w) dm21|ꞽn d1172|=w d3971|ḥꜥ d300|=y", "UPOS": "X PRON VERB X PRON VERB VERB PRON X PRON", "glossing": "(undefined) -1sg V (undefined) REL:m.sg V V -3pl (undefined) -1sg", "translation": "Und ich selbst werde (dir) bringen, was wert ist, gebracht zu werden.", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =k bꜣk sṯꜣ.ṱ=w-tꜣ-wty sꜣ ꞽy-m-ḥtp pꜣ nty ḏd", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d6496|=k d1810|bꜣk dm1697|Sṯꜣ.ṱ=w-tꜣ-wty d4968|sꜣ dm1571|Ꞽy-m-ḥtp d1839|pꜣ d3301|nty d7853|ḏd", "UPOS": "PRON PRON NOUN PROPN NOUN PROPN PART PRON VERB", "glossing": "ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PERSN N.m PERSN PTCL REL:m.sg V", "translation": "Dein Diener Stotoetis, Sohn des Imuthes, ist es, der spricht:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r bn-ꞽw =(y) rḫ ḏd wtb r rnp.t šꜥ-tw =k ꞽr n =y ꞽw r.r =w", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1714|bn-ꞽw d300|=y d3542|rḫ d7853|ḏd d1572|wtb d3338|r d3519|rnp.t d5843|šꜥ-tw d6496|=k d592|ꞽr d2870|n d300|=y d359|ꞽw d3338|r d1172|=w", "UPOS": "PART X PRON VERB VERB VERB ADP NOUN X PRON VERB ADP PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL (undefined) -1sg V V V PREP N.f (undefined) -2sg.m V PREP -1sg N.m PREP -3pl", "translation": "\"indem ich nicht werde sagen können 'Verlängere (die Pacht) um ein Jahr', bis du mir eine Quittung darüber ausgestellt hast.\"", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣplwnys sꜣ hrmyꜣs pꜣ sẖ", "lemmatization": "dm1779|Ꜣpwlnys d4968|sꜣ dm1973|Hrmyꜣs d1839|pꜣ d5554|sẖ", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART NOUN", "glossing": "PERSN N.m PERSN PTCL N.m", "translation": "Appollonios, Sohn des Hermias, der Schreiber.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw gm ṱ =t sšr", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d6784|gm dm44|ṱ= d6972|=t d5617|sšr", "UPOS": "X VERB X PRON NOUN", "glossing": "(undefined) V (undefined) -2sg.f N.m", "translation": "Kein sescher-Dämon wird dich finden.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥš ḥr sꜣ pꜣ-nše sẖ r.r =f", "lemmatization": "d1102|ꜥš dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1040|Pꜣ-nše d5553|sẖ d3338|r d2193|=f", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN NOUN ADP PRON", "glossing": "V PERSN N.m PERSN N.m PREP -3sg.m", "translation": "\"Hor, Sohn des Panesche, rezitierte einen Spruch gegen ihn.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mt(r)-sẖ ꞽt-nṯr pꜣ-sn-ky sꜣ pꜣ-šr-ptḥ", "lemmatization": "d2811|mtr-sẖ d730|ꞽt-nṯr dm5784|Pꜣ-sn-ky d4968|sꜣ dm2072|Pꜣ-šr-ptḥ", "UPOS": "NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "N.m TITL PERSN N.m PERSN", "translation": "Zeugenschreiber, Gottesvater Pasenki, Sohn des Pascherptah.", "dateNotBefore": "-650", "dateNotAfter": "-626", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜥy =k m ẖe ꞽny nb", "lemmatization": "d1922|pꜣy d6496|=k d2221|m d4692|ẖe(.t) d572|ꞽny d3105|nb", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN NOUN ADJ", "glossing": "V -2sg.m PREP N.f N.m ADJ", "translation": "Du fährst auf mit einem Steinbruch von jeglichen Steinen.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw wn-mtw =s tꜣy =f k.t pš", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1363|wn-mtw d4934|=s d7044|tꜣy= d2193|=f d6500|k.t d2152|pš(e.t)", "UPOS": "PART X PRON PRON PRON ADJ NOUN", "glossing": "PTCL (undefined) -3sg.f ART.poss:f.sg -3sg.m ADJ N.f", "translation": "während ihr seine andere Hälfte gehört.", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥḥꜥ =w ꞽrm =f", "lemmatization": "d1072|ꜥḥꜥ d1172|=w d646|ꞽrm d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON PART PRON", "glossing": "V -3pl PTCL -3sg.m", "translation": "Sie trafen mit ihm zusammen.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw =f ḥwy gḏ ḥr ḥb nfr (n) ḏr.ṱ =f", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d2193|=f d3994|ḥwy d6713|gyḏ(.t) d4158|ḥr d4014|ḥb d3156|nfr d2871|n d6975|ḏr.t d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB NOUN ADP NOUN ADJ ADP NOUN PRON", "glossing": "(undefined) -3sg.m V N.f PREP N.m ADJ PREP N.f -3sg.m", "translation": "Er soll nicht Hand (daran) legen beim schönen Fest.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k ꞽny wꜥ ẖbs ḥt ꞽw bn-pw =w dy.t prš mw n qme r.r =f ꞽw pꜣy =f sꜥl wꜥb", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k dm21|ꞽn d1256|wꜥ d4754|ẖbs d4374|ḥḏ dm15|ꞽw dm26|bn-pw d1172|=w d7055|dy d2096|prš d2378|mw d2869|n d6338|qmy d3338|r d2193|=f dm15|ꞽw d1925|pꜣy= d2193|=f d5422|sl d1274|wꜥb", "UPOS": "X PRON VERB X NOUN ADJ PART X PRON VERB NOUN NOUN ADP NOUN ADP PRON PART PRON PRON NOUN VERB", "glossing": "(undefined) -2sg.m V (undefined) N.m ADJ PTCL (undefined) -3pl V N N.m PREP N PREP -3sg.m PTCL ART.poss:m.sg -3sg.m N.m V", "translation": "und du bringst eine weiße Lampe, in die weder Mennige noch Gummisaft gegeben wurde und deren Docht rein ist,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm =n r ꞽwnw-mnṱ", "lemmatization": "d5992|šm d2866|=n d3338|r d417|Ꞽwnw-mnṱ", "UPOS": "VERB PRON ADP PROPN", "glossing": "V -1pl PREP TOPN", "translation": "Wir gingen nach Hermonthis.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ḏd-ḫnsw-ꞽw=f-ꜥnḫ sꜣ rr", "lemmatization": "d5552|sẖ dm5086|Ḏd-ḫnsw-ꞽw=f-ꜥnḫ d4968|sꜣ dm5103|Rr", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Unterzeichnet von Djedchonsiufanch, Sohn des Rer.", "dateNotBefore": "-575", "dateNotAfter": "-551", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =n ꞽt pꜣy", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d2866|=n d727|ꞽt d1921|pꜣy", "UPOS": "PRON PRON NOUN PART", "glossing": "ART.poss:m.sg -1pl N.m PTCL", "translation": "\"Er (Peteese) ist unser Vater,\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ ꞽmn", "lemmatization": "d997|ꜥnḫ d505|Ꞽmn", "UPOS": "VERB PROPN", "glossing": "V DIVN", "translation": "\"Bei Amun!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽry kꜣ wḫꜣ r ꞽꜣbṱ r pꜣ pr-spd n pꜣ wr-nmṱy pꜣ-dy-ḫnsw", "lemmatization": "d306|ꞽ.ꞽr d6525|ky d1492|wḫꜣ d3338|r d335|ꞽꜣbṱ d3338|r d1839|pꜣ d2062|Pr-Spd d2870|n d1839|pꜣ dm1452|wr-nmṱy(.t) dm591|Pꜣ-dy-bꜣst.t", "UPOS": "VERB ADJ NOUN ADP X ADP PART PROPN ADP PART NOUN PROPN", "glossing": "V ADJ N.m PREP (undefined) PREP PTCL TOPN PREP PTCL TITL ROYLN", "translation": "\"Mache einen anderen Brief nach Osten nach Pisopdu für den Großen an Kraft Petechons!\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k dy.t ḏbe.t n ḫt n ḏyṱ r.r =s", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d7055|dy d7725|ḏb(e)(.t) d2869|n d4610|ḫt d2869|n d7691|ḏyṱ d3338|r d4934|=s", "UPOS": "X PRON VERB NOUN ADP NOUN ADP NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V N.f PREP N.m PREP N.m PREP -3sg.f", "translation": "und du sollst verkohltes Olivenbaumholz hineinlegen,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r ḏr.t.ṱ =f mḥ n lꜣtm", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6975|ḏr.t d2193|=f d2596|mḥ d2871|n d3615|rdm(.t)", "UPOS": "PART NOUN PRON VERB ADP NOUN", "glossing": "PTCL N.f -3sg.m V PREP N.f", "translation": "indem seine Hand (bzw. seine Hände) voll von Redemet war(en),", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ h̭ꜥm n nwḥ ḫr snḥ =f pꜣy =f tpe", "lemmatization": "d1839|pꜣ d4499|ḫm d2869|n d3100|nwḥ d4549|ḫr d5355|snḥ d2193|=f d1925|pꜣy= d2193|=f d7241|tp(e)", "UPOS": "PART ADJ ADP NOUN PART VERB PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL ADJ PREP N.m PTCL V -3sg.m ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "(Auch) ein kleiner Strick bindet seinen Mast.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥnk =(y) st n =k (n) ḥtp(.t) r-rꜣ-(n) tꜣ-sn(.t)-n-ḥr tꜣy =(y) mw.t", "lemmatization": "d4145|ḥnk d300|=y d5701|s(t) d2870|n d6496|=k d2871|n dm5238|ḥtp(.t) d3376|r-rꜣ-(n) dm5214|Tꜣ-sn(.t-n-)Ḥr d7044|tꜣy= d300|=y d2380|mw.t", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PRON ADP NOUN ADP PROPN PRON PRON NOUN", "glossing": "V -1sg =3pl PREP -2sg.m PREP N.f PREP PERSN ART.poss:f.sg -1sg N.f", "translation": "Ich habe sie dir als Totenopferstiftung zugunsten von Tsenhor, meiner Mutter, geschenkt.", "dateNotBefore": "-575", "dateNotAfter": "-551", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw=y ḫnṱ-ꞽmnṱ ḫnṱ wsh̭(.t) mꜥṱy", "lemmatization": "d297|ꞽ dm306|Ḫnṱ-ꞽmnṱ d4539|ḫnṱ d1516|wsh̭(e)(.t) d2299|mꜣꜥṱ", "UPOS": "INTJ NOUN ADJ NOUN NOUN", "glossing": "INTJ DIVN ADJ N.f N.m", "translation": "O Erster des Westens (Chontamenti), Erster der Halle der Gerechten!", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜣḥ =w n =k mw n ꞽrp r-ḥr wꜣḥ n ꞽwrly", "lemmatization": "d1187|wꜣḥ d1172|=w d2870|n d6496|=k d2378|mw d2869|n d640|ꞽrp d3381|r-ḥr(-n) d1195|wꜣḥ d2869|n d179|ꜣll(y)", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN ADP NOUN ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.m N.m PREP N.m PREP N.m PREP N", "translation": "Man bringt dir eine Weinlibation an der Traubenkapelle dar.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw pꜣ mr-šn wy n.ꞽm =tn ꞽw wn mrẖ ꜥn", "lemmatization": "dm26|bn-pw d1839|pꜣ d2527|mr-šn d1228|wy d2941|n.ꞽm= d7316|=tn dm15|ꞽw d1355|wn d2580|mlẖ d973|ꜥn", "UPOS": "X PART NOUN VERB ADP PRON PART X NOUN ADV", "glossing": "(undefined) PTCL TITL V PREP -2pl PTCL (undefined) N.m ADV", "translation": "Der Lesonis hat sich nicht von euch entfernt, wenn es wieder(?) Streit gegeben hat.", "dateNotBefore": "-380", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "n-ḏr.t gm =k wsꞽr ḥr pꜣy =f rms n ḏwf ṱḥn ꞽw ꜣs.t nꜣy-ḏꜣḏꜣ =f ꞽw nb.t-ḥ.t nꜣy-rd.wy.ṱ =f ꞽw nꜣ nṯr.w ḥwṱ nꜣ nṯr.w-sḥm.t.w n pꜣy =f qde ꞽ.ḏdy s", "lemmatization": "d2938|n-ḏr.t d6784|gm d6496|=k d1502|Wsꞽr d4158|ḥr d1925|pꜣy= d2193|=f d3490|rms d2869|n d7719|ḏwf d7415|tḥn dm15|ꞽw d209|Ꜣs.t d3028|nꜣ(y)-ḏꜣḏꜣ d2193|=f dm15|ꞽw d3117|Nb.t-ḥ.t dm3696|nꜣy-rd.wy.ṱ d2193|=f dm15|ꞽw d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d4012|ḥwṱ d2952|nꜣ dm7420|nṯr.w-sḥm.t.w d2871|n d1925|pꜣy= d2193|=f dm873|qdy dm333|ꞽ.ḏdy d4936|s", "UPOS": "PART VERB PRON PROPN ADP PRON PRON NOUN ADP NOUN NOUN PART PROPN ADP PRON PART PROPN ADP PRON PART X NOUN NOUN X NOUN ADP PRON PRON NOUN VERB PRON", "glossing": "PTCL V -2sg.m DIVN PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP N.m N PTCL DIVN PREP -3sg.m PTCL DIVN PREP -3sg.m PTCL (undefined) N N.m (undefined) N.f PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m V =3sg.c", "translation": "\"Wenn du Osiris auf seinem Boot aus Papyrus und Fayence findest, indem Isis zu seinen Häupten ist, Nephthys zu seinen Füßen und die Götter und Göttinnen um ihn herum (stehen), sage:\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ ḥnw.t ꞽ ꜣs.t tꜣ mw.t-n-ḥp", "lemmatization": "d6978|tꜣ d4133|ḥnw(.t) d297|ꞽ dm7370|Ꜣs.t d6978|tꜣ dm6378|mw.t-n-Ḥp", "UPOS": "PART NOUN INTJ PROPN PART NOUN", "glossing": "PTCL N.f INTJ PROPN PTCL DIVN", "translation": "Du Herrin, o Isis, Mutter des Apis!", "dateNotBefore": "-600", "dateNotAfter": "-401", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥš =f sẖ r.r =w", "lemmatization": "d1102|ꜥš d2193|=f d5553|sẖ d3338|r d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m N.m PREP -3pl", "translation": "\"Er rezitierte einen Zauberspruch über sie (die Träger).\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =s n =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d4934|=s d2870|n d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.f PREP -3sg.m", "translation": "Sie sprach zu ihm:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ by =f", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d1648|by d2193|=f", "UPOS": "VERB NOUN PRON", "glossing": "V N.m -3sg.m", "translation": "Es lebe sein Ba.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =s srkrk nꜣy =s yb.w", "lemmatization": "d592|ꞽr d4934|=s d5412|srkrk d3021|nꜣy= d4934|=s d765|yb", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3sg.f V ART.poss:pl -3sg.f N", "translation": "Sie wetzte ihre Krallen.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.nw wbꜣ pꜣ ḥyb", "lemmatization": "d3081|nw(e) d1305|wbꜣ d1839|pꜣ d3960|ḥyb", "UPOS": "VERB ADP PART NOUN", "glossing": "V PREP PTCL N.m", "translation": "\"Sieh nach dem Lamm!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty gꜥ ẖn ꜥḏy pꜣ nty ꞽr-bnr ẖn btw", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d6819|gr d4768|ẖn d1162|ꜥḏ(.t) d1839|pꜣ d3301|nty dm75|ꞽr-bnr d4768|ẖn d1836|btw(e)", "UPOS": "PART PRON VERB ADP NOUN PART PRON VERB ADP NOUN", "glossing": "PTCL REL:m.sg V PREP N.f PTCL REL:m.sg V PREP N.m", "translation": "Wer bei einem (ihm widerfahrenen?) Unrecht schweigt, entgeht Bestrafung.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mnh̭e =t ẖn tꜣy =t tby.t n.ꞽm =s ꞽr-rꜥ nby", "lemmatization": "d2468|mnḫ d6972|=t d4768|ẖn d7044|tꜣy= d6972|=t d7194|tby(.t) d2941|n.ꞽm= d4934|=s d3436|rꜥ d3105|nb", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PRON NOUN ADP PRON NOUN ADJ", "glossing": "V -2sg.f PREP ART.poss:f.sg -2sg.f N.f PREP -3sg.f N.m ADJ", "translation": "Mögest du trefflich sein in deinem Sarg darin (d.h. in deinem Grab) alltäglich,", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-bꜣḥ šyꜣ pr-ms", "lemmatization": "d2238|m-bꜣḥ d5814|šy dm7191|pr-ms", "UPOS": "ADP NOUN NOUN", "glossing": "PREP N.m N.m", "translation": "vor dem Schutzgott des Geburtshauses.", "dateNotBefore": "376", "dateNotAfter": "400", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr rmṯ gm n =f sn ẖn mlẖ", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d3491|rmṯ d6784|gm d2870|n d2193|=f d5324|sn d4768|ẖn d2580|mlẖ", "UPOS": "VERB NOUN VERB ADP PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "V N.m V PREP -3sg.m N.m PREP N.m", "translation": "Einen Bruder findet man sich im Kampf.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr-ꞽr =k wꜣḥ wꜥ pyngs n ꜥš n wnw.t ḥr nꜣ tbꜣ.w.t mtw =k wꜣḥ nꜣ syw.w ḥr-ꜣt.ṱ =f", "lemmatization": "d4549|ḫr d6496|=k d1187|wꜣḥ d1256|wꜥ d1946|pynꜥks d2869|n d1102|ꜥš d2869|n d1378|wnw.t d4158|ḥr d2952|nꜣ d7170|db(.t) d2779|mtw d6496|=k d1187|wꜣḥ d2952|nꜣ d5107|sw d4167|ḥr-ꜣt d2193|=f", "UPOS": "PART PRON VERB X NOUN ADP VERB ADP NOUN ADP X NOUN X PRON VERB X NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL -2sg.m V (undefined) N.m PREP V PREP N.f PREP (undefined) N.f (undefined) -2sg.m V (undefined) N.m PREP -3sg.m", "translation": "Du sollst eine Tafel für Stundenrezitation auf den Ziegeln aufstellen und die Sterne darauflegen,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nw =k r nꜣ ꞽ:ꞽr ḫpr n.ꞽm =f", "lemmatization": "d3081|nw(e) d6496|=k d3338|r d2952|nꜣ d304|ꞽ.ꞽr d4467|ḫpr d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP X VERB VERB ADP PRON", "glossing": "V -2sg.m PREP (undefined) V V PREP -3sg.m", "translation": "Du hast gesehen, was mit ihm (Nepherites I.) geschah.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜣḥ =s ms =n", "lemmatization": "d1194|wꜣḥ d4934|=s d2672|ms d2866|=n", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON", "glossing": "V -3sg.f V -1pl", "translation": "Sie brachte uns zur Welt.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn pꜣ ḥw pꜣy (=y) šr nty-ꞽw bn-ꞽw =y gm pꜣy =f mtn", "lemmatization": "d2418|mn d1839|pꜣ d3984|ḥw(e) d1925|pꜣy= d300|=y d6091|šr d3304|nty-ꞽw d1714|bn-ꞽw d300|=y d6784|gm d1925|pꜣy= d2193|=f d2791|mtn", "UPOS": "X PART NOUN PRON PRON NOUN PRON X PRON VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL N.m ART.poss:m.sg -1sg N.m REL (undefined) -1sg V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Mein Sohn taugt zu nichts, wenn ich ihn für nichts belohnen kann.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f ḏrꜣ ꞽw =k ḏrꜣ", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d2193|=f d7774|ḏre dm18|ꞽw= d6496|=k d7774|ḏre", "UPOS": "PART PRON VERB PART PRON VERB", "glossing": "PTCL -3sg.m V PTCL -2sg.m V", "translation": "\"Es wird stark sein, wenn du stark bist.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣntymqws tꜣy =f ḥm.t nꜣy =f ẖrd.ṱ.w", "lemmatization": "dm6770|Ꜣntymqws d7044|tꜣy= d2193|=f d4083|ḥm.t d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ)", "UPOS": "PROPN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "PERSN ART.poss:f.sg -3sg.m N.f ART.poss:pl -3sg.m N", "translation": "Antimachos, seine Frau (und) seine Kinder.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pnysqs (sꜣ) pꜣ-šr-wsꞽr mw.t =f tꜣ-šr.t-ḥr-mꜣy-ḥs šꜥ ḏ.t", "lemmatization": "dm1776|Pnysqws d4968|sꜣ dm1607|Pꜣ-šr-wsꞽr d2380|mw.t d2193|=f dm6224|Tꜣ-šr.t-Ḥr-mꜣy-ḥs d5830|šꜥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN ADP NOUN", "glossing": "PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN PREP N.f", "translation": "Paniskos, (Sohn des) Psenosiris, seine Mutter ist Senharmiysis, bis in Ewigkeit.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ s.t n pꜣ-šr-mn nty ꞽr ꞽmnṱ n tꜣ s.t pꜣ-šr-ꞽmn sꜣ ḥr", "lemmatization": "d6978|tꜣ d4948|s.t d2869|n dm3169|Pꜣ-šr-mn d3301|nty d592|ꞽr d520|ꞽmnṱ d2869|n d6978|tꜣ d4948|s.t dm6236|Pꜣ-šr-n-ꞽmn d4968|sꜣ dm1352|Ḥr", "UPOS": "PART NOUN ADP PROPN PRON VERB X ADP PART NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PTCL N.f PREP PERSN REL:m.sg V (undefined) PREP PTCL N.f PERSN N.m PERSN", "translation": "Das Grab des Psemminis, das westlich vom Grab des Psenamunis, Sohnes des Horos, ist.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =w ꞽw ḥp-mn sꜣ ꜥnḫ-ḥp pꜣ wꜥb-n-ḥr-n-ḫb r ꜥḥꜥ ꞽ.ꞽr-ḥr nꜣ wꜥb(.w)", "lemmatization": "d7055|dy d1172|=w d357|ꞽw dm1638|Ḥp-mn d4968|sꜣ dm1010|Ꜥnḫ-ḥp d1839|pꜣ dm4966|wꜥb-(n-)Ḥr-n-ḫb dm22|r d1072|ꜥḥꜥ d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d2952|nꜣ d1276|wꜥb", "UPOS": "VERB PRON VERB PROPN NOUN PROPN PART NOUN PART VERB ADP X NOUN", "glossing": "V -3pl V PERSN N.m PERSN PTCL TITL PTCL V PREP (undefined) N.m", "translation": "Man ließ Phimenis, Sohn des Achoapis, den Priester des Harenchebis, kommen, um vor den Priestern zu erscheinen.", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =w ꞽr =w m tš ꞽrm =y ẖr-ꞽbd nb", "lemmatization": "d2779|mtw d1172|=w d592|ꞽr d1172|=w d2221|m dm835|tš d646|ꞽrm d300|=y dm5446|ẖr-ꞽbd d3105|nb", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP NOUN PART PRON NOUN ADJ", "glossing": "(undefined) -3pl V -3pl PREP N.m PTCL -1sg N ADJ", "translation": "und man setzt die Raten mit mir allmonatlich fest.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "glwgs sꜣ bs pꜣ mḏqn mw.t.ṱ =f ta-tw-nb.t-ḥw nty ḥr tꜣ mre.t-ꞽwe.t mḥ-11.t n pr-nb-wt", "lemmatization": "dm3132|Glwgs d4968|sꜣ dm2949|Bs d1839|pꜣ d2862|mḏqn d2380|mw.t d2193|=f dm3133|Ta-tw-nb.t-ḥw d3301|nty d4158|ḥr d6978|tꜣ dm3134|mre.t-ꞽwe.t d2597|mḥ d2869|n d2038|Pr-nb-wṱ", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART NOUN NOUN PRON PROPN PRON ADP PART NOUN NUM ADP PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN PTCL N.m N.f -3sg.m PERSN REL:m.sg PREP PTCL N.f NUM.ord:m.sg PREP TOPN", "translation": "Glaukos, Sohn des Besis, der Weber, seine Mutter ist Tetenephthys, der aus dem 11. Bezirk von Phenebeythis ist.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn wn mꜣꜥ ꞽw =w snn r.r =f", "lemmatization": "d527|ꞽn d1355|wn d2291|mꜣꜥ dm15|ꞽw d1172|=w d5339|snyn d3338|r d2193|=f", "UPOS": "PART X NOUN PART PRON VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL (undefined) N.m PTCL -3pl V PREP -3sg.m", "translation": "Gibt es einen Ort, zu dem sie gehen können?", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr ḥr-wḏꜣ pḥ r pꜣ-dy-ꜣs.t", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr dm1115|Ḥr-wḏꜣ d2120|pḥ d3338|r dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t", "UPOS": "VERB PROPN VERB ADP PROPN", "glossing": "V PERSN V PREP PERSN", "translation": "Horudja gelangte zu Peteese.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y ꞽr-rḫ twtn", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d3542|rḫ dm6053|twtn", "UPOS": "X PRON VERB PRON", "glossing": "(undefined) -1sg V 2pl", "translation": "Ich kenne euch.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥs ṱ =y ꞽt.ṱ =y ḥnꜥ mw.ṱ =y", "lemmatization": "d4265|ḥs(e) dm44|ṱ= d300|=y d727|ꞽt d300|=y d4128|ḥnꜥ d2380|mw.t d300|=y", "UPOS": "VERB X PRON NOUN PRON PART NOUN PRON", "glossing": "V (undefined) -1sg N.m -1sg PTCL N.f -1sg", "translation": "Mein Vater und meine Mutter haben mich gelobt.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f rd.ṱ ẖr.r =f (n) pr-pr-ꜥꜣ ḥ.t-nṯr ḫn-mn pꜣ rpy n tꜣ-rpy ꞽrm nꜣy =f ẖrd.ṱ.w nꜣy =f sn.w šꜥ ḏ.t", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d3601|rd d4797|ẖr d2193|=f d2871|n d2028|pr-pr-ꜥꜣ d3914|ḥ.t-nṯr d4544|Ḫn(ṱ)-mn d1839|pꜣ d3474|rpy d2869|n d7020|Tꜣ-rpy(.t) d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ) d3021|nꜣy= d2193|=f d5324|sn d5830|šꜥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON ADP NOUN NOUN PROPN PART NOUN ADP PROPN PART PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "PTCL -3sg.m V PREP -3sg.m PREP N.m N.f TOPN PTCL N.m PREP DIVN PTCL ART.poss:pl -3sg.m N ART.poss:pl -3sg.m N.m PREP N.f", "translation": "indem es fest ist für ihn im Palast des Pharaos (und im) Tempel von Achmim und (im) Heiligtum der Triphis, zusammen mit seinen (des Psais) Kindern und seinen Brüdern.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =(y) nb ꜥꜣ", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d300|=y d3104|nb d825|ꜥꜣ", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADJ", "glossing": "ART.poss:m.sg -1sg N.m ADJ", "translation": "\"Mein großer Herr!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w ḫꜣꜥ wꜥ mnḫ ḏ.t ꞽrm pꜣ sp ꜥꜣ pꜣy =f ṯsy ꞽ.ꞽr-ḥr nꜣ nty ḫpr ꞽrm nꜣ nty-ꞽw =w (r) ḫpr", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d4386|ḫꜣꜥ d1256|wꜥ d2469|mnḫ d7836|ḏ.t d646|ꞽrm d1839|pꜣ dm745|sp d825|ꜥꜣ d1925|pꜣy= d2193|=f d7658|ṯs(y) d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d2952|nꜣ d3301|nty d4467|ḫpr d646|ꞽrm d2952|nꜣ d3304|nty-ꞽw d1172|=w dm22|r d4467|ḫpr", "UPOS": "PART PRON VERB X NOUN NOUN PART PART NOUN ADJ PRON PRON NOUN ADP X PRON VERB PART X PRON PRON PART VERB", "glossing": "PTCL -3pl V (undefined) N.m N.f PTCL PTCL N.m ADJ ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP (undefined) REL:m.sg V PTCL (undefined) REL:m.sg -3pl PTCL V", "translation": "indem sie eine Wohltat für ewige Zeiten hinterließen und das große Beispiel seiner(!) Erhabenheit vor denen, die existiert haben, und denen, die existieren werden,", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm =w n pꜣ ẖn n tꜣ wsh̭.t mḥ-7", "lemmatization": "d5992|šm d1172|=w d2871|n d1839|pꜣ dm755|ẖn d2869|n d6978|tꜣ d1516|wsh̭(e)(.t) d2597|mḥ", "UPOS": "VERB PRON ADP PART NOUN ADP PART NOUN NUM", "glossing": "V -3pl PREP PTCL N.m PREP PTCL N.f NUM.ord", "translation": "Sie gingen in das Innere der siebenten Halle.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr hb r dmy ꞽw-ꞽw =k gm ꜣsy n.ꞽm =f", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d3781|hb d3338|r d7287|dmy dm3239|ꞽw-ꞽw= d6496|=k d6784|gm d212|ꜣsy d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "VERB VERB ADP NOUN X PRON VERB NOUN ADP PRON", "glossing": "V V PREP N.m (undefined) -2sg.m V N PREP -3sg.m", "translation": "Schicke nicht (nach etwas) in (eine) Stadt, in der du Schaden finden wirst!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw ḥr sꜣ pꜣ-nše ꞽn =w mnḥe ꞽw =f ꜥšꜣ ꞽw =f wꜥb ꞽ.ꞽr-ḥr =f", "lemmatization": "d7055|dy dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1040|Pꜣ-nše dm21|ꞽn d1172|=w d2466|mnḥ dm15|ꞽw d2193|=f d1112|ꜥšꜣ dm15|ꞽw d2193|=f d1274|wꜥb d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d2193|=f", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN VERB PRON NOUN PART PRON VERB PART PRON VERB ADP PRON", "glossing": "V PERSN N.m PERSN V -3pl N.m PTCL -3sg.m V PTCL -3sg.m V PREP -3sg.m", "translation": "\"Hor Sohn des Panesche ließ vor sich viel reines Wachs bringen.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =w ꜥn-smy n.ꞽm =s ꞽ.ꞽr-ḥr stne", "lemmatization": "d592|ꞽr d1172|=w d981|ꜥn-smy d2941|n.ꞽm= d4934|=s d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d5745|stm", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP PRON ADP NOUN", "glossing": "V -3pl V PREP -3sg.f PREP TITL", "translation": "Man machte vor Setne Meldung:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f (r) wnm pꜣ nkt pꜣy =f ꞽt.ṱ", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d2193|=f dm22|r d1383|wnm d1839|pꜣ d3290|nkt d1925|pꜣy= d2193|=f d727|ꞽt", "UPOS": "PART PRON PART VERB PART NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL -3sg.m PTCL V PTCL N.m ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Er wird den Besitz seines Vaters verzehren.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mḥ =w n =t sꜣ n nb ꞽny nb n mꜣꜥ.t", "lemmatization": "d2596|mḥ d1172|=w d2870|n d6972|=t d4969|sꜣ d2869|n d3106|nb d572|ꞽny d3105|nb d2869|n d2297|mꜣꜥ.t", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN ADP NOUN NOUN ADJ ADP NOUN", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.f N.m PREP N.m N.m ADJ PREP N.f", "translation": "Man macht dir Amulette aus Gold und allerlei echten Edelsteinen vollzählig.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ꞽr tꜣ nty msd =k s n rmṯ r dy.t ꞽr s n =k ky", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d592|ꞽr d6978|tꜣ d3301|nty d2693|msd(y) d6496|=k d4936|s d2870|n d3491|rmṯ dm22|r d7055|dy d592|ꞽr d4936|s d2870|n d6496|=k d6525|ky", "UPOS": "VERB VERB PART PRON VERB PRON PRON ADP NOUN PART VERB VERB PRON ADP PRON ADJ", "glossing": "V V PTCL REL V -2sg.m =3sg.c PREP N.m PTCL V V =3sg.c PREP -2sg.m ADJ", "translation": "Tu nicht das, was du haßt, einem anderen Menschen an, um (nicht) veranlassen, daß es dir ein anderer antut!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜣḥ tw=f-ḥꜥpy mtw =y ꜥš m-sꜣ =f ḥry sḥn nꜣ ꜣḥ.w (n-)rn =w n hrtgr nty ẖn nꜣ rmṯ.w-ḥtr.w", "lemmatization": "d1194|wꜣḥ dm4067|Tw=f-Ḥꜥpy d3301|nty d300|=y d1102|ꜥš d2250|m-sꜣ d2193|=f dm6679|ḥry d5465|sḥn d2952|nꜣ d191|ꜣḥ d2924|n-rn-(n) d1172|=w d2870|n dm5418|Hrklyts d3301|nty d4768|ẖn d2952|nꜣ dm1183|rmṯ-ḥtr", "UPOS": "VERB PROPN PRON PRON VERB ADP PRON ADV VERB X NOUN ADP PRON ADP PROPN PRON ADP X NOUN", "glossing": "V PERSN REL:m.sg -1sg V PREP -3sg.m ADV V (undefined) N.m PREP -3pl PREP PERSN REL:m.sg PREP (undefined) TITL", "translation": "\"Tefhapi, gegen den ich oben klage, hatte die nämlichen Äcker dem Herakleides, der zu den Kavalleristen gehört, verpachtet.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "gtgte r.ḥr =y", "lemmatization": "d6962|gtgt(e) d3338|r d300|=y", "UPOS": "VERB ADP PRON", "glossing": "V PREP -1sg", "translation": "\" 'Eile zu mir!' \"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "gg =k m qbḥ", "lemmatization": "dm3123|gg d6496|=k d2221|m d6304|qbḥ", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "V -2sg.m PREP N", "translation": "Mögest du trinken von der Libation!", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =tn ẖꜥ wty ꞽwt =w", "lemmatization": "d592|ꞽr d7316|=tn d4695|ẖꜣ(.t) d1569|wty(.t) d433|ꞽwṱ d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON NOUN NOUN ADP PRON", "glossing": "V -2pl N.f N.f PREP -3pl", "translation": "\"Ihr habt Gemetzel und Verderben unter ihnen angerichtet.\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r pꜣy =f ꞽry m-sꜣ =f r mḥ =f (n) nꜣy =f dny.t.w n ḥtr ꞽwty mn", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1925|pꜣy= d2193|=f d632|ꞽry d2250|m-sꜣ d2193|=f dm22|r d2596|mḥ d2193|=f d2871|n d3021|nꜣy= d2193|=f d7328|dny.t d2871|n dm7810|ḥtr d432|ꞽwty d2423|mn", "UPOS": "PART PRON PRON NOUN ADP PRON PART VERB PRON ADP PRON PRON NOUN ADP NOUN ADP X", "glossing": "PTCL ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP -3sg.m PTCL V -3sg.m PREP ART.poss:pl -3sg.m N.f PREP N.m PREP (undefined)", "translation": "\"indem der andere ihn zwingen kann, ihm seine Anteile vollständig auszubezahlen (wörtl. \"indem sein Gefährte hinter ihm ist, um ihn mit seinen Anteilen zu füllen\"), zwangsweise und ohne Säumen.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd my ꞽr pꜣ-dy-ꜣs.t wꜥb n.ꞽm =w ꞽn-nꜣ.w mtr pꜣy", "lemmatization": "d7854|ḏd d2324|my d592|ꞽr dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d1276|wꜥb d2941|n.ꞽm= d1172|=w d564|ꞽn-nꜣ.w d2797|mtr(y) d1921|pꜣy", "UPOS": "X VERB VERB PROPN NOUN ADP PRON PART VERB PART", "glossing": "(undefined) V V PERSN N.m PREP -3pl PTCL V PTCL", "translation": "(Briefe des Inhalts:) \"Möge Peteese Priester an ihnen sein, wenn es passend ist!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f n =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d2870|n d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -3sg.m", "translation": "Er (der Verstorbene) wird zu ihm sagen:", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "smne =f ṱ =k n spꜣ nb", "lemmatization": "d5298|smn d2193|=f dm44|ṱ= d6496|=k d2871|n d5248|spy(.t) d3105|nb", "UPOS": "VERB PRON X PRON ADP NOUN ADJ", "glossing": "V -3sg.m (undefined) -2sg.m PREP N.f ADJ", "translation": "Er wird dich in jedem Gau etablieren.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y (r) ḥwy nꜣy (=y) ḥqy.w r-ḥry r kmy", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d3994|ḥwy d3021|nꜣy= d300|=y d3963|ḥyq d3383|r-ḥry d3338|r d6581|Km(y)", "UPOS": "PART PRON PART VERB PRON PRON NOUN ADV ADP PROPN", "glossing": "PTCL -1sg PTCL V ART.poss:pl -1sg N.m ADV PREP TOPN", "translation": "\"'Ich werde meine Zauber hinauf nach Ägypten schleudern.'\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pꜣ wr-ꞽꜣbṱ pꜣ-qll", "lemmatization": "d7853|ḏd d1839|pꜣ dm593|wr-ꞽꜣbṱ dm5378|Pꜣ-qrr(ꜣ)", "UPOS": "VERB PART NOUN PROPN", "glossing": "V PTCL TITL PERSN", "translation": "Der Große des Ostens Pekrur sprach:", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =w stꜣ.ṱ =(y) s ꜥn", "lemmatization": "d7055|dy d1172|=w d5720|sṯꜣ(.ṱ) d300|=y d4936|s d973|ꜥn", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON PRON ADV", "glossing": "V -3pl V -1sg =3sg.c ADV", "translation": "Sie (die Priester) setzten durch, daß ich ihn wieder zurückzog(?).", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽmbt", "lemmatization": "dm7270|Nb", "UPOS": "PROPN", "glossing": "TOPN", "translation": "Ombos.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =f s ḥr-ꜣꜥt.ṱ =f", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d4936|s d4167|ḥr-ꜣt d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m =3sg.c PREP -3sg.m", "translation": "Er zog es an.", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pꜣ sẖ pꜣ nty-ꞽw =s pḥ r.r =f dy.t ꜥnḫ (n-)ḏr.ṱ =f", "lemmatization": "d7854|ḏd d1839|pꜣ d5554|sẖ d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d4934|=s d2120|pḥ d3338|r d2193|=f d7055|dy d996|ꜥnḫ d2937|(n-)ḏr.t d2193|=f", "UPOS": "X PART NOUN PART PRON PRON VERB ADP PRON VERB NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) PTCL N.m PTCL REL:m.sg -3sg.f V PREP -3sg.m V N.m PREP -3sg.m", "translation": "Folgendermaßen: \"Der Schreiber ist derjenige, dem es zukommt, daß (man) einen Eid in seine Hand gibt.\"", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ꞽ.ꞽry md(.t) nb nty-ḥry", "lemmatization": "d5552|sẖ d306|ꞽ.ꞽr d2753|md(.t) d3105|nb dm6678|nty-ḥry", "UPOS": "VERB VERB NOUN ADJ X", "glossing": "V V N.f ADJ (undefined)", "translation": "\"Schreib(t und) tu(t) alles, was oben (geschrieben) ist!\"", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr pꜣy hꜣ-byn", "lemmatization": "d4467|ḫpr d1920|pꜣy d3725|hꜣ-byn", "UPOS": "VERB PRON NOUN", "glossing": "V dem.m.sg N.m", "translation": "\"Da kam diese schlimme Zeit.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣy.y(.t) ꞽw =y (r) swr ꞽw =y (r) wnm", "lemmatization": "dm2644|Tꜣy(.t) dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d5132|swr dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d1383|wnm", "UPOS": "PROPN PART PRON PART VERB PART PRON PART VERB", "glossing": "DIVN PTCL -1sg PTCL V PTCL -1sg PTCL V", "translation": "Tai, ich werde trinken, ich werde essen!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽmn-ḥtp (sꜣ) ns-nꜣy=w-ḫmnw-ꞽw pꜣ nty ḏd n twtw (sꜣ) wsr-mꜣꜥ(.t)-rꜥ", "lemmatization": "dm1659|Ꞽmn-ḥtp d4968|sꜣ dm3548|Ns-nꜣy=w-ḫmnw-ꞽw d1839|pꜣ d3301|nty d7853|ḏd d2870|n dm1751|Twtw d4968|sꜣ dm3551|Wsr-mꜣꜥ.t-Rꜥ", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART PRON VERB ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN PTCL REL:m.sg V PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Amenothes, (Sohn des) Snachomneus, ist es, der zu Totoes, (Sohn des) Smanres, spricht:", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k sḏe r-ẖry ẖn ḏꜣḏꜣ =f n pꜣy.y ke ꜥš nty ẖry ḏde r.ꞽre nꜣ nṯr.w šm n =w mtw pꜣ ꜥlw lk =f ꞽw =f nw r.r =w", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d5785|sḏy d3394|r-ẖry d4768|ẖn d7677|ḏꜣḏꜣ d2193|=f d2871|n d1920|pꜣy d6525|ky dm5535|ꜥš d3301|nty d4846|ẖry d7854|ḏd d305|ꞽ.ꞽr d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d5992|šm d2870|n d1172|=w d2779|mtw d1839|pꜣ d1059|ꜥlw d3710|lg(y) d2193|=f dm15|ꞽw d2193|=f d3081|nw(e) d3338|r d1172|=w", "UPOS": "X PRON VERB ADV ADP NOUN PRON ADP PRON ADJ NOUN PRON ADV X VERB X NOUN VERB ADP PRON X PART NOUN VERB PRON PART PRON VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PREP\\advz PREP N.m -3sg.m PREP dem.m.sg ADJ N.m REL:m.sg ADV (undefined) V (undefined) N V PREP -3pl (undefined) PTCL N.m V -3sg.m PTCL -3sg.m V PREP -3pl", "translation": "Du sollst in seinen Kopf hinab diese weitere Anrufung, die unten (steht), rezitieren, nämlich wenn die Götter weggegangen sind und das Kind sie nicht mehr sieht (wörtl. \"und (wenn) das Kind aufhört, indem - d.h. daß - es sie sieht\").", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k dy.t pꜣ ḏr n nꜣ bel.w n pꜣ ꜥlw nty ẖr pꜣy =(y) hn r dy.t mꜣꜣ =f s ꞽrm msḏr =f r dy.t sḏm =f", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d7055|dy d1839|pꜣ dm7964|ḏr(e) d2870|n d2952|nꜣ d1756|bl d2869|n d1839|pꜣ d1059|ꜥlw d3301|nty d4797|ẖr d1925|pꜣy= d300|=y d3817|hn dm22|r d7055|dy d2278|mꜣꜣ d2193|=f d4936|s d646|ꞽrm d2696|msḏr d2193|=f dm22|r d7055|dy d5743|sḏm d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB PART NOUN ADP X NOUN ADP PART NOUN PRON ADP PRON PRON NOUN PART VERB VERB PRON PRON PART NOUN PRON PART VERB VERB PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PTCL N.m PREP (undefined) N.m PREP PTCL N.m REL:m.sg PREP ART.poss:m.sg -1sg N.m PTCL V V -3sg.m =3sg.c PTCL N.m -3sg.m PTCL V V -3sg.m", "translation": "\"Und verleihe den Augen des Kindes, das bei meinem Gefäß ist, Stärke, damit es sie (d.h. meine Angelegenheit) sieht, und (verleihe Stärke) seinen Ohren, damit es hört!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr qrf mḫꜣ.t", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d6395|qrf d2646|mḫy(.t)", "UPOS": "VERB VERB NOUN", "glossing": "V V N.f", "translation": "Verfälsche keine Waage!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k ths ḥn.ṱ =k n.ꞽm =f mtw =k sḏr ꞽrm tꜣ sḥm.t", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d7420|tḥs d4107|ḥn d6496|=k d2941|n.ꞽm= d2193|=f d2779|mtw d6496|=k d5760|sḏr d646|ꞽrm d6978|tꜣ d5458|sḥm.t", "UPOS": "X PRON VERB NOUN PRON ADP PRON X PRON VERB PART PART NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V N.m -2sg.m PREP -3sg.m (undefined) -2sg.m V PTCL PTCL N.f", "translation": "und du sollst deinen Phallus damit salben und mit der Frau schlafen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r hyn.w ḫyr n ḥr-wr nḥm =f n-ḏr.t.ṱ =n", "lemmatization": "dm16|r d3750|hyn d4560|ḫyr d2869|n d4173|Ḥr-wr d3235|nḥm d2193|=f d2937|(n-)ḏr.t d2866|=n", "UPOS": "PART NOUN NOUN ADP PROPN VERB PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL N N PREP DIVN V -3sg.m PREP -1pl", "translation": "Einige Zornesausbrüche des Haroeris werden ihn vor uns retten (Sinn?).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ wyṱ by-(n-)ḥp-wsꞽr sḏm-(n-)ḥp-ꜥnḫ pꜣ nṯr-ꜥꜣ ḥr-mn-ptḥ (sꜣ) pꜣ-dy-ꞽy-m-ḥtp ꞽr nb.t-pr bꜣst.t-ꞽy.ṱ", "lemmatization": "d1839|pꜣ d1249|wyt dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm4990|sḏm-(n-)Ḥp-ꜥnḫ d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1904|Ḥr-mn-ptḥ d4968|sꜣ dm1894|Pꜣ-dy-ꞽy-m-ḥtp dm1548|ꞽr dm852|nb.t-pr dm1905|Bꜣs.tt-ꞽy.ṱ", "UPOS": "PART NOUN NOUN NOUN PART NOUN PROPN NOUN PROPN VERB NOUN PROPN", "glossing": "PTCL N.m TITL TITL PTCL DIVN PERSN N.m PERSN V N.f PERSN", "translation": "Die Stele des Steinmetz des Apis-Osiris, des Dieners des lebenden Apis, des großen Gottes, Hormenptah, (Sohn des) Petimuthes, geboren von der Herrin des Hauses Bastet-iiti.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ mr sn ꞽn wy =k wꜥ.ṱ =k", "lemmatization": "d297|ꞽ d2496|mr d5324|sn d527|ꞽn d1228|wy d6496|=k d1265|wꜥ.ṱ d6496|=k", "UPOS": "INTJ VERB NOUN PART VERB PRON ADJ PRON", "glossing": "INTJ V N.m PTCL V -2sg.m ADJ -2sg.m", "translation": "O du, der Gefährte(n) (wörtl. \"Bruder\") liebte, hast du allein dich entfernt?", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ṯꜣw m-sꜣ pꜣy =f ḫyr", "lemmatization": "d2324|my d7638|ṯꜣw d2250|m-sꜣ d1925|pꜣy= d2193|=f d4560|ḫyr", "UPOS": "VERB NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V N.m PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N", "translation": "\"Gib Lebensodem nach seinem Wüten!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ dy ḏḥwty ꜥꜣ-ꜥꜣ nb ḫmnw qy pꜣy =f ꜥḥꜥ", "lemmatization": "d297|ꞽ d7055|dy d7412|Ḏḥwty dm4310|ꜥꜣ-ꜥꜣ d3104|nb d4510|Ḫmnw d6257|qy d1925|pꜣy= d2193|=f d1073|ꜥḥꜥ", "UPOS": "INTJ VERB PROPN NOUN NOUN PROPN VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "INTJ V DIVN DIVN N.m TOPN V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "O daß Thot der Zweimalgroße, Herr von Hermopolis, gebe, daß seine (des Adressaten) Lebenszeit lang sei!", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w dy.t n tꜣ wšde.t n pr-ꜥꜣ pꜣy =w ḥry ꞽrm nꜣy =n wnm ḥ(ꜥ) =n ꜥn nty-ꞽw wꜣḥ =n ꞽry =w ẖn md.t-ḥq n pꜣ rn n pr-ꜥꜣ pꜣy =n ṯsyꜣ ꜥn", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d7055|dy d2871|n d6978|tꜣ d1539|wšd(e.t) d2869|n d2002|pr-ꜥꜣ d1925|pꜣy= d1172|=w d4208|ḥry d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d2866|=n d1387|wnm d3971|ḥꜥ d2866|=n d973|ꜥn d3304|nty-ꞽw d1194|wꜣḥ d2866|=n d592|ꞽr d1172|=w d4768|ẖn dm533|md.t-ḥq d2869|n d1839|pꜣ d3515|rn d2869|n d2002|pr-ꜥꜣ d1925|pꜣy= d2866|=n d7649|ṯs(yꜣ) d973|ꜥn", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PART NOUN ADP NOUN PRON PRON NOUN PART PRON PRON NOUN X PRON ADV PRON VERB PRON VERB PRON ADP NOUN ADP PART NOUN ADP NOUN PRON PRON NOUN ADV", "glossing": "PTCL -3pl V PREP PTCL N.f PREP N.m ART.poss:m.sg -3pl N.m PTCL ART.poss:pl -1pl N (undefined) -1pl ADV REL V -1pl V -3pl PREP N.f PREP PTCL N.m PREP N.m ART.poss:m.sg -1pl N.m ADV", "translation": "indem sie die Proskynesis für Pharao, ihren Herrn, verrichteten, und auch unser Bankett, das wir in der Armut, auch im Namen des Pharaos, unseres Herrn, gegeben hatten.", "dateNotBefore": "251", "dateNotAfter": "275", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ḏr.t bꜣk-n-wsꞽr-ḥp ḥr sꜣ ꜥr=(w-r)-pr-ꜣs.t pꜣy =s ṯꜣy-mw", "lemmatization": "d2264|m-ḏr.t dm4986|bꜣk-(n-)Wsꞽr-Ḥp dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1979|Ꜥr=(w-r-)pr-ꜣs.t d1925|pꜣy= d4934|=s dm686|ṯꜣy-mw", "UPOS": "ADP NOUN PROPN NOUN PROPN PRON PRON NOUN", "glossing": "PREP TITL PERSN N.m PERSN ART.poss:m.sg -3sg.f TITL", "translation": "(gestiftet) durch den Diener des Osiris-Apis Horos, Sohn des Ar(u-er-)per-aset, ihren (der Isis) Wasserträger,", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y dbḥ n.ꞽm =s", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d7207|dbḥ d2941|n.ꞽm= d4934|=s", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP -3sg.f", "translation": "Ich erbitte (folgendes):", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =w st n wꜣḥ-ḏbꜥ n-rꜣ-n ḥ.t-nṯr", "lemmatization": "d592|ꞽr d1172|=w d5701|s(t) d2871|n d1207|wꜣḥ-ḏbꜥ dm6814|n-rꜣ-(n) d3914|ḥ.t-nṯr", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -3pl =3pl PREP N.m PREP N.f", "translation": "Es (das Getreide) wurde beim Tempel unter Verschluß gelegt.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ-ꜥn twtw n ꞽny r šr n lh̭", "lemmatization": "dm1348|ꜥn d7155|twtw d2869|n d572|ꞽny d3338|r d6091|šr d2869|n dm7351|lḫ", "UPOS": "VERB NOUN ADP NOUN ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "V N.m PREP N.m PREP N.m PREP N.m", "translation": "Eine Statue aus Stein ist besser als (der) Sohn eines Narren (d.h. ein närrischer Sohn).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =tn (r) gm r wnm", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d7316|=tn dm22|r d6784|gm dm22|r d1383|wnm", "UPOS": "PART PRON PART VERB PART VERB", "glossing": "PTCL -2pl PTCL V PTCL V", "translation": "\"Ihr werdet zu essen finden.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "n hrw ꞽpn wt", "lemmatization": "d2871|n d3837|hrw dm1387|pn d1555|wt", "UPOS": "ADP NOUN PRON NOUN", "glossing": "PREP N.m dem.m.sg N", "translation": "An diesem Tage Beschluß:", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ḥꜣ.t nꜣ nty-ꞽw =w (r) ꞽy m-sꜣ =f ḏd nꜣ mdy(.w)", "lemmatization": "d7854|ḏd dm1087|ḥꜣ.t d2952|nꜣ d3304|nty-ꞽw d1172|=w dm22|r d338|ꞽy d2250|m-sꜣ d2193|=f d7854|ḏd d2952|nꜣ d2767|Mdy", "UPOS": "X NOUN X PRON PRON PART VERB ADP PRON X X PROPN", "glossing": "(undefined) N.f (undefined) REL:m.sg -3pl PTCL V PREP -3sg.m (undefined) (undefined) TOPN", "translation": "Das heißt: (der) Anfang derjenigen, die nach ihm kommen werden, d.h. der Meder.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp =w ẖe(.t) =k r tꜣ dwꜣ.t", "lemmatization": "d5935|šsp d1172|=w d4683|ẖ(e.t) d6496|=k d3338|r d6978|tꜣ d7137|dwꜣ(.t)", "UPOS": "VERB PRON NOUN PRON ADP PART NOUN", "glossing": "V -3pl N.f -2sg.m PREP PTCL N.f", "translation": "Man empfängt deinen Leib in der Unterwelt.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽrm tꜣ wꜥb.t-(n)-tꜣ-pr-ꜥꜣ.t-glwptr ꜥnḫ-wḏꜣ-snb", "lemmatization": "d646|ꞽrm d6978|tꜣ dm7250|wꜥb.t-(n)-tꜣ-pr-ꜥꜣ.t-Glwptr dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb", "UPOS": "PART PART NOUN X", "glossing": "PTCL PTCL TITL (undefined)", "translation": "und der Priesterin der Königin Kleopatra (II.),", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫrw ꞽnp ꞽw =f ḏd n ḥm-sw=f", "lemmatization": "d4564|ḫrw d579|Ꞽnp dm15|ꞽw d2193|=f d7853|ḏd d2870|n dm2331|Ḥm-sw=f", "UPOS": "NOUN PROPN PART PRON VERB ADP PROPN", "glossing": "N.m DIVN PTCL -3sg.m V PREP PERSN", "translation": "Stimme des Anubis, indem er zu Hemsuf spricht:", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ pꜣ hb ꜥnḫ", "lemmatization": "d297|ꞽ d1839|pꜣ d3783|hb d995|ꜥnḫ", "UPOS": "INTJ PART NOUN VERB", "glossing": "INTJ PTCL N.m V", "translation": "O lebender Ibis!", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw=f-ḫpr r wn md.t dy hb n =y n.ꞽm =s", "lemmatization": "dm82|ꞽw=f-ḫpr dm15|ꞽw d1355|wn d2753|md(.t) d7086|dy d3781|hb d2870|n d300|=y d2941|n.ꞽm= d4934|=s", "UPOS": "X PART X NOUN ADV VERB ADP PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) PTCL (undefined) N.f ADV V PREP -1sg PREP -3sg.f", "translation": "Falls es hier etwas geben sollte (, das man wünscht), schreibt mir darüber!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy (=y) šr pꜣ-my", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d300|=y d6091|šr dm987|Pꜣ-my", "UPOS": "PRON PRON NOUN PROPN", "glossing": "ART.poss:m.sg -1sg N.m PERSN", "translation": "\"Mein Sohn Pami!\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-sꜣ=s ꜣq pꜣ nty nꜣ-ꜥšꜣy =f ẖn nꜣy =f mšꜥ.w", "lemmatization": "dm6932|m-sꜣ=s d231|ꜣq d1839|pꜣ d3301|nty d1112|ꜥšꜣ d2193|=f d4768|ẖn d3021|nꜣy= d2193|=f d2702|mšꜥ", "UPOS": "ADV VERB PART PRON VERB PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "ADV V PTCL REL V -3sg.m PREP ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "Danach (d.h. nach der Schlacht) waren die Verluste unter seinen Soldaten zahlreich.", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm =k ꞽw =k m-bꜣḥ wsꞽr", "lemmatization": "d5992|šm d6496|=k d357|ꞽw d6496|=k d2238|m-bꜣḥ d1502|Wsꞽr", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP PROPN", "glossing": "V -2sg.m V -2sg.m PREP DIVN", "translation": "Mögest du gehen und kommen vor Osiris!", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw.w n =k ꞽmn ḥm =f n =k ṯꜣw", "lemmatization": "d357|ꞽw d2870|n d6496|=k d505|Ꞽmn d4064|ḥm d2193|=f d2870|n d6496|=k d7638|ṯꜣw", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN VERB PRON ADP PRON NOUN", "glossing": "V PREP -2sg.m DIVN V -3sg.m PREP -2sg.m N.m", "translation": "Amun wird zu dir kommen, um dir (Lebens)odem zu gewähren.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =y wḫꜣ n =f tḥꜣ sḥn-b(y)n ꜥn", "lemmatization": "dm26|bn-pw d300|=y d1490|wḫꜣ d2870|n d2193|=f dm7990|dḥr dm5051|sḥn-byn d973|ꜥn", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON NOUN NOUN ADV", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP -3sg.m N.m N.m ADV", "translation": "Ich habe nicht nach Leid oder Bösem für ihn gesucht.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn ꞽnk rmṯ-ḫm ꞽn", "lemmatization": "d1705|bn d590|ꞽnk(y) d3512|rmṯ-ḫm d529|ꞽn", "UPOS": "PART PRON NOUN PART", "glossing": "PTCL 1sg N.m PTCL", "translation": "\"Ich bin keine geringe / gemeine Person.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ mr mhwꜣ.t ꞽn ḥwy =k st ḏr =w", "lemmatization": "d297|ꞽ d2496|mr d2586|mhwꜣ.t d527|ꞽn d3994|ḥwy d6496|=k d5701|s(t) d7343|ḏr= d1172|=w", "UPOS": "INTJ VERB NOUN PART VERB PRON PRON X PRON", "glossing": "INTJ V N.f PTCL V -2sg.m =3pl (undefined) -3pl", "translation": "O du, der eine Familie liebte, hast du sie alle aufgegeben?", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽrm tꜣ wꜥb.t-(n-)ꜣrsyn ꜥnḫ-wḏꜣ-snb tꜣ mr-ꞽt.ṱ=s", "lemmatization": "d646|ꞽrm d6978|tꜣ dm5204|wꜥb.t-(n-)ꜣrsynꜣ dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb d6978|tꜣ dm5882|mr-ꞽṱ=s", "UPOS": "PART PART NOUN X PART NOUN", "glossing": "PTCL PTCL TITL (undefined) PTCL ROYLN", "translation": "und der Priesterin der Arsinoe (III.), die ihren Vater liebt,", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ-šr(.t)-pꜣ-wršy sꜣ(.t) pꜣ-wršy", "lemmatization": "dm7182|Tꜣ-šr(.t)-pꜣ-wršy d4981|sꜣ.t dm1596|Pꜣ-wrš", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.f PERSN", "translation": "Senporseus, Tochter des Porseus.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽnk pꜣ ḥr n sr", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) d1839|pꜣ d4155|ḥr d2869|n d700|ꞽsw", "UPOS": "PRON PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "1sg PTCL N.m PREP N", "translation": "\"Ich bin das Widdergesicht\".", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =f ḏd wyt r bn-pw =f ḏd kt-ẖ.t ꞽny ḫpr pꜣ wyt šmꜥy my-nn n ḥf pꜣy", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d2193|=f d7853|ḏd d1252|wyt dm15|ꞽw dm26|bn-pw d2193|=f d7853|ḏd d6502|k.t-ẖ.t d572|ꞽny dm897|ḫpr d1839|pꜣ d1252|wyt d6019|šmꜥ(ꜣ) d2330|my-nn d2869|n d4049|ḥf d1921|pꜣy", "UPOS": "VERB PRON VERB NOUN PART X PRON VERB ADJ NOUN VERB PART NOUN PROPN X ADP NOUN PART", "glossing": "V -3sg.m V N.m PTCL (undefined) -3sg.m V ADJ N.m V PTCL N.m TOPN (undefined) PREP N.m PTCL", "translation": "Daß er von \"Grünstein\" spricht, ohne andere Steine genannt zu haben, ist deswegen, weil der oberägyptische Grünstein soviel bedeutet wie \"die Schlange\".", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ḏd-ḏḥwty-ꞽw=f-ꜥnḫ sꜣ sṯꜣ.ṱ=w-tꜣ-wty", "lemmatization": "d5552|sẖ dm2131|Ḏd-Ḏḥwty-ꞽw=f-ꜥnḫ d4968|sꜣ dm1697|Sṯꜣ.ṱ=w-tꜣ-wty", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von Djedthotiufanch, Sohn des Stotoetis.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =w n =f wt r mꜣꜣ nṯr", "lemmatization": "d592|ꞽr d1172|=w d2870|n d2193|=f d1555|wt dm22|r d2278|mꜣꜣ d3318|nṯr", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN PART VERB NOUN", "glossing": "V -3pl PREP -3sg.m N PTCL V N.m", "translation": "Gemacht wurde für ihn ein Dekret, um den Gott zu schauen.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "snhy pꜣy =k ꜥ.wy tn wnw.t sp-2 gm =k pꜣy =f ꜣḏ", "lemmatization": "dm7879|snhy d1925|pꜣy= d6496|=k d806|ꜥ.wy d7306|tn(e) d1378|wnw.t d5241|sp-2 d6784|gm d6496|=k d1925|pꜣy= d2193|=f d287|ꜣḏ", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN X NOUN X VERB PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "V ART.poss:m.sg -2sg.m N.m (undefined) N.f (undefined) V -2sg.m ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Inspiziere dein Haus jede Stunde, damit du seinen Dieb findest!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr by ꞽḥ-tp-ꞽm =f", "lemmatization": "d4467|ḫpr d1648|by dm2219|ꞽḥ-tp-ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "VERB NOUN ADP PRON", "glossing": "V N.m PREP -3sg.m", "translation": "Möge der Ba vor ihm sein!", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ", "lemmatization": "d5552|sẖ", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "Geschrieben.", "dateNotBefore": "-450", "dateNotAfter": "-426", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pa-wš sꜣ ꜥrr pꜣ nty ḏd", "lemmatization": "dm2294|Pa-wš d4968|sꜣ dm2295|Ꜥrr d1839|pꜣ d3301|nty d7853|ḏd", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART PRON VERB", "glossing": "PERSN N.m PERSN PTCL REL:m.sg V", "translation": "Pa-wesch, Sohn des Arer, ist es, der spricht:", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr pꜣ mr-ꜣḥ ḥṱ r rsy", "lemmatization": "d592|ꞽr d1839|pꜣ d2508|mr-ꜣḥ d4358|ḥṱ d3338|r d3569|rs(y)", "UPOS": "VERB PART NOUN NOUN ADP X", "glossing": "V PTCL TITL N.m PREP (undefined)", "translation": "Der Feldervorsteher segelte nach Süden.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ s.t n pa-wn ḥnꜥ pꜣ sp rmṯ nty-ꞽ.ꞽr =k r wḫꜣ n dy.t ḥtp =f ẖn pꜣ šq", "lemmatization": "d6978|tꜣ d4948|s.t d2869|n dm1587|Pa-wn d4128|ḥnꜥ d1839|pꜣ dm745|sp d3491|rmṯ dm4854|nty-ꞽ.ꞽr d6496|=k dm22|r d1490|wḫꜣ d2871|n d7055|dy d4332|ḥtp d2193|=f d4768|ẖn d1839|pꜣ d6168|šq(e)", "UPOS": "PART NOUN ADP PROPN PART PART NOUN NOUN PRON PRON PART VERB ADP VERB VERB PRON ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL N.f PREP PERSN PTCL PTCL N.m N.m REL:m.sg -2sg.m PTCL V PREP V V -3sg.m PREP PTCL N.m", "translation": "Das Grab des Phagonis und die übrigen Leute, die du im Schacht beizusetzen wünschen wirst.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pꜣ ḥry mḥ-4 ꞽ.ꞽr ḫpr m-sꜣ nꜣ mdy.w ḏd pꜣ-šr-mw.t ꜥnḫ-wḏꜣ-snb", "lemmatization": "d7854|ḏd d1839|pꜣ d4208|ḥry d2597|mḥ d304|ꞽ.ꞽr d4467|ḫpr d2250|m-sꜣ d2952|nꜣ d2767|Mdy d7854|ḏd dm2520|Pꜣ-šr-mw.t dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb", "UPOS": "X PART NOUN NUM VERB VERB ADP X PROPN X PROPN X", "glossing": "(undefined) PTCL N.m NUM.ord:m.sg V V PREP (undefined) TOPN (undefined) ROYLN (undefined)", "translation": "Das heißt: Der vierte (Herrscher), der nach den Medern war, nämlich Psammuthis.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn wꜥ sp-2 n rmṯ-ḫm ẖn tꜣ my.t n rmṯ-nṯr", "lemmatization": "d1355|wn d1256|wꜥ d5241|sp-2 d2869|n d3512|rmṯ-ḫm d4768|ẖn d6978|tꜣ d2333|my(.t) d2869|n dm569|rmṯ-(n-)nṯr", "UPOS": "X X X ADP NOUN ADP PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) (undefined) (undefined) PREP N.m PREP PTCL N.f PREP N.m", "translation": "Es gibt den einen oder anderen Gemeinen (auch) auf dem Weg(?) (oder: im Charakter?) des Frommen.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣmsṱ ḥpꜣ dwꜣ-mw.t=f qbḥ-sn.w=f", "lemmatization": "dm1373|Ꜣmsṱ d4044|Ḥpꜣ d7135|Dwꜣ-mw.t=f dm1374|Qbḥ-sn.w=f", "UPOS": "PROPN PROPN PROPN PROPN", "glossing": "DIVN DIVN DIVN DIVN", "translation": "(und) Amset, Hapi, Duamtuef (und) Qebehsenuf.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y r šꜥšꜥ =k n pꜣ tꜣ", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d5864|šꜥš d6496|=k d2871|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ", "UPOS": "PART PRON PART VERB PRON ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL -1sg PTCL V -2sg.m PREP PTCL N.m", "translation": "\"Ich werde dich rühmen auf Erden.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ḥm-nṯr-(n-)ꞽmn-rꜥ-nsw-nṯr.w ḥm-nṯr-n-šw wr ḫnṱ-bnbn.t pꜣ-s-n-mṯk sꜣ ꜥnḫ-pꜣ-ẖrd sꜣ ꞽw=f-ꜥw n wꜣḥ-mw-n-tꜣ-ꞽn.t ṯꜣy=w-tꜣy=w-dny.t sꜣ pꜣ-dy-ꞽmn-ꞽp mw.t =f ḥms", "lemmatization": "d7853|ḏd dm4900|ḥm-nṯr-(n-)Ꞽmn-Rꜥ-nsw-nṯr.w dm6889|ḥm-nṯr-n-Šw d1407|wr dm6888|ḫnṱ-bnbn.t dm1643|Pꜣ-s-n-mṯk d4968|sꜣ dm1829|ꜥnḫ-pꜣ-ẖrd d4968|sꜣ dm1944|Ꞽw=f-ꜥw d2870|n dm5241|wꜣḥ-mw-n-tꜣ-ꞽn.t dm5257|Ṯꜣy=w-tꜣy=w-dny(.t) d4968|sꜣ dm2795|Pꜣ-dy-ꞽmn-ꞽpy d2380|mw.t d2193|=f dm6887|Ḥms", "UPOS": "VERB NOUN NOUN ADJ NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PROPN ADP NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "V TITL TITL ADJ DIVN PERSN N.m PERSN N.m PERSN PREP TITL PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Gesagt hat der Prophet des Amenrasonther, Prophet des großen Schu, des Ersten des Benben-Hügels, Psammetich, Sohn des Anchpachered, Sohnes des Jufau, zum Choachyten des Tales Tjaiutaiudenit, Sohn des Padiamun, seine Mutter ist Hemes:", "dateNotBefore": "-575", "dateNotAfter": "-551", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hry=w pꜣ swrt pꜣ hb rmṯ ḫmnw nty šms n nꜣ tš.w n pꜣ mḥ(ṱ) pꜣ nty ḏd", "lemmatization": "dm1698|Hry=w d1839|pꜣ dm679|swrt d1839|pꜣ d3783|hb d3491|rmṯ d4510|Ḫmnw d3301|nty d6042|šms(y) d2871|n d2952|nꜣ d7453|tš(e) d2869|n d1839|pꜣ d2640|mḥṱ d1839|pꜣ d3301|nty d7853|ḏd", "UPOS": "PROPN PART NOUN PART NOUN NOUN PROPN PRON VERB ADP X NOUN ADP PART X PART PRON VERB", "glossing": "PERSN PTCL TITL PTCL N.m N.m TOPN REL:m.sg V PREP (undefined) N.m PREP PTCL (undefined) PTCL REL:m.sg V", "translation": "Herieus, der Kurator des Ibis, Mann von Hermopolis, der in den Gauen des Nordens dient, ist es, der spricht:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nw pꜣ mšꜥ pꜣ tꜣ ḏr =f r.r =w", "lemmatization": "d3081|nw(e) d1839|pꜣ d2702|mšꜥ d1839|pꜣ d6979|tꜣ d7343|ḏr= d2193|=f d3338|r d1172|=w", "UPOS": "VERB PART NOUN PART NOUN X PRON ADP PRON", "glossing": "V PTCL N.m PTCL N.m (undefined) -3sg.m PREP -3pl", "translation": "Das Heer (bzw. Volk) des ganzen Landes sah sie (Pl.).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr tw ḏlḥ ꜣq rmṯ-ꜥꜣ", "lemmatization": "d4549|ḫr d7055|dy dm7834|ḏlḥ d231|ꜣq d3500|rmṯ-ꜥꜣ", "UPOS": "PART VERB NOUN VERB NOUN", "glossing": "PTCL V N.m V N.m", "translation": "Geringschätzung ruiniert einen Großen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ms-ẖnyn ꞽrm ꞽmn-s.t-ḏbꜣ", "lemmatization": "d2682|Ms-ẖnyn d646|ꞽrm d518|Ꞽmn-s.t-ḏbꜣ", "UPOS": "PROPN PART PROPN", "glossing": "DIVN PTCL DIVN", "translation": "\"'Aufruhrgebärer' und \"'Amun (ist?) Unheil'!\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ṯs n =t ḏm", "lemmatization": "d7648|ṯs d2870|n d6972|=t d7740|ḏm", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "V PREP -2sg.f N.m", "translation": "Eine Generation wird für dich gemustert werden.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =y ꜣnṱ pꜣ mw n pꜣ ssw n pyr", "lemmatization": "dm26|bn-pw d300|=y dm245|ꜣnṱ d1839|pꜣ d2378|mw d2871|n d1839|pꜣ d5586|ssw d2869|n d2083|pr", "UPOS": "X PRON VERB PART NOUN ADP PART NOUN ADP VERB", "glossing": "(undefined) -1sg V PTCL N.m PREP PTCL N.m PREP V", "translation": "Ich habe das Wasser am Tage des Hervorkommens nicht zurückgehalten.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =w mḥṱ nꜣ ꜣḥ(.w) n ḥs-ẖn-ꞽmn ꜣs.t-ḫb", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d1172|=w d2640|mḥṱ d2952|nꜣ d191|ꜣḥ d2869|n dm5232|ḥs-ẖn-Ꞽmn dm5130|Ꜣs.t-ḫb", "UPOS": "PRON PRON X X NOUN ADP NOUN PROPN", "glossing": "ART.poss:m.sg -3pl (undefined) (undefined) N.m PREP TITL PERSN", "translation": "Ihr Norden: die Felder der Sängerin vom Inneren des Amun Esenchebe.", "dateNotBefore": "-575", "dateNotAfter": "-551", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =f ḫpr ẖn nꜣ ḥs.w n wsꞽr", "lemmatization": "d2779|mtw d2193|=f d4467|ḫpr d4768|ẖn d2952|nꜣ d4266|ḥs d2869|n d1502|Wsꞽr", "UPOS": "X PRON VERB ADP X NOUN ADP PROPN", "glossing": "(undefined) -3sg.m V PREP (undefined) N.m PREP DIVN", "translation": "und er soll sein unter den Günstlingen des Osiris.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "h(y) r.ꞽnp r.ꞽm n =y", "lemmatization": "d3730|h(y) d579|Ꞽnp d481|ꞽm d2870|n d300|=y", "UPOS": "INTJ PROPN VERB ADP PRON", "glossing": "INTJ DIVN V PREP -1sg", "translation": "\"He Anubis, komm zu mir!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mnḫ ḥꜣty.ṱ =y", "lemmatization": "dm1133|mnḫ d3947|ḥꜣty(.ṱ) d300|=y", "UPOS": "ADJ NOUN PRON", "glossing": "ADJ N.m -1sg", "translation": "Mein Herz ist trefflich.", "dateNotBefore": "226", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =y wn rꜣ r rsy r pꜣ ẖry-n-pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d2779|mtw d300|=y d1356|wn d3409|rꜣ d3338|r d3569|rs(y) d3338|r d1839|pꜣ dm5339|ẖr-(n-)pr-ꜥꜣ", "UPOS": "X PRON VERB NOUN ADP X ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V N.m PREP (undefined) PREP PTCL N.m", "translation": "und ich öffne eine Tür nach Süden zur königlichen Straße hin.", "dateNotBefore": "-350", "dateNotAfter": "-326", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f n-ḏr.t =y n pꜣ-hrw", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d2193|=f d2937|(n-)ḏr.t d300|=y d2871|n d1881|pꜣ-hrw", "UPOS": "PART PRON ADP PRON ADP ADV", "glossing": "PTCL -3sg.m PREP -1sg PREP ADV", "translation": "\"'Sie (die Urkunde) ist heute in meiner Hand.'\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pa ḥ.t-nn-nsw n nꜣ wꜥb.w", "lemmatization": "d7853|ḏd d1931|pa d3911|Ḥ.t-nn-nsw d2870|n d2952|nꜣ d1276|wꜥb", "UPOS": "VERB PRON PROPN ADP X NOUN", "glossing": "V PRON TOPN PREP (undefined) N.m", "translation": "Der (Vorsteher) von Herakleopolis sprach zu den Priestern:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sp n.ꞽm =f", "lemmatization": "dm745|sp d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "NOUN ADP PRON", "glossing": "N.m PREP -3sg.m", "translation": "Der Rest an ihm.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽnk syšṱ sꜣ šwy qmꜣ n mw n ꞽwnw pꜣy.y srrf nty n ꞽbt", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) dm2778|sštꜣ d4968|sꜣ dm696|Šw d6331|qm(ꜣ)(e) d2869|n d2378|mw d2869|n d413|Ꞽwnw d1920|pꜣy d5406|srrf d3301|nty d2871|n d447|Ꞽbt", "UPOS": "PRON NOUN NOUN PROPN NOUN ADP NOUN ADP PROPN PRON NOUN PRON ADP PROPN", "glossing": "1sg N.m N.m DIVN N.m PREP N.m PREP TOPN dem.m.sg N.m REL:m.sg PREP TOPN", "translation": "\"Ich bin Sischt (d.h. Bild?), Sohn des Schu, Wasserschilfrohr von Heliopolis, dieser Greif, der in Abydos ist.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜥ n.ꞽm =w pꜣ nb ms pꜣy", "lemmatization": "d1256|wꜥ d2941|n.ꞽm= d1172|=w d1839|pꜣ d3104|nb d2678|ms d1921|pꜣy", "UPOS": "X ADP PRON PART NOUN NOUN PART", "glossing": "(undefined) PREP -3pl PTCL N.m N.m PTCL", "translation": "Einer von ihnen ist der Herr der Geburt.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn-nꜣ.w ẖn tm rḫ bw-ꞽr =f ꜥnḫ na(!) ḏr.t ky", "lemmatization": "d564|ꞽn-nꜣ.w d4772|ẖn d7271|tm d3542|rḫ d1692|bw-ꞽr d2193|=f d995|ꜥnḫ dm73|nꜣy d6975|ḏr.t d6525|ky", "UPOS": "PART NOUN VERB VERB X PRON VERB PRON NOUN ADJ", "glossing": "PTCL N.m V V (undefined) -3sg.m V PRON N.f ADJ", "translation": "Wenn ein Dummkopf nicht(s) weiß, kann er nicht von(?) einem anderen leben.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜥb =f s ꞽrm tꜣy =f ḥm.t", "lemmatization": "d1274|wꜥb d2193|=f d4936|s d646|ꞽrm d7044|tꜣy= d2193|=f d4083|ḥm.t", "UPOS": "VERB PRON PRON PART PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3sg.m =3sg.c PTCL ART.poss:f.sg -3sg.m N.f", "translation": "Er reinigte sich mit seiner Frau.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =w n =t ꞽr m ḥ.t-tfw", "lemmatization": "d592|ꞽr d1172|=w d2870|n d6972|=t d593|ꞽr d2221|m d3926|Ḥ.t-tfw", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN ADP PROPN", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.f N.m PREP TOPN", "translation": "Man wird für dich (die) Zeremonien im Speisehaus ausführen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =w rn ḥr sꜣ ꞽmn-ḥtp pꜣ-ẖr-ḫnsw sꜣ ḏd-ḫnsw-ꞽw=f-ꜥnḫ", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d1172|=w d3515|rn dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1659|Ꞽmn-ḥtp dm1626|Pꜣ-ẖr-ḫnsw d4968|sꜣ dm5086|Ḏd-ḫnsw-ꞽw=f-ꜥnḫ", "UPOS": "PRON PRON NOUN PROPN NOUN PROPN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "ART.poss:m.sg -3pl N.m PERSN N.m PERSN PERSN N.m PERSN", "translation": "Ihre Namenliste: Horos, Sohn des Amenothes; Pchorchonsis, Sohn des Djedchonsiufanch.", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ mḥ-4", "lemmatization": "d1839|pꜣ d2597|mḥ", "UPOS": "PART NUM", "glossing": "PTCL NUM.ord", "translation": "Die vierte (Nilfigur):", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ nṯr.w-ꜥy.w n pꜣy =t dmy (nꜣ) ꞽ.ꞽr plg tꜣy =t tby(.t)", "lemmatization": "d2952|nꜣ dm5008|nṯr.w-ꜥy.w d2869|n d1925|pꜣy= d6972|=t d7287|dmy d2952|nꜣ d304|ꞽ.ꞽr d2112|plk d7044|tꜣy= d6972|=t d7170|db(.t)", "UPOS": "X NOUN ADP PRON PRON NOUN X VERB VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) DIVN PREP ART.poss:m.sg -2sg.f N.m (undefined) V V ART.poss:f.sg -2sg.f N.f", "translation": "Die großen Götter deiner Stadt sind es, die deinen Ziegel gelöst haben.", "dateNotBefore": "54", "dateNotAfter": "68", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm n =f ḏre (r) try", "lemmatization": "d5992|šm d2870|n d2193|=f d7351|tr(e)(.t) d3338|r d7357|Try", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN ADP PROPN", "glossing": "V PREP -3sg.m N.f PREP TOPN", "translation": "Die Weihe ging fort nach Dor(?).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =w sẖ =w (r) nꜣy =w sꜣ.w nty-ꞽw nꜣy =w ꞽt.ṱ.w ẖn =w", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d1172|=w d5552|sẖ d1172|=w d3338|r d3021|nꜣy= d1172|=w d4970|sꜣ d3304|nty-ꞽw d3021|nꜣy= d1172|=w d727|ꞽt d4768|ẖn d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP PRON PRON NOUN PRON PRON PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "V -3pl V -3pl PREP ART.poss:pl -3pl N.m REL:m.sg ART.poss:pl -3pl N.m PREP -3pl", "translation": "Sie sollen in ihren Phylen registriert werden, in denen ihre Väter sind.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r pꜣy =s by r šms m-bꜣḥ wsꞽr-skr nṯr-ꜥꜣ nb-ꞽbt", "lemmatization": "dm16|r d1925|pꜣy= d4934|=s d1648|by dm22|r d6042|šms(y) d2238|m-bꜣḥ d1504|Wsꞽr-Skr dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm7001|nb-Ꞽbt", "UPOS": "PART PRON PRON NOUN PART VERB ADP PROPN NOUN NOUN", "glossing": "PTCL ART.poss:m.sg -3sg.f N.m PTCL V PREP DIVN DIVN DIVN", "translation": "Ihr Ba wird vor Osiris-Sokar, (dem) großen Gott, Herrn von Abydos, dienen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "300", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽny ḥḏ r ms.t", "lemmatization": "dm21|ꞽn d4309|ḥḏ d3338|r d2677|ms(.t)", "UPOS": "VERB NOUN ADP NOUN", "glossing": "V N.m PREP N", "translation": "Leihe (dir) Geld auf Zinsen!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ by.w nṯry twtw =w pꜣy =t by ꜥfn.t r dy.t šm =t ẖn nꜣ by.w ꜣkyr.w", "lemmatization": "d2952|nꜣ d1648|by d3323|nṯr(e)(y) d7156|twt(w) d1172|=w d1925|pꜣy= d6972|=t d1648|by d948|ꜥfn.t dm22|r d7055|dy d5992|šm d6972|=t d4768|ẖn d2952|nꜣ d1648|by d719|ꞽqr", "UPOS": "X NOUN ADJ VERB PRON PRON PRON NOUN NOUN PART VERB VERB PRON ADP X NOUN ADJ", "glossing": "(undefined) N.m ADJ V -3pl ART.poss:m.sg -2sg.f N.m N.f PTCL V V -2sg.f PREP (undefined) N.m ADJ", "translation": "Die göttlichen Bas, sie werden deinen Ba (in / mit) einem afenet-Kopftuch vervollständigen, um zu veranlassen, daß du unter die trefflichen Bas gehst.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my šsp =w pꜣy =w smy", "lemmatization": "d2324|my d5935|šsp d1172|=w d1925|pꜣy= d1172|=w dm7796|smy", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "V V -3pl ART.poss:m.sg -3pl N.m", "translation": "\" 'Möge ihre Klage entgegengenommen werden!' \"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by n wsꞽr tꜣ-ḥ.t-ḥr-ꞽy.ṱ tꜣy pꜣ-byk", "lemmatization": "d1648|by d2869|n d1502|Wsꞽr dm2920|Tꜣ-ḥ.t-ḥr-ꞽy.ṱ dm3333|tꜣy dm1872|Pꜣ-byk", "UPOS": "NOUN ADP PROPN PROPN PRON PROPN", "glossing": "N.m PREP DIVN PERSN f.sg:poss= PERSN", "translation": "Ba des Osiris Thatheretis, Tochter des Pbekis.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr n =t rse nfr r swḏꜣ ḥ.t =t", "lemmatization": "d4467|ḫpr d2870|n d6972|=t d3567|rsy d3156|nfr dm22|r d5174|swḏꜣ d4683|ẖ(e.t) d6972|=t", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN ADJ PART VERB NOUN PRON", "glossing": "V PREP -2sg.f N ADJ PTCL V N.f -2sg.f", "translation": "Ein guter Wächter wird dir zuteil werden, um deinen Leib gedeihen zu lassen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ nty-ꞽw-ꞽw =k r wḫꜣ =s dy hb n =n n.ꞽm =s", "lemmatization": "d6978|tꜣ dm5045|nty-ꞽw-ꞽw= d6496|=k dm22|r d1490|wḫꜣ d4934|=s d7086|dy d3781|hb d2870|n d2866|=n d2941|n.ꞽm= d4934|=s", "UPOS": "PART PRON PRON PART VERB PRON ADV VERB ADP PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL REL:m.sg -2sg.m PTCL V -3sg.f ADV V PREP -1pl PREP -3sg.f", "translation": "Was (auch immer) du hier wollen wirst, darüber schreibe uns!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣhw pꜣ sꜣbꜥꜣ n.nꜣ ꞽgš", "lemmatization": "d184|ꜣhw d1839|pꜣ d5182|sbꜣ d2869|n d724|Ꞽkš", "UPOS": "NOUN PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "N.m PTCL N.m PREP TOPN", "translation": "\" 'Wehe, du nubischer Feind!' \"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr nꜣ.w =ꞽ nḫt sp-2", "lemmatization": "d306|ꞽ.ꞽr dm506|nꜣ.w=y d300|=y dm1459|nḫṱ d5241|sp-2", "UPOS": "VERB X PRON NOUN X", "glossing": "V (undefined) -1sg N.m (undefined)", "translation": "\"Hilf mir, hilf mir!\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by ntr ꞽh s.t =f", "lemmatization": "d1648|by d3323|nṯr(e)(y) d4158|ḥr d4948|s.t d2193|=f", "UPOS": "NOUN ADJ ADP NOUN PRON", "glossing": "N.m ADJ PREP N.f -3sg.m", "translation": "Der göttliche Ba ist auf seinem Platz.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =y sḏm =s n ṯbn pꜣy =(y) dmy ḏd ꜥm tꜣ p.t pꜣ ꞽtn", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d300|=y d5743|sḏm d4934|=s d2871|n dm1495|Ṯbn d1925|pꜣy= d300|=y d7287|dmy d7854|ḏd d962|ꜥm d6978|tꜣ d1838|p.t d1839|pꜣ d740|ꞽtn", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP PROPN PRON PRON NOUN X VERB PART NOUN PART NOUN", "glossing": "V -1sg V -3sg.f PREP TOPN ART.poss:m.sg -1sg N.m (undefined) V PTCL N.f PTCL N.m", "translation": "\"In Tjeben, meiner Heimatstadt, habe ich gehört, daß der Himmel die Sonnenscheibe verschlungen hat.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn =f pꜣy =f tbn r-bnr n ḏꜣḏꜣ =f", "lemmatization": "dm21|ꞽn d2193|=f d1925|pꜣy= d2193|=f d7203|tbn d3369|r-bnr d2871|n d7677|ḏꜣḏꜣ d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON PRON PRON NOUN ADV ADP NOUN PRON", "glossing": "V -3sg.m ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP\\advz PREP N.m -3sg.m", "translation": "Er nahm seinen Helm von seinem Kopf.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m", "translation": "Er sprach:", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽrm tꜣ fy(.t)-tn-nb m-bꜣḥ ꜣrsn tꜣ mr-sn", "lemmatization": "d646|ꞽrm d6978|tꜣ d7317|fy(.t)-tn(-nb) d2238|m-bꜣḥ dm272|ꜣrsyn(ꜣ.t) d6978|tꜣ dm273|mr-sn", "UPOS": "PART PART NOUN ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "PTCL PTCL TITL PREP ROYLN PTCL ROYLN", "translation": "und der Kanephore vor Arsinoe (II.), der Bruderliebenden,", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "qd =f n ꜥ.wy-n-wꜥb ꜥ.wy n ṯꜣy qbb n šmw", "lemmatization": "d6475|qd d2193|=f d2871|n dm4958|ꜥ.wy-n-wꜥb d806|ꜥ.wy d2869|n d7562|ṯꜣy d6301|qbb d2871|n d5995|šmw", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN NOUN ADP VERB NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -3sg.m PREP N.m N.m PREP V N PREP N.m", "translation": "Er erbaute ein Reinigungshaus (und ein) Haus für die Erquickung (wörtl. Haus für Kühle-Nehmen) im Sommer.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥq tꜣ mnḫ.t n ḏḥwty r ꞽb =k", "lemmatization": "d1120|ꜥq(e) d6978|tꜣ d2471|mnḫ(y.t) d2869|n d7412|Ḏḥwty d3338|r dm963|sntm-ꞽb d6496|=k", "UPOS": "VERB PART NOUN ADP PROPN ADP NOUN PRON", "glossing": "V PTCL N.f PREP DIVN PREP DIVN -2sg.m", "translation": "Die Leinwandbinde des Thot tritt zu deinem Herzen hin.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f n =s", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d2870|n d4934|=s", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -3sg.f", "translation": "Er sprach zu ihr:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽm r-ẖn n tꜣ mt.t n tꜣy st.t mtw =k šn n =y ẖr pꜣ nty nꜣy-nꜣ.w-ꜥn =f", "lemmatization": "d481|ꞽm d3392|r-ẖn d2871|n d6978|tꜣ d2800|mtr(e.t) d2869|n d7038|tꜣy d5728|sty(.t) d2779|mtw d6496|=k d6054|šn d2870|n d300|=y d4797|ẖr d1839|pꜣ d3301|nty dm1348|ꜥn d2193|=f", "UPOS": "VERB ADV ADP PART NOUN ADP PRON NOUN X PRON VERB ADP PRON ADP PART PRON VERB PRON", "glossing": "V ADV PREP PTCL N.f PREP dem.f.sg N.f (undefined) -2sg.m V PREP -1sg PREP PTCL REL:m.sg V -3sg.m", "translation": "\"Komm mitten in diese Flamme hinein und frage für mich über das, was gut ist!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽre pꜣ wyn ḫpr ꞽ.ꞽr =k sṯꜣ.ṱ ꞽ.ꞽr =k ꜥš tꜣy k.t-ẖ sẖ n wḥm ꜥn", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d1839|pꜣ d1237|wyn d4467|ḫpr dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d5720|sṯꜣ(.ṱ) dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d1102|ꜥš d7038|tꜣy d6502|k.t-ẖ.t d5553|sẖ d2871|n dm7721|wḥm d973|ꜥn", "UPOS": "VERB PART NOUN VERB X PRON VERB X PRON VERB PRON ADJ NOUN ADP ADV ADV", "glossing": "V PTCL N.m V (undefined) -2sg.m V (undefined) -2sg.m V dem.f.sg ADJ N.m PREP ADV ADV", "translation": "Wenn das Licht erscheint, sollst du dich umdrehen und diesen anderen Spruch ebenfalls rezitieren.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw (=y) dy(.t) ꞽr =w wrr r dy(.t) ꞽn =w st pꜣ-hrw", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d300|=y d7055|dy d592|ꞽr d1172|=w dm7726|wrr dm22|r d7055|dy dm21|ꞽn d1172|=w d5701|s(t) d1881|pꜣ-hrw", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON NOUN PART VERB VERB PRON PRON ADV", "glossing": "(undefined) -1sg V V -3pl N.m PTCL V V -3pl =3pl ADV", "translation": "Ich will zusehen, daß sie nicht zögern, sie (Pl.) (noch) heute zu bringen.", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr =y ꞽr wš pꜣy =t ṯbꜣ", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d300|=y d592|ꞽr d1526|wš(e) d1925|pꜣy= d6972|=t d7644|ṯb", "UPOS": "X PRON VERB NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V N.m ART.poss:m.sg -2sg.f N.m", "translation": "Ich pflege nicht deinen Krug zu vernachlässigen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp pr-ꜥꜣ swn r.r =f", "lemmatization": "d5935|šsp d2002|pr-ꜥꜣ d5121|swn(e) d3338|r d2193|=f", "UPOS": "VERB NOUN VERB ADP PRON", "glossing": "V N.m V PREP -3sg.m", "translation": "(Der) Pharao wurde seiner gewahr (o.ä.).", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =y dy.t b(y)n rn =y", "lemmatization": "dm26|bn-pw d300|=y d7055|dy dm2333|byn d3515|rn d300|=y", "UPOS": "X PRON VERB VERB NOUN PRON", "glossing": "(undefined) -1sg V V N.m -1sg", "translation": "Ich habe meinen Namen nicht schlechtgemacht.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽnk gꜥmren", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) dm3905|gꜥmren", "UPOS": "PRON X", "glossing": "1sg (undefined)", "translation": "\"Ich bin *Gamren.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w m-sꜣ =f dy.t ꞽr =f nꜣ nty (r-)ꜥ.wy =f ꜥn", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d2250|m-sꜣ d2193|=f d7055|dy d592|ꞽr d2193|=f d2952|nꜣ d3301|nty d3345|(r-)ꜥ.wy d2193|=f d973|ꜥn", "UPOS": "PART PRON ADP PRON VERB VERB PRON X PRON ADP PRON ADV", "glossing": "PTCL -3pl PREP -3sg.m V V -3sg.m (undefined) REL:m.sg PREP -3sg.m ADV", "translation": "\"indem man ihn zwingen und veranlassen wird, weiterhin seinen Verpflichtungen nachzukommen (wörtl. \"indem sie hinter ihm sind (im) Veranlassen, daß er tut, was ihm obliegt, weiterhin\"),", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f ꞽr-rḫ n pꜣ rmṯ-nṯr ꞽrm pꜣ ꜥw n pꜣ nṯr n ḥꜣty.ṱ =f", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d2193|=f d3542|rḫ d2871|n d1839|pꜣ dm569|rmṯ-(n-)nṯr d646|ꞽrm d1839|pꜣ d893|ꜥw d2869|n d1839|pꜣ d3318|nṯr d2871|n d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2193|=f", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PART NOUN PART PART NOUN ADP PART NOUN ADP NOUN PRON", "glossing": "PTCL -3sg.m V PREP PTCL N.m PTCL PTCL N.m PREP PTCL N.m PREP N.m -3sg.m", "translation": "Er (der Gott) kennt den Frommen und die Größe des Gottes in seinem (des Frommen) Herzen.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw n rmṯ-ḫm ꞽn ꜥn pꜣ nty ḫꜣꜥ pꜣ myṱ r-ḏbꜣ swg", "lemmatization": "d1715|bn-ꞽw d2871|n d3512|rmṯ-ḫm d529|ꞽn d973|ꜥn d1839|pꜣ d3301|nty d4386|ḫꜣꜥ d1839|pꜣ d2354|myt d3401|r-ḏbꜣ d5157|swg", "UPOS": "X ADP NOUN PART ADV PART PRON VERB PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) PREP N.m PTCL ADV PTCL REL:m.sg V PTCL N.m PREP N.m", "translation": "Andererseits ist nicht (notwendigerweise) ein Geringer, wer den Weg aus Dummheit verläßt.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =f snhy bꜣk", "lemmatization": "d592|ꞽr d2193|=f dm7879|snhy d1810|bꜣk", "UPOS": "VERB PRON VERB NOUN", "glossing": "V -3sg.m V N.m", "translation": "Er hat (einen) Diener ausgehoben.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꞽr =f ꞽw r.r =w", "lemmatization": "d2324|my d592|ꞽr d2193|=f d359|ꞽw d3338|r d1172|=w", "UPOS": "VERB VERB PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "V V -3sg.m N.m PREP -3pl", "translation": "Möge er eine Quittung darüber ausstellen!", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-526", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽry ꜥnḫ ḏd bn-pw h̭yh̭ n pꜣy =(y) ꜥ.wy hy r pꜣ ꜥ.wy n pꜣ mn", "lemmatization": "d306|ꞽ.ꞽr d996|ꜥnḫ d7854|ḏd dm26|bn-pw d5826|šyḫ d2871|n d1925|pꜣy= d300|=y d806|ꜥ.wy d3732|hy d3338|r d1839|pꜣ d806|ꜥ.wy d2869|n d1839|pꜣ d2419|mn", "UPOS": "VERB NOUN X X NOUN ADP PRON PRON NOUN VERB ADP PART NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V N.m (undefined) (undefined) N.m PREP ART.poss:m.sg -1sg N.m V PREP PTCL N.m PREP PTCL N", "translation": "Leiste einen Eid: \"Kein Schutt ist von meinem Haus auf das Haus des Soundso gefallen.\"", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽm n =y pꜣy =y nb wsꞽr-ḥp ꞽrm wsꞽr-mr-wr", "lemmatization": "d481|ꞽm d2870|n d300|=y d1925|pꜣy= d300|=y d3104|nb d1503|Wsꞽr-Ḥp d646|ꞽrm dm6101|Wsꞽr-Mr-wr", "UPOS": "VERB ADP PRON PRON PRON NOUN PROPN PART PROPN", "glossing": "V PREP -1sg ART.poss:m.sg -1sg N.m DIVN PTCL DIVN", "translation": "Komm zu mir, mein Herr Osorapis, zusammen mit Osormnevis!", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f ḏd", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d7853|ḏd", "UPOS": "PART PRON VERB", "glossing": "PTCL -3sg.m V", "translation": "Und er sagt:", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ mny n nty-nb nty ḥr pꜣ tꜣ pꜣy", "lemmatization": "d1839|pꜣ d2425|mny d2869|n d3303|nty-nb d3301|nty d4158|ḥr d1839|pꜣ d6979|tꜣ d1921|pꜣy", "UPOS": "PART NOUN ADP X PRON ADP PART NOUN PART", "glossing": "PTCL N.m PREP (undefined) REL PREP PTCL N.m PTCL", "translation": "\"Er ist der Hirte von allem, was auf Erden ist.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =y dy.t wꜥb =f n =t r sẖ nb qnbe(.t) nb md(.t) nb n pꜣ tꜣ n ssw nb", "lemmatization": "d2779|mtw d300|=y d7055|dy d1274|wꜥb d2193|=f d2870|n d6972|=t d3338|r d5553|sẖ d3105|nb d6363|qnb(e.t) d3105|nb d2753|md(.t) d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d2871|n d5586|ssw d3105|nb", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON ADP PRON ADP NOUN ADJ NOUN ADJ NOUN ADJ ADP PART NOUN ADP NOUN ADJ", "glossing": "(undefined) -1sg V V -3sg.m PREP -2sg.f PREP N.m ADJ N.f ADJ N.f ADJ PREP PTCL N.m PREP N.m ADJ", "translation": "Und ich werde ihn (den Acker) für dich \"rein\" sein lassen von jeder Urkunde, jeder Gerichtsurkunde und jeder Sache auf der Welt zu jeder Zeit.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pr-myr", "lemmatization": "dm2462|Pr-myr", "UPOS": "PROPN", "glossing": "TOPN", "translation": "Komir.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty ꞽr =w ꞽw mn šrl bw-ꞽr =w ḫsf =f n pꜣ ẖyr", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d592|ꞽr d1172|=w dm15|ꞽw d2418|mn dm7821|šll d1692|bw-ꞽr d1172|=w d4603|ḫsf d2193|=f d2871|n d1839|pꜣ d4802|ẖr", "UPOS": "PART PRON VERB PRON PART X NOUN X PRON VERB PRON ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL REL:m.sg V -3pl PTCL (undefined) N.m (undefined) -3pl V -3sg.m PREP PTCL N.m", "translation": "Wer es tut (d.h. wer Wein, Frauen und Essen genießt) ohne Geschrei (d.h. ohne Aufhebens), der wird nicht öffentlich getadelt.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =w ḥtp =f ẖn tꜣy =f tyb.t n nꜣy =f ꜥ.wy-n-ḥtp", "lemmatization": "d7055|dy d1172|=w d4332|ḥtp d2193|=f d4768|ẖn d7044|tꜣy= d2193|=f d7194|tby(.t) d2871|n d3021|nꜣy= d2193|=f dm116|ꜥ.wy-(n-)ḥtp", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP PRON PRON NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3pl V -3sg.m PREP ART.poss:f.sg -3sg.m N.f PREP ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "Man ließ ihn in seinem Sarg an seinen Ruheplätzen (sic) ruhen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =tn nꜣ ḥry.w nꜣ ḥry.w", "lemmatization": "d2780|mtw d7316|=tn d2952|nꜣ d4208|ḥry d2952|nꜣ d4208|ḥry", "UPOS": "PRON PRON X NOUN X NOUN", "glossing": "PRO -2pl (undefined) N.m (undefined) N.m", "translation": "Ihr seid die Herren der Herren.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽre-ḫr ꞽr =k =f n mtre n wꜥ mꜣꜥ ꞽw mn-tw =f wyn", "lemmatization": "dm6400|ꞽ.ꞽr-ḫr d592|ꞽr d6496|=k d2193|=f d2871|n d2796|mtr(e.t) d2871|n d1256|wꜥ d2291|mꜣꜥ dm15|ꞽw d2436|mn-mtw d2193|=f d1237|wyn", "UPOS": "X VERB PRON PRON ADP NOUN ADP X NOUN PART X PRON NOUN", "glossing": "(undefined) V -2sg.m -3sg.m PREP N.f PREP (undefined) N.m PTCL (undefined) -3sg.m N.m", "translation": "Mittags sollst du es machen an einem Platz, der kein Licht hat.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ.w-nḫt.ṱ swr qlby (n) km(.t)", "lemmatization": "d3252|nḫṱ d5132|swr d6424|qlby d2869|n d6581|Km(y)", "UPOS": "VERB VERB NOUN ADP PROPN", "glossing": "V V N PREP TOPN", "translation": "\"Es ist (sehr) schwer, ägyptischen qelbi(-Wein) zu trinken!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ =t sp-2 m grḥ", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d6972|=t d5241|sp-2 d2221|m d6863|grḥ", "UPOS": "VERB PRON X ADP NOUN", "glossing": "V -2sg.f (undefined) PREP N.m", "translation": "Du wirst leben, du wirst leben, in der Nacht.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k dy.t pꜣ fꜥe n tꜣ sḥm.t r-ẖn tꜣ gbꜣ.t", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d7055|dy d1839|pꜣ d2206|fꜥ(e) d2869|n d6978|tꜣ d5458|sḥm.t d3392|r-ẖn d6978|tꜣ d6767|gbꜣ.t", "UPOS": "X PRON VERB PART NOUN ADP PART NOUN ADV PART NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PTCL N.m PREP PTCL N.f ADV PTCL N.f", "translation": "und du sollst das Haar der Frau in das Blatt geben,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "lmy pr-ḥꜥpy", "lemmatization": "d3484|rmy d2049|Pr-ḥꜥpy", "UPOS": "VERB PROPN", "glossing": "V TOPN", "translation": "Weine, Nilopolis!", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r pꜣy =s by (r) šms wsꞽr pꜣ nṯr-ꜥꜣ", "lemmatization": "dm16|r d1925|pꜣy= d4934|=s d1648|by dm22|r d6042|šms(y) d1502|Wsꞽr d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ", "UPOS": "PART PRON PRON NOUN PART VERB PROPN PART NOUN", "glossing": "PTCL ART.poss:m.sg -3sg.f N.m PTCL V DIVN PTCL DIVN", "translation": "Ihr Ba wird Osiris, dem großen Gott, folgen.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd wꜣḥ-mw-n-tꜣ-ꞽn(.t) pꜣ-šr-ꜣs.t sꜣ hryrm mw.t =f bn-ꞽw=w-th.ṱ=s n sḥm.t rwrw sꜣ.t n wꜣḥ-mw-n-tꜣ-ꞽn(.t) pꜣ-šr-ꜣs.t sꜣ hryrm mw.t.ṱ =f tꜣ-sn(.t)-n-ḥr tꜣy =f šr(.t)", "lemmatization": "d7853|ḏd dm5241|wꜣḥ-mw-n-tꜣ-ꞽn.t dm1570|Pꜣ-šr-ꜣs.t d4968|sꜣ dm5055|Hryrm d2380|mw.t d2193|=f dm5213|Bn-ꞽw=w-th.ṱ=s d2870|n d5458|sḥm.t dm5115|Rwrw d4981|sꜣ.t d2869|n dm5241|wꜣḥ-mw-n-tꜣ-ꞽn.t dm1570|Pꜣ-šr-ꜣs.t d4968|sꜣ dm5055|Hryrm d2380|mw.t d2193|=f dm5214|Tꜣ-sn(.t-n-)Ḥr d7044|tꜣy= d2193|=f d6093|šr(e).t", "UPOS": "VERB NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN ADP NOUN PROPN NOUN ADP NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN PRON PRON NOUN", "glossing": "V TITL PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN PREP N.f PERSN N.f PREP TITL PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN ART.poss:f.sg -3sg.m N.f", "translation": "Gesagt hat der Choachyt des Tales Pascheriset, Sohn des Herirem, seine Mutter ist Benjuutehtes, zur Frau Ruru, Tochter des Choachyten des Tales Pascheriset, Sohnes des Herirem, ihre Mutter ist Tsenhor, seiner Tochter.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw ꞽr.t =s ḥl", "lemmatization": "dm15|ꞽw d624|ꞽr.t d4934|=s d4243|ḥl", "UPOS": "PART NOUN PRON VERB", "glossing": "PTCL N.f -3sg.f V", "translation": "\"indem ihr Blick umherschweift\" (wörtl. \"indem ihr Auge fliegt\"),", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr dy.t šlf =f n md(.t)", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7055|dy d6118|šlf(y) d2193|=f d2871|n d2753|md(.t)", "UPOS": "VERB VERB VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "V V V -3sg.m PREP N.f", "translation": "Seht zu, daß ihm nichts mißlingt!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =w dy.t ḥtp =s n pꜣ nty-wꜥb ꞽrm nꜣ ke gwꜣ(.t).w", "lemmatization": "d2779|mtw d1172|=w d7055|dy d4332|ḥtp d4934|=s d2871|n d1839|pꜣ d3310|nty-wꜥb d646|ꞽrm d2952|nꜣ d6525|ky d6678|gꜣ.t", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON ADP PART NOUN PART X ADJ NOUN", "glossing": "(undefined) -3pl V V -3sg.f PREP PTCL N.m PTCL (undefined) ADJ N.f", "translation": "und ihn (den Naos) mit den anderen Naoi im Allerheiligsten ruhen zu lassen.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn =w r tꜣ ry.t nty ẖry r gm nꜣy =f ḥḏ.w ẖn =s", "lemmatization": "d1356|wn d1172|=w d3338|r d6978|tꜣ d3423|ry.t d3301|nty d4846|ẖry dm22|r d6784|gm d3021|nꜣy= d2193|=f d4309|ḥḏ d4768|ẖn d4934|=s", "UPOS": "VERB PRON ADP PART NOUN PRON ADV PART VERB PRON PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "V -3pl PREP PTCL N.f REL:m.sg ADV PTCL V ART.poss:pl -3sg.m N.m PREP -3sg.f", "translation": "Sie öffneten das untere Zimmer, um sein (des Vaters) Geld darin zu finden.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn =k ẖn tꜣy =k šte.t n ḏmꜣꜥ", "lemmatization": "d2422|mn d6496|=k d4768|ẖn d7044|tꜣy= d6496|=k d6207|šte.t d2871|n d7751|Ḏmꜥ", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PRON NOUN ADP PROPN", "glossing": "V -2sg.m PREP ART.poss:f.sg -2sg.m N.f PREP TOPN", "translation": "Mögest du in deinem Schrein in Djeme dauern.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =t pꜣ 1/3 n pꜣy ꜥ.wy ḥr pꜣy =f mꜣꜥ rsy ẖry-ḥry ḥnꜥ tꜣy ry.t nty(-ꞽw) nꜣy =w ẖy.w nꜣy =w hyn.w sẖ r-ḥry n-ṯꜣy pꜣ-hrw r-ḥry", "lemmatization": "d2780|mtw d6972|=t d1839|pꜣ dm640|1/3 d2869|n d1920|pꜣy d806|ꜥ.wy d4158|ḥr d1925|pꜣy= d2193|=f d2291|mꜣꜥ d3569|rs(y) dm6681|ẖry-ḥry d4128|ḥnꜥ d7038|tꜣy d3423|ry.t d3301|nty d3021|nꜣy= d1172|=w dm7849|ẖy d3021|nꜣy= d1172|=w d3751|hyn d5552|sẖ d3383|r-ḥry d2913|(n-)ṯꜣy(-n) d1881|pꜣ-hrw d3383|r-ḥry", "UPOS": "PRON PRON PART NUM ADP PRON NOUN ADP PRON PRON NOUN X ADV PART PRON NOUN PRON PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN VERB ADV ADP ADV ADV", "glossing": "PRO -2sg.f PTCL NUM PREP dem.m.sg N.m PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m (undefined) ADV PTCL dem.f.sg N.f REL:m.sg ART.poss:pl -3pl N.m ART.poss:pl -3pl N.m V ADV PREP ADV ADV", "translation": "Dir gehört das Drittel dieses Hauses an seiner Südseite, oben und unten, und dieses Nebengebäude, deren Maße und deren Grenznachbarn oben geschrieben sind, von heute an fürderhin.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nṯr-ꜥꜣ nty ḥr pꜣ tw n gꜣbꜣwn ghꜥbꜥh-ꜥꜣ (tꜣgrtꜣṱ)", "lemmatization": "d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ d3301|nty d4158|ḥr d1839|pꜣ d7123|tw(e) d2869|n dm4074|Gꜣbꜣ-ꜥꜣ-n dm3676|ghꜥbꜥh-ꜥꜣ dm4034|tꜣgrtꜣṱ", "UPOS": "PART NOUN PRON ADP PART NOUN ADP PROPN X X", "glossing": "PTCL DIVN REL:m.sg PREP PTCL N.m PREP TOPN (undefined) (undefined)", "translation": "\"Großer Gott, der auf dem Berg von *Gabaun ist, Chbahô Takartat!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏr =w n =w", "lemmatization": "d5760|sḏr d1172|=w d2870|n d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3pl PREP -3pl", "translation": "Sie schliefen ein.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn ꜥlq-ḥḥ", "lemmatization": "d2422|mn d1066|ꜥlq-ḥḥ", "UPOS": "VERB PROPN", "glossing": "V TOPN", "translation": "Alchai wird dauern.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ my.t n pꜣ nṯr ꞽ.ꞽr-ḥr rmṯ nb", "lemmatization": "d6978|tꜣ d2333|my(.t) d2869|n d1839|pꜣ d3318|nṯr d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d3491|rmṯ d3105|nb", "UPOS": "PART NOUN ADP PART NOUN ADP NOUN ADJ", "glossing": "PTCL N.f PREP PTCL N.m PREP N.m ADJ", "translation": "Der Weg Gottes (liegt offen) vor jedermann.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r prꜣ sꜣ.t n pylyns (n) fy(.t)-šp-(n)-pꜣ-qny m-bꜣḥ brnygꜣ tꜣ mnḫ.t", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm1687|Prꜣ d4981|sꜣ.t d2869|n dm1688|Pylyns d2871|n dm5208|fy(.t)-šp-qn d2238|m-bꜣḥ dm1388|Brnygꜣ d6978|tꜣ dm1133|mnḫ", "UPOS": "PART PROPN NOUN ADP PROPN ADP NOUN ADP PROPN PART ADJ", "glossing": "PTCL PERSN N.f PREP PERSN PREP TITL PREP ROYLN PTCL ADJ", "translation": "als Pyrrha, Tochter des Philinos, Athlophore vor Berenike der Wohltätigen (= Euergetis) war,", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw rḫ rmṯ n pꜣ tꜣ th r.r =w (n-)ḏr.t ꜥ tꜣy =w snde.t", "lemmatization": "dm26|bn-pw d3542|rḫ d3491|rmṯ d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d7384|th(e)(y) d3338|r d1172|=w d2937|(n-)ḏr.t dm200|ꜥ(ꜣ) d7044|tꜣy= d1172|=w d5364|snd(y.t)", "UPOS": "X VERB NOUN ADP PART NOUN VERB ADP PRON ADP NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) V N.m PREP PTCL N.m V PREP -3pl PREP N.m ART.poss:f.sg -3pl N.f", "translation": "Kein Mensch auf der Welt konnte wegen der Art ihrer Furchtbarkeit gegen sie antreten.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr =f ꞽp r nṯr", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d2193|=f d453|ꞽp d3338|r d3318|nṯr", "UPOS": "X PRON VERB ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -3sg.m V PREP N.m", "translation": "Er denkt an keinen Gott.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽꜣb(ṱ) nꜣ ꜣḥ.w n pꜣ-dy-ꞽmn-ꞽpy sꜣ tw=f-ḥꜥpy", "lemmatization": "d335|ꞽꜣbṱ d2952|nꜣ d191|ꜣḥ d2869|n dm2795|Pꜣ-dy-ꞽmn-ꞽpy d4968|sꜣ dm4067|Tw=f-Ḥꜥpy", "UPOS": "X X NOUN ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "(undefined) (undefined) N.m PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "\"Osten: die Äcker des Petamenophis, Sohnes des Tefhapi.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sšm n ꞽt-nṯr ns-pꜣ-wt-tꜣ.wy sꜣ wsꞽr-wr pꜣ ḥm-nṯr-(n-)mn pꜣ wꜥb-mḥ-1", "lemmatization": "d5607|sšm d2869|n d730|ꞽt-nṯr dm2270|Ns-pꜣy=w-tꜣ.wy d4968|sꜣ dm1714|Wsꞽr-wr d1839|pꜣ dm4894|ḥm-nṯr-(n-)Mn d1839|pꜣ dm5003|wꜥb-mḥ-1", "UPOS": "NOUN ADP NOUN PROPN NOUN PROPN PART NOUN PART NOUN", "glossing": "N.m PREP TITL PERSN N.m PERSN PTCL TITL PTCL TITL", "translation": "Statue des Gottesvaters Spotus, Sohnes des Osoroeris, des Propheten des Min, des ersten Wab-Priesters.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr swr mw (n) pr šwṱ", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d5132|swr d2378|mw d2871|n d1985|pr d5897|šwṱ", "UPOS": "VERB VERB NOUN ADP NOUN NOUN", "glossing": "V V N.m PREP N.m N.m", "translation": "Trinke kein Wasser im Haus eines Kaufmanns.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f n =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d2870|n d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -3sg.m", "translation": "Er soll zu ihm sagen:", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr dwꜣ n rsṱy ḫpr m-šm ẖn pr-mḏy n ḥ.t-nṯr n ḫmnw", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d7140|dw(ꜣ)(e)(w) d2869|n d3582|rsṱ(y) d4467|ḫpr d2253|m-šm d4768|ẖn dm167|pr-mḏy d2869|n d3914|ḥ.t-nṯr d2869|n d4510|Ḫmnw", "UPOS": "VERB NOUN ADP NOUN VERB VERB ADP NOUN ADP NOUN ADP PROPN", "glossing": "V N.m PREP N V V PREP N.m PREP N.f PREP TOPN", "translation": "\" 'Geh morgen früh in das Bücherhaus des Tempels von Hermopolis!' \"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn st ḥp r.ḥr =y ꞽn", "lemmatization": "d1705|bn d5705|st d4039|ḥ(e)p d3338|r d300|=y d529|ꞽn", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON PART", "glossing": "PTCL 3pl V PREP -1sg PTCL", "translation": "\"Sie (die Unternehmungen des Pharaos) sind mir nicht verborgen.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ pš(.t) n nty-nb nkt nb nty mtw =(y) ḥnꜥ tꜣ pš(.t) n nty-nb nkt nb nty-ꞽw =y r dy.t ḫpr =w n tꜣ ꞽwꜣ.t n pꜣy =t sꜥnḫ nty-ḥry", "lemmatization": "d6978|tꜣ d2152|pš(e.t) d2869|n d3303|nty-nb d3290|nkt d3105|nb d3301|nty d2781|mtw d300|=y d4128|ḥnꜥ d6978|tꜣ d2152|pš(e.t) d2869|n d3303|nty-nb d3290|nkt d3105|nb d3304|nty-ꞽw d300|=y dm22|r d7055|dy d4467|ḫpr d1172|=w d2871|n d6978|tꜣ d392|ꞽwy.t d2869|n d1925|pꜣy= d6972|=t dm900|sꜥnḫ dm6678|nty-ḥry", "UPOS": "PART NOUN ADP X NOUN ADJ PRON ADP PRON PART PART NOUN ADP X NOUN ADJ PRON PRON PART VERB VERB PRON ADP PART NOUN ADP PRON PRON NOUN X", "glossing": "PTCL N.f PREP (undefined) N.m ADJ REL:m.sg PREP -1sg PTCL PTCL N.f PREP (undefined) N.m ADJ REL:m.sg -1sg PTCL V V -3pl PREP PTCL N.f PREP ART.poss:m.sg -2sg.f N.m (undefined)", "translation": "Die Hälfte von allem und jedem, was mir gehört, und die Hälfte von allem und jedem, was ich (noch) erwerben werde, ist die Garantie (bzw. das Pfand) für deine obengenannte Versorgung.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣplw sꜣ pꜣ-dy-nfr-ḥtp pꜣ nf tꜣy =f ḥm.t nꜣy =f ẖrd.ṱ.w n nw.t", "lemmatization": "dm6193|Ꜣplw d4968|sꜣ dm3375|Pꜣ-dy-nfr-ḥtp d1839|pꜣ d3155|nf d7044|tꜣy= d2193|=f d4083|ḥm.t d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ) d2871|n d3090|nw.t", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART NOUN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "PERSN N.m PERSN PTCL N.m ART.poss:f.sg -3sg.m N.f ART.poss:pl -3sg.m N PREP N.f", "translation": "Apollos, Sohn des Petenephotes, der Schiffer, seine Frau (und) seine Kinder, aus Theben.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-qdy.t mwks nty ḫpr m-ḏr.t nꜣ nṯr.w ḥwṱ nty-ꞽw tꜣ nẖꜣby.t n pꜣ tꜣ tꜣy nty ẖn =f ḏd ꞽnn nꜣ nb.w n pꜣ tꜣ", "lemmatization": "d2258|m-qdy(.t) d2407|mwks d3301|nty d4467|ḫpr d2264|m-ḏr.t d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d4012|ḥwṱ d3304|nty-ꞽw d6978|tꜣ d3247|nḫb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ dm2362|ꞽ: d3301|nty d4768|ẖn d2193|=f d7853|ḏd d582|ꞽnn d2952|nꜣ d3104|nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ", "UPOS": "PART NOUN PRON VERB ADP X NOUN NOUN PRON PART NOUN ADP PART NOUN X PRON ADP PRON VERB PRON X NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL N.m REL V PREP (undefined) N N.m REL PTCL N.f PREP PTCL N.m (undefined) REL PREP -3sg.m V 1pl (undefined) N.m PREP PTCL N.m", "translation": "\"so wie das mekes-Futteral, das in der Hand der männlichen Götter ist und in dem sich die Zuweisungsurkunde(?) des Landes befindet, bedeutet: \"Wir sind die Herren des Landes / der Erde\".", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =f n =f ꜥwrꜣ.t nb šp ꜥšꜣy", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d2870|n d2193|=f dm6240|ꜥwrꜣ.t d3106|nb d5942|šp dm939|ꜥšꜣ", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN NOUN NOUN ADJ", "glossing": "V -3sg.m PREP -3sg.m N.f N.m N.m ADJ", "translation": "Er gab ihm ein goldenes Diadem(?) und zahlreiche Geschenke.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ mꜣꜥ šm-ꜥꜣ pꜣ gl-hb ḥnꜥ nꜣ nty ḥtp n.ꞽm=w", "lemmatization": "d1839|pꜣ d2291|mꜣꜥ dm6752|Šm-ꜥꜣ d1839|pꜣ dm3270|gl-hb d4128|ḥnꜥ d2952|nꜣ d3301|nty d4332|ḥtp d2942|n.ꞽm=w", "UPOS": "PART NOUN PROPN PART NOUN PART X PRON VERB ADV", "glossing": "PTCL N.m PERSN PTCL TITL PTCL (undefined) REL:m.sg V ADV", "translation": "Der Grabplatz des Schem-aa, des Ibisfütterers(?), und derer, die dort ruhen.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥr-wn-nfr sꜣ pꜣ-dy-nfr-ḥtp ꞽrm pꜣy=f-ṯꜣw-ꜥ.wy-ḫnsw sꜣ pwrꜣys nꜣ nty ḏd n ꞽw=f-ꜥnḫ ꞽrm pꜣ-fdw-sn.w ꞽrm pꜣ-nꜣy-nṯr", "lemmatization": "dm2069|Ḥr-wn-nfr d4968|sꜣ dm3375|Pꜣ-dy-nfr-ḥtp d646|ꞽrm dm1560|Pꜣy=f-ṯꜣw-ꜥ.wy-ḫnsw d4968|sꜣ dm6640|Pwrꜣys d2952|nꜣ d3301|nty d7853|ḏd d2870|n dm1748|Ꞽw=f-ꜥnḫ d646|ꞽrm dm6642|Pꜣ-fdw-sn.w d646|ꞽrm dm6641|Pa-nꜣy-nṯr", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART PROPN NOUN PROPN X PRON VERB ADP PROPN PART PROPN PART PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN PTCL PERSN N.m PERSN (undefined) REL:m.sg V PREP PERSN PTCL PERSN PTCL PERSN", "translation": "Haronnophris, Sohn des Petenephotes, und Peftjauawichons, Sohn des Pyrrhias, sind es, die zu Ephonychos und Phthousneus und Paninuthos sprechen:", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽrm tꜣ fy(.t)-tn-nb m-bꜣḥ ꜣrsyn ꜥnḫ-wḏꜣ-snb tꜣ mr-sn", "lemmatization": "d646|ꞽrm d6978|tꜣ d7317|fy(.t)-tn(-nb) d2238|m-bꜣḥ dm272|ꜣrsyn(ꜣ.t) dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb d6978|tꜣ dm273|mr-sn", "UPOS": "PART PART NOUN ADP PROPN X PART NOUN", "glossing": "PTCL PTCL TITL PREP ROYLN (undefined) PTCL ROYLN", "translation": "und (unter) der Goldkorbträgerin vor Arsinoe (II.) der Bruderliebenden,", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꞽn =w snsg ꞽrm ꜣqlꜣw", "lemmatization": "d2324|my dm21|ꞽn d1172|=w dm2200|Snsg d646|ꞽrm dm2199|Ꜣqlꜣw", "UPOS": "VERB VERB PRON PROPN PART PROPN", "glossing": "V V -3pl PERSN PTCL PERSN", "translation": "\"Möge man Senseg und Aqlau holen!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bꜣk-(n-)wsꞽr-ḥp pꜣ nṯr-ꜥꜣ ḥr-wḏꜣ šr pa-rt mw.t =(f) nb.t-th̭y", "lemmatization": "dm4986|bꜣk-(n-)Wsꞽr-Ḥp d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1115|Ḥr-wḏꜣ d6091|šr dm1646|Pa-rṱ d2380|mw.t d2193|=f dm5427|Nb.t-tẖy", "UPOS": "NOUN PART NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "TITL PTCL DIVN PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Diener des Osiris-Apis, des großen Gottes, Haryothes, Sohn des Parates, (seine) Mutter ist Nebtichis.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽny ṱ =k r-bnr n pꜣ rꜣ n pꜣy =(y) ꞽrpe", "lemmatization": "dm21|ꞽn dm44|ṱ= d6496|=k d3369|r-bnr d2871|n d1839|pꜣ d3409|rꜣ d2869|n d1925|pꜣy= d300|=y d642|ꞽrpe", "UPOS": "VERB X PRON ADV ADP PART NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V (undefined) -2sg.m PREP\\advz PREP PTCL N.m PREP ART.poss:m.sg -1sg N.m", "translation": "\"Hebe (wörtl. bringe) dich aus der Tür meines Heiligtums hinaus!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-bꜣḥ ḥ.t-ḥr nb.t ꞽwn.t tꜣ nṯr.t-ꜥꜣ.t n-ḏr.t pa-nꜣ sꜣ pꜣ-šr-bꜣst.t pꜣ srtyws ḥnꜥ pꜣ-dy-ḥr-smꜣ-tꜣ.wy sꜣ pa-nꜣ sꜣ lbrn pꜣy =f rd.ṱ", "lemmatization": "d2238|m-bꜣḥ d3916|Ḥ.t-ḥr d3110|nb(.t) d409|Ꞽwn.t d6978|tꜣ dm4998|nṯr.t-ꜥꜣ.t d2937|(n-)ḏr.t dm1591|Pa-nꜣ d4968|sꜣ dm1635|Pꜣ-šr-bꜣs.tt d1839|pꜣ dm3027|strtgws d4128|ḥnꜥ dm1592|Pꜣ-dy-ḥr-smꜣ-tꜣ.wy d4968|sꜣ dm1591|Pa-nꜣ d4968|sꜣ dm1853|Lbrn d1925|pꜣy= d2193|=f d3599|rd", "UPOS": "ADP PROPN NOUN PROPN PART NOUN ADP PROPN NOUN PROPN PART NOUN PART PROPN NOUN PROPN NOUN PROPN PRON PRON NOUN", "glossing": "PREP DIVN N.f TOPN PTCL DIVN PREP PERSN N.m PERSN PTCL TITL PTCL PERSN N.m PERSN N.m PERSN ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Vor Hathor, Herrin von Dendera, der großen Göttin, durch Panas, Sohn des Psenobastis, den Strategen, und Peteharsemtheus, Sohn des Panas, des Sohnes des Lbrn, seinen Vertreter.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ =w s wbꜣ =f", "lemmatization": "d5552|sẖ d1172|=w d4936|s d1305|wbꜣ d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PRON", "glossing": "V -3pl =3sg.c PREP -3sg.m", "translation": "Sie schrieben es für(?) ihn(?) (den König?).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw =y rḫ tm šm r-ḥry r kmy nty-ꞽw =y ḥwy nꜣy (=y) ḥyq.w r-ḥry ẖn =f", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d300|=y d3542|rḫ d7271|tm d5992|šm d3383|r-ḥry d3338|r d6581|Km(y) d2779|mtw d300|=y d3994|ḥwy d3021|nꜣy= d300|=y d4291|ḥq d3383|r-ḥry d4768|ẖn d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB VERB VERB ADV ADP PROPN X PRON VERB PRON PRON VERB ADV ADP PRON", "glossing": "(undefined) -1sg V V V ADV PREP TOPN (undefined) -1sg V ART.poss:pl -1sg V ADV PREP -3sg.m", "translation": "\" 'Ich werde nicht umhinkommen, hinauf nach Ägypten zu gehen und meine Zauber in es hinaufzuschleudern'.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k nt =f ꞽrm wꜥ ḫm n ꜣnḏyr n s-n-nḥḥ m-šs sp-2", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d3298|nt(.ṱ) d2193|=f d646|ꞽrm d1256|wꜥ d4499|ḫm d2869|n d132|ꜣnḏyr d2869|n d4942|s-n-nḥḥ d2254|m-šs d5241|sp-2", "UPOS": "X PRON VERB PRON PART X ADJ ADP NOUN ADP NOUN ADV X", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -3sg.m PTCL (undefined) ADJ PREP N PREP TITL ADV (undefined)", "translation": "Und du sollst es sehr sorgfältig mit einem kleinen Stück Seife vom Ölhändler zerreiben,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy (=y) nb ꜥꜣ", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d300|=y d3104|nb d825|ꜥꜣ", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADJ", "glossing": "ART.poss:m.sg -1sg N.m ADJ", "translation": "\"Mein großer Herr!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ḥry phyln ḥnꜥ tꜣy =f s.t", "lemmatization": "d1839|pꜣ d4208|ḥry dm6757|Phyln d4128|ḥnꜥ d7044|tꜣy= d2193|=f d4948|s.t", "UPOS": "PART NOUN PROPN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL N.m PERSN PTCL ART.poss:f.sg -3sg.m N.f", "translation": "Der Herr Philon und sein Grab.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽre ꞽbe n spṱ =(y)", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d441|ꞽby(.t) d2871|n d5259|spt(.w) d300|=y", "UPOS": "VERB NOUN ADP NOUN PRON", "glossing": "V N PREP N -1sg", "translation": "\"Honig ist auf meinen Lippen.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-sꜣ-ḫpr ꞽw =k mꜣꜥ ꞽ.ḥr =y n md.t nb", "lemmatization": "d2252|m-sꜣ-ḫpr dm17|ꞽw= d6496|=k d2292|mꜣꜥ d3338|r d300|=y d2871|n d2753|md(.t) d3105|nb", "UPOS": "ADV PART PRON VERB ADP PRON ADP NOUN ADJ", "glossing": "ADV PTCL -2sg.m V PREP -1sg PREP N.f ADJ", "translation": "Dann wärest du in jeder Beziehung gerecht gegen mich.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f tm ꞽr ꜥnḫ ꞽw =w (r) ḏd n =f", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d7271|tm d592|ꞽr d996|ꜥnḫ dm18|ꞽw= d1172|=w dm22|r d7853|ḏd d2870|n d2193|=f", "UPOS": "PART PRON VERB VERB NOUN PART PRON PART VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL -3sg.m V V N.m PTCL -3pl PTCL V PREP -3sg.m", "translation": "Wenn er (der Beklagte) keinen Eid leistet, wird man zu ihm sagen:", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-mꜣy sꜣ pꜣ-šr-ḥr", "lemmatization": "dm3511|Pꜣ-mꜣy d4968|sꜣ dm2230|Pꜣ-šr-Ḥr", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN", "translation": "Pmuis, Sohn des Psenyris.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =k md.t nb nty mr st ḥꜣty.ṱ =k", "lemmatization": "d592|ꞽr d6496|=k d2753|md(.t) d3105|nb d3301|nty d2496|mr d5701|s(t) d3947|ḥꜣty(.ṱ) d6496|=k", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADJ PRON VERB PRON NOUN PRON", "glossing": "V -2sg.m N.f ADJ REL:m.sg V =3pl N.m -2sg.m", "translation": "Du hast alles getan, was dein Herz begehrt.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ hyn.w n pꜣy ꜥ.wy nty-ḥry", "lemmatization": "d2952|nꜣ d3751|hyn d2869|n d1920|pꜣy d806|ꜥ.wy dm6678|nty-ḥry", "UPOS": "X NOUN ADP PRON NOUN X", "glossing": "(undefined) N.m PREP dem.m.sg N.m (undefined)", "translation": "Die Grenznachbarn dieses Hauses, das oben (genannt) ist:", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr-ꞽr =f swn pꜣ sꜣbꜣ ꞽrm pꜣ rmṯ-nṯr r ḥꜣty.ṱ =f", "lemmatization": "d4549|ḫr d2193|=f d5121|swn(e) d1839|pꜣ d5182|sbꜣ d646|ꞽrm d1839|pꜣ dm569|rmṯ-(n-)nṯr d3338|r d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2193|=f", "UPOS": "PART PRON VERB PART NOUN PART PART NOUN ADP NOUN PRON", "glossing": "PTCL -3sg.m V PTCL N.m PTCL PTCL N.m PREP N.m -3sg.m", "translation": "Er (der Gott) erkennt den Gottlosen und den Gottesmann an seinem Herzen.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sf pꜣ ꞽ.ꞽr šm", "lemmatization": "d5266|sf d1839|pꜣ d304|ꞽ.ꞽr d5992|šm", "UPOS": "ADV PART VERB VERB", "glossing": "ADV PTCL V V", "translation": "\"(Das) Gestern ist vorübergegangen.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣy =s hyn.w", "lemmatization": "d3021|nꜣy= d4934|=s d3751|hyn", "UPOS": "PRON PRON NOUN", "glossing": "ART.poss:pl -3sg.f N.m", "translation": "seine Grenznachbarn:", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꞽr =f n =y sḥn", "lemmatization": "d7854|ḏd d592|ꞽr d2193|=f d2870|n d300|=y dm7795|sḥn", "UPOS": "X VERB PRON ADP PRON NOUN", "glossing": "(undefined) V -3sg.m PREP -1sg N.m", "translation": "\"Er hat mir eine Pachturkunde ausgestellt.\"", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k (n) wꜥ n nꜣ nṯr.w n nꜣ mꜣnw", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d6496|=k d2871|n d1256|wꜥ d2869|n d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d2869|n d2952|nꜣ d2305|mꜣnw", "UPOS": "PART PRON ADP X ADP X NOUN ADP X PROPN", "glossing": "PTCL -2sg.m PREP (undefined) PREP (undefined) N PREP (undefined) TOPN", "translation": "Du bist einer der Götter der Westberge.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wsꞽr sq-snṯr bꜣk-(n-)mn ḥr pꜣ ꜥꜣ mꜣꜥ-ḫrw sy n sq bꜣk-(n-)mn pa-ꞽtm mꜣꜥ-ḫrw ms nb.t-pr tꜣy-mn ḏd =f", "lemmatization": "d1502|Wsꞽr dm2102|sq-snṯr dm5009|bꜣk-(n-)Mn dm1352|Ḥr d1839|pꜣ dm7627|ꜥꜣ d2296|mꜣꜥ-ḫrw d4968|sꜣ d2869|n d5631|sq dm5009|bꜣk-(n-)Mn dm2104|Pa-ꞽtm d2296|mꜣꜥ-ḫrw d2672|ms dm852|nb.t-pr dm2103|Tꜣy-mn d7853|ḏd d2193|=f", "UPOS": "PROPN NOUN NOUN PROPN PART NOUN ADJ NOUN ADP NOUN NOUN PROPN ADJ VERB NOUN PROPN VERB PRON", "glossing": "DIVN TITL TITL PERSN PTCL N.m ADJ N.m PREP TITL TITL PERSN ADJ V N.f PERSN V -3sg.m", "translation": "Osiris - Weihrauchbrenner (o.ä.), Diener des Min, Horos der Ältere, gerechtfertigt, Sohn des (Weihrauch-)Brenners (o.ä.), Dieners des Min, Patymis, gerechtfertigt, geboren von der Herrin des Hauses Taminis, gerechtfertigt, er hat gesagt:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ psḏ.t =k", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d2148|psḏ.t d6496|=k", "UPOS": "VERB NOUN PRON", "glossing": "V N -2sg.m", "translation": "Möge dein Rückgrat lebendig werden!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd bn-ꞽw =y dy.t šm =k r-ẖn ꞽw bn-pw =y ꜥn-smy n rn =k", "lemmatization": "d7854|ḏd d1714|bn-ꞽw d300|=y d7055|dy d5992|šm d6496|=k d3392|r-ẖn dm15|ꞽw dm26|bn-pw d300|=y d981|ꜥn-smy d2871|n d3515|rn d6496|=k", "UPOS": "X X PRON VERB VERB PRON ADV PART X PRON VERB ADP NOUN PRON", "glossing": "(undefined) (undefined) -1sg V V -2sg.m ADV PTCL (undefined) -1sg V PREP N.m -2sg.m", "translation": "\"Ich werde dich nicht eintreten lassen, ehe ich deinen Namen gemeldet habe.\"", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw nꜣy.w ꜣbt ḥwy gs r =w", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm73|nꜣy d447|Ꞽbt d3994|ḥwy d6923|gs d3338|r d1172|=w", "UPOS": "PART PRON PROPN VERB NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL PRON TOPN V N PREP -3pl", "translation": "Die (Leute) von Abydos werfen Steine auf sie.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k ḥs m-bꜣḥ wsꞽr-ḥp pꜣ nṯr-ꜥꜣ ḥr=f-ꜥnḫ sꜣ ḥwn rn mw.t =f tꜣ-šr.t-ꜣs.t", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d6496|=k d4265|ḥs(e) d2238|m-bꜣḥ d1503|Wsꞽr-Ḥp d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1893|Ḥr=f-ꜥnḫ d4968|sꜣ dm1606|Ḥwn d3515|rn d2380|mw.t d2193|=f dm1901|Tꜣ-šr.t-n-ꜣs.t", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PROPN PART NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN NOUN PRON PROPN", "glossing": "PTCL -2sg.m V PREP DIVN PTCL DIVN PERSN N.m PERSN N.m N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Du bist gepriesen vor Osiris-Apis, dem großen Gott, Herefanch, Sohn des Hones, der Name seiner Mutter ist Sennesis.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd wꜣḥ-mw-n-tꜣ-ꞽny(.t) ꞽmn-ḥtp sꜣ pꜣ-dy-mn mw.t =f tꜣys n sḥm.t tꜣ-sn(.t)-n-ḥr ta ns-mn mw.t =s ꞽr.t=w-r=w", "lemmatization": "d7853|ḏd dm5241|wꜣḥ-mw-n-tꜣ-ꞽn.t dm1659|Ꞽmn-ḥtp d4968|sꜣ dm1660|Pꜣ-dy-mn d2380|mw.t d2193|=f dm5266|Tꜣy(s) d2870|n d5458|sḥm.t dm5214|Tꜣ-sn(.t-n-)Ḥr d7051|ta dm2278|Ns-mn d2380|mw.t d4934|=s dm1579|Ꞽr.t=w-r.r=w", "UPOS": "VERB NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN ADP NOUN PROPN PRON PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "V TITL PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN PREP N.f PERSN PRON PERSN N.f -3sg.f PERSN", "translation": "Gesagt hat der Choachyt des Tales Amenhotep, Sohn des Padimin, seine Mutter ist Tais, zur Frau Tsenhor, Tochter des Nesmin, ihre Mutter ist Irthorru:", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tm ḥms tm ꜥḥꜥ ẖn ꜥš-sḥn ꞽw =f ys", "lemmatization": "d7271|tm d4096|ḥmsy d7271|tm d1072|ꜥḥꜥ d4768|ẖn d1109|ꜥš-sḥn(y) dm15|ꞽw d2193|=f d782|ys", "UPOS": "VERB VERB VERB VERB ADP NOUN PART PRON VERB", "glossing": "V V V V PREP N.m PTCL -3sg.m V", "translation": "Sitze nicht und stehe nicht (herum) bei einer dringenden Angelegenheit!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ḥr-wḏꜣ sꜣ pꜣy=f-ṯꜣw-ꜥ.wy-bꜣst.t pꜣy =s hy", "lemmatization": "d7853|ḏd dm1115|Ḥr-wḏꜣ d4968|sꜣ dm1998|Pꜣy=f-ṯꜣw-ꜥ.wy-bꜣs.tt d1925|pꜣy= d4934|=s d3734|hy", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN PRON PRON NOUN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN ART.poss:m.sg -3sg.f N.m", "translation": "Horudja, Sohn des Peftjauawibastet, ihr Mann, sprach:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my-nn ꞽw=f-ꜥnḫ sꜣ mꜣy-ḥsꜣ", "lemmatization": "d2330|my-nn dm1748|Ꞽw=f-ꜥnḫ d4968|sꜣ dm1695|Mꜣy-ḥsꜣ", "UPOS": "X PROPN NOUN PROPN", "glossing": "(undefined) PERSN N.m PERSN", "translation": "ebenso Eponychos, Sohn des Miysis,", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-26", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp =w ṱ =t r sgty.t ꞽrm nꜣ h̭my-sg", "lemmatization": "d5935|šsp d1172|=w dm44|ṱ= d6972|=t d3338|r d5672|skte(.t) d646|ꞽrm d2952|nꜣ d4666|h̭m-sge", "UPOS": "VERB PRON X PRON ADP NOUN PART X NOUN", "glossing": "V -3pl (undefined) -2sg.f PREP N.f PTCL (undefined) N", "translation": "Man wird dich in der Morgenbarke zusammen mit den unvergänglichen (Sternen) empfangen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw=f-ꜥw sꜣ ḥr-sꜣ-ꜣs.t sꜣ ꞽw=f-ꜥw", "lemmatization": "dm1944|Ꞽw=f-ꜥw d4968|sꜣ dm1610|Ḥr-sꜣ-ꜣs.t d4968|sꜣ dm1944|Ꞽw=f-ꜥw", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN N.m PERSN", "translation": "Jufau, Sohn des Harsiese, Sohnes des Jufau.", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-526", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k n byk nṯry", "lemmatization": "d357|ꞽw d6496|=k d2871|n d1807|byk d3323|nṯr(e)(y)", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN ADJ", "glossing": "V -2sg.m PREP N.m ADJ", "translation": "Du kommst als göttlicher Falke.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šn =y r nꜣ mšꜥ.w n sr-ḏḥwty sꜣ ḥr-nfr", "lemmatization": "d6054|šn d300|=y d3338|r d2952|nꜣ dm7644|mšꜥ d2869|n dm2269|Sr-ḏḥwty d4968|sꜣ dm1594|Ḥr-nfr", "UPOS": "VERB PRON ADP X NOUN ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V -1sg PREP (undefined) N.m PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Ich fragte nach den Unternehmungen des Sirthotes, Sohnes des Harnuphis.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "n-ḏr.t pꜣ-ꜥẖm-pa-šꜥ sꜣ pꜣ-ꜥẖm-rmṯ-bḥt pꜣ srtyqws pꜣ sn-yns pꜣ sn-n-pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d2937|(n-)ḏr.t dm1860|Pꜣ-ꜥẖm-pa-šꜥ d4968|sꜣ dm1861|Pꜣ-ꜥẖm-rmṯ-bḥt d1839|pꜣ dm3027|strtgws d1839|pꜣ d5360|sngns d1839|pꜣ dm4999|sn-(n-)pr-ꜥꜣ", "UPOS": "ADP PROPN NOUN PROPN PART NOUN PART NOUN PART NOUN", "glossing": "PREP PERSN N.m PERSN PTCL TITL PTCL TITL PTCL TITL", "translation": "(Geweiht) von Pachompascha, Sohn des Pachomremetbehedet, dem Strategen, dem Syngenes, dem Bruder des Pharaos,", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣw pꜣy pꜣy =(y) rn n mtr", "lemmatization": "dm4104|ꜣw d1921|pꜣy d1925|pꜣy= d300|=y d3515|rn d2869|n d2799|mtr(e)", "UPOS": "X PART PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL ART.poss:m.sg -1sg N.m PREP N", "translation": "\"Aou ist mein wahrer Name.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽmn(ṱ) nꜣy =t wrḥ.w hn n =s", "lemmatization": "d522|ꞽmnṱ.t d3021|nꜣy= d6972|=t d1435|wrḥ d3816|hn d2870|n d4934|=s", "UPOS": "NOUN PRON PRON NOUN VERB ADP PRON", "glossing": "N ART.poss:pl -2sg.f N.m V PREP -3sg.f", "translation": "Westen: Deine Baugrundstücke grenzen daran an.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =f rꜥ", "lemmatization": "d2780|mtw d2193|=f d3437|Rꜥ", "UPOS": "PRON PRON PROPN", "glossing": "PRO -3sg.m DIVN", "translation": "Er ist Re.", "dateNotBefore": "-306", "dateNotAfter": "68", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =w hp tꜣy =w md.t r-ẖ pls", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d1172|=w d3801|hp(e) d7044|tꜣy= d1172|=w d2753|md(.t) d3390|r-ẖ(.t)-(n) d2094|Prs", "UPOS": "PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN ADP PROPN", "glossing": "ART.poss:m.sg -3pl N.m ART.poss:f.sg -3pl N.f PREP TOPN", "translation": "Ihre Bräuche und ihre Sprache sind wie die der Perser.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫꜥ by m ẖrb n ꞽwꞽw ꞽy m ꞽnpe m-wyt", "lemmatization": "d4428|ḫꜥ d1648|by d2221|m d4860|ẖrb d2869|n d385|ꞽwꞽw d338|ꞽy d2221|m d579|Ꞽnp dm1383|m-wyt", "UPOS": "VERB NOUN ADP NOUN ADP NOUN VERB ADP PROPN NOUN", "glossing": "V N.m PREP N.m PREP N.m V PREP DIVN DIVN", "translation": "Möge der Ba in Gestalt eines Hundes erscheinen, kommend als Anubis Imiut!", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr.t.ṱ =f n rmṯ", "lemmatization": "d624|ꞽr.t d2193|=f d2871|n d3491|rmṯ", "UPOS": "NOUN PRON ADP NOUN", "glossing": "N.f -3sg.m PREP N.m", "translation": "\"Seine Augen sind (die) eines Menschen.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pḥ =f r tꜣy=w-ḏy", "lemmatization": "d2120|pḥ d2193|=f d3338|r dm10|Tꜣy=w-ḏy", "UPOS": "VERB PRON ADP PROPN", "glossing": "V -3sg.m PREP TOPN", "translation": "Er gelangte nach Teudjoi.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =f šm-ꞽy ḥ(ꜣ.t) pꜣ tꜣ šꜥ ḏ.t", "lemmatization": "d592|ꞽr d2193|=f d6005|šm-ꞽy d4158|ḥr d1839|pꜣ d6979|tꜣ d5830|šꜥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -3sg.m V PREP PTCL N.m PREP N.f", "translation": "Er (dein Ba) wird kommen und gehen auf Erden bis in Ewigkeit.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =y dy.t wꜥb =w n =t r qnb(.t) nb md(.t) nb n pꜣ tꜣ", "lemmatization": "d2779|mtw d300|=y d7055|dy d1274|wꜥb d1172|=w d2870|n d6972|=t d3338|r d6363|qnb(e.t) d3105|nb d2753|md(.t) d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON ADP PRON ADP NOUN ADJ NOUN ADJ ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V V -3pl PREP -2sg.f PREP N.f ADJ N.f ADJ PREP PTCL N.m", "translation": "und ich werde veranlassen, daß sie (juristisch) rein sind für dich von jeder Gerichtsurkunde und jeder Sache auf der Welt.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy-kꜣ sꜣ pꜣ-šr-mn pꜣ nty ḏd n ta-tw-ḥ.t-ḥr ta pꜣ-šr-mn", "lemmatization": "dm5299|Pꜣy-kꜣ d4968|sꜣ dm3169|Pꜣ-šr-mn d1839|pꜣ d3301|nty d7853|ḏd d2870|n dm4390|Ta-tw-ḥ.t-ḥr d7051|ta dm3169|Pꜣ-šr-mn", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART PRON VERB ADP PROPN PRON PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN PTCL REL:m.sg V PREP PERSN PRON PERSN", "translation": "Pikos, Sohn des Psenminis, ist es, der zu Tatehathyris, Tochter des Psenminis, sagt:", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw tw =f ẖne =t r ḫfṱ", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d7055|dy d2193|=f d4769|ẖn d6972|=t d3338|r d4484|ḫft", "UPOS": "X VERB PRON VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "(undefined) V -3sg.m V -2sg.f PREP N.m", "translation": "Er (Thot) wird nicht zulassen, daß du dich einem Feind näherst.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn-mtw =y md(.t) n.ꞽm =s", "lemmatization": "d2436|mn-mtw d300|=y d2753|md(.t) d2941|n.ꞽm= d4934|=s", "UPOS": "X PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) -1sg N.f PREP -3sg.f", "translation": "\"Ich habe damit nichts zu tun.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw nꜣ.w-nw hrwṱ ꞽw wꜣḥ =f ḫpr n tꜣ rnp.t n-rn =s", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm1348|ꜥn d3840|hrwṱ dm15|ꞽw d1194|wꜣḥ d2193|=f d4467|ḫpr d2871|n d6978|tꜣ d3519|rnp.t d2924|n-rn-(n) d4934|=s", "UPOS": "PART VERB NOUN PART VERB PRON VERB ADP PART NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL V N.f PTCL V -3sg.m V PREP PTCL N.f PREP -3sg.f", "translation": "indem ein Fest, das im nämlichen Jahr stattfand, schön war,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "300", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k s", "lemmatization": "d2780|mtw d6496|=k d4936|s", "UPOS": "PRON PRON PRON", "glossing": "PRO -2sg.m =3sg.c", "translation": "Dir gehört es.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽnky ḥr sꜣ pꜣ-nše ḥ(ꜥ) =y nty-ꞽw =y ꜥḥꜥ m-bꜣḥ pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1040|Pꜣ-nše d3971|ḥꜥ d300|=y d3304|nty-ꞽw d300|=y d1072|ꜥḥꜥ d2238|m-bꜣḥ d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "PRON PROPN NOUN PROPN X PRON PRON PRON VERB ADP NOUN", "glossing": "1sg PERSN N.m PERSN (undefined) -1sg REL -1sg V PREP N.m", "translation": "\"Ich selbst bin Hor, Sohn des Panesche, der ich vor dem Pharao stehe!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥmsy =f ḥr tꜣ bꜣ(.t) n ꜣsy", "lemmatization": "d4096|ḥmsy d2193|=f d4158|ḥr d6978|tꜣ d1619|b(e) d2869|n d213|ꜣsy", "UPOS": "VERB PRON ADP PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -3sg.m PREP PTCL N.f PREP N", "translation": "Er setzte sich auf das Schilfdickicht.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =f ꜥrš n ꞽmn", "lemmatization": "d592|ꞽr d2193|=f d1040|ꜥrš d2870|n d505|Ꞽmn", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP PROPN", "glossing": "V -3sg.m N.m PREP DIVN", "translation": "Er verrichtete den Kult für Amun.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn šw dy.t pyr n =y ḥr ls.ṱ ꞽn ḫr rmṯ r dy.t sḏm st gr", "lemmatization": "d1705|bn d5876|š(w) d7055|dy d2083|pr d2870|n d300|=y d4158|ḥr d3694|ls d529|ꞽn d4551|ḫr d3491|rmṯ dm22|r d7055|dy d5743|sḏm d5701|s(t) d6823|gr(e)", "UPOS": "PART VERB VERB VERB ADP PRON ADP NOUN PART VERB NOUN PART VERB VERB PRON ADV", "glossing": "PTCL V V V PREP -1sg PREP N.m PTCL V N.m PTCL V V =3pl ADV", "translation": "\"Es hat keinen Sinn, es mir auf meine Zunge kommen zu lassen\", sagt man (wörtl. \"(ein) Mensch), um es erst recht zu Gehör zu bringen\").", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =s bwbw n.ꞽm =s ḏr =s ṯꜣy nꜣy nty n pꜣy =s qdy nb", "lemmatization": "d592|ꞽr d4934|=s d1700|bwbw(e) d2941|n.ꞽm= d4934|=s d7343|ḏr= d4934|=s d7562|ṯꜣy d2952|nꜣ d3301|nty d2871|n d1925|pꜣy= d4934|=s dm873|qdy d3105|nb", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP PRON X PRON VERB X PRON ADP PRON PRON NOUN ADJ", "glossing": "V -3sg.f V PREP -3sg.f (undefined) -3sg.f V (undefined) REL PREP ART.poss:m.sg -3sg.f N.m ADJ", "translation": "Sie hüllte sich ganz in Strahlen(?) angefangen von dem, was in ihrer Umgebung war.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šn =w wrṱs nty ꞽr ḫrw n ẖrd.ṱ-ꜥnḫ", "lemmatization": "d6054|šn d1172|=w dm6446|Wrts d3301|nty d592|ꞽr d4564|ḫrw d2869|n dm1876|H̱rd-ꜥnḫ", "UPOS": "VERB PRON PROPN PRON VERB NOUN ADP PROPN", "glossing": "V -3pl PERSN REL:m.sg V N.m PREP PERSN", "translation": "Sie befragten Wertes, der die Klage der Cheredanch macht:", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =f n =k pr-m-hrw", "lemmatization": "d592|ꞽr d2193|=f d2870|n d6496|=k dm2488|pr-m-hrw", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN", "glossing": "V -3sg.m PREP -2sg.m N", "translation": "Er (Thot) hat dir ein \"Herauskommen am Tage\" (d.h. ein Totenbuch) gemacht.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd bn-ꞽw md.t rmṯ-(n-)qnqn ꞽn", "lemmatization": "d7854|ḏd d1715|bn-ꞽw d2753|md(.t) dm58|rmṯ-(n-)qnqn d529|ꞽn", "UPOS": "X X NOUN NOUN PART", "glossing": "(undefined) (undefined) N.f N.m PTCL", "translation": "(und er) sprach: \"Das sind nicht die Worte eines Kriegers.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y r šꜥšꜥ =k n tꜣ p.t nꜣy-ḥr pꜣ-rꜥ", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d5864|šꜥš d6496|=k d2871|n d6978|tꜣ d1838|p.t dm499|nꜣy-ḥr d3437|Rꜥ", "UPOS": "PART PRON PART VERB PRON ADP PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "PTCL -1sg PTCL V -2sg.m PREP PTCL N.f PREP DIVN", "translation": "\"Ich werde dich rühmen im Himmel bei Re.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rmy n =k pꜣ-tꜣ-rsy ḥnꜥ pꜣ-tꜣ-mḥṱ", "lemmatization": "d3484|rmy d2870|n d6496|=k dm1|Pꜣ-tꜣ-rsy d4128|ḥnꜥ dm2454|Pꜣ-tꜣ-mḥṱ", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN PART PROPN", "glossing": "V PREP -2sg.m TOPN PTCL TOPN", "translation": "Das Südland und das Nordland beweinen dich.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nt dy.t r.r =f", "lemmatization": "d3298|nt(.ṱ) d7055|dy d3338|r d2193|=f", "UPOS": "VERB VERB ADP PRON", "glossing": "V V PREP -3sg.m", "translation": "Zerreiben, auf ihn (den kranken Mann) legen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ by =f m-bꜣḥ wsꞽr-skr pꜣ nṯr-ꜥꜣ nb-ꞽbt", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d1648|by d2193|=f d2238|m-bꜣḥ d1504|Wsꞽr-Skr d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm7001|nb-Ꞽbt", "UPOS": "VERB NOUN PRON ADP PROPN PART NOUN NOUN", "glossing": "V N.m -3sg.m PREP DIVN PTCL DIVN DIVN", "translation": "Es lebe sein Ba vor Osiris-Sokar, dem großen Gott, Herr von Abydos,", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nhs =k m ḫrw =f", "lemmatization": "d3225|nhs(ꜣ) d6496|=k d2221|m d4564|ḫrw d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN PRON", "glossing": "V -2sg.m PREP N.m -3sg.m", "translation": "Du erwachst durch seine (des Osiris) Stimme.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =w gm nꜣ ꜥ.wy-n-ḥtp nty-ꞽw ꞽhwre.t ꞽrm mr-ꞽb-ptḥ pꜣy =s šr n.ꞽm =w", "lemmatization": "dm26|bn-pw d1172|=w d6784|gm d2952|nꜣ dm116|ꜥ.wy-(n-)ḥtp d3304|nty-ꞽw dm1033|Ꞽhwre.t d646|ꞽrm dm1034|Mr-ꞽb-ptḥ d1925|pꜣy= d4934|=s d6091|šr d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "X PRON VERB X NOUN PRON PROPN PART PROPN PRON PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) -3pl V (undefined) N.m REL PERSN PTCL PERSN ART.poss:m.sg -3sg.f N.m PREP -3pl", "translation": "(Aber) sie fanden die Ruhestätten, in denen Ahure und ihr Sohn Meribptah waren, nicht.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f n =w", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d2870|n d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -3pl", "translation": "Er sprach zu ihnen:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw (=y) r dy.t sẖ =f n =k r.r =s", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d7055|dy d5552|sẖ d2193|=f d2870|n d6496|=k d3338|r d4934|=s", "UPOS": "PART PRON PART VERB VERB PRON ADP PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL -1sg PTCL V V -3sg.m PREP -2sg.m PREP -3sg.f", "translation": "\"Ich werde veranlassen, daß er ihn (den Anteil) dir überschreibt\".", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw pꜣ mšꜥ n kmy sḏy wbꜣ nꜣy =w ꞽry.w", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1839|pꜣ d2702|mšꜥ d2869|n d6581|Km(y) d5785|sḏy d1305|wbꜣ d3021|nꜣy= d1172|=w d632|ꞽry", "UPOS": "PART PART NOUN ADP PROPN VERB ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL PTCL N.m PREP TOPN V PREP ART.poss:pl -3pl N.m", "translation": "indem das Heer von Ägypten zueinander sprach:", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr.t=w-rḏ sꜣ ḏdḫy", "lemmatization": "dm1675|Ꞽr.t=w-rḏ d4968|sꜣ dm1676|Ḏdḫe", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN", "translation": "Irturedj, Sohn des Djedechi.", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-526", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥms n =k dy n tꜣy=w-ḏy", "lemmatization": "d4096|ḥmsy d2870|n d6496|=k d7086|dy d2871|n dm10|Tꜣy=w-ḏy", "UPOS": "VERB ADP PRON ADV ADP PROPN", "glossing": "V PREP -2sg.m ADV PREP TOPN", "translation": "\"Laß dich hier in Teudjoi nieder!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nhse nꜣy =w by ꞽrm nꜣy =w sšṱ", "lemmatization": "d3225|nhs(ꜣ) d3021|nꜣy= d1172|=w d1648|by d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d1172|=w dm2778|sštꜣ", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "V ART.poss:pl -3pl N.m PTCL ART.poss:pl -3pl N.m", "translation": "\"Wecke ihre Bas und ihre Gestalten!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꞽw =f ꞽry nfr-ꞽr-ḥre r.ꞽr =y", "lemmatization": "d7854|ḏd dm17|ꞽw= d2193|=f d592|ꞽr dm1100|Nfr-ḥr d3338|r d300|=y", "UPOS": "X PART PRON VERB PROPN ADP PRON", "glossing": "(undefined) PTCL -3sg.m V DIVN PREP -1sg", "translation": "weil er zu mir gnädig ist.", "dateNotBefore": "376", "dateNotAfter": "400", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =t ꜥḥꜥ r nꜣy =t yb.w m-qdy.t tꜣ nry.t ẖn ẖꜥꜣ.t", "lemmatization": "d7120|tw= d6972|=t d1072|ꜥḥꜥ d3338|r d3021|nꜣy= d6972|=t d765|yb d2258|m-qdy(.t) d6978|tꜣ d3205|nry.t d4768|ẖn d4695|ẖꜣ(.t)", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON PRON NOUN PART PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.f V PREP ART.poss:pl -2sg.f N PTCL PTCL N.f PREP N.f", "translation": "\"Du stehst auf deinen Krallen wie der Geier im Aas.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =f n =f ꜥ.wy ꞽrm =s", "lemmatization": "d592|ꞽr d2193|=f d2870|n d2193|=f d806|ꜥ.wy d646|ꞽrm d4934|=s", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN PART PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -3sg.m N.m PTCL -3sg.f", "translation": "Er (der Skarabäus?) machte sich damit (d.h. davon) ein Haus.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y (r) hb =k", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d3781|hb d6496|=k", "UPOS": "PART PRON PART VERB PRON", "glossing": "PTCL -1sg PTCL V -2sg.m", "translation": "\"Ich werde dich aussenden.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =t nꜣ ḫꜥ.w (n) pꜣ ꞽtm (n-)mn", "lemmatization": "d592|ꞽr d6972|=t d2952|nꜣ dm699|ḫꜥ d2869|n d1839|pꜣ d740|ꞽtn d2428|(n-)mn(e)(y)", "UPOS": "VERB PRON X NOUN ADP PART NOUN ADV", "glossing": "V -2sg.f (undefined) N.m PREP PTCL N.m ADV", "translation": "Du wirst täglich die Aufgänge der Sonne machen (d.h. du gehst jeden Tag gemeinsam mit der Sonne auf).", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =w tḫy ꞽ.ꞽr =w mꜣꜣ tꜣ mrꜣr.t r ḥnw", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d7433|tẖy dm134|ꞽ.ꞽr= d1172|=w d2278|mꜣꜣ d6978|tꜣ dm2648|mrꜣr.t dm3836|r d4131|ḥnw", "UPOS": "PART PRON VERB X PRON VERB PART NOUN X NOUN", "glossing": "PTCL -3pl V (undefined) -3pl V PTCL DIVN (undefined) N", "translation": "Wenn sie trunken sind, werden sie die Meret-Göttin(?) mittels eines Gefäßes sehen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =y qnb(.t) ꞽrm =t", "lemmatization": "d7853|ḏd d300|=y d6363|qnb(e.t) d646|ꞽrm d6972|=t", "UPOS": "VERB PRON NOUN PART PRON", "glossing": "V -1sg N.f PTCL -2sg.f", "translation": "Ich habe mit dir prozessiert.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽrm tꜣ fy(.t)-tnꜣ-nb m-bꜣḥ ꜣrsynꜣ tꜣ mr-sn.t", "lemmatization": "d646|ꞽrm d6978|tꜣ d7317|fy(.t)-tn(-nb) d2238|m-bꜣḥ dm272|ꜣrsyn(ꜣ.t) d6978|tꜣ dm273|mr-sn", "UPOS": "PART PART NOUN ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "PTCL PTCL TITL PREP ROYLN PTCL ROYLN", "translation": "und (unter) der Kanephore vor Arsinoe (II.) der Bruderliebenden,", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my pꜣy =tn rꜣ-10 (n) nꜣy =tn nṯr.w", "lemmatization": "d2324|my d1925|pꜣy= d7316|=tn dm2014|rꜣ-10 d2870|n d3021|nꜣy= d7316|=tn d3321|nṯr.w", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V ART.poss:m.sg -2pl N.m PREP ART.poss:pl -2pl N", "translation": "Gebt euren Göttern euer Zehntel!", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ pꜣ-dy-ꜥš-sḏm=f sꜣ pꜣ-dy-nfr-ḥtp", "lemmatization": "d5552|sẖ dm5809|Pꜣ-dy-ꜥš-sḏm=f d4968|sꜣ dm3375|Pꜣ-dy-nfr-ḥtp", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von Padiaschsetemef, Sohn des Padineferhotep.", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mnšlg", "lemmatization": "dm4064|mnšlg", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N", "translation": "(Flachs-?)Kamm.", "dateNotBefore": "151", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr =w gm ḥꜣty.ṱ sḥm.t m-qdy.t tꜣ p.t n ssw nb", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d1172|=w d6784|gm d3947|ḥꜣty(.ṱ) d5458|sḥm.t d2258|m-qdy(.t) d6978|tꜣ d1838|p.t d2871|n d5586|ssw d3105|nb", "UPOS": "X PRON VERB NOUN NOUN PART PART NOUN ADP NOUN ADJ", "glossing": "(undefined) -3pl V N.m N.f PTCL PTCL N.f PREP N.m ADJ", "translation": "Man findet zu keiner Zeit das Herz einer Frau, ebenso(wenig) wie den Himmel.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw =n dy.t sḫṱ =t rmṯ nb n pꜣ tꜣ n.ꞽm =w (n-)rn =n", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d2866|=n d7055|dy d5537|sḫt d6972|=t d3491|rmṯ d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d2941|n.ꞽm= d1172|=w d2924|n-rn-(n) d2866|=n", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON NOUN ADJ ADP PART NOUN ADP PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) -1pl V V -2sg.f N.m ADJ PREP PTCL N.m PREP -3pl PREP -1pl", "translation": "\"Wir werden nicht zulassen, daß dich irgendein Mensch auf der Welt in bezug auf sie (die Immobilien) behindert in unserem Namen.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ nṯr.w nty wꜥb n pꜣ nwn", "lemmatization": "d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d3301|nty d1274|wꜥb d2869|n d1839|pꜣ d3095|nwn", "UPOS": "X NOUN PRON VERB ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) N REL:m.sg V PREP PTCL N.m", "translation": "\"O ihr reinen Götter des Urgewässers!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy (=y) nb ꜥꜣ", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d300|=y d3104|nb d825|ꜥꜣ", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADJ", "glossing": "ART.poss:m.sg -1sg N.m ADJ", "translation": "\"Mein großer Herr!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rp(y) =f sp-2 šꜥ ḏ.t", "lemmatization": "d3472|rpy d2193|=f d5241|sp-2 d5830|šꜥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "VERB PRON X ADP NOUN", "glossing": "V -3sg.m (undefined) PREP N.f", "translation": "Möge er sich verjüngen -zweimal- bis in Ewigkeit!", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w r ꞽr wpy(.t) ẖr-ḏr.t-n pꜣ ꜥꜣ-n-mr", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d1172|=w dm22|r d592|ꞽr d1323|wp(e.t) d4831|ẖr-ḏr.t(-n) d1839|pꜣ d842|ꜥꜣ-n-mr", "UPOS": "PART PRON PART VERB NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL -3pl PTCL V N.f PREP PTCL TITL", "translation": "\"Sie werden unter der Aufsicht des Schiffsmeisters arbeiten (bzw. die Verwaltung übernehmen).\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ta-ꞽy-m-ḥtp tꜣ rmṯ.t pꜣ-ꜥ(.wy)-ḥr-wḏꜣ swr 1/2", "lemmatization": "dm1906|Ta-ꞽy-m-ḥtp d6978|tꜣ d3508|rmṯ.t dm4458|Pꜣ-ꜥ.wy-Ḥr-wḏꜣ dm4459|swr dm534|1/2", "UPOS": "PROPN PART NOUN PROPN NOUN NUM", "glossing": "PERSN PTCL N.f TOPN N NUM", "translation": "Taimuthes, die Frau aus Pa-awi-Horudja: Getränk (d.h. Bier?), 1/2.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw nꜣ-ꜥšꜣ sḥm.t b(y)n.t ẖn tꜣ my.t n-rn =s ꞽn", "lemmatization": "d1715|bn-ꞽw d1112|ꜥšꜣ d5458|sḥm.t d1646|byn d4768|ẖn d6978|tꜣ d2333|my(.t) d2924|n-rn-(n) d4934|=s d529|ꞽn", "UPOS": "X VERB NOUN ADJ ADP PART NOUN ADP PRON PART", "glossing": "(undefined) V N.f ADJ PREP PTCL N.f PREP -3sg.f PTCL", "translation": "Schlechte Frauen von der nämlichen Art sind nicht zahlreich.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =(y) nb ꜥꜣ", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d300|=y d3104|nb d825|ꜥꜣ", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADJ", "glossing": "ART.poss:m.sg -1sg N.m ADJ", "translation": "\"Mein großer Herr!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr.t.ṱ =w bnr-n =t", "lemmatization": "d624|ꞽr.t d1172|=w d1735|bnr d6972|=t", "UPOS": "NOUN PRON NOUN PRON", "glossing": "N.f -3pl N.m -2sg.f", "translation": "\"Ihre (eorum) Augen sind auf dich aus.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd-md", "lemmatization": "d7860|ḏd-md.t", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "Worte zu sprechen:", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ ꞽr =f pꜣ ꜥḥꜥ n pꜣ-rꜥ", "lemmatization": "d297|ꞽ d592|ꞽr d2193|=f d1839|pꜣ d1073|ꜥḥꜥ d2869|n d3437|Rꜥ", "UPOS": "INTJ VERB PRON PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "INTJ V -3sg.m PTCL N.m PREP DIVN", "translation": "\"O möge er (der Angeredete) die Lebenszeit des Re machen!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw =w dy.t ꜣq md.t", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d1172|=w d7055|dy d231|ꜣq d2753|md(.t)", "UPOS": "X PRON VERB VERB NOUN", "glossing": "(undefined) -3pl V V N.f", "translation": "\"Sie werden nichts verkommen lassen.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "snsn =t mw sẖ", "lemmatization": "d5356|snsn d6972|=t d2329|my d5553|sẖ", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "V -2sg.f PREP N.m", "translation": "Du wirst atmen entsprechend der Schrift.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =f šm =w", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d5992|šm d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m V -3pl", "translation": "Er ließ sie gehen.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ-ꜥn nkt ḫm ꞽw =f twtw r nkt ꜥꜣ ꞽw =f h̭r", "lemmatization": "dm1348|ꜥn d3290|nkt d4499|ḫm dm15|ꞽw d2193|=f d7156|twt(w) d3338|r d3290|nkt d825|ꜥꜣ dm15|ꞽw d2193|=f d4588|ḫl", "UPOS": "VERB NOUN ADJ PART PRON VERB ADP NOUN ADJ PART PRON VERB", "glossing": "V N.m ADJ PTCL -3sg.m V PREP N.m ADJ PTCL -3sg.m V", "translation": "Besser ist ein kleines Vermögen, das zusammengehalten wird, als ein großes Vermögen, das verstreut ist.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr nꜣ sḥm.t.w wꜥ.t ꞽḥ.t km.t", "lemmatization": "d592|ꞽr d2952|nꜣ d5458|sḥm.t d1256|wꜥ d667|ꞽḥ.t d6579|km", "UPOS": "VERB X NOUN X NOUN ADJ", "glossing": "V (undefined) N.f (undefined) N.f ADJ", "translation": "Die Frauen wurden zu einer schwarzen Kuh.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pꜣ nṯr pꜣ ꞽ.ꞽr ḫꜥr r.ḥr =y", "lemmatization": "d7854|ḏd d1839|pꜣ d3318|nṯr d1839|pꜣ d304|ꞽ.ꞽr d4435|ḫꜥr(y) d3338|r d300|=y", "UPOS": "X PART NOUN PART VERB VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) PTCL N.m PTCL V V PREP -1sg", "translation": "(indem er) sagte: \"Der Gott ist es, der gegen mich gezürnt hat\".", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw=y nṯr.w ꞽpn wry", "lemmatization": "d297|ꞽ d3321|nṯr.w d470|ꞽpn dm972|wl(e)", "UPOS": "INTJ NOUN PRON VERB", "glossing": "INTJ N dem.pl V", "translation": "O ihr dahineilenden Götter!", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =w dy.t tꜣ ꞽꜣw(.t) (n) wꜥb n nꜣ nṯr.w-mnḫ.w r nꜣ grṱ.w nty-ꞽw =w fy =w mtw =w šf =f ḥr-ꜣt.ṱ =w", "lemmatization": "d2779|mtw d1172|=w d7055|dy d6978|tꜣ d328|ꞽꜣw.t d2869|n d1276|wꜥb d2869|n d2952|nꜣ dm4398|nṯr.w-mnḫ.w d3338|r d2952|nꜣ d6915|glṱ(.t) d3304|nty-ꞽw d1172|=w d2197|fy d1172|=w d2779|mtw d1172|=w d5970|šf d2193|=f d4167|ḥr-ꜣt d1172|=w", "UPOS": "X PRON VERB PART NOUN ADP NOUN ADP X NOUN ADP X NOUN PRON PRON VERB PRON X PRON VERB PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) -3pl V PTCL N.f PREP N.m PREP (undefined) ROYLN PREP (undefined) N.f REL:m.sg -3pl V -3pl (undefined) -3pl V -3sg.m PREP -3pl", "translation": "Und das Priesteramt der wohltätigen Götter soll auf die Ringe, die sie (die Priester) tragen, gesetzt (d.h. graviert) werden, und es soll darauf eingraviert werden.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =(y) n =t tꜣ šꜥ(.t) nty (n) tꜣ ꜥrṱ", "lemmatization": "d7055|dy d300|=y d2870|n d6972|=t d6978|tꜣ d5846|šꜥ.t d3301|nty d2871|n d6978|tꜣ dm5265|ꜥrṱ", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PART NOUN PRON ADP PART NOUN", "glossing": "V -1sg PREP -2sg.f PTCL N.f REL:m.sg PREP PTCL N.f", "translation": "Ich habe dir das Magazin, das im oberen Raum ist, gegeben,", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ.w-qꜣ =f n pḥ.ṱ =f", "lemmatization": "d6257|qy d2193|=f d2871|n d2126|pḥ(w) d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP N.m -3sg.m", "translation": "Er ist hoch in seinem Hinterteil.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tws pꜣ-dy-ꜣs.t dy (=y) ꜥq =s r ḥꜣty =f dy.t wy =w ꞽ.ḥr =tn", "lemmatization": "d7130|tws dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d7055|dy d300|=y d1120|ꜥq(e) d4934|=s d3338|r d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2193|=f d7055|dy d1228|wy d1172|=w d3338|r d7316|=tn", "UPOS": "PART PROPN VERB PRON VERB PRON ADP NOUN PRON VERB VERB PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL PERSN V -1sg V -3sg.f PREP N.m -3sg.m V V -3pl PREP -2pl", "translation": "\"Siehe, ich habe Peteese überredet, von euch Abstand nehmen zu lassen.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k ꜥnḫ n ꞽr-sh̭y my ḫm-bꜥ.t ḥꜣty.ṱ =k", "lemmatization": "dm27|ꞽw d6496|=k d995|ꜥnḫ d2871|n dm7754|ꞽr-sḫy d2324|my dm3032|ḫm-bꜣ.t d3947|ḥꜣty(.ṱ) d6496|=k", "UPOS": "X PRON VERB ADP NOUN VERB VERB NOUN PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PREP N.m V V N.m -2sg.m", "translation": "Wenn du in einer Machtposition lebst, lasse dein Herz bescheiden sein!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw pꜣ mšꜥ n kmy ẖq ẖr nꜣy =w lbše", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1839|pꜣ d2702|mšꜥ d2869|n d6581|Km(y) d4909|ẖq d4797|ẖr d3021|nꜣy= d1172|=w d3662|lbš", "UPOS": "PART PART NOUN ADP PROPN VERB ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL PTCL N.m PREP TOPN V PREP ART.poss:pl -3pl N.m", "translation": "indem das Heer von Ägypten mit seinen (wörtl. Pl.: ihren) Rüstungen geschmückt war,", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k ꜥš r-ẖry ẖn ḏꜣḏꜣ =f", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d1102|ꜥš d3394|r-ẖry d4768|ẖn d7677|ḏꜣḏꜣ d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB ADV ADP NOUN PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PREP\\advz PREP N.m -3sg.m", "translation": "Du sollst in seinen Kopf hinab (d.h. zu seinem Kopf hinunter) rezitieren.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ ꞽr =f pꜣ ꜥḥꜥ n pꜣ-rꜥ", "lemmatization": "d297|ꞽ d592|ꞽr d2193|=f d1839|pꜣ d1073|ꜥḥꜥ d2869|n d3437|Rꜥ", "UPOS": "INTJ VERB PRON PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "INTJ V -3sg.m PTCL N.m PREP DIVN", "translation": "O daß er (Thot) doch die Lebenszeit des Re habe!", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ pꜣy =f by nḥḥ šꜥ ḏ.t", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d1925|pꜣy= d2193|=f d1648|by d3237|nḥḥ d5830|šꜥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN NOUN ADP NOUN", "glossing": "V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m N.m PREP N.f", "translation": "Es lebe sein Ba für immer und ewig!", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr =w gm ꜥꜣ r dy.t pḥ =f", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d1172|=w d6784|gm d826|ꜥꜣ dm22|r d7055|dy d2120|pḥ d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB NOUN PART VERB VERB PRON", "glossing": "(undefined) -3pl V N.m PTCL V V -3sg.m", "translation": "Man findet keinen Esel, um ihn (den Löwen) anzutreiben(?).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB NOUN", "glossing": "V N.m", "translation": "Pharao sprach:", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫꜣꜥ =w n =w tꜣy =w s.t ḥr tꜣy =w tby.t n ms n tꜣ-šmꜥy ꜥn", "lemmatization": "d4386|ḫꜣꜥ d1172|=w d2870|n d1172|=w d7044|tꜣy= d1172|=w d4948|s.t d4158|ḥr d7044|tꜣy= d1172|=w d7170|db(.t) d2869|n d2672|ms d2869|n d6019|šmꜥ(ꜣ) d973|ꜥn", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PRON PRON NOUN ADP PRON PRON NOUN ADP VERB ADP PROPN ADV", "glossing": "V -3pl PREP -3pl ART.poss:f.sg -3pl N.f PREP ART.poss:f.sg -3pl N.f PREP V PREP TOPN ADV", "translation": "\"Ihr (Pl.) Platz ist ihnen auch auf ihrem Geburtsziegel aus Oberägypten gesetzt worden.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hb =w s ꞽ.ꞽr-ḥr pꜣ ḥry-nw.t", "lemmatization": "d3781|hb d1172|=w d4936|s d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d1839|pꜣ dm4844|ḥry-Nw.t", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PART NOUN", "glossing": "V -3pl =3sg.c PREP PTCL TITL", "translation": "Man hat an den Vorsteher von Theben geschrieben:", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ dny.t 2/3 n twtw ꜣgylws ꞽrm ꜣpylws nꜣ nty ꞽr wp(.t) n.ꞽm =s", "lemmatization": "d6978|tꜣ d7328|dny.t dm656|2/3 d2869|n dm1751|Twtw dm6427|Ꜣgylws d646|ꞽrm dm6426|Ꜣpylws d2952|nꜣ d3301|nty d592|ꞽr d1323|wp(e.t) d2941|n.ꞽm= d4934|=s", "UPOS": "PART NOUN NUM ADP PROPN PROPN PART PROPN X PRON VERB NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL N.f NUM PREP PERSN PERSN PTCL PERSN (undefined) REL:m.sg V N.f PREP -3sg.f", "translation": "\"Die zwei Drittel des Thotoes bebauen Achilleus und Apelos.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏrp =k r rd.wy.ṱ =k n ꜥ.wy n rmṯ-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7786|ḏrp d6496|=k d3338|r d3606|rd.wy.ṱ d6496|=k d2871|n d806|ꜥ.wy d2869|n d3500|rmṯ-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN PRON ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -2sg.m PREP N.m -2sg.m PREP N.m PREP N.m", "translation": "Du magst über deine Füße stolpern im Hause eines Reichen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "gr ꞽw =f r dy.t ṯꜣy =k s ꞽw wn wꜥ.t šlt.t šbte n ḏr(.t).ṱ =k ꞽw wn wꜥ ꜥḫ n ste.t ḥr-ḏꜣḏꜣ =k", "lemmatization": "d6820|gr dm18|ꞽw= d2193|=f dm22|r d7055|dy d7562|ṯꜣy d6496|=k d4936|s dm15|ꞽw d1355|wn d1256|wꜥ d6042|šms(y) d5931|šbt(e) d2871|n d6975|ḏr.t d6496|=k dm15|ꞽw d1355|wn d1256|wꜥ d1083|ꜥḫ(e) d2869|n d5728|sty(.t) d4203|ḥr-ḏꜣḏꜣ d6496|=k", "UPOS": "PART PART PRON PART VERB VERB PRON PRON PART X X VERB NOUN ADP NOUN PRON PART X X NOUN ADP NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL PTCL -3sg.m PTCL V V -2sg.m =3sg.c PTCL (undefined) (undefined) V N.m PREP N.f -2sg.m PTCL (undefined) (undefined) N.m PREP N.f PREP -2sg.m", "translation": "\"Sonst wird er veranlassen, daß du es bringst, indem ein gegabelter Stock(?) in deiner Hand ist (und) indem ein Feuerbecken auf deinem Kopf ist.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽrm tꜣ wꜥb.t-(n-)glwptr ꜥnḫ-wḏꜣ-snb tꜣ mw.t tꜣ nṯr.t-(nty-)pr", "lemmatization": "d646|ꞽrm d6978|tꜣ dm7251|wꜥb.t-(n-)Glwptr dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb d6978|tꜣ d2380|mw.t d6978|tꜣ dm7252|nṯr.t-(nty-)pr", "UPOS": "PART PART NOUN X PART NOUN PART NOUN", "glossing": "PTCL PTCL TITL (undefined) PTCL N.f PTCL ROYLN", "translation": "und der Priesterin der Kleopatra (I.), der Mutter, der erscheinenden Göttin,", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bꜥlkm-ꜥꜣ brꜥk nephr-ꜥꜣ bꜥ-n-pꜣ-rꜥ bryꜥs sꜥry-nṯr.w melykhryphs", "lemmatization": "dm3715|bꜥlkm-ꜥꜣ dm3716|brꜥk dm3717|nephr-ꜥꜣ dm3718|bꜥ-n-pꜣ-Rꜥ dm3719|bryꜥs dm3720|sꜥry-nṯr.w dm3721|melykhryphs", "UPOS": "X X X X X X X", "glossing": "(undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined)", "translation": "\"Balkmô, Brak, Nephrô, Bampre, Brias, Sarinter, Melichriphs (sic)\",", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mḥṱ ꞽꜣbṱ nꜣy =(y) wrḥ.w n ꞽmn ḏmꜣꜥ", "lemmatization": "d2640|mḥṱ d335|ꞽꜣbṱ d3021|nꜣy= d300|=y d1435|wrḥ d2869|n d505|Ꞽmn d7751|Ḏmꜥ", "UPOS": "X X PRON PRON NOUN ADP PROPN PROPN", "glossing": "(undefined) (undefined) ART.poss:pl -1sg N.m PREP DIVN TOPN", "translation": "Norden (und) Osten: meine Grundstücke des Amun von Djeme.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn =w pꜣ-dy-ꜣs.t sꜣ ꞽr.t=w-r=w m-bꜣḥ pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "dm21|ꞽn d1172|=w dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d4968|sꜣ dm1579|Ꞽr.t=w-r.r=w d2238|m-bꜣḥ d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB PRON PROPN NOUN PROPN ADP NOUN", "glossing": "V -3pl PERSN N.m PERSN PREP N.m", "translation": "Peteese, Sohn des Irturu, wurde vor den Pharao gebracht.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "gm =f ḥr-wḏꜣ sꜣ pꜣy=f-ṯꜣw-ꜥ.wy-bꜣst.t n tꜣy=w-ḏy", "lemmatization": "d6784|gm d2193|=f dm1115|Ḥr-wḏꜣ d4968|sꜣ dm1998|Pꜣy=f-ṯꜣw-ꜥ.wy-bꜣs.tt d2871|n dm10|Tꜣy=w-ḏy", "UPOS": "VERB PRON PROPN NOUN PROPN ADP PROPN", "glossing": "V -3sg.m PERSN N.m PERSN PREP TOPN", "translation": "Er fand Horudja, Sohn des Peftjauawibastet, in Teudjoi.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f ꞽw", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d2193|=f d357|ꞽw", "UPOS": "PART PRON VERB", "glossing": "PTCL -3sg.m V", "translation": "Er kam.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ḥr sꜣ ꜥnḫ-wn-nfr", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1987|Ꜥnḫ-wn-nfr", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von Hor, Sohn des Anchwennefer.", "dateNotBefore": "-575", "dateNotAfter": "-551", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr pꜣy =f mr ꞽy n ꜥw n-ḥw-r pꜣy wn-nꜣ.w-ꞽw =f n.ꞽm =f tꜣ-ḥꜣ.t", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d1925|pꜣy= d2193|=f dm7651|mr d338|ꞽy d2871|n d893|ꜥw d2899|n-ḥw-(r) dm2362|ꞽ: d1368|wn-nꜣ.w d2193|=f d2941|n.ꞽm= d2193|=f dm1091|n-tꜣ-ḥꜣ.t", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN VERB ADP NOUN ADP X X PRON ADP PRON ADV", "glossing": "V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m V PREP N.m PREP (undefined) (undefined) -3sg.m PREP -3sg.m ADV", "translation": "Seine Begierde wurde stärker, als sie vorher gewesen war.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥnk =w n =k mys", "lemmatization": "d4145|ḥnk d1172|=w d2870|n d6496|=k d2350|mys", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.m N", "translation": "Man bringt dir (einen) Blumenstrauß (bzw. Blumensträuße) dar.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =w dy.t ḫꜥ n =s wꜥ sḫm-(n-)nṯr (n) nb ꞽw =f mḥ n ꞽne n nꜣ ꞽrpy(.w) mḥ-1 nꜣ ꞽrpy(.w) mḥ-2 (ꞽ)rpy sp-2", "lemmatization": "d2779|mtw d1172|=w d7055|dy d4428|ḫꜥ d2870|n d4934|=s d1256|wꜥ d5517|sḫm-(n-)nṯr d2869|n d3106|nb dm15|ꞽw d2193|=f d2596|mḥ d2871|n d572|ꞽny d2871|n d2952|nꜣ d3474|rpy d2597|mḥ d2952|nꜣ d3474|rpy d2597|mḥ d3474|rpy d5241|sp-2", "UPOS": "X PRON VERB VERB ADP PRON X NOUN ADP NOUN PART PRON VERB ADP NOUN ADP X NOUN NUM X NOUN NUM NOUN X", "glossing": "(undefined) -3pl V V PREP -3sg.f (undefined) N.m PREP N.m PTCL -3sg.m V PREP N.m PREP (undefined) N.m NUM.ord:m.sg (undefined) N.m NUM.ord:m.sg N.m (undefined)", "translation": "Und man soll für sie ein goldenes, mit (kostbaren) Steinen eingelegtes Kultbild in den Tempeln erster Klasse (und in) den Tempeln zweiter Klasse, jedem Tempel einzeln, erscheinen lassen.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r dy.t sḏm pꜣ snty nꜣ sḏy ꞽ.ꞽr ḫpr n pꜣy (=y) ꞽt", "lemmatization": "dm22|r d7055|dy d5743|sḏm d1839|pꜣ d5365|snty d2952|nꜣ d5785|sḏy d304|ꞽ.ꞽr d4467|ḫpr d2871|n d1925|pꜣy= d300|=y d727|ꞽt", "UPOS": "PART VERB VERB PART NOUN X VERB VERB VERB ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL V V PTCL TITL (undefined) V V V PREP ART.poss:m.sg -1sg N.m", "translation": "(Das folgende ist geschrieben,) um den Senti die Ereignisse, die meinem Vater widerfahren sind, hören zu lassen:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr dy.t ꞽr =s wš", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7055|dy d592|ꞽr d4934|=s d1526|wš(e)", "UPOS": "VERB VERB VERB PRON NOUN", "glossing": "V V V -3sg.f N.m", "translation": "Laß nicht zu, daß es fehlschlägt!", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pḥ =y r-bw-nꜣy", "lemmatization": "d2120|pḥ d300|=y d3368|r-bw-nꜣy", "UPOS": "VERB PRON ADV", "glossing": "V -1sg ADV", "translation": "Ich gelangte hierher.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw n =t wsꞽr ḫnṱ-ꞽmnṱ ꜥy =f pr =t", "lemmatization": "d357|ꞽw d2870|n d6972|=t d1502|Wsꞽr dm306|Ḫnṱ-ꞽmnṱ d824|ꜥꜣ d2193|=f d1985|pr d6972|=t", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN NOUN VERB PRON NOUN PRON", "glossing": "V PREP -2sg.f DIVN DIVN V -3sg.m N.m -2sg.f", "translation": "Osiris Chontamenti wird zu dir kommen, daß er dein Haus groß mache (bzw. ehre).", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pẖre.t r dy.t ꜥlk mw ḥr sḥm.t", "lemmatization": "d2139|pẖr(e)(ꜣ)(.t) dm22|r d7055|dy d3710|lg(y) d2378|mw d4158|ḥr d5458|sḥm.t", "UPOS": "NOUN PART VERB VERB NOUN ADP NOUN", "glossing": "N.f PTCL V V N.m PREP N.f", "translation": "Ein Mittel, um Wasser in einer Frau zu heilen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =w n =t gll swh̭ wdn r tꜣ nꜥy.t", "lemmatization": "d592|ꞽr d1172|=w d2870|n d6972|=t d6902|gll d5155|swšy d1579|wdn(e) d3338|r d6978|tꜣ d3071|nꜥy.t", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN NOUN NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.f N.m N N.m PREP PTCL N.f", "translation": "Dir wurden Brand- und Trankopfer zum (rechten) Termin gemacht.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜥb sp-2 wsꞽr n ḥr sꜣ pꜣ-dy-mn", "lemmatization": "dm3290|wꜥb d5241|sp-2 d1502|Wsꞽr d2869|n dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1660|Pꜣ-dy-mn", "UPOS": "ADJ X PROPN ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "ADJ (undefined) DIVN PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Rein, rein, Osiris Horos, Sohn des Peteminis!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꞽw (=y) r šm nḫt.ṱ =k n md.t nb.t mtw =k", "lemmatization": "d7854|ḏd dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d5992|šm d3252|nḫṱ d6496|=k d2871|n d2753|md(.t) d3105|nb d2781|mtw d6496|=k", "UPOS": "X PART PRON PART VERB VERB PRON ADP NOUN ADJ ADP PRON", "glossing": "(undefined) PTCL -1sg PTCL V V -2sg.m PREP N.f ADJ PREP -2sg.m", "translation": "\"folgendermaßen: 'Ich werde darangehen, dich in jeder Angelegenheit von dir zu protegieren.'\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw n =t ꞽnp ḫnṱ syḥ-nṯr tw =f ḫꜥ pꜣy =t sšṱ ẖn nꜣ rpy.w", "lemmatization": "d357|ꞽw d2870|n d6972|=t d579|Ꞽnp d4539|ḫnṱ dm1376|sḥ-nṯr d7055|dy d2193|=f d4428|ḫꜥ d1925|pꜣy= d6972|=t dm2778|sštꜣ d4768|ẖn d2952|nꜣ d3474|rpy", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN ADJ NOUN VERB PRON VERB PRON PRON NOUN ADP X NOUN", "glossing": "V PREP -2sg.f DIVN ADJ N V -3sg.m V ART.poss:m.sg -2sg.f N.m PREP (undefined) N.m", "translation": "Anubis, der Erste der Gotteshalle, wird zu dir kommen, daß er dein geheimes Bild in den Heiligtümern erscheinen lasse.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ntr by m ẖrb n bk", "lemmatization": "d3319|nṯr d1648|by d2221|m d4860|ẖrb d2869|n d1807|byk", "UPOS": "VERB NOUN ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "V N.m PREP N.m PREP N.m", "translation": "Möge der Ba in der Gestalt eines Falken göttlich sein!", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽry hrw-nfr m-bꜣḥ ꞽmn", "lemmatization": "d306|ꞽ.ꞽr dm711|hrw-nfr d2238|m-bꜣḥ d505|Ꞽmn", "UPOS": "VERB NOUN ADP PROPN", "glossing": "V N.m PREP DIVN", "translation": "\"Feiere einen schönen Tag vor Amun!\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mḥ-6", "lemmatization": "d2597|mḥ", "UPOS": "NUM", "glossing": "NUM.ord", "translation": "6. (Seite)", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-(n-)ḥp-wsꞽr sḏm-(n-)ḥp-ꜥnḫ pꜣ nṯr-ꜥꜣ ḫnsw-ꞽw sꜣ pꜣ-dy-ḥ(n)bꜣ mw.t =(f) tꜣ-dy-nfr-tm", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm4990|sḏm-(n-)Ḥp-ꜥnḫ d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1802|Ḫnsw-ꞽw d4968|sꜣ dm1803|Pꜣ-dy-ḥ(n)bꜣ d2380|mw.t d2193|=f dm1796|Tꜣ-dy-nfr-tm", "UPOS": "NOUN NOUN PART NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "TITL TITL PTCL DIVN PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Steinmetz des Apis-Osiris, Diener ds lebenden Apis, des großen Gottes, Chonsiu, Sohn des Padihe(ne)b, (seine) Mutter ist Tetenephthimis.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ šsp pꜣ sẖ nty-ḥry n-ḏr.t ẖrḥ n tꜣ ḫꜣs.t n sywṱ šr ꜥꜣ n sḥm.t-n-sꜥnḫ twtw sꜣ pꜣ-dy-ꞽtm mw.t =f tꜣ-šr.t-n-ꜣs.t pꜣy =(y) hy nty-ḥry", "lemmatization": "d5552|sẖ d5935|šsp d1839|pꜣ d5553|sẖ dm6678|nty-ḥry d2937|(n-)ḏr.t d4824|ẖr-ḥb d2869|n d6978|tꜣ d4404|ḫꜣs.t d2869|n d5011|Sywṱ d6091|šr d825|ꜥꜣ d2869|n dm2881|sḥm.t-(n-)sꜥnḫ dm1751|Twtw d4968|sꜣ dm1062|Pꜣ-dy-ꞽtm d2380|mw.t d2193|=f dm1901|Tꜣ-šr.t-n-ꜣs.t d1925|pꜣy= d300|=y d3734|hy dm6678|nty-ḥry", "UPOS": "VERB VERB PART NOUN X ADP NOUN ADP PART NOUN ADP PROPN NOUN ADJ ADP NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN PRON PRON NOUN X", "glossing": "V V PTCL N.m (undefined) PREP N.m PREP PTCL N.f PREP TOPN N.m ADJ PREP N.f PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN ART.poss:m.sg -1sg N.m (undefined)", "translation": "\"'Schreibe und empfange die obige Schrift aus der Hand des Vorlesepriesters der Nekropole von Siut und ältesten Dotationsfrauensohnes Thotoes, Sohnes des Petetymis, seine Mutter ist Senesis, meines obengenannten Mannes!'\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w wꜥb ꞽwṱ 2-nw", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d1274|wꜥb d432|ꞽwty d3077|.nw", "UPOS": "PART PRON VERB ADP NUM", "glossing": "PTCL -3pl V PREP NUM.ord:m.sg", "translation": "indem sie (die 10 Artaben) rein und ohne fremde Beimischung sind,", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nw =w r wꜥ ꜥꜣpy r-ꞽw =f ꞽw r-ẖry n tꜣ p.t", "lemmatization": "d3081|nw(e) d1172|=w d3338|r d1256|wꜥ dm1099|ꜥpy dm15|ꞽw d2193|=f d357|ꞽw d3394|r-ẖry d2871|n d6978|tꜣ d1838|p.t", "UPOS": "VERB PRON ADP X NOUN PART PRON VERB ADV ADP PART NOUN", "glossing": "V -3pl PREP (undefined) N.m PTCL -3sg.m V PREP\\advz PREP PTCL N.f", "translation": "Sie erblickten einen geflügelten Skarabäus, der vom Himmel herabkam.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f wꜣḥ ꞽw =f šm n =f ꜥn", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d1192|wꜣḥ dm18|ꞽw= d2193|=f d5992|šm d2870|n d2193|=f d973|ꜥn", "UPOS": "PART PRON VERB PART PRON VERB ADP PRON ADV", "glossing": "PTCL -3sg.m V PTCL -3sg.m V PREP -3sg.m ADV", "translation": "Wenn er (der Gott) fertig ist, wird er wieder weggehen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw rmṯ-ꞽw=f-šsp-ḥbs-ꜥq ꞽw =f sẖ r ꜣmwr pa-tw pꜣ ꜥꜣ sꜣ pꜣ-dy-sbk", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm7280|rmṯ-ꞽw=f-šsp-ḥbs dm15|ꞽw d2193|=f d5552|sẖ d3338|r d108|ꜣmwr dm1590|Pa-tw d1839|pꜣ dm7627|ꜥꜣ d4968|sꜣ dm1669|Pꜣ-dy-sbk", "UPOS": "PART NOUN PART PRON VERB ADP PROPN PROPN PART NOUN NOUN PROPN", "glossing": "PTCL TITL PTCL -3sg.m V PREP TOPN PERSN PTCL N.m N.m PERSN", "translation": "wobei der Kleider- und Rationenempfänger, der in Amur (Krokodilopolis) eingeschrieben ist, Patus der Ältere, Sohn des Petesuchos, sagte:", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k sḏr ꞽrm tꜣ sḥm.t ꞽw =w mr r.r =k", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d5760|sḏr d646|ꞽrm d6978|tꜣ d5458|sḥm.t dm15|ꞽw d1172|=w d2492|mr(e) d3338|r d6496|=k", "UPOS": "X PRON VERB PART PART NOUN PART PRON VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PTCL PTCL N.f PTCL -3pl V PREP -2sg.m", "translation": "und du sollst mit der Frau schlafen, indem sie (die vorher erwähnten Sachen) an dir festgebunden sind.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hmy ꞽw šr ḥry pꜣ nty ꞽr ḥry", "lemmatization": "d3810|hmy dm15|ꞽw d6091|šr d4208|ḥry d1839|pꜣ d3301|nty d592|ꞽr d4208|ḥry", "UPOS": "PART PART NOUN NOUN PART PRON VERB NOUN", "glossing": "PTCL PTCL N.m N.m PTCL REL V N.m", "translation": "Daß es doch ein Herrensohn wäre, der Herr ist!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr pꜣy (=y) ꞽt wꜥb-n-ꞽmn-rꜥ-nsw-nṯr.w", "lemmatization": "d592|ꞽr d1925|pꜣy= d300|=y d727|ꞽt dm4950|wꜥb-(n-)Ꞽmn-Rꜥ-nsw-nṯr.w", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN NOUN", "glossing": "V ART.poss:m.sg -1sg N.m TITL", "translation": "\"Mein Vater war Priester des Amun-Re-Götterkönigs.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ pꜣy =tn by rpy =f r ḏ.t", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d1925|pꜣy= d7316|=tn d1648|by d3472|rpy d2193|=f d3338|r d7836|ḏ.t", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "V ART.poss:m.sg -2pl N.m V -3sg.m PREP N.f", "translation": "Es lebe euer Ba, er verjünge sich für immer!", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-26", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =f ḥs nꜣ ꞽ.ꞽr qs =f m-bꜣḥ wsꞽr šꜥ ḏ.t", "lemmatization": "d2779|mtw d2193|=f d4265|ḥs(e) d2952|nꜣ d304|ꞽ.ꞽr d6451|qs d2193|=f d2238|m-bꜣḥ d1502|Wsꞽr d5830|šꜥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "X PRON VERB X VERB VERB PRON ADP PROPN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -3sg.m V (undefined) V V -3sg.m PREP DIVN PREP N.f", "translation": "und möge er die lopreisen, die ihn bestattet haben, vor Osiris bis in Ewigkeit.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sṯꜣ.ṱ pꜣ gl-šr r pꜣ mꜣꜥ nty-ꞽw pr-ꜥꜣ n.ꞽm =f", "lemmatization": "d5720|sṯꜣ(.ṱ) d1839|pꜣ d6884|gl-šr d3338|r d1839|pꜣ d2291|mꜣꜥ d3304|nty-ꞽw d2002|pr-ꜥꜣ d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "VERB PART NOUN ADP PART NOUN PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "V PTCL TITL PREP PTCL N.m REL:m.sg N.m PREP -3sg.m", "translation": "Der Kalasirier kehrte an den Ort zurück, an dem sich der Pharao befand.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =w n =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d1172|=w d2870|n d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3pl PREP -3sg.m", "translation": "Man sagte zu ihm:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pa-gbk pꜣy =f šr", "lemmatization": "dm1721|Pa-gb d1925|pꜣy= d2193|=f d6091|šr", "UPOS": "PROPN PRON PRON NOUN", "glossing": "PERSN ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Pakoibis, sein Sohn.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ḥn =w st r dy.t ꜥn =w m-šs", "lemmatization": "d2324|my d4102|ḥn d1172|=w d4936|s dm22|r d7055|dy dm1348|ꜥn d1172|=w d2254|m-šs", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON PART VERB VERB PRON ADV", "glossing": "V V -3pl =3sg.c PTCL V V -3pl ADV", "translation": "Möge man befehlen, sie (Pl.) sehr schön zu machen!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k n smte n rmṯ ꞽw =f ꜥy-n-ms", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d6496|=k d2871|n d5318|smt(e) d2869|n d3491|rmṯ dm15|ꞽw d2193|=f dm1486|ꜥw-(n-)ms", "UPOS": "PART PRON ADP NOUN ADP NOUN PART PRON VERB", "glossing": "PTCL -2sg.m PREP N.m PREP N.m PTCL -3sg.m V", "translation": "\"Du siehst aus wie ein alter Mann.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "py =t sp-2 m hrw", "lemmatization": "d1922|pꜣy d6972|=t d5241|sp-2 d2221|m d3837|hrw", "UPOS": "VERB PRON X ADP NOUN", "glossing": "V -2sg.f (undefined) PREP N.m", "translation": "Du wirst auffahren, du wirst auffahren, am Tag.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r ꞽmn r ꞽr n =k tꜣy =w šb n md.t-nfr.t", "lemmatization": "dm16|r d505|Ꞽmn dm22|r d592|ꞽr d2870|n d6496|=k d7044|tꜣy= d1172|=w d5919|šb(.t) d2871|n dm209|md.t-nfr.t", "UPOS": "PART PROPN PART VERB ADP PRON PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "PTCL DIVN PTCL V PREP -2sg.m ART.poss:f.sg -3pl N.f PREP N.f", "translation": "\"Amun wird dir als Vergeltung dafür Gutes tun!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr tḥ n ḥꜣty.ṱ n.ꞽm =f", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7417|dḥr d2869|n d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "VERB VERB ADP NOUN ADP PRON", "glossing": "V V PREP N.m PREP -3sg.m", "translation": "Sei darüber nicht traurig im Herzen!", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m", "translation": "Er wird sagen:", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my pḥ tꜣy =k md.t-nfr.t r pꜣ nty ꜣyt n.ꞽm =s", "lemmatization": "d2324|my d2120|pḥ d7044|tꜣy= d6496|=k dm209|md.t-nfr.t d3338|r d1839|pꜣ d3301|nty dm317|ꜣt d2941|n.ꞽm= d4934|=s", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON NOUN ADP PART PRON VERB ADP PRON", "glossing": "V V ART.poss:f.sg -2sg.m N.f PREP PTCL REL V PREP -3sg.f", "translation": "Laß deine Wohltätigkeit dem zukommen, der ihrer bedarf!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pd =w r-ḥry m-sꜣ =w", "lemmatization": "d2178|pd d1172|=w d3383|r-ḥry d2250|m-sꜣ d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON ADV ADP PRON", "glossing": "V -3pl ADV PREP -3pl", "translation": "Sie (die Verfolger) liefen ihnen nach.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥnꜥ tꜣ dny.t 2/3 n pꜣ nkt nb nty-ꞽw =f r dy.t s mtw =w dy.t s (n-)rn =f n-ṯꜣy-(n) pꜣ-hrw r-ḥry r-tn tꜣ dny.t 1/3 1/12 r pꜣ-dy-wsꞽr pꜣy =(y) sn ꜥꜣ nty-ḥry tꜣ kṱ dny.t 1/4 r sḥm.t tꜣ-dy-ꞽy-m-ḥtp tꜣy =f sn.t ḫm.t nty-ḥry n-ṯꜣy-(n) pꜣ-hrw r-ḥry", "lemmatization": "d4128|ḥnꜥ d6978|tꜣ d7328|dny.t dm656|2/3 d2869|n d1839|pꜣ d3290|nkt d3105|nb d3304|nty-ꞽw d2193|=f dm22|r d7055|dy d4936|s d3301|nty d1172|=w d7055|dy d4936|s d2924|n-rn-(n) d2193|=f d2913|(n-)ṯꜣy(-n) d1881|pꜣ-hrw d3383|r-ḥry d3404|r-tn d6978|tꜣ d7328|dny.t dm640|1/3 dm829|1/12 d3338|r dm1109|Pꜣ-dy-wsꞽr d1925|pꜣy= d300|=y d5324|sn d825|ꜥꜣ dm6678|nty-ḥry d6978|tꜣ d6525|ky d7328|dny.t dm827|1/4 d3338|r d5458|sḥm.t dm1895|Tꜣ-dy-ꞽy-m-ḥtp d7044|tꜣy= d2193|=f d5330|sn(.t) d4499|ḫm dm6678|nty-ḥry d2913|(n-)ṯꜣy(-n) d1881|pꜣ-hrw d3383|r-ḥry", "UPOS": "PART PART NOUN NUM ADP PART NOUN ADJ PRON PRON PART VERB PRON PRON PRON VERB PRON ADP PRON ADP ADV ADV ADP PART NOUN NUM NUM ADP PROPN PRON PRON NOUN ADJ X PART ADJ NOUN NUM ADP NOUN PROPN PRON PRON NOUN ADJ X ADP ADV ADV", "glossing": "PTCL PTCL N.f NUM PREP PTCL N.m ADJ REL:m.sg -3sg.m PTCL V =3sg.c REL:m.sg -3pl V =3sg.c PREP -3sg.m PREP ADV ADV PREP PTCL N.f NUM NUM PREP PERSN ART.poss:m.sg -1sg N.m ADJ (undefined) PTCL ADJ N.f NUM PREP N.f PERSN ART.poss:f.sg -3sg.m N.f ADJ (undefined) PREP ADV ADV", "translation": "\"zusammen mit dem Zweidrittel-Anteil von allem Besitz, den es (die scheti-Einkunft) geben (d.h. abwerfen) wird und der in ihrem (der scheti-Einkunft) Namen gegeben werden wird, von heute an fürderhin, entsprechend dem 1/3 1/12-Anteil für Petosiris, meinen obengenannten älteren Bruder, und dem anderen Vierteilanteil für die Frau Teteimuthis, seine obengenannte jüngere Schwester, von heute an fürderhin,\"", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd stne", "lemmatization": "d7853|ḏd d5745|stm", "UPOS": "VERB NOUN", "glossing": "V TITL", "translation": "Setne sagte:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =t st", "lemmatization": "d2780|mtw d6972|=t d5701|s(t)", "UPOS": "PRON PRON PRON", "glossing": "PRO -2sg.f =3pl", "translation": "Dir gehören sie.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =n ꞽn =w s r pꜣ mꜣꜥ nty-ꞽw =k n.ꞽm =f", "lemmatization": "d7055|dy d2866|=n dm21|ꞽn d1172|=w d4936|s d3338|r d1839|pꜣ d2291|mꜣꜥ d3304|nty-ꞽw d6496|=k d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON PRON ADP PART NOUN PRON PRON ADP PRON", "glossing": "V -1pl V -3pl =3sg.c PREP PTCL N.m REL:m.sg -2sg.m PREP -3sg.m", "translation": "Wir haben es an den Ort bringen lassen, an dem du bist.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥš =y n rn =k ḥr tꜣ ḫse.t n ḏmꜣꜥ r dy.t mnh̭e =k ẖn tꜣy =k tby.t ẖr-hrw", "lemmatization": "d1102|ꜥš d300|=y d2870|n d3515|rn d6496|=k d4158|ḥr d6978|tꜣ d4404|ḫꜣs.t d2869|n d7751|Ḏmꜥ dm22|r d7055|dy d2468|mnḫ d6496|=k d4768|ẖn d7044|tꜣy= d6496|=k d7194|tby(.t) d4816|ẖr-hrw", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN PRON ADP PART NOUN ADP PROPN PART VERB VERB PRON ADP PRON PRON NOUN NOUN", "glossing": "V -1sg PREP N.m -2sg.m PREP PTCL N.f PREP TOPN PTCL V V -2sg.m PREP ART.poss:f.sg -2sg.m N.f N", "translation": "Ich will deinen Namen anrufen in (\"auf\") der Nekropole von Djeme, um dich trefflich sein zu lassen in deinem Sarg alltäglich,", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mḥ-16", "lemmatization": "d2597|mḥ", "UPOS": "NUM", "glossing": "NUM.ord:m.sg", "translation": "16. (Kolumne).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k (n) pꜣ ẖn n psḏ.t n pꜣ wr ꜥꜣ n ꞽmnṱ", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d6496|=k d2871|n d1839|pꜣ dm755|ẖn d2869|n d2147|psḏ.t d2869|n d1839|pꜣ dm717|wr d825|ꜥꜣ d2869|n d520|ꞽmnṱ", "UPOS": "PART PRON ADP PART NOUN ADP NOUN ADP PART NOUN ADJ ADP X", "glossing": "PTCL -2sg.m PREP PTCL N.m PREP N.f PREP PTCL TITL ADJ PREP (undefined)", "translation": "Du bist in der Neunheit des großen Fürsten des Westens.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =(y) ḫrw mḥ-1 pꜣy pay", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d300|=y d4564|ḫrw d2597|mḥ d1921|pꜣy d1920|pꜣy", "UPOS": "PRON PRON NOUN NUM PART PRON", "glossing": "ART.poss:m.sg -1sg N.m NUM.ord:m.sg PTCL dem.m.sg", "translation": "\"Dies ist meine erste Klage.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr dy.t hy =y", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7055|dy d3732|hy d300|=y", "UPOS": "VERB VERB VERB PRON", "glossing": "V V V -1sg", "translation": "Laßt mich nicht fallen!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm nꜣ.w-nfr-kꜣ-ptḥ ẖn ḥ.t-nṯr r wšde", "lemmatization": "d5992|šm dm1032|Nꜣ.w-nfr-kꜣ-ptḥ d4768|ẖn d3914|ḥ.t-nṯr dm22|r d1538|wšd(e)", "UPOS": "VERB PROPN ADP NOUN PART VERB", "glossing": "V PERSN PREP N.f PTCL V", "translation": "Naneferkaptah ging in den Tempel, um (der Gottheit) seine Verehrung zu bezeugen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "k.t", "lemmatization": "d6525|ky", "UPOS": "ADJ", "glossing": "ADJ", "translation": "Andere (Lesart):", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr=f ꞽw bw-ꞽr =w wy r pꜣy =w ꞽt", "lemmatization": "dm45|ḫpr=f dm15|ꞽw d1692|bw-ꞽr d1172|=w d1228|wy d3338|r d1925|pꜣy= d1172|=w d727|ꞽt", "UPOS": "X PART X PRON VERB ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL (undefined) -3pl V PREP ART.poss:m.sg -3pl N.m", "translation": "So kam es, daß sie (die Frauen) nicht fern waren von ihrem Vater,", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽrb =w nꜣ šꜥ.w nꜣ ḫt.w r tꜣ mꜣy", "lemmatization": "d1038|ꜥrf(e) d1172|=w d2952|nꜣ d5832|šꜥ d2952|nꜣ d4610|ḫt d3338|r d6978|tꜣ d2283|mꜣy", "UPOS": "VERB PRON X NOUN X NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V -3pl (undefined) N.m (undefined) N.m PREP PTCL N.f", "translation": "Sie schlossen die Sand- und Baumgebiete in die Insel mit ein.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ šm.w n myḫ", "lemmatization": "d2952|nꜣ d4499|ḫm d2869|n d2346|myḫ", "UPOS": "X ADJ ADP NOUN", "glossing": "(undefined) ADJ PREP N", "translation": "Die kleinen Ehrungen.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽrm nꜣ wꜥb.w pr-ꜥꜣ.w nty-ꞽw =w sẖ n.ꞽm =w n rꜥ-qd", "lemmatization": "d646|ꞽrm d2952|nꜣ d1276|wꜥb d2002|pr-ꜥꜣ d3304|nty-ꞽw d1172|=w d5552|sẖ d2941|n.ꞽm= d1172|=w d2871|n d3447|Rꜥ-qd", "UPOS": "PART X NOUN NOUN PRON PRON VERB ADP PRON ADP PROPN", "glossing": "PTCL (undefined) N.m N.m REL:m.sg -3pl V PREP -3pl PREP TOPN", "translation": "und der Priester der Könige, die in Alexandria eingeschrieben sind.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =y s (n) pa-tꜣ.wy sꜣ ḥr-pa-ꜣs.t ḏd sẖ s(t) n bꜣk", "lemmatization": "d7853|ḏd d300|=y d4936|s d2870|n dm1633|Pa-tꜣ.wy d4968|sꜣ dm1788|Ḥr-pa-ꜣs.t d7854|ḏd d5552|sẖ d5701|s(t) d2871|n d1813|bꜣk", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PROPN NOUN PROPN X VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "V -1sg =3sg.c PREP PERSN N.m PERSN (undefined) V =3pl PREP N.m", "translation": "\"Ich sagte zu Patous, Sohn des Harpaesis: 'Schreibe es als (bzw.: in einem) Brief!'\".", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =k tꜣ btꜣe.t n ꜣs.t", "lemmatization": "d592|ꞽr d6496|=k d6978|tꜣ d1834|bty(.t) d2869|n d209|Ꜣs.t", "UPOS": "VERB PRON PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "V -2sg.m PTCL N.f PREP DIVN", "translation": "\"Du hast den Abscheu der Isis (d.h. das, was I. verabscheut) getan.\"", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nt ḥr ꞽrp ꞽs n sty dy.t r.r =k", "lemmatization": "d3298|nt(.ṱ) d4158|ḥr d640|ꞽrp d692|ꞽs(y) d2869|n d5724|sty d7055|dy d3338|r d6496|=k", "UPOS": "VERB ADP NOUN ADJ ADP NOUN VERB ADP PRON", "glossing": "V PREP N.m ADJ PREP N.m V PREP -2sg.m", "translation": "Zermahlen mit altem duftenden Wein, auf dich geben (d.h. auftragen).", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "(n-)ḏr.t sbwrs sꜣ pꜣ-dy-wsꞽr m-bꜣḥ pꜣy =f ḥry hyꜣrgs pꜣ srtws", "lemmatization": "d2937|(n-)ḏr.t dm6568|Sbwrs d4968|sꜣ dm1109|Pꜣ-dy-wsꞽr d2238|m-bꜣḥ d1925|pꜣy= d2193|=f d4208|ḥry dm1855|Hyꜣrgs d1839|pꜣ dm3027|strtgws", "UPOS": "ADP PROPN NOUN PROPN ADP PRON PRON NOUN PROPN PART NOUN", "glossing": "PREP PERSN N.m PERSN PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PERSN PTCL TITL", "translation": "Von Sbwrs, Sohn des Petosiris, vor seinem Herrn Hierax, dem Strategen:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "py sꜣ =k ꜣh ns.ṱ =f", "lemmatization": "d1922|pꜣy d4968|sꜣ d6496|=k d4158|ḥr dm456|ns.t d2193|=f", "UPOS": "VERB NOUN PRON ADP NOUN PRON", "glossing": "V N.m -2sg.m PREP N.f -3sg.m", "translation": "Dein Sohn hat sich auf deinen Sitz emporgeschwungen.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k st ḥnꜥ pꜣy =w hp", "lemmatization": "d2780|mtw d6496|=k d5706|st d4128|ḥnꜥ d1925|pꜣy= d1172|=w d3801|hp(e)", "UPOS": "PRON PRON PRON PART PRON PRON NOUN", "glossing": "PRO -2sg.m =3pl PTCL ART.poss:m.sg -3pl N.m", "translation": "Dir gehören sie mit ihrem Recht.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r dy.t r-ḏr.ṱ =w", "lemmatization": "dm22|r d7055|dy d3405|r-ḏr.t d1172|=w", "UPOS": "PART VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL V PREP -3pl", "translation": "In ihre (Pl.) Hand zu geben.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn pꜣ sḥn-nfr mtw =y ḫꜣꜥ pꜣ sꜥnḫ n tꜣ dny.t ḥm-nṯr-(n-)ꞽmn ꞽ.ꞽr-ḥr pꜣ ẖl n wꜥb", "lemmatization": "d527|ꞽn d1839|pꜣ dm5050|sḥn-nfr d2779|mtw d300|=y d4386|ḫꜣꜥ d1839|pꜣ dm900|sꜥnḫ d2869|n d6978|tꜣ d7328|dny.t dm4887|ḥm-nṯr-(n-)Ꞽmn d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d1839|pꜣ d4872|ẖl d2869|n d1276|wꜥb", "UPOS": "PART PART NOUN X PRON VERB PART NOUN ADP PART NOUN NOUN ADP PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "PTCL PTCL N.m (undefined) -1sg V PTCL N.m PREP PTCL N.f TITL PREP PTCL N.m PREP N.m", "translation": "\"Ist es der schöne Befehl (des Amun), daß ich die Pfründe des Anteils des Amunspropheten dem jungen Priester überlasse?\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣnm =f s n.ꞽm =f", "lemmatization": "d3169|nm d2193|=f d4936|s d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m =3sg.c PREP -3sg.m", "translation": "Er begab sich zu ihm.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣy =k bty.t tꜣy pꜣy (=y) nb ꜥꜣ ꞽ pꜣ-rꜥ", "lemmatization": "d7044|tꜣy= d6496|=k d1834|bty(.t) d7039|tꜣy d1925|pꜣy= d300|=y d3104|nb d825|ꜥꜣ d297|ꞽ d3437|Rꜥ", "UPOS": "PRON PRON NOUN X PRON PRON NOUN ADJ INTJ PROPN", "glossing": "ART.poss:f.sg -2sg.m N.f (undefined) ART.poss:m.sg -1sg N.m ADJ INTJ DIVN", "translation": "\"Dein Abscheu ist es, mein großer Herr, o Re!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my dy =w n =f wꜥ rms", "lemmatization": "d2324|my d7055|dy d1172|=w d2870|n d2193|=f d1256|wꜥ d3490|rms", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP PRON X NOUN", "glossing": "V V -3pl PREP -3sg.m (undefined) N.m", "translation": "\"Möge ihm ein Rhops-Schiff gegeben werden!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =w pḥ n =f btw", "lemmatization": "d7055|dy d1172|=w d2120|pḥ d2870|n d2193|=f d1836|btw(e)", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "V -3pl V PREP -3sg.m N.m", "translation": "Man ließ ihn (den König) Strafe erreichen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "k.t ꜥn tꜣy", "lemmatization": "d6501|k.t-ꜥn-tꜣy d973|ꜥn d7039|tꜣy", "UPOS": "X ADV X", "glossing": "(undefined) ADV (undefined)", "translation": "Eine andere (Variante) lautet:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw (n-)ḏr.t ꞽy-m-ḥtp sꜣ ḥr-pa-ꜣs.t", "lemmatization": "d359|ꞽw d2937|(n-)ḏr.t dm1571|Ꞽy-m-ḥtp d4968|sꜣ dm1788|Ḥr-pa-ꜣs.t", "UPOS": "NOUN ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "N.m PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Bestätigung einer Einzahlung in die Hand des Imuthes, Sohn des Harpaesis.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "lg ḫfṱ =k ḥr pꜣy =k wbw", "lemmatization": "d3710|lg(y) d4484|ḫft d6496|=k d4158|ḥr d1925|pꜣy= d6496|=k d1308|wbꜣ", "UPOS": "VERB NOUN PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V N.m -2sg.m PREP ART.poss:m.sg -2sg.m N.m", "translation": "Entfernt wurde dein Feind aus deinem Vorhof.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ꞽr wlly r-ḥry r kmy", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d592|ꞽr dm2028|wrr d3383|r-ḥry d3338|r d6581|Km(y)", "UPOS": "VERB VERB VERB ADV ADP PROPN", "glossing": "V V V ADV PREP TOPN", "translation": "\"Eile unverzüglich hinauf nach Ägypten!\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏḥwty ḥr smḥ ꞽw =f swb n.ꞽm =t", "lemmatization": "d7412|Ḏḥwty d4158|ḥr dm7438|smḥ dm15|ꞽw d2193|=f d5118|swꜥb d2941|n.ꞽm= d6972|=t", "UPOS": "PROPN ADP NOUN PART PRON VERB ADP PRON", "glossing": "DIVN PREP N.m PTCL -3sg.m V PREP -2sg.f", "translation": "Thot ist zur Linken, indem er dich reinigt.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f n =y", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d2870|n d300|=y", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -1sg", "translation": "Er sprach zu mir:", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pꜣ sẖ-n-pꜣ-wḫꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd d1839|pꜣ dm4615|sẖ-(n-)pꜣ-wḫꜣ", "UPOS": "VERB PART NOUN", "glossing": "V PTCL TITL", "translation": "Der Briefschreiber sagte:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =f ḏbꜥ (=y) s ꞽrm =f", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d7197|ḏbꜥ d300|=y d4936|s d646|ꞽrm d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON PRON PART PRON", "glossing": "V -3sg.m V -1sg =3sg.c PTCL -3sg.m", "translation": "Er veranlaßte, daß ich ihn (den Papyrus) mit ihm versiegelte.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wnn =f pr ꞽh ꜥꜥb", "lemmatization": "d1355|wn d2193|=f d2083|pr d4158|ḥr d910|ꜥb", "UPOS": "X PRON VERB ADP VERB", "glossing": "(undefined) -3sg.m V PREP V", "translation": "Er soll herausgehen in Reinheit (bzw. indem er reinigt).", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ pꜣ-dy-wsꞽr sꜣ sy-sbk", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1109|Pꜣ-dy-wsꞽr d4968|sꜣ dm2711|Sy-Sbk", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von Petosiris, Sohn des Sisuchos.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mw n ḥꜥpy-ꜥꜣ ḥr ḥnqe", "lemmatization": "d2378|mw d2869|n d3981|ḥꜥpy-ꜥꜣ d4158|ḥr d4294|ḥq.t", "UPOS": "NOUN ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "N.m PREP N PREP N", "translation": "Saft der \"Großer-Nil\"-Pflanze und Bier.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ pꜣ ẖbs ꞽ.ꞽry ꞽw =y r dy.t n =k n tꜣ ẖe.t n tꜣ ꞽḥ.t km.t", "lemmatization": "d297|ꞽ d1839|pꜣ d4754|ẖbs d320|ꞽ.ꞽry dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d7055|dy d2870|n d6496|=k d2871|n d6978|tꜣ d4683|ẖ(e.t) d2869|n d6978|tꜣ d667|ꞽḥ.t d6579|km", "UPOS": "INTJ PART NOUN ADV PART PRON PART VERB ADP PRON ADP PART NOUN ADP PART NOUN ADJ", "glossing": "INTJ PTCL N.m ADV PTCL -1sg PTCL V PREP -2sg.m PREP PTCL N.f PREP PTCL N.f ADJ", "translation": "\"O Lampe, ich werde dir den Körper der schwarzen(?) Kuh geben,\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn ꞽw =k rḫ r ḏꜥḏy", "lemmatization": "d527|ꞽn dm18|ꞽw= d6496|=k d3542|rḫ dm22|r d7868|ḏḏy", "UPOS": "PART PART PRON VERB PART VERB", "glossing": "PTCL PTCL -2sg.m V PTCL V", "translation": "\"Du kannst doch laufen!\" (wörtl. \"wirst du laufen können?\")", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =w skr r rsy swn", "lemmatization": "d592|ꞽr d1172|=w d5692|sgr d3338|r d3569|rs(y) d5123|Swn", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP X PROPN", "glossing": "V -3pl V PREP (undefined) TOPN", "translation": "\"Sie segelten südwärts nach Syene\" (bzw. in den Süden von Syene).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "(n-)ḏr.ṱ ꞽr =f sḥn r tm-hp nw =w r nꜣ.w ꞽr =w n =f", "lemmatization": "d2938|n-ḏr.t d592|ꞽr d2193|=f d5462|sḥn dm22|r dm2752|tm-hp d3081|nw(e) d1172|=w d3338|r dm2362|ꞽ: d592|ꞽr d1172|=w d2870|n d2193|=f", "UPOS": "PART VERB PRON NOUN PART NOUN VERB PRON ADP X VERB PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL V -3sg.m N.m PTCL N V -3pl PREP (undefined) V -3pl PREP -3sg.m", "translation": "Als er (Amyrtaios) unrechtmäßig befahl, sah man, was ihm angetan wurde:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m", "translation": "Er sagte:", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr=f ꞽw =f mšꜥ m-sꜣ pꜣ ḫꜥ ꞽw =f ꜥš n nꜣ sẖ.w nty ḥr nꜣ gꜣ.t.w n nꜣ nṯr.w", "lemmatization": "dm45|ḫpr=f dm15|ꞽw d2193|=f d2701|mšꜥ d2250|m-sꜣ d1839|pꜣ dm699|ḫꜥ dm15|ꞽw d2193|=f d1102|ꜥš d2871|n d2952|nꜣ d5553|sẖ d3301|nty d4158|ḥr d2952|nꜣ d6678|gꜣ.t d2869|n d2952|nꜣ d3321|nṯr.w", "UPOS": "X PART PRON VERB ADP PART NOUN PART PRON VERB ADP X NOUN PRON ADP X NOUN ADP X NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL -3sg.m V PREP PTCL N.m PTCL -3sg.m V PREP (undefined) N.m REL PREP (undefined) N.f PREP (undefined) N", "translation": "Es geschah, daß er nach dem Prozessionsfest (herum)ging, indem er die Inschriften auf den Schreinen der Götter las.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y tm dy.t wy =f r.r =k ꞽw =y (r) dy.t wy =f", "lemmatization": "dm15|ꞽw d300|=y d7271|tm d7055|dy d1228|wy d2193|=f d3338|r d6496|=k dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d7055|dy d1228|wy d2193|=f", "UPOS": "PART PRON VERB VERB VERB PRON ADP PRON PART PRON PART VERB VERB PRON", "glossing": "PTCL -1sg V V V -3sg.m PREP -2sg.m PTCL -1sg PTCL V V -3sg.m", "translation": "Wenn ich nicht veranlasse, daß er sich von dir entfernt, werde ich veranlassen, daß er sich entfernt.", "dateNotBefore": "-350", "dateNotAfter": "-326", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k ths ḥn.ṱ =k n.ꞽm =f mtw =k sḏr ꞽrm tꜣ sḥm.t", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d7420|tḥs d4107|ḥn d6496|=k d2941|n.ꞽm= d2193|=f d2779|mtw d6496|=k d5760|sḏr d646|ꞽrm d6978|tꜣ d5458|sḥm.t", "UPOS": "X PRON VERB NOUN PRON ADP PRON X PRON VERB PART PART NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V N.m -2sg.m PREP -3sg.m (undefined) -2sg.m V PTCL PTCL N.f", "translation": "und du sollst deinen Penis damit einreiben und mit der Frau schlafen,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr tꜣy nty swꜥb nꜣ rpy.w šmꜥy mḥy mtw =w ḫr snt =w n-mꜣy", "lemmatization": "dm897|ḫpr d7038|tꜣy d3301|nty d5118|swꜥb d2952|nꜣ d3474|rpy d6019|šmꜥ(ꜣ) d2634|Mḥw d3301|nty d1172|=w d4549|ḫr dm3322|snṱ d1172|=w dm267|n-mꜣy", "UPOS": "VERB PRON PRON VERB X NOUN PROPN PROPN PRON PRON PART VERB PRON ADV", "glossing": "V dem.f.sg REL V (undefined) N.m TOPN TOPN REL -3pl PTCL V -3pl ADV", "translation": "Denn diese (die Neith) ist es, die die Tempel von Ober- und Unterägypten, die neu gegründet werden, reinigt.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y (r) dy.t pḥ pꜣ ḥbs ꞽnw r-ẖn ḥꜣ(.t) =t", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d7055|dy d2120|pḥ d1839|pꜣ d4031|ḥbs d575|ꞽnw d3392|r-ẖn d3933|ḥꜣ(.t) d6972|=t", "UPOS": "PART PRON PART VERB VERB PART NOUN NOUN ADV ADP PRON", "glossing": "PTCL -1sg PTCL V V PTCL N.m N.m ADV PREP -2sg.f", "translation": "Ich werde das Linnen(?) für(?) ein inu-Gewand vor dich hineingelangen lassen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mšꜥ stne r-ḥry ḥr pꜣ trt n pꜣ ꜥ.wy ꞽrm ta-bwbwe", "lemmatization": "d2701|mšꜥ d5745|stm d3383|r-ḥry d4158|ḥr d1839|pꜣ d7371|trt d2869|n d1839|pꜣ d806|ꜥ.wy d646|ꞽrm dm1035|Ta-bwbw", "UPOS": "VERB NOUN ADV ADP PART NOUN ADP PART NOUN PART PROPN", "glossing": "V TITL ADV PREP PTCL N.m PREP PTCL N.m PTCL PERSN", "translation": "Setne ging auf der Treppe des Hauses mit Tabubu nach oben.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =s ḏd", "lemmatization": "dm15|ꞽw d4934|=s d7853|ḏd", "UPOS": "PART PRON VERB", "glossing": "PTCL -3sg.f V", "translation": "indem sie (Isis) sprach (d.h. und sie sprach weiterhin):", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =y ḏd n =k ḥr pꜣ tꜣ", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d300|=y d7853|ḏd d2870|n d6496|=k d4158|ḥr d1839|pꜣ d6979|tꜣ", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP PRON ADP PART NOUN", "glossing": "V -1sg V PREP -2sg.m PREP PTCL N.m", "translation": "\"Als ich dir (vorher) auf der Erde sagte:\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pr r-bnr n tꜣ dwꜣ.t r mr swṱwṱ ꞽwṱ nꜣ by.w ꜥy.w", "lemmatization": "d2083|pr d3369|r-bnr d2871|n d6978|tꜣ d7137|dwꜣ(.t) dm22|r d2496|mr d5172|swṱwṱ d433|ꞽwṱ d2953|nꜣ d1648|by d825|ꜥꜣ", "UPOS": "VERB ADV ADP PART NOUN PART VERB VERB ADP ADP NOUN ADJ", "glossing": "V PREP\\advz PREP PTCL N.f PTCL V V PREP PREP N.m ADJ", "translation": "Komm heraus aus der Unterwelt dem Lustwandeln unter den großen Bas zuliebe!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r-mḥ nꜣ hyn.w n pꜣ wrḥ-ꜥ.wy ḏr =f", "lemmatization": "dm60|r-mḥ d2952|nꜣ d3751|hyn d2869|n d1839|pꜣ dm7262|wrḥ-n-ꜥ.wy d7343|ḏr= d2193|=f", "UPOS": "X X NOUN ADP PART NOUN X PRON", "glossing": "(undefined) (undefined) N.m PREP PTCL N.m (undefined) -3sg.m", "translation": "um die (Aufzählung der) Grenznachbarn des gesamten Baugrundstücks vollständig zu machen,", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr pꜣy wḫꜣ pḥ r.r =k ꞽn-ꞽw =k wnm ḫꜣꜥ pꜣ t r pꜣ ꞽtn", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d1920|pꜣy d1492|wḫꜣ d2120|pḥ d3338|r d6496|=k d546|ꞽn-ꞽw d6496|=k d1383|wnm d4386|ḫꜣꜥ d1839|pꜣ d6981|t(ꜣ) d3338|r d1839|pꜣ d739|ꞽtn", "UPOS": "VERB PRON NOUN VERB ADP PRON PART PRON VERB VERB PART NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V dem.m.sg N.m V PREP -2sg.m PTCL -2sg.m V V PTCL N.m PREP PTCL N.m", "translation": "\"Wenn dich dieser Brief erreicht, wenn du (gerade) ißt, lege das Brot zu Boden!\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my-šm r ḥ.t-nṯr", "lemmatization": "d2253|m-šm d3338|r d3914|ḥ.t-nṯr", "UPOS": "VERB ADP NOUN", "glossing": "V PREP N.f", "translation": "Geh in den (bzw. zum) Tempel!", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wsꞽr pa-mnṱ sꜣ pa-mnṱ", "lemmatization": "d1502|Wsꞽr dm1833|Pa-mnṱ d4968|sꜣ dm1833|Pa-mnṱ", "UPOS": "PROPN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "DIVN PERSN N.m PERSN", "translation": "\"Osiris Pamonthes, Sohn des Pamonthes!\"", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k pr r.r =w", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d2083|pr d3338|r d1172|=w", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PREP -3pl", "translation": "\"Und(?) du gehst zu ihnen hinaus,\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =f ꞽr n =y sẖ-(n-)dny.t-pš ꜥn", "lemmatization": "dm26|bn-pw d2193|=f d592|ꞽr d2870|n d300|=y dm5767|sẖ-n-dny.t-pš d973|ꜥn", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON NOUN ADV", "glossing": "(undefined) -3sg.m V PREP -1sg N.m ADV", "translation": "\"'Er stellte mir auch keine Teilungsschrift aus'\".", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wšb n =f bꜣk-rn=f", "lemmatization": "d1535|wšb d2870|n d2193|=f dm6330|Bꜣk-rn=f", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN", "glossing": "V PREP -3sg.m PERSN", "translation": "Bakrenef antwortete ihm", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw=f-ḫpr r wn-nꜣ.w md.t dy my ḥn =w s r dy.t hb =w n =y n.ꞽm =s", "lemmatization": "dm82|ꞽw=f-ḫpr dm15|ꞽw d1355|wn d2753|md(.t) d7086|dy d2324|my d4102|ḥn d1172|=w d4936|s dm22|r d7055|dy d3781|hb d1172|=w d2870|n d300|=y d2941|n.ꞽm= d4934|=s", "UPOS": "X PART X NOUN ADV VERB VERB PRON PRON PART VERB VERB PRON ADP PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) PTCL (undefined) N.f ADV V V -3pl =3sg.c PTCL V V -3pl PREP -1sg PREP -3sg.f", "translation": "Wenn es dort etwas gibt, möge man befehlen, mir darüber zu schreiben!", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ-ꜥn mwt n ꜣyṱ r ꜥnḫ n tm šyp", "lemmatization": "dm1348|ꜥn dm762|mwt d2871|n d258|ꜣt d3338|r dm763|ꜥnḫ d2871|n d7271|tm d5943|šp(y)", "UPOS": "VERB NOUN ADP NOUN ADP NOUN ADP VERB VERB", "glossing": "V N.m PREP N.m PREP N.m PREP V V", "translation": "Besser ist ein Tod in Elend als ein Leben ohne Schamgefühl (bzw. verbal \"besser ist es, in Elend zu sterben als ohne Sch. zu leben\").", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k m-sꜣ =y n.ꞽm =w ḥnꜥ pꜣy =w hp", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6496|=k d2250|m-sꜣ d300|=y d2941|n.ꞽm= d1172|=w d4128|ḥnꜥ d1925|pꜣy= d1172|=w d3801|hp(e)", "UPOS": "PART PRON ADP PRON ADP PRON PART PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL -2sg.m PREP -1sg PREP -3pl PTCL ART.poss:m.sg -3pl N.m", "translation": "\"indem du mich zwingen kannst (wörtl. indem du hinter mir bist) in bezug auf sie (Pl.) und ihr Recht.\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜣḥ =f ꞽr pꜣ hpe n ꜣs.t", "lemmatization": "d1194|wꜣḥ d2193|=f d592|ꞽr d1839|pꜣ d3801|hp(e) d2870|n d209|Ꜣs.t", "UPOS": "VERB PRON VERB PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "V -3sg.m V PTCL N.m PREP DIVN", "translation": "Er vollzog die Zeremonie(n) für Isis.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "300", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y tkr ꞽ.ꞽr-n =k", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d7488|tkr d311|ꞽ.ꞽr-n d6496|=k", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP -2sg.m", "translation": "Ich eile zu dir.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏḥwty pr ꞽh nhm", "lemmatization": "d7412|Ḏḥwty d2083|pr d4158|ḥr d3221|nhm", "UPOS": "PROPN VERB ADP VERB", "glossing": "DIVN V PREP V", "translation": "Thot ist herausgekommen und frohlockt.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ḥr-ꞽw sꜣ ḥr-sꜣ-ꜣs.t", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1063|Ḥr-ꞽw d4968|sꜣ dm1610|Ḥr-sꜣ-ꜣs.t", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Unterzeichnet von Hareus, Sohn des Harsiesis.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ pꜣ-rꜥ", "lemmatization": "d997|ꜥnḫ d3437|Rꜥ", "UPOS": "VERB PROPN", "glossing": "V DIVN", "translation": "\"Bei Re!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my-nn hyrgls sꜣ srpywn", "lemmatization": "d2330|my-nn dm1733|Hyrgls d4968|sꜣ dm2053|Srpyꜣn", "UPOS": "X PROPN NOUN PROPN", "glossing": "(undefined) PERSN N.m PERSN", "translation": "ebenso Hierokles / Herakles, Sohn des Serapion,", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-26", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr mšꜥ wꜥ.ṱ =k n rhy", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d2701|mšꜥ d1265|wꜥ.ṱ d6496|=k d2871|n d3531|rhy", "UPOS": "VERB VERB ADJ PRON ADP NOUN", "glossing": "V V ADJ -2sg.m PREP N.m", "translation": "Geh des Abend nicht allein!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw ꞽr.t.ṱ =f bnr n pꜣ rpꜥy pꜣ-dy-ḫnsw ꞽrm pꜣ-ꞽmy sꜣ ꞽr.t-ḥr-r.r=w", "lemmatization": "dm15|ꞽw d624|ꞽr.t d2193|=f d1735|bnr d2869|n d1839|pꜣ d3477|rpꜥy dm977|Pꜣ-dy-ḫnsw d646|ꞽrm dm987|Pꜣ-my d4968|sꜣ dm973|Ꞽr.t-Ḥr-r.r=w", "UPOS": "PART NOUN PRON NOUN ADP PART NOUN PROPN PART PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PTCL N.f -3sg.m N.m PREP PTCL TITL PERSN PTCL PERSN N.m PERSN", "translation": "indem er nach dem Fürsten Petechons und Pami, Sohn des Inaros, Ausschau hielt(?).", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k dy.t r nkt nb n wnm", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d7055|dy d3338|r dm1512|nkt-(n-)wnm d3105|nb d2869|n d1383|wnm", "UPOS": "X PRON VERB ADP NOUN ADJ ADP VERB", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PREP N.m ADJ PREP V", "translation": "Und du sollst sie (die Galle des Wiesels) in irgendein Essen geben.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =f ꜥr pꜣ mšꜥ n nꜣ byry.w r-ḥry", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d1051|ꜥl d1839|pꜣ d2702|mšꜥ d2871|n d2952|nꜣ d1665|byry d3383|r-ḥry", "UPOS": "VERB PRON VERB PART NOUN ADP X NOUN ADV", "glossing": "V -3sg.m V PTCL N.m PREP (undefined) N.m ADV", "translation": "Er ließ das Heer von den Baris-Schiffen heraufsteigen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜥ mlytyn", "lemmatization": "d1256|wꜥ dm2441|mlytyn", "UPOS": "X NOUN", "glossing": "(undefined) N.m", "translation": "Ein Malteserhund (melitaion).", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꞽr =w s", "lemmatization": "d2324|my d592|ꞽr d1172|=w d4936|s", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON", "glossing": "V V -3pl =3sg.c", "translation": "\"Möge es getan werden!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y m-sꜣ =k (r) ꞽr nꜣ ssw nty-ḥry ẖr ẖr-ḥwṱ pꜣ-dy-sbk pꜣy =k šr nty-ḥry ꜥn", "lemmatization": "dm15|ꞽw d300|=y d2250|m-sꜣ d6496|=k dm22|r d592|ꞽr d2952|nꜣ d5586|ssw dm6678|nty-ḥry d4797|ẖr d4880|ẖl-ḥwṱ dm1669|Pꜣ-dy-sbk d1925|pꜣy= d6496|=k d6091|šr dm6678|nty-ḥry d973|ꜥn", "UPOS": "PART PRON ADP PRON PART VERB X NOUN X ADP NOUN PROPN PRON PRON NOUN X ADV", "glossing": "PTCL -1sg PREP -2sg.m PTCL V (undefined) N.m (undefined) PREP N.m PERSN ART.poss:m.sg -2sg.m N.m (undefined) ADV", "translation": "indem ich an dich einen Anspruch habe, die obengenannten Tage weiterhin mit dem Jungen Petesuchos, deinem obengenannten Sohn, zu verbringen.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =w wn n tꜣy =k ꞽmḥ", "lemmatization": "dm26|bn-pw d1172|=w d1356|wn d2871|n d7044|tꜣy= d6496|=k d525|ꞽmḥ(.t)", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -3pl V PREP ART.poss:f.sg -2sg.m N.f", "translation": "Sie haben deine Kammer (d.h. deinen Naos) nicht geöffnet.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "h̭ꜥr ḥr r.r =f n mꜣꜥ.t", "lemmatization": "d4435|ḫꜥr(y) d4151|Ḥr d3338|r d2193|=f dm300|n+mꜣꜥ.t d2297|mꜣꜥ.t", "UPOS": "VERB PROPN ADP PRON X NOUN", "glossing": "V DIVN PREP -3sg.m (undefined) N.f", "translation": "Horus zürnte wahrhaftig gegen ihn.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ s.t n tꜣy-ḥr tꜣ rmṯ.t n ꞽpy ḥnꜥ tꜣ s.t nty ḥr-rꜣ =s", "lemmatization": "d6978|tꜣ d4948|s.t d2869|n dm6753|Tꜣy-Ḥr d6978|tꜣ d3508|rmṯ.t d2869|n d464|Ꞽpy d4128|ḥnꜥ d6978|tꜣ d4948|s.t d3301|nty d4185|ḥr-rꜣ(-n) d4934|=s", "UPOS": "PART NOUN ADP PROPN PART NOUN ADP PROPN PART PART NOUN PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL N.f PREP PERSN PTCL N.f PREP TOPN PTCL PTCL N.f REL:m.sg PREP -3sg.f", "translation": "Das Grab der Tiyris, der Frau aus Luxor(? oder aus Apis?), und das Grab, das an seinem Eingang(?) ist.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wrḥ =w s n ḥkn", "lemmatization": "d1436|wrḥ d1172|=w d4936|s d2871|n dm4179|ḥkn", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP NOUN", "glossing": "V -3pl =3sg.c PREP N", "translation": "Man salbe ihn mit Hekenu-Öl.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =s pꜣ ꜥl", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d4934|=s d1839|pꜣ d1052|ꜥl", "UPOS": "VERB ADP PRON PART NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.f PTCL N.m", "translation": "Der Stein sprach zu ihr:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "h̭ꜥr =f m-qdy pꜣ ym", "lemmatization": "d4435|ḫꜥr(y) d2193|=f d2258|m-qdy(.t) d1839|pꜣ d771|ym", "UPOS": "VERB PRON PART PART NOUN", "glossing": "V -3sg.m PTCL PTCL N.m", "translation": "Er tobte wie das Meer.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my dy =w n =f ḥtr", "lemmatization": "d2324|my d7055|dy d1172|=w d2870|n d2193|=f d4348|ḥtr", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP PRON NOUN", "glossing": "V V -3pl PREP -3sg.m N.m", "translation": "\"Möge ihm ein Pferdegespann gegeben werden!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f sẖ =w ẖr pꜣ sẖ", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d5552|sẖ d1172|=w d4797|ẖr d1839|pꜣ d5553|sẖ", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP PART NOUN", "glossing": "V -3sg.m V -3pl PREP PTCL N.m", "translation": "Er ließ sie unterschreiben.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd r.ꞽnk wꜥ(.t) ḥꜣ.t n mꜣy", "lemmatization": "d7854|ḏd d590|ꞽnk(y) d1256|wꜥ dm1087|ḥꜣ.t d2869|n d2281|mꜣy", "UPOS": "X PRON X NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) 1sg (undefined) N.f PREP N.m", "translation": "\"Denn ich bin ein Löwenvorderteil.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =s ꞽr pꜣ ꜥnḫ mtw =s ṯꜣy tꜣ pš n pꜣ ꜥ.wy", "lemmatization": "dm15|ꞽw d4934|=s d592|ꞽr d1839|pꜣ d996|ꜥnḫ d2779|mtw d4934|=s d7562|ṯꜣy d6978|tꜣ d2152|pš(e.t) d2869|n d1839|pꜣ d806|ꜥ.wy", "UPOS": "PART PRON VERB PART NOUN X PRON VERB PART NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL -3sg.f V PTCL N.m (undefined) -3sg.f V PTCL N.f PREP PTCL N.m", "translation": "Wenn sie den Eid leistet, soll sie die Hälfte des Hauses (in Besitz) nehmen,", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-26", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =s šll r ꞽmn", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d4934|=s d6123|šll(e) d3338|r d505|Ꞽmn", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PROPN", "glossing": "PTCL -3sg.f V PREP DIVN", "translation": "\"Sie fleht zu Amun\".", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty ꞽr n =t sh̭ ꞽw =t sš =f n tꜣy ḥty", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d592|ꞽr d2870|n d6972|=t d5488|sḫ dm18|ꞽw= d6972|=t d5593|sš(e)(y) d2193|=f d2871|n d7038|tꜣy d4326|ḥty(.t)", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON NOUN PART PRON VERB PRON ADP PRON NOUN", "glossing": "PTCL REL:m.sg V PREP -2sg.f N.m PTCL -2sg.f V -3sg.m PREP dem.f.sg N.f", "translation": "\"Wer gegen dich Gewalt ausübt, den verachtest du sofort.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn pꜣ ꞽr-ḥry m-ḏr pꜣy =f šr m-sꜣ =f", "lemmatization": "d2418|mn d1839|pꜣ dm2522|ꞽr-ḥry d2782|mtw d1925|pꜣy= d2193|=f d6091|šr d2250|m-sꜣ d2193|=f", "UPOS": "X PART NOUN ADP PRON PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) PTCL N.m PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP -3sg.m", "translation": "Es gibt (gab) keine Herrschaft durch seinen Sohn nach ihm.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =n ẖr.t n rmṯ ꞽ.ꞽr-ḥr =n", "lemmatization": "d592|ꞽr d2866|=n d4834|ẖr(e.t) d2869|n d3491|rmṯ d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d2866|=n", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP NOUN ADP PRON", "glossing": "V -1pl N.f PREP N.m PREP -1pl", "translation": "\"Wir (die Horussöhne) haben Menschenspeise vor uns gehabt.\"", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =f pꜣ rmṯ-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d2193|=f d1839|pꜣ d3500|rmṯ-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB ADP PRON PART NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.m PTCL N.m", "translation": "\"Der 'große Mann' (Verstorbene?) sprach zu ihm:\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k twtw =w ꞽw =w ḫl", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d6496|=k d7156|twt(w) d1172|=w dm15|ꞽw d1172|=w d4588|ḫl", "UPOS": "PART PRON VERB PRON PART PRON VERB", "glossing": "PTCL -2sg.m V -3pl PTCL -3pl V", "translation": "\"Du wirst sie (Plural) sammeln, indem sie verstreut sind.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽnk pꜣy.y twtw n pꜣ-rꜥ", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) d1920|pꜣy d7155|twtw d2869|n d3437|Rꜥ", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADP PROPN", "glossing": "1sg dem.m.sg N.m PREP DIVN", "translation": "\"Ich bin dieses Bild des Pre.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd swḥ.t n bk pꜣ nty n rꜣ =y", "lemmatization": "d7854|ḏd d5143|swḥ(y.t) d2869|n d1807|byk d1839|pꜣ d3301|nty d2871|n d3408|rꜣ d300|=y", "UPOS": "X NOUN ADP NOUN PART PRON ADP NOUN PRON", "glossing": "(undefined) N.f PREP N.m PTCL REL:m.sg PREP N.m -1sg", "translation": "\"Denn ein Falkenei ist es, was in meinem Munde ist.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-(n-)ḥp-wsꞽr sḏm-(n-)ḥp-ꜥnḫ pꜣ nṯr-ꜥꜣ gm=w-ḥp sꜣ kꜣ-nfr ꞽr nb.t-pr ta-ꞽtm pꜣy =f sn", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm4990|sḏm-(n-)Ḥp-ꜥnḫ d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1111|Gm=w-Ḥp d4968|sꜣ dm1022|Kꜣ-nfr dm1548|ꞽr dm852|nb.t-pr dm2010|Ta-ꞽtm d1925|pꜣy= d2193|=f d5324|sn", "UPOS": "NOUN NOUN PART NOUN PROPN NOUN PROPN VERB NOUN PROPN PRON PRON NOUN", "glossing": "TITL TITL PTCL DIVN PERSN N.m PERSN V N.f PERSN ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Steinmetz des Apis-Osiris, Diener des lebenden Apis, des großen Gottes, Komoapis, Sohn des Konuphis, geboren von der Herrin des Hauses Tathymis, sein Bruder.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ mr-pꜣ-pr-ḥḏ n ḥ.t-ḥr nb.t ꞽwn.t ꜣs.t tꜣ nṯr.t-ꜥꜣ.t ḥr-bḥtt nṯr-ꜥꜣ nb-p.t", "lemmatization": "d1839|pꜣ d2515|mr-pr-ḥḏ d2869|n d3916|Ḥ.t-ḥr d3110|nb(.t) d409|Ꞽwn.t d209|Ꜣs.t d6978|tꜣ dm4998|nṯr.t-ꜥꜣ.t d4176|Ḥr-Bḥtt dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm4935|nb-p.t", "UPOS": "PART NOUN ADP PROPN NOUN PROPN PROPN PART NOUN PROPN NOUN NOUN", "glossing": "PTCL TITL PREP DIVN N.f TOPN DIVN PTCL DIVN DIVN DIVN DIVN", "translation": "den Vorsteher des Schatzhauses der Hathor, Herrin von Dendera, (und) der Isis, der großen Göttin, (und) des Horus, Herrn von Edfu, des großen Gottes, Herrn des Himmels,", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꜣršm", "lemmatization": "d7853|ḏd dm6438|Ꜣršm", "UPOS": "VERB PROPN", "glossing": "V PERSN", "translation": "Arsames sagte:", "dateNotBefore": "-450", "dateNotAfter": "-426", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wḥmꜣ =f rpy", "lemmatization": "d1482|wḥm d2193|=f d3472|rpy", "UPOS": "VERB PRON VERB", "glossing": "V -3sg.m V", "translation": "Er wird wieder jung werden.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫrw-bꜣk", "lemmatization": "dm583|ḫrw-bꜣk", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N.m", "translation": "Eingabe:", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm =k r ꞽh̭y", "lemmatization": "d4662|h̭m d6496|=k d3338|r d199|ꜣḫ.t", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "V -2sg.m PREP N.f", "translation": "Du näherst dich dem Horizont.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏm pꜣ ḥry n nꜣ ꜥy.w ꞽr pyr n ḥ.t-nn-nsw", "lemmatization": "d5743|sḏm d1839|pꜣ d4208|ḥry d2869|n d2952|nꜣ dm7631|ꜥy.w d304|ꞽ.ꞽr d2083|pr d2871|n d3911|Ḥ.t-nn-nsw", "UPOS": "VERB PART NOUN ADP X NOUN VERB VERB ADP PROPN", "glossing": "V PTCL N.m PREP (undefined) N V V PREP TOPN", "translation": "Höre, o Herr der Großen, der aus Herakleopolis gekommen ist!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜣḥ =t šm", "lemmatization": "d1194|wꜣḥ d6972|=t d5992|šm", "UPOS": "VERB PRON VERB", "glossing": "V -2sg.f V", "translation": "Du (die Wickelung) bist gegangen.", "dateNotBefore": "54", "dateNotAfter": "68", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hb n =y wꜣḥ", "lemmatization": "d3781|hb d2870|n d300|=y d1196|wꜣḥ", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "V PREP -1sg N.m", "translation": "Sende mir Antwort!", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ḥr-wḏꜣ (sꜣ) twtw pꜣ rd n wn-nfr pꜣ swys", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1115|Ḥr-wḏꜣ d4968|sꜣ dm1751|Twtw d1839|pꜣ d3599|rd d2869|n dm1620|Wn-nfr d1839|pꜣ d22|ꜣysws", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN PART NOUN ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN PTCL N.m PREP PERSN PTCL TITL", "translation": "Unterschrieben von Haryothes, (Sohn des) Thotoes, dem Bevollmächtigten des Onnophris, des Eisagogeus.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tm fy rwš r ḥꜣty.ṱ =k ẖr tꜣ sh̭y.t n pꜣ ꞽ.ꞽr mwt", "lemmatization": "d7271|tm d2197|fy d3462|rwš d3338|r d3947|ḥꜣty(.ṱ) d6496|=k d4797|ẖr d6978|tꜣ dm865|sh̭y.t d2870|n d1839|pꜣ d304|ꞽ.ꞽr d2408|mwt", "UPOS": "VERB VERB VERB ADP NOUN PRON ADP PART NOUN ADP PART VERB VERB", "glossing": "V V V PREP N.m -2sg.m PREP PTCL N.f PREP PTCL V V", "translation": "Laß keine Sorgen in dein Herz wegen der Trauer um den, der gestorben ist!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k ḥs r nḥḥ wsꞽr ꜥnḫ-wḏꜣ-snb ꜣryn pꜣ ꞽr(y) mnḫ n wsꞽr", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d6496|=k d4265|ḥs(e) d3338|r d3237|nḥḥ d1502|Wsꞽr dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb dm3079|ꜣryn d1839|pꜣ d632|ꞽry dm1133|mnḫ d2869|n d1502|Wsꞽr", "UPOS": "PART PRON VERB ADP NOUN PROPN X NOUN PART NOUN ADJ ADP PROPN", "glossing": "PTCL -2sg.m V PREP N.m DIVN (undefined) DIVN PTCL N.m ADJ PREP DIVN", "translation": "Du bist gepriesen in Ewigkeit, Osiris, Orion(?)/Arian, der treffliche Gefährte des Osiris.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =w n =k sḏr.t ꞽwṱ nꜣ mꜣnw", "lemmatization": "d592|ꞽr d1172|=w d2870|n d6496|=k d5761|sḏr.t d433|ꞽwṱ d2952|nꜣ d2305|mꜣnw", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN ADP X PROPN", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.m N.f PREP (undefined) TOPN", "translation": "Eine Ruheplatz wird dir zwischen den Westbergen bereitet werden.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd wꜣḥ =w dy.t pꜣ grb (n-)ḏr.t na nꜣ ꜥꜣ.w", "lemmatization": "d7854|ḏd d1194|wꜣḥ d1172|=w d7055|dy d1839|pꜣ dm3222|grb d2937|(n-)ḏr.t dm73|nꜣy d2952|nꜣ d826|ꜥꜣ", "UPOS": "X VERB PRON VERB PART NOUN ADP PRON X NOUN", "glossing": "(undefined) V -3pl V PTCL N.m PREP PRON (undefined) N.m", "translation": "folgendermaßen: \"Die gereb-Pflanze wurde in die Hand derer der Esel (d.h. derer mit den Eseln?) gelegt.\"", "dateNotBefore": "54", "dateNotAfter": "68", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ wsꞽr ḥr-mḥ=f", "lemmatization": "d297|ꞽ d1502|Wsꞽr dm1869|Ḥr-mḥ=f", "UPOS": "INTJ PROPN PROPN", "glossing": "INTJ DIVN PERSN", "translation": "O Osiris Haremephis!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my lky s pꜣy =w ṯꜣy-n-gns", "lemmatization": "d2324|my d3710|lg(y) d4936|s d1925|pꜣy= d1172|=w dm8025|ṯꜣy-(n-)gns", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "V V =3sg.c ART.poss:m.sg -3pl N.m", "translation": "\" 'Ihre Gewaltanwendung soll aufhören!' \"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw-nꜣ.w gr ḫpr m-sꜣ =f ꜥn sp-2", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d6525|ky d4467|ḫpr d2250|m-sꜣ d2193|=f d973|ꜥn d5241|sp-2", "UPOS": "X ADJ VERB ADP PRON ADV X", "glossing": "(undefined) ADJ V PREP -3sg.m ADV (undefined)", "translation": "\"Nie und nimmer wird ein anderer nach ihm sein (wie er).\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd sꜣ-wsꞽr n.m-bꜣḥ pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd dm1038|Sꜣ-wsꞽr d2238|m-bꜣḥ d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB PROPN ADP NOUN", "glossing": "V PERSN PREP N.m", "translation": "Siosire sprach vor dem Pharao:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =s dy.t ꞽr p.t ḥw r pꜣ tw", "lemmatization": "dm15|ꞽw d4934|=s d7055|dy d592|ꞽr d1838|p.t d3986|ḥw d3338|r d1839|pꜣ d7123|tw(e)", "UPOS": "PART PRON VERB VERB NOUN NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL -3sg.f V V N.f N.m PREP PTCL N.m", "translation": "indem sie es auf den Berg regnen ließ.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "h̭ꜥm n škṱ ḫr fy =f tꜣ sḫ.t", "lemmatization": "d4499|ḫm d2869|n d6188|škṱ d4549|ḫr d2197|fy d2193|=f d6978|tꜣ d5491|sḫ(.t)", "UPOS": "ADJ ADP NOUN PART VERB PRON PART NOUN", "glossing": "ADJ PREP N.m PTCL V -3sg.m PTCL N.f", "translation": "(Auch) eine kleine Ameise(?) trägt den Krümel(?).", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ḥry pꜣ dmy pꜣy =f rmṯ-ꜥꜣ", "lemmatization": "d1839|pꜣ d4208|ḥry d1839|pꜣ d7287|dmy d1925|pꜣy= d2193|=f d3500|rmṯ-ꜥꜣ", "UPOS": "PART NOUN PART NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL N.m PTCL N.m ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Der Herr der Stadt ist ihr Reicher (bzw. ihr Großer).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-šr-tꜣ-ꞽḥ.t sꜣ ꞽy-m-ḥtp sm r pꜣy-kꜣ sꜣ pꜣ-šr-ḫnsw pꜣ ḥry-šnꜥ", "lemmatization": "dm1639|Pꜣ-šr-tꜣ-ꞽḥ.t d4968|sꜣ dm1571|Ꞽy-m-ḥtp d5287|smꜣꜥ d3338|r dm5299|Pꜣy-kꜣ d4968|sꜣ dm1739|Pꜣ-šr-ḫnsw d1839|pꜣ dm6508|ḥry-šnꜥ", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN VERB ADP PROPN NOUN PROPN PART NOUN", "glossing": "PERSN N.m PERSN V PREP PERSN N.m PERSN PTCL TITL", "translation": "Psentaes, Sohn des Imuthes, grüßt Pikos, Sohn des Psenchonsis, den Oberbäcker.", "dateNotBefore": "-306", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =f wꜥ(.t) ẖ.t (n) pꜣ wrt ke ẖ.t (n) (tꜣ) kymy", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d1256|wꜥ d4684|ẖ(.t) d2870|n d1839|pꜣ d1449|wrt d6525|ky d4684|ẖ(.t) d2870|n d6978|tꜣ dm1307|kymy", "UPOS": "VERB PRON X NOUN ADP PART NOUN ADJ NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V -3sg.m (undefined) N.f PREP PTCL N.m ADJ N.f PREP PTCL N.f", "translation": "Er gab eine Kopie dem wrt-Vogel, eine andere (der) Henne.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy (=y) ḏd pꜣy (=y) ḏd ꜥn pꜣy", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d300|=y d7853|ḏd d1925|pꜣy= d300|=y d7853|ḏd d973|ꜥn d1921|pꜣy", "UPOS": "PRON PRON VERB PRON PRON VERB ADV PART", "glossing": "ART.poss:m.sg -1sg V ART.poss:m.sg -1sg V ADV PTCL", "translation": "\"Mein Wort gilt immer noch\" (wörtl. \"Mein Gesagtes ist weiterhin mein Gesagtes\").", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp =w ṱ =t r nꜣ ḥwn.w ꞽwnw nꜣ ẖrd.ṱ.w pꜣ-rꜥ nty ẖn šy-qbḥ", "lemmatization": "d5935|šsp d1172|=w dm44|ṱ= d6972|=t d3338|r d2952|nꜣ d4001|ḥwn(e) d413|Ꞽwnw d2952|nꜣ d4870|ẖrd(.ṱ) d3437|Rꜥ d3301|nty d4768|ẖn dm3166|šy-qbḥ", "UPOS": "VERB PRON X PRON ADP X NOUN PROPN X NOUN PROPN PRON ADP PROPN", "glossing": "V -3pl (undefined) -2sg.f PREP (undefined) N.m TOPN (undefined) N DIVN REL:m.sg PREP TOPN", "translation": "Du wirst den Jünglingen von Heliopolis, den Kindern des Re, die im \"Kühlen See\" sind, präsentiert werden.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k dy.t pꜣy =f sd ẖn wꜥ.t blḏ(.t) n ẖr n-ge yl ꜥn", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d7055|dy d1925|pꜣy= d2193|=f d5709|sd d4768|ẖn d1256|wꜥ dm3682|blḏ(.t) d2869|n d4704|H̱r d2933|n-ge d777|yl d973|ꜥn", "UPOS": "X PRON VERB PRON PRON NOUN ADP X NOUN ADP PROPN ADV NOUN ADV", "glossing": "(undefined) -2sg.m V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP (undefined) N.f PREP TOPN ADV N.f ADV", "translation": "und du sollst ihren (der Spitzmaus) Schwanz wiederum in eine (Scherbe) syrische(r) Keramik (o.ä.) oder ein (Stück) Glas legen,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =y ḥsy", "lemmatization": "d592|ꞽr d300|=y d4266|ḥs", "UPOS": "VERB PRON NOUN", "glossing": "V -1sg N.m", "translation": "Ich wurde ein Seliger (d.h. ich ertrank).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r-mḥ nꜣ hyn.w n pꜣ wrḥ nty-ḥry ḏr =f", "lemmatization": "dm60|r-mḥ d2952|nꜣ d3751|hyn d2869|n d1839|pꜣ d1435|wrḥ dm6678|nty-ḥry d7343|ḏr= d2193|=f", "UPOS": "X X NOUN ADP PART NOUN X X PRON", "glossing": "(undefined) (undefined) N.m PREP PTCL N.m (undefined) (undefined) -3sg.m", "translation": "um die (Aufzählung der) Grenznachbarn des ganzen obengenannten Grundstücks abzuschließen.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-(n-)ḥp-wsꞽr pꜣ nṯr-ꜥꜣ ḥr-nḏ-ꞽt=f (sꜣ) pꜣ-dy=w pꜣy =f sn", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1734|Ḥr-nḏ-ꞽt=f d4968|sꜣ dm1648|Pꜣ-dy=w d1925|pꜣy= d2193|=f d5324|sn", "UPOS": "NOUN PART NOUN PROPN NOUN PROPN PRON PRON NOUN", "glossing": "TITL PTCL DIVN PERSN N.m PERSN ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Steinmetz des Apis-Osiris, der große Gott, Harendotes, (Sohn des) Petaus, sein Bruder.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w gm nꜣ gꜣ.w nꜣ nṯr.w kmy", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d1172|=w d6784|gm d2952|nꜣ d6678|gꜣ.t d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d6581|Km(y)", "UPOS": "PART PRON VERB X NOUN X NOUN PROPN", "glossing": "PTCL -3pl V (undefined) N.f (undefined) N TOPN", "translation": "Sie werden die Götterschreine Ägyptens finden.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ ẖl.t", "lemmatization": "d6978|tꜣ d4881|ẖl(.t)", "UPOS": "PART NOUN", "glossing": "PTCL N.f", "translation": "Du Sklavin!", "dateNotBefore": "-306", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y ꞽr =w nꜣy =k sn.w (n) wꜥb ꞽwṱ tn", "lemmatization": "d7055|dy d300|=y d592|ꞽr d1172|=w d3021|nꜣy= d6496|=k d5324|sn d2871|n d1276|wꜥb d432|ꞽwty d7325|tny", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON PRON PRON NOUN ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -1sg V -3pl ART.poss:pl -2sg.m N.m PREP N.m PREP N.m", "translation": "\"Ich habe deine Brüder zu Priestern ohne Abgabe (Telestikon) machen lassen.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣy =f hn(.w)", "lemmatization": "d3021|nꜣy= d2193|=f d3751|hyn", "UPOS": "PRON PRON NOUN", "glossing": "ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "Seine Grenznachbarn:", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr=s-ḫpr ꞽw wn wꜥ sẖ-ꞽw =f-ꞽp ꞽs pꜣ mr-rw.t ꞽy-m-ḥtp sꜣ pꜣ-šr-ꜣs.t rn =f ꞽw dy pꜣ mr-rw.t ꞽw.ꞽw.w =f r rḫ nꜣ md.t n ḫmnw", "lemmatization": "dm78|ꞽ.ꞽr=s-ḫpr dm15|ꞽw d1355|wn d1256|wꜥ d5556|sẖ-ꞽw=f-ꞽp d2193|=f d3258|ns d1839|pꜣ d2520|mr-rw.t dm1571|Ꞽy-m-ḥtp d4968|sꜣ dm1570|Pꜣ-šr-ꜣs.t d3515|rn d2193|=f dm15|ꞽw d7055|dy d1839|pꜣ d2520|mr-rw.t d357|ꞽw d2193|=f dm22|r d3542|rḫ d2952|nꜣ d2753|md(.t) d2869|n d4510|Ḫmnw", "UPOS": "VERB PART X X NOUN PRON X PART NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PART VERB PART NOUN VERB PRON PART VERB X NOUN ADP PROPN", "glossing": "V PTCL (undefined) (undefined) TITL -3sg.m (undefined) PTCL TITL PERSN N.m PERSN N.m -3sg.m PTCL V PTCL TITL V -3sg.m PTCL V (undefined) N.f PREP TOPN", "translation": "Nun war da ein Rechnungsschreiber des Vorzimmervorstehers mit Namen Imhotep, Sohn des Pascheriset, den der Vorzimmervorsteher hatte kommen lassen, um die Angelegenheiten von Hermopolis in Erfahrung zu bringen (o.ä.).", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my šbn =s n rꜣ =k", "lemmatization": "d2324|my d5926|šbn d4934|=s d2870|n d3408|rꜣ d6496|=k", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP NOUN PRON", "glossing": "V V -3sg.f PREP N.m -2sg.m", "translation": "Mach, daß sie (die Wahrheit) sich mit deinem Mund / deiner Rede vereinigt!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r-ꞽw =s ḏf r tꜣ sty", "lemmatization": "dm15|ꞽw d4934|=s d7734|ḏf d3338|r d6978|tꜣ d5728|sty(.t)", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL -3sg.f V PREP PTCL N.f", "translation": "indem sie (die \"Soldatenkunst\") mehr brannte als das Feuer,", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =w šdy-rse n pꜣy hrw", "lemmatization": "d592|ꞽr d1172|=w dm7172|šdy-rse d2871|n d1920|pꜣy d3837|hrw", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP PRON NOUN", "glossing": "V -3pl N.m PREP dem.m.sg N.m", "translation": "Man machte (d.h. zahlte aus?) Einkommen für Wachdienst an diesem Tag.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-rmṯ-ꜥꜣ dy.t ꜥnḫ (n) pꜣ mr-šn ꞽrm nꜣ rmṯ.w-ꜥꜣ", "lemmatization": "dm1145|Pꜣ-rmṯ-ꜥꜣ d7055|dy dm763|ꜥnḫ d2870|n d1839|pꜣ d2527|mr-šn d646|ꞽrm d2952|nꜣ d3500|rmṯ-ꜥꜣ", "UPOS": "PROPN VERB NOUN ADP PART NOUN PART X NOUN", "glossing": "DIVN V N.m PREP PTCL TITL PTCL (undefined) N.m", "translation": "Premmaos gibt Leben dem Lesonis und den Notabeln.", "dateNotBefore": "-306", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tm dy.t pḥ rn =k ꞽ.ꞽr-ḥr =f ẖn md.t nb (r-)ḏbꜣ sḥm.t", "lemmatization": "d7271|tm d7055|dy d2120|pḥ d3515|rn d6496|=k d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d2193|=f d4768|ẖn d2753|md(.t) d3105|nb d3401|r-ḏbꜣ d5458|sḥm.t", "UPOS": "VERB VERB VERB NOUN PRON ADP PRON ADP NOUN ADJ ADP NOUN", "glossing": "V V V N.m -2sg.m PREP -3sg.m PREP N.f ADJ PREP N.f", "translation": "Sieh zu, daß dein Name nicht in irgendeiner Frauengeschichte zu ihm (deinem Vorgesetzten) gelangt!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r ꞽšwl nk n.ꞽm =s ꞽw =s r rmy", "lemmatization": "dm15|ꞽw d712|Ꞽšr d3285|nk d2941|n.ꞽm= d4934|=s dm18|ꞽw= d4934|=s dm22|r d3484|rmy", "UPOS": "PART PROPN VERB ADP PRON PART PRON PART VERB", "glossing": "PTCL TOPN V PREP -3sg.f PTCL -3sg.f PTCL V", "translation": "Wenn ein Syrer mit ihr Geschlechtsverkehr hat, wird sie weinen.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn =t n tꜣ ḫse.t n ḏmꜣꜥ", "lemmatization": "d2422|mn d6972|=t d2871|n d6978|tꜣ d4404|ḫꜣs.t d2869|n d7751|Ḏmꜥ", "UPOS": "VERB PRON ADP PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "V -2sg.f PREP PTCL N.f PREP TOPN", "translation": "Mögest du dauern in der Nekropole von Djeme.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tws ꞽw ḫr sẖ =k m-šm sẖ ꞽrm ꞽy-m-ḥtp sꜣ pꜣ-šr-ꜣs.t pꜣy sẖ-nty-ꞽp n pꜣ mr-rw.t", "lemmatization": "d7130|tws dm15|ꞽw d4549|ḫr d5552|sẖ d6496|=k d2253|m-šm d5552|sẖ d646|ꞽrm dm1571|Ꞽy-m-ḥtp d4968|sꜣ dm1570|Pꜣ-šr-ꜣs.t d1920|pꜣy d5556|sẖ-ꞽw=f-ꞽp d2869|n d1839|pꜣ d2520|mr-rw.t", "UPOS": "PART PART PART VERB PRON VERB VERB PART PROPN NOUN PROPN PRON NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL PTCL PTCL V -2sg.m V V PTCL PERSN N.m PERSN dem.m.sg TITL PREP PTCL TITL", "translation": "\"Da du doch zu schreiben pflegst, geh und schreibe mit Imhotep, Sohn des Pascheriset, diesem Rechnungsschreiber des Vorzimmervorstehers!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =f wꜥ.t dny.t-pš n tw=f-ḥꜥpy sꜣ pꜣ-dy-ꞽtm nty-ꞽw =y ꜥš m-sꜣ =f pꜣ sn ḫm n twtw sꜣ pꜣ-dy-ꞽtm pꜣy =(y) hy šr-ꞽt.ṱ r bn-ꞽw šr-mw.t ꞽn pꜣy r tꜣ dny.t 1/3 n nꜣy =f nkt.w", "lemmatization": "d592|ꞽr d2193|=f d1256|wꜥ dm3072|dny.t-pšy d2870|n dm4067|Tw=f-Ḥꜥpy d4968|sꜣ dm1062|Pꜣ-dy-ꞽtm d3304|nty-ꞽw d300|=y d1102|ꜥš d2250|m-sꜣ d2193|=f d1839|pꜣ d5324|sn d4499|ḫm d2869|n dm1751|Twtw d4968|sꜣ dm1062|Pꜣ-dy-ꞽtm d1925|pꜣy= d300|=y d3734|hy d6094|šr-ꞽt dm15|ꞽw d1715|bn-ꞽw dm6411|šr-n-mw.t d529|ꞽn d1921|pꜣy d3338|r d6978|tꜣ d7328|dny.t dm640|1/3 d2869|n d3021|nꜣy= d2193|=f d3290|nkt", "UPOS": "VERB PRON X NOUN ADP PROPN NOUN PROPN PRON PRON VERB ADP PRON PART NOUN ADJ ADP PROPN NOUN PROPN PRON PRON NOUN NOUN PART X NOUN PART PART ADP PART NOUN NUM ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3sg.m (undefined) N.f PREP PERSN N.m PERSN REL:m.sg -1sg V PREP -3sg.m PTCL N.m ADJ PREP PERSN N.m PERSN ART.poss:m.sg -1sg N.m N.m PTCL (undefined) N.m PTCL PTCL PREP PTCL N.f NUM PREP ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "\"Er machte eine Teilung(sschrift) für Tefhapi, Sohn des Petetymis, gegen den ich prozessiere, den jüngeren Bruder des Thotoes, Sohnes des Petetymis, meines Ehemannes - er ist Sohn (desselben) Vaters, aber nicht Sohn (derselben) Mutter - in bezug auf den Drittelanteil seines Besitzes,\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw ḫr ꞽw =w n pꜣ-tꜣ-n-nḥs ẖr-rnp.t mtw =w ꞽr nꜣ šms.w n ꜣs.t", "lemmatization": "dm15|ꞽw d4549|ḫr d357|ꞽw d1172|=w d2871|n dm2406|Pꜣ-tꜣ-nḥs d4828|ẖr-rnp.t d2779|mtw d1172|=w d592|ꞽr d2952|nꜣ dm731|šms d2870|n d209|Ꜣs.t", "UPOS": "PART PART VERB PRON ADP PROPN NOUN X PRON VERB X NOUN ADP PROPN", "glossing": "PTCL PTCL V -3pl PREP TOPN N (undefined) -3pl V (undefined) N PREP DIVN", "translation": "die alljährlich aus dem Nubierland zu kommen und die Dienste für Isis zu verrichten pflegen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "300", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wrḥ m-sꜣ =w ḥs ẖms ḏꜣ(.t) 1/4 nmpn nhy ḏꜣ(.t) 1/4 wꜥ.t tme ḏꜣ(.t) 1/4 mnrḥ ḏꜣ(.t) 1/4 sfy ḏꜣ(.t) 1/4", "lemmatization": "d1436|wrḥ d2250|m-sꜣ d1172|=w d4264|ḥs d4767|ẖms dm6956|ḏꜣ(.t) dm827|1/4 dm4178|nmpn d3215|nhy(.t) dm6956|ḏꜣ(.t) dm827|1/4 d1256|wꜥ d7279|tme dm6956|ḏꜣ(.t) dm827|1/4 d2466|mnḥ dm6956|ḏꜣ(.t) dm827|1/4 d5270|sf(y) dm6956|ḏꜣ(.t) dm827|1/4", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN NOUN NOUN NUM NOUN NOUN NOUN NUM X NOUN NOUN NUM NOUN NOUN NUM NOUN NOUN NUM", "glossing": "V PREP -3pl N.m N.m N NUM N N.f N NUM (undefined) N N NUM N.m N NUM N N NUM", "translation": "Salben; danach: Mist, Ähren, Dja(-Maß) 1/4; Nymphon(-Pflanze), Sykomore, Dja 1/4; eine (Ladung?) tme-Früchte (= Datteln?), Dja 1/4; Wachs, Dja 1/4; Koniferenöl, Dja 1/4.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "smn ḏḥwty ꞽb =t", "lemmatization": "d5298|smn d7412|Ḏḥwty dm963|sntm-ꞽb d6972|=t", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PRON", "glossing": "V DIVN DIVN -2sg.f", "translation": "Thot wird dein Herz festigen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp =k mw n-ḏr.t ꜣs.t nb.t-ḥ.t", "lemmatization": "d5935|šsp d6496|=k d2378|mw d2937|(n-)ḏr.t d209|Ꜣs.t d3117|Nb.t-ḥ.t", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP PROPN PROPN", "glossing": "V -2sg.m N.m PREP DIVN DIVN", "translation": "Mögest du Wasser von Isis und Nephthys empfangen.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my šbn =f ꞽrm tꜣ ẖ.t-rmṯ n wsꞽr ꞽw =f m wꜥ ẖn nꜣ nty šms n.ꞽm =f ꞽw šr šr.t ꜥḥꜥ m-sꜣ =f", "lemmatization": "d2324|my d5926|šbn d2193|=f d646|ꞽrm d6978|tꜣ dm2382|ẖ.t-rmṯ d2869|n d1502|Wsꞽr dm15|ꞽw d2193|=f d2221|m d1256|wꜥ d4768|ẖn d2952|nꜣ d3301|nty d6042|šms(y) d2941|n.ꞽm= d2193|=f dm15|ꞽw d6091|šr d6093|šr(e).t d1072|ꜥḥꜥ d2250|m-sꜣ d2193|=f", "UPOS": "VERB VERB PRON PART PART NOUN ADP PROPN PART PRON ADP X ADP X PRON VERB ADP PRON PART NOUN NOUN VERB ADP PRON", "glossing": "V V -3sg.m PTCL PTCL N.f PREP DIVN PTCL -3sg.m PREP (undefined) PREP (undefined) REL:m.sg V PREP -3sg.m PTCL N.m N.f V PREP -3sg.m", "translation": "Möge er (der Ba des Verstorbenen) sich mit der Mannschaft des Osiris vereinigen, indem er einer von denen ist, die ihm dienen, während Sohn und Tochter ihn überleben.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sꜣ nfr ꞽr =f n =k sntme", "lemmatization": "d4968|sꜣ d3156|nfr d592|ꞽr d2193|=f d2870|n d6496|=k dm7882|sntm", "UPOS": "NOUN ADJ VERB PRON ADP PRON NOUN", "glossing": "N.m ADJ V -3sg.m PREP -2sg.m N.m", "translation": "Ein tüchtiger Sohn wird dir Annehmlichkeit verschaffen.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ ꞽ.ꞽr šm n-ḏr.t =w sny =w ꞽ.ꞽr-ḥr =y ḏr =w", "lemmatization": "d2952|nꜣ d304|ꞽ.ꞽr d5992|šm d2937|(n-)ḏr.t d1172|=w d5336|sny d1172|=w d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d300|=y d7343|ḏr= d1172|=w", "UPOS": "X VERB VERB ADP PRON VERB PRON ADP PRON X PRON", "glossing": "(undefined) V V PREP -3pl V -3pl PREP -1sg (undefined) -3pl", "translation": "\"Was von ihnen ausgegangen ist, ist alles an mir vorübergegangen.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my dy =w n =y wꜥ ṯꜣy-ḥbs", "lemmatization": "d2324|my d7055|dy d1172|=w d2870|n d300|=y d1256|wꜥ dm1048|ṯꜣy-ḥbs", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP PRON X NOUN", "glossing": "V V -3pl PREP -1sg (undefined) N.m", "translation": "\"Man möge mir eine (Garnitur) Kleidung geben!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽnk pꜣ ꞽ.ꞽr pyr r-bnr ḥr pꜣ ḏnḥ n tꜣ-rpy.t n pr ꞽꜣbṱ", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) d1839|pꜣ d304|ꞽ.ꞽr d2083|pr d3369|r-bnr d4158|ḥr d1839|pꜣ d7767|ḏnḥ d2869|n d7020|Tꜣ-rpy(.t) d2871|n d1986|pr d335|ꞽꜣbṱ", "UPOS": "PRON PART VERB VERB ADV ADP PART NOUN ADP PROPN ADP PART X", "glossing": "1sg PTCL V V PREP\\advz PREP PTCL N.m PREP DIVN PREP PTCL (undefined)", "translation": "\"Ich bin der, der auf der Schulter der Triphis herausgekommen ist im Osten.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bty ny.t", "lemmatization": "d1834|bty(.t) d3049|Ny.t", "UPOS": "NOUN PROPN", "glossing": "N.f DIVN", "translation": "\"Abscheu der Neith!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw pṱrwmys sꜣ pṱrwmys sꜣ stsygrts n wꜥb-(n-)ꜣlgsntrws ꜥnḫ-wḏꜣ-snb ꞽrm nꜣ nṯr.w-nty-nḥm ꞽrm nꜣ nṯr.w-sn.w nꜣ nṯr.w-mnḫ(.w) nꜣ nṯr.w-mr-ꞽt.ṱ =w", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm1691|Ptlwmys d4968|sꜣ dm1691|Ptlwmys d4968|sꜣ dm5666|Stsygrts d2871|n dm7229|wꜥb-(n-)Ꜣlgsntrws dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb d646|ꞽrm d2952|nꜣ dm4406|nṯr.w-nty-nḥm d646|ꞽrm d2952|nꜣ dm4397|nṯr.w-sn.w d2952|nꜣ dm4398|nṯr.w-mnḫ.w d2952|nꜣ dm4638|nṯr.w-mr-ꞽt=w d1172|=w", "UPOS": "PART PROPN NOUN PROPN NOUN PROPN ADP NOUN X PART X NOUN PART X NOUN X NOUN X NOUN PRON", "glossing": "PTCL PERSN N.m PERSN N.m PERSN PREP TITL (undefined) PTCL (undefined) ROYLN PTCL (undefined) ROYLN (undefined) ROYLN (undefined) ROYLN -3pl", "translation": "als Ptolemaios, Sohn des Ptolemaios, Sohnes des Stasikrates, Priester des Alexander und der Rettergötter und der Geschwistergötter, der wohltätigen Götter (und) der vaterliebenden Götter war,", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn wn nṯr m-qdy pꜣ-rꜥ", "lemmatization": "d527|ꞽn d1355|wn d3318|nṯr d2258|m-qdy(.t) d3437|Rꜥ", "UPOS": "PART X NOUN PART PROPN", "glossing": "PTCL (undefined) N.m PTCL DIVN", "translation": "\"Gibt es einen Gott wie Re?\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "swꜥb ṱ =t nꜣ nṯr.w m mw rpy", "lemmatization": "d5118|swꜥb dm44|ṱ= d6972|=t d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d2221|m d2378|mw d3472|rpy", "UPOS": "VERB X PRON X NOUN ADP NOUN VERB", "glossing": "V (undefined) -2sg.f (undefined) N PREP N.m V", "translation": "Die Götter werden dich mit Wasser der Verjüngung reinigen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =y pꜣ-hrw ꞽrm =k", "lemmatization": "d592|ꞽr d300|=y d1881|pꜣ-hrw d646|ꞽrm d6496|=k", "UPOS": "VERB PRON ADV PART PRON", "glossing": "V -1sg ADV PTCL -2sg.m", "translation": "\"Ich verbrachte den(selben) Tag mit dir.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ s.t n ḥr sꜣ pꜣ-dy-ny.t", "lemmatization": "d6978|tꜣ d4948|s.t d2869|n dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm3371|Pꜣ-dy-ny.t", "UPOS": "PART NOUN ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PTCL N.f PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Das Grab des Horos, Sohnes des Padineith.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr dy.t ḫpr n =k ꞽw =f n gs", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7055|dy d4467|ḫpr d2870|n d6496|=k dm15|ꞽw d2193|=f d2871|n d6922|gs", "UPOS": "VERB VERB VERB ADP PRON PART PRON ADP NOUN", "glossing": "V V V PREP -2sg.m PTCL -3sg.m PREP N.m", "translation": "Verschaffe dir nichts Halbes!", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr ꞽmn gr n r.ḏbꜣ", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d505|Ꞽmn d6819|gr d2871|n dm7924|ḏbꜣ", "UPOS": "X PROPN VERB ADP NOUN", "glossing": "(undefined) DIVN V PREP N.m", "translation": "Amun hört nicht auf zu vergelten.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =f nꜣ wꜥb.w-n-ꞽmn", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d2193|=f d2952|nꜣ dm4949|wꜥb-(n-)Ꞽmn", "UPOS": "VERB ADP PRON X NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.m (undefined) TITL", "translation": "Die Priester des Amun sprachen zu ihm:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꞽw =s (r) ḫpr ꜥn n pꜣ hꜣ rn =f", "lemmatization": "d7854|ḏd dm18|ꞽw= d4934|=s dm22|r d4467|ḫpr d973|ꜥn d2871|n d1839|pꜣ d3723|hꜣ d3515|rn d2193|=f", "UPOS": "X PART PRON PART VERB ADV ADP PART NOUN NOUN PRON", "glossing": "(undefined) PTCL -3sg.f PTCL V ADV PREP PTCL N.m N.m -3sg.m", "translation": "Das heißt: Es wird ebenfalls in der nämlichen Zeit geschehen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "spꜥ", "lemmatization": "d5252|spꜥ", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N", "translation": "Saum(?).", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =w ꜥḥꜥ =f ꞽ.ꞽr-ḥr-n nꜣ wꜥb.w-n-ꞽmn", "lemmatization": "d7055|dy d1172|=w d1072|ꜥḥꜥ d2193|=f d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d2952|nꜣ dm4949|wꜥb-(n-)Ꞽmn", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP X NOUN", "glossing": "V -3pl V -3sg.m PREP (undefined) TITL", "translation": "Sie ließen ihn vor den Priestern des Amun erscheinen.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "lk s ꜥty.w nb tḥ nb r.r =f", "lemmatization": "d3710|lg(y) d4936|s dm8047|ꜥty d3105|nb dm7990|dḥr d3105|nb d3338|r d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADJ NOUN ADJ ADP PRON", "glossing": "V =3sg.c N ADJ N.m ADJ PREP -3sg.m", "translation": "Jeder Giftsame und alles Leid soll sich von ihm entfernen!", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "swṱ =k r nꜣy =k ꜥ.wy.w-n-rpy", "lemmatization": "d5171|swṱ(e) d6496|=k d3338|r d3021|nꜣy= d6496|=k dm2477|ꜥ.wy-n-rpy", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V -2sg.m PREP ART.poss:pl -2sg.m N.m", "translation": "Du wanderst in deine Verjüngungshäuser.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏy n stne ḫꜥ-m-wꜣs ꞽrm nꜣ.w-nfr-kꜣ-ptḥ ꞽrm ꞽhwre.t tꜣy =f rmṯ.t mr-ꞽb-ptḥ pꜣy =s šr", "lemmatization": "d5785|sḏy d2869|n d5745|stm dm1036|Ḫꜥ-m-wꜣs.t d646|ꞽrm dm1032|Nꜣ.w-nfr-kꜣ-ptḥ d646|ꞽrm dm1033|Ꞽhwre.t d7044|tꜣy= d2193|=f d3508|rmṯ.t dm1034|Mr-ꞽb-ptḥ d1925|pꜣy= d4934|=s d6091|šr", "UPOS": "VERB ADP NOUN PROPN PART PROPN PART PROPN PRON PRON NOUN PROPN PRON PRON NOUN", "glossing": "V PREP TITL PERSN PTCL PERSN PTCL PERSN ART.poss:f.sg -3sg.m N.f PERSN ART.poss:m.sg -3sg.f N.m", "translation": "Eine Erzählung von Setne Chaemwese und Naneferkaptah und seiner Frau Ahure und ihrem (Sg.) Sohn Meribptah.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hblꜣ (n) grḥ ꜣyt (n) mtre n-ḏr.t pꜣ rmṯ (n-)rn =f", "lemmatization": "dm7656|hbr d2871|n d6863|grḥ d258|ꜣt d2871|n d2796|mtr(e.t) d2937|(n-)ḏr.t d1839|pꜣ d3491|rmṯ d2924|n-rn-(n) d2193|=f", "UPOS": "NOUN ADP NOUN NOUN ADP NOUN ADP PART NOUN ADP PRON", "glossing": "N.m PREP N.m N.m PREP N.f PREP PTCL N.m PREP -3sg.m", "translation": "Mißhandlung in der Nacht, Unterdrückung am Tag durch diesen Mann!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rmy =f r-ḥr =s", "lemmatization": "d3484|rmy d2193|=f d3381|r-ḥr(-n) d4934|=s", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -3sg.f", "translation": "Er weinte vor ihr.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn-ꞽw =k swr ḫꜣꜥ pꜣ ṯbꜣ n tẖy r-ẖyr", "lemmatization": "d546|ꞽn-ꞽw d6496|=k d5132|swr d4386|ḫꜣꜥ d1839|pꜣ d7644|ṯb d2869|n dm7892|tẖy dm1478|r-ẖyr", "UPOS": "PART PRON VERB VERB PART NOUN ADP NOUN ADV", "glossing": "PTCL -2sg.m V V PTCL N.m PREP N.m ADV", "translation": "\"Wenn du (gerade) trinkst, lege den Krug der Trunkenheit beiseite!\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y tm dy.t wy =f ꞽw =y (r) dy.t wy =f", "lemmatization": "dm15|ꞽw d300|=y d7271|tm d7055|dy d1228|wy d2193|=f dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d7055|dy d1228|wy d2193|=f", "UPOS": "PART PRON VERB VERB VERB PRON PART PRON PART VERB VERB PRON", "glossing": "PTCL -1sg V V V -3sg.m PTCL -1sg PTCL V V -3sg.m", "translation": "Wenn ich nicht veranlasse, daß er sich entfernt, werde ich veranlassen, daß er sich entfernt.", "dateNotBefore": "-375", "dateNotAfter": "-351", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =f wy r.ḥr =y ꜥn", "lemmatization": "dm26|bn-pw d2193|=f d1228|wy d3338|r d300|=y d973|ꜥn", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON ADV", "glossing": "(undefined) -3sg.m V PREP -1sg ADV", "translation": "\"Noch nie hat er sich von mir entfernt.\"", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw ꞽr =f wꜥb-n-sbk", "lemmatization": "dm15|ꞽw d592|ꞽr d2193|=f dm4952|wꜥb-(n-)Sbk", "UPOS": "PART VERB PRON NOUN", "glossing": "PTCL V -3sg.m TITL", "translation": "(und) als er Priester des Sobek geworden war.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn-nꜣ.w ḫr ꞽr pꜣy (=y) ꞽt wꜥb dy n tꜣy=w-ḏy", "lemmatization": "d1368|wn-nꜣ.w d4549|ḫr d592|ꞽr d1925|pꜣy= d300|=y d727|ꞽt d1276|wꜥb d7086|dy d2871|n dm10|Tꜣy=w-ḏy", "UPOS": "X PART VERB PRON PRON NOUN NOUN ADV ADP PROPN", "glossing": "(undefined) PTCL V ART.poss:m.sg -1sg N.m N.m ADV PREP TOPN", "translation": "\"Mein Vater pflegte hier in Teudjoi Priester zu sein.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f wn ꞽr.ṱ =f mtw =f nw r pꜣ wyn ꞽ.ꞽr =k dy.t ꞽr =f ꜥš", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d1356|wn d624|ꞽr.t d2193|=f d2779|mtw d2193|=f d3081|nw(e) d3338|r d1839|pꜣ d1237|wyn dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d7055|dy d592|ꞽr d2193|=f d1102|ꜥš", "UPOS": "PART PRON VERB NOUN PRON X PRON VERB ADP PART NOUN X PRON VERB VERB PRON VERB", "glossing": "PTCL -3sg.m V N.f -3sg.m (undefined) -3sg.m V PREP PTCL N.m (undefined) -2sg.m V V -3sg.m V", "translation": "Wenn er seine Augen öffnet und das Licht sieht, sollst du ihn rufen lassen", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw tꜣy (=y) mhꜣw ꞽr wš n sbꜣ-n-mšs", "lemmatization": "dm26|bn-pw d7044|tꜣy= d300|=y d2586|mhwꜣ.t d592|ꞽr d1526|wš(e) d2871|n dm1523|sbꜣ-n-mšs", "UPOS": "X PRON PRON NOUN VERB NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) ART.poss:f.sg -1sg N.f V N.m PREP N", "translation": "\"Meine Familie hat nicht der Soldatenkunst ermangelt.\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn =tn n =f šy =f", "lemmatization": "d1356|wn d7316|=tn d2870|n d2193|=f d5812|šy d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN PRON", "glossing": "V -2pl PREP -3sg.m N.m -3sg.m", "translation": "Möget ihr ihm seine Nase öffnen!", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r pꜣ-dy-ꞽtm sꜣ twtw pꜣy =f ꞽt.ṱ wšb n pꜣ sẖ (n-)rn =f", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm1062|Pꜣ-dy-ꞽtm d4968|sꜣ dm1751|Twtw d1925|pꜣy= d2193|=f d727|ꞽt d1535|wšb d2870|n d1839|pꜣ d5553|sẖ d2924|n-rn-(n) d2193|=f", "UPOS": "PART PROPN NOUN PROPN PRON PRON NOUN VERB ADP PART NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL PERSN N.m PERSN ART.poss:m.sg -3sg.m N.m V PREP PTCL N.m PREP -3sg.m", "translation": "\"indem Petetymis, Sohn des Thotoes, sein Vater, die betreffende Urkunde bestätigte,\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy.t =n dbḥ n.ꞽm =s", "lemmatization": "d7120|tw= d2866|=n d7207|dbḥ d2941|n.ꞽm= d4934|=s", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) -1pl V PREP -3sg.f", "translation": "Wir bitten", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr pꜣ šꜥꜣ šylꜣq", "lemmatization": "d592|ꞽr d1839|pꜣ d5832|šꜥ d5825|šylꜣq", "UPOS": "VERB PART NOUN VERB", "glossing": "V PTCL N.m V", "translation": "Da wirbelte der Sand auf.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =n hy =n", "lemmatization": "d7120|tw= d2866|=n d3732|hy d2866|=n", "UPOS": "X PRON VERB PRON", "glossing": "(undefined) -1pl V -1pl", "translation": "Wir sind gefallen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rnp =s šꜥ nḥḥ ḏ.t", "lemmatization": "d3472|rpy d4934|=s d5830|šꜥ d3237|nḥḥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN NOUN", "glossing": "V -3sg.f PREP N.m N.f", "translation": "Möge sie sich verjüngen für immer und ewig!", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ ry.t nty-ꞽw pꜣ ḥs n.ꞽm =s ꞽw=f-ḫpr ꞽw =y ḫꜣꜥ =f ẖn =s gꜣ tꜣ nty m-sꜣ =s hb n =y n.ꞽm =s", "lemmatization": "d6978|tꜣ d3423|ry.t d3304|nty-ꞽw d1839|pꜣ d4269|ḥs d2941|n.ꞽm= d4934|=s dm82|ꞽw=f-ḫpr dm15|ꞽw d300|=y d4386|ḫꜣꜥ d2193|=f d4768|ẖn d4934|=s d6681|gꜣ d6978|tꜣ d3301|nty d2250|m-sꜣ d4934|=s d3781|hb d2870|n d300|=y d2941|n.ꞽm= d4934|=s", "UPOS": "PART NOUN PRON PART NOUN ADP PRON X PART PRON VERB PRON ADP PRON ADV PART PRON ADP PRON VERB ADP PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL N.f REL:m.sg PTCL N PREP -3sg.f (undefined) PTCL -1sg V -3sg.m PREP -3sg.f ADV PTCL REL:m.sg PREP -3sg.f V PREP -1sg PREP -3sg.f", "translation": "Das Zimmer, in dem der Faden ist - wenn ich ihn (den Faden) hinein oder in das (Zimmer), das dahinter ist, legen soll, schreibe mir diesbezüglich!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫꜣꜥ =w tꜣ wdy n ꞽny n yb", "lemmatization": "d4386|ḫꜣꜥ d1172|=w d6978|tꜣ d1249|wyt d2869|n d572|ꞽny d2869|n d764|Yb", "UPOS": "VERB PRON PART NOUN ADP NOUN ADP PROPN", "glossing": "V -3pl PTCL N.m PREP N.m PREP TOPN", "translation": "Sie ließen (also) die Stele aus Elephantinestein.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "q(y) =k ẖn tꜣ dwꜣ.t", "lemmatization": "d6257|qy d6496|=k d4768|ẖn d6978|tꜣ d7137|dwꜣ(.t)", "UPOS": "VERB PRON ADP PART NOUN", "glossing": "V -2sg.m PREP PTCL N.f", "translation": "Mögest du hoch sein in der Unterwelt!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f dy.t nkt n pꜣ ꞽ.ꞽr dy.t n =f", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d2193|=f d7055|dy d3290|nkt d2870|n d1839|pꜣ d304|ꞽ.ꞽr d7055|dy d2870|n d2193|=f", "UPOS": "PART PRON VERB NOUN ADP PART VERB VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL -3sg.m V N.m PREP PTCL V V PREP -3sg.m", "translation": "Er (der Gott) gibt Vermögen demjenigen, der ihm gegeben hat.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by n wsꞽr ꞽy-m-ḥtp pr ꞽh nhm", "lemmatization": "d1648|by d2869|n d1502|Wsꞽr dm1571|Ꞽy-m-ḥtp d2083|pr d4158|ḥr d3221|nhm", "UPOS": "NOUN ADP PROPN PROPN VERB ADP VERB", "glossing": "N.m PREP DIVN PERSN V PREP V", "translation": "Der Ba des Osiris NN ist herausgekommen und frohlockt.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥnꜥ tꜣ dny.t 1/4 n pꜣ sꜥnḫ n sḥm.t wꜣḥ-mw ta-ḥs sꜣ.t n pꜣ-kp mw.t =s ꜣs.t-ꞽ.ꞽr-dy-s", "lemmatization": "d4128|ḥnꜥ d6978|tꜣ d7328|dny.t dm827|1/4 d2869|n d1839|pꜣ dm900|sꜥnḫ d2869|n d5458|sḥm.t d1199|wꜣḥ-mw dm6604|Ta-ḥs d4981|sꜣ.t d2869|n dm1978|Pꜣ-kp d2380|mw.t d4934|=s dm6613|Ꜣs.t-ꞽ.ꞽr-dy-s", "UPOS": "PART PART NOUN NUM ADP PART NOUN ADP NOUN NOUN PROPN NOUN ADP PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "PTCL PTCL N.f NUM PREP PTCL N.m PREP N.f TITL PERSN N.f PREP PERSN N.f -3sg.f PERSN", "translation": "zusammen mit dem Viertelanteil der Versorgung der Choachytin Tahes, Tochter des Pchoiphis, ihre Mutter ist Esertais,", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wḫꜣ s tꜣy (=y) ḥnw.t r dy.t snd =f", "lemmatization": "d1490|wḫꜣ d4936|s d7044|tꜣy= d300|=y d4133|ḥnw(.t) dm22|r d7055|dy d5361|snd d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON PRON PRON NOUN PART VERB VERB PRON", "glossing": "V =3sg.c ART.poss:f.sg -1sg N.f PTCL V V -3sg.m", "translation": "Meine Herrin wollte ihn (den kleinen Hundskopfaffen) in Furcht versetzen.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꜥš =f s", "lemmatization": "d2324|my d1102|ꜥš d2193|=f d4936|s", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON", "glossing": "V V -3sg.m =3sg.c", "translation": "Möge er es lesen!", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tm fy ḏr.t.ṱ =k ꞽw wn pꜣ nty-ꞽw ꞽw =f (r) sḏm", "lemmatization": "d7271|tm d2197|fy d6975|ḏr.t d6496|=k dm15|ꞽw d1355|wn d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw dm18|ꞽw= d2193|=f dm22|r d5743|sḏm", "UPOS": "VERB VERB NOUN PRON PART X PART PRON PART PRON PART VERB", "glossing": "V V N.f -2sg.m PTCL (undefined) PTCL REL:m.sg PTCL -3sg.m PTCL V", "translation": "Hebe nicht deine Hand, wenn jemand da ist, der hören wird!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw n =k šw tꜣ mḥ.t", "lemmatization": "d7055|dy d2870|n d6496|=k dm696|Šw d6978|tꜣ d2619|mḥ(y).t", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN PART NOUN", "glossing": "V PREP -2sg.m DIVN PTCL N.f", "translation": "Schu gibt dir den Nordwind.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw bn-pw =w wd ꞽr.t-ḥr-r=w sꜣ pꜣ-dy-ḥꜥpy pꜣ mr-šn", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm26|bn-pw d1172|=w d1552|wd dm1577|Ꞽr.t-Ḥr-r.r=w d4968|sꜣ dm1984|Pꜣ-dy-ḥꜥpy d1839|pꜣ d2527|mr-šn", "UPOS": "PART X PRON VERB PROPN NOUN PROPN PART NOUN", "glossing": "PTCL (undefined) -3pl V PERSN N.m PERSN PTCL TITL", "translation": "aber man entließ (auch) nicht Inaros, Sohn des Padihapi, den Lesonis.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =t mꜣꜥ-ḫrw n ḥꜣty.ṱ =t ḥꜥ =t", "lemmatization": "d7120|tw= d6972|=t d2296|mꜣꜥ-ḫrw d2871|n d3947|ḥꜣty(.ṱ) d6972|=t d3971|ḥꜥ d6972|=t", "UPOS": "X PRON ADJ ADP NOUN PRON X PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.f ADJ PREP N.m -2sg.f (undefined) -2sg.f", "translation": "\"Du bist in deinem eigenen Herzen gerechtfertigt.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn tẖ n sf lg ꜣby n pꜣ-hrw", "lemmatization": "d2418|mn dm7892|tẖy d2869|n d5266|sf d3710|lg(y) dm945|ꜣby(.t) d2869|n d1881|pꜣ-hrw", "UPOS": "X NOUN ADP ADV VERB NOUN ADP ADV", "glossing": "(undefined) N.m PREP ADV V N.f PREP ADV", "translation": "Trunkenheit von gestern löscht nicht den Durst von heute.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy.t r.r =f", "lemmatization": "d7055|dy d3338|r d2193|=f", "UPOS": "VERB ADP PRON", "glossing": "V PREP -3sg.m", "translation": "(Du sollst es) dazugeben.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "kṱ", "lemmatization": "d6668|kṱ.t", "UPOS": "X", "glossing": "(undefined)", "translation": "Ferner:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty mwt bw-ꞽr =f sṯꜣ.ṱ =f", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d2408|mwt d1692|bw-ꞽr d2193|=f d5720|sṯꜣ(.ṱ) d2193|=f", "UPOS": "PART PRON VERB X PRON VERB PRON", "glossing": "PTCL REL:m.sg V (undefined) -3sg.m V -3sg.m", "translation": "Wer tot ist, kann sie (die \"Zufriedenheit\") nicht zurückbringen.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nn pḥ ṱ =k bw nṯr-ꜥꜣ nṯr-ḫm", "lemmatization": "d3191|nn d2120|pḥ dm44|ṱ= d6496|=k d1691|bw dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm5017|nṯr-ḫm", "UPOS": "PART VERB X PRON NOUN NOUN NOUN", "glossing": "PTCL V (undefined) -2sg.m N DIVN N.m", "translation": "Die Strafe eines großen Gottes (oder) eines kleinen Gottes wird dich nicht erreichen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr mr (n) pꜣy =k gy n ꞽr wp.t", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d2495|mr d2871|n d1925|pꜣy= d6496|=k d6698|gy d2869|n d592|ꞽr d1323|wp(e.t)", "UPOS": "VERB VERB ADP PRON PRON NOUN ADP VERB NOUN", "glossing": "V V PREP ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PREP V N.f", "translation": "Sei nicht betrübt über deine Arbeitsweise (bzw. deine Arbeit)!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ ṯnf.w nꜣ nty ṯꜣy ꜥyq", "lemmatization": "d2952|nꜣ d7647|ṯnf d2952|nꜣ d3301|nty d7562|ṯꜣy d875|ꜥyq", "UPOS": "X NOUN X PRON VERB NOUN", "glossing": "(undefined) N (undefined) REL V N.m", "translation": "Die Musikanten sind es, die es (das Haus) einweihen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr wn ḥꜣty.ṱ =k r tꜣy =k ḥm.t", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d1356|wn d3947|ḥꜣty(.ṱ) d6496|=k d3338|r d7044|tꜣy= d6496|=k d4083|ḥm.t", "UPOS": "VERB VERB NOUN PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V V N.m -2sg.m PREP ART.poss:f.sg -2sg.m N.f", "translation": "Öffne nicht dein Herz deiner Frau!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd wynn ms-(n-)kmy ḥr-m-ḥb sꜣ pꜣ-mr-ꞽḥ n wynn ms-(n-)kmy ḥr sꜣ nꜣ.w-nḫṱ=f mw.t =f tꜣ-hb.t", "lemmatization": "d7853|ḏd d1241|Wynn dm4410|ms-n-Kmy dm1632|Ḥr-m-ḥb d4968|sꜣ dm1589|Pꜣ-mr-ꞽḥ d2870|n d1241|Wynn dm4410|ms-n-Kmy dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm3127|Nꜣ.w-nḫt.ṱ=f d2380|mw.t d2193|=f dm2163|Tꜣ-hb.t", "UPOS": "VERB NOUN ADJ PROPN NOUN PROPN ADP NOUN ADJ PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "V N.m ADJ PERSN N.m PERSN PREP N.m ADJ PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Gesagt hat der in Ägypten geborene Grieche Harmais, Sohn des Pelaias, zu dem in Ägypten geborenen Griechen Horos, Sohn des Nechutes, seine Mutter ist Tahebet:", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn-nꜣ.w pꜣ-rꜥ h̭ꜥr r tš bw-ꞽr =f dy.t ꞽr =w nḥte.ṱ ẖn =f", "lemmatization": "d564|ꞽn-nꜣ.w d3437|Rꜥ d4435|ḫꜥr(y) d3338|r d7453|tš(e) d1692|bw-ꞽr d2193|=f d7055|dy d592|ꞽr d1172|=w d3241|nḥṱ(y) d4768|ẖn d2193|=f", "UPOS": "PART PROPN VERB ADP NOUN X PRON VERB VERB PRON VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL DIVN V PREP N.m (undefined) -3sg.m V V -3pl V PREP -3sg.m", "translation": "Wenn Re gegen ein Land zürnt, läßt er nicht zu, daß man sich in ihm Vertrauen schenkt.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy (r-)ḏbꜣ pꜣ wnše pꜣ whr", "lemmatization": "d7086|dy d3401|r-ḏbꜣ d1839|pꜣ d1396|wnš d1839|pꜣ d1475|whr", "UPOS": "ADV ADP PART NOUN PART NOUN", "glossing": "ADV PREP PTCL N.m PTCL N.m", "translation": "Hier (handelt der Text) über den Wolf und den Hund.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽny pꜣ wyn n =y r-ẖn r pꜣy =(y) šn-hne", "lemmatization": "dm21|ꞽn d1839|pꜣ d1237|wyn d2870|n d300|=y d3392|r-ẖn d3338|r d1925|pꜣy= d300|=y d6058|šn-hne", "UPOS": "VERB PART NOUN ADP PRON ADV ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V PTCL N.m PREP -1sg ADV PREP ART.poss:m.sg -1sg N.m", "translation": "\"Bring mir das Licht herein zu meiner Gefäßwahrsagung!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k ꞽny wꜥ ꞽb n lyl ꞽrm wꜥ ḫt-n-hr n ll ꜥn", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6496|=k dm21|ꞽn d1256|wꜥ dm4613|ꞽb d2869|n dm4252|ll d646|ꞽrm d1256|wꜥ dm4614|ḫt-n-hr d2869|n dm4252|ll d973|ꜥn", "UPOS": "PART PRON VERB X NOUN ADP NOUN PART X NOUN ADP NOUN ADV", "glossing": "PTCL -2sg.m V (undefined) N.m PREP N PTCL (undefined) N.m PREP N ADV", "translation": "Du sollst ein ib-Gefäß aus ljl-Stein sowie ein (Stück) \"Zufriedenheitsholz\" aus ll-Stein(?) wiederum nehmen,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pḥ pꜣ-dy-ꜣs.t sꜣ ꞽr.t=w-r=w r nw.t", "lemmatization": "d2120|pḥ dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d4968|sꜣ dm1579|Ꞽr.t=w-r.r=w d3338|r d3090|nw.t", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN ADP NOUN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN PREP N.f", "translation": "Peteese, Sohn des Irturu, gelangte nach Theben.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ nṯr.w pꜣ-wꜣḏ-tp wḥm =w mqy.ṱ =t", "lemmatization": "d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d1225|pꜣ-wꜣḏ-tp d1482|wḥm d1172|=w dm631|mqy(.t) d6972|=t", "UPOS": "X NOUN NOUN VERB PRON NOUN PRON", "glossing": "(undefined) N N V -3pl N.f -2sg.f", "translation": "Die urzeitlichen Götter werden deinen Schutz wiederholen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =k ss(w) n wḫꜣ =f ꞽw =y r dy.t s n =t", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d6496|=k d5586|ssw d2869|n d1490|wḫꜣ d2193|=f dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d7055|dy d4936|s d2870|n d6972|=t", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADP VERB PRON PART PRON PART VERB PRON ADP PRON", "glossing": "ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PREP V -3sg.m PTCL -1sg PTCL V =3sg.c PREP -2sg.f", "translation": "Sobald du sie wünschst (wörtl. \"(an) deinem Tag des sie Wünschens\"), werde ich sie dir geben.", "dateNotBefore": "-375", "dateNotAfter": "-351", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =s n =k qs.t ꜥꜣ mnḫ", "lemmatization": "d7055|dy d4934|=s d2870|n d6496|=k d6459|qs.t d825|ꜥꜣ dm1133|mnḫ", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN ADJ ADJ", "glossing": "V -3sg.f PREP -2sg.m N.f ADJ ADJ", "translation": "Sie (Hathor) wird dir ein großes, treffliches Begräbnis geben.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ sẖ-(n-)pꜣ-wḫꜣ", "lemmatization": "d1839|pꜣ dm4615|sẖ-(n-)pꜣ-wḫꜣ", "UPOS": "PART NOUN", "glossing": "PTCL TITL", "translation": "\"Briefschreiber!\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ-h̭y ḫrw =f n pꜣ ꞽ.ꞽr ꞽr tꜣy ḥn =w n =f", "lemmatization": "d4408|ḫy d4564|ḫrw d2193|=f d2869|n d1839|pꜣ d304|ꞽ.ꞽr d592|ꞽr dm2362|ꞽ: d4102|ḥn d1172|=w d2870|n d2193|=f", "UPOS": "VERB NOUN PRON ADP PART VERB VERB X VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V N.m -3sg.m PREP PTCL V V (undefined) V -3pl PREP -3sg.m", "translation": "Laut ist die Stimme desjenigen, der (nur) das tut, was ihm aufgetragen worden ist.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f n =w", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d2870|n d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -3pl", "translation": "Er sprach zu ihnen:", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ṯs =t r-ḥry ꞽrm nꜣ h̭my-sg", "lemmatization": "d7652|ṯs d6972|=t d3383|r-ḥry d646|ꞽrm d2952|nꜣ d4666|h̭m-sge", "UPOS": "VERB PRON ADV PART X NOUN", "glossing": "V -2sg.f ADV PTCL (undefined) N", "translation": "Du wirst hinaufsteigen mit den unvergänglichen (Sternen).", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ḏbꜣ", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7178|ḏbꜣ", "UPOS": "VERB VERB", "glossing": "V V", "translation": "Übe keine Vergeltung!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ-ꜥšꜣ rnn.t (n) wsṱn r rnn.t n ꜥfꜥ", "lemmatization": "d1112|ꜥšꜣ d3521|rnn.t d2869|n dm7715|wstn d3338|r d3521|rnn.t d2869|n dm7896|ꜥfꜥ", "UPOS": "VERB NOUN ADP NOUN ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "V N.f PREP N.m PREP N.f PREP N.m", "translation": "Reichtum in Großzügigkeit ist größer als Reichtum in Geiz.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥmy", "lemmatization": "dm7694|Ḥmy", "UPOS": "PROPN", "glossing": "DIVN", "translation": "Hemi.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽmnṱ tꜣ sbte", "lemmatization": "d520|ꞽmnṱ d6978|tꜣ d5221|sbt(.t)", "UPOS": "X PART NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL N.f", "translation": "Westen: der Hügel,", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wpy n =k ḏḥwty nb ḫmnw sbk nb bẖ rnp.t nfr.t", "lemmatization": "d1319|wp(y) d2870|n d6496|=k d7412|Ḏḥwty d3104|nb d4510|Ḫmnw d5215|Sbk d3104|nb dm2869|Bẖ d3519|rnp.t d3156|nfr", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN NOUN PROPN PROPN NOUN PROPN NOUN ADJ", "glossing": "V PREP -2sg.m DIVN N.m TOPN DIVN N.m TOPN N.f ADJ", "translation": "Thot, Herr von Hermopolis, (und) Sobek, Herr von Bach, mögen dir ein schönes Jahr eröffnen!", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my-ꞽre md.t-mꜣꜥ.t ḫpr n =y", "lemmatization": "d2324|my d2756|md.t-mꜣꜥ.t d4467|ḫpr d2870|n d300|=y", "UPOS": "VERB NOUN VERB ADP PRON", "glossing": "V N.f V PREP -1sg", "translation": "\"Möge mir Gerechtigkeit widerfahren!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty špy r nq tꜣy =f ḥm.t bw-ꞽr =w ms n =f", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d5943|šp(y) dm22|r d3285|nk d7044|tꜣy= d2193|=f d4083|ḥm.t d1692|bw-ꞽr d1172|=w d2672|ms d2870|n d2193|=f", "UPOS": "PART PRON VERB PART VERB PRON PRON NOUN X PRON VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL REL V PTCL V ART.poss:f.sg -3sg.m N.f (undefined) -3pl V PREP -3sg.m", "translation": "Wer sich schämt, mit seiner Frau zu schlafen, der kann keine Kinder bekommen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =y ꞽr =w nꜣ ꞽr.w", "lemmatization": "d7055|dy d300|=y d592|ꞽr d1172|=w d2952|nꜣ d593|ꞽr", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON X NOUN", "glossing": "V -1sg V -3pl (undefined) N.m", "translation": "\"Ich veranlaßte, daß man die Riten vollzog.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽry wꜥ.t wnw.t ꞽrm =y", "lemmatization": "d306|ꞽ.ꞽr d1256|wꜥ d1378|wnw.t d646|ꞽrm d300|=y", "UPOS": "VERB X NOUN PART PRON", "glossing": "V (undefined) N.f PTCL -1sg", "translation": "\"Verbringe eine Stunde mit mir!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =f pꜣ-dy-ꜣs.t", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d2193|=f dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN", "glossing": "V PREP -3sg.m PERSN", "translation": "Peteese sagte zu ihm:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "gns ꜣyṱ qrš tm nꜥ bw-ꞽr =w ḥtp ꜥn sp-2", "lemmatization": "d6816|gns(e) d258|ꜣt dm7953|qrš d7271|tm d3069|nꜥ d1692|bw-ꞽr d1172|=w d4332|ḥtp d973|ꜥn d5241|sp-2", "UPOS": "NOUN NOUN NOUN VERB VERB X PRON VERB ADV X", "glossing": "N.m N.m N.m V V (undefined) -3pl V ADV (undefined)", "translation": "Gewalt, Unterdrückung, Heuchelei und Unbarmherzigkeit kommen nie und nimmer zur Ruhe.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r nꜣ nty n nꜣ ꞽrpy.w ꞽn-ꞽw ḥꜣ.ṱ =f r nꜣ mre.t.w ꞽrm pꜣ grg ꞽrm pꜣ sp nkt nty (n) snṱ n ꞽn =w (r) pꜣy ꞽwn", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2952|nꜣ d3301|nty d2871|n d2952|nꜣ d3474|rpy d547|ꞽn-ꞽw d3933|ḥꜣ(.t) d2193|=f d3338|r d2952|nꜣ d2529|mr.t d646|ꞽrm d1839|pꜣ d6872|grg d646|ꞽrm d1839|pꜣ d5247|sp(y) d3290|nkt d3301|nty d2871|n d5373|snṱ d2869|n dm21|ꞽn d1172|=w d3338|r d1920|pꜣy d403|ꞽwn", "UPOS": "PART X PRON ADP X NOUN VERB ADP PRON ADP X NOUN PART PART NOUN PART PART VERB NOUN PRON ADP NOUN ADP VERB PRON ADP PRON NOUN", "glossing": "PTCL (undefined) REL PREP (undefined) N.m V PREP -3sg.m PREP (undefined) N.f PTCL PTCL N.m PTCL PTCL V N.m REL PREP N.m PREP V -3pl PREP dem.m.sg N.m", "translation": "indem die, die in den Tempeln waren (d.h. das Tempelpersonal), zu ihm in den Häfen kamen mit der Ausstattung und den übrigen Dingen, die üblicherweise für diese Fahrt gebracht werden,", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r nꜣ ẖrḥ.w n tꜣ ḫꜣs.t ḥ.t-nsw n-wꜥ-sp pš ꞽrm =f", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2952|nꜣ d4824|ẖr-ḥb d2869|n d6978|tꜣ d4404|ḫꜣs.t dm1332|Ḥ.t-nsw dm531|(n-)wꜥ-sp d2150|pš(e) d646|ꞽrm d2193|=f", "UPOS": "PART X NOUN ADP PART NOUN PROPN ADV VERB PART PRON", "glossing": "PTCL (undefined) N.m PREP PTCL N.f TOPN ADV V PTCL -3sg.m", "translation": "indem die Vorlesepriester der Nekropole von Hut-nesu alle zusammen mit ihm teilten,", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽy ꞽh pr ꞽh psṱ m ḥtp sp-2 snsn n =f by =f rꜥ nb.w", "lemmatization": "d338|ꞽy d4158|ḥr d2083|pr d4158|ḥr dm2181|psṱ d2221|m dm769|ḥtp d5241|sp-2 d5357|snsn d2870|n d2193|=f d1648|by d2193|=f d3436|rꜥ d3105|nb", "UPOS": "VERB ADP VERB ADP VERB ADP NOUN X VERB ADP PRON NOUN PRON NOUN ADJ", "glossing": "V PREP V PREP V PREP N.m (undefined) V PREP -3sg.m N.m -3sg.m N.m ADJ", "translation": "Der, der kommt und strahlend erscheint in Frieden, in Frieden, sein Ba verehrt ihn alltäglich.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr=f tws pꜣy =s smt m-mny", "lemmatization": "dm45|ḫpr=f d7130|tws d1925|pꜣy= d4934|=s d5318|smt(e) d2428|(n-)mn(e)(y)", "UPOS": "X PART PRON PRON NOUN ADV", "glossing": "(undefined) PTCL ART.poss:m.sg -3sg.f N.m ADV", "translation": "Es geschah, daß es täglich ihre (der Schwalbe) Art war.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sbk pꜣ nb n pr ꞽꜣbṱ nty dy.t ḫꜥ pꜣ-rꜥ rn =k", "lemmatization": "d5215|Sbk d1839|pꜣ d3104|nb d2869|n d1986|pr d335|ꞽꜣbṱ d3301|nty d7055|dy d4428|ḫꜥ d3437|Rꜥ d3515|rn d6496|=k", "UPOS": "PROPN PART NOUN ADP PART X PRON VERB VERB PROPN NOUN PRON", "glossing": "DIVN PTCL N.m PREP PTCL (undefined) REL V V DIVN N.m -2sg.m", "translation": "\" 'Sobek, der Herr des Ostens, der Re erscheinen läßt' ist dein Name.\"", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mḥṱ pꜣ ꜣḥ n ꞽmn-ḥtp sꜣ pꜣ-šr-mnṱ nty ẖr nꜣy =f ẖrd.ṱ.w", "lemmatization": "d2640|mḥṱ d1839|pꜣ d191|ꜣḥ d2869|n dm1659|Ꞽmn-ḥtp d4968|sꜣ dm1588|Pꜣ-šr-mnṱ d3301|nty d4797|ẖr d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ)", "UPOS": "X PART NOUN ADP PROPN NOUN PROPN PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL N.m PREP PERSN N.m PERSN REL:m.sg PREP ART.poss:pl -3sg.m N", "translation": "Norden: der Acker des Amenothes, Sohnes des Psenmonthes, der im Besitze seiner Kinder ist.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥnꜥ pꜣ-ḏw pꜣy =s sn n pr-mnṱ-nb-mꜣtn tꜣy =f ḥm.t nꜣy =f ẖrd.ṱ.w", "lemmatization": "d4128|ḥnꜥ dm6210|Pꜣ-ḏw d1925|pꜣy= d4934|=s d5324|sn d2871|n dm6546|pr-Mnṱ-nb-Mꜣtn d7044|tꜣy= d2193|=f d4083|ḥm.t d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ)", "UPOS": "PART PROPN PRON PRON NOUN ADP PROPN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL PERSN ART.poss:m.sg -3sg.f N.m PREP TOPN ART.poss:f.sg -3sg.m N.f ART.poss:pl -3sg.m N", "translation": "und Ptaus, ihr Bruder, aus Kerameia, seine Frau (und) seine Kinder.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr pꜣ ẖꜣy qrmṱ=s n mtre", "lemmatization": "d592|ꞽr d1839|pꜣ d4407|ḫy d6400|qrmṱ=s d2871|n d2796|mtr(e.t)", "UPOS": "VERB PART NOUN NOUN ADP NOUN", "glossing": "V PTCL N N.f PREP N.f", "translation": "Das (Sonnen)licht verdunkelte sich am hellichten Tage.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr rwš", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d3462|rwš", "UPOS": "VERB VERB", "glossing": "V V", "translation": "Sei unbesorgt!", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty wḥmꜣ =s n ḫm-ḥꜣty.ṱ pꜣ nty ḏd hmy ls =f", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d1482|wḥm d4934|=s d2871|n dm7830|ḫm-ḥꜣty d1839|pꜣ d3301|nty d7562|ṯꜣy d4089|ḥmy d3694|ls d2193|=f", "UPOS": "PART PRON VERB PRON ADP NOUN PART PRON VERB VERB NOUN PRON", "glossing": "PTCL REL:m.sg V -3sg.f PREP N.m PTCL REL:m.sg V V N.m -3sg.m", "translation": "Wer sie (die verborgene Sache) aus Ungeduld wiederholt, macht seine Zunge zum Steuerruder.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥn =w n =t r ꞽr =w ẖr-hrw nty ꞽr-rꜥ nby", "lemmatization": "d4102|ḥn d1172|=w d2870|n d6972|=t dm22|r d592|ꞽr d1172|=w d4816|ẖr-hrw d3302|nty d3436|rꜥ d3105|nb", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PART VERB PRON NOUN PART NOUN ADJ", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.f PTCL V -3pl N PTCL N.m ADJ", "translation": "Sie (Isis und Nephthys) werden dir befehlen, sie (ihre Worte) alltäglich zu befolgen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w (r) dy.t n =f sy stbḥ", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d1172|=w dm22|r d7055|dy d2870|n d2193|=f d5016|sy d5733|stbḥ(.t)", "UPOS": "PART PRON PART VERB ADP PRON NOUN NOUN", "glossing": "PTCL -3pl PTCL V PREP -3sg.m N.m N.f", "translation": "Man wird ihm Balken und Gerät geben.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw.w n =k wsꞽr ꞽn =f ṱ =k ẖn smš =f", "lemmatization": "d357|ꞽw d2870|n d6496|=k d1502|Wsꞽr dm21|ꞽn d2193|=f dm44|ṱ= d6496|=k d4768|ẖn dm732|šms d2193|=f", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN VERB PRON X PRON ADP NOUN PRON", "glossing": "V PREP -2sg.m DIVN V -3sg.m (undefined) -2sg.m PREP N.m -3sg.m", "translation": "Osiris wird zu dir kommen, um dich in sein Gefolge aufzunehmen.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn n =k dwꜣ.t", "lemmatization": "d1356|wn d2870|n d6496|=k d7137|dwꜣ(.t)", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "V PREP -2sg.m N.f", "translation": "Geöffnet ist für dich die Unterwelt.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f ḫpr r rmṯ nb nty (n) kmy ḥpḥp (r-)ḏbꜣ nꜣ ꞽ.ꞽr sḫny n ḫpr", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d4467|ḫpr dm15|ꞽw d3491|rmṯ d3105|nb d3301|nty d2871|n d6581|Km(y) d4047|ḥpḥp d3401|r-ḏbꜣ d2952|nꜣ d304|ꞽ.ꞽr d5522|sḫn(y) d2871|n d4467|ḫpr", "UPOS": "PART PRON VERB PART NOUN ADJ PRON ADP PROPN VERB ADP X VERB VERB ADP VERB", "glossing": "PTCL -3sg.m V PTCL N.m ADJ REL:m.sg PREP TOPN V PREP (undefined) V V PREP V", "translation": "indem (bzw. und als) es geschah, daß jedermann in Ägypten betrübt war wegen dessen, was sich ereignet hatte,", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k s", "lemmatization": "d2780|mtw d6496|=k d4936|s", "UPOS": "PRON PRON PRON", "glossing": "PRO -2sg.m =3sg.c", "translation": "Dir gehört sie (die Kuh).", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ rmṯ.w rn =w st h̭r pꜣ dmy n-ḏr.t.ṱ =n", "lemmatization": "d2952|nꜣ d3491|rmṯ d3515|rn d1172|=w d5705|st d4588|ḫl d1839|pꜣ d7287|dmy d2937|(n-)ḏr.t d2866|=n", "UPOS": "X NOUN NOUN PRON PRON VERB PART NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) N.m N.m -3pl 3pl V PTCL N.m PREP -1pl", "translation": "Die genannten Leute, sie rauben die Stadt aus unserer Hand (d.h. in unserer Gegenwart?).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ḏꜣr nty ꞽr tẖꜥꜣ n pꜣ ẖsꜣ pꜣ ḏꜣr r.r =f dy.t mr =f", "lemmatization": "d1839|pꜣ dm598|tl d3301|nty d592|ꞽr dm7990|dḥr d2870|n d1839|pꜣ dm7962|ẖsy d1839|pꜣ dm919|ḏr d3338|r d2193|=f d7055|dy d2495|mr d2193|=f", "UPOS": "PART NOUN PRON VERB NOUN ADP PART NOUN PART ADJ ADP PRON VERB VERB PRON", "glossing": "PTCL N.m REL V N.m PREP PTCL N.m PTCL ADJ PREP -3sg.m V V -3sg.m", "translation": "\"Der Starke, der den Schwachen demütigt, dem fügt ein noch Stärkerer (wörtl. \"ein Stärkerer als er\") Leid zu\".", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rnn.t wḏꜣ swṱ.ṱ =f", "lemmatization": "d3521|rnn.t d1604|wḏꜣ d5168|swṱ d2193|=f", "UPOS": "NOUN NOUN VERB PRON", "glossing": "N.f N V -3sg.m", "translation": "(Der) Segen eines Speichers ist, ihn zu beliefern.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥš stne r ꞽr.t-ḥr-r.r=w pꜣy =f sn n mn-ꞽry.t", "lemmatization": "d1102|ꜥš d5745|stm d3338|r dm973|Ꞽr.t-Ḥr-r.r=w d1925|pꜣy= d2193|=f d5324|sn d2869|n d2437|mn-ꞽry", "UPOS": "VERB NOUN ADP PROPN PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "V TITL PREP PERSN ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP N.f", "translation": "Setne rief zu seinem Milchbruder Inaros:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜥb-n-ꜣlgsꜣntrs ꜥnḫ-wḏꜣ-snb ꞽrm nꜣ nṯr.w-sn.w nꜣ nṯr.w-mnḫ.w pytyꜣs sꜣ ꜣplwtrs", "lemmatization": "dm7229|wꜥb-(n-)Ꜣlgsntrws dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb d646|ꞽrm d2952|nꜣ dm4397|nṯr.w-sn.w d2952|nꜣ dm4398|nṯr.w-mnḫ.w dm7584|Pytyꜣs d4968|sꜣ dm7587|Ꜣplwtrs", "UPOS": "NOUN X PART X NOUN X NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "TITL (undefined) PTCL (undefined) ROYLN (undefined) ROYLN PERSN N.m PERSN", "translation": "(und unter dem) Priester des Alexander und der Geschwistergötter (und) der wohltätigen Götter Pytheas, Sohn des Apollodoros,", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥr (sꜣ) ḥr-pyt tꜣy =f ḥm.t nꜣy =f ẖrd.w šꜥ ḏ.t nḥḥ", "lemmatization": "dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1704|Ḥr-pyt d7044|tꜣy= d2193|=f d4083|ḥm.t d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ) d5830|šꜥ d7836|ḏ.t d3237|nḥḥ", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN ADP NOUN NOUN", "glossing": "PERSN N.m PERSN ART.poss:f.sg -3sg.m N.f ART.poss:pl -3sg.m N PREP N.f N.m", "translation": "Horos, (Sohn des) Harpagathes, seine Frau (und) seine Kinder für immer und ewig.", "dateNotBefore": "26", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f ḏd bn-pw =f sḫt.ṱ =y ꞽw =w (r) ḏd n =f", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d7853|ḏd dm26|bn-pw d2193|=f d5537|sḫt d300|=y dm18|ꞽw= d1172|=w dm22|r d7853|ḏd d2870|n d2193|=f", "UPOS": "PART PRON VERB X PRON VERB PRON PART PRON PART VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL -3sg.m V (undefined) -3sg.m V -1sg PTCL -3pl PTCL V PREP -3sg.m", "translation": "Wenn er sagt \"Er hat mich nicht gehindert\", wird man zu ihm sagen:", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn-nꜣ.w-ꞽw =f wḫꜣ ẖꜥrꜣ.t bw-ꞽr =f rḫ gm pꜣy =f gy-(n)-wnm", "lemmatization": "dm857|ꞽn-nꜣ.w-ꞽw d2193|=f d1490|wḫꜣ d4834|ẖr(e.t) d1692|bw-ꞽr d2193|=f d3542|rḫ d6784|gm d1925|pꜣy= d2193|=f dm1531|gy-n-wnm", "UPOS": "PART PRON VERB NOUN X PRON VERB VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL -3sg.m V N.f (undefined) -3sg.m V V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Wenn er Speise begehrt, kann er nicht (mehr) so essen wie früher (wörtl. er kann nicht seine Art des Essens finden).", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "twtw nꜣy =t sn.w m hrw wḫꜣ =t r dy.t ꜥḥꜥ tꜣy =t sꜣ.t rd.wy.ṱ", "lemmatization": "d7156|twt(w) d3021|nꜣy= d6972|=t d5324|sn d2221|m d3837|hrw d1490|wḫꜣ d6972|=t dm22|r d7055|dy d1072|ꜥḥꜥ d7044|tꜣy= d6972|=t d4981|sꜣ.t d3606|rd.wy.ṱ", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN ADP NOUN VERB PRON PART VERB VERB PRON PRON NOUN NOUN", "glossing": "V ART.poss:pl -2sg.f N.m PREP N.m V -2sg.f PTCL V V ART.poss:f.sg -2sg.f N.f N.m", "translation": "Deine Brüder werden sich am Tage versammeln, da du gesucht wirst (wörtl. \"am Tag des dich Suchens\"), um deine Tochter zu unterstützen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr qsꞽꜣ.t ꜥy ꞽw-ḏbꜣ pꜣ dy.t ẖꜥrꜣ(.t).w n.ꞽm =s", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d6459|qs.t d824|ꜥꜣ d3401|r-ḏbꜣ d1839|pꜣ d7055|dy d4834|ẖr(e.t) d2941|n.ꞽm= d4934|=s", "UPOS": "VERB NOUN VERB ADP PART VERB NOUN ADP PRON", "glossing": "V N.f V PREP PTCL V N.f PREP -3sg.f", "translation": "Ein Begräbnis ist wichtig, um dabei Versorgung zu geben.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn pꜣ nty sše r.r =f n kmy", "lemmatization": "d1705|bn d1839|pꜣ d3301|nty d5593|sš(e)(y) d3338|r d2193|=f d2871|n d6581|Km(y)", "UPOS": "PART PART PRON VERB ADP PRON ADP PROPN", "glossing": "PTCL PTCL REL V PREP -3sg.m PREP TOPN", "translation": "Es gibt nichts, was gewöhnlicher (verbreiteter) in Ägypten wäre als er.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =f ḥwrꜥ pꜣy =f ḥry ẖyr", "lemmatization": "d592|ꞽr d2193|=f d4007|ḥwrꜥ d1925|pꜣy= d2193|=f d4207|ḥry dm967|ẖyr", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON PRON ADJ NOUN", "glossing": "V -3sg.m V ART.poss:m.sg -3sg.m ADJ N", "translation": "Er hat es von oben bis unten ausgeraubt.", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty šby pꜣy =t ḥn ḫr ṯꜣy s pꜣ šny ḥnḥn", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d5914|šb(e) d1925|pꜣy= d6972|=t dm7690|ḥn d4549|ḫr d7562|ṯꜣy d4936|s d1839|pꜣ dm7691|šn(y) dm2703|ḥnḥn", "UPOS": "PART PRON VERB PRON PRON NOUN PART VERB PRON PART NOUN NOUN", "glossing": "PTCL REL:m.sg V ART.poss:m.sg -2sg.f N.m PTCL V =3sg.c PTCL N.m N", "translation": "\"Wer deinen Befehl verändert, den packt die Beulenpest(?).\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy pr-ꜥꜣ ṯꜣy =w ḥn ꜣny n pꜣ rpꜣy pꜣ-dy-ḫnsw", "lemmatization": "d7055|dy d2002|pr-ꜥꜣ d7562|ṯꜣy d1172|=w d4124|ḥny(.t) d570|ꞽny d2870|n d1839|pꜣ d3477|rpꜥy dm977|Pꜣ-dy-ḫnsw", "UPOS": "VERB NOUN VERB PRON NOUN NOUN ADP PART NOUN PROPN", "glossing": "V N.m V -3pl N.f N.m PREP PTCL TITL PERSN", "translation": "Pharao veranlaßte, daß dem Fürsten Weihrauch und Gaben dargebracht wurden.", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k nt =f m-šs sp-2 ꞽ.ꞽr-ꞽw =f šwy", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d3298|nt(.ṱ) d2193|=f d2254|m-šs d5241|sp-2 dm4770|ꞽ.ꞽr-ꞽw= d2193|=f dm2699|šw", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADV X X PRON ADJ", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -3sg.m ADV (undefined) (undefined) -3sg.m ADJ", "translation": "Du sollst ihn (den Körper der Spitzmaus) sehr gründlich zermahlen, wenn er trocken ist.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw n =k ḥry =k ḫnṱ-ꞽmnṱ ꞽr-sh̭y r ꞽr mr =k", "lemmatization": "d7055|dy d2870|n d6496|=k d4208|ḥry d6496|=k dm306|Ḫnṱ-ꞽmnṱ dm7754|ꞽr-sḫy dm22|r d592|ꞽr d2533|mr(.t) d6496|=k", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN PRON NOUN NOUN PART VERB NOUN PRON", "glossing": "V PREP -2sg.m N.m -2sg.m DIVN N.m PTCL V N.f -2sg.m", "translation": "Dein Herr Chontamenti wird dir Macht verleihen, um deinen Willen zu erfüllen.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr ḥr-wḏꜣ smꜣꜥ", "lemmatization": "d592|ꞽr dm1115|Ḥr-wḏꜣ d5287|smꜣꜥ", "UPOS": "VERB PROPN VERB", "glossing": "V PERSN V", "translation": "Horudja grüßte (ihn).", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn =w n =k ꞽrp n why", "lemmatization": "dm21|ꞽn d1172|=w d2870|n d6496|=k d640|ꞽrp d2869|n d1480|Wḥy", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN ADP PROPN", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.m N.m PREP TOPN", "translation": "Man bringt dir Oasenwein.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ẖe.ṱ sḥm.t ḥꜣty.ṱ ḥtr", "lemmatization": "d4683|ẖ(e.t) d5458|sḥm.t d3947|ḥꜣty(.ṱ) d4348|ḥtr", "UPOS": "NOUN NOUN NOUN NOUN", "glossing": "N.f N.f N.m N.m", "translation": "Leib einer Frau, Herz eines Pferdes.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ pꜣy =f by r nḥḥ", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d1925|pꜣy= d2193|=f d1648|by d3338|r d3237|nḥḥ", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP N.m", "translation": "Sein Ba lebe auf ewig!", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wr-dy-ꞽmn-nw.t", "lemmatization": "dm983|Wr-tp-Ꞽmn-nw.t", "UPOS": "PROPN", "glossing": "PERSN", "translation": "\"Ur-di-imen-niut!\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =w n =y (r-)ḏbꜣ nꜣ md.t(.w) nty sḫn r ḥ.t-nṯr n ḫb nty n pꜣ nty-wꜥb ḥ.t-nṯr tꜣ-thn", "lemmatization": "d7853|ḏd d1172|=w d2869|n d300|=y d3401|r-ḏbꜣ d2952|nꜣ d2753|md(.t) d3301|nty d5522|sḫn(y) d3338|r d3914|ḥ.t-nṯr d2869|n d4455|Ḫb(y) d3301|nty d2871|n d1839|pꜣ d3310|nty-wꜥb d3914|ḥ.t-nṯr dm2861|Tꜣ-thn", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON ADP X NOUN PRON VERB ADP NOUN ADP PROPN PRON ADP PART NOUN NOUN PROPN", "glossing": "V -3pl PREP -1sg PREP (undefined) N.f REL:m.sg V PREP N.f PREP TOPN REL:m.sg PREP PTCL N.m N.f TOPN", "translation": "Sie sprachen zu mir wegen der Dinge, die das Gotteshaus von Chebis betrafen, das im Allerheiligsten des Gotteshauses von Tatehne liegt.", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥ(.t) mḥ-12(.t)", "lemmatization": "d3898|ḥ(e).t d2597|mḥ", "UPOS": "NOUN NUM", "glossing": "N.f NUM.ord:m.sg", "translation": "12. Kapitel.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ-ꜥn pꜣ h̭ꜥ(m) n pꜣ ꞽ.ꞽr tktk r pꜣ ꜥꜣ n pꜣ ꞽ.ꞽr wrr", "lemmatization": "dm1348|ꜥn d1839|pꜣ dm7630|ḫm d2869|n d1839|pꜣ d304|ꞽ.ꞽr d7496|tktk d3338|r d1839|pꜣ d825|ꜥꜣ d2869|n d1839|pꜣ d304|ꞽ.ꞽr dm2028|wrr", "UPOS": "VERB PART NOUN ADP PART VERB VERB ADP PART ADJ ADP PART VERB VERB", "glossing": "V PTCL N.m PREP PTCL V V PREP PTCL ADJ PREP PTCL V V", "translation": "Besser ist das Wenige dessen, der sich beeilt hat, als das Große dessen, der säumig war.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k dy.t šm ꞽp-wr m-sꜣ =f ꞽw rd.wy.ṱ =f ḥr-ꜣt.ṱ =f", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d7055|dy d5992|šm dm4579|pwr d2250|m-sꜣ d2193|=f dm15|ꞽw d3606|rd.wy.ṱ d2193|=f d4167|ḥr-ꜣt d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB VERB NOUN ADP PRON PART NOUN PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V V N PREP -3sg.m PTCL N.m -3sg.m PREP -3sg.m", "translation": "und du sollst Essig hinter ihn schütten, indem seine Füße darauf sind,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hy r.ꞽnp pꜣ pr-ꜥꜣ n tꜣ dwꜣ.t", "lemmatization": "d3730|h(y) d579|Ꞽnp d1839|pꜣ d2002|pr-ꜥꜣ d2869|n d6978|tꜣ d7137|dwꜣ(.t)", "UPOS": "INTJ PROPN PART NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "INTJ DIVN PTCL N.m PREP PTCL N.f", "translation": "\"He, Anubis, König der Unterwelt!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my nfr hꜣty.ṱ =n", "lemmatization": "d2324|my dm3275|nfr d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2866|=n", "UPOS": "VERB VERB NOUN PRON", "glossing": "V V N.m -1pl", "translation": "Möge unser Herz froh sein!", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k dy.t swr s tꜣ sḥm.t", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d7055|dy d5132|swr d4936|s d6978|tꜣ d5458|sḥm.t", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON PART NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V V =3sg.c PTCL N.f", "translation": "Und du sollst es der Frau zu trinken geben (wörtl. \"und du veranlaßt, daß die Frau es trinkt\").", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sꜣ.t nfr.t ꞽr =s n =t ꞽr m rnp.t", "lemmatization": "d4981|sꜣ.t d3156|nfr d592|ꞽr d4934|=s d2870|n d6972|=t d593|ꞽr d2221|m d3519|rnp.t", "UPOS": "NOUN ADJ VERB PRON ADP PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "N.f ADJ V -3sg.f PREP -2sg.f N.m PREP N.f", "translation": "Eine tüchtige Tochter wird für dich (die) im Jahr (anfallenden) Riten vollziehen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd wḥy-(n)-tꜣ-mre bꜣk-(n-)sbk smꜣ-tꜣ.wy sꜣ pꜣ-š-mtr n sḥm.t šty sꜣ.t n pꜣ-šwṱ mw.t =s ḥr-ꜥnḫ", "lemmatization": "d7853|ḏd dm5516|wḥy-(n-)tꜣ-mre(.t) dm4987|bꜣk-(n-)Sbk dm2136|Smꜣ-tꜣ.wy d4968|sꜣ dm5515|Pꜣ-š-mtr d2870|n d5458|sḥm.t dm5517|Šty d4981|sꜣ.t d2869|n dm5518|Pꜣ-šwṱ d2380|mw.t d4934|=s dm1701|Ḥr-ꜥnḫ", "UPOS": "VERB NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN ADP NOUN PROPN NOUN ADP PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "V TITL TITL PERSN N.m PERSN PREP N.f PERSN N.f PREP PERSN N.f -3sg.f PERSN", "translation": "Es sagte Fischer des Sees(?) und Diener des Sobek Somtus, Sohn des Pa-sch-meter, seine Mutter ist Onchis, zur Frau Scheti, Tochter des Paschut, ihre Mutter ist Haynchis:", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r wn-mtw =k tꜣy =w dny.t 1/3 r wn-mtw =y tꜣy =w dny.t 2/3 (r) mḥ pꜣy =w rꜣ", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1363|wn-mtw d6496|=k d7044|tꜣy= d1172|=w d7328|dny.t dm640|1/3 dm15|ꞽw d1363|wn-mtw d300|=y d7044|tꜣy= d1172|=w d7328|dny.t dm656|2/3 dm22|r d2596|mḥ d1925|pꜣy= d1172|=w d3411|rꜣ", "UPOS": "PART X PRON PRON PRON NOUN NUM PART X PRON PRON PRON NOUN NUM PART VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL (undefined) -2sg.m ART.poss:f.sg -3pl N.f NUM PTCL (undefined) -1sg ART.poss:f.sg -3pl N.f NUM PTCL V ART.poss:m.sg -3pl N.m", "translation": "\"indem dir ihr Drittelanteil gehört und indem mir ihre zwei Drittelanteile gehören, (um) ihre Einheit vollzumachen,\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-šm sẖ n rmṯ nb nty-ꞽw =w r nḫt.ṱ tnw r tꜣ dny.t ḥm-nṯr-n-ꞽmn", "lemmatization": "d2253|m-šm d5552|sẖ d2870|n d3491|rmṯ d3105|nb d3304|nty-ꞽw d1172|=w dm22|r d3252|nḫṱ d7332|tnw d3338|r d6978|tꜣ d7328|dny.t dm4887|ḥm-nṯr-(n-)Ꞽmn", "UPOS": "VERB VERB ADP NOUN ADJ PRON PRON PART VERB PRON ADP PART NOUN NOUN", "glossing": "V V PREP N.m ADJ REL -3pl PTCL V 2pl PREP PTCL N.f TITL", "translation": "\"Geht; überschreibt allen Leuten, die euch protegieren werden, den Anteil des Amunspropheten!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB NOUN", "glossing": "V N.m", "translation": "Der Pharao sprach:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜥb sp-2 wsꞽr n ḥr sꜣ pꜣ-dy-mn", "lemmatization": "dm3290|wꜥb d5241|sp-2 d1502|Wsꞽr d2869|n dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1660|Pꜣ-dy-mn", "UPOS": "ADJ X PROPN ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "ADJ (undefined) DIVN PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Rein, rein, Osiris Horos, Sohn des Peteminis!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-sẖ ꞽmy-wnw.t n sbk sṯꜣ.ṱ=w-tꜣ-wty sꜣ pꜣ-dy-wsꞽr", "lemmatization": "dm165|m-sẖ d494|ꞽmy-wnw.t d2869|n d5215|Sbk dm1697|Sṯꜣ.ṱ=w-tꜣ-wty d4968|sꜣ dm1109|Pꜣ-dy-wsꞽr", "UPOS": "ADV NOUN ADP PROPN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "ADV TITL PREP DIVN PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben vom Stundenbeobachter des Sobek Stotoetis, Sohn des Petosiris.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥš =y n =s", "lemmatization": "d1102|ꜥš d300|=y d2870|n d4934|=s", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -1sg PREP -3sg.f", "translation": "Ich rief zu ihr.", "dateNotBefore": "-306", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =f tm šm r pꜣ mꜣꜥ nty-ꞽw pr-ꜥꜣ n.ꞽm =f r dy.t tw =w n =f pꜣ šp n pꜣy =f qnqn", "lemmatization": "d2779|mtw d2193|=f d7271|tm d5992|šm d3338|r d1839|pꜣ d2291|mꜣꜥ d3304|nty-ꞽw d2002|pr-ꜥꜣ d2941|n.ꞽm= d2193|=f dm22|r d7055|dy d7055|dy d1172|=w d2870|n d2193|=f d1839|pꜣ d5942|šp d2869|n d1925|pꜣy= d2193|=f d6376|qnqn(e)", "UPOS": "X PRON VERB VERB ADP PART NOUN PRON NOUN ADP PRON PART VERB VERB PRON ADP PRON PART NOUN ADP PRON PRON VERB", "glossing": "(undefined) -3sg.m V V PREP PTCL N.m REL:m.sg N.m PREP -3sg.m PTCL V V -3pl PREP -3sg.m PTCL N.m PREP ART.poss:m.sg -3sg.m V", "translation": "\"Und geht er nicht zu dem Ort, an dem sich der Pharao befindet, um (sich) die Belohnung für sein Kämpfen geben zu lassen?\" (d.h. im Zusammenhang \"ohne an den Ort zu gehen\" etc.)", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏm nꜣy =(y) šlle.w tꜣ ḥnw.t n nꜣ tꜣ.w tꜣ wsr.yṱ n nꜣ nṯr.w ḏr =w", "lemmatization": "d5743|sḏm d3021|nꜣy= d300|=y dm7821|šll d6978|tꜣ d4133|ḥnw(.t) d2869|n d2952|nꜣ d6979|tꜣ d6978|tꜣ dm4630|wsr.yṱ d2869|n d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d7343|ḏr= d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN PART NOUN ADP X NOUN PART ADJ ADP X NOUN X PRON", "glossing": "V ART.poss:pl -1sg N.m PTCL N.f PREP (undefined) N.m PTCL ADJ PREP (undefined) N (undefined) -3pl", "translation": "Höre meine Gebete, o Herrin der Länder, die du von allen Göttern am mächtigsten bist (wörtl. \"die Mächtige aller Götter\")!", "dateNotBefore": "226", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ by =t m-bꜣḥ skr (n-)mne", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d1648|by d6972|=t d2238|m-bꜣḥ d5665|Skr d2428|(n-)mn(e)(y)", "UPOS": "VERB NOUN PRON ADP PROPN ADV", "glossing": "V N.m -2sg.f PREP DIVN ADV", "translation": "Dein Ba wird täglich leben vor Sokar.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr pꜣ mw ꞽrm tꜣ sty.t ꞽrm (pꜣ) ṯꜣw šm-ꞽy tn", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d1839|pꜣ d2378|mw d646|ꞽrm d6978|tꜣ d5728|sty(.t) d646|ꞽrm d1839|pꜣ d7638|ṯꜣw d6005|šm-ꞽy d7305|tn(e)", "UPOS": "VERB PART NOUN PART PART NOUN PART PART NOUN VERB PRON", "glossing": "V PTCL N.m PTCL PTCL N.f PTCL PTCL N.m V Q", "translation": "Das Wasser und das Feuer und (die) Luft - woher kommen sie, wohin gehen sie?", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ-ꜥn tꜣ dny.t n pꜣ ꞽ.ꞽr gꜥ r tꜣ dny.t n pꜣ ꞽ.ꞽr ḏd ꜣwy", "lemmatization": "dm1348|ꜥn d6978|tꜣ d7328|dny.t d2869|n d1839|pꜣ d304|ꞽ.ꞽr d6819|gr d3338|r d6978|tꜣ d7328|dny.t d2869|n d1839|pꜣ d304|ꞽ.ꞽr d7853|ḏd d44|ꜣwy", "UPOS": "VERB PART NOUN ADP PART VERB VERB ADP PART NOUN ADP PART VERB VERB VERB", "glossing": "V PTCL N.f PREP PTCL V V PREP PTCL N.f PREP PTCL V V V", "translation": "Schöner ist der Anteil dessen, der schweigt, als der Anteil dessen, der sagt: \"Gib her!\"", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tm thꜣ n ḥꜣty.ṱ ẖn dmy m-sꜣ gby mtw =k", "lemmatization": "d7271|tm d7417|dḥr d2869|n d3947|ḥꜣty(.ṱ) d4768|ẖn d7287|dmy d2250|m-sꜣ d6762|gb(y) d2781|mtw d6496|=k", "UPOS": "VERB VERB ADP NOUN ADP NOUN ADP VERB ADP PRON", "glossing": "V V PREP N.m PREP N.m PREP V PREP -2sg.m", "translation": "Sei nicht verbittert in einer Stadt, nachdem du (in ihr?) schwach geworden bist (wörtl. \"nach einem Schwachwerden bei dir\").", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ꜥš r pꜣ ꞽny", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d1102|ꜥš d3338|r d1839|pꜣ d572|ꞽny", "UPOS": "VERB VERB ADP PART NOUN", "glossing": "V V PREP PTCL N.m", "translation": "\"Rufe nicht nach dem Stein!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd wr-dy-ꞽmn-nw.t", "lemmatization": "d7853|ḏd dm983|Wr-tp-Ꞽmn-nw.t", "UPOS": "VERB PROPN", "glossing": "V PERSN", "translation": "Ur-di-imen-niut sagte:", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜣḥ =y n =k mw n ḥnq ntm r-ḥr mḏꜣ (n) bny", "lemmatization": "d1187|wꜣḥ d300|=y d2870|n d6496|=k d2378|mw d2869|n d4294|ḥq.t dm3297|nḏm d3381|r-ḥr(-n) d2842|mḏ(ꜣ.t) d2869|n d1725|bny(.t)", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN ADP NOUN ADJ ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -1sg PREP -2sg.m N.m PREP N ADJ PREP N.f PREP N.f", "translation": "Ich bringe dir eine Libation aus süßem Bier sowie einen Behälter mit Datteln dar.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nꜥš r.ꞽnp pꜣ mr-ꞽḥ nfr r.wn nb ꞽ.ꞽr =y", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3075|nꜥš(e) d579|Ꞽnp d1839|pꜣ d2504|mr-ꞽḥ d3156|nfr d1356|wn d3105|nb dm3939|ꞽ.ꞽr= d300|=y", "UPOS": "PART ADJ PROPN PART NOUN ADJ VERB ADJ ADP PRON", "glossing": "PTCL ADJ DIVN PTCL DIVN ADJ V ADJ PREP -1sg", "translation": "\"O starker Anubis, guter Rinderhirt, öffne alles für mich!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f ḫpr wꜥ ḥsys ꜥꜣ ḥr pꜣ wrh̭=f", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d4467|ḫpr d1256|wꜥ d4279|ḥsys(e) d825|ꜥꜣ d4158|ḥr d1839|pꜣ dm1322|wrḫ=f", "UPOS": "VERB PRON VERB X NOUN ADJ ADP PART NOUN", "glossing": "V -3sg.m V (undefined) N.m ADJ PREP PTCL N.m", "translation": "\"Er ließ über der Halle eine große Wolke(?) entstehen.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my sḏm pr-ꜥꜣ pꜣ sḏy", "lemmatization": "d2324|my d5743|sḏm d2002|pr-ꜥꜣ d1839|pꜣ d5785|sḏy", "UPOS": "VERB VERB NOUN PART VERB", "glossing": "V V N.m PTCL V", "translation": "\"Möge der Pharao die (folgende) Geschichte hören!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tb nhy ꞽw =f wꜣḏ hn 1/2 sfy ꞽw =f ps hn 1/2", "lemmatization": "d7216|tby d3215|nhy(.t) dm15|ꞽw d2193|=f dm4225|wꜣḏ d3817|hn dm534|1/2 d5270|sf(y) dm15|ꞽw d2193|=f d2142|psy d3817|hn dm534|1/2", "UPOS": "NOUN NOUN PART PRON VERB NOUN NUM NOUN PART PRON VERB NOUN NUM", "glossing": "N N.f PTCL -3sg.m V N.m NUM N PTCL -3sg.m V N.m NUM", "translation": "Grünes Sykomorenblatt, Hin 1/2, gekochtes Koniferenöl, Hin 1/2.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥ.t mḥ-4.t", "lemmatization": "d3898|ḥ(e).t d2597|mḥ", "UPOS": "NOUN NUM", "glossing": "N.f NUM.ord:m.sg", "translation": "Viertes Kapitel.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ md.t.w nty-ꞽw pꜣ-šr-ḫnsw sꜣ ḥr ꞽr n =n n.ꞽm =w bn-ꞽw rḫ ꞽt n rmṯ ꞽr n =f pꜣ ꜥꜣ r.r =w", "lemmatization": "d2952|nꜣ d2753|md(.t) d3304|nty-ꞽw dm1739|Pꜣ-šr-ḫnsw d4968|sꜣ dm1352|Ḥr d592|ꞽr d2870|n d2866|=n d2941|n.ꞽm= d1172|=w d1714|bn-ꞽw d3542|rḫ d727|ꞽt d2869|n d3491|rmṯ d592|ꞽr d2870|n d2193|=f d1839|pꜣ d825|ꜥꜣ d3338|r d1172|=w", "UPOS": "X NOUN PRON PROPN NOUN PROPN VERB ADP PRON ADP PRON X VERB NOUN ADP NOUN VERB ADP PRON PART ADJ ADP PRON", "glossing": "(undefined) N.f REL PERSN N.m PERSN V PREP -1pl PREP -3pl (undefined) V N.m PREP N.m V PREP -3sg.m PTCL ADJ PREP -3pl", "translation": "Die Dinge, die Psenchonsis, Sohn des Horos, für uns tut, der Vater eines Mannes kann ihm (d.h. seinem Sohn) nichts Größeres als diese (Dinge) tun.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wr-mšs", "lemmatization": "d1419|wr-mšs", "UPOS": "NOUN", "glossing": "TITL", "translation": "General.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nfr sp-2", "lemmatization": "d3156|nfr d5241|sp-2", "UPOS": "ADJ X", "glossing": "ADJ (undefined)", "translation": "Sehr gut.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mšꜥ nwmnys (r) hrmꜣ", "lemmatization": "d2701|mšꜥ dm6697|Nwmnys d3338|r d3842|Hrm(e)", "UPOS": "VERB PROPN ADP PROPN", "glossing": "V PERSN PREP TOPN", "translation": "Numenius reiste nach Rom.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w dy.t dy =f st r-ẖ pꜣ nty sẖ ḥry", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d1172|=w d7055|dy d7055|dy d2193|=f d5701|s(t) d3390|r-ẖ(.t)-(n) d1839|pꜣ d3301|nty d5552|sẖ dm6679|ḥry", "UPOS": "PART PRON VERB VERB PRON PRON ADP PART PRON VERB ADV", "glossing": "PTCL -3pl V V -3sg.m =3pl PREP PTCL REL:m.sg V ADV", "translation": "Man wird veranlassen, daß er es gibt entsprechend dem, was oben geschrieben ist.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =w n =k ꜥnḫ ḏyt r nꜣ rꜣ.w n ꜣmḥꜣ.t", "lemmatization": "d7055|dy d1172|=w d2870|n d6496|=k d998|ꜥnḫ d7691|ḏyṱ d3338|r d2952|nꜣ d3409|rꜣ d2869|n d525|ꞽmḥ(.t)", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN NOUN ADP X NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.m N.m N.m PREP (undefined) N.m PREP N.f", "translation": "Dir wird ein Olivenstrauß an den Toren der Unterwelt gegeben.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥmsy =w r tꜣ hlwt", "lemmatization": "d4096|ḥmsy d1172|=w d3338|r d6978|tꜣ d3840|hrwṱ", "UPOS": "VERB PRON ADP PART NOUN", "glossing": "V -3pl PREP PTCL N.f", "translation": "Sie setzten sich zum Fest.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr-ḥr nꜣ wꜥb.w-(n-)sbk-nb-pay pꜣ nṯr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d2952|nꜣ dm4982|wꜥb-(n-)Sbk-nb-Pay d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ", "UPOS": "ADP X NOUN PART NOUN", "glossing": "PREP (undefined) TITL PTCL DIVN", "translation": "An die Priester des Soknopaios, des großen Gottes.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn ꞽw =f (n) pꜣy dmy ꞽn", "lemmatization": "d1705|bn dm17|ꞽw= d2193|=f d2871|n d1920|pꜣy d7287|dmy d529|ꞽn", "UPOS": "PART PART PRON ADP PRON NOUN PART", "glossing": "PTCL PTCL -3sg.m PREP dem.m.sg N.m PTCL", "translation": "\"Er ist nicht in dieser Stadt.\"", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw pꜣ rms n wr-ṱp-ꞽmn-nw.t sgr ḥr tꜣ ẖꜣe.t n tꜣ mr.t n pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1839|pꜣ d3490|rms d2869|n dm983|Wr-tp-Ꞽmn-nw.t d5692|sgr d4158|ḥr d6978|tꜣ dm860|ẖꜥꜣ.t d2869|n d6978|tꜣ d2497|mr(.t) d2869|n d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "PART PART NOUN ADP PROPN VERB ADP PART NOUN ADP PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "PTCL PTCL N.m PREP PERSN V PREP PTCL N.f PREP PTCL N.f PREP N.m", "translation": "\"indem das Rhops-Schiff des Ur-di-imen-niut von Theben am Ende der Flotte des Pharaos fuhr,\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꜣhw pꜣ sꜣbꜥꜣ n ꞽgš", "lemmatization": "d7854|ḏd d184|ꜣhw d1839|pꜣ d5182|sbꜣ d2869|n d724|Ꞽkš", "UPOS": "X NOUN PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "(undefined) N.m PTCL N.m PREP TOPN", "translation": "folgendermaßen: \"Wehe, du nubischer Feind!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽy n ms.w =k", "lemmatization": "d338|ꞽy d2870|n dm2193|ms.w d6496|=k", "UPOS": "VERB ADP NOUN PRON", "glossing": "V PREP N -2sg.m", "translation": "Komm zu deinem Bild!", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥtp ḥr sq n qmꜣe wt", "lemmatization": "d4332|ḥtp d4158|ḥr d5099|sꜥq d2869|n d6331|qm(ꜣ)(e) dm1423|wt", "UPOS": "VERB ADP NOUN ADP NOUN ADJ", "glossing": "V PREP N.m PREP N.m ADJ", "translation": "auf einer Matte aus frischen Binsen ruhen,", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw =y rḫ ḏd n =t šsp pꜣy =t sꜥnḫ nty-ḥry", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d300|=y d3542|rḫ d7853|ḏd d2870|n d6972|=t d5935|šsp d1925|pꜣy= d6972|=t dm900|sꜥnḫ dm6678|nty-ḥry", "UPOS": "X PRON VERB VERB ADP PRON VERB PRON PRON NOUN X", "glossing": "(undefined) -1sg V V PREP -2sg.f V ART.poss:m.sg -2sg.f N.m (undefined)", "translation": "Ich werde zu dir nicht sagen können: \"Empfange deine obengenannte Versorgung!\"", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =k pr =f ẖr ršy", "lemmatization": "d7055|dy d6496|=k d2083|pr d2193|=f d4797|ẖr dm7759|ršy", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "V -2sg.m V -3sg.m PREP N.m", "translation": "\"Du hast bewirkt, daß es (mein Herz) freudig erregt ist (wörtl. \"mit Freude hervorkommt\")!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w (r) ꞽr n =f hp r-ẖ pꜣ nty sẖ r-ḥry", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d1172|=w dm22|r d592|ꞽr d2870|n d2193|=f d3801|hp(e) d3390|r-ẖ(.t)-(n) d1839|pꜣ d3301|nty d5552|sẖ d3383|r-ḥry", "UPOS": "PART PRON PART VERB ADP PRON NOUN ADP PART PRON VERB ADV", "glossing": "PTCL -3pl PTCL V PREP -3sg.m N.m PREP PTCL REL:m.sg V ADV", "translation": "Man wird ihm Recht tun entsprechend dem, was oben geschrieben ist.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr nꜣ sẖ.w-pr-ꞽmn ẖy nꜣy =(y) ꜣḥ(.w) (n-)rn =(y)", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d2952|nꜣ dm5073|sẖ-pr-Ꞽmn d4709|ẖy d3021|nꜣy= d300|=y d191|ꜣḥ d2924|n-rn-(n) d300|=y", "UPOS": "VERB X NOUN VERB PRON PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "V (undefined) TITL V ART.poss:pl -1sg N.m PREP -1sg", "translation": "Die Schreiber der Amunsdomäne werden meine Felder in meinem Namen vermessen.", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-526", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wpy sn.w ꜣb.w n tꜣ", "lemmatization": "d1330|wpy d5324|sn dm8074|ꜣb d2869|n d6979|tꜣ", "UPOS": "NOUN NOUN NOUN ADP NOUN", "glossing": "N.m N.m N PREP N.m", "translation": "der die Brüder richtet (bzw. Richter der Brüder), Zuflucht des Landes(?),", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k ẖn nꜣy =f ḥs.w n-mne", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6496|=k d4768|ẖn d3021|nꜣy= d2193|=f d4266|ḥs d2428|(n-)mn(e)(y)", "UPOS": "PART PRON ADP PRON PRON NOUN ADV", "glossing": "PTCL -2sg.m PREP ART.poss:pl -3sg.m N.m ADV", "translation": "indem du täglich unter seinen Gepriesenen bist,", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =w ꞽr r-ẖ nꜣy", "lemmatization": "d2779|mtw d1172|=w d592|ꞽr d3390|r-ẖ(.t)-(n) d3017|nꜣy", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) -3pl V PREP dem.pl", "translation": "Und man soll dementsprechend tun.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wḥm ꞽt.ṱ =t ḫrw =f n ḫfth =t", "lemmatization": "d1482|wḥm d727|ꞽt d6972|=t d4564|ḫrw d2193|=f d2871|n d4489|ḫft-ḥr d6972|=t", "UPOS": "VERB NOUN PRON NOUN PRON ADP NOUN PRON", "glossing": "V N.m -2sg.f N.m -3sg.m PREP N.m -2sg.f", "translation": "Dein Vater wird seine Rede wiederholen an deinem Vorhof:", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hb n =y (n) nꜣ md(.t).w nty ḫpr ꞽ.ꞽr-n =k", "lemmatization": "d3781|hb d2870|n d300|=y d2871|n d2952|nꜣ d2753|md(.t) d3301|nty d4467|ḫpr d311|ꞽ.ꞽr-n d6496|=k", "UPOS": "VERB ADP PRON ADP X NOUN PRON VERB ADP PRON", "glossing": "V PREP -1sg PREP (undefined) N.f REL:m.sg V PREP -2sg.m", "translation": "Schreibe mir (über) die Sachen, die bei dir geschehen (sind?)!", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =w kꜣ ẖr sbk-ḥtp sꜣ tꜣy =f-nḫt.ṱ.t (n) ḥ.t-tꜣ-ḥry-ꞽb wbꜣ =f", "lemmatization": "d592|ꞽr d1172|=w d6525|ky d4797|ẖr dm1000|Sbk-ḥtp d4968|sꜣ dm1011|Tꜣy=f-nḫt.ṱ dm1011|Tꜣy=f-nḫt.ṱ d2869|n d3925|Ḥ.t-tꜣ-ḥr-ꞽb d1305|wbꜣ d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADJ ADP PROPN NOUN PROPN PROPN ADP PROPN ADP PRON", "glossing": "V -3pl ADJ PREP PERSN N.m PERSN PERSN PREP TOPN PREP -3sg.m", "translation": "Sie machten eine andere (Tribüne) für Sebekhotep, Sohn des Tefnachte, (von) Athribis ihm gegenüber.", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =t sm r.ḥr =y n wꜥ qꜥḥ n ḥꜣty.ṱ =t mtw =t ꞽr ꜣwhy r.ḥr =y", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6972|=t d5287|smꜣꜥ d3338|r d300|=y d2871|n d1256|wꜥ d6443|qḥ d2869|n d3947|ḥꜣty(.ṱ) d6972|=t d2779|mtw d6972|=t d592|ꞽr d52|ꜣwhy.t d3338|r d300|=y", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON ADP X NOUN ADP NOUN PRON X PRON VERB NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.f V PREP -1sg PREP (undefined) N.m PREP N.m -2sg.f (undefined) -2sg.f V N.f PREP -1sg", "translation": "\"Du solltest mich in einem Winkel deines Herzens segnen und mich beschirmen.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "kṱ", "lemmatization": "d6525|ky", "UPOS": "ADJ", "glossing": "ADJ", "translation": "(Etwas) anderes:", "dateNotBefore": "-380", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr =k ḥr nꜣ ḏd.w n ꜣs.t ꞽrm nb.t-ḥ.t", "lemmatization": "d4467|ḫpr d6496|=k d4158|ḥr d2952|nꜣ d7853|ḏd d2869|n d209|Ꜣs.t d646|ꞽrm d3117|Nb.t-ḥ.t", "UPOS": "VERB PRON ADP X VERB ADP PROPN PART PROPN", "glossing": "V -2sg.m PREP (undefined) V PREP DIVN PTCL DIVN", "translation": "Du wirst durch die Worte von Isis und Nephthys existieren.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w ḏd (n-)wꜥ-sp", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d7853|ḏd dm531|(n-)wꜥ-sp", "UPOS": "PART PRON VERB ADV", "glossing": "PTCL -3pl V ADV", "translation": "indem sie zusammen sagten:", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =w n =t qs.t nfr.t ꞽw ꜣs.t ḥnw.t-ꞽmnt.t nb.t qs.t sm n.ꞽm =s", "lemmatization": "d592|ꞽr d1172|=w d2870|n d6972|=t d6459|qs.t d3156|nfr dm15|ꞽw d209|Ꜣs.t dm5013|ḥnw.t-ꞽmnṱ d3110|nb(.t) d6459|qs.t d5287|smꜣꜥ d2941|n.ꞽm= d4934|=s", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN ADJ PART PROPN NOUN NOUN NOUN VERB ADP PRON", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.f N.f ADJ PTCL DIVN DIVN N.f N.f V PREP -3sg.f", "translation": "Man macht dir ein schönes Begräbnis, indem Isis, Herrin des Westens, Herrin des Begräbnisses, es segnet.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y ꞽn pꜣy =f šp r rsy gr swn.ṱ =f n ḥḏ", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y dm21|ꞽn d1925|pꜣy= d2193|=f d5942|šp d3338|r d3569|rs(y) d6820|gr d5122|swn d2193|=f d2871|n d4309|ḥḏ", "UPOS": "PART PRON VERB PRON PRON NOUN ADP X PART NOUN PRON ADP NOUN", "glossing": "PTCL -1sg V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP (undefined) PTCL N.m -3sg.m PREP N.m", "translation": "Ich werde seinen Ersatz nach Süden bringen oder seinen Wert in Geld.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =y šm r pr-nfr", "lemmatization": "dm26|bn-pw d300|=y d5992|šm d3338|r d2041|pr-nfr", "UPOS": "X PRON VERB ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP N.m", "translation": "Ich bin zu keiner Balsamierungsstätte gegangen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ns-wn-nfr sꜣ sbk-m-ḥꜣ.t", "lemmatization": "d5552|sẖ dm5099|Ns-wn-nfr d4968|sꜣ dm5097|Sbk-m-ḥꜣ.t", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Unterzeichnet von Neswennefer, Sohn des Sebekemhat.", "dateNotBefore": "-575", "dateNotAfter": "-551", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ pḥw ꞽ.ꞽr ḫpr tm rḫ dy.t wy pꜣ mr-ꜣḥ r tꜣ mꜣy n tꜣy =w-ḏy", "lemmatization": "d1839|pꜣ d2126|pḥ(w) d304|ꞽ.ꞽr d4467|ḫpr d7271|tm d3542|rḫ d7055|dy d1228|wy d1839|pꜣ d2508|mr-ꜣḥ d3338|r d6978|tꜣ d2283|mꜣy d2869|n dm10|Tꜣy=w-ḏy d1172|=w", "UPOS": "PART NOUN VERB VERB VERB VERB VERB VERB PART NOUN ADP PART NOUN ADP PROPN PRON", "glossing": "PTCL N.m V V V V V V PTCL TITL PREP PTCL N.f PREP TOPN -3pl", "translation": "Am Ende war es so, daß der Feldervorsteher nicht dazu gebracht werden konnte, von der Insel von Teudjoi Abstand zu nehmen.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ḥr-ḫb sꜣ pꜣ-šr-(n-)tꜣ-ꞽḥ.t", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1641|Ḥr-ḫb d4968|sꜣ dm1639|Pꜣ-šr-tꜣ-ꞽḥ.t", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Unterzeichnet von Harchebis, Sohn des Psentaes.", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜣḥ =y nw r.r =f", "lemmatization": "d1194|wꜣḥ d300|=y d3081|nw(e) d3338|r d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP PRON", "glossing": "V -1sg V PREP -3sg.m", "translation": "Ich habe ihn gesehen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nḫt.ṯ (=y) ḥ(ꜥ) =k", "lemmatization": "d3252|nḫṱ d300|=y d3971|ḥꜥ d6496|=k", "UPOS": "VERB PRON X PRON", "glossing": "V -1sg (undefined) -2sg.m", "translation": "Beschütze mich du selbst!", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꞽꜥḥ-ms sꜣ pꜣ-s-n-mṯk mw.t =f ꞽr.t=w-r.r=w n ꞽry-ꜥꜣ-n-pr-ꞽmn ṯꜣw-ḥsr sꜣ ns-ḫnsw mw.t =f ns-ḫnsw", "lemmatization": "d7853|ḏd dm1095|Ꞽꜥḥ-ms d4968|sꜣ dm1643|Pꜣ-s-n-mṯk d2380|mw.t d2193|=f dm1579|Ꞽr.t=w-r.r=w d2870|n dm6941|ꞽry-ꜥꜣ-(n-)pr-Ꞽmn dm5252|Ṯꜣw-ḥsr d4968|sꜣ dm5146|Ns-ḫnsw d2380|mw.t d2193|=f dm5146|Ns-ḫnsw", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN ADP NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN PREP TITL PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Gesagt hat Ahmose, Sohn des Psammetich, seine Mutter ist Irturu, zum Pastophoren des Hauses des Amun Tjauheser, Sohn des Neschons, seine Mutter ist Neschons:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nḥm s n-ḏr.ṱ =f", "lemmatization": "d3235|nḥm d4936|s d2937|(n-)ḏr.t d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V =3sg.c PREP -3sg.m", "translation": "\"Rettet ihn (den Ibis) vor ihm (dem Hund)!\" (?)", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mḥṱ pꜣ ẖyr-(n-)pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d2640|mḥṱ d1839|pꜣ dm5339|ẖr-(n-)pr-ꜥꜣ", "UPOS": "X PART NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL N.m", "translation": "Norden: die königliche (= öffentliche) Straße.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw =w rky =w ꞽw =w snd n =tn ꜥn sp-2", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d1172|=w d3710|lg(y) d1172|=w dm15|ꞽw d1172|=w d5361|snd d2870|n d7316|=tn d973|ꜥn d5241|sp-2", "UPOS": "X PRON VERB PRON PART PRON VERB ADP PRON ADV X", "glossing": "(undefined) -3pl V -3pl PTCL -3pl V PREP -2pl ADV (undefined)", "translation": "\"Sie sollen nie mehr aufhören, euch zu fürchten!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =f pꜣ nty dy.t pꜣ hp md.t-mꜣꜥ.t ꞽw mn wpy.t", "lemmatization": "d2780|mtw d2193|=f d1839|pꜣ d3301|nty d7055|dy d1839|pꜣ d3801|hp(e) d2756|md.t-mꜣꜥ.t dm15|ꞽw d2418|mn d1329|wpy(.t)", "UPOS": "PRON PRON PART PRON VERB PART NOUN NOUN PART X NOUN", "glossing": "PRO -3sg.m PTCL REL:m.sg V PTCL N.m N.f PTCL (undefined) N.f", "translation": "Er (der Gott) ist es, der das Gesetz (und die?) Gerechtigkeit gibt ohne Gerichtsverfahren.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "smy ꞽy-m-ḥtp n pꜣ mr-rw.t", "lemmatization": "d5288|smy dm1571|Ꞽy-m-ḥtp d2870|n d1839|pꜣ d2520|mr-rw.t", "UPOS": "VERB PROPN ADP PART NOUN", "glossing": "V PERSN PREP PTCL TITL", "translation": "Imhotep klagte dem Vorzimmervorsteher:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r-ꞽw =s sḏm r ḫrw =f", "lemmatization": "dm15|ꞽw d4934|=s d5743|sḏm d3338|r d4564|ḫrw d2193|=f", "UPOS": "PART PRON VERB ADP NOUN PRON", "glossing": "PTCL -3sg.f V PREP N.m -3sg.m", "translation": "als (indem) sie seine Stimme hörte,", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ hry=w (sꜣ) pꜣ-šr-mn", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1698|Hry=w d4968|sꜣ dm3169|Pꜣ-šr-mn", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von Herieus, (Sohn des) Psenminis.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽnp ḥry-sšṱ ꞽh dy.t wsh̭e tꜣy =k qs.t", "lemmatization": "d579|Ꞽnp dm5223|ḥry-sštꜣ d4158|ḥr d7055|dy d1514|wsh̭ d7044|tꜣy= d6496|=k d6459|qs.t", "UPOS": "PROPN NOUN ADP VERB VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "DIVN TITL PREP V V ART.poss:f.sg -2sg.m N.f", "translation": "Anubis, der über dem Geheimnis ist, veranlaßt, daß dein deine Bestattung weit ist.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty ꞽr mꜣꜥ.t rn =k", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d592|ꞽr d2297|mꜣꜥ.t d3515|rn d6496|=k", "UPOS": "PART PRON VERB NOUN NOUN PRON", "glossing": "PTCL REL V N.f N.m -2sg.m", "translation": "\" 'Der die Maat tut' ist dein Name.\"", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f (r) dy.t ḏd =w ḥtp mꜣꜥ nb", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d2193|=f dm22|r d7055|dy d7853|ḏd d1172|=w d4332|ḥtp d2291|mꜣꜥ d3105|nb", "UPOS": "PART PRON PART VERB VERB PRON VERB NOUN ADJ", "glossing": "PTCL -3sg.m PTCL V V -3pl V N.m ADJ", "translation": "Er wird veranlassen, daß man sagt: \"Zufrieden(?) war jeder Ort\".", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "gm =f wꜥ.t tbe.t n nb", "lemmatization": "d6784|gm d2193|=f d1256|wꜥ d7194|tby(.t) d2869|n d3106|nb", "UPOS": "VERB PRON X NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -3sg.m (undefined) N.f PREP N.m", "translation": "Er fand eine Truhe aus Gold.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ pꜣ-dy-ḥr-smꜣ-tꜣ.wy", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1592|Pꜣ-dy-ḥr-smꜣ-tꜣ.wy", "UPOS": "VERB PROPN", "glossing": "V PERSN", "translation": "Unterzeichnet von Peteharsemtheus.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-rše tꜣy =f ḥm.t nꜣy =f ẖrd.ṱ.w n tꜣ-mtn.t-n-pa-mn", "lemmatization": "dm6813|Pꜣ-rše d7044|tꜣy= d2193|=f d4083|ḥm.t d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ) d2871|n dm6812|Tꜣ-mtn.t-n-pa-mn", "UPOS": "PROPN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN ADP PROPN", "glossing": "PERSN ART.poss:f.sg -3sg.m N.f ART.poss:pl -3sg.m N PREP TOPN", "translation": "Prasis, seine Frau (und) seine Kinder, aus Tmotnenphamênis.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd my ꞽn =w st r-bw-nꜣy", "lemmatization": "d7854|ḏd d2324|my dm21|ꞽn d1172|=w d5701|s(t) d3368|r-bw-nꜣy", "UPOS": "X VERB VERB PRON PRON ADV", "glossing": "(undefined) V V -3pl =3pl ADV", "translation": "folgendermaßen: \"Laßt sie hierherbringen!\"", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥb =w n =k ꜥby", "lemmatization": "d911|ꜥb d1172|=w d2870|n d6496|=k d916|ꜥby(.t)", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.m N.f", "translation": "Opfergaben werden dir dargebracht werden.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw pꜣ nty mwẖ ꞽn ꜥn pꜣ nty gm swḥ n tktk", "lemmatization": "d1715|bn-ꞽw d1839|pꜣ d3301|nty d2659|mẖ d529|ꞽn d973|ꜥn d1839|pꜣ d3301|nty d6784|gm dm7887|sḥwy d2871|n d7496|tktk", "UPOS": "X PART PRON VERB PART ADV PART PRON VERB NOUN ADP VERB", "glossing": "(undefined) PTCL REL:m.sg V PTCL ADV PTCL REL:m.sg V N.m PREP V", "translation": "Andererseits ist nicht (unbedingt) ein Hitzkopf, wer schnell (einmal) flucht.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k ꞽr wꜣḥ r md.t nb nty-ꞽw =y šn ẖr.ꞽr =w dy n pꜣ-hrw", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d592|ꞽr d1196|wꜣḥ d3338|r d2753|md(.t) d3105|nb d3304|nty-ꞽw d300|=y d6054|šn d4797|ẖr d1172|=w d7086|dy d2871|n d1881|pꜣ-hrw", "UPOS": "X PRON VERB NOUN ADP NOUN ADJ PRON PRON VERB ADP PRON ADV ADP ADV", "glossing": "(undefined) -2sg.m V N.m PREP N.f ADJ REL:m.sg -1sg V PREP -3pl ADV PREP ADV", "translation": "\"Und du sollst antworten auf alles, worüber ich (dich) hier (und) heute frage!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my wšte =y nꜣ wpṱ.w", "lemmatization": "d2324|my d1538|wšd(e) d300|=y d2952|nꜣ d1325|wp(y)ṱ", "UPOS": "VERB VERB PRON X NOUN", "glossing": "V V -1sg (undefined) N.m", "translation": "\"Laß mich die Boten verehren!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd stne", "lemmatization": "d7853|ḏd d5745|stm", "UPOS": "VERB NOUN", "glossing": "V TITL", "translation": "Setne sprach:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn ṱ =k nꜣ nṯr.w n kmy r tꜣ ꜣt.t r ḏbꜣ =k ẖn pꜣy =w tš", "lemmatization": "dm21|ꞽn dm44|ṱ= d6496|=k d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d2869|n d6581|Km(y) d3338|r d6978|tꜣ d257|ꜣt(e.t) dm22|r d7178|ḏbꜣ d6496|=k d4768|ẖn d1925|pꜣy= d1172|=w d7453|tš(e)", "UPOS": "VERB X PRON X NOUN ADP PROPN ADP PART NOUN PART VERB PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V (undefined) -2sg.m (undefined) N PREP TOPN PREP PTCL N.f PTCL V -2sg.m PREP ART.poss:m.sg -3pl N.m", "translation": "\" 'Die Götter von Ägypten mögen dich auf den Rücken drehen (wörtl. bringen), um dich in ihrem Lande zu bestrafen (bzw. dir in ihrem Lande Vergeltung zu erweisen)!' \"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ḥr-sꜣ-ꜣs.t (sꜣ) ḥr-wḏꜣ", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1610|Ḥr-sꜣ-ꜣs.t d4968|sꜣ dm2802|Ḥr-wḏꜣ", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von Harsiesis, (Sohn des) Haryotes.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hy wsꞽr nb-ꜥnḫ.w m ḥtp", "lemmatization": "d3730|h(y) d1502|Wsꞽr dm2189|nb-ꜥnḫ.w d2221|m dm769|ḥtp", "UPOS": "INTJ PROPN NOUN ADP NOUN", "glossing": "INTJ DIVN DIVN PREP N.m", "translation": "Oh Osiris, Herr der Lebenden, in Frieden!", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =(y) nb ꜥꜣ", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d300|=y d3104|nb d825|ꜥꜣ", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADJ", "glossing": "ART.poss:m.sg -1sg N.m ADJ", "translation": "\"Mein großer Herr!\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šms =k r ꞽwnw", "lemmatization": "d6042|šms(y) d6496|=k d3338|r d413|Ꞽwnw", "UPOS": "VERB PRON ADP PROPN", "glossing": "V -2sg.m PREP TOPN", "translation": "Du dienst in Heliopolis.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr-rḫ =w ky =f", "lemmatization": "dm7321|bw-ꞽr-rḫ d1172|=w d6698|gy d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON NOUN PRON", "glossing": "V -3pl N.m -3sg.m", "translation": "\"Man kennt nicht seine Gestalt.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my-nn ḥr sꜣ pꜣ-dy-ḥr-pꜣ-ẖrd.ṱ", "lemmatization": "d2330|my-nn dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1561|Pꜣ-dy-ḥr-pꜣ-ẖrd", "UPOS": "X PROPN NOUN PROPN", "glossing": "(undefined) PERSN N.m PERSN", "translation": "ebenso Horos, Sohn des Peteharpokrates,", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-26", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hmy ꞽ.ꞽr ꜣty.t šsp pꜣy =s kꜣ", "lemmatization": "d3810|hmy d305|ꞽ.ꞽr d264|ꜣt(y.t) d5935|šsp dm2362|ꞽ: d4934|=s d6508|kꜣ", "UPOS": "PART VERB NOUN VERB X PRON NOUN", "glossing": "PTCL V N.f V (undefined) -3sg.f N.m", "translation": "Daß doch eine Vulva ihren Stier empfinge!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ḥry pa-nꜣ pꜣ ḥsy ḥnꜥ rmṯ nb nty mtw =f", "lemmatization": "d1839|pꜣ d4208|ḥry dm1591|Pa-nꜣ d1839|pꜣ d4266|ḥs d4128|ḥnꜥ d3491|rmṯ d3105|nb d3301|nty d2781|mtw d2193|=f", "UPOS": "PART NOUN PROPN PART NOUN PART NOUN ADJ PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL N.m PERSN PTCL N.m PTCL N.m ADJ REL:m.sg PREP -3sg.m", "translation": "der 'Herr' Panas, der Selige, und alle Menschen / Mumien, die zu ihm gehören,", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hmy ꞽw pꜣ sn ꜥꜣ pꜣ dmy pꜣ nty-ꞽw =w ḥn =f n =f", "lemmatization": "d3810|hmy dm15|ꞽw d1839|pꜣ d5324|sn d825|ꜥꜣ d1839|pꜣ d7287|dmy d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d1172|=w d4102|ḥn d2193|=f d2870|n d2193|=f", "UPOS": "PART PART PART NOUN ADJ PART NOUN PART PRON PRON VERB PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL PTCL PTCL N.m ADJ PTCL N.m PTCL REL -3pl V -3sg.m PREP -3sg.m", "translation": "Daß doch der ältere Bruder der Stadt derjenige wäre, dem man sie unterstellte!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my dy =w s n nꜣ wꜥb.w-n-ꞽmn tꜣy=w-ḏy", "lemmatization": "d2324|my d7055|dy d1172|=w d4936|s d2870|n d2952|nꜣ dm4949|wꜥb-(n-)Ꞽmn dm10|Tꜣy=w-ḏy", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON ADP X NOUN PROPN", "glossing": "V V -3pl =3sg.c PREP (undefined) TITL TOPN", "translation": "\"Man soll es den Priestern des Amun von Teudjoi zurückgeben!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nhm =w n =t", "lemmatization": "d3221|nhm d1172|=w d2870|n d6972|=t", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.f", "translation": "Dir wird zugejubelt werden.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜥ smy r ꞽn =f s ꞽ.ꞽr-ḥr =w", "lemmatization": "d1256|wꜥ dm7796|smy dm15|ꞽw dm21|ꞽn d2193|=f d4936|s d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d1172|=w", "UPOS": "X NOUN PART VERB PRON PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) N.m PTCL V -3sg.m =3sg.c PREP -3pl", "translation": "Eine Klage, die er vor sie brachte.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f šm ꞽr nꜣ ḥb.w n nꜣy =f nṯr.w ꞽw mn ꜣḥ mẖl wbꜣ =f bw-ꞽr =f hb m-sꜣ =y", "lemmatization": "dm27|ꞽw d2193|=f d5992|šm d592|ꞽr d2952|nꜣ d4014|ḥb d2869|n d3021|nꜣy= d2193|=f d3321|nṯr.w dm15|ꞽw d2418|mn d190|ꜣḥ d2580|mlẖ d1305|wbꜣ d2193|=f d1692|bw-ꞽr d2193|=f d3781|hb d2250|m-sꜣ d300|=y", "UPOS": "X PRON VERB VERB X NOUN ADP PRON PRON NOUN PART X NOUN NOUN ADP PRON X PRON VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) -3sg.m V V (undefined) N.m PREP ART.poss:pl -3sg.m N PTCL (undefined) N.m N.m PREP -3sg.m (undefined) -3sg.m V PREP -1sg", "translation": "\"Wenn er darangeht, die Feste seiner Götter zu feiern, ohne daß es Krieg und Streit gegen ihn gibt, schickt er nie nach mir.\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr-ḥr nꜣ wꜥb.w-(n-)ẖnm", "lemmatization": "d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d2952|nꜣ dm4962|wꜥb-(n-)H̱nm", "UPOS": "ADP X NOUN", "glossing": "PREP (undefined) TITL", "translation": "An die Chnumpriester.", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn =k pꜣy =k ꞽt.ṱ skr-wsꞽr n dwy n ḥb-skr", "lemmatization": "d2278|mꜣꜣ d6496|=k d1925|pꜣy= d6496|=k d727|ꞽt dm1289|Skr-Wsꞽr d2871|n d7140|dw(ꜣ)(e)(w) d2869|n dm5037|ḥb-Skr", "UPOS": "VERB PRON PRON PRON NOUN PROPN ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -2sg.m ART.poss:m.sg -2sg.m N.m DIVN PREP N.m PREP N.m", "translation": "Du siehst deinen Vater Sokar-Osiris am Morgen des Sokarfestes.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =y gm sfe nb nty-nb pꜣ tꜣ n pꜣ mꜣꜥ nty n.ꞽm=w", "lemmatization": "dm26|bn-pw d300|=y d6784|gm d5270|sf(y) d3105|nb d3303|nty-nb d1839|pꜣ d6979|tꜣ d2871|n d1839|pꜣ d2291|mꜣꜥ d3301|nty d2942|n.ꞽm=w", "UPOS": "X PRON VERB NOUN ADJ X PART NOUN ADP PART NOUN PRON ADV", "glossing": "(undefined) -1sg V N ADJ (undefined) PTCL N.m PREP PTCL N.m REL:m.sg ADV", "translation": "(Aber) ich fand keinerlei Harz noch sonst irgendwas an jenem Ort vor.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḥm.t-n-sꜥnḫ ẖrd.ṱ-ꜥnḫ ta pꜣ-dy-wp(y) tꜣ nty ḏd ꞽ.ꞽr-ḥr nꜣy =s ḥry.w nꜣ wpṱy(.w) n nꜣ wꜥb.w-(n-)wp(y) ꞽrm nꜣ nṯr.w nty ḥtp ꞽrm =f", "lemmatization": "dm2881|sḥm.t-(n-)sꜥnḫ dm1876|H̱rd-ꜥnḫ d7051|ta dm6397|Pꜣ-dy-wp(y) d6978|tꜣ d3301|nty d7853|ḏd d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d3021|nꜣy= d4934|=s d4208|ḥry d2952|nꜣ d1330|wpy d2872|n d2952|nꜣ dm6395|wꜥb-n-Wp(y) d646|ꞽrm d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d3301|nty d4332|ḥtp d646|ꞽrm d2193|=f", "UPOS": "NOUN PROPN PRON PROPN PART PRON VERB ADP PRON PRON NOUN X NOUN ADP X NOUN PART X NOUN PRON VERB PART PRON", "glossing": "N.f PERSN PRON PERSN PTCL REL:m.sg V PREP ART.poss:pl -3sg.f N.m (undefined) N.m PREP (undefined) TITL PTCL (undefined) N REL:m.sg V PTCL -3sg.m", "translation": "Die Dotationsfrau Cheredanch, Tochter des Petophois, ist es, die vor ihren Herren, den Richtern, nämlich den Priestern des Up(uaut) und der Götter, die mit ihm ruhen, spricht:", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣty nfr ꞽm n mr =k", "lemmatization": "d262|ꜣty d3156|nfr d481|ꞽm d2870|n d2496|mr d6496|=k", "UPOS": "NOUN ADJ VERB ADP VERB PRON", "glossing": "N.m ADJ V PREP V -2sg.m", "translation": "Guter Herrscher, komm zu deinem Liebling!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ḥms r ꜥ.wy ꞽw bn-ꞽw ꜣḥ nkt pḥ =k n.ꞽm =f", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d4096|ḥmsy d3338|r d806|ꜥ.wy dm15|ꞽw d1714|bn-ꞽw d191|ꜣḥ d3290|nkt d2120|pḥ d6496|=k d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "VERB VERB ADP NOUN PART X NOUN NOUN VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V V PREP N.m PTCL (undefined) N.m N.m V -2sg.m PREP -3sg.m", "translation": "Laß dich nicht in einem Haus nieder, in dem dich Land oder Besitz nicht erreichen werden!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "n skṱy mtꜣ w(yꜣ)-n-pꜣ-rꜥ", "lemmatization": "d2870|n d5672|skte(.t) d2371|mꜥte(.t) dm8042|w(yꜣ)-n-Rꜥ", "UPOS": "ADP NOUN NOUN NOUN", "glossing": "PREP N.f N.f N.m", "translation": "für die Morgen- und Abendbarke und die Barke des Re,", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr s", "lemmatization": "d306|ꞽ.ꞽr d4936|s", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V =3sg.c", "translation": "\"Tu es!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr-ḥr ḥr-ḫb ꞽrm pꜣ-dy-sbk", "lemmatization": "d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) dm1641|Ḥr-ḫb d646|ꞽrm dm1669|Pꜣ-dy-sbk", "UPOS": "ADP PROPN PART PROPN", "glossing": "PREP PERSN PTCL PERSN", "translation": "An Harchebis und Petesuchos.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy pꜣ-dy-ꜣs.t ꞽn =w wꜥ ḏmꜥ", "lemmatization": "d7055|dy dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t dm21|ꞽn d1172|=w d1256|wꜥ d7748|ḏmꜥ", "UPOS": "VERB PROPN VERB PRON X NOUN", "glossing": "V PERSN V -3pl (undefined) N.m", "translation": "Peteese ließ einen Papyrus holen.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y nḏm pꜣy =k ꜥnḫ", "lemmatization": "d7055|dy d300|=y d3314|nḏm d1925|pꜣy= d6496|=k dm763|ꜥnḫ", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "V -1sg V ART.poss:m.sg -2sg.m N.m", "translation": "\"Ich will machen, daß dein Leben angenehm ist.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wsꞽr ptlwmys sꜣ ptlwmys mw.t =f tynsꜣ rn =k mn r nḥḥ ḏ.t", "lemmatization": "d1502|Wsꞽr dm1691|Ptlwmys d4968|sꜣ dm1691|Ptlwmys d2380|mw.t d2193|=f dm2443|Tynsyꜣ d3515|rn d6496|=k d2422|mn d3338|r d3237|nḥḥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "PROPN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN NOUN PRON VERB ADP NOUN NOUN", "glossing": "DIVN PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN N.m -2sg.m V PREP N.m N.f", "translation": "Osiris Ptolemaios, Sohn des Ptolemaios, seine Mutter ist Dionysia, dein Name ist dauernd für immer und ewig.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜣḥ =y n =k mw n mw r-ḥr ḥtp n ꜣbwsn", "lemmatization": "d1187|wꜣḥ d300|=y d2870|n d6496|=k d2378|mw d2869|n d2378|mw d3381|r-ḥr(-n) dm2390|ḥtp d2869|n d79|ꜣbwsn", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN ADP NOUN ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -1sg PREP -2sg.m N.m PREP N.m PREP N.m PREP N", "translation": "Ich bringe dir eine Libation aus Wasser am Opfertisch aus abusen-Stein dar.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ wr-ꞽꜣbṱ pꜣ-qll pꜣy (=y) ꞽt", "lemmatization": "d1839|pꜣ dm593|wr-ꞽꜣbṱ dm5378|Pꜣ-qrr(ꜣ) d1925|pꜣy= d300|=y d727|ꞽt", "UPOS": "PART NOUN PROPN PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL TITL PERSN ART.poss:m.sg -1sg N.m", "translation": "\"O Großer des Ostens Pekrur, mein Vater!\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "n-ḏr.t ḥ.t-ḥr-ꞽy.ṱ ta hyꜣrgs tꜣ mr-mšꜥ", "lemmatization": "d2937|(n-)ḏr.t dm1854|Ḥ.t-ḥr-ꞽy.ṱ d7051|ta dm1855|Hyꜣrgs d6978|tꜣ d2518|mr-mšꜥ", "UPOS": "ADP PROPN PRON PROPN PART NOUN", "glossing": "PREP PERSN PRON PERSN PTCL TITL", "translation": "(Geweiht) durch Hatheretis, Tochter des Hierax, die Generalin.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r ꜣgylws ꞽrm ꜣpylws nty ẖn nꜣ srtyss.w (nꜣ) nty skꜣ n tꜣ k.t dny.t 2/3 r-ḫrw twtw sꜣ pꜣ-dy-ꞽtm pꜣy =(y) sn", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm6427|Ꜣgylws d646|ꞽrm dm6426|Ꜣpylws d3301|nty d4768|ẖn d2952|nꜣ dm3480|strtyꜣts d2952|nꜣ d3301|nty d5658|skꜣ d2871|n d6978|tꜣ d6500|k.t d7328|dny.t dm656|2/3 d3388|r-ḫrw dm1751|Twtw d4968|sꜣ dm1062|Pꜣ-dy-ꞽtm d1925|pꜣy= d300|=y d5324|sn", "UPOS": "PART PROPN PART PROPN PRON ADP X NOUN X PRON VERB ADP PART ADJ NOUN NUM ADP PROPN NOUN PROPN PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL PERSN PTCL PERSN REL:m.sg PREP (undefined) N.m (undefined) REL:m.sg V PREP PTCL ADJ N.f NUM PREP PERSN N.m PERSN ART.poss:m.sg -1sg N.m", "translation": "\"während Achilleus und Apelos, die zu den Infanteristen gehören, diejenigen sind, die die übrigen zwei Drittel auf Geheiß des Thotoes, Sohnes des Petetymis, meines Bruders, bestellten.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-sẖ ꞽt-nṯr ḏd-bꜣst.t-ꞽw=f-ꜥnḫ sꜣ ḥr", "lemmatization": "dm165|m-sẖ d730|ꞽt-nṯr dm1553|Ḏd-bꜣs.tt-ꞽw=f-ꜥnḫ d4968|sꜣ dm1352|Ḥr", "UPOS": "ADV NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "ADV TITL PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben vom Gottesvater Djedbastetiufanch, Sohn des Hor.", "dateNotBefore": "-650", "dateNotAfter": "-626", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꞽw =y nꜥ ꞽ.ꞽr wsꞽr ꜥnḫ-wḏꜣ-snb", "lemmatization": "d7854|ḏd dm18|ꞽw= d300|=y d3070|nꜥ d309|ꞽ.ꞽr d1502|Wsꞽr dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb", "UPOS": "X PART PRON VERB ADP PROPN X", "glossing": "(undefined) PTCL -1sg V PREP DIVN (undefined)", "translation": "folgendermaßen: \"Ich werde zu Osiris gehen.\"", "dateNotBefore": "54", "dateNotAfter": "68", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw ḫpr pꜣy =k šy pꜣ šy (n) pꜣ nty dbḥ mtw =w dy.t n =f", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d4467|ḫpr d1925|pꜣy= d6496|=k d5814|šy d1839|pꜣ d5814|šy d2869|n d1839|pꜣ d3301|nty d7207|dbḥ d2779|mtw d1172|=w d7055|dy d2870|n d2193|=f", "UPOS": "X VERB PRON PRON NOUN PART NOUN ADP PART PRON VERB X PRON VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) V ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PTCL N.m PREP PTCL REL V (undefined) -3pl V PREP -3sg.m", "translation": "Dein Schicksal soll nicht das Schicksal dessen sein, der bettelt, und man gibt ihm.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m", "translation": "Er sprach:", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "qrwnys sꜣ pꜣ-šy", "lemmatization": "dm1735|Qrwnys d4968|sꜣ dm1705|Pꜣ-šy", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN", "translation": "Kronios, Sohn des Psais.", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-26", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ tš-nfr (sꜣ) mꜣꜥ-rꜥ pꜣ sẖ-(n-)nꜣ-wꜥb.w", "lemmatization": "d5552|sẖ dm2545|Tš-nfr d4968|sꜣ dm1898|Mꜣꜥ-rꜥ d1839|pꜣ dm4401|sẖ(-n)-nꜣ-wꜥb.w", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN PART NOUN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN PTCL TITL", "translation": "Geschrieben von Tesenuphis (, Sohn des) Marres, dem Schreiber der Priester.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ḥms =y ꞽrm pꜣ šr n wꜥ mr-mšꜥ", "lemmatization": "d2324|my d4096|ḥmsy d300|=y d646|ꞽrm d1839|pꜣ d6091|šr d2869|n d1256|wꜥ d2517|mr-mšꜥ", "UPOS": "VERB VERB PRON PART PART NOUN ADP X NOUN", "glossing": "V V -1sg PTCL PTCL N.m PREP (undefined) TITL", "translation": "\"Verheirate mich mit dem Sohn eines Generals!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nyꜣ(.t) nfr.t tꜣy sẖ n =k ḏḥwty", "lemmatization": "d3071|nꜥy.t d3156|nfr dm2362|ꞽ: d5552|sẖ d2870|n d6496|=k d7412|Ḏḥwty", "UPOS": "NOUN ADJ X VERB ADP PRON PROPN", "glossing": "N.f ADJ (undefined) V PREP -2sg.m DIVN", "translation": "Ein guter Termin ist es, den Thot für dich aufgeschrieben hat.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr =w qd pr-pr-ꜥꜣ n ꜥf-n-ꞽby", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d1172|=w d6475|qd d2028|pr-pr-ꜥꜣ d2870|n d441|ꞽby(.t)", "UPOS": "X PRON VERB NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -3pl V N.m PREP N", "translation": "\"Man baut keinen Königspalast für eine Honigbiene!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ nṯr.w n tꜣ wsh̭ꜣ.t-mꜣꜥṱ.w", "lemmatization": "d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d2869|n d6978|tꜣ dm8078|wsh̭.t-mꜣꜥṱ.w", "UPOS": "X NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) N PREP PTCL N.f", "translation": "Die Götter in der Halle der Gerechten.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ pꜣ-dy-wsꞽr sꜣ ẖdb-ḫnsw-ꞽr.t-bn", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1109|Pꜣ-dy-wsꞽr d4968|sꜣ dm1678|H̱db-ḫnsw-ꞽr.t-bn", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Unterzeichnet von Petosiris, Sohn des Chedebchonsjerbone.", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-526", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mnḫ-(n-)ḥp-wsꞽr nb-nṯr.w pꜣ-dy-ḥ(n)bꜣ sꜣ ḫnsw-ꞽw mw.t =(f) tꜣ-nfr-ꞽmy", "lemmatization": "dm4993|mnḫ-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm4992|nb-(n-)nꜣ-nṯr.w dm1803|Pꜣ-dy-ḥ(n)bꜣ d4968|sꜣ dm1802|Ḫnsw-ꞽw d2380|mw.t d2193|=f dm1806|Tꜣ-nfr-ꞽmy", "UPOS": "NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "TITL DIVN PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Verehrer(?) des Apis-Osiris, Herrn der Götter, Padihe(ne)b, Sohn des Chonsiu, (seine) Mutter ist Tnephrimmis.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫrw =f m-my-tꜣy", "lemmatization": "d4564|ḫrw d2193|=f d2323|m-my-tꜣy", "UPOS": "NOUN PRON ADV", "glossing": "N.m -3sg.m ADV", "translation": "Seine Stimme ebenfalls:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn ꞽnk rmṯ-ḫm ꞽn", "lemmatization": "d1705|bn d590|ꞽnk(y) d3512|rmṯ-ḫm d529|ꞽn", "UPOS": "PART PRON NOUN PART", "glossing": "PTCL 1sg N.m PTCL", "translation": "\"Ich bin keine geringe / gemeine Person.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mr =w s(t) n nꜣy =w lbš.w", "lemmatization": "d2492|mr(e) d1172|=w d5701|s(t) d2871|n d3021|nꜣy= d1172|=w d3662|lbš", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3pl =3pl PREP ART.poss:pl -3pl N.m", "translation": "Sie gürteten sich mit ihren Rüstungen.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =s", "lemmatization": "d7853|ḏd d4934|=s", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3sg.f", "translation": "Sie sprach:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ ḥf.w nꜣ ẖrd.ṱ.w n tꜣ ꜥreꜣ.t rn =tn", "lemmatization": "d2952|nꜣ d4049|ḥf d2952|nꜣ d4870|ẖrd(.ṱ) d2869|n d6978|tꜣ d1028|ꜥrꜥy(.t) d3515|rn d7316|=tn", "UPOS": "X NOUN X NOUN ADP PART NOUN NOUN PRON", "glossing": "(undefined) N.m (undefined) N PREP PTCL N.f N.m -2pl", "translation": "\" 'Die Schlangen, die Kinder des Uräus' ist euer Name.\"", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r rḫ pꜣy =s nb r ꞽy r.r =k n ky ss ḏd ꞽnk s", "lemmatization": "dm16|r d3542|rḫ d1925|pꜣy= d4934|=s d3104|nb dm22|r d338|ꞽy d3338|r d6496|=k d2871|n d6525|ky d5586|ssw d7854|ḏd d591|ꞽnk d4936|s", "UPOS": "PART VERB PRON PRON NOUN PART VERB ADP PRON ADP ADJ NOUN X PRON PRON", "glossing": "PTCL V ART.poss:m.sg -3sg.f N.m PTCL V PREP -2sg.m PREP ADJ N.m (undefined) 1sg =3sg.c", "translation": "\" 'Sein Eigentümer wird gegen dich zu einer anderen Zeit (d.h. irgendwann) auftreten können und sagen: Er (der betreffende Anteil) gehört mir,' \"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽrm pꜣ wꜥb-(n-)ptlwmys ꜥnḫ-wḏꜣ-snb pꜣ mnḫ", "lemmatization": "d646|ꞽrm d1839|pꜣ dm7245|wꜥb-(n-)Ptlwmys dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb d1839|pꜣ dm1133|mnḫ", "UPOS": "PART PART NOUN X PART ADJ", "glossing": "PTCL PTCL TITL (undefined) PTCL ADJ", "translation": "und des Priesters des Königs Ptolemaios (III.), des Wohltätigen,", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥ.wy ꞽw ḫr ꞽw.ꞽw.w ꞽmn-rꜥ-nsw-nṯr.w pꜣ nṯr-ꜥꜣ r.r =f pꜣy", "lemmatization": "d806|ꜥ.wy dm15|ꞽw d4549|ḫr d357|ꞽw d514|Ꞽmn-Rꜥ-nsw-nṯr.w d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ d3338|r d2193|=f d1921|pꜣy", "UPOS": "NOUN PART PART VERB PROPN PART NOUN ADP PRON PART", "glossing": "N.m PTCL PTCL V DIVN PTCL DIVN PREP -3sg.m PTCL", "translation": "\"Ein Haus, zu dem Amun-Re-Götterkönig, der große Gott, zu kommen pflegt, ist es.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y ꞽr nꜣy =k sm.w m-bꜣḥ sbk", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d592|ꞽr d3021|nꜣy= d6496|=k dm7816|smꜣꜥ d2238|m-bꜣḥ d5215|Sbk", "UPOS": "X PRON VERB PRON PRON NOUN ADP PROPN", "glossing": "(undefined) -1sg V ART.poss:pl -2sg.m N.m PREP DIVN", "translation": "Ich mache deine Segnungen vor Sobek.", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hb =k n =y ḏd rk =tn ꞽw =y (n) rd nḫt.ṱ-mn", "lemmatization": "d3781|hb d6496|=k d2870|n d300|=y d7854|ḏd d3710|lg(y) d7316|=tn dm15|ꞽw d300|=y d2871|n d3599|rd dm2238|Nḫṱ-mn", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON X VERB PRON PART PRON ADP NOUN PROPN", "glossing": "V -2sg.m PREP -1sg (undefined) V -2pl PTCL -1sg PREP N.m PERSN", "translation": "Du hast mir geschrieben, daß ihr mich als Bevollmächtigten des Nechthminis abgesetzt habt.", "dateNotBefore": "-380", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏm nꜣ.w", "lemmatization": "d5743|sḏm dm506|nꜣ.w=y", "UPOS": "VERB X", "glossing": "V (undefined)", "translation": "Höre auf mich(?)!", "dateNotBefore": "-306", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-(n-)ḥp-wsꞽr sḏm-(n-)ḥp-ꜥnḫ pꜣ-dy-wsꞽr-ḥp sꜣ ḥr-nḫṱ mw.t =f tꜣ-dy-ḥr-nḏ-ꞽt=f", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm4990|sḏm-(n-)Ḥp-ꜥnḫ dm1798|Pꜣ-dy-wsꞽr-ḥp d4968|sꜣ dm1816|Ḥr-nḫṱ d2380|mw.t d2193|=f dm1910|Tꜣ-dy-ḥr-nḏ-ꞽt=f", "UPOS": "NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "TITL TITL PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Steinmetz des Apis-Osiris, Dieners des lebenden Apis, Petosorapis, Sohn des Hornecht, seine Mutter ist Teteharendotes.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-dy-wsꞽr sꜣ ꜥnḫ-pꜣ-ẖrd.ṱ sme r hry=s-n=f sꜣ ns-bꜣ-nb-ḏd.t pꜣ ḥm-nṯr-(n-)ḫnsw m-bꜣḥ ꞽmn-nꜣy=w-ḫmn.ꞽw", "lemmatization": "dm1109|Pꜣ-dy-wsꞽr d4968|sꜣ dm1829|ꜥnḫ-pꜣ-ẖrd d5287|smꜣꜥ d3338|r dm3145|Hry=s-n=f d4968|sꜣ dm3146|Ns-bꜣ-nb-ḏd.t d1839|pꜣ dm4890|ḥm-nṯr-(n-)Ḫnsw d2238|m-bꜣḥ dm3147|Ꞽmn-nꜣy=w-Ḫmn.ꞽw", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN VERB ADP PROPN NOUN PROPN PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN V PREP PERSN N.m PERSN PTCL TITL PREP DIVN", "translation": "Petosiris, Sohn des Chapochrates, grüßt Heresenef, Sohn des Sbendetis, den Propheten des Chons, vor Amun von der Achtheit.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr tḥꜣ n ḥꜣty", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7417|dḥr d2869|n d3947|ḥꜣty(.ṱ)", "UPOS": "VERB VERB ADP NOUN", "glossing": "V V PREP N.m", "translation": "\"Seid nicht verbittert!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽrm nꜣ mꜣwy tꜣ ḥbꜥy", "lemmatization": "d646|ꞽrm d2952|nꜣ d2393|mwy d6978|tꜣ d4026|ḥbꜥ.t", "UPOS": "PART X VERB PART NOUN", "glossing": "PTCL (undefined) V PTCL N.f", "translation": "und die Gedanken des Spielbretts,", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =f nꜣ wꜥb.w", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d2193|=f d2952|nꜣ d1276|wꜥb", "UPOS": "VERB ADP PRON X NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.m (undefined) N.m", "translation": "Die Priester sprachen zu ihm:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp =y s(t) n-ḏr.t =t ꞽw =w mḥ ꞽwty sp nb", "lemmatization": "d5935|šsp d300|=y d5701|s(t) d2937|(n-)ḏr.t d6972|=t dm15|ꞽw d1172|=w d2596|mḥ d432|ꞽwty dm745|sp d3105|nb", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PRON PART PRON VERB ADP NOUN ADJ", "glossing": "V -1sg =3pl PREP -2sg.f PTCL -3pl V PREP N.m ADJ", "translation": "Ich habe sie aus deiner Hand empfangen, indem sie vollständig sind ohne irgendeinen Rest.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r-ꞽw =f m-sꜣ pꜣ ꞽ.ꞽr ꞽr =f r-ꞽw =f ꜥnḫ r-ꞽw =f mwt.ṱ", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d2250|m-sꜣ d1839|pꜣ d304|ꞽ.ꞽr d592|ꞽr d2193|=f dm15|ꞽw d2193|=f d995|ꜥnḫ dm15|ꞽw d2193|=f d2408|mwt", "UPOS": "PART PRON ADP PART VERB VERB PRON PART PRON VERB PART PRON VERB", "glossing": "PTCL -3sg.m PREP PTCL V V -3sg.m PTCL -3sg.m V PTCL -3sg.m V", "translation": "\"Er (der Vergelter) verfolgt den, der es (das Verbrechen) getan hat, wenn er lebt (und) wenn er tot ist (d.h. ob er lebend ist oder tot).\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ṯꜣy =f st n pꜣ-ꞽwꞽw-ḥr pꜣ ḥm-nṯr-(n-)ꞽmn", "lemmatization": "d2324|my d7562|ṯꜣy d2193|=f d5701|s(t) d2870|n dm1652|Pꜣ-ꞽwꞽw-(n-)ḥr d1839|pꜣ dm4887|ḥm-nṯr-(n-)Ꞽmn", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "V V -3sg.m =3pl PREP PERSN PTCL TITL", "translation": "Möge er sie (Pl.) dem Pinyris, dem Propheten des Amun, bringen", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥs ṱ =t ḏḥwty nṯr-ꜥꜣ nb ḫmnw", "lemmatization": "d4265|ḥs(e) dm44|ṱ= d6972|=t d7412|Ḏḥwty dm4991|nṯr-ꜥꜣ d3104|nb d4510|Ḫmnw", "UPOS": "VERB X PRON PROPN NOUN NOUN PROPN", "glossing": "V (undefined) -2sg.f DIVN DIVN N.m TOPN", "translation": "Es lobt dich Thot, (der) große Gott, Herr von Hermopolis.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꞽw pꜣ nṯr nty-ꞽw pꜣ wꜣḥ-sḥn n-ḏr.ṱ =f mtw =f ḏd n =y wꜣḥ r md.t nb nty-ꞽw =y šn ẖr.ꞽr =w dy n pꜣ-hrw n md.t-mꜣꜥ.t ꞽw mn md.t-n-ꜥḏe ẖn =w", "lemmatization": "d2324|my d357|ꞽw d1839|pꜣ d3318|nṯr d3304|nty-ꞽw d1839|pꜣ dm8097|wꜣḥ-sḥn d2937|(n-)ḏr.t d2193|=f d2779|mtw d2193|=f d7853|ḏd d2870|n d300|=y d1196|wꜣḥ d3338|r d2753|md(.t) d3105|nb d3304|nty-ꞽw d300|=y d6054|šn d4797|ẖr d1172|=w d7086|dy d2871|n d1881|pꜣ-hrw d2871|n d2756|md.t-mꜣꜥ.t dm15|ꞽw d2418|mn dm316|md.t-(n-)ꜥḏ d4768|ẖn d1172|=w", "UPOS": "VERB VERB PART NOUN PRON PART NOUN ADP PRON X PRON VERB ADP PRON NOUN ADP NOUN ADJ PRON PRON VERB ADP PRON ADV ADP ADV ADP NOUN PART X NOUN ADP PRON", "glossing": "V V PTCL N.m REL:m.sg PTCL N.m PREP -3sg.m (undefined) -3sg.m V PREP -1sg N.m PREP N.f ADJ REL:m.sg -1sg V PREP -3pl ADV PREP ADV PREP N.f PTCL (undefined) N.f PREP -3pl", "translation": "\"Laß den Gott, in dessen Hand der Befehl ist, kommen, daß er mir Antwort gebe auf alles, worüber ich fragen werde, hier (und) heute, in Wahrhaftigkeit, indem keine Lüge darin ist!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥl =f r mr.t", "lemmatization": "d1051|ꜥl d2193|=f d3338|r d2497|mr(.t)", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "V -3sg.m PREP N.f", "translation": "Er stieg an Bord.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hy wsꞽr ḫnṱ-ꞽmnṱ", "lemmatization": "d3730|h(y) d1502|Wsꞽr dm306|Ḫnṱ-ꞽmnṱ", "UPOS": "INTJ PROPN NOUN", "glossing": "INTJ DIVN DIVN", "translation": "He Osiris Chontamenti!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "trsn sꜣ pꜣ-hb", "lemmatization": "dm7545|Trsn d4968|sꜣ dm1650|Pꜣ-hb", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN", "translation": "Thrason, Sohn des Phibis.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ nty-ꞽw =w r rḫ ꞽr =s dy ꜥn ꞽw =y (r) dy.t ꞽr =w s", "lemmatization": "d6978|tꜣ d3304|nty-ꞽw d1172|=w dm22|r d3542|rḫ d592|ꞽr d4934|=s d7086|dy d973|ꜥn dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d7055|dy d592|ꞽr d1172|=w d4936|s", "UPOS": "PART PRON PRON PART VERB VERB PRON ADV ADV PART PRON PART VERB VERB PRON PRON", "glossing": "PTCL REL:m.sg -3pl PTCL V V -3sg.f ADV ADV PTCL -1sg PTCL V V -3pl =3sg.c", "translation": "Das, was man hier auch wird tun können, das werde ich tun lassen.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r-ꞽw =y r rḫ ꞽr n =k wꜥ sꜣy mtw =k tm mwt ꜥn sp-2", "lemmatization": "dm15|ꞽw d300|=y dm22|r d3542|rḫ d592|ꞽr d2870|n d6496|=k d1256|wꜥ d4969|sꜣ d2779|mtw d6496|=k d7271|tm d2408|mwt d973|ꜥn d5241|sp-2", "UPOS": "PART PRON PART VERB VERB ADP PRON X NOUN X PRON VERB VERB ADV X", "glossing": "PTCL -1sg PTCL V V PREP -2sg.m (undefined) N.m (undefined) -2sg.m V V ADV (undefined)", "translation": "\" 'Ich werde dir ein Amulett machen können, und du wirst niemals sterben' \" (d.h. \"daß du nie stirbst\").", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-šm r.ḏdy s n stne", "lemmatization": "d2253|m-šm d7853|ḏd d4936|s d2870|n d5745|stm", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "V V =3sg.c PREP TITL", "translation": "\"Geh, sage dem Setne:\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw sḥm.t wꜣḥ-mw ta-ꞽy-m-ḥtp sꜣ.t pꜣ-gyl mw.t =s tꜣy-r.r=w tꜣy =f mw.t ḏd", "lemmatization": "dm15|ꞽw d5458|sḥm.t d1199|wꜣḥ-mw dm1906|Ta-ꞽy-m-ḥtp d4981|sꜣ.t dm5478|Pꜣ-gyl d2380|mw.t d4934|=s dm1928|Tꜣy-r.r=w d7044|tꜣy= d2193|=f d2380|mw.t d7853|ḏd", "UPOS": "PART NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN PRON PRON NOUN VERB", "glossing": "PTCL N.f TITL PERSN N.f PERSN N.f -3sg.f PERSN ART.poss:f.sg -3sg.m N.f V", "translation": "Wobei die Choachytin Taimuthes, Tochter des Pagil, ihre Mutter ist Tarous, seine Mutter, sagte:", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty-ꞽw =f r ꜥš ty wšde.t my ꞽr =f tꜣy =(y) wšde.t m-bꜣḥ ꜣs.t tꜣ nṯr.t-ꜥꜣ.t", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d2193|=f dm22|r d1102|ꜥš d7038|tꜣy d1539|wšd(e.t) d2324|my d592|ꞽr d2193|=f d7044|tꜣy= d300|=y d1539|wšd(e.t) d2238|m-bꜣḥ d209|Ꜣs.t d6978|tꜣ dm4998|nṯr.t-ꜥꜣ.t", "UPOS": "PART PRON PRON PART VERB PRON NOUN VERB VERB PRON PRON PRON NOUN ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "PTCL REL:m.sg -3sg.m PTCL V dem.f.sg N.f V V -3sg.m ART.poss:f.sg -1sg N.f PREP DIVN PTCL DIVN", "translation": "Wer dieses Proskynem lesen wird, möge mein Proskynem vor Isis, die große Göttin, geben (wörtl. machen).", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥḥꜥ =w ꞽrm =y", "lemmatization": "d1072|ꜥḥꜥ d1172|=w d646|ꞽrm d300|=y", "UPOS": "VERB PRON PART PRON", "glossing": "V -3pl PTCL -1sg", "translation": "Sie suchten mich auf.", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pr =k r nꜣy =k sꜣ.w ꞽw =k syšꜥ", "lemmatization": "d2083|pr d6496|=k d3338|r d3021|nꜣy= d6496|=k d4969|sꜣ dm15|ꞽw d6496|=k d5864|šꜥš", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PRON NOUN PART PRON VERB", "glossing": "V -2sg.m PREP ART.poss:pl -2sg.m N.m PTCL -2sg.m V", "translation": "Du gehst heraus wegen deiner Amulette, indem du gepriesen bist.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw mtw =k ꞽ.ꞽr ꞽr tꜣy =(y) ꞽḥ(.t) nty-ḥry n wpy", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2780|mtw d6496|=k d304|ꞽ.ꞽr d592|ꞽr d7044|tꜣy= d300|=y d667|ꞽḥ.t dm6678|nty-ḥry d2871|n d1323|wp(e.t)", "UPOS": "PART PRON PRON VERB VERB PRON PRON NOUN X ADP NOUN", "glossing": "PTCL PRO -2sg.m V V ART.poss:f.sg -1sg N.f (undefined) PREP N.f", "translation": "indem du es bist, der meine obengenannte Kuh zur Arbeit verwenden wird.", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-526", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k wḫꜣ r ꞽny rmṯ ꞽw =f ꜥnḫ r-ẖn ꞽ.ꞽr =k dy.t gꜣlꜣgꜣntsy r pꜣ ꜥḫ", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6496|=k d1490|wḫꜣ dm22|r dm21|ꞽn d3491|rmṯ dm15|ꞽw d2193|=f d995|ꜥnḫ d3392|r-ẖn dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d7055|dy d6692|gꜣlꜣgꜣntsy d3338|r d1839|pꜣ d1083|ꜥḫ(e)", "UPOS": "PART PRON VERB PART VERB NOUN PART PRON VERB ADV X PRON VERB NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL -2sg.m V PTCL V N.m PTCL -3sg.m V ADV (undefined) -2sg.m V N PREP PTCL N.m", "translation": "Wenn du einen lebenden Menschen hereinbringen willst, sollst du Kupfersulfat in das Kohlebecken geben.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k fy pꜣ hne nty ẖr mw", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d2197|fy d1839|pꜣ d3817|hn d3301|nty d4797|ẖr d2378|mw", "UPOS": "X PRON VERB PART NOUN PRON ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PTCL N.m REL:m.sg PREP N.m", "translation": "Du sollst das Gefäß, das Wasser enthält, wegtragen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f ḏd ꜥḥꜥ =f ꞽ.ꞽr =k ḏd n =f ḏd", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d7853|ḏd d1072|ꜥḥꜥ d2193|=f dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d7853|ḏd d2870|n d2193|=f d7854|ḏd", "UPOS": "PART PRON VERB VERB PRON X PRON VERB ADP PRON X", "glossing": "PTCL -3sg.m V V -3sg.m (undefined) -2sg.m V PREP -3sg.m (undefined)", "translation": "\"Wenn er (der die Befragung machende Gott) sagt, (daß) er aufgestanden ist, sollst du (der Knabe) zu ihm folgendes sagen:\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "kš =f r-ḏꜣḏꜣ =y ꞽrm pꜣ nty nꜣy-ḏr.ṱ =(y)", "lemmatization": "d6944|gš d2193|=f d3407|r-ḏꜣḏꜣ(-n) d300|=y d646|ꞽrm d1839|pꜣ d3301|nty d3027|nꜣy-ḏr.t d300|=y", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PART PART PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -1sg PTCL PTCL REL:m.sg PREP -1sg", "translation": "\"Gieße es über meinen Kopf zusammen mit dem, was an meiner Hand ist!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw nꜣ mr-šn.w ꞽrm nꜣ ḥm-nṯr.w ꞽrm nꜣ wꜥb.w nty šm r pꜣ nty-wꜥb r ꞽr mnḫ n nꜣ nṯr.w ꞽrm nꜣ sẖ.w-pr-ꜥnḫ nꜣ sẖ.w-mḏꜣ.t-nṯr", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2952|nꜣ d2527|mr-šn d646|ꞽrm d2952|nꜣ d4069|ḥm-nṯr d646|ꞽrm d2952|nꜣ d1276|wꜥb d3301|nty d5992|šm d3338|r d1839|pꜣ d3310|nty-wꜥb dm22|r d592|ꞽr d2471|mnḫ(y.t) d2869|n d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d646|ꞽrm d2952|nꜣ dm586|sẖ-pr-ꜥnḫ d2952|nꜣ d5562|sẖ-mḏꜣ.t-nṯr", "UPOS": "PART X NOUN PART X NOUN PART X NOUN PRON VERB ADP PART NOUN PART VERB NOUN ADP X NOUN PART X NOUN X NOUN", "glossing": "PTCL (undefined) TITL PTCL (undefined) TITL PTCL (undefined) N.m REL:m.sg V PREP PTCL N.m PTCL V N.f PREP (undefined) N PTCL (undefined) TITL (undefined) TITL", "translation": "wobei die Lesoneis und die Propheten und die Priester, die in das Allerheiligste gehen, um die Bekleidung der Götter zu machen, die Schreiber des Lebenshauses und die Schreiber des Gottesbuches,", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw=w-st wꜥ srrf wꜣḥ-r-ꞽw =f ḫnmm r.r =w", "lemmatization": "d7130|tws d1256|wꜥ d5406|srrf dm424|wꜣḥ-r-ꞽw= d2193|=f d4527|ḫnm(m) d3338|r d1172|=w", "UPOS": "PART X NOUN VERB PRON VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL (undefined) N.m V -3sg.m V PREP -3pl", "translation": "\"Siehe, ein Greif hatte sie (Pl.) gewittert.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "(n-)ḏr.t ꞽw =w ꞽw =w dy.t ꞽr tmtrs ꜥnḫ-pr-ꜥꜣ r.r =w", "lemmatization": "d2938|n-ḏr.t d357|ꞽw d1172|=w dm15|ꞽw d1172|=w d7055|dy d592|ꞽr dm1752|Tmtrys dm5290|ꜥnḫ-pr-ꜥꜣ d3338|r d1172|=w", "UPOS": "PART VERB PRON PART PRON VERB VERB PROPN NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL V -3pl PTCL -3pl V V PERSN N.m PREP -3pl", "translation": "als sie kamen, indem man veranlaßte, daß Demetrios darüber einen Königseid leistete,", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sꜣ ṱp ṱkn =f tꜣ qlꜣ.t", "lemmatization": "d4970|sꜣ d7236|tp(y) d7487|tkn d2193|=f d6978|tꜣ d6418|qlꜣ(.t)", "UPOS": "NOUN ADJ VERB PRON PART NOUN", "glossing": "N.m ADJ V -3sg.m PTCL N.f", "translation": "\"Die erste Phyle hat den Riegel geschoben\".", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šꜥ-mtw =k ꞽy r rsy ꞽrm ns-pꜣy=w-tꜣ.wy", "lemmatization": "d5843|šꜥ-tw d6496|=k d338|ꞽy d3338|r d3569|rs(y) d646|ꞽrm dm2270|Ns-pꜣy=w-tꜣ.wy", "UPOS": "X PRON VERB ADP X PART PROPN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PREP (undefined) PTCL PERSN", "translation": "\"bis du mit Spotus nach Süden kommst.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f sẖ ẖr-rd.wy.ṱ =f n nꜣy =f sẖ.w ḏbꜥ.w", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d5552|sẖ d4815|ẖr-rd.wy d2193|=f d2871|n d3021|nꜣy= d2193|=f d5553|sẖ d7196|ḏbꜥ", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON ADP PRON PRON NOUN NOUN", "glossing": "PTCL -3sg.m V PREP -3sg.m PREP ART.poss:pl -3sg.m N.m N.m", "translation": "\"indem sie (die Urkunde) unten mit seinen eigenhändigen Schriftzügen beschrieben ist,\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pr.w ꜣḥ.w ꞽnḥ wrḥ bꜣk bꜣk.t ꞽḥ.t ꜥꜣ tp-n-ꞽꜣw.t nb ꞽꜣw.t nb sẖ nb qnb.t nb md.t rmṯ-nmḥ nb n pꜣ tꜣ mtw =y", "lemmatization": "d1985|pr d191|ꜣḥ dm43|ꞽnḥ d1435|wrḥ d1810|bꜣk d1818|bꜣk.t d667|ꞽḥ.t d826|ꜥꜣ d7244|tp-n-ꞽꜣw.t d3105|nb d328|ꞽꜣw.t d3105|nb d5553|sẖ d3105|nb d6363|qnb(e.t) d3105|nb d2753|md(.t) dm283|rmṯ-nmḥ d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d2781|mtw d300|=y", "UPOS": "NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN ADJ NOUN ADJ NOUN ADJ NOUN ADJ NOUN NOUN ADJ ADP PART NOUN ADP PRON", "glossing": "N.m N.m N.m N.m N.m N.f N.f N.m N ADJ N.f ADJ N.m ADJ N.f ADJ N.f N.m ADJ PREP PTCL N.m PREP -1sg", "translation": "Häuser, Felder, Hof, Grundstück, Diener, Dienerin, Rind, Esel, alles Vieh, alle Ämter, alle Schriften, alle Gerichtsurkunden, alle Dinge eines \"freien Mannes\" auf der Welt von mir.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd-md.t", "lemmatization": "d7860|ḏd-md.t", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "- Rezitation -,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽy r s.t =k", "lemmatization": "d338|ꞽy d3338|r d4948|s.t d6496|=k", "UPOS": "VERB ADP NOUN PRON", "glossing": "V PREP N.f -2sg.m", "translation": "Komm an deinen Platz!", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜣḥ =y pnꜥ =s n sẖ", "lemmatization": "d1194|wꜣḥ d300|=y d1981|pnꜥ d4935|=s d2871|n d5553|sẖ", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "V -1sg V -3pl PREP N.m", "translation": "Ich habe es geändert(?) in (der) Schrift.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ ꜥnḫ =s", "lemmatization": "d297|ꞽ d995|ꜥnḫ d4934|=s", "UPOS": "INTJ VERB PRON", "glossing": "INTJ V -3sg.f", "translation": "O daß sie (die Adressatin) lebe!", "dateNotBefore": "-575", "dateNotAfter": "-551", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽnk tꜣy =w kṱ(.t) pše(.t)", "lemmatization": "d591|ꞽnk d7044|tꜣy= d1172|=w d6525|ky d2152|pš(e.t)", "UPOS": "PRON PRON PRON ADJ NOUN", "glossing": "1sg ART.poss:f.sg -3pl ADJ N.f", "translation": "Mir gehört ihre andere Hälfte.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my šm wꜥ rmṯ r-bnr ꞽrm pꜣ mn sꜣ pꜣ mn", "lemmatization": "d2324|my d5992|šm d1256|wꜥ d3491|rmṯ d3369|r-bnr d646|ꞽrm d1839|pꜣ d2419|mn d4968|sꜣ d1839|pꜣ d2419|mn", "UPOS": "VERB VERB X NOUN ADV PART PART NOUN NOUN PART NOUN", "glossing": "V V (undefined) N.m PREP\\advz PTCL PTCL N N.m PTCL N", "translation": "\"Laß einen Mann mit dem Soundso, Sohn des Soundso, hinausgehen!\"", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ḏd qnb.t ꞽrm ꜥꜣ r.r =k ꞽw mn-mtw =k nḫt.ṱ.t", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7853|ḏd d6363|qnb(e.t) d646|ꞽrm d825|ꜥꜣ d3338|r d6496|=k dm15|ꞽw d2436|mn-mtw d6496|=k dm192|nḫṱ.t", "UPOS": "VERB VERB NOUN PART ADJ ADP PRON PART X PRON NOUN", "glossing": "V V N.f PTCL ADJ PREP -2sg.m PTCL (undefined) -2sg.m N.f", "translation": "Prozessiere nicht mit einem, der größer ist als du, wenn du keine Protektion hast!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tme qs =k", "lemmatization": "d7274|tm(e) d6458|qs d6496|=k", "UPOS": "VERB NOUN PRON", "glossing": "V N.m -2sg.m", "translation": "Möge(n) dein(e) Knochen vereinigt werden!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wp-st", "lemmatization": "d1328|wp-st", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N.f", "translation": "Im einzelnen:", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-526", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ḏbꜣ ꞽw =f gtg r.r =w", "lemmatization": "d1839|pꜣ dm7924|ḏbꜣ dm15|ꞽw d2193|=f d6960|gtg d3338|r d1172|=w", "UPOS": "PART NOUN PART PRON VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL N.m PTCL -3sg.m V PREP -3pl", "translation": "Schnelle Vergeltung gegen sie!", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =w ḥn s r dy.t n =f nꜣ ḏmꜥ.w nty-ꞽw =f r wḫꜣ =w r ꞽr pꜣ šn (n) nꜣ md(.t).w ꞽ.ꞽr sny", "lemmatization": "d2779|mtw d1172|=w d4102|ḥn d4936|s dm22|r d7055|dy d2870|n d2193|=f d2952|nꜣ d7748|ḏmꜥ d3304|nty-ꞽw d2193|=f dm22|r d1490|wḫꜣ d1172|=w dm22|r d592|ꞽr d1839|pꜣ dm582|šn d2869|n d2952|nꜣ d2753|md(.t) d304|ꞽ.ꞽr d5336|sny", "UPOS": "X PRON VERB PRON PART VERB ADP PRON X NOUN PRON PRON PART VERB PRON PART VERB PART NOUN ADP X NOUN VERB VERB", "glossing": "(undefined) -3pl V =3sg.c PTCL V PREP -3sg.m (undefined) N.m REL -3sg.m PTCL V -3pl PTCL V PTCL N.m PREP (undefined) N.f V V", "translation": "Und es soll befohlen werden, ihm die Bücher zu geben, die er wünscht, um die Inspektion der Dinge zu machen, die danebengegangen sind.", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ṯꜣy ḥyr", "lemmatization": "d7562|ṯꜣy d3961|ḥyr", "UPOS": "VERB NOUN", "glossing": "V N", "translation": "Nimm Mist!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r ḥp (n) tꜣ s.t-ḥp", "lemmatization": "dm15|ꞽw d4038|Ḥp d2871|n d6978|tꜣ dm2018|s.t-Ḥp", "UPOS": "PART PROPN ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL DIVN PREP PTCL N.f", "translation": "als (der) Apis (im) Apieion war,", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽrm tꜣ fy(.t)-tn-nb n.m-bꜣḥ ꜣrsynꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-snb tꜣ mr-sn", "lemmatization": "d646|ꞽrm d6978|tꜣ d7317|fy(.t)-tn(-nb) d2238|m-bꜣḥ dm5501|Ꜣrsynꜣ dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb d6978|tꜣ dm273|mr-sn", "UPOS": "PART PART NOUN ADP PROPN X PART NOUN", "glossing": "PTCL PTCL TITL PREP PERSN (undefined) PTCL ROYLN", "translation": "und (unter) der Kanephore vor Arsinoe (II.), der Bruderliebenden,", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd bn-pw =w dy.t ꞽr =s n gns", "lemmatization": "d7854|ḏd dm26|bn-pw d1172|=w d7055|dy d592|ꞽr d4934|=s d2871|n d6816|gns(e)", "UPOS": "X X PRON VERB VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "(undefined) (undefined) -3pl V V -3sg.f PREP N.m", "translation": "folgendermaßen: \"Sie (Cheredanch) wurde (dazu) nicht gezwungen.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥꜣty.ṱ =y pꜣ nṯr ꞽr-rḫ s", "lemmatization": "d3947|ḥꜣty(.ṱ) d300|=y d1839|pꜣ d3318|nṯr d3542|rḫ d4936|s", "UPOS": "NOUN PRON PART NOUN VERB PRON", "glossing": "N.m -1sg PTCL N.m V =3sg.c", "translation": "Mein Herz, das kennt der Gott.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f wšb n-ḏr.t tꜣy =f rmṯ.t", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d1535|wšb d2937|(n-)ḏr.t d7044|tꜣy= d2193|=f d3508|rmṯ.t", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL -3sg.m V PREP ART.poss:f.sg -3sg.m N.f", "translation": "\"indem sie (die Teilungsschrift) durch seine Frau bestätigt ist.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =f ꞽr =w wdn m-bꜣḥ ꞽmn", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d592|ꞽr d1172|=w d1579|wdn(e) d2238|m-bꜣḥ d505|Ꞽmn", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON NOUN ADP PROPN", "glossing": "V -3sg.m V -3pl N.m PREP DIVN", "translation": "Er ließ vor Amun Trankopfer darbringen.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r nꜣy =f sꜣtw.w ẖr ꜥnḫ", "lemmatization": "dm15|ꞽw d3021|nꜣy= d2193|=f d5730|stw d4797|ẖr dm763|ꜥnḫ", "UPOS": "PART PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "PTCL ART.poss:pl -3sg.m N PREP N.m", "translation": "\"indem seine Strahlen voller Leben sind,\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hy wsꞽr n ḥr sꜣ pꜣ-dy-mn", "lemmatization": "d3730|h(y) d1502|Wsꞽr d2869|n dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1660|Pꜣ-dy-mn", "UPOS": "INTJ PROPN ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "INTJ DIVN PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "He Osiris Horos, Sohn des Peteminis!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꞽt-nṯr wḏꜣ-ḥr sꜣ dy-ꞽmn-ꜥw-ḫnsw n ꜥꜣm n pr-mnṱ-nb-wꜣs.t pꜣ-dy-mnṱ sꜣ pꜣ-wꜣḥ-ꞽmn mw.t =f rwrw", "lemmatization": "d7853|ḏd d730|ꞽt-nṯr dm4376|Wḏꜣ-Ḥr d4968|sꜣ dm5084|Dy-ꞽmn-ꜥw-ḫnsw d2870|n d854|ꜥꜣm d2869|n dm5217|pr-Mnṱ-nb-Wꜣs.t dm3376|Pꜣ-dy-mnṱ d4968|sꜣ dm5105|Pꜣ-wꜣḥ-ꞽmn d2380|mw.t d2193|=f dm5115|Rwrw", "UPOS": "VERB NOUN PROPN NOUN PROPN ADP NOUN ADP PROPN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "V TITL PERSN N.m PERSN PREP N.m PREP PROPN PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Gesagt hat der Gottesvater Udjahor, Sohn Diamunauchons, zum Hirten der Domäne des Month, Herrn von Theben, Padimonth, Sohn des Pawahamun, seine Mutter ist Ruru:", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-526", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "swṱ r-ḏr.t pꜣ-dy-wsꞽr sꜣ ḏd-ḥr-ꞽw=f-ꜥnḫ", "lemmatization": "d5168|swṱ d3405|r-ḏr.t dm1109|Pꜣ-dy-wsꞽr d4968|sꜣ dm5078|Ḏd-Ḥr-ꞽw=f-ꜥnḫ", "UPOS": "VERB ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Geliefert in die Hand des Petosiris, Sohn des Djedhoriufanch:", "dateNotBefore": "-575", "dateNotAfter": "-551", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wsꞽr tꜣ-šr(.t)-pꜣ-ꜥẖm tꜣy pꜣ-šr-ḏḥwty", "lemmatization": "d1502|Wsꞽr dm2916|Tꜣ-šr.t-pꜣ-ꜥẖm dm3333|tꜣy dm1585|Pꜣ-šr-ḏḥwty", "UPOS": "PROPN PROPN PRON PROPN", "glossing": "DIVN PERSN f.sg:poss= PERSN", "translation": "Osiris Senpachumis, Tochter des Psenthotes.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr ꞽr ẖn pꜣy =f ḏnṱ (n) ḏḏy n pꜣy =f tm sḏm", "lemmatization": "d4549|ḫr d592|ꞽr d4772|ẖn d1925|pꜣy= d2193|=f d7768|ḏnt d2871|n d7866|ḏḏ(y) d2871|n d1925|pꜣy= d2193|=f d7271|tm d5743|sḏm", "UPOS": "PART VERB NOUN PRON PRON VERB ADP NOUN ADP PRON PRON VERB VERB", "glossing": "PTCL V N.m ART.poss:m.sg -3sg.m V PREP N.m PREP ART.poss:m.sg -3sg.m V V", "translation": "Ein Dummkopf macht sich seinen Prüfer zum Feind, weil er nicht zuhört.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥm =f tꜣy =f nmṱy.t r ẖ.t.ṱ =f m-qdy.t pꜣ nmꜣ", "lemmatization": "d962|ꜥm d2193|=f d7044|tꜣy= d2193|=f d3187|nmṱ(y.t) dm15|ꞽw d4683|ẖ(e.t) d2193|=f d2258|m-qdy(.t) d1839|pꜣ d3166|nm", "UPOS": "VERB PRON PRON PRON NOUN PART NOUN PRON PART PART NOUN", "glossing": "V -3sg.m ART.poss:f.sg -3sg.m N.f PTCL N.f -3sg.m PTCL PTCL N.m", "translation": "Er verbrauchte seine Kraft, indem sein Körper wie der eines Zwerges war.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "md.t-mꜣꜥ.t tꜣy", "lemmatization": "d2756|md.t-mꜣꜥ.t d7039|tꜣy", "UPOS": "NOUN X", "glossing": "N.f (undefined)", "translation": "\"Es ist Wahrheit.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn mw", "lemmatization": "d2418|mn d2378|mw", "UPOS": "X NOUN", "glossing": "(undefined) N.m", "translation": "Es gibt kein Wasser.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f ḫpr ḥtp.t tbꜥ.t ḫfth m-bꜣḥ =t ꞽw swh̭.t mn", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d4467|ḫpr d4331|ḥtp(.t) d7195|tby.t d4489|ḫft-ḥr d2238|m-bꜣḥ d6972|=t dm15|ꞽw d5155|swšy d2422|mn", "UPOS": "VERB PRON VERB NOUN NOUN NOUN ADP PRON PART NOUN VERB", "glossing": "V -3sg.m V N.f N.f N.m PREP -2sg.f PTCL N V", "translation": "Er wird geben, daß eine Opfertafel, eine Plattform(?) und ein Vorhof vor dir sind, indem Brandopfer dauern,", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr pꜣ ꜥw n pꜣ sẖ (n) mꜣꜥ.t rmṯ-rḫ ẖn nꜣy =f ḏd.w", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d1839|pꜣ d893|ꜥw d2869|n d1839|pꜣ d5554|sẖ d2869|n d2297|mꜣꜥ.t dm110|rmṯ-rḫ d4768|ẖn d3021|nꜣy= d2193|=f d7853|ḏd", "UPOS": "VERB PART NOUN ADP PART NOUN ADP NOUN NOUN ADP PRON PRON VERB", "glossing": "V PTCL N.m PREP PTCL N.m PREP N.f N PREP ART.poss:pl -3sg.m V", "translation": "Die Größe des echten Schreibers - (er ist) ein Weiser in seinen Worten!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wpy n =t šnbꜣ =t", "lemmatization": "d1319|wp(y) d2870|n d6972|=t d6079|šnb(e)(.t) d6972|=t", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN PRON", "glossing": "V PREP -2sg.f N.f -2sg.f", "translation": "Geöffnet ist für dich deine Kehle.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ", "lemmatization": "d5552|sẖ", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "Geschrieben.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =w wn", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d1172|=w dm761|wn", "UPOS": "PRON PRON NOUN", "glossing": "ART.poss:m.sg -3pl N.m", "translation": "Ihre Spezifizierung:", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =w ḫꜣꜥ wꜥ.t ꜥrꜥy r (wn) wꜥ.t nbw ẖr.r =s ḥr wꜥ wt r smḥ nty-ꞽw pꜣy =f wḥm pr-ꜥꜣ ꞽ.ꞽr sḥḏ šmꜥ mḥw", "lemmatization": "d2779|mtw d1172|=w d4386|ḫꜣꜥ d1256|wꜥ d1028|ꜥrꜥy(.t) dm15|ꞽw d1355|wn d1256|wꜥ d3131|nbw d4797|ẖr d4934|=s d4158|ḥr d1256|wꜥ d1557|wt d3338|r dm7438|smḥ d3304|nty-ꞽw d1925|pꜣy= d2193|=f dm7720|wḥm d2002|pr-ꜥꜣ d304|ꞽ.ꞽr d5483|sḥḏ d6019|šmꜥ(ꜣ) d2634|Mḥw", "UPOS": "X PRON VERB X NOUN PART X X NOUN ADP PRON ADP X NOUN ADP NOUN PRON PRON PRON NOUN NOUN VERB VERB PROPN PROPN", "glossing": "(undefined) -3pl V (undefined) N.f PTCL (undefined) (undefined) N.f PREP -3sg.f PREP (undefined) N.m PREP N.m REL:m.sg ART.poss:m.sg -3sg.m N.m N.m V V TOPN TOPN", "translation": "und man soll eine Uräusschlange, unter der ein Korb ist, links auf einen Papyrus setzen, dessen Bedeutung \"Der König, der Ober- und Unterägypten erleuchtet hat\" ist.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =w dy.t-ꜥḥꜥ =f n nꜣ ꞽrpy.w mḥ-1 nꜣ ꞽrpy.w mḥ-2 nꜣ ꞽrpy.w mḥ-3 ꞽ.ꞽr-ḏr.t pꜣ twtw n pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-ḏ.t", "lemmatization": "d2779|mtw d1172|=w dm568|dy.t-ꜥḥꜥ d2193|=f d2871|n d2952|nꜣ d3474|rpy d2597|mḥ d2952|nꜣ d3474|rpy d2597|mḥ d2952|nꜣ d3474|rpy d2597|mḥ d318|ꞽ.ꞽr-ḏr.t d1839|pꜣ d7155|twtw d2869|n d2002|pr-ꜥꜣ dm3092|ꜥnḫ-ḏ.t", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP X NOUN NUM X NOUN NUM X NOUN NUM ADP PART NOUN ADP NOUN NOUN", "glossing": "(undefined) -3pl V -3sg.m PREP (undefined) N.m NUM.ord:m.sg (undefined) N.m NUM.ord:m.sg (undefined) N.m NUM.ord:m.sg PREP PTCL N.m PREP N.m ROYLN", "translation": "und man soll sie (die Stele) in den Tempeln ersten, zweiten und dritten Ranges neben der Statue des ewiglebenden Königs aufstellen.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-sẖ pꜣ-dy-wsꞽr-wn-nfr sꜣ ꞽr.t-ḥr-r.r=w", "lemmatization": "dm165|m-sẖ dm5255|Pꜣ-dy-wsꞽr-wn-nfr d4968|sꜣ dm1577|Ꞽr.t-Ḥr-r.r=w", "UPOS": "ADV PROPN NOUN PROPN", "glossing": "ADV PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von Padiusirwennefer, Sohn des Irthorru.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =s pḥ ꞽy r-ḥry ꞽw =y (r) ꞽy ꜥn", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d4934|=s d2120|pḥ d338|ꞽy d3383|r-ḥry dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d338|ꞽy d973|ꜥn", "UPOS": "VERB PRON VERB VERB ADV PART PRON PART VERB ADV", "glossing": "V -3sg.f V V ADV PTCL -1sg PTCL V ADV", "translation": "Wenn es passend ist, hinaufzukommen, werde ich wiederkommen.", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ mr-šn.w nꜣ ḥm-nṯr.w ꞽrm nꜣ wꜥb.w nty šm r pꜣ nty-wꜥb nty ꞽr mnḫ n nꜣ nṯr.w", "lemmatization": "d2952|nꜣ d2527|mr-šn d2952|nꜣ d4069|ḥm-nṯr d646|ꞽrm d2952|nꜣ d1276|wꜥb d3301|nty d5992|šm d3338|r d1839|pꜣ d3310|nty-wꜥb d3301|nty d592|ꞽr d2471|mnḫ(y.t) d2869|n d2952|nꜣ d3321|nṯr.w", "UPOS": "X NOUN X NOUN PART X NOUN PRON VERB ADP PART NOUN PRON VERB NOUN ADP X NOUN", "glossing": "(undefined) TITL (undefined) TITL PTCL (undefined) N.m REL:m.sg V PREP PTCL N.m REL:m.sg V N.f PREP (undefined) N", "translation": "Die Lesoneis, die Propheten und die Priester, die in das Allerheiligste gehen, die die Bekleidung der Götter verrichten,", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k pꜣ syḫ-n-qnqn n pꜣ wr-mšs pꜣ-my pꜣ ḫm sꜣ ꞽr.t-ḥr-r.r=w", "lemmatization": "d2780|mtw d6496|=k d1839|pꜣ dm7951|syḫ-n-qnqn d2869|n d1839|pꜣ d1419|wr-mšs dm987|Pꜣ-my d1839|pꜣ d4499|ḫm d4968|sꜣ dm973|Ꞽr.t-Ḥr-r.r=w", "UPOS": "PRON PRON PART NOUN ADP PART NOUN PROPN PART ADJ NOUN PROPN", "glossing": "PRO -2sg.m PTCL N.m PREP PTCL TITL PERSN PTCL ADJ N.m PERSN", "translation": "\"Du bist der Kampfpartner des Generals Pami des Jüngeren, des Sohnes des Inaros!\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw (=y) r dy.t ꞽr =w sbt pꜣy rmṯ n pꜣ mr-rw.t nty ḥꜣ.ṱ =k bnr-n =s", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d7055|dy d592|ꞽr d1172|=w dm7601|sbty d1920|pꜣy d3491|rmṯ d2869|n d1839|pꜣ d2520|mr-rw.t d3301|nty d3933|ḥꜣ(.t) d6496|=k d1735|bnr d4934|=s", "UPOS": "PART PRON PART VERB VERB PRON NOUN PRON NOUN ADP PART NOUN PRON ADP PRON NOUN PRON", "glossing": "PTCL -1sg PTCL V V -3pl N.m dem.m.sg N.m PREP PTCL TITL REL PREP -2sg.m N.m -3sg.f", "translation": "\"Ich werde veranlassen, daß sie außerdem diesen Mann des Vorzimmervorstehers, der vor dir ist, ausrüsten.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꞽby(ṱ) n pr-mnṱ-nb-ꞽwnw pꜣ-dy-ꞽtm sꜣ pꜣ-dy-nfr-ḥtp mw.t =f tꜣ-ry n wꜣḥ-mw-(n-)tꜣ-ꞽn(.t) ꞽr.t=w-rḏ sꜣ ḏdḫe", "lemmatization": "d7853|ḏd d443|ꞽbyṱ d2869|n dm5831|pr-Mnṱ-nb-Ꞽwnw dm1062|Pꜣ-dy-ꞽtm d4968|sꜣ dm3375|Pꜣ-dy-nfr-ḥtp d2380|mw.t d2193|=f dm5830|Tꜣ-ry d2870|n dm5241|wꜣḥ-mw-n-tꜣ-ꞽn.t dm1675|Ꞽr.t=w-rḏ d4968|sꜣ dm1676|Ḏdḫe", "UPOS": "VERB NOUN ADP PROPN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN ADP NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V N.m PREP PROPN PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN PREP TITL PERSN N.m PERSN", "translation": "Es sagte der Imker der Domäne des Month, Herrn von Hermonthis, Padiatum, Sohn des Padineferhotep, seine Mutter ist Tari, zum Choachyten des Tales Irturedj, Sohn des Djedechi:", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-526", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my-nn pꜣ-dy-ꜣs.t sꜣ ḥry-ḥb-nfr pꜣ ẖl-ꜥꜣ", "lemmatization": "d2330|my-nn dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d4968|sꜣ dm1728|Ḥry-ḥb-nfr d1839|pꜣ d4878|ẖl-ꜥꜣ", "UPOS": "X PROPN NOUN PROPN PART NOUN", "glossing": "(undefined) PERSN N.m PERSN PTCL N.m", "translation": "ebenso Peteesis, Sohn des Cherihebnefer, der Älteste,", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-26", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr dy.t ḫpr šms.t n tꜣy =k ḥm.t ꞽw mn-mtw =k sḏm", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7055|dy d4467|ḫpr d6041|šms(.t) d2870|n d7044|tꜣy= d6496|=k d4083|ḥm.t dm15|ꞽw d2436|mn-mtw d6496|=k d5746|sḏm", "UPOS": "VERB VERB VERB NOUN ADP PRON PRON NOUN PART X PRON NOUN", "glossing": "V V V N.f PREP ART.poss:f.sg -2sg.m N.f PTCL (undefined) -2sg.m N.m", "translation": "Verschaffe deiner Frau keine Dienerin, wenn du (selbst) keinen Diener hast!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ns-mn sꜣ ḏd-ḫnsw-ꞽw=f-ꜥnḫ", "lemmatization": "d5552|sẖ dm2278|Ns-mn d4968|sꜣ dm5086|Ḏd-ḫnsw-ꞽw=f-ꜥnḫ", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von Nesmin, Sohn des Djedchonsiufanch.", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw pa ḥ.t-nn-nsw ḏd n =y", "lemmatization": "d2779|mtw d1931|pa d3911|Ḥ.t-nn-nsw d7853|ḏd d2870|n d300|=y", "UPOS": "X PRON PROPN VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) PRON TOPN V PREP -1sg", "translation": "und daß der (Vorsteher) von Herakleopolis zu mir sagte:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "n-ḏr.ṱ twtw (sꜣ) pꜣ-dy-ḥr nty sẖ ꞽ.ꞽr-ḥr nꜣ wpy.w n nꜣ wꜥb.w-(n-)ꞽn-ḥr nty ꞽr wpy (n) pꜣ-sy", "lemmatization": "d2937|(n-)ḏr.t dm1751|Twtw d4968|sꜣ dm1024|Pꜣ-dy-Ḥr d3301|nty d5552|sẖ d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d2952|nꜣ d1330|wpy d2869|n d2952|nꜣ dm4955|wꜥb-(n-)Ꞽn-ḥr d3301|nty d592|ꞽr d1329|wpy(.t) d2871|n d1897|Pꜣ-sy", "UPOS": "ADP PROPN NOUN PROPN PRON VERB ADP X NOUN ADP X NOUN PRON VERB NOUN ADP PROPN", "glossing": "PREP PERSN N.m PERSN REL:m.sg V PREP (undefined) N.m PREP (undefined) TITL REL:m.sg V N.f PREP TOPN", "translation": "Von Thotoes, (Sohn des) Peteyris, der an die Richter von den Priestern des Onuris, die in Ptolemais Gericht halten, schreibt:", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w ꞽr-sḫy (n) nꜣy =f tš.w", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d1172|=w d619|ꞽr-sḫy d2871|n d3021|nꜣy= d2193|=f d7453|tš(e)", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL -3pl V PREP ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "Sie werden über seine (Syriens) Regionen herrschen.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m =t n =y ꜣs.t tꜣ nb.t mr.t", "lemmatization": "d481|ꞽm d6972|=t d2870|n d300|=y d209|Ꜣs.t d6978|tꜣ d3110|nb(.t) d2533|mr(.t)", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PROPN PART NOUN NOUN", "glossing": "V -2sg.f PREP -1sg DIVN PTCL N.f N.f", "translation": "Komm zu mir, Isis, Herrin der Liebe!", "dateNotBefore": "-306", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w dy.t mḥ pꜣ sẖ (n-)rn =f n mtre ḥr ḫfṱḥ n wpy", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d7055|dy d2596|mḥ d1839|pꜣ d5553|sẖ d2924|n-rn-(n) d2193|=f d2871|n d2803|mtr(e) d4158|ḥr d4489|ḫft-ḥr d2869|n d1326|Wp-wꜣ.wt", "UPOS": "PART PRON VERB VERB PART NOUN ADP PRON ADP NOUN ADP NOUN ADP PROPN", "glossing": "PTCL -3pl V V PTCL N.m PREP -3sg.m PREP N PREP N.m PREP DIVN", "translation": "\"indem man die nämliche Urkunde auf dem Dromos des Upuaut mit Zeugen füllte.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ wsꞽr n pꜣ sꜣ ꞽ:ꞽr qmꜣ pꜣ ꞽb ꞽ:ꞽr mwy", "lemmatization": "d297|ꞽ d1502|Wsꞽr d2869|n d1839|pꜣ d4968|sꜣ d304|ꞽ.ꞽr d6330|qmꜣ d1839|pꜣ dm963|sntm-ꞽb d304|ꞽ.ꞽr d2393|mwy", "UPOS": "INTJ PROPN ADP PART NOUN VERB VERB PART NOUN VERB VERB", "glossing": "INTJ DIVN PREP PTCL N.m V V PTCL DIVN V V", "translation": "O Osiris des schöpferischen Sohnes, planendes Herz!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd my ꞽr =w r-ẖ.t.ṱ =w", "lemmatization": "d7854|ḏd d2324|my d592|ꞽr d1172|=w d3390|r-ẖ(.t)-(n) d1172|=w", "UPOS": "X VERB VERB PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) V V -3pl PREP -3pl", "translation": "folgendermaßen: \"Mögen sie ihnen (d.h. den vorher genannten Befehlen) entsprechend handeln!\"", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ntm ḥꜣty.ṱ =k ꞽrm nꜣ ꞽyẖ.w (n) nꜣ ḥs.w", "lemmatization": "d2324|my d3314|nḏm d3947|ḥꜣty(.ṱ) d6496|=k d646|ꞽrm d2952|nꜣ d676|ꞽḫy d2869|n d2952|nꜣ d4266|ḥs", "UPOS": "VERB VERB NOUN PRON PART X NOUN ADP X NOUN", "glossing": "V V N.m -2sg.m PTCL (undefined) N.m PREP (undefined) N.m", "translation": "Laß dein Herz froh sein mit den Geistern der Seligen!", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šs-n-nsw r tꜣy =k qs.t n tꜣ mnh̭ꜣ n nꜣ nṯr.w nṯr.t.w", "lemmatization": "d6146|šs-(n-)nsw d3338|r d7044|tꜣy= d6496|=k d6459|qs.t d2871|n d6978|tꜣ d2471|mnḫ(y.t) d2869|n d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d3320|nṯr.t", "UPOS": "NOUN ADP PRON PRON NOUN ADP PART NOUN ADP X NOUN NOUN", "glossing": "N.m PREP ART.poss:f.sg -2sg.m N.f PREP PTCL N.f PREP (undefined) N N.f", "translation": "Byssos ist für deine Bestattung, (bestehend) aus den Binden der Götter und Göttinnen.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-šr-pꜣ-h̭y sꜣ ḏd-ḥr", "lemmatization": "dm1850|Pꜣ-šr-pꜣ-h̭y d4968|sꜣ dm1556|Ḏd-ḥr", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN", "translation": "Psenpchois, Sohn des Teos.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty grp md.t ꞽw =s ḥp ḫr ꞽr pꜣy =f ꜥ.wy syt", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d6897|glp d2753|md(.t) dm15|ꞽw d4934|=s d4039|ḥ(e)p d4549|ḫr d592|ꞽr d1925|pꜣy= d2193|=f d806|ꜥ.wy d5728|sty(.t)", "UPOS": "PART PRON VERB NOUN PART PRON VERB PART VERB PRON PRON NOUN NOUN", "glossing": "PTCL REL:m.sg V N.f PTCL -3sg.f V PTCL V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m N.f", "translation": "Wer eine geheime Sache enthüllt, dessen Haus steht in Flammen.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "lky =f s r-ꞽw =f dy.t ꜥq pꜣy =(y) mšꜥ", "lemmatization": "d3710|lg(y) d2193|=f d4936|s dm15|ꞽw d2193|=f d7055|dy d231|ꜣq d1925|pꜣy= d300|=y d2702|mšꜥ", "UPOS": "VERB PRON PRON PART PRON VERB VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3sg.m =3sg.c PTCL -3sg.m V V ART.poss:m.sg -1sg N.m", "translation": "\"Er soll aufhören, mein Heer zu vernichten!\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr-rḫ =k ḥꜣty.ṱ nꜣy =w rmṯ.w", "lemmatization": "dm7321|bw-ꞽr-rḫ d6496|=k d3947|ḥꜣty(.ṱ) d3021|nꜣy= d1172|=w d3491|rmṯ", "UPOS": "VERB PRON NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "V -2sg.m N.m ART.poss:pl -3pl N.m", "translation": "Du kennst nicht denn Sinn ihrer Bewohner.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =w dy.t n =f ẖn tꜣ ḫꜣs.t ẖn ḥḏ ḥḏ m-sꜣ qs(.t)", "lemmatization": "d2779|mtw d1172|=w d7055|dy d2870|n d2193|=f d4768|ẖn d6978|tꜣ d4404|ḫꜣs.t d4768|ẖn d4309|ḥḏ d4309|ḥḏ d2250|m-sꜣ d6459|qs.t", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON ADP PART NOUN ADP NOUN NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -3pl V PREP -3sg.m PREP PTCL N.f PREP N.m N.m PREP N.f", "translation": "und man soll ihm in der Nekropole nach (der) Beerdigung in echtem Silber (wörtl. \"Silber (als) Silber\") zahlen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =w wꜥ rmṯ-ḏm ẖr nꜣ šꜥ(.t).w", "lemmatization": "d7055|dy d1172|=w d1256|wꜥ dm71|rmṯ-ḏm d4797|ẖr d2952|nꜣ d5847|šꜥ(.t)", "UPOS": "VERB PRON X NOUN ADP X NOUN", "glossing": "V -3pl (undefined) TITL PREP (undefined) N.f", "translation": "Man gab die Briefe einem Hermotybier mit.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽrm tꜣ fy(.t)-qn-nꜥš brnk ꜥnḫ-wḏꜣ-snb tꜣ mnḫ(.t)", "lemmatization": "d646|ꞽrm d6978|tꜣ dm5191|fy(.t)-qn-nꜥš dm1388|Brnygꜣ dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb d6978|tꜣ dm2943|mnḫ.t", "UPOS": "PART PART NOUN PROPN X PART NOUN", "glossing": "PTCL PTCL TITL ROYLN (undefined) PTCL N.f", "translation": "und (unter) der Athlophore der Berenike (II.) der Wohltätigen,", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw rḫ rmṯ nb n pꜣ tꜣ ꞽnk m-my.t r ꞽr-sḫy n.ꞽm =w n-bnr =t n-ṯꜣy pꜣ-hrw r-ḥry", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d3542|rḫ d3491|rmṯ d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d590|ꞽnk(y) d2323|m-my-tꜣy dm22|r d619|ꞽr-sḫy d2941|n.ꞽm= d1172|=w d2919|n-bnr d6972|=t d2913|(n-)ṯꜣy(-n) d1881|pꜣ-hrw d3383|r-ḥry", "UPOS": "X VERB NOUN ADJ ADP PART NOUN PRON ADV PART VERB ADP PRON ADV PRON ADP ADV ADV", "glossing": "(undefined) V N.m ADJ PREP PTCL N.m 1sg ADV PTCL V PREP -3pl ADV -2sg.f PREP ADV ADV", "translation": "Kein Mensch auf der Welt, auch ich (nicht), wird über sie (Plural) verfügen können außer dir von heute an fürderhin.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥrḥ r pꜣy.y ꜥlw mtw =k tm dy.t ꞽr =f htyꜣ.t ḥnwḥꜣ škll.t", "lemmatization": "d4238|ḥrḥ d3338|r d1920|pꜣy d1059|ꜥlw d2779|mtw d6496|=k d7271|tm d7055|dy d592|ꞽr d2193|=f d4369|ḥṱy(.t) d4137|ḥnwḥ(y.t) d6182|škll.t", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN X PRON VERB VERB VERB PRON NOUN NOUN NOUN", "glossing": "V PREP dem.m.sg N.m (undefined) -2sg.m V V V -3sg.m N.f N.f N.f", "translation": "\"Schütze dieses Kind und laß nicht zu, daß es sich fürchtet, schreckt und ängstigt,\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd sḥm.t tꜣ-sn(.t-n-)ḥr ta ns-mn mw.t =s rwrw n ḏd-ꞽmn-ꞽw=f-ꜥnḫ sꜣ pꜣy=f-ṯꜣw-ꜥ.wy-ḫnsw", "lemmatization": "d7853|ḏd d5458|sḥm.t dm5214|Tꜣ-sn(.t-n-)Ḥr d7051|ta dm2278|Ns-mn d2380|mw.t d4934|=s dm5115|Rwrw d2870|n dm5092|Ḏd-ꞽmn-ꞽw=f-ꜥnḫ d4968|sꜣ dm1560|Pꜣy=f-ṯꜣw-ꜥ.wy-ḫnsw", "UPOS": "VERB NOUN PROPN PRON PROPN NOUN PRON PROPN ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V N.f PERSN PRON PERSN N.f -3sg.f PERSN PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Gesagt hat die Frau Tsenhor, Tochter des Nesmin, ihre Mutter ist Ruru, zu Djedamenjufanch, Sohn des Peftjauawichonsu:", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥy-ḥr pꜣ ḥr-tb", "lemmatization": "dm1305|Ḥy-Ḥr d1839|pꜣ dm4636|ḥry-tp", "UPOS": "PROPN PART NOUN", "glossing": "PERSN PTCL TITL", "translation": "Hihor, der Zauberer.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw pꜣy =k nṯr ḏd n rn =k šꜥ ḏ.t", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1925|pꜣy= d6496|=k d3318|nṯr d7853|ḏd d2871|n d3515|rn d6496|=k d5830|šꜥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "PART PRON PRON NOUN VERB ADP NOUN PRON ADP NOUN", "glossing": "PTCL ART.poss:m.sg -2sg.m N.m V PREP N.m -2sg.m PREP N.f", "translation": "indem dein Gott deinen Namen nennt bis in Ewigkeit.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y mꜣꜥ ḫrw =k ꞽ.ꞽr-ḥr nꜣ nṯr.w nty wpy", "lemmatization": "d7055|dy d300|=y d2292|mꜣꜥ d4564|ḫrw d6496|=k d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d3301|nty d1319|wp(y)", "UPOS": "VERB PRON VERB NOUN PRON ADP X NOUN PRON VERB", "glossing": "V -1sg V N.m -2sg.m PREP (undefined) N REL V", "translation": "Ich will dich vor den richtenden Göttern rechtfertigen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ḫꜣꜥ hwš r-ẖry ḫpr šfꜣ sndy", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr dm1328|ḫꜣꜥ+r-ẖry dm7775|hwš d3394|r-ẖry d4467|ḫpr d5975|šf(e)(ꜣ).t d5364|snd(y.t)", "UPOS": "VERB VERB NOUN ADV VERB NOUN NOUN", "glossing": "V V N.m PREP\\advz V N.f N.f", "translation": "Laß keine Schmähung durchgehen - (so) entsteht Ansehen und Respekt (vor dir)!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw-ꞽ.ꞽr =k rḫ dy.t ꞽrm =w", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d6496|=k d3542|rḫ dm4812|dy d646|ꞽrm d1172|=w", "UPOS": "X PRON VERB VERB PART PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V V PTCL -3pl", "translation": "\" 'Du wirst dich nicht mit ihnen messen können.' \"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm pꜣ ḥry-m r-bnr r nꜣ ꜥ.wy.w n pꜣ tš n pr-mḏ pꜣ tš n ḫmnw pꜣ tš n ḥr-dy", "lemmatization": "d5992|šm d1839|pꜣ dm5021|ḥry-M d3369|r-bnr d3338|r d2952|nꜣ d806|ꜥ.wy d2869|n d1839|pꜣ d7453|tš(e) d2869|n d2035|Pr-mḏ d1839|pꜣ d7453|tš(e) d2869|n d4510|Ḫmnw d1839|pꜣ d7453|tš(e) d2869|n d4195|Ḥr-dy", "UPOS": "VERB PART NOUN ADV ADP X NOUN ADP PART NOUN ADP PROPN PART NOUN ADP PROPN PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "V PTCL TITL PREP\\advz PREP (undefined) N.m PREP PTCL N.m PREP TOPN PTCL N.m PREP TOPN PTCL N.m PREP TOPN", "translation": "Der Oberste der Ma ging hinaus zu den Häusern des Gaues von Oxyrhynchos, des Gaues von Hermopolis und des Gaues von Hardai.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw nꜣy.w pr-pr-ꜥꜣ ꞽn =w n =y ḏr =w", "lemmatization": "d7055|dy dm73|nꜣy d2028|pr-pr-ꜥꜣ dm21|ꞽn d1172|=w d2870|n d300|=y d7343|ḏr= d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON NOUN VERB PRON ADP PRON X PRON", "glossing": "V PRON N.m V -3pl PREP -1sg (undefined) -3pl", "translation": "Alle (Leute) vom Haushalt des Pharaos ließen mir (ihrerseits Geschenke) bringen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr šwꜣbꜣ.t ꞽr sꜣtm ḥr pꜣ ꞽny", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d5903|šwꜣb(ꜣ.t) d592|ꞽr d5007|sꜣtm d4158|ḥr d1839|pꜣ d572|ꞽny", "UPOS": "X NOUN VERB NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) N.f V N PREP PTCL N.m", "translation": "\"Der Perseabaum trägt keine Frucht auf dem Stein\".", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥr sꜣ ḥr-sꜣ-ꜣs.t ḥnꜥ pꜣy =f šr", "lemmatization": "dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1610|Ḥr-sꜣ-ꜣs.t d4128|ḥnꜥ d1925|pꜣy= d2193|=f d6091|šr", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "PERSN N.m PERSN PTCL ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Horos, Sohn des Harsiesis, und sein Sohn.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-sꜣ-ḫpr pꜣ-s-n-mṯk rmṯ-ꜥꜣ pꜣy", "lemmatization": "d2252|m-sꜣ-ḫpr dm1643|Pꜣ-s-n-mṯk d3500|rmṯ-ꜥꜣ d1921|pꜣy", "UPOS": "ADV PROPN NOUN PART", "glossing": "ADV PERSN N.m PTCL", "translation": "Aber Psammetichos ist ein reicher / vornehmer Mann.", "dateNotBefore": "-380", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫꜣꜥ =f st n pꜣ ꜥ.wy n pꜣy =f ꞽt nty n nw.t", "lemmatization": "d4386|ḫꜣꜥ d2193|=f d5701|s(t) d2871|n d1839|pꜣ d806|ꜥ.wy d2869|n d1925|pꜣy= d2193|=f d727|ꞽt d3301|nty d2871|n d3090|nw.t", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PART NOUN ADP PRON PRON NOUN PRON ADP NOUN", "glossing": "V -3sg.m =3pl PREP PTCL N.m PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m REL PREP N.f", "translation": "Er ließ sie (Pl.) im Haus seines Vaters, das in Theben war.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =t m-bꜣḥ ptḥ-tny", "lemmatization": "d7120|tw= d6972|=t d2238|m-bꜣḥ dm3283|Ptḥ-Tny", "UPOS": "X PRON ADP PROPN", "glossing": "(undefined) -2sg.f PREP DIVN", "translation": "Du bist vor Ptah-(Ta)tenen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ wṱ n ḏwf nty ḫpr m-ḏr.t nṯr.t nb.t pꜣy", "lemmatization": "d1839|pꜣ dm373|wṱ d2869|n d7719|ḏwf d3301|nty d4467|ḫpr d2264|m-ḏr.t d3320|nṯr.t d3105|nb d1921|pꜣy", "UPOS": "PART NOUN ADP NOUN PRON VERB ADP NOUN ADJ PART", "glossing": "PTCL N.m PREP N.m REL V PREP N.f ADJ PTCL", "translation": "Das ist der Papyrusstengel, der sich in der Hand aller Göttinnen befindet,", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k ḫꜣꜥ =f šꜥ rhwe ẖn pꜣ ꞽrte", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d4386|ḫꜣꜥ d2193|=f d5830|šꜥ d3531|rhy d4768|ẖn d1839|pꜣ dm2378|ꞽrte(.t)", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -3sg.m PREP N.m PREP PTCL N.f", "translation": "Du sollst ihn (den Skarabäus) bis abends in der Milch lassen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ ꞽr =f pꜣ ꜥḥꜥ n pꜣ-rꜥ", "lemmatization": "d297|ꞽ d592|ꞽr d2193|=f d1839|pꜣ d1073|ꜥḥꜥ d2869|n d3437|Rꜥ", "UPOS": "INTJ VERB PRON PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "INTJ V -3sg.m PTCL N.m PREP DIVN", "translation": "\"O daß er (d.h. der König) so lange lebe wie Re!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥnꜥ pꜣ hy tꜣy =s šr.t pꜣ rḫṱ tꜣy =f ḥm.t nꜣy =f ẖrd.ṱ.w", "lemmatization": "d4128|ḥnꜥ d1839|pꜣ d3734|hy d7044|tꜣy= d4934|=s d6093|šr(e).t d1839|pꜣ d3558|rḫṱ d7044|tꜣy= d2193|=f d4083|ḥm.t d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ)", "UPOS": "PART PART NOUN PRON PRON NOUN PART NOUN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL PTCL N.m ART.poss:f.sg -3sg.f N.f PTCL N.m ART.poss:f.sg -3sg.m N.f ART.poss:pl -3sg.m N", "translation": "und der Mann ihrer Tochter, der Walker, seine Frau (und) seine Kinder.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hb =y ꞽ.ꞽr-ḥr =k tꜣ-ḥꜣ.t n nꜣ md.t.w ꞽ.ꞽr ḫpr (n) ḏd-ḫnsw-ꞽw=f-ꜥnḫ ꞽrm pa-h̭ꜣ pꜣy ẖr nty-ꞽw pꜣ ḥm-nṯr-(n-)wsꞽr ꞽr-sh̭y n.ꞽm =f dy", "lemmatization": "d3781|hb d300|=y d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d6496|=k dm1091|n-tꜣ-ḥꜣ.t d2871|n d2952|nꜣ d2753|md(.t) d304|ꞽ.ꞽr d4467|ḫpr d2871|n dm5086|Ḏd-ḫnsw-ꞽw=f-ꜥnḫ d646|ꞽrm dm2932|Pa-h̭(ꜣ) d1920|pꜣy d4872|ẖl d3304|nty-ꞽw d1839|pꜣ dm4896|ḥm-nṯr-(n-)Wsꞽr d619|ꞽr-sḫy d2941|n.ꞽm= d2193|=f d7086|dy", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON ADV ADP X NOUN VERB VERB ADP PROPN PART PROPN PRON NOUN PRON PART NOUN VERB ADP PRON ADV", "glossing": "V -1sg PREP -2sg.m ADV PREP (undefined) N.f V V PREP PERSN PTCL PERSN dem.m.sg N.m REL:m.sg PTCL TITL V PREP -3sg.m ADV", "translation": "Ich habe dir früher geschrieben in bezug auf die Dinge, die Djedchonsiufanch und Pacha, diesem Burschen, über den der Prophet des Osiris hier verfügt, geschehen sind.", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nfr sꜣ =k", "lemmatization": "d3156|nfr d4968|sꜣ d6496|=k", "UPOS": "ADJ NOUN PRON", "glossing": "ADJ N.m -2sg.m", "translation": "Deinem Sohn geht es gut.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-byk sꜣ pa-h̭y pꜣ ꜥnṱ pꜣ ꞽry-ꜥꜣ pꜣ-ḥr", "lemmatization": "dm1872|Pꜣ-byk d4968|sꜣ dm1564|Pa-h̭y d1839|pꜣ dm1395|ꜥnṱ d1839|pꜣ dm38|ꞽry-ꜥꜣ dm2919|pr-Ḥr", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART NOUN PART NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN PTCL TITL PTCL TITL PROPN", "translation": "Pbekis, Sohn des Pachois, der Parfümierer, der Pastophor des Hauses des Horus.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =f n =w šꜥ(.t) ḥꜥ.t =f", "lemmatization": "d592|ꞽr d2193|=f d2870|n d1172|=w d5847|šꜥ(.t) d3971|ḥꜥ d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN X PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -3pl N.f (undefined) -3sg.m", "translation": "Auch er selbst schrieb ihnen einen Brief.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w ꜥn-smy n.ꞽm =w m-bꜣḥ pr-ꜥꜣ ꞽrm nꜣy =f rmṯ-ꜥy.w (n-)mn(.t)", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d981|ꜥn-smy d2941|n.ꞽm= d1172|=w d2238|m-bꜣḥ d2002|pr-ꜥꜣ d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d2193|=f d3500|rmṯ-ꜥꜣ d2428|(n-)mn(e)(y)", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON ADP NOUN PART PRON PRON NOUN ADV", "glossing": "PTCL -3pl V PREP -3pl PREP N.m PTCL ART.poss:pl -3sg.m N.m ADV", "translation": "indem man sie (die Worte) täglich vor dem Pharao und seinen Großen meldete.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =k nhꜣs wsꞽr by ẖn tꜣy =f qdy", "lemmatization": "d592|ꞽr d6496|=k d3225|nhs(ꜣ) d1502|Wsꞽr d1648|by d4768|ẖn d7044|tꜣy= d2193|=f d6483|qd(y.t)", "UPOS": "VERB PRON VERB PROPN NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V -2sg.m V DIVN N.m PREP ART.poss:f.sg -3sg.m N.f", "translation": "\"Du hast Osiris - Ba (d.h. den Ba des Osiris) aus seinem Schlaf gerissen.\"", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y nw (r) wꜥ.t sḥm.t ꞽw =w nq n.ꞽm =s", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d3081|nw(e) d3338|r d1256|wꜥ d5458|sḥm.t dm15|ꞽw d1172|=w d3285|nk d2941|n.ꞽm= d4934|=s", "UPOS": "X PRON VERB ADP X NOUN PART PRON VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP (undefined) N.f PTCL -3pl V PREP -3sg.f", "translation": "Ich sehe eine Frau, mit der sie Geschlechtsverkehr haben.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn-nꜣ.w-ꞽw =y ꞽr-rḫ s ḏd md.t ꞽw bn-ꞽw =w ḥp (r) pr-ꜥꜣ nꜣ.w", "lemmatization": "d1368|wn-nꜣ.w d300|=y d3542|rḫ d4936|s d7854|ḏd d2753|md(.t) dm15|ꞽw d1714|bn-ꞽw d1172|=w d4039|ḥ(e)p d3338|r d2002|pr-ꜥꜣ d3009|nꜣ.w", "UPOS": "X PRON VERB PRON X NOUN PART X PRON VERB ADP NOUN X", "glossing": "(undefined) -1sg V =3sg.c (undefined) N.f PTCL (undefined) -3pl V PREP N.m (undefined)", "translation": "\"Ich wußte es, daß es Dinge waren, die vor dem Pharao nicht verborgen bleiben würden.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =f ḏd-bꜣst.t-ꞽw=f-ꜥnḫ sꜣ ꞽr.t-ḥr-r=w pꜣ mr-šn", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d2193|=f dm1553|Ḏd-bꜣs.tt-ꞽw=f-ꜥnḫ d4968|sꜣ dm1577|Ꞽr.t-Ḥr-r.r=w d1839|pꜣ d2527|mr-šn", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN NOUN PROPN PART NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.m PERSN N.m PERSN PTCL TITL", "translation": "Djedbastetiufanch, Sohn des Inaros, der Lesonis, sprach zu ihm:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏm rn =y.ṱ", "lemmatization": "dm3568|sḏm d3515|rn dm3566|=y.ṱ", "UPOS": "X NOUN PRON", "glossing": "(undefined) N.m -1sg", "translation": "\"'Hörender' ist mein Name\".", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =w s ḥꜣ.ṱ =s", "lemmatization": "d7855|ḏd d1172|=w d4936|s d3933|ḥꜣ(.t) d4934|=s", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PRON", "glossing": "V -3pl =3sg.c PREP -3sg.f", "translation": "Sie sprachen (bzw. sangen) es vor ihr:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hy wsꞽr ḫnṱ-ꞽmnṱ", "lemmatization": "d3730|h(y) d1502|Wsꞽr dm306|Ḫnṱ-ꞽmnṱ", "UPOS": "INTJ PROPN NOUN", "glossing": "INTJ DIVN DIVN", "translation": "He Osiris Chontamenti!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hb =f ḥꜣ(.t) =y n.ꞽm =w wꜥ.t šꜥ.t", "lemmatization": "d3781|hb d2193|=f d3933|ḥꜣ(.t) d300|=y d2941|n.ꞽm= d1172|=w d1256|wꜥ d5847|šꜥ(.t)", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON ADP PRON X NOUN", "glossing": "V -3sg.m PREP -1sg PREP -3pl (undefined) N.f", "translation": "Er schrieb diesbezüglich in meiner Gegenwart einen Brief.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f n =s", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d2870|n d4934|=s", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -3sg.f", "translation": "Er sprach zu ihr:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =n šm =f r pꜣ-tꜣ-ẖr ꞽrm pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7055|dy d2866|=n d5992|šm d2193|=f d3338|r dm4136|Pꜣ-tꜣ-n-ẖr d646|ꞽrm d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "V -1pl V -3sg.m PREP TOPN PTCL N.m", "translation": "\"Wir haben veranlaßt, daß er mit dem Pharao ins Syrerland geht.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥꜣ.ṱ =y wꜥb", "lemmatization": "dm1087|ḥꜣ.t d300|=y d1274|wꜥb", "UPOS": "NOUN PRON VERB", "glossing": "N.f -1sg V", "translation": "Meine Brust ist rein.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ke ꜥš mtw =f ꜥn ḥr ky-ḏmꜥ", "lemmatization": "d6525|ky d1102|ꜥš d2781|mtw d2193|=f d973|ꜥn d4158|ḥr dm423|ky-ḏmꜥ", "UPOS": "ADJ VERB ADP PRON ADV ADP X", "glossing": "ADJ V PREP -3sg.m ADV PREP (undefined)", "translation": "Noch eine andere Anrufung davon auf einem anderen Papyrus:", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ mꜣꜥ-rꜥ sꜣ pa-sy", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1898|Mꜣꜥ-rꜥ d4968|sꜣ dm1707|Pa-sy", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von Marres, Sohn des Pasis.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr sḫn sm ꞽrm ꞽr-sh̭y r-ḫrw =f", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d5528|sḫn(y) dm7816|smꜣꜥ d646|ꞽrm dm7754|ꞽr-sḫy d3388|r-ḫrw d2193|=f", "UPOS": "VERB NOUN NOUN PART NOUN ADP PRON", "glossing": "V N.m N.m PTCL N.m PREP -3sg.m", "translation": "Zufall, Segen und Macht (kommen) auf sein (des Gottes) Geheiß.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nṯr pꜣ nty dy.t rnn.t n rmṯ-rḫ ꞽw-ḏbꜣ wsṱn", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3318|nṯr d1839|pꜣ d3301|nty d7055|dy d3521|rnn.t d2870|n dm110|rmṯ-rḫ d3401|r-ḏbꜣ dm7715|wstn", "UPOS": "PART NOUN PART PRON VERB NOUN ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "PTCL N.m PTCL REL:m.sg V N.f PREP N PREP N.m", "translation": "Der Gott ist es, der einem Weisen Reichtum wegen (dessen) Großzügigkeit gibt.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sṯꜣ.ṱ =f pꜣy =f ḥtp-nṯr", "lemmatization": "d5720|sṯꜣ(.ṱ) d2193|=f d1925|pꜣy= d2193|=f d4337|ḥtp-nṯr", "UPOS": "VERB PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3sg.m ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "\"Er konfiszierte seine Opferstiftung.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k ḥs m-bꜣḥ ptḥ-skr-wsꞽr nṯr-ꜥꜣ nb štyꜣ(.t) ḥr-mrty nty ḏd n =f ḥr-mh̭y (sꜣ) pꜣ-dy-bꜣst.t mw.t =f nꜣ-nfr-ꞽr-rnp.t", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d6496|=k d4265|ḥs(e) d2238|m-bꜣḥ dm1293|Ptḥ-Skr-Wsꞽr dm4991|nṯr-ꜥꜣ d3104|nb d6207|šte.t dm1890|Ḥr-mrty d3301|nty d7853|ḏd d2870|n d2193|=f dm1795|Ḥr-mh̭y d4968|sꜣ dm1843|Pꜣ-dy-bꜣs.tt d2380|mw.t d2193|=f dm1884|Nꜣ-nfr-ꞽr-rnp.t", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PROPN NOUN NOUN NOUN PROPN PRON VERB ADP PRON PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "PTCL -2sg.m V PREP DIVN DIVN N.m N.f PERSN REL:m.sg V PREP -3sg.m PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Du bist gelobt vor Ptah-Sokaris-Osiris, dem großen Gott, Herrn des schetait-Heiligtums, Hormerti, genannt Harmachis, (Sohn) des Petobastis, seine Mutter ist Naneferrenpet.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr n =k nꜣ ꞽh̭y.w mw p.t mr =k", "lemmatization": "d592|ꞽr d2870|n d6496|=k d2952|nꜣ d676|ꞽḫy d490|ꞽmy d1838|p.t d2533|mr(.t) d6496|=k", "UPOS": "VERB ADP PRON X NOUN ADJ NOUN NOUN PRON", "glossing": "V PREP -2sg.m (undefined) N.m ADJ N.f N.f -2sg.m", "translation": "Die Verklärten, die im Himmel sind, werden dir deinen Willen erfüllen.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sš =y", "lemmatization": "d5495|sḫ(y) d300|=y", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -1sg", "translation": "Ich schlug zu.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ḏr nm", "lemmatization": "d2782|mtw d3164|nm(e)", "UPOS": "ADP PRON", "glossing": "PREP Q", "translation": "\"Von wem?\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ ẖe.ṱ =t", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d4683|ẖ(e.t) d6972|=t", "UPOS": "VERB NOUN PRON", "glossing": "V N.f -2sg.f", "translation": "Möge dein Leib leben!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =w n =f nb šs-nsw m-bꜣḥ pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7055|dy d1172|=w d2870|n d2193|=f d3106|nb d6146|šs-(n-)nsw d2238|m-bꜣḥ d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -3pl PREP -3sg.m N.m N.m PREP N.m", "translation": "Es wurde ihm Gold und Byssos vor dem Pharao gegeben.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =k ꜥ.wy-n-ꜥnḫ smny", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d6496|=k dm280|ꜥ.wy-n-ꜥnḫ d5298|smn", "UPOS": "PRON PRON NOUN VERB", "glossing": "ART.poss:m.sg -2sg.m N.m V", "translation": "\"Deine Lebensgrundlage ist etabliert.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =y qd pꜣy =(y) ꜥ.wy n tꜣy =(y) ḏe.t rsy r tꜣy =(y) ḏe.t mḥṱ r-twn tꜣy =k ḏe.t", "lemmatization": "d2779|mtw d300|=y d6475|qd d1925|pꜣy= d300|=y d806|ꜥ.wy d2871|n d7044|tꜣy= d300|=y d7686|ḏy(ꜣ.t) d3569|rs(y) d3338|r d7044|tꜣy= d300|=y d7686|ḏy(ꜣ.t) d2640|mḥṱ d3400|r-twn d7044|tꜣy= d6496|=k d7686|ḏy(ꜣ.t)", "UPOS": "X PRON VERB PRON PRON NOUN ADP PRON PRON NOUN X ADP PRON PRON NOUN X ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V ART.poss:m.sg -1sg N.m PREP ART.poss:f.sg -1sg N.f (undefined) PREP ART.poss:f.sg -1sg N.f (undefined) PREP ART.poss:f.sg -2sg.m N.f", "translation": "Und ich baue mein Haus von meiner Südmauer bis zu meiner Nordmauer an deine Mauer an,", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-276", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m =t mw.t tꜣ nb.t n nꜣ ḥs.w ta nꜣ ḥb.w", "lemmatization": "d481|ꞽm d6972|=t d2379|Mw.t d6978|tꜣ d3110|nb(.t) d2869|n d2952|nꜣ d4267|ḥs d7051|ta d2952|nꜣ d4014|ḥb", "UPOS": "VERB PRON PROPN PART NOUN ADP X NOUN PRON X NOUN", "glossing": "V -2sg.f DIVN PTCL N.f PREP (undefined) N.m PRON (undefined) N.m", "translation": "\"Komm, Mut, o Herrin der Lieder, die der (d.h. und der) Feste!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =f pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d2193|=f d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.m N.m", "translation": "Der Pharao sprach zu ihm:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y ꞽr pꜣ ꜥnḫ n ꜥḏ tw =y ẖn pꜣ btw pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "dm27|ꞽw d300|=y d592|ꞽr d1839|pꜣ d996|ꜥnḫ d2871|n dm7700|ꜥḏ d7120|tw= d300|=y d4768|ẖn d1839|pꜣ d1836|btw(e) d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "X PRON VERB PART NOUN ADP NOUN X PRON ADP PART NOUN NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V PTCL N.m PREP N.m (undefined) -1sg PREP PTCL N.m N.m", "translation": "Wenn ich ihn (den Eid) als falschen mache, bin ich in der Strafe des Königs (d.h. unterliege ich der königlichen Bestrafung).", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥse.t ꜥꜣ fy db", "lemmatization": "d212|ꜣsy d826|ꜥꜣ d2197|fy d7170|db(.t)", "UPOS": "NOUN NOUN VERB NOUN", "glossing": "N N.m V N.f", "translation": "Verschwendung eines Esels ist es, Ziegel zu tragen (d.h. ihn Ziegel tragen zu lassen).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nṯr-ꜥꜣ ḏḥwty n pꜣ-nbs pꜣ šy ꜥꜣ", "lemmatization": "d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ d7412|Ḏḥwty d2869|n dm6032|Pꜣ-nbs d1839|pꜣ d5814|šy d825|ꜥꜣ", "UPOS": "PART NOUN PROPN ADP PROPN PART NOUN ADJ", "glossing": "PTCL DIVN DIVN PREP TOPN PTCL N.m ADJ", "translation": "O großer Gott Thot von Pnubs, du großer Schai!", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "300", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-sẖ ḏd-ḥr sꜣ ꞽt-nṯr ꞽmn ꞽp", "lemmatization": "dm165|m-sẖ dm1556|Ḏd-ḥr d4968|sꜣ d730|ꞽt-nṯr d505|Ꞽmn dm5218|Ꞽp(e)", "UPOS": "ADV PROPN NOUN NOUN PROPN PROPN", "glossing": "ADV PERSN N.m TITL DIVN PERSN", "translation": "Geschrieben von Djedjer, Sohn des Gottesvaters des Amun Ipu.", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-526", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ wn-nfr sꜣ nḫt.ṱ-ḥr", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1620|Wn-nfr d4968|sꜣ dm2595|Nḫṱ-Ḥr", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von Onnophris, Sohn des Nechthyris.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =w dy.t n =k ꜥq (r-)ḏbꜣ swg my ꞽr n =k sbꜣ.t bty.t", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d1172|=w d7055|dy d2870|n d6496|=k d1123|ꜥq d3401|r-ḏbꜣ d5157|swg d2324|my d592|ꞽr d2870|n d6496|=k d5185|sbꜣ(.t) d1834|bty(.t)", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP PRON NOUN ADP NOUN VERB VERB ADP PRON NOUN NOUN", "glossing": "V -3pl V PREP -2sg.m N.m PREP N.m V V PREP -2sg.m N.f N.f", "translation": "Wenn man dir für deine Dummheit Brot gibt, laß dir Unterweisung ein Greuel sein!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =f ꞽr =f n =w šꜥ(.t)", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d592|ꞽr d2193|=f d2870|n d1172|=w d5847|šꜥ(.t)", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP PRON NOUN", "glossing": "V -3sg.m V -3sg.m PREP -3pl N.f", "translation": "Er veranlaßte, daß er ihnen einen Brief schrieb.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽnk pꜣ bꜣ n p(ꜣ) sr wr nty m ꜣbt", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) d1839|pꜣ d1648|by d2869|n dm1209|p d5378|sr(e) d1407|wr d3301|nty d2221|m d447|Ꞽbt", "UPOS": "PRON PART NOUN ADP PART NOUN ADJ PRON ADP PROPN", "glossing": "1sg PTCL N.m PREP PTCL N.m ADJ REL:m.sg PREP TOPN", "translation": "\"Ich bin der Ba des großen Fürsten, der in Abydos ist.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =n hḏ =f n nb r-ḏꜣḏꜣ-n s.t 500", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2866|=n dm129|ḥḏ(y) d2193|=f d2871|n d3106|nb d3407|r-ḏꜣḏꜣ(-n) d4948|s.t dm882|500", "UPOS": "PART PRON VERB PRON ADP NOUN ADP NOUN NUM", "glossing": "PTCL -1pl V -3sg.m PREP N.m PREP N.f NUM.card", "translation": "indem wir ihn (den Schrein) an 500 Stellen vergoldeten,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "300", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn =f r.r =s", "lemmatization": "d1356|wn d2193|=f d3338|r d4934|=s", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -3sg.f", "translation": "Er öffnete sie.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nsw-tꜣ.wy sꜣ ꜣplwny mw.t.ṱ =f ta-nfr.t", "lemmatization": "dm2136|Smꜣ-tꜣ.wy d4968|sꜣ dm1779|Ꜣpwlnys d2380|mw.t d2193|=f dm5304|Ta-nfr", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Sontôous, Sohn des Apollonios, seine Mutter ist Tanuphis.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rꜣ n swꜥb n ḥr ḏḥwty", "lemmatization": "d3408|rꜣ d2869|n dm7860|swꜥb dm2345|n d4151|Ḥr d7412|Ḏḥwty", "UPOS": "NOUN ADP NOUN ADP PROPN PROPN", "glossing": "N.m PREP N.m PREP DIVN DIVN", "translation": "Spruch von der Reinigung durch Horus und Thot.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rmṯ ꞽw =f wꜥy ꞽrm nꜣy pꜣy =f dmy ꜣbyn ḏ.t pꜣy", "lemmatization": "d3491|rmṯ dm15|ꞽw d2193|=f d1267|wꜥy d646|ꞽrm dm73|nꜣy d1925|pꜣy= d2193|=f d7287|dmy d73|ꜣbyn d7836|ḏ.t d1921|pꜣy", "UPOS": "NOUN PART PRON VERB PART PRON PRON PRON NOUN NOUN NOUN PART", "glossing": "N.m PTCL -3sg.m V PTCL PRON ART.poss:m.sg -3sg.m N.m N.m N.f PTCL", "translation": "Ein Mensch, der sich über seine Mitbürger empört, ist elend (dran) auf ewig.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my hb pꜣ sẖ-pꜣ-dmy ẖr nꜣ md(.t).w (n-)rn =w", "lemmatization": "d2324|my d3781|hb d1839|pꜣ dm2839|sẖ-pꜣ-dmy d4797|ẖr d2952|nꜣ d2753|md(.t) d2924|n-rn-(n) d1172|=w", "UPOS": "VERB VERB PART NOUN ADP X NOUN ADP PRON", "glossing": "V V PTCL TITL PREP (undefined) N.f PREP -3pl", "translation": "Möge der Komogrammateus wegen der nämlichen Dinge schreiben!", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-sꜣ=s pḥ =n r pꜣ ḏw", "lemmatization": "dm6932|m-sꜣ=s d2120|pḥ d2866|=n d3338|r d1839|pꜣ d7123|tw(e)", "UPOS": "ADV VERB PRON ADP PART NOUN", "glossing": "ADV V -1pl PREP PTCL N.m", "translation": "Danach gelangten wir ins Gebirge.", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽrm tꜣ fy(.t)-qn-nꜥš brnyk ꜥnḫ-wḏꜣ-snb tꜣ mnḫ(.t)", "lemmatization": "d646|ꞽrm d6978|tꜣ dm5191|fy(.t)-qn-nꜥš dm1388|Brnygꜣ dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb d6978|tꜣ dm2943|mnḫ.t", "UPOS": "PART PART NOUN PROPN X PART NOUN", "glossing": "PTCL PTCL TITL ROYLN (undefined) PTCL N.f", "translation": "und (unter) der Athlophore der Berenike (II.),", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr smn kmy ꞽw =f dy.t nꜣ-nfr =f", "lemmatization": "d304|ꞽ.ꞽr d5298|smn d6581|Km(y) dm15|ꞽw d2193|=f d7055|dy dm3275|nfr d2193|=f", "UPOS": "VERB VERB PROPN PART PRON VERB VERB PRON", "glossing": "V V TOPN PTCL -3sg.m V V -3sg.m", "translation": "der Ägypten gefestigt hat, indem er es schön gemacht hat,", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ s.t n pꜣ-šr-ꞽmn sꜣ ḥr ḥnꜥ nꜣ nty ḥtp n.ꞽm=w", "lemmatization": "d6978|tꜣ d4948|s.t d2869|n dm6236|Pꜣ-šr-n-ꞽmn d4968|sꜣ dm1352|Ḥr d4128|ḥnꜥ d2952|nꜣ d3301|nty d4332|ḥtp d2942|n.ꞽm=w", "UPOS": "PART NOUN ADP PROPN NOUN PROPN PART X PRON VERB ADV", "glossing": "PTCL N.f PREP PERSN N.m PERSN PTCL (undefined) REL:m.sg V ADV", "translation": "Das Grab des Psenamunis, Sohnes des Horos, und derer, die dort ruhen.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr pꜣy =f ḥḏ pꜣy =f bd.t 1-r-2", "lemmatization": "d592|ꞽr d1925|pꜣy= d2193|=f d4309|ḥḏ d1925|pꜣy= d2193|=f d1831|bd.t dm50|1-r-2", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN NUM", "glossing": "V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m ART.poss:m.sg -3sg.m N.m NUM", "translation": "Sein (des Südlandes) Silber und Getreide hatte sich verdoppelt.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =y n =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d300|=y d2870|n d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -1sg PREP -3sg.m", "translation": "Ich sagte ihm:", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥš =f s", "lemmatization": "d1102|ꜥš d2193|=f d4936|s", "UPOS": "VERB PRON PRON", "glossing": "V -3sg.m =3sg.c", "translation": "Er las ihn.", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =s tꜣ ꞽ.ꞽr dy.t ḫpr ꞽbd", "lemmatization": "d2780|mtw d4934|=s d6978|tꜣ d304|ꞽ.ꞽr d7055|dy d4467|ḫpr d446|ꞽbd", "UPOS": "PRON PRON PART VERB VERB VERB NOUN", "glossing": "PRO -3sg.f PTCL V V V N.m", "translation": "Sie (das Geierweibchen) ist es, welches (die) Monat(e) entstehen ließ.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏm =f ḫrw =n pꜣ nb-ꞽmnṱ", "lemmatization": "d5743|sḏm d2193|=f d4564|ḫrw d2866|=n d1839|pꜣ dm2097|nb-ꞽmnṱ", "UPOS": "VERB PRON NOUN PRON PART NOUN", "glossing": "V -3sg.m N.m -1pl PTCL DIVN", "translation": "\"Er hört unsere (der Horussöhne) Stimme, der Herr des Westens.\"", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp =k tꜣ ḥṱꜣ.t n pꜣ w(yꜣ)-n-pꜣ-rꜥ", "lemmatization": "d5935|šsp d6496|=k d6978|tꜣ dm2474|ḥṱꜣ.t d2869|n d1839|pꜣ dm8042|w(yꜣ)-n-Rꜥ", "UPOS": "VERB PRON PART NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V -2sg.m PTCL N.f PREP PTCL N.m", "translation": "Du empfängst das Bugtau der Barke des Re.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽrm tꜣ fy(.t)-tn-nb m-bꜣḥ ꜣrsynꜣ tꜣ mr-sn", "lemmatization": "d646|ꞽrm d6978|tꜣ d7317|fy(.t)-tn(-nb) d2238|m-bꜣḥ dm272|ꜣrsyn(ꜣ.t) d6978|tꜣ dm273|mr-sn", "UPOS": "PART PART NOUN ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "PTCL PTCL TITL PREP ROYLN PTCL ROYLN", "translation": "und (unter) der Goldkorbträgerin vor Arsinoe (II.) der Bruderliebenden.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr =f sḏr ꞽrm sḥm.t", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d2193|=f d5760|sḏr d646|ꞽrm d5458|sḥm.t", "UPOS": "X PRON VERB PART NOUN", "glossing": "(undefined) -3sg.m V PTCL N.f", "translation": "Er kann nicht mehr mit einer Frau schlafen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my mḥ =w n.ꞽm =w", "lemmatization": "d2324|my d2598|mḥ d1172|=w d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V V -3pl PREP -3pl", "translation": "\"Laß sie ergreifen!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ-ꜥn why ꞽw =f tn r gs mnḫ", "lemmatization": "dm1348|ꜥn d1471|why dm15|ꞽw d2193|=f d7307|tn(e) d3338|r d6922|gs d2469|mnḫ", "UPOS": "VERB NOUN PART PRON VERB ADP NOUN NOUN", "glossing": "V N.m PTCL -3sg.m V PREP N.m N.m", "translation": "Eine ehrenvolle Niederlage ist schöner als ein halber Erfolg.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏy =f n-ꞽ.ꞽr-ḥr.ṱ =f n md(.t) nb ꞽ.ꞽr ḫpr ḏr =w", "lemmatization": "d5785|sḏy d2193|=f d2917|n-ꞽ.ꞽr-ḥr d2193|=f d2871|n d2753|md(.t) d3105|nb d304|ꞽ.ꞽr d4467|ḫpr d7343|ḏr= d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON ADP NOUN ADJ VERB VERB X PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -3sg.m PREP N.f ADJ V V (undefined) -3pl", "translation": "Er erzählte vor ihm (d.h. er erzählte ihm) alles, was geschehen war.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ pꜣ by n ꜣpꜣlns", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d1839|pꜣ d1648|by d2869|n dm1779|Ꜣpwlnys", "UPOS": "VERB PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "V PTCL N.m PREP PERSN", "translation": "Es lebe der Ba des Apollonios.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k pꜣ nṯr-ꜥꜣ sꜥbꜥ-ꜥꜣ-th", "lemmatization": "d2780|mtw d6496|=k d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm3845|sꜥbꜥ-ꜥꜣ-th", "UPOS": "PRON PRON PART NOUN X", "glossing": "PRO -2sg.m PTCL DIVN (undefined)", "translation": "\"Du bist der große Gott Sabaôth\".", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =y n =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d300|=y d2870|n d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -1sg PREP -3sg.m", "translation": "Ich sprach zu ihm:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr pꜣ-dy-ꜣs.t ḥṱ r ḥr-dy", "lemmatization": "d592|ꞽr dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d4358|ḥṱ d3338|r d4195|Ḥr-dy", "UPOS": "VERB PROPN NOUN ADP PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PREP TOPN", "translation": "Peteese segelte nach Hardai.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw nꜣy =k ꜥꜥy.w ẖr mtḥe", "lemmatization": "dm15|ꞽw d3021|nꜣy= d6496|=k d796|ꜥ(e).t d4797|ẖr d2825|mtḥ(e)", "UPOS": "PART PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "PTCL ART.poss:pl -2sg.m N.f PREP N.f", "translation": "indem deine Glieder mit Salbe versehen sind,", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜣḥ =w n =k mw n šy rsy n ḥr-dy", "lemmatization": "d1187|wꜣḥ d1172|=w d2870|n d6496|=k d2378|mw d2871|n d5813|šy d3569|rs(y) d2869|n d4195|Ḥr-dy", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN ADP NOUN X ADP PROPN", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.m N.m PREP N.m (undefined) PREP TOPN", "translation": "Wasser wird für dich gespendet werden im südlichen See von Hardai.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ pꜣ rmṯ-ꜥꜣ ꞽn gꜣ md(.t)", "lemmatization": "d297|ꞽ d1839|pꜣ d3500|rmṯ-ꜥꜣ d527|ꞽn d6525|ky d2753|md(.t)", "UPOS": "INTJ PART NOUN PART ADJ NOUN", "glossing": "INTJ PTCL N.m PTCL ADJ N.f", "translation": "\"O du großer Mann, (gibt es noch) etwas anderes?\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw (=y) ḏd n =f nꜣ md.t ꞽ.ꞽr ḫpr n.ꞽm (=y)", "lemmatization": "dm15|ꞽw d300|=y d7853|ḏd d2870|n d2193|=f d2952|nꜣ d2753|md(.t) d304|ꞽ.ꞽr d4467|ḫpr d2941|n.ꞽm= d300|=y", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON X NOUN VERB VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL -1sg V PREP -3sg.m (undefined) N.f V V PREP -1sg", "translation": "und ich sagte ihm die Dinge, die mit mir geschehen waren.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣs.t nb.t-ḥ.t ḥs =w ṱ =t", "lemmatization": "d209|Ꜣs.t d3117|Nb.t-ḥ.t d4265|ḥs(e) d1172|=w dm44|ṱ= d6972|=t", "UPOS": "PROPN PROPN VERB PRON X PRON", "glossing": "DIVN DIVN V -3pl (undefined) -2sg.f", "translation": "Isis und Nephthys werden dich loben.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥnꜥ tꜣ dny.t 1/4 n nꜣ ꜥ.wy.w-n-qs nty-ꞽw pꜣy =w wn sẖ ḥry", "lemmatization": "d4128|ḥnꜥ d6978|tꜣ d7328|dny.t dm827|1/4 d2869|n d2952|nꜣ dm6614|ꜥ.wy-n-qs d3304|nty-ꞽw d1925|pꜣy= d1172|=w dm761|wn d5552|sẖ dm6679|ḥry", "UPOS": "PART PART NOUN NUM ADP X NOUN PRON PRON PRON NOUN VERB ADV", "glossing": "PTCL PTCL N.f NUM PREP (undefined) N.m REL:m.sg ART.poss:m.sg -3pl N.m V ADV", "translation": "zusammen mit dem Viertelanteil der Begräbnisplätze, deren Verzeichnis oben geschrieben ist,", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽs pꜣy =(y) ꞽt.ṱ", "lemmatization": "d3258|ns d1925|pꜣy= d300|=y d727|ꞽt", "UPOS": "X PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) ART.poss:m.sg -1sg N.m", "translation": "\"Es gehört(e) meinem Vater.\"", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ sšm.w ꞽ.ꞽr =w ꜥnḫ (n) tꜣy =k wp.t", "lemmatization": "d2952|nꜣ d5607|sšm d305|ꞽ.ꞽr d1172|=w d995|ꜥnḫ d2871|n d7044|tꜣy= d6496|=k d1323|wp(e.t)", "UPOS": "X NOUN VERB PRON VERB ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) N.m V -3pl V PREP ART.poss:f.sg -2sg.m N.f", "translation": "\"Die (Götter)bilder, sie leben durch dein Werk.\"", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꞽr =w r-ẖ.ṱ =s", "lemmatization": "d2324|my d592|ꞽr d1172|=w d3390|r-ẖ(.t)-(n) d4934|=s", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V V -3pl PREP -3sg.f", "translation": "\"Mögen sie dementsprechend tun!\"", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f ꞽr-rḫ n pꜣy =f mryṱ", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d2193|=f d3542|rḫ d2871|n d1925|pꜣy= d2193|=f d2534|mrṱ", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL -3sg.m V PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Er (der Gott) kennt seinen Liebling.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽrm pꜣ wḏꜣ ꞽrm pꜣ nfr", "lemmatization": "d646|ꞽrm d1839|pꜣ dm7704|wḏꜣ d646|ꞽrm d1839|pꜣ dm3276|nfr", "UPOS": "PART PART NOUN PART PART NOUN", "glossing": "PTCL PTCL N.m PTCL PTCL N", "translation": "Mit dem Heil und dem Guten!", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y r ꞽr nꜣy (=y) ꞽꜣw.t.w wꜥb.w ḥr-ꜣt.ṯ =s", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d592|ꞽr d3021|nꜣy= d300|=y d328|ꞽꜣw.t d1276|wꜥb d4167|ḥr-ꜣt d4934|=s", "UPOS": "PART PRON PART VERB PRON PRON NOUN NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL -1sg PTCL V ART.poss:pl -1sg N.f N.m PREP -3sg.f", "translation": "\"Ich werde meine Priesterämter daraufsetzen.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ dy pꜣ-rꜥ qy pꜣy =f ꜥḥꜥ", "lemmatization": "d297|ꞽ d7055|dy d3437|Rꜥ d6257|qy d1925|pꜣy= d2193|=f d1073|ꜥḥꜥ", "UPOS": "INTJ VERB PROPN VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "INTJ V DIVN V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "O daß Re seine (des Adressaten) Lebenszeit lang sein lasse!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-šm ꞽwt pꜣy =k mšꜥ", "lemmatization": "d2253|m-šm d433|ꞽwṱ d1925|pꜣy= d6496|=k d2702|mšꜥ", "UPOS": "VERB ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V PREP ART.poss:m.sg -2sg.m N.m", "translation": "Geh unter deine Leute!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =y s n =t", "lemmatization": "d7055|dy d300|=y d4936|s d2870|n d6972|=t", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PRON", "glossing": "V -1sg =3sg.c PREP -2sg.f", "translation": "Ich habe ihn (den Acker) dir gegeben.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f r dy.t ꞽr =w s ꜥn", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d2193|=f dm22|r d7055|dy d592|ꞽr d1172|=w d4936|s d973|ꜥn", "UPOS": "PART PRON PART VERB VERB PRON PRON ADV", "glossing": "PTCL -3sg.m PTCL V V -3pl =3sg.c ADV", "translation": "\"Er wird das (für dich) auch(?) regeln lassen.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šn =f r pꜣ nw nty ḫpr", "lemmatization": "d6054|šn d2193|=f d3338|r d1839|pꜣ d3085|nw d3301|nty d4467|ḫpr", "UPOS": "VERB PRON ADP PART NOUN PRON VERB", "glossing": "V -3sg.m PREP PTCL N.m REL:m.sg V", "translation": "Er fragte nach der Uhrzeit.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wsꞽr qbṱ ḫnṱ ḥ.t-nb dy.t ꜥnḫ n pa-mn sꜣ pꜣ-šr-wsꞽr ꞽrm nꜣy =f sn.w ꞽrm nꜣy =f h̭m-ẖl.w šꜥ ḏ.t", "lemmatization": "d1502|Wsꞽr d6766|Gbṱ d4539|ḫnṱ d3910|ḥ.t-nb d7055|dy dm763|ꜥnḫ d2870|n dm1608|Pa-Mn d4968|sꜣ dm1607|Pꜣ-šr-wsꞽr d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d2193|=f d5324|sn d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d2193|=f d4506|ḫm-ẖl d5830|šꜥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "PROPN PROPN ADJ NOUN VERB NOUN ADP PROPN NOUN PROPN PART PRON PRON NOUN PART PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "DIVN TOPN ADJ N.f V N.m PREP PERSN N.m PERSN PTCL ART.poss:pl -3sg.m N.m PTCL ART.poss:pl -3sg.m N.m PREP N.f", "translation": "Osiris von Koptos, an der Spitze des Goldhauses, gibt Leben dem Paminis, Sohn des Psenosiris, und seinen Brüdern und allen seinen Kindern bis in Ewigkeit.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y wꜥb r.r =w ḏr =w", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d1274|wꜥb d3338|r d1172|=w d7343|ḏr= d1172|=w", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON X PRON", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP -3pl (undefined) -3pl", "translation": "Ich bin rein von all dem.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw n =t ꞽnp m-ꞽt.ṱ=f tw =f nfr qs =t nb", "lemmatization": "d357|ꞽw d2870|n d6972|=t d579|Ꞽnp dm3311|m-ꞽt.ṱ=f d7055|dy d2193|=f dm3275|nfr d6458|qs d6972|=t d3105|nb", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN NOUN VERB PRON VERB NOUN PRON ADJ", "glossing": "V PREP -2sg.f DIVN DIVN V -3sg.m V N.m -2sg.f ADJ", "translation": "Anubis em-itef wird zu dir kommen, daß er alle deine Knochen in Ordnung bringe.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn sbte nb ẖn =f", "lemmatization": "d1355|wn dm7601|sbty d3105|nb d4768|ẖn d2193|=f", "UPOS": "X NOUN ADJ ADP PRON", "glossing": "(undefined) N.m ADJ PREP -3sg.m", "translation": "\"Es gibt darin jegliche Ausstattung.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ḥns bw-ꞽr =w msd.ṱ =k", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr dm195|ḥns d1692|bw-ꞽr d1172|=w d2693|msd(y) d6496|=k", "UPOS": "VERB ADJ X PRON VERB PRON", "glossing": "V ADJ (undefined) -3pl V -2sg.m", "translation": "Sei nicht knausrig, damit man dich nicht haßt!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw ḏꜣḏꜣ pꜣ ꜣte n ꞽgš dy.t r pꜣ ꞽtn", "lemmatization": "dm15|ꞽw d7677|ḏꜣḏꜣ d1839|pꜣ d261|ꜣte d2869|n d724|Ꞽkš d7055|dy d3338|r d1839|pꜣ d739|ꞽtn", "UPOS": "PART NOUN PART NOUN ADP PROPN VERB ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL N.m PTCL N.m PREP TOPN V PREP PTCL N.m", "translation": "(und) indem der Schamane von Nubien den Kopf hängen ließ,", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣḫ rny =k", "lemmatization": "d196|ꜣḫ d3515|rn d6496|=k", "UPOS": "NOUN NOUN PRON", "glossing": "N.m N.m -2sg.m", "translation": "\" 'Wirkmächtiger' ist dein Name\".", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ḫtmw-nṯr wyt ꞽmn-m-ḥꜣ.t sꜣ pꜣ-dy-nꜣ-nṯr.w mw.t =f ꜥnḫ.t n sḥm.t ꜥnḫ.t sꜣ.t n ḫtmw-nṯr wyt s-n-wsr mw.t =s ta-rnn.t", "lemmatization": "d7853|ḏd d4640|ḫtmw-nṯr d1247|wyt dm5485|Ꞽmn-m-ḥꜣ.t d4968|sꜣ dm3372|Pꜣ-dy-nꜣ-nṯr.w d2380|mw.t d2193|=f dm1357|ꜥnḫ.t d2870|n d5458|sḥm.t dm1357|ꜥnḫ.t d4981|sꜣ.t d2869|n d4640|ḫtmw-nṯr d1247|wyt dm2051|S-(n-)wsr d2380|mw.t d4934|=s dm5486|Ta-rnn.t", "UPOS": "VERB NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN ADP NOUN PROPN NOUN ADP NOUN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "V TITL N.m PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN PREP N.f PERSN N.f PREP TITL N.m PERSN N.f -3sg.f PERSN", "translation": "Gesagt hat der Gottessiegler und Balsamierer Amenemes, Sohn des Petenenteris, seine Mutter ist Onchis, zur Frau Onchis, Tochter des Gottessieglers und Balsamierers Sesoosis, ihre Mutter ist Tharmuthis:", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB NOUN", "glossing": "V N.m", "translation": "Der Pharao sprach:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k wꜥy ꞽrm pꜣy =k ḥry m-ꞽr ḏd n =f ꜥ ḥꜣty.ṱ =k", "lemmatization": "dm27|ꞽw d6496|=k d1267|wꜥy d646|ꞽrm d1925|pꜣy= d6496|=k d4208|ḥry d2233|m-ꞽr d7853|ḏd d2870|n d2193|=f dm200|ꜥ(ꜣ) d3947|ḥꜣty(.ṱ) d6496|=k", "UPOS": "X PRON VERB PART PRON PRON NOUN VERB VERB ADP PRON NOUN NOUN PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PTCL ART.poss:m.sg -2sg.m N.m V V PREP -3sg.m N.m N.m -2sg.m", "translation": "Wenn du dich über deinen Herrn empörst, sag ihm nicht den Zustand deines Herzen!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn pꜣ nty why ꞽw ḫr šm =f ꞽw =f mnḫ", "lemmatization": "d2418|mn d1839|pꜣ d3301|nty d1473|why dm15|ꞽw d4549|ḫr d5992|šm d2193|=f dm15|ꞽw d2193|=f d2468|mnḫ", "UPOS": "X PART PRON VERB PART PART VERB PRON PART PRON VERB", "glossing": "(undefined) PTCL REL V PTCL PTCL V -3sg.m PTCL -3sg.m V", "translation": "Es gibt niemanden, der sich verfehlt, indem er (dann) erfolgreich (seiner Wege) geht.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r-mḥ ꜥn", "lemmatization": "dm60|r-mḥ d973|ꜥn", "UPOS": "X ADV", "glossing": "(undefined) ADV", "translation": "um (die Aufzählung) wiederum abzuschließen.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tm ꜥšꜣy šm-ꞽy ꞽrm pꜣ sšr (r-)ḏbꜣ rn =f", "lemmatization": "d7271|tm d1112|ꜥšꜣ d6005|šm-ꞽy d646|ꞽrm d1839|pꜣ d5617|sšr d3401|r-ḏbꜣ d3515|rn d2193|=f", "UPOS": "VERB VERB VERB PART PART NOUN ADP NOUN PRON", "glossing": "V V V PTCL PTCL N.m PREP N.m -3sg.m", "translation": "Pflege keinen häufigen Umgang mit dem sescher-Dämon wegen seines Namens!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =f dy.t mšꜥ rmṯ ḥꜣ.ṱ =f", "lemmatization": "dm26|bn-pw d2193|=f d7055|dy d2701|mšꜥ d3491|rmṯ d3933|ḥꜣ(.t) d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB VERB NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) -3sg.m V V N.m PREP -3sg.m", "translation": "Er ließ nicht zu, daß jemand vor ihm (dem Pferd) ging.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my wd =w (wy)", "lemmatization": "d2324|my d1552|wd d1172|=w d1173|(wy)", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON", "glossing": "V V -3pl 1sg", "translation": "\" 'Möge man mich entlassen!' \"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd r.ꞽnk ꜣs.t tꜣ rḫ.t", "lemmatization": "d7854|ḏd d590|ꞽnk(y) d209|Ꜣs.t d6978|tꜣ d3550|rḫ(e).t", "UPOS": "X PRON PROPN PART NOUN", "glossing": "(undefined) 1sg DIVN PTCL N.f", "translation": "\"Denn ich bin Isis die Weise.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr dy.t smy rmṯ r.r =k", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7055|dy d5288|smy d3491|rmṯ d3338|r d6496|=k", "UPOS": "VERB VERB VERB NOUN ADP PRON", "glossing": "V V V N.m PREP -2sg.m", "translation": "Gib keine Veranlassung, daß jemand gegen dich klagt!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y r šꜥš =k nꜣy-ḥr pꜣ nty ḥr pꜣ bḥd nty-ꞽw bw-ꞽr =f htm", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d5864|šꜥš d6496|=k dm499|nꜣy-ḥr d1839|pꜣ d3301|nty d4158|ḥr d1839|pꜣ d1777|bḥd d3304|nty-ꞽw d1692|bw-ꞽr d2193|=f d4345|ḥtm", "UPOS": "PART PRON PART VERB PRON ADP PART PRON ADP PART NOUN PRON X PRON VERB", "glossing": "PTCL -1sg PTCL V -2sg.m PREP PTCL REL:m.sg PREP PTCL N.m REL:m.sg (undefined) -3sg.m V", "translation": "\"Ich werde dich rühmen vor dem, der auf dem unzerstörbaren Thron ist.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y wy r.r =k", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d1228|wy d3338|r d6496|=k", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP -2sg.m", "translation": "\"Ich bin fern von dir.\"", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp =w ṱ =k r tꜣy =k mꜣnme.t n ḫꜥ", "lemmatization": "d5935|šsp d1172|=w dm44|ṱ= d6496|=k d3338|r d7044|tꜣy= d6496|=k d3202|nnmy(.t) d2869|n dm699|ḫꜥ", "UPOS": "VERB PRON X PRON ADP PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -3pl (undefined) -2sg.m PREP ART.poss:f.sg -2sg.m N.f PREP N.m", "translation": "Man geleitet dich in deine Erscheinungsbahre.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ nꜣy =t nw.w nty ḫl n rmwṱy.t", "lemmatization": "d997|ꜥnḫ d3021|nꜣy= d6972|=t d3083|nw d3301|nty d4585|ḫl d2871|n d3521|rnn.t", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN PRON VERB ADP NOUN", "glossing": "V ART.poss:pl -2sg.f N.m REL V PREP N.f", "translation": "\"Bei deinen Blicken, die vor Glück glänzen!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏm ḫrw s nb gm =k pꜣ nty nꜣ-nfr =f r ḏd s", "lemmatization": "d5743|sḏm d4564|ḫrw d4938|s d3105|nb d6784|gm d6496|=k d1839|pꜣ d3301|nty dm3275|nfr d2193|=f dm22|r d7853|ḏd d4936|s", "UPOS": "VERB NOUN NOUN ADJ VERB PRON PART PRON VERB PRON PART VERB PRON", "glossing": "V N.m N.m ADJ V -2sg.m PTCL REL:m.sg V -3sg.m PTCL V =3sg.c", "translation": "Höre die Stimme von jedermann, daß du herausfindest, was gut ist, um es zu sagen.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sewr wnm", "lemmatization": "d5132|swr d1383|wnm", "UPOS": "VERB VERB", "glossing": "V V", "translation": "\"Trink und iß!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f ꜥq =w n nꜣ rmṯ.w-ꜥy r tꜣ ḥ.t nty-ꞽw nꜣ.w-nfr-kꜣ-ptḥ n.ꞽm =s", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d1121|ꜥq d1172|=w d2871|n d2952|nꜣ d3500|rmṯ-ꜥꜣ d3338|r d6978|tꜣ d3897|ḥ.t d3304|nty-ꞽw dm1032|Nꜣ.w-nfr-kꜣ-ptḥ d2941|n.ꞽm= d4934|=s", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP X NOUN ADP PART NOUN PRON PROPN ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m V -3pl PREP (undefined) N.m PREP PTCL N.f REL PERSN PREP -3sg.f", "translation": "Er ließ die 'Vornehmen' (Mumien) in das Grab bringen, in dem Naneferkaptah war.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rn =f mn dy m-bꜣḥ ꜣs.t pr-ꞽw-wꜥb pr-ꞽw-lq", "lemmatization": "d3515|rn d2193|=f d2422|mn d7086|dy d2238|m-bꜣḥ d209|Ꜣs.t dm521|Pr-ꞽw-wꜥb d1997|Pr-ꞽw-lq", "UPOS": "NOUN PRON VERB ADV ADP PROPN PROPN PROPN", "glossing": "N.m -3sg.m V ADV PREP DIVN TOPN TOPN", "translation": "Sein Name bleibt hier vor Isis vom Abaton und von Philae:", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽnbꜣ", "lemmatization": "dm7270|Nb", "UPOS": "PROPN", "glossing": "TOPN", "translation": "Kom Ombo.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd-md.t", "lemmatization": "d7860|ḏd-md.t", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "Rezitation:", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sy =f ꞽt-nṯr sẖ-mḏy-nṯr ḏd (sꜣ) pꜣ-dy-bꜣst.t", "lemmatization": "d4968|sꜣ d2193|=f d730|ꞽt-nṯr d5562|sẖ-mḏꜣ.t-nṯr dm1886|Ḏd d4968|sꜣ dm1843|Pꜣ-dy-bꜣs.tt", "UPOS": "NOUN PRON NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "N.m -3sg.m TITL TITL PERSN N.m PERSN", "translation": "Sein Sohn, Gottesvater, Schreiber des Gottesbuches Djed, (Sohn) des Petobastis.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽnk pꜣy =t bꜣk", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) d1925|pꜣy= d6972|=t d1810|bꜣk", "UPOS": "PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "1sg ART.poss:m.sg -2sg.f N.m", "translation": "Ich bin dein Diener.", "dateNotBefore": "226", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏmꜥ n snsn n-ḏr.t ḏḥwty", "lemmatization": "d7748|ḏmꜥ d2869|n d5356|snsn d2937|(n-)ḏr.t d7412|Ḏḥwty", "UPOS": "NOUN ADP VERB ADP PROPN", "glossing": "N.m PREP V PREP DIVN", "translation": "(Das) Buch vom Atmen in der Hand des Thot.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tm ḫꜣꜥ lh̭ rmṯ-b(y)n ẖn tꜣ ꜣmy.t nty mr =f s", "lemmatization": "d7271|tm d4386|ḫꜣꜥ dm7351|lḫ dm72|rmṯ-byn d4768|ẖn d6978|tꜣ d103|ꜣmy.t d3301|nty d2496|mr d2193|=f d4936|s", "UPOS": "VERB VERB NOUN NOUN ADP PART NOUN PRON VERB PRON PRON", "glossing": "V V N.m N.m PREP PTCL N.f REL:m.sg V -3sg.m =3sg.c", "translation": "Laß nicht (den) Dummkopf und Bösen in dem Charakter, den er will!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =t st", "lemmatization": "d2780|mtw d6972|=t d5701|s(t)", "UPOS": "PRON PRON PRON", "glossing": "PRO -2sg.f =3pl", "translation": "Dir gehören sie (die vorher genannten Güter).", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k dy.t nꜥ =f ꞽrm =f ḥr ḫl", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d7055|dy dm4359|nꜥ d2193|=f d646|ꞽrm d2193|=f d4158|ḥr dm773|ḫr", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON PART PRON ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V V -3sg.m PTCL -3sg.m PREP N.m", "translation": "und du sollst es zusammen damit mit Myrrhe zermahlen,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜥb-(n-)ꜣrgsꜣntrs ꞽrm nꜣ nṯr.w-sn.w nꜣ nṯr.w-mnḫ.w ꜣpwlnyts sꜣ mwskyꜣn", "lemmatization": "dm7229|wꜥb-(n-)Ꜣlgsntrws d646|ꞽrm d2952|nꜣ dm4397|nṯr.w-sn.w d2952|nꜣ dm4398|nṯr.w-mnḫ.w dm1680|Ꜣpwlnyts d4968|sꜣ dm1681|Mwskyꜣn", "UPOS": "NOUN PART X NOUN X NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "TITL PTCL (undefined) ROYLN (undefined) ROYLN PERSN N.m PERSN", "translation": "(und unter dem) Priester des Alexander und der Geschwistergötter (und) der wohltätigen Götter Apollonides, Sohn des Moschion,", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "gm =f pꜣ ḫpr r bn-ꞽw =f rḫ ꞽy r ꜥ.wy-n-ḏlꜥ-md(.t) ꞽrm =y", "lemmatization": "d6784|gm d2193|=f d1839|pꜣ dm896|ḫpr dm15|ꞽw d1714|bn-ꞽw d2193|=f d3542|rḫ d338|ꞽy d3338|r dm6421|ꜥ.wy-n-ḏlꜥ-md(.t) d646|ꞽrm d300|=y", "UPOS": "VERB PRON PART NOUN PART X PRON VERB VERB ADP NOUN PART PRON", "glossing": "V -3sg.m PTCL N.m PTCL (undefined) -3sg.m V V PREP N.m PTCL -1sg", "translation": "\"Er erkannte an, daß er mit mir nicht in (die) Registratur gehen können würde.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫꜥr pꜣ mꜣy r rmṯ", "lemmatization": "d4435|ḫꜥr(y) d1839|pꜣ d2281|mꜣy d3338|r d3491|rmṯ", "UPOS": "VERB PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "V PTCL N.m PREP N.m", "translation": "Der Löwe erzürnte gegen (den) Menschen.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥrḏ =y s m-šs (r-)ḏbꜣ =k", "lemmatization": "d1050|ꜥrḏ d300|=y d4936|s d2254|m-šs d3401|r-ḏbꜣ d6496|=k", "UPOS": "VERB PRON PRON ADV ADP PRON", "glossing": "V -1sg =3sg.c ADV PREP -2sg.m", "translation": "Ich habe ihn deinetwegen sehr bestärkt.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn ꞽ.ꞽr pr-ꜥꜣ n yꜥby r-ḏbꜣ wꜥ.t h̭m-ẖl r mtw =k h̭m-ẖl ḥwṱ", "lemmatization": "d527|ꞽn d305|ꞽ.ꞽr d2002|pr-ꜥꜣ d2871|n d755|yꜥb(y.t) d3401|r-ḏbꜣ d1256|wꜥ d4506|ḫm-ẖl dm15|ꞽw d2780|mtw d6496|=k d4506|ḫm-ẖl d4012|ḥwṱ", "UPOS": "PART VERB NOUN ADP NOUN ADP X NOUN PART PRON PRON NOUN NOUN", "glossing": "PTCL V N.m PREP N.f PREP (undefined) N.m PTCL PRO -2sg.m N.m N.m", "translation": "\"Ist Pharao krank wegen einer jungen Frau, wo du (der Pharao) doch ein junger Mann bist?\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =f ḏd", "lemmatization": "d2779|mtw d2193|=f d7853|ḏd", "UPOS": "X PRON VERB", "glossing": "(undefined) -3sg.m V", "translation": "und so sagte er (immer):", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f gm ḥs ꞽ.ꞽr nm", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d2193|=f d6784|gm dm7815|ḥs d309|ꞽ.ꞽr d3164|nm(e)", "UPOS": "PART PRON VERB VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL -3sg.m V V PREP Q", "translation": "Bei wem hat er singen gelernt?", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ ꞽ.ꞽr sny thꜣ n pꜣ-hrw my ꞽr =w sf ꞽ.ꞽr-ḥr =k", "lemmatization": "d2952|nꜣ d304|ꞽ.ꞽr d5336|sny d7417|dḥr d2871|n d1881|pꜣ-hrw d2324|my d592|ꞽr d1172|=w d5266|sf d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d6496|=k", "UPOS": "X VERB VERB VERB ADP ADV VERB VERB PRON ADV ADP PRON", "glossing": "(undefined) V V V PREP ADV V V -3pl ADV PREP -2sg.m", "translation": "Was heute (an) Betrübnis (an dir) vorübergegangen ist, soll vor dir sein (wie der) gestrige (Tag)!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ mnḫ wsꞽr-ḥp ḫꜥ=f sꜣ ḥr-ḥp mw.t =f nḫt.ṱ-ꞽy-m-ḥtp", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1546|mnḫ d1503|Wsꞽr-Ḥp dm1957|Ḫꜥ=f d4968|sꜣ dm2043|Ḥr-ḥp d2380|mw.t d2193|=f dm7389|Nḫṱ-ꞽy-m-ḥtp", "UPOS": "VERB NOUN PROPN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "V N.m DIVN PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Geschrieben vom Verehrer des Osiris-Apis Chaiophis, Sohn des Herhapi, seine Mutter ist Necht-Imhotep.", "dateNotBefore": "-350", "dateNotAfter": "-326", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k ꜥy =k n ms ḥr pꜣ tꜣ", "lemmatization": "d2780|mtw d6496|=k dm1486|ꜥw-(n-)ms d6496|=k d2869|n d2678|ms d4158|ḥr d1839|pꜣ d6979|tꜣ", "UPOS": "PRON PRON VERB PRON ADP NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "PRO -2sg.m V -2sg.m PREP N.m PREP PTCL N.m", "translation": "Du (dagegen) bist alt geworden auf der Erde.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ḥry-mšꜥ pꜣ ꞽ.ꞽr dy.t bks =w", "lemmatization": "d1839|pꜣ d4218|ḥry-mšꜥ d1839|pꜣ d304|ꞽ.ꞽr d7055|dy d1828|bgs d1172|=w", "UPOS": "PART NOUN PART VERB VERB VERB PRON", "glossing": "PTCL TITL PTCL V V V -3pl", "translation": "\"Der Heeresoberste ist es, der veranlaßt hat, daß sie rebellieren.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd (r) pꜣ wyꜥ (r) mšꜥ r sḫ.t ꞽw =f rmy", "lemmatization": "d7854|ḏd dm16|r d1839|pꜣ d1233|wyꜥ dm22|r d2701|mšꜥ d3338|r d5491|sḫ(.t) dm15|ꞽw d2193|=f d3484|rmy", "UPOS": "X PART PART NOUN PART VERB ADP NOUN PART PRON VERB", "glossing": "(undefined) PTCL PTCL N.m PTCL V PREP N.f PTCL -3sg.m V", "translation": "Das heißt: Der Bauer wird weinend aufs Feld gehen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nty-ꞽw pꜣ wrḥ wn r pꜣ myt-pr nty ꞽr n =f rsy š(ꜥ)-tw =f šm r pr ꞽmn(ṱ) r pꜣ ẖr-pr-ꜥꜣ mtw wn r.r =f", "lemmatization": "d2779|mtw d1839|pꜣ d1435|wrḥ d1356|wn d3338|r d1839|pꜣ d2355|myt-pr d3301|nty d592|ꞽr d2870|n d2193|=f d3569|rs(y) d5843|šꜥ-tw d2193|=f d5992|šm d3338|r d1986|pr d520|ꞽmnṱ d3338|r d1839|pꜣ dm5339|ẖr-(n-)pr-ꜥꜣ d3301|nty d1356|wn d3338|r d2193|=f", "UPOS": "X PART NOUN VERB ADP PART NOUN PRON VERB ADP PRON X X PRON VERB ADP PART X ADP PART NOUN PRON VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) PTCL N.m V PREP PTCL N.m REL:m.sg V PREP -3sg.m (undefined) (undefined) -3sg.m V PREP PTCL (undefined) PREP PTCL N.m REL:m.sg V PREP -3sg.m", "translation": "Und der Bauplatz öffnet sich zum Gehweg, der südlich von ihm ist, bis er nach Westen auf die königliche (d.h. öffentliche) Straße stößt, die sich zu ihm hin öffnet,", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y s (n) mꜣꜥ-rꜥ-sy-sbk sꜣ ꜥnḫ=f", "lemmatization": "d7055|dy d300|=y d4936|s d2870|n dm2820|Mꜣꜥ-rꜥ-sꜣ-sbk d4968|sꜣ dm2821|ꜥnḫ=f", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V -1sg =3sg.c PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Ich habe es (dem) Marsisuchos, Sohn des Anchophis, gegeben.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr štm bw-ꞽr =w štm =k", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr dm216|štm d1692|bw-ꞽr d1172|=w dm216|štm d6496|=k", "UPOS": "VERB VERB X PRON VERB PRON", "glossing": "V V (undefined) -3pl V -2sg.m", "translation": "Beschimpfe nicht, damit du nicht beschimpft wirst!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣs.t ḥ(ꜣ).ṱ =t nb.t-ḥ.t m-sꜣ =t", "lemmatization": "d209|Ꜣs.t d3933|ḥꜣ(.t) d6972|=t d3117|Nb.t-ḥ.t d2250|m-sꜣ d6972|=t", "UPOS": "PROPN ADP PRON PROPN ADP PRON", "glossing": "DIVN PREP -2sg.f DIVN PREP -2sg.f", "translation": "Isis ist vor dir, Nephthys hinter dir.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "md pꜣ pr qleꜣ.t ꞽrm =f r-ẖ pꜣy smt", "lemmatization": "d2765|md d1839|pꜣ d1985|pr d6418|qlꜣ(.t) d646|ꞽrm d2193|=f d3390|r-ẖ(.t)-(n) d1920|pꜣy d5318|smt(e)", "UPOS": "VERB PART NOUN NOUN PART PRON ADP PRON NOUN", "glossing": "V PTCL N.m N.f PTCL -3sg.m PREP dem.m.sg N.m", "translation": "Das Riegelgehäuse wird mit ihm auf ebendiese Weise sprechen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏr.ṱ =k wrše =k m-bꜣḥ pꜣ nb-nṯr.w", "lemmatization": "d5760|sḏr d6496|=k d1443|wrš(e) d6496|=k d2238|m-bꜣḥ d1839|pꜣ dm4992|nb-(n-)nꜣ-nṯr.w", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP PART NOUN", "glossing": "V -2sg.m V -2sg.m PREP PTCL DIVN", "translation": "Du wirst Tag und Nacht vor dem Herrn der Götter verbringen.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "qm qm ḥnꜥ rnn.t pꜣ-šy ꜥꜣ", "lemmatization": "d6327|qm(ꜣ) d6327|qm(ꜣ) d4128|ḥnꜥ d3520|Rnn.t dm158|pꜣ-Šy d825|ꜥꜣ", "UPOS": "VERB VERB PART PROPN PROPN ADJ", "glossing": "V V PTCL DIVN DIVN ADJ", "translation": "Bewegt euch, bewegt euch, zusammen mit Renenet, dem großen Daimon!", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽry pꜣy =k hrw-ms", "lemmatization": "d306|ꞽ.ꞽr d1925|pꜣy= d6496|=k dm225|hrw-ms", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "V ART.poss:m.sg -2sg.m N.m", "translation": "Feiere deinen Geburtstag (oder eher: Fälligkeitstermin?)!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r-ꞽw =s n pꜣ škꜣeykꜣ n pꜣ tꜣ n-ḏr.ṱ =f", "lemmatization": "dm15|ꞽw d4934|=s d2871|n d1839|pꜣ d6193|šgg d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d2937|(n-)ḏr.t d2193|=f", "UPOS": "PART PRON ADP PART NOUN ADP PART NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL -3sg.f PREP PTCL N.m PREP PTCL N.m PREP -3sg.m", "translation": "indem sie über die Maßen entzückt war von ihm,", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-dy-wsꞽr sꜣ ḥr", "lemmatization": "dm1109|Pꜣ-dy-wsꞽr d4968|sꜣ dm1352|Ḥr", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN", "translation": "Petosiris, Sohn des Horos.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tm ḏd ḫrw ꜥꜣ n ls =k", "lemmatization": "d7271|tm d7853|ḏd d4564|ḫrw d825|ꜥꜣ d2871|n d3694|ls d6496|=k", "UPOS": "VERB VERB NOUN ADJ ADP NOUN PRON", "glossing": "V V N.m ADJ PREP N.m -2sg.m", "translation": "Sprich nicht (zu) laut mit deiner Zunge!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =w", "lemmatization": "d7853|ḏd d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3pl", "translation": "Sie sagten:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd wsꞽr pꜣ nty m-ḏr.ṱ =(y)", "lemmatization": "d7854|ḏd d1502|Wsꞽr d1839|pꜣ d3301|nty d2264|m-ḏr.t d300|=y", "UPOS": "X PROPN PART PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) DIVN PTCL REL:m.sg PREP -1sg", "translation": "\"Denn Osiris ist es, der in meiner Hand ist\".", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mḥ-1.t", "lemmatization": "d2597|mḥ", "UPOS": "NUM", "glossing": "NUM.ord:m.sg", "translation": "Erstes (Rezept):", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣs.t tꜣ nty md.t r pꜣ nḥḥ", "lemmatization": "d209|Ꜣs.t d6978|tꜣ d3301|nty d2765|md d3338|r d1839|pꜣ d3238|nḥḥ", "UPOS": "PROPN PART PRON VERB ADP PART NOUN", "glossing": "DIVN PTCL REL:m.sg V PREP PTCL N.m", "translation": "\"Isis ist es, die zum Öl spricht.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wsꞽr pꜣ-ꜥẖm-ꜥlꜥl (sꜣ) pꜣ-dy-ḥr-smꜣ-tꜣ.wy", "lemmatization": "d1502|Wsꞽr dm5745|Pꜣ-ꜥẖm-ꜥlꜥl d4968|sꜣ dm1592|Pꜣ-dy-ḥr-smꜣ-tꜣ.wy", "UPOS": "PROPN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "DIVN PERSN N.m PERSN", "translation": "Osiris Pachom-Alal, (Sohn des) Peteharsemtheus.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "gꜥm-my-sꜥtrꜥ rny =k my-me-ꜥꜣ yꜣnwme", "lemmatization": "dm4553|gꜥm-my-sꜥtrꜥ d3515|rn d6496|=k dm4554|my-me-ꜥꜣ dm4555|yꜣnwme", "UPOS": "X NOUN PRON X X", "glossing": "(undefined) N.m -2sg.m (undefined) (undefined)", "translation": "\"*Kammisatra ist dein Name, *Mimeo, *Janume.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr ꞽhy ꜥꜣ ḫf", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d662|ꞽhy d825|ꜥꜣ d4480|ḫf", "UPOS": "X NOUN ADJ VERB", "glossing": "(undefined) N.m ADJ V", "translation": "Ein großer Stall geht nicht zugrunde.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =f ṯꜣy mw ḥr pꜣ tꜣ n ꞽmnṱ m-sꜣ wn-nfr", "lemmatization": "d2779|mtw d2193|=f d7562|ṯꜣy d2378|mw d4158|ḥr d1839|pꜣ d6979|tꜣ d2869|n d520|ꞽmnṱ d2250|m-sꜣ d1370|Wn-nfr", "UPOS": "X PRON VERB NOUN ADP PART NOUN ADP X ADP PROPN", "glossing": "(undefined) -3sg.m V N.m PREP PTCL N.m PREP (undefined) PREP DIVN", "translation": "und er empfange Wasser im Lande des Westens nach Onnophris.", "dateNotBefore": "176", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k sṯꜣ.ṱ =k (n) rsṱy", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d6496|=k d5720|sṯꜣ(.ṱ) d6496|=k d2871|n d3582|rsṱ(y)", "UPOS": "PART PRON VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "PTCL -2sg.m V -2sg.m PREP N", "translation": "\"Du wirst am nächsten Morgen zurückkehren.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr pꜣ nty mr =f s ḫpr ẖn nꜣy =f sṯny.w", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d1839|pꜣ d3301|nty d2496|mr d2193|=f d4936|s d4467|ḫpr d4768|ẖn d3021|nꜣy= d2193|=f dm7757|sṯny", "UPOS": "X PART PRON VERB PRON PRON VERB ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL REL:m.sg V -3sg.m =3sg.c V PREP ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "Das, was er will, erscheint nicht in seinen Ratschlägen.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr ẖr-ꜥꜣ pꜣ nty-ꞽw =f n.ꞽm =f", "lemmatization": "d592|ꞽr d4878|ẖl-ꜥꜣ d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d2193|=f d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "VERB NOUN PART PRON PRON ADP PRON", "glossing": "V N.m PTCL REL:m.sg -3sg.m PREP -3sg.m", "translation": "\"Er (der Ibis?) wird alt.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =w", "lemmatization": "d7853|ḏd d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3pl", "translation": "Sie sprachen:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr ḥs.t mšꜥ r pꜣ rmṯ-rḫ (r-)ḏbꜣ srgḥ", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d4270|ḥs(e)(.t) d2701|mšꜥ d3338|r d1839|pꜣ dm110|rmṯ-rḫ d3401|r-ḏbꜣ dm7841|sgrḥ", "UPOS": "VERB NOUN VERB ADP PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "V N.f V PREP PTCL N PREP N.m", "translation": "Wegen (seiner) Ruhe kommt dem Weisen Lob zu.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr =w wn ꞽw bw-ꞽr-rḫ =s", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d1172|=w d1356|wn dm15|ꞽw dm7321|bw-ꞽr-rḫ d4934|=s", "UPOS": "X PRON VERB PART VERB PRON", "glossing": "(undefined) -3pl V PTCL V -3sg.f", "translation": "Man kann nicht öffnen, ohne daß sie es weiß.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥḥꜥ =f ꞽ.ꞽr-ḥr-n smꜣ-tꜣ.wy-tꜣy=f-nḫt.ṱ pꜣ ꜥꜣ-n-mr", "lemmatization": "d1072|ꜥḥꜥ d2193|=f d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) dm1986|Smꜣ-tꜣ.wy-tꜣy=f-nḫt.ṱ d1839|pꜣ d842|ꜥꜣ-n-mr", "UPOS": "VERB PRON ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "V -3sg.m PREP PERSN PTCL TITL", "translation": "Er erschien vor Sematauitefnacht, dem Schiffsmeister.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn-nꜣ.w bn-ꞽw =y ꜣbh̭ r pꜣ smt n nꜣy", "lemmatization": "d1368|wn-nꜣ.w d1714|bn-ꞽw d300|=y d84|ꜣbḫ d3338|r d1839|pꜣ d5318|smt(e) d2869|n d3017|nꜣy", "UPOS": "X X PRON VERB ADP PART NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) (undefined) -1sg V PREP PTCL N.m PREP dem.pl", "translation": "So etwas hätte ich nicht vergessen.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ sꜣbꜣ nty ꜣbh̭ r pꜣ nṯr pꜣ nty mwt (n) ḥpḥp n ḥꜣty.ṱ", "lemmatization": "d1839|pꜣ d5182|sbꜣ d3301|nty d84|ꜣbḫ d3338|r d1839|pꜣ d3318|nṯr d1839|pꜣ d3301|nty d2408|mwt d2871|n d4047|ḥpḥp d2869|n d3947|ḥꜣty(.ṱ)", "UPOS": "PART NOUN PRON VERB ADP PART NOUN PART PRON VERB ADP VERB ADP NOUN", "glossing": "PTCL N.m REL:m.sg V PREP PTCL N.m PTCL REL:m.sg V PREP V PREP N.m", "translation": "Der Gottlose, der Gott vergißt, stirbt mit Trübsal im Herzen (o.ä.).", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr mtw =k pꜣ ḥm-nṯr-(n-)ꞽmn", "lemmatization": "d4549|ḫr d2780|mtw d6496|=k d1839|pꜣ dm4887|ḥm-nṯr-(n-)Ꞽmn", "UPOS": "PART PRON PRON PART NOUN", "glossing": "PTCL PRO -2sg.m PTCL TITL", "translation": "\"Du bist ja der Prophet des Amun.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr dy.t ḫpr ḫs ꞽwt =k ꞽrm pa-ḥ.t-nṯr ꜥn", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7055|dy d4467|ḫpr d4602|ḫs d433|ꞽwṱ d6496|=k d646|ꞽrm d2052|Pr-ḥ.t-ḥr d973|ꜥn", "UPOS": "VERB VERB VERB NOUN ADP PRON PART PROPN ADV", "glossing": "V V V N.m PREP -2sg.m PTCL TOPN ADV", "translation": "Laß keine Verachtung mehr zwischen dir und Pahetneter entstehen!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =w n =f ꞽnb-ḥḏ ꞽꜣbṱ", "lemmatization": "d7853|ḏd d1172|=w d2870|n d2193|=f d577|Ꞽnb-ḥḏ d335|ꞽꜣbṱ", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PROPN X", "glossing": "V -3pl PREP -3sg.m TOPN (undefined)", "translation": "Man nannte es \"östliche weiße Mauer\".", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rsy ẖr-(n-)pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d3569|rs(y) dm5339|ẖr-(n-)pr-ꜥꜣ", "UPOS": "X NOUN", "glossing": "(undefined) N.m", "translation": "Süden: die königliche Straße.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ṯꜣy nꜣ.w-nfr-kꜣ-ptḥ wꜥ.t ḥbꜥ.t n stne", "lemmatization": "d7562|ṯꜣy dm1032|Nꜣ.w-nfr-kꜣ-ptḥ d1256|wꜥ d4026|ḥbꜥ.t d2871|n d5745|stm", "UPOS": "VERB PROPN X NOUN ADP NOUN", "glossing": "V PERSN (undefined) N.f PREP TITL", "translation": "Naneferkaptah gewann eine Partie gegen Setne.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k s", "lemmatization": "d2780|mtw d6496|=k d4936|s", "UPOS": "PRON PRON PRON", "glossing": "PRO -2sg.m =3sg.c", "translation": "Dir gehört es.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏm n =t ꜥnḫ =t", "lemmatization": "d5743|sḏm d2870|n d6972|=t d1001|ꜥnḫ d6972|=t", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN PRON", "glossing": "V PREP -2sg.f N -2sg.f", "translation": "Deine Ohren hören für dich.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn-nꜣ.w bw-ꞽr =w dy.t nty-nb n pꜣ tꜣ n.ꞽm =f", "lemmatization": "d1368|wn-nꜣ.w d1692|bw-ꞽr d1172|=w d7055|dy d3303|nty-nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "X X PRON VERB X ADP PART NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) (undefined) -3pl V (undefined) PREP PTCL N.m PREP -3sg.m", "translation": "\"Sie zahlten dort überhaupt nichts.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn =k nꜣ ꞽr n ꜣs.t nṯr.t", "lemmatization": "d2278|mꜣꜣ d6496|=k d2952|nꜣ d593|ꞽr d2869|n d209|Ꜣs.t d3320|nṯr.t", "UPOS": "VERB PRON X NOUN ADP PROPN NOUN", "glossing": "V -2sg.m (undefined) N.m PREP DIVN N.f", "translation": "Du siehst die Zeremonien(?) der Göttin Isis.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "prntt nty-ꞽw km.t ḥn n =f ḏd n nꜣ wꜥb.w-(n-)ẖnm nb yb ḏr =w", "lemmatization": "dm579|Prntt d3304|nty-ꞽw d6581|Km(y) d4102|ḥn d2870|n d2193|=f d7853|ḏd d2870|n d2952|nꜣ d1276|wꜥb d3104|nb d764|Yb d7343|ḏr= d1172|=w", "UPOS": "PROPN PRON PROPN VERB ADP PRON VERB ADP X NOUN NOUN PROPN X PRON", "glossing": "PERSN REL TOPN V PREP -3sg.m V PREP (undefined) N.m N.m TOPN (undefined) -3pl", "translation": "Pherendates, dem Ägypten unterstellt ist, spricht zu allen Priestern des Chnum, Herrn von Elephantine:", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mḥtt pꜣ qꜣ n wꜣḥ-mw ḥr-ꞽ.ꞽr-ꜥw sꜣ pꜣ-dy-ꜣs.t nty ẖr nꜣy =f ẖrd.ṱ.w", "lemmatization": "d2640|mḥṱ d1839|pꜣ d6514|qꜣ d2869|n d1199|wꜣḥ-mw dm1882|Ḥr-ꞽ.ꞽr-ꜥw d4968|sꜣ dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d3301|nty d4797|ẖr d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ)", "UPOS": "X PART NOUN ADP NOUN PROPN NOUN PROPN PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL N.m PREP TITL PERSN N.m PERSN REL:m.sg PREP ART.poss:pl -3sg.m N", "translation": "Norden: der Grabschrein des Choachyten Horirau, Sohnes des Peteesis, der im Besitze seiner Kinder ist.", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šbn nꜣy =k ꜥꜥe.w r-ḫrw pꜣ-rꜥ", "lemmatization": "d5926|šbn d3021|nꜣy= d6496|=k d796|ꜥ(e).t d3388|r-ḫrw d3437|Rꜥ", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN ADP PROPN", "glossing": "V ART.poss:pl -2sg.m N.f PREP DIVN", "translation": "Deine Glieder fügen sich zusammen(?) bei Re.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =y ḏwy", "lemmatization": "dm26|bn-pw d300|=y d7718|ḏwy", "UPOS": "X PRON VERB", "glossing": "(undefined) -1sg V", "translation": "Ich habe nicht gestohlen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-wr-dyw sꜣ ḥr", "lemmatization": "dm1613|Pꜣ-wr-dyw d4968|sꜣ dm1352|Ḥr", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN", "translation": "Portis, Sohn des Horos.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw ꞽmn pꜣ wny ḏd bn-ꞽw =w", "lemmatization": "d7055|dy d505|Ꞽmn d1839|pꜣ d1375|wny d7854|ḏd dm388|bn-ꞽw=y d1172|=w", "UPOS": "VERB PROPN PART NOUN X X PRON", "glossing": "V DIVN PTCL N.m (undefined) (undefined) -3pl", "translation": "Amun gab die Ablehnung: \"Nein!\" (wörtl. \"sie werden nicht!\")", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp =k mw m-sꜣ nꜣ nb bꜥꜣꜣ.w nꜣ by.w ꜥꜣ-pḥṱ nty m ꞽwnw", "lemmatization": "d5935|šsp d6496|=k d2378|mw d2250|m-sꜣ d2952|nꜣ d3104|nb d1677|bꜥy d2952|nꜣ d1648|by dm6326|ꜥꜣ-pḥṱ d3301|nty d2221|m d413|Ꞽwnw", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP X NOUN NOUN X NOUN ADJ PRON ADP PROPN", "glossing": "V -2sg.m N.m PREP (undefined) N.m N.m (undefined) N.m ADJ REL:m.sg PREP TOPN", "translation": "Du empfängst Wasser hinter den Herren der Palmrippen(?), den kraftvollen Bas (oder: den Bas des Krafvollen?), die in Heliopolis sind.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f n =y", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d2870|n d300|=y", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -1sg", "translation": "Er sprach zu mir:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-dy-ḥr-pꜣ-rꜥ sꜣ slꜣ tꜣy =f ḥm.t nꜣy =f ẖrd.ṱ.w n tꜣ-mꜣy-(n-)qp.w", "lemmatization": "dm1649|Pꜣ-dy-ḥr-pꜣ-rꜥ d4968|sꜣ dm6807|Slꜣ d7044|tꜣy= d2193|=f d4083|ḥm.t d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ) d2871|n dm6806|Tꜣ-mꜣy-(n-)qp.w", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN ADP PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN ART.poss:f.sg -3sg.m N.f ART.poss:pl -3sg.m N PREP TOPN", "translation": "Peteharpres, Sohn des Sales, seine Frau (und) seine Kinder, aus Tmounonkepis.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw gm =w n =w rhnꜣ.t", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d6784|gm d1172|=w d2870|n d1172|=w d3535|rhn(ꜣ.t)", "UPOS": "X VERB PRON ADP PRON NOUN", "glossing": "(undefined) V -3pl PREP -3pl N.f", "translation": "Sie sollen für sich keine Stütze finden.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ pa-ꞽmn sꜣ ššnq", "lemmatization": "d5552|sẖ dm2245|Pa-ꞽmn d4968|sꜣ dm980|Ššnq", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Unterzeichnet von Pamunis, Sohn des Sesonchis.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m ḫrw šll ꞽw =f pr (n) tꜣ dwꜣ.t", "lemmatization": "d2227|m d4564|ḫrw dm7821|šll dm15|ꞽw d2193|=f d2083|pr d2871|n d6978|tꜣ d7137|dwꜣ(.t)", "UPOS": "PART NOUN NOUN PART PRON VERB ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL N.m N.m PTCL -3sg.m V PREP PTCL N.f", "translation": "Siehe, eine Stimme der Wehklage, die (aus) der Unterwelt herauskommt!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hb =y ꞽ.ꞽr-ḥr =k n.ꞽm =w", "lemmatization": "d3781|hb d300|=y d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d6496|=k d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON ADP PRON", "glossing": "V -1sg PREP -2sg.m PREP -3pl", "translation": "Ich schrieb dir darüber.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =s pꜣ šm n wnš-kwf", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d4934|=s d1839|pꜣ d4499|ḫm d2869|n d1398|wnš-kwf", "UPOS": "VERB ADP PRON PART ADJ ADP NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.f PTCL ADJ PREP N.m", "translation": "Der kleine Hundskopfaffe sagte zu ihr:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =s ẖdb =w nꜣy =f ẖrd.t.w ꞽ.ꞽr-ḥr =f", "lemmatization": "d7055|dy d4934|=s d4923|ẖdb d1172|=w d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ) d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON PRON PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "V -3sg.f V -3pl ART.poss:pl -3sg.m N PREP -3sg.m", "translation": "Sie ließ seine Kinder in seiner Gegenwart töten.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k dy.t ꞽr =f ḫtm ꞽr.t.ṱ =f", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d7055|dy d592|ꞽr d2193|=f d4633|ḫtm d624|ꞽr.t d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON VERB NOUN PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V V -3sg.m V N.f -3sg.m", "translation": "und du sollst veranlassen, daß er (der Junge) seine Augen schließt,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f ꞽr ꜥnḫ m-bꜣḥ spd.t ꜥꜣ(.t) nb yb", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d2193|=f d592|ꞽr d996|ꜥnḫ d2238|m-bꜣḥ d5262|Spd.t d825|ꜥꜣ d3110|nb(.t) d764|Yb", "UPOS": "PART PRON VERB NOUN ADP PROPN ADJ NOUN PROPN", "glossing": "PTCL -3sg.m V N.m PREP DIVN ADJ N.f TOPN", "translation": "Er soll vor der großen Satet, Herrin von Elephantine, einen Eid leisten", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f ḫpr ꞽn-qdy (n) lg ẖs rsy (n) rwš (r-)ḏbꜣ ẖrꜥꜣ.t", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d4467|ḫpr dm7854|ꞽn-qdy d2869|n d3710|lg(y) dm7855|ẖsy dm7857|rsy d2869|n d3462|rwš d3401|r-ḏbꜣ d4834|ẖr(e.t)", "UPOS": "VERB PRON VERB NOUN ADP VERB NOUN NOUN ADP VERB ADP NOUN", "glossing": "V -3sg.m V N.m PREP V N.m N.m PREP V PREP N.f", "translation": "Er erschuf (den) Schlaf, um die Müdigkeit zu beenden, (und das) Wachen, für den Unterhalt zu sorgen.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣplwnyꜣ ta ꜣysytwrs mw.t =s tꜣ-šr.t-hꜣpyꜣn", "lemmatization": "dm6156|ꜣplwnyꜣ d7051|ta dm6151|Ꜣysytwrs d2380|mw.t d4934|=s dm6152|Tꜣ-šr.t-hꜣpyꜣn", "UPOS": "PROPN PRON PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "PERSN PRON PERSN N.f -3sg.f PERSN", "translation": "Apollonia, Tochter des Isidoros, ihre Mutter ist Senapion.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "300", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ wꜥb.w-nty-ꜥq m-bꜣḥ sbk-nb-pay pꜣ nṯr-ꜥꜣ ꜣs.t nꜣ-nfr-s.t nꜣ nṯr.w-sn.w nꜣ nṯr.w-mnḫ.w nꜣ nṯr.w-mr-ꞽt.ṱ =w nꜣ nṯr.w-nty-pr ꞽrm mꜣꜥ-rꜥ sꜣ sy-sbk pꜣ mr-šn sbk-nb-pay ꜣs.t nꜣ-nfr-s.t ꞽrm nꜣ nṯr.w nty-ꞽw ḥtp ꞽrm =f nꜣ nty-ꞽw ḏd", "lemmatization": "d2952|nꜣ dm4375|wꜥb-nty-ꜥq d2238|m-bꜣḥ d5216|Sbk-nb-Pay d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ d209|Ꜣs.t dm2706|Nꜣ-nfr-s.t d2952|nꜣ dm4397|nṯr.w-sn.w d2952|nꜣ dm4398|nṯr.w-mnḫ.w d2952|nꜣ dm4638|nṯr.w-mr-ꞽt=w d1172|=w d2952|nꜣ dm4399|nṯr.w-nty-pr d646|ꞽrm dm1898|Mꜣꜥ-rꜥ d4968|sꜣ dm2711|Sy-Sbk d1839|pꜣ d2527|mr-šn d5216|Sbk-nb-Pay d209|Ꜣs.t dm2706|Nꜣ-nfr-s.t d646|ꞽrm d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d3304|nty-ꞽw d4332|ḥtp d646|ꞽrm d2193|=f d2952|nꜣ d3304|nty-ꞽw d7853|ḏd", "UPOS": "X NOUN ADP PROPN PART NOUN PROPN PROPN X NOUN X NOUN X NOUN PRON X NOUN PART PROPN NOUN PROPN PART NOUN PROPN PROPN PROPN PART X NOUN PRON VERB PART PRON X PRON VERB", "glossing": "(undefined) TITL PREP DIVN PTCL DIVN DIVN DIVN (undefined) ROYLN (undefined) ROYLN (undefined) ROYLN -3pl (undefined) ROYLN PTCL PERSN N.m PERSN PTCL TITL DIVN DIVN DIVN PTCL (undefined) N REL:m.sg V PTCL -3sg.m (undefined) REL:m.sg V", "translation": "Die Priester, die eintreten vor Soknopaios, den großen Gott, (vor) Isis Nepherses (und) die Theoi Adelphoi, die Theoi Euergetai, die Theoi Philopatores (und) die Theoi Epiphaneis, sowie Marres, Sohn des Sisuchos, der Lesonis des Soknopaios, der Isis Nepherses und der Götter, die mit ihm ruhen (d.h. der theoi synnaoi), sind es, die sagen:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ sty nty-ꞽ.ꞽr =k dy.t =f r-ḥry ꜣlbwnṱ mrḥe ꜣmwnyꜥk trymyꜥmꜥ-tꜣ-s bne", "lemmatization": "d1839|pꜣ d5724|sty dm4854|nty-ꞽ.ꞽr d6496|=k d7055|dy d2193|=f d3383|r-ḥry d176|ꜣlbwnṱ d2551|mrḥ(e) d107|ꜣmwnyꜥk d7360|trymyꜥmꜥ-tꜣ-s d1708|bn(e)(.t)", "UPOS": "PART NOUN PRON PRON VERB PRON ADV NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN", "glossing": "PTCL N.m REL:m.sg -2sg.m V -3sg.m ADV N N N N N.f", "translation": "Das Räucherwerk, das du hinauftun sollst: Libanotos(-Räucherwerk), Salböl, Ammoniak, Terebinthe(?), Datteln,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-sꜣ-ḫpr dy (=y) ꞽr =w hp n nꜣy =w ꞽt.w", "lemmatization": "d2252|m-sꜣ-ḫpr d7055|dy d300|=y d592|ꞽr d1172|=w d3801|hp(e) d2870|n d3021|nꜣy= d1172|=w d727|ꞽt", "UPOS": "ADV VERB PRON VERB PRON NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "ADV V -1sg V -3pl N.m PREP ART.poss:pl -3pl N.m", "translation": "\"Aber ich ließ (lediglich) ihre Väter bestrafen.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr =w gm pꜣ ḥꜣty.ṱ rmṯ-rḫ ꞽw bn-pw =w ḏnṱ =f ẖn ḥny.t", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d1172|=w d6784|gm d1839|pꜣ d3947|ḥꜣty(.ṱ) dm110|rmṯ-rḫ dm15|ꞽw dm26|bn-pw d1172|=w d7768|ḏnt d2193|=f d4768|ẖn d4124|ḥny(.t)", "UPOS": "X PRON VERB PART NOUN NOUN PART X PRON VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -3pl V PTCL N.m N PTCL (undefined) -3pl V -3sg.m PREP N.f", "translation": "Man entdeckt nicht das Herz eines Weisen, ohne ihn in einer Sache erprobt zu haben.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wsꞽr tꜣ-šr.t-pꜣ-dy-ḥr-smꜣ-tꜣ.wy ta pꜣ-šr-ḏḥwty", "lemmatization": "d1502|Wsꞽr dm6775|Tꜣ-šr.t-pꜣ-dy-Ḥr-smꜣ-tꜣwy d7051|ta dm1585|Pꜣ-šr-ḏḥwty", "UPOS": "PROPN PROPN PRON PROPN", "glossing": "DIVN PERSN PRON PERSN", "translation": "Osiris Senpeteharsemtheus, Tochter des Psenthotes.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜥ.t rpy ꞽw =s ꜥḥꜥ ꞽw =s dwꜣ", "lemmatization": "d1256|wꜥ d3475|rpy(.t) dm15|ꞽw d4934|=s d1072|ꜥḥꜥ dm15|ꞽw d4934|=s d7134|dwꜣ", "UPOS": "X NOUN PART PRON VERB PART PRON VERB", "glossing": "(undefined) N.f PTCL -3sg.f V PTCL -3sg.f V", "translation": "Eine stehende und betende weibliche Figur.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥq =t r qqy", "lemmatization": "d1120|ꜥq(e) d6972|=t d3338|r d6664|kky", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "V -2sg.f PREP N.m", "translation": "Du wirst in Finsternis eintreten.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =f swḥ-ꞽyẖ", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d2193|=f d5144|swḥ-ꞽyẖ", "UPOS": "PRON PRON NOUN", "glossing": "ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Seine Vorbereitung:", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw=f-ḫpr ꞽw =f ꞽr šw ꞽ.ꞽr =k dy.t sḏr =f r-ḥr ẖe.ṱ =f", "lemmatization": "dm82|ꞽw=f-ḫpr dm15|ꞽw d2193|=f d592|ꞽr d5876|š(w) dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d7055|dy d5760|sḏr d2193|=f d3381|r-ḥr(-n) d4683|ẖ(e.t) d2193|=f", "UPOS": "X PART PRON VERB VERB X PRON VERB VERB PRON ADP NOUN PRON", "glossing": "(undefined) PTCL -3sg.m V V (undefined) -2sg.m V V -3sg.m PREP N.f -3sg.m", "translation": "Wenn er geeignet ist, sollst du veranlassen, daß er sich auf seinen Bauch legt.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my n =f t ḥr pꜣ ḥtp ẖr-hrw", "lemmatization": "d2324|my d2870|n d2193|=f d6981|t(ꜣ) d4158|ḥr d1839|pꜣ dm2390|ḥtp d4816|ẖr-hrw", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN ADP PART NOUN NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.m N.m PREP PTCL N.m N", "translation": "\"Gib ihm Brot auf dem Opfertisch alltäglich!\"", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr dy.t ṯꜣy-rd.wy.ṱ pꜣy =k ꜥꜣ r tꜣ bne.t bw-ꞽr =f ꞽr nꜣy =s nyn.w", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7055|dy dm3034|ṯꜣy-rd.wy.ṱ d1925|pꜣy= d6496|=k d826|ꜥꜣ d3338|r d6978|tꜣ d1725|bny(.t) d1692|bw-ꞽr d2193|=f d592|ꞽr d3021|nꜣy= d4934|=s d3058|nyn", "UPOS": "VERB VERB VERB PRON PRON NOUN ADP PART NOUN X PRON VERB PRON PRON VERB", "glossing": "V V V ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PREP PTCL N.f (undefined) -3sg.m V ART.poss:pl -3sg.f V", "translation": "Laß nicht zu, daß dein Esel gegen die Dattelpalme trampelt, damit er nicht ihre Erschütterung bewirkt!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ꜥḥꜥ (r) sḏm ḫrw =f", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d1072|ꜥḥꜥ dm22|r d5743|sḏm d4564|ḫrw d2193|=f", "UPOS": "VERB VERB PART VERB NOUN PRON", "glossing": "V V PTCL V N.m -3sg.m", "translation": "Bleibe nicht stehen, um seine (des Narren) Stimme zu hören!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rn mw.t =s ḥr-ꜥnḫ", "lemmatization": "d3515|rn d2380|mw.t d4934|=s dm1701|Ḥr-ꜥnḫ", "UPOS": "NOUN NOUN PRON PROPN", "glossing": "N.m N.f -3sg.f PERSN", "translation": "der Name ihrer Mutter ist Haynchis.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽhy n =k wsꞽr ḫnṱ-ꞽmnṱ", "lemmatization": "d659|ꞽhy d2870|n d6496|=k d1502|Wsꞽr dm306|Ḫnṱ-ꞽmnṱ", "UPOS": "NOUN ADP PRON PROPN NOUN", "glossing": "N.m PREP -2sg.m DIVN DIVN", "translation": "Jubel sei dir, Osiris Chontamenti!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ kꜣ-nfr sꜣ ḥr-ḫb", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1022|Kꜣ-nfr d4968|sꜣ dm1641|Ḥr-ḫb", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von Kanefer, Sohn des Horcheb.", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-526", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽm r-ẖry", "lemmatization": "d481|ꞽm d3394|r-ẖry", "UPOS": "VERB ADV", "glossing": "V PREP\\advz", "translation": "\"Komm herunter!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =(y) n =t tꜣ pše(.t) n pꜣy pr nty-ḥry", "lemmatization": "d7055|dy d300|=y d2870|n d6972|=t d6978|tꜣ d2152|pš(e.t) d2869|n d1920|pꜣy d1985|pr dm6678|nty-ḥry", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PART NOUN ADP PRON NOUN X", "glossing": "V -1sg PREP -2sg.f PTCL N.f PREP dem.m.sg N.m (undefined)", "translation": "Ich habe dir die Hälfte dieses obengenannten Hauses gegeben.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr dwꜣ ḫpr sḏm s nꜣ wꜥb.w pꜣ mr-šn", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d7140|dw(ꜣ)(e)(w) d4467|ḫpr d5743|sḏm d4936|s d2952|nꜣ d1276|wꜥb d1839|pꜣ d2527|mr-šn", "UPOS": "VERB NOUN VERB VERB PRON X NOUN PART NOUN", "glossing": "V N.m V V =3sg.c (undefined) N.m PTCL TITL", "translation": "Am (nächsten) Morgen hörten es die Priester (und) der Lesonis.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pꜣ-dy-ꜣs.t ꞽn st n ḥꜣty =k ḏd ꞽ.ꞽr pꜣ snty dy.t mh̭y =w n r-ḏbꜣ.ṱ =k", "lemmatization": "d7854|ḏd dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d527|ꞽn d5705|st d2871|n d3947|ḥꜣty(.ṱ) d6496|=k d7854|ḏd d305|ꞽ.ꞽr d1839|pꜣ d5365|snty d7055|dy d2644|mh̭y d1172|=w d2867|n d3401|r-ḏbꜣ d6496|=k", "UPOS": "X PROPN PART PRON ADP NOUN PRON X VERB PART NOUN VERB VERB PRON PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) PERSN PTCL 3pl PREP N.m -2sg.m (undefined) V PTCL TITL V V -3pl PRON PREP -2sg.m", "translation": "(indem sie) sprachen: \"Peteese, bildest du dir etwa ein (wörtl. ist es in deinem Herzen), daß es deinetwegen war, daß uns der Senti schlagen ließ?\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr ꞽr =f tꜣy =f wp.t", "lemmatization": "d4549|ḫr d592|ꞽr d2193|=f d7044|tꜣy= d2193|=f d1323|wp(e.t)", "UPOS": "PART VERB PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL V -3sg.m ART.poss:f.sg -3sg.m N.f", "translation": "Dann wirkt es (wörtl. \"tut es seine Arbeit\").", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "gšp ḥr sꜣ pꜣ-nše r tꜣ p.t", "lemmatization": "d6946|gšp(e) dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1040|Pꜣ-nše d3338|r d6978|tꜣ d1838|p.t", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN ADP PART NOUN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN PREP PTCL N.f", "translation": "\"Hor, Sohn des Panesche, schaute zum Himmel (d.h. nach oben)\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =w py n py", "lemmatization": "d7055|dy d1172|=w d1941|py d2870|n d1940|P(y)", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP PROPN", "glossing": "V -3pl N PREP TOPN", "translation": "\"Man hat Pe (Buto) einen Thron gegeben\".", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k ꜥš nꜣy rn.w n mtre r-ḥr =w", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d1102|ꜥš d3017|nꜣy d3515|rn d2869|n d2809|mtr d3381|r-ḥr(-n) d1172|=w", "UPOS": "X PRON VERB PRON NOUN ADP ADJ ADP PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V dem.pl N.m PREP ADJ PREP -3pl", "translation": "Du sollst diese richtigen Namen vor ihnen (dem Mann und der Frau) zitieren.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr ꞽr =f tꜣy =f wp.t m-šs sp-2", "lemmatization": "d4549|ḫr d592|ꞽr d2193|=f d7044|tꜣy= d2193|=f d1323|wp(e.t) d2254|m-šs d5241|sp-2", "UPOS": "PART VERB PRON PRON PRON NOUN ADV X", "glossing": "PTCL V -3sg.m ART.poss:f.sg -3sg.m N.f ADV (undefined)", "translation": "Dann wirkt es (wörtl. \"tut es seine Arbeit\") sehr, sehr gut.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr ꞽr pꜣ mwt n pꜣ rmṯ-b(y)n ḥb n pꜣy =f ꜥ.wy m-sꜣ =f", "lemmatization": "d4549|ḫr d592|ꞽr d1839|pꜣ dm762|mwt d2869|n d1839|pꜣ dm72|rmṯ-byn d4014|ḥb d2870|n d1925|pꜣy= d2193|=f d806|ꜥ.wy d2250|m-sꜣ d2193|=f", "UPOS": "PART VERB PART NOUN ADP PART NOUN NOUN ADP PRON PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL V PTCL N.m PREP PTCL N.m N.m PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP -3sg.m", "translation": "Der Tod des Bösen ist ein Fest für seine Hinterbliebenen (wörtl. für sein Haus nach ihm).", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k dy.t.y =f r wꜥ ḫꜥr n ꜣywr", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d7055|dy d2193|=f d3338|r d1256|wꜥ d4437|ḫꜥr d2869|n d15|ꜣywr", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP X NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -3sg.m PREP (undefined) N.m PREP N.m", "translation": "Du sollst ihn (den Streifen) auf ein (Stück) Hirschleder setzen,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "n.bn-pw =f wrr r pꜣ mꜣꜥ nty-ꞽw pr-ꜥꜣ n.ꞽm =f", "lemmatization": "dm26|bn-pw d2193|=f dm2028|wrr d3338|r d1839|pꜣ d2291|mꜣꜥ d3304|nty-ꞽw d2002|pr-ꜥꜣ d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB ADP PART NOUN PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) -3sg.m V PREP PTCL N.m REL N.m PREP -3sg.m", "translation": "\"Er begab sich unverzüglich zu dem Ort, an dem der Pharao war.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw pꜣ nty nꜥ ꞽn pꜣ nty gm hmy ḥꜣty.ṱ =f", "lemmatization": "d1715|bn-ꞽw d1839|pꜣ d3301|nty d3069|nꜥ d529|ꞽn d1839|pꜣ d3301|nty d6784|gm d4089|ḥmy d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2193|=f", "UPOS": "X PART PRON VERB PART PART PRON VERB VERB NOUN PRON", "glossing": "(undefined) PTCL REL:m.sg V PTCL PTCL REL:m.sg V V N.m -3sg.m", "translation": "Es ist nicht (unbedingt) mitleidig, wer sein Herz zu steuern versteht.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r sṯꜣ(.t) 1/2 1/4", "lemmatization": "d3341|r d5716|sṯꜣ(.t) dm534|1/2 dm827|1/4", "UPOS": "X NOUN NUM NUM", "glossing": "(undefined) N.f NUM NUM", "translation": "macht 3/4 Aruren.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn-nꜣ.w bn-ꞽw =y ꞽy n pꜣy =f bnr ꜥn sp-2", "lemmatization": "d1368|wn-nꜣ.w d1714|bn-ꞽw d300|=y d338|ꞽy d2871|n d1925|pꜣy= d2193|=f d1735|bnr d973|ꜥn d5241|sp-2", "UPOS": "X X PRON VERB ADP PRON PRON NOUN ADV X", "glossing": "(undefined) (undefined) -1sg V PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m ADV (undefined)", "translation": "\"(Sonst) wäre ich nie mehr aus ihr (der Höhle) herausgekommen,\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ ḥry.t tꜣy-tꜣe tꜣ ḥry.t ta-ḥr tꜣ ḥry.t tꜣ-šr.t-mw.t", "lemmatization": "d6978|tꜣ d4226|ḥry(.t) dm5646|Tꜣy-tꜣe d6978|tꜣ d4226|ḥry(.t) dm1027|Ta-Ḥr d6978|tꜣ d4226|ḥry(.t) dm1844|Tꜣ-šr.t-mw.t", "UPOS": "PART NOUN PROPN PART NOUN PROPN PART NOUN PROPN", "glossing": "PTCL N.f PERSN PTCL N.f PERSN PTCL N.f PERSN", "translation": "(das Grab) der erhabenen Taj-ta, (das) der erhabenen Tayris, (das) der erhabenen Senmuthis,", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f ꞽr kmy ẖnyny m-qdy wꜥ ḏy ꞽw =f bky ꞽw mn nf ꞽr ḥmy n.ꞽm =f", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d592|ꞽr d6581|Km(y) dm7667|ẖnyny d2258|m-qdy(.t) d1256|wꜥ d7681|ḏy dm15|ꞽw d2193|=f d1821|bky dm15|ꞽw d2418|mn d3155|nf d592|ꞽr d4089|ḥmy d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON VERB PROPN VERB PART X NOUN PART PRON VERB PART X NOUN VERB VERB ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m V TOPN V PTCL (undefined) N.m PTCL -3sg.m V PTCL (undefined) N.m V V PREP -3sg.m", "translation": "\"Er hat Ägypten erbeben lassen wie ein sinkendes Schiff, das kein Schiffer (mehr) steuert (d.h. steuern kann).\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpry n rmṯ pꜣy", "lemmatization": "d4471|ḫpry(.t) d2869|n d3491|rmṯ d1921|pꜣy", "UPOS": "NOUN ADP NOUN PART", "glossing": "N.f PREP N.m PTCL", "translation": "\"Er ist ein wunderbarer Mann!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr dy.t dy =w šrf n =f md.t", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7055|dy d7055|dy d1172|=w d6118|šlf(y) d2870|n d2193|=f d2753|md(.t)", "UPOS": "VERB VERB VERB PRON VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "V V V -3pl V PREP -3sg.m N.f", "translation": "Laßt nicht zu, daß man ihm etwas mißlingen läßt!", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ꜥš nty-ꞽ.ꞽr =k ꜥš =f", "lemmatization": "d1839|pꜣ dm5535|ꜥš dm4854|nty-ꞽ.ꞽr d6496|=k d1102|ꜥš d2193|=f", "UPOS": "PART NOUN PRON PRON VERB PRON", "glossing": "PTCL N.m REL:m.sg -2sg.m V -3sg.m", "translation": "Die Anrufung, die du rezitieren sollst:", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wpy n =f rꜣ =k n md.t", "lemmatization": "d1319|wp(y) d2870|n d2193|=f d3408|rꜣ d6496|=k d2871|n d2753|md(.t)", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN PRON ADP NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.m N.m -2sg.m PREP N.f", "translation": "Rede mit ihm!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜣḥ-mw ḏdḫe sꜣ dy-s-mnṱ m-ḏr.t ḏf-mn", "lemmatization": "d1199|wꜣḥ-mw dm1676|Ḏdḫe d4968|sꜣ dm5068|Dy-s-mnṱ d2264|m-ḏr.t dm5065|Ḏf-Mn", "UPOS": "NOUN PROPN NOUN PROPN ADP PROPN", "glossing": "TITL PERSN N.m PERSN PREP PERSN", "translation": "(An den) Choachyt(en) Djedechi, Sohn des Dismonth, von Djefmin.", "dateNotBefore": "-575", "dateNotAfter": "-551", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f n =w", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d2870|n d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -3pl", "translation": "Er sprach zu ihnen:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sṯꜣ.ṱ =w r pꜣ mꜣꜥ nty-ꞽw pꜣ kwr ꜥnḫ-wḏꜣ-snb n.ꞽm =f tꜣ wnw.t n rn =s", "lemmatization": "d5720|sṯꜣ(.ṱ) d1172|=w d3338|r d1839|pꜣ d2291|mꜣꜥ d3304|nty-ꞽw d1839|pꜣ d6544|kwr dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb d2941|n.ꞽm= d2193|=f d6978|tꜣ d1378|wnw.t d2871|n d3515|rn d4934|=s", "UPOS": "VERB PRON ADP PART NOUN PRON PART NOUN X ADP PRON PART NOUN ADP NOUN PRON", "glossing": "V -3pl PREP PTCL N.m REL PTCL N.m (undefined) PREP -3sg.m PTCL N.f PREP N.m -3sg.f", "translation": "\"Im selben Augenblick kehrten sie (die Zauber) (aber wiederum) an den Ort zurück, an dem sich der Qore befand.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw.ḏd wꜥ.t dny.t ḥm-nṯr ꞽw mr (=t) s sẖ (=y) n =t r.r =s", "lemmatization": "d7853|ḏd d1256|wꜥ d7328|dny.t d4069|ḥm-nṯr dm15|ꞽw d2496|mr d6972|=t d4936|s d5552|sẖ d300|=y d2870|n d6972|=t d3338|r d4934|=s", "UPOS": "VERB X NOUN NOUN PART VERB PRON PRON VERB PRON ADP PRON ADP PRON", "glossing": "V (undefined) N.f TITL PTCL V -2sg.f =3sg.c V -1sg PREP -2sg.f PREP -3sg.f", "translation": "\"Nenne einen Prophetenanteil, von dem du willst, daß ich ihn dir überschreibe!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =y ꞽr md(.t)-n-ꜥḏ", "lemmatization": "dm26|bn-pw d300|=y d304|ꞽ.ꞽr dm316|md.t-(n-)ꜥḏ", "UPOS": "X PRON VERB NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V N.f", "translation": "Ich habe nichts Falsches getan.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nḫt.ṱ =y ṱ =k", "lemmatization": "d3252|nḫṱ d300|=y dm44|ṱ= d6496|=k", "UPOS": "VERB PRON X PRON", "glossing": "V -1sg (undefined) -2sg.m", "translation": "Ich will dich beschützen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =w s n =f", "lemmatization": "d592|ꞽr d1172|=w d4936|s d2870|n d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PRON", "glossing": "V -3pl =3sg.c PREP -3sg.m", "translation": "Es wurde für ihn getan.", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣhw pꜣ sbꜥꜣ n ꞽgš", "lemmatization": "d184|ꜣhw d1839|pꜣ d5182|sbꜣ d2869|n d724|Ꞽkš", "UPOS": "NOUN PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "N.m PTCL N.m PREP TOPN", "translation": "\" 'Weh (dir), du nubischer Feind!' \"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣy =(y) md.t.w-b(y)n ꞽ.ꞽr ꞽy ꞽ.ꞽr-ḥr =y ꞽn nṯr pꜣ mtw ꞽr n =y n.ꞽm =w", "lemmatization": "d3021|nꜣy= d300|=y d2754|md.t-byn(.t) d304|ꞽ.ꞽr d338|ꞽy d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d300|=y d527|ꞽn d3318|nṯr d1839|pꜣ d3301|nty d592|ꞽr d2870|n d300|=y d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "PRON PRON NOUN VERB VERB ADP PRON PART NOUN PART PRON VERB ADP PRON ADP PRON", "glossing": "ART.poss:pl -1sg N.f V V PREP -1sg PTCL N.m PTCL REL:m.sg V PREP -1sg PREP -3pl", "translation": "All die bösen Dinge, die über mich gekommen sind, ist es (ein) Gott, der sie mir tut?", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "md =w ḏr =w n wꜥ rꜣ", "lemmatization": "d2765|md d1172|=w d7343|ḏr= d1172|=w d2871|n d1256|wꜥ d3408|rꜣ", "UPOS": "VERB PRON X PRON ADP X NOUN", "glossing": "V -3pl (undefined) -3pl PREP (undefined) N.m", "translation": "Sie sprachen alle (wie) aus einem Munde:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr ḥꜣty.ṱ =y ẖmm r-ꞽw =f ḏd", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d3947|ḥꜣty(.ṱ) d300|=y d4765|ẖmm dm15|ꞽw d2193|=f d7853|ḏd", "UPOS": "VERB NOUN PRON VERB PART PRON VERB", "glossing": "V N.m -1sg V PTCL -3sg.m V", "translation": "\"Entflammt sprach mein Herz:\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ṯꜣy n =t pꜣ ṯbꜣ ꞽrm wtḥ", "lemmatization": "d7562|ṯꜣy d2870|n d6972|=t d1839|pꜣ d7644|ṯb d646|ꞽrm d1585|wtḥ", "UPOS": "VERB ADP PRON PART NOUN PART NOUN", "glossing": "V PREP -2sg.f PTCL N.m PTCL N.m", "translation": "Nimm dir den Krug und eine Schale!", "dateNotBefore": "54", "dateNotAfter": "68", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ḥr-sꜣ-ꜣs.t sꜣ pꜣ-s-n-mṯk", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1610|Ḥr-sꜣ-ꜣs.t d4968|sꜣ dm1643|Pꜣ-s-n-mṯk", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von Harsiese, Sohn des Psammetich.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ bꜣk pꜣ-dy-ḫnsw", "lemmatization": "d5552|sẖ d1810|bꜣk dm977|Pꜣ-dy-ḫnsw", "UPOS": "VERB NOUN PROPN", "glossing": "V N.m PERSN", "translation": "Geschrieben vom Diener Padichons.", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr ꞽr =k =f ꜥn r-ẖ pꜣ nty-ḥry", "lemmatization": "d4549|ḫr d592|ꞽr d6496|=k d2193|=f d973|ꜥn d3390|r-ẖ(.t)-(n) d1839|pꜣ dm6678|nty-ḥry", "UPOS": "PART VERB PRON PRON ADV ADP PART X", "glossing": "PTCL V -2sg.m -3sg.m ADV PREP PTCL (undefined)", "translation": "Du kannst es auch entsprechend dem, was oben (geschrieben) ist, machen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-dy-sbk (sꜣ) hry=w pꜣ mr-šn smꜣꜥ r nꜣ wꜥb.w ꞽrm tš-nfr (sꜣ) mꜣꜥ-rꜥ", "lemmatization": "dm1669|Pꜣ-dy-sbk d4968|sꜣ dm1698|Hry=w d1839|pꜣ d2527|mr-šn d5287|smꜣꜥ d3338|r d2952|nꜣ d1276|wꜥb d646|ꞽrm dm2545|Tš-nfr d4968|sꜣ dm1898|Mꜣꜥ-rꜥ", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART NOUN VERB ADP X NOUN PART PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN PTCL TITL V PREP (undefined) N.m PTCL PERSN N.m PERSN", "translation": "Petesuchos, (Sohn des) Herieus, der Lesonis, grüßt die Priester und Tesenuphis, (Sohn des) Marres:", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ hyny.w n pꜣ ꜥ.wy", "lemmatization": "d2952|nꜣ d3751|hyn d2869|n d1839|pꜣ d806|ꜥ.wy", "UPOS": "X NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) N.m PREP PTCL N.m", "translation": "Die Grenznachbarn des Hauses:", "dateNotBefore": "151", "dateNotAfter": "175", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ pꜣ-ꜥẖm sꜣ pꜣ-dy-wsꞽr pꜣ mr-šn (n) ḏr.ṱ =f ḥ(ꜥ) =f", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1711|Pꜣ-ꜥẖm d4968|sꜣ dm1109|Pꜣ-dy-wsꞽr d1839|pꜣ d2527|mr-šn d2871|n d6975|ḏr.t d2193|=f d3971|ḥꜥ d2193|=f", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN PART NOUN ADP NOUN PRON X PRON", "glossing": "V PERSN N.m PERSN PTCL TITL PREP N.f -3sg.m (undefined) -3sg.m", "translation": "Geschrieben von Pachumis, Sohn des Petosiris, dem Lesonis, mit eigener Hand.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn-mtw =y gyl rmṯ", "lemmatization": "d2436|mn-mtw d300|=y d6707|gyr d3491|rmṯ", "UPOS": "X PRON VERB NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V N.m", "translation": "Es gibt bei mir keine Deponierung eines (anderen) Menschen.", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tm ꞽn ḥḏ r ms.t ꞽw-ḏbꜣ dy.t ẖrꜥꜣ n-ḥw n.ꞽm =s", "lemmatization": "d7271|tm dm21|ꞽn d4309|ḥḏ d3338|r d2677|ms(.t) d3401|r-ḏbꜣ d7055|dy d4834|ẖr(e.t) d2899|n-ḥw-(r) d2941|n.ꞽm= d4934|=s", "UPOS": "VERB VERB NOUN ADP NOUN ADP VERB NOUN ADP ADP PRON", "glossing": "V V N.m PREP N PREP V N.f PREP PREP -3sg.f", "translation": "Leihe nicht Geld auf Zinsen, um (dir) dadurch mehr Nahrung zu verschaffen!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wnn =f m ḥtp ꞽh mw ꜥmꜣꜥ =f", "lemmatization": "d1355|wn d2193|=f d2221|m dm769|ḥtp d4158|ḥr d2378|mw d962|ꜥm d2193|=f", "UPOS": "X PRON ADP NOUN ADP NOUN VERB PRON", "glossing": "(undefined) -3sg.m PREP N.m PREP N.m V -3sg.m", "translation": "Er ist in Frieden wegen des Wassers, (und?) er trinkt.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw =w ṯꜣy nkt mtw =t", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d1172|=w d7562|ṯꜣy d3290|nkt d2781|mtw d6972|=t", "UPOS": "X PRON VERB NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) -3pl V N.m PREP -2sg.f", "translation": "\"Man wird keine Sache von dir wegnehmen.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw =y ꞽr lwḥ", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d300|=y d592|ꞽr d3650|lwḥ", "UPOS": "X PRON VERB NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V N.m", "translation": "\"Ich werde mir nichts zuschulden kommen lassen!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =f dy.t n =y kꜣew.w tfew.w", "lemmatization": "d2779|mtw d2193|=f d7055|dy d2870|n d300|=y d6518|kꜣ.w d7265|tfw(e)", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON NOUN NOUN", "glossing": "(undefined) -3sg.m V PREP -1sg N N.m", "translation": "\"und daß er mir Nahrung und Speisen gibt,\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫrw-bꜣk sḏm-(n-)nꜣ-hb pꜣ-dy-ḫnsw m-bꜣḥ ḏḥwty pꜣy =n nb ꜥꜣ", "lemmatization": "dm583|ḫrw-bꜣk dm5027|sḏm-n-nꜣ-hb dm977|Pꜣ-dy-ḫnsw d2238|m-bꜣḥ d7412|Ḏḥwty d1925|pꜣy= d2866|=n d3104|nb d825|ꜥꜣ", "UPOS": "NOUN NOUN PROPN ADP PROPN PRON PRON NOUN ADJ", "glossing": "N.m TITL PERSN PREP DIVN ART.poss:m.sg -1pl N.m ADJ", "translation": "\"Stimme des Dieners\", des Dieners der Ibisse Padichons, vor Thot, unserem großen Herrn.", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k ꞽr =f r ꞽny sḥm.t ꞽ.ꞽr =k ꞽny wꜥ ꜥmꜥme", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6496|=k d592|ꞽr d2193|=f dm22|r dm21|ꞽn d5458|sḥm.t dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k dm21|ꞽn d1256|wꜥ d969|ꜥmꜥm(e)", "UPOS": "PART PRON VERB PRON PART VERB NOUN X PRON VERB X NOUN", "glossing": "PTCL -2sg.m V -3sg.m PTCL V N.f (undefined) -2sg.m V (undefined) N.m", "translation": "Wenn du es tust, um eine Frau herbeizubringen, sollst du eine Spitzmaus bringen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =f pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d2193|=f d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.m N.m", "translation": "Der Pharao sprach zu ihm:", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw =y dy.t wꜣy md(.t)", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d300|=y d7055|dy d1228|wy d2753|md(.t)", "UPOS": "X PRON VERB VERB NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V V N.f", "translation": "\"Ich werde nichts versäumen.\" (wörtl. \"ich werde nicht veranlassen, daß eine Sache fern ist\").", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mt(r)-sẖ ꞽt-nṯr ḥr sꜣ pꜣy=f-ṯꜣw-ꜥ.wy-spd.t", "lemmatization": "d2811|mtr-sẖ d730|ꞽt-nṯr dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm5786|Pꜣy=f-ṯꜣw-ꜥ.wy-spd(.t)", "UPOS": "NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "N.m TITL PERSN N.m PERSN", "translation": "Zeugenschreiber, Gottesvater Hor, Sohn des Peftjauawisopdet.", "dateNotBefore": "-650", "dateNotAfter": "-626", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw pꜣy =f by šms r wsꞽr", "lemmatization": "d2779|mtw d1925|pꜣy= d2193|=f d1648|by d6042|šms(y) d3338|r d1502|Wsꞽr", "UPOS": "X PRON PRON NOUN VERB ADP PROPN", "glossing": "(undefined) ART.poss:m.sg -3sg.m N.m V PREP DIVN", "translation": "und sein Ba folge Osiris,", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r nfr ḥꜣty =t n nꜣ md.t.w ꜥn.w nty-ꞽw =w r ḫpr n pꜣ mr-kꜣ.t", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm3275|nfr d3947|ḥꜣty(.ṱ) d6972|=t d2871|n d2952|nꜣ d2753|md(.t) dm906|ꜥn d3304|nty-ꞽw d1172|=w dm22|r d4467|ḫpr d2871|n d1839|pꜣ dm614|mr-kꜣ.t", "UPOS": "PART VERB NOUN PRON ADP X NOUN ADJ PRON PRON PART VERB ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL V N.m -2sg.f PREP (undefined) N.f ADJ REL:m.sg -3pl PTCL V PREP PTCL TITL", "translation": "indem dein (fem.) Herz froh ist über die schönen Dinge, die dem Vorsteher der Arbeiten widerfahren werden.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽrp ꞽrm sḥm.t ẖꜥrꜣ.t nꜣ nty ꞽr ꞽwe.t n ḥꜣty.ṱ", "lemmatization": "d640|ꞽrp d646|ꞽrm d5458|sḥm.t d4834|ẖr(e.t) d2952|nꜣ d3301|nty d592|ꞽr d392|ꞽwy.t d2870|n d3947|ḥꜣty(.ṱ)", "UPOS": "NOUN PART NOUN NOUN X PRON VERB NOUN ADP NOUN", "glossing": "N.m PTCL N.f N.f (undefined) REL:m.sg V N.f PREP N.m", "translation": "Wein und Frau (und gutes) Essen sind Unterpfand des Herzens.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =f ḫpr ẖn nꜣ ḥs.w n wsꞽr", "lemmatization": "d2779|mtw d2193|=f d4467|ḫpr d4768|ẖn d2952|nꜣ d4266|ḥs d2869|n d1502|Wsꞽr", "UPOS": "X PRON VERB ADP X NOUN ADP PROPN", "glossing": "(undefined) -3sg.m V PREP (undefined) N.m PREP DIVN", "translation": "und er sei unter den Gelobten des Osiris,", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꞽn =w nꜣ hb(.w) nꜣ sẖ.w-tš", "lemmatization": "d2324|my dm21|ꞽn d1172|=w d2952|nꜣ d3782|hb d2952|nꜣ d5577|sẖ-n-tš", "UPOS": "VERB VERB PRON X NOUN X NOUN", "glossing": "V V -3pl (undefined) N.m (undefined) TITL", "translation": "Mögen sie die Sendungen der Gauschreiber bringen!", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw n =t ꜣs.t r ꞽr pꜣy mr =t", "lemmatization": "d357|ꞽw d2870|n d6972|=t d209|Ꜣs.t dm22|r d592|ꞽr dm2362|ꞽ: d2496|mr d6972|=t", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN PART VERB X VERB PRON", "glossing": "V PREP -2sg.f DIVN PTCL V (undefined) V -2sg.f", "translation": "Isis wird zu dir kommen, um zu tun, was du willst.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw pꜣ nty sq sgn ꞽn pꜣ nty ꞽr wḏꜣ.t n pꜣ pr-ḥḏ", "lemmatization": "d1715|bn-ꞽw d1839|pꜣ d3301|nty d5632|sq d5690|sgn d529|ꞽn d1839|pꜣ d3301|nty d592|ꞽr d1608|wḏꜣ(.t) d2871|n d1839|pꜣ d2051|pr-ḥḏ", "UPOS": "X PART PRON VERB VERB PART PART PRON VERB NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL REL:m.sg V V PTCL PTCL REL:m.sg V N.f PREP PTCL N.m", "translation": "Wer einen Vorrat im Magazin hat, ist nicht (deswegen unbedingt) sparsam und knausrig.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =y ꜥꜥ pꜣ rꜣ nty wn r pr ꞽꜣbṱ n pꜣy =k ꜥ.wy", "lemmatization": "d2779|mtw d300|=y d883|ꜥꜥ d1839|pꜣ d3409|rꜣ d3301|nty d1356|wn d3338|r d1986|pr d335|ꞽꜣbṱ d2869|n d1925|pꜣy= d6496|=k d806|ꜥ.wy", "UPOS": "X PRON VERB PART NOUN PRON VERB ADP PART X ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V PTCL N.m REL:m.sg V PREP PTCL (undefined) PREP ART.poss:m.sg -2sg.m N.m", "translation": "Und ich schließe die Tür, die sich im Osten (wörtl. nach dem Osten) deines Hauses öffnet,", "dateNotBefore": "-350", "dateNotAfter": "-326", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =w ꞽy n pꜣy =w sp mḥ-5", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d1172|=w d338|ꞽy d2871|n d1925|pꜣy= d1172|=w d5230|sp d2597|mḥ", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP PRON PRON NOUN NUM", "glossing": "V -3pl V PREP ART.poss:m.sg -3pl N.m NUM.ord", "translation": "Sie kamen erst beim fünften Mal.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽḫ pꜣy ꞽr =n", "lemmatization": "d673|ꞽḫ dm2362|ꞽ: d592|ꞽr d2866|=n", "UPOS": "PRON X VERB PRON", "glossing": "Q (undefined) V -1pl", "translation": "\"Was haben wir da getan?\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd stn", "lemmatization": "d7853|ḏd d5745|stm", "UPOS": "VERB NOUN", "glossing": "V TITL", "translation": "Setne sprach:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏm pꜣ nty ꞽn ẖrꜣ ꞽr pyr n sy", "lemmatization": "d5743|sḏm d1839|pꜣ d3301|nty dm21|ꞽn d4834|ẖr(e.t) d304|ꞽ.ꞽr d2083|pr d2871|n d5020|Sy", "UPOS": "VERB PART PRON VERB NOUN VERB VERB ADP PROPN", "glossing": "V PTCL REL V N.f V V PREP TOPN", "translation": "Höre du, der Speise bringt, der aus Sais gekommen ist!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pr n ḥf nb qmꜣ", "lemmatization": "d2083|pr d2871|n d4049|ḥf d3104|nb dm7946|qmꜣ", "UPOS": "VERB ADP NOUN NOUN NOUN", "glossing": "V PREP N.m N.m N.m", "translation": "Komm heraus als Schlange, Herr der Schöpfung!", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr mꜣꜥ ꞽw =s n.ꞽm =f sḏr.ṱ ꞽw =f ꜣyt", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d2291|mꜣꜥ dm15|ꞽw d4934|=s d2941|n.ꞽm= d2193|=f d5760|sḏr dm15|ꞽw d2193|=f dm317|ꜣt", "UPOS": "X NOUN PART PRON ADP PRON VERB PART PRON VERB", "glossing": "(undefined) N.m PTCL -3sg.f PREP -3sg.m V PTCL -3sg.m V", "translation": "Ein Ort, an dem sie (die Verstorbene) ist, verharrt nicht in Mangel (wörtl. \"schläft nicht, indem er Mangel hat\").", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn-mtw =y hp wpy ꜥnḫ md.t nb n pꜣ tꜣ ꞽ.ꞽr-n =k (n-)rn =f (n-)ṯꜣy pꜣ-hrw r-ḥry", "lemmatization": "d2436|mn-mtw d300|=y d3801|hp(e) d1329|wpy(.t) d996|ꜥnḫ d2753|md(.t) d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d311|ꞽ.ꞽr-n d6496|=k d2924|n-rn-(n) d2193|=f d2913|(n-)ṯꜣy(-n) d1881|pꜣ-hrw d3383|r-ḥry", "UPOS": "X PRON NOUN NOUN NOUN NOUN ADJ ADP PART NOUN ADP PRON ADP PRON ADP ADV ADV", "glossing": "(undefined) -1sg N.m N.f N.m N.f ADJ PREP PTCL N.m PREP -2sg.m PREP -3sg.m PREP ADV ADV", "translation": "Ich habe nicht Recht, Urteil (d.h. gerichtliche Entscheidung), Eid (oder) irgendeine Sache auf der Welt von dir zu fordern in seinem Namen von heute an fürderhin.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-276", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =(t) tꜣ ḥry.t nꜣ ḥry.w", "lemmatization": "d2780|mtw d6972|=t d6978|tꜣ d4226|ḥry(.t) d2952|nꜣ d4208|ḥry", "UPOS": "PRON PRON PART NOUN X NOUN", "glossing": "PRO -2sg.f PTCL N.f (undefined) N.m", "translation": "\"Du bist die Herrin der Oberen.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr ẖbs ꞽr yꜥl n pꜣ ẖꜣy", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d4754|ẖbs d592|ꞽr d759|yꜥl d2871|n d1839|pꜣ d4407|ḫy", "UPOS": "X NOUN VERB NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) N.m V N PREP PTCL N", "translation": "\"Eine Lampe kann bei (Tages-)Licht nicht leuchten. \"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ.w-ꜥn.w(!) ꞽr md.t nfr.t n pꜣ nty ꞽr =s ꜥn", "lemmatization": "dm1348|ꜥn d592|ꞽr dm209|md.t-nfr.t d3156|nfr d2870|n d1839|pꜣ d3301|nty d592|ꞽr d4934|=s d973|ꜥn", "UPOS": "VERB VERB NOUN ADJ ADP PART PRON VERB PRON ADV", "glossing": "V V N.f ADJ PREP PTCL REL V -3sg.f ADV", "translation": "\"Es ist schön, etwas Gutes zu tun für den, der es auch tut!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥr-ḥp pꜣy =f sn", "lemmatization": "dm2043|Ḥr-ḥp d1925|pꜣy= d2193|=f d5324|sn", "UPOS": "PROPN PRON PRON NOUN", "glossing": "PERSN ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Sein (des Imuthes) Bruder Harapis.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wsr ꞽwꞽw ꞽh pr ꞽh pr =f", "lemmatization": "dm2191|wsr d385|ꞽwꞽw d4158|ḥr d2083|pr d4158|ḥr d1985|pr d2193|=f", "UPOS": "VERB NOUN ADP VERB ADP NOUN PRON", "glossing": "V N.m PREP V PREP N.m -3sg.m", "translation": "Mächtig ist der Hund beim Erscheinen in seinem Haus.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫꜣꜥ n =k r nꜣy (=y) ꜥ.wy.w", "lemmatization": "d4386|ḫꜣꜥ d2870|n d6496|=k d3338|r d3021|nꜣy= d300|=y d806|ꜥ.wy", "UPOS": "VERB ADP PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V PREP -2sg.m PREP ART.poss:pl -1sg N.m", "translation": "\"Begib dich in meine Gemächer!\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w ẖy ꞽw =w fy ꞽw =w swṱ r pꜣy =(y) ꜥ.wy n nw.t ẖr-ꞽbd sp-2", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d4709|ẖy dm15|ꞽw d1172|=w d2197|fy dm15|ꞽw d1172|=w d5168|swṱ d3338|r d1925|pꜣy= d300|=y d806|ꜥ.wy d2871|n d3090|nw.t dm5446|ẖr-ꞽbd d5241|sp-2", "UPOS": "PART PRON VERB PART PRON VERB PART PRON VERB ADP PRON PRON NOUN ADP NOUN NOUN X", "glossing": "PTCL -3pl V PTCL -3pl V PTCL -3pl V PREP ART.poss:m.sg -1sg N.m PREP N.f N (undefined)", "translation": "indem sie gemessen, getragen und transportiert sind in mein Haus in Theben allmonatlich,", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =f ꞽw =f r pꜣ tn", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d357|ꞽw d2193|=f d3338|r d1839|pꜣ d739|ꞽtn", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP PART NOUN", "glossing": "V -3sg.m V -3sg.m PREP PTCL N.m", "translation": "Er warf ihn zu Boden.", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd stne", "lemmatization": "d7853|ḏd d5745|stm", "UPOS": "VERB NOUN", "glossing": "V TITL", "translation": "Setne sprach:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šyp pꜣ šp n pꜣ nṯr pꜣ nty-ꞽw ꞽw =w nḥṱ ẖn =f", "lemmatization": "d5943|šp(y) d1839|pꜣ d5942|šp d2869|n d1839|pꜣ d3318|nṯr d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw dm18|ꞽw= d1172|=w d3241|nḥṱ(y) d4768|ẖn d2193|=f", "UPOS": "VERB PART NOUN ADP PART NOUN PART PRON PART PRON VERB ADP PRON", "glossing": "V PTCL N.m PREP PTCL N.m PTCL REL:m.sg PTCL -3pl V PREP -3sg.m", "translation": "Schamgefühl (ist) das Geschenk des Gottes (für?) den, auf den man vertrauen kann.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw mn-mtw =y nw r-bnr ꞽn", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2436|mn-mtw d300|=y d3081|nw(e) d3369|r-bnr d529|ꞽn", "UPOS": "PART X PRON VERB ADV PART", "glossing": "PTCL (undefined) -1sg V PREP\\advz PTCL", "translation": "indem ich kein Sehvermögen (wörtl. \"Hinausschauen\") habe,", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hy rꜥ-ḥr pꜣ kꜣ mꜣꜥ(.t)", "lemmatization": "d3730|h(y) dm8033|Rꜥ-Ḥr d1839|pꜣ d6508|kꜣ d2297|mꜣꜥ.t", "UPOS": "INTJ PROPN PART NOUN NOUN", "glossing": "INTJ DIVN PTCL N.m N.f", "translation": "He Re-Horus, der Stier der Wahrheit!", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k sꜣ nfr ꞽ:ꞽr ḫꜣꜥ hrwṱ", "lemmatization": "d2780|mtw d6496|=k d4968|sꜣ d3156|nfr d304|ꞽ.ꞽr d4386|ḫꜣꜥ d3840|hrwṱ", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADJ VERB VERB NOUN", "glossing": "PRO -2sg.m N.m ADJ V V N.f", "translation": "Du bist der gute Sohn, der das Fest verlassen hat.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ ꜣtꜥel ꜣpthe gh-ꜥꜣ-gh-ꜥꜣ-m-ꜥꜣ-le hesn-myngꜥ-nt-ꜥꜣ-n r-ꜥꜣ-th-ꜥꜣ-bꜥwb-ꜥꜣ n-ꜥꜣ-ere sere-sere sn gꜥthꜥrꜥ eresgšyngꜥl sꜥkgyste n-tꜣ-te-gꜥgyste ꜥkrwr-ꜥꜣ-b-ꜥꜣ-re g-ꜥꜣ-ntere", "lemmatization": "d297|ꞽ dm3731|ꜣtꜥel dm3732|ꜣpthe dm3733|gh-ꜥꜣ-gh-ꜥꜣ-m-ꜥꜣ-le dm3734|hesn-myngꜥ-nt-ꜥꜣ-n dm3735|r-ꜥꜣ-th-ꜥꜣ-bꜥwb-ꜥꜣ dm3736|n-ꜥꜣ-ere dm3737|sere-sere d5324|sn dm3738|gꜥthꜥrꜥ dm3739|eresgšyngꜥl dm3740|sꜥkgyste dm3741|n-tꜣ-te-gꜥgyste dm3742|ꜥkrwr-ꜥꜣ-b-ꜥꜣ-re dm3743|g-ꜥꜣ-ntere", "UPOS": "INTJ X X X X X X X NOUN X PROPN X X X X", "glossing": "INTJ (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) N.m (undefined) DIVN (undefined) (undefined) (undefined) (undefined)", "translation": "\"O Adaêl, Aphthe, Chochomolê, Ysenmigadôn, Orthô-Baubô, Noêre, Syre Syre, San Kathara, Ereschigal, Saggistê, Dode-kakistê, Akrourobore, Kodêre!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽm r pꜣ tꜣ", "lemmatization": "d481|ꞽm d3338|r d1839|pꜣ d6979|tꜣ", "UPOS": "VERB ADP PART NOUN", "glossing": "V PREP PTCL N.m", "translation": "\"Komm zur Erde!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜣḥ =y ꞽry sẖ-mḏꜣ.t-nṯr", "lemmatization": "d1194|wꜣḥ d300|=y d592|ꞽr d5562|sẖ-mḏꜣ.t-nṯr", "UPOS": "VERB PRON VERB NOUN", "glossing": "V -1sg V TITL", "translation": "Ich war (agierte als) Schreiber des Gottesbuches.", "dateNotBefore": "426", "dateNotAfter": "450", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =f swtn =f n pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d592|ꞽr d2193|=f d5166|swtn d2193|=f d2870|n d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "V -3sg.m V -3sg.m PREP N.m", "translation": "Er reichte es dem Pharao.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥš", "lemmatization": "d1102|ꜥš", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "Rufe (auf die Urkunde)!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w ṯꜣy qrm", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d7562|ṯꜣy d6427|qlm", "UPOS": "PART PRON VERB NOUN", "glossing": "PTCL -3pl V N.m", "translation": "indem sie bekränzt sind,", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =(y) nb ꜥꜣ", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d300|=y d3104|nb d825|ꜥꜣ", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADJ", "glossing": "ART.poss:m.sg -1sg N.m ADJ", "translation": "Mein großer Herr!", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ rn nꜣ rmṯ.w nty šms ḥp-ꜥnḫ pꜣ nṯr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3515|rn d2952|nꜣ d3491|rmṯ d3301|nty d6042|šms(y) dm1547|Ḥp-ꜥnḫ d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ", "UPOS": "PART NOUN X NOUN PRON VERB PROPN PART NOUN", "glossing": "PTCL N.m (undefined) N.m REL:m.sg V DIVN PTCL DIVN", "translation": "Das Verzeichnis der Leute, die den lebenden Apis, den großen Gott, geleiteten.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nw =f r tꜣ nḥsy(.t) n pꜣ smt nty-ꞽw-ꞽw =s n.ꞽm =f", "lemmatization": "d3081|nw(e) d2193|=f d3338|r d6978|tꜣ d3240|Nḥs.t d2871|n d1839|pꜣ d5318|smt(e) dm5045|nty-ꞽw-ꞽw= d4934|=s d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PART PROPN ADP PART NOUN PRON PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP PTCL TOPN PREP PTCL N.m REL -3sg.f PREP -3sg.m", "translation": "\"Er erblickte die Nubierin in der Gestalt, in der sie war.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm =t r ꜣlbḥ m hrw šsp qbḥ", "lemmatization": "d4662|h̭m d6972|=t d3338|r d177|ꜣlbḥ d2221|m d3837|hrw d5935|šsp d6304|qbḥ", "UPOS": "VERB PRON ADP PROPN ADP NOUN VERB NOUN", "glossing": "V -2sg.f PREP TOPN PREP N.m V N", "translation": "Du wirst dich am Tag des Libationsempfangs Albeh nähern.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd-md.t", "lemmatization": "d7860|ḏd-md.t", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "Rezitation:", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp =n st n-ḏr.ṱ =k r ḥꜣty =n mtry n.ꞽm =w ꞽw =w mḥ ꞽwṱ sp nb", "lemmatization": "d5935|šsp d2866|=n d5706|st d2937|(n-)ḏr.t d6496|=k dm15|ꞽw d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2866|=n d2797|mtr(y) d2941|n.ꞽm= d1172|=w dm15|ꞽw d1172|=w d2596|mḥ d432|ꞽwty dm745|sp d3105|nb", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PRON PART NOUN PRON VERB ADP PRON PART PRON VERB ADP NOUN ADJ", "glossing": "V -1pl =3pl PREP -2sg.m PTCL N.m -1pl V PREP -3pl PTCL -3pl V PREP N.m ADJ", "translation": "Wir haben es aus deiner Hand empfangen, indem unser Herz damit zufrieden ist, indem es vollständig und ohne irgendeinen Rest bezahlt ist.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =w n =w", "lemmatization": "d7853|ḏd d1172|=w d2870|n d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3pl PREP -3pl", "translation": "Sie sprachen zu ihnen:", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏf rd.wy =f", "lemmatization": "d7734|ḏf d3606|rd.wy.ṱ d2193|=f", "UPOS": "VERB NOUN PRON", "glossing": "V N.m -3sg.m", "translation": "Seine Füße brannten.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn-nꜣ.w wn rmṯ n.ꞽm =w ꞽw pḥ =f šꜥ nw.t", "lemmatization": "d1368|wn-nꜣ.w d1355|wn d3491|rmṯ d2941|n.ꞽm= d1172|=w dm15|ꞽw d2120|pḥ d2193|=f d5830|šꜥ d3090|nw.t", "UPOS": "X X NOUN ADP PRON PART VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "(undefined) (undefined) N.m PREP -3pl PTCL V -3sg.m PREP N.f", "translation": "Es gab unter ihnen manchen (wörtl. einen Menschen), der bis Theben gelangt war.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =f pꜣy =f sbty", "lemmatization": "d592|ꞽr d2193|=f d1925|pꜣy= d2193|=f dm7601|sbty", "UPOS": "VERB PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3sg.m ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Er machte seine Vorbereitung.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my sq =s(t) r pꜣ ꞽrpy tꜣ-rpy(.t) r bw-ꞽr-rꜥ-tw =y ꞽy n =k", "lemmatization": "d2324|my d5632|sq d4935|=s d3338|r d1839|pꜣ d3474|rpy d7020|Tꜣ-rpy(.t) dm15|ꞽw d1693|bw-ꞽr-tw d300|=y d338|ꞽy d2870|n d6496|=k", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP PART NOUN PROPN PART X PRON VERB ADP PRON", "glossing": "V V -3pl PREP PTCL N.m DIVN PTCL (undefined) -1sg V PREP -2sg.m", "translation": "\"Laß sie (wen?) sich in den Tempel der Triphis versammeln, ehe ich zu dir komme!\"", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ pš(.t) n nꜣ rmṯ.w n ꞽmn-ḥtp pꜣ bsnṱ", "lemmatization": "d6978|tꜣ d2152|pš(e.t) d2869|n d2952|nꜣ d3491|rmṯ d2869|n dm1659|Ꞽmn-ḥtp d1839|pꜣ d1795|bsnṱ", "UPOS": "PART NOUN ADP X NOUN ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "PTCL N.f PREP (undefined) N.m PREP PERSN PTCL N.m", "translation": "Die Hälfte der Leute des Amenothes, des Schmieds.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r bn-pw =y dy.t ḫpr =f", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm26|bn-pw d300|=y d7055|dy d4467|ḫpr d2193|=f", "UPOS": "PART X PRON VERB VERB PRON", "glossing": "PTCL (undefined) -1sg V V -3sg.m", "translation": "ohne daß ich es geschehen ließ.", "dateNotBefore": "-350", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r mn-mtw =f md(.t) mtw =f ꞽw =f ẖn nꜣy =(y) pš.w ꞽ.ꞽr pḥ r.ḥr =y", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2436|mn-mtw d2193|=f d2753|md(.t) d2781|mtw d2193|=f dm15|ꞽw d2193|=f d4768|ẖn d3021|nꜣy= d300|=y d2152|pš(e.t) d304|ꞽ.ꞽr d2120|pḥ d3338|r d300|=y", "UPOS": "PART X PRON NOUN ADP PRON PART PRON ADP PRON PRON NOUN VERB VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL (undefined) -3sg.m N.f PREP -3sg.m PTCL -3sg.m PREP ART.poss:pl -1sg N.f V V PREP -1sg", "translation": "\"obwohl er damit nichts zu tun hat (d.h. kein Recht dazu hat), da er (der Leichnam des Verstorbenen) zu meinen Anteilen gehört, die mir zugefallen sind.\"", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k dy.t ꞽr =f ꜥm pꜣ nḥḥ", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d7055|dy d592|ꞽr d2193|=f d962|ꜥm d1839|pꜣ d3238|nḥḥ", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON VERB PART NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V V -3sg.m V PTCL N.m", "translation": "und du sollst veranlassen, daß er das Öl schluckt,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =w dy.t pḥ =s r ꞽy r pr mḥṱ r ꜥḥꜥ ꞽrm =k", "lemmatization": "dm26|bn-pw d1172|=w d7055|dy d2120|pḥ d4934|=s dm22|r d338|ꞽy d3338|r d1986|pr d2640|mḥṱ dm22|r d1072|ꜥḥꜥ d646|ꞽrm d6496|=k", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON PART VERB ADP PART X PART VERB PART PRON", "glossing": "(undefined) -3pl V V -3sg.f PTCL V PREP PTCL (undefined) PTCL V PTCL -2sg.m", "translation": "Sie haben gemacht, daß es unmöglich war, in den Norden zu kommen, um mit dir zusammenzutreffen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m ḥtp sp-2", "lemmatization": "d2221|m dm769|ḥtp d5241|sp-2", "UPOS": "ADP NOUN X", "glossing": "PREP N.m (undefined)", "translation": "In Frieden, in Frieden!", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k nt =w", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d3298|nt(.ṱ) d1172|=w", "UPOS": "X PRON VERB PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -3pl", "translation": "und du sollst es (Öl und Ei) verrühren,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =f pꜣ wr-ꞽꜣbṱ pꜣ-qll", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d2193|=f d1839|pꜣ dm593|wr-ꞽꜣbṱ dm5378|Pꜣ-qrr(ꜣ)", "UPOS": "VERB ADP PRON PART NOUN PROPN", "glossing": "V PREP -3sg.m PTCL TITL PERSN", "translation": "Der Große des Ostens Pekrur sprach zu ihm:", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr nꜣy ḏr =w ḫpr ꞽw pḥ pꜣ-dy-ḫnsw ꞽrm pꜣ-ꞽmy.t r šmꜥ", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d3017|nꜣy d7343|ḏr= d1172|=w d4467|ḫpr dm15|ꞽw d2120|pḥ dm977|Pꜣ-dy-ḫnsw d646|ꞽrm dm987|Pꜣ-my d3338|r d6019|šmꜥ(ꜣ)", "UPOS": "VERB PRON X PRON VERB PART VERB PROPN PART PROPN ADP PROPN", "glossing": "V dem.pl (undefined) -3pl V PTCL V PERSN PTCL PERSN PREP TOPN", "translation": "Als dies alles geschah, gelangten Petechons und Pami nach Oberägypten.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rsy ḥr sꜣ pꜣ-nše ẖn tꜣ rswe.t ꞽw nꜣy nꜣ.w nw =f r.r =w", "lemmatization": "d3561|rs(y) dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1040|Pꜣ-nše d4768|ẖn d6978|tꜣ d3575|rsw(e)(ꜣ)(.t) dm15|ꞽw d3017|nꜣy dm2362|ꞽ: d3081|nw(e) d2193|=f d3338|r d1172|=w", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN ADP PART NOUN PART PRON X VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V PERSN N.m PERSN PREP PTCL N.f PTCL dem.pl (undefined) V -3sg.m PREP -3pl", "translation": "\"Hor Sohn des Panesche erwachte aus seinem Traum, indem dies das war, was er gesehen hatte.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mnḫ nꜣ šms.w n psḏ.t n pr =k", "lemmatization": "d2468|mnḫ d2952|nꜣ dm732|šms d2869|n d2147|psḏ.t d2871|n d1985|pr d6496|=k", "UPOS": "VERB X NOUN ADP NOUN ADP NOUN PRON", "glossing": "V (undefined) N.m PREP N.f PREP N.m -2sg.m", "translation": "Die Gefolgsleute der Neunheit sind trefflich/\"effizient\" in deinem Haus.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣly pꜣ mšꜥ pꜣ tš pr-spd", "lemmatization": "dm657|ꜣly d1839|pꜣ d2702|mšꜥ d1839|pꜣ d7453|tš(e) d2062|Pr-Spd", "UPOS": "X PART NOUN PART NOUN PROPN", "glossing": "(undefined) PTCL N.m PTCL N.m TOPN", "translation": "\"Auf, Heer des Gaues von Pisopdu!\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꞽh̭ n rmṯ tꜣy", "lemmatization": "d7854|ḏd d673|ꞽḫ d2869|n d3491|rmṯ d7039|tꜣy", "UPOS": "X PRON ADP NOUN X", "glossing": "(undefined) Q PREP N.m (undefined)", "translation": "folgendermaßen: \"Was für eine Person ist das?\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =f sn pꜣ-dy-nꜣ-ḥ(n)bꜣ sꜣ ḫnsw-ꞽw mw.t =(f) tꜣ-nfr-ꞽmy", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d2193|=f d5324|sn dm1808|Pꜣ-dy-nꜣ-ḥ(n)bꜣ d4968|sꜣ dm1802|Ḫnsw-ꞽw d2380|mw.t d2193|=f dm1806|Tꜣ-nfr-ꞽmy", "UPOS": "PRON PRON NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Sein Bruder Padinahe(ne)b (der Jüngere), Sohn des Chonsiu, (seine) Mutter ist Tnephrimmis.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥwy =w s r pꜣ yr", "lemmatization": "d3994|ḥwy d1172|=w d4936|s d3338|r d1839|pꜣ d774|yr", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PART NOUN", "glossing": "V -3pl =3sg.c PREP PTCL N.m", "translation": "Sie warfen sie (ebenfalls) in den Fluß.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sbk-nb-pay", "lemmatization": "d5216|Sbk-nb-Pay", "UPOS": "PROPN", "glossing": "DIVN", "translation": "Soknopaios.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw n =t ptḥ r srpy ꜥt =t", "lemmatization": "d357|ꞽw d2870|n d6972|=t d2185|Ptḥ dm22|r d5400|srpy d796|ꜥ(e).t d6972|=t", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN PART VERB NOUN PRON", "glossing": "V PREP -2sg.f DIVN PTCL V N.f -2sg.f", "translation": "Ptah wird zu dir kommen, um deine Glieder zu verjüngen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =k sḏr =w n =w n nꜣy =w ꜥ.wy.w-n-ḥmt", "lemmatization": "d7055|dy d6496|=k d5760|sḏr d1172|=w d2870|n d1172|=w d2871|n d3021|nꜣy= d1172|=w d812|ꜥ.wy-n-ḥmt", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V -2sg.m V -3pl PREP -3pl PREP ART.poss:pl -3pl N.m", "translation": "Du sollst geben, daß sie die Nacht in ihren Handschellen verbringen!", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ṯꜣy =w s n =w", "lemmatization": "d2324|my d7562|ṯꜣy d1172|=w d4936|s d2870|n d1172|=w", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON ADP PRON", "glossing": "V V -3pl =3sg.c PREP -3pl", "translation": "\"Möge man ihn (den Brief) ihnen bringen!\"", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =y tm dy.t ẖn =f r.ḥr =t", "lemmatization": "d2779|mtw d300|=y d7271|tm d7055|dy d4769|ẖn d2193|=f d3338|r d6972|=t", "UPOS": "X PRON VERB VERB VERB PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) -1sg V V V -3sg.m PREP -2sg.f", "translation": "Und ich werde nicht zulassen, daß er sich dir nähert,", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f nꜣ ḫꜣs.t.w m-sꜣ =w", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d2952|nꜣ d4404|ḫꜣs.t d2250|m-sꜣ d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON X NOUN ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m (undefined) N.f PREP -3pl", "translation": "\"Er hetzte ihnen die Ausländer auf den Hals.\"", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "fy pr-ꜥꜣ ḥr =f r-ḥry", "lemmatization": "d2197|fy d2002|pr-ꜥꜣ d4155|ḥr d2193|=f d3383|r-ḥry", "UPOS": "VERB NOUN NOUN PRON ADV", "glossing": "V N.m N.m -3sg.m ADV", "translation": "(Der) Pharao hob sein Antlitz nach oben.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "byrꜥgethṱ sꜥmꜥrꜥ pylpywn yꜥhwṱ sꜥbꜥwth sꜥypwnythꜥs", "lemmatization": "dm4504|byrꜥgethṱ dm4505|sꜥmꜥrꜥ dm4506|pylpywn dm4507|yꜥhwṱ dm3845|sꜥbꜥ-ꜥꜣ-th dm4509|sꜥypwnythꜥs", "UPOS": "X X X X X X", "glossing": "(undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined)", "translation": "\"Bira-kethat, Samara, Pilpioun, Jauouth, Sabaouth, Saipounithas!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =y gm wꜣḥ n pꜣ tꜣ r ḏd", "lemmatization": "dm26|bn-pw d300|=y d6784|gm d1196|wꜣḥ d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ dm22|r d7853|ḏd", "UPOS": "X PRON VERB NOUN ADP PART NOUN PART VERB", "glossing": "(undefined) -1sg V N.m PREP PTCL N.m PTCL V", "translation": "Ich wußte (darauf) überhaupt keine Antwort zu sagen.", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dmḏ", "lemmatization": "d7297|dmḏ", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N.m", "translation": "Gesamtheit.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ mr mhw.t ꞽn ḥwy =t st", "lemmatization": "d6978|tꜣ d2496|mr d2586|mhwꜣ.t d527|ꞽn d3994|ḥwy d6972|=t d5701|s(t)", "UPOS": "PART VERB NOUN PART VERB PRON PRON", "glossing": "PTCL V N.f PTCL V -2sg.f =3pl", "translation": "O du, die eine Familie liebte, hast du sie (Pl.) aufgegeben?", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f (r) dy.t n =w ꜣrwy", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d2193|=f dm22|r d7055|dy d2870|n d1172|=w d140|ꜣrwy", "UPOS": "PART PRON PART VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "PTCL -3sg.m PTCL V PREP -3pl N", "translation": "\"Er wird ihnen Spreu geben.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tm ḏlḥ =f n pꜣ ẖyr bw-ꞽr pꜣy =f šy ḏbꜣ =k", "lemmatization": "d7271|tm d7811|ḏlḥ d2193|=f d2871|n d1839|pꜣ d4802|ẖr d1692|bw-ꞽr d1925|pꜣy= d2193|=f d5814|šy d7178|ḏbꜣ d6496|=k", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP PART NOUN X PRON PRON NOUN VERB PRON", "glossing": "V V -3sg.m PREP PTCL N.m (undefined) ART.poss:m.sg -3sg.m N.m V -2sg.m", "translation": "Beleidige ihn nicht (mitten) auf der Straße, daß dich nicht sein Schutzgeist strafe!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bꜣk-(n-)wsꞽr-ḥp pꜣ nṯr-ꜥꜣ pa-r.r=w sꜣ ḥwn mw.t =f tꜣ-šr.t-ꜣs.t", "lemmatization": "dm4986|bꜣk-(n-)Wsꞽr-Ḥp d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1899|Pa-r.r=w d4968|sꜣ dm1606|Ḥwn d2380|mw.t d2193|=f dm1901|Tꜣ-šr.t-n-ꜣs.t", "UPOS": "NOUN PART NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "TITL PTCL DIVN PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Diener des Osiris-Apis, des großen Gottes, Paraus, Sohn des Hones, seine Mutter ist Sennesis.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr =w tḥrꜣp n =f n.ꞽm =s", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d1172|=w dm1438|tḥrp d2870|n d2193|=f d2941|n.ꞽm= d4934|=s", "UPOS": "X PRON NOUN ADP PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) -3pl N.m PREP -3sg.m PREP -3sg.f", "translation": "\"Er (der Skarabäus) wird dadurch nicht beleidigt.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my sḏm =(y) s", "lemmatization": "d2324|my d5743|sḏm d300|=y d4936|s", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON", "glossing": "V V -1sg =3sg.c", "translation": "\"Laß es mich hören!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽr =f gm wꜥ ꜥ.wy ꞽw =f ṯs m-šs ꞽw wn wꜥ sbte m-qde =f ꞽw wn wꜥ kꜣm ꞽr n =f mḥṱ ꞽw wn wꜥ.t nsꜣ.t ḥ(ꜣ.t) rꜣ =f", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d2193|=f d6784|gm d1256|wꜥ d806|ꜥ.wy dm15|ꞽw d2193|=f d7652|ṯs d2254|m-šs dm15|ꞽw d1355|wn d1256|wꜥ d5222|sbt d2258|m-qdy(.t) d2193|=f dm15|ꞽw d1355|wn d1256|wꜥ d6520|kꜣm d592|ꞽr d2870|n d2193|=f d2640|mḥṱ dm15|ꞽw d1355|wn d1256|wꜥ d3263|nsy(.t) d3933|ḥꜣ(.t) d3409|rꜣ d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON VERB X NOUN PART PRON VERB ADV PART X X NOUN PART PRON PART X X NOUN VERB ADP PRON X PART X X NOUN ADP NOUN PRON", "glossing": "V -3sg.m V (undefined) N.m PTCL -3sg.m V ADV PTCL (undefined) (undefined) N.m PTCL -3sg.m PTCL (undefined) (undefined) N.m V PREP -3sg.m (undefined) PTCL (undefined) (undefined) N.f PREP N.m -3sg.m", "translation": "Er fand ein sehr hohes Haus, das von einer Mauer umgeben war, indem nördlich davon ein Garten (und) indem vor seiner Tür eine Bank war.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w wnm hyn ꜥq.w ḥr wꜥ ꞽwš ꜥꜣ", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d1383|wnm d3750|hyn d1123|ꜥq d4158|ḥr d1256|wꜥ dm4346|ꜥwš d825|ꜥꜣ", "UPOS": "PART PRON VERB NOUN NOUN ADP X NOUN ADJ", "glossing": "PTCL -3pl V N N.m PREP (undefined) N ADJ", "translation": "indem sie Brot und einen großen Brei (o.ä.) aßen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hy rꜥ nṯr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d3730|h(y) d3437|Rꜥ dm4991|nṯr-ꜥꜣ", "UPOS": "INTJ PROPN NOUN", "glossing": "INTJ DIVN DIVN", "translation": "He Re, großer Gott!", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty-ꞽw-ꞽw =f ḏd bw-ꞽr =s ḫpr my nw =f r nꜣ nty ḥp", "lemmatization": "d1839|pꜣ dm5045|nty-ꞽw-ꞽw= d2193|=f d7853|ḏd d1692|bw-ꞽr d4934|=s d4467|ḫpr d2324|my d3081|nw(e) d2193|=f d3338|r d2952|nꜣ d3301|nty d4039|ḥ(e)p", "UPOS": "PART PRON PRON VERB X PRON VERB VERB VERB PRON ADP X PRON VERB", "glossing": "PTCL REL:m.sg -3sg.m V (undefined) -3sg.f V V V -3sg.m PREP (undefined) REL:m.sg V", "translation": "Wer sagen wird \"Das kann nicht sein\", der möge auf das Verborgene schauen!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-šr-bꜣst.t (sꜣ) pꜣ-ꜥlꜥl mw.t =(f) tꜣ-šr.t-wsꞽr pꜣ sn ꞽy-m-ḥtp (sꜣ) ḥr-ḫb", "lemmatization": "dm1635|Pꜣ-šr-bꜣs.tt d4968|sꜣ dm1972|Pꜣ-ꜥlꜥl d2380|mw.t d2193|=f dm5346|Tꜣ-šr.t-wsꞽr d1839|pꜣ d5324|sn dm1571|Ꞽy-m-ḥtp d4968|sꜣ dm1641|Ḥr-ḫb", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN PART NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN PTCL N.m PERSN N.m PERSN", "translation": "Psenobastis, (Sohn des) Pelilis, (seine) Mutter ist Senosiris, der Bruder des Imuthes, (Sohnes des) Harchebis.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw mn wꜥb-b(y)n n nꜣy =k ꜥꜥe.w", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2418|mn dm298|wꜥb-b(y)n d2871|n d3021|nꜣy= d6496|=k d796|ꜥ(e).t", "UPOS": "PART X NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL (undefined) N.m PREP ART.poss:pl -2sg.m N.f", "translation": "indem keine Widerwärtigkeit an deinen Gliedern ist.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rnp pay =s by šꜥ ḏ.t", "lemmatization": "d3472|rpy d1925|pꜣy= d4934|=s d1648|by d5830|šꜥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "V ART.poss:m.sg -3sg.f N.m PREP N.f", "translation": "Möge sich ihr Ba verjüngen auf ewig!", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =w n =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d1172|=w d2870|n d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3pl PREP -3sg.m", "translation": "Sie werden zu ihm sagen:", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =n ḥwy pꜣy ꜥš ꞽ.ꞽr-ḥr nꜣ nṯr.w nty-ꞽw nꜣy =w rn.w sẖ r-ḥry", "lemmatization": "d7120|tw= d2866|=n d3994|ḥwy d1920|pꜣy dm5535|ꜥš d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d3304|nty-ꞽw d3021|nꜣy= d1172|=w d3515|rn d5552|sẖ d3383|r-ḥry", "UPOS": "X PRON VERB PRON NOUN ADP X NOUN PRON PRON PRON NOUN VERB ADV", "glossing": "(undefined) -1pl V dem.m.sg N.m PREP (undefined) N REL:m.sg ART.poss:pl -3pl N.m V ADV", "translation": "Wir legen diesen (Hilfe-)Ruf vor die Götter, deren Namen oben (geschrieben) sind.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty-ꞽw =f (r) ꞽy r.r =k (r-)ḏbꜣ.ṱ =s ꞽw =y (r) dy.t wy =f", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d2193|=f dm22|r d338|ꞽy d3338|r d6496|=k d3401|r-ḏbꜣ d4934|=s dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d7055|dy d1228|wy d2193|=f", "UPOS": "PART PRON PRON PART VERB ADP PRON ADP PRON PART PRON PART VERB VERB PRON", "glossing": "PTCL REL:m.sg -3sg.m PTCL V PREP -2sg.m PREP -3sg.f PTCL -1sg PTCL V V -3sg.m", "translation": "Wer ihretwegen (d.h. wegen der Kuh) gegen dich auftreten wird, den werde ich veranlassen, daß er sich entfernt.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w (r) ꞽr ꜣḥ", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d1172|=w dm22|r d592|ꞽr d190|ꜣḥ", "UPOS": "PART PRON PART VERB NOUN", "glossing": "PTCL -3pl PTCL V N.m", "translation": "Man wird kämpfen.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꞽt-nṯr ḥm-nṯr-n-ꞽmn-rꜥ-nsw-nṯr.w ḥm-ḥḏ.t ḥm-ḥr ḥm-nṯr-wr-nḫt.ṱ ḥm-nṯr.w-mnḫ.w nꜣ nṯr.w-mr-ꞽt.ṱ=w nꜣ nṯr.w-nty-pr pꜣ nṯr-mr-mw.ṱ=f pꜣ nṯr-r:tn-ꞽt.ṱ=f nꜣ nṯr.w-mnḫ.w ḥm-nṯr-(n-)ḏmꜣꜥ ꞽrm nꜣ nty m-sꜣ=s ḥm-nṯr-tpy-n-ꞽmn ḥm-nṯr-wḥm n ꞽmn ns-pꜣ-mtr sꜣ wsꞽr-wr n ꞽry-ꜥꜣ-n-ꞽmn-ꞽpy-n-tꜣ-ꞽmnṱ(.t)-n-nw.t nḫt.ṱ-mnṱ sꜣ ḥr mw.t =f šꜥ-ḫpry.t", "lemmatization": "d7853|ḏd d730|ꞽt-nṯr dm4900|ḥm-nṯr-(n-)Ꞽmn-Rꜥ-nsw-nṯr.w dm7164|ḥm-ḥḏ.t dm7003|ḥm-Ḥr dm7236|ḥm-nṯr-(n-)wr-nḫṱ dm7237|ḥm-nṯr.w-mnḫ.w d2952|nꜣ dm4638|nṯr.w-mr-ꞽt=w d2952|nꜣ dm4399|nṯr.w-nty-pr d1839|pꜣ dm4640|nṯr-mr-mw.ṱ(=f) d1839|pꜣ dm4639|nṯr-r.tny-ꞽt=f d2952|nꜣ dm4398|nṯr.w-mnḫ.w dm5212|ḥm-nṯr-n-Ḏmꜣꜥ d646|ꞽrm d2952|nꜣ d3301|nty dm6932|m-sꜣ=s dm4921|ḥm-nṯr-tpy-n-Ꞽmn dm4933|ḥm-nṯr-wḥm d2869|n d505|Ꞽmn dm1930|Ns-pꜣ-mtr d4968|sꜣ dm1714|Wsꞽr-wr d2870|n dm5134|ꞽry-ꜥꜣ-(n-)Ꞽmn-Ꞽpy-(n-)pr-ꞽmnṱ-(n-)Nw.t dm1838|Nḫṱ-mnṱ d4968|sꜣ dm1352|Ḥr d2380|mw.t d2193|=f dm5606|Šꜥ-ḫpry", "UPOS": "VERB NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN X NOUN X NOUN PART NOUN PART NOUN X NOUN NOUN PART X PRON ADV NOUN NOUN ADP PROPN PROPN NOUN PROPN ADP NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "V TITL TITL TITL TITL TITL TITL (undefined) ROYLN (undefined) ROYLN PTCL ROYLN PTCL ROYLN (undefined) ROYLN TITL PTCL (undefined) REL:m.sg ADV TITL TITL PREP DIVN PERSN N.m PERSN PREP TITL PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Gesagt hat der Gottesvater und Prophet des Amun-Re-Götterkönigs, Diener der Weißen Krone, Diener des Horus, Prophet des Siegreichen, Diener der wohltätigen Götter, der ihren Vater liebenden Götter, der erscheinenden Götter, des seine Mutter liebenden Gottes, des seinen Vater ehrenden Gottes (und) der wohltätigen Götter, Prophet des Djeme etc. (wörtl. \"und das, was danach kommt\"), Erster Prophet des Amun, berichtender Prophet des Amun Espmetis, Sohn des Osoroeris, zum Pastophoren des Amenophis im Westen von Theben Nechthmonthis, Sohn des Horos, seine Mutter ist Sachperis:", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =t nꜣy =f sẖ.w nꜣy =f qnbe(.t).w n ꜥ.wy nb nty-ꞽw =w n.ꞽm =w", "lemmatization": "d2780|mtw d6972|=t d3021|nꜣy= d2193|=f d5553|sẖ d3021|nꜣy= d2193|=f d6363|qnb(e.t) d2871|n d806|ꜥ.wy d3105|nb d3304|nty-ꞽw d1172|=w d2871|n d1172|=w", "UPOS": "PRON PRON PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN ADP NOUN ADJ PRON PRON ADP PRON", "glossing": "PRO -2sg.f ART.poss:pl -3sg.m N.m ART.poss:pl -3sg.m N.f PREP N.m ADJ REL:m.sg -3pl PREP -3pl", "translation": "Dir gehören seine Urkunden und seine Gerichtsurkunden an jedem Ort, an dem sie sind (d.h. wo immer sie sich befinden).", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f sẖ ẖr-rd.wy.ṱ =f n nꜣy =f sẖ.w ḏbꜥ.w", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d5552|sẖ d4815|ẖr-rd.wy d2193|=f d2871|n d3021|nꜣy= d2193|=f d5553|sẖ d7196|ḏbꜥ", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON ADP PRON PRON NOUN NOUN", "glossing": "PTCL -3sg.m V PREP -3sg.m PREP ART.poss:pl -3sg.m N.m N.m", "translation": "\"'indem sie (die Urkunde) unten mit seinen eigenhändigen Schriftzügen beschrieben ist,'\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =n ꞽr n =k pꜣ ꞽw", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2866|=n d592|ꞽr d2870|n d6496|=k d1839|pꜣ d359|ꞽw", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON PART NOUN", "glossing": "PTCL -1pl V PREP -2sg.m PTCL N.m", "translation": "und wir machen für dich die Zahlungsbestätigung,", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty-ꞽw =k mtr n.ꞽm =f ꞽrm nꜣ wꜥb.w nty-ꞽw ꞽr bꜣk dy =y mtr n.ꞽm =f", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d6496|=k d2797|mtr(y) d2941|n.ꞽm= d2193|=f d646|ꞽrm d2952|nꜣ d1276|wꜥb d3304|nty-ꞽw d592|ꞽr d1809|b(ꜣ)k d7120|tw= d300|=y d2797|mtr(y) d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "PART PRON PRON VERB ADP PRON PART X NOUN PRON VERB NOUN X PRON VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL REL -2sg.m V PREP -3sg.m PTCL (undefined) N.m REL V N.m (undefined) -1sg V PREP -3sg.m", "translation": "Das, womit du zufrieden bist zusammen mit den diensttuenden Priestern, damit bin (auch) ich zufrieden.", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "st n rmṯ mꜣꜥ n ḥꜣty =w ḥꜥ.t =w", "lemmatization": "d5705|st d2871|n d3491|rmṯ dm1345|mꜣꜥ d2871|n d3947|ḥꜣty(.ṱ) d1172|=w d3971|ḥꜥ d1172|=w", "UPOS": "PRON ADP NOUN ADJ ADP NOUN PRON X PRON", "glossing": "3pl PREP N.m ADJ PREP N.m -3pl (undefined) -3pl", "translation": "Sie sind gerechte / wahrhafte Menschen nach ihrer eigenen Meinung.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "twtwe šps nšme.t wr.t", "lemmatization": "dm2519|ḏd d5964|šps d3276|nšme.t d1407|wr", "UPOS": "NOUN ADJ NOUN ADJ", "glossing": "N.m ADJ N.f ADJ", "translation": "erhabener Djedpfeiler, große Neschmet-Barke,", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k dy.t.y =s r.r =f", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d7055|dy d4934|=s d3338|r d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -3sg.f PREP -3sg.m", "translation": "Du sollst ihn (den Streifen Leinen) darauflegen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd smy n =y sẖ ꞽy-m-ḥtp sꜣ pꜣ-šr-ꜣs.t nty r-wbꜣ (=y)", "lemmatization": "d7854|ḏd d5288|smy d2870|n d300|=y d5554|sẖ dm1571|Ꞽy-m-ḥtp d4968|sꜣ dm1570|Pꜣ-šr-ꜣs.t d3301|nty d3367|r-wbꜣ d300|=y", "UPOS": "X VERB ADP PRON NOUN PROPN NOUN PROPN PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) V PREP -1sg N.m PERSN N.m PERSN REL PREP -1sg", "translation": "des Inhalts: \"Der mir unterstellte Schreiber Imhotep, Sohn des Pascheriset, hat mir geklagt\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y r šꜥšꜥ =k nꜣy-ḥr pꜣ nty ḥr pꜣ bḥd nty-ꞽw bw-ꞽr =f thm", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d5864|šꜥš d6496|=k dm499|nꜣy-ḥr d1839|pꜣ d3301|nty d4158|ḥr d1839|pꜣ d1777|bḥd d3304|nty-ꞽw d1692|bw-ꞽr d2193|=f d7394|thm", "UPOS": "PART PRON PART VERB PRON ADP PART PRON ADP PART NOUN PRON X PRON VERB", "glossing": "PTCL -1sg PTCL V -2sg.m PREP PTCL REL:m.sg PREP PTCL N.m REL:m.sg (undefined) -3sg.m V", "translation": "\"Ich werde dich rühmen vor dem, der auf dem unzerstörbaren Thron ist.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ by =f m-bꜣḥ wsꞽr ḫnṱ-ꞽmnṱ nṯr-ꜥꜣ nb-ꞽbt", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d1648|by d2193|=f d2238|m-bꜣḥ d1502|Wsꞽr dm306|Ḫnṱ-ꞽmnṱ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm7001|nb-Ꞽbt", "UPOS": "VERB NOUN PRON ADP PROPN NOUN NOUN NOUN", "glossing": "V N.m -3sg.m PREP DIVN DIVN DIVN DIVN", "translation": "Es lebe sein Ba vor Osiris Chontamenti, (dem) großen Gott, Herrn von Abydos.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =s tw-ꞽw =w r-ẖry n pꜣ ššt ꞽ.ꞽr-ḥr nꜣ ꞽwꞽw.w ꞽrm nꜣ ꞽmy.t.w", "lemmatization": "d7055|dy d4934|=s dm4573|dy.t-ꞽw d1172|=w d3394|r-ẖry d2869|n d1839|pꜣ d6163|ššt(e) d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d2952|nꜣ d385|ꞽwꞽw d646|ꞽrm d2952|nꜣ d2326|my(.t)", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADV ADP PART NOUN ADP X NOUN PART X NOUN", "glossing": "V -3sg.f V -3pl PREP\\advz PREP PTCL N.m PREP (undefined) N.m PTCL (undefined) N.f", "translation": "Sie ließ sie aus dem Fenster vor die Hunde und Katzen hinunterwerfen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw pꜣ rmṯ ꞽ.ꞽr ꞽr sḥn tm skꜣ nꜣ ꜣḥ.w", "lemmatization": "d2779|mtw d1839|pꜣ d3491|rmṯ d304|ꞽ.ꞽr d592|ꞽr dm7795|sḥn d7271|tm d5658|skꜣ d2952|nꜣ dm6981|ꜣḥ.t", "UPOS": "X PART NOUN VERB VERB NOUN VERB VERB X NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL N.m V V N.m V V (undefined) N.f", "translation": "und (wenn) der Mensch, der eine Pacht(urkunde) ausgestellt hat, die Felder nicht bestellt,", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =t st ḥnꜥ pꜣy =w hp", "lemmatization": "d2780|mtw d6972|=t d5706|st d4128|ḥnꜥ d1925|pꜣy= d1172|=w d3801|hp(e)", "UPOS": "PRON PRON PRON PART PRON PRON NOUN", "glossing": "PRO -2sg.f =3pl PTCL ART.poss:m.sg -3pl N.m", "translation": "Dein sind sie (die Urkunden) mit ihrem Recht.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rsy pꜣ ẖyr", "lemmatization": "d3569|rs(y) d1839|pꜣ d4802|ẖr", "UPOS": "X PART NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL N.m", "translation": "Süden: die Straße.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k dy.t ꞽw =w n=n n gtg n pꜣ šn nty-ꞽw =w r ꞽr =f ẖr.r =f (r-)ḏbꜣ-ḫpr ꞽw =f ẖn pꜣ ḥš n pꜣy =f ṯꜣw", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d7055|dy d357|ꞽw d1172|=w d2870|n d2871|n d6960|gtg d2870|n d1839|pꜣ dm582|šn d3304|nty-ꞽw d1172|=w dm22|r d592|ꞽr d2193|=f d4797|ẖr d2193|=f d3403|r-ḏbꜣ-ḫpr dm15|ꞽw d2193|=f d4768|ẖn d1839|pꜣ dm3440|ḥš d2869|n d1925|pꜣy= d2193|=f d7638|ṯꜣw", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON ADP ADP VERB ADP PART NOUN PRON PRON PART VERB PRON ADP PRON X PART PRON ADP PART NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V V -3pl PREP PREP V PREP PTCL N.m REL:m.sg -3pl PTCL V -3sg.m PREP -3sg.m (undefined) PTCL -3sg.m PREP PTCL N.m PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Und sieh zu, daß man schleunigst zu der (Orakel-)Befragung, die seinetwegen gemacht werden wird, zu uns kommt, denn er befindet sich in einem sehr kritischen Zustand.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd mnt-bꜥl", "lemmatization": "d7853|ḏd dm1013|Mnt-bl", "UPOS": "VERB PROPN", "glossing": "V PERSN", "translation": "Monthbaal (aber) sprach:", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr ršy (r-)ḏbꜣ.ṱ =k", "lemmatization": "d4467|ḫpr dm7759|ršy d3401|r-ḏbꜣ d6496|=k", "UPOS": "VERB NOUN ADP PRON", "glossing": "V N.m PREP -2sg.m", "translation": "Freude entstand deinetwegen.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd mtw ꞽw =k ꞽm ꞽ.ꞽr wsꞽr", "lemmatization": "d7854|ḏd d2938|n-ḏr.t d357|ꞽw d6496|=k d481|ꞽm d309|ꞽ.ꞽr d1502|Wsꞽr", "UPOS": "X PART VERB PRON VERB ADP PROPN", "glossing": "(undefined) PTCL V -2sg.m V PREP DIVN", "translation": "\"Da/Nachdem du (nun) gekommen bist, komm zu Osiris!\"", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nḫt.ṱ =t ḥr nꜣ ḏd.w n ꜣs.t ḥnꜥ nb.t-ḥ.t", "lemmatization": "d3252|nḫṱ d6972|=t d4158|ḥr d2952|nꜣ dm7812|ḏd d2870|n d209|Ꜣs.t d4128|ḥnꜥ d3117|Nb.t-ḥ.t", "UPOS": "VERB PRON ADP X NOUN ADP PROPN PART PROPN", "glossing": "V -2sg.f PREP (undefined) N.m PREP DIVN PTCL DIVN", "translation": "Du wirst stark sein durch die Worte von Isis und Nephthys.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn sḥn mtw =w ꞽr =f r skꜣ ꜣḥ", "lemmatization": "d1355|wn dm7795|sḥn d2779|mtw d1172|=w d592|ꞽr d2193|=f d3338|r d5658|skꜣ d191|ꜣḥ", "UPOS": "X NOUN X PRON VERB PRON ADP VERB NOUN", "glossing": "(undefined) N.m (undefined) -3pl V -3sg.m PREP V N.m", "translation": "Es gibt eine Pachturkunde, und man macht sie für (die) Ackerbestellung.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr=s-ḫpr ꞽw nfr pꜣ-tꜣ-rsy m-šs", "lemmatization": "dm78|ꞽ.ꞽr=s-ḫpr dm15|ꞽw dm3275|nfr dm1|Pꜣ-tꜣ-rsy d2254|m-šs", "UPOS": "VERB PART VERB PROPN ADV", "glossing": "V PTCL V TOPN ADV", "translation": "\"Es fügt sich, daß es um das Südland sehr gut steht.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f sẖ ẖr-rd.wy.ṱ =f n nꜣy =f sẖ.w ḏbꜥ.w", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d5552|sẖ d4815|ẖr-rd.wy d2193|=f d2871|n d3021|nꜣy= d2193|=f d5553|sẖ d7196|ḏbꜥ", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON ADP PRON PRON NOUN NOUN", "glossing": "PTCL -3sg.m V PREP -3sg.m PREP ART.poss:pl -3sg.m N.m N.m", "translation": "\"indem sie (die Urkunde) unten mit seinen eigenhändigen Schriftzügen beschrieben ist.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw ḥꜣty =s ꜣbḫ", "lemmatization": "dm15|ꞽw d3947|ḥꜣty(.ṱ) d4934|=s d84|ꜣbḫ", "UPOS": "PART NOUN PRON VERB", "glossing": "PTCL N.m -3sg.f V", "translation": "\"indem ihr Herz vergißt\" (d.h. \"indem sie sich selbst vergißt (vor Hingabe)\"),", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "n =k dy.t ꞽre rꜣ =y ḏd wꜥ", "lemmatization": "d2916|n= d6496|=k d7055|dy d592|ꞽr d3408|rꜣ d300|=y d7853|ḏd dm7701|wꜥ", "UPOS": "X PRON VERB VERB NOUN PRON VERB NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V V N.m -1sg V N.m", "translation": "\"(damit) du mich nicht zu Lästerung antreibst\" (wörtl. etwa \"(damit) du nicht veranlaßt, daß mein Mund lästert/flucht\").", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r nꜣ hh.w n rꜣ =s n nyfꜣ n sty.t m-qdy.t pꜣ fꜣy", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2952|nꜣ d3867|hh d2869|n d3408|rꜣ d4934|=s d2871|n dm240|nfy d2869|n d5728|sty(.t) d2258|m-qdy(.t) d1839|pꜣ d2201|fy", "UPOS": "PART X NOUN ADP NOUN PRON ADP VERB ADP NOUN PART PART NOUN", "glossing": "PTCL (undefined) N.m PREP N.m -3sg.f PREP V PREP N.f PTCL PTCL N.m", "translation": "indem der Gluthauch ihres Mundes Feueratem war wie (der) der Hornviper,", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y r šꜥšꜥ =k nꜣy-ḥr ꞽꜥḥ", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d5864|šꜥš d6496|=k dm499|nꜣy-ḥr dm1509|Ꞽꜥḥ", "UPOS": "PART PRON PART VERB PRON ADP PROPN", "glossing": "PTCL -1sg PTCL V -2sg.m PREP DIVN", "translation": "\"Ich werde dich rühmen vor dem Mond(gott).\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "md pꜣ ꞽgš ꞽw ḏꜣḏꜣ =f dy.t r pꜣ ꞽtn", "lemmatization": "d2765|md d1839|pꜣ d724|Ꞽkš dm15|ꞽw d7677|ḏꜣḏꜣ d2193|=f d7055|dy d3338|r d1839|pꜣ d739|ꞽtn", "UPOS": "VERB PART PROPN PART NOUN PRON VERB ADP PART NOUN", "glossing": "V PTCL TOPN PTCL N.m -3sg.m V PREP PTCL N.m", "translation": "Der Nubier sprach, indem er den Kopf hängen ließ:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn =w pꜣy =f pr tꜣy =f s.t-n-ḥ.t-nṯr r-ẖry", "lemmatization": "dm21|ꞽn d1172|=w d1925|pꜣy= d2193|=f d1985|pr d7044|tꜣy= d2193|=f d4956|s.t-n-ḥ.t-nṯr d3394|r-ẖry", "UPOS": "VERB PRON PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN ADV", "glossing": "V -3pl ART.poss:m.sg -3sg.m N.m ART.poss:f.sg -3sg.m N.f PREP\\advz", "translation": "Sie rissen sein Haus und seinen Tempelplatz ab.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =s rḫ wnm n nꜣy =k ḥwrꜥ(.w)", "lemmatization": "dm26|bn-pw d4934|=s d3542|rḫ d1383|wnm d2871|n d3021|nꜣy= d6496|=k dm7792|ḥwrꜥ", "UPOS": "X PRON VERB VERB ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -3sg.f V V PREP ART.poss:pl -2sg.m N.m", "translation": "Sie konnte nicht essen von deinem Zusammengeraubten.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥnk =w n =t pꜣ h̭l pꜣ h̭w nb ntm sty", "lemmatization": "d4145|ḥnk d1172|=w d2870|n d6972|=t d1839|pꜣ dm773|ḫr d1839|pꜣ d4447|ḫw(y) d3105|nb dm3297|nḏm d5724|sty", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PART NOUN PART NOUN ADJ ADJ NOUN", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.f PTCL N.m PTCL N ADJ ADJ N.m", "translation": "Man wird dir Myrrhe und all das wohlduftende Räucherwerk darbringen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ rnp.t mḥ-10", "lemmatization": "d6978|tꜣ d3519|rnp.t d2597|mḥ", "UPOS": "PART NOUN NUM", "glossing": "PTCL N.f NUM.ord", "translation": "Das 10. Jahr:", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "300", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd nꜣy =k ẖrd.ṱ.w ẖry", "lemmatization": "d7854|ḏd d3021|nꜣy= d6496|=k d4870|ẖrd(.ṱ) d4846|ẖry", "UPOS": "X PRON PRON NOUN ADV", "glossing": "(undefined) ART.poss:pl -2sg.m N ADV", "translation": "folgendermaßen: \"Deine Kinder sind unten!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr rmy sp-2 pꜣy =(y) ẖrd sꜣ-nsw wr tp r.ꞽnp", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d3484|rmy d5241|sp-2 d1925|pꜣy= d300|=y d4870|ẖrd(.ṱ) dm530|sꜣ-nsw d1407|wr d7236|tp(y) d579|Ꞽnp", "UPOS": "VERB VERB X PRON PRON NOUN NOUN ADJ ADJ PROPN", "glossing": "V V (undefined) ART.poss:m.sg -1sg N TITL ADJ ADJ DIVN", "translation": "\" 'Weine nicht, weine nicht, mein Kind, großer erster Königssohn, Anubis!' \"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pꜣ ḥry mḥ-2 ꞽ.ꞽr ḫpr m-sꜣ nꜣ mdy.w ḏd nꜣy=f-ꜥw-rd ꜥnḫ-wḏꜣ-snb", "lemmatization": "d7854|ḏd d1839|pꜣ d4208|ḥry d2597|mḥ d304|ꞽ.ꞽr d4467|ḫpr d2250|m-sꜣ d2952|nꜣ d2767|Mdy d7854|ḏd dm2513|Nꜣy=f-ꜥw-rd.wy dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb", "UPOS": "X PART NOUN NUM VERB VERB ADP X PROPN X PROPN X", "glossing": "(undefined) PTCL N.m NUM.ord:m.sg V V PREP (undefined) TOPN (undefined) ROYLN (undefined)", "translation": "Das heißt: Der zweite (Herrscher), der nach den Medern kam, nämlich Nepherites.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =w šms nꜣy =(y) ḥry.w-sšṱ.w", "lemmatization": "d7055|dy d1172|=w d6042|šms(y) d3021|nꜣy= d300|=y dm5223|ḥry-sštꜣ", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3pl V ART.poss:pl -1sg TITL", "translation": "\"Man hat meine Geheimnisvorsteher in Dienst genommen.\"", "dateNotBefore": "54", "dateNotAfter": "68", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =f pḥ r.r =f", "lemmatization": "d2779|mtw d2193|=f d2120|pḥ d3338|r d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) -3sg.m V PREP -3sg.m", "translation": "und es (das Ackerland) soll ihm zufallen.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽꜣbṱ nꜣ ꜥ.wy.w n pꜣ-dy-rnn.t sꜣ ḥr hn n =w", "lemmatization": "d335|ꞽꜣbṱ d2952|nꜣ d806|ꜥ.wy d2869|n dm5545|Pꜣ-dy-Rnn.t d4968|sꜣ dm1352|Ḥr d3816|hn d2870|n d1172|=w", "UPOS": "X X NOUN ADP PROPN NOUN PROPN VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) (undefined) N.m PREP PERSN N.m PERSN V PREP -3pl", "translation": "Osten: Die Häuser des Petermuthis, Sohnes des Horos, grenzen an sie (Plural) an.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd-md.t", "lemmatization": "d7860|ḏd-md.t", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "Rezitation:", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜣḥ =w n =t mw r ḥtp(.t) nb tn sw-9 sw-10 nb nty ꞽy tn ꞽbd ẖr-rnp.t nb šꜥ ḏ.t", "lemmatization": "d1187|wꜣḥ d1172|=w d2870|n d6972|=t d2378|mw d3338|r d4331|ḥtp(.t) d3105|nb d7306|tn(e) dm3240|sw-9 d5109|sw-10 d3105|nb d3301|nty d338|ꞽy d7306|tn(e) d446|ꞽbd d4828|ẖr-rnp.t d3105|nb d5830|šꜥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN ADP NOUN ADJ X NOUN NOUN ADJ PRON VERB X NOUN NOUN ADJ ADP NOUN", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.f N.m PREP N.f ADJ (undefined) N.m N.m ADJ REL:m.sg V (undefined) N.m N ADJ PREP N.f", "translation": "Dir wird Wasser gespendet werden an allen Opfertischen in jeder Neun- und Zehntageperiode, die kommt, jeden Monat und alle Jahre bis in Ewigkeit.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-šr-ꜣs.t pꜣ rmṯ pꜣ-ꞽhy", "lemmatization": "dm1570|Pꜣ-šr-ꜣs.t d1839|pꜣ d3491|rmṯ d1848|Pꜣ-ꞽhy", "UPOS": "PROPN PART NOUN PROPN", "glossing": "PERSN PTCL N.m TOPN", "translation": "Psenesis, der Mann von Pois.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd tꜣy=w-ḏy ꞽn wn-nꜣ.w ḫr dy =w škr n.ꞽm =f ꞽw bw-rꜥ-tw pꜣy hꜣ-byn ḫpr", "lemmatization": "d7854|ḏd dm10|Tꜣy=w-ḏy d527|ꞽn d1368|wn-nꜣ.w d4549|ḫr d7055|dy d1172|=w d6181|škr d2941|n.ꞽm= d2193|=f dm15|ꞽw d1693|bw-ꞽr-tw d1920|pꜣy d3725|hꜣ-byn d4467|ḫpr", "UPOS": "X PROPN PART X PART VERB PRON NOUN ADP PRON PART X PRON NOUN VERB", "glossing": "(undefined) TOPN PTCL (undefined) PTCL V -3pl N.m PREP -3sg.m PTCL (undefined) dem.m.sg N.m V", "translation": "\"(Was) Teudjoi (betrifft), pflegten sie dort Steuern zu zahlen, ehe diese schlimme Zeit kam?\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw brngꜣ tꜣ šr.t n nwptlwms fy(.t)-tn-nb m-bꜣḥ ꜣrsnꜣ tꜣ mr-sn", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm1831|Brnygꜣ(.t) d6978|tꜣ d6093|šr(e).t d2869|n dm5552|Nwptlwms d7317|fy(.t)-tn(-nb) d2238|m-bꜣḥ dm272|ꜣrsyn(ꜣ.t) d6978|tꜣ dm273|mr-sn", "UPOS": "PART PROPN PART NOUN ADP PROPN NOUN ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "PTCL PERSN PTCL N.f PREP PERSN TITL PREP ROYLN PTCL ROYLN", "translation": "als Berenike, die Tochter des Neoptolemos, Kanephore vor Arsinoe der Bruderliebenden war.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ sbk nb bẖ", "lemmatization": "d997|ꜥnḫ d5215|Sbk d3104|nb dm2869|Bẖ", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V DIVN N.m TOPN", "translation": "Bei Sobek, Herrn von Bachu!", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mnḫ-(n-)ḥp-wsꞽr pꜣ nṯr-ꜥꜣ pꜣ-dy=w sꜣ ṯꜣy-n.ꞽm=w ꞽr nb.t-pr ẖrd.ṱ-ꜥnḫ", "lemmatization": "dm4993|mnḫ-(n-)Ḥp-Wsꞽr d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1590|Pa-tw d4968|sꜣ dm1108|Ṯꜣy-n.ꞽm=w dm1548|ꞽr dm852|nb.t-pr dm1794|Ḥrd-ꜥnḫ", "UPOS": "NOUN PART NOUN PROPN NOUN PROPN VERB NOUN PROPN", "glossing": "TITL PTCL DIVN PERSN N.m PERSN V N.f PERSN", "translation": "Verehrer(?) des Apis-Osiris, des großen Gottes, Petaus, Sohn des Samaus, geboren von der Herrin des Hauses Cheredanch.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =y dy.t wꜥb =w n =t r md(.t) nb n pꜣ tꜣ", "lemmatization": "d2779|mtw d300|=y d7055|dy d1274|wꜥb d1172|=w d2870|n d6972|=t d3338|r d2753|md(.t) d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON ADP PRON ADP NOUN ADJ ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V V -3pl PREP -2sg.f PREP N.f ADJ PREP PTCL N.m", "translation": "Und ich werde veranlassen, daß sie rein sind für dich von jeder Sache auf der Welt.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr=s-ḫpr ꞽw nkꜣw sꜣ ptḥ-nfr pꜣ wꜥb-n-sbk nty n ḥm-nṯr-n-ꞽmn tꜣy=w-ḏy n mn-nfr", "lemmatization": "dm78|ꞽ.ꞽr=s-ḫpr dm15|ꞽw dm2001|Nkꜣw d4968|sꜣ dm1988|Ptḥ-nfr d1839|pꜣ dm4952|wꜥb-(n-)Sbk d3301|nty d2871|n dm4887|ḥm-nṯr-(n-)Ꞽmn dm10|Tꜣy=w-ḏy d2871|n d2438|Mn-nfr", "UPOS": "VERB PART PROPN NOUN PROPN PART NOUN PRON ADP NOUN PROPN ADP PROPN", "glossing": "V PTCL PERSN N.m PERSN PTCL TITL REL PREP TITL TOPN PREP TOPN", "translation": "Es traf sich (nun), daß sich Nikau, Sohn des Ptahnefer, der Priester des Sobek, der (jetzt auch) Prophet des Amun von Teudjoi war, in Memphis befand.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ḥp-mn sꜣ ꜥnḫ-ḥp", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1638|Ḥp-mn d4968|sꜣ dm1010|Ꜥnḫ-ḥp", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von Phimenis, Sohn des Achoapis.", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽr =y ꞽny n.ꞽm =k n pꜣ-hrw ꞽ pꜣ sꜥl r dy.t nw pꜣ ꜥlw r-ẖn =k", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d300|=y dm21|ꞽn d2941|n.ꞽm= d6496|=k d2871|n d1881|pꜣ-hrw d297|ꞽ d1839|pꜣ d5422|sl dm22|r d7055|dy d3081|nw(e) d1839|pꜣ d1059|ꜥlw d3392|r-ẖn d6496|=k", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP PRON ADP ADV INTJ PART NOUN PART VERB VERB PART NOUN ADV PRON", "glossing": "V -1sg V PREP -2sg.m PREP ADV INTJ PTCL N.m PTCL V V PTCL N.m ADV -2sg.m", "translation": "\"Ich bringe dich heute, o Docht, damit das Kind in dich hineinsieht!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =w ḥr =w r pꜣ w(yꜣ)-n-ꞽmn", "lemmatization": "dm704|tw+(ḥr) d1172|=w d4155|ḥr d1172|=w d3338|r d1839|pꜣ dm7204|w(yꜣ)-(n-)Ꞽmn", "UPOS": "VERB PRON NOUN PRON ADP PART NOUN", "glossing": "V -3pl N.m -3pl PREP PTCL N.m", "translation": "Sie wandten sich zur Barke des Amun.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =y ꞽ.ꞽr-ḥr-n pꜣ snty", "lemmatization": "d7853|ḏd d300|=y d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d1839|pꜣ d5365|snty", "UPOS": "VERB PRON ADP PART NOUN", "glossing": "V -1sg PREP PTCL TITL", "translation": "Ich sprach vor dem Senti:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =f ḥsy", "lemmatization": "d592|ꞽr d2193|=f d4266|ḥs", "UPOS": "VERB PRON NOUN", "glossing": "V -3sg.m N.m", "translation": "Er wurde ein Seliger (d.h. er ertrank).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ nb.t šfꜣ.t tꜣ nb.t n pꜣ tw tꜣ nb.t n pꜣ ym", "lemmatization": "d6978|tꜣ d3110|nb(.t) d5975|šf(e)(ꜣ).t d6978|tꜣ d3110|nb(.t) d2869|n d1839|pꜣ d7123|tw(e) d6978|tꜣ d3110|nb(.t) d2869|n d1839|pꜣ d771|ym", "UPOS": "PART NOUN NOUN PART NOUN ADP PART NOUN PART NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL N.f N.f PTCL N.f PREP PTCL N.m PTCL N.f PREP PTCL N.m", "translation": "die Herrin des Respekts, die Herrin des Gebirges, die Herrin des Meeres(?),", "dateNotBefore": "-306", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-(n-)ḥp-wsꞽr sḏm-(n-)ḥp-ꜥnḫ hry=w sꜣ ꜥnḫ-ḥp mw.t =f tꜣ-ḫꜣꜥ-s", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm4990|sḏm-(n-)Ḥp-ꜥnḫ dm1698|Hry=w d4968|sꜣ dm1010|Ꜥnḫ-ḥp d2380|mw.t d2193|=f dm7376|Hn-ꜣt.ṱ", "UPOS": "NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "TITL TITL PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Steinmetz des Apis-Osiris, Diener des lebenden Apis, Herieus, Sohn des Achoapis, seine Mutter ist Tikas.", "dateNotBefore": "-350", "dateNotAfter": "-326", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽt-nṯr ḥm-nṯr-n-ꞽmn-m-ꞽp-s.wt ḥm-ḥr ns-pꜣ-mtr sꜣ ꞽy-m-ḥtp sꜣ pꜣ-šr-tꜣ-ꞽḥ sꜣ ns-pꜣ-mtr r (n)ḥḥ ḏ.t", "lemmatization": "d730|ꞽt-nṯr d511|ḥm-nṯr-(n-)Ꞽmn-m-ꞽp-s.wt dm7003|ḥm-Ḥr dm1930|Ns-pꜣ-mtr d4968|sꜣ dm1571|Ꞽy-m-ḥtp d4968|sꜣ dm1639|Pꜣ-šr-tꜣ-ꞽḥ.t d4968|sꜣ dm1930|Ns-pꜣ-mtr d3338|r dm4075|ḥḥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "NOUN NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PROPN ADP NOUN NOUN", "glossing": "TITL TITL TITL PERSN N.m PERSN N.m PERSN N.m PERSN PREP N N.f", "translation": "Gottesvater, Prophet des Amun in Karnak, Diener des Horus, Espmetis, Sohn des Imuthes, Sohnes des Psentaes, Sohnes des Espmetis, für immer und ewig.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥl =k n nb-nḥḥ", "lemmatization": "d1051|ꜥl d6496|=k d2870|n dm2186|nb-nḥḥ", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "V -2sg.m PREP DIVN", "translation": "Mögest du aufsteigen zum Herrn der Ewigkeit!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mšꜥ m-sꜣ nꜣe rꜣ =y", "lemmatization": "d2701|mšꜥ d2250|m-sꜣ dm4220|nꜣe d3408|rꜣ d300|=y", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN PRON", "glossing": "V PREP PRON N.m -1sg", "translation": "\"Gehe nach den (Worten) meines Mundes!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw tymysṱꜣ tꜣ šr.t n qlymts fy(.t)-tn-(nb) m-bꜣḥ ꜣrsynꜣ tꜣ mr-sn", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm5979|Thmystꜣ d6978|tꜣ d6093|šr(e).t d2869|n dm7585|Qlymts d7317|fy(.t)-tn(-nb) d2238|m-bꜣḥ dm272|ꜣrsyn(ꜣ.t) d6978|tꜣ dm273|mr-sn", "UPOS": "PART PROPN PART NOUN ADP PROPN NOUN ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "PTCL PERSN PTCL N.f PREP PERSN TITL PREP ROYLN PTCL ROYLN", "translation": "als Themisto, die Tochter des Kallimedes, Kanephore vor Arsinoe (II.) der Bruderliebenden war.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-(n-)ḥp-wsꞽr sḏm-(n-)ḥp-ꜥnḫ pꜣ nṯr-ꜥꜣ wn-nfr sꜣ pꜣ-dy=w ꞽr nb.t-pr ta-wꜣ", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm4990|sḏm-(n-)Ḥp-ꜥnḫ d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1620|Wn-nfr d4968|sꜣ dm1648|Pꜣ-dy=w dm1548|ꞽr dm852|nb.t-pr dm1791|Ta-wꜣ", "UPOS": "NOUN NOUN PART NOUN PROPN NOUN PROPN VERB NOUN PROPN", "glossing": "TITL TITL PTCL DIVN PERSN N.m PERSN V N.f PERSN", "translation": "Steinmetz des Apis-Osiris, Diener des lebenden Apis, des großen Gottes, Onnophris, Sohn des Petaus, geboren von der Herrin des Hauses Taues.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽnk pꜣy.e ꜣbt n mꜣꜥ.t n mnqe n ms n rn =s n ꜣs.t tꜣ sbb-hh tꜣe tꜣ s.t-sbḥ n pꜣ-šꜥy", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) d1921|pꜣy d447|Ꞽbt d2871|n d2297|mꜣꜥ.t d2871|n dm7737|mnq d2869|n d2678|ms d2871|n d3515|rn d4934|=s d2869|n d209|Ꜣs.t d6978|tꜣ dm3985|sbb-hh d7051|ta d6978|tꜣ d4960|s.t-sbḥ d2869|n dm158|pꜣ-Šy", "UPOS": "PRON PART PROPN ADP NOUN ADP NOUN ADP NOUN ADP NOUN PRON ADP PROPN PART NOUN PRON PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "1sg PTCL TOPN PREP N.f PREP N.m PREP N.m PREP N.m -3sg.f PREP DIVN PTCL DIVN PRON PTCL N PREP DIVN", "translation": "\"Ich bin der von Abydos in Wahrheit, in vollendeter Geburt (wörtl. etwa \"in Vollendung von Geburt\") in ihrem Namen 'Isis', der Flammenbringerin, der vom Platz des Flehens des Pschai.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k prḏ =f", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d2105|prḏ(e) d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -3sg.m", "translation": "Du sollst ihn (in zwei Teile) teilen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w tmy nꜣ ꞽ.ꞽr tmy", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d7274|tm(e) d2952|nꜣ d304|ꞽ.ꞽr d7274|tm(e)", "UPOS": "PART PRON VERB X VERB VERB", "glossing": "PTCL -3pl V (undefined) V V", "translation": "indem sie sich vereinigten mit denen, die sich (schon) vereinigt hatten,", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw =y ẖdb =k", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d300|=y d4923|ẖdb d6496|=k", "UPOS": "X PRON VERB PRON", "glossing": "(undefined) -1sg V -2sg.m", "translation": "\"Ich werde dich nicht töten.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ mny.t (n) tꜣ ḥꜣ.t", "lemmatization": "d6978|tꜣ dm470|mny.t d2869|n d6978|tꜣ dm1087|ḥꜣ.t", "UPOS": "PART NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL N.f PREP PTCL N.f", "translation": "Das vordere Türgewände:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =f tm dy.t ꞽr =w ḥrḥ r.r =f ꜥn", "lemmatization": "d2779|mtw d2193|=f d7271|tm d7055|dy d592|ꞽr d1172|=w d4238|ḥrḥ d3338|r d2193|=f d973|ꜥn", "UPOS": "X PRON VERB VERB VERB PRON VERB ADP PRON ADV", "glossing": "(undefined) -3sg.m V V V -3pl V PREP -3sg.m ADV", "translation": "und er läßt ihn auch nicht bewachen.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ẖn pꜣ nw bn-pw =f rḫ dwn =f", "lemmatization": "d4769|ẖn d1839|pꜣ d3085|nw dm26|bn-pw d2193|=f d3542|rḫ d7144|dwn(w) d2193|=f", "UPOS": "VERB PART NOUN X PRON VERB VERB PRON", "glossing": "V PTCL N.m (undefined) -3sg.m V V -3sg.m", "translation": "(Als) die (vorgesehene) Zeit nahte, konnte er sich nicht erheben.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k dy.t ꞽr =f wn ꞽr.ṱ =f", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d7055|dy d592|ꞽr d2193|=f d1356|wn d624|ꞽr.t d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON VERB NOUN PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V V -3sg.m V N.f -3sg.m", "translation": "Du sollst veranlassen, daß es (das Kind) seine Augen öffnet.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wp-st", "lemmatization": "d1328|wp-st", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N.f", "translation": "Im einzelnen:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tm ḏmꜥ", "lemmatization": "d7271|tm dm3641|ḏme", "UPOS": "VERB VERB", "glossing": "V V", "translation": "Sei nicht faul!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꞽn =w st r pꜣ ꜥ.wy nty-ꞽw(=y) n.ꞽm =f ꞽw =w ḏr", "lemmatization": "d2324|my dm21|ꞽn d1172|=w d5701|s(t) d3338|r d1839|pꜣ d806|ꜥ.wy d3304|nty-ꞽw d2941|n.ꞽm= d2193|=f dm15|ꞽw d1172|=w d7774|ḏre", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON ADP PART NOUN PRON ADP PRON PART PRON VERB", "glossing": "V V -3pl =3pl PREP PTCL N.m REL PREP -3sg.m PTCL -3pl V", "translation": "\"Laß sie gefesselt(?) in das Haus bringen, in dem ich bin!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ (rsw.t) mḥ-2.t ꞽw =w ḏd", "lemmatization": "d6978|tꜣ d3575|rsw(e)(ꜣ)(.t) d2597|mḥ dm15|ꞽw d1172|=w d7853|ḏd", "UPOS": "PART NOUN NUM PART PRON VERB", "glossing": "PTCL N.f NUM.ord:m.sg PTCL -3pl V", "translation": "Der zweite (Traum), indem gesagt wird (d.h. folgendermaßen):", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꞽn =w tꜣ mḏy.t n ḏmꜥ tꜣ kny.t n sẖ pꜣ tꜣ.wy-n-snsn", "lemmatization": "d2324|my dm21|ꞽn d1172|=w d6978|tꜣ d2840|mḏꜣ(.t) d2869|n d7748|ḏmꜥ d6978|tꜣ d6806|gnꜣ.t d2869|n d5553|sẖ d1839|pꜣ dm740|tꜣ.wy-n-snn", "UPOS": "VERB VERB PRON PART NOUN ADP NOUN PART NOUN ADP NOUN PART NOUN", "glossing": "V V -3pl PTCL N.f PREP N.m PTCL N.f PREP N.m PTCL N.m", "translation": "\"Möge man die Papyrusrolle, die Schriftrolle und den Lobpreis für das Atmen bringen!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my skꜣ =w nꜣ ꜣḥ.w (n) pr-ꜥꜣ nty-ꞽw ꞽ.ꞽr-ḥr =k", "lemmatization": "d2324|my d5658|skꜣ d1172|=w d2952|nꜣ d191|ꜣḥ d2869|n d2002|pr-ꜥꜣ d3304|nty-ꞽw d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d6496|=k", "UPOS": "VERB VERB PRON X NOUN ADP NOUN PRON ADP PRON", "glossing": "V V -3pl (undefined) N.m PREP N.m REL:m.sg PREP -2sg.m", "translation": "Mögen sie die Felder des Pharaos pflügen, die vor dir sind!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn-nꜣ.w pꜣy =k ḥry ḏd n =k md.t rmṯ-rḫ sndy n =f pꜣ nty-ꞽw-ꞽw =k (r) ꞽr =f", "lemmatization": "d564|ꞽn-nꜣ.w d1925|pꜣy= d6496|=k d4208|ḥry d7853|ḏd d2870|n d6496|=k d2753|md(.t) dm110|rmṯ-rḫ d5361|snd d2870|n d2193|=f d1839|pꜣ dm5045|nty-ꞽw-ꞽw= d6496|=k dm22|r d592|ꞽr d2193|=f", "UPOS": "PART PRON PRON NOUN VERB ADP PRON NOUN NOUN VERB ADP PRON PART PRON PRON PART VERB PRON", "glossing": "PTCL ART.poss:m.sg -2sg.m N.m V PREP -2sg.m N.f N V PREP -3sg.m PTCL REL -2sg.m PTCL V -3sg.m", "translation": "Wenn dein Herr zu dir ein weises Wort sagt, dann sollst du Respekt vor ihm haben.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫꜣꜥ =f s r-bnr", "lemmatization": "d4393|ḫꜣꜥ+r-bnr d2193|=f d4936|s d3369|r-bnr", "UPOS": "VERB PRON PRON ADV", "glossing": "V -3sg.m =3sg.c PREP\\advz", "translation": "Er ließ sie (die Maus) frei.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mnḫ-n-ḥp-wsꞽr pꜣ nṯr-ꜥꜣ kꜣ-nfr (sꜣ) ḥr mw.t =f ta-sy", "lemmatization": "dm4993|mnḫ-(n-)Ḥp-Wsꞽr d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1022|Kꜣ-nfr d4968|sꜣ dm1352|Ḥr d2380|mw.t d2193|=f dm1699|Ta-sy", "UPOS": "NOUN PART NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "TITL PTCL DIVN PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Verehrer(?) des Apis-Osiris, des großen Gottes, Konuphis, (Sohn des) Horos, seine Mutter ist Tasis.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥš =y skp r pꜣ snty", "lemmatization": "d1102|ꜥš d300|=y d5687|sgp(e) d3338|r d1839|pꜣ d5365|snty", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V -1sg N PREP PTCL TITL", "translation": "Ich schrie zum Senti:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =w šsp =w sh̭y", "lemmatization": "d7055|dy d1172|=w d5935|šsp d1172|=w d5505|sḫy(.t)", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON NOUN", "glossing": "V -3pl V -3pl N.f", "translation": "Sie schlugen auf sie ein.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ pꜣ-rꜥ", "lemmatization": "d997|ꜥnḫ d3437|Rꜥ", "UPOS": "VERB PROPN", "glossing": "V DIVN", "translation": "\"Bei Re!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ ẖꜥꜣ.t pꜣ rmṯ-nṯr tms =f ḥr pꜣ tw ꞽrm tꜣy =f qs.t", "lemmatization": "d6978|tꜣ dm860|ẖꜥꜣ.t d1839|pꜣ dm569|rmṯ-(n-)nṯr d7294|tms d2193|=f d4158|ḥr d1839|pꜣ d7123|tw(e) d646|ꞽrm d7044|tꜣy= d2193|=f d6459|qs.t", "UPOS": "PART NOUN PART NOUN VERB PRON ADP PART NOUN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL N.f PTCL N.m V -3sg.m PREP PTCL N.m PTCL ART.poss:f.sg -3sg.m N.f", "translation": "Das Ende des Gottesmannes (besteht darin), ihn zusammen mit seiner Grabausstattung in der Nekropole zu begraben.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šr-n-sḥm.t-n-sꜥnḫ tw=f-ḥꜥpy sꜣ pꜣ-dy-ꞽtm pꜣ nty ḏd", "lemmatization": "dm6410|šr-n-sḥm.t-n-sꜥnḫ dm4067|Tw=f-Ḥꜥpy d4968|sꜣ dm1062|Pꜣ-dy-ꞽtm d1839|pꜣ d3301|nty d7853|ḏd", "UPOS": "NOUN PROPN NOUN PROPN PART PRON VERB", "glossing": "N.m PERSN N.m PERSN PTCL REL:m.sg V", "translation": "(Der) Dotationsfrauensohn Tefhapi, Sohn des Petetymis, ist es, der spricht:", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k ẖn nꜣ nṯr.w", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d6496|=k d4768|ẖn d2952|nꜣ d3321|nṯr.w", "UPOS": "PART PRON ADP X NOUN", "glossing": "PTCL -2sg.m PREP (undefined) N", "translation": "\"Du bist unter den Göttern.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =n nb ꜥꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-snb", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d2866|=n d3104|nb d825|ꜥꜣ dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADJ X", "glossing": "ART.poss:m.sg -1pl N.m ADJ (undefined)", "translation": "\"Unser großer Herr L.H.G.!\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty-ꞽw =f (r) ꞽy r.r =k r-ḏbꜣ.ṱ =w n rn =(y) n rn rmṯ nb n pꜣ tꜣ ꞽw =(y) r dy.t wy =f r.r =k", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d2193|=f dm22|r d338|ꞽy d3338|r d6496|=k d3401|r-ḏbꜣ d1172|=w d2871|n d3515|rn d300|=y d2871|n d3515|rn d3491|rmṯ d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d7055|dy d1228|wy d2193|=f d3338|r d6496|=k", "UPOS": "PART PRON PRON PART VERB ADP PRON ADP PRON ADP NOUN PRON ADP NOUN NOUN ADJ ADP PART NOUN PART PRON PART VERB VERB PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL REL:m.sg -3sg.m PTCL V PREP -2sg.m PREP -3pl PREP N.m -1sg PREP N.m N.m ADJ PREP PTCL N.m PTCL -1sg PTCL V V -3sg.m PREP -2sg.m", "translation": "Denjenigen, der ihretwegen in meinem Namen (oder) im Namen irgendeines Menschen auf der Welt gegen dich auftreten wird, den werde ich veranlassen, daß er sich von dir entfernt.", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šbn by =k m ꜥnḫ ꞽh mn ꞽtn", "lemmatization": "d5926|šbn d1648|by d6496|=k d2221|m dm763|ꜥnḫ d4158|ḥr d2278|mꜣꜣ d740|ꞽtn", "UPOS": "VERB NOUN PRON ADP NOUN ADP VERB NOUN", "glossing": "V N.m -2sg.m PREP N.m PREP V N.m", "translation": "Dein Ba vereinigt sich mit dem Leben, indem er die Sonne sieht.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =s dy.t nꜣy =k ḏḏy ẖr-rd.wy =k", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d4934|=s d7055|dy d3021|nꜣy= d6496|=k d7866|ḏḏ(y) d4815|ẖr-rd.wy d6496|=k", "UPOS": "PART PRON VERB PRON PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL -3sg.f V ART.poss:pl -2sg.m N.m PREP -2sg.m", "translation": "Sie gibt deine Feinde unter deine Füße.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣy =k ꞽḥ(.t) sḥm.t tꜣy ḥnꜥ nꜣ ẖrd.ṱ.w nty-ꞽw-ꞽw =s r ms =w (n-)ṯꜣy pꜣ-hrw r-ḥry", "lemmatization": "d7044|tꜣy= d6496|=k d667|ꞽḥ.t d5458|sḥm.t d7039|tꜣy d4128|ḥnꜥ d2952|nꜣ d4870|ẖrd(.ṱ) dm5045|nty-ꞽw-ꞽw= d4934|=s dm22|r d2672|ms d1172|=w d2913|(n-)ṯꜣy(-n) d1881|pꜣ-hrw d3383|r-ḥry", "UPOS": "PRON PRON NOUN NOUN X PART X NOUN PRON PRON PART VERB PRON ADP ADV ADV", "glossing": "ART.poss:f.sg -2sg.m N.f N.f (undefined) PTCL (undefined) N REL:m.sg -3sg.f PTCL V -3pl PREP ADV ADV", "translation": "Deine Kuh ist sie zusammen mit den Jungen, die sie gebären wird, von heute an fürderhin.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m", "translation": "Er sprach:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm-nꜣ.w qbq r lhyny", "lemmatization": "dm4247|šm-nꜣe d6758|Gb(k) d3338|r dm2656|Lhyny", "UPOS": "VERB PROPN ADP PROPN", "glossing": "V DIVN PREP TOPN", "translation": "Geb ging fort nach Lihyan.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn ḥms ꞽw nꜣ-ꜥn ꜥḥꜥ r.r =f", "lemmatization": "d1355|wn d4096|ḥmsy dm15|ꞽw dm1348|ꜥn d1072|ꜥḥꜥ d3338|r d2193|=f", "UPOS": "X VERB PART VERB VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) V PTCL V V PREP -3sg.m", "translation": "Es gibt ein Sitzen, wo Stehen besser wäre.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =k ꞽr wꜥb ḥr-ꜣt.ṱ =s", "lemmatization": "dm26|bn-pw d6496|=k d592|ꞽr d1276|wꜥb d4167|ḥr-ꜣt d4934|=s", "UPOS": "X PRON VERB NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V N.m PREP -3sg.f", "translation": "\" 'Du warst kein Priester auf ihr!' \"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty ꜥw-n-ḥꜣty.ṱ ẖn md.t-b(y)n.t bw-ꞽr =f gm pꜣy =s ꜣsy", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty dm187|ꜥw-n-ḥꜣty d4768|ẖn d2754|md.t-byn(.t) d1692|bw-ꞽr d2193|=f d6784|gm d1925|pꜣy= d4934|=s d212|ꜣsy", "UPOS": "PART PRON VERB ADP NOUN X PRON VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL REL V PREP N.f (undefined) -3sg.m V ART.poss:m.sg -3sg.f N", "translation": "Wer geduldig im Unglück ist, der wird keinen Schaden dabei nehmen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn =w n =y ḥr ꞽrm st", "lemmatization": "dm21|ꞽn d1172|=w d2870|n d300|=y d4151|Ḥr d646|ꞽrm d5767|Stḫ", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PROPN PART PROPN", "glossing": "V -3pl PREP -1sg DIVN PTCL DIVN", "translation": "Sie brachten mir Horus und Seth.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wnḥ =k r.ꞽr =y", "lemmatization": "d1393|wnḥ d6496|=k d3338|r d300|=y", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -2sg.m PREP -1sg", "translation": "\"Offenbare dich mir!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m", "translation": "Er sagte:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn tm ꞽry =s pꜣ nty-ꞽ.ꞽr =k ꞽr =f ꞽ pꜣ sꜥl r.ꞽr =y dy.t n.ꞽm =k r tꜣ gyḏ.t n tꜣ ꞽḥ.t kme.t ꞽ.ꞽr =y dy.t mḥ n.ꞽm =k ẖn tꜣ gyḏ.t n tꜣ ꞽḥ.t kme.t", "lemmatization": "d527|ꞽn d7271|tm d592|ꞽr d4934|=s d1839|pꜣ dm4854|nty-ꞽ.ꞽr d6496|=k d592|ꞽr d2193|=f d297|ꞽ d1839|pꜣ d5422|sl d305|ꞽ.ꞽr d300|=y d7055|dy d2871|n d6496|=k d3338|r d6978|tꜣ d6713|gyḏ(.t) d2869|n d6978|tꜣ d667|ꞽḥ.t d6579|km d305|ꞽ.ꞽr d300|=y d7055|dy d2659|mẖ d2941|n.ꞽm= d6496|=k d4768|ẖn d6978|tꜣ d6713|gyḏ(.t) d2869|n d6978|tꜣ d667|ꞽḥ.t d6579|km", "UPOS": "PART VERB VERB PRON PART PRON PRON VERB PRON INTJ PART NOUN VERB PRON VERB ADP PRON ADP PART NOUN ADP PART NOUN ADJ VERB PRON VERB VERB ADP PRON ADP PART NOUN ADP PART NOUN ADJ", "glossing": "PTCL V V -3sg.f PTCL REL:m.sg -2sg.m V -3sg.m INTJ PTCL N.m V -1sg V PREP -2sg.m PREP PTCL N.f PREP PTCL N.f ADJ V -1sg V V PREP -2sg.m PREP PTCL N.f PREP PTCL N.f ADJ", "translation": "\"Wenn du es nicht tust (wörtl. \"wenn es nicht tun das ist, was du tun wirst\"), o Docht, übergebe ich dich der schwarzen Kuh und lasse dich durch(?) die schwarze Kuh verbrennen!", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽr stne nw r wꜥ rmṯ-ꜥꜣ ꞽw =f ṯs r wꜥ.t mkwṱ.t ꞽw wn rmṯ ꜥšꜣy ḏḏe ẖr-rd.wy.ṱ =f ꞽw =f m-qdy pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d5745|stm d3081|nw(e) d3338|r d1256|wꜥ d3500|rmṯ-ꜥꜣ dm15|ꞽw d2193|=f d7652|ṯs d3338|r d1256|wꜥ d2738|mgwṱ.t dm15|ꞽw d1355|wn d3491|rmṯ dm939|ꜥšꜣ d7868|ḏḏy d4815|ẖr-rd.wy d2193|=f dm15|ꞽw d2193|=f d2258|m-qdy(.t) d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB NOUN VERB ADP X NOUN PART PRON VERB ADP X NOUN PART X NOUN ADJ VERB ADP PRON PART PRON PART NOUN", "glossing": "V TITL V PREP (undefined) N.m PTCL -3sg.m V PREP (undefined) N.f PTCL (undefined) N.m ADJ V PREP -3sg.m PTCL -3sg.m PTCL N.m", "translation": "Setne erblickte einen Vornehmen, der eine Sänfte bestiegen hatte, wobei viele Leute vor ihm herliefen, indem er wie ein Pharao war.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k ṯꜣy-rꜣ wꜥ.t lꜥmps n ḥmt", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k dm3974|ṯꜣy-rꜣ d1256|wꜥ d3640|lꜥmps d2869|n d4100|ḥmt", "UPOS": "X PRON VERB X NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V (undefined) N.f PREP N.m", "translation": "und du sollst eine Bronzelampe anzünden,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr pꜣ wnš-kwf ẖn ḥnwḥy(.t) ꜥꜣ.t r nꜣ-ꜥšꜣ =s m-šs", "lemmatization": "d4467|ḫpr d1839|pꜣ d1398|wnš-kwf d4768|ẖn d4137|ḥnwḥ(y.t) d825|ꜥꜣ dm15|ꞽw d1112|ꜥšꜣ d4934|=s d2254|m-šs", "UPOS": "VERB PART NOUN ADP NOUN ADJ PART VERB PRON ADV", "glossing": "V PTCL N.m PREP N.f ADJ PTCL V -3sg.f ADV", "translation": "Der kleine Hundskopfaffe war wirklich äußerst verschreckt.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nty-ꞽw nꜣ mnḥ.w ꞽr mꜣy", "lemmatization": "d3304|nty-ꞽw d2952|nꜣ d2467|mnḥ d592|ꞽr d2279|mꜣy", "UPOS": "PRON X NOUN VERB ADJ", "glossing": "REL (undefined) N.m V ADJ", "translation": "\"und die Jünglinge werden (wie) neu (geboren),\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥḫy =s nꜣ ḥmt.w", "lemmatization": "d1084|ꜥḫy d4934|=s d2952|nꜣ d4100|ḥmt", "UPOS": "VERB PRON X NOUN", "glossing": "V -3sg.f (undefined) N.m", "translation": "Sie hängte die Kupfergefäße auf.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ẖdy =t r twtw", "lemmatization": "d4919|ẖdy d6972|=t d3338|r dm340|Ḏdw", "UPOS": "VERB PRON ADP PROPN", "glossing": "V -2sg.f PREP TOPN", "translation": "Du wirst stromab nach Busiris fahren.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw gnꜣs sꜣ thsyths n wꜥb-n-pr-ꜥꜣ-ptlwmys ꜥnḫ-wḏꜣ-snb ꞽrm glwptr tꜣy =f mw.t", "lemmatization": "dm27|ꞽw dm7304|Gynyꜣs d4968|sꜣ dm5200|Thsyths d2871|n dm5202|wꜥb-n-pr-ꜥꜣ-Ptlwmys dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb d646|ꞽrm dm1138|Qlwptrꜣ(,t) d7044|tꜣy= d2193|=f d2380|mw.t", "UPOS": "X PROPN NOUN PROPN ADP NOUN X PART PROPN PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) PERSN N.m PERSN PREP TITL (undefined) PTCL ROYLN ART.poss:f.sg -3sg.m N.f", "translation": "als Kineas, Sohn des Dositheos, Priester des Königs Ptolemaios (VI.) und der Kleopatra (I.), seiner Mutter, war,", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏm pꜣ nty ꞽr-rḫ tꜣy =f ẖybꜣ.t ꞽr pyr n yb", "lemmatization": "d5743|sḏm d1839|pꜣ d3301|nty d3542|rḫ d7044|tꜣy= d2193|=f dm113|ẖyb(ꜣ).t d304|ꞽ.ꞽr d2083|pr d2871|n d764|Yb", "UPOS": "VERB PART PRON VERB PRON PRON NOUN VERB VERB ADP PROPN", "glossing": "V PTCL REL V ART.poss:f.sg -3sg.m N.f V V PREP TOPN", "translation": "Höre du, der seinen Schatten kennt, der aus Elephantine gekommen ist!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "gm =f wꜥ.t tbe.t n ḥmt", "lemmatization": "d6784|gm d2193|=f d1256|wꜥ d7194|tby(.t) d2869|n d4100|ḥmt", "UPOS": "VERB PRON X NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -3sg.m (undefined) N.f PREP N.m", "translation": "Er fand eine Truhe aus Kupfer.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ.w-ḏq ꞽr.t.ṱ =t r ꞽr.t.ṱ =y", "lemmatization": "d7829|ḏq d624|ꞽr.t d6972|=t d3338|r d624|ꞽr.t d300|=y", "UPOS": "VERB NOUN PRON ADP NOUN PRON", "glossing": "V N.f -2sg.f PREP N.f -1sg", "translation": "\"Deine Augen sind schärfer als meine Augen.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dwn =f s", "lemmatization": "d7144|dwn(w) d2193|=f d4936|s", "UPOS": "VERB PRON PRON", "glossing": "V -3sg.m =3sg.c", "translation": "Er erhob sich.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =y ꜣbh̭ r ꞽr md.t-nfr.t", "lemmatization": "dm26|bn-pw d300|=y d84|ꜣbḫ dm22|r d592|ꞽr dm209|md.t-nfr.t", "UPOS": "X PRON VERB PART VERB NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V PTCL V N.f", "translation": "Ich habe nicht vergessen, Gutes zu tun.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f ꞽr.ṱ =k nw ꞽw nꜣy =k msḏr.w sḏm", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d624|ꞽr.t d6496|=k d3081|nw(e) dm15|ꞽw d3021|nꜣy= d6496|=k d2696|msḏr d5743|sḏm", "UPOS": "VERB PRON NOUN PRON VERB PART PRON PRON NOUN VERB", "glossing": "V -3sg.m N.f -2sg.m V PTCL ART.poss:pl -2sg.m N.m V", "translation": "Er wird deine Augen geben, (um zu) sehen, während deine Ohren hören (d.h. und deine Ohren, um zu hören).", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šꜥš =f šꜥ r ꞽr.t.ṱ =y", "lemmatization": "d6151|šš(e) d2193|=f d5832|šꜥ d3338|r d624|ꞽr.t d300|=y", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP NOUN PRON", "glossing": "V -3sg.m N.m PREP N.f -1sg", "translation": "\"Er streute Sand in meine Augen.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽhy n =k wsꞽr ḫnṱ-ꞽmnṱ", "lemmatization": "d659|ꞽhy d2870|n d6496|=k d1502|Wsꞽr dm306|Ḫnṱ-ꞽmnṱ", "UPOS": "NOUN ADP PRON PROPN NOUN", "glossing": "N.m PREP -2sg.m DIVN DIVN", "translation": "Jubel sei dir, Osiris Chontamenti!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "twtw n ꞽnp ꞽw =f mḥṱ n ḥm-sw=f", "lemmatization": "d7155|twtw d2869|n d579|Ꞽnp dm15|ꞽw d2193|=f d2598|mḥ d2871|n dm2331|Ḥm-sw=f", "UPOS": "NOUN ADP PROPN PART PRON VERB ADP PROPN", "glossing": "N.m PREP DIVN PTCL -3sg.m V PREP PERSN", "translation": "Eine Figur des Anubis, wie er den Hemsuf hält.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜥ nꜥ pꜣy =k rn n mtr", "lemmatization": "dm3756|nꜥ dm3756|nꜥ d1925|pꜣy= d6496|=k d3515|rn d2869|n d2799|mtr(e)", "UPOS": "X X PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) (undefined) ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PREP N", "translation": "\"Na, Na ist dein wahrer Name.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ṯꜣy =w ṱ =n r wꜥ ꜥ.wy ꞽw nꜣ.w-ꜥn =f m-šs", "lemmatization": "d7562|ṯꜣy d1172|=w dm44|ṱ= d2866|=n d3338|r d1256|wꜥ d806|ꜥ.wy dm15|ꞽw dm1348|ꜥn d2193|=f d2254|m-šs", "UPOS": "VERB PRON X PRON ADP X NOUN PART VERB PRON ADV", "glossing": "V -3pl (undefined) -1pl PREP (undefined) N.m PTCL V -3sg.m ADV", "translation": "Man brachte uns in ein sehr schönes Haus.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽnk pꜣ nty ḏd n =t ꞽry n =t hy", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) d1839|pꜣ d3301|nty d7853|ḏd d2870|n d6972|=t d306|ꞽ.ꞽr d2870|n d6972|=t d3734|hy", "UPOS": "PRON PART PRON VERB ADP PRON VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "1sg PTCL REL:m.sg V PREP -2sg.f V PREP -2sg.f N.m", "translation": "Ich bin es, der zu dir sagt (d.h. vielmehr sage ich zu dir): \"Nimm dir einen Ehemann!\"", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫrw =f m-my-tꜣy", "lemmatization": "d4564|ḫrw d2193|=f d2323|m-my-tꜣy", "UPOS": "NOUN PRON ADV", "glossing": "N.m -3sg.m ADV", "translation": "Seine Stimme gleichfalls:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =t pꜣ 1/18 n pꜣy ꜥ.wy nty-ḥry ḥr pꜣy =f mꜣꜥ rsy ẖry-ḥry nty-ꞽw nꜣy =f ẖy.w nꜣy =f hyn.w sẖ r-ḥry (n-)ṯꜣy pꜣ-hrw r-ḥry", "lemmatization": "d2780|mtw d6972|=t d1839|pꜣ dm5487|1/18 d2869|n d1920|pꜣy d806|ꜥ.wy dm6678|nty-ḥry d4158|ḥr d1925|pꜣy= d2193|=f d2291|mꜣꜥ d3569|rs(y) dm6681|ẖry-ḥry d3304|nty-ꞽw d3021|nꜣy= d2193|=f dm7849|ẖy d3021|nꜣy= d2193|=f d3751|hyn d5552|sẖ d3383|r-ḥry d2913|(n-)ṯꜣy(-n) d1881|pꜣ-hrw d3383|r-ḥry", "UPOS": "PRON PRON PART NUM ADP PRON NOUN X ADP PRON PRON NOUN X ADV PRON PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN VERB ADV ADP ADV ADV", "glossing": "PRO -2sg.f PTCL NUM PREP dem.m.sg N.m (undefined) PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m (undefined) ADV REL:m.sg ART.poss:pl -3sg.m N.m ART.poss:pl -3sg.m N.m V ADV PREP ADV ADV", "translation": "Dir gehört das Achtzehntel dieses Hauses, das oben (genannt) ist, an seiner Südseite oben und unten, dessen Maße und Grenznachbarn oben geschrieben sind, von heute an fürderhin.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr wꜥ wꜥb-n-pꜣ-rꜥ ḏd-ḥr-pꜣ-ṯꜣy-ḥꜣ.t rn =f", "lemmatization": "d4467|ḫpr d1256|wꜥ dm4972|wꜥb-(n-)pꜣ-Rꜥ dm7320|Ḏd-ḥr-pꜣ-ṯꜣy-ḥꜣ.t d3515|rn d2193|=f", "UPOS": "VERB X NOUN PROPN NOUN PRON", "glossing": "V (undefined) TITL PERSN N.m -3sg.m", "translation": "Es war (einmal) ein Priester des Re namens Djedher-Patjaihat.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw tꜣ mh̭y.t smn n tꜣ mtr ꞽ.ꞽr-ḥr =w", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6978|tꜣ d2646|mḫy(.t) d5298|smn d2871|n d6978|tꜣ d2800|mtr(e.t) d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d1172|=w", "UPOS": "PART PART NOUN VERB ADP PART NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL PTCL N.f V PREP PTCL N.f PREP -3pl", "translation": "indem die Waage in der Mitte vor ihnen aufgestellt war,", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽrm tꜣ wꜥb.t-n-glwptrꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-snb tꜣ mw.t tꜣ nṯr.t-nty-pr", "lemmatization": "d646|ꞽrm d6978|tꜣ dm7251|wꜥb.t-(n-)Glwptr dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb d6978|tꜣ d2380|mw.t d6978|tꜣ dm7252|nṯr.t-(nty-)pr", "UPOS": "PART PART NOUN X PART NOUN PART NOUN", "glossing": "PTCL PTCL TITL (undefined) PTCL N.f PTCL ROYLN", "translation": "und (unter) der Priesterin der Kleopatra (I.) der Mutter, der erscheinenden Göttin,", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =tn ṯꜣw my wḏꜣ =f", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d7316|=tn d7638|ṯꜣw d2324|my d1602|wḏꜣ d2193|=f", "UPOS": "PRON PRON NOUN VERB VERB PRON", "glossing": "ART.poss:m.sg -2pl N.m V V -3sg.m", "translation": "Euer (Lebens)odem, er möge heil sein!", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ ꞽmn", "lemmatization": "d997|ꜥnḫ d505|Ꞽmn", "UPOS": "VERB PROPN", "glossing": "V DIVN", "translation": "\"Bei Amun!\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw pꜣ ẖl sḏm-ꜥš wrr r pꜣ mꜣꜥ nty-ꞽw tꜣ sḥm.t n.ꞽm =f", "lemmatization": "dm26|bn-pw d1839|pꜣ d4872|ẖl d5747|sḏm-ꜥš dm2028|wrr d3338|r d1839|pꜣ d2291|mꜣꜥ d3304|nty-ꞽw d6978|tꜣ d5458|sḥm.t d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "X PART NOUN NOUN VERB ADP PART NOUN PRON PART NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) PTCL N.m N.m V PREP PTCL N.m REL PTCL N.f PREP -3sg.m", "translation": "Der junge Diener begab sich unverzüglich zu der Stelle, an der sich die Frau befand.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pꜣ ṯꜣy-šbt", "lemmatization": "d7853|ḏd d1839|pꜣ dm289|ṯꜣy-šbt", "UPOS": "VERB PART NOUN", "glossing": "V PTCL TITL", "translation": "Der Stabträger sprach:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mr ḏd m rpy sp-2", "lemmatization": "d2496|mr d7853|ḏd d2221|m dm7760|rpy d5241|sp-2", "UPOS": "VERB VERB ADP NOUN X", "glossing": "V V PREP N.m (undefined)", "translation": "Beliebe zu sagen: \"In Verjüngung, in Verjüngung!\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw nꜣ wꜥb.w ḫꜣꜥ =f", "lemmatization": "dm26|bn-pw d2952|nꜣ d1276|wꜥb d4386|ḫꜣꜥ d2193|=f", "UPOS": "X X NOUN VERB PRON", "glossing": "(undefined) (undefined) N.m V -3sg.m", "translation": "Die Priester verließen ihn nicht.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =w wp.t tꜣ qnḥy ḥp-ꜥnḫ", "lemmatization": "d592|ꞽr d1172|=w d1323|wp(e.t) d6978|tꜣ d6371|qnḥ(y.t) dm1547|Ḥp-ꜥnḫ", "UPOS": "VERB PRON NOUN PART NOUN PROPN", "glossing": "V -3pl N.f PTCL N.f DIVN", "translation": "Sie machten die Arbeit in der Gruft des lebenden Apis.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r b(ꜣ)-ꜥꜣ-m-p.t nk n.ꞽm =s ꞽw =s r mwt n tkn", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm4372|bꜣ-ꜥꜣ-m-p.t d3285|nk d2941|n.ꞽm= d4934|=s dm18|ꞽw= d4934|=s dm22|r d2408|mwt d2871|n d7487|tkn", "UPOS": "PART NOUN VERB ADP PRON PART PRON PART VERB ADP VERB", "glossing": "PTCL N V PREP -3sg.f PTCL -3sg.f PTCL V PREP V", "translation": "Wenn ein Ziegenbock mit ihr Geschlechtsverkehr hat, wird sie bald sterben.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ḏd šm pꜣy", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7853|ḏd d5995|šmw d1921|pꜣy", "UPOS": "VERB VERB NOUN PART", "glossing": "V V N.m PTCL", "translation": "Sage nicht: \"Es ist Sommer\"!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ḫyṱ wsꞽr", "lemmatization": "d1839|pꜣ d4426|ḫyṱ d1502|Wsꞽr", "UPOS": "PART NOUN PROPN", "glossing": "PTCL N.m DIVN", "translation": "Die Wirkmächtigkeit des Osiris (möge wirken!).", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽm r-ẖn pyꜣ-tꜣ.w ḫy-tre.t", "lemmatization": "d481|ꞽm d3392|r-ẖn dm3796|pyꜣ-tꜣ.w dm3797|ḫy-tre.t", "UPOS": "VERB ADV X X", "glossing": "V ADV (undefined) (undefined)", "translation": "\"Komm herein, Piatôou Cheitôre!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏm =w ḫrw =s m-bꜣḥ pꜣ-rꜥ", "lemmatization": "d5743|sḏm d1172|=w d4564|ḫrw d4934|=s d2238|m-bꜣḥ d3437|Rꜥ", "UPOS": "VERB PRON NOUN PRON ADP PROPN", "glossing": "V -3pl N.m -3sg.f PREP DIVN", "translation": "Ihre Stimme wurde vor (d.h. von) Re gehört.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ṯꜣy-ḏy pꜣ ẖy", "lemmatization": "dm2231|Ṯꜣy-ḏy d1839|pꜣ d4699|ẖy", "UPOS": "PROPN PART NOUN", "glossing": "PERSN PTCL N.m", "translation": "Sisois der Getreidezumesser.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f qs =w ṱ =y n qs.t n ḥry rmṯ-ꜥꜣ m-šs", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d6451|qs d1172|=w dm44|ṱ= d300|=y d2871|n d6459|qs.t d2869|n d4208|ḥry d3500|rmṯ-ꜥꜣ d2254|m-šs", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON X PRON ADP NOUN ADP NOUN NOUN ADV", "glossing": "V -3sg.m V -3pl (undefined) -1sg PREP N.f PREP N.m N.m ADV", "translation": "Er veranlaßte, daß ich bestattet wurde in der Bestattung eines sehr vornehmen Herrn (d.h. so, wie man einen vornehmen Herrn bestattet).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty šm ḏd ꞽw =y (r) ꞽy pꜣ nty sṯꜣ.ṱ =f ꜥ.wy pꜣ nṯr", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d5992|šm d7854|ḏd dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d338|ꞽy d1839|pꜣ d3301|nty d5720|sṯꜣ(.ṱ) d2193|=f d801|ꜥ.wy d1839|pꜣ d3318|nṯr", "UPOS": "PART PRON VERB X PART PRON PART VERB PART PRON VERB PRON NOUN PART NOUN", "glossing": "PTCL REL:m.sg V (undefined) PTCL -1sg PTCL V PTCL REL:m.sg V -3sg.m N PTCL N.m", "translation": "Wer mit den Worten \"Ich werde zurückkommen\" geht, der wird durch Gottes Hand (d.h. Hilfe) zurückkehren.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ pꜣ-dy-wsꞽr sꜣ ḥr-sꜣ-ꜣs.t nty šn ḥ.t-nṯr r-ẖ pꜣ nty sẖ ḥry", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1109|Pꜣ-dy-wsꞽr d4968|sꜣ dm1610|Ḥr-sꜣ-ꜣs.t d3301|nty d6054|šn d3914|ḥ.t-nṯr d3390|r-ẖ(.t)-(n) d1839|pꜣ d3301|nty d5552|sẖ dm6679|ḥry", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN PRON VERB NOUN ADP PART PRON VERB ADV", "glossing": "V PERSN N.m PERSN REL:m.sg V N.f PREP PTCL REL:m.sg V ADV", "translation": "Geschrieben von Harsiesis, der den Tempel inspiziert, gemäß dem, was oben geschrieben ist.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB NOUN", "glossing": "V N.m", "translation": "Der Pharao sagte:", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd-md.t", "lemmatization": "d7860|ḏd-md.t", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "Rezitation:", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k ḥsy", "lemmatization": "dm146|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d4265|ḥs(e)", "UPOS": "X PRON VERB", "glossing": "(undefined) -2sg.m V", "translation": "\" 'Du bist gepriesen.' \"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr =n ꞽr bꜣk n.ꞽm =w", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d2866|=n d592|ꞽr d1809|b(ꜣ)k d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "X PRON VERB NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) -1pl V N.m PREP -3pl", "translation": "\"Wir tun an ihnen (den betreffenden Tagen) keine Arbeit.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ ꜣty", "lemmatization": "d297|ꞽ d258|ꜣt", "UPOS": "INTJ NOUN", "glossing": "INTJ N.m", "translation": "O Unheil!", "dateNotBefore": "-526", "dateNotAfter": "-402", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽm r.ḏdy s n pꜣ ẖl (n) wꜥb ḏd ꞽm", "lemmatization": "d481|ꞽm d7853|ḏd d4936|s d2870|n d1839|pꜣ d4872|ẖl d2869|n d1276|wꜥb d7854|ḏd d481|ꞽm", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP PART NOUN ADP NOUN X VERB", "glossing": "V V =3sg.c PREP PTCL N.m PREP N.m (undefined) V", "translation": "\"Komm (und) sage zu dem jungen Priester: 'Komm!' \"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nṯr (n-)rn =f pꜣ nty ḏlꜥ-md(.t) ẖr nꜣy", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3318|nṯr d2924|n-rn-(n) d2193|=f d1839|pꜣ d3301|nty d7805|ḏlꜥ-md(.t) d4797|ẖr d3017|nꜣy", "UPOS": "PART NOUN ADP PRON PART PRON VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL N.m PREP -3sg.m PTCL REL:m.sg V PREP dem.pl", "translation": "Der nämliche Gott ist es, der darüber Protokoll führt.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "py =k m ꜣsẖ n nb", "lemmatization": "d1922|pꜣy d6496|=k d2221|m d225|ꜣsẖ d2869|n d3106|nb", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -2sg.m PREP N.m PREP N.m", "translation": "Du fährst auf mit einer Sichel aus Gold.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nwe =s r nꜣy =w gꜣy n wꜣḥ mtkt nty-ꞽw =w ꞽr n.ꞽm =w", "lemmatization": "d3081|nw(e) d4934|=s d3338|r d3021|nꜣy= d1172|=w d6698|gy d2869|n d1187|wꜣḥ d2832|mtgṱ(.t) d3304|nty-ꞽw d1172|=w d592|ꞽr d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PRON NOUN ADP VERB NOUN PRON PRON VERB ADP PRON", "glossing": "V -3sg.f PREP ART.poss:pl -3pl N.m PREP V N.f REL:m.sg -3pl V PREP -3pl", "translation": "Sie sah zu, wie sie das Lager aufschlugen.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "gnme ꞽw pꜣ nṯr sm ḫr pꜣy =f myṱ wn", "lemmatization": "dm3885|gnm dm15|ꞽw d1839|pꜣ d3318|nṯr d5287|smꜣꜥ d4549|ḫr d1925|pꜣy= d2193|=f d2354|myt d1356|wn", "UPOS": "ADJ PART PART NOUN VERB PART PRON PRON NOUN VERB", "glossing": "ADJ PTCL PTCL N.m V PTCL ART.poss:m.sg -3sg.m N.m V", "translation": "Ein Blinder, 〈den〉 Gott segnet, dessen Weg ist offen.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ šsp =w qs.w r tꜣ dwꜣe.t", "lemmatization": "d297|ꞽ d5935|šsp d1172|=w d6458|qs d3338|r d6978|tꜣ d7137|dwꜣ(.t)", "UPOS": "INTJ VERB PRON NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "INTJ V -3pl N.m PREP PTCL N.f", "translation": "O daß die Knochen in die Unterwelt aufgenommen werden!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽm r-ẖry", "lemmatization": "d481|ꞽm d3394|r-ẖry", "UPOS": "VERB ADV", "glossing": "V PREP\\advz", "translation": "\"Komm herunter!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my tw =w n =y tꜣ shre.t pr-ꜥꜣ ꞽrm pꜣy =s sbty", "lemmatization": "d2324|my d7055|dy d1172|=w d2870|n d300|=y d6978|tꜣ d5443|shr(e)(.t) d2002|pr-ꜥꜣ d646|ꞽrm d1925|pꜣy= d4934|=s dm7601|sbty", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP PRON PART NOUN NOUN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "V V -3pl PREP -1sg PTCL N.f N.m PTCL ART.poss:m.sg -3sg.f N.m", "translation": "\"Möge mir das seheret-Boot des Pharaos mit seiner Ausrüstung gegeben werden!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =y pꜣ snty", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d300|=y d1839|pꜣ d5365|snty", "UPOS": "VERB ADP PRON PART NOUN", "glossing": "V PREP -1sg PTCL TITL", "translation": "Der Senti sagte zu mir:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr ḥr sꜣ pꜣ-nše ꜥnḫ n pr-ꜥꜣ ꞽrm n.nꜣ nṯr.w n kmy", "lemmatization": "d592|ꞽr dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1040|Pꜣ-nše d996|ꜥnḫ d2869|n d2002|pr-ꜥꜣ d646|ꞽrm d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d2869|n d6581|Km(y)", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN NOUN ADP NOUN PART X NOUN ADP PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN N.m PREP N.m PTCL (undefined) N PREP TOPN", "translation": "\"Hor, Sohn des Panesche, leistete einen Eid beim Pharao und den Göttern von Ägypten:\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y šll r.r =k", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d6123|šll(e) d3338|r d6496|=k", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP -2sg.m", "translation": "Ich flehe dich an", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "300", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr wꜥ ꜥš-sḥn ꞽw =f ꞽr šn dy (n) pr-ḥꜥpy", "lemmatization": "d4467|ḫpr d1256|wꜥ d1109|ꜥš-sḥn(y) dm15|ꞽw d2193|=f d592|ꞽr dm582|šn d7086|dy d2871|n d2049|Pr-ḥꜥpy", "UPOS": "VERB X NOUN PART PRON VERB NOUN ADV ADP PROPN", "glossing": "V (undefined) N.m PTCL -3sg.m V N.m ADV PREP TOPN", "translation": "Es kam zu einer Entscheidung, indem er hier in Nilopolis inspiziert.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd bw-ꞽr =w nḥm =f (n-)ḏr.t nꜣ rmṯ.w ḥr pꜣ yr", "lemmatization": "d7854|ḏd d1692|bw-ꞽr d1172|=w d3235|nḥm d2193|=f d2937|(n-)ḏr.t d2952|nꜣ d3491|rmṯ d4158|ḥr d1839|pꜣ d774|yr", "UPOS": "X X PRON VERB PRON ADP X NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) (undefined) -3pl V -3sg.m PREP (undefined) N.m PREP PTCL N.m", "translation": "denn man kann ihn (Pacha) auf dem Fluß nicht vor den Leuten retten.", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k ḫꜣꜥ pꜣ ꜥlw ꞽwṱ rd.wy.ṱ =k", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d4386|ḫꜣꜥ d1839|pꜣ d1059|ꜥlw d433|ꞽwṱ d3606|rd.wy.ṱ d6496|=k", "UPOS": "X PRON VERB PART NOUN ADP NOUN PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PTCL N.m PREP N.m -2sg.m", "translation": "und du sollst das Kind zwischen deine Füße stellen,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hb =w r tꜣy=w-ḏy", "lemmatization": "d3781|hb d1172|=w d3338|r dm10|Tꜣy=w-ḏy", "UPOS": "VERB PRON ADP PROPN", "glossing": "V -3pl PREP TOPN", "translation": "Man sandte (auch) nach Teudjoi", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥš =k sẖ r pꜣ pr-ꜥꜣ n nꜣ nṯr.w ꞽrm nꜣ rmṯ.w tw =f pꜣy =k by ꞽw =f snsn ḥr tꜣy =k ẖe.t", "lemmatization": "d1102|ꜥš d6496|=k d5553|sẖ d3338|r d1839|pꜣ d2002|pr-ꜥꜣ d2869|n d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d646|ꞽrm d2952|nꜣ d3491|rmṯ d7055|dy d2193|=f d1925|pꜣy= d6496|=k d1648|by dm15|ꞽw d2193|=f d5356|snsn d4158|ḥr d7044|tꜣy= d6496|=k d4683|ẖ(e.t)", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP PART NOUN ADP X NOUN PART X NOUN VERB PRON PRON PRON NOUN PART PRON VERB ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V -2sg.m N.m PREP PTCL N.m PREP (undefined) N PTCL (undefined) N.m V -3sg.m ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PTCL -3sg.m V PREP ART.poss:f.sg -2sg.m N.f", "translation": "Mögest du Schrift(en) für den König der Götter und der Menschen rezitieren, daß er deinen Ba auf deinen Leib setze, indem er atmet.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr pꜣ šy ꞽrm pꜣ sḫn šm-ꞽy tꜣy ḥn =f n =w", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d1839|pꜣ d5814|šy d646|ꞽrm d1839|pꜣ d5528|sḫn(y) d6005|šm-ꞽy d2938|n-ḏr.t d4102|ḥn d2193|=f d2870|n d1172|=w", "UPOS": "VERB PART NOUN PART PART NOUN VERB PART VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V PTCL N.m PTCL PTCL N.m V PTCL V -3sg.m PREP -3pl", "translation": "Das Schicksal und der Zufall kommen und gehen, wenn er (der Gott) (es) ihnen befiehlt.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw.my ꞽr =f pꜣ ẖrb nb nty mr s ḥꜣty.ṱ =f n pꜣ mꜣꜥ nb nty mr s pꜣy =f rn", "lemmatization": "d2324|my d592|ꞽr d2193|=f d1839|pꜣ d4860|ẖrb d3105|nb d3301|nty d2496|mr d4936|s d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2193|=f d2871|n d1839|pꜣ d2291|mꜣꜥ d3105|nb d3301|nty d2496|mr d4936|s d1925|pꜣy= d2193|=f d3515|rn", "UPOS": "VERB VERB PRON PART NOUN ADJ PRON VERB PRON NOUN PRON ADP PART NOUN ADJ PRON VERB PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "V V -3sg.m PTCL N.m ADJ REL:m.sg V =3sg.c N.m -3sg.m PREP PTCL N.m ADJ REL:m.sg V =3sg.c ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Gebet, daß er jegliche Gestalt annimmt, die sein Herz begehrt, an jedem Ort, den sein Name (d.h. sein Ka = er) begehrt!", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꞽn =f wꜥ.t tys.t n šs ꞽrm pꜣy sby n nmꜥ", "lemmatization": "d2324|my dm21|ꞽn d2193|=f d1256|wꜥ dm49|tys(.t) d2869|n d6138|šs d646|ꞽrm d1920|pꜣy d5252|spꜥ d2869|n d3180|nmꜥ", "UPOS": "VERB VERB PRON X NOUN ADP NOUN PART PRON NOUN ADP VERB", "glossing": "V V -3sg.m (undefined) N.f PREP N.m PTCL dem.m.sg N PREP V", "translation": "Veranlasse, daß er ein Stück Tuch sowie diesen Kleidersaum bringt!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽmn(ṱ) tꜣ my.t-nṯr", "lemmatization": "d520|ꞽmnṱ d6978|tꜣ dm6454|my.t-nṯr", "UPOS": "X PART NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL N.f", "translation": "\"Westen: der Gottesweg,\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ns-pꜣ-ꞽḥy sꜣ pꜣ-ẖr-ḫnsw", "lemmatization": "dm5093|Ns-pꜣ-ꞽḥy d4968|sꜣ dm1626|Pꜣ-ẖr-ḫnsw", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN", "translation": "Nespaihi, Sohn des Pacherchons.", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-526", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-(n-)ḥp-wsꞽr sḏm-(n-)ḥp-ꜥnḫ ḥr nty-ꞽw =w ḏd n =f wbny sꜣ ḥr-mꜣy-ḥs mw.t =f (sṯꜣ.ṱ)=(w-tꜣ-)wty", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm4990|sḏm-(n-)Ḥp-ꜥnḫ dm1352|Ḥr d3304|nty-ꞽw d1172|=w d7853|ḏd d2870|n d2193|=f dm2021|Wbny d4968|sꜣ dm1717|Ḥr-mꜣy-ḥs d2380|mw.t d2193|=f dm1697|Sṯꜣ.ṱ=w-tꜣ-wty", "UPOS": "NOUN NOUN PROPN PRON PRON VERB ADP PRON PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "TITL TITL PERSN REL:m.sg -3pl V PREP -3sg.m PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Steinmetz des Apis-Osiris, Diener des lebenden Apis, Horos genannt Ubeni, Sohn des Harmiysis, seine Mutter ist (Stot)oetis.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =s", "lemmatization": "d7853|ḏd d4934|=s", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3sg.f", "translation": "Sie sprach:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy gy nty sẖ ḥry pꜣ gy n pꜣ pḥ-nṯr n mꜥne-by pꜣy", "lemmatization": "d1920|pꜣy d6698|gy d3301|nty d5552|sẖ dm6679|ḥry d1839|pꜣ d6698|gy d2869|n d1839|pꜣ dm190|pḥ-nṯr d2869|n dm4526|mꜥne-by d1921|pꜣy", "UPOS": "PRON NOUN PRON VERB ADV PART NOUN ADP PART NOUN ADP X PART", "glossing": "dem.m.sg N.m REL:m.sg V ADV PTCL N.m PREP PTCL N PREP (undefined) PTCL", "translation": "Diese oben beschriebene Methode ist die Methode der Orakelbefragung des *Manebai.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ pꜣ ta pꜣ mꜣꜥṱ tꜣ nty(-ꞽw) ꞽr.t.ṱ =f n =s", "lemmatization": "d6978|tꜣ d1840|pꜣ d7051|ta d1839|pꜣ d2299|mꜣꜥṱ d6978|tꜣ d3301|nty d624|ꞽr.t d2193|=f d2870|n d4934|=s", "UPOS": "PART NOUN PRON PART NOUN PART PRON NOUN PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL N.f PRON PTCL N.m PTCL REL N.f -3sg.m PREP -3sg.f", "translation": "Der Opferkuchen des Gerechten ist es, worauf er (Amun) schaut.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp =k r wn-bs", "lemmatization": "d5935|šsp d6496|=k d3338|r d1365|Wn-bs", "UPOS": "VERB PRON ADP PROPN", "glossing": "V -2sg.m PREP TOPN", "translation": "Du wirst empfangen(?) in Wenbes.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ mꜥyt (n) šm r kmy pay", "lemmatization": "d1839|pꜣ d2354|myt d2869|n d5992|šm d3338|r d6581|Km(y) d1921|pꜣy", "UPOS": "PART NOUN ADP VERB ADP PROPN PART", "glossing": "PTCL N.m PREP V PREP TOPN PTCL", "translation": "\"Der Weg nach Ägypten ist es.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ntr by m ẖrb n ꞽwꞽw ꞽh šms ꞽnpe mꞽ ḥr =f", "lemmatization": "d3319|nṯr d1648|by d2221|m d4860|ẖrb d2869|n d385|ꞽwꞽw d4158|ḥr d6042|šms(y) d579|Ꞽnp d2221|m dm2188|ḥr d2193|=f", "UPOS": "VERB NOUN ADP NOUN ADP NOUN ADP VERB PROPN ADP NOUN PRON", "glossing": "V N.m PREP N.m PREP N.m PREP V DIVN PREP N -3sg.m", "translation": "Möge der Ba göttlich sein in Gestalt eines Hundes und dem Anubis in seiner Unterwelt folgen!", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nhs ṱ =k", "lemmatization": "d3225|nhs(ꜣ) dm44|ṱ= d6496|=k", "UPOS": "VERB X PRON", "glossing": "V (undefined) -2sg.m", "translation": "Erwache!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-sẖ ꞽmy-wnw.t n sbk mꜣꜥ-rꜥ sꜣ ptḥ-nfr", "lemmatization": "dm165|m-sẖ d494|ꞽmy-wnw.t d2869|n d5215|Sbk dm1898|Mꜣꜥ-rꜥ d4968|sꜣ dm1988|Ptḥ-nfr", "UPOS": "ADV NOUN ADP PROPN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "ADV TITL PREP DIVN PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben vom Horoskopen des Sobek Marres, Sohn des Ptahnefer.", "dateNotBefore": "-375", "dateNotAfter": "-351", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ṯꜣy =w nty-nb nty nꜣ.w-ꜥn =w ꞽrm =s ḏr =w", "lemmatization": "d2324|my d7562|ṯꜣy d1172|=w d3303|nty-nb d3301|nty dm1348|ꜥn d1172|=w d646|ꞽrm d4934|=s d7343|ḏr= d1172|=w", "UPOS": "VERB VERB PRON X PRON VERB PRON PART PRON X PRON", "glossing": "V V -3pl (undefined) REL V -3pl PTCL -3sg.f (undefined) -3pl", "translation": "\"Veranlasse, daß alle schönen Dinge mit ihr (mit)genommen werden!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ẖ nꜣ hwš.w n tꜣ-byk.t", "lemmatization": "d4684|ẖ(.t) d2952|nꜣ dm7775|hwš d2869|n dm1828|Tꜣ-byk.t", "UPOS": "NOUN X NOUN ADP PROPN", "glossing": "N.f (undefined) N.m PREP PERSN", "translation": "Wortlaut der Schmähungen der (d.h. gegen) Tbekis:", "dateNotBefore": "-306", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd wṯs-rꜥ sẖ-ḏy ns-pꜣ-mtr sꜣ bꜣk-rn=f mw.t =f rnp.t-nfr(.t) n sḥm.t tꜣ-šr(.t)-n-ꞽꜥḥ ta ns-pꜣ-mtr mw.t =s rnp.t-nfr(.t)", "lemmatization": "d7853|ḏd d1598|wṯs-rꜥ dm6332|sẖ-ḏy dm1930|Ns-pꜣ-mtr d4968|sꜣ dm6330|Bꜣk-rn=f d2380|mw.t d2193|=f dm2733|Rnp.t-nfr.t d2870|n d5458|sḥm.t dm6331|Tꜣ-šr(.t-n)-ꞽꜥḥ dm5844|ta dm1930|Ns-pꜣ-mtr d2380|mw.t d4934|=s dm2733|Rnp.t-nfr.t", "UPOS": "VERB NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN ADP NOUN PROPN PRON PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "V TITL TITL PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN PREP N.f PERSN PRON PERSN N.f -3sg.f PERSN", "translation": "Gesagt hat der \"Träger des Re\" und Schreiber des Kastens Nespameter, Sohn des Bakrenef, seine Mutter ist Renpetnefret, zur Frau Taschereteniah, Tochter des Nespameter, ihre Mutter ist Renpetnefret:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣy.y st mn šꜥ ḏ.t", "lemmatization": "d3017|nꜣy d5705|st d2422|mn d5830|šꜥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "PRON PRON VERB ADP NOUN", "glossing": "dem.pl 3pl V PREP N.f", "translation": "Diese (obengenannten Personen), sie dauern bis in Ewigkeit.", "dateNotBefore": "-350", "dateNotAfter": "-326", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f ꜥn", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d973|ꜥn", "UPOS": "VERB PRON ADV", "glossing": "V -3sg.m ADV", "translation": "Er (wer?) sagte auch:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nṯr ḏḥwty-ꞽw (sꜣ) pꜣ-wr", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3318|nṯr dm1839|Ḏḥwty-ꞽw d4968|sꜣ dm2153|Pꜣ-wr", "UPOS": "PART NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PTCL N.m PERSN N.m PERSN", "translation": "Der Gott des Thoteus, (Sohnes des) Poeris.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣy =t wꜣlylꜥ.w ḏꜥm", "lemmatization": "d3021|nꜣy= d6972|=t d1186|wꜣlylꜥ d7753|ḏmꜥy", "UPOS": "PRON PRON NOUN VERB", "glossing": "ART.poss:pl -2sg.f N.m V", "translation": "\"Deine Flötenspieler trauern.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr dy.t ꞽr s pꜣ ꜥꜣ-n-mr", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7055|dy d592|ꞽr d4936|s d1839|pꜣ d842|ꜥꜣ-n-mr", "UPOS": "VERB VERB VERB PRON PART NOUN", "glossing": "V V V =3sg.c PTCL TITL", "translation": "\"Möge der Schiffsmeister das nicht tun!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =f qd =w n =w hyn.w ꜥ.wy.w ꜥšꜣ ẖn pꜣy =f ꞽnḥ", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d6475|qd d1172|=w d2870|n d1172|=w d3750|hyn d806|ꜥ.wy dm939|ꜥšꜣ d4768|ẖn d1925|pꜣy= d2193|=f dm43|ꞽnḥ", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP PRON NOUN NOUN ADJ ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3sg.m V -3pl PREP -3pl N N.m ADJ PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Er ließ ihnen in seinem Hof viele Häuser bauen,", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my šn =w pꜣ wḏꜣ ḥ.t-nṯr yb ꞽrm pꜣ sp md(.t) mtw =tn hb n =y n.ꞽm =w", "lemmatization": "d2324|my d6054|šn d1172|=w d1839|pꜣ dm7704|wḏꜣ d3914|ḥ.t-nṯr d764|Yb d646|ꞽrm d1839|pꜣ dm745|sp d2753|md(.t) d2779|mtw d7316|=tn d3781|hb d2870|n d300|=y d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "VERB VERB PRON PART NOUN NOUN PROPN PART PART NOUN NOUN X PRON VERB ADP PRON ADP PRON", "glossing": "V V -3pl PTCL N.m N.f TOPN PTCL PTCL N.m N.f (undefined) -2pl V PREP -1sg PREP -3pl", "translation": "Möge man sich nach dem Wohlergehen des Tempels von Elephantine und (nach) den übrigen Dingen erkundigen, und möget ihr mir darüber schreiben!", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn pꜣy =(y) ꜥš-sḥn nfr dy.t tꜣ-dy-wsꞽr tꜣy =(y) šr.t (n) ḥm.t sbk-mn sꜣ qrtn my ꞽn =w n =y pay bꜣk", "lemmatization": "d527|ꞽn d1925|pꜣy= d300|=y d1109|ꜥš-sḥn(y) d3156|nfr d7055|dy dm1559|Tꜣ-dy-wsꞽr d7044|tꜣy= d300|=y d6093|šr(e).t d2871|n d4083|ḥm.t dm2746|Sbk-mn d4968|sꜣ dm2747|Qrtn d2324|my dm21|ꞽn d1172|=w d2870|n d300|=y d1920|pꜣy d1813|bꜣk", "UPOS": "PART PRON PRON NOUN ADJ VERB PROPN PRON PRON NOUN ADP NOUN PROPN NOUN PROPN VERB VERB PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL ART.poss:m.sg -1sg N.m ADJ V PERSN ART.poss:f.sg -1sg N.f PREP N.f PERSN N.m PERSN V V -3pl PREP -1sg dem.m.sg N.m", "translation": "Wenn es mein gutes Geschick ist, meine Tochter Tetosiris dem Sokmenis, Sohn des Kraton, zur Frau zu geben, möge mir dieses Schriftstück herausgebracht werden!", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mnḫ-n-ḥp-wsꞽr ḥry-by ꜥnḫ-ḥp sꜣ bl-sṱy", "lemmatization": "dm4993|mnḫ-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm2041|ḥry-by dm1010|Ꜥnḫ-ḥp d4968|sꜣ dm2042|Bl-sṱy", "UPOS": "NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "TITL TITL PERSN N.m PERSN", "translation": "Verehrer(?) des Apis-Osiris, Oberster der Steinmetzen, Achoapis, Sohn des Belseti.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-sꜣ-ḫpr bn-ꞽw-nꜣ.w =(y) rḫ pꜣ bwꜣ n ꞽmn r.ḥr =y", "lemmatization": "d2252|m-sꜣ-ḫpr d1714|bn-ꞽw d300|=y d3542|rḫ d1839|pꜣ d1691|bw d2869|n d505|Ꞽmn d3338|r d300|=y", "UPOS": "ADV X PRON VERB PART NOUN ADP PROPN ADP PRON", "glossing": "ADV (undefined) -1sg V PTCL N PREP DIVN PREP -1sg", "translation": "\"Außerdem will ich nicht den Abscheu Amuns gegen mich kennenlernen.\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r kṱ", "lemmatization": "d3338|r d6525|ky", "UPOS": "ADP ADJ", "glossing": "PREP ADJ", "translation": "Weiter:", "dateNotBefore": "-380", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏm pꜣ syt ꞽr pyr n gnme", "lemmatization": "d5743|sḏm d1839|pꜣ d5069|syt d304|ꞽ.ꞽr d2083|pr d2871|n d6810|Gnm.t", "UPOS": "VERB PART NOUN VERB VERB ADP PROPN", "glossing": "V PTCL N.m V V PREP TOPN", "translation": "Höre, du Schlange, die aus Kenemet gekommen ist!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k mr =s r pꜣy =k ḏnf n gbyr", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d2492|mr(e) d4934|=s d3338|r d1925|pꜣy= d6496|=k d7767|ḏnḥ d2869|n d6771|gbyr", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP PRON PRON NOUN ADP ADJ", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -3sg.f PREP ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PREP ADJ", "translation": "und du sollst es an deinen linken Arm binden.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ wꜥb(.w) bn-pw =w dy.t s n =n", "lemmatization": "d2952|nꜣ d1276|wꜥb dm26|bn-pw d1172|=w d7055|dy d4936|s d2870|n d2866|=n", "UPOS": "X NOUN X PRON VERB PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) N.m (undefined) -3pl V =3sg.c PREP -1pl", "translation": "Die Priester, sie haben es uns nicht gegeben.", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k mr ꜥḥꜥ dy n mn-nfr ꜥḥꜥ ꜥn", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6496|=k d2496|mr d1072|ꜥḥꜥ d7086|dy d2871|n d2438|Mn-nfr d1072|ꜥḥꜥ d973|ꜥn", "UPOS": "PART PRON VERB VERB ADV ADP PROPN VERB ADV", "glossing": "PTCL -2sg.m V V ADV PREP TOPN V ADV", "translation": "\"Wenn du hier in Memphis bleiben willst, bleibe auch!\"", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =w ḥtp =f", "lemmatization": "d7055|dy d1172|=w d4332|ḥtp d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON", "glossing": "V -3pl V -3sg.m", "translation": "Sie setzten ihn bei.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pẖre.t r dy.t ꞽr =w sḏe", "lemmatization": "d2139|pẖr(e)(ꜣ)(.t) dm22|r d7055|dy d592|ꞽr d1172|=w d5785|sḏy", "UPOS": "NOUN PART VERB VERB PRON VERB", "glossing": "N.f PTCL V V -3pl V", "translation": "Mittel, um sie (die Götter) sprechen zu lassen:", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k ꞽny wꜥ ẖbs n mꜣy ꞽw =f wbḫe ꞽw bn-pw =w dy.t prš mw n qme r.r =f", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k dm21|ꞽn d1256|wꜥ d4754|ẖbs d2869|n d2279|mꜣy dm15|ꞽw d2193|=f d1317|wbḫ(e) dm15|ꞽw dm26|bn-pw d1172|=w d7055|dy d2096|prš d2378|mw d2869|n d6338|qmy d3338|r d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB X NOUN ADP ADJ PART PRON VERB PART X PRON VERB NOUN NOUN ADP NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V (undefined) N.m PREP ADJ PTCL -3sg.m V PTCL (undefined) -3pl V N N.m PREP N PREP -3sg.m", "translation": "und du sollst eine neue helle Lampe bringen, in die weder Mennige noch Gummisaft gegeben wurde,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-šm (r-)ḏbꜣ tꜣ šnꜣ.t", "lemmatization": "d2253|m-šm d3401|r-ḏbꜣ d6978|tꜣ d6062|šn(.t)", "UPOS": "VERB ADP PART NOUN", "glossing": "V PREP PTCL N.f", "translation": "(Antwort des Gottes:) Gehe wegen des Gartens!", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ tpy pꜣ nty b(ꜣ)k=s", "lemmatization": "d1839|pꜣ dm253|tpy d1839|pꜣ d592|ꞽr d1808|b(ꜣ)k", "UPOS": "PART NOUN PART VERB VERB", "glossing": "PTCL N.m PTCL V V", "translation": "Der Steinblock(?, = Dummkopf?) ist es, der sie (die Frau) \"bearbeitet\".", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp ṱ =t ꞽnp ḫnṱ syḥ-nṯr wpyṱ ꜥꜣ n tꜣ dwꜣ.t", "lemmatization": "d5935|šsp dm44|ṱ= d6972|=t d579|Ꞽnp d4539|ḫnṱ dm1376|sḥ-nṯr d1325|wp(y)ṱ d825|ꜥꜣ d2869|n d6978|tꜣ d7137|dwꜣ(.t)", "UPOS": "VERB X PRON PROPN ADJ NOUN NOUN ADJ ADP PART NOUN", "glossing": "V (undefined) -2sg.f DIVN ADJ N N.m ADJ PREP PTCL N.f", "translation": "Es empfängt dich Anubis der-an-der Spitze-der Gotteshalle-ist, großer Bote der Unterwelt.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr =y nꜣy", "lemmatization": "d4551|ḫr d300|=y d3017|nꜣy", "UPOS": "VERB PRON PRON", "glossing": "V -1sg dem.pl", "translation": "Ich sag(t)e folgendes:", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr pꜣ šw-nby-ḥwṱ ḫpr r-ꜥ.wy =k", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d1839|pꜣ dm6903|šw-n-nby-n-ḥwṱ d4467|ḫpr d3345|(r-)ꜥ.wy d6496|=k", "UPOS": "VERB PART NOUN VERB ADP PRON", "glossing": "V PTCL N.m V PREP -2sg.m", "translation": "Die schuldhafte Leere des Ackerbauern geht zu deinen Lasten,", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-526", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ swn.t ꜥꜣ.t n ḥr-smꜣ-tꜣ.wy nṯr-ꜥꜣ nb ẖdy nty smn m-bꜣḥ sꜣmwtrgs ꞽ.ꞽr-ḥr trpne pꜣ srtyqws n-ḏr.t pꜣ-ꜥẖm sꜣ pꜣ-ꜥẖm-n-pa-nꜣ pꜣ mr-šn ꞽrm nꜣ rmṯ.w (n) swn.t (n-)wꜥ-sp", "lemmatization": "d6978|tꜣ d5127|swn.t d825|ꜥꜣ d2869|n d4192|Ḥr-smꜣ-tꜣ.wy dm4991|nṯr-ꜥꜣ d3104|nb d4932|H̱dy d3301|nty d5298|smn d2238|m-bꜣḥ dm1140|Sꜣmwtrgs d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) dm1863|Trpn d1839|pꜣ dm3027|strtgws d2937|(n-)ḏr.t dm1711|Pꜣ-ꜥẖm d4968|sꜣ dm1862|Pꜣ-ꜥẖm-n-pa-nꜣ d1839|pꜣ d2527|mr-šn d646|ꞽrm d2952|nꜣ d3491|rmṯ d2869|n d5127|swn.t dm531|(n-)wꜥ-sp", "UPOS": "PART NOUN ADJ ADP PROPN NOUN NOUN PROPN PRON VERB ADP PROPN ADP PROPN PART NOUN ADP PROPN NOUN PROPN PART NOUN PART X NOUN ADP NOUN ADV", "glossing": "PTCL N.f ADJ PREP DIVN DIVN N.m TOPN REL:m.sg V PREP DIVN PREP PERSN PTCL TITL PREP PERSN N.m PERSN PTCL TITL PTCL (undefined) N.m PREP N.f ADV", "translation": "Die große Kultgemeinschaft des Harsomtus, des großen Gottes, Herrn von Chadi, die errichtet ist vor Samothrax vor (d.h. zur Zeit von? in Gegenwart von? zugunsten von?) Tryphon, dem Strategen, durch Pachumis, Sohn des Pachompanas, den Lesonis, und die Leute der Kultgemeinschaft insgesamt.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "25", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy.y štꜥm pꜣy.y štꜥ pꜣy.y sḫr-ꜥꜣ rn =ṱ", "lemmatization": "d1920|pꜣy d4636|ḫtm d1920|pꜣy d6226|štꜥ d1920|pꜣy dm3988|sḫr-ꜥꜣ d3515|rn dm3823|=ṱ", "UPOS": "PRON NOUN PRON NOUN PRON X NOUN PRON", "glossing": "dem.m.sg N.m dem.m.sg N.m dem.m.sg (undefined) N.m -1sg", "translation": "\"'Diese Festung, dieser Schild, dieser große Umstürzer' ist mein Name.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜥ n-rꜣ-n tꜣ qnḥ n ꞽmn ꞽw pꜣy =f twtw n ꞽmn n qn =f", "lemmatization": "d1256|wꜥ dm6814|n-rꜣ-(n) d6978|tꜣ d6371|qnḥ(y.t) d2869|n d505|Ꞽmn dm15|ꞽw d1925|pꜣy= d2193|=f d7155|twtw d2869|n d505|Ꞽmn d2871|n d6353|qn(e) d2193|=f", "UPOS": "X ADP PART NOUN ADP PROPN PART PRON PRON NOUN ADP PROPN ADP NOUN PRON", "glossing": "(undefined) PREP PTCL N.f PREP DIVN PTCL ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP DIVN PREP N.m -3sg.m", "translation": "(Zunächst gingen sie zu der) einen (Statue) am Eingang der Kapelle des Amun, in deren Schoß ein (wörtl. ihr) Bildnis des Amun war.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd-md.t", "lemmatization": "d7860|ḏd-md.t", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "Rezitation:", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "swr =w", "lemmatization": "d5132|swr d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3pl", "translation": "Sie tranken.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥꜣty =(y) mtr n tꜣy =s šb(.t)", "lemmatization": "d3947|ḥꜣty(.ṱ) d300|=y d2797|mtr(y) d2871|n d7044|tꜣy= d4934|=s d5919|šb(.t)", "UPOS": "NOUN PRON VERB ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "N.m -1sg V PREP ART.poss:f.sg -3sg.f N.f", "translation": "Mein Herz ist zufrieden mit dem Tauschwert für sie (für die Kuh).", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f ꞽw r-ẖry ẖr-tꜣ-ḥꜣ.t-n tꜣ shre.t pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d2193|=f d357|ꞽw d3394|r-ẖry d4817|ẖr-tꜣ-ḥꜣ.t(-n) d6978|tꜣ d5443|shr(e)(.t) d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "PART PRON VERB ADV ADP PART NOUN NOUN", "glossing": "PTCL -3sg.m V PREP\\advz PREP PTCL N.f N.m", "translation": "Er (der König) kam hinunter vor das seheret-Boot des Pharaos.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr-rꜥ-tw =n gm pꜣy =f mwt ꞽrm pꜣy =f ꜥnḫ", "lemmatization": "d1693|bw-ꞽr-tw d2866|=n d6784|gm d1925|pꜣy= d2193|=f dm762|mwt d646|ꞽrm d1925|pꜣy= d2193|=f dm763|ꜥnḫ", "UPOS": "X PRON VERB PRON PRON NOUN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -1pl V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PTCL ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Wir haben noch nicht festgestellt, ob er schon gestorben ist oder ob er noch lebt.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.wn n =y nꜣ rꜣ.w n pꜣy =(y) hne dy n pꜣ-hrw", "lemmatization": "d1356|wn d2870|n d300|=y d2952|nꜣ d3408|rꜣ d2869|n d1925|pꜣy= d300|=y d3817|hn d7086|dy d2871|n d1881|pꜣ-hrw", "UPOS": "VERB ADP PRON X NOUN ADP PRON PRON NOUN ADV ADP ADV", "glossing": "V PREP -1sg (undefined) N.m PREP ART.poss:m.sg -1sg N.m ADV PREP ADV", "translation": "\"Öffne mir die Öffnungen meines Gefäßes hier (und) heute!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f ḥr s.t =s r nḥḥ ḥnꜥ ḏ.t", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d4158|ḥr d4948|s.t d4934|=s d3338|r d3237|nḥḥ d4128|ḥnꜥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "PART PRON ADP NOUN PRON ADP NOUN PART NOUN", "glossing": "PTCL -3sg.m PREP N.f -3sg.f PREP N.m PTCL N.f", "translation": "indem er an ihrer (der Stadt Theben?) Stätte ist für immer und ewig.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w r dy.t n =s rd.wy.ṱ ẖn ꞽmnṱ", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d1172|=w dm22|r d7055|dy d2870|n d4934|=s d3608|rd.wy.ṱ d4768|ẖn d520|ꞽmnṱ", "UPOS": "PART PRON PART VERB ADP PRON NOUN ADP X", "glossing": "PTCL -3pl PTCL V PREP -3sg.f N.m PREP (undefined)", "translation": "Man wird ihr eine Position im Westen geben.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr sr šš b(y)n ꜥnḫ-ḥr sy-nsw", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d5382|sr d6155|šš d1646|byn dm975|Ꜥnḫ-ḥr dm530|sꜣ-nsw", "UPOS": "VERB VERB NOUN ADJ PROPN NOUN", "glossing": "V V N ADJ PERSN TITL", "translation": "\"Verbreite keinen schlechten Geruch (gegen den) Königssohn Anchhor!\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw gm =f tꜣ dwꜣ.t =k", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d6784|gm d2193|=f d6978|tꜣ d7137|dwꜣ(.t) d6496|=k", "UPOS": "X VERB PRON PART NOUN PRON", "glossing": "(undefined) V -3sg.m PTCL N.f -2sg.m", "translation": "Er (der Dämon) wird deine Unterwelt (d.h. dein Grab) nicht finden.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣmy.t nꜣ-nfr.t n pꜣy =s nb ḫr ꞽr =s mšꜥ qdy =f", "lemmatization": "d103|ꜣmy.t dm3275|nfr d2869|n d1925|pꜣy= d4934|=s d3104|nb d4549|ḫr d592|ꞽr d4934|=s d2702|mšꜥ dm873|qdy d2193|=f", "UPOS": "NOUN VERB ADP PRON PRON NOUN PART VERB PRON NOUN NOUN PRON", "glossing": "N.f V PREP ART.poss:m.sg -3sg.f N.m PTCL V -3sg.f N.m N.m -3sg.m", "translation": "(Der) gute Charakter seines Besitzers verschafft (diesem) Gesellschaft um sich herum.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy.y by n ꜥnḫ pꜣy.y by n snsn", "lemmatization": "d1920|pꜣy d1648|by d2869|n dm763|ꜥnḫ d1920|pꜣy d1648|by d2869|n d5356|snsn", "UPOS": "PRON NOUN ADP NOUN PRON NOUN ADP VERB", "glossing": "dem.m.sg N.m PREP N.m dem.m.sg N.m PREP V", "translation": "\"O lebendiger Ba, o atmender Ba!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f n =y", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d2870|n d300|=y", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -1sg", "translation": "Er hat mir gesagt:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f tm dy.t nꜣ ḥḏ.w my dy =f wy pꜣy ꜥ.wy nty-ḥry", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d7271|tm d7055|dy d2952|nꜣ d4309|ḥḏ d2324|my d7055|dy d2193|=f d1228|wy d1920|pꜣy d806|ꜥ.wy dm6678|nty-ḥry", "UPOS": "PART PRON VERB VERB X NOUN VERB VERB PRON VERB PRON NOUN X", "glossing": "PTCL -3sg.m V V (undefined) N.m V V -3sg.m V dem.m.sg N.m (undefined)", "translation": "\"Wenn er (der Beklagte) die Geldbeträge nicht (zurück)gibt, möge er dieses obengenannte Haus fern sein lassen.\"", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mwy ṱ =t tꜣ psḏ.t (n) nfr.w (r) ṱꜣ =w", "lemmatization": "d2393|mwy dm44|ṱ= d6972|=t d6978|tꜣ d2147|psḏ.t d2871|n d3162|nfr.w d3338|r d6982|tꜣ d1172|=w", "UPOS": "VERB X PRON PART NOUN ADP NOUN ADP NOUN PRON", "glossing": "V (undefined) -2sg.f PTCL N.f PREP N PREP N.m -3pl", "translation": "Die Neunheit wird deiner mit guten Dingen (zu) ihrer Zeit gedenken.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rmṯ nb nty ꞽy r-bw-nꜣy ḫr šn =y s r pꜣ wḏꜣ n pꜣ sẖ-mḏy-nṯr", "lemmatization": "d3491|rmṯ d3105|nb d3301|nty d338|ꞽy d3368|r-bw-nꜣy d4549|ḫr d6054|šn d300|=y d4936|s d3338|r d1839|pꜣ dm7704|wḏꜣ d2869|n d1839|pꜣ d5562|sẖ-mḏꜣ.t-nṯr", "UPOS": "NOUN ADJ PRON VERB ADV PART VERB PRON PRON ADP PART NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "N.m ADJ REL:m.sg V ADV PTCL V -1sg =3sg.c PREP PTCL N.m PREP PTCL TITL", "translation": "Jeden Menschen, der hierher kommt, frage ich nach dem Wohlergehen des Schreibers des Gottesbuches.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꞽr =w wp.t n nꜣ bd.t n pꜣ ḥtp-nṯr ẖnm r-ẖ pꜣ nty sẖ ḥry", "lemmatization": "d2324|my d592|ꞽr d1172|=w d1324|wp.t d2869|n d2952|nꜣ d1831|bd.t d2869|n d1839|pꜣ d4337|ḥtp-nṯr d4788|H̱nm d3390|r-ẖ(.t)-(n) d1839|pꜣ d3301|nty d5552|sẖ dm6679|ḥry", "UPOS": "VERB VERB PRON NOUN ADP X NOUN ADP PART NOUN PROPN ADP PART PRON VERB ADV", "glossing": "V V -3pl N.f PREP (undefined) N.m PREP PTCL N.m DIVN PREP PTCL REL:m.sg V ADV", "translation": "Möge man den Emmer des Gottesopfers des Chnum einsammeln entsprechend dem, was oben geschrieben ist!", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꞽr =w n =y tꜣy md.t-nfr.t", "lemmatization": "d2324|my d592|ꞽr d1172|=w d2870|n d300|=y d7038|tꜣy dm209|md.t-nfr.t", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V V -3pl PREP -1sg dem.f.sg N.f", "translation": "Möge mir diese (d.h. folgende) Gunst erwiesen werden!", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽy m by =f ꞽh psṱ m rpy wḥm n =f rpy", "lemmatization": "d338|ꞽy d2221|m d1648|by d2193|=f d4158|ḥr dm2181|psṱ d2221|m dm7760|rpy d1482|wḥm d2870|n d2193|=f dm7760|rpy", "UPOS": "VERB ADP NOUN PRON ADP VERB ADP NOUN VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "V PREP N.m -3sg.m PREP V PREP N.m V PREP -3sg.m N.m", "translation": "Der, der mit seinem Ba kommt und in Verjüngung leuchtet, verjünge ihn (den Verstorbenen) aufs neue (wörtl. wiederhole für ihn Verjüngung)!", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w rḫ s ḏd nḫt.ṯ (=y) st bn-ꞽw =w dy.t n =y", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d3542|rḫ d4936|s d7854|ḏd d3252|nḫṱ d300|=y d5701|s(t) d1714|bn-ꞽw d1172|=w d7055|dy d2870|n d300|=y", "UPOS": "PART PRON VERB PRON X VERB PRON PRON X PRON VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL -3pl V =3sg.c (undefined) V -1sg =3pl (undefined) -3pl V PREP -1sg", "translation": "\"Wenn sie erfahren, daß ich sie protegiert habe, werden sie mir nicht(s) geben.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr=f r-ꞽw =f ꞽn-ꞽw r ḏꜥm r.r =f ḏd n =f pꜣ pne", "lemmatization": "dm45|ḫpr=f dm15|ꞽw d2193|=f d547|ꞽn-ꞽw dm22|r d7703|ḏꜥm d3338|r d2193|=f d7853|ḏd d2870|n d2193|=f d1839|pꜣ d1978|pn", "UPOS": "X PART PRON VERB PART VERB ADP PRON VERB ADP PRON PART NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL -3sg.m V PTCL V PREP -3sg.m V PREP -3sg.m PTCL N.m", "translation": "Als er (der Löwe) im Begriffe war, sie (die Maus) zu zerquetschen, sprach die Maus zu ihm:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mr-pꜣ-pr-ḥḏ pꜣ-šr-ꞽnp sꜣ ꞽnp-ꞽw", "lemmatization": "d2515|mr-pr-ḥḏ dm3522|Pꜣ-šr-ꞽnp d4968|sꜣ dm5743|Ꞽnp-ꞽw", "UPOS": "NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "TITL PERSN N.m PERSN", "translation": "Vorsteher des Schatzhauses Psenanuphis, Sohn des Anempeus.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =(y) nb ꜥꜣ", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d300|=y d3104|nb d825|ꜥꜣ", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADJ", "glossing": "ART.poss:m.sg -1sg N.m ADJ", "translation": "\"Mein großer Herr!\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ wꜥb.w nty (n) nꜣ ꞽrpy(.w) n kmy ꞽrpy sp-2 mtw =w ḏd n =w nꜣ wꜥb.w n nꜣ nṯr.w-mnḫ.w (n) rn n-wꜣḥ pꜣy =w ky rn n wꜥb", "lemmatization": "d2952|nꜣ d1276|wꜥb d3301|nty d2871|n d2952|nꜣ d3474|rpy d2869|n d6581|Km(y) d3474|rpy d5241|sp-2 d2779|mtw d1172|=w d7853|ḏd d2870|n d1172|=w d2952|nꜣ d1276|wꜥb d2869|n d2952|nꜣ dm4398|nṯr.w-mnḫ.w d2871|n d3515|rn d2881|n-wꜣḥ-r d1925|pꜣy= d1172|=w d6525|ky d3515|rn d2869|n d1276|wꜥb", "UPOS": "X NOUN PRON ADP X NOUN ADP PROPN NOUN X X PRON VERB ADP PRON X NOUN ADP X NOUN ADP NOUN ADP PRON PRON ADJ NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) N.m REL:m.sg PREP (undefined) N.m PREP TOPN N.m (undefined) (undefined) -3pl V PREP -3pl (undefined) N.m PREP (undefined) ROYLN PREP N.m PREP ART.poss:m.sg -3pl ADJ N.m PREP N.m", "translation": "Die Priester, die in jedem einzelnen Tempel von Ägypten sind - man soll sie \"die Priester der wohltätigen Götter\" nennen zusätzlich zu ihrem anderen Priestertitel.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥwy =f šꜥ ḥꜣ.ṱ =f", "lemmatization": "d3994|ḥwy d2193|=f d5832|šꜥ d3933|ḥꜣ(.t) d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m N.m PREP -3sg.m", "translation": "Er warf Sand vor sich.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn-nfr pꜣ h̭m (sꜣ) s-(n-)wsr ꞽr nb.t-pr ns-nb.t-ḥ.t", "lemmatization": "dm1620|Wn-nfr d1839|pꜣ d4499|ḫm d4968|sꜣ dm2051|S-(n-)wsr dm1548|ꞽr dm852|nb.t-pr dm2057|Ns-nb.t-ḥ.t", "UPOS": "PROPN PART ADJ NOUN PROPN VERB NOUN PROPN", "glossing": "PERSN PTCL ADJ N.m PERSN V N.f PERSN", "translation": "Onnophris der Jüngere, (Sohn des) Sesoosis, geboren von der Herrin des Hauses Esnephthys.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "twyṱ nb.t-ṱꜣ ꜣmn sšṱ ḫrs tꜣ ḥr nb-qꜣe", "lemmatization": "dm3100|twyṱ dm3101|Nb.t-ṱꜣ d503|ꞽmn dm2778|sštꜣ dm3103|ḫrs d6980|tꜣ d4158|ḥr dm3104|nb-qꜣe", "UPOS": "PRON NOUN VERB NOUN VERB NOUN ADP NOUN", "glossing": "2sg.f DIVN V N.m V N PREP DIVN", "translation": "Du bist die Herrin des Universums, mit verborgenem Bild, die das Übel vom Herrn der Kapelle vertreibt.", "dateNotBefore": "-306", "dateNotAfter": "68", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nhs ṱ =k", "lemmatization": "d3225|nhs(ꜣ) dm44|ṱ= d6496|=k", "UPOS": "VERB X PRON", "glossing": "V (undefined) -2sg.m", "translation": "Mögest du dich erheben!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y ꞽn =w st r nw.t", "lemmatization": "d7055|dy d300|=y dm21|ꞽn d1172|=w d5701|s(t) d3338|r d3090|nw.t", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON PRON ADP NOUN", "glossing": "V -1sg V -3pl =3pl PREP N.f", "translation": "Ich ließ sie (die toten Katzen) nach Theben bringen.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd sḏm.t n ꞽn.nw.t", "lemmatization": "d7853|ḏd d5750|Sḏm.t d2870|n d3082|Nw", "UPOS": "VERB NOUN ADP NOUN", "glossing": "V N.f PREP N", "translation": "(Der) Hörvogel sprach zu(m) Seh(vogel):", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =w ḫwe r pꜣ ꜥḫ", "lemmatization": "d7055|dy d1172|=w d4447|ḫw(y) d3338|r d1839|pꜣ d1083|ꜥḫ(e)", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V -3pl N PREP PTCL N.m", "translation": "Räucherwerk wurde auf das Kohlebecken gegeben.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =(y) nb ꜥꜣ sbk-nb-tꜣ-tn pꜣ nṯr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d300|=y d3104|nb d825|ꜥꜣ dm2722|Sbk-nb-Tꜣ-tn d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADJ PROPN PART NOUN", "glossing": "ART.poss:m.sg -1sg N.m ADJ DIVN PTCL DIVN", "translation": "Mein großer Herr Soknebtynis, der große Gott!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏm =s ḫrw =y ꞽrm nꜣy (=y) ꞽry.w", "lemmatization": "d5743|sḏm d4934|=s d4564|ḫrw d300|=y d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d300|=y d632|ꞽry", "UPOS": "VERB PRON NOUN PRON PART PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3sg.f N.m -1sg PTCL ART.poss:pl -1sg N.m", "translation": "Sie hörte meine Stimme und (die) meiner Gefährten.", "dateNotBefore": "-306", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my-ꞽr =s mḥ m-sꜣ =y r pꜣ myṱ", "lemmatization": "d2324|my d4934|=s d2659|mẖ d2250|m-sꜣ d300|=y d3338|r d1839|pꜣ d2354|myt", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP PRON ADP PART NOUN", "glossing": "V -3sg.f V PREP -1sg PREP PTCL N.m", "translation": "\"Möge sie nach für (wörtl. hinter, nach) mir entbrannt sein auf der Straße!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rpy =f sp-2 rpy pꜣy =f by šꜥ nḥḥ ḏ.t", "lemmatization": "d3472|rpy d2193|=f d5241|sp-2 d3472|rpy d1925|pꜣy= d2193|=f d1648|by d5830|šꜥ d3237|nḥḥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "VERB PRON X VERB PRON PRON NOUN ADP NOUN NOUN", "glossing": "V -3sg.m (undefined) V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP N.m N.f", "translation": "Möge er sich verjüngen, möge er sich verjüngen, möge sich sein Ba verjüngen auf immer und ewig!", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "n.bn-pw =s wrr r-ḥry r kmy ꞽw-ꞽw =s n ẖrb nꜣ sre", "lemmatization": "dm26|bn-pw d4934|=s dm2028|wrr d3383|r-ḥry d3338|r d6581|Km(y) dm15|ꞽw d4934|=s d2871|n d4860|ẖrb d2953|nꜣ dm2116|sry(.t)", "UPOS": "X PRON VERB ADV ADP PROPN PART PRON ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -3sg.f V ADV PREP TOPN PTCL -3sg.f PREP N.m PREP N.f", "translation": "\"Sie zögerte nicht, hinauf nach Ägypten (zu gehen), indem sie in der Gestalt einer Gans war.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw pꜣy =f by šms r wsꞽr", "lemmatization": "d2779|mtw d1925|pꜣy= d2193|=f d1648|by d6042|šms(y) d3338|r d1502|Wsꞽr", "UPOS": "X PRON PRON NOUN VERB ADP PROPN", "glossing": "(undefined) ART.poss:m.sg -3sg.m N.m V PREP DIVN", "translation": "Und sein Ba soll dem Osiris folgen,", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ pꜣy =f by r nḥḥ", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d1925|pꜣy= d2193|=f d1648|by d3338|r d3237|nḥḥ", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP N.m", "translation": "Es lebe sein Ba in Ewigkeit.", "dateNotBefore": "176", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn-mtw =y md(.t) nb n pꜣ tꜣ ꞽ.ꞽr-n =k n-rn =f", "lemmatization": "d2436|mn-mtw d300|=y d2753|md(.t) d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d311|ꞽ.ꞽr-n d6496|=k d2924|n-rn-(n) d2193|=f", "UPOS": "X PRON NOUN ADJ ADP PART NOUN ADP PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) -1sg N.f ADJ PREP PTCL N.m PREP -2sg.m PREP -3sg.m", "translation": "Ich habe nichts auf der Welt von dir zu fordern in seinem (des Preises) Namen.", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-dy-nfr-yꜣ smꜣꜥ nꜣ wꜥb.w-(n-)sbk-nb-pay", "lemmatization": "dm2843|Pꜣ-dy-nfr-yꜣ d5287|smꜣꜥ d2952|nꜣ dm4982|wꜥb-(n-)Sbk-nb-Pay", "UPOS": "PROPN VERB X NOUN", "glossing": "PERSN V (undefined) TITL", "translation": "Petenephies grüßt die Priester des Soknopaios.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "krp =w st r.r =f", "lemmatization": "d6897|glp d1172|=w d5706|st d3338|r d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PRON", "glossing": "V -3pl =3pl PREP -3sg.m", "translation": "Sie offenbarten es ihm (im Traum).", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ ẖrꜣ.w nty ꞽ.ꞽr-ḥr =t ꞽw =w ꞽr ꞽwn ꞽwf", "lemmatization": "d2952|nꜣ d4834|ẖr(e.t) d3301|nty d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d6972|=t dm18|ꞽw= d1172|=w d592|ꞽr d404|ꞽwn d400|ꞽwf", "UPOS": "X NOUN PRON ADP PRON PART PRON VERB NOUN NOUN", "glossing": "(undefined) N.f REL PREP -2sg.f PTCL -3pl V N.m N.m", "translation": "\" 'Die Speisen, die vor dir sind, werden fleischfarben sein.' \"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr md.t ḫpr n pꜣ ꞽ.ꞽr ꞽr =s", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d2753|md(.t) d4467|ḫpr d2870|n d1839|pꜣ d304|ꞽ.ꞽr d592|ꞽr d4934|=s", "UPOS": "VERB NOUN VERB ADP PART VERB VERB PRON", "glossing": "V N.f V PREP PTCL V V -3sg.f", "translation": "Eine Sache fällt auf den zurück, der sie getan hat.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-šy sꜣ pꜣ-dy-ḥr mw.t =f tꜣ-šr.t-n-pꜣ-šy", "lemmatization": "dm1705|Pꜣ-šy d4968|sꜣ dm1024|Pꜣ-dy-Ḥr d2380|mw.t d2193|=f dm2090|Tꜣ-šr.t-n-pꜣ-šy", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Psais, Sohn des Peteyris, seine Mutter ist Serenpsais.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn =f r tꜣy ẖe.t dy n tꜣ nyꜣ.t ꜥꜣ.t r mtr ḥꜣty =f", "lemmatization": "d1356|wn d2193|=f d3338|r d7038|tꜣy d4692|ẖe(.t) d7086|dy d2871|n d6978|tꜣ d3071|nꜥy.t d825|ꜥꜣ dm15|ꞽw d2797|mtr(y) d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN ADV ADP PART NOUN ADJ PART VERB NOUN PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP dem.f.sg N.f ADV PREP PTCL N.f ADJ PTCL V N.m -3sg.m", "translation": "Er hat diesen Steinbruch hier am großen Landeplatz eröffnet, nachdem sein Herz zugestimmt hatte.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dwn s ta-bwbwe", "lemmatization": "d7144|dwn(w) d4936|s dm1035|Ta-bwbw", "UPOS": "VERB PRON PROPN", "glossing": "V =3sg.c PERSN", "translation": "Tabubu erhob sich.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k ḥbs =k n wꜥ.t šnt.ꞽꜣ.t.t ꞽw =s wꜥb mtw =k ꞽrm pꜣ hne", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d4029|ḥbs d6496|=k d2871|n d1256|wꜥ d6086|šnt dm15|ꞽw d4934|=s d1274|wꜥb d2780|mtw d6496|=k d646|ꞽrm d1839|pꜣ d3817|hn", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP X NOUN PART PRON VERB PRON PRON PART PART NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -2sg.m PREP (undefined) N.f PTCL -3sg.f V PRO -2sg.m PTCL PTCL N.m", "translation": "und du sollst dich mit einem reinen Tuch bedecken, du und das Gefäß,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f ꞽr =w n =s wꜥ sẖ-n-sꜥnḫ wꜥ ḏbꜣ-ḥḏ r nty-nb nkt nb nty mtw =f ḏr =w", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d592|ꞽr d1172|=w d2870|n d4934|=s d1256|wꜥ dm5422|sẖ-n-sꜥnḫ d1256|wꜥ d7217|ḏbꜣ-ḥḏ d3338|r d3303|nty-nb d3290|nkt d3105|nb d3301|nty d2781|mtw d2193|=f d7343|ḏr= d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP PRON X NOUN X NOUN ADP X NOUN ADJ PRON ADP PRON X PRON", "glossing": "V -3sg.m V -3pl PREP -3sg.f (undefined) N.m (undefined) N.m PREP (undefined) N.m ADJ REL PREP -3sg.m (undefined) -3pl", "translation": "Er (Setne) veranlaßte, daß ihr eine Dotationsschrift und eine Geldbezahlung(sschrift) über alle Dinge und alles Vermögen, das ihm gehörte, ausgestellt wurde.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =y ḏdtḥ (n-)rn =y", "lemmatization": "dm26|bn-pw d300|=y d7846|ḏdḥ d2924|n-rn-(n) d300|=y", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP -1sg", "translation": "Ich habe nicht eingesperrt in meinem Namen(?).", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd tꜣ ẖry.t ḏd lk =s ꞽw =s ḏmꜥ", "lemmatization": "d7854|ḏd d6978|tꜣ d4832|ẖr(e).t dm2519|ḏd d3710|lg(y) d4934|=s dm15|ꞽw d4934|=s d7753|ḏmꜥy", "UPOS": "X PART NOUN NOUN VERB PRON PART PRON VERB", "glossing": "(undefined) PTCL N.f N.m V -3sg.f PTCL -3sg.f V", "translation": "Das heißt: Die Witwe des Djed-Pfeilers hört auf zu trauern.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥr-sꜣ-ꜣs.t 1/10", "lemmatization": "dm1610|Ḥr-sꜣ-ꜣs.t dm1334|1/10", "UPOS": "PROPN NUM", "glossing": "PERSN NUM", "translation": "Harsiesis, 1/5.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ nty-ꞽw =k ꞽn-nꜥ.k n.ꞽm =s wn wlly n.ꞽm =s", "lemmatization": "d6978|tꜣ d3304|nty-ꞽw d6496|=k d3070|nꜥ d2941|n.ꞽm= d4934|=s d1354|wn dm2028|wrr d2941|n.ꞽm= d4934|=s", "UPOS": "PART PRON PRON VERB ADP PRON PRON VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL REL:m.sg -2sg.m V PREP -3sg.f PRON V PREP -3sg.f", "translation": "\"Das, wohin du gehst, darin gibt es Verzögerung.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ-ꜥšꜣ =w nꜣ kmꜥ.w mtw =f ꞽr n.ꞽm =w n =n", "lemmatization": "d1112|ꜥšꜣ d1172|=w d2952|nꜣ dm7954|gmꜥ d3301|nty d2193|=f d592|ꞽr d2941|n.ꞽm= d1172|=w d2870|n d2866|=n", "UPOS": "VERB PRON X NOUN PRON PRON VERB ADP PRON ADP PRON", "glossing": "V -3pl (undefined) N.m REL:m.sg -3sg.m V PREP -3pl PREP -1pl", "translation": "Zahlreich sind sie, die Mißhandlungen (bzw. Schädigungen), die er uns antut.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =y n =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d300|=y d2870|n d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -1sg PREP -3sg.m", "translation": "Ich sprach zu ihm:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏdtḥ ꞽw mn pꜣ nty ḥꜣ.ṱ =f ḫr ꞽr =f štq r ḏ.t", "lemmatization": "dm7904|ḏdḥ dm15|ꞽw d2418|mn d1839|pꜣ d3301|nty d3933|ḥꜣ(.t) d2193|=f d4549|ḫr d592|ꞽr d2193|=f d6237|štq(y) d3338|r d7836|ḏ.t", "UPOS": "NOUN PART X PART PRON ADP PRON PART VERB PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "N.m PTCL (undefined) PTCL REL:m.sg PREP -3sg.m PTCL V -3sg.m N.m PREP N.f", "translation": "Ein Gefängnis ohne Aussicht für ihn (den Inhaftierten), er bleibt auf ewig inhaftiert.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f n =t pꜣ snsn r nḥḥ ḏ.t", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d2870|n d6972|=t d1839|pꜣ d5356|snsn d3338|r d3237|nḥḥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PART VERB ADP NOUN NOUN", "glossing": "V -3sg.m PREP -2sg.f PTCL V PREP N.m N.f", "translation": "Er (Anubis) gibt dir das Atmen (d.h. die Fähigkeit zum A.) auf immer und ewig.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =f n =k rd.wy.ṱ nfr ẖn ꜥrq-ḥḥ", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d2870|n d6496|=k d3608|rd.wy.ṱ d3156|nfr d4768|ẖn d1066|ꜥlq-ḥḥ", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN ADJ ADP PROPN", "glossing": "V -3sg.m PREP -2sg.m N.m ADJ PREP TOPN", "translation": "Er (Anubis) gewähre dir eine schöne Stellung in Alchai.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ns-pꜣ-mtr sꜣ ḥr-wḏꜣ", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1930|Ns-pꜣ-mtr d4968|sꜣ dm1115|Ḥr-wḏꜣ", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von Nespameter, Sohn des Horudja.", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sꜣ.t n ꞽt-nṯr ḥm-nṯr n ptḥ nb-pḥṱ wꜥb-n-nꜣ-nṯr.w-(n-)ḥ.t(.w-n-)ꞽnb-ḥḏ sẖ-n-ptḥ sẖ-nb.t-nhy sẖ-pr-ꜥnḫ n ḥp-ꜥnḫ ꞽr.t.w-n-pr-ꜥꜣ sẖ-mḏy-nṯr nṯr.w nb.w bqy sẖ-mḏy-nṯr sẖ-wt sẖ-ḫtm-nṯr n ḥ.t-nṯr n wn-ḫm ḥm-nṯr-(n-)ḥr-nb-sḫm ḥm-nṯr-(n-)ẖnm nb smn-ḥr ḫꜥ-ḥp", "lemmatization": "d4981|sꜣ.t d2869|n d730|ꞽt-nṯr d4069|ḥm-nṯr d2869|n d2185|Ptḥ dm1279|nb-pḥṱ dm5526|wꜥb-(n)-nꜣ-nṯr.w-(n)-ḥ.t(.w)-Ꞽnb-ḥḏ dm6230|sẖ-n-Ptḥ dm6242|sẖ-n-Nb.t-nhy dm586|sẖ-pr-ꜥnḫ d2869|n dm1547|Ḥp-ꜥnḫ dm6232|ꞽr.t.w-n-pr-ꜥꜣ d5562|sẖ-mḏꜣ.t-nṯr d3321|nṯr.w d3104|nb d1805|Bqy d5562|sẖ-mḏꜣ.t-nṯr dm2875|sẖ-wt dm2894|sẖ-ḫtm-nṯr d2871|n d3914|ḥ.t-nṯr d2869|n d1373|Wn-ḫm dm4902|ḥm-nṯr-(n-)Ḥr-nb-Sḫm dm4893|ḥm-nṯr-(n-)H̱nm d3104|nb d5301|Smn-ḥr dm1120|Ḫꜥ-ḥp", "UPOS": "NOUN ADP NOUN NOUN ADP PROPN NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN ADP PROPN NOUN NOUN NOUN NOUN PROPN NOUN NOUN NOUN ADP NOUN ADP PROPN NOUN NOUN NOUN PROPN PROPN", "glossing": "N.f PREP TITL TITL PREP DIVN TITL TITL TITL TITL TITL PREP DIVN TITL TITL N N.m TOPN TITL TITL TITL PREP N.f PREP TOPN TITL TITL N.m TOPN PERSN", "translation": "Tochter des Gottesvaters und Propheten des Ptah, Herrn der Kraft, Priesters der Götter der Tempel der Weißen Mauer, Schreibers des Ptah, Schreibers der Herrin der Sykomore, Schreibers des Lebenshauses des lebenden Apis, \"Augen des Königs\", Schreibers des Gottesbuches (der) Götter, Herren von Ägypten, Schreibers des Gottesbuches (sic), Dekretschreibers, Schreibers des Gottesschatzes im Tempel von Wenchem, Propheten des Horus, Herrn von Letopolis, Propheten des Chnum, Herrn von Semen-Hor Chaiophis,", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫꜣꜥ =f pꜣ šmꜥ.ꜥꜣ ꞽ.ꞽr ꞽy (n-)bnr ꞽw =f ꜥnḫ m-qdy pꜣ rmṯ-dmy", "lemmatization": "d4386|ḫꜣꜥ d2193|=f d1839|pꜣ d6024|šmꜥ(ꜣ) d304|ꞽ.ꞽr d338|ꞽy d2919|n-bnr dm15|ꞽw d2193|=f d995|ꜥnḫ d2258|m-qdy(.t) d1839|pꜣ dm7916|rmṯ-n-dmy", "UPOS": "VERB PRON PART NOUN VERB VERB ADV PART PRON VERB PART PART NOUN", "glossing": "V -3sg.m PTCL N V V ADV PTCL -3sg.m V PTCL PTCL N.m", "translation": "Er ließ zu, daß der Fremde, der von auswärts gekommen ist, lebt wie der Einheimische.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f ḫwy r pꜣ sp ꞽrpꜥy", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d4446|ḫwy d3338|r d1839|pꜣ dm745|sp d3474|rpy", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PART NOUN NOUN", "glossing": "PTCL -3sg.m V PREP PTCL N.m N.m", "translation": "indem er (der Tempel von Athribis) heiliger ist als die übrigen Tempel.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =f ḥms ꞽw ḥr =f sq r-ẖ-ḫpr ꞽw ḥs n mꜣꜥ.t pꜣy", "lemmatization": "d2779|mtw d2193|=f d4096|ḥmsy dm15|ꞽw d4155|ḥr d2193|=f d5632|sq dm1404|r-ẖ-ḫpr dm15|ꞽw dm887|ḥs d2869|n d2297|mꜣꜥ.t d1921|pꜣy", "UPOS": "X PRON VERB PART NOUN PRON VERB X PART NOUN ADP NOUN PART", "glossing": "(undefined) -3sg.m V PTCL N.m -3sg.m V (undefined) PTCL N.m PREP N.f PTCL", "translation": "Und er sitzt da, nachdem er sich gesammelt hat (wörtl. indem sein Gesicht gesammelt ist), als sei er tatsächlich ein Sänger.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ḏd =w n =y ꞽw =f ẖr sḥḏ", "lemmatization": "d7854|ḏd d7853|ḏd d1172|=w d2870|n d300|=y dm17|ꞽw= d2193|=f d4797|ẖr d5485|sḥḏ", "UPOS": "X VERB PRON ADP PRON PART PRON ADP NOUN", "glossing": "(undefined) V -3pl PREP -1sg PTCL -3sg.m PREP N", "translation": "Denn man hat mir gesagt: \"Er ist mit Aussatz (geschlagen)\".", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k tꜣ pš.t n pꜣy ꜥ.wy tꜣy ẖry.t pꜣy ꞽnḥ tꜣy nsy.t nty-ḥry ḥr pꜣy =w mꜣꜥ rsy ẖry-r-ḥry ḥnꜥ tꜣ pš(.t) n nꜣy mꜣꜥ.w nꜣ wrḥ.w nty m-sꜣ =w nty qd nty-ꞽw nꜣy =w ẖy.w nꜣy =w hyn.w sẖ r-ḥry", "lemmatization": "d2780|mtw d6496|=k d6978|tꜣ d2152|pš(e.t) d2869|n d1920|pꜣy d806|ꜥ.wy d7038|tꜣy dm5544|ẖry.t d1920|pꜣy dm43|ꞽnḥ d7038|tꜣy d3263|nsy(.t) dm6678|nty-ḥry d4158|ḥr d1925|pꜣy= d1172|=w d2291|mꜣꜥ d3569|rs(y) dm6681|ẖry-ḥry d4128|ḥnꜥ d6978|tꜣ d2152|pš(e.t) d2869|n d3017|nꜣy d2291|mꜣꜥ d2952|nꜣ d1435|wrḥ d3301|nty d2250|m-sꜣ d1172|=w d3301|nty d6475|qd d3304|nty-ꞽw d3021|nꜣy= d1172|=w dm7849|ẖy d3021|nꜣy= d1172|=w d3751|hyn d5552|sẖ d3383|r-ḥry", "UPOS": "PRON PRON PART NOUN ADP PRON NOUN PRON NOUN PRON NOUN PRON NOUN X ADP PRON PRON NOUN X ADV PART PART NOUN ADP PRON NOUN X NOUN PRON ADP PRON PRON VERB PRON PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN VERB ADV", "glossing": "PRO -2sg.m PTCL N.f PREP dem.m.sg N.m dem.f.sg N.f dem.m.sg N.m dem.f.sg N.f (undefined) PREP ART.poss:m.sg -3pl N.m (undefined) ADV PTCL PTCL N.f PREP dem.pl N.m (undefined) N.m REL:m.sg PREP -3pl REL:m.sg V REL:m.sg ART.poss:pl -3pl N.m ART.poss:pl -3pl N.m V ADV", "translation": "Dir gehört die Hälfte dieses Hauses, dieser Gasse(?), dieses Hofes und dieser Bank, die oben (genannt) sind, an ihrer Südseite oben und unten, sowie die Hälfte dieser Plätze von den Baugrundstücken, die dazugehören, bebaut sind und deren Maßangaben und deren Grenznachbarn oben geschrieben sind,", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ ꜥnḫ =f", "lemmatization": "d297|ꞽ d995|ꜥnḫ d2193|=f", "UPOS": "INTJ VERB PRON", "glossing": "INTJ V -3sg.m", "translation": "O daß er (der Adressat) lebe!", "dateNotBefore": "-575", "dateNotAfter": "-551", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my šn =w r pꜣ wḏꜣy n pꜣ-dy-ꞽmn-nsw-tꜣ.wy sꜣ ꞽy-m-ḥtp pꜣ ḥm-nṯr-(n-)ḥr", "lemmatization": "d2324|my d6054|šn d1172|=w d3338|r d1839|pꜣ dm7704|wḏꜣ d2869|n dm1568|Pꜣ-dy-ꞽmn-nsw-tꜣ.wy d4968|sꜣ dm1571|Ꞽy-m-ḥtp d1839|pꜣ dm4888|ḥm-nṯr-(n-)Ḥr", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP PART NOUN ADP PROPN NOUN PROPN PART NOUN", "glossing": "V V -3pl PREP PTCL N.m PREP PERSN N.m PERSN PTCL TITL", "translation": "Möge man nach dem Wohlbefinden des Petemestus, Sohnes des Imuthes, des Propheten des Horus, fragen!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wnn n =f ḏd =f ꞽh mw", "lemmatization": "d1355|wn d2870|n d2193|=f d7853|ḏd d2193|=f d4158|ḥr d2378|mw", "UPOS": "X ADP PRON VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "(undefined) PREP -3sg.m V -3sg.m PREP N.m", "translation": "Ihm gehört sein Ausspruch über dem Wasser:", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ mr-pꜣ-pr-ḥḏ ḥ.t-ḥr nb.t ꞽwn.t ꜣs.t tꜣ nṯr.t-ꜥꜣ.t ḥr-bḥtt nṯr-ꜥꜣ nb-p.t", "lemmatization": "d1839|pꜣ d2515|mr-pr-ḥḏ d3916|Ḥ.t-ḥr d3110|nb(.t) d409|Ꞽwn.t d209|Ꜣs.t d6978|tꜣ dm4998|nṯr.t-ꜥꜣ.t d4176|Ḥr-Bḥtt dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm4935|nb-p.t", "UPOS": "PART NOUN PROPN NOUN PROPN PROPN PART NOUN PROPN NOUN NOUN", "glossing": "PTCL TITL DIVN N.f TOPN DIVN PTCL DIVN DIVN DIVN DIVN", "translation": "den Vorsteher des Schatzhauses der Hathor, Herrin von Dendera, (und) der Isis, der großen Göttin, (und) des Horus von Edfu, des großen Gottes, des Herrn des Himmels,", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr ḥꜣty (=y) ꜥꜣ ḏd ꞽw =w r nḫt.ṱ =w m-bꜣḥ ḏḥwty ꜥꜣ-ꜥꜣ nb ḫmnw", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d3947|ḥꜣty(.ṱ) d300|=y d824|ꜥꜣ d7854|ḏd dm18|ꞽw= d1172|=w dm22|r d3252|nḫṱ d1172|=w d2238|m-bꜣḥ d7412|Ḏḥwty dm4310|ꜥꜣ-ꜥꜣ d3104|nb d4510|Ḫmnw", "UPOS": "VERB NOUN PRON VERB X PART PRON PART VERB PRON ADP PROPN NOUN NOUN PROPN", "glossing": "V N.m -1sg V (undefined) PTCL -3pl PTCL V -3pl PREP DIVN DIVN N.m TOPN", "translation": "Mein Herz ist (deshalb) standhaft, weil man von Thot dem Zweimalgroßen, dem Herrn von Hermopolis, beschützt werden wird.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy.y smt ꜥn pꜣy", "lemmatization": "d1920|pꜣy d5318|smt(e) d973|ꜥn d1921|pꜣy", "UPOS": "PRON NOUN ADV PART", "glossing": "dem.m.sg N.m ADV PTCL", "translation": "Das geht folgendermaßen (wörtl. etwa \"diese Art ist es wiederum\"):", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r pꜣy =f by r šms wsꞽr-skr nṯr-ꜥꜣ nb-ꞽbt pꜣ ḥm-nṯr-n-ḥr-wḏꜣ ẖn tꜣ-mꜣy-pꜥ-ḥꜥ", "lemmatization": "dm16|r d1925|pꜣy= d2193|=f d1648|by dm22|r d6042|šms(y) d1504|Wsꞽr-Skr dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm7001|nb-Ꞽbt d1839|pꜣ dm7613|ḥm-nṯr-n-Ḥr-wḏꜣ d4768|ẖn dm6213|Tꜣ-mꜣy-pꜥ-ḥꜥ", "UPOS": "PART PRON PRON NOUN PART VERB PROPN NOUN NOUN PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "PTCL ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PTCL V DIVN DIVN DIVN PTCL TITL PREP TOPN", "translation": "Sein Ba wird Osiris-Sokaris, dem großen Gott, folgen, der Prophet des Haryothes in Tamaipaha (= Bompae).", "dateNotBefore": "251", "dateNotAfter": "300", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr =w hbr n ky ꞽw bn-pw =w grp =f ꞽw-ḏbꜣ šrl", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d1172|=w d3793|hbr d2870|n d6525|ky dm15|ꞽw dm26|bn-pw d1172|=w d6897|glp d2193|=f d3401|r-ḏbꜣ dm7821|šll", "UPOS": "X PRON VERB ADP ADJ PART X PRON VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -3pl V PREP ADJ PTCL (undefined) -3pl V -3sg.m PREP N.m", "translation": "Man bedrängt nicht einen anderen, wenn er nicht wegen Klagens entdeckt wurde.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "n ꞽ.ꞽr =k nꜥ n pꜣy =(y) hb", "lemmatization": "d527|ꞽn dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d3070|nꜥ d2871|n d1925|pꜣy= d300|=y d3782|hb", "UPOS": "PART X PRON VERB ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL (undefined) -2sg.m V PREP ART.poss:m.sg -1sg N.m", "translation": "\"Wirst du in meiner Sache gehen?\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "fy =y ṱ =(y) r.ḥr =t r ḫpr (n) pꜣy =t ẖn", "lemmatization": "d2197|fy d300|=y dm44|ṱ= d300|=y d3338|r d6972|=t dm22|r d4467|ḫpr d2871|n d1925|pꜣy= d6972|=t dm755|ẖn", "UPOS": "VERB PRON X PRON ADP PRON PART VERB ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V -1sg (undefined) -1sg PREP -2sg.f PTCL V PREP ART.poss:m.sg -2sg.f N.m", "translation": "Ich werde mich zu dir erheben, um in deinem Inneren zu sein.", "dateNotBefore": "54", "dateNotAfter": "68", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏm nꜣ ḫṱ.w n pr-bꜣst.t ꞽr pyr n nꜣy =w qnḥ.t.w", "lemmatization": "d5743|sḏm d2952|nꜣ d4642|ḫṱ d2869|n d2023|Pr-Bꜣs.tt d304|ꞽ.ꞽr d2083|pr d2871|n d3021|nꜣy= d1172|=w d6371|qnḥ(y.t)", "UPOS": "VERB X NOUN ADP PROPN VERB VERB ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V (undefined) N.m PREP TOPN V V PREP ART.poss:pl -3pl N.f", "translation": "Hört, ihr Dämonen von Bubastis, die aus ihren Schreinen gekommen sind!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm =t ꞽw =t ẖn tꜣ wsh̭.t mꜣnw", "lemmatization": "d5992|šm d6972|=t d357|ꞽw d6972|=t d4768|ẖn d6978|tꜣ d1516|wsh̭(e)(.t) d2305|mꜣnw", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP PART NOUN PROPN", "glossing": "V -2sg.f V -2sg.f PREP PTCL N.f TOPN", "translation": "Du wirst gehen und kommen in der Halle der Westberge.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =w n.m-šs", "lemmatization": "d7853|ḏd d1172|=w d2255|m-šs", "UPOS": "VERB PRON ADV", "glossing": "V -3pl ADV", "translation": "\" Sie (die Wachsmenschen) sprachen: 'Jawohl!' \"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty dy.t nkt r-ḏbꜣ nḫt.ṱ.t pꜣ nty sḏr n pꜣ ẖyr ꞽw =f wḏꜣ", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d7055|dy d3290|nkt d3401|r-ḏbꜣ dm192|nḫṱ.t d1839|pꜣ d3301|nty d5760|sḏr d2871|n d1839|pꜣ d4802|ẖr dm15|ꞽw d2193|=f d1602|wḏꜣ", "UPOS": "PART PRON VERB NOUN ADP NOUN PART PRON VERB ADP PART NOUN PART PRON VERB", "glossing": "PTCL REL:m.sg V N.m PREP N.f PTCL REL:m.sg V PREP PTCL N.m PTCL -3sg.m V", "translation": "Wer Geld für (seinen) Schutz ausgibt, schläft unbehelligt auf der Straße.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏm pꜣ nty-ꞽw rꜣ =f wn ꞽr pyr n pr-psḏ.t", "lemmatization": "d5743|sḏm d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d3408|rꜣ d2193|=f d1356|wn d304|ꞽ.ꞽr d2083|pr d2871|n d2029|Pr-psḏ.t", "UPOS": "VERB PART PRON NOUN PRON VERB VERB VERB ADP PROPN", "glossing": "V PTCL REL N.m -3sg.m V V V PREP TOPN", "translation": "Höre du, dessen Mund (weit) offen ist, der aus dem Haus der Neunheit gekommen ist!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w ḫtm wn r-bnr ḥr ꞽr.t.ṱ =f", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d4633|ḫtm d1356|wn d3369|r-bnr d4158|ḥr d624|ꞽr.t d2193|=f", "UPOS": "PART PRON VERB VERB ADV ADP NOUN PRON", "glossing": "PTCL -3pl V V PREP\\advz PREP N.f -3sg.m", "translation": "\"indem (die Tür) auf seinem Auge auf- und zugemacht wird\",", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꞽ.ꞽr =w ꞽr nꜣ rmṯ.w-(n-)kmy n ẖꜣ r pꜣ-rꜥ nw r.r =w", "lemmatization": "d7854|ḏd d305|ꞽ.ꞽr d1172|=w d592|ꞽr d2952|nꜣ dm175|rmṯ-n-Kmy d2871|n d4695|ẖꜣ(.t) dm15|ꞽw d3437|Rꜥ d3081|nw(e) d3338|r d1172|=w", "UPOS": "X VERB PRON VERB X NOUN ADP NOUN PART PROPN VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) V -3pl V (undefined) N PREP N.f PTCL DIVN V PREP -3pl", "translation": "Das heißt: Sie werden die Ägypter niedermetzeln, während Re zuschaut.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr stp n =s hy rmṯ-ꜥꜣ", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d5735|stp(e) d2870|n d4934|=s d3734|hy d3500|rmṯ-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB VERB ADP PRON NOUN NOUN", "glossing": "V V PREP -3sg.f N.m N.m", "translation": "Suche ihr keinen reichen Gatten aus!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =s n =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d4934|=s d2870|n d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.f PREP -3sg.m", "translation": "Sie sprach zu ihm:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-(n-)ḥp-wsꞽr sḏm-(n-)ḥp-ꜥnḫ pꜣ nṯr-ꜥꜣ pꜣ-dy-nfr-tm (sꜣ) pa-mr-wr ꞽr nb.t-pr ḫꜥ-ḥp", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm4990|sḏm-(n-)Ḥp-ꜥnḫ d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1797|Pꜣ-dy-nfr-tm d4968|sꜣ dm1792|Pa-mr-wr dm1548|ꞽr dm852|nb.t-pr dm1120|Ḫꜥ-ḥp", "UPOS": "NOUN NOUN PART NOUN PROPN NOUN PROPN VERB NOUN PROPN", "glossing": "TITL TITL PTCL DIVN PERSN N.m PERSN V N.f PERSN", "translation": "Steinmetz des Apis-Osiris, Diener des lebenden Apis, des großen Gottes, Petenephthimis, (Sohn des) Pamne(u)is, geboren von der Herrin des Hauses Chaiapis.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB NOUN", "glossing": "V N.m", "translation": "Der Pharao sprach:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k ths ḥr =k n.ꞽm =f n pꜣ nw nty ꞽ.ꞽr =k sḏr ꞽrm sḥm.t", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d7420|tḥs d4155|ḥr d6496|=k d2941|n.ꞽm= d2193|=f d2871|n d1839|pꜣ d3085|nw d3301|nty dm146|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d5760|sḏr d646|ꞽrm d5458|sḥm.t", "UPOS": "X PRON VERB NOUN PRON ADP PRON ADP PART NOUN PRON X PRON VERB PART NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V N.m -2sg.m PREP -3sg.m PREP PTCL N.m REL:m.sg (undefined) -2sg.m V PTCL N.f", "translation": "Du sollst damit dein Gesicht zur Zeit, da du mit einer Frau schläfst, salben.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥnꜥ tꜣ dny.t 1/4 n nꜣ šty.w nꜣ sꜥnḫ.w", "lemmatization": "d4128|ḥnꜥ d6978|tꜣ d7328|dny.t dm827|1/4 d2869|n d2952|nꜣ dm5460|šty d2952|nꜣ dm900|sꜥnḫ", "UPOS": "PART PART NOUN NUM ADP X NOUN X NOUN", "glossing": "PTCL PTCL N.f NUM PREP (undefined) N (undefined) N.m", "translation": "zusammen mit dem Viertelanteil der scheti-Einkünfte und der Versorgungen,", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ẖdb =y st ꞽw =y ꜥnḫ", "lemmatization": "d4923|ẖdb d300|=y d5701|s(t) dm15|ꞽw d300|=y d995|ꜥnḫ", "UPOS": "VERB PRON PRON PART PRON VERB", "glossing": "V -1sg =3pl PTCL -1sg V", "translation": "\"Ich habe sie getötet, während ich am Leben bin.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f sẖ", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d5552|sẖ", "UPOS": "PART PRON VERB", "glossing": "PTCL -3sg.m V", "translation": "indem er (Petetymis) schreibt", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w bš nꜣ ꜥ.wy.w", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d1172|=w d1797|bš(e) d2952|nꜣ d806|ꜥ.wy", "UPOS": "PART PRON VERB X NOUN", "glossing": "PTCL -3pl V (undefined) N.m", "translation": "Sie werden die Häuser verlassen.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rn =f mn dy šꜥ ḏ.t m-bꜣḥ mn pꜣ nṯr-ꜥꜣ ḥr sntm-ꞽb ḥry-nṯr.w pꜣ nṯr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d3515|rn d2193|=f d2422|mn d7086|dy d5830|šꜥ d7836|ḏ.t d2238|m-bꜣḥ d2421|Mn d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ d4151|Ḥr dm963|sntm-ꞽb dm588|ḥry-(n-nꜣ-)nṯr.w d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ", "UPOS": "NOUN PRON VERB ADV ADP NOUN ADP PROPN PART NOUN PROPN NOUN NOUN PART NOUN", "glossing": "N.m -3sg.m V ADV PREP N.f PREP DIVN PTCL DIVN DIVN DIVN DIVN PTCL DIVN", "translation": "Sein Name bleibt hier vor Min, dem großen Gott, (und vor) Horus, der das Herz erfreut, Herrn der Götter, dem großen Gott,", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ḏd-ḏḥwty-ꞽw=f-ꜥnḫ sꜣ pꜣ-dy-ptḥ mw.t =f tꜣ-nfr-ꞽy.ṱ n swḏꜣ-ꞽb-ꞽt pꜣ-dy-ꜣs.t sꜣ wḏꜣ-smꜣ-tꜣ.wy mw.t =f šp-ꜣs.t", "lemmatization": "d7853|ḏd dm2131|Ḏd-Ḏḥwty-ꞽw=f-ꜥnḫ d4968|sꜣ dm5787|Pꜣ-dy-ptḥ d2380|mw.t d2193|=f dm5788|Tꜣ-nfr-ꞽy.ṱ d2870|n dm5789|swḏꜣ-ꞽb-(n-)ꞽt dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d4968|sꜣ dm1982|Wḏꜣ-smꜣ-tꜣ.wy d2380|mw.t d2193|=f dm5285|Šp-ꜣs.t", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN ADP NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN PREP TITL PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Gesagt hat Djedptahiufanch, Sohn des Padiptah, seine Mutter ist Taneferiiti, zu \"dem, der das Herz des Vaters erfreut\" Peteese, Sohn des Udjasemataui, seine Mutter ist Schep(en)ese:", "dateNotBefore": "-575", "dateNotAfter": "-551", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ mꜣꜥ n pꜣ-šy (sꜣ) pꜣ-dy-sbk", "lemmatization": "d1839|pꜣ d2291|mꜣꜥ d2869|n dm1705|Pꜣ-šy d4968|sꜣ dm1669|Pꜣ-dy-sbk", "UPOS": "PART NOUN ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PTCL N.m PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Der Platz des Psais (Sohnes des) Petesuchos:", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-sꜣ-nꜣy ḫpr wꜥ ssw mr ꜥnḫ-ššnqy sꜣ ṯꜣy-nfr (n) pꜣ ẖn nꜣy =f ꜥ.wy.w m-šs", "lemmatization": "dm2635|m-sꜣ-nꜣy d4467|ḫpr d1256|wꜥ d5586|ssw d2495|mr dm1080|Ꜥnḫ-Ššnqy d4968|sꜣ dm1001|Ṯꜣy-nfr d2871|n d1839|pꜣ dm755|ẖn d3021|nꜣy= d2193|=f d806|ꜥ.wy d2254|m-šs", "UPOS": "ADV VERB X NOUN VERB PROPN NOUN PROPN ADP PART NOUN PRON PRON NOUN ADV", "glossing": "ADV V (undefined) N.m V PERSN N.m PERSN PREP PTCL N.m ART.poss:pl -3sg.m N.m ADV", "translation": "Einige Zeit später (wörtl. \"nach diesem geschah eine Zeit\") war Anchscheschonki, Sohn des Thanuphis, in seinen Gemächern sehr betrübt.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty sw ḥꜣty.ṱ =f ꞽrm ls =f pꜣ nty sḏr wš ḏḏy", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d4983|sꜣe d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2193|=f d646|ꞽrm d3694|ls d2193|=f d1839|pꜣ d3301|nty d5760|sḏr d2884|n-wš(-n) d7866|ḏḏ(y)", "UPOS": "PART PRON VERB NOUN PRON PART NOUN PRON PART PRON VERB ADP NOUN", "glossing": "PTCL REL:m.sg V N.m -3sg.m PTCL N.m -3sg.m PTCL REL:m.sg V PREP N.m", "translation": "Wer auf sein Herz und seine Zunge achtgibt, schläft ohne Feinde.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽy m nb qmꜣ qmꜣ wnn =f m tpḥy =f", "lemmatization": "d338|ꞽy d2221|m d3104|nb dm7946|qmꜣ dm2311|qmꜣ d1355|wn d2193|=f d2221|m d7257|tpḥ(.t) d2193|=f", "UPOS": "VERB ADP NOUN NOUN NOUN X PRON ADP NOUN PRON", "glossing": "V PREP N.m N.m N.m (undefined) -3sg.m PREP N.f -3sg.m", "translation": "Der, der kommt als Herr der Schöpfung, der Schöpfer, er ist in seiner Höhle.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hb =k r-ḏbꜣ nꜣ nty stp r wꜥb.w r sẖ ẖn ḥ.t-nṯr", "lemmatization": "d3781|hb d6496|=k d3401|r-ḏbꜣ d2952|nꜣ d3301|nty d5735|stp(e) d3338|r d1276|wꜥb dm22|r d5552|sẖ d4768|ẖn d3914|ḥ.t-nṯr", "UPOS": "VERB PRON ADP X PRON VERB ADP NOUN PART VERB ADP NOUN", "glossing": "V -2sg.m PREP (undefined) REL V PREP N.m PTCL V PREP N.f", "translation": "Du hast geschrieben wegen derer, die zu Priestern erwählt sind, um im Tempel zu schreiben.", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ dny.t 1/3 n tꜣ wp(.t) n ẖrḥ n sywṱ nty-ꞽw wn-mtw =y tꜣ kṱ.t dny.t 2/3 n tꜣ wp(.t) n ẖrḥ (n-)rn =s r mḥ pꜣy =s rꜣ", "lemmatization": "d6978|tꜣ d7328|dny.t dm640|1/3 d2869|n d6978|tꜣ d1323|wp(e.t) d2869|n d4824|ẖr-ḥb d2869|n d5011|Sywṱ d3304|nty-ꞽw d1363|wn-mtw d300|=y d6978|tꜣ d6525|ky d7328|dny.t dm656|2/3 d2869|n d6978|tꜣ d1323|wp(e.t) d2869|n d4824|ẖr-ḥb d2924|n-rn-(n) d4934|=s dm22|r d2596|mḥ d1925|pꜣy= d4934|=s d3411|rꜣ", "UPOS": "PART NOUN NUM ADP PART NOUN ADP NOUN ADP PROPN PRON X PRON PART ADJ NOUN NUM ADP PART NOUN ADP NOUN ADP PRON PART VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL N.f NUM PREP PTCL N.f PREP N.m PREP TOPN REL:m.sg (undefined) -1sg PTCL ADJ N.f NUM PREP PTCL N.f PREP N.m PREP -3sg.f PTCL V ART.poss:m.sg -3sg.f N.m", "translation": "\"Der Drittelanteil der Vorlesepriesterarbeit in Siut, von welch nämlicher Vorlesepriesterarbeit die beiden anderen zwei Drittelanteile mir gehören, um ihre (der Vorlesepriesterarbeit) Einheit vollzumachen,\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽrm tꜣ fy(.t)-qn-nꜥš brnygꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-snb tꜣ mnḫ.t", "lemmatization": "d646|ꞽrm d6978|tꜣ dm5191|fy(.t)-qn-nꜥš dm1388|Brnygꜣ dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb d6978|tꜣ dm2943|mnḫ.t", "UPOS": "PART PART NOUN PROPN X PART NOUN", "glossing": "PTCL PTCL TITL ROYLN (undefined) PTCL N.f", "translation": "und der Athlophore der Berenike (II.) der Wohltätigen,", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr nw =f n =k mtw =f sḏe ꞽrm =k", "lemmatization": "d4549|ḫr d3081|nw(e) d2193|=f d2870|n d6496|=k d2779|mtw d2193|=f d5785|sḏy d646|ꞽrm d6496|=k", "UPOS": "PART VERB PRON ADP PRON X PRON VERB PART PRON", "glossing": "PTCL V -3sg.m PREP -2sg.m (undefined) -3sg.m V PTCL -2sg.m", "translation": "Dann achtet er auf dich und redet mit dir.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =w n =k tꜥy n swn.t 15.n.t", "lemmatization": "d592|ꞽr d1172|=w d2870|n d6496|=k d6981|t(ꜣ) d2871|n d5127|swn.t d1|15.nt", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN ADP NOUN NOUN", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.m N.m PREP N.f N.f", "translation": "Gemacht wird für dich Brot am Fest des 6. und 15. Mondmonatstages.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw=f-ḫpr r bn-ꞽw pꜣy =n ꜥš-sḥn nfr šm r rꜥ-qd r-ḏbꜣ nꜣ rmṯ.w ꞽn mtw =n ḫpr wbꜣ =w my ꞽn =w n =n pꜣy bꜣk r-bnr", "lemmatization": "dm82|ꞽw=f-ḫpr dm15|ꞽw d1715|bn-ꞽw d1925|pꜣy= d2866|=n d1109|ꜥš-sḥn(y) d3156|nfr d5992|šm d3338|r d3447|Rꜥ-qd d3401|r-ḏbꜣ d2952|nꜣ d3491|rmṯ d529|ꞽn d3301|nty d2866|=n d4467|ḫpr d1305|wbꜣ d1172|=w d2324|my dm21|ꞽn d1172|=w d2870|n d2866|=n d1920|pꜣy d1813|bꜣk d3369|r-bnr", "UPOS": "X PART X PRON PRON NOUN ADJ VERB ADP PROPN ADP X NOUN PART PRON PRON VERB ADP PRON VERB VERB PRON ADP PRON PRON NOUN ADV", "glossing": "(undefined) PTCL (undefined) ART.poss:m.sg -1pl N.m ADJ V PREP TOPN PREP (undefined) N.m PTCL REL:m.sg -1pl V PREP -3pl V V -3pl PREP -1pl dem.m.sg N.m PREP\\advz", "translation": "Wenn es nicht unser gutes Geschick ist, wegen der Leute, für die wir verantwortlich sind (o.ä.), nach Alexandria zu gehen, möge uns dieses Schriftstück herausgebracht werden!", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =f m ꜥꜣ r wꜥ qrr", "lemmatization": "d592|ꞽr d2193|=f d2221|m dm200|ꜥ(ꜣ) d3338|r d1256|wꜥ d6402|qrr", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN ADP X NOUN", "glossing": "V -3sg.m PREP N.m PREP (undefined) N.m", "translation": "Er wurde wie ein Frosch.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜥy wꜥ rmṯ-(n-)qnqn r-ḥry ḥr-ꜣt.ṱ =f ꞽw =f ẖꜥq n nꜣy =f lbše", "lemmatization": "d1922|pꜣy d1256|wꜥ dm58|rmṯ-(n-)qnqn d3383|r-ḥry d4167|ḥr-ꜣt d2193|=f dm15|ꞽw d2193|=f d4909|ẖq d2871|n d3021|nꜣy= d2193|=f d3662|lbš", "UPOS": "VERB X NOUN ADV ADP PRON PART PRON VERB ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V (undefined) N.m ADV PREP -3sg.m PTCL -3sg.m V PREP ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "Ein Krieger eilte hinauf auf ihn (den Kai), indem er mit seinem Panzer (demot. Pl.) geschmückt war.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣyt mtw md.t mtw =f ꞽy r pꜣ ẖyr ꞽ.ꞽr =w ꞽp =f r ššy", "lemmatization": "d258|ꜣt d2779|mtw d2753|md(.t) d2781|mtw d2193|=f d338|ꞽy d3338|r d1839|pꜣ d4802|ẖr d305|ꞽ.ꞽr d1172|=w d453|ꞽp d2193|=f d3338|r d5593|sš(e)(y)", "UPOS": "NOUN X NOUN ADP PRON VERB ADP PART NOUN VERB PRON VERB PRON ADP VERB", "glossing": "N.m (undefined) N.f PREP -3sg.m V PREP PTCL N.m V -3pl V -3sg.m PREP V", "translation": "Not, von der ein Wort auf die Straße dringt, wird mit Verachtung angesehen (wörtl. \"zur Verachtung zählt man sie\").", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =y ḥmsy r hlwt r tꜣ ẖlybš (n) pꜣy =y ꞽt ꞽr.t-ḥr-r.r=w n pꜣ ẖn n tꜣ mꜣy n pr-b-tt n ḏw-rꜥ", "lemmatization": "d2779|mtw d300|=y d4096|ḥmsy d3338|r d3840|hrwṱ dm15|ꞽw d6978|tꜣ d3662|lbš d2869|n d1925|pꜣy= d300|=y d727|ꞽt dm973|Ꞽr.t-Ḥr-r.r=w d2871|n d1839|pꜣ dm755|ẖn d2869|n d6978|tꜣ d2283|mꜣy d2869|n d2021|Pr-b-tt(y) d2869|n d7716|Ḏw-(pꜣ)-rꜥ", "UPOS": "X PRON VERB ADP NOUN PART PART NOUN ADP PRON PRON NOUN PROPN ADP PART NOUN ADP PART NOUN ADP PROPN ADP PROPN", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP N.f PTCL PTCL N.m PREP ART.poss:m.sg -1sg N.m PERSN PREP PTCL N.m PREP PTCL N.f PREP TOPN PREP TOPN", "translation": "\"Und (werde ich) bei einem Fest sitzen (können), solange (wörtl. indem) der Panzer meines Vaters Inaros im Inneren der Insel von Mendes, von Djure, ist?\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =k ḫt n ḫt n ꞽwlly ꞽšd", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d6496|=k d4610|ḫt d2871|n d4610|ḫt d2869|n d179|ꜣll(y) d714|ꞽšd", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADP NOUN ADP NOUN NOUN", "glossing": "ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PREP N.m PREP N N.m", "translation": "\"Dein Baum ist Weinstock und Persea.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "st šsp-n-ꞽp", "lemmatization": "d5705|st dm790|šsp-n-ꞽp", "UPOS": "PRON VERB", "glossing": "3pl V", "translation": "Sie (die Zahlungen) sind quittiert.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏm (=y) ḏd šm =f r pr-wꜣḏ.t r nhpy n ḥr pꜣ ꞽt n ẖr-ḫnsw ꞽ.ꞽr šm ꞽ.ꞽr nꜣy =f ꞽt.w", "lemmatization": "d5743|sḏm d300|=y d7854|ḏd d5992|šm d2193|=f d3338|r d2006|Pr-Wꜣḏ(y).t dm22|r d3220|nhp(y) d2870|n dm1352|Ḥr d1839|pꜣ d727|ꞽt d2869|n dm2004|H̱r-ḫnsw d304|ꞽ.ꞽr d5992|šm d309|ꞽ.ꞽr d3021|nꜣy= d2193|=f d727|ꞽt", "UPOS": "VERB PRON X VERB PRON ADP PROPN PART VERB ADP PROPN PART NOUN ADP PROPN VERB VERB ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V -1sg (undefined) V -3sg.m PREP TOPN PTCL V PREP PERSN PTCL N.m PREP PERSN V V PREP ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "\"Ich habe gehört, daß er nach Buto gegangen ist, um Hor, den Vater des Cherchons, der zu seinen Vätern gegangen (d.h. gestorben) ist, zu betrauern.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr tw =f ḫpr md.t-nꜣ-nfr.t ꞽrm pꜣ šy n pḥw ꞽꜣw(.t)", "lemmatization": "d4549|ḫr d7055|dy d2193|=f d4467|ḫpr dm209|md.t-nfr.t d646|ꞽrm d1839|pꜣ d5814|šy d2871|n d2126|pḥ(w) dm789|ꞽꜣw(.t)", "UPOS": "PART VERB PRON VERB NOUN PART PART NOUN ADP NOUN NOUN", "glossing": "PTCL V -3sg.m V N.f PTCL PTCL N.m PREP N.m N.f", "translation": "Er (der Gott) läßt Schönes und das (gute) Schicksal am Ende des Alters entstehen.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ mre n ꜣpwlnys", "lemmatization": "d1839|pꜣ d2493|mr d2869|n dm1779|Ꜣpwlnys", "UPOS": "PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "PTCL N.m PREP PERSN", "translation": "Die Grabpyramide des Apollonios.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =k n =f sꜣ", "lemmatization": "d592|ꞽr d6496|=k d2870|n d2193|=f d4969|sꜣ", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN", "glossing": "V -2sg.m PREP -3sg.m N.m", "translation": "Du wirst für ihn Schutz machen.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mẖ n =k mhwꜣ.t", "lemmatization": "d4787|ẖnm d2870|n d6496|=k d2586|mhwꜣ.t", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "V PREP -2sg.m N.f", "translation": "Eine Familie wird sich mit dir vereinigen.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ ḥs.t ꜥꜣ.t n rmṯ-rḫ twtw.ṱ =f n pꜣy =f gy-n-ꜥnḫ", "lemmatization": "d6978|tꜣ d4270|ḥs(e)(.t) d825|ꜥꜣ d2869|n dm110|rmṯ-rḫ d7156|twt(w) d2193|=f d2871|n d1925|pꜣy= d2193|=f dm1530|gy-n-ꜥnḫ", "UPOS": "PART NOUN ADJ ADP NOUN VERB PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL N.f ADJ PREP N V -3sg.m PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Das große Lob (d.h. die Zier) eines Weisen ist es, sich in seiner Lebensführung zu beherrschen.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw bw-rꜥ-tw =n šm r nw.t", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1693|bw-ꞽr-tw d2866|=n d5992|šm d3338|r d3090|nw.t", "UPOS": "PART X PRON VERB ADP NOUN", "glossing": "PTCL (undefined) -1pl V PREP N.f", "translation": "\"ehe wir nach Theben gehen.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏm pꜣ nty dy.t nꜣ-nfr nꜣ rmṯ.w ꞽr pyr n sy", "lemmatization": "d5743|sḏm d1839|pꜣ d3301|nty d7055|dy dm3275|nfr d2952|nꜣ d3491|rmṯ d304|ꞽ.ꞽr d2083|pr d2871|n d5020|Sy", "UPOS": "VERB PART PRON VERB VERB X NOUN VERB VERB ADP PROPN", "glossing": "V PTCL REL V V (undefined) N.m V V PREP TOPN", "translation": "Höre du, der die Menschen wohlsein läßt, der aus Sais gekommen ist!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f rpy pꜣy =k htm m-sꜣ =k", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d3472|rpy d1925|pꜣy= d6496|=k d3883|htm(ꜣ) d2250|m-sꜣ d6496|=k", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m V ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PREP -2sg.m", "translation": "Er machte, daß sich dein Thron nach dir verjüngt.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn špy nḥṱ n pꜣ lh̭ (r-)ḏbꜣ ꜥw-n-ẖe.t", "lemmatization": "d2418|mn dm7685|špy dm136|nḥṱy d2871|n d1839|pꜣ dm7351|lḫ d3401|r-ḏbꜣ dm7831|ꜥw-n-ẖ.t", "UPOS": "X NOUN NOUN ADP PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) N N.m PREP PTCL N.m PREP N.m", "translation": "Es gibt nicht Scham (oder) Zuverlässigkeit beim Toren wegen (seiner) Gier.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =w n =t nḫy.t", "lemmatization": "d592|ꞽr d1172|=w d2870|n d6972|=t d3245|nḫy(.t)", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.f N.f", "translation": "Sie werden dir eine Totenklage machen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr-ḥr tš-nfr sꜣ wn-nfr", "lemmatization": "d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) dm2545|Tš-nfr d4968|sꜣ dm1620|Wn-nfr", "UPOS": "ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "An Tesenuphis, Sohn des Onnophris.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rk =s wbꜣ =s", "lemmatization": "d3710|lg(y) d4934|=s d1305|wbꜣ d4934|=s", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.f PREP -3sg.f", "translation": "Sie wandte sich um(?) zu ihr.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f md(.t) ꜥšꜣy ꞽ.ꞽr-ḥr tgrṱry n pꜣy =(y) ꜥš-sḥn", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d2753|md(.t) dm939|ꜥšꜣ d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) dm2258|Tgtrṱry d2871|n d1925|pꜣy= d300|=y d1109|ꜥš-sḥn(y)", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADJ ADP PROPN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3sg.m N.f ADJ PREP PERSN PREP ART.poss:m.sg -1sg N.m", "translation": "Er sprach vor Tegeretre viele Worte in meiner Angelegenheit.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw=f-ḫpr ꞽw bn-pw =f wḫꜣ ḥrḥ r.r =f ꞽ.ꞽr-n =k", "lemmatization": "dm82|ꞽw=f-ḫpr dm15|ꞽw dm26|bn-pw d2193|=f d1490|wḫꜣ d4238|ḥrḥ d3338|r d2193|=f d311|ꞽ.ꞽr-n d6496|=k", "UPOS": "X PART X PRON VERB VERB ADP PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) PTCL (undefined) -3sg.m V V PREP -3sg.m PREP -2sg.m", "translation": "Wenn er 〈ihn〉 (den Ring) nicht verlangt hat, so bewahre ihn bei dir!", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽrm nꜣ sḫn.w nfr(.w)", "lemmatization": "d646|ꞽrm d2952|nꜣ d5528|sḫn(y) d3156|nfr", "UPOS": "PART X NOUN ADJ", "glossing": "PTCL (undefined) N.m ADJ", "translation": "Glück auf!", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =w sẖ =f n gy-n-ḏlꜥ-md.t nb", "lemmatization": "d2779|mtw d1172|=w d5552|sẖ d2193|=f d2871|n d6704|gy-n-ḏlꜥ-md.t d3105|nb", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP NOUN ADJ", "glossing": "(undefined) -3pl V -3sg.m PREP N.m ADJ", "translation": "und man soll ihn (den neuen Priestertitel) in allen Urkunden schreiben,", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ š(m)sy ḥyṱ n pꜣ nṯr-ꜥꜣ pꜣ nty dy.t wyn m-šs sp-2 pꜣ ḫber n tꜣ st(.t) pꜣ nty-ꞽw tꜣ st.t n rꜣ =f nty-ꞽw bw-ꞽre =s ꜥḫm", "lemmatization": "d1839|pꜣ dm732|šms d3936|ḥꜣṱ d2869|n d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ d1839|pꜣ d3301|nty d7055|dy d1237|wyn d2254|m-šs d5241|sp-2 d1839|pꜣ d4458|ḫb(e)r d2869|n d6978|tꜣ d5728|sty(.t) d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d6978|tꜣ d5728|sty(.t) d2871|n d3408|rꜣ d2193|=f d3304|nty-ꞽw d1692|bw-ꞽr d4934|=s d1086|ꜥḫm", "UPOS": "PART NOUN ADJ ADP PART NOUN PART PRON VERB NOUN ADV X PART NOUN ADP PART NOUN PART PRON PART NOUN ADP NOUN PRON PRON X PRON VERB", "glossing": "PTCL N.m ADJ PREP PTCL DIVN PTCL REL:m.sg V N.m ADV (undefined) PTCL N.m PREP PTCL N.f PTCL REL:m.sg PTCL N.f PREP N.m -3sg.m REL:m.sg (undefined) -3sg.f V", "translation": "\"(ich bin) der erste Diener des großen Gottes, (derjenige,) der sehr, sehr (viel) Licht gibt, der Gefährte der Flamme, der, in dessen Mund das Feuer ist, das nicht erlischt,\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nṯr.w mꜣꜥṱ.w m wsh̭ꜣ.t ꜥꜣ.t nꜣ nṯr.w qrṱy.w sšm dwꜣ.t", "lemmatization": "d3321|nṯr.w d2299|mꜣꜥṱ d2221|m d1516|wsh̭(e)(.t) d825|ꜥꜣ d2952|nꜣ d3321|nṯr.w dm2322|qrṱy d6042|šms(y) d7137|dwꜣ(.t)", "UPOS": "NOUN NOUN ADP NOUN ADJ X NOUN NOUN VERB NOUN", "glossing": "N N.m PREP N.f ADJ (undefined) N N V N.f", "translation": "die gerechten Götter in der großen Halle, die Quellgötter, die die Unterwelt leiten,", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw =y dy.t ṯꜣy =w ẖl n.ꞽm =w pꜣ-bnr-n pꜣy =(y) ꜥ.wy", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d300|=y d7055|dy d7562|ṯꜣy d1172|=w d4872|ẖl d2941|n.ꞽm= d1172|=w dm538|pꜣ-bnr-n d1925|pꜣy= d300|=y d806|ꜥ.wy", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON NOUN ADP PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V V -3pl N.m PREP -3pl PREP ART.poss:m.sg -1sg N.m", "translation": "Ich werde nicht zulassen, daß sie (die Mädchen) einen Jüngling unter ihnen (d.h. den Freiern) nehmen außerhalb meines Hauses.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr sš nꜣy =k ḏmꜥ.w", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d5593|sš(e)(y) d3021|nꜣy= d6496|=k d7748|ḏmꜥ", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "V V ART.poss:pl -2sg.m N.m", "translation": "Schätze deine Dokumente nicht gering!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ ꞽꜣw.t (n) pr-pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d2952|nꜣ d328|ꞽꜣw.t d2869|n d2028|pr-pr-ꜥꜣ", "UPOS": "X NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) N.f PREP N.m", "translation": "Die Ämter des Königshofes.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =y s ꞽ.ꞽr-ḥr pꜣ mr-ꜣḥ ḥꜣ.t-pꜣ-hrw", "lemmatization": "d7853|ḏd d300|=y d4936|s d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d1839|pꜣ d2508|mr-ꜣḥ dm816|ḥꜣ.t-pꜣ-hrw", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PART NOUN ADV", "glossing": "V -1sg =3sg.c PREP PTCL TITL ADV", "translation": "Ich habe es schon (wörtl. \"vor heute\" = \"früher\") vor dem Feldervorsteher gesagt:", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣy =f hyn(.w)", "lemmatization": "d3021|nꜣy= d2193|=f d3751|hyn", "UPOS": "PRON PRON NOUN", "glossing": "ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "Seine Grenznachbarn:", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd dy =k mtr =(y) n pꜣ ḥḏ n nꜣy =(y) ꜣḥ(.w)", "lemmatization": "d7854|ḏd d7055|dy d6496|=k d2797|mtr(y) d300|=y d2871|n d1839|pꜣ d4309|ḥḏ d2870|n d3021|nꜣy= d300|=y d191|ꜣḥ", "UPOS": "X VERB PRON VERB PRON ADP PART NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) V -2sg.m V -1sg PREP PTCL N.m PREP ART.poss:pl -1sg N.m", "translation": "mit den Worten (d.h. indem ich sagte): \"Du hast mich zufriedengestellt mit dem Geld für meine Äcker.\"", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn ꞽ.ꞽr =w ms kꜣ (n) kꜣ ꞽn", "lemmatization": "d1705|bn d305|ꞽ.ꞽr d1172|=w d2672|ms d6508|kꜣ d2870|n d6508|kꜣ d529|ꞽn", "UPOS": "PART VERB PRON VERB NOUN ADP NOUN PART", "glossing": "PTCL V -3pl V N.m PREP N.m PTCL", "translation": "Ein Stier wird keinem Stier geboren.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k wḫꜣ r ꞽr pḥ-nṯr n pꜣ ẖbs n.ꞽm =f ꞽ.ꞽr =k mḥ ꞽr.t.ṱ =k n pꜣy snf nty-ḥry ꞽ.ꞽr =k ꞽn-nꜥ.k r ꞽn-qde.ṱ.k", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6496|=k d1490|wḫꜣ dm22|r d592|ꞽr dm190|pḥ-nṯr d2869|n d1839|pꜣ d4754|ẖbs d2941|n.ꞽm= d2193|=f d305|ꞽ.ꞽr d6496|=k d2596|mḥ d624|ꞽr.t d6496|=k d2871|n d1920|pꜣy d5349|snf(e) dm6678|nty-ḥry dm15|ꞽw d6496|=k d3070|nꜥ dm22|r d558|ꞽn-qdy(.ṱ.k)", "UPOS": "PART PRON VERB PART VERB NOUN ADP PART NOUN ADP PRON VERB PRON VERB NOUN PRON ADP PRON NOUN X PART PRON VERB PART VERB", "glossing": "PTCL -2sg.m V PTCL V N PREP PTCL N.m PREP -3sg.m V -2sg.m V N.f -2sg.m PREP dem.m.sg N.m (undefined) PTCL -2sg.m V PTCL V", "translation": "Wenn du damit eine Orakelbefragung der Lampe machen willst, sollst du deine Augen mit diesem oben erwähnten Blut bestreichen, wenn du schlafen gehst.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr tꜣ dny.t n nꜣ msḥ.w ẖn nꜣ lh̭.w ꞽw-ḏbꜣ qdy", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d6978|tꜣ d7328|dny.t d2869|n d2952|nꜣ d2689|msḥ d4768|ẖn d2952|nꜣ dm7351|lḫ d3401|r-ḏbꜣ d6485|qdy", "UPOS": "VERB PART NOUN ADP X NOUN ADP X NOUN ADP VERB", "glossing": "V PTCL N.f PREP (undefined) N.m PREP (undefined) N.m PREP V", "translation": "Die Krokodile haben einen Anteil an den Toren wegen (deren) Umherziehens.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k ḫtm n ꞽr.ṱ =f", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d4633|ḫtm d2871|n d624|ꞽr.t d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB ADP NOUN PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PREP N.f -3sg.m", "translation": "und du sollst seine (des Kindes) Augen schließen,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =w dy.t ḫꜥ n =s wꜥ sh̭m-(n-)nṯr (n) nb ꞽw =f mḥ (n) ꞽny n nꜣ ꞽrpy(.w) mḥ-1 nꜣ ꞽrpy(.w) mḥ-2 ꞽrpy sp-2", "lemmatization": "d2779|mtw d1172|=w d7055|dy d4428|ḫꜥ d2870|n d4934|=s d1256|wꜥ d5517|sḫm-(n-)nṯr d2869|n d3106|nb dm15|ꞽw d2193|=f d2596|mḥ d2871|n d572|ꞽny d2871|n d2952|nꜣ d3474|rpy d2597|mḥ d2952|nꜣ d3474|rpy d2597|mḥ d3474|rpy d5241|sp-2", "UPOS": "X PRON VERB VERB ADP PRON X NOUN ADP NOUN PART PRON VERB ADP NOUN ADP X NOUN NUM X NOUN NUM NOUN X", "glossing": "(undefined) -3pl V V PREP -3sg.f (undefined) N.m PREP N.m PTCL -3sg.m V PREP N.m PREP (undefined) N.m NUM.ord:m.sg (undefined) N.m NUM.ord:m.sg N.m (undefined)", "translation": "Und man soll für sie ein goldenes, mit (kostbaren) Steinen eingelegtes Kultbild in den Tempeln erster Klasse (und in) den Tempeln zweiter Klasse, jedem Tempel einzeln, erscheinen lassen.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rn =f mn dy m-bꜣḥ pr-ꜥꜣ wsꞽr pꜣ nṯr-ꜥꜣ pwlyꜣn sꜣ gstr šꜥ nḥḥ", "lemmatization": "d3515|rn d2193|=f d2422|mn d7086|dy d2238|m-bꜣḥ d2002|pr-ꜥꜣ d1502|Wsꞽr d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm6176|Pwlyꜣn d4968|sꜣ dm6177|Gstr d5830|šꜥ d3237|nḥḥ", "UPOS": "NOUN PRON VERB ADV ADP NOUN PROPN PART NOUN PROPN NOUN PROPN ADP NOUN", "glossing": "N.m -3sg.m V ADV PREP N.m DIVN PTCL DIVN PERSN N.m PERSN PREP N.m", "translation": "Sein Name ist dauerhaft hier vor Pharao Osiris, dem großen Gott, Polion, Sohn des Kastor, bis in Ewigkeit.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wḥmꜥ =f n =t rpy", "lemmatization": "d1482|wḥm d2193|=f d2870|n d6972|=t dm7760|rpy", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN", "glossing": "V -3sg.m PREP -2sg.f N.m", "translation": "Möge er (! besser: mögest du) für dich die Verjüngung wiederholen!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =k ꞽry-n-ḏd rmṯ-ꜥꜣ r.r =k pꜣy", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d6496|=k d634|ꞽry-(n-)ḏd d3500|rmṯ-ꜥꜣ d3338|r d6496|=k d1921|pꜣy", "UPOS": "PRON PRON NOUN NOUN ADP PRON PART", "glossing": "ART.poss:m.sg -2sg.m N.m N.m PREP -2sg.m PTCL", "translation": "\"Dein Gegner ist reicher als du.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn-nꜣ.w ḫr ḏd s ḥꜣty =y ḏd", "lemmatization": "d1368|wn-nꜣ.w d4549|ḫr d7853|ḏd d4936|s d3947|ḥꜣty(.ṱ) d300|=y d7854|ḏd", "UPOS": "X PART VERB PRON NOUN PRON X", "glossing": "(undefined) PTCL V =3sg.c N.m -1sg (undefined)", "translation": "Mein Herz pflegte folgendermaßen zu sagen:", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽt-nṯr ḥr-ḫb sꜣ ꞽt-nṯr pꜣ-šr-n-ptḥ sꜣ ꞽt-nṯr ꞽtm-ḥtp sꜣ ḥr-ḫb sꜣ ꞽt-nṯr ꜥnḫ-ššq mw.t =(f) ẖdb-ꞽr.t-bn sꜣ.t ꞽt-nṯr ḥm-nṯr-(n-)mn-nb-ḫm ḏd-ḏḥwty-ꞽw=f-ꜥnḫ sꜣ ḥm-nṯr pꜣ-s-n-mṯk", "lemmatization": "d730|ꞽt-nṯr dm1641|Ḥr-ḫb d4968|sꜣ d730|ꞽt-nṯr dm2073|Pꜣ-šr-n-ptḥ d4968|sꜣ d730|ꞽt-nṯr dm2926|Ꞽtm-ḥtp d4968|sꜣ dm1641|Ḥr-ḫb d4968|sꜣ d730|ꞽt-nṯr dm1991|Ꜥnḫ-ššq d2380|mw.t d2193|=f dm2927|H̱db-ꞽr.t-bn d4981|sꜣ.t d730|ꞽt-nṯr dm4913|ḥm-nṯr-(n-)Mn-nb-Sḫm dm2131|Ḏd-Ḏḥwty-ꞽw=f-ꜥnḫ d4968|sꜣ d4069|ḥm-nṯr dm1643|Pꜣ-s-n-mṯk", "UPOS": "NOUN PROPN NOUN NOUN PROPN NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN NOUN NOUN NOUN PROPN NOUN NOUN PROPN", "glossing": "TITL PERSN N.m TITL PERSN N.m TITL PERSN N.m PERSN N.m TITL PERSN N.f -3sg.m PERSN N.f TITL TITL PERSN N.m TITL PERSN", "translation": "Gottesvater Harchebe, Sohn des Gottesvaters Pschenptah, Sohnes des Gottesvaters Atemhotep, Sohnes des Gottesvaters Anchscheschonk, seine Mutter ist Chedebjerbone, Tochter des Gottesvaters und Propheten des Min-Herrn-von-Letopolis Djedthotiufanch, Sohnes des Propheten Psammetich.", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ḥr-ꞽw sꜣ pꜣ-ḥtr", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1063|Ḥr-ꞽw d4968|sꜣ dm1757|Pꜣ-ḥtr", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Unterzeichnet von Hareus, Sohn des Phatres.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw sḥm.t ns-ḥr-pꜣ-ẖrd ta pꜣ-dy-ꜣs.t mw.t =s sṯꜣ.ṱ-ꞽr.t-bn tꜣy =s mw.t ꜥḥꜥ ḏd", "lemmatization": "dm15|ꞽw d5458|sḥm.t dm5127|Ns-ḥr-pꜣ-ẖrd d7051|ta dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d2380|mw.t d4934|=s dm2052|Sṯꜣ.ṱ-ꞽr.t-bn(.t) d7044|tꜣy= d4934|=s d2380|mw.t d1072|ꜥḥꜥ d7854|ḏd", "UPOS": "PART NOUN PROPN PRON PROPN NOUN PRON PROPN PRON PRON NOUN VERB X", "glossing": "PTCL N.f PERSN PRON PERSN N.f -3sg.f PERSN ART.poss:f.sg -3sg.f N.f V (undefined)", "translation": "Und die Frau Esharpochrates, Tochter des Peteesis, ihre Mutter ist Stilbone, ihre Mutter, ist anwesend und sagt:", "dateNotBefore": "-350", "dateNotAfter": "-326", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =f ꞽn =w nꜣ rmṯ nty ꞽr wpy(.t)", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f dm21|ꞽn d1172|=w d2952|nꜣ d3491|rmṯ d3301|nty d592|ꞽr d1323|wp(e.t)", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON X NOUN PRON VERB NOUN", "glossing": "V -3sg.m V -3pl (undefined) N.m REL V N.f", "translation": "Er ließ die Handwerker holen.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ ꜥb =w n =w ꞽh̭y", "lemmatization": "d297|ꞽ d911|ꜥb d1172|=w d2870|n d1172|=w d678|ꞽḫy", "UPOS": "INTJ VERB PRON ADP PRON NOUN", "glossing": "INTJ V -3pl PREP -3pl N.m", "translation": "O daß ihnen Gaben geopfert werden!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw =w nḥṱy =s ḏd tw =n n.ꞽm", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d1172|=w d3241|nḥṱ(y) d4934|=s d7854|ḏd d7120|tw= d2866|=n dm472|n.ꞽm", "UPOS": "X PRON VERB PRON X X PRON ADV", "glossing": "(undefined) -3pl V -3sg.f (undefined) (undefined) -1pl ADV", "translation": "\"Man wird es uns nicht glauben, daß wir dort sind.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn wn md.t-nfr.t ꞽw =k ḏd my ꞽr =w s n =y", "lemmatization": "d527|ꞽn d1355|wn dm209|md.t-nfr.t dm15|ꞽw d6496|=k d7853|ḏd d2324|my d592|ꞽr d1172|=w d4936|s d2870|n d300|=y", "UPOS": "PART X NOUN PART PRON VERB VERB VERB PRON PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL (undefined) N.f PTCL -2sg.m V V V -3pl =3sg.c PREP -1sg", "translation": "\"Gibt es (irgend)eine Gunst, von der du sagst: 'Möge man sie mir erweisen!'?\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ wr-dyw ḏḥwty tw =f wḏꜣ ꞽb =t", "lemmatization": "d1839|pꜣ dm2204|wr-dyw d7412|Ḏḥwty d7055|dy d2193|=f d1602|wḏꜣ dm963|sntm-ꞽb d6972|=t", "UPOS": "PART NOUN PROPN VERB PRON VERB NOUN PRON", "glossing": "PTCL DIVN DIVN V -3sg.m V DIVN -2sg.f", "translation": "Der Große der Fünf, Thot, wird dein Herz heil sein lassen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥr pꜣ-dy-ꜣs.t r-ḥry r pꜣy =f ꜥ.wy nty n tꜣy=w-ḏy", "lemmatization": "d1051|ꜥl dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d3383|r-ḥry d3338|r d1925|pꜣy= d2193|=f d806|ꜥ.wy d3301|nty d2871|n dm10|Tꜣy=w-ḏy", "UPOS": "VERB PROPN ADV ADP PRON PRON NOUN PRON ADP PROPN", "glossing": "V PERSN ADV PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m REL PREP TOPN", "translation": "Peteese stieg zu seinem Haus, das in Teudjoi war, hinauf.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ pꜣy =k by r nḥḥ ḏ.t hry=w sꜣ ḥr-sꜣ-ꜣs.t rn n mw.ṱ =f m-mw.t", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d1925|pꜣy= d6496|=k d1648|by d3338|r d3237|nḥḥ d7836|ḏ.t dm1698|Hry=w d4968|sꜣ dm1610|Ḥr-sꜣ-ꜣs.t d3515|rn d2869|n d2380|mw.t d2193|=f dm7522|M-mw.t", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN ADP NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN ADP NOUN PRON PROPN", "glossing": "V ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PREP N.m N.f PERSN N.m PERSN N.m PREP N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Es lebe dein Ba für immer und ewig, Herieus, Sohn des Harsiesis, der Name seiner Mutter ist Mamut,", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my wḏꜣ =y", "lemmatization": "d2324|my d1602|wḏꜣ d300|=y", "UPOS": "VERB VERB PRON", "glossing": "V V -1sg", "translation": "\"Laß mich gedeihen!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =y nꜣ.w smꜣ r pꜣ tw", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d2962|nꜣ d5287|smꜣꜥ d3338|r d1839|pꜣ d7123|tw(e)", "UPOS": "X PRON X VERB ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg (undefined) V PREP PTCL N.m", "translation": "\"Ich werde den Berg segnen.\"", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏm by m ẖrb n bk", "lemmatization": "d5743|sḏm d1648|by d2221|m d4860|ẖrb d2869|n d1807|byk", "UPOS": "VERB NOUN ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "V N.m PREP N.m PREP N.m", "translation": "Möge der Ba in der Gestalt eines Falken hören!", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k ṯꜣy-rꜣ pꜣ ẖbs", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k dm3974|ṯꜣy-rꜣ d1839|pꜣ d4754|ẖbs", "UPOS": "X PRON VERB PART NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PTCL N.m", "translation": "und du sollst die Lampe anzünden,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wp-st", "lemmatization": "d1328|wp-st", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N.f", "translation": "Im einzelnen:", "dateNotBefore": "-575", "dateNotAfter": "-551", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd sḥm.t šp-ꜣs.t sꜣ.t n ḥr mw.t =s ta-wꜣ n rmṯ-pr-ḥḏ bꜣk-(n-)sbk pa-n-ꜣs.t sꜣ nḫt.ṱ-ḥr mw.t =f ta-by", "lemmatization": "d7853|ḏd d5458|sḥm.t dm5285|Šp-ꜣs.t d4981|sꜣ.t d2869|n dm1352|Ḥr d2380|mw.t d4934|=s dm1791|Ta-wꜣ d2870|n dm5286|rmṯ-pr-ḥḏ dm4987|bꜣk-(n-)Sbk dm2742|Pa-n-ꜣs.t d4968|sꜣ dm2595|Nḫṱ-Ḥr d2380|mw.t d2193|=f dm1915|Ta-by", "UPOS": "VERB NOUN PROPN NOUN ADP PROPN NOUN PRON PROPN ADP NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "V N.f PERSN N.f PREP PERSN N.f -3sg.f PERSN PREP TITL TITL PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Gesagt hat die Frau Sponnesis, Tochter des Horos, ihre Mutter ist Taues, zum Mann des Schatzhauses, Diener des Sobek Phanesis, Sohn des Nechthyris, seine Mutter ist Tabis.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-(n-)ḥp-wsꞽr pꜣ nṯr-ꜥꜣ pa-mr-wr (sꜣ) ṯꜣy-n.ꞽm=w mw.t =f ẖrd-ꜥnḫ", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1792|Pa-mr-wr d4968|sꜣ dm1108|Ṯꜣy-n.ꞽm=w d2380|mw.t d2193|=f dm1876|H̱rd-ꜥnḫ", "UPOS": "NOUN PART NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "TITL PTCL DIVN PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Steinmetz des Apis-Osiris, der große Gott, Pamne(u)is, (Sohn des) Samaus, seine Mutter ist Cheredanch.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꞽn-nꜣ.w rmṯ r ꞽr sẖ-(n-)sꜥnḫ n sḥm.t mtw =f dy.t nkt mtw =f n gr rmṯ r bn-pw tꜣ sḥm.t pꜣy =s šr ꜥꜣ gr ꜥš ḥr pꜣ sẖ (n-)rn =f", "lemmatization": "d7854|ḏd d564|ꞽn-nꜣ.w d3491|rmṯ dm22|r d592|ꞽr dm5422|sẖ-n-sꜥnḫ d2870|n d5458|sḥm.t d2779|mtw d2193|=f d7055|dy d3290|nkt d2781|mtw d2193|=f d2870|n d6525|ky d3491|rmṯ dm15|ꞽw dm26|bn-pw d6978|tꜣ d5458|sḥm.t d1925|pꜣy= d4934|=s d6091|šr d825|ꜥꜣ d6820|gr d1102|ꜥš d4158|ḥr d1839|pꜣ d5553|sẖ d2924|n-rn-(n) d2193|=f", "UPOS": "X PART NOUN PART VERB NOUN ADP NOUN X PRON VERB NOUN ADP PRON ADP ADJ NOUN PART X PART NOUN PRON PRON NOUN ADJ PART VERB ADP PART NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) PTCL N.m PTCL V N.m PREP N.f (undefined) -3sg.m V N.m PREP -3sg.m PREP ADJ N.m PTCL (undefined) PTCL N.f ART.poss:m.sg -3sg.f N.m ADJ PTCL V PREP PTCL N.m PREP -3sg.m", "translation": "folgendermaßen: \"Wenn ein Mensch einer Frau eine Dotationsschrift ausstellen wird und Eigentum von sich einem anderen Menschen gibt, ohne daß die Frau oder ihr ältester Sohn auf die nämliche Urkunde gerufen (d.h. die Beitrittserklärung geleistet) haben:\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f ḫpr rswe (n) ṯꜣy myṱ n pꜣy =f nb ꞽw =f gnme", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d4467|ḫpr d3575|rsw(e)(ꜣ)(.t) d2869|n d7562|ṯꜣy d2354|myt d2870|n d1925|pꜣy= d2193|=f d3104|nb dm15|ꞽw d2193|=f d6809|gnm(e)", "UPOS": "VERB PRON VERB NOUN ADP VERB NOUN ADP PRON PRON NOUN PART PRON VERB", "glossing": "V -3sg.m V N.f PREP V N.m PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PTCL -3sg.m V", "translation": "Er erschuf (den) Traum, (um) seinem Besitzer den Weg zu weisen, wenn er blind ist.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr ꞽr pꜣ dmy n pꜣ lh̭ sꜣbꜣ r.r =f ꞽw-ḏbꜣ ẖe.ṱ =f", "lemmatization": "d4549|ḫr d592|ꞽr d1839|pꜣ d7287|dmy d2869|n d1839|pꜣ dm7351|lḫ d5182|sbꜣ d3338|r d2193|=f d3401|r-ḏbꜣ d4683|ẖ(e.t) d2193|=f", "UPOS": "PART VERB PART NOUN ADP PART NOUN NOUN ADP PRON ADP NOUN PRON", "glossing": "PTCL V PTCL N.m PREP PTCL N.m N.m PREP -3sg.m PREP N.f -3sg.m", "translation": "Die Stadt des Toren ist ihm feindlich wegen seines Bauches.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣbrṱy pꜣ sy-nsw ꞽy r pr-ꞽw-lqe", "lemmatization": "dm6078|Ꜣbryṱe d1839|pꜣ dm530|sꜣ-nsw d338|ꞽy d3338|r d1997|Pr-ꞽw-lq", "UPOS": "PROPN PART NOUN VERB ADP PROPN", "glossing": "PERSN PTCL TITL V PREP TOPN", "translation": "Abratoye, der Königssohn, kam nach Philae.", "dateNotBefore": "251", "dateNotAfter": "275", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =t (tꜣ) nty nḥṱ r tꜣ wḏꜣ.t n pꜣy =t ꜥq-ḥbs nty-ꞽw =s r ḫpr (r-)ꜥ.wy =y mtw =y dy.t s n =t", "lemmatization": "d2780|mtw d6972|=t d6978|tꜣ d3301|nty d3241|nḥṱ(y) d3338|r d6978|tꜣ d1608|wḏꜣ(.t) d2869|n d1925|pꜣy= d6972|=t d1127|ꜥq-ḥbs d3304|nty-ꞽw d4934|=s dm22|r d4467|ḫpr d3345|(r-)ꜥ.wy d300|=y d2779|mtw d300|=y d7055|dy d4936|s d2870|n d6972|=t", "UPOS": "PRON PRON PART PRON VERB ADP PART NOUN ADP PRON PRON NOUN PRON PRON PART VERB ADP PRON X PRON VERB PRON ADP PRON", "glossing": "PRO -2sg.f PTCL REL:m.sg V PREP PTCL N.f PREP ART.poss:m.sg -2sg.f N.m REL:m.sg -3sg.f PTCL V PREP -1sg (undefined) -1sg V =3sg.c PREP -2sg.f", "translation": "Du bist die, die bevollmächtigt ist in bezug auf den Rückstand deines Unterhalts, der zu meinen Lasten gehen wird, und ich werde ihn dir geben.", "dateNotBefore": "-375", "dateNotAfter": "-351", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣy ḥty n rn =s sḫm ḥꜣty.ṱ =f ḥr tꜣ hlwt", "lemmatization": "d7038|tꜣy d4326|ḥty(.t) d2871|n d3515|rn d4934|=s d5516|sḫm d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2193|=f d4158|ḥr d6978|tꜣ d3840|hrwṱ", "UPOS": "PRON NOUN ADP NOUN PRON VERB NOUN PRON ADP PART NOUN", "glossing": "dem.f.sg N.f PREP N.m -3sg.f V N.m -3sg.m PREP PTCL N.f", "translation": "In diesem nämlichen Augenblick vergaß sein Herz das Fest.", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm =k n hb šbsꞽy", "lemmatization": "d5992|šm d6496|=k d2871|n d3783|hb d5964|šps", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN ADJ", "glossing": "V -2sg.m PREP N.m ADJ", "translation": "Du gehst als erhabener Ibis.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn =k r ḥ.t-sre.w", "lemmatization": "d2422|mn d6496|=k d3338|r d3920|ḥ.t-sre.w", "UPOS": "VERB PRON ADP PROPN", "glossing": "V -2sg.m PREP TOPN", "translation": "Du dauerst am Fürstenhaus.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr pꜣ nṯr ꜣbh̭ r pꜣ hp ẖn btw nb", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d1839|pꜣ d3318|nṯr d84|ꜣbḫ d3338|r d1839|pꜣ d3801|hp(e) d4768|ẖn d1836|btw(e) d3105|nb", "UPOS": "X PART NOUN VERB ADP PART NOUN ADP NOUN ADJ", "glossing": "(undefined) PTCL N.m V PREP PTCL N.m PREP N.m ADJ", "translation": "Der Gott vergißt bei jeglicher Strafe nicht das Gesetz.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k ḏd nꜣy r-ẖry ẖn ḏꜣḏꜣ =f n pꜣ ꜥlw", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d7853|ḏd d3017|nꜣy d3394|r-ẖry d4768|ẖn d7677|ḏꜣḏꜣ d2193|=f d2869|n d1839|pꜣ d1059|ꜥlw", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADV ADP NOUN PRON ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V dem.pl PREP\\advz PREP N.m -3sg.m PREP PTCL N.m", "translation": "Du sollst dies hinab in den Kopf des Kindes rezitieren.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.wy mn tꜣ šr(.t) mn r pꜣy.y mꜣꜥ nty-ꞽw =y n.ꞽm =f n tkr ẖn nꜣy wnw.t.w n pꜣ-hrw", "lemmatization": "d1230|r.wy d2419|mn d6978|tꜣ d6093|šr(e).t d2419|mn d3338|r d1920|pꜣy d2291|mꜣꜥ d3304|nty-ꞽw d300|=y d2941|n.ꞽm= d2193|=f d2871|n d7488|tkr d4768|ẖn d3017|nꜣy d1378|wnw.t d2869|n d1881|pꜣ-hrw", "UPOS": "VERB NOUN PART NOUN NOUN ADP PRON NOUN PRON PRON ADP PRON ADP VERB ADP PRON NOUN ADP ADV", "glossing": "V N PTCL N.f N PREP dem.m.sg N.m REL:m.sg -1sg PREP -3sg.m PREP V PREP dem.pl N.f PREP ADV", "translation": "\"Bring NN, die Tochter von NN, schnell in diesen Augenblicken des heutigen Tages an diesen Ort, an dem ich bin!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-sꜣ-nꜣy ḫpr wꜥ hrw tꜣ bny ꞽ.ꞽr=s-ḫpr ꞽw =s ꞽw (r) šm (r-)bnr (r) wḫꜣ ẖrꜣ ẖ(.t) nꜣy =s ẖrd.ṱ.w", "lemmatization": "dm2635|m-sꜣ-nꜣy d4467|ḫpr d1256|wꜥ d3837|hrw d6978|tꜣ d1723|bny(.t) dm78|ꞽ.ꞽr=s-ḫpr dm15|ꞽw d4934|=s d357|ꞽw dm22|r d5992|šm d3369|r-bnr dm22|r d1490|wḫꜣ d4834|ẖr(e.t) d4683|ẖ(e.t) d3021|nꜣy= d4934|=s d4870|ẖrd(.ṱ)", "UPOS": "ADV VERB X NOUN PART NOUN VERB PART PRON VERB PART VERB ADV PART VERB NOUN NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "ADV V (undefined) N.m PTCL N.f V PTCL -3sg.f V PTCL V PREP\\advz PTCL V N.f N.f ART.poss:pl -3sg.f N", "translation": "Danach geschah es eines Tages, daß die Schwalbe sich daranmachte, hinauszugehen, um Futter für den Bauch(?) ihrer Jungen zu suchen,", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr dy.t ṯꜣy =w n =f ḏmꜥ", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7055|dy d7562|ṯꜣy d1172|=w d2870|n d2193|=f d7748|ḏmꜥ", "UPOS": "VERB VERB VERB PRON ADP PRON NOUN", "glossing": "V V V -3pl PREP -3sg.m N.m", "translation": "\"(Aber) man bringe ihm keinen Papyrus!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f ꞽr pꜣ ꜥnḫ nty sẖ ḥry nty-ꞽw pꜣy =f ꞽt.ṱ ꞽr =f r-ḏr.ṱ =f mtw =w wy r.r =f", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d592|ꞽr d1839|pꜣ d996|ꜥnḫ d3301|nty d5552|sẖ dm6679|ḥry d2779|mtw d1925|pꜣy= d2193|=f d727|ꞽt d592|ꞽr d2193|=f d3405|r-ḏr.t d2193|=f d2779|mtw d1172|=w d1228|wy d3338|r d2193|=f", "UPOS": "PART PRON VERB PART NOUN PRON VERB ADV X PRON PRON NOUN VERB PRON ADP PRON X PRON VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL -3sg.m V PTCL N.m REL:m.sg V ADV (undefined) ART.poss:m.sg -3sg.m N.m V -3sg.m PREP -3sg.m (undefined) -3pl V PREP -3sg.m", "translation": "Wenn er den oben geschriebenen Eid leistet und sein Vater ihn (den Eid) ihn seine (des Hatres) Hand leistet, sollen sie von ihm Abstand nehmen.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =y ꞽn =w s", "lemmatization": "d7055|dy d300|=y dm21|ꞽn d1172|=w d4936|s", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON PRON", "glossing": "V -1sg V -3pl =3sg.c", "translation": "Ich ließ ihn bringen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "yꜥh-ꜥꜣ rn =y.ṱ", "lemmatization": "dm3576|yꜥh-ꜥꜣ d3515|rn dm3566|=y.ṱ", "UPOS": "X NOUN PRON", "glossing": "(undefined) N.m -1sg", "translation": "Jaho ist mein Name.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wḥm =k ꜥnḫ ẖn pꜣy =k mhwe", "lemmatization": "d1482|wḥm d6496|=k dm763|ꜥnḫ d4768|ẖn d1925|pꜣy= d6496|=k d2585|mhwe", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V -2sg.m N.m PREP ART.poss:m.sg -2sg.m N.m", "translation": "Mögest du leben von neuem in deinem Grab!", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽrm pꜣ ḫpr ꜥn", "lemmatization": "d649|ꞽrm-ḫpr-ꜥn d1839|pꜣ dm896|ḫpr d973|ꜥn", "UPOS": "ADV PART NOUN ADV", "glossing": "ADV PTCL N.m ADV", "translation": "\"Und was noch dazukommt:\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "md.t-ꜥꜣ.t m-šs tꜣy", "lemmatization": "dm869|md.t-ꜥꜣ.t d2254|m-šs d7039|tꜣy", "UPOS": "NOUN ADV X", "glossing": "N.f ADV (undefined)", "translation": "Eine sehr wichtige Angelegenheit ist es.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šꜥš =f šꜥ r ꞽr.t.ṱ =y", "lemmatization": "d6151|šš(e) d2193|=f d5832|šꜥ d3338|r d624|ꞽr.t d300|=y", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP NOUN PRON", "glossing": "V -3sg.m N.m PREP N.f -1sg", "translation": "\"Er streute Sand in meine Augen.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw šm-ꞽmn-ꞽpy sꜣ ḥr-pꜣ-byk sḫ (r) pꜣ ḥḏ rd n sꜥrṱ nkt nb pꜣ tꜣ sp-2", "lemmatization": "dm26|bn-pw dm1820|Šm-ꞽmn-ꞽpy d4968|sꜣ dm1821|Ḥr-pꜣ-byk d5495|sḫ(y) d3338|r d1839|pꜣ d4309|ḥḏ d3599|rd d2869|n d5089|sꜥrṱ d3290|nkt d3105|nb d1839|pꜣ d6979|tꜣ d5241|sp-2", "UPOS": "X PROPN NOUN PROPN VERB ADP PART NOUN NOUN ADP NOUN NOUN ADJ PART NOUN X", "glossing": "(undefined) PERSN N.m PERSN V PREP PTCL N.m N.m PREP N.m N.m ADJ PTCL N.m (undefined)", "translation": "Schemamenophis, Sohn des Harpbekis, hat nicht das Bevollmächtigtengeld für Wolle (oder) irgendeinen (derartigen) Betrag beansprucht.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my dy =w s pꜣ šm ꜥy(.t)", "lemmatization": "d2324|my d7055|dy d1172|=w d4936|s d1839|pꜣ d5992|šm dm2646|Ꜥy(.t)", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON PART VERB PROPN", "glossing": "V V -3pl =3sg.c PTCL V DIVN", "translation": "Möge es gewährt werden, das Gehen der Ai!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ fy(.t)-šp-qn m-bꜣḥ brnyge tꜣ nṯr.t-mnḫ.t nty n rꜥ-qd", "lemmatization": "d6978|tꜣ dm5208|fy(.t)-šp-qn d2238|m-bꜣḥ dm1388|Brnygꜣ d6978|tꜣ dm4407|nṯr.t-mnḫ.t d3301|nty d2871|n d3447|Rꜥ-qd", "UPOS": "PART NOUN ADP PROPN PART NOUN PRON ADP PROPN", "glossing": "PTCL TITL PREP ROYLN PTCL ROYLN REL:m.sg PREP TOPN", "translation": "(und) der Athlophore vor Berenike (II.), der wohltätigen Göttin, die in Alexandria ist,", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥb =w n =t ꜥby.t mw nꜣ nṯr.w", "lemmatization": "d911|ꜥb d1172|=w d2870|n d6972|=t d916|ꜥby(.t) d2329|my d2952|nꜣ d3321|nṯr.w", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN ADP X NOUN", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.f N.f PREP (undefined) N", "translation": "Dir wird ein Opfer dargebracht werden wie das der Götter (oder auch: wie den Göttern, wörtl. \"wie die Götter\").", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty sny ꞽrm lh̭ pꜣ nty ꞽr ḫnšṱ.t n pꜣ ẖyr", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d5336|sny d646|ꞽrm dm7351|lḫ d1839|pꜣ d3301|nty d592|ꞽr d4537|ḫnšṱ.t d2871|n d1839|pꜣ d4802|ẖr", "UPOS": "PART PRON VERB PART NOUN PART PRON VERB NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL REL:m.sg V PTCL N.m PTCL REL:m.sg V N.f PREP PTCL N.m", "translation": "Wer mit einem Toren einhergeht, erregt in der Öffentlichkeit Abscheu.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =t ꜥntꜣy šw", "lemmatization": "d592|ꞽr d6972|=t d1014|ꜥnṱ dm2699|šw", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADJ", "glossing": "V -2sg.f N.m ADJ", "translation": "Du bist trockener Weihrauch geworden.", "dateNotBefore": "54", "dateNotAfter": "68", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f ḏd ꞽn mtw =y wḏꜣ", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d7853|ḏd d527|ꞽn d2779|mtw d300|=y d1602|wḏꜣ", "UPOS": "PART PRON VERB PART X PRON VERB", "glossing": "PTCL -3sg.m V PTCL (undefined) -1sg V", "translation": "indem er sprach: \"Werde ich gerettet werden?\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mꜣꜥ-w(yꜣ).t", "lemmatization": "dm6150|Mꜣꜥ-w(ꞽꜣ)", "UPOS": "PROPN", "glossing": "PERSN", "translation": "Magos.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽry md(.t) nb nty-ḥry", "lemmatization": "d306|ꞽ.ꞽr d2753|md(.t) d3105|nb dm6678|nty-ḥry", "UPOS": "VERB NOUN ADJ X", "glossing": "V N.f ADJ (undefined)", "translation": "\"Tu (bzw. tut) alles, was oben (geschrieben) ist!\"", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k dy.t ḏr.t =k r nꜣy =f msḏr.w", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d7055|dy d6975|ḏr.t d6496|=k d3338|r d3021|nꜣy= d2193|=f d2696|msḏr", "UPOS": "X PRON VERB NOUN PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V N.f -2sg.m PREP ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "Du sollst deine Hand an seine (des Kindes) Ohren legen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw pr pr nty-ḥry pr r pr mḥṱ", "lemmatization": "d2779|mtw d1986|pr d1985|pr dm6678|nty-ḥry d2083|pr d3338|r d1986|pr d2640|mḥṱ", "UPOS": "X PART NOUN X VERB ADP PART X", "glossing": "(undefined) PTCL N.m (undefined) V PREP PTCL (undefined)", "translation": "Und das obengenannte Haus geht nach Norden.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-276", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =f hb šš tꜣy =f wp.t grꜣ", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d2193|=f d3782|hb d6152|šš d7044|tꜣy= d2193|=f d1323|wp(e.t) d6893|glꜥ", "UPOS": "PRON PRON NOUN VERB PRON PRON NOUN VERB", "glossing": "ART.poss:m.sg -3sg.m N.m V ART.poss:f.sg -3sg.m N.f V", "translation": "Sein Werk ist verdreht (?)", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn-nꜣ.w pꜣy =k ꜥw n rmṯ ḫpr mtw nkt ꜥšꜣy ḫpr n =k my ꜥy nꜣy =k sn.w mtw =k", "lemmatization": "d564|ꞽn-nꜣ.w d1925|pꜣy= d6496|=k d893|ꜥw d2869|n d3491|rmṯ d4467|ḫpr d2779|mtw d3290|nkt dm939|ꜥšꜣ d4467|ḫpr d2870|n d6496|=k d2324|my d824|ꜥꜣ d3021|nꜣy= d6496|=k d5324|sn d2781|mtw d6496|=k", "UPOS": "PART PRON PRON NOUN ADP NOUN VERB X NOUN ADJ VERB ADP PRON VERB VERB PRON PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PREP N.m V (undefined) N.m ADJ V PREP -2sg.m V V ART.poss:pl -2sg.m N.m PREP -2sg.m", "translation": "Wenn du ein großer Mann geworden bist (wörtl. etwa \"wenn deine Größe eines Mannes eintritt\") und du viel Vermögen erworben hast, laß deine Brüder mit dir groß sein (d.h. \"lasse sie an deinem Glück teilhaben\")!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥr n =k ꞽmn pꜣ kꜣ n mrwꜣ pꜣy (=y) nṯr", "lemmatization": "d4160|ḥr d2870|n d6496|=k d505|Ꞽmn d1839|pꜣ d6508|kꜣ d2869|n d2546|Mrw(ꜣ)(e) d1925|pꜣy= d300|=y d3318|nṯr", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN PART NOUN ADP PROPN PRON PRON NOUN", "glossing": "V PREP -2sg.m DIVN PTCL N.m PREP TOPN ART.poss:m.sg -1sg N.m", "translation": "\"Amun, der Stier von Meroe, mein Gott, fluche dir!\" (o.ä.)", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =w ḫpr (n-)ḏr.ṱ =y r-ḫrw =k", "lemmatization": "d2779|mtw d1172|=w d4467|ḫpr d2937|(n-)ḏr.t d300|=y d3388|r-ḫrw d6496|=k", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) -3pl V PREP -1sg PREP -2sg.m", "translation": "Und sie (die beiden Kühe) sollen in meiner Hand sein auf dein Geheiß,", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ-mr šny nb", "lemmatization": "d2495|mr dm7691|šn(y) d3105|nb", "UPOS": "VERB NOUN ADJ", "glossing": "V N.m ADJ", "translation": "Jede Krankheit ist bitter.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šꜥ-tꜣ-wnw.t tw =y dbḥ n.ꞽm =s", "lemmatization": "dm5048|šꜥ-tꜣ-wnw.t d7120|tw= d300|=y d7207|dbḥ d2941|n.ꞽm= d4934|=s", "UPOS": "ADV X PRON VERB ADP PRON", "glossing": "ADV (undefined) -1sg V PREP -3sg.f", "translation": "Bis jetzt bitte ich:", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f n =w", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d2870|n d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -3pl", "translation": "Er sprach zu ihnen:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd-ḫnsw-ꞽw=f-ꜥnḫ sꜣ ḥr sꜣ ḏd-ḫnsw-ꞽw=f-ꜥnḫ", "lemmatization": "dm5086|Ḏd-ḫnsw-ꞽw=f-ꜥnḫ d4968|sꜣ dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm5086|Ḏd-ḫnsw-ꞽw=f-ꜥnḫ", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN N.m PERSN", "translation": "Djedchonsiufanch, Sohn des Hor, Sohnes des Djedchonsiufanch.", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-526", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y ꞽy n =k ꞽw =y (r) dy.t ꞽr =k h̭rh̭ =w", "lemmatization": "dm15|ꞽw d300|=y d338|ꞽy d2870|n d6496|=k dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d7055|dy d592|ꞽr d6496|=k d4574|ḫrḫr d1172|=w", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON PART PRON PART VERB VERB PRON VERB PRON", "glossing": "PTCL -1sg V PREP -2sg.m PTCL -1sg PTCL V V -2sg.m V -3pl", "translation": "\"Wenn ich zu dir komme, werde ich veranlassen, daß du sie (die Häuser) abreißt\".", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr (=y) tm dy.t dy =w n =k šs-nsw ḏd pꜣ šsp n tꜣ mnḫ.t n ꞽmn mtw =k s", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d300|=y d7271|tm d7055|dy d7055|dy d1172|=w d2870|n d6496|=k d6146|šs-(n-)nsw d7854|ḏd d1839|pꜣ dm7932|šsp d2869|n d6978|tꜣ d2471|mnḫ(y.t) d2869|n d505|Ꞽmn d2780|mtw d6496|=k d4936|s", "UPOS": "VERB PRON VERB VERB VERB PRON ADP PRON NOUN X PART NOUN ADP PART NOUN ADP PROPN PRON PRON PRON", "glossing": "V -1sg V V V -3pl PREP -2sg.m N.m (undefined) PTCL N.m PREP PTCL N.f PREP DIVN PRO -2sg.m =3sg.c", "translation": "\"Ich habe dir (deswegen) kein Byssos geben lassen, weil der Empfang des Linnens des Amun (ohnehin) bei dir ist.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ by =s r nḥḥ", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d1648|by d4934|=s d3338|r d3237|nḥḥ", "UPOS": "VERB NOUN PRON ADP NOUN", "glossing": "V N.m -3sg.f PREP N.m", "translation": "Ihr Ba lebe in Ewigkeit.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r mḥ pꜣy =w wn", "lemmatization": "dm22|r d2596|mḥ d1925|pꜣy= d1172|=w dm761|wn", "UPOS": "PART VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL V ART.poss:m.sg -3pl N.m", "translation": "um ihre Spezifizierung vollzumachen.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wpy wsꞽr rꜣ =f r md ꞽw tꜣy =f psḏ.t twtw ꞽ.ꞽr-ḥr =f", "lemmatization": "d1319|wp(y) d1502|Wsꞽr d3408|rꜣ d2193|=f dm22|r d2765|md dm15|ꞽw d7044|tꜣy= d2193|=f d2147|psḏ.t d7156|twt(w) d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d2193|=f", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PRON PART VERB PART PRON PRON NOUN VERB ADP PRON", "glossing": "V DIVN N.m -3sg.m PTCL V PTCL ART.poss:f.sg -3sg.m N.f V PREP -3sg.m", "translation": "Möge Osiris seinen Mund öffnen zum Reden, indem seine Neunheit vor ihm versammelt ist.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣwe.ṱ =f yꜥhw sꜥbꜥh-ꜥꜣ ꜣt-tꜣ-nꜣ.w mystemw yꜥwyw", "lemmatization": "d35|ꜣw(e).ṱ= d2193|=f dm3576|yꜥh-ꜥꜣ dm3845|sꜥbꜥ-ꜥꜣ-th dm4166|ꜣt-tꜣ-nꜣ.w dm4167|mystemw dm4168|yꜥwyw", "UPOS": "VERB PRON X X X X X", "glossing": "V -3sg.m (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined)", "translation": "\"Heil dem *Jao *Sabao(th) *Adonai *Mistemu *Jauju!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k ṯꜣy =s r pꜣ ꞽytn ẖr-ḏr.t pꜣ ḏd n ḥmt", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d7562|ṯꜣy d4935|=s d3338|r d1839|pꜣ d739|ꞽtn d4831|ẖr-ḏr.t(-n) d1839|pꜣ d7856|ḏd d2869|n d4100|ḥmt", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP PART NOUN ADP PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -3pl PREP PTCL N.m PREP PTCL N.m PREP N.m", "translation": "und du sollst sie (die Lampe) auf den Boden neben den Bronzebecher stellen,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ꞽr wš n ꞽy r pr-wꜥb n pꜣ grḥ", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d592|ꞽr d1526|wš(e) d2871|n d338|ꞽy d3338|r dm521|Pr-ꞽw-wꜥb d2871|n d1839|pꜣ d6863|grḥ", "UPOS": "VERB VERB NOUN ADP VERB ADP PROPN ADP PART NOUN", "glossing": "V V N.m PREP V PREP TOPN PREP PTCL N.m", "translation": "Höre nicht auf, in der Nacht in das Abaton zu gehen!", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ḏr.ṱ =tn (n-)ḏr.ṱ =y ḫpr tw =y nꜥ r pꜣ wy", "lemmatization": "d2324|my d6975|ḏr.t d7316|=tn d2937|(n-)ḏr.t d300|=y dm897|ḫpr d7120|tw= d300|=y d3070|nꜥ d3338|r d1839|pꜣ dm7657|wy", "UPOS": "VERB NOUN PRON ADP PRON VERB X PRON VERB ADP PART NOUN", "glossing": "V N.f -2pl PREP -1sg V (undefined) -1sg V PREP PTCL N.m", "translation": "\"Gebt eure Hand in meine Hand, denn ich gehe in die Ferne!\"", "dateNotBefore": "54", "dateNotAfter": "68", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k dy.t.y =st r-ẖn wꜥ ḫꜥr n ꜥꜣ", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d7055|dy dm2393|=st d3392|r-ẖn d1256|wꜥ d4437|ḫꜥr d2869|n d826|ꜥꜣ", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADV X NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -3pl ADV (undefined) N.m PREP N.m", "translation": "Du sollst die (die Herzen der beiden Vögel) in eine Eselshaut legen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ ḥr-mdn pꜣ nṯr-ꜥꜣ ꞽrm ḥr-šf-ꞽw pꜣ nṯr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d997|ꜥnḫ dm747|Ḥr-mdn d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ d646|ꞽrm dm746|Ḥr-šf-ꞽw d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB PROPN PART NOUN PART PROPN PART NOUN", "glossing": "V DIVN PTCL DIVN PTCL DIVN PTCL DIVN", "translation": "Bei Horus von Medenu, dem großen Gott, und Haspheus, dem großen Gott!", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r nꜣ md.t(.w) (n-)rn =w r qrš ḥꜣty (n) nꜣ rmṯ(.w) nty dy", "lemmatization": "dm16|r d2952|nꜣ d2753|md(.t) d2924|n-rn-(n) d1172|=w dm22|r d6408|qrš d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2869|n d2952|nꜣ d3491|rmṯ d3301|nty d7086|dy", "UPOS": "PART X NOUN ADP PRON PART VERB NOUN ADP X NOUN PRON ADV", "glossing": "PTCL (undefined) N.f PREP -3pl PTCL V N.m PREP (undefined) N.m REL:m.sg ADV", "translation": "Die betreffenden Angelegenheiten werden dem Herzen der hiesigen Menschen 'schmeicheln'(?)", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y (r) dy.t wy =f r.r =k", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d7055|dy d1228|wy d2193|=f d3338|r d6496|=k", "UPOS": "PART PRON PART VERB VERB PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL -1sg PTCL V V -3sg.m PREP -2sg.m", "translation": "Ich werde veranlassen, daß er sich von dir entfernt.", "dateNotBefore": "-526", "dateNotAfter": "-402", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr dy.t n =f mw pꜣ špšp pꜣ mḥ-gnwṱ", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7055|dy d2870|n d2193|=f d2378|mw d1839|pꜣ d5969|špšp d1839|pꜣ d2612|mḥ-n-knwṱ", "UPOS": "VERB VERB ADP PRON NOUN PART NOUN PART NOUN", "glossing": "V V PREP -3sg.m N.m PTCL N.f PTCL N.m", "translation": "Gib keinen Saft des Majoran (oder) der meh-genuti-Pflanze dazu!", "dateNotBefore": "54", "dateNotAfter": "68", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm pꜣ-dy-ꜣs.t sꜣ wḏꜣ-smꜣ-tꜣ.wy r pꜣ-tꜣ-ẖr", "lemmatization": "d5992|šm dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d4968|sꜣ dm1982|Wḏꜣ-smꜣ-tꜣ.wy d3338|r dm4136|Pꜣ-tꜣ-n-ẖr", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN ADP PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN PREP TOPN", "translation": "Peteese (II), Sohn des Udjasemataui, ging ins Syrerland,", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty-ꞽw =k ḏd n.ꞽm =f ḏd tw =y ḫꜥ n pꜣ sḥn (n) nb", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d6496|=k d7853|ḏd d2941|n.ꞽm= d2193|=f d7854|ḏd d7120|tw= d300|=y d4428|ḫꜥ d2871|n d1839|pꜣ d5460|sḥn(e) d2869|n d3106|nb", "UPOS": "PART PRON PRON VERB ADP PRON X X PRON VERB ADP PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "PTCL REL:m.sg -2sg.m V PREP -3sg.m (undefined) (undefined) -1sg V PREP PTCL N.m PREP N.m", "translation": "Was du damit meinst, (ist): Ich bin erschienen mit dem goldenen Diadem.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-(n-)ḥp-wsꞽr sḏm-n-ḥp-ꜥnḫ pꜣ nṯr-ꜥꜣ wn-nfr šr pꜣy-tw mw.t =(f) ta-wꜣ", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm4990|sḏm-(n-)Ḥp-ꜥnḫ d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1620|Wn-nfr d6091|šr dm1809|Pꜣy-tw d2380|mw.t d2193|=f dm1791|Ta-wꜣ", "UPOS": "NOUN NOUN PART NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "TITL TITL PTCL DIVN PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Steinmetz des Apis-Osiris, Diener des lebenden Apis, des großen Gottes, Onnophris, Sohn des Petaus, (seine) Mutter ist Taues.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ šsp pꜣ sẖ n-ḏr.t ẖrḥ n tꜣ ḫꜣs.t sywṱ pꜣ-dy-ꞽtm sꜣ twtw mw.t =f tꜣ-šr.t-twtw pꜣy =(y) ꞽt.ṱ nty-ḥry", "lemmatization": "d5552|sẖ d5935|šsp d1839|pꜣ d5553|sẖ d2937|(n-)ḏr.t d4824|ẖr-ḥb d2869|n d6978|tꜣ d4404|ḫꜣs.t d5011|Sywṱ dm1062|Pꜣ-dy-ꞽtm d4968|sꜣ dm1751|Twtw d2380|mw.t d2193|=f dm3462|Tꜣ-šr.t-twtw d1925|pꜣy= d300|=y d727|ꞽt dm6678|nty-ḥry", "UPOS": "VERB VERB PART NOUN ADP NOUN ADP PART NOUN PROPN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN PRON PRON NOUN X", "glossing": "V V PTCL N.m PREP N.m PREP PTCL N.f TOPN PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN ART.poss:m.sg -1sg N.m (undefined)", "translation": "\"Schreibe und empfange die Urkunde aus der Hand des Vorlesepriesters der Nekropole von Siut Petetymis, Sohnes des Thotoes, seine Mutter ist Senthotoes, meines obengenannten Vaters!\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f ḥr sꜥq ꞽw =f r šsp ḥnwḥy", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d4158|ḥr d5099|sꜥq dm18|ꞽw= d2193|=f dm22|r d5935|šsp d4137|ḥnwḥ(y.t)", "UPOS": "PART PRON ADP NOUN PART PRON PART VERB NOUN", "glossing": "PTCL -3sg.m PREP N.m PTCL -3sg.m PTCL V N.f", "translation": "Wenn er auf einer Matte ist, wird er Furcht bekommen.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn =w s m-bꜣḥ pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "dm21|ꞽn d1172|=w d4936|s d2238|m-bꜣḥ d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP NOUN", "glossing": "V -3pl =3sg.c PREP N.m", "translation": "Man brachte sie (die Frau) vor Pharao.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr ꞽr =f tꜣy =f wp.t", "lemmatization": "d4549|ḫr d592|ꞽr d2193|=f d7044|tꜣy= d2193|=f d1323|wp(e.t)", "UPOS": "PART VERB PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL V -3sg.m ART.poss:f.sg -3sg.m N.f", "translation": "Dann wirkt es (wörtl. \"tut es seine Arbeit\").", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-sẖ ḫnsw-ms sꜣ hry=s-n=f", "lemmatization": "dm165|m-sẖ dm6291|Ḫnsw-ms d4968|sꜣ dm3145|Hry=s-n=f", "UPOS": "ADV PROPN NOUN PROPN", "glossing": "ADV PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von Chonsumose, Sohn des Heriesenef.", "dateNotBefore": "-600", "dateNotAfter": "-576", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ wꜥb.w nty n nꜣ ꞽrpy.w (n) km(y) ꞽrpy sp-2 mtw =w ḏd n =w nꜣ wꜥb.w (n) pꜣ nṯr-pr nty-nꜣ-ꜥn-tꜣy=f-md.t-nfr.t n-wꜣḥ-(r) nꜣ ky.w rn n wꜥb", "lemmatization": "d2952|nꜣ d1276|wꜥb d3301|nty d2871|n d2952|nꜣ d3474|rpy d2869|n d6581|Km(y) d3474|rpy d5241|sp-2 d2779|mtw d1172|=w d7853|ḏd d2870|n d1172|=w d2952|nꜣ d1276|wꜥb d2869|n d1839|pꜣ dm4400|nṯr-nty-pr dm5363|nty-nꜣ-ꜥn-tꜣy=f-md.t-nfr.t d2881|n-wꜣḥ-r d2952|nꜣ d6525|ky d3515|rn d2869|n d1276|wꜥb", "UPOS": "X NOUN PRON ADP X NOUN ADP PROPN NOUN X X PRON VERB ADP PRON X NOUN ADP PART NOUN NOUN ADP X ADJ NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) N.m REL:m.sg PREP (undefined) N.m PREP TOPN N.m (undefined) (undefined) -3pl V PREP -3pl (undefined) N.m PREP PTCL ROYLN ROYLN PREP (undefined) ADJ N.m PREP N.m", "translation": "Die Priester, die in den Tempeln Ägyptens in jedem einzelnen Tempel sind, die soll man \"Priester des erscheinenden Gottes, dessen Güte schön ist\" zusätzlich zu den anderen Priesternamen nennen.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ḥr-m-ḥb sꜣ qll", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1632|Ḥr-m-ḥb d4968|sꜣ dm5712|Qll", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von Harmais, Sohn des Kolulis:", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =t šm n =t ꞽw =y (r) dy.t s(t) n =t", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6972|=t d5992|šm d2870|n d6972|=t dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d7055|dy d5701|s(t) d2870|n d6972|=t", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON PART PRON PART VERB PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL -2sg.f V PREP -2sg.f PTCL -1sg PTCL V =3pl PREP -2sg.f", "translation": "Wenn du fortgehst, werde ich sie dir geben.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pa-ẖrd.ṱ pꜣ-wr sꜣ nꜣ.w-nḫt.ṱ=f ḥr sꜣ pꜣ-wr-dyw pꜣ fy-stn pa-tw-ꜣs.t sꜣ pꜣ-šr-ḏḥwty", "lemmatization": "dm1815|Pa-ẖrd dm2153|Pꜣ-wr d4968|sꜣ dm3127|Nꜣ.w-nḫt.ṱ=f d4151|Ḥr d4968|sꜣ dm1613|Pꜣ-wr-dyw d1839|pꜣ dm3077|fy-stn dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d4968|sꜣ dm1585|Pꜣ-šr-ḏḥwty", "UPOS": "PROPN PROPN NOUN PROPN PROPN NOUN PROPN PART NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN PERSN N.m PERSN DIVN N.m PERSN PTCL TITL PERSN N.m PERSN", "translation": "(und er grüßt) Pachrates, Poeris, Sohn des Nechutes, Horos, Sohn des Portis, den Fähnleinträger, (und) Peteesis, Sohn des Psenthotes,", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm =w n =w", "lemmatization": "d5992|šm d1172|=w d2870|n d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3pl PREP -3pl", "translation": "\"Sie gingen fort.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =s (r) dy.t n =w ꜥnḫ šꜥ ḏ.t", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d4934|=s dm22|r d7055|dy d2870|n d1172|=w dm763|ꜥnḫ d5830|šꜥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "PART PRON PART VERB ADP PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "PTCL -3sg.f PTCL V PREP -3pl N.m PREP N.f", "translation": "Sie (die Apismutter) wird ihnen ewiges Leben schenken.", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-376", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =y r pꜣ ꜥ.wy-(n-)ḥtp ẖnm", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d3338|r d1839|pꜣ dm116|ꜥ.wy-(n-)ḥtp d4788|H̱nm", "UPOS": "X PRON ADP PART NOUN PROPN", "glossing": "(undefined) -1sg PREP PTCL N.m DIVN", "translation": "Ich bin bei der Ruhestätte des Chnum.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "spṱw", "lemmatization": "d5259|spt(.w)", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N", "translation": "Lippen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp =(y) st", "lemmatization": "d5935|šsp d300|=y d5701|s(t)", "UPOS": "VERB PRON PRON", "glossing": "V -1sg =3pl", "translation": "Ich habe sie (die Abgaben) empfangen.", "dateNotBefore": "-575", "dateNotAfter": "-551", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm nꜣ ẖl-ꜥy.w n tꜣ-nꜣms ꞽ.ꞽr-ḥr nykr pꜣ hprqs ꞽrm slpks pꜣ qrṱr", "lemmatization": "d5992|šm d2952|nꜣ d4878|ẖl-ꜥꜣ d2869|n dm6090|Tꜣ-nꜣms d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) dm6091|Nykr d1839|pꜣ dm6092|hprqs d646|ꞽrm dm6093|Slpks d1839|pꜣ dm6094|qrṱr", "UPOS": "VERB X NOUN ADP PROPN ADP PROPN PART NOUN PART PROPN PART NOUN", "glossing": "V (undefined) N.m PREP TOPN PREP PERSN PTCL TITL PTCL PERSN PTCL TITL", "translation": "Die Ältesten von Talmis gingen zu Niger, dem Hipparchen, und Sulpicius, dem Kurator.", "dateNotBefore": "26", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ky m ḥr n msḥ", "lemmatization": "d6525|ky d2221|m d4155|ḥr d2869|n d2689|msḥ", "UPOS": "ADJ ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "ADJ PREP N.m PREP N.m", "translation": "Ein anderer (Wächter) hat einen Krokodilskopf.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ rmṯ-swg nty wḫꜣ qrf ḫr ꞽn n =f ls =f ꜥss.t", "lemmatization": "d1839|pꜣ dm585|rmṯ-swg d3301|nty d1490|wḫꜣ d6426|qlf d4549|ḫr dm21|ꞽn d2870|n d2193|=f d3694|ls d2193|=f d212|ꜣsy", "UPOS": "PART NOUN PRON VERB NOUN PART VERB ADP PRON NOUN PRON NOUN", "glossing": "PTCL N.m REL:m.sg V N.m PTCL V PREP -3sg.m N.m -3sg.m N", "translation": "Dem Dummkopf, der nach (einer) List sucht, bringt seine Zunge Schaden.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜣḥ n =w ꞽmn-ꞽpy mw tp sw-10 nb", "lemmatization": "d1187|wꜣḥ d2870|n d1172|=w d508|Ꞽmn-ꞽpy d2378|mw dm3685|tp d5109|sw-10 d3105|nb", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN NOUN ADP NOUN ADJ", "glossing": "V PREP -3pl DIVN N.m PREP N.m ADJ", "translation": "Amenophis spende ihnen Wasser am Anfang jeder Dekade!", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-26", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w ṯꜣy qrm", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d7562|ṯꜣy d6427|qlm", "UPOS": "PART PRON VERB NOUN", "glossing": "PTCL -3pl V N.m", "translation": "indem sie Kränze trugen,", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd bꜣk.t sḥm.t ta-pꜣ-nb-tꜣ-tn sꜣ.t sbk-mn mw.t =s ꜣs.t-wry m-bꜣḥ pꜣy =(y) ḥry sbk-nb-tꜣ-tn pꜣ nṯr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd d1818|bꜣk.t d5458|sḥm.t dm4449|Ta-pꜣ-nb-Tꜣ-tn d4981|sꜣ.t dm2746|Sbk-mn d2380|mw.t d4934|=s dm1877|Ꜣs.t-wr(y.t) d2238|m-bꜣḥ d1925|pꜣy= d300|=y d4208|ḥry dm2722|Sbk-nb-Tꜣ-tn d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN ADP PRON PRON NOUN PROPN PART NOUN", "glossing": "V N.f N.f PERSN N.f PERSN N.f -3sg.f PERSN PREP ART.poss:m.sg -1sg N.m DIVN PTCL DIVN", "translation": "Gesagt hat die Dienerin, die Frau Tapnebtynis, Tochter des Sokmenis, ihre Mutter ist Esoeris, vor meinem(!) Herrn Soknebtynis, dem großen Gott:", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp =w n =t mw n rpy ꞽr-rꜥ nby", "lemmatization": "d5935|šsp d1172|=w d2870|n d6972|=t d2378|mw d2869|n d3472|rpy d3436|rꜥ d3105|nb", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN ADP VERB NOUN ADJ", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.f N.m PREP V N.m ADJ", "translation": "Man empfängt für dich das Wasser der Verjüngung alltäglich.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "h(y) ꞽnp pꜣ pr-ꜥꜣ n tꜣ dwꜣ.t", "lemmatization": "d3730|h(y) d579|Ꞽnp d1839|pꜣ d2002|pr-ꜥꜣ d2869|n d6978|tꜣ d7137|dwꜣ(.t)", "UPOS": "INTJ PROPN PART NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "INTJ DIVN PTCL N.m PREP PTCL N.f", "translation": "\"He, Anubis, König der Unterwelt!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hy =y r pꜣ yr", "lemmatization": "d3732|hy d300|=y d3338|r d1839|pꜣ d774|yr", "UPOS": "VERB PRON ADP PART NOUN", "glossing": "V -1sg PREP PTCL N.m", "translation": "Ich fiel in den Fluß.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pd =y r-bnr ꞽrm tꜣy ẖr(.t) nty ꞽ.ꞽr-ḥr =k", "lemmatization": "d2178|pd d300|=y d3369|r-bnr d646|ꞽrm d7038|tꜣy d4833|ẖr.t d3301|nty d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d6496|=k", "UPOS": "VERB PRON ADV PART PRON NOUN PRON ADP PRON", "glossing": "V -1sg PREP\\advz PTCL dem.f.sg N.f REL:m.sg PREP -2sg.m", "translation": "\"Ich bin mit diesem Mädchen, das vor dir (steht), davongelaufen.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥ.t-ḥr sṯꜣ.ṱ-ꞽr.t-bn ta ḥm-n.t wslkn mw.t =s ꞽb-wr(.t)", "lemmatization": "d3916|Ḥ.t-ḥr dm2052|Sṯꜣ.ṱ-ꞽr.t-bn(.t) d7051|ta dm2939|ḥm-Ny.t dm2940|Wslkn d2380|mw.t d4934|=s d438|Ꞽb-wr.t", "UPOS": "PROPN PROPN PRON NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "DIVN PERSN PRON TITL PERSN N.f -3sg.f DIVN", "translation": "Hathor Seta-iret-bin, Tochter des Dieners der Neith Osorkon, ihre Mutter ist Ibweret.", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =y n =k ꜥbꜣ n ꜥq ḥnqe ꞽḥ ꞽpd ꞽrp ꞽh̭y nb nfr", "lemmatization": "d592|ꞽr d300|=y d2870|n d6496|=k d916|ꜥby(.t) d2871|n d1123|ꜥq d4294|ḥq.t d666|ꞽḥ d472|ꞽpd d640|ꞽrp d678|ꞽḫy d3105|nb d3156|nfr", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN ADP NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN ADJ ADJ", "glossing": "V -1sg PREP -2sg.m N.f PREP N.m N N.m N.m N.m N.m ADJ ADJ", "translation": "Ich will dir ein Opfer an Brot, Bier, Rindern, Geflügel, Wein und allen guten Dingen bereiten.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ nb.t-tꜣ.wy ꜣs.t tꜣ ꞽ.ꞽr wꜣḥ-sḥn n.ꞽm =w", "lemmatization": "d6978|tꜣ dm3205|nb.t-tꜣ.wy d209|Ꜣs.t d6978|tꜣ d304|ꞽ.ꞽr d1206|wꜣḥ-sḥn(e) d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "PART NOUN PROPN PART VERB VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL DIVN DIVN PTCL V V PREP -3pl", "translation": "Die Herrin der beiden Länder Isis war es, die sie (die Angelegenheiten) befahl.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šbn =tn ꞽrm by =s", "lemmatization": "d5926|šbn d7316|=tn d646|ꞽrm d1648|by d4934|=s", "UPOS": "VERB PRON PART NOUN PRON", "glossing": "V -2pl PTCL N.m -3sg.f", "translation": "Möget ihr euch mit ihrem Ba vereinigen!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ꜥ.wy n ta-bwbwe pꜣy", "lemmatization": "d1839|pꜣ d806|ꜥ.wy d2869|n dm1035|Ta-bwbw d1921|pꜣy", "UPOS": "PART NOUN ADP PROPN PART", "glossing": "PTCL N.m PREP PERSN PTCL", "translation": "\"Es ist das Haus der Tabubu.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ-nfr ḥꜣty.ṱ =f m-šs", "lemmatization": "dm3275|nfr d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2193|=f d2254|m-šs", "UPOS": "VERB NOUN PRON ADV", "glossing": "V N.m -3sg.m ADV", "translation": "Sein (des Horus? Re?) Herz war sehr froh.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ḥwy =w sty r pꜣy (=y) ꜥ.wy", "lemmatization": "d7854|ḏd d3994|ḥwy d1172|=w d5728|sty(.t) d3338|r d1925|pꜣy= d300|=y d806|ꜥ.wy", "UPOS": "X VERB PRON NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) V -3pl N.f PREP ART.poss:m.sg -1sg N.m", "translation": "\"Mein Haus ist in Brand gesteckt worden!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm =w r smꜣ-tꜣ.wy-tꜣy=f-nḫt.ṱ sꜣ ꜥnḫ-wn-nfr", "lemmatization": "d5992|šm d1172|=w d3338|r dm1986|Smꜣ-tꜣ.wy-tꜣy=f-nḫt.ṱ d4968|sꜣ dm1987|Ꜥnḫ-wn-nfr", "UPOS": "VERB PRON ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V -3pl PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Sie gingen zu Sematauitefnacht, Sohn des Anchwennefer.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ns-pꜣ-mtr sꜣ ns-ḥr nty ꞽr sẖ n yb swn", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1930|Ns-pꜣ-mtr d4968|sꜣ dm1636|Ns-Ḥr d3301|nty d592|ꞽr d5554|sẖ d2871|n d764|Yb d5123|Swn", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN PRON VERB NOUN ADP PROPN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN REL:m.sg V N.m PREP TOPN TOPN", "translation": "Geschrieben von Espmetis, Sohn des Esyris (Neshor), der Schreiber in Elephantine und Syene ist.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =w n =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d1172|=w d2870|n d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3pl PREP -3sg.m", "translation": "Es wurde ihm (dem Thot) gesagt:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꞽw =y r šꜥš =k n tꜣ p.t nꜣy-ḥr pꜣ-rꜥ", "lemmatization": "d7854|ḏd dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d5864|šꜥš d6496|=k d2871|n d6978|tꜣ d1838|p.t dm499|nꜣy-ḥr d3437|Rꜥ", "UPOS": "X PART PRON PART VERB PRON ADP PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "(undefined) PTCL -1sg PTCL V -2sg.m PREP PTCL N.f PREP DIVN", "translation": "\"Denn ich werde dich rühmen im Himmel bei Re.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k ḏḥwty", "lemmatization": "d2780|mtw d6496|=k d7412|Ḏḥwty", "UPOS": "PRON PRON PROPN", "glossing": "PRO -2sg.m DIVN", "translation": "\"Du bist Thot.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ḥr-mḥ=f (sꜣ) ꞽy-m-ḥtp", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1869|Ḥr-mḥ=f d4968|sꜣ dm1571|Ꞽy-m-ḥtp", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von Haremephis, (Sohn des) Imuthes.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr mr pꜣy =k šr bw-ꞽr ky msty =f", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d2496|mr d1925|pꜣy= d6496|=k d6091|šr d1692|bw-ꞽr d6525|ky d2693|msd(y) d2193|=f", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON NOUN X ADJ VERB PRON", "glossing": "V V ART.poss:m.sg -2sg.m N.m (undefined) ADJ V -3sg.m", "translation": "Zieh nicht deinen (ältesten?) Sohn vor, damit nicht ein anderer (Sohn) ihn haßt!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ pꜣy =f by r nḥḥ", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d1925|pꜣy= d2193|=f d1648|by d3338|r d3237|nḥḥ", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP N.m", "translation": "Es lebe sein Ba in Ewigkeit,", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ ṯsyꜣ ꜥꜣ.t n pꜣ tꜣ ḏr =f", "lemmatization": "d6978|tꜣ dm524|ṯsy(ꜣ.t) d825|ꜥꜣ d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d7343|ḏr= d2193|=f", "UPOS": "PART NOUN ADJ ADP PART NOUN X PRON", "glossing": "PTCL N.f ADJ PREP PTCL N.m (undefined) -3sg.m", "translation": "\"O große Herrin des ganzen Landes!\"(?)", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "300", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y pḥ ꜥn ꞽw =y (r) dy.t gm =k s ꞽw bn-pw =y rwḥ", "lemmatization": "dm27|ꞽw d300|=y d2120|pḥ d973|ꜥn dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d7055|dy d6784|gm d6496|=k d4936|s dm15|ꞽw dm26|bn-pw d300|=y d3650|lwḥ", "UPOS": "X PRON VERB ADV PART PRON PART VERB VERB PRON PRON PART X PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V ADV PTCL -1sg PTCL V V -2sg.m =3sg.c PTCL (undefined) -1sg N.m", "translation": "Wenn ich aber eintreffe, werde ich dich erkennen lassen, daß ich keinen Anstoß erregt habe.", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr =w ḫꜣꜥ ẖrꜣ.t r ꞽr tpy.t n rꜣ =k", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d1172|=w d4386|ḫꜣꜥ d4834|ẖr(e.t) dm22|r d592|ꞽr d7252|tpy(.t) d2871|n d3408|rꜣ d6496|=k", "UPOS": "X PRON VERB NOUN PART VERB NOUN ADP NOUN PRON", "glossing": "(undefined) -3pl V N.f PTCL V N.f PREP N.m -2sg.m", "translation": "\"'Sie (die Zähne) lassen das Futter keinen Geschmack in deinem Mund entwickeln!'\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =w nꜣ md.t-nfr.t.w m-bꜣḥ wsꞽr", "lemmatization": "d7853|ḏd d1172|=w d2952|nꜣ dm209|md.t-nfr.t d2238|m-bꜣḥ d1502|Wsꞽr", "UPOS": "VERB PRON X NOUN ADP PROPN", "glossing": "V -3pl (undefined) N.f PREP DIVN", "translation": "Mögen sie die (d.h. deine) guten Taten vor Osiris erzählen.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pr-ꜥꜣ n smꜣ-tꜣ.wy-tꜣy=f-nḫt.ṱ pꜣ ꜥꜣ-n-mr", "lemmatization": "d7853|ḏd d2002|pr-ꜥꜣ d2870|n dm1986|Smꜣ-tꜣ.wy-tꜣy=f-nḫt.ṱ d1839|pꜣ d842|ꜥꜣ-n-mr", "UPOS": "VERB NOUN ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "V N.m PREP PERSN PTCL TITL", "translation": "Der Pharao sprach zu Sematauitefnacht, dem Schiffsmeister:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḥm.t ꞽw mr =w s ꞽ.ꞽr =w ḫꜣꜥ =s ꞽw ḫꜣꜥ =w s", "lemmatization": "d5458|sḥm.t dm15|ꞽw d2496|mr d1172|=w d4936|s d305|ꞽ.ꞽr d1172|=w d4386|ḫꜣꜥ d4934|=s dm15|ꞽw d4386|ḫꜣꜥ d1172|=w d4936|s", "UPOS": "NOUN PART VERB PRON PRON VERB PRON VERB PRON PART VERB PRON PRON", "glossing": "N.f PTCL V -3pl =3sg.c V -3pl V -3sg.f PTCL V -3pl =3sg.c", "translation": "Eine Frau, die geliebt worden ist, die läßt man verlassen sein (?).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rpy =f ḏ.t pꜣy-ym sꜣ mꜣy-ḥsꜣ", "lemmatization": "d3472|rpy d2193|=f d7836|ḏ.t dm8029|ḥrby d4968|sꜣ dm1695|Mꜣy-ḥsꜣ", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADJ NOUN PROPN", "glossing": "V -3sg.m N.f PREP-adjz:m.sg N.m PERSN", "translation": "er verjünge sich, (nämlich der Ba des) Piomis, Sohnes des Miysis.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫrw-bꜣk", "lemmatization": "dm583|ḫrw-bꜣk", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N.m", "translation": "Eingabe:", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =w ꞽr r.r =w r-ẖ pꜣ hp nty sẖ r-ḥry", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d1172|=w d592|ꞽr d3338|r d1172|=w d3390|r-ẖ(.t)-(n) d1839|pꜣ d3801|hp(e) d3301|nty d5552|sẖ d3383|r-ḥry", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP PRON ADP PART NOUN PRON VERB ADV", "glossing": "V -3pl V PREP -3pl PREP PTCL N.m REL:m.sg V ADV", "translation": "(dann) soll man in bezug auf sie (die Kontrahenten) entsprechend dem Gesetz, das oben geschrieben ist, verfahren.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ ꞽtm nb-ꞽwnw pꜣ nṯr-ꜥꜣ pꜣy (=y) nṯr", "lemmatization": "d997|ꜥnḫ d735|Ꞽtm dm8035|nb-Ꞽwnw d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ d1925|pꜣy= d300|=y d3318|nṯr", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PART NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "V DIVN DIVN PTCL DIVN ART.poss:m.sg -1sg N.m", "translation": "\"Bei Atum, Herrn von Heliopolis, dem großen Gott, meinem Gott!\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ḥry mꜣy-rsy pꜣ ḥry phlꜣn pꜣ ḥry ḏd-ḥr", "lemmatization": "d1839|pꜣ d4208|ḥry dm4205|Mꜣy-rsy d1839|pꜣ d4208|ḥry dm5639|Phlꜣn d1839|pꜣ d4208|ḥry dm1556|Ḏd-ḥr", "UPOS": "PART NOUN PROPN PART NOUN PROPN PART NOUN PROPN", "glossing": "PTCL N.m PERSN PTCL N.m PERSN PTCL N.m PERSN", "translation": "(das Grab) des erhabenen Mairesi, (das) des erhabenen Philon, (das) der erhabenen Teos,", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty-ꞽw =f r ꜥš nꜣ sẖ.w mtw =f smꜣꜥ r.ḥr =y r ꞽmn r smꜣꜥ r.r =f", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d2193|=f dm22|r d1102|ꜥš d2952|nꜣ d5553|sẖ d2779|mtw d2193|=f d5287|smꜣꜥ d3338|r d300|=y dm16|r d505|Ꞽmn dm22|r d5287|smꜣꜥ d3338|r d2193|=f", "UPOS": "PART PRON PRON PART VERB X NOUN X PRON VERB ADP PRON PART PROPN PART VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL REL:m.sg -3sg.m PTCL V (undefined) N.m (undefined) -3sg.m V PREP -1sg PTCL DIVN PTCL V PREP -3sg.m", "translation": "Wer die(se) Schriften lesen und mich segnen wird, den wird Amun segnen.", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜣḥ =w n =t mw šdḥ ꞽrtꜣ.t r ḥtp(.t) ꜣbwsn", "lemmatization": "d1187|wꜣḥ d1172|=w d2870|n d6972|=t d2378|mw d6234|šdḥ dm2378|ꞽrte(.t) d3338|r d4331|ḥtp(.t) d79|ꜣbwsn", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN NOUN NOUN ADP NOUN NOUN", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.f N.m N N.f PREP N.f N", "translation": "Gespendet werden wird dir Wasser, Granatapfelwein und Milch am Opfertisch aus abusen-Stein.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḫny =f r.r =s", "lemmatization": "d5522|sḫn(y) d2193|=f d3338|r d4934|=s", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -3sg.f", "translation": "Er ließ sich darauf nieder.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥl =f r mr.t", "lemmatization": "d1051|ꜥl d2193|=f d3338|r d2497|mr(.t)", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "V -3sg.m PREP N.f", "translation": "Er stieg an Bord.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ḥn =w s r dy.t nw =w (r-)ḏbꜣ.ṱ =f", "lemmatization": "d2324|my d4102|ḥn d1172|=w d4936|s dm22|r d7055|dy d3081|nw(e) d1172|=w d3401|r-ḏbꜣ d2193|=f", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON PART VERB VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V V -3pl =3sg.c PTCL V V -3pl PREP -3sg.m", "translation": "Möge man befehlen, daß man nach ihm sieht!", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ḫꜣꜥ r pꜣ tꜣ sby n.ꞽm =k", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d4386|ḫꜣꜥ d3338|r d1839|pꜣ d6979|tꜣ dm7799|sby d2941|n.ꞽm= d6496|=k", "UPOS": "VERB VERB ADP PART NOUN NOUN ADP PRON", "glossing": "V V PREP PTCL N.m N.m PREP -2sg.m", "translation": "Unterschätze nicht (das) Lachen über dich!", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =w wꜥ ẖr wlhny pꜣ wr-mšs mr-ꞽtm", "lemmatization": "d592|ꞽr d1172|=w d1256|wꜥ d4797|ẖr dm1002|Wylhny d1839|pꜣ d1419|wr-mšs d2505|Mr-ꞽtm", "UPOS": "VERB PRON X ADP PROPN PART NOUN PROPN", "glossing": "V -3pl (undefined) PREP PERSN PTCL TITL TOPN", "translation": "Sie machten eine (Tribüne) für Wilheni, den General von Meidum.", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw =f dy.t fty =w st", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d2193|=f d7055|dy d2218|ft(y) d1172|=w d5701|s(t)", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON PRON", "glossing": "(undefined) -3sg.m V V -3pl =3pl", "translation": "Er soll sie (auch) nicht auslöschen lassen!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd bn-pw =f ḫpr ḥr tꜣ my.t pꜣ nṯr", "lemmatization": "d7854|ḏd dm26|bn-pw d2193|=f d4467|ḫpr d4158|ḥr d6978|tꜣ d2333|my(.t) d1839|pꜣ d3318|nṯr", "UPOS": "X X PRON VERB ADP PART NOUN PART NOUN", "glossing": "(undefined) (undefined) -3sg.m V PREP PTCL N.f PTCL N.m", "translation": "Das heißt: Er befand sich nicht auf dem Gottesweg.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥs ṱ =k tꜣ nb.t ꜥrꜥ.t ḥnw.t dwꜣ.t tsr.t nb.t wbꜣ.t ḥnw.t nꜥ.t m ꞽb =s sn.t-n-nṯr mr sn =s", "lemmatization": "d4265|ḥs(e) dm44|ṱ= d6496|=k d6978|tꜣ d3110|nb(.t) d1028|ꜥrꜥy(.t) d4133|ḥnw(.t) d7137|dwꜣ(.t) d7446|tsr(e) d3110|nb(.t) dm2177|wbꜣ.t d4133|ḥnw(.t) d3069|nꜥ d2221|m dm963|sntm-ꞽb d4934|=s dm2392|sn.t-nṯr d2496|mr d5324|sn d4934|=s", "UPOS": "VERB X PRON PART NOUN NOUN NOUN NOUN ADJ NOUN NOUN NOUN VERB ADP NOUN PRON NOUN VERB NOUN PRON", "glossing": "V (undefined) -2sg.m PTCL N.f N.f N.f N.f ADJ N.f N.f N.f V PREP DIVN -3sg.f DIVN V N.m -3sg.f", "translation": "Es lobe dich die Herrin des Uräus, Herrin der heiligen Unterwelt, Herrin des Vorhofs, barmherzige Herrin, Gottesschwester, die ihren Bruder (Osiris) liebt.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜥb sp-2 wsꞽr n ḥr sꜣ pꜣ-dy-mn", "lemmatization": "dm3290|wꜥb d5241|sp-2 d1502|Wsꞽr d2869|n dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1660|Pꜣ-dy-mn", "UPOS": "ADJ X PROPN ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "ADJ (undefined) DIVN PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Rein, rein, Osiris Horos, Sohn des Peteminis!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd md n =y sp-2 by ꜥꜣ n šr.t wr.t šfꜥ.t", "lemmatization": "d7854|ḏd d2765|md d2870|n d300|=y d5241|sp-2 d1648|by d825|ꜥꜣ d2869|n d6093|šr(e).t d1407|wr d5975|šf(e)(ꜣ).t", "UPOS": "X VERB ADP PRON X NOUN ADJ ADP NOUN ADJ NOUN", "glossing": "(undefined) V PREP -1sg (undefined) N.m ADJ PREP N.f ADJ N.f", "translation": "folgendermaßen: Rede zu mir, rede zu mir, großer Ba einer hochangesehenen Tochter!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =w ꞽr wꜥ ḫꜥ ꜥꜣ ẖr-rnp.t (n) pr-ꜥꜣ ptlwmys ꜥnḫ-wḏꜣ-snb ꞽrm tꜣ pr-ꜥꜣ(.t) brngꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-snb nꜣ nṯr.w-mnḫ.w", "lemmatization": "d2779|mtw d1172|=w d592|ꞽr d1256|wꜥ dm699|ḫꜥ d825|ꜥꜣ d4828|ẖr-rnp.t d2870|n d2002|pr-ꜥꜣ dm263|Ptlwmys dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb d646|ꞽrm d6978|tꜣ d2003|pr-ꜥꜣ.t dm1388|Brnygꜣ dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb d2952|nꜣ dm4398|nṯr.w-mnḫ.w", "UPOS": "X PRON VERB X NOUN ADJ NOUN ADP NOUN PROPN X PART PART NOUN PROPN X X NOUN", "glossing": "(undefined) -3pl V (undefined) N.m ADJ N PREP N.m ROYLN (undefined) PTCL PTCL N.f ROYLN (undefined) (undefined) ROYLN", "translation": "(so) soll man jährlich ein großes Prozessionsfest für König Ptolemaios und die Königin Berenike, die wohltätigen Götter, feiern,", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd sḥm.t ḏd-tꜣ-wry-ꞽw=s-ꜥnḫ ta ꜣs.t-ḫb n ꞽmn-n-pꜣ-wyꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd d5458|sḥm.t dm5824|Ḏd-tꜣ-wry-ꞽw=s-ꜥnḫ d7051|ta dm5130|Ꜣs.t-ḫb d2870|n dm5825|Ꞽmn-n-pꜣ-wyꜣ", "UPOS": "VERB NOUN PROPN PRON PROPN ADP PROPN", "glossing": "V N.f PERSN PRON PERSN PREP PERSN", "translation": "Gesagt hat die Frau Djedtaweretiusanch, Tochter des Esenchebe, zu Amenenpawia:", "dateNotBefore": "-600", "dateNotAfter": "-576", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =s r pḥ r pꜣ ḥry n km.t", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d4934|=s dm22|r d2120|pḥ d3338|r d1839|pꜣ d4208|ḥry d2869|n d6581|Km(y)", "UPOS": "PART PRON PART VERB ADP PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "PTCL -3sg.f PTCL V PREP PTCL N.m PREP TOPN", "translation": "\"Sie wird (sogar) zum Obersten von Ägypten (dem Satrapen) gelangen.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm =t r tꜣ p.t r ꞽr mr =t", "lemmatization": "d5992|šm d6972|=t d3338|r d6978|tꜣ d1838|p.t dm22|r d592|ꞽr d2496|mr d6972|=t", "UPOS": "VERB PRON ADP PART NOUN PART VERB VERB PRON", "glossing": "V -2sg.f PREP PTCL N.f PTCL V V -2sg.f", "translation": "Du wirst in den Himmel gehen, um zu tun, was du willst.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜥ rꜣ r dy.t hy ꞽn-qdy.k byn", "lemmatization": "d1256|wꜥ d3408|rꜣ dm22|r d7055|dy d3732|hy dm7854|ꞽn-qdy d1646|byn", "UPOS": "X NOUN PART VERB VERB NOUN ADJ", "glossing": "(undefined) N.m PTCL V V N.m ADJ", "translation": "Ein Spruch, um zu veranlassen, daß schlechter Schlaf herabsteigt.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜣḥ =y dy.t nkt kmy", "lemmatization": "d1194|wꜣḥ d300|=y d7055|dy d3290|nkt d6581|Km(y)", "UPOS": "VERB PRON VERB NOUN PROPN", "glossing": "V -1sg V N.m TOPN", "translation": "Ich habe eine Sache Ägyptens gegeben.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =y wryr ḏd", "lemmatization": "d592|ꞽr d300|=y dm2028|wrr d7854|ḏd", "UPOS": "VERB PRON VERB X", "glossing": "V -1sg V (undefined)", "translation": "Ich habe gezögert, indem ich (mir?) sagte:", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m", "translation": "Er sprach:", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ḥr-sꜣ-ꜣs.t sꜣ nḫt.ṱ-mnṱ", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1610|Ḥr-sꜣ-ꜣs.t d4968|sꜣ dm1838|Nḫṱ-mnṱ", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von Harsiesis, Sohn des Nechthmonthes.", "dateNotBefore": "-306", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =y nꜣ sẖ.w-n-tš", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d300|=y d2952|nꜣ d5577|sẖ-n-tš", "UPOS": "VERB ADP PRON X NOUN", "glossing": "V PREP -1sg (undefined) TITL", "translation": "\"Die Gauschreiber sagten zu mir:\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ꜣbh̭ ꞽ.ḥr =y", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d84|ꜣbḫ d3338|r d300|=y", "UPOS": "VERB VERB ADP PRON", "glossing": "V V PREP -1sg", "translation": "\"Vergiß mich nicht!\"", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y gmꜥ (n-)ḏr.t twtw sꜣ pꜣ-dy-ꞽtm pꜣ ẖr-ḥb", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d6794|gmꜥ d2937|(n-)ḏr.t dm1751|Twtw d4968|sꜣ dm1062|Pꜣ-dy-ꞽtm d1839|pꜣ d4824|ẖr-ḥb", "UPOS": "X PRON VERB ADP PROPN NOUN PROPN PART NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP PERSN N.m PERSN PTCL N.m", "translation": "Ich bin geschädigt durch Thototes, Sohn des Petetymis, den Vorlesepriester.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ ꞽmy.t tꜣ ꞽr.t ꜥn tꜣy nty-ꞽw tꜣ ꜥrꜥꜣ.t tꜣy", "lemmatization": "d6978|tꜣ d2326|my(.t) d6978|tꜣ d624|ꞽr.t d973|ꜥn dm2362|ꞽ: d3304|nty-ꞽw d6978|tꜣ d1028|ꜥrꜥy(.t) d7039|tꜣy", "UPOS": "PART NOUN PART NOUN ADV X PRON PART NOUN X", "glossing": "PTCL N.f PTCL N.f ADV (undefined) REL PTCL N.f (undefined)", "translation": "Die Katze ist (aber) auch das Auge, welches die Uräusschlange ist.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =w dwn =w r syḥyḥ ꞽw bn-ꞽw =w sḏm n =w smy", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d1172|=w d7144|dwn(w) d1172|=w dm22|r d5050|syḥyḥ dm15|ꞽw d1714|bn-ꞽw d1172|=w d5743|sḏm d2870|n d1172|=w dm7796|smy", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON PART VERB PART X PRON VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "V -3pl V -3pl PTCL V PTCL (undefined) -3pl V PREP -3pl N.m", "translation": "Sie werden sich erheben zu einem peinlichen Verhör(?) / zum Jammern(?), ohne daß man ihnen Gehör (bei der) Klage schenken wird.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ꞽne tꜣ ẖꜣ pꜣy", "lemmatization": "d1839|pꜣ d572|ꞽny d6978|tꜣ d4695|ẖꜣ(.t) d1921|pꜣy", "UPOS": "PART NOUN PART NOUN PART", "glossing": "PTCL N.m PTCL N.f PTCL", "translation": "Der Stein ist (bedeutet, steht für) Gemetzel.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =f wrr r pꜣ mꜣꜥ nty-ꞽw pꜣ rpꜥy pꜣ-dy-ḫnsw n.ꞽm =f", "lemmatization": "dm26|bn-pw d2193|=f dm2028|wrr d3338|r d1839|pꜣ d2291|mꜣꜥ d3304|nty-ꞽw d1839|pꜣ d3477|rpꜥy dm977|Pꜣ-dy-ḫnsw d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB ADP PART NOUN PRON PART NOUN PROPN ADP PRON", "glossing": "(undefined) -3sg.m V PREP PTCL N.m REL:m.sg PTCL TITL PERSN PREP -3sg.m", "translation": "Er begab sich unverzüglich zu dem Ort, an dem der Fürst Petechons war.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wšde =k nꜣ nty ḥtp m-mtw sny nꜣy =k rnp.t.w", "lemmatization": "d1538|wšd(e) d6496|=k d2952|nꜣ d3301|nty d4332|ḥtp d2938|n-ḏr.t d5336|sny d3021|nꜣy= d6496|=k d3519|rnp.t", "UPOS": "VERB PRON X PRON VERB PART VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "V -2sg.m (undefined) REL:m.sg V PTCL V ART.poss:pl -2sg.m N.f", "translation": "Mögest du (nun) die verehren, die ruhen, nachdem deine Jahre dahingegangen sind!", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn-mtw =k rpy", "lemmatization": "d1363|wn-mtw d6496|=k d3474|rpy", "UPOS": "X PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m N.m", "translation": "Du hast einen Tempel.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k ḫpr ꞽrm rmṯ mtw =k nfr ꞽrm =f ꞽw =f nꜣ-b(y)n m-ꞽr ḫꜣꜥ =f", "lemmatization": "dm27|ꞽw d6496|=k d4467|ḫpr d646|ꞽrm d3491|rmṯ d2779|mtw d6496|=k dm3275|nfr d646|ꞽrm d2193|=f dm15|ꞽw d2193|=f dm2333|byn d2233|m-ꞽr d4386|ḫꜣꜥ d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB PART NOUN X PRON VERB PART PRON PART PRON VERB VERB VERB PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PTCL N.m (undefined) -2sg.m V PTCL -3sg.m PTCL -3sg.m V V V -3sg.m", "translation": "Wenn du mit einem Menschen zusammen bist und es dir gut mit ihm geht, während es ihm schlecht geht, (dann) laß ihn nicht (im Stich)!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽrm tꜣ fy(.t-)tn-nb m-bꜣḥ ꜣrsyn ꜥnḫ-wḏꜣ-snb tꜣ mr-sn", "lemmatization": "d646|ꞽrm d6978|tꜣ d7317|fy(.t)-tn(-nb) d2238|m-bꜣḥ dm272|ꜣrsyn(ꜣ.t) dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb d6978|tꜣ dm273|mr-sn", "UPOS": "PART PART NOUN ADP PROPN X PART NOUN", "glossing": "PTCL PTCL TITL PREP ROYLN (undefined) PTCL ROYLN", "translation": "und der Kanephore vor Arsinoe (II.), der Bruderliebenden.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =y s n =f", "lemmatization": "d7055|dy d300|=y d4936|s d2870|n d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PRON", "glossing": "V -1sg =3sg.c PREP -3sg.m", "translation": "Ich gab es ihm.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y ṯꜣy =w na ꞽr.t=(w)-r.r=w sꜣ pꜣ-mw-ꞽw r tꜣ ꜥẖyꜣ(.t)", "lemmatization": "d7055|dy d300|=y d7562|ṯꜣy d1172|=w dm73|nꜣy dm1579|Ꞽr.t=w-r.r=w d4968|sꜣ dm3560|Pꜣ-mw-ꞽw d3338|r d6978|tꜣ dm3559|ꜥẖyꜣ(.t)", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON PRON PROPN NOUN PROPN ADP PART NOUN", "glossing": "V -1sg V -3pl PRON PERSN N.m PERSN PREP PTCL N.f", "translation": "Ich habe Ithorous, Sohn des Pamu-iu, zur Voliere bringen lassen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ybꜣ.t rmṯ-rḫ rmṯ-nṯr ꞽw =s ẖn r pꜣ mwt ḫr nḫt.ṱ =s pꜣy =s nb n.ꞽm =s", "lemmatization": "d755|yꜥb(y.t) dm110|rmṯ-rḫ dm569|rmṯ-(n-)nṯr dm15|ꞽw d4934|=s d4769|ẖn d3338|r d1839|pꜣ dm762|mwt d4549|ḫr d3252|nḫṱ d4934|=s d1925|pꜣy= d4934|=s d3104|nb d2941|n.ꞽm= d4934|=s", "UPOS": "NOUN NOUN NOUN PART PRON VERB ADP PART NOUN PART VERB PRON PRON PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "N.f N N.m PTCL -3sg.f V PREP PTCL N.m PTCL V -3sg.f ART.poss:m.sg -3sg.f N.m PREP -3sg.f", "translation": "Eine Krankheit eines Weisen (und) Gottesmannes (bzw. eines frommen Weisen), die zum Tod führt (wörtl. indem sie sich dem Tod nähert), stärkt ihren Besitzer in ihr.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw nꜣ nty sgr pḥ", "lemmatization": "dm26|bn-pw d2952|nꜣ d3301|nty d5692|sgr d2120|pḥ", "UPOS": "X X PRON VERB VERB", "glossing": "(undefined) (undefined) REL:m.sg V V", "translation": "Die, die segeln, sind nicht angekommen.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =y ꞽr n =k r-ẖ md.t nb nty-ḥry ꜥn", "lemmatization": "d2779|mtw d300|=y d592|ꞽr d2870|n d6496|=k d3390|r-ẖ(.t)-(n) d2753|md(.t) d3105|nb dm6678|nty-ḥry d973|ꜥn", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON ADP NOUN ADJ X ADV", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP -2sg.m PREP N.f ADJ (undefined) ADV", "translation": "Und ich werde für dich weiterhin handeln entsprechend allem, was oben geschrieben ist,", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ pꜣ why nty-ꞽw =f r ḫꜣꜥ ꜣh-ḥr =f r tꜣ dwꜣ(.t) r ꞽr n =k ꜣyḥ py ṯꜣw n ꞽmn r-bnr n fnṱ =f", "lemmatization": "d297|ꞽ d1839|pꜣ dm729|why d3304|nty-ꞽw d2193|=f dm22|r d4399|ḫꜣꜥ+ḥr d4188|ḥr-ḥr+(n) d2193|=f d3338|r d6978|tꜣ d7137|dwꜣ(.t) dm22|r d592|ꞽr d2870|n d6496|=k d184|ꜣhw d1922|pꜣy d7638|ṯꜣw d2869|n d505|Ꞽmn d3369|r-bnr d2871|n d2210|fnt d2193|=f", "UPOS": "INTJ PART NOUN PRON PRON PART VERB ADP PRON ADP PART NOUN PART VERB ADP PRON NOUN VERB NOUN ADP PROPN ADV ADP NOUN PRON", "glossing": "INTJ PTCL N.m REL:m.sg -3sg.m PTCL V PREP -3sg.m PREP PTCL N.f PTCL V PREP -2sg.m N.m V N.m PREP DIVN PREP\\advz PREP N.m -3sg.m", "translation": "O der Sünder, der sich aufwerfen wird gegen die Unterwelt, um dir Schaden zuzufügen - der Windhauch des Amun soll aus seiner Nase aufsteigen!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by mnḫ n ꜣs.t tꜣ mw.t-n-ḥp wn-bꜣst.t sꜣ ḥp-ꞽw mw.t =f ꜣs.t-m-ḥꜣ.t", "lemmatization": "d1650|by dm1546|mnḫ d2869|n dm7370|Ꜣs.t d6978|tꜣ dm6378|mw.t-n-Ḥp dm7247|Wn-bꜣs.tt d4968|sꜣ dm1814|Ḥp-ꞽw d2380|mw.t d2193|=f dm7248|Ꜣs.t-m-ḥꜣ.t", "UPOS": "NOUN NOUN ADP PROPN PART NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "TITL N.m PREP PROPN PTCL DIVN PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Steinmetz und Verehrer(?) der Isis, der Mutter des Apis, Wenbastet, Sohn des Hapiu, seine Mutter ist Asetemhat.", "dateNotBefore": "-600", "dateNotAfter": "-401", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn mtw =k pꜣ ḥbs šs-(n-)nsw n wsꞽr pꜣ ḥsy ntry n sšne n-ḏr.ṱ ꜣs.t n msne n-ḏr.ṱ nb.t-ḥ.t", "lemmatization": "d527|ꞽn d2780|mtw d6496|=k d1839|pꜣ d4031|ḥbs d6146|šs-(n-)nsw d2869|n d1502|Wsꞽr d1839|pꜣ d4266|ḥs d3323|nṯr(e)(y) d2871|n d5614|sšn(e) d2937|(n-)ḏr.t d209|Ꜣs.t d2871|n d2686|msn(e) d2937|(n-)ḏr.t d3117|Nb.t-ḥ.t", "UPOS": "PART PRON PRON PART NOUN NOUN ADP PROPN PART NOUN ADJ ADP VERB ADP PROPN ADP VERB ADP PROPN", "glossing": "PTCL PRO -2sg.m PTCL N.m N.m PREP DIVN PTCL N.m ADJ PREP V PREP DIVN PREP V PREP DIVN", "translation": "\"Bist du das Byssosgewand des Osiris, des göttlichen Seligen, gewoben(?) von der Hand der Isis, gesponnen(?) von der Hand der Nephthys?\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy nꜣ wꜥb.w nꜣy =w ḥbs.w n ẖẖ =w", "lemmatization": "d7055|dy d2952|nꜣ d1276|wꜥb d3021|nꜣy= d1172|=w d4031|ḥbs d2870|n d4903|ẖẖ(e.t) d2193|=f", "UPOS": "VERB X NOUN PRON PRON NOUN ADP NOUN PRON", "glossing": "V (undefined) N.m ART.poss:pl -3pl N.m PREP N.f -3sg.m", "translation": "Die Priester zogen sich die Kleider über den Hals.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ swn.t ꜥꜣ.t n ḥr-smꜣ-tꜣ.wy nṯr-ꜥꜣ nb ẖdy nty smn n ḫfṱḥ n wsꞽr wn-nfr pꜣ nṯr-ꜥꜣ n-ḏr.t ptlwmys sꜣ pa-nꜣ pꜣ srtyqws ḥnꜥ ꞽy-m-ḥtp sꜣ ḥr-msn pꜣ mr-šn ꞽrm nꜣ rmṯ.w n swn.t n-wꜥ-sp ḫfṱḥ mtry", "lemmatization": "d6978|tꜣ d5127|swn.t d825|ꜥꜣ d2869|n d4192|Ḥr-smꜣ-tꜣ.wy dm4991|nṯr-ꜥꜣ d3104|nb d4932|H̱dy d3301|nty d5298|smn d2871|n d4489|ḫft-ḥr d2869|n d1502|Wsꞽr d1370|Wn-nfr d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ d2937|(n-)ḏr.t dm1691|Ptlwmys d4968|sꜣ dm1591|Pa-nꜣ d1839|pꜣ dm3027|strtgws d4128|ḥnꜥ dm1571|Ꞽy-m-ḥtp d4968|sꜣ dm1566|Ḥr-msn d1839|pꜣ d2527|mr-šn d646|ꞽrm d2952|nꜣ d3491|rmṯ d2869|n d5127|swn.t dm531|(n-)wꜥ-sp d4489|ḫft-ḥr d2800|mtr(e.t)", "UPOS": "PART NOUN ADJ ADP PROPN NOUN NOUN PROPN PRON VERB ADP NOUN ADP PROPN PROPN PART NOUN ADP PROPN NOUN PROPN PART NOUN PART PROPN NOUN PROPN PART NOUN PART X NOUN ADP NOUN ADV NOUN NOUN", "glossing": "PTCL N.f ADJ PREP DIVN DIVN N.m TOPN REL:m.sg V PREP N.m PREP DIVN DIVN PTCL DIVN PREP PERSN N.m PERSN PTCL TITL PTCL PERSN N.m PERSN PTCL TITL PTCL (undefined) N.m PREP N.f ADV N.m N.f", "translation": "Die große Kultgemeinschaft des Harsomtus, des großen Gottes, Herrn von Chadi, die im Vorhof des Osiris-Onnophris, des großen Gottes, errichtet ist durch Ptolemaios, Sohn des Panas, den Strategen, und Imuthes, Sohn des Haremsynis, den Lesonis, und die Leute der Kultgemeinschaft insgesamt: mittlerer Vorhof.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥfꜥ pꜣ nty ḫꜣꜥ ꜣhy ꞽrm mẖl ẖn ꜥ.wy", "lemmatization": "dm7896|ꜥfꜥ d1839|pꜣ d3301|nty d4386|ḫꜣꜥ d190|ꜣḥ d646|ꞽrm d2580|mlẖ d4768|ẖn d806|ꜥ.wy", "UPOS": "NOUN PART PRON VERB NOUN PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "N.m PTCL REL:m.sg V N.m PTCL N.m PREP N.m", "translation": "Geiz ist es, der in (einem) Hause Kampf und Streit hinterläßt.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ pꜣ-šr-ꞽmn sꜣ ḥr-pa-ꜣs.t", "lemmatization": "d5552|sẖ dm6236|Pꜣ-šr-n-ꞽmn d4968|sꜣ dm1788|Ḥr-pa-ꜣs.t", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von Psenamunis, Sohn des Harpaesis.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty-ꞽw-ꞽw =s ꞽr =f ꞽrm pꜣy =s hy n pꜣ-hrw ḫr ꞽr =s ꞽrm ky rsṱy", "lemmatization": "d1839|pꜣ dm5045|nty-ꞽw-ꞽw= d4934|=s d592|ꞽr d2193|=f d646|ꞽrm d1925|pꜣy= d4934|=s d3734|hy d2871|n d1881|pꜣ-hrw d4549|ḫr d592|ꞽr d4934|=s d646|ꞽrm d6525|ky d3582|rsṱ(y)", "UPOS": "PART PRON PRON VERB PRON PART PRON PRON NOUN ADP ADV PART VERB PRON PART ADJ NOUN", "glossing": "PTCL REL -3sg.f V -3sg.m PTCL ART.poss:m.sg -3sg.f N.m PREP ADV PTCL V -3sg.f PTCL ADJ N", "translation": "Was sie heute mit ihrem Mann macht, das treibt sie morgen mit einem anderen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hy pꜣ sꜣ nfr ꞽ:ꞽr qmꜣ", "lemmatization": "d3730|h(y) d1839|pꜣ d4968|sꜣ d3156|nfr d304|ꞽ.ꞽr d6330|qmꜣ", "UPOS": "INTJ PART NOUN ADJ VERB VERB", "glossing": "INTJ PTCL N.m ADJ V V", "translation": "He, der gute Sohn (ist es), der geschaffen hat!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.wn n =y tꜣ dwꜣ.t", "lemmatization": "d1356|wn d2870|n d300|=y d6978|tꜣ d7137|dwꜣ(.t)", "UPOS": "VERB ADP PRON PART NOUN", "glossing": "V PREP -1sg PTCL N.f", "translation": "\"Öffne mir. o Unterwelt!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =f wrr r-ẖry r tꜣ ḥ.t", "lemmatization": "dm26|bn-pw d2193|=f dm2028|wrr d3394|r-ẖry d3338|r d6978|tꜣ d3897|ḥ.t", "UPOS": "X PRON VERB ADV ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) -3sg.m V PREP\\advz PREP PTCL N.f", "translation": "Unverzüglich eilte er in das Grab hinunter.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ṯs =w n =t mḥ mꜣꜥ-ḫrw", "lemmatization": "d7648|ṯs d1172|=w d2870|n d6972|=t d2603|mḥ dm7698|mꜣꜥ-ḫrw", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN NOUN", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.f N.m N", "translation": "Dir wird ein Kranz der Rechtfertigung geflochten werden.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =f ḥn ḥr", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d2193|=f dm7690|ḥn dm1352|Ḥr", "UPOS": "PRON PRON NOUN PROPN", "glossing": "ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PERSN", "translation": "Sein Befehl (?) - Horus.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =n ꞽr n =w pꜣ hp", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d2866|=n d592|ꞽr d2870|n d1172|=w d1839|pꜣ d3801|hp(e)", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON PART NOUN", "glossing": "PTCL -1pl V PREP -3pl PTCL N.m", "translation": "Wir werden das Recht (bzw. das Gesetz) auf sie anwenden.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =y ꜣs.t", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d300|=y d209|Ꜣs.t", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN", "glossing": "V PREP -1sg DIVN", "translation": "Isis hat zu mir gesagt:", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wd nfr wd rše", "lemmatization": "d1552|wd d3156|nfr d1552|wd dm7759|ršy", "UPOS": "VERB ADJ VERB NOUN", "glossing": "V ADJ V N.m", "translation": "\"Schöner Abschied, froher Abschied!\" (o.ä.)", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ršy na tꜣy =t nyꜣ.t", "lemmatization": "d3586|ršy dm73|nꜣy d7044|tꜣy= d6972|=t d3090|nw.t", "UPOS": "VERB PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "V PRON ART.poss:f.sg -2sg.f N.f", "translation": "Die von deiner Stadt werden sich freuen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꞽw n =f pꜣ nṯr nty-ꞽw pꜣ wꜣḥ-sḥn n-ḏr.ṱ =f mtw =f ḏd n =y wꜣḥ r md.t nb nty-ꞽw =y šn ẖr.ꞽr =w dy n pꜣ-hrw", "lemmatization": "d2324|my d357|ꞽw d2870|n d2193|=f d1839|pꜣ d3318|nṯr d3304|nty-ꞽw d1839|pꜣ dm8097|wꜣḥ-sḥn d2937|(n-)ḏr.t d2193|=f d2779|mtw d2193|=f d7853|ḏd d2870|n d300|=y d1196|wꜣḥ d3338|r d2753|md(.t) d3105|nb d3304|nty-ꞽw d300|=y d6054|šn d4797|ẖr d1172|=w d7086|dy d2871|n d1881|pꜣ-hrw", "UPOS": "VERB VERB ADP PRON PART NOUN PRON PART NOUN ADP PRON X PRON VERB ADP PRON NOUN ADP NOUN ADJ PRON PRON VERB ADP PRON ADV ADP ADV", "glossing": "V V PREP -3sg.m PTCL N.m REL:m.sg PTCL N.m PREP -3sg.m (undefined) -3sg.m V PREP -1sg N.m PREP N.f ADJ REL:m.sg -1sg V PREP -3pl ADV PREP ADV", "translation": "\"Laß den Gott, in dessen Hand der Befehl ist, zu ihm kommen, daß er mir Antwort gebe auf alles, worüber ich fragen werde, hier (und) heute!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥ.t mḥ-9(.t)", "lemmatization": "d3898|ḥ(e).t d2597|mḥ", "UPOS": "NOUN NUM", "glossing": "N.f NUM.ord:m.sg", "translation": "9. Kapitel.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "skr-wsꞽr n p.t", "lemmatization": "dm1289|Skr-Wsꞽr d2871|n d1838|p.t", "UPOS": "PROPN ADP NOUN", "glossing": "DIVN PREP N.f", "translation": "Sokar-Osiris im Himmel,", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd st šsp-(n-)ꞽp", "lemmatization": "d7854|ḏd d5705|st dm790|šsp-n-ꞽp", "UPOS": "X PRON VERB", "glossing": "(undefined) 3pl V", "translation": "folgendermaßen: Es ist gutgeschrieben.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "twtw sꜣ ḥtr ḥr pꜣ ḫm sꜣ pꜣ-mr-ꞽḥ pꜣ-šr-mnḫ sꜣ nꜣ.w-nḫt.ṱ=f", "lemmatization": "dm1751|Twtw d4968|sꜣ dm1756|Ḥtr dm1352|Ḥr d1839|pꜣ d4499|ḫm d4968|sꜣ dm1589|Pꜣ-mr-ꞽḥ dm3515|Pꜣ-šr-mnḫ d4968|sꜣ dm3127|Nꜣ.w-nḫt.ṱ=f", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PROPN PART ADJ NOUN PROPN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN PERSN PTCL ADJ N.m PERSN PERSN N.m PERSN", "translation": "(und er grüßt) Thotoes, Sohn des Hatres, Horos den Jüngeren, Sohn des Pelaias, (und) Psenmenches, Sohn des Nechutes,", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f n =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d2870|n d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -3sg.m", "translation": "Er wird zu ihr (der Tür) sagen:", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =y nb ꜥꜣ", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d300|=y d3104|nb d825|ꜥꜣ", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADJ", "glossing": "ART.poss:m.sg -1sg N.m ADJ", "translation": "\"Mein großer Herr!\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =(y) dy.t wꜥb =f n =k r qnb.t nb md.t nb (n) pꜣ tꜣ", "lemmatization": "d2779|mtw d300|=y d7055|dy d1274|wꜥb d2193|=f d2870|n d6496|=k d3338|r d6363|qnb(e.t) d3105|nb d2753|md(.t) d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON ADP PRON ADP NOUN ADJ NOUN ADJ ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V V -3sg.m PREP -2sg.m PREP N.f ADJ N.f ADJ PREP PTCL N.m", "translation": "und ich werde veranlassen, daß es (das Baugrundstück) für dich rein ist von jeder Prozeßurkunde und jeder Sache auf der Welt.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k mr =k r pꜣy =k qde n wꜥ.t pke.t n šn-bne.t ḥwṱ", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d2492|mr(e) d6496|=k d3338|r d1925|pꜣy= d6496|=k dm873|qdy d2871|n d1256|wꜥ d2168|pke(.t) d2869|n dm4522|šn-bne.t d4012|ḥwṱ", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP PRON PRON NOUN ADP X NOUN ADP NOUN NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -2sg.m PREP ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PREP (undefined) N.f PREP N N.m", "translation": "Und du sollst dich mit einem (Gewand-)Streifen aus wilder (? wörtl. \"männlicher\") Palmfaser gürten.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wy =f r.r =w", "lemmatization": "d1228|wy d2193|=f d3338|r d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -3pl", "translation": "Er nahm davon Abstand.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ-rnn.t ta pꜣ-dy-ḥr-nb-sḫm", "lemmatization": "dm3350|Tꜣ-rnn.t d7051|ta dm6149|Pꜣ-dy-ḥr-nb-sḫm", "UPOS": "PROPN PRON PROPN", "glossing": "PERSN PRON PERSN", "translation": "Thermuthis, Tochter des Peteharbeschinis.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "gm =w n =t rn =t ꞽw wsꞽr ꞽr-rḫ ṱ =t", "lemmatization": "d6784|gm d1172|=w d2870|n d6972|=t d3515|rn d6972|=t dm15|ꞽw d1502|Wsꞽr d3542|rḫ dm44|ṱ= d6972|=t", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN PRON PART PROPN VERB X PRON", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.f N.m -2sg.f PTCL DIVN V (undefined) -2sg.f", "translation": "Man wird deinen Namen für dich anerkennen, indem Osiris dich kennt.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "(r) bn-pw =y ꞽp =f ꞽrm =tn", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm26|bn-pw d300|=y d453|ꞽp d2193|=f d646|ꞽrm d7316|=tn", "UPOS": "PART X PRON VERB PRON PART PRON", "glossing": "PTCL (undefined) -1sg V -3sg.m PTCL -2pl", "translation": "ohne daß ich es mit euch abgerechnet habe(n werde).", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB NOUN", "glossing": "V N.m", "translation": "Der Pharao sprach:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r pꜣ ḫbṱꜣ n pꜣ nṯr r ꞽn-b(y)n", "lemmatization": "dm16|r d1839|pꜣ dm208|ḫbṱ d2869|n d1839|pꜣ d3318|nṯr dm22|r d1646|byn", "UPOS": "PART PART NOUN ADP PART NOUN PART ADJ", "glossing": "PTCL PTCL N.m PREP PTCL N.m PTCL ADJ", "translation": "Dem Widersacher des Gottes wird es schlecht ergehen.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr tw pꜣ nṯr pꜣ ḥꜣty.ṱ r tꜣ mḫy.t wbꜣ pꜣ fwꜣ", "lemmatization": "d4549|ḫr d7055|dy d1839|pꜣ d3318|nṯr d1839|pꜣ d3947|ḥꜣty(.ṱ) d3338|r d6978|tꜣ d2646|mḫy(.t) d1305|wbꜣ d1839|pꜣ d2209|fwꜣ", "UPOS": "PART VERB PART NOUN PART NOUN ADP PART NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL V PTCL N.m PTCL N.m PREP PTCL N.f PREP PTCL N.m", "translation": "Der Gott legt das Herz auf die Waage als Gegengewicht (wörtl. gegenüber dem Gewicht).", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ṯꜣy =w pꜣy ḏmꜥ n nꜣ.w-nfr-kꜣ-ptḥ ꞽw wn wꜥ.t šlṱe.t šbte n-ḏr(.t).ṱ =k ꞽw wn wꜥ ꜥḫ n ste.t ḥr-ḏꜣḏꜣ =k", "lemmatization": "d2324|my d7562|ṯꜣy d1172|=w d1920|pꜣy d7748|ḏmꜥ d2870|n dm1032|Nꜣ.w-nfr-kꜣ-ptḥ dm15|ꞽw d1355|wn d1256|wꜥ dm123|šlṱe.t d5931|šbt(e) d2937|(n-)ḏr.t d6496|=k dm15|ꞽw d1355|wn d1256|wꜥ d1083|ꜥḫ(e) d2869|n d5728|sty(.t) d4203|ḥr-ḏꜣḏꜣ d6496|=k", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON NOUN ADP PROPN PART X X NOUN NOUN ADP PRON PART X X NOUN ADP NOUN ADP PRON", "glossing": "V V -3pl dem.m.sg N.m PREP PERSN PTCL (undefined) (undefined) N.f N.m PREP -2sg.m PTCL (undefined) (undefined) N.m PREP N.f PREP -2sg.m", "translation": "\"Dieses Buch soll dem Naneferkaptah (zurück)gebracht werden, indem ein gegabelter(?) Stock in deiner Hand und ein Feuerbecken auf deinem Kopf ist.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽmnṱ wn-nfr (sꜣ) pꜣ-šr-mn", "lemmatization": "d520|ꞽmnṱ dm1620|Wn-nfr d4968|sꜣ dm3169|Pꜣ-šr-mn", "UPOS": "X PROPN NOUN PROPN", "glossing": "(undefined) PERSN N.m PERSN", "translation": "Westen: Onnophris, (Sohn des) Psemminis.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr-ꞽr =f ꞽny sḥm.t ꜥn", "lemmatization": "d4549|ḫr d2193|=f dm21|ꞽn d5458|sḥm.t d973|ꜥn", "UPOS": "PART PRON VERB NOUN ADV", "glossing": "PTCL -3sg.m V N.f ADV", "translation": "Es (dieses Verfahren) kann auch eine Frau bringen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn-nꜣ.w k.t ḫpr tꜣ nty-ꞽw-ꞽ.ꞽr ꞽmn r wꜣḥ-sḥn n.ꞽm =s ꞽw =n (r) ꞽr r-ẖ.t.ṱ =s", "lemmatization": "d564|ꞽn-nꜣ.w d6500|k.t d4467|ḫpr d6978|tꜣ d3304|nty-ꞽw d505|Ꞽmn dm22|r d1206|wꜣḥ-sḥn(e) d2941|n.ꞽm= d4934|=s dm18|ꞽw= d2866|=n dm16|r d592|ꞽr d3390|r-ẖ(.t)-(n) d4934|=s", "UPOS": "PART ADJ VERB PART PRON PROPN PART VERB ADP PRON PART PRON PART VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL ADJ V PTCL REL:m.sg DIVN PTCL V PREP -3sg.f PTCL -1pl PTCL V PREP -3sg.f", "translation": "\"Wenn es (aber) etwas anderes ist, das Amun befehlen wird, werden wir dementsprechend tun.\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "n.mtw =t tꜣ dny.t 1/4 n nty-nb nty mtw =y ḥnꜥ tꜣ dny.t 1/4 n nꜣ nty-ꞽw =y (r) dy.t ḫpr =w", "lemmatization": "d2780|mtw d6972|=t d6978|tꜣ d7328|dny.t dm827|1/4 d2869|n d3303|nty-nb d3301|nty d2781|mtw d300|=y d4128|ḥnꜥ d6978|tꜣ d7328|dny.t dm827|1/4 d2869|n d2952|nꜣ d3304|nty-ꞽw d300|=y dm22|r d7055|dy d4467|ḫpr d1172|=w", "UPOS": "PRON PRON PART NOUN NUM ADP X PRON ADP PRON PART PART NOUN NUM ADP X PRON PRON PART VERB VERB PRON", "glossing": "PRO -2sg.f PTCL N.f NUM PREP (undefined) REL:m.sg PREP -1sg PTCL PTCL N.f NUM PREP (undefined) REL:m.sg -1sg PTCL V V -3pl", "translation": "\"Dir gehört der Viertelanteil von allem, was mir gehört, zusammen mit dem Viertelanteil von dem, was ich (noch) erwerben werde,\"", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =(y) mtw =k n bꜣk(.t) ꜥn ḥnꜥ nꜣy =(y) ẖrd.w", "lemmatization": "dm15|ꞽw d300|=y d2781|mtw d6496|=k d2871|n d1818|bꜣk.t d973|ꜥn d4128|ḥnꜥ d3021|nꜣy= d300|=y d4870|ẖrd(.ṱ)", "UPOS": "PART PRON ADP PRON ADP NOUN ADV PART PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL -1sg PREP -2sg.m PREP N.f ADV PTCL ART.poss:pl -1sg N", "translation": "während ich (trotzdem) weiterhin als Sklavin bei dir bin zusammen mit meinen Kindern,", "dateNotBefore": "-600", "dateNotAfter": "-576", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ḏd pꜣ ḫbṱ n pꜣ nṯr ꜥnḫ n pꜣ-hrw", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7853|ḏd d1839|pꜣ dm208|ḫbṱ d2869|n d1839|pꜣ d3318|nṯr d995|ꜥnḫ d2871|n d1881|pꜣ-hrw", "UPOS": "VERB VERB PART NOUN ADP PART NOUN VERB ADP ADV", "glossing": "V V PTCL N.m PREP PTCL N.m V PREP ADV", "translation": "Sag nicht: \"Der Feind des Gottes lebt (noch) heute!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f n =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d2870|n d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -3sg.m", "translation": "Er (der Verstorbene) wird zu ihm sagen:", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k mr =w r pꜣy =k ḏnḥ n gbyr", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d2492|mr(e) d1172|=w d3338|r d1925|pꜣy= d6496|=k d7767|ḏnḥ d2869|n d6771|gbyr", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP PRON PRON NOUN ADP ADJ", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -3pl PREP ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PREP ADJ", "translation": "und du sollst sie (Pl.) an deinen linken Arm binden,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr-ḥr ḏd-ḥr (sꜣ) pa-ẖnm", "lemmatization": "d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) dm1556|Ḏd-ḥr d4968|sꜣ dm1617|Pa-ẖnm", "UPOS": "ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "An Teos, (Sohn des) Pachnumis.", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw nꜣ sꜣ.w nꜣ rpy.w ꜥy.w (n) nꜣ nṯr.w ḏr =w ḫpš r nꜣy =t qꜣḥ.w", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2952|nꜣ d4969|sꜣ d2952|nꜣ d3474|rpy d825|ꜥꜣ d2869|n d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d7343|ḏr= d2193|=f dm3202|ḫpš d3338|r d3021|nꜣy= d6972|=t d6443|qḥ", "UPOS": "PART X NOUN X NOUN ADJ ADP X NOUN X PRON VERB ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL (undefined) N.m (undefined) N.m ADJ PREP (undefined) N (undefined) -3sg.m V PREP ART.poss:pl -2sg.f N.m", "translation": "indem die Amulette der großen Tempel aller Götter an deinen Armen befestigt(?) sind.", "dateNotBefore": "54", "dateNotAfter": "68", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥtwy =f nb pr ẖr ṯꜣw-n-ꜥnḫ", "lemmatization": "d796|ꜥ(e).t d2193|=f d3105|nb d2083|pr d4797|ẖr dm5030|ṯꜣw-(n-pꜣ-)ꜥnḫ", "UPOS": "NOUN PRON ADJ VERB ADP NOUN", "glossing": "N.f -3sg.m ADJ V PREP N.m", "translation": "Alle seine Glieder erscheinen mit dem Odem des Lebens.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫrw ḥr-nfr sꜣ pa-ḥr m-bꜣḥ pꜣy =f ḥry ns-pꜣy=w-tꜣ.wy pꜣ mr-šn", "lemmatization": "d4564|ḫrw dm1594|Ḥr-nfr d4968|sꜣ dm1552|Pa-Ḥr d2238|m-bꜣḥ d1925|pꜣy= d2193|=f d4208|ḥry dm2270|Ns-pꜣy=w-tꜣ.wy d1839|pꜣ d2527|mr-šn", "UPOS": "NOUN PROPN NOUN PROPN ADP PRON PRON NOUN PROPN PART NOUN", "glossing": "N.m PERSN N.m PERSN PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PERSN PTCL TITL", "translation": "Stimme des Harnuphis, Sohnes des Payris, vor seinem Herrn Spotus, dem Lesonis.", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr ꜥ.wy ꞽw =f šny ṯꜣy šmꜥꜣ", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d806|ꜥ.wy dm15|ꞽw d2193|=f d6055|šn(y) d7562|ṯꜣy d6024|šmꜥ(ꜣ)", "UPOS": "X NOUN PART PRON VERB VERB NOUN", "glossing": "(undefined) N.m PTCL -3sg.m V V N", "translation": "Ein dahinsiechendes Haus nimmt keine(n) Fremden auf.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "(r) ḥp-wsꞽr pꜣ nṯr-ꜥꜣ dy.t mn pꜣ rn nꜣ rmṯ.w nty sẖ ḥry m-bꜣḥ wsꞽr-ḥp pꜣ nṯr-ꜥꜣ šꜥ ḏ.t", "lemmatization": "dm16|r dm1278|Ḥp-Wsꞽr d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ d7055|dy d2422|mn d1839|pꜣ d3515|rn d2952|nꜣ d3491|rmṯ d3301|nty d5552|sẖ dm6679|ḥry d2238|m-bꜣḥ d1503|Wsꞽr-Ḥp d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ d5830|šꜥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "PART PROPN PART NOUN VERB VERB PART NOUN X NOUN PRON VERB ADV ADP PROPN PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "PTCL DIVN PTCL DIVN V V PTCL N.m (undefined) N.m REL:m.sg V ADV PREP DIVN PTCL DIVN PREP N.f", "translation": "Apis-Osiris, der Große Gott, wird veranlassen, daß der Name der oben genannten Leute vor Osiris-Apis, dem großen Gott, bis in Ewigkeit dauert.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =s pꜣ šm n wnš-kwf", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d4934|=s d1839|pꜣ d4499|ḫm d2869|n d1398|wnš-kwf", "UPOS": "VERB ADP PRON PART ADJ ADP NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.f PTCL ADJ PREP N.m", "translation": "Der kleine Hundskopfaffe sprach zu ihr:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =y n =w šꜥ(.t) nmḥ.t ḥꜥ.t (=y)", "lemmatization": "d592|ꞽr d300|=y d2870|n d1172|=w d5847|šꜥ(.t) d3181|nmḥ d3971|ḥꜥ d300|=y", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN ADJ X PRON", "glossing": "V -1sg PREP -3pl N.f ADJ (undefined) -1sg", "translation": "\"(und) daß ich meinerseits ihnen einen privaten(?) Brief schreibe,\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn =w s tꜣy ḥṱy", "lemmatization": "dm21|ꞽn d1172|=w d4936|s d7038|tꜣy d4326|ḥty(.t)", "UPOS": "VERB PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3pl =3sg.c dem.f.sg N.f", "translation": "Er (der Schulschreiber) wurde sofort geholt.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nm pꜣy pꜣ nty nꜣ-ꜥy =f ẖn nꜣ tꜣ.w", "lemmatization": "d3164|nm(e) d1921|pꜣy d1839|pꜣ d3301|nty d824|ꜥꜣ d2193|=f d4768|ẖn d2952|nꜣ d6979|tꜣ", "UPOS": "PRON PART PART PRON VERB PRON ADP X NOUN", "glossing": "Q PTCL PTCL REL V -3sg.m PREP (undefined) N.m", "translation": "\"Wer ist der, der in den Ländern groß ist?\"", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dmḏ n nꜣ hn.w", "lemmatization": "d7297|dmḏ d2869|n d2952|nꜣ d3751|hyn", "UPOS": "NOUN ADP X NOUN", "glossing": "N.m PREP (undefined) N.m", "translation": "(Das war die) Gesamtheit der Grenznachbarn.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr ꜥꜥb ꞽr snṯr", "lemmatization": "d592|ꞽr d910|ꜥb d592|ꞽr d5368|snṯr", "UPOS": "VERB VERB VERB NOUN", "glossing": "V V V N.m", "translation": "Reinigung (und) Räucherung.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꜥꜣw sp-2 pꜣ wyn", "lemmatization": "d7854|ḏd d824|ꜥꜣ d5241|sp-2 d1839|pꜣ d1237|wyn", "UPOS": "X VERB X PART NOUN", "glossing": "(undefined) V (undefined) PTCL N.m", "translation": "folgendermaßen: \"Wachse, wachse, o Licht!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ qll sꜣ mꜣꜥ-rꜥ-sꜣ-sbk", "lemmatization": "d5552|sẖ dm5712|Qll d4968|sꜣ dm2820|Mꜣꜥ-rꜥ-sꜣ-sbk", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Unterzeichnet von Kolulis, Sohn des Marsisuchos.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w mr n nꜣy =w lbše.w", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d2492|mr(e) d2871|n d3021|nꜣy= d1172|=w d3662|lbš", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL -3pl V PREP ART.poss:pl -3pl N.m", "translation": "\"indem sie mit ihren Rüstungen gegürtet sind, \"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ls", "lemmatization": "d3694|ls", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N.m", "translation": "Zunge.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm n =f wḏꜣ-smꜣ-tꜣ.wy ꞽrm tꜣy =f ḥm.t nꜣy =f ẖrd.ṱ.w r wꜥ tgs n grḥ", "lemmatization": "d5992|šm d2870|n d2193|=f dm1982|Wḏꜣ-smꜣ-tꜣ.wy d646|ꞽrm d7044|tꜣy= d2193|=f d4083|ḥm.t d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ) d3338|r d1256|wꜥ d7504|tgs d2871|n d6863|grḥ", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN PART PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN ADP X NOUN ADP NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.m PERSN PTCL ART.poss:f.sg -3sg.m N.f ART.poss:pl -3sg.m N PREP (undefined) N.m PREP N.m", "translation": "Udjasemataui ging mit seiner Frau (und) seinen Kindern nachts fort auf ein Boot.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mt(w) =k wꜥ nṯr ꞽ.ꞽr-ḥr =y pꜣ rmṯ-(n-)kmy", "lemmatization": "d2780|mtw d6496|=k d1256|wꜥ d3318|nṯr d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d300|=y d1839|pꜣ dm175|rmṯ-n-Kmy", "UPOS": "PRON PRON X NOUN ADP PRON PART NOUN", "glossing": "PRO -2sg.m (undefined) N.m PREP -1sg PTCL N", "translation": "\"Du bist für mich (wie) ein Gott, o Ägypter!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜥb-n-ꜣlgsntrs ꜥnḫ-wḏꜣ-snb ꞽrm nꜣ nṯr.w-sn.w nꜣ nṯr.w-mnḫ.w pytyꜣs sꜣ ꜣplwtrs", "lemmatization": "dm7229|wꜥb-(n-)Ꜣlgsntrws dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb d646|ꞽrm d2952|nꜣ dm4397|nṯr.w-sn.w d2952|nꜣ dm4398|nṯr.w-mnḫ.w dm7584|Pytyꜣs d4968|sꜣ dm7587|Ꜣplwtrs", "UPOS": "NOUN X PART X NOUN X NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "TITL (undefined) PTCL (undefined) ROYLN (undefined) ROYLN PERSN N.m PERSN", "translation": "(und unter dem) Priester des Alexander und der Geschwistergötter (und) der wohltätigen Götter Pytheas, Sohn des Apollodoros,", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr ꜣḏ ḏwy (n) grḥ", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d287|ꜣḏ d7718|ḏwy d2871|n d6863|grḥ", "UPOS": "VERB NOUN VERB ADP NOUN", "glossing": "V N.m V PREP N.m", "translation": "Des Nachts stiehlt ein Dieb.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "swṱ st (n) pꜣy =(y) pr-ꜥꜣ wsꞽr ḏr =w", "lemmatization": "d5168|swṱ d5701|s(t) d2870|n d1925|pꜣy= d300|=y d2002|pr-ꜥꜣ d1502|Wsꞽr d7343|ḏr= d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PRON NOUN PROPN X PRON", "glossing": "V =3pl PREP ART.poss:m.sg -1sg N.m DIVN (undefined) -3pl", "translation": "Übergib sie alle meinem König Osiris!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr nꜣ nṯr.w ḥtp ẖn nꜣy =w qnḥy.w r bn-pw =w dy.t wꜥb =w", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d4332|ḥtp d4768|ẖn d3021|nꜣy= d1172|=w d6371|qnḥ(y.t) dm15|ꞽw dm26|bn-pw d1172|=w d7055|dy d1274|wꜥb d1172|=w", "UPOS": "X X NOUN VERB ADP PRON PRON NOUN PART X PRON VERB VERB PRON", "glossing": "(undefined) (undefined) N V PREP ART.poss:pl -3pl N.f PTCL (undefined) -3pl V V -3pl", "translation": "Die Götter können sich nicht in ihren Schreinen niederlassen, ehe sie (die Schreine) gereinigt worden sind.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd s pꜣ ꞽt.ṱ n pꜣ ꞽt.ṱ n pꜣy (=y) ꞽt.ṱ ꞽ.ꞽr-ḥr pꜣ ꞽt.ṱ n pꜣy (=y) ꞽt.ṱ", "lemmatization": "d7853|ḏd d4936|s d1839|pꜣ d727|ꞽt d2869|n d1839|pꜣ d727|ꞽt d2869|n d1925|pꜣy= d300|=y d727|ꞽt d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d1839|pꜣ d727|ꞽt d2869|n d1925|pꜣy= d300|=y d727|ꞽt", "UPOS": "VERB PRON PART NOUN ADP PART NOUN ADP PRON PRON NOUN ADP PART NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V =3sg.c PTCL N.m PREP PTCL N.m PREP ART.poss:m.sg -1sg N.m PREP PTCL N.m PREP ART.poss:m.sg -1sg N.m", "translation": "\"Mein Urgroßvater sagte (einmal) zu meinem Großvater:\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp (=y) yꜥb ꜥꜣ.t n pꜣ šw", "lemmatization": "d5935|šsp d300|=y d755|yꜥb(y.t) d825|ꜥꜣ d2871|n d1839|pꜣ d5882|šw", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADJ ADP PART NOUN", "glossing": "V -1sg N.f ADJ PREP PTCL N", "translation": "Ich erlitt große Qual(en) in der Sonne.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =f hn =y n tꜣ ẖre n nꜣ hb(.w)", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d3815|hn d300|=y d2870|n d6978|tꜣ d4836|ẖr(.t) d2869|n d2952|nꜣ d3783|hb", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP PART NOUN ADP X NOUN", "glossing": "V -3sg.m V -1sg PREP PTCL N.f PREP (undefined) N.m", "translation": "Er veranlaßte, daß ich dem Futterplatz der Ibisse zustimmte,", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pꜣ ꜥꜥn", "lemmatization": "d7853|ḏd d1839|pꜣ d886|ꜥꜥn(y)", "UPOS": "VERB PART NOUN", "glossing": "V PTCL N.m", "translation": "Der Pavian sprach:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB NOUN", "glossing": "V N.m", "translation": "(Der) Pharao sprach:", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "md(.t) =t nb mw ḥs nṯr", "lemmatization": "d2753|md(.t) d6972|=t d3105|nb d2329|my d4266|ḥs d3318|nṯr", "UPOS": "NOUN PRON ADJ ADP NOUN NOUN", "glossing": "N.f -2sg.f ADJ PREP N.m N.m", "translation": "Alle deine Dinge sind wie (die) eines von Gott Gepriesenen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-sꜣ-nꜣy ḫpr pꜣ ḫꜥ nsw pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "dm2635|m-sꜣ-nꜣy d4467|ḫpr d1839|pꜣ dm699|ḫꜥ d3265|nsw d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "ADV VERB PART NOUN NOUN NOUN", "glossing": "ADV V PTCL N.m N.m N.m", "translation": "Danach fand das Erscheinen (Thronbesteigungsfest?) des Königs (und) Pharaos statt.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr hb lh̭ n md.t-ꜥꜣ.t ꞽw wn rmṯ-rḫ ꞽw-ꞽw =k rḫ hb =f", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d3781|hb dm7351|lḫ d2871|n dm869|md.t-ꜥꜣ.t dm15|ꞽw d1355|wn dm110|rmṯ-rḫ dm3239|ꞽw-ꞽw= d6496|=k d3542|rḫ d3781|hb d2193|=f", "UPOS": "VERB VERB NOUN ADP NOUN PART X NOUN X PRON VERB VERB PRON", "glossing": "V V N.m PREP N.f PTCL (undefined) N (undefined) -2sg.m V V -3sg.m", "translation": "Entsende keinen Toren in einer wichtigen Angelegenheit, wenn es einen Weisen gibt, den du entsenden kannst!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =f pr mn ḏ.t", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d2193|=f d1985|pr d2422|mn d7836|ḏ.t", "UPOS": "PRON PRON NOUN VERB NOUN", "glossing": "ART.poss:m.sg -3sg.m N.m V N.f", "translation": "Sein Haus ist dauernd (in) Ewigkeit.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw n =k ꜣs.t sm =s", "lemmatization": "d7055|dy d2870|n d6496|=k d209|Ꜣs.t dm7816|smꜣꜥ d4934|=s", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN NOUN PRON", "glossing": "V PREP -2sg.m DIVN N.m -3sg.f", "translation": "Isis wird dir ihren Segen gewähren.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd r.ꞽnk pꜣ šr n pꜣ nṯr nty ꜥnḫ", "lemmatization": "d7854|ḏd d590|ꞽnk(y) d1839|pꜣ d6091|šr d2869|n d1839|pꜣ d3318|nṯr d3301|nty d995|ꜥnḫ", "UPOS": "X PRON PART NOUN ADP PART NOUN PRON VERB", "glossing": "(undefined) 1sg PTCL N.m PREP PTCL N.m REL:m.sg V", "translation": "\"Denn ich bin der Sohn des lebendigen Gottes.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-šr-ḏḥwty ꞽrm pꜣy =f šr", "lemmatization": "dm1585|Pꜣ-šr-ḏḥwty d646|ꞽrm d1925|pꜣy= d2193|=f d6091|šr", "UPOS": "PROPN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "PERSN PTCL ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Psenthotes und sein Sohn.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn bn-pw =f šꜥ mꜣꜣ =w n ꞽr.t.ṱ =f", "lemmatization": "d1705|bn dm26|bn-pw d2193|=f d5831|šꜥ d2278|mꜣꜣ d1172|=w d2871|n d624|ꞽr.t d2193|=f", "UPOS": "PART X PRON VERB VERB PRON ADP NOUN PRON", "glossing": "PTCL (undefined) -3sg.m V V -3pl PREP N.f -3sg.m", "translation": "Nein, er hat nicht (einmal) begonnen, sie mit seinem Auge anzusehen!", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ pꜣy =f by r nḥḥ ḏ.t", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d1925|pꜣy= d2193|=f d1648|by d3338|r d3237|nḥḥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN ADP NOUN NOUN", "glossing": "V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP N.m N.f", "translation": "Es lebe sein Ba auf immer und ewig.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "md pꜣ ꜥt n smḥ ꞽrm =f r-ẖ nꜣy", "lemmatization": "d2765|md d1839|pꜣ d1147|ꜥt d2869|n dm7438|smḥ d646|ꞽrm d2193|=f d3390|r-ẖ(.t)-(n) d3017|nꜣy", "UPOS": "VERB PART NOUN ADP NOUN PART PRON ADP PRON", "glossing": "V PTCL N.m PREP N.m PTCL -3sg.m PREP dem.pl", "translation": "Der linke Teil (der Tür) wird mit ihm ebenso sprechen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pa-nb-bẖn sw 1/6", "lemmatization": "dm3509|Pa-nb-bẖn d5104|sw dm823|1/6", "UPOS": "PROPN NOUN NUM", "glossing": "PERSN N.m NUM", "translation": "Panobchunis: 1/6 (Artabe) Weizen.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =f n =n sḥn r-rn =n n-pꜣ-s-2 r-ẖ pꜣ 1/3 r.ḥr =y pꜣ 2/3 r twtw", "lemmatization": "d592|ꞽr d2193|=f d2870|n d2866|=n dm7795|sḥn dm5813|r-rn-(n) d2866|=n dm5249|n-pꜣ-s-2 d3390|r-ẖ(.t)-(n) d1839|pꜣ dm640|1/3 d3338|r d300|=y d1839|pꜣ dm656|2/3 d3338|r dm1751|Twtw", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN ADP PRON NOUN ADP PART NUM ADP PRON PART NUM ADP PROPN", "glossing": "V -3sg.m PREP -1pl N.m PREP -1pl N PREP PTCL NUM PREP -1sg PTCL NUM PREP PERSN", "translation": "\"'Er stellte uns eine Pacht(urkunde) auf den Namen von uns beiden entsprechend dem Drittel für mich und zwei Dritteln für Thotoes aus.'\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "stne dy =k ꞽr-rḫ s ḏd ꞽhwre.t ꞽrm mr-ꞽb-ptḥ pꜣy =s šr st n qbṱ ꞽw =w dy ẖn tꜣy ḥ.t n wp.t n sẖ-nfr", "lemmatization": "d5745|stm d7120|tw= d6496|=k d3542|rḫ d4936|s d7854|ḏd dm1033|Ꞽhwre.t d646|ꞽrm dm1034|Mr-ꞽb-ptḥ d1925|pꜣy= d4934|=s d6091|šr d5705|st d2871|n d6766|Gbṱ dm15|ꞽw d1172|=w d7086|dy d4768|ẖn d7038|tꜣy d3897|ḥ.t d2871|n d1323|wp(e.t) d2869|n dm5016|sẖ-nfr", "UPOS": "NOUN X PRON VERB PRON X PROPN PART PROPN PRON PRON NOUN PRON ADP PROPN PART PRON ADV ADP PRON NOUN ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "TITL (undefined) -2sg.m V =3sg.c (undefined) PERSN PTCL PERSN ART.poss:m.sg -3sg.f N.m 3pl PREP TOPN PTCL -3pl ADV PREP dem.f.sg N.f PREP N.f PREP N.m", "translation": "\"Setne, du weißt, daß Ahure und ihr Sohn Meribptah in Koptos sind, während sie (gleichzeitig) hier in diesem Grab durch das Werk eines tüchtigen Schreibers sind.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥš r.ḥr =y ꜥš =y r.r =k (n) ꞽbd-2 pr.t", "lemmatization": "d1102|ꜥš d3338|r d300|=y d1102|ꜥš d300|=y d3338|r d6496|=k d2871|n d446|ꞽbd d2078|pr.t", "UPOS": "VERB ADP PRON VERB PRON ADP PRON ADP NOUN NOUN", "glossing": "V PREP -1sg V -1sg PREP -2sg.m PREP N.m N.f", "translation": "\"Rufe zu mir, (dann) rufe ich zu dir im Mechir\".", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wpy ꞽh dy.t nꜥ tꜣ my.t", "lemmatization": "d1326|Wp-wꜣ.wt d4158|ḥr d7055|dy d3066|nꜥ d6978|tꜣ d2333|my(.t)", "UPOS": "PROPN ADP VERB VERB PART NOUN", "glossing": "DIVN PREP V V PTCL N.f", "translation": "Wepwawet ebnet (dir) den Weg.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "h(y) r-pḥṱe", "lemmatization": "d3730|h(y) d837|ꜥꜣ-pḥṱ(.t)", "UPOS": "INTJ NOUN", "glossing": "INTJ DIVN", "translation": "\"O Kraftvoller!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tm nḥṱ ꞽrm ẖn n ssw nb ẖn ꜥš-sḥn", "lemmatization": "d7271|tm d3241|nḥṱ(y) d646|ꞽrm d4772|ẖn d2871|n d5586|ssw d3105|nb d4768|ẖn d1109|ꜥš-sḥn(y)", "UPOS": "VERB VERB PART NOUN ADP NOUN ADJ ADP NOUN", "glossing": "V V PTCL N.m PREP N.m ADJ PREP N.m", "translation": "Vertraue nicht einem Toren zu irgendeiner Zeit in einer Angelegenheit!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =w mꜣꜥ.t r ẖe.ṱ =k", "lemmatization": "d7055|dy d1172|=w dm326|Mꜣꜥ.t d3338|r d4683|ẖ(e.t) d6496|=k", "UPOS": "VERB PRON PROPN ADP NOUN PRON", "glossing": "V -3pl DIVN PREP N.f -2sg.m", "translation": "Man gibt Maat an deinen Leib.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pḥ =s (r) dy.t ḫpr md.t-pḥ.t.w (n) ḏ.t n tꜣ pr-ꜥꜣ(.t) brnygꜣ sꜣ.t nꜣ nṯr.w-mnḫ.w ẖn nꜣ ꞽrpy(.w) (n) kmy ḏr =w", "lemmatization": "d2120|pḥ d4934|=s dm22|r d7055|dy d4467|ḫpr dm564|md.t-pḥṱ d2869|n d7836|ḏ.t d2870|n d6978|tꜣ d2003|pr-ꜥꜣ.t dm1388|Brnygꜣ d4981|sꜣ.t d2952|nꜣ dm4398|nṯr.w-mnḫ.w d4768|ẖn d2952|nꜣ d3474|rpy d2869|n d6581|Km(y) d7343|ḏr= d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON PART VERB VERB NOUN ADP NOUN ADP PART NOUN PROPN NOUN X NOUN ADP X NOUN ADP PROPN X PRON", "glossing": "V -3sg.f PTCL V V N.f PREP N.f PREP PTCL N.f ROYLN N.f (undefined) ROYLN PREP (undefined) N.m PREP TOPN (undefined) -3pl", "translation": "Es wurde beschlossen, der Königin Berenike, der Tochter der wohltätigen Götter, in allen Heiligtümern Ägyptens ewige Ehrungen zuteil werden zu lassen.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f sꞽy ꞽw =f ḫꜣꜥ tꜣ byn.t", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d5017|sy dm17|ꞽw= d2193|=f d4386|ḫꜣꜥ d6978|tꜣ d1660|byn.t", "UPOS": "PART PRON VERB PART PRON VERB PART NOUN", "glossing": "PTCL -3sg.m V PTCL -3sg.m V PTCL N.f", "translation": "Wenn er satt ist, legt er die Harfe weg.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r sṯꜣ.t 1/2", "lemmatization": "d3341|r d5716|sṯꜣ(.t) dm534|1/2", "UPOS": "X NOUN NUM", "glossing": "(undefined) N.f NUM", "translation": "Macht eine halbe Arure.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ḏd md.t-b(y)n.t", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7853|ḏd d2754|md.t-byn(.t)", "UPOS": "VERB VERB NOUN", "glossing": "V V N.f", "translation": "Sag nichts Böses!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y r šꜥš =k n pꜣ tꜣ", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d5864|šꜥš d6496|=k d2871|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ", "UPOS": "PART PRON PART VERB PRON ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL -1sg PTCL V -2sg.m PREP PTCL N.m", "translation": "\"Ich werde dich rühmen auf Erden.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k hb n =y", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6496|=k d3781|hb d2870|n d300|=y", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL -2sg.m V PREP -1sg", "translation": "Und du schreibst mir:", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ pa-ꞽmn sꜣ ḥr", "lemmatization": "d5552|sẖ dm2245|Pa-ꞽmn d4968|sꜣ dm1352|Ḥr", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Unterzeichnet von Pamunis, Sohn des Horos.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k dy.t ꞽr =f wn ꞽr.ṱ =f mtw =f nw m-sꜣ pꜣ ẖbs", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d7055|dy d592|ꞽr d2193|=f d1356|wn d624|ꞽr.t d2193|=f d2779|mtw d2193|=f d3081|nw(e) d2250|m-sꜣ d1839|pꜣ d4754|ẖbs", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON VERB NOUN PRON X PRON VERB ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V V -3sg.m V N.f -3sg.m (undefined) -3sg.m V PREP PTCL N.m", "translation": "Du sollst veranlassen, daß es (das Kind) seine Augen öffnet und nach der Lampe blickt,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥꜣ.t-sp mn n pꜣ mn pꜣ ꞽbd ꞽw pꜣ mn sꜣ pꜣ mn ꞽr šꜥr r pꜣ mn sꜣ pꜣ mn", "lemmatization": "d3935|ḥꜣ.t-sp d2419|mn d2869|n d1839|pꜣ d2419|mn d1839|pꜣ d446|ꞽbd dm15|ꞽw d1839|pꜣ d2419|mn d4968|sꜣ d1839|pꜣ d2419|mn d592|ꞽr d5859|šꜥr d3338|r d1839|pꜣ d2419|mn d4968|sꜣ d1839|pꜣ d2419|mn", "UPOS": "NOUN NOUN ADP PART NOUN PART NOUN PART PART NOUN NOUN PART NOUN VERB NOUN ADP PART NOUN NOUN PART NOUN", "glossing": "N.f N PREP PTCL N PTCL N.m PTCL PTCL N N.m PTCL N V N.m PREP PTCL N N.m PTCL N", "translation": "Jahr soundso, Monat soundso, indem Soundso, Sohn des Soundso, einen (öffentlichen) Protest gegen Soundso, Sohn des Soundso, macht", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =w", "lemmatization": "d7853|ḏd d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3pl", "translation": "Sie sagten:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =y n =tn", "lemmatization": "d7853|ḏd d300|=y d2870|n d7316|=tn", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -1sg PREP -2pl", "translation": "\"Ich habe euch gesagt:\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw nfr-tm mꜣy ꞽ.ꞽr-ḏr.t tꜣy =t ḥṱ.t", "lemmatization": "dm15|ꞽw d3161|Nfr-tm d2281|mꜣy d318|ꞽ.ꞽr-ḏr.t d7044|tꜣy= d6972|=t dm2474|ḥṱꜣ.t", "UPOS": "PART PROPN NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL DIVN N.m PREP ART.poss:f.sg -2sg.f N.f", "translation": "indem Nefertem (der) Löwe an deinem Bugtau ist.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =t st ḥnꜥ pꜣy =w hp", "lemmatization": "d2780|mtw d6972|=t d5701|s(t) d4128|ḥnꜥ d1925|pꜣy= d1172|=w d3801|hp(e)", "UPOS": "PRON PRON PRON PART PRON PRON NOUN", "glossing": "PRO -2sg.f =3pl PTCL ART.poss:m.sg -3pl N.m", "translation": "Dir gehören sie mit ihrem Recht.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty ẖdy ꞽrm pꜣ tpe pꜣ nty ḥwy n pꜣ tꜣ ḥwy", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d4919|ẖdy d646|ꞽrm d1839|pꜣ d7241|tp(e) d1839|pꜣ d3301|nty d3994|ḥwy d2871|n d1839|pꜣ d6982|tꜣ d3994|ḥwy", "UPOS": "PART PRON VERB PART PART NOUN PART PRON VERB ADP PART NOUN VERB", "glossing": "PTCL REL:m.sg V PTCL PTCL N.m PTCL REL:m.sg V PREP PTCL N.m V", "translation": "Wer stromabfährt mit dem Mast(?), wirft (den Anker?), wenn es Zeit zu werfen ist.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥnꜥ my-nn tꜣ s.t (n) nꜣ wḥy.w", "lemmatization": "d4128|ḥnꜥ d2330|my-nn d6978|tꜣ d4948|s.t d2869|n d2952|nꜣ d1478|wḥy", "UPOS": "PART X PART NOUN ADP X NOUN", "glossing": "PTCL (undefined) PTCL N.f PREP (undefined) N.m", "translation": "und ebenso (aus) dem Grab der Fischer,", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =w n =t rd.wy.ṱ ẖn tꜣ wsh̭.t mꜣnw", "lemmatization": "d7055|dy d1172|=w d2870|n d6972|=t d3608|rd.wy.ṱ d4768|ẖn d6978|tꜣ d1516|wsh̭(e)(.t) d2305|mꜣnw", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN ADP PART NOUN PROPN", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.f N.m PREP PTCL N.f TOPN", "translation": "Man wird dir eine Position in der Halle der Westberge geben.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f wbn =f m sw nw p.t ꜣh wbn ꞽr-rꜥ nby", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d1315|wbn d2193|=f d2329|my d5107|sw d2869|n d1838|p.t d4158|ḥr d1315|wbn d3436|rꜥ d3105|nb", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP NOUN ADP NOUN ADP VERB NOUN ADJ", "glossing": "V -3sg.m V -3sg.m PREP N.m PREP N.f PREP V N.m ADJ", "translation": "Er (Thot) wird veranlassen, daß er (dein Ba) aufgeht wie(?) die Sterne des Himmels, indem er alltäglich aufgeht.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd-ḥr (sꜣ) s-(n-)wsr ꞽr nb.t-pr ꜣs.t-wr.t sꜣ.t pa-rd (sꜣ) pꜣ-dy-wsꞽr", "lemmatization": "dm1556|Ḏd-ḥr d4968|sꜣ dm2051|S-(n-)wsr dm1548|ꞽr dm852|nb.t-pr dm1877|Ꜣs.t-wr(y.t) d4981|sꜣ.t dm1646|Pa-rṱ d4968|sꜣ dm1109|Pꜣ-dy-wsꞽr", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN VERB NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN V N.f PERSN N.f PERSN N.m PERSN", "translation": "Teos, (Sohn des) Sesoosis, geboren von der Herrin des Hauses Esoeris, Tochter des Parates, (des Sohnes des) Petosiris.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =f ꞽn =w nꜣ gy.w nꜣ ṯꜣy-bsn nꜣ sẖ.w-pr-ꜥnḫ nꜣ sẖ-qdy", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f dm21|ꞽn d1172|=w d2952|nꜣ d245|ꜣky d2952|nꜣ d7627|ṯꜣy-bsn d2952|nꜣ dm586|sẖ-pr-ꜥnḫ d2952|nꜣ d5575|sẖ-qdy", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON X NOUN X NOUN X NOUN X NOUN", "glossing": "V -3sg.m V -3pl (undefined) N.m (undefined) TITL (undefined) TITL (undefined) TITL", "translation": "Er ließ die Steinmetzen, die Graveure, die Schreiber des Lebenshauses und die Umrißzeichner holen.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr rnn.t šm ꞽ.ꞽr pꜣ ꞽ.ꞽr dy.t ẖꜥrꜣ(.t).w n.ꞽm =f", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d3521|rnn.t d5992|šm d309|ꞽ.ꞽr d1839|pꜣ d304|ꞽ.ꞽr d7055|dy d4834|ẖr(e.t) d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "VERB NOUN VERB ADP PART VERB VERB NOUN ADP PRON", "glossing": "V N.f V PREP PTCL V V N.f PREP -3sg.m", "translation": "Reichtum kommt zu dem, der damit (mit dem Geld) Nahrung gespendet hat.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ =f ḥr nꜣ blḏꜥ.w nꜣ ḥnw.w nꜣ md.t.w nty-ꞽw =f rḫ mtr pꜣy =f šr n.ꞽm =w", "lemmatization": "d5552|sẖ d2193|=f d4158|ḥr d2952|nꜣ dm3682|blḏ(.t) d2952|nꜣ d4131|ḥnw d2952|nꜣ d2753|md(.t) d3304|nty-ꞽw d2193|=f d3542|rḫ d2797|mtr(y) d1925|pꜣy= d2193|=f d6091|šr d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON ADP X NOUN X NOUN X NOUN PRON PRON VERB VERB PRON PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP (undefined) N.f (undefined) N (undefined) N.f REL -3sg.m V V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP -3pl", "translation": "Er schrieb auf die Topfscherben die Worte, mit denen er seinen Sohn unterweisen können würde.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn-mtw =f mꜣꜥ n.ꞽm =w ꜥn r-ẖ pꜣ nty sẖ n pꜣ hp", "lemmatization": "d2436|mn-mtw d2193|=f dm7642|mꜣꜥ d2941|n.ꞽm= d1172|=w d973|ꜥn d3390|r-ẖ(.t)-(n) d1839|pꜣ d3301|nty d5552|sẖ d2871|n d1839|pꜣ d3801|hp(e)", "UPOS": "X PRON NOUN ADP PRON ADV ADP PART PRON VERB ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) -3sg.m N.m PREP -3pl ADV PREP PTCL REL:m.sg V PREP PTCL N.m", "translation": "\"'Er hat in bezug darauf überhaupt nicht recht entsprechend dem, was im Gesetz geschrieben ist.'\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =f ḏd pꜣ wyt n ꞽny mtw =w dy.t s r tꜣ ꞽr.t nty-ꞽw sḫmy.t bꜣst.t tꜣy r dy.t nfr =s r dy.t hr(y) =s", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d2193|=f d7853|ḏd d1839|pꜣ d1252|wyt d2869|n d572|ꞽny d3301|nty d1172|=w d7055|dy d4936|s d3338|r d6978|tꜣ d624|ꞽr.t d3304|nty-ꞽw d5521|Sḫm(y.t) d1640|Bꜣs.tt d7039|tꜣy dm22|r d7055|dy d3156|nfr d4934|=s dm22|r d7055|dy d3831|hr(e) d4934|=s", "UPOS": "VERB PRON VERB PART NOUN ADP NOUN PRON PRON VERB PRON ADP PART NOUN PRON PROPN PROPN X PART VERB ADJ PRON PART VERB VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m V PTCL N.m PREP N.m REL -3pl V =3sg.c PREP PTCL N.f REL DIVN DIVN (undefined) PTCL V ADJ -3sg.f PTCL V V -3sg.f", "translation": "\"Grünstein\" sagt er zum Stein, den man an das Auge setzt (und) der Sachmet-Bastet ist (d.h. personifiziert), um sie (Sachmet-Bastet) zu erfreuen und zu besänftigen,", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-bꜣḥ gb wsꞽr ꜣs.t dy ꜥnḫ (n) sẖ-dmy ḥ.t-nṯr qbṱ pꜣ-šr-gb sꜣ pꜣ-dy-wsꞽr šꜥ ḏ.t", "lemmatization": "d2238|m-bꜣḥ d6758|Gb(k) d1502|Wsꞽr d209|Ꜣs.t d7055|dy dm763|ꜥnḫ d2870|n d5576|sẖ-dmy d5571|sẖ-ḥ.t-nṯr d6766|Gbṱ dm1723|Pꜣ-šr-gb d4968|sꜣ dm1109|Pꜣ-dy-wsꞽr d5830|šꜥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "ADP PROPN PROPN PROPN VERB NOUN ADP NOUN NOUN PROPN PROPN NOUN PROPN ADP NOUN", "glossing": "PREP DIVN DIVN DIVN V N.m PREP TITL TITL TOPN PERSN N.m PERSN PREP N.f", "translation": "Vor Geb, Osiris, Isis, (die) Leben geben dem Dorf- und Tempelschreiber von Koptos Psenkebkis, Sohn des Petosiris, bis in Ewigkeit.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =f sẖ =w tꜣ wdy ḥr pꜣ bk n ꞽny ꞽw =f ḏd", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d5552|sẖ d1172|=w d6978|tꜣ d1249|wyt d4158|ḥr d1839|pꜣ d1814|bk(e) d2869|n d572|ꞽny dm15|ꞽw d2193|=f d7853|ḏd", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON PART NOUN ADP PART NOUN ADP NOUN PART PRON VERB", "glossing": "V -3sg.m V -3pl PTCL N.m PREP PTCL N.m PREP N.m PTCL -3sg.m V", "translation": "Er veranlaßte, daß sie die Stele auf der steinernen Plattform beschrifteten, indem er sagte:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pḥ =f r pay ḫt n tw", "lemmatization": "d2120|pḥ d2193|=f d3338|r d1920|pꜣy d4610|ḫt d2869|n d7123|tw(e)", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -3sg.m PREP dem.m.sg N.m PREP N.m", "translation": "\"Er gelangte zu diesem Wüstenbaum.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k ꞽr nꜣy ḏr =w", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d592|ꞽr d3017|nꜣy d7343|ḏr= d1172|=w", "UPOS": "X PRON VERB PRON X PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V dem.pl (undefined) -3pl", "translation": "Du sollst all dies tun.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sy =f ꞽt-nṯr sẖ-mḏy-nṯr ḥry-sšt m šy ḥr (sꜣ) pꜣ-dy-bꜣst.t rn mw.t =f nꜣ-nfr-ꞽr-rnp.t", "lemmatization": "d4968|sꜣ d2193|=f d730|ꞽt-nṯr d5562|sẖ-mḏꜣ.t-nṯr dm5223|ḥry-sštꜣ d2221|m d5813|šy dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1843|Pꜣ-dy-bꜣs.tt d3515|rn d2380|mw.t d2193|=f dm1884|Nꜣ-nfr-ꞽr-rnp.t", "UPOS": "NOUN PRON NOUN NOUN NOUN ADP NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN NOUN PRON PROPN", "glossing": "N.m -3sg.m TITL TITL TITL PREP N.m PERSN N.m PERSN N.m N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Sein Sohn, Gottesvater, Schreiber des Gottesbuches, Vorsteher des Geheimnisses im See, Horos, (Sohn des) Petobastis, der Name seiner Mutter ist Naneferrenpet.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn ꜥš r pꜣ wsr", "lemmatization": "dm7835|mn d1102|ꜥš d3338|r d1839|pꜣ d1512|wsr", "UPOS": "VERB VERB ADP PART NOUN", "glossing": "V V PREP PTCL N.m", "translation": "\"Rufe nicht nach dem Steuer(mann)!\"", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn nꜣ ẖr.w (n) wꜥb.w nꜣy =w ḥwꜥ.w r-bnr ẖn nꜣ bd.t", "lemmatization": "dm21|ꞽn d2952|nꜣ d4872|ẖl d2869|n d1276|wꜥb d3021|nꜣy= d1172|=w d3999|ḥwꜥ d3369|r-bnr d4768|ẖn d2952|nꜣ d1831|bd.t", "UPOS": "VERB X NOUN ADP NOUN PRON PRON NOUN ADV ADP X NOUN", "glossing": "V (undefined) N.m PREP N.m ART.poss:pl -3pl N PREP\\advz PREP (undefined) N.m", "translation": "(Da) holten die jungen Priester ihre Stöcke aus dem Korn hervor.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn =k r ḥ.t-sre.w", "lemmatization": "d2422|mn d6496|=k d3338|r d3920|ḥ.t-sre.w", "UPOS": "VERB PRON ADP PROPN", "glossing": "V -2sg.m PREP TOPN", "translation": "Mögest du dauern im Fürstenhaus!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y (r) dy.t ꞽn =w kt-ẖ.t n ḏd-ḥr pꜣ mr-ꜣḥ", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d7055|dy dm21|ꞽn d1172|=w d6502|k.t-ẖ.t d2870|n dm1556|Ḏd-ḥr d1839|pꜣ d2508|mr-ꜣḥ", "UPOS": "PART PRON PART VERB VERB PRON ADJ ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "PTCL -1sg PTCL V V -3pl ADJ PREP PERSN PTCL TITL", "translation": "Ich werde veranlassen, daß andere zum Felderschreiber Teos gebracht werden.", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ nty bw-ꞽr =s ꞽr ẖr.t tꜣy", "lemmatization": "d6978|tꜣ d3301|nty d1692|bw-ꞽr d4934|=s d592|ꞽr d4834|ẖr(e.t) d7039|tꜣy", "UPOS": "PART PRON X PRON VERB NOUN X", "glossing": "PTCL REL:m.sg (undefined) -3sg.f V N.f (undefined)", "translation": "Das ist (etwas), was nicht als Nahrung zu dienen pflegt.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mḥ =k ṱ =y", "lemmatization": "d2596|mḥ d6496|=k dm44|ṱ= d300|=y", "UPOS": "VERB PRON X PRON", "glossing": "V -2sg.m (undefined) -1sg", "translation": "Du hast mich voll bezahlt.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn =w n =k mw n twtw ꞽbt", "lemmatization": "dm21|ꞽn d1172|=w d2870|n d6496|=k d2378|mw d2871|n dm340|Ḏdw d447|Ꞽbt", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN ADP PROPN PROPN", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.m N.m PREP TOPN TOPN", "translation": "Man wird dir in Busiris und Abydos Wasser bringen.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr =w gm ḥꜣty.ṱ bꜣk ꞽw bn-pw pꜣy =f ḥry štšt.ṱ", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d1172|=w d6784|gm d3947|ḥꜣty(.ṱ) d1810|bꜣk dm15|ꞽw dm26|bn-pw d1925|pꜣy= d2193|=f d4208|ḥry d6236|štšt", "UPOS": "X PRON VERB NOUN NOUN PART X PRON PRON NOUN VERB", "glossing": "(undefined) -3pl V N.m N.m PTCL (undefined) ART.poss:m.sg -3sg.m N.m V", "translation": "Man erkennt nicht das Herz eines Dieners, wenn sein Herr nicht angegriffen worden ist.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =y dy.t s n =t ẖr-rnp.t nb", "lemmatization": "d2779|mtw d300|=y d7055|dy d4936|s d2870|n d6972|=t d4828|ẖr-rnp.t d3105|nb", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP PRON NOUN ADJ", "glossing": "(undefined) -1sg V =3sg.c PREP -2sg.f N ADJ", "translation": "Und ich gebe es dir alljährlich.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f n =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d2870|n d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -3sg.m", "translation": "Er (der Verstorbene) wird zu ihm sagen:", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw-n =t dy.t nꜣy =t mḥy r tꜣ gnꜣ.t wbꜣ pꜣ ꞽꜥḥ", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d6972|=t d7055|dy d3021|nꜣy= d6972|=t d2602|mḥ(e) d3338|r d6978|tꜣ dm3338|gnꜣ.t d1305|wbꜣ d1839|pꜣ d353|ꞽꜥḥ", "UPOS": "X PRON VERB PRON PRON NOUN ADP PART NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.f V ART.poss:pl -2sg.f N PREP PTCL N.f PREP PTCL N.m", "translation": "Du wirst nicht deinen Flachs auf die Spindel(?) im Mond(enschein) legen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y tm dy.t wy =f r.ḥr =t ꞽw =y r dy.t wy =f r.ḥr =t", "lemmatization": "dm15|ꞽw d300|=y d7271|tm d7055|dy d1228|wy d2193|=f d3338|r d6972|=t dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d7055|dy d1228|wy d2193|=f d3338|r d6972|=t", "UPOS": "PART PRON VERB VERB VERB PRON ADP PRON PART PRON PART VERB VERB PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL -1sg V V V -3sg.m PREP -2sg.f PTCL -1sg PTCL V V -3sg.m PREP -2sg.f", "translation": "Wenn ich nicht veranlasse, daß er sich von dir entfernt, werde ich veranlassen, daß er sich von dir entfernt,", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f šm =f r pꜣ ꞽtn šꜥ nꜣy =f msḏe.w", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d5992|šm d2193|=f d3338|r d1839|pꜣ d739|ꞽtn d5830|šꜥ d3021|nꜣy= d2193|=f d2696|msḏr", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP PART NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3sg.m V -3sg.m PREP PTCL N.m PREP ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "Er ließ ihn bis zu den Ohren im Erdboden versinken.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽby 1/16", "lemmatization": "d441|ꞽby(.t) dm5417|1/16", "UPOS": "NOUN NUM", "glossing": "N NUM", "translation": "Honig: 1/16 (Hin).", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pyꜥ =t m ḏꜣḏꜣ =y", "lemmatization": "d1922|pꜣy d6972|=t d2221|m d7677|ḏꜣḏꜣ d300|=y", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN PRON", "glossing": "V -2sg.f PREP N.m -1sg", "translation": "Du fährst auf durch meinen Kopf.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dmḏ", "lemmatization": "d7297|dmḏ", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N.m", "translation": "Ende.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w ṯꜣy n =f myt", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d7562|ṯꜣy d2870|n d2193|=f d2354|myt", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "PTCL -3pl V PREP -3sg.m N.m", "translation": "indem sie (die Götter) ihm (dem König) den Weg wiesen,", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f ꞽy r ḫmnw m-ꞽr dy.t sḏm =w ḫrw =f (n) md(.t) pꜣ tꜣ bw-ꞽr =f dy.t wy =w", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d338|ꞽy d3338|r d4510|Ḫmnw d2233|m-ꞽr d7055|dy d5743|sḏm d1172|=w d4564|ḫrw d2193|=f d2871|n d2753|md(.t) d1839|pꜣ d6979|tꜣ d1692|bw-ꞽr d2193|=f d7055|dy d1228|wy d1172|=w", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PROPN VERB VERB VERB PRON NOUN PRON ADP NOUN PART NOUN X PRON VERB VERB PRON", "glossing": "PTCL -3sg.m V PREP TOPN V V V -3pl N.m -3sg.m PREP N.f PTCL N.m (undefined) -3sg.m V V -3pl", "translation": "Wenn er nach Hermopolis kommt, laß nicht zu, daß man seine Stimme in irgendeiner Angelegenheit hört, damit(?) er sie (Pl.) nicht entfernt(?)!", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ ꜥnḫ =w", "lemmatization": "d297|ꞽ d995|ꜥnḫ d1172|=w", "UPOS": "INTJ VERB PRON", "glossing": "INTJ V -3pl", "translation": "\"O mögen sie (die Angesprochenen) leben!\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w ꞽr wdn ꜥby(.t) ꜥšꜣy", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d592|ꞽr d1579|wdn(e) d916|ꜥby(.t) dm939|ꜥšꜣ", "UPOS": "PART PRON VERB NOUN NOUN ADJ", "glossing": "PTCL -3pl V N.m N.f ADJ", "translation": "indem sie zahlreiche Libationen (und) Opfer darbrachten.", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏm tꜣ sty.t ꞽr pyr n ꞽwnw", "lemmatization": "d5743|sḏm d6978|tꜣ d5728|sty(.t) d304|ꞽ.ꞽr d2083|pr d2871|n d413|Ꞽwnw", "UPOS": "VERB PART NOUN VERB VERB ADP PROPN", "glossing": "V PTCL N.f V V PREP TOPN", "translation": "Höre, du Flamme, die aus Heliopolis gekommen ist!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽhy n =k wsꞽr n ḥr sꜣ pꜣ-dy-mn", "lemmatization": "d659|ꞽhy d2870|n d6496|=k d1502|Wsꞽr d2869|n dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1660|Pꜣ-dy-mn", "UPOS": "NOUN ADP PRON PROPN ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "N.m PREP -2sg.m DIVN PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Jubel sei dir, Osiris Horos, Sohn des Peteminis!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hbete n rꜣ =f n wꜥ ḥtr ḥwṱ", "lemmatization": "d3800|hbete.t d2869|n d3408|rꜣ d2193|=f d2869|n d1256|wꜥ d4348|ḥtr d4012|ḥwṱ", "UPOS": "NOUN ADP NOUN PRON ADP X NOUN NOUN", "glossing": "N.f PREP N.m -3sg.m PREP (undefined) N.m N.m", "translation": "Schaum vom Maul eines Hengstes.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m", "translation": "Er sagte:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣy ꞽr =y s", "lemmatization": "d3017|nꜣy d592|ꞽr d300|=y d4936|s", "UPOS": "PRON VERB PRON PRON", "glossing": "dem.pl V -1sg =3sg.c", "translation": "Dies habe ich getan.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏḥwty my-ꞽre qme mḥ pꜣ tꜣ n wyn", "lemmatization": "d7412|Ḏḥwty d2324|my dm7946|qmꜣ d2596|mḥ d1839|pꜣ d6979|tꜣ d2871|n d1237|wyn", "UPOS": "PROPN VERB NOUN VERB PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "DIVN V N.m V PTCL N.m PREP N.m", "translation": "\"Thot, möge (die) Schöpfung die Erde mit Licht erfüllen!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ss nb nty-ꞽw =k r ꞽr =w ꞽw pꜣ ꞽmn n pr-mḏ ḥn n =k ꞽ.ꞽr =k wꜣḥ r tꜣy=w-ḏy n.ꞽm =w", "lemmatization": "d5586|ssw d3105|nb d3304|nty-ꞽw d6496|=k dm22|r d592|ꞽr d1172|=w dm15|ꞽw d1839|pꜣ d504|ꞽmn d2869|n d2035|Pr-mḏ d4102|ḥn d2870|n d6496|=k d305|ꞽ.ꞽr d6496|=k d1187|wꜣḥ d3338|r dm10|Tꜣy=w-ḏy d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "NOUN ADJ PRON PRON PART VERB PRON PART PART VERB ADP PROPN VERB ADP PRON VERB PRON VERB ADP PROPN ADP PRON", "glossing": "N.m ADJ REL -2sg.m PTCL V -3pl PTCL PTCL V PREP TOPN V PREP -2sg.m V -2sg.m V PREP TOPN PREP -3pl", "translation": "\"Alle Tage, die du verbringen wirst, indem dir das (Vieh)hüten in Oxyrhynchos anvertraut ist, an denen sollst du in Teudjoi wohnen!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mšꜥ n =t pd =t", "lemmatization": "d2701|mšꜥ d2870|n d6972|=t d2179|pd d6972|=t", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN PRON", "glossing": "V PREP -2sg.f N.f -2sg.f", "translation": "Deine Füße gehen für dich.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =y ḥbs =w n pꜣ rsy r pr mḥṱ", "lemmatization": "d2779|mtw d300|=y d4029|ḥbs d1172|=w d2871|n d1839|pꜣ d3569|rs(y) d3338|r d1986|pr d2640|mḥṱ", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP PART X ADP PART X", "glossing": "(undefined) -1sg V -3pl PREP PTCL (undefined) PREP PTCL (undefined)", "translation": "und ich werde sie von Süden nach Norden überdachen.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-276", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr n =k ḏḥwty wpy(.t)-rꜣ n snsn", "lemmatization": "d592|ꞽr d2870|n d6496|=k d7412|Ḏḥwty dm2449|wpy(.t)-rꜣ d2869|n d5356|snsn", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN NOUN ADP VERB", "glossing": "V PREP -2sg.m DIVN N PREP V", "translation": "Thot hat dir eine Mundöffnung des Atmens gemacht.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ṯꜣy n =k tḥ n ḥꜣty.ṱ n md(.t) ꞽw mn-mtw =s", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7562|ṯꜣy d2870|n d6496|=k d7417|dḥr d2869|n d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2871|n d2753|md(.t) dm15|ꞽw d2436|mn-mtw d4934|=s", "UPOS": "VERB VERB ADP PRON VERB ADP NOUN ADP NOUN PART X PRON", "glossing": "V V PREP -2sg.m V PREP N.m PREP N.f PTCL (undefined) -3sg.f", "translation": "Mache dir keine Sorgen wegen einer Sache, an der nichts ist!", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rḫ s tꜣ ꞽmy.t ꞽkš.t ḏd ꞽ.ꞽr =f ḏd md.t nb.t r dy.t my.t n-ḏr.t.ṱ =s r-ḏbꜣ dy.t ꜣsq =s ḥr pꜣy =f tw", "lemmatization": "d3542|rḫ d4936|s d6978|tꜣ d2326|my(.t) d724|Ꞽkš d7854|ḏd d305|ꞽ.ꞽr d2193|=f d7853|ḏd d2753|md(.t) d3105|nb dm22|r d7055|dy d2333|my(.t) d2937|(n-)ḏr.t d4934|=s d3401|r-ḏbꜣ d7055|dy d706|ꞽsq d4934|=s d4158|ḥr d1925|pꜣy= d2193|=f d7123|tw(e)", "UPOS": "VERB PRON PART NOUN PROPN X VERB PRON VERB NOUN ADJ PART VERB NOUN ADP PRON ADP VERB VERB PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V =3sg.c PTCL N.f TOPN (undefined) V -3sg.m V N.f ADJ PTCL V N.f PREP -3sg.f PREP V V -3sg.f PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Die äthiopische Katze merkte, daß er alle (diese) Sachen (nur deshalb) erzählt hatte, um ihr ein Exempel (wörtl. \"Weg\") in die Hand zu geben, um sie auf seinem Berg verweilen zu lassen.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ẖdy pꜣ-dy-ꜣs.t sꜣ ꞽr.t=w-r=w r ḥ.t-nn-nsw", "lemmatization": "d4919|ẖdy dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d4968|sꜣ dm1579|Ꞽr.t=w-r.r=w d3338|r d3911|Ḥ.t-nn-nsw", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN ADP PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN PREP TOPN", "translation": "Peteese, Sohn des Irturu, fuhr stromab nach Herakleopolis.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =s", "lemmatization": "d7853|ḏd d4934|=s", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3sg.f", "translation": "Sie sprach:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣy =t pksꜣ.t r-ꞽw =s n ꞽby", "lemmatization": "d7044|tꜣy= d6972|=t d2172|pks(ꜣ).t dm15|ꞽw d4934|=s d2871|n d441|ꞽby(.t)", "UPOS": "PRON PRON NOUN PART PRON ADP NOUN", "glossing": "ART.poss:f.sg -2sg.f N.f PTCL -3sg.f PREP N", "translation": "\"Dein Speichel, er ist (wie) Honig.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB NOUN", "glossing": "V N.m", "translation": "Pharao sagte:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =f ḏd nꜣy r-ꞽw =f ḏꜥḏy", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d2193|=f d7853|ḏd d3017|nꜣy dm15|ꞽw d2193|=f d7868|ḏḏy", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON PART PRON VERB", "glossing": "V -3sg.m V dem.pl PTCL -3sg.m V", "translation": "Dies sagte er, indem er (in Angst um seinen Sohn herum)lief.", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rn =f mn n ḫfṱḥ n ꜣs.t tꜣ nṯr.t-ꜥꜣ.t šꜥ nḥḥ ḏ.t ꞽrm nꜣy =f ẖrd.ṱ.w", "lemmatization": "d3515|rn d2193|=f d2422|mn d2871|n d4489|ḫft-ḥr d2869|n d209|Ꜣs.t d6978|tꜣ dm4998|nṯr.t-ꜥꜣ.t d5830|šꜥ d3237|nḥḥ d7836|ḏ.t d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ)", "UPOS": "NOUN PRON VERB ADP NOUN ADP PROPN PART NOUN ADP NOUN NOUN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "N.m -3sg.m V PREP N.m PREP DIVN PTCL DIVN PREP N.m N.f PTCL ART.poss:pl -3sg.m N", "translation": "Sein Name ist dauernd im Dromos der Isis, der großen Göttin, bis in alle Ewigkeit, zusammen mit seinen Kindern.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw bw-ꞽr =w ꜥḥꜥ n ms.t n ꞽbd nb rnp.t nb nty-ꞽw =w r ꞽr =w ꞽ.ꞽr-n =y", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1692|bw-ꞽr d1172|=w d1072|ꜥḥꜥ d2871|n d2677|ms(.t) d2871|n d446|ꞽbd d3105|nb d3519|rnp.t d3105|nb d3304|nty-ꞽw d1172|=w dm22|r d592|ꞽr d1172|=w d311|ꞽ.ꞽr-n d300|=y", "UPOS": "PART X PRON VERB ADP NOUN ADP NOUN ADJ NOUN ADJ PRON PRON PART VERB PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL (undefined) -3pl V PREP N PREP N.m ADJ N.f ADJ REL:m.sg -3pl PTCL V -3pl PREP -1sg", "translation": "indem sie (die Schulden) nicht aufhören mit Zinsen in jedem Monat und jedem Jahr, die sie bei mir sein werden,", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn pꜣ nty-ꞽw bw-ꞽr =f mwt", "lemmatization": "d2418|mn d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d1692|bw-ꞽr d2193|=f d2408|mwt", "UPOS": "X PART PRON X PRON VERB", "glossing": "(undefined) PTCL REL (undefined) -3sg.m V", "translation": "Niemand ist unsterblich (wörtl. \"es gibt nicht den, der nicht stirbt\").", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ rmṯ n.ꞽm =n nty-ꞽ.ꞽr pꜣy =f ꞽt.ṱ tꜣy =f mw.t pꜣy =f sn tꜣy =f sn.t pꜣy =f šr tꜣy =f šr.t pꜣy =f šm tꜣy =f šm.t tꜣy =f ḥm.t gꜣ r mwt ꞽw =n (r) ꜣrb =n r.r =f mtw =n dy.t pḥ =f tꜣ ḫꜣs.t (n-)wꜥ-sp", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3491|rmṯ d2941|n.ꞽm= d2866|=n dm4854|nty-ꞽ.ꞽr d1925|pꜣy= d2193|=f d727|ꞽt d7044|tꜣy= d2193|=f d2380|mw.t d1925|pꜣy= d2193|=f d5324|sn d7044|tꜣy= d2193|=f d5330|sn(.t) d1925|pꜣy= d2193|=f d6091|šr d7044|tꜣy= d2193|=f d6093|šr(e).t d1925|pꜣy= d2193|=f d5998|šm d7044|tꜣy= d2193|=f d6011|šm(.t) d7044|tꜣy= d2193|=f d4083|ḥm.t d6681|gꜣ dm22|r d2408|mwt dm18|ꞽw= d2866|=n dm22|r d1038|ꜥrf(e) d2866|=n d3338|r d2193|=f d2779|mtw d2866|=n d7055|dy d2120|pḥ d2193|=f d6978|tꜣ d4404|ḫꜣs.t dm531|(n-)wꜥ-sp", "UPOS": "PART NOUN ADP PRON PRON PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN ADV PART VERB PART PRON PART VERB PRON ADP PRON X PRON VERB VERB PRON PART NOUN ADV", "glossing": "PTCL N.m PREP -1pl REL:m.sg ART.poss:m.sg -3sg.m N.m ART.poss:f.sg -3sg.m N.f ART.poss:m.sg -3sg.m N.m ART.poss:f.sg -3sg.m N.f ART.poss:m.sg -3sg.m N.m ART.poss:f.sg -3sg.m N.f ART.poss:m.sg -3sg.m N.m ART.poss:f.sg -3sg.m N.f ART.poss:f.sg -3sg.m N.f ADV PTCL V PTCL -1pl PTCL V -1pl PREP -3sg.m (undefined) -1pl V V -3sg.m PTCL N.f ADV", "translation": "\"Derjenige von uns, dessen Vater, Mutter, Bruder, Schwester, Sohn, Tochter, Schwiegervater, Schwiegermutter oder Ehefrau sterben wird, für den werden wir uns (in Trauer) einschließen und alle zusammen zur Nekropole geleiten.\"", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽmnṱ pꜣ ꜣḥ n pa-ẖrd.ṱ sꜣ pa-dy=f nty ẖr nꜣy =f ẖrd.ṱ.w ꞽw pꜣ myt-n-pr-ꜥꜣ ꞽwṱ =w", "lemmatization": "d520|ꞽmnṱ d1839|pꜣ d191|ꜣḥ d2869|n dm1815|Pa-ẖrd d4968|sꜣ dm7313|Pa-dy=f d3301|nty d4797|ẖr d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ) dm15|ꞽw d1839|pꜣ dm7314|myt-n-pr-ꜥꜣ d433|ꞽwṱ d1172|=w", "UPOS": "X PART NOUN ADP PROPN NOUN PROPN PRON ADP PRON PRON NOUN PART PART NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) PTCL N.m PREP PERSN N.m PERSN REL:m.sg PREP ART.poss:pl -3sg.m N PTCL PTCL N.m PREP -3pl", "translation": "Westen: der Acker des Pachrates, Sohnes des Patephis, der im Besitze seiner Kinder ist, indem der Königsweg zwischen ihnen ist.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ lh̭ nty-ꞽw bw-ꞽr =f twtw =f pꜣ nty šm ꞽw-ḏbꜣ ꜥw-n-ẖe.t", "lemmatization": "d1839|pꜣ dm7351|lḫ d3304|nty-ꞽw d1692|bw-ꞽr d2193|=f d7156|twt(w) d2193|=f d1839|pꜣ d3301|nty d5992|šm d3401|r-ḏbꜣ dm7831|ꜥw-n-ẖ.t", "UPOS": "PART NOUN PRON X PRON VERB PRON PART PRON VERB ADP NOUN", "glossing": "PTCL N.m REL:m.sg (undefined) -3sg.m V -3sg.m PTCL REL:m.sg V PREP N.m", "translation": "Der Tor, der sich nicht beherrscht, ist der, der gehen (muß) wegen (seiner) Gier.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =n ṯꜣy =w s r pr-nfr", "lemmatization": "d7055|dy d2866|=n d7562|ṯꜣy d1172|=w d4936|s d3338|r d2041|pr-nfr", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON PRON ADP NOUN", "glossing": "V -1pl V -3pl =3sg.c PREP N.m", "translation": "Wir ließen ihn ins \"schöne Haus\" (die Stätte der Einbalsamierung) bringen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =w ḏd n.ꞽm =s n pr-ꜥꜣ nḫt.ṱ-nb=f", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d1172|=w d7853|ḏd d2941|n.ꞽm= d4934|=s d2871|n d2002|pr-ꜥꜣ dm2514|Nḫṱ-nb=f", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP PRON ADP NOUN PROPN", "glossing": "V -3pl V PREP -3sg.f PREP N.m ROYLN", "translation": "Sie sagen es zu (über, in bezug auf) Pharao Nektanebos I.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꞽ:ꞽr =w dy.t s n =y ẖn pꜣ bd.t pꜣ mr-ꜣḥ", "lemmatization": "d7854|ḏd d305|ꞽ.ꞽr d1172|=w d7055|dy d4936|s d2870|n d300|=y d4768|ẖn d1839|pꜣ d1831|bd.t d1839|pꜣ d2508|mr-ꜣḥ", "UPOS": "X VERB PRON VERB PRON ADP PRON ADP PART NOUN PART NOUN", "glossing": "(undefined) V -3pl V =3sg.c PREP -1sg PREP PTCL N.m PTCL TITL", "translation": "Denn man hat es mir vom Emmer des Feldervorstehers gegeben.", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f n-ḏr.t =y", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d4935|=s d2937|(n-)ḏr.t d300|=y", "UPOS": "PART PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL -3pl PREP -1sg", "translation": "\"sie (die Urkunde) ist in meiner Hand.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn sṯny ꞽp ꞽrm rmṯ-rḫ ẖn s.t-ḏbꜣ", "lemmatization": "d2418|mn dm7757|sṯny dm4454|ꞽp d646|ꞽrm dm110|rmṯ-rḫ d4768|ẖn d5731|stbe", "UPOS": "X NOUN NOUN PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) N.m N.m PTCL N PREP N", "translation": "Im Unglück gibt es keinen Ratschluß und Plan bei (dem) Weisen.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f snqy n ꞽsw r pꜣy =f ḥry r hb =f mtw =f ꜥnḫ ꞽrm =f", "lemmatization": "dm27|ꞽw d2193|=f d5359|snqy d2871|n d700|ꞽsw dm16|r d1925|pꜣy= d2193|=f d4208|ḥry dm22|r d3781|hb d2193|=f d2779|mtw d2193|=f d995|ꜥnḫ d646|ꞽrm d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB ADP NOUN PART PRON PRON NOUN PART VERB PRON X PRON VERB PART PRON", "glossing": "(undefined) -3sg.m V PREP N PTCL ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PTCL V -3sg.m (undefined) -3sg.m V PTCL -3sg.m", "translation": "Wenn er ein Schaf ernährt: Sein Herr wird ihn schicken, daß er mit ihm lebt.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ sẖ (n-)rn =f n-ḏr.t =y n pꜣ-hrw", "lemmatization": "d1839|pꜣ d5553|sẖ d2924|n-rn-(n) d2193|=f d2937|(n-)ḏr.t d300|=y d2871|n d1881|pꜣ-hrw", "UPOS": "PART NOUN ADP PRON ADP PRON ADP ADV", "glossing": "PTCL N.m PREP -3sg.m PREP -1sg PREP ADV", "translation": "\"Die nämliche Urkunde ist heute in meiner Hand.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-dy-ꜣs.t sꜣ ḏd-ꞽmn-ꞽw=f-ꜥnḫ sꜣ pꜣ-dy-ꜣs.t", "lemmatization": "dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d4968|sꜣ dm5092|Ḏd-ꞽmn-ꞽw=f-ꜥnḫ d4968|sꜣ dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN N.m PERSN", "translation": "Peteese, Sohn des Djedamuniufanch, Sohnes des Peteese.", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-526", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f ꞽw r-bnr (n) nꜣ mꜣꜥ.w n-rn =w", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d2193|=f d357|ꞽw d3369|r-bnr d2871|n d2952|nꜣ d2291|mꜣꜥ d2924|n-rn-(n) d1172|=w", "UPOS": "PART PRON VERB ADV ADP X NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL -3sg.m V PREP\\advz PREP (undefined) N.m PREP -3pl", "translation": "Er kam heraus aus den nämlichen Orten,", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw gynꜣs sꜣ tsythws n wꜥb-(n-)pr-ꜥꜣ-pṱlwmys ꜥnḫ-wḏꜣ-snb ꞽrm glwptrꜣ tꜣy =f mw.t", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm7304|Gynyꜣs d4968|sꜣ dm7305|Twsythws d2871|n dm5202|wꜥb-n-pr-ꜥꜣ-Ptlwmys dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb d646|ꞽrm dm1138|Qlwptrꜣ(,t) d7044|tꜣy= d2193|=f d2380|mw.t", "UPOS": "PART PROPN NOUN PROPN ADP NOUN X PART PROPN PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL PERSN N.m PERSN PREP TITL (undefined) PTCL ROYLN ART.poss:f.sg -3sg.m N.f", "translation": "als Kineas, Sohn des Dositheos, Priester des Königs Ptolemaios und der Kleopatra, seiner Mutter, war,", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =f ꞽr =w st n ꞽpd.w n ḥḏ nb n ꞽmn", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d592|ꞽr d1172|=w d5701|s(t) d2871|n d473|ꞽpt d2869|n d4309|ḥḏ d3106|nb d2870|n d505|Ꞽmn", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON PRON ADP NOUN ADP NOUN NOUN ADP PROPN", "glossing": "V -3sg.m V -3pl =3pl PREP N.m PREP N.m N.m PREP DIVN", "translation": "Er veranlaßte, daß sie es zu Schalen aus Silber und Gold für Amun verarbeiteten.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ḥr-sꜣ-ꜣs.t (sꜣ) ḥr-wḏꜣ", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1610|Ḥr-sꜣ-ꜣs.t d4968|sꜣ dm1115|Ḥr-wḏꜣ", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von Harsiesis, (Sohn des) Haryotes.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k dy.t swr =w s", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d7055|dy d5132|swr d1172|=w d4936|s", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V V -3pl =3sg.c", "translation": "und du sollst veranlassen, daß es getrunken wird.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn =w ḥr =w r-bnr n htp", "lemmatization": "dm21|ꞽn d1172|=w d4155|ḥr d1172|=w d3369|r-bnr d2871|n d3881|htp", "UPOS": "VERB PRON NOUN PRON ADV ADP VERB", "glossing": "V -3pl N.m -3pl PREP\\advz PREP V", "translation": "Sie entkamen der Katastrophe(?).", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw.ḏd my pꜣ sry nty-ꞽw =k ḏd my ḥn =w s n =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d2324|my d1839|pꜣ d5378|sr(e) d3304|nty-ꞽw d6496|=k d7853|ḏd d2324|my d4102|ḥn d1172|=w d4936|s d2870|n d2193|=f", "UPOS": "VERB VERB PART NOUN PRON PRON VERB VERB VERB PRON PRON ADP PRON", "glossing": "V V PTCL N.m REL -2sg.m V V V -3pl =3sg.c PREP -3sg.m", "translation": "\"Nenne doch den Beamten, dem es deiner Meinung nach unterstellt werden sollte!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ rmṯ-rḫ nty gm wtb bw-ꞽr pꜣy =f ssw ꞽr šft.t", "lemmatization": "d1839|pꜣ dm110|rmṯ-rḫ d3301|nty d6784|gm d1573|wtb d1692|bw-ꞽr d1925|pꜣy= d2193|=f d5586|ssw d592|ꞽr dm858|šft.t", "UPOS": "PART NOUN PRON VERB NOUN X PRON PRON NOUN VERB NOUN", "glossing": "PTCL N REL:m.sg V N.m (undefined) ART.poss:m.sg -3sg.m N.m V N.f", "translation": "Der Weise, der einen Vorrat(?) findet, dessen (Lebens)zeit verläuft nicht in Armut.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ns-pꜣ-mtr sꜣ ẖnm-m-ḥꜣ.t", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1930|Ns-pꜣ-mtr d4968|sꜣ dm7310|H̱nm-m-ḥꜣ.t", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben (unterzeichnet) von Espmetis, Sohn des Chnumemhat.", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn ḥs.t ḥr-ḥr =s", "lemmatization": "d1355|wn d4270|ḥs(e)(.t) d4188|ḥr-ḥr+(n) d4934|=s", "UPOS": "X NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) N.f PREP -3sg.f", "translation": "Lobpreis ist auf ihrem Gesicht (bzw. einfach \"auf ihr\").", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ ḥwṱ.w nꜣ ḥm.t.w ꞽr n =k ꞽw", "lemmatization": "d2952|nꜣ d4012|ḥwṱ d2952|nꜣ d4083|ḥm.t d592|ꞽr d2870|n d6496|=k d45|ꜣwy", "UPOS": "X NOUN X NOUN VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "(undefined) N.m (undefined) N.f V PREP -2sg.m N", "translation": "Die Männer (und) die Frauen erweisen dir Verehrung.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sw ꞽw mn bwꜣ n.ꞽm =f ḫr wḏꜣ pꜣy =f nb ḥꜣ.ṱ =f", "lemmatization": "d4969|sꜣ dm15|ꞽw d2418|mn d1691|bw d2941|n.ꞽm= d2193|=f d4549|ḫr d1602|wḏꜣ d1925|pꜣy= d2193|=f d3104|nb d3933|ḥꜣ(.t) d2193|=f", "UPOS": "NOUN PART X NOUN ADP PRON PART VERB PRON PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "N.m PTCL (undefined) N PREP -3sg.m PTCL V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP -3sg.m", "translation": "Ein Amulett, an dem kein Unrecht ist - sein Besitzer ist davor (vor dem Unheil) unversehrt.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw pꜣ-dy-ꞽtm pꜣy =(y) ꞽt.ṱ wšb n =s sẖ ꜥn sp-2", "lemmatization": "dm26|bn-pw dm1062|Pꜣ-dy-ꞽtm d1925|pꜣy= d300|=y d727|ꞽt d1535|wšb d2870|n d4934|=s d5553|sẖ d973|ꜥn d5241|sp-2", "UPOS": "X PROPN PRON PRON NOUN VERB ADP PRON NOUN ADV X", "glossing": "(undefined) PERSN ART.poss:m.sg -1sg N.m V PREP -3sg.f N.m ADV (undefined)", "translation": "\"Mein Vater Petetymis hat ihr niemals eine Urkunde bestätigt.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =f ḏd n.ꞽm =s n =f ꜥn", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d2193|=f d7853|ḏd d2941|n.ꞽm= d4934|=s d2870|n d2193|=f d973|ꜥn", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP PRON ADP PRON ADV", "glossing": "V -3sg.m V PREP -3sg.f PREP -3sg.m ADV", "translation": "Er sagt es wiederum zu (d.h. von) ihm (Nektanebos I.).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ bꜣk.w ꞽrm nꜣ ḏmꜥ.w r-ḏbꜣ nꜣ pr.t.w nꜣ nkt.w nty ꞽs pꜣy =f ꞽt.ṱ ꞽ.ꞽr nꜣ rmṯ.w ḫr dy =w st n =f", "lemmatization": "d2952|nꜣ d1810|bꜣk d646|ꞽrm d2952|nꜣ d7748|ḏmꜥ d3401|r-ḏbꜣ d2952|nꜣ d1989|pr(.t) d2952|nꜣ d3290|nkt d3301|nty d3258|ns d1925|pꜣy= d2193|=f d727|ꞽt d309|ꞽ.ꞽr d2952|nꜣ d3491|rmṯ d4549|ḫr d7055|dy d1172|=w d5701|s(t) d2870|n d2193|=f", "UPOS": "X NOUN PART X NOUN ADP X NOUN X NOUN PRON X PRON PRON NOUN ADP X NOUN PART VERB PRON PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) N.m PTCL (undefined) N.m PREP (undefined) N (undefined) N.m REL:m.sg (undefined) ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP (undefined) N.m PTCL V -3pl =3pl PREP -3sg.m", "translation": "Die Diener/Sklaven und die Urkunden über das Saatgut und (über) die Dinge, die seinem Vater von den Leuten geschuldet wurden, die gibt man ihm (dem ältesten Sohn).", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr ꞽr nꜣ why.w (n) lh̭ ꜥss n nꜣy =f sn.w (n)-rn =f", "lemmatization": "d4549|ḫr d592|ꞽr d2952|nꜣ d1471|why d2869|n dm7351|lḫ d212|ꜣsy d2870|n d3021|nꜣy= d2193|=f d5324|sn d2924|n-rn-(n) d2193|=f", "UPOS": "PART VERB X NOUN ADP NOUN NOUN ADP PRON PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL V (undefined) N.m PREP N.m N PREP ART.poss:pl -3sg.m N.m PREP -3sg.m", "translation": "Die Verbrechen eines Toren fügen seinen Brüdern um seinetwillen Schaden zu.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f snqy n ꜥꜥn ꞽw =w (r) nḥm =f ẖn ḫꜥr", "lemmatization": "dm27|ꞽw d2193|=f d5359|snqy d2871|n d886|ꜥꜥn(y) dm18|ꞽw= d1172|=w dm22|r d3235|nḥm d2193|=f d4768|ẖn dm7602|ḫꜥr", "UPOS": "X PRON VERB ADP NOUN PART PRON PART VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -3sg.m V PREP N.m PTCL -3pl PTCL V -3sg.m PREP N.m", "translation": "Wenn er einen Pavian ernährt: Er wird aus (göttlicher?) Wut errettet werden.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "py =k hy =k m wsh̭ꜣ.t-mꜣꜥṱ.w", "lemmatization": "d1922|pꜣy d6496|=k d3732|hy d6496|=k d2221|m dm8078|wsh̭.t-mꜣꜥṱ.w", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "V -2sg.m V -2sg.m PREP N.f", "translation": "Du steigst auf und ab in der Halle der Gerechten,", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd bw-ꞽr mtne ẖdb yꜥꜣ šꜥ ḏ.t", "lemmatization": "d7854|ḏd d1692|bw-ꞽr dm430|mtn dm7853|ẖdb d749|yꜥ d5830|šꜥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "X X NOUN NOUN VERB ADP NOUN", "glossing": "(undefined) (undefined) N.m N.m V PREP N.f", "translation": "\"Denn die Spur / Marke eines Mordes läßt sich in Ewigkeit nicht (mehr) abwaschen.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr dy.t ꞽ.ꞽr =w wrr (r-)ḏbꜣ-ḫpr ꞽw =y (n) pꜣy =w ḏf m-šs", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7055|dy d592|ꞽr d1172|=w dm2028|wrr d3403|r-ḏbꜣ-ḫpr dm15|ꞽw d300|=y d2871|n d1925|pꜣy= d1172|=w d7734|ḏf d2254|m-šs", "UPOS": "VERB VERB VERB PRON VERB X PART PRON ADP PRON PRON VERB ADV", "glossing": "V V V -3pl V (undefined) PTCL -1sg PREP ART.poss:m.sg -3pl V ADV", "translation": "Laß nicht zu, daß sie (die erwarteten Türen) sich verzögern, denn ich bedarf ihrer sehr dringend.", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥms =n n.ꞽm =f", "lemmatization": "d4096|ḥmsy d2866|=n d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -1pl PREP -3sg.m", "translation": "Wir ließen uns darin nieder.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "gtgte r.ḥr =n pꜣ ḥr-tb ḥr sꜣ pꜣ-nše", "lemmatization": "d6962|gtgt(e) d3338|r d2866|=n d1839|pꜣ dm4636|ḥry-tp dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1040|Pꜣ-nše", "UPOS": "VERB ADP PRON PART NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PREP -1pl PTCL TITL PERSN N.m PERSN", "translation": "\" 'Eile zu uns, Magier Hor, Sohn des Panesche!' \"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "gm =y pꜣ ꜥḥꜥ-rd ḏd r rḫ nꜣ md(.t).w mtw =y ḏrꜥ ꞽw =y dy (n) mn-nfr", "lemmatization": "d6784|gm d300|=y d1839|pꜣ d1078|ꜥḥꜥ-rd(.wy) d7854|ḏd dm16|r d3542|rḫ d2952|nꜣ d2753|md(.t) d2781|mtw d300|=y d7774|ḏre dm15|ꞽw d300|=y d7086|dy d2871|n d2438|Mn-nfr", "UPOS": "VERB PRON PART NOUN X PART VERB X NOUN ADP PRON VERB PART PRON ADV ADP PROPN", "glossing": "V -1sg PTCL N.m (undefined) PTCL V (undefined) N.f PREP -1sg V PTCL -1sg ADV PREP TOPN", "translation": "Ich stellte den Umstand fest, daß meine Angelegenheiten (wörtl. \"die Sachen bei mir\") bestärkt werden könnten, wenn ich hier in Memphis bin.", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "twy-s nꜣ md(.t).w b(y)n.w nty ḫpr n.ꞽm =n r-ḏbꜣ pꜣy ḏmꜥ nty-ꞽw-ꞽw =k ḏd my tw =w s n =y", "lemmatization": "d7130|tws d2952|nꜣ d2754|md.t-byn(.t) d1646|byn d3301|nty d4467|ḫpr d2941|n.ꞽm= d2866|=n d3401|r-ḏbꜣ d1920|pꜣy d7748|ḏmꜥ dm5045|nty-ꞽw-ꞽw= d6496|=k d7853|ḏd d2324|my d7055|dy d1172|=w d4936|s d2870|n d300|=y", "UPOS": "PART X NOUN ADJ PRON VERB ADP PRON ADP PRON NOUN PRON PRON VERB VERB VERB PRON PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL (undefined) N.f ADJ REL V PREP -1pl PREP dem.m.sg N.m REL -2sg.m V V V -3pl =3sg.c PREP -1sg", "translation": "\"Siehe, (das sind) die schlimmen Dinge, die uns wegen dieses Buches widerfahren sind, von dem du (Setne) sagst: 'Möge es mir gegeben werden!'\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y rwt nꜣy =k qs.w", "lemmatization": "d7055|dy d300|=y d3601|rd d3021|nꜣy= d6496|=k d6458|qs", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "V -1sg V ART.poss:pl -2sg.m N.m", "translation": "\"Ich will deine Knochen festigen.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd-md.t", "lemmatization": "d7860|ḏd-md.t", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "Rezitation:", "dateNotBefore": "-306", "dateNotAfter": "68", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hꜣy ḫnṱ-ꞽꜣbty.w nwn wr ḫy", "lemmatization": "d3730|h(y) dm3872|ḫnṱ-ꞽꜣbty.w d3095|nwn d1407|wr dm1470|h̭y", "UPOS": "INTJ NOUN NOUN ADJ ADJ", "glossing": "INTJ DIVN N.m ADJ ADJ", "translation": "\"He, Erster der Östlichen, großer und hoher Nun!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ky n ḥr n gwf", "lemmatization": "d6525|ky d2871|n d4155|ḥr d2869|n d6572|kf", "UPOS": "ADJ ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "ADJ PREP N.m PREP N", "translation": "Ein anderer (Wächter) hat einen Affenkopf.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w ꞽr n =f r-ẖ pꜣ nty sẖ r-ḥry", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d1172|=w d592|ꞽr d2870|n d2193|=f d3390|r-ẖ(.t)-(n) d1839|pꜣ d3301|nty d5552|sẖ d3383|r-ḥry", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON ADP PART PRON VERB ADV", "glossing": "PTCL -3pl V PREP -3sg.m PREP PTCL REL:m.sg V ADV", "translation": "Man soll ihm tun entsprechend dem, was oben geschrieben ist.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽnky pꜣy =k bꜣk", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) d1925|pꜣy= d6496|=k d1810|bꜣk", "UPOS": "PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "1sg ART.poss:m.sg -2sg.m N.m", "translation": "Ich bin dein Diener.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫrw =f m-my-tꜣy", "lemmatization": "d4565|ḫrw d2193|=f d2323|m-my-tꜣy", "UPOS": "NOUN PRON ADV", "glossing": "N.m -3sg.m ADV", "translation": "Seine Stimme ebenfalls:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r ꞽ.ꞽr =w r ꞽr =s r dy.t ꜣq pꜣy (=y) ꜥš-sḥn r dy.t ꞽr =y wꜥ.t md.t ḫm-ḥꜣty mtw ḥꜣty =t tḥ n-šw", "lemmatization": "dm15|ꞽw d305|ꞽ.ꞽr d1172|=w dm22|r d592|ꞽr d4934|=s dm22|r d7055|dy d231|ꜣq d1925|pꜣy= d300|=y d1109|ꜥš-sḥn(y) dm22|r d7055|dy d592|ꞽr d300|=y d1256|wꜥ d2753|md(.t) dm7830|ḫm-ḥꜣty d2779|mtw d3947|ḥꜣty(.ṱ) d6972|=t d7417|dḥr dm605|(n-)šw", "UPOS": "PART VERB PRON PART VERB PRON PART VERB VERB PRON PRON NOUN PART VERB VERB PRON X NOUN NOUN X NOUN PRON VERB ADV", "glossing": "PTCL V -3pl PTCL V -3sg.f PTCL V V ART.poss:m.sg -1sg N.m PTCL V V -1sg (undefined) N.f N.m (undefined) N.m -2sg.f V ADV", "translation": "indem sie es (nur deshalb) tun werden, um meine Angelegenheit zu ruinieren und um zu veranlassen, daß ich etwas Kleinmütiges tue und dein Herz sehr betrübt ist.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =t ꞽy r nw.t r-ḏbꜣ ꞽḫ", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d6972|=t d338|ꞽy d3338|r d3090|nw.t d3401|r-ḏbꜣ d673|ꞽḫ", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP NOUN ADP PRON", "glossing": "V -2sg.f V PREP N.f PREP Q", "translation": "\"Wozu willst du nach Theben kommen?\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽm =t n =y ꜣs.t", "lemmatization": "d481|ꞽm d6972|=t d2870|n d300|=y d209|Ꜣs.t", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PROPN", "glossing": "V -2sg.f PREP -1sg DIVN", "translation": "Komm zu mir, Isis!", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꞽnky pꜣ glꜥ ḥṱ n kmy", "lemmatization": "d7854|ḏd d590|ꞽnk(y) d1839|pꜣ d6891|glꜥ d3936|ḥꜣṱ d2869|n d6581|Km(y)", "UPOS": "X PRON PART NOUN ADJ ADP PROPN", "glossing": "(undefined) 1sg PTCL N.m ADJ PREP TOPN", "translation": "\"(indem er) sagte: 'Ich bin der erste Schild von Ägypten,'\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "smn rn =s šꜥ nḥḥ ḏ.t", "lemmatization": "d5298|smn d3515|rn d4934|=s d5830|šꜥ d3237|nḥḥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "VERB NOUN PRON ADP NOUN NOUN", "glossing": "V N.m -3sg.f PREP N.m N.f", "translation": "Ihr Name dauert für immer und ewig.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =t šm r-ḥry ẖry tbn-n-pr ḥr pꜣ trt n pꜣy ꜥ.wy nty-ḥry", "lemmatization": "d2779|mtw d6972|=t d5992|šm d3383|r-ḥry d4846|ẖry d7202|tbn d4158|ḥr d1839|pꜣ d7371|trt d2869|n d1920|pꜣy d806|ꜥ.wy dm6678|nty-ḥry", "UPOS": "X PRON VERB ADV ADV NOUN ADP PART NOUN ADP PRON NOUN X", "glossing": "(undefined) -2sg.f V ADV ADV N.m PREP PTCL N.m PREP dem.m.sg N.m (undefined)", "translation": "Und du kannst (zum) Hausdach auf der Treppe dieses obengenannten Hauses hinauf- und hinuntergehen,", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ pꜣy =f by m-bꜣḥ wsꞽr-skr pꜣ nṯr-ꜥꜣ nb-ꞽbt", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d1925|pꜣy= d2193|=f d1648|by d2238|m-bꜣḥ d1504|Wsꞽr-Skr d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm7001|nb-Ꞽbt", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN ADP PROPN PART NOUN NOUN", "glossing": "V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP DIVN PTCL DIVN DIVN", "translation": "Es lebe sein Ba vor Osiris-Sokar, dem großen Gott, Herrn von Abydos.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫꜣꜥ =y s r-bnr", "lemmatization": "d4386|ḫꜣꜥ d300|=y d4936|s d3369|r-bnr", "UPOS": "VERB PRON PRON ADV", "glossing": "V -1sg =3sg.c PREP\\advz", "translation": "\"Ich ließ ihn frei.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pr-ꜥꜣ ḏlꜥ-md(.t) ẖn =f ꞽrm nꜣy =f sn.w", "lemmatization": "d2002|pr-ꜥꜣ d7805|ḏlꜥ-md(.t) d4768|ẖn d2193|=f d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d2193|=f d5324|sn", "UPOS": "NOUN VERB ADP PRON PART PRON PRON NOUN", "glossing": "N.m V PREP -3sg.m PTCL ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "Der Pharao protokolliert darin zusammen mit seinen Geschwistern.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ ḫm.w (n) ꜣspy", "lemmatization": "d2952|nꜣ d4499|ḫm d2869|n d220|ꜣspy", "UPOS": "X ADJ ADP NOUN", "glossing": "(undefined) ADJ PREP N.f", "translation": "Die kleinen Gespräche.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =w nꜣy =f sn.w (n) wꜥb ꞽwṱ tn", "lemmatization": "d592|ꞽr d1172|=w d3021|nꜣy= d2193|=f d5324|sn d2871|n d1276|wꜥb d432|ꞽwty d7325|tny", "UPOS": "VERB PRON PRON PRON NOUN ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -3pl ART.poss:pl -3sg.m N.m PREP N.m PREP N.m", "translation": "Man machte seine Brüder zu Priestern ohne Telestikon.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw n =y ḫrw =t r-ẖ ꜥ ḥꜣty.ṱ =y", "lemmatization": "d357|ꞽw d2870|n d300|=y d4564|ḫrw d6972|=t d3390|r-ẖ(.t)-(n) dm200|ꜥ(ꜣ) d3947|ḥꜣty(.ṱ) d300|=y", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN PRON ADP NOUN NOUN PRON", "glossing": "V PREP -1sg N.m -2sg.f PREP N.m N.m -1sg", "translation": "Deine Stimme komme zu mir entsprechend dem Zustand meines Herzens!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =y dy.t ḫpr b(y)n", "lemmatization": "dm26|bn-pw d300|=y d7055|dy d4467|ḫpr d1646|byn", "UPOS": "X PRON VERB VERB ADJ", "glossing": "(undefined) -1sg V V ADJ", "translation": "Ich habe nichts Böses entstehen lassen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sbk nb pꜣy-ꞽꜣw", "lemmatization": "d5215|Sbk d3104|nb dm479|Pꜣy-ꞽꜣw", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN", "glossing": "DIVN N.m TOPN", "translation": "Sobek, Herr von Pai-iau.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽnk sn.t =k ꜣs.t mw.t n wꜥ.ṱ", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) d5330|sn(.t) d6496|=k d209|Ꜣs.t d2380|mw.t d2869|n d1265|wꜥ.ṱ", "UPOS": "PRON NOUN PRON PROPN NOUN ADP ADJ", "glossing": "1sg N.f -2sg.m DIVN N.f PREP ADJ", "translation": "Ich bin deine Schwester Isis, eine einzig(artig)e Mutter.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr ꞽr pꜣ ẖnmꜣ ꜥrš ꞽrm pꜣ mwt ḫpry.t ꞽw-ḏbꜣ.ṱ =f", "lemmatization": "d4549|ḫr d592|ꞽr d1839|pꜣ dm3402|ẖnmꜣ d650|ꞽrš d646|ꞽrm d1839|pꜣ dm762|mwt d4471|ḫpry(.t) d3401|r-ḏbꜣ d2193|=f", "UPOS": "PART VERB PART NOUN ADJ PART PART NOUN NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL V PTCL N.m ADJ PTCL PTCL N.m N.f PREP -3sg.m", "translation": "Ihretwegen (d.h. wegen der Vergeltung) werden der kalte Brunnen(?) und der Tod ein Wunder (d.h. ein erstaunliches Ereignis).", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r pꜣy =s by r šms wsꞽr-skr nṯr-ꜥꜣ nb-ꞽbt", "lemmatization": "dm16|r d1925|pꜣy= d4934|=s d1648|by dm22|r d6042|šms(y) d1504|Wsꞽr-Skr dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm7001|nb-Ꞽbt", "UPOS": "PART PRON PRON NOUN PART VERB PROPN NOUN NOUN", "glossing": "PTCL ART.poss:m.sg -3sg.f N.m PTCL V DIVN DIVN DIVN", "translation": "Ihr Ba wird Osiris-Sokar, dem großen Gott, Herrn von Abydos, folgen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "300", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp =w ṱ =t r nꜣ ḥwn.w ꞽwnw nꜣ ẖrd.ṱ.w pꜣ-rꜥ nty ẖn šy-qbḥ ꞽw sꜣ.t ẖr sy.t tmṱꜣ.t nb", "lemmatization": "d5935|šsp d1172|=w dm44|ṱ= d6972|=t d3338|r d2952|nꜣ d4001|ḥwn(e) d413|Ꞽwnw d2952|nꜣ d4870|ẖrd(.ṱ) d3437|Rꜥ d3301|nty d4768|ẖn dm3166|šy-qbḥ dm15|ꞽw d4981|sꜣ.t d4797|ẖr d5018|sy.t dm3301|tmṱꜣ.t d3106|nb", "UPOS": "VERB PRON X PRON ADP X NOUN PROPN X NOUN PROPN PRON ADP PROPN PART NOUN ADP NOUN NOUN NOUN", "glossing": "V -3pl (undefined) -2sg.f PREP (undefined) N.m TOPN (undefined) N DIVN REL:m.sg PREP TOPN PTCL N.f PREP N.f N.f N.m", "translation": "Man wird dich den Jünglingen von Heliopolis, den Kindern des Re, die im \"kühlen See\" sind, präsentieren, indem eine Tochter Überfluß (und einen) Goldring trägt,", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꞽr =w hrw-nfr", "lemmatization": "d2324|my d592|ꞽr d1172|=w dm711|hrw-nfr", "UPOS": "VERB VERB PRON NOUN", "glossing": "V V -3pl N.m", "translation": "\"Laß sie feiern!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ḏd ẖl r pꜣ ꞽ.ꞽr ꜥw", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7853|ḏd d4872|ẖl d3338|r d1839|pꜣ d304|ꞽ.ꞽr d824|ꜥꜣ", "UPOS": "VERB VERB NOUN ADP PART VERB VERB", "glossing": "V V N.m PREP PTCL V V", "translation": "Sage nicht \"Junge\" zu dem, der alt geworden ist!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mšꜥ =t ꞽrm ꞽnp", "lemmatization": "d2701|mšꜥ d6972|=t d646|ꞽrm d579|Ꞽnp", "UPOS": "VERB PRON PART PROPN", "glossing": "V -2sg.f PTCL DIVN", "translation": "Du wirst gehen mit Anubis.", "dateNotBefore": "54", "dateNotAfter": "68", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k wḫꜣ r ꞽr =f n hn wꜥ.ṱ =k ꞽ.ꞽr =k mḥ ꞽr.ṱ =k n pꜣy.y kys", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6496|=k d1490|wḫꜣ dm22|r d592|ꞽr d2193|=f d2871|n d3817|hn d1265|wꜥ.ṱ d6496|=k dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d2596|mḥ d624|ꞽr.t d6496|=k d2871|n d1920|pꜣy d6710|gys", "UPOS": "PART PRON VERB PART VERB PRON ADP NOUN ADJ PRON X PRON VERB NOUN PRON ADP PRON NOUN", "glossing": "PTCL -2sg.m V PTCL V -3sg.m PREP N.m ADJ -2sg.m (undefined) -2sg.m V N.f -2sg.m PREP dem.m.sg N", "translation": "Wenn du es mit einem Gefäß allein zu tun wünschst, sollt du deine Augen mit dieser Salbe bestreichen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =y sḥwr pꜣy (=y) ꞽt.ṱ", "lemmatization": "dm26|bn-pw d300|=y d5456|sḥwr d1925|pꜣy= d300|=y d727|ꞽt", "UPOS": "X PRON VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V ART.poss:m.sg -1sg N.m", "translation": "Ich habe meinen Vater nicht verflucht.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr mḥṱ n md.t ꞽw bn-ꞽw ꞽw =k rḫ mḥṱ n pḥ.ṱ =s", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d2598|mḥ d2871|n d2753|md(.t) dm15|ꞽw d1714|bn-ꞽw dm18|ꞽw= d6496|=k d3542|rḫ d2598|mḥ d2871|n d2126|pḥ(w) d4934|=s", "UPOS": "VERB VERB ADP NOUN PART X PART PRON VERB VERB ADP NOUN PRON", "glossing": "V V PREP N.f PTCL (undefined) PTCL -2sg.m V V PREP N.m -3sg.f", "translation": "Fasse keine Sache an, wenn du nicht in der Lage sein wirst, ihr Ende anzufassen!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =tn n =y", "lemmatization": "d7853|ḏd d7316|=tn d2870|n d300|=y", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -2pl PREP -1sg", "translation": "\"Ihr habt mir gesagt:\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =w dy.t hb n =y pꜣ-dy-mḥ(y.t) n tꜣ nty-ꞽw =w (r) ꞽr =s n =f nb", "lemmatization": "d2779|mtw d1172|=w d7055|dy d3781|hb d2870|n d300|=y dm2253|Pꜣ-dy-mḥ(y.t) d2871|n d6978|tꜣ d3304|nty-ꞽw d1172|=w dm22|r d592|ꞽr d4934|=s d2870|n d2193|=f d3105|nb", "UPOS": "X PRON VERB VERB ADP PRON PROPN ADP PART PRON PRON PART VERB PRON ADP PRON ADJ", "glossing": "(undefined) -3pl V V PREP -1sg PERSN PREP PTCL REL:m.sg -3pl PTCL V -3sg.f PREP -3sg.m ADJ", "translation": "Und man soll veranlassen, daß mir Padimehi über alles, was man ihm tun wird, schreibt.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =w ꞽr n =k ꞽw ḏr.t =w pḥ", "lemmatization": "dm26|bn-pw d1172|=w d592|ꞽr d2870|n d6496|=k dm15|ꞽw d6975|ḏr.t d1172|=w d2120|pḥ", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON PART NOUN PRON VERB", "glossing": "(undefined) -3pl V PREP -2sg.m PTCL N.f -3pl V", "translation": "Sie haben nicht für dich gehandelt, wenn sie erfolgreich waren.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f ꞽn =w n =y špe n ḥḏ nb šs-n-nsw ꞽw nꜣ.w-ꜥn =w m-šs", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f dm21|ꞽn d1172|=w d2870|n d300|=y d5942|šp d2869|n d4309|ḥḏ d3106|nb d6146|šs-(n-)nsw dm15|ꞽw dm1348|ꜥn d1172|=w d2254|m-šs", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP PRON NOUN ADP NOUN NOUN NOUN PART VERB PRON ADV", "glossing": "V -3sg.m V -3pl PREP -1sg N.m PREP N.m N.m N.m PTCL V -3pl ADV", "translation": "Er ließ mir sehr schöne Geschenke aus Silber, Gold und Byssos bringen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =s ḥḏy (n) nb", "lemmatization": "dm15|ꞽw d4934|=s dm129|ḥḏ(y) d2871|n d3106|nb", "UPOS": "PART PRON VERB ADP NOUN", "glossing": "PTCL -3sg.f V PREP N.m", "translation": "indem sie mit Gold überzogen war,", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ꞽmn-ḥtp (sꜣ) pꜣ-dy-mn", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1659|Ꞽmn-ḥtp d4968|sꜣ dm1660|Pꜣ-dy-mn", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Unterzeichnet von Amenothes, (Sohn des) Peteminis.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "y-ꜥꜣ tꜣbꜣ-ꜥꜣ s-ꜥꜣ-khꜥm-mwꜣ ꜥꜣ-kh ꜥꜣ-kh khꜥn bwnsꜥ-nw ꞽn yesy eg-ꜥꜣ-m-pꜣ-tꜣ geth-ꜥꜣ sethwry thmylꜥ ꜣlwꜣp-ꜥꜣ-khry", "lemmatization": "dm3576|yꜥh-ꜥꜣ dm4041|tꜣbꜣ-ꜥꜣ dm4048|s-ꜥꜣ-khꜥm-mwꜣ dm4050|ꜥꜣ-kh dm4050|ꜥꜣ-kh dm4051|khꜥn dm4052|bwnsꜥ-nw dm4053|ꞽn dm4054|yesy dm4055|eg-ꜥꜣ-m-pꜣ-tꜣ dm3704|geth-ꜥꜣ-s dm4057|sethwry dm3706|thmylꜥ dm4058|ꜣlwꜣp-ꜥꜣ-khry", "UPOS": "X X X X X X X X X X X X X X", "glossing": "(undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined)", "translation": "\"Jô, Tabaô, Sochom-Moa, Och-Och-Chan-Bouzanau, An, Jesi, Ekomphthô, Ketho, Sethouri, Thmila, Alouapochri!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽmn-ḥtp sꜣ ns-mn", "lemmatization": "dm1659|Ꞽmn-ḥtp d4968|sꜣ dm2278|Ns-mn", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN", "translation": "Amenhotep, Sohn des Nesmin.", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =y ṯꜣy ꜥq mtw =f ꜥn sp-2", "lemmatization": "dm26|bn-pw d300|=y d7562|ṯꜣy d1123|ꜥq d2781|mtw d2193|=f d973|ꜥn d5241|sp-2", "UPOS": "X PRON VERB NOUN ADP PRON ADV X", "glossing": "(undefined) -1sg V N.m PREP -3sg.m ADV (undefined)", "translation": "Ich habe ihm niemals Brot weggenommen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr =w gm ḥꜣty.ṱ rmṯ n mꜣꜥ.t ꞽw bn-pw =w sṯny =f ẖn ꞽp", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d1172|=w d6784|gm d3947|ḥꜣty(.ṱ) d3491|rmṯ d2869|n d2297|mꜣꜥ.t dm15|ꞽw dm26|bn-pw d1172|=w d5794|sḏny d2193|=f d4768|ẖn dm4454|ꞽp", "UPOS": "X PRON VERB NOUN NOUN ADP NOUN PART X PRON VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -3pl V N.m N.m PREP N.f PTCL (undefined) -3pl V -3sg.m PREP N.m", "translation": "Man entdeckt nicht das Herz eines wahrhaften Menschen, ohne ihn in einer Überlegung zu Rate gezogen zu haben.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hb n =y pꜣ wꜣḥ r pꜣ ꜥrḏ", "lemmatization": "d3781|hb d2870|n d300|=y d1839|pꜣ d1196|wꜣḥ d3338|r d1839|pꜣ dm7604|ꜥrḏ", "UPOS": "VERB ADP PRON PART NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V PREP -1sg PTCL N.m PREP PTCL N.m", "translation": "Schicke mir die Antwort zur Sicherheit!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw pꜣ rmṯ-rḫ nty sṯny pꜣ nty gm sṯny ꞽn", "lemmatization": "d1715|bn-ꞽw d1839|pꜣ dm110|rmṯ-rḫ d3301|nty d5794|sḏny d1839|pꜣ d3301|nty d6784|gm dm7757|sṯny d529|ꞽn", "UPOS": "X PART NOUN PRON VERB PART PRON VERB NOUN PART", "glossing": "(undefined) PTCL N REL:m.sg V PTCL REL:m.sg V N.m PTCL", "translation": "Wer auf einen Ratschlag stößt, ist (noch) kein Weiser, der Ratschläge geben kann.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr rmṯ mr pꜣy =f ꞽry n.ꞽm =n", "lemmatization": "d592|ꞽr d3491|rmṯ d2496|mr d1925|pꜣy= d2193|=f d632|ꞽry d2941|n.ꞽm= d2866|=n", "UPOS": "VERB NOUN VERB PRON PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "V N.m V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP -1pl", "translation": "Einer liebte den den anderen von uns (d.h. wir liebten einander).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hmy mtw =s dy.t ꞽr =w n =f ḥb-skr mtw =s dy.t ꞽr =w n =f nꜣ ḥs.w n tꜣ ẖr.t nty n ꜣs.t", "lemmatization": "d3810|hmy d2779|mtw d4934|=s d7055|dy d592|ꞽr d1172|=w d2870|n d2193|=f dm5037|ḥb-Skr d2779|mtw d4934|=s d7055|dy d592|ꞽr d1172|=w d2870|n d2193|=f d2952|nꜣ d4267|ḥs d2869|n d6978|tꜣ d4833|ẖr.t d3301|nty d2871|n d209|Ꜣs.t", "UPOS": "PART X PRON VERB VERB PRON ADP PRON NOUN X PRON VERB VERB PRON ADP PRON X NOUN ADP PART NOUN PRON ADP PROPN", "glossing": "PTCL (undefined) -3sg.f V V -3pl PREP -3sg.m N.m (undefined) -3sg.f V V -3pl PREP -3sg.m (undefined) N.m PREP PTCL N.f REL:m.sg PREP DIVN", "translation": "\"Wenn sie doch nur veranlassen würde, daß man für ihn (wen?) ein Sokarfest mache, und wenn sie veranlassen würde, daß für ihn die Gesänge des Mädchens, das (in der Rolle der?) Isis ist, gemacht werden!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽhy n =k wsꞽr ḫnṱ-ꞽmnṱ", "lemmatization": "d659|ꞽhy d2870|n d6496|=k d1502|Wsꞽr dm306|Ḫnṱ-ꞽmnṱ", "UPOS": "NOUN ADP PRON PROPN NOUN", "glossing": "N.m PREP -2sg.m DIVN DIVN", "translation": "Jubel sei dir, Osiris Chontamenti!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr sndy r ꞽr tꜣ md.t nty-ꞽw-ꞽw =k mꜣꜥ.w n.ꞽm =s", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d5361|snd dm22|r d592|ꞽr d6978|tꜣ d2753|md(.t) dm5045|nty-ꞽw-ꞽw= d6496|=k d2292|mꜣꜥ d2941|n.ꞽm= d4934|=s", "UPOS": "VERB VERB PART VERB PART NOUN PRON PRON VERB ADP PRON", "glossing": "V V PTCL V PTCL N.f REL -2sg.m V PREP -3sg.f", "translation": "Fürchte dich nicht, eine Sache zu tun, in der du im Recht bist!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "gr =s", "lemmatization": "d6819|gr d4934|=s", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3sg.f", "translation": "Sie schwieg(?).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f wꜣḥ-sḥn (n) tꜣy =f dny.t-ḥry", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d2193|=f d1206|wꜣḥ-sḥn(e) d2871|n d7044|tꜣy= d2193|=f dm1207|dny.t-ḥry", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL -3sg.m V PREP ART.poss:f.sg -3sg.m N.f", "translation": "\"Er wird in seinem Herrscheramt (bzw. seinem Herrschaftsgebiet) kommandieren.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "qlwḏ sꜣ pꜣ-wbw ḥr-sy-ꜣs.t sꜣ pa-mnṱ pꜣ-šr-ḫnsw sꜣ pꜣ-šr-ḫnsw nty-ꞽw =w ḏd n =f pꜣ-šr-wsꞽr", "lemmatization": "d6423|Qlwḏ d4968|sꜣ dm3552|Pꜣ-wbw dm1610|Ḥr-sꜣ-ꜣs.t d4968|sꜣ dm1833|Pa-mnṱ dm1739|Pꜣ-šr-ḫnsw d4968|sꜣ dm1739|Pꜣ-šr-ḫnsw d3304|nty-ꞽw d1172|=w d7853|ḏd d2870|n d2193|=f dm1607|Pꜣ-šr-wsꞽr", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PROPN NOUN PROPN PROPN NOUN PROPN PRON PRON VERB ADP PRON PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN PERSN N.m PERSN PERSN N.m PERSN REL:m.sg -3pl V PREP -3sg.m PERSN", "translation": "(und für) Kolluthos, Sohn des Pa-ubu, (für) Harsiesis, Sohn des Pamonthes, (für) Psenchonsis, Sohn des Psenchonsis, genannt Psenosiris,", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f šwy ꞽ.ꞽr =k yꜥ =f n mw qbe", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d5884|šw dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d749|yꜥ d2193|=f d2871|n d2378|mw d6289|qb(e)", "UPOS": "PART PRON VERB X PRON VERB PRON ADP NOUN ADJ", "glossing": "PTCL -3sg.m V (undefined) -2sg.m V -3sg.m PREP N.m ADJ", "translation": "Wenn es (die Mischung aus Knoblauch etc.) getrocknet ist, sollst du ihn mit kaltem Wasser waschen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn n =f nmt(.t) nt mšꜥ r mr =f", "lemmatization": "d2422|mn d2870|n d2193|=f dm2317|nmt.t d3301|nty d2701|mšꜥ d3338|r d2496|mr d2193|=f", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN PRON VERB ADP VERB PRON", "glossing": "V PREP -3sg.m N.f REL:m.sg V PREP V -3sg.m", "translation": "Es dauert / dauere für ihn ein Schritt, der(?) nach seinem Belieben geht!", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r pꜣy =s by r šms wsꞽr-skr nṯr-ꜥꜣ nb ḏ.t", "lemmatization": "dm16|r d1925|pꜣy= d4934|=s d1648|by dm22|r d6042|šms(y) d1504|Wsꞽr-Skr dm4991|nṯr-ꜥꜣ d3104|nb d7836|ḏ.t", "UPOS": "PART PRON PRON NOUN PART VERB PROPN NOUN NOUN NOUN", "glossing": "PTCL ART.poss:m.sg -3sg.f N.m PTCL V DIVN DIVN N.m N.f", "translation": "Ihr Ba wird Osiris-Sokar, dem Herrn der Ewigkeit, folgen.", "dateNotBefore": "226", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r pꜣy =f by r šms wsꞽr-skr nṯr-ꜥꜣ nb-ꞽbt", "lemmatization": "dm16|r d1925|pꜣy= d2193|=f d1648|by dm22|r d6042|šms(y) d1504|Wsꞽr-Skr dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm7001|nb-Ꞽbt", "UPOS": "PART PRON PRON NOUN PART VERB PROPN NOUN NOUN", "glossing": "PTCL ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PTCL V DIVN DIVN DIVN", "translation": "Sein Ba wird Osiris-Sokar, (dem) großen Gott, Herrn von Abydos, folgen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k qšp r-ḥr pꜣ rꜥ ꞽw =f mḥ wḏꜣ.t ꞽw ꞽr.t.ṱ =k wn r-ḥr =f", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d6946|gšp(e) d3381|r-ḥr(-n) d1839|pꜣ d3436|rꜥ dm15|ꞽw d2193|=f d2596|mḥ d1607|wḏꜣ(.t) dm15|ꞽw d624|ꞽr.t d6496|=k d1356|wn d3381|r-ḥr(-n) d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB ADP PART NOUN PART PRON VERB NOUN PART NOUN PRON VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PREP PTCL N.m PTCL -3sg.m V N.f PTCL N.f -2sg.m V PREP -3sg.m", "translation": "und du sollst zur Sonne hin schauen, wenn sie das Udjat-Auge füllt, indem deine Augen zu ihr geöffnet sind.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wsꞽr ꜣs.t nb.t-ḥ.t", "lemmatization": "d1502|Wsꞽr d209|Ꜣs.t d3117|Nb.t-ḥ.t", "UPOS": "PROPN PROPN PROPN", "glossing": "DIVN DIVN DIVN", "translation": "Osiris, Isis, Nephthys.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ bꜣk nty ꞽy r rmṯ-ḫm my ꞽr =f tꜣ ẖꜥrꜣ.t ꞽrm šbt", "lemmatization": "d1839|pꜣ d1812|b(ꜣ)k d3301|nty d338|ꞽy d3338|r d3512|rmṯ-ḫm d2324|my d592|ꞽr d2193|=f d6978|tꜣ d4834|ẖr(e.t) d646|ꞽrm d5931|šbt(e)", "UPOS": "PART NOUN PRON VERB ADP NOUN VERB VERB PRON PART NOUN PART NOUN", "glossing": "PTCL N.m REL:m.sg V PREP N.m V V -3sg.m PTCL N.f PTCL N.m", "translation": "Der Lohn, der dem Geringen zukommt, soll die Nahrung und (der) Stock sein.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy stn tfy =w pꜣ ꞽny", "lemmatization": "d7055|dy d5745|stm d7263|tfy d1172|=w d1839|pꜣ d572|ꞽny", "UPOS": "VERB NOUN VERB PRON PART NOUN", "glossing": "V TITL V -3pl PTCL N.m", "translation": "Setne ließ den Stein entfernen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏbꜣ pꜣy =w gy-(n)-wnm", "lemmatization": "dm7924|ḏbꜣ d1925|pꜣy= d1172|=w dm1531|gy-n-wnm", "UPOS": "NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "N.m ART.poss:m.sg -3pl N.m", "translation": "Vergeltung ihrem Essen!", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥr =t my ꞽr =f n =t rhn.t", "lemmatization": "d4155|ḥr d6972|=t d2324|my d592|ꞽr d2193|=f d2870|n d6972|=t d3535|rhn(ꜣ.t)", "UPOS": "NOUN PRON VERB VERB PRON ADP PRON NOUN", "glossing": "N.m -2sg.f V V -3sg.m PREP -2sg.f N.f", "translation": "\"Dein Gesicht möge dir als Stütze dienen!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥnꜥ tꜣ s.t n pꜣy =n ḥry ḥmꜣ pꜣ ꜥꜣ ḥnꜥ nꜣy =f rmṯ.w", "lemmatization": "d4128|ḥnꜥ d6978|tꜣ d4948|s.t d2869|n d1925|pꜣy= d2866|=n d4208|ḥry dm1976|Ḥmꜣ d1839|pꜣ dm7627|ꜥꜣ d4128|ḥnꜥ d3021|nꜣy= d2193|=f d3491|rmṯ", "UPOS": "PART PART NOUN ADP PRON PRON NOUN PROPN PART NOUN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL PTCL N.f PREP ART.poss:m.sg -1pl N.m PERSN PTCL N.m PTCL ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "und das Grab unseres Herrn Hema des Älteren zusammen mit seinen Leuten (= Mumien),", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k m-bꜣḥ pꜣ syt ꜥꜣ (n-)mn", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d6496|=k d2238|m-bꜣḥ d1839|pꜣ d5069|syt d825|ꜥꜣ d2428|(n-)mn(e)(y)", "UPOS": "PART PRON ADP PART NOUN ADJ ADV", "glossing": "PTCL -2sg.m PREP PTCL N.m ADJ ADV", "translation": "Du bist täglich vor der großen Schlange.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ wr-ꞽꜣbṱ pꜣ-qll ꞽw r-bnr r-ꞽw =f ml n wꜥ.t ẖlꜣ ḥs n bnpy nfr n ꜥkl ḥḏ wtḥ", "lemmatization": "d1839|pꜣ dm593|wr-ꞽꜣbṱ dm5378|Pꜣ-qrr(ꜣ) d357|ꞽw d3369|r-bnr dm15|ꞽw d2193|=f d2492|mr(e) d2871|n d1256|wꜥ d4844|ẖrꜣ(.t) d4269|ḥs d2869|n d1731|bnpy d3156|nfr d2871|n d1142|ꜥkl d4309|ḥḏ d1584|wtḥ", "UPOS": "PART NOUN PROPN VERB ADV PART PRON VERB ADP X NOUN NOUN ADP NOUN ADJ ADP NOUN NOUN VERB", "glossing": "PTCL TITL PERSN V PREP\\advz PTCL -3sg.m V PREP (undefined) N.f N PREP N.m ADJ PREP N N.m V", "translation": "Der Große des Ostens Pekrur kam heraus, indem er mit einem Panzerhemd von Fäden aus gutem Eisen (und) mit Beinschienen von geläutertem Silber gegürtet war,", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr ꜥḥꜥ =f", "lemmatization": "d4549|ḫr d1072|ꜥḥꜥ d2193|=f", "UPOS": "PART VERB PRON", "glossing": "PTCL V -3sg.m", "translation": "Dann kommt es (das Blut) zum Stillstand.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ sẖ.w nty-ꞽ.ꞽr =k ꜥš =w r pꜣ sꜥl r pꜣ ẖbs r-tꜣ-ḥꜣ.t ꞽw bw-ꞽr-tw =k ꜥš r pꜣ ꜥlw", "lemmatization": "d2952|nꜣ d5553|sẖ dm4854|nty-ꞽ.ꞽr d6496|=k d1102|ꜥš d1172|=w d3338|r d1839|pꜣ d5422|sl d3338|r d1839|pꜣ d4754|ẖbs dm1473|r-tꜣ-ḥꜣ.t dm15|ꞽw d1693|bw-ꞽr-tw d6496|=k d1102|ꜥš d3338|r d1839|pꜣ d1059|ꜥlw", "UPOS": "X NOUN PRON PRON VERB PRON ADP PART NOUN ADP PART NOUN ADV PART X PRON VERB ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) N.m REL:m.sg -2sg.m V -3pl PREP PTCL N.m PREP PTCL N.m ADV PTCL (undefined) -2sg.m V PREP PTCL N.m", "translation": "Die Sprüche, die du zuerst zu dem Docht, zu der Lampe, rezitieren sollst, bevor du zu dem Kind rezitierst:", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =n šsp n =f ns-ẖnm-pꜣ-mtr sꜣ ḥr-ḫb n mr-šn", "lemmatization": "d7055|dy d2866|=n d5935|šsp d2870|n d2193|=f dm1933|Ns-ẖnm-pꜣ-mtr d4968|sꜣ dm1641|Ḥr-ḫb d2871|n d2527|mr-šn", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP PRON PROPN NOUN PROPN ADP NOUN", "glossing": "V -1pl V PREP -3sg.m PERSN N.m PERSN PREP TITL", "translation": "Wir ließen ihm Neschnumpameter, Sohn des Harchebis, folgen.", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =f ꞽw ḏr.t.ṱ =f m-sꜣ wꜥ sḫy n ḥt n gbyl (n) šs-nsw", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d357|ꞽw d6975|ḏr.t d2193|=f d2250|m-sꜣ d1256|wꜥ d5052|syḫ d2869|n d4357|ḥṱ d2871|n d6772|gbyl d2869|n d6146|šs-(n-)nsw", "UPOS": "VERB PRON VERB NOUN PRON ADP X NOUN ADP NOUN ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -3sg.m V N.f -3sg.m PREP (undefined) N.m PREP N PREP N PREP N.m", "translation": "Er streckte seine Hand nach einem Exemplar eines leichten Kleides von Byssosfäden(?) aus", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k sẖ nꜣy n rꞽw ḫl r wꜥ.t tys.t n šs-(n-)nsw ꞽw =s wꜥb", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d5552|sẖ d3017|nꜣy d2871|n d3413|rꜣ dm773|ḫr d3338|r d1256|wꜥ dm49|tys(.t) d2869|n d6146|šs-(n-)nsw dm15|ꞽw d4934|=s d1274|wꜥb", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP NOUN NOUN ADP X NOUN ADP NOUN PART PRON VERB", "glossing": "(undefined) -2sg.m V dem.pl PREP N N.m PREP (undefined) N.f PREP N.m PTCL -3sg.f V", "translation": "Du sollst dies mit Myrrhentinte auf einen reinen Byssosstreifen schreiben,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn nꜣ md.t.w ꜥšꜣy ꞽw =w sh̭ r pꜣ hb", "lemmatization": "dm761|wn d2952|nꜣ d2753|md(.t) dm939|ꜥšꜣ dm15|ꞽw d1172|=w d5495|sḫ(y) d3338|r d1839|pꜣ d3783|hb", "UPOS": "NOUN X NOUN ADJ PART PRON VERB ADP PART NOUN", "glossing": "N.m (undefined) N.f ADJ PTCL -3pl V PREP PTCL N.m", "translation": "Spezifizierung der vielen Dinge, wie (wörtlich indem) sie den Ibis beeinträchtigen:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽbd-1 šmw sw ꜥrqy", "lemmatization": "d446|ꞽbd d5995|šmw d5108|sw d1045|ꜥrqy", "UPOS": "NOUN NOUN NOUN NOUN", "glossing": "N.m N.m N.m N.m", "translation": "Monat Pachons, letzter Tag.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =w s n =w n-ḥw-n pꜣ-dy-ḥr-wr", "lemmatization": "d592|ꞽr d1172|=w d4936|s d2870|n d1172|=w d2899|n-ḥw-(r) dm2668|Pꜣ-dy-ḥr-wr", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PRON ADP PROPN", "glossing": "V -3pl =3sg.c PREP -3pl PREP PERSN", "translation": "Man hat es ihnen getan mehr als(?) Peteharoeris.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ẖb s ḥr-ꞽw r pꜣ ꞽtne ꞽw =f ḏd", "lemmatization": "d4744|ẖb d4936|s dm1063|Ḥr-ꞽw d3338|r d1839|pꜣ d739|ꞽtn dm15|ꞽw d2193|=f d7853|ḏd", "UPOS": "VERB PRON PROPN ADP PART NOUN PART PRON VERB", "glossing": "V =3sg.c PERSN PREP PTCL N.m PTCL -3sg.m V", "translation": "Hareus verbeugte sich bis zum Erdboden, indem er sprach:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy ꞽꜥḥ-ms ꜥš =w r.ḥr (=y)", "lemmatization": "d7055|dy dm1095|Ꞽꜥḥ-ms d1102|ꜥš d1172|=w d3338|r d300|=y", "UPOS": "VERB PROPN VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V PERSN V -3pl PREP -1sg", "translation": "Ahmose ließ nach mir rufen.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f ꞽr ꞽw =k ꞽr", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d592|ꞽr dm18|ꞽw= d6496|=k d592|ꞽr", "UPOS": "PART PRON VERB PART PRON VERB", "glossing": "PTCL -3sg.m V PTCL -2sg.m V", "translation": "\"Es wird handeln, wenn du handelst\".", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rnn.t ḥ.t-nṯr wꜥb", "lemmatization": "d3521|rnn.t d3914|ḥ.t-nṯr d1279|wꜥb", "UPOS": "NOUN NOUN NOUN", "glossing": "N.f N.f N.m", "translation": "(Der) Segen eines Tempels ist ein Sanktuar.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r nḥm =f st r ꞽn =f st r kmy", "lemmatization": "dm15|ꞽw d3235|nḥm d2193|=f d5701|s(t) dm15|ꞽw dm21|ꞽn d2193|=f d5701|s(t) d3338|r d6581|Km(y)", "UPOS": "PART VERB PRON PRON PART VERB PRON PRON ADP PROPN", "glossing": "PTCL V -3sg.m =3pl PTCL V -3sg.m =3pl PREP TOPN", "translation": "indem er sie (die Götterbilder) gerettet hat, indem er sie (die Götterbilder) nach Ägypten gebracht hat,", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my tkl =f r-ꞽw =f ꞽr n nꜣy", "lemmatization": "d2324|my d7488|tkr d2193|=f dm15|ꞽw d2193|=f d592|ꞽr d2871|n d3017|nꜣy", "UPOS": "VERB VERB PRON PART PRON VERB ADP PRON", "glossing": "V V -3sg.m PTCL -3sg.m V PREP dem.pl", "translation": "\"Möge er eilen, indem er dies tut!\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r pꜣy =f by r šms wsꞽr-skr nṯr-ꜥꜣ nb-ꞽbt", "lemmatization": "dm16|r d1925|pꜣy= d2193|=f d1648|by dm22|r d6042|šms(y) d1504|Wsꞽr-Skr dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm7001|nb-Ꞽbt", "UPOS": "PART PRON PRON NOUN PART VERB PROPN NOUN NOUN", "glossing": "PTCL ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PTCL V DIVN DIVN DIVN", "translation": "Sein Ba wird Osiris-Sokar, (dem) großen Gott, Herrn von Abydos, folgen.", "dateNotBefore": "226", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =(y) nkt ḫpr n k.t pꜣy =(y) smt", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d300|=y d3290|nkt d4467|ḫpr d2870|n d6500|k.t d1925|pꜣy= d300|=y d5318|smt(e)", "UPOS": "PRON PRON NOUN VERB ADP ADJ PRON PRON NOUN", "glossing": "ART.poss:m.sg -1sg N.m V PREP ADJ ART.poss:m.sg -1sg N.m", "translation": "\"Meine Habe ist einem anderen von meiner Art zugefallen.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mr-sẖ-ḫnt-wr", "lemmatization": "d2526|mr-sẖ-ḫnt-wr", "UPOS": "NOUN", "glossing": "TITL", "translation": "Schreibervorsteher des großen Gefängnisses.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "qnb =w s n ḫꜥr wꜣḏ", "lemmatization": "d6362|qnb d1172|=w d4936|s d2871|n d4437|ḫꜥr dm1423|wt", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP NOUN ADJ", "glossing": "V -3pl =3sg.c PREP N.m ADJ", "translation": "Er wurde mit frischem Leder gebunden.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫrw-bꜣk.w nꜣ wꜥb.w-n-ḏḥwty ꜥꜣ-ꜥꜣ nb ḫmnw m-bꜣḥ ꜣrstn", "lemmatization": "dm583|ḫrw-bꜣk d2952|nꜣ dm4953|wꜥb-(n-)Ḏḥwty dm4310|ꜥꜣ-ꜥꜣ d3104|nb d4510|Ḫmnw d2238|m-bꜣḥ dm1950|Ꜣrstn", "UPOS": "NOUN X NOUN NOUN NOUN PROPN ADP PROPN", "glossing": "N.m (undefined) TITL DIVN N.m TOPN PREP PERSN", "translation": "\"Stimme der Diener\", der Priester des Thot des Zweimalgroßen, des Herrn von Hermopolis, vor Ariston.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =n n =tn tꜣy s.t-n-ḥ.t-nṯr n pr-ꞽmn thn.t nty-ꞽw rsy =s pr-mw.t mḥ(ṱ) =s pꜣ ḫnty ꞽmnty =s tꜣ wmte(.t) ꞽbd-4 ꜣḫ.t ꞽꜣbt.t =s nꜣ pr-ḥḏ.w n pr-ꞽmn thn.t", "lemmatization": "d7055|dy d2866|=n d2870|n d7316|=tn d7038|tꜣy d4956|s.t-n-ḥ.t-nṯr d2871|n d1999|pr-Ꞽmn d7400|Thn.t d3304|nty-ꞽw d3569|rs(y) d4934|=s d2031|pr-Mw.t d2640|mḥṱ d4934|=s d1839|pꜣ d4540|ḫnty d520|ꞽmnṱ d4934|=s d6978|tꜣ d1349|wmt(e.t) d446|ꞽbd d198|ꜣḫ.t d335|ꞽꜣbṱ d4934|=s d2952|nꜣ d2051|pr-ḥḏ d2869|n d1999|pr-Ꞽmn d7400|Thn.t", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PRON NOUN ADP PROPN PROPN PRON X PRON PROPN X PRON PART NOUN X PRON PART NOUN NOUN NOUN X PRON X NOUN ADP PROPN PROPN", "glossing": "V -1pl PREP -2pl dem.f.sg N.f PREP PROPN TOPN REL:m.sg (undefined) -3sg.f PROPN (undefined) -3sg.f PTCL N.m (undefined) -3sg.f PTCL N.f N.m N.f (undefined) -3sg.f (undefined) N.m PREP PROPN TOPN", "translation": "Wir haben euch diesen Tempelplatz im Haus des Amun von Tehne gegeben, dessen Süden das Haus der Mut ist, dessen Norden das chenti ist, dessen Westen die Choiakmauer ist, dessen Osten die Magazine des Hauses des Amun von Tehne sind.", "dateNotBefore": "-650", "dateNotAfter": "-626", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ mr nm tꜣy tꜣy", "lemmatization": "d6978|tꜣ d2497|mr(.t) d3164|nm(e) d7039|tꜣy d7038|tꜣy", "UPOS": "PART NOUN PRON X PRON", "glossing": "PTCL N.f Q (undefined) dem.f.sg", "translation": "\"Wem gehört diese Flotte?\" (wörtl. \"Die Flotte von wem ist sie, (nämlich) diese?\")", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥš =y n ꜣs.t", "lemmatization": "d1102|ꜥš d300|=y d2870|n d209|Ꜣs.t", "UPOS": "VERB PRON ADP PROPN", "glossing": "V -1sg PREP DIVN", "translation": "Ich rief zu Isis.", "dateNotBefore": "-306", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty ꜥšꜣy sš md.t ꞽ.ꞽr =f mwt n.ꞽm =s", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d1112|ꜥšꜣ d5593|sš(e)(y) d2753|md(.t) d305|ꞽ.ꞽr d2193|=f d2408|mwt d2941|n.ꞽm= d4934|=s", "UPOS": "PART PRON VERB VERB NOUN VERB PRON VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL REL V V N.f V -3sg.m V PREP -3sg.f", "translation": "Wer sich über etwas allzu lustig macht, kommt dadurch um (wörtl. \"Der(jenige), der zahlreich im Verspotten einer Sache ist, stirbt in ihr\").", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =y ꞽrm ḥꜣty.ṱ =y", "lemmatization": "d7853|ḏd d300|=y d646|ꞽrm d3947|ḥꜣty(.ṱ) d300|=y", "UPOS": "VERB PRON PART NOUN PRON", "glossing": "V -1sg PTCL N.m -1sg", "translation": "Ich sprach mit meinem Herzen:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =s tꜣy =tn s.t tꜣy", "lemmatization": "d2780|mtw d4934|=s d7044|tꜣy= d7316|=tn d4948|s.t d7039|tꜣy", "UPOS": "PRON PRON PRON PRON NOUN X", "glossing": "PRO -3sg.f ART.poss:f.sg -2pl N.f (undefined)", "translation": "Es ist euer Platz.", "dateNotBefore": "-650", "dateNotAfter": "-626", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =w ꜥq =s r ḥꜣty n pꜣ-dy-ꜣs.t šm r pꜣ-tꜣ-ẖr ꞽrm pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7055|dy d1172|=w d1120|ꜥq(e) d4934|=s d3338|r d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2869|n dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d5992|šm d3338|r dm4136|Pꜣ-tꜣ-n-ẖr d646|ꞽrm d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP NOUN ADP PROPN VERB ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "V -3pl V -3sg.f PREP N.m PREP PERSN V PREP TOPN PTCL N.m", "translation": "(So) redeten sie dem Peteese ein, mit dem Pharao ins Syrerland zu gehen.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =f tꜣ nṯr.t", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d2193|=f d6978|tꜣ d3320|nṯr.t", "UPOS": "VERB ADP PRON PART NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.m PTCL N.f", "translation": "Die Göttin sprach zu ihm:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr pꜣ tẖb n ꞽt ꞽr sty (n) ḏlm", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d1839|pꜣ d7438|tẖb d2869|n d728|ꞽt d592|ꞽr d5724|sty d2869|n d7809|ḏlm", "UPOS": "X PART NOUN ADP NOUN VERB NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL N.m PREP N.m V N.m PREP N", "translation": "\"Der Sauerteig der Gerste duftet nicht nach der (für die Kyphi-Produktion verwendeten) djelem-Pflanze.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ mꜣꜥ nty ḫfe nty tme r tn pꜣ ḥry ns-ptḥ", "lemmatization": "d1839|pꜣ d2291|mꜣꜥ d3301|nty d4480|ḫf d3301|nty d7274|tm(e) d3338|r d7310|tn(e) d1839|pꜣ d4208|ḥry dm5297|Ns-ptḥ", "UPOS": "PART NOUN PRON VERB PRON VERB ADP NOUN PART NOUN PROPN", "glossing": "PTCL N.m REL:m.sg V REL:m.sg V PREP N.m PTCL N.m PERSN", "translation": "Der Grabplatz, der zerstört ist und an den Damm(?) des erhabenen Esptais angrenzt.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by wsꞽr pꜣ-dy-wsꞽr (sꜣ) pꜣ-byk", "lemmatization": "d1648|by d1502|Wsꞽr dm1109|Pꜣ-dy-wsꞽr d4968|sꜣ dm1872|Pꜣ-byk", "UPOS": "NOUN PROPN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "N.m DIVN PERSN N.m PERSN", "translation": "Der Ba des Osiris Petosiris, (Sohnes des) Pbekis.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k mr =k n wꜥ ḥbs n pꜣ ḥry.w n ꜣt.ṱ =k", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d2492|mr(e) d6496|=k d2871|n d1256|wꜥ d4031|ḥbs d2871|n d1839|pꜣ dm4174|ḥry.w d2869|n d257|ꜣt(e.t) d6496|=k", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP X NOUN ADP PART NOUN ADP NOUN PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -2sg.m PREP (undefined) N.m PREP PTCL N.m PREP N.f -2sg.m", "translation": "Du sollst dir oben am Rücken ein Stück Tuch umbinden (wörtl. etwa \"du wirst dich mit einem Tuch am Oberen deines Rückens binden\"),", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =k mšd r pꜣ-tꜣ-rsy", "lemmatization": "d7120|tw= d6496|=k d2710|mšd(e)(y) d3338|r dm1|Pꜣ-tꜣ-rsy", "UPOS": "X PRON VERB ADP PROPN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PREP TOPN", "translation": "\"Du inspizierst das Südland.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f n =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d2870|n d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -3sg.m", "translation": "Er sprach zu ihm:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜥb-n-ꜣrgsꜣntrws ꜥnḫ-wḏꜣ-snb ꞽrm nꜣ nṯr.w-sn.w nꜣ nṯr.w-mnḫ.w hlnqws sꜣ ꜣwprqwrs", "lemmatization": "dm7229|wꜥb-(n-)Ꜣlgsntrws dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb d646|ꞽrm d2952|nꜣ dm4397|nṯr.w-sn.w d2952|nꜣ dm4642|nṯr-mnḫ dm5556|Hlnqws d4968|sꜣ dm5557|Ꜣwprqwrs", "UPOS": "NOUN X PART X NOUN X NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "TITL (undefined) PTCL (undefined) ROYLN (undefined) ROYLN PERSN N.m PERSN", "translation": "(und unter dem) Priester des Alexander und der Geschwistergötter und der wohltätigen Götter Hellanikos, Sohn des Euphragoras,", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =n dy.t wꜥb =w n =t r sẖ nb qnb.t nb md(.t) nb n pꜣ tꜣ", "lemmatization": "d2779|mtw d2866|=n d7055|dy d1274|wꜥb d1172|=w d2870|n d6972|=t d3338|r d5553|sẖ d3105|nb d6363|qnb(e.t) d3105|nb d2753|md(.t) d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON ADP PRON ADP NOUN ADJ NOUN ADJ NOUN ADJ ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) -1pl V V -3pl PREP -2sg.f PREP N.m ADJ N.f ADJ N.f ADJ PREP PTCL N.m", "translation": "und wir werden veranlassen, daß sie für dich rein sind von jeder Urkunde, jeder Gerichtsurkunde, jeder Sache auf der Welt.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =t ꞽtmy", "lemmatization": "d592|ꞽr d6972|=t d738|ꞽtmy(.t)", "UPOS": "VERB PRON NOUN", "glossing": "V -2sg.f N.f", "translation": "Du (die Wickelung) bist ein dunkelroter Stoff geworden.", "dateNotBefore": "54", "dateNotAfter": "68", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽny ḥḏ r ms.t", "lemmatization": "dm21|ꞽn d4309|ḥḏ d3338|r d2677|ms(.t)", "UPOS": "VERB NOUN ADP NOUN", "glossing": "V N.m PREP N", "translation": "Leihe Geld auf Zinsen!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty-ꞽw ꞽw =w ḥwrꜥ =f n wꜥ.t n.ꞽm =w pꜣ nty ꞽr sꜣbꜣ n ẖ.t.ṱ =f", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw dm18|ꞽw= d1172|=w d4007|ḥwrꜥ d2193|=f d2871|n d1256|wꜥ d2941|n.ꞽm= d1172|=w d1839|pꜣ d3301|nty d592|ꞽr d5182|sbꜣ d2869|n d4683|ẖ(e.t) d2193|=f", "UPOS": "PART PRON PART PRON VERB PRON ADP X ADP PRON PART PRON VERB NOUN ADP NOUN PRON", "glossing": "PTCL REL:m.sg PTCL -3pl V -3sg.m PREP (undefined) PREP -3pl PTCL REL:m.sg V N.m PREP N.f -3sg.m", "translation": "Wen man (auch nur) um eines davon (Wein, Frau, Essen) beraubt, der wird ein Feind seines Leibes.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =k nḏm =f m-qdy.t ꜥt nḏm nty-ꞽw bw-ꞽr =f wy r pꜣy =f nb ꜥn sp-2", "lemmatization": "d7055|dy d6496|=k d3314|nḏm d2193|=f d2258|m-qdy(.t) d1146|ꜥt(e) dm3297|nḏm d3304|nty-ꞽw d1692|bw-ꞽr d2193|=f d1228|wy d3338|r d1925|pꜣy= d2193|=f d3104|nb d973|ꜥn d5241|sp-2", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON PART NOUN ADJ PRON X PRON VERB ADP PRON PRON NOUN ADV X", "glossing": "V -2sg.m V -3sg.m PTCL N.m ADJ REL (undefined) -3sg.m V PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m ADV (undefined)", "translation": "\"Du hast gemacht, daß es (die Erinnerung an Ägypten) lieblich ist wie eine liebliche Salbe, die niemals von ihrem Besitzer fern ist.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mšꜥ r-ẖn", "lemmatization": "d2701|mšꜥ d3392|r-ẖn", "UPOS": "VERB ADV", "glossing": "V ADV", "translation": "\"Tritt ein!\"", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽnky pꜣy =tn bꜣk", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) d1925|pꜣy= d7316|=tn d1810|bꜣk", "UPOS": "PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "1sg ART.poss:m.sg -2pl N.m", "translation": "Ich bin euer Diener.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =n ꞽr =w (r-)ḫrw =f (n) ḥtr ꞽwty mn", "lemmatization": "d2779|mtw d2866|=n d592|ꞽr d1172|=w d3388|r-ḫrw d2193|=f d2871|n dm7810|ḥtr d432|ꞽwty d2422|mn", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP PRON ADP NOUN ADP VERB", "glossing": "(undefined) -1pl V -3pl PREP -3sg.m PREP N.m PREP V", "translation": "\"Und wir werden sie tun auf sein Geheiß, zwangsweise und ohne Säumen.\"", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn rmṯ ḥrḥ r.ꞽr =w", "lemmatization": "d2418|mn d3491|rmṯ d4238|ḥrḥ d3338|r d1172|=w", "UPOS": "X NOUN VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) N.m V PREP -3pl", "translation": "Niemand bewacht es (das Korn).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ptḥ", "lemmatization": "d2185|Ptḥ", "UPOS": "PROPN", "glossing": "DIVN", "translation": "Ptah.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k dy.t ꜥḥꜥ =f r-rd.wy.ṱ =f n wꜥ mꜣꜥ ꞽw wn wꜥ ššṱ ꜥꜣ n pꜣy =f mtr.t ꞽw rꜣ =f wn r pr ꞽꜣbṱ ꞽw ḫr pꜣ rꜥ wbn r-ẖn n-ẖe.ṱ =f", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d7055|dy d1072|ꜥḥꜥ d2193|=f d3377|r-rd.wy.ṱ d2193|=f d2871|n d1256|wꜥ d2291|mꜣꜥ dm15|ꞽw d1355|wn d1256|wꜥ d6163|ššt(e) d825|ꜥꜣ d2871|n d1925|pꜣy= d2193|=f dm4524|mtr dm15|ꞽw d3409|rꜣ d2193|=f d1356|wn d3338|r d1986|pr d335|ꞽꜣbṱ dm15|ꞽw d4549|ḫr d1839|pꜣ d3436|rꜥ d1315|wbn d3392|r-ẖn d2903|n-ẖ.t-n d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON ADP PRON ADP X NOUN PART X X NOUN ADJ ADP PRON PRON NOUN PART NOUN PRON VERB ADP PART X PART PART PART NOUN VERB ADV ADP PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V V -3sg.m PREP -3sg.m PREP (undefined) N.m PTCL (undefined) (undefined) N.m ADJ PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PTCL N.m -3sg.m V PREP PTCL (undefined) PTCL PTCL PTCL N.m V ADV PREP -3sg.m", "translation": "Du sollst es (das Kind) an einem Ort stehen lassen, vor dem sich ein großes Fenster befindet und dessen Eingang nach Osten geöffnet ist, während die Sonne hineinscheint,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ sp tꜣ kṱ.t dy.t-ꞽw-ꜥḥꜥ ḏlḏ pꜣ-bnr pꜣy =f nkt-ḥwrꜥ", "lemmatization": "d1839|pꜣ dm745|sp d6978|tꜣ d6525|ky dm568|dy.t-ꜥḥꜥ d7816|ḏlḏ dm538|pꜣ-bnr-n d1925|pꜣy= d2193|=f dm7793|nkt-ḥwrꜥ", "UPOS": "PART NOUN PART ADJ VERB NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL N.m PTCL ADJ V N PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Der Rest der anderen (Prophezeiung bedeutet): Eine Hecke(?) außerhalb seines geraubten Besitzes errichten.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr hb n pꜣ nty-ꞽw bw-ꞽr-rḫ =k s n md.t", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d3781|hb d2870|n d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw dm7321|bw-ꞽr-rḫ d6496|=k d4936|s d2871|n d2753|md(.t)", "UPOS": "VERB VERB ADP PART PRON VERB PRON PRON ADP NOUN", "glossing": "V V PREP PTCL REL V -2sg.m =3sg.c PREP N.f", "translation": "Schreibe nicht dem, den du nicht kennst, in (irgendeiner) Angelegenheit!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ẖb ḥꜣty sgr hr", "lemmatization": "d4744|ẖb d3947|ḥꜣty(.ṱ) dm778|sgr d3831|hr(e)", "UPOS": "VERB NOUN VERB VERB", "glossing": "V N.m V V", "translation": "\"Beugt das Herz! Schweigt! Seid zufrieden!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr šsp sne ꞽw bn-ꞽw ꞽw =k ꞽr qnb.t", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d5935|šsp d5338|sny dm15|ꞽw d1714|bn-ꞽw dm18|ꞽw= d6496|=k d592|ꞽr d6363|qnb(e.t)", "UPOS": "VERB VERB NOUN PART X PART PRON VERB NOUN", "glossing": "V V N PTCL (undefined) PTCL -2sg.m V N.f", "translation": "Nimm kein Schmiergeld (? wörtl. Opferspeise) an, ohne (darüber) eine Urkunde auszustellen!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ky ḏmꜥ", "lemmatization": "d6525|ky d7748|ḏmꜥ", "UPOS": "ADJ NOUN", "glossing": "ADJ N.m", "translation": "Andere Buchrolle:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr stne nw r nꜣ ꞽh̭y šps ꞽw =w ꜥḥꜥ r pꜣy =w rd.wy.ṱ-n-ꜥḥꜥ nꜣ.w tw wn-(m)tw =w smy ṯꜣy-(n-)gns ꞽw =w ꜥḥꜥ r pꜣ rꜣ", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d5745|stm d3081|nw(e) d3338|r d2952|nꜣ d676|ꞽḫy d5964|šps dm15|ꞽw d1172|=w d1072|ꜥḥꜥ d3338|r d1925|pꜣy= d1172|=w dm5889|rd.wy.ṱ-(n-)ꜥḥꜥ d2952|nꜣ d3301|nty d1363|wn-mtw d1172|=w dm7796|smy dm8025|ṯꜣy-(n-)gns dm15|ꞽw d1172|=w d1072|ꜥḥꜥ d3338|r d1839|pꜣ d3409|rꜣ", "UPOS": "VERB NOUN VERB ADP X NOUN ADJ PART PRON VERB ADP PRON PRON NOUN X PRON X PRON NOUN NOUN PART PRON VERB ADP PART NOUN", "glossing": "V TITL V PREP (undefined) N.m ADJ PTCL -3pl V PREP ART.poss:m.sg -3pl N.m (undefined) REL (undefined) -3pl N.m N.m PTCL -3pl V PREP PTCL N.m", "translation": "Setne sah die ehrwürdigen Verklärten, wie sie entsprechend ihrer Rangordnung dastanden, und diejenigen, die eine Klage wegen Gewaltanwendung hatten, indem sie an der Tür standen,", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm =t r pr-nb-wt.ṱ tꜣy =t nyꜣ.t ḥ(ꜥ) =t", "lemmatization": "d5992|šm d6972|=t d3338|r d2038|Pr-nb-wṱ d7044|tꜣy= d6972|=t d3090|nw.t d3971|ḥꜥ d6972|=t", "UPOS": "VERB PRON ADP PROPN PRON PRON NOUN X PRON", "glossing": "V -2sg.f PREP TOPN ART.poss:f.sg -2sg.f N.f (undefined) -2sg.f", "translation": "Du wirst dich Phenebythis, deiner eigenen Stadt, nähern.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =w n pꜣ ḥm-nṯr-n-ḥr-nb-sḫm", "lemmatization": "d7853|ḏd d1172|=w d2870|n d1839|pꜣ dm4902|ḥm-nṯr-(n-)Ḥr-nb-Sḫm", "UPOS": "VERB PRON ADP PART NOUN", "glossing": "V -3pl PREP PTCL TITL", "translation": "Sie sprachen zu dem Propheten des Horus, Herrn von Letopolis:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r nꜣy =w wꜣny.w n ḏꜣḏꜣy =w", "lemmatization": "dm15|ꞽw d3021|nꜣy= d1172|=w d1185|wꜣny.t d2871|n d7677|ḏꜣḏꜣ d1172|=w", "UPOS": "PART PRON PRON NOUN ADP NOUN PRON", "glossing": "PTCL ART.poss:pl -3pl N.f PREP N.m -3pl", "translation": "indem ihre Köpfe mit einem Strick zusammengebunden waren (wörtl. \"indem ihre Stricke an ihren Köpfen waren\").", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw ꞽr =f n =t ꜣh", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d592|ꞽr d2193|=f d2870|n d6972|=t d190|ꜣḥ", "UPOS": "X VERB PRON ADP PRON NOUN", "glossing": "(undefined) V -3sg.m PREP -2sg.f N.m", "translation": "Er (der sescher-Dämon) wird dir kein Leid zufügen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr ꞽr =w btw n rmṯ-rḫ ꞽw-ḏbꜣ sḥm.t ꞽw mr =f s", "lemmatization": "d4549|ḫr d592|ꞽr d1172|=w d1836|btw(e) d2870|n dm110|rmṯ-rḫ d3401|r-ḏbꜣ d5458|sḥm.t dm15|ꞽw d2496|mr d2193|=f d4936|s", "UPOS": "PART VERB PRON NOUN ADP NOUN ADP NOUN PART VERB PRON PRON", "glossing": "PTCL V -3pl N.m PREP N PREP N.f PTCL V -3sg.m =3sg.c", "translation": "(Selbst) ein Weiser wird bestraft (d.h. kann bestraft werden) wegen einer Frau, die er liebt.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "smy pꜣ-dy-ꜣs.t n ṯꜣ(ty) nꜣ wpṱy.w", "lemmatization": "d5288|smy dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d2870|n d7639|ṯꜣty d2952|nꜣ d1330|wpy", "UPOS": "VERB PROPN ADP NOUN X NOUN", "glossing": "V PERSN PREP TITL (undefined) N.m", "translation": "Peteese klagte (vor) dem Wesir (und) den Richtern.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥse.t sḥm.t tm rḫ =s", "lemmatization": "d212|ꜣsy d5458|sḥm.t d7271|tm d3542|rḫ d4934|=s", "UPOS": "NOUN NOUN VERB VERB PRON", "glossing": "N N.f V V -3sg.f", "translation": "Verschwendung einer Frau (ist es), sie nicht (sexuell) zu erkennen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw bw-rḫ (=y) ḏd sẖ =w n smꜣ-tꜣ.wy-tꜣy=f-nḫt.ṱ r wꜣḥ =f n ḥtp", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm7321|bw-ꞽr-rḫ d300|=y d7854|ḏd d5552|sẖ d1172|=w d2870|n dm1986|Smꜣ-tꜣ.wy-tꜣy=f-nḫt.ṱ dm22|r d1187|wꜣḥ d2193|=f d2871|n d4329|ḥtp", "UPOS": "PART VERB PRON X VERB PRON ADP PROPN PART VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "PTCL V -1sg (undefined) V -3pl PREP PERSN PTCL V -3sg.m PREP N.m", "translation": "Ich wußte ja nicht, daß sie dem Sematauitefnacht geschrieben (d.h. eine Urkunde ausgestellt) hatten, um ihn mit einer hetep-Einkunft auszustatten.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "1000 bꜣk (n) pr šwṱ pꜣ šwṱ wꜥ n.ꞽm =w", "lemmatization": "dm879|1000 d1810|bꜣk d2871|n d1985|pr d5897|šwṱ d1839|pꜣ d5897|šwṱ d1256|wꜥ d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "NUM NOUN ADP NOUN NOUN PART NOUN X ADP PRON", "glossing": "NUM.card N.m PREP N.m N.m PTCL N.m (undefined) PREP -3pl", "translation": "Tausend Diener im Hause des Kaufmanns - der Kaufmann (ist) einer von ihnen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ḫtmw-nṯr pa-sy ḏd n =f ꞽmn-pꜣ-ym sꜣ ḏd-ḥr mw.t =f ta-ꞽy-m-ḥtp tp=f nꜣy", "lemmatization": "d5552|sẖ d4640|ḫtmw-nṯr dm1707|Pa-sy d7853|ḏd d2870|n d2193|=f dm5949|Ꞽmn-pꜣ-ym d4968|sꜣ dm1556|Ḏd-ḥr d2380|mw.t d2193|=f dm1906|Ta-ꞽy-m-ḥtp d7533|tp=f d3017|nꜣy", "UPOS": "VERB NOUN PROPN VERB ADP PRON PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN X PRON", "glossing": "V TITL PERSN V PREP -3sg.m PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN (undefined) dem.pl", "translation": "Geschrieben vom Gottessiegler Pasis, genannt Amphiomis, Sohn des Teos, seine Mutter ist Taimuthes, eigenhändig.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y n smte n rmṯ ꞽw pḥ =f r pr-nfr", "lemmatization": "dm15|ꞽw d300|=y d2871|n d5318|smt(e) d2869|n d3491|rmṯ dm15|ꞽw d2120|pḥ d2193|=f d3338|r d2041|pr-nfr", "UPOS": "PART PRON ADP NOUN ADP NOUN PART VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "PTCL -1sg PREP N.m PREP N.m PTCL V -3sg.m PREP N.m", "translation": "indem ich wie ein Mensch war, der das \"Schöne Haus\" (den Balsamierungsplatz) erreicht hat.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sṯꜣ.ṱ =f pꜣ ẖl r stne", "lemmatization": "d5720|sṯꜣ(.ṱ) d2193|=f d1839|pꜣ d4872|ẖl d3338|r d5745|stm", "UPOS": "VERB PRON PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -3sg.m PTCL N.m PREP TITL", "translation": "Der Bursche kehrte zu Setne zurück.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ bꜣ =s ḥr wsꞽr-skr nṯr-ꜥꜣ nb ꞽbḏw", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d1648|by d4934|=s d3381|r-ḥr(-n) d1504|Wsꞽr-Skr dm4991|nṯr-ꜥꜣ d3104|nb dm7001|nb-Ꞽbt", "UPOS": "VERB NOUN PRON ADP PROPN NOUN NOUN NOUN", "glossing": "V N.m -3sg.f PREP DIVN DIVN N.m DIVN", "translation": "Es lebe ihr Ba vor Osiris-Sokar, dem großen Gott, Herrn von Abydos.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mr =w st n nꜣy =w lbš.w n ry.t nb", "lemmatization": "d2492|mr(e) d1172|=w d5701|s(t) d2871|n d3021|nꜣy= d1172|=w d3662|lbš d2871|n d3423|ry.t d3105|nb", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PRON PRON NOUN ADP NOUN ADJ", "glossing": "V -3pl =3pl PREP ART.poss:pl -3pl N.m PREP N.f ADJ", "translation": "Sie gürteten sich mit ihren Rüstungen auf jeder Seite.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k ḏfḏf =w ḥr wꜥ blḏ n ššw n mꜣy n ḫt n ꜣlle", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d7739|ḏfḏf d1172|=w d4158|ḥr d1256|wꜥ dm3682|blḏ(.t) d2869|n d6154|ššw d2869|n d2279|mꜣy d2871|n d4610|ḫt d2869|n d179|ꜣll(y)", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP X NOUN ADP NOUN ADP ADJ ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -3pl PREP (undefined) N.f PREP N.m PREP ADJ PREP N.m PREP N", "translation": "Du sollst sie (Pl.) auf einer neuen Topfscherbe mit Holz von einem Weinstock verbrennen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp =n s (n-)ḏr.ṱ =n (n-)ḏr.ṱ =k", "lemmatization": "d5935|šsp d2866|=n d4936|s d2937|(n-)ḏr.t d2866|=n d2937|(n-)ḏr.t d6496|=k", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PRON ADP PRON", "glossing": "V -1pl =3sg.c PREP -1pl PREP -2sg.m", "translation": "Wir haben es in unserer Hand aus deiner Hand empfangen.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mnḫ-(n-)ḥp-wsꞽr pꜣ nṯr-ꜥꜣ kꜣ-nfr sꜣ ḥr ꞽr nb.t-pr ta-sy", "lemmatization": "dm4993|mnḫ-(n-)Ḥp-Wsꞽr d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1022|Kꜣ-nfr d4968|sꜣ dm1352|Ḥr dm1548|ꞽr dm852|nb.t-pr dm1699|Ta-sy", "UPOS": "NOUN PART NOUN PROPN NOUN PROPN VERB NOUN PROPN", "glossing": "TITL PTCL DIVN PERSN N.m PERSN V N.f PERSN", "translation": "Steinmetz des Apis-Osiris, des großen Gottes, Konuphis, Sohn des Horos, geboren von der Herrin des Hauses Tasis.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽre ꜥw.w-n-ḥꜣty.ṱ ḫpr ꞽw bn-pw =f nw r pꜣ nṯr ꞽ.ꞽr =k sṯꜣ.ṱ =k ꞽ.ꞽr =k ꜥš pꜣy =f ḥtr", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr dm7829|ꜥw-n-ḥꜣty d4467|ḫpr dm15|ꞽw dm26|bn-pw d2193|=f d3081|nw(e) d3338|r d1839|pꜣ d3318|nṯr dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d5720|sṯꜣ(.ṱ) d6496|=k dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d1102|ꜥš d1925|pꜣy= d2193|=f dm7810|ḥtr", "UPOS": "VERB NOUN VERB PART X PRON VERB ADP PART NOUN X PRON VERB PRON X PRON VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "V N.m V PTCL (undefined) -3sg.m V PREP PTCL N.m (undefined) -2sg.m V -2sg.m (undefined) -2sg.m V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Wenn Widerspenstigkeit(?, des Gottes) eintritt, ohne daß es (das Kind) den Gott gesehen hat, sollst du dich umwenden und seinen Zwang rezitieren (d.h. den Gott mit magischem Zwang herbeirufen).", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ mẖrr sp-2 mtw =k tꜣ ꞽr.t n pꜣ-rꜥ pꜣ sꜣlꜥpyn n wsꞽr tꜣ sḥn-ḏr.t n šwy", "lemmatization": "d1839|pꜣ d2665|mẖrr d5241|sp-2 d2780|mtw d6496|=k d6978|tꜣ d624|ꞽr.t d2869|n d3437|Rꜥ d1839|pꜣ d4997|sꜣlꜥpyn d2869|n d1502|Wsꞽr d6978|tꜣ d5467|sḥn-ḏr.t d2869|n dm696|Šw", "UPOS": "PART NOUN X PRON PRON PART NOUN ADP PROPN PART NOUN ADP PROPN PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "PTCL N.m (undefined) PRO -2sg.m PTCL N.f PREP DIVN PTCL N PREP DIVN PTCL N PREP DIVN", "translation": "\"O Skarabäus -zweimal-, du bist das Auge des Re, der kleine Finger des Osiris, das Händepaar (o.ä.) des Schu!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꞽn tw =tn ꜥḥꜥ n pꜣ qdy n ꞽmn ꞽw wn wꜥ ꜥꜣm qnqne ꞽrm pꜣ šr n pr-ꜥꜣ ꞽw bn-pw =tn dy.t nꜣy =tn stbḥ.w n.ꞽm =f", "lemmatization": "d7854|ḏd d527|ꞽn d7120|tw= d7316|=tn d1072|ꜥḥꜥ d2871|n d1839|pꜣ dm873|qdy d2869|n d505|Ꞽmn dm15|ꞽw d1355|wn d1256|wꜥ d854|ꜥꜣm d6376|qnqn(e) d646|ꞽrm d1839|pꜣ d6091|šr d2869|n d2002|pr-ꜥꜣ dm15|ꞽw dm26|bn-pw d7316|=tn d7055|dy d3021|nꜣy= d7316|=tn d5733|stbḥ(.t) d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "X PART X PRON VERB ADP PART NOUN ADP PROPN PART X X NOUN VERB PART PART NOUN ADP NOUN PART X PRON VERB PRON PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) PTCL (undefined) -2pl V PREP PTCL N.m PREP DIVN PTCL (undefined) (undefined) N.m V PTCL PTCL N.m PREP N.m PTCL (undefined) -2pl V ART.poss:pl -2pl N.f PREP -3sg.m", "translation": "folgendermaßen: \"Steht ihr da um Amun herum, während ein Hirt mit dem Sohn des Königs kämpft, ohne daß ihr ihm eure Waffen zur Verfügung gestellt habt(?)?\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜣḏ.t tꜣ mnḫ ḥr-ꞽb ḏwf ꞽḫy =s ṱ =t m snb nṯry", "lemmatization": "d1227|Wꜣḏ.t d6978|tꜣ dm1133|mnḫ d4169|ḥr-ꞽb d7719|ḏwf dm3280|ꞽḫy d4934|=s dm44|ṱ= d6972|=t d2221|m d5346|snb d3323|nṯr(e)(y)", "UPOS": "PROPN PART ADJ X NOUN VERB PRON X PRON ADP NOUN ADJ", "glossing": "DIVN PTCL ADJ (undefined) N.m V -3sg.f (undefined) -2sg.f PREP N ADJ", "translation": "Uto, die Treffliche inmitten des Papyrus, sie wird dich zum Blühen bringen(?) mit der göttlichen seneb-Pflanze.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y ꜥš n =k", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d1102|ꜥš d2870|n d6496|=k", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP -2sg.m", "translation": "Ich rufe zu dir.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn gme r-ḏbꜣ tꜣ md.t", "lemmatization": "d2418|mn d6787|gm(ꜣe.t) d3401|r-ḏbꜣ d6978|tꜣ d2753|md(.t)", "UPOS": "X NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) N.f PREP PTCL N.f", "translation": "Nicht gibt es Stärke wegen des Wortes.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =t ssw n wḫꜣ =f ꞽw =y (r) dy.t s n =t n.ꞽm =f", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d6972|=t d5586|ssw d2869|n d1490|wḫꜣ d2193|=f dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d7055|dy d4936|s d2870|n d6972|=t d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADP VERB PRON PART PRON PART VERB PRON ADP PRON ADP PRON", "glossing": "ART.poss:m.sg -2sg.f N.m PREP V -3sg.m PTCL -1sg PTCL V =3sg.c PREP -2sg.f PREP -3sg.m", "translation": "Sobald du sie wünschst (wörtl. \"(an) deinem Tag des sie Wünschens\"), werde ich sie dir geben.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-bꜣḥ tꜣ-rpy.t tꜣ nṯr.t-ꜥꜣ.t (n-)ḏr.t ḥr (sꜣ) wḏꜣ=f (sꜣ) ḥr-pa-ꜣs.t ꞽrm rmṯ nb nty mtw =f ḏr =w šꜥ ḏ.t", "lemmatization": "d2238|m-bꜣḥ d7020|Tꜣ-rpy(.t) d6978|tꜣ dm4998|nṯr.t-ꜥꜣ.t d2937|(n-)ḏr.t dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm5641|Wḏꜣ=f d4968|sꜣ dm1788|Ḥr-pa-ꜣs.t d646|ꞽrm d3491|rmṯ d3105|nb d3301|nty d2781|mtw d2193|=f d7343|ḏr= d1172|=w d5830|šꜥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "ADP PROPN PART NOUN ADP PROPN NOUN PROPN NOUN PROPN PART NOUN ADJ PRON ADP PRON X PRON ADP NOUN", "glossing": "PREP DIVN PTCL DIVN PREP PERSN N.m PERSN N.m PERSN PTCL N.m ADJ REL:m.sg PREP -3sg.m (undefined) -3pl PREP N.f", "translation": "Vor Triphis, der großen Göttin, von Horos, (Sohn des) Udjaf, und allen Leuten, die zu ihm gehören, bis in Ewigkeit.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sq =f ẖr.r.r =s n pꜣ ꜥkꜣr", "lemmatization": "d5633|sq d2193|=f d4797|ẖr d4934|=s d2871|n d1839|pꜣ d1139|ꜥkꜣr", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON ADP PART NOUN", "glossing": "V -3sg.m PREP -3sg.f PREP PTCL N.m", "translation": "Er kauerte mit ihr im Schilf.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y r šꜥš =k n pꜣ tꜣ", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d5864|šꜥš d6496|=k d2871|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ", "UPOS": "PART PRON PART VERB PRON ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL -1sg PTCL V -2sg.m PREP PTCL N.m", "translation": "\"Ich werde dich rühmen auf Erden.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽnk ḥr", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) d4151|Ḥr", "UPOS": "PRON PROPN", "glossing": "1sg DIVN", "translation": "Ich bin Horus.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty-ꞽ.ꞽr =k r lkh =f ꞽ.ꞽr =k ꜥm =f", "lemmatization": "d1839|pꜣ dm4854|nty-ꞽ.ꞽr d6496|=k dm22|r d3708|lkḥ d2193|=f dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d962|ꜥm d2193|=f", "UPOS": "PART PRON PRON PART VERB PRON X PRON VERB PRON", "glossing": "PTCL REL:m.sg -2sg.m PTCL V -3sg.m (undefined) -2sg.m V -3sg.m", "translation": "\" 'Was du ablecken wirst, das sollst du schlucken.' \"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =f ṯꜣy mw ḥr tꜣ ḥtp.t m-sꜣ wsꞽr", "lemmatization": "d2779|mtw d2193|=f d7562|ṯꜣy d2378|mw d4158|ḥr d6978|tꜣ d4331|ḥtp(.t) d2250|m-sꜣ d1502|Wsꞽr", "UPOS": "X PRON VERB NOUN ADP PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "(undefined) -3sg.m V N.m PREP PTCL N.f PREP DIVN", "translation": "und er soll Wasser empfangen von (dem) Opfertisch hinter Osiris.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw ḏḥwty ḥr r smḥ wnmy n.ꞽm =s", "lemmatization": "dm15|ꞽw d7412|Ḏḥwty d4151|Ḥr d3338|r dm7438|smḥ d1384|wnm(y) d2941|n.ꞽm= d4934|=s", "UPOS": "PART PROPN PROPN ADP NOUN NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL DIVN DIVN PREP N.m N.m PREP -3sg.f", "translation": "indem Thot und Horus rechts und links von ihr sind,", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "h̭l =f nꜣy =t sꜣb.w", "lemmatization": "d4588|ḫl d2193|=f d3021|nꜣy= d6972|=t d5182|sbꜣ", "UPOS": "VERB PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3sg.m ART.poss:pl -2sg.f N.m", "translation": "Er (Osiris) wird deine Feinde vernichten.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =f ḫꜣꜥ =w wꜥ n rꜣ n tꜣ qnḥ n ꞽmn", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d4386|ḫꜣꜥ d1172|=w d1256|wꜥ d2871|n d3409|rꜣ d2869|n d6978|tꜣ d6371|qnḥ(y.t) d2869|n d505|Ꞽmn", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON X ADP NOUN ADP PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "V -3sg.m V -3pl (undefined) PREP N.m PREP PTCL N.f PREP DIVN", "translation": "Er ließ (die) eine (Statue) am Eingang der Kapelle des Amun aufstellen.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =t pꜣy =w šy ꞽnk pꜣy =w sḫf", "lemmatization": "d2780|mtw d6972|=t d1925|pꜣy= d1172|=w d5815|šy d591|ꞽnk d1925|pꜣy= d1172|=w d5511|sḫf", "UPOS": "PRON PRON PRON PRON NOUN PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "PRO -2sg.f ART.poss:m.sg -3pl N.m 1sg ART.poss:m.sg -3pl N.m", "translation": "Dein ist ihre (der Frauensachen) Bestimmung; mein ist ihre Verwahrung.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜥb by.w =k ẖe.t =k", "lemmatization": "d1274|wꜥb d1648|by d6496|=k d4683|ẖ(e.t) d6496|=k", "UPOS": "VERB NOUN PRON NOUN PRON", "glossing": "V N.m -2sg.m N.f -2sg.m", "translation": "Deine Bas und dein Körper sind rein.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k nt =w ḥr ꞽrp", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d3298|nt(.ṱ) d1172|=w d4158|ḥr d640|ꞽrp", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -3pl PREP N.m", "translation": "Du sollst sie (Pl.) in Wein zerreiben.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =f stne", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d2193|=f d5745|stm", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.m TITL", "translation": "Setne sagte zu ihm:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hb =w n =y r-ḏbꜣ nw", "lemmatization": "d3781|hb d1172|=w d2870|n d300|=y d3401|r-ḏbꜣ d3089|nw", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON ADP NOUN", "glossing": "V -3pl PREP -1sg PREP N.m", "translation": "Man hat mir wegen Lanze(n) geschrieben.", "dateNotBefore": "-526", "dateNotAfter": "-402", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "swꜥb =w ṱ =k n pꜣ mw ꞽ:ꞽr ꞽy n yb n pꜣ ḥsmn n nḫb n tꜣ ꞽrte(.t) n gym", "lemmatization": "d5118|swꜥb d1172|=w dm44|ṱ= d6496|=k d2871|n d1839|pꜣ d2378|mw d304|ꞽ.ꞽr d338|ꞽy d2871|n d764|Yb d2871|n d1839|pꜣ d4284|ḥsmn d2869|n d3248|Nḫb d2871|n d6978|tꜣ dm2378|ꞽrte(.t) d2869|n d6706|Gym", "UPOS": "VERB PRON X PRON ADP PART NOUN VERB VERB ADP PROPN ADP PART NOUN ADP PROPN ADP PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "V -3pl (undefined) -2sg.m PREP PTCL N.m V V PREP TOPN PREP PTCL N.m PREP TOPN PREP PTCL N.f PREP TOPN", "translation": "Sie reinigen dich mit dem Wasser, das aus Elephantine kommt, mit dem Natron von Elkab und mit der Milch von Athribis.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥḥꜥ ꞽꜥḥ-ms n ḥ.t-nn-nsw ꞽw =f mnq n tꜣy =f md.t", "lemmatization": "d1072|ꜥḥꜥ dm1095|Ꞽꜥḥ-ms d2871|n d3911|Ḥ.t-nn-nsw dm15|ꞽw d2193|=f d2478|mnq(e) d2871|n d7044|tꜣy= d2193|=f d2753|md(.t)", "UPOS": "VERB PROPN ADP PROPN PART PRON VERB ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V PERSN PREP TOPN PTCL -3sg.m V PREP ART.poss:f.sg -3sg.m N.f", "translation": "Ahmose hielt sich in Herakleopolis auf, indem er seine Angelegenheit erledigte.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f tꜣ ẖ.t-md.t ꞽ.ꞽr-ḥr-n ḥr-wḏꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d6978|tꜣ d4687|ẖ.t-md.t d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) dm1115|Ḥr-wḏꜣ", "UPOS": "VERB PRON PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "V -3sg.m PTCL N.f PREP PERSN", "translation": "Er erzählte den Sachverhalt vor Horudja:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw=f-ḫpr r rwḥ =f my wy =w s r.r =f", "lemmatization": "dm82|ꞽw=f-ḫpr dm15|ꞽw d3650|lwḥ d2193|=f d2324|my d1228|wy d1172|=w d4936|s d3338|r d2193|=f", "UPOS": "X PART NOUN PRON VERB VERB PRON PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) PTCL N.m -3sg.m V V -3pl =3sg.c PREP -3sg.m", "translation": "Wenn er Anstoß nimmt, soll man ihn von ihm (dem Heiligtum?!) entfernen!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =(y) nb ꜥꜣ ꞽ ꞽnp", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d300|=y d3104|nb d825|ꜥꜣ d297|ꞽ d579|Ꞽnp", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADJ INTJ PROPN", "glossing": "ART.poss:m.sg -1sg N.m ADJ INTJ DIVN", "translation": "Mein großer Herr, o Anubis!", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nfr-nfr", "lemmatization": "dm1178|nfr-nfr", "UPOS": "ADJ", "glossing": "ADJ", "translation": "Wirklich Gutes.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =t s", "lemmatization": "d2780|mtw d6972|=t d4936|s", "UPOS": "PRON PRON PRON", "glossing": "PRO -2sg.f =3sg.c", "translation": "Dir gehört er (der Acker).", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f n =y", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d2870|n d300|=y", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -1sg", "translation": "Er sprach zu mir:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ nty dy.t nḫt.ṱ wꜥ r ḥḥ ꞽw =s dy.t pꜣy =s ḫfṱe ẖr pꜣy =s mr.yṱ", "lemmatization": "d6978|tꜣ d3301|nty d7055|dy d3252|nḫṱ d1256|wꜥ d3338|r d4262|ḥḥ dm15|ꞽw d4934|=s d7055|dy d1925|pꜣy= d4934|=s d4484|ḫft d4797|ẖr d1925|pꜣy= d4934|=s d2534|mrṱ", "UPOS": "PART PRON VERB VERB X ADP NOUN PART PRON VERB PRON PRON NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL REL:m.sg V V (undefined) PREP N.m PTCL -3sg.f V ART.poss:m.sg -3sg.f N.m PREP ART.poss:m.sg -3sg.f N.m", "translation": "Du (Isis), die einen Einzigen stärker sein läßt als eine (ganze) Million (oder: die einen Einzigen stark sein läßt gegen eine Million), indem sie ihren Feind unter ihren Günstling (d.h. wohl: in die Hand ihres Günstlings) gibt!", "dateNotBefore": "226", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k dy.t ꞽr =f wn ꞽr.t.ṱ =f", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d7055|dy d592|ꞽr d2193|=f d1356|wn d624|ꞽr.t d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON VERB NOUN PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V V -3sg.m V N.f -3sg.m", "translation": "Du sollst veranlassen, daß es (das Kind) sein(e) Auge(n) öffnet.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽꜣbṱ pꜣ ꜥ.wy n pꜣ-dy-rnn.t sꜣ ḥr ḥnꜥ tꜣy =(y) ry.t hn n =w", "lemmatization": "d335|ꞽꜣbṱ d1839|pꜣ d806|ꜥ.wy d2869|n dm5545|Pꜣ-dy-Rnn.t d4968|sꜣ dm1352|Ḥr d4128|ḥnꜥ d7044|tꜣy= d300|=y d3423|ry.t d3816|hn d2870|n d1172|=w", "UPOS": "X PART NOUN ADP PROPN NOUN PROPN PART PRON PRON NOUN VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) PTCL N.m PREP PERSN N.m PERSN PTCL ART.poss:f.sg -1sg N.f V PREP -3pl", "translation": "Osten: das Haus des Patermuthis, Sohnes des Horos, und mein Nebengebäude grenzen an sie (Plural) an.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn wp.t šwṱ n pꜣy =t ẖn (n) gy tꜣy pꜣy-bnw", "lemmatization": "d1355|wn d1323|wp(e.t) d5897|šwṱ d2871|n d1925|pꜣy= d6972|=t dm755|ẖn d2871|n d6698|gy dm3333|tꜣy d2025|Pr-bnw", "UPOS": "X NOUN NOUN ADP PRON PRON NOUN ADP NOUN PRON PROPN", "glossing": "(undefined) N.f N.m PREP ART.poss:m.sg -2sg.f N.m PREP N.m f.sg:poss= TOPN", "translation": "Es gibt Händlerprodukt(e) in deinem (d.h. des Grabes) Inneren wie die von Pibenu.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-(n-)ḥp-wsꞽr sḏm-(n-)ḥp-ꜥnḫ pꜣ nṯr-ꜥꜣ ḥr sꜣ pꜣ-šr-(n-pꜣ-)mwt mw.t =(f) ḏd-ḥr", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm4990|sḏm-(n-)Ḥp-ꜥnḫ d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm2017|Pꜣ-šr-n-pꜣ-mwt d2380|mw.t d2193|=f dm2020|Ḏd-ḥr", "UPOS": "NOUN NOUN PART NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "TITL TITL PTCL DIVN PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Steinmetz des Apis-Osiris, Diener des lebenden Apis, des großen Gottes, Horos, Sohn des Pascheren(pa)mut, seine Mutter ist Teos.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "st šsp-n-ꞽp", "lemmatization": "d5705|st dm790|šsp-n-ꞽp", "UPOS": "PRON VERB", "glossing": "3pl V", "translation": "Sie sind empfangen und quittiert (d.h. gutgeschrieben).", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw stne šm ḏr(.t).ṱ =f m-sꜣ pꜣ ḏmꜥ", "lemmatization": "d7055|dy d5745|stm d6002|šm+(m-sꜣ) d6975|ḏr.t d2193|=f d2250|m-sꜣ d1839|pꜣ d7748|ḏmꜥ", "UPOS": "VERB NOUN VERB NOUN PRON ADP PART NOUN", "glossing": "V TITL V N.f -3sg.m PREP PTCL N.m", "translation": "Setne streckte seine Hand nach dem Buch aus.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-(n-)ḥp-wsꞽr sḏm-(n-)ḥp-ꜥnḫ pꜣ nṯr-ꜥꜣ ḥr-mꜣy-ḥs sꜣ ḥr mw.t =(f) nb.t-wrḫ", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm4990|sḏm-(n-)Ḥp-ꜥnḫ d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1717|Ḥr-mꜣy-ḥs d4968|sꜣ dm1352|Ḥr d2380|mw.t d2193|=f dm2019|Nb.t-wrḫ", "UPOS": "NOUN NOUN PART NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "TITL TITL PTCL DIVN PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Steinmetz des Apis-Osiris, Diener des lebenden Apis, des großen Gottes, Harmiysis, Sohn des Horos, seine Mutter ist Nebetwerech.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn ḥḏ ꞽw tw =f s ꜥn sp-2", "lemmatization": "d2418|mn d4309|ḥḏ dm15|ꞽw d7055|dy d2193|=f d4936|s d973|ꜥn d5241|sp-2", "UPOS": "X NOUN PART VERB PRON PRON ADV X", "glossing": "(undefined) N.m PTCL V -3sg.m =3sg.c ADV (undefined)", "translation": "Es gibt kein Geld, das er (mir) je gegeben hätte.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽrm nꜣy =f ẖrd.w ꞽrm rmṯ nb nty mtw =f ḏr =w", "lemmatization": "d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ) d646|ꞽrm d3491|rmṯ d3105|nb d3301|nty d2781|mtw d2193|=f d7343|ḏr= d1172|=w", "UPOS": "PART PRON PRON NOUN PART NOUN ADJ PRON ADP PRON X PRON", "glossing": "PTCL ART.poss:pl -3sg.m N PTCL N.m ADJ REL:m.sg PREP -3sg.m (undefined) -3pl", "translation": "und seine (des Psais) Kinder und alle Leute, die zu ihm gehören.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣy =t šfꜣ.t ꞽwt nꜣ nṯr.w", "lemmatization": "d7044|tꜣy= d6972|=t d5975|šf(e)(ꜣ).t d433|ꞽwṱ d2952|nꜣ d3321|nṯr.w", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADP X NOUN", "glossing": "ART.poss:f.sg -2sg.f N.f PREP (undefined) N", "translation": "Dein Ansehen ist unter den Göttern,", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ ꞽmn pꜣ ꜥꜣ pꜣ ꜥꜣ", "lemmatization": "d297|ꞽ d505|Ꞽmn d1839|pꜣ dm7627|ꜥꜣ d1839|pꜣ dm7627|ꜥꜣ", "UPOS": "INTJ PROPN PART NOUN PART NOUN", "glossing": "INTJ DIVN PTCL N.m PTCL N.m", "translation": "\"O Amun, du Zweimalgroßer!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꞽ.ꞽry pꜣy =k sbty ꞽrm pꜣy =k mšꜥ nꜣy =k ḥtꜣ.w nꜣy =k ṱp-(n-)ꞽꜣw.t.w tꜣy =k mlꜣ ꞽrm nꜣ rmṯ-ꞽꜣbṱ nty m-sꜣ =k ḏr =w (r-)ḏbꜣ tꜣ ẖlybš n pꜣ ḥry nṯr pꜣ rpꜣy ꞽr.t-ḥr-r.r=w r ṯꜣy s wr-dy-ꞽmn-nw.t r pꜣ sbt n pꜣ-ḏw-rꜥ", "lemmatization": "d7854|ḏd d306|ꞽ.ꞽr d1925|pꜣy= d6496|=k dm7601|sbty d646|ꞽrm d1925|pꜣy= d6496|=k d2702|mšꜥ d3021|nꜣy= d6496|=k d4348|ḥtr d3021|nꜣy= d6496|=k d7244|tp-n-ꞽꜣw.t d7044|tꜣy= d6496|=k d2497|mr(.t) d646|ꞽrm d2952|nꜣ dm7982|rmṯ-ꞽꜣbṱ d3301|nty d2250|m-sꜣ d6496|=k d7343|ḏr= d1172|=w d3401|r-ḏbꜣ d6978|tꜣ d3662|lbš d2869|n d1839|pꜣ d4208|ḥry d3323|nṯr(e)(y) d1839|pꜣ d3477|rpꜥy dm973|Ꞽr.t-Ḥr-r.r=w dm15|ꞽw d7562|ṯꜣy d4936|s dm983|Wr-tp-Ꞽmn-nw.t d3338|r d1839|pꜣ d5222|sbt d2869|n d7716|Ḏw-(pꜣ)-rꜥ", "UPOS": "X VERB PRON PRON NOUN PART PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN PART X NOUN PRON ADP PRON X PRON ADP PART NOUN ADP PART NOUN ADJ PART NOUN PROPN PART VERB PRON PROPN ADP PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "(undefined) V ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PTCL ART.poss:m.sg -2sg.m N.m ART.poss:pl -2sg.m N.m ART.poss:pl -2sg.m N ART.poss:f.sg -2sg.m N.f PTCL (undefined) N.m REL PREP -2sg.m (undefined) -3pl PREP PTCL N.m PREP PTCL N.m ADJ PTCL TITL PERSN PTCL V =3sg.c PERSN PREP PTCL N.m PREP TOPN", "translation": "\"folgendermaßen 'Mache deine Vorbereitung mit deinem Heer, deinen Pferden, deinem Vieh, deinem Schiff und allen Männern des Ostens, die dir folgen wegen des Panzers des göttlichen Herrn, des Fürsten Inaros, nachdem Ur-di-imen-niut ihn zur Festung von Pedjure genommen hat!' \"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =w ḏd tꜣ ꞽmy.t qsqs r.ḥr =t ḏd tꜣy nty qsqs r pꜣ msḏr n nꜣy pꜣ tꜣ tꜣy", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d1172|=w d7853|ḏd d6978|tꜣ d2326|my(.t) d6465|qsqs d3338|r d6972|=t d7854|ḏd dm2362|ꞽ: d3301|nty d6465|qsqs d3338|r d1839|pꜣ d2696|msḏr d2869|n dm73|nꜣy d1839|pꜣ d6979|tꜣ d7039|tꜣy", "UPOS": "VERB PRON VERB PART NOUN VERB ADP PRON X X PRON VERB ADP PART NOUN ADP PRON PART NOUN X", "glossing": "V -3pl V PTCL N.f V PREP -2sg.f (undefined) (undefined) REL V PREP PTCL N.m PREP PRON PTCL N.m (undefined)", "translation": "\"Daß man dich 'die schnurrende Katze' nennt, ist deswegen, weil (du) die bist, die ins Ohr der Erdbewohner (wörtl. \"die der Erde\") flüstert.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "smꜣ-tꜣ.wy-tꜣy=f-nḫt.ṯ rn =f", "lemmatization": "dm1986|Smꜣ-tꜣ.wy-tꜣy=f-nḫt.ṱ d3515|rn d2193|=f", "UPOS": "PROPN NOUN PRON", "glossing": "PERSN N.m -3sg.m", "translation": "\"Sematauitefnacht ist sein Name\".", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ-šr(.t)-nḫṱ-nb=f ta bs", "lemmatization": "dm4185|Tꜣ-šr.t-nḫṱ-nb=f d7051|ta dm2949|Bs", "UPOS": "PROPN PRON PROPN", "glossing": "PERSN PRON PERSN", "translation": "Senechnebis, Tochter des Besis.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜥy ḏyṱ m-ḏr.ṱ šms(.t) ta-ꜥm r ḥḏ qd.t 1/2", "lemmatization": "dm6942|nꜥy d7691|ḏyṱ d2264|m-ḏr.t d6041|šms(.t) dm6943|Ta-ꜥm d3341|r d4309|ḥḏ d6478|qd.t dm534|1/2", "UPOS": "NOUN NOUN ADP NOUN PROPN X NOUN NOUN NUM", "glossing": "N N.m PREP N.f PERSN (undefined) N.m N.f NUM", "translation": "Olivenextrakt(?), (empfangen) durch die Dienerin Ta-am, macht 1/2 Silberkite.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫnṱ rd.wy.ṱ =t r tꜣy =t s.t swṱwṱ tꜣy =t s.t sntm ḫꜥ", "lemmatization": "d4546|ḫnṱ d3606|rd.wy.ṱ d6972|=t d3338|r d7044|tꜣy= d6972|=t d4948|s.t d5172|swṱwṱ d7044|tꜣy= d6972|=t d4948|s.t dm7882|sntm d4428|ḫꜥ", "UPOS": "VERB NOUN PRON ADP PRON PRON NOUN VERB PRON PRON NOUN NOUN VERB", "glossing": "V N.m -2sg.f PREP ART.poss:f.sg -2sg.f N.f V ART.poss:f.sg -2sg.f N.f N.m V", "translation": "Deine Füße werden stromaufgehen zu deiner Stätte des sich Ergehens, deiner Stätte des Ruhens und Erscheinens.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =t bꜣk n wsꞽr", "lemmatization": "d2780|mtw d6972|=t d1810|bꜣk d2869|n d1502|Wsꞽr", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADP PROPN", "glossing": "PRO -2sg.f N.m PREP DIVN", "translation": "Du bist Diener des Osiris.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wsꞽr n gm=w-ḥp sꜣ pꜣ-šr-ꞽmn q(y) pꜣy =k by ꞽw =f snsn ḥr pꜣ tꜣ šꜥ nḥḥ ḏ.t", "lemmatization": "d1502|Wsꞽr d2869|n dm1111|Gm=w-Ḥp d4968|sꜣ dm6236|Pꜣ-šr-n-ꞽmn d6257|qy d1925|pꜣy= d6496|=k d1648|by dm15|ꞽw d2193|=f d5356|snsn d4158|ḥr d1839|pꜣ d6979|tꜣ d5830|šꜥ d3237|nḥḥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "PROPN ADP PROPN NOUN PROPN VERB PRON PRON NOUN PART PRON VERB ADP PART NOUN ADP NOUN NOUN", "glossing": "DIVN PREP PERSN N.m PERSN V ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PTCL -3sg.m V PREP PTCL N.m PREP N.m N.f", "translation": "Osiris Komoapis, Sohn des Psenamunis, hoch ist dein Ba, indem er atmet auf Erden bis in alle Ewigkeit.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw ḏḥwty pꜣ nṯr-ꜥꜣ sẖ", "lemmatization": "dm15|ꞽw d7412|Ḏḥwty d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ d5552|sẖ", "UPOS": "PART PROPN PART NOUN VERB", "glossing": "PTCL DIVN PTCL DIVN V", "translation": "wobei Thot, der große Gott, schrieb,", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ṯꜣy =f pꜣy sp-2 m-qdy.t ḏlꜣ-ẖms", "lemmatization": "d7562|ṯꜣy d2193|=f dm651|pꜣy d5241|sp-2 d2258|m-qdy(.t) d7800|ḏlꜣ-ẖms", "UPOS": "VERB PRON NOUN X PART NOUN", "glossing": "V -3sg.m N.f (undefined) PTCL N", "translation": "Er hüpfte herum wie eine Heuschrecke.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw mtw =k pꜣy =k bꜣk ꜥn ḥnꜥ nꜣy =f ẖrd.w šꜥ ḏ.t", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2780|mtw d6496|=k d1925|pꜣy= d6496|=k d1810|bꜣk d973|ꜥn d4128|ḥnꜥ d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ) d5830|šꜥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "PART PRON PRON PRON PRON NOUN ADV PART PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "PTCL PRO -2sg.m ART.poss:m.sg -2sg.m N.m ADV PTCL ART.poss:pl -3sg.m N PREP N.f", "translation": "indem dein Sklave weiterhin dir gehört zusammen mit seinen Kindern für immer.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k wꜣḥ n pꜣy =k šn ꞽ.ꞽr =k sṯꜣ.ṱ =k", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6496|=k d1192|wꜣḥ d2871|n d1925|pꜣy= d6496|=k dm582|šn dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d5720|sṯꜣ(.ṱ) d6496|=k", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON PRON NOUN X PRON VERB PRON", "glossing": "PTCL -2sg.m V PREP ART.poss:m.sg -2sg.m N.m (undefined) -2sg.m V -2sg.m", "translation": "Wenn du deine Befragung beendest (d.h. wenn du mit deiner B. fertig bist), sollst du dich umwenden.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥnꜥ nꜣ ꜥ.wy.w nꜣ wrḥ.w nty mtw tꜣ mtn(.t) nꜣ grbh.w", "lemmatization": "d4128|ḥnꜥ d2952|nꜣ d806|ꜥ.wy d2952|nꜣ d1435|wrḥ d3301|nty d2781|mtw d6978|tꜣ d2795|mtn.t d2952|nꜣ dm3270|gl-hb", "UPOS": "PART X NOUN X NOUN PRON ADP PART NOUN X NOUN", "glossing": "PTCL (undefined) N.m (undefined) N.m REL:m.sg PREP PTCL N.f (undefined) TITL", "translation": "und die Häuser und Bauplätze, die zum Lagerplatz der Ibisfütterer(?) gehören,", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣy =w wp-st", "lemmatization": "d7044|tꜣy= d1172|=w d1328|wp-st", "UPOS": "PRON PRON NOUN", "glossing": "ART.poss:f.sg -3pl N.f", "translation": "Ihre Spezifikation:", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =f sḏr wrš ꞽrm =n n-mny", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d2193|=f d5760|sḏr d1443|wrš(e) d646|ꞽrm d2866|=n d2428|(n-)mn(e)(y)", "UPOS": "VERB PRON VERB VERB PART PRON ADV", "glossing": "V -3sg.m V V PTCL -1pl ADV", "translation": "\"Jeden Tag verbringt sie (die Sonne) Tag und Nacht mit uns.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꞽn pꜣ nty-ꞽw-ꞽw =k ḏd n.ꞽm =f ḏd r.ꞽm r nꜣ qrwꜣ.w mtw =k ṯꜣy šs-(n-)nsw ḥr-ꜣt.ṱ =k", "lemmatization": "d7854|ḏd d527|ꞽn d1839|pꜣ dm5045|nty-ꞽw-ꞽw= d6496|=k d7853|ḏd d2941|n.ꞽm= d2193|=f d7854|ḏd d481|ꞽm d3338|r d2952|nꜣ d6384|qr d2779|mtw d6496|=k d7562|ṯꜣy d6146|šs-(n-)nsw d4167|ḥr-ꜣt d6496|=k", "UPOS": "X PART PART PRON PRON VERB ADP PRON X VERB ADP X NOUN X PRON VERB NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) PTCL PTCL REL:m.sg -2sg.m V PREP -3sg.m (undefined) V PREP (undefined) N (undefined) -2sg.m V N.m PREP -2sg.m", "translation": "\"folgendermaßen: 'Sagst du (nicht): Komm zu den Ufern und lege Byssos(kleider) an!'?\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by n wsꞽr pꜣ-šr-tꜣ-šr.t-pꜣ-ꜥẖm sꜣ pꜣ-ꜥẖm pꜣ rmṯ pr-ꞽw-lq", "lemmatization": "d1648|by d2869|n d1502|Wsꞽr dm7008|Pꜣ-šr-tꜣ-šr.t-pꜣ-ꜥẖm d4968|sꜣ dm1711|Pꜣ-ꜥẖm d1839|pꜣ d3491|rmṯ d1997|Pr-ꞽw-lq", "UPOS": "NOUN ADP PROPN PROPN NOUN PROPN PART NOUN PROPN", "glossing": "N.m PREP DIVN PERSN N.m PERSN PTCL N.m TOPN", "translation": "Ba des Osiris Psensenpachumis, Sohnes des Pachumis, des Mannes von Philae.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr ẖdb ḫpr ꞽw bw-ꞽr-rḫ pꜣ nṯr", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d4923|ẖdb d4467|ḫpr dm15|ꞽw dm7321|bw-ꞽr-rḫ d1839|pꜣ d3318|nṯr", "UPOS": "X VERB VERB PART VERB PART NOUN", "glossing": "(undefined) V V PTCL V PTCL N.m", "translation": "Es kommt nicht zu Mord, ohne daß der Gott (es) weiß.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty ꜥw-n-ms ꞽw mn ẖꜥrꜣ.t ꜥḥꜥ ꞽw bn-pw =w wḫꜣ =f", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty dm1486|ꜥw-(n-)ms dm15|ꞽw d2418|mn d4834|ẖr(e.t) d1073|ꜥḥꜥ dm15|ꞽw dm26|bn-pw d1172|=w d1490|wḫꜣ d2193|=f", "UPOS": "PART PRON VERB PART X NOUN NOUN PART X PRON VERB PRON", "glossing": "PTCL REL:m.sg V PTCL (undefined) N.f N.m PTCL (undefined) -3pl V -3sg.m", "translation": "Wer alt wird ohne (genügend) Nahrung - ein Leben (ist das,) das man (sich) nicht gewünscht hat.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ḥr sꜣ pꜣ-dy-ꜣs.t mw.t =f tꜣy=w-ꜥw n wꜣḥ-mw-n-t(ꜣ)-ꞽn(.t) ꞽr.t=w-rḏ sꜣ ḏdḫy mw.t =f ꞽr.t=w-r.r=w", "lemmatization": "d7853|ḏd dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d2380|mw.t d2193|=f dm5089|Tꜣy=w-ꜥw d2870|n dm5241|wꜣḥ-mw-n-tꜣ-ꞽn.t dm1675|Ꞽr.t=w-rḏ d4968|sꜣ dm1676|Ḏdḫe d2380|mw.t d2193|=f dm1579|Ꞽr.t=w-r.r=w", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN ADP NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN PREP TITL PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Gesagt hat Hor, Sohn des Peteese, seine Mutter ist Taiu-au, zu dem Choachyten des Tales Irturedj, Sohn des Djedechi, seine Mutter ist Irturu:", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-526", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k dy.t wꜥb =s n mw n ḥsmn", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d7055|dy d1274|wꜥb d4934|=s d2871|n d2378|mw d2869|n d4284|ḥsmn", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V V -3sg.f PREP N.m PREP N.m", "translation": "und du sollst sie (die Kammer) mit Natronwasser reinigen,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ẖne =s r pꜣ nkt n-rn =f", "lemmatization": "d4769|ẖn d4934|=s d3338|r d1839|pꜣ d3290|nkt d2924|n-rn-(n) d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PART NOUN ADP PRON", "glossing": "V -3sg.f PREP PTCL N.m PREP -3sg.m", "translation": "Sie näherte sich der nämlichen Sache.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꞽr =f r-ẖ md(.t) nb nty-ḥry", "lemmatization": "d2324|my d592|ꞽr d2193|=f d3390|r-ẖ(.t)-(n) d2753|md(.t) d3105|nb dm6678|nty-ḥry", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP NOUN ADJ X", "glossing": "V V -3sg.m PREP N.f ADJ (undefined)", "translation": "\"'Möge er handeln entsprechend allem, was oben (geschrieben) ist!'\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw=f-ḫpr ꞽw =s ḥs r nꜣ rmṯ-ꜥy.w r dy.t ꞽn =w pꜣ rmṯ (n-)rn =f ꞽ.ꞽr-ḥr =w mtw =w šn =f (n) nꜣ ḥḏ.w (n-)rn =w pꜣy=s-smt krḏꜣ pꜣy =f sn", "lemmatization": "dm82|ꞽw=f-ḫpr dm15|ꞽw d4934|=s d4265|ḥs(e) dm16|r d2952|nꜣ d3500|rmṯ-ꜥꜣ dm22|r d7055|dy dm21|ꞽn d1172|=w d1839|pꜣ d3491|rmṯ d2924|n-rn-(n) d2193|=f d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d1172|=w d2779|mtw d1172|=w d6054|šn d2193|=f d2871|n d2952|nꜣ d4309|ḥḏ d2924|n-rn-(n) d1172|=w d1929|pꜣy=s-smt dm4847|Krḏꜣ d1925|pꜣy= d2193|=f d5324|sn", "UPOS": "X PART PRON VERB PART X NOUN PART VERB VERB PRON PART NOUN ADP PRON ADP PRON X PRON VERB PRON ADP X NOUN ADP PRON ADV PROPN PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL -3sg.f V PTCL (undefined) N.m PTCL V V -3pl PTCL N.m PREP -3sg.m PREP -3pl (undefined) -3pl V -3sg.m PREP (undefined) N.m PREP -3pl ADV PERSN ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Wenn es beliebt, werden (d.h. mögen) die Vornehmen veranlassen, daß der nämliche Mann vor sie gebracht und über die nämlichen Gelder befragt wird, desgleichen sein Bruder Kolluthos.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šms rmṯ nb gm =k pꜣ šw", "lemmatization": "d6042|šms(y) d3491|rmṯ d3105|nb d6784|gm d6496|=k d1839|pꜣ d5877|šw", "UPOS": "VERB NOUN ADJ VERB PRON PART NOUN", "glossing": "V N.m ADJ V -2sg.m PTCL N.m", "translation": "Folge jedermann, damit du den Nutzen (daraus) findest!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw pꜣ nty ꞽr he ꞽn ꜥn pꜣ nty-ꞽw šfṱ.t ꞽrm =f", "lemmatization": "d1715|bn-ꞽw d1839|pꜣ d3301|nty d592|ꞽr d3733|hy d529|ꞽn d973|ꜥn d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw dm858|šft.t d646|ꞽrm d2193|=f", "UPOS": "X PART PRON VERB NOUN PART ADV PART PRON NOUN PART PRON", "glossing": "(undefined) PTCL REL:m.sg V N.m PTCL ADV PTCL REL:m.sg N.f PTCL -3sg.m", "translation": "Andererseits ist der, der Ausgaben macht, nicht (notwendigerweise) der, bei dem die Armut ist (d.h. dem die Armut auf dem Fuße folgt).", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ p.t ꞽw-ꞽw =s ꞽr ꞽwn n snf ꞽ.ꞽr-ḥr =t", "lemmatization": "d6978|tꜣ d1838|p.t dm970|ꞽw-ꞽw= d4934|=s d592|ꞽr d404|ꞽwn d2869|n d5349|snf(e) d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d6972|=t", "UPOS": "PART NOUN X PRON VERB NOUN ADP NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL N.f (undefined) -3sg.f V N.m PREP N.m PREP -2sg.f", "translation": "\" 'Der Himmel wird blutfarben sein vor dir' \".", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =f gm (n) =f wyṱ mtw =w r-ẖr(y)", "lemmatization": "dm26|bn-pw d2193|=f d6784|gm d2870|n d2193|=f d1249|wyt d2781|mtw d1172|=w d3394|r-ẖry", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON NOUN ADP PRON ADV", "glossing": "(undefined) -3sg.m V PREP -3sg.m N.m PREP -3pl PREP\\advz", "translation": "Er fand unten keine Stele von ihnen.", "dateNotBefore": "-350", "dateNotAfter": "-326", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =t (n-)ẖn ꞽw =w (n-)ẖn ꞽrm =t ꞽw =t (n-)bnr ꞽw =w (n-)bnr ꞽrm =t", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6972|=t dm393|n-ẖn dm15|ꞽw d1172|=w dm393|n-ẖn d646|ꞽrm d6972|=t dm15|ꞽw d6972|=t d2919|n-bnr dm15|ꞽw d1172|=w d2919|n-bnr d646|ꞽrm d6972|=t", "UPOS": "PART PRON ADV PART PRON ADV PART PRON PART PRON ADV PART PRON ADV PART PRON", "glossing": "PTCL -2sg.f ADV PTCL -3pl ADV PTCL -2sg.f PTCL -2sg.f ADV PTCL -3pl ADV PTCL -2sg.f", "translation": "wobei du drinnen bist, indem sie (die Frauensachen) drinnen sind mit dir, und indem du draußen bist, indem sie draußen sind mit dir.", "dateNotBefore": "-375", "dateNotAfter": "-351", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f šlle m-bꜣḥ tꜣ nṯr.t-ꜥꜣ.t ꜣs.t", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d6123|šll(e) d2238|m-bꜣḥ d6978|tꜣ dm4998|nṯr.t-ꜥꜣ.t d209|Ꜣs.t", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PART NOUN PROPN", "glossing": "PTCL -3sg.m V PREP PTCL DIVN DIVN", "translation": "indem er vor der großen Göttin Isis betet", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "300", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ sp n nꜣy =(y) mꜣꜥ.w nꜣ.w", "lemmatization": "d1839|pꜣ dm745|sp d2871|n d3021|nꜣy= d300|=y dm7642|mꜣꜥ d3009|nꜣ.w", "UPOS": "PART NOUN ADP PRON PRON NOUN X", "glossing": "PTCL N.m PREP ART.poss:pl -1sg N.m (undefined)", "translation": "\"Der Rest sind meine Rechtfertigungen.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-(n-)ḥp-wsꞽr sḏm-(n-)ḥp-ꜥnḫ pꜣ nṯr-ꜥꜣ ṯꜣy-n.ꞽm=w (sꜣ) pꜣ-dy=w mw.t =f ta-wꜣ pꜣy =f šr", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm4990|sḏm-(n-)Ḥp-ꜥnḫ d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1108|Ṯꜣy-n.ꞽm=w d4968|sꜣ dm1648|Pꜣ-dy=w d2380|mw.t d2193|=f dm1791|Ta-wꜣ d1925|pꜣy= d2193|=f d6091|šr", "UPOS": "NOUN NOUN PART NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN PRON PRON NOUN", "glossing": "TITL TITL PTCL DIVN PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Steinmetz des Apis-Osiris, Diener des lebenden Apis, des großen Gottes Samaus, (Sohn) des Petaus, seine Mutter ist Taues, sein (des vorher genannten Petaus) Sohn.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr dy.t ḫm pꜣ ꞽ.ꞽr ꜥw n ḥꜣty.ṱ =k", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7055|dy dm1390|ḫm d1839|pꜣ d304|ꞽ.ꞽr d824|ꜥꜣ d2871|n d3947|ḥꜣty(.ṱ) d6496|=k", "UPOS": "VERB VERB VERB PART VERB VERB ADP NOUN PRON", "glossing": "V V V PTCL V V PREP N.m -2sg.m", "translation": "Setze nicht jemanden, der alt geworden ist, in deinem Herzen herab!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =f pꜣ mr-rw.t md.t-nfr.t", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d2193|=f d1839|pꜣ d2520|mr-rw.t dm209|md.t-nfr.t", "UPOS": "VERB ADP PRON PART NOUN NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.m PTCL TITL N.f", "translation": "Der Vorzimmervorsteher behandelte ihn freundlich.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =n ꞽry st n wꜥ(.t) ḥsꜣ.ꜥꜣ.t r qbḥ n wsꞽr wn-nfr pꜣ nṯr-ꜥꜣ", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2866|=n d592|ꞽr d5701|s(t) d2871|n d1256|wꜥ dm535|ḥsꜣ.ꜥꜣ.t dm22|r d6305|qbḥ d2870|n d1502|Wsꞽr d1370|Wn-nfr d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ", "UPOS": "PART PRON VERB PRON ADP X NOUN PART VERB ADP PROPN PROPN PART NOUN", "glossing": "PTCL -1pl V =3pl PREP (undefined) N.f PTCL V PREP DIVN DIVN PTCL DIVN", "translation": "indem wir sie zu einem hesô-Krug verarbeiteten, um für Osiris-Onnophris, den großen Gott, zu libieren.", "dateNotBefore": "251", "dateNotAfter": "275", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my sbꜣ pꜣy =k šr r sẖ r skꜣ r ḥm r grg r-ḏbꜣ wꜥ.t rnp.t sṯꜣ.ṱ ḥꜥpy mtw =f gm pꜣ ḥw (n) nꜣ.w ꞽr =f", "lemmatization": "d2324|my d5183|sbꜣ d1925|pꜣy= d6496|=k d6091|šr dm22|r d5552|sẖ dm22|r d5658|skꜣ dm22|r dm475|ḥm dm22|r d6867|grg d3401|r-ḏbꜣ d1256|wꜥ d3519|rnp.t d5720|sṯꜣ(.ṱ) d3980|Ḥꜥpy d2779|mtw d2193|=f d6784|gm d1839|pꜣ d3984|ḥw(e) d2871|n dm2362|ꞽ: d592|ꞽr d2193|=f", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON NOUN PART VERB PART VERB PART VERB PART VERB ADP X NOUN VERB NOUN X PRON VERB PART NOUN ADP X VERB PRON", "glossing": "V V ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PTCL V PTCL V PTCL V PTCL V PREP (undefined) N.f V N.m (undefined) -3sg.m V PTCL N.m PREP (undefined) V -3sg.m", "translation": "Lasse deinen Sohn lernen zu schreiben, zu pflügen, zu fischen und zu jagen wegen eines Jahres der Zurückhaltung des Nils (d.h. für den Fall eines Dürrejahres), daß er Nutzen finde an dem, was er getan hat!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f pꜣy =(y) nb ꜥꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d1925|pꜣy= d300|=y d3104|nb d825|ꜥꜣ", "UPOS": "VERB PRON PRON PRON NOUN ADJ", "glossing": "V -3sg.m ART.poss:m.sg -1sg N.m ADJ", "translation": "Er sprach: \"Mein großer Herr!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =y n pa ḥ.t-nn-nsw", "lemmatization": "d7853|ḏd d300|=y d2870|n d1931|pa d3911|Ḥ.t-nn-nsw", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PROPN", "glossing": "V -1sg PREP PRON TOPN", "translation": "Ich sagte zu dem (Vorsteher) von Herakleopolis:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hy =k ḥr tꜣy =k ḏꜣry.t", "lemmatization": "d3732|hy d6496|=k d4158|ḥr d7044|tꜣy= d6496|=k d7672|ḏꜣry.t", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V -2sg.m PREP ART.poss:f.sg -2sg.m N.f", "translation": "\"Daß du (doch) auf deine Tenne fällst!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ꞽ.ꞽr md(.t) nb nty-ḥry", "lemmatization": "d5552|sẖ d306|ꞽ.ꞽr d2753|md(.t) d3105|nb dm6678|nty-ḥry", "UPOS": "VERB VERB NOUN ADJ X", "glossing": "V V N.f ADJ (undefined)", "translation": "Schreibe (und) tue alles, was oben (erwähnt) ist!", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wḏꜣ pꜣy =t ṯꜣw", "lemmatization": "d1602|wḏꜣ d1925|pꜣy= d6972|=t d7638|ṯꜣw", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "V ART.poss:m.sg -2sg.f N.m", "translation": "Dein Odem sei heil! (bzw. sowahr dein Odem heil ist!)", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =t mr swr r pꜣ ꞽwlly r wtḥ", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6972|=t d2496|mr d5132|swr dm16|r d1839|pꜣ d179|ꜣll(y) dm22|r dm3219|wtḥ", "UPOS": "PART PRON VERB VERB PART PART NOUN PART VERB", "glossing": "PTCL -2sg.f V V PTCL PTCL N PTCL V", "translation": "Wenn du trinken willst, werden die Trauben reifen.", "dateNotBefore": "54", "dateNotAfter": "68", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-(n-)ḥp-wsꞽr sḏm-(n-)ḥp-ꜥnḫ pꜣ nṯr-ꜥꜣ pꜣ-dy-ḥr-nḏ-ꞽt=f (sꜣ) pꜣ-dy-ꞽy-m-ḥtp ꞽr nb.t-pr tꜣ-šr(.t)-my", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm4990|sḏm-(n-)Ḥp-ꜥnḫ d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1896|Pꜣ-dy-ḥr-nḏ-ꞽt=f d4968|sꜣ dm1894|Pꜣ-dy-ꞽy-m-ḥtp dm1548|ꞽr dm852|nb.t-pr dm1897|Tꜣ-šr.t-my.t", "UPOS": "NOUN NOUN PART NOUN PROPN NOUN PROPN VERB NOUN PROPN", "glossing": "TITL TITL PTCL DIVN PERSN N.m PERSN V N.f PERSN", "translation": "Steinmetz des Apis-Osiris, Diener des lebenden Apis, des großen Gottes, Peteharendotes, (Sohn des) Petimuthes, geboren von der Herrin des Hauses Ta-scher-mi.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =y sḏr.t ꞽw ḥꜣty.ṱ =y dḥrꜣ (r-)ḏbꜣ.ṱ =s pꜣy (=y) šr sꜣ-wsꞽr", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d300|=y d5760|sḏr dm15|ꞽw d3947|ḥꜣty(.ṱ) d300|=y d7417|dḥr d3401|r-ḏbꜣ d4934|=s d1925|pꜣy= d300|=y d6091|šr dm1038|Sꜣ-wsꞽr", "UPOS": "VERB PRON VERB PART NOUN PRON VERB ADP PRON PRON PRON NOUN PROPN", "glossing": "V -1sg V PTCL N.m -1sg V PREP -3sg.f ART.poss:m.sg -1sg N.m PERSN", "translation": "\"(Das ist es,) weswegen ich mich mit bekümmertem Herzen hinlegte, mein Sohn Siosire!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥw-n-ḥꜣty", "lemmatization": "dm187|ꜥw-n-ḥꜣty", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "\"Seid geduldig!\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k dy.t nḥḥ n mꜣꜥ.t r.r =s n-ge nḥḥ n whe", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d7055|dy d3238|nḥḥ d2869|n d2297|mꜣꜥ.t d3338|r d4934|=s d2933|n-ge d3238|nḥḥ d2869|n d1480|Wḥy", "UPOS": "X PRON VERB NOUN ADP NOUN ADP PRON ADV NOUN ADP PROPN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V N.m PREP N.f PREP -3sg.f ADV N.m PREP TOPN", "translation": "und du sollst echtes Öl oder Oasenöl hineintun,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ ꜥnḫ =s", "lemmatization": "d297|ꞽ d995|ꜥnḫ d4934|=s", "UPOS": "INTJ VERB PRON", "glossing": "INTJ V -3sg.f", "translation": "\"O daß sie (die angeredete Katze) lebe!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bꜣk n lh̭ rmṯ-ḫm sby pꜣ ꞽ.ꞽr hyꜣ n ḥꜣty.ṱ =f", "lemmatization": "d1812|b(ꜣ)k d2869|n dm7351|lḫ d3512|rmṯ-ḫm dm7799|sby d1839|pꜣ d304|ꞽ.ꞽr d3732|hy d2871|n d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2193|=f", "UPOS": "NOUN ADP NOUN NOUN NOUN PART VERB VERB ADP NOUN PRON", "glossing": "N.m PREP N.m N.m N.m PTCL V V PREP N.m -3sg.m", "translation": "(Der) Lohn(?) für (den) Toren (und) Geringen: Gelächter ist es, das in sein Herz herabgefallen ist.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw=f-ḫpr ꞽw wn md(.t) dy my ḥn =w s mtw =k hb n =y n.ꞽm =s", "lemmatization": "dm82|ꞽw=f-ḫpr dm15|ꞽw d1355|wn d2753|md(.t) d7086|dy d2324|my d4102|ḥn d1172|=w d4936|s d2779|mtw d6496|=k d3781|hb d2870|n d300|=y d2941|n.ꞽm= d4934|=s", "UPOS": "X PART X NOUN ADV VERB VERB PRON PRON X PRON VERB ADP PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) PTCL (undefined) N.f ADV V V -3pl =3sg.c (undefined) -2sg.m V PREP -1sg PREP -3sg.f", "translation": "Wenn es dort eine Sache gibt(, die man sich wünscht), so möge man es befehlen, daß du mir davon schreibst!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw rḫ rmṯ nb n pꜣ tꜣ ꞽnk my-tꜣy ꞽr-sḫy n.ꞽm =w bnr n =k n-ṯꜣy(-n) pꜣ-hrw r-ḥry šꜥ ḏ.t", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d3542|rḫ d3491|rmṯ d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d590|ꞽnk(y) d2323|m-my-tꜣy d619|ꞽr-sḫy d2941|n.ꞽm= d1172|=w d1735|bnr d2870|n d6496|=k d2913|(n-)ṯꜣy(-n) d1881|pꜣ-hrw d3383|r-ḥry d5830|šꜥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "X VERB NOUN ADJ ADP PART NOUN PRON ADV VERB ADP PRON NOUN ADP PRON ADP ADV ADV ADP NOUN", "glossing": "(undefined) V N.m ADJ PREP PTCL N.m 1sg ADV V PREP -3pl N.m PREP -2sg.m PREP ADV ADV PREP N.f", "translation": "Kein Mensch auf der Welt, ich ebenfalls (nicht), wird über sie (Pl.) verfügen können außer dir von heute an fürderhin für immer.", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =y ꞽn =f n =f ḥmꜣ", "lemmatization": "d7055|dy d300|=y dm21|ꞽn d2193|=f d2870|n d2193|=f d4085|ḥmꜣ", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP PRON NOUN", "glossing": "V -1sg V -3sg.m PREP -3sg.m N.m", "translation": "Ich veranlaßte, daß er ihm Salz brachte.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn-nꜣ.w tꜣy šꜥ.t pḥ r.ḥr =tn ꞽm.n r pꜣ ꜥ.wy nty-ꞽw (=y) n.ꞽm =f", "lemmatization": "d564|ꞽn-nꜣ.w d7038|tꜣy d5847|šꜥ(.t) d2120|pḥ d3338|r d7316|=tn d481|ꞽm d3338|r d1839|pꜣ d806|ꜥ.wy d3304|nty-ꞽw d300|=y d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "PART PRON NOUN VERB ADP PRON VERB ADP PART NOUN PRON PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL dem.f.sg N.f V PREP -2pl V PREP PTCL N.m REL -1sg PREP -3sg.m", "translation": "Wenn (d.h. sobald) dieser Brief euch erreicht, kommt zu dem Haus, in dem ich bin,", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y dbḥ n.ꞽm =s dy.t wy ẖrd.ṱ-ꜥnḫ nty-ḥry r.ḥr =y n pꜣ smy n ḏꜣ nty-ꞽw =s n.ꞽm =f r.ḥr =y mtw =f ḫpr r pꜣ hp r n =y", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d7207|dbḥ d2941|n.ꞽm= d4934|=s d7055|dy d1228|wy dm1876|H̱rd-ꜥnḫ dm6678|nty-ḥry d3338|r d300|=y d2871|n d1839|pꜣ dm7796|smy d2869|n d7664|ḏꜣ d3304|nty-ꞽw d4934|=s d2941|n.ꞽm= d2193|=f d3338|r d300|=y d2779|mtw d2193|=f d4467|ḫpr dm15|ꞽw d1839|pꜣ d3801|hp(e) d3342|r d2870|n d300|=y", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON VERB VERB PROPN X ADP PRON ADP PART NOUN ADP ADJ PRON PRON ADP PRON ADP PRON X PRON VERB PART PART NOUN VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP -3sg.f V V PERSN (undefined) PREP -1sg PREP PTCL N.m PREP ADJ REL:m.sg -3sg.f PREP -3sg.m PREP -1sg (undefined) -3sg.m V PTCL PTCL N.m V PREP -1sg", "translation": "\"Ich bitte euch (die Richter) zu veranlassen, daß sich die obengenannte Cheredanch von mir in der üblen Klage, die sie gegen mich betreibt, entfernt und mir Recht widerfährt.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ-ꜥn ḥr pꜣ ꞽ.ꞽr ḥtp r-ḥry n sḫ.t r pꜣ ꞽ.ꞽr wrše (n) pꜣ dmy", "lemmatization": "dm1348|ꜥn d4155|ḥr d1839|pꜣ d304|ꞽ.ꞽr d4332|ḥtp d3383|r-ḥry d2869|n d5491|sḫ(.t) d3338|r d1839|pꜣ d304|ꞽ.ꞽr d1443|wrš(e) d2871|n d1839|pꜣ d7287|dmy", "UPOS": "VERB NOUN PART VERB VERB ADV ADP NOUN ADP PART VERB VERB ADP PART NOUN", "glossing": "V N.m PTCL V V ADV PREP N.f PREP PTCL V V PREP PTCL N.m", "translation": "Schöner von Angesicht (d.h. glücklicher?) ist der, der oben auf dem Felde ruhte, als der, der die Zeit (in) der Stadt verbrachte.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-sꜣ rmṯ ꞽw =f ꞽr ꜥnḫ m-bꜣḥ sbk", "lemmatization": "d2250|m-sꜣ d3491|rmṯ dm18|ꞽw= d2193|=f d592|ꞽr d996|ꜥnḫ d2238|m-bꜣḥ dm2817|Sbk", "UPOS": "ADP NOUN PART PRON VERB NOUN ADP PROPN", "glossing": "PREP N.m PTCL -3sg.m V N.m PREP PERSN", "translation": "\"außer jemandem, der einen Eid vor Sobek leisten wird\"", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn-nꜣ.w pꜣ nty smy tm dy.t ꜥḥꜥ-rd.wy r pꜣ ꜥ.wy ꞽw =w (r) dy.t pꜣ ꜥ.wy (n) pꜣ ꞽ.ꞽr qd =f", "lemmatization": "d564|ꞽn-nꜣ.w d1839|pꜣ d3301|nty d5288|smy d7271|tm d7055|dy d1078|ꜥḥꜥ-rd(.wy) d3338|r d1839|pꜣ d806|ꜥ.wy dm18|ꞽw= d1172|=w dm22|r d7055|dy d1839|pꜣ d806|ꜥ.wy d2870|n d1839|pꜣ d304|ꞽ.ꞽr d6475|qd d2193|=f", "UPOS": "PART PART PRON VERB VERB VERB NOUN ADP PART NOUN PART PRON PART VERB PART NOUN ADP PART VERB VERB PRON", "glossing": "PTCL PTCL REL:m.sg V V V N.m PREP PTCL N.m PTCL -3pl PTCL V PTCL N.m PREP PTCL V V -3sg.m", "translation": "Wenn der Kläger keinen Beweis für das Haus erbringt, wird man das Haus dem geben, der es gebaut hat.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dwn s nꜣ.w-nfr-kꜣ-ptḥ ḥr pꜣ glge", "lemmatization": "d7144|dwn(w) d4936|s dm1032|Nꜣ.w-nfr-kꜣ-ptḥ d4158|ḥr d1839|pꜣ d6910|glg(e)", "UPOS": "VERB PRON PROPN ADP PART NOUN", "glossing": "V =3sg.c PERSN PREP PTCL N.m", "translation": "Naneferkaptah erhob sich von der Bahre.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "fy =k n hb tn", "lemmatization": "d2197|fy d6496|=k d2871|n d3783|hb d7321|tn(y)", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN ADJ", "glossing": "V -2sg.m PREP N.m ADJ", "translation": "Du fliegst auf als erhabener Ibis.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =f ꜥq r pꜣ mꜣꜥ nty šꜥšꜥ", "lemmatization": "d2779|mtw d2193|=f d1120|ꜥq(e) d3338|r d1839|pꜣ d2291|mꜣꜥ d3301|nty d5864|šꜥš", "UPOS": "X PRON VERB ADP PART NOUN PRON VERB", "glossing": "(undefined) -3sg.m V PREP PTCL N.m REL:m.sg V", "translation": "und er wird in die glorreiche Stätte eintreten.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽnk pꜣ nty wn nꜣ my.t.w ẖr-tꜣ-ḥꜣ.t-n pꜣ nty mšꜥ r tꜣ wsh̭ꜣ.t n nꜣ ḥs.w", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) d1839|pꜣ d3301|nty d1356|wn d2952|nꜣ d2333|my(.t) d4817|ẖr-tꜣ-ḥꜣ.t(-n) d1839|pꜣ d3301|nty d2701|mšꜥ d3338|r d6978|tꜣ d1516|wsh̭(e)(.t) d2869|n d2952|nꜣ d4266|ḥs", "UPOS": "PRON PART PRON VERB X NOUN ADP PART PRON VERB ADP PART NOUN ADP X NOUN", "glossing": "1sg PTCL REL:m.sg V (undefined) N.f PREP PTCL REL:m.sg V PREP PTCL N.f PREP (undefined) N.m", "translation": "Ich (Anubis) bin es, der die Wege öffnet vor demjenigen, der in die Halle der Seligen geht,", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥw =f ḥꜣ.ṱ =w tꜣ md(.t)-b(y)n nty ꞽy", "lemmatization": "d3994|ḥwy d2193|=f d3933|ḥꜣ(.t) d1172|=w d6978|tꜣ d2754|md.t-byn(.t) d3301|nty d338|ꞽy", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PART NOUN PRON VERB", "glossing": "V -3sg.m PREP -3pl PTCL N.f REL:m.sg V", "translation": "Er warf ihnen die schlechte Sache vor(?), die kommt.", "dateNotBefore": "-380", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =w ꜥ.wy-(n)-mny (n) tꜣ mlꜣ (n) ptḥ-mny sꜣ ṯꜣy-nfr ꞽrm mšꜥ pr-mnš-rꜥ", "lemmatization": "d7055|dy d1172|=w dm1465|ꜥ.wy-(n-)mny d2870|n d6978|tꜣ d2497|mr(.t) d2869|n dm992|Ptḥ-mny d4968|sꜣ dm1001|Ṯꜣy-nfr d646|ꞽrm d2702|mšꜥ d2033|Pr-Mnš-pꜣ-Rꜥ", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP PART NOUN ADP PROPN NOUN PROPN PART NOUN PROPN", "glossing": "V -3pl N.m PREP PTCL N.f PREP PERSN N.m PERSN PTCL N.m TOPN", "translation": "Dem mel-Schiff des Ptahmeni, des Sohnes des Tjanefer, und dem Heer von Permeneschre wurde ein Landeplatz gegeben.", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw npꜣs ta mnpyn (n) fy(.t)-tn-nb m-bꜣḥ ꜣrsyn tꜣ mr-sn", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm5967|Nwmpys d7051|ta dm6004|Mnpyn d2871|n d7317|fy(.t)-tn(-nb) d2238|m-bꜣḥ dm5501|Ꜣrsynꜣ d6978|tꜣ dm273|mr-sn", "UPOS": "PART PROPN PRON PROPN ADP NOUN ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "PTCL PERSN PRON PERSN PREP TITL PREP PERSN PTCL ROYLN", "translation": "als Nymphais, Tochter des Nymphion, Kanephore vor Arsinoe der Bruderliebenden war.", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k fy wꜥ ḫm n pꜣ nty nt.yṱ ꞽrm wꜥ ḫm n snf n pꜣy =k ḏbꜥ n mḥ-2 n pꜣ sꜥlꜥpyn n tꜣy =k ḏr.t n gbyr mtw =k dy.t.y =f r wꜥ ḏd n ꞽrp", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d2197|fy d1256|wꜥ d4499|ḫm d2869|n d1839|pꜣ d3301|nty d3298|nt(.ṱ) d646|ꞽrm d1256|wꜥ d4499|ḫm d2869|n d5349|snf(e) d2869|n d1925|pꜣy= d6496|=k d7196|ḏbꜥ d2869|n d2597|mḥ d2869|n d1839|pꜣ d4997|sꜣlꜥpyn d2869|n d7044|tꜣy= d6496|=k d6975|ḏr.t d2869|n d6771|gbyr d2779|mtw d6496|=k d7055|dy d2193|=f d3338|r d1256|wꜥ d7856|ḏd d2869|n d640|ꞽrp", "UPOS": "X PRON VERB X ADJ ADP PART PRON VERB PART X ADJ ADP NOUN ADP PRON PRON NOUN ADP NUM ADP PART NOUN ADP PRON PRON NOUN ADP ADJ X PRON VERB PRON ADP X NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V (undefined) ADJ PREP PTCL REL:m.sg V PTCL (undefined) ADJ PREP N.m PREP ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PREP NUM.ord:m.sg PREP PTCL N PREP ART.poss:f.sg -2sg.m N.f PREP ADJ (undefined) -2sg.m V -3sg.m PREP (undefined) N.m PREP N.m", "translation": "und du sollst ein wenig von dem Zermahlenen und ein wenig Blut von deinem Zeigefinger (? wörtl. zweiten Finger) und dem kleinen Finger deiner linken Hand nehmen und es in einen Weinbecher tun,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫnṱ =t r ꞽbt", "lemmatization": "d4546|ḫnṱ d6972|=t d3338|r d447|Ꞽbt", "UPOS": "VERB PRON ADP PROPN", "glossing": "V -2sg.f PREP TOPN", "translation": "Du fährst stromauf nach Abydos.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "qlꜣntꜥ sꜣ pꜣ-šr-ta-tꜣ-rpy pꜣ rmṯ pr-swn šꜥ ḏ.t", "lemmatization": "dm7768|Qlꜣntꜥ d4968|sꜣ dm7767|Pꜣ-šr-ta-tꜣ-rpy.t d1839|pꜣ d3491|rmṯ d2061|Pr-swn d5830|šꜥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART NOUN PROPN ADP NOUN", "glossing": "PERSN N.m PERSN PTCL N.m TOPN PREP N.f", "translation": "Kolantha(s), Sohn des Psentatriphis, der Mann von Psonis, in Ewigkeit.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "300", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥnꜥ tꜣ dny.t 1/4 n nꜣ ꜥ.wy.w nꜣ wrḥ.w", "lemmatization": "d4128|ḥnꜥ d6978|tꜣ d7328|dny.t dm827|1/4 d2869|n d2952|nꜣ d806|ꜥ.wy d2952|nꜣ d1435|wrḥ", "UPOS": "PART PART NOUN NUM ADP X NOUN X NOUN", "glossing": "PTCL PTCL N.f NUM PREP (undefined) N.m (undefined) N.m", "translation": "zusammen mit dem Viertelanteil der Häuser und der Baugrundstücke,", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my-nn hyrgls (sꜣ) pꜣ-ꜥrꜥr", "lemmatization": "d2330|my-nn dm1733|Hyrgls d4968|sꜣ dm1972|Pꜣ-ꜥlꜥl", "UPOS": "X PROPN NOUN PROPN", "glossing": "(undefined) PERSN N.m PERSN", "translation": "ebenso Hierokles / Herakles, (Sohn des) Pelilis,", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-26", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn-mtw =y md(.t) nb n pꜣ tꜣ ꞽ.ꞽr-n =t (n-)rn =w", "lemmatization": "d2436|mn-mtw d300|=y d2753|md(.t) d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d311|ꞽ.ꞽr-n d6972|=t d2924|n-rn-(n) d1172|=w", "UPOS": "X PRON NOUN ADJ ADP PART NOUN ADP PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) -1sg N.f ADJ PREP PTCL N.m PREP -2sg.f PREP -3pl", "translation": "Ich habe nichts auf der Welt von dir zu fordern in ihrem (der genannten Güter) Namen.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-sẖ ḏd-ḥr sꜣ pꜣ-dy-ḥr-rsn", "lemmatization": "dm165|m-sẖ dm1556|Ḏd-ḥr d4968|sꜣ dm2942|Pꜣ-dy-ḥr-rsn", "UPOS": "ADV PROPN NOUN PROPN", "glossing": "ADV PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von Djedher, Sohn des Padihorresen.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f ḥn n =f ꜥn ꞽrm =k m-sꜣ-ḫpr ꞽ.ꞽr =w r ḏd tꜣy =f md.t ꞽrm =k", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d2193|=f d4102|ḥn d2870|n d2193|=f d973|ꜥn d646|ꞽrm d6496|=k d2252|m-sꜣ-ḫpr d305|ꞽ.ꞽr d1172|=w dm22|r d7853|ḏd d7044|tꜣy= d2193|=f d2753|md(.t) d646|ꞽrm d6496|=k", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON ADV PART PRON ADV VERB PRON PART VERB PRON PRON NOUN PART PRON", "glossing": "PTCL -3sg.m V PREP -3sg.m ADV PTCL -2sg.m ADV V -3pl PTCL V ART.poss:f.sg -3sg.m N.f PTCL -2sg.m", "translation": "\"Es ist ihm (auch) weiterhin zusammen mit dir unterstellt, aber mit dir wird man über seine Angelegenheit(en) reden.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =f pry n rswy r ꞽn =w ḏd-ḥr m-bꜣḥ pꜣ-rꜥ", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d2193|=f d2084|pry d2871|n d3575|rsw(e)(ꜣ)(.t) dm15|ꞽw dm21|ꞽn d1172|=w dm1556|Ḏd-ḥr d2238|m-bꜣḥ d3437|Rꜥ", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP NOUN PART VERB PRON PROPN ADP PROPN", "glossing": "V -3sg.m V PREP N.f PTCL V -3pl PERSN PREP DIVN", "translation": "Er sah im Traum, wie Djedher vor Re gebracht wurde.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =s dy.t snd =f ḏd r-ꞽw =f m-sꜣ =k", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d4934|=s d7055|dy d5361|snd d2193|=f d7854|ḏd dm15|ꞽw d2193|=f d2250|m-sꜣ d6496|=k", "UPOS": "VERB PRON VERB VERB PRON X PART PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.f V V -3sg.m (undefined) PTCL -3sg.m PREP -2sg.m", "translation": "(Deswegen) hat sie ihn verschreckt, weil er hinter dir her ist.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pꜣ ky n.ꞽm =w m-sꜣ ḏd", "lemmatization": "d7853|ḏd d1839|pꜣ d6525|ky d2941|n.ꞽm= d1172|=w d2250|m-sꜣ d7853|ḏd", "UPOS": "VERB PART ADJ ADP PRON ADP VERB", "glossing": "V PTCL ADJ PREP -3pl PREP V", "translation": "\"Der andere von ihnen sprach weiter(?):\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn =t ꞽtm (n) dwy ꞽw ḥtp =f", "lemmatization": "d2278|mꜣꜣ d6972|=t d740|ꞽtn d2871|n d7140|dw(ꜣ)(e)(w) dm15|ꞽw d4332|ḥtp d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP NOUN PART VERB PRON", "glossing": "V -2sg.f N.m PREP N.m PTCL V -3sg.m", "translation": "Du wirst die Sonne (am) Morgen, (und) wenn sie untergegangen ist, sehen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥy šfꜥ =t m ꞽbt", "lemmatization": "d824|ꜥꜣ d5975|šf(e)(ꜣ).t d6972|=t d2221|m d447|Ꞽbt", "UPOS": "VERB NOUN PRON ADP PROPN", "glossing": "V N.f -2sg.f PREP TOPN", "translation": "Dein Ansehen wird groß sein in Abydos.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =s ꞽr pꜣ ꜥnḫ mtw =w wy r.r =s", "lemmatization": "dm15|ꞽw d4935|=s d592|ꞽr d1839|pꜣ d996|ꜥnḫ d2779|mtw d1172|=w d1228|wy d3338|r d4935|=s", "UPOS": "PART PRON VERB PART NOUN X PRON VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL -3pl V PTCL N.m (undefined) -3pl V PREP -3pl", "translation": "Wenn sie den Eid leistet, soll man von ihr entfernen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp =w ẖe.t =k r dwꜣ.t ts(r.t)", "lemmatization": "d5935|šsp d1172|=w d4683|ẖ(e.t) d6496|=k d3338|r d7137|dwꜣ(.t) d7446|tsr(e)", "UPOS": "VERB PRON NOUN PRON ADP NOUN ADJ", "glossing": "V -3pl N.f -2sg.m PREP N.f ADJ", "translation": "Möge dein Körper wird in die heilige Unterwelt aufgenommen werden.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy (=y) nb ꜥꜣ", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d300|=y d3104|nb d825|ꜥꜣ", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADJ", "glossing": "ART.poss:m.sg -1sg N.m ADJ", "translation": "\"Mein großer Herr!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty pḥs n pḥs n ḥf ḫr sndy.ṱ =f ḥr ḫsy nwḥ", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d2127|pḥs d2871|n dm7731|pḥs d2869|n d4049|ḥf d4549|ḫr d5361|snd d2193|=f d4158|ḥr dm218|ḫsy d3100|nwḥ", "UPOS": "PART PRON VERB ADP NOUN ADP NOUN PART VERB PRON ADP NOUN NOUN", "glossing": "PTCL REL V PREP N PREP N.m PTCL V -3sg.m PREP N N.m", "translation": "Wer von einer Schlange gebissen wird, der fürchtet sich vor einem Seil.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥy =k n p.t nḫt.ṱ =k n tꜣ", "lemmatization": "d824|ꜥꜣ d6496|=k d2871|n d1838|p.t d3252|nḫṱ d6496|=k d2871|n d6979|tꜣ", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "V -2sg.m PREP N.f V -2sg.m PREP N.m", "translation": "Du wirst groß sein im Himmel und stark auf der Erde.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f m-qdy kꜣ ꞽw =f grg (n) ꜣbwꜣ", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d2258|m-qdy(.t) d6508|kꜣ dm15|ꞽw d2193|=f d6869|grg d2871|n d914|ꜥb", "UPOS": "PART PRON PART NOUN PART PRON VERB ADP NOUN", "glossing": "PTCL -3sg.m PTCL N.m PTCL -3sg.m V PREP N", "translation": "indem er wie ein Stier war, der mit (seinen) Hörnern ausgestattet ist.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥr pꜣ šr tꜣ ryr pꜣy", "lemmatization": "dm1352|Ḥr d1839|pꜣ d6091|šr d6978|tꜣ dm162|ryr(.t) d1921|pꜣy", "UPOS": "PROPN PART NOUN PART NOUN PART", "glossing": "PERSN PTCL N.m PTCL N.f PTCL", "translation": "\"Das ist Hor, der Sohn der Sau.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =f ḫpr ẖn nꜣ ḥsy n wsꞽr", "lemmatization": "d2779|mtw d2193|=f d4467|ḫpr d4768|ẖn d2952|nꜣ d4266|ḥs d2869|n d1502|Wsꞽr", "UPOS": "X PRON VERB ADP X NOUN ADP PROPN", "glossing": "(undefined) -3sg.m V PREP (undefined) N.m PREP DIVN", "translation": "und er sei unter den Gelobten des Osiris,", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mḥ =s wꜥ ḥn n mw", "lemmatization": "d2596|mḥ d4934|=s d1256|wꜥ d4131|ḥnw d2871|n d2378|mw", "UPOS": "VERB PRON X NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -3sg.f (undefined) N PREP N.m", "translation": "Sie füllte ein Gefäß mit Wasser.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pr ꜥf ꜥšꜣy wr.w n.ꞽm =f", "lemmatization": "d2083|pr d941|ꜥf dm939|ꜥšꜣ d1407|wr d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "VERB NOUN ADJ ADJ ADP PRON", "glossing": "V N.m ADJ ADJ PREP -3sg.m", "translation": "Da kamen sehr viele Fliegen aus ihr (der Nase) heraus.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp =k qbḥ m-sꜣ pꜣ nb-nṯr.w", "lemmatization": "d5935|šsp d6496|=k d6304|qbḥ d2250|m-sꜣ d1839|pꜣ dm4992|nb-(n-)nꜣ-nṯr.w", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V -2sg.m N PREP PTCL DIVN", "translation": "Du empfängst eine Libation hinter dem Herrn der Götter.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ wynn(.w) nꜣ nty-ꞽw =w (r) ꞽy r kmy", "lemmatization": "d2952|nꜣ d1241|Wynn d2952|nꜣ d3304|nty-ꞽw d1172|=w dm22|r d338|ꞽy d3338|r d6581|Km(y)", "UPOS": "X NOUN X PRON PRON PART VERB ADP PROPN", "glossing": "(undefined) N.m (undefined) REL:m.sg -3pl PTCL V PREP TOPN", "translation": "Die Griechen sind es, die nach Ägypten kommen werden.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mwt =w šꜥ-tw mwt pꜣy =w ꞽt.ṱ", "lemmatization": "d2408|mwt d1172|=w d5843|šꜥ-tw d2408|mwt d1925|pꜣy= d1172|=w d727|ꞽt", "UPOS": "VERB PRON X VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3pl (undefined) V ART.poss:m.sg -3pl N.m", "translation": "Sie sind gestorben, nachdem ihr Vater gestorben war.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm pꜣ-dy-ꜣs.t r ḥ.t-nṯr", "lemmatization": "d5992|šm dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d3338|r d3914|ḥ.t-nṯr", "UPOS": "VERB PROPN ADP NOUN", "glossing": "V PERSN PREP N.f", "translation": "Peteese ging in den Tempel.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn tw =t n pꜣ ḫt", "lemmatization": "d527|ꞽn d7120|tw= d6972|=t d2871|n d1839|pꜣ d4610|ḫt", "UPOS": "PART X PRON ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL (undefined) -2sg.f PREP PTCL N.m", "translation": "Bist du im Holz(gebiet)?", "dateNotBefore": "-306", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r pꜣ mšꜥ ḏlꜥ ẖr-tꜣ-ḥꜣ.t n.ꞽm =w", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1839|pꜣ d2702|mšꜥ d7783|ḏrꜥ d4817|ẖr-tꜣ-ḥꜣ.t(-n) d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "PART PART NOUN VERB ADP ADP PRON", "glossing": "PTCL PTCL N.m V PREP PREP -3pl", "translation": "indem sich das Heer vor ihnen (dem Monthbaal und seinen Leuten) zerstreute,", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =n pꜣ rks (n) mꜣꜥ-rꜥ (sꜣ) mꜣꜥ-rꜥ ṯꜣy =f s r tꜣ qnḥy.t", "lemmatization": "d7055|dy d2866|=n d1839|pꜣ dm2654|lgs d2870|n dm1898|Mꜣꜥ-rꜥ d4968|sꜣ dm1898|Mꜣꜥ-rꜥ d7562|ṯꜣy d2193|=f d4936|s d3338|r d6978|tꜣ d6371|qnḥ(y.t)", "UPOS": "VERB PRON PART NOUN ADP PROPN NOUN PROPN VERB PRON PRON ADP PART NOUN", "glossing": "V -1pl PTCL N.m PREP PERSN N.m PERSN V -3sg.m =3sg.c PREP PTCL N.f", "translation": "Wir gaben das Gefäß (dem) Marres, (Sohn des) Marres, damit er es in den Keller brächte.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty grp nꜣ ꞽh̭(y).t.w n ky pꜣ nty-ꞽw-ꞽw =w (r) grp =f (n) qse.t", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d6897|glp d2952|nꜣ d678|ꞽḫy d2869|n d6525|ky d1839|pꜣ dm5045|nty-ꞽw-ꞽw= d1172|=w dm22|r d6897|glp d2193|=f d2871|n d6459|qs.t", "UPOS": "PART PRON VERB X NOUN ADP ADJ PART PRON PRON PART VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "PTCL REL:m.sg V (undefined) N.m PREP ADJ PTCL REL:m.sg -3pl PTCL V -3sg.m PREP N.f", "translation": "Wer die Sachen eines andereren bloßstellt, der wird (seinerseits) im Grab bloßgestellt werden.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꞽ.ꞽr =tn šm r-ḥry r kmy", "lemmatization": "d7854|ḏd dm134|ꞽ.ꞽr= d7316|=tn d5992|šm d3383|r-ḥry d3338|r d6581|Km(y)", "UPOS": "X X PRON VERB ADV ADP PROPN", "glossing": "(undefined) (undefined) -2pl V ADV PREP TOPN", "translation": "\" 'Ihr werdet (d.h. sollt) hinauf nach Ägypten gehen!' \"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tš-nfr (sꜣ) mꜣꜥ-rꜥ pꜣ sẖ-(n-)nꜣ-wꜥb.w", "lemmatization": "dm2545|Tš-nfr d4968|sꜣ d2295|Mꜣꜥ-rꜥ d1839|pꜣ dm4401|sẖ(-n)-nꜣ-wꜥb.w", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART NOUN", "glossing": "PERSN N.m ROYLN PTCL TITL", "translation": "Tesenuphis, (Sohn des) Marres, der Schreiber der Priester.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nhs =y", "lemmatization": "d3225|nhs(ꜣ) d300|=y", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -1sg", "translation": "\"Ich sprang auf.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =f ḏḥwty", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d2193|=f d7412|Ḏḥwty", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN", "glossing": "V PREP -3sg.m DIVN", "translation": "Thot wird zu ihm sagen:", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ḥn =w s r dy.t ꞽr =w r-ẖ.t.ṱ =w", "lemmatization": "d2324|my d4102|ḥn d1172|=w d4936|s dm22|r d7055|dy d592|ꞽr d1172|=w d3390|r-ẖ(.t)-(n) d1172|=w", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON PART VERB VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V V -3pl =3sg.c PTCL V V -3pl PREP -3pl", "translation": "Möge befohlen werden zu veranlassen, daß man ihnen (den Befehlen) entsprechend handelt!", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-(n-)ḥp-wsꞽr pꜣ nṯr-ꜥꜣ ꞽy-m-ḥtp pꜣ ḫm (sꜣ) pa-mr-wr pꜣy =f sn", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1571|Ꞽy-m-ḥtp d1839|pꜣ d4499|ḫm d4968|sꜣ dm1792|Pa-mr-wr d1925|pꜣy= d2193|=f d5324|sn", "UPOS": "NOUN PART NOUN PROPN PART ADJ NOUN PROPN PRON PRON NOUN", "glossing": "TITL PTCL DIVN PERSN PTCL ADJ N.m PERSN ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Steinmetz des Apis-Osiris, der große Gott, Imuthes der Jüngere, (Sohn des) Pamne(u)is, sein Bruder.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r tꜣ ms.ṱ.t r ršy (r-)ḏbꜣ nꜣ md(.t).w-nfr.t nty-ꞽw =w (r) ḫpr (n) kmy", "lemmatization": "dm16|r d6978|tꜣ dm813|ms.ṱ.t dm22|r d3586|ršy d3401|r-ḏbꜣ d2952|nꜣ dm209|md.t-nfr.t d3304|nty-ꞽw d1172|=w dm22|r d4467|ḫpr d2871|n d6581|Km(y)", "UPOS": "PART PART NOUN PART VERB ADP X NOUN PRON PRON PART VERB ADP PROPN", "glossing": "PTCL PTCL N.f PTCL V PREP (undefined) N.f REL:m.sg -3pl PTCL V PREP TOPN", "translation": "Die Gebärende wird sich freuen wegen der Wohltaten, die Ägypten zuteil werden sollen.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw n =k ꞽmn pꜣ ṯꜣw", "lemmatization": "d7055|dy d2870|n d6496|=k d505|Ꞽmn d1839|pꜣ d7638|ṯꜣw", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN PART NOUN", "glossing": "V PREP -2sg.m DIVN PTCL N.m", "translation": "Amun gibt dir den (Lebens-)Odem.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽrm tꜣ wꜥb.t-(n-)ꜣrsyn ꜥnḫ-wḏꜣ-snb tꜣ mr-ꞽt.ṱ=s", "lemmatization": "d646|ꞽrm d6978|tꜣ dm5204|wꜥb.t-(n-)ꜣrsynꜣ dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb d6978|tꜣ dm5882|mr-ꞽṱ=s", "UPOS": "PART PART NOUN X PART NOUN", "glossing": "PTCL PTCL TITL (undefined) PTCL ROYLN", "translation": "und der Priesterin der Arsinoe (III.), die ihren Vater liebt.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ-ꜥn pꜣ ssw n sbq n pꜣ ꞽ.ꞽr ꜥw-n-ms r ꜥḥꜥ q(y) n pꜣ ꞽ.ꞽr dbḥ", "lemmatization": "dm1348|ꜥn d1839|pꜣ d5586|ssw d2869|n d5210|sbq d2869|n d1839|pꜣ d304|ꞽ.ꞽr dm1486|ꜥw-(n-)ms d3338|r d1073|ꜥḥꜥ dm1487|qy d2869|n d1839|pꜣ d304|ꞽ.ꞽr d7207|dbḥ", "UPOS": "VERB PART NOUN ADP ADJ ADP PART VERB VERB ADP NOUN ADJ ADP PART VERB VERB", "glossing": "V PTCL N.m PREP ADJ PREP PTCL V V PREP N.m ADJ PREP PTCL V V", "translation": "Besser ist die geringe (verbleibende) (Lebens)zeit dessen, der alt geworden ist, als die lange Lebenszeit des Bettlers.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽmn(ṱ) nꜣ ꜣḥ.w nty-ꞽw =w ḏd n =w pꜣ ḥnk nty ẖr ḥr sꜣ pꜣ-dy-wp(y) ꞽrm nꜣy =f sn.w", "lemmatization": "d520|ꞽmnṱ d2952|nꜣ d191|ꜣḥ d3304|nty-ꞽw d1172|=w d7853|ḏd d2870|n d2193|=f d1839|pꜣ dm6461|ḥnk d3301|nty d4797|ẖr dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm6397|Pꜣ-dy-wp(y) d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d2193|=f d5324|sn", "UPOS": "X X NOUN PRON PRON VERB ADP PRON PART NOUN PRON ADP PROPN NOUN PROPN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) (undefined) N.m REL:m.sg -3pl V PREP -3sg.m PTCL N.m REL:m.sg PREP PERSN N.m PERSN PTCL ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "\"Westen: die Felder, die man 'die Schenkung\" nennt und die im Besitz des Horos, Sohnes des Petophois, und seiner Brüder sind.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ ꞽmy.t ꞽw", "lemmatization": "d6978|tꜣ d2326|my(.t) d357|ꞽw", "UPOS": "PART NOUN VERB", "glossing": "PTCL N.f V", "translation": "Die Katze kehrte zurück.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "gm s pꜣ rmṯ (n-)rn =f r mtw =f (pꜣ) nty ḥwꜥr n.ꞽm =y", "lemmatization": "d6784|gm d4936|s d1839|pꜣ d3491|rmṯ d2924|n-rn-(n) d2193|=f dm15|ꞽw d2780|mtw d2193|=f d1839|pꜣ d3301|nty d4007|ḥwrꜥ d2941|n.ꞽm= d300|=y", "UPOS": "VERB PRON PART NOUN ADP PRON PART PRON PRON PART PRON VERB ADP PRON", "glossing": "V =3sg.c PTCL N.m PREP -3sg.m PTCL PRO -3sg.m PTCL REL:m.sg V PREP -1sg", "translation": "\"'Der nämliche Mann (Thotoes) stellte fest, daß er es war, der mich beraubte.'\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr n =f hp r-ẖ.t.ṱ =s", "lemmatization": "d306|ꞽ.ꞽr d2870|n d2193|=f d3801|hp(e) d3390|r-ẖ(.t)-(n) d4934|=s", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "V PREP -3sg.m N.m PREP -3sg.f", "translation": "Bestrafe ihn dementsprechend!", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥš =f wꜥ hp-n-sẖ n.ꞽm =f", "lemmatization": "d1102|ꜥš d2193|=f d1256|wꜥ dm5773|hp-n-sẖ d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON X NOUN ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m (undefined) N.m PREP -3sg.m", "translation": "Er las / rezitierte einen Zauberspruch daraus.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w tm mḥ =w mtw =y mḥ =w", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d7271|tm d2596|mḥ d1172|=w d2779|mtw d300|=y d2596|mḥ d1172|=w", "UPOS": "PART PRON VERB VERB PRON X PRON VERB PRON", "glossing": "PTCL -3pl V V -3pl (undefined) -1sg V -3pl", "translation": "Wenn sie sie nicht vollzahlen, werde ich sie vollzahlen,", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mw n msḏr-n-qle.t ḏnf wꜥ r-ẖ pꜣ ḏnf n wꜥ ḏd", "lemmatization": "d2378|mw d2869|n dm7378|msḏr-n-qle.t d7763|ḏnf d1256|wꜥ d3390|r-ẖ(.t)-(n) d1839|pꜣ d7763|ḏnf d2869|n d1256|wꜥ d7856|ḏd", "UPOS": "NOUN ADP NOUN NOUN X ADP PART NOUN ADP X NOUN", "glossing": "N.m PREP N N (undefined) PREP PTCL N PREP (undefined) N.m", "translation": "Saft vom Katzenohr, eine Maßeinheit, entsprechend dem Maß eines (Wein)bechers (d.h. soviel wie ein Becher Wein).", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr ꞽr hrw ḫm ẖn s.t-ḏbꜣ ḥḥ (n) ḥꜣty.ṱ pꜣ ḫm-ḥꜣty.ṱ", "lemmatization": "d4549|ḫr d592|ꞽr d3837|hrw d4499|ḫm d4768|ẖn d5731|stbe d4262|ḥḥ d2871|n d3947|ḥꜣty(.ṱ) d1839|pꜣ dm1488|ḫm-ḥꜣty", "UPOS": "PART VERB NOUN ADJ ADP NOUN NOUN ADP NOUN PART ADJ", "glossing": "PTCL V N.m ADJ PREP N N.m PREP N.m PTCL ADJ", "translation": "Ein kleiner Tag im Unglück ist (wie eine) Million (Tage im) Herzen des Kleinmütigen.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =f ṯꜣw ṯꜣw ꜥꜣ pꜣy", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d2193|=f d7638|ṯꜣw d7638|ṯꜣw d825|ꜥꜣ d1921|pꜣy", "UPOS": "PRON PRON NOUN NOUN ADJ PART", "glossing": "ART.poss:m.sg -3sg.m N.m N.m ADJ PTCL", "translation": "\"Sein Leben ist sehr wertvoll.\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "n-ḏr.t sḏm (=y) (s) ḏd hwš nꜣy wꜥb.w ꞽn bn ꞽ.ꞽr (=y) ꞽy n tꜣy ḥṱy ꞽn ꞽw (=y) dy.t dy =w rs n pꜣ qdy n pꜣy ꜥ.wy ḏd wn-nꜣ.w-ꞽw =w hwš r tꜣy rmṯ-ꜥꜣ.t", "lemmatization": "d2938|n-ḏr.t d5743|sḏm d300|=y d4936|s d7854|ḏd d3776|hwš d3017|nꜣy d1276|wꜥb d527|ꞽn d1705|bn d305|ꞽ.ꞽr d300|=y d338|ꞽy d2871|n d7038|tꜣy d4326|ḥty(.t) d529|ꞽn dm15|ꞽw d300|=y d7055|dy d7055|dy d1172|=w d3567|rsy d2871|n d1839|pꜣ dm873|qdy d2869|n d1920|pꜣy d806|ꜥ.wy d7854|ḏd d1368|wn-nꜣ.w d1172|=w d3776|hwš d3338|r d7038|tꜣy dm59|rmṯ-ꜥꜣ.t", "UPOS": "PART VERB PRON PRON X VERB PRON NOUN PART PART VERB PRON VERB ADP PRON NOUN PART PART PRON VERB VERB PRON NOUN ADP PART NOUN ADP PRON NOUN X X PRON VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "PTCL V -1sg =3sg.c (undefined) V dem.pl N.m PTCL PTCL V -1sg V PREP dem.f.sg N.f PTCL PTCL -1sg V V -3pl N PREP PTCL N.m PREP dem.m.sg N.m (undefined) (undefined) -3pl V PREP dem.f.sg N.f", "translation": "\"Als ich hörte, daß diese Priester unverschämt waren, kam ich (da) nicht sogleich, indem ich eine Wache um dieses Haus herum aufstellen ließ, weil sie (sonst) diese vornehme Dame schmählich behandelt hätten?\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =s sḏm.t", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d4934|=s d5750|Sḏm.t", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.f N.f", "translation": "Der Hör(vogel) sprach zu ihm:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sbk-ḥꜥpy (sꜣ) pꜣ-šr-n-ꞽꜥḥ pꜣ (nty) ḏd m-bꜣḥ sbk-nb-tn", "lemmatization": "dm2715|Sbk-Ḥꜥpy d4968|sꜣ dm1996|Pꜣ-šr-ꞽꜥḥ d1839|pꜣ d3301|nty d7853|ḏd d2238|m-bꜣḥ dm2722|Sbk-nb-Tꜣ-tn", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART PRON VERB ADP PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN PTCL REL:m.sg V PREP DIVN", "translation": "Sokonopis, (Sohn des) Paschereniah, ist es, der vor Soknebtynis spricht:", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm =s r-bnr ẖn pꜣ mšꜥ", "lemmatization": "d5992|šm d4934|=s d3369|r-bnr d4768|ẖn d1839|pꜣ d2702|mšꜥ", "UPOS": "VERB PRON ADV ADP PART NOUN", "glossing": "V -3sg.f PREP\\advz PREP PTCL N.m", "translation": "Sie ging hinaus ins Heer.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =w rn", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d1172|=w d3515|rn", "UPOS": "PRON PRON NOUN", "glossing": "ART.poss:m.sg -3pl N.m", "translation": "Ihr Namenverzeichnis:", "dateNotBefore": "-375", "dateNotAfter": "-351", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣn tw =k ḥwy nꜣ ẖ.t sḥm.t ḥwṱ.w šn =w n tꜣy nty m ḥ.t-sšm", "lemmatization": "d527|ꞽn d7055|dy d6496|=k d3994|ḥwy d2952|nꜣ d4683|ẖ(e.t) d5458|sḥm.t d4012|ḥwṱ d6049|šn d1172|=w d2870|n dm2362|ꞽ: d3301|nty d2221|m d3921|Ḥ.t-sšm(y)", "UPOS": "PART VERB PRON VERB X NOUN NOUN NOUN NOUN PRON ADP X PRON ADP PROPN", "glossing": "PTCL V -2sg.m V (undefined) N.f N.f N.m N -3pl PREP (undefined) REL PREP TOPN", "translation": "Hast du (nicht) veranlaßt, daß die \"Frauenmänner\" ihre Haare schütteln für die, die in Hu/Diospolis parva ist?", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr qd pꜣy =k ꜥ.wy ꞽw =f ẖn ꞽrpy", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d6475|qd d1925|pꜣy= d6496|=k d806|ꜥ.wy dm15|ꞽw d2193|=f d4769|ẖn d3474|rpy", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON NOUN PART PRON VERB NOUN", "glossing": "V V ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PTCL -3sg.m V N.m", "translation": "Baue nicht dein Haus in der Nähe eines Heiligtums!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏf-mn smꜣꜥ r ḏdḫe sꜣ dy-s-mnṱ", "lemmatization": "dm5065|Ḏf-Mn d5287|smꜣꜥ d3338|r dm1676|Ḏdḫe d4968|sꜣ dm5068|Dy-s-mnṱ", "UPOS": "PROPN VERB ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN V PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Djefmin grüßt Djedechi, Sohn des Dismonth.", "dateNotBefore": "-575", "dateNotAfter": "-551", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥn ꞽ.ꞽr =k nw r pꜣ wyn", "lemmatization": "d527|ꞽn dm146|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d3081|nw(e) d3338|r d1839|pꜣ d1237|wyn", "UPOS": "PART X PRON VERB ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL (undefined) -2sg.m V PREP PTCL N.m", "translation": "\"Siehst du das Licht?\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥq pr-ꜥꜣ rmṯ ꜥšꜣy ꞽrm nꜣ tnhr.w ḏr =w", "lemmatization": "d4290|ḥq d2002|pr-ꜥꜣ d3491|rmṯ dm939|ꜥšꜣ d646|ꞽrm d2952|nꜣ d7337|tnhr d7343|ḏr= d1172|=w", "UPOS": "VERB NOUN NOUN ADJ PART X NOUN X PRON", "glossing": "V N.m N.m ADJ PTCL (undefined) N.m (undefined) -3pl", "translation": "Der König (Ptolemaios IV.) erbeutete viele Leute und sämtliche Elefanten.", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =f pꜣ-dy-ꜣs.t", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d2193|=f dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN", "glossing": "V PREP -3sg.m PERSN", "translation": "Peteese sprach zu ihm:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tpy(.t) nfr.t tꜣy", "lemmatization": "d7251|tpy.t d3156|nfr d7039|tꜣy", "UPOS": "NOUN ADJ X", "glossing": "N.f ADJ (undefined)", "translation": "Ein guter Anfang ist es.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥw-n-ḥꜣty.ṱ (n) rmṯ-rḫ sḏyn ꞽrm pꜣ nṯr", "lemmatization": "dm7829|ꜥw-n-ḥꜣty d2869|n dm110|rmṯ-rḫ d5794|sḏny d646|ꞽrm d1839|pꜣ d3318|nṯr", "UPOS": "NOUN ADP NOUN VERB PART PART NOUN", "glossing": "N.m PREP N V PTCL PTCL N.m", "translation": "(Die) Geduld eines Weisen (besteht darin,) sich mit dem Gott zu beraten.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm stne m-bꜣḥ pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d5992|šm d5745|stm d2238|m-bꜣḥ d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB NOUN ADP NOUN", "glossing": "V TITL PREP N.m", "translation": "Setne ging vor den Pharao.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nm pꜣ ꞽ.ꞽr ꞽr n =tn nꜣy", "lemmatization": "d3164|nm(e) d1839|pꜣ d304|ꞽ.ꞽr d592|ꞽr d2870|n d7316|=tn d3017|nꜣy", "UPOS": "PRON PART VERB VERB ADP PRON PRON", "glossing": "Q PTCL V V PREP -2pl dem.pl", "translation": "\"Wer ist es, der euch das angetan hat?\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn =f n pr rsy n tꜣ mr.t pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d2426|mny d2193|=f d2871|n d1986|pr d3569|rs(y) d2869|n d6978|tꜣ d2497|mr(.t) d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB PRON ADP PART X ADP PART NOUN NOUN", "glossing": "V -3sg.m PREP PTCL (undefined) PREP PTCL N.f N.m", "translation": "Er legte südlich vom Schiff des Pharaos an.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr-ꞽr =f sḏe wbe =k n rꜣ =f wbe rꜣ =k n md.t-mꜣꜥ.t ẖr hb nb ꞽ.ꞽr =k wḫꜣ =f", "lemmatization": "d4549|ḫr d2193|=f d5785|sḏy d1305|wbꜣ d6496|=k d2871|n d3408|rꜣ d2193|=f d1305|wbꜣ d3408|rꜣ d6496|=k d2871|n d2756|md.t-mꜣꜥ.t d4797|ẖr d3782|hb d3105|nb dm15|ꞽw d6496|=k d1490|wḫꜣ d2193|=f", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON ADP NOUN PRON ADP NOUN PRON ADP NOUN ADP NOUN ADJ PART PRON VERB PRON", "glossing": "PTCL -3sg.m V PREP -2sg.m PREP N.m -3sg.m PREP N.m -2sg.m PREP N.f PREP N.m ADJ PTCL -2sg.m V -3sg.m", "translation": "Dann spricht er (der Gott) wahrheitsgemäß zu dir von Mund zu Mund (wörtl. \"mit seinem Mund gegenüber deinem Mund\") über alles, was du willst.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw ḥr =k sṯꜣ.ṱ r mẖdy", "lemmatization": "dm15|ꞽw d4155|ḥr d6496|=k d5720|sṯꜣ(.ṱ) d3338|r d2668|mẖd(y)", "UPOS": "PART NOUN PRON VERB ADP VERB", "glossing": "PTCL N.m -2sg.m V PREP V", "translation": "indem dein Gesicht nach Norden gewandt ist,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w ꞽr ḥb", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d592|ꞽr d4014|ḥb", "UPOS": "PART PRON VERB NOUN", "glossing": "PTCL -3pl V N.m", "translation": "indem sie feierten,", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ẖ.ṱ =s", "lemmatization": "d4684|ẖ(.t) d4934|=s", "UPOS": "NOUN PRON", "glossing": "N.f -3sg.f", "translation": "Ihr Wortlaut:", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꞽr =w ḥb ꞽrm =t", "lemmatization": "d2324|my d592|ꞽr d1172|=w d4014|ḥb d646|ꞽrm d6972|=t", "UPOS": "VERB VERB PRON NOUN PART PRON", "glossing": "V V -3pl N.m PTCL -2sg.f", "translation": "\"Gib, daß man mit dir feiert!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽꜣb(ṱ) nꜣ ꜣḥ.w n ta-nꜣ-hb.w nty ẖr gm=(w)-pꜣ-hb sꜣ wp(y)-ꞽw", "lemmatization": "d335|ꞽꜣbṱ d2952|nꜣ d191|ꜣḥ d2869|n dm1664|Ta-nꜣ-hb.w d3301|nty d4797|ẖr dm6463|Gm=(w)-pꜣ-hb d4968|sꜣ dm6413|Wp(y)-ꞽw", "UPOS": "X X NOUN ADP PROPN PRON ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "(undefined) (undefined) N.m PREP PERSN REL:m.sg PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "\"Osten: die Äcker der Tanahibis, die im Besitz des Komophibis, Sohnes des Ophieus, sind.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ḏbꜣ nty-ꞽw bw-ꞽr ḏbꜣ ḏbꜣ =f pꜣy", "lemmatization": "d1839|pꜣ d7180|ḏbꜣ d3304|nty-ꞽw d1692|bw-ꞽr d7180|ḏbꜣ d7178|ḏbꜣ d2193|=f d1921|pꜣy", "UPOS": "PART NOUN PRON X NOUN VERB PRON PART", "glossing": "PTCL DIVN REL (undefined) DIVN V -3sg.m PTCL", "translation": "\"Er ist der Vergelter, dem kein Vergelter vergelten kann.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k nḫt.ṱ =(y) mtw =k dy.t wḏꜣ =y mtw =k dy.t n =y ḥs.t mr.t šfꜣ.t r-ḥr rmṯ nb", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d3252|nḫṱ d300|=y d2779|mtw d6496|=k d7055|dy d1602|wḏꜣ d300|=y d2779|mtw d6496|=k d7055|dy d2870|n d300|=y d4270|ḥs(e)(.t) d2533|mr(.t) d5975|šf(e)(ꜣ).t d3381|r-ḥr(-n) d3491|rmṯ d3105|nb", "UPOS": "X PRON VERB PRON X PRON VERB VERB PRON X PRON VERB ADP PRON NOUN NOUN NOUN ADP NOUN ADJ", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -1sg (undefined) -2sg.m V V -1sg (undefined) -2sg.m V PREP -1sg N.f N.f N.f PREP N.m ADJ", "translation": "\"Und schütze mich, rette mich und gib mir Lob, Beliebtheit und Ansehen bei allen Menschen!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dbḥ =y md.t (r-)ḏꜣḏꜣ =tn", "lemmatization": "d7207|dbḥ d300|=y d2753|md(.t) d3407|r-ḏꜣḏꜣ(-n) d7316|=tn", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "V -1sg N.f PREP -2pl", "translation": "\"Ich habe für euch (um Gnade) gefleht.\"", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr-tw =f ꞽy r pꜣ-ꞽw-rq ꜥn", "lemmatization": "d1693|bw-ꞽr-tw d2193|=f d338|ꞽy d3338|r d1997|Pr-ꞽw-lq d973|ꜥn", "UPOS": "X PRON VERB ADP PROPN ADV", "glossing": "(undefined) -3sg.m V PREP TOPN ADV", "translation": "\"Er ist noch nicht wieder nach Philae zurückgekommen.\"", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k ḫꜣꜥ =f nꜣy-ḏꜣḏꜣ =k", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d4386|ḫꜣꜥ d2193|=f d3028|nꜣ(y)-ḏꜣḏꜣ d6496|=k", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -3sg.m PREP -2sg.m", "translation": "und lege es vor dich.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty-ꞽw =w r stp =f r-ẖ-n pꜣy ḥn ṱrywš ꜥnḫ-wḏꜣ-snb pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d1172|=w dm22|r d5735|stp(e) d2193|=f d3390|r-ẖ(.t)-(n) dm2362|ꞽ: d4102|ḥn dm537|Tꜣrywš dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "PART PRON PRON PART VERB PRON ADP X VERB PROPN X NOUN", "glossing": "PTCL REL -3pl PTCL V -3sg.m PREP (undefined) V ROYLN (undefined) N.m", "translation": "(das ist der,) der ausgewählt werden wird entsprechend dem, was Dareios (der) König befohlen hat.", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ḏnf n pꜣ ẖbys n tꜣy =k ꜥne.t n pr(.t) n ḏpḫ ḥnꜥ snf n pꜣy =k ḏbꜥ nty sẖ r-ḥry ꜥn", "lemmatization": "d1839|pꜣ d7763|ḏnf d2869|n d1839|pꜣ d4748|ẖbys d2869|n d7044|tꜣy= d6496|=k d983|ꜥn(e).t d2871|n d1989|pr(.t) d2869|n d7730|ḏpḥ d4128|ḥnꜥ d5349|snf(e) d2869|n d1925|pꜣy= d6496|=k d7196|ḏbꜥ d3301|nty d5552|sẖ d3383|r-ḥry d973|ꜥn", "UPOS": "PART NOUN ADP PART NOUN ADP PRON PRON NOUN ADP NOUN ADP NOUN PART NOUN ADP PRON PRON NOUN PRON VERB ADV ADV", "glossing": "PTCL N PREP PTCL N.m PREP ART.poss:f.sg -2sg.m N.f PREP N PREP N.m PTCL N.m PREP ART.poss:m.sg -2sg.m N.m REL:m.sg V ADV ADV", "translation": "Eine Fingerspitze voller Apfelkerne (wörtl. etwa \"das Maß/das Bruchstück der Nagelspitze(?) deines Nagels von Apfelsamen\") sowie wiederum Blut von deinem oben genannten Finger.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ pš.t n tꜣ ḥ.t n pꜣ-hb sꜣ nḫt.ṱ-nb=f", "lemmatization": "d6978|tꜣ d2152|pš(e.t) d2869|n d6978|tꜣ d3897|ḥ.t d2869|n dm1650|Pꜣ-hb d4968|sꜣ dm1121|Nḫṱ-nb=f", "UPOS": "PART NOUN ADP PART NOUN ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PTCL N.f PREP PTCL N.f PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Die Hälfte des Grabes des Phibis, Sohnes des Nechthnibis.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ꞽw tꜣ-šr(.t)-pꜣ-ꜥẖmy.t", "lemmatization": "d1839|pꜣ d359|ꞽw dm2916|Tꜣ-šr.t-pꜣ-ꜥẖm", "UPOS": "PART NOUN PROPN", "glossing": "PTCL N.m PERSN", "translation": "Die Quittung der Senpachumis.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =w", "lemmatization": "d7853|ḏd d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3pl", "translation": "Sie sagten:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr m-sꜣ =s šm =f ẖn nꜣ tš.w (n) nꜣy =f ḏḏy.w", "lemmatization": "d4467|ḫpr d2250|m-sꜣ d4934|=s d5992|šm d2193|=f d4768|ẖn d2952|nꜣ d7453|tš(e) d2869|n d3021|nꜣy= d2193|=f d7866|ḏḏ(y)", "UPOS": "VERB ADP PRON VERB PRON ADP X NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.f V -3sg.m PREP (undefined) N.m PREP ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "Danach zog er in die Gebiete seiner Feinde.", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k dy.t ꞽr =f wꜣḥ tꜣy =f mrṱ r nꜣ tbꜣ(.t.w) n pꜣ hne", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d7055|dy d592|ꞽr d2193|=f d1187|wꜣḥ d7044|tꜣy= d2193|=f d2561|mrṱ d3338|r d2952|nꜣ d7170|db(.t) d2869|n d1839|pꜣ d3817|hn", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON VERB PRON PRON NOUN ADP X NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V V -3sg.m V ART.poss:f.sg -3sg.m N.f PREP (undefined) N.f PREP PTCL N.m", "translation": "und du sollst veranlassen, daß er (der Junge) sein Kinn auf die Ziegel des Gefäßes legt,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "twy-s pꜣy =(y) sẖ-wḫꜣ ꞽnky rmṯ-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7130|tws d1925|pꜣy= d300|=y dm4615|sẖ-(n-)pꜣ-wḫꜣ d590|ꞽnk(y) d3500|rmṯ-ꜥꜣ", "UPOS": "PART PRON PRON NOUN PRON NOUN", "glossing": "PTCL ART.poss:m.sg -1sg TITL 1sg N.m", "translation": "Schau, mein Briefschreiber, ich bin reich.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ rmṯ.w nty šms ḥp-ꜥnḫ", "lemmatization": "d2952|nꜣ d3491|rmṯ d3301|nty d6042|šms(y) dm1547|Ḥp-ꜥnḫ", "UPOS": "X NOUN PRON VERB PROPN", "glossing": "(undefined) N.m REL:m.sg V DIVN", "translation": "Die Männer, die dem lebenden Apis dienten:", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nḫt.ṱ =s r pꜣ ḥm-nṯr-(n-)wsꞽr nḥm =(y)", "lemmatization": "d3252|nḫṱ d4934|=s d3338|r d1839|pꜣ dm4896|ḥm-nṯr-(n-)Wsꞽr d3235|nḥm d300|=y", "UPOS": "VERB PRON ADP PART NOUN VERB PRON", "glossing": "V -3sg.f PREP PTCL TITL V -1sg", "translation": "\"Es war für den Propheten des Osiris schwer, mich zu retten.\"", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr ḫbꞽry pꜣy ꞽr pꜣ trꜣ r tꜣ nry.t r tꜣ qwqwpt.t ꞽr n =s mn-tꜣ-ꞽry.t", "lemmatization": "d592|ꞽr d4458|ḫb(e)r dm2362|ꞽ: d592|ꞽr d1839|pꜣ d7351|tr(e)(.t) d3338|r d6978|tꜣ d3205|nry.t dm15|ꞽw d6978|tꜣ d6474|qqpt d592|ꞽr d2870|n d4934|=s d2437|mn-ꞽry", "UPOS": "VERB NOUN X VERB PART NOUN ADP PART NOUN PART PART NOUN VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "V N.m (undefined) V PTCL N.f PREP PTCL N.f PTCL PTCL N.f V PREP -3sg.f N.f", "translation": "\"Eine Weihe wurde Gefährte des Geierweibchens, indem der Wiederhopf für sie (das Geierweibchen) Amme war.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ yꜥr-ꜥꜣ ꜥy tꜣy =f tpy.t n ybꜣ", "lemmatization": "d1839|pꜣ dm5022|yr-ꜥꜣ d824|ꜥꜣ d7044|tꜣy= d2193|=f d7251|tpy.t d2871|n d764|Yb", "UPOS": "PART NOUN VERB PRON PRON NOUN ADP PROPN", "glossing": "PTCL N.m V ART.poss:f.sg -3sg.m N.f PREP TOPN", "translation": "\"Der große Fluß (d.h. der Nil), sein Anfang möge groß sein in Elephantine!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥr sꜣ nꜣ.w-nḫt.ṱ=f pꜣ rmṯ ꞽw-tw stp pa-tw sꜣ pa-ḥr pꜣ-šr-mnḫ sꜣ wn-nfr", "lemmatization": "dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm3127|Nꜣ.w-nḫt.ṱ=f d1839|pꜣ d3491|rmṯ d3301|nty d5735|stp(e) dm1590|Pa-tw d4968|sꜣ dm3160|Pa-ḥr dm3515|Pꜣ-šr-mnḫ d4968|sꜣ dm1620|Wn-nfr", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART NOUN PRON VERB PROPN NOUN PROPN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN PTCL N.m REL:m.sg V PERSN N.m PERSN PERSN N.m PERSN", "translation": "(und er grüßt) Horos, Sohn des Nechutes, den Mann, der ausgewählt ist, Pates, Sohn des Paos, (und) Psenmenches, Sohn des Onnophris,", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y ꞽr n =t pꜣ sẖ-dny.t ḏbꜣ-ḥḏ nty-ḥry", "lemmatization": "dm15|ꞽw d300|=y d592|ꞽr d2870|n d6972|=t d1839|pꜣ dm6624|sẖ-n-dny.t d7217|ḏbꜣ-ḥḏ dm6678|nty-ḥry", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON PART NOUN NOUN X", "glossing": "PTCL -1sg V PREP -2sg.f PTCL N.m N.m (undefined)", "translation": "indem(?) ich dir die obige Teilungsschrift (über) Geldbezahlung mache,", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =w n =w mnḫ.t", "lemmatization": "d7055|dy d1172|=w d2870|n d1172|=w d2471|mnḫ(y.t)", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN", "glossing": "V -3pl PREP -3pl N.f", "translation": "Man wickelte sie in Leinwandbinden.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "s-(n-)wsr (sꜣ) wn-nfr pꜣy =f šr ꞽr nb.t-pr ta-ꞽmn", "lemmatization": "dm2051|S-(n-)wsr d4968|sꜣ dm1620|Wn-nfr d1925|pꜣy= d2193|=f d6091|šr dm1548|ꞽr dm852|nb.t-pr dm1700|Ta-ꞽmn", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PRON PRON NOUN VERB NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN ART.poss:m.sg -3sg.m N.m V N.f PERSN", "translation": "Sesoosis, (Sohn des) Onnophris, sein Sohn, geboren von der Herrin des Hauses Tamunis.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-(n-)ḥp-wsꞽr sḏm-(n-)ḥp-ꜥnḫ pa-ptḥ sꜣ ꞽr.t-ḥr-r.r=w mw.t =f ta-ꞽmn", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm4990|sḏm-(n-)Ḥp-ꜥnḫ dm1946|Pa-ptḥ d4968|sꜣ dm1577|Ꞽr.t-Ḥr-r.r=w d2380|mw.t d2193|=f dm1700|Ta-ꞽmn", "UPOS": "NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "TITL TITL PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Steinmetz des Apis-Osiris, Diener des lebenden Apis, Paptah, Sohn des Inaros, seine Mutter ist Tamunis.", "dateNotBefore": "-350", "dateNotAfter": "-326", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥšꜣ ḥꜣty.ṱ =f r ṱkn r.r =f", "lemmatization": "d1112|ꜥšꜣ d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2193|=f dm22|r d7487|tkn d3338|r d2193|=f", "UPOS": "VERB NOUN PRON PART VERB ADP PRON", "glossing": "V N.m -3sg.m PTCL V PREP -3sg.m", "translation": "Sein Wunsch (wörtl. Herz), ihm entgegenzutreten, wuchs (wörtl. war zahlreich).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꞽ.ꞽr pꜣ mnq nꜣ šn.w ḫpr nty-ꞽw =w ꞽr =w m-ḏr nꜣ nṯr.w nty-ḥry", "lemmatization": "d7854|ḏd d305|ꞽ.ꞽr d1839|pꜣ dm7737|mnq d2952|nꜣ dm582|šn d4467|ḫpr d3304|nty-ꞽw d1172|=w d592|ꞽr d1172|=w d2782|mtw d2952|nꜣ d3321|nṯr.w dm6678|nty-ḥry", "UPOS": "X VERB PART NOUN X NOUN VERB PRON PRON VERB PRON ADP X NOUN X", "glossing": "(undefined) V PTCL N.m (undefined) N.m V REL:m.sg -3pl V -3pl PREP (undefined) N (undefined)", "translation": "Das heißt: Es geschieht die Vollendung der Untersuchungen, die sie machen werden, durch die obengenannten Götter.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "fy =w n r-ẖ.t-n ḥ.t-nṯr", "lemmatization": "d2197|fy d1172|=w d2867|n d3391|r-ẖ.t-n d3914|ḥ.t-nṯr", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP NOUN", "glossing": "V -3pl PRON PREP N.f", "translation": "Sie trugen uns in den Tempel(bereich) hinein.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =f pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d2193|=f d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.m N.m", "translation": "Der Pharao sprach zu ihm:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ḫyṱ n nṯr.w nṯr.t nb pr šmꜥ mḥy", "lemmatization": "d1839|pꜣ d4426|ḫyṱ d2869|n d3321|nṯr.w d3320|nṯr.t d3104|nb d1986|pr d6019|šmꜥ(ꜣ) d2634|Mḥw", "UPOS": "PART NOUN ADP NOUN NOUN NOUN PART PROPN PROPN", "glossing": "PTCL N.m PREP N N.f N.m PTCL TOPN TOPN", "translation": "Die Wirkensmacht aller Götter und Göttinnen von Ober- und Unterägypten.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn n =y ḥr-wḏꜣ sꜣ nb-ꜥnḫ tꜣy blḏꜥ.t r-ḫrw =k", "lemmatization": "dm21|ꞽn d2870|n d300|=y dm1115|Ḥr-wḏꜣ d4968|sꜣ dm3162|Nb-ꜥnḫ d7038|tꜣy dm3682|blḏ(.t) d3388|r-ḫrw d6496|=k", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN NOUN PROPN PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "V PREP -1sg PERSN N.m PERSN dem.f.sg N.f PREP -2sg.m", "translation": "Haryotes, Sohn des Nebanch, hat mir dieses Ostrakon auf dein Geheiß gebracht.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn tꜣ nty ꞽr nb.t n ḥs.t nb.t-pr ẖn tꜣy =s ꜣmy.t", "lemmatization": "d1355|wn d6978|tꜣ d3301|nty d592|ꞽr d3110|nb(.t) d2869|n d4270|ḥs(e)(.t) dm852|nb.t-pr d4768|ẖn d7044|tꜣy= d4934|=s d103|ꜣmy.t", "UPOS": "X PART PRON VERB NOUN ADP NOUN NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL REL:m.sg V N.f PREP N.f N.f PREP ART.poss:f.sg -3sg.f N.f", "translation": "So manche ist Herrin von Lob und Herrin des Hauses (zugleich?) durch ihren Charakter.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y ꜥ.wy pꜣ-šy", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d801|ꜥ.wy dm158|pꜣ-Šy", "UPOS": "X PRON NOUN PROPN", "glossing": "(undefined) -1sg N DIVN", "translation": "\"Ich bin in der Hand des Schicksals\".", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽrm pꜣ wꜥb-(n-)ꜣlgsntrws ꜥnḫ-wḏꜣ-snb ꞽrm nꜣ nṯr.w-sn.w nꜣ nṯr.w-mnḫ.w nꜣ nṯr.w-mr-ꞽt.ṱ=w nꜣ nṯr.w-nty-pr ꞽrm pr-ꜥꜣ ptlwms ꜥnḫ-wḏꜣ-snb pꜣ mr-mw.ṱ=f", "lemmatization": "d646|ꞽrm d1839|pꜣ dm7229|wꜥb-(n-)Ꜣlgsntrws dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb d646|ꞽrm d2952|nꜣ dm4397|nṯr.w-sn.w d2952|nꜣ dm4398|nṯr.w-mnḫ.w d2952|nꜣ dm4638|nṯr.w-mr-ꞽt=w d2952|nꜣ dm4399|nṯr.w-nty-pr d646|ꞽrm d2002|pr-ꜥꜣ dm263|Ptlwmys dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb d1839|pꜣ dm7306|mr-mw.ṱ=f", "UPOS": "PART PART NOUN X PART X NOUN X NOUN X NOUN X NOUN PART NOUN PROPN X PART NOUN", "glossing": "PTCL PTCL TITL (undefined) PTCL (undefined) ROYLN (undefined) ROYLN (undefined) ROYLN (undefined) ROYLN PTCL N.m ROYLN (undefined) PTCL ROYLN", "translation": "und (unter) dem Priester des Alexander und der Geschwistergötter, der wohltätigen Götter, der ihren Vater liebenden Götter, der erscheinenden Götter, und des Königs Ptolemaios, der seine Mutter liebt,", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mḥ-1", "lemmatization": "d2597|mḥ", "UPOS": "NUM", "glossing": "NUM.ord:m.sg", "translation": "\"(Der) erste (Herrscher)\".", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =s n.ꞽm =f pꜣ nty-r-ꞽw =f ꞽr =f ḏd bw-ꞽr wyt n ꞽny rd.ṱ ẖn pꜣ mw", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d4934|=s d2941|n.ꞽm= d2193|=f d1839|pꜣ dm5930|nty-r-ꞽw d2193|=f d592|ꞽr d2193|=f d7854|ḏd d1692|bw-ꞽr d1252|wyt d2869|n d572|ꞽny d3601|rd d4768|ẖn d1839|pꜣ d2378|mw", "UPOS": "VERB ADP PRON ADP PRON PART PRON PRON VERB PRON X X NOUN ADP NOUN VERB ADP PART NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.f PREP -3sg.m PTCL REL -3sg.m V -3sg.m (undefined) (undefined) N.m PREP N.m V PREP PTCL N.m", "translation": "Er sagt ihr, daß ein Grünstein-Amulett nicht im Wasser wächst.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šn =w m-sꜣ nꜣ mšꜥ ḥy-ḥr pꜣ ḥr-tb", "lemmatization": "d6054|šn d1172|=w d2250|m-sꜣ d2952|nꜣ dm7644|mšꜥ dm1305|Ḥy-Ḥr d1839|pꜣ dm4636|ḥry-tp", "UPOS": "VERB PRON ADP X NOUN PROPN PART NOUN", "glossing": "V -3pl PREP (undefined) N.m PERSN PTCL TITL", "translation": "Sie forschten nach den Umständen des Hihor, des Zauberers.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "smn n =t ḏḥwty wyt nꜣy =t slsl.w", "lemmatization": "d5298|smn d2870|n d6972|=t d7412|Ḏḥwty d1247|wyt d3021|nꜣy= d6972|=t dm7886|slsl", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "V PREP -2sg.f DIVN N.m ART.poss:pl -2sg.f N.m", "translation": "Thot der Einbalsamierer wird dir deine Ornamente befestigen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =y ḥny.w m-bꜣḥ ꞽmn-rꜥ-nsw-nṯr.w tsr-s.t ꞽrm tꜣy =f psḏ.t", "lemmatization": "d592|ꞽr d300|=y d4124|ḥny(.t) d2238|m-bꜣḥ d514|Ꞽmn-Rꜥ-nsw-nṯr.w dm7176|Tsr-s.t d646|ꞽrm d7044|tꜣy= d2193|=f d2147|psḏ.t", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP PROPN PROPN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "V -1sg N.f PREP DIVN TOPN PTCL ART.poss:f.sg -3sg.m N.f", "translation": "Ich räucherte vor Amun-Re-Götterkönig von Djeser-set und seiner Neunheit.", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-26", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =f nb n nꜣ šnw.t", "lemmatization": "d592|ꞽr d2193|=f d3104|nb d2869|n d2952|nꜣ d6057|šnw.t", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP X NOUN", "glossing": "V -3sg.m N.m PREP (undefined) N.f", "translation": "Er bemächtigte sich der Speicher.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =s", "lemmatization": "d7853|ḏd d4934|=s", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3sg.f", "translation": "Sie sagte:", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ḥm-nṯr-(n-)ḥ.t-ḥr pꜣ ḥm-nṯr-(n-)ḥr pꜣ ḥm-nṯr-(n-)ꞽḥy pꜣ ḥm-nṯr-(n-)ꜣs.t pꜣ ḥm-nṯr n nꜣ nṯr.w n ḥ.t-nṯr ꞽwn.t-tꜣ-nṯr.t", "lemmatization": "d1839|pꜣ dm4924|ḥm-nṯr-(n-)Ḥ.t-ḥr d1839|pꜣ dm4888|ḥm-nṯr-(n-)Ḥr d1839|pꜣ dm4934|ḥm-nṯr-(n-)Ꞽḥy d1839|pꜣ dm4910|ḥm-nṯr-(n-)Ꜣs.t d1839|pꜣ d4069|ḥm-nṯr d2869|n d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d2869|n d3914|ḥ.t-nṯr d410|Ꞽwn.t-tꜣ-nṯr.t", "UPOS": "PART NOUN PART NOUN PART NOUN PART NOUN PART NOUN ADP X NOUN ADP NOUN PROPN", "glossing": "PTCL TITL PTCL TITL PTCL TITL PTCL TITL PTCL TITL PREP (undefined) N PREP N.f TOPN", "translation": "den Propheten der Hathor, den Propheten des Horus, den Propheten des Ihi, den Propheten der Isis, den Propheten der Götter des Tempels von Dendera,", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r-mḥ nꜣ hyn.w n pꜣ wrḥ ḏr =f", "lemmatization": "dm60|r-mḥ d2952|nꜣ d3751|hyn d2869|n d1839|pꜣ d1435|wrḥ d7343|ḏr= d2193|=f", "UPOS": "X X NOUN ADP PART NOUN X PRON", "glossing": "(undefined) (undefined) N.m PREP PTCL N.m (undefined) -3sg.m", "translation": "um die Grenznachbarn des ganzen Grundstücks vollzählig zu machen.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽt-nṯr smꜣty wr ꜥnḫ-ḥsꜣ.t sꜣ ns-ptḥ", "lemmatization": "d730|ꞽt-nṯr dm1265|smꜣty d1407|wr dm5296|Ꜥnḫ-ḥsꜣ.t d4968|sꜣ dm5297|Ns-ptḥ", "UPOS": "NOUN NOUN ADJ PROPN NOUN PROPN", "glossing": "TITL TITL ADJ PERSN N.m PERSN", "translation": "Gottesvater, großer semati-Priester (Stolist) Anchhesat, Sohn des Nesptah.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ta-bwbw tꜣ šr.t n pꜣ ḥm-nṯr-n-bꜣst.t nb.t-ꜥnḫ-tꜣ.wy tꜣy", "lemmatization": "dm1035|Ta-bwbw d6978|tꜣ d6093|šr(e).t d2869|n d1839|pꜣ dm4889|ḥm-nṯr-(n-)Bꜣs.tt dm7417|nb.t-ꜥnḫ-tꜣ.wy d7039|tꜣy", "UPOS": "PROPN PART NOUN ADP PART NOUN NOUN X", "glossing": "PERSN PTCL N.f PREP PTCL TITL DIVN (undefined)", "translation": "\"Das ist Tabubu, die Tochter des Propheten der Bastet, der Herrin von Anchtaui.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "n tꜣy ḥṱy prntt pꜣ nty ḏd", "lemmatization": "d2911|n+tꜣy+ḥty(.t) d7038|tꜣy d4326|ḥty(.t) dm579|Prntt d1839|pꜣ d3301|nty d7853|ḏd", "UPOS": "X PRON NOUN PROPN PART PRON VERB", "glossing": "(undefined) dem.f.sg N.f PERSN PTCL REL V", "translation": "Nun spricht Pherendates:", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ ḥ.t ꞽr =w ṱ =t sp-2", "lemmatization": "d6978|tꜣ d3897|ḥ.t d592|ꞽr d1172|=w dm44|ṱ= d6972|=t d5241|sp-2", "UPOS": "PART NOUN VERB PRON X PRON X", "glossing": "PTCL N.f V -3pl (undefined) -2sg.f (undefined)", "translation": "O Grab, du bist gemacht worden! - zweimal.", "dateNotBefore": "54", "dateNotAfter": "68", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my dy =w pꜣ ḏmꜥ r-ẖn tꜣy =(y) qs(.t)", "lemmatization": "d2324|my d7055|dy d1172|=w d1839|pꜣ d7748|ḏmꜥ d3392|r-ẖn d7044|tꜣy= d300|=y d6459|qs.t", "UPOS": "VERB VERB PRON PART NOUN ADV PRON PRON NOUN", "glossing": "V V -3pl PTCL N.m ADV ART.poss:f.sg -1sg N.f", "translation": "Man soll den Papyrus in meinen Sarg legen.", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f r ꜥḥꜥ ꞽ.ꞽr-ḥr =k", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d2193|=f dm22|r d1072|ꜥḥꜥ d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d6496|=k", "UPOS": "PART PRON PART VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL -3sg.m PTCL V PREP -2sg.m", "translation": "Er wird vor dir erscheinen.", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḥm.t ẖe.t n ꞽny", "lemmatization": "d5458|sḥm.t d4692|ẖe(.t) d2869|n d572|ꞽny", "UPOS": "NOUN NOUN ADP NOUN", "glossing": "N.f N.f PREP N.m", "translation": "Eine Frau ist (wie) ein Steinbruch.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f dy.t ṯꜣy =w n.ꞽm =w r nw.t", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d7055|dy d7562|ṯꜣy d1172|=w d2941|n.ꞽm= d1172|=w d3338|r d3090|nw.t", "UPOS": "PART PRON VERB VERB PRON ADP PRON ADP NOUN", "glossing": "PTCL -3sg.m V V -3pl PREP -3pl PREP N.f", "translation": "indem er veranlaßte, daß man sie nach Theben brachte.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =y dy.t s n =t", "lemmatization": "d2779|mtw d300|=y d7055|dy d4936|s d2870|n d6972|=t", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) -1sg V =3sg.c PREP -2sg.f", "translation": "Und ich gebe ihn dir.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "qne r.ḥr =y pꜣy (=y) šr sꜣ-wsꞽr", "lemmatization": "d6346|qn(e) d3338|r d300|=y d1925|pꜣy= d300|=y d6091|šr dm1038|Sꜣ-wsꞽr", "UPOS": "VERB ADP PRON PRON PRON NOUN PROPN", "glossing": "V PREP -1sg ART.poss:m.sg -1sg N.m PERSN", "translation": "\"Laß ab von mir, mein Sohn Siosire!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr pꜣ sꜣbꜣ mwt ẖn pꜣ sḫn nty mr =f s", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d1839|pꜣ d5182|sbꜣ d2408|mwt d4768|ẖn d1839|pꜣ d5528|sḫn(y) d3301|nty d2496|mr d2193|=f d4936|s", "UPOS": "X PART NOUN VERB ADP PART NOUN PRON VERB PRON PRON", "glossing": "(undefined) PTCL N.m V PREP PTCL N.m REL:m.sg V -3sg.m =3sg.c", "translation": "Der Gottlose stirbt nicht unter den Umständen, die er sich wünscht.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd my ꞽn =w st r-bw-nꜣy", "lemmatization": "d7854|ḏd d2324|my dm21|ꞽn d1172|=w d5701|s(t) d3368|r-bw-nꜣy", "UPOS": "X VERB VERB PRON PRON ADV", "glossing": "(undefined) V V -3pl =3pl ADV", "translation": "folgendermaßen: \"Mögen sie (wer oder was?) hierhergebracht werden!\"", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wṱ n =f ꜥnḫ m ꜣytm", "lemmatization": "d1600|wt d2870|n d2193|=f dm763|ꜥnḫ d2221|m dm2206|ꜣytm", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.m N.m PREP N", "translation": "Ihm ist ein Leben in Freude bestimmt.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =t wꜥ m-bꜣḥ pꜣ nb-nṯr.w", "lemmatization": "d592|ꞽr d6972|=t d1256|wꜥ d2238|m-bꜣḥ d1839|pꜣ dm4992|nb-(n-)nꜣ-nṯr.w", "UPOS": "VERB PRON X ADP PART NOUN", "glossing": "V -2sg.f (undefined) PREP PTCL DIVN", "translation": "Du bist einer vor dem Herrn der Götter.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ mwt ꞽw =f ḥlg n wrmt.t", "lemmatization": "d1839|pꜣ dm762|mwt dm17|ꞽw= d2193|=f d4257|ḥlk d2871|n d1433|wrmt.t", "UPOS": "PART NOUN PART PRON ADJ ADP NOUN", "glossing": "PTCL N.m PTCL -3sg.m ADJ PREP N", "translation": "Der Tod, er ist süß bei der wermetet-Krankheit.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nhs ṱ =k", "lemmatization": "d3225|nhs(ꜣ) dm44|ṱ= d6496|=k", "UPOS": "VERB X PRON", "glossing": "V (undefined) -2sg.m", "translation": "Erwache!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ꞽr ṱl (n) wp.t nb mtw =k ꞽr ẖs (n) tꜣy =k wp.t", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d592|ꞽr dm598|tl d2871|n d1323|wp(e.t) d3105|nb d2779|mtw d6496|=k d592|ꞽr d4907|ẖs(y) d2871|n d7044|tꜣy= d6496|=k d1323|wp(e.t)", "UPOS": "VERB VERB NOUN ADP NOUN ADJ X PRON VERB VERB ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V V N.m PREP N.f ADJ (undefined) -2sg.m V V PREP ART.poss:f.sg -2sg.m N.f", "translation": "Spiele nicht den Starken bei der Arbeit (mit dem Ergebnis,) daß du (dann) schwach in deiner (eigenen) Arbeit bist!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥš pr-ꜥꜣ r pꜣ sẖ-n-pꜣ-wḫꜣ", "lemmatization": "d1102|ꜥš d2002|pr-ꜥꜣ d3338|r d1839|pꜣ dm4615|sẖ-(n-)pꜣ-wḫꜣ", "UPOS": "VERB NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V N.m PREP PTCL TITL", "translation": "Der Pharao rief nach dem Briefschreiber:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw=f-ḫpr ꞽw pḥ-nṯr pꜣy nꜣy nꜣ nty-ꞽ.ꞽr =k ꜥš =w wꜥ.ṱ =w r pꜣ ẖbs mtw =k sḏr n =k n-wš-n sḏe", "lemmatization": "dm82|ꞽw=f-ḫpr dm15|ꞽw dm190|pḥ-nṯr d1921|pꜣy d3017|nꜣy d2952|nꜣ dm4854|nty-ꞽ.ꞽr d6496|=k d1102|ꜥš d1172|=w d1265|wꜥ.ṱ d1172|=w d3338|r d1839|pꜣ d4754|ẖbs d2779|mtw d6496|=k d5760|sḏr d2870|n d6496|=k d2884|n-wš(-n) d5785|sḏy", "UPOS": "X PART NOUN PART PRON X PRON PRON VERB PRON ADJ PRON ADP PART NOUN X PRON VERB ADP PRON ADP VERB", "glossing": "(undefined) PTCL N PTCL dem.pl (undefined) REL:m.sg -2sg.m V -3pl ADJ -3pl PREP PTCL N.m (undefined) -2sg.m V PREP -2sg.m PREP V", "translation": "Falls es eine Orakelbefragung ist, sollst du allein dies zu der Lampe rezitieren und dich ohne zu sprechen schlafen legen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wsꞽr pꜣ ꞽ.ꞽr qmꜣ =t", "lemmatization": "d1502|Wsꞽr d1839|pꜣ d304|ꞽ.ꞽr d6330|qmꜣ d6972|=t", "UPOS": "PROPN PART VERB VERB PRON", "glossing": "DIVN PTCL V V -2sg.f", "translation": "Osiris ist es, der dich geschaffen hat.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn-mtw =y md(.t) nb n pꜣ tꜣ ꞽ.ꞽr-n =k n-rn =s n-ṯꜣy pꜣ-hrw r-ḥry", "lemmatization": "d2436|mn-mtw d300|=y d2753|md(.t) d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d311|ꞽ.ꞽr-n d6496|=k d2924|n-rn-(n) d4934|=s d2913|(n-)ṯꜣy(-n) d1881|pꜣ-hrw d3383|r-ḥry", "UPOS": "X PRON NOUN ADJ ADP PART NOUN ADP PRON ADP PRON ADP ADV ADV", "glossing": "(undefined) -1sg N.f ADJ PREP PTCL N.m PREP -2sg.m PREP -3sg.f PREP ADV ADV", "translation": "Ich habe nichts auf der Welt von dir zu fordern in seinem (des Hälfteanteils) Namen von heute an fürderhin.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nt ꞽr m bnn.t", "lemmatization": "d3298|nt(.ṱ) d592|ꞽr d2221|m d1733|bnn(.t)", "UPOS": "VERB VERB ADP NOUN", "glossing": "V V PREP N.f", "translation": "Zermahlen, zu Kügelchen/Pillen machen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜣṱ =f s", "lemmatization": "d1552|wd d2193|=f d4936|s", "UPOS": "VERB PRON PRON", "glossing": "V -3sg.m =3sg.c", "translation": "Er entließ ihn.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =k n =y pꜣy =s ḥḏ", "lemmatization": "d7055|dy d6496|=k d2870|n d300|=y d1925|pꜣy= d4934|=s d4309|ḥḏ", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "V -2sg.m PREP -1sg ART.poss:m.sg -3sg.f N.m", "translation": "Du hast mir ihr Geld gegeben.", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ šb r.ḥr =y", "lemmatization": "d1839|pꜣ d5942|šp d3338|r d300|=y", "UPOS": "PART NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL N.m PREP -1sg", "translation": "Das Entgelt ist bei mir.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =(y) nb ꜥꜣ sbk-nb-tn pꜣ nṯr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d300|=y d3104|nb d825|ꜥꜣ dm2722|Sbk-nb-Tꜣ-tn d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADJ PROPN PART NOUN", "glossing": "ART.poss:m.sg -1sg N.m ADJ DIVN PTCL DIVN", "translation": "Mein großer Herr Soknebtynis, der große Gott!", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ ḥm.t-nsw ꞽw r-rꜣ tꜣ ḥ.t", "lemmatization": "d6978|tꜣ d4084|ḥm.t-nsw d357|ꞽw d3376|r-rꜣ-(n) d6978|tꜣ d3897|ḥ.t", "UPOS": "PART NOUN VERB ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL TITL V PREP PTCL N.f", "translation": "Die Königsgemahlin kam zum Tor des Palastes.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k ḥs r nḥḥ", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d6496|=k d4265|ḥs(e) d3338|r d3237|nḥḥ", "UPOS": "PART PRON VERB ADP NOUN", "glossing": "PTCL -2sg.m V PREP N.m", "translation": "Du (Anubis) bist gepriesen in Ewigkeit.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw =y wy r.ḥr =t ꜥn sp-2", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d300|=y d1228|wy d3338|r d6972|=t d973|ꜥn d5241|sp-2", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON ADV X", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP -2sg.f ADV (undefined)", "translation": "\"Ich werde mich nie mehr von dir entfernen.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pꜣ ḥm-nṯr-n-ḥr-n-py", "lemmatization": "d7853|ḏd d1839|pꜣ dm4922|ḥm-nṯr-n-Ḥr-n-Py", "UPOS": "VERB PART NOUN", "glossing": "V PTCL TITL", "translation": "Der Prophet des Horus von Pe sprach:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm =f r-ẖn tꜣ ꜥby r-nty bn-ꞽw-mtw =f md(.t) (n-)ḏr.ṱ pꜣ mꜣꜥ (n-)rn =f", "lemmatization": "d5992|šm d2193|=f d3392|r-ẖn d6978|tꜣ d921|ꜥby(.t) d2938|n-ḏr.t d2436|mn-mtw d2193|=f d2753|md(.t) d2937|(n-)ḏr.t d1839|pꜣ d2291|mꜣꜥ d2924|n-rn-(n) d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADV PART NOUN PART X PRON NOUN ADP PART NOUN ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m ADV PTCL N.f PTCL (undefined) -3sg.m N.f PREP PTCL N.m PREP -3sg.m", "translation": "Er ging in die Kapelle, als er an dem Ort nichts (zu suchen) hatte.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f ḫpr =s n nty-nb nty ḥr pꜣ tꜣ", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d4467|ḫpr d4934|=s d2871|n d3303|nty-nb d3301|nty d4158|ḥr d1839|pꜣ d6979|tꜣ", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP X PRON ADP PART NOUN", "glossing": "V -3sg.m V -3sg.f PREP (undefined) REL PREP PTCL N.m", "translation": "\"Er (der Gott) hat gemacht, daß es (so) mit allen geschieht, die auf Erden sind.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-dy-štty ꜥnḫ-ḏ.t", "lemmatization": "dm7787|Pꜣ-dy-Štty dm3092|ꜥnḫ-ḏ.t", "UPOS": "PROPN NOUN", "glossing": "PERSN ROYLN", "translation": "Padische(h)dedi, ewiglebend.", "dateNotBefore": "-526", "dateNotAfter": "-402", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "md.t n =k spꜣ.ṱ =k", "lemmatization": "d2765|md d2870|n d6496|=k d5259|spt(.w) d6496|=k", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN PRON", "glossing": "V PREP -2sg.m N -2sg.m", "translation": "Mögen deine Lippen für dich reden!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pẖre.t r ꞽny nꜣ nṯr.w r-ẖn n kns", "lemmatization": "d2139|pẖr(e)(ꜣ)(.t) dm22|r dm21|ꞽn d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d3392|r-ẖn d2871|n d6816|gns(e)", "UPOS": "NOUN PART VERB X NOUN ADV ADP NOUN", "glossing": "N.f PTCL V (undefined) N ADV PREP N.m", "translation": "Mittel, um die Götter mit Gewalt hereinzuholen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =t mn", "lemmatization": "d7120|tw= d6972|=t d2422|mn", "UPOS": "X PRON VERB", "glossing": "(undefined) -2sg.f V", "translation": "Du bist dauernd.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k ḥs m-bꜣḥ wsꞽr-ḥp pꜣ nṯr-ꜥꜣ ḥr-nḏ-ꞽt=f sꜣ pꜣ-dy-wsꞽr-ḥp ꞽr nb.t-pr tꜣ-ḫꜣꜥ=w", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d6496|=k d4265|ḥs(e) d2238|m-bꜣḥ d1503|Wsꞽr-Ḥp d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1734|Ḥr-nḏ-ꞽt=f d4968|sꜣ dm1798|Pꜣ-dy-wsꞽr-ḥp dm1548|ꞽr dm852|nb.t-pr dm1914|Tꜣ-ḫꜣꜥ=w", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PROPN PART NOUN PROPN NOUN PROPN VERB NOUN PROPN", "glossing": "PTCL -2sg.m V PREP DIVN PTCL DIVN PERSN N.m PERSN V N.f PERSN", "translation": "Du bist gepriesen vor Osiris-Apis, dem großen Gott, Harendotes, Sohn des Petosorapis, geboren von der Herrin des Hauses Tikas.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sby sp-2 pꜣy ꞽr tꜣ myꜣe.t ꞽkš.t ꞽw =s ḏd", "lemmatization": "d5193|sby d5241|sp-2 dm2362|ꞽ: d592|ꞽr d6978|tꜣ d2326|my(.t) d724|Ꞽkš dm15|ꞽw d4934|=s d7853|ḏd", "UPOS": "VERB X X VERB PART NOUN PROPN PART PRON VERB", "glossing": "V (undefined) (undefined) V PTCL N.f TOPN PTCL -3sg.f V", "translation": "Die kuschitische Katze lachte und lachte, indem sie sprach:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k fy pꜣy =f swmꜥ ḏre =f", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d2197|fy d1925|pꜣy= d2193|=f d5120|swmꜥ d7343|ḏr= d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB PRON PRON NOUN X PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m (undefined) -3sg.m", "translation": "Du sollst ihren (der Spitzmaus) ganzen Körper nehmen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏm pꜣ nty nꜣ-gtg nꜣy =f mšꜥ.w ꞽr pyr n tꜣ-thn(.t)", "lemmatization": "d5743|sḏm d1839|pꜣ d3301|nty d2998|nꜣ-gtg d3021|nꜣy= d2193|=f dm7644|mšꜥ d304|ꞽ.ꞽr d2083|pr d2871|n dm2861|Tꜣ-thn", "UPOS": "VERB PART PRON VERB PRON PRON NOUN VERB VERB ADP PROPN", "glossing": "V PTCL REL V ART.poss:pl -3sg.m N.m V V PREP TOPN", "translation": "Höre du, dessen Schritte schnell sind, der aus Tadehenet gekommen ist!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw stne ꞽn =w tks ẖr.r.r =f", "lemmatization": "d7055|dy d5745|stm dm21|ꞽn d1172|=w d7504|tgs d4797|ẖr d2193|=f", "UPOS": "VERB NOUN VERB PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "V TITL V -3pl N.m PREP -3sg.m", "translation": "Setne ließ sich ein Boot bringen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ wꜥb nty-ꞽw =f r ḫpr ꞽw wn md.t ꞽw dy =f ꜣq =s pꜣ nty-ꞽw bꜣk (n) ky rmṯ gr pꜣ smt n nꜣy m-ꞽr dy.t ꞽn =w st r ꞽr =w n mr-šn", "lemmatization": "d1839|pꜣ d1276|wꜥb d3304|nty-ꞽw d2193|=f dm22|r d4467|ḫpr dm15|ꞽw d1355|wn d2753|md(.t) dm15|ꞽw d7055|dy d2193|=f d231|ꜣq d4934|=s d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d1810|bꜣk d2869|n d6525|ky d3491|rmṯ d6820|gr d1839|pꜣ d5318|smt(e) d2869|n d3017|nꜣy d2233|m-ꞽr d7055|dy dm21|ꞽn d1172|=w d5701|s(t) dm22|r d592|ꞽr d1172|=w d2871|n d2527|mr-šn", "UPOS": "PART NOUN PRON PRON PART VERB PART X NOUN PART VERB PRON VERB PRON PART PRON NOUN ADP ADJ NOUN PART PART NOUN ADP PRON VERB VERB VERB PRON PRON PART VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "PTCL N.m REL -3sg.m PTCL V PTCL (undefined) N.f PTCL V -3sg.m V -3sg.f PTCL REL N.m PREP ADJ N.m PTCL PTCL N.m PREP dem.pl V V V -3pl =3pl PTCL V -3pl PREP TITL", "translation": "Den Wab-Priester, von dem sich herausstellen wird, daß es etwas gibt, das er verderben ließ, oder den, der Diener eines anderes Mannes (ist) - solche Leute laßt (mir) nicht vorführen, um sie zum Lesonis zu machen!", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn n =f sb.w n.nw dwꜣe.t ꞽr-rꜥ nb.w", "lemmatization": "d1356|wn d2870|n d2193|=f d5177|sbꜣ d2897|n.nw d7137|dwꜣ(.t) d3436|rꜥ d3105|nb", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN ADP NOUN NOUN ADJ", "glossing": "V PREP -3sg.m N.m PREP N.f N.m ADJ", "translation": "Geöffnet sind für ihn die Pforten der Unterwelt alltäglich.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m =t mw.t tꜣ nb.t n pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d481|ꞽm d6972|=t d2379|Mw.t d6978|tꜣ d3110|nb(.t) d2869|n d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB PRON PROPN PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -2sg.f DIVN PTCL N.f PREP N.m", "translation": "\"Komm, Mut, Herrin des Pharaos!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn =k ḥꜥpy n mḥ nb", "lemmatization": "d2278|mꜣꜣ d6496|=k d3980|Ḥꜥpy d2871|n d2606|mḥ d3105|nb", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP NOUN ADJ", "glossing": "V -2sg.m N.m PREP N ADJ", "translation": "Du siehst Hapi bei jeder Überschwemmung.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "gm =f tbe.t n yb hbyn", "lemmatization": "d6784|gm d2193|=f d7194|tby(.t) d2869|n d763|yb d3791|hbyn", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP NOUN NOUN", "glossing": "V -3sg.m N.f PREP N.m N.m", "translation": "Er fand eine Truhe aus Elfenbein (und) Ebenholz.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw=f-ḫpr ꞽ.ꞽr =k r ꞽr =f r ꞽny sḥm.t n ḥwṱ skne n wrṱ pꜣ nty-ꞽ.ꞽr =k dy.t.y =f r pꜣ ẖbs", "lemmatization": "dm82|ꞽw=f-ḫpr dm15|ꞽw d6496|=k dm22|r d592|ꞽr d2193|=f dm22|r dm21|ꞽn d5458|sḥm.t d2870|n d4012|ḥwṱ d5689|sgn(e) d2869|n d1451|wrṱ d1839|pꜣ dm4854|nty-ꞽ.ꞽr d6496|=k d7055|dy d2193|=f d3338|r d1839|pꜣ d4754|ẖbs", "UPOS": "X PART PRON PART VERB PRON PART VERB NOUN ADP NOUN NOUN ADP NOUN PART PRON PRON VERB PRON ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL -2sg.m PTCL V -3sg.m PTCL V N.f PREP N.m N.m PREP N PTCL REL:m.sg -2sg.m V -3sg.m PREP PTCL N.m", "translation": "Wenn du es tun willst, um eine Frau zu einem Mann zu bringen, sollst du in die Lampe Rosenöl geben.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rpy =t", "lemmatization": "d3472|rpy d6972|=t", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -2sg.f", "translation": "Du wirst dich verjüngen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏf ḥr ꞽrp", "lemmatization": "d7734|ḏf d4158|ḥr d640|ꞽrp", "UPOS": "VERB ADP NOUN", "glossing": "V PREP N.m", "translation": "Mit Wein erhitzen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥb =w n =t pꜥ r ḥtp", "lemmatization": "d911|ꜥb d1172|=w d2870|n d6972|=t d1957|pꜥ d3338|r d4331|ḥtp(.t)", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.f N PREP N.f", "translation": "Man opfert dir Kuchen am Opfertisch.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =s lby m-sꜣ =f", "lemmatization": "dm15|ꞽw d4934|=s d3658|lby d2250|m-sꜣ d2193|=f", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL -3sg.f V PREP -3sg.m", "translation": "\"indem sie verrückt ist nach ihm\",", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd hb n =y pꜣ nkt r pꜣ-dy-ḥr-pꜣ-ẖrd", "lemmatization": "d7854|ḏd d3781|hb d2870|n d300|=y d1839|pꜣ d3290|nkt d3338|r dm1561|Pꜣ-dy-ḥr-pꜣ-ẖrd", "UPOS": "X VERB ADP PRON PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "(undefined) V PREP -1sg PTCL N.m PREP PERSN", "translation": "folgendermaßen: \"Sende mir die Sache betreffend/für Peteharpokrates!\"", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw =y rḫ dy.t n =k ky ssw-hrw r.r =w", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d300|=y d3542|rḫ d7055|dy d2870|n d6496|=k d6525|ky d5589|ssw-hrw d3338|r d1172|=w", "UPOS": "X PRON VERB VERB ADP PRON ADJ NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) -1sg V V PREP -2sg.m ADJ N.m PREP -3pl", "translation": "Ich werde dir keinen anderen Termin als sie (? die genannten Termine?) geben können.", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tws ꞽw ḏd =w sšṱ pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7130|tws dm15|ꞽw d7853|ḏd d1172|=w d5629|sšṱ d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "PART PART VERB PRON VERB NOUN", "glossing": "PTCL PTCL V -3pl V N.m", "translation": "\"Siehe, man sagte: 'Der Pharao ist verhindert'\".", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr wrr r ꞽwnw", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr dm2028|wrr d3338|r d413|Ꞽwnw", "UPOS": "VERB VERB ADP PROPN", "glossing": "V V PREP TOPN", "translation": "\"Begib dich unverzüglich nach Heliopolis!\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽḫ pꜣ nty-r-ꞽw =k ꞽn-ꞽw r ꞽr =f n ẖꜥꜣ", "lemmatization": "d673|ꞽḫ d1839|pꜣ dm5930|nty-r-ꞽw d6496|=k d547|ꞽn-ꞽw dm22|r d592|ꞽr d2193|=f d2871|n d4731|ẖꜥꜣ", "UPOS": "PRON PART PRON PRON VERB PART VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "Q PTCL REL -2sg.m V PTCL V -3sg.m PREP N", "translation": "\"Was willst du am Ende (schon) tun?\" (wörtl. \"was ist es, das tu tun wirst am Ende?\")", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜥb sp-2 wsꞽr n ḥr sꜣ pꜣ-dy-mn", "lemmatization": "dm3290|wꜥb d5241|sp-2 d1502|Wsꞽr d2869|n dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1660|Pꜣ-dy-mn", "UPOS": "ADJ X PROPN ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "ADJ (undefined) DIVN PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Rein, rein, Osiris Horos, Sohn des Peteminis!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "py ꞽt.ṱ =k m ršy n-tꜣy mn =f ꜣh-ḥr =k", "lemmatization": "d1922|pꜣy d727|ꞽt d6496|=k d2221|m dm7759|ršy d2938|n-ḏr.t d2278|mꜣꜣ d2193|=f d4155|ḥr d6972|=t", "UPOS": "VERB NOUN PRON ADP NOUN PART VERB PRON NOUN PRON", "glossing": "V N.m -2sg.m PREP N.m PTCL V -3sg.m N.m -2sg.f", "translation": "Dein Vater wird vor Freude aufspringen, wenn er dein Gesicht gesehen hat.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣy =f wpy.t ṯꜣy-ꜥ.wy n-mny", "lemmatization": "d7044|tꜣy= d2193|=f d1323|wp(e.t) d7574|ṯꜣy-ꜥ.wy d2428|(n-)mn(e)(y)", "UPOS": "PRON PRON NOUN VERB ADV", "glossing": "ART.poss:f.sg -3sg.m N.f V ADV", "translation": "\"Sein Werk ist, täglich zu leiten.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k ẖyṱ =f ḥr ꞽrte(.t) n ms-ḥwṱ", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d4727|ẖyṱ d2193|=f d4158|ḥr dm2378|ꞽrte(.t) d2869|n d2681|ms-ḥwṱ", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -3sg.m PREP N.f PREP N.f", "translation": "Und du sollst es mit Milch einer (Frau), die ein männliches (Kind) geboren hat, verrühren.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k wḏꜣ ꞽ.ꞽr =k wḏꜣ", "lemmatization": "dm146|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d1602|wḏꜣ dm146|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d1602|wḏꜣ", "UPOS": "X PRON VERB X PRON VERB", "glossing": "(undefined) -2sg.m V (undefined) -2sg.m V", "translation": "\"Du bist heil, du bist hei!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =n dy.t ꞽn =w ꜥ.wy mtw =k r-ẖry", "lemmatization": "dm26|bn-pw d2866|=n d7055|dy dm21|ꞽn d1172|=w d806|ꜥ.wy d2781|mtw d6496|=k d3394|r-ẖry", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON NOUN ADP PRON ADV", "glossing": "(undefined) -1pl V V -3pl N.m PREP -2sg.m PREP\\advz", "translation": "\" 'Wir haben nicht veranlaßt, daß ein Haus von dir abgerissen wird.' \"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wy bty", "lemmatization": "d1229|wy d1834|bty(.t)", "UPOS": "X NOUN", "glossing": "(undefined) N.f", "translation": "\"Wehe! Leid!\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w r r-ẖ wp(.t) rmṯ-(n-)km(y)", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d3342|r d3390|r-ẖ(.t)-(n) d1323|wp(e.t) dm175|rmṯ-n-Kmy", "UPOS": "PART PRON VERB ADP NOUN NOUN", "glossing": "PTCL -3pl V PREP N.f N", "translation": "indem sie (die beiden erwähnten Statuen) in ägyptischer Arbeit gemacht sind,", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr pꜣ šy ꞽrm pꜣ sḫn šm-ꞽy tꜣy ḥn =f n =w", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d1839|pꜣ d5814|šy d646|ꞽrm d1839|pꜣ d5528|sḫn(y) d6005|šm-ꞽy d2938|n-ḏr.t d4102|ḥn d2193|=f d2870|n d1172|=w", "UPOS": "VERB PART NOUN PART PART NOUN VERB PART VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V PTCL N.m PTCL PTCL N.m V PTCL V -3sg.m PREP -3pl", "translation": "Das Schicksal und der Zufall kommen und gehen, wenn er (der Gott) ihnen befiehlt.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽy r-bnr (n) tꜣ-šmꜥ mtw =s šm (r) tꜣ-mḥe pꜣy", "lemmatization": "d338|ꞽy d3369|r-bnr d2871|n d6019|šmꜥ(ꜣ) d2782|mtw d4934|=s d5992|šm d3338|r dm362|Tꜣ-Mḥy d1921|pꜣy", "UPOS": "VERB ADV ADP PROPN ADP PRON VERB ADP PROPN PART", "glossing": "V PREP\\advz PREP TOPN PREP -3sg.f V PREP TOPN PTCL", "translation": "Es bedeutet, daß sie aus Oberägypten herauskommt und nach Unterägypten geht (wörtl. \"Herauskommen aus Oberägypten durch sie (und) Gehen (nach) Unterägypten ist es\").", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my b(y)n =w", "lemmatization": "d2324|my dm2333|byn d1172|=w", "UPOS": "VERB VERB PRON", "glossing": "V V -3pl", "translation": "Möge es ihnen schlecht gehen!", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw rḫ rmṯ nb n pꜣ tꜣ ꞽnk my-tꜣy ꞽr-syh̭ n.ꞽm =w bnr-ꞽ.ꞽr =k (n-)ṯꜣy pꜣ-hrw r-ḥry", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d3542|rḫ d3491|rmṯ d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d590|ꞽnk(y) d2323|m-my-tꜣy d619|ꞽr-sḫy d2941|n.ꞽm= d1172|=w dm5680|bnr-ꞽ.ꞽr= d6496|=k d2913|(n-)ṯꜣy(-n) d1881|pꜣ-hrw d3383|r-ḥry", "UPOS": "X VERB NOUN ADJ ADP PART NOUN PRON ADV VERB ADP PRON ADP PRON ADP ADV ADV", "glossing": "(undefined) V N.m ADJ PREP PTCL N.m 1sg ADV V PREP -3pl PREP -2sg.m PREP ADV ADV", "translation": "Kein Mensch auf der Welt, auch ich (nicht), wird über sie (die 3 Aruren) verfügen können außer dir von heute an fürderhin.", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wnm ḥbb", "lemmatization": "d1387|wnm d4027|ḥbb", "UPOS": "NOUN NOUN", "glossing": "N N", "translation": "Essen (und) Wasser(?)", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ sẖ (n-)rn =f n-ḏr.t =y n pꜣ-hrw", "lemmatization": "d1839|pꜣ d5553|sẖ d2924|n-rn-(n) d2193|=f d2937|(n-)ḏr.t d300|=y d2871|n d1881|pꜣ-hrw", "UPOS": "PART NOUN ADP PRON ADP PRON ADP ADV", "glossing": "PTCL N.m PREP -3sg.m PREP -1sg PREP ADV", "translation": "\"Die nämliche Urkunde ist heute in meiner Hand.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wys =f n.ꞽm =f", "lemmatization": "d1506|ws d2193|=f d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -3sg.m", "translation": "\"Er sägte davon (ein Stück) ab\" (bzw. \"er sägte an ihm\").", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r msḥ nk n.ꞽm =s ꞽw =s r mwt n tkn", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2689|msḥ d3285|nk d2941|n.ꞽm= d4934|=s dm18|ꞽw= d4934|=s dm22|r d2408|mwt d2871|n d7487|tkn", "UPOS": "PART NOUN VERB ADP PRON PART PRON PART VERB ADP VERB", "glossing": "PTCL N.m V PREP -3sg.f PTCL -3sg.f PTCL V PREP V", "translation": "Wenn ein Krokodil mit ihr Geschlechtsverkehr hat, wird sie bald sterben.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr r bn pꜣ nty-ꞽw mr s pꜣ nṯr ḥr pꜣ tꜣ r.r =s ꜥn", "lemmatization": "dm897|ḫpr dm15|ꞽw d1705|bn d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d2496|mr d4936|s d1839|pꜣ d3318|nṯr d4158|ḥr d1839|pꜣ d6979|tꜣ d3338|r d4934|=s d973|ꜥn", "UPOS": "VERB PART PART PART PRON VERB PRON PART NOUN ADP PART NOUN ADP PRON ADV", "glossing": "V PTCL PTCL PTCL REL V =3sg.c PTCL N.m PREP PTCL N.m PREP -3sg.f ADV", "translation": "\"Es ist (so), daß es nichts auf der Welt gibt, was der Gott mehr liebt als dieses\".", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ ḥr =k pꜣy =(y) nb ꜥꜣ", "lemmatization": "d997|ꜥnḫ d4155|ḥr d6496|=k d1925|pꜣy= d300|=y d3104|nb d825|ꜥꜣ", "UPOS": "VERB NOUN PRON PRON PRON NOUN ADJ", "glossing": "V N.m -2sg.m ART.poss:m.sg -1sg N.m ADJ", "translation": "\"Bei deinem Antlitz, mein großer Herr!\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f (r) ꞽr ꜥnḫ", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d2193|=f dm22|r d592|ꞽr d996|ꜥnḫ", "UPOS": "PART PRON PART VERB NOUN", "glossing": "PTCL -3sg.m PTCL V N.m", "translation": "Er soll einen Eid leisten", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tm špy n pꜣ tꜣ n sꜥḥꜥ", "lemmatization": "d7271|tm d5943|šp(y) d2871|n d1839|pꜣ d6982|tꜣ d2869|n dm7858|tny-ḫꜣs.t", "UPOS": "VERB VERB ADP PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "V V PREP PTCL N.m PREP N.m", "translation": "Sei nicht schamvoll zum Zeitpunkt des Tadelns!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =w nb n pꜣ kwr ꜥnḫ-wḏꜣ-snb", "lemmatization": "d592|ꞽr d1172|=w d3104|nb d2869|n d1839|pꜣ d6544|kwr dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP PART NOUN X", "glossing": "V -3pl N.m PREP PTCL N.m (undefined)", "translation": "\"Sie bemächtigten sich des Qore.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y wḏꜣ nꜣy =k ꜥty.w ꞽw =y m ꞽnp n pꜣy =(y) ẖbr n ẖr-ḥb", "lemmatization": "d7055|dy d300|=y d1602|wḏꜣ d3021|nꜣy= d6496|=k d796|ꜥ(e).t dm15|ꞽw d300|=y d2221|m d579|Ꞽnp d2871|n d1925|pꜣy= d300|=y d4860|ẖrb d2869|n d4824|ẖr-ḥb", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON PRON NOUN PART PRON ADP PROPN ADP PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -1sg V ART.poss:pl -2sg.m N.f PTCL -1sg PREP DIVN PREP ART.poss:m.sg -1sg N.m PREP N.m", "translation": "\"Ich will deine Glieder heil sein lassen, indem ich Anubis in meiner Gestalt eines Taricheuten bin.\"", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw stne pꜣy =f ꞽt.ṱ nw r md.t nb", "lemmatization": "dm15|ꞽw d5745|stm d1925|pꜣy= d2193|=f d727|ꞽt d3081|nw(e) d3338|r d2753|md(.t) d3105|nb", "UPOS": "PART NOUN PRON PRON NOUN VERB ADP NOUN ADJ", "glossing": "PTCL TITL ART.poss:m.sg -3sg.m N.m V PREP N.f ADJ", "translation": "indem sein Vater Setne alles sah,", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp =w ṱ =k ẖn nꜣ ḥs.w", "lemmatization": "d5935|šsp d1172|=w dm44|ṱ= d6496|=k d4768|ẖn d2952|nꜣ d4266|ḥs", "UPOS": "VERB PRON X PRON ADP X NOUN", "glossing": "V -3pl (undefined) -2sg.m PREP (undefined) N.m", "translation": "Du mögest aufgenommen werden unter die Seligen.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =n ḥtp =f ẖn tꜣy =f tyb.t ḥr tꜣ ḫꜣs.t n qbṱ", "lemmatization": "d7055|dy d2866|=n d4332|ḥtp d2193|=f d4768|ẖn d7044|tꜣy= d2193|=f d7194|tby(.t) d4158|ḥr d6978|tꜣ d4404|ḫꜣs.t d2869|n d6766|Gbṱ", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP PRON PRON NOUN ADP PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "V -1pl V -3sg.m PREP ART.poss:f.sg -3sg.m N.f PREP PTCL N.f PREP TOPN", "translation": "Wir veranlaßten, daß er in seinem Sarg in der Nekropole von Koptos ruhte.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ ꞽr =f pꜣ ꜥḥꜥ n pꜣ-rꜥ", "lemmatization": "d297|ꞽ d592|ꞽr d2193|=f d1839|pꜣ d1073|ꜥḥꜥ d2869|n d3437|Rꜥ", "UPOS": "INTJ VERB PRON PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "INTJ V -3sg.m PTCL N.m PREP DIVN", "translation": "\"Möge er die Lebenszeit des Re machen!\" (d.h. so lange leben wie Re)", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ꜥ.wy-n-tẖy n ꞽtm mḏꜥꜣ", "lemmatization": "d1839|pꜣ dm7299|ꜥ.wy-n-tẖy d2869|n d735|Ꞽtm d7753|ḏmꜥy", "UPOS": "PART NOUN ADP PROPN VERB", "glossing": "PTCL N.m PREP DIVN V", "translation": "\"Die Trinkhalle des Atum trauert.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =t s", "lemmatization": "d2780|mtw d6972|=t d4936|s", "UPOS": "PRON PRON PRON", "glossing": "PRO -2sg.f =3sg.c", "translation": "Dir gehört er.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f n =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d2870|n d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -3sg.m", "translation": "Er wird zu ihr (der Schwelle) sagen:", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫꜣꜥ s n =tn", "lemmatization": "d4386|ḫꜣꜥ d4936|s d2870|n d7316|=tn", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V =3sg.c PREP -2pl", "translation": "\"Laßt es (doch)!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "n.nꜣ nṯr.w ḥrḥ r.ḥr =k", "lemmatization": "d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d4238|ḥrḥ d3338|r d6496|=k", "UPOS": "X NOUN VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) N V PREP -2sg.m", "translation": "\" 'Die Götter beschützen dich.' \"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f ꞽn =w wꜥ.t šꜥd.ṱ.t n ḏmꜥ n mꜣy ꞽ.ꞽr-ḥr =f", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f dm21|ꞽn d1172|=w d1256|wꜥ d5875|šꜥd.ṱ.t d2869|n d7748|ḏmꜥ d2869|n d2279|mꜣy d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON X NOUN ADP NOUN ADP ADJ ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m V -3pl (undefined) N.f PREP N.m PREP ADJ PREP -3sg.m", "translation": "Er ließ ein Stück neuen Papyrus vor sich bringen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =f mḥṱ pꜣ sp n pꜣy pr nty-ḥry", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d2193|=f d2640|mḥṱ d1839|pꜣ dm745|sp d2869|n d1920|pꜣy d1985|pr dm6678|nty-ḥry", "UPOS": "PRON PRON X PART NOUN ADP PRON NOUN X", "glossing": "ART.poss:m.sg -3sg.m (undefined) PTCL N.m PREP dem.m.sg N.m (undefined)", "translation": "sein Norden ist der Rest dieses obengenannten Geländes;", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ ms.w-ḥr rsy ꞽr =k m grḥ m hrw m nw nb ẖr-hrw", "lemmatization": "d2952|nꜣ dm2388|ms-Ḥr d3561|rs(y) d3338|r d6496|=k d2221|m d6863|grḥ d2221|m d3837|hrw d2221|m d3085|nw d3105|nb d4816|ẖr-hrw", "UPOS": "X PROPN VERB ADP PRON ADP NOUN ADP NOUN ADP NOUN ADJ NOUN", "glossing": "(undefined) DIVN V PREP -2sg.m PREP N.m PREP N.m PREP N.m ADJ N", "translation": "Die Horuskinder bewachen dich in der Nacht und am Tag und zu jeder Stunde/Zeit alltäglich.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣy-kꜣ.t ta ꜣs.t-wry.t", "lemmatization": "dm3390|Tꜣy-kꜣ d7051|ta dm1877|Ꜣs.t-wr(y.t)", "UPOS": "PROPN PRON PROPN", "glossing": "PERSN PRON PERSN", "translation": "Tikos, Tochter der Esoeris.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn pꜣ nty wy n.ꞽm =f mtw =f šm ẖn btw ꞽw bw-ꞽr-rḫ =f s", "lemmatization": "d1355|wn d1839|pꜣ d3301|nty d1228|wy d2941|n.ꞽm= d2193|=f d2779|mtw d2193|=f d5992|šm d4768|ẖn d1836|btw(e) dm15|ꞽw dm7321|bw-ꞽr-rḫ d2193|=f d4936|s", "UPOS": "X PART PRON VERB ADP PRON X PRON VERB ADP NOUN PART VERB PRON PRON", "glossing": "(undefined) PTCL REL:m.sg V PREP -3sg.m (undefined) -3sg.m V PREP N.m PTCL V -3sg.m =3sg.c", "translation": "So mancher ist davon entfernt, und doch gerät er ins Verderben, ohne es zu merken.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn pꜣy ḫṱ", "lemmatization": "dm21|ꞽn d1920|pꜣy d4642|ḫṱ", "UPOS": "VERB PRON NOUN", "glossing": "V dem.m.sg N.m", "translation": "Bringe diesen Dämon!", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =y ṱ =t (n) ḥm.t", "lemmatization": "d592|ꞽr d300|=y dm44|ṱ= d6972|=t d2871|n d4083|ḥm.t", "UPOS": "VERB PRON X PRON ADP NOUN", "glossing": "V -1sg (undefined) -2sg.f PREP N.f", "translation": "Ich habe dich zur Ehefrau gemacht.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn-nꜣ.w-ꞽ.ꞽr =s ḫpr tꜣ bny ꞽw (r-)ẖn", "lemmatization": "dm1299|wn-nꜣ.w-ꞽ.ꞽr d4934|=s d4467|ḫpr d6978|tꜣ d1723|bny(.t) d357|ꞽw d3392|r-ẖn", "UPOS": "X PRON VERB PART NOUN VERB ADV", "glossing": "(undefined) -3sg.f V PTCL N.f V ADV", "translation": "Es geschah nun, daß die Schwalbe zurückkehrte.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr ꜥy(.t) ḫꜣꜥ =w r wꜥ.t s.t-wḫꜣ ꞽw =w wbꜣ =w (n-)ḏr.ṱ ẖ.ṱ =s n hrw-nfr", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr dm2646|Ꜥy(.t) d4386|ḫꜣꜥ d1172|=w d3338|r d1256|wꜥ dm4288|s.t-wḫꜣ dm15|ꞽw d1172|=w d1305|wbꜣ d1172|=w d2937|(n-)ḏr.t d4683|ẖ(e.t) d4934|=s d2871|n dm711|hrw-nfr", "UPOS": "VERB PROPN VERB PRON ADP X NOUN PART PRON ADP PRON ADP NOUN PRON ADP NOUN", "glossing": "V DIVN V -3pl PREP (undefined) N.f PTCL -3pl PREP -3pl PREP N.f -3sg.f PREP N.m", "translation": "Ai wird sie (Pl.) an eine Stätte des Wünschens legen, indem man sich um sie (Pl.) kümmert von seiten ihrer (der Göttin Ai) Korporation an einem Festtag.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =f pꜣ-my", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d2193|=f dm987|Pꜣ-my", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN", "glossing": "V PREP -3sg.m PERSN", "translation": "Pami sprach zu ihm:", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ-ꜥšꜣ pꜣ nty ꞽy n.ꞽm =s", "lemmatization": "d1112|ꜥšꜣ d1839|pꜣ d3301|nty d338|ꞽy d2941|n.ꞽm= d4934|=s", "UPOS": "VERB PART PRON VERB ADP PRON", "glossing": "V PTCL REL:m.sg V PREP -3sg.f", "translation": "Zahlreich ist der(sic), der in ihr (der Angelegenheit) kommt.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ fy(.t)-tn-nb m-bꜣḥ ꜣrsyn tꜣ mr-sn nty n rꜥ-qd", "lemmatization": "d6978|tꜣ d7317|fy(.t)-tn(-nb) d2238|m-bꜣḥ dm272|ꜣrsyn(ꜣ.t) d6978|tꜣ dm273|mr-sn d3301|nty d2871|n d3447|Rꜥ-qd", "UPOS": "PART NOUN ADP PROPN PART NOUN PRON ADP PROPN", "glossing": "PTCL TITL PREP ROYLN PTCL ROYLN REL:m.sg PREP TOPN", "translation": "(und) der Kanephore vor Arsinoe (II.), der Bruderliebenden, die in Alexandria ist,", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn md.t-ḥs.t n-wš(-n) hb", "lemmatization": "d2418|mn dm7928|md.t-ḥs.t d2884|n-wš(-n) d3782|hb", "UPOS": "X NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) N.f PREP N.m", "translation": "Es gibt kein Lob ohne Sendung (einer Nachricht).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pꜣ nty ḥqꜥꜣ r-ꞽw =f wḫꜣ pꜣy =f dmy", "lemmatization": "d7854|ḏd d1839|pꜣ d3301|nty d4301|ḥqr dm15|ꞽw d2193|=f d1490|wḫꜣ d1925|pꜣy= d2193|=f d7287|dmy", "UPOS": "X PART PRON VERB PART PRON VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL REL V PTCL -3sg.m V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Denn der, der Hunger hat, verlangt nach seiner Stadt.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr rmṯ-ꜥꜣ ḫꜥr ḥr md.t-mꜣꜥ.t", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d3500|rmṯ-ꜥꜣ d4435|ḫꜥr(y) d4158|ḥr d2756|md.t-mꜣꜥ.t", "UPOS": "X NOUN VERB ADP NOUN", "glossing": "(undefined) N.m V PREP N.f", "translation": "\"Ein Großer zürnt (bzw. ärgert sich) nicht über (die) Wahrheit.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw.ḏd s n =w", "lemmatization": "d7853|ḏd d4936|s d2870|n d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V =3sg.c PREP -3pl", "translation": "\"Sage ihnen:\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =w pꜣ mꜣy", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d1172|=w d1839|pꜣ d2281|mꜣy", "UPOS": "VERB ADP PRON PART NOUN", "glossing": "V PREP -3pl PTCL N.m", "translation": "Der Löwe sprach zu ihnen:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽrm tꜣ fy(.t)-qn-nꜥš n brnyg ꜥnḫ-wḏꜣ-snb tꜣ mnḫ.t", "lemmatization": "d646|ꞽrm d6978|tꜣ dm5191|fy(.t)-qn-nꜥš d2869|n dm1388|Brnygꜣ dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb d6978|tꜣ dm2943|mnḫ.t", "UPOS": "PART PART NOUN ADP PROPN X PART NOUN", "glossing": "PTCL PTCL TITL PREP ROYLN (undefined) PTCL N.f", "translation": "und der Athlophore der Berenike (II.), der Wohltätigen,", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =n ḏd =w n =k m-bꜣḥ ꜣs.t ꞽrm wsꞽr", "lemmatization": "d7055|dy d2866|=n d7853|ḏd d1172|=w d2870|n d6496|=k d2238|m-bꜣḥ d209|Ꜣs.t d646|ꞽrm d1502|Wsꞽr", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP PRON ADP PROPN PART PROPN", "glossing": "V -1pl V -3pl PREP -2sg.m PREP DIVN PTCL DIVN", "translation": "Wir haben (es) dir vor Isis und Osiris sagen lassen.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =w n =y", "lemmatization": "d7853|ḏd d1172|=w d2870|n d300|=y", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3pl PREP -1sg", "translation": "Sie sagten zu mir:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =s r dy.t ꞽr tꜣy =k gm(.t) gm(.t) ꜥ(ꜣ.t)", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d4934|=s dm22|r d7055|dy d592|ꞽr d7044|tꜣy= d6496|=k d6787|gm(ꜣe.t) d6787|gm(ꜣe.t) d825|ꜥꜣ", "UPOS": "PART PRON PART VERB VERB PRON PRON NOUN NOUN ADJ", "glossing": "PTCL -3sg.f PTCL V V ART.poss:f.sg -2sg.m N.f N.f ADJ", "translation": "Sie wird veranlassen, daß deine Kraft eine große Kraft wird.", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥr-pa-ꜣs.t sꜣ pa-tꜣ-ḏtm(.t) ꞽrm nꜣy =f sn.w", "lemmatization": "dm1788|Ḥr-pa-ꜣs.t d4968|sꜣ dm6743|Pa-tꜣ-ḏtm(.t) d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d2193|=f d5324|sn", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "PERSN N.m PERSN PTCL ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "Harpaesis, Sohn des Patsatmis, und seine Brüder.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ḫꜣꜥ ḥꜣty.ṱ =k r lh̭", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d4397|ḫꜣꜥ+ḥꜣty+r d3947|ḥꜣty(.ṱ) d6496|=k d3338|r dm7351|lḫ", "UPOS": "VERB VERB NOUN PRON ADP NOUN", "glossing": "V V N.m -2sg.m PREP N.m", "translation": "Richte dein Sinnen nicht (bzw: vertraue nicht auf) einen Toren!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣy sḏy sꜣ-wsꞽr pꜣ nty ꞽr n.ꞽm =w m-bꜣḥ pr-ꜥꜣ ꞽw pꜣ mšꜥ n kmy sḏm r ḫrw =f", "lemmatization": "d3017|nꜣy d5785|sḏy dm1038|Sꜣ-wsꞽr d1839|pꜣ d3301|nty d592|ꞽr d2941|n.ꞽm= d1172|=w d2238|m-bꜣḥ d2002|pr-ꜥꜣ dm15|ꞽw d1839|pꜣ d2702|mšꜥ d2869|n d6581|Km(y) d5743|sḏm d3338|r d4564|ḫrw d2193|=f", "UPOS": "PRON VERB PROPN PART PRON VERB ADP PRON ADP NOUN PART PART NOUN ADP PROPN VERB ADP NOUN PRON", "glossing": "dem.pl V PERSN PTCL REL V PREP -3pl PREP N.m PTCL PTCL N.m PREP TOPN V PREP N.m -3sg.m", "translation": "Diese Geschichten erzählte Siosire vor dem Pharao, indem das Volk von Ägypten seine Stimme hörte,", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd r.ꞽnk ḥr-pꜣ-ẖrd.ṱ ḥr-ꞽb ḏd.t", "lemmatization": "d7854|ḏd d590|ꞽnk(y) d4178|Ḥr-pꜣ-ẖrd d4169|ḥr-ꞽb dm1338|Ḏd(.t)", "UPOS": "X PRON PROPN X PROPN", "glossing": "(undefined) 1sg DIVN (undefined) TOPN", "translation": "\"Denn ich bin Harpokrates, zu Gast in Mendes.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wsꞽr ḫtmw-nṯr wyt mꜣꜥ-nṯr ḥr-sꜣ-ꜣs.t m(ꜣꜥ)-ḫrw sy wsꞽr ḫtmw-nṯr wyt ḥr-ꜥnḫ m(ꜣꜥ)-ḫrw ms nb.t-pr ḥr-wḏꜣ", "lemmatization": "d1502|Wsꞽr d4640|ḫtmw-nṯr d1247|wyt dm2800|mꜣꜥ-nṯr dm1610|Ḥr-sꜣ-ꜣs.t d2296|mꜣꜥ-ḫrw d4968|sꜣ d1502|Wsꞽr d4640|ḫtmw-nṯr d1247|wyt dm2801|Ḥr-ꜥnḫ d2296|mꜣꜥ-ḫrw d2672|ms dm852|nb.t-pr dm2802|Ḥr-wḏꜣ", "UPOS": "PROPN NOUN NOUN NOUN PROPN ADJ NOUN PROPN NOUN NOUN PROPN ADJ VERB NOUN PROPN", "glossing": "DIVN TITL N.m TITL PERSN ADJ N.m DIVN TITL N.m PERSN ADJ V N.f PERSN", "translation": "Osiris Gottessiegler, Einbalsamierer, Gottesgeliebter Harsiesis, gerechtfertigt, Sohn des Osiris, Gottessieglers, Einbalsamierers, Hor-anch, gerechtfertigt, geboren von der Herrin des Hauses Haryotis.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mt(r)-sẖ ḥr sꜣ ꞽr.t-ḥr-r=w", "lemmatization": "d2811|mtr-sẖ dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1577|Ꞽr.t-Ḥr-r.r=w", "UPOS": "NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "N.m PERSN N.m PERSN", "translation": "Zeugenschreiber Hor, Sohn des Inaros.", "dateNotBefore": "-650", "dateNotAfter": "-626", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my nw =w r.r =f n tꜣ nty-ꞽw =f r ꞽy ꞽ.ꞽr-ḥr =k n.ꞽm =s", "lemmatization": "d2324|my d3081|nw(e) d1172|=w d3338|r d2193|=f d2871|n d6978|tꜣ d3304|nty-ꞽw d2193|=f dm22|r d338|ꞽy d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d6496|=k d2941|n.ꞽm= d4934|=s", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP PRON ADP PART PRON PRON PART VERB ADP PRON ADP PRON", "glossing": "V V -3pl PREP -3sg.m PREP PTCL REL:m.sg -3sg.m PTCL V PREP -2sg.m PREP -3sg.f", "translation": "Möge man auf ihn schauen in bezug auf das, weswegen er zu dir kommen wird!", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜣḥ pꜣ ꜣrghrwe ꞽy r rsyꜣ", "lemmatization": "d1194|wꜣḥ d1839|pꜣ dm555|ꜣrghrwe d338|ꞽy d3338|r d3569|rs(y)", "UPOS": "VERB PART NOUN VERB ADP X", "glossing": "V PTCL TITL V PREP (undefined)", "translation": "Der Archiereus kam nach Süden.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "300", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn-mtw =k md(.t) mtw =f", "lemmatization": "d2436|mn-mtw d6496|=k d2753|md(.t) d2781|mtw d2193|=f", "UPOS": "X PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m N.f PREP -3sg.m", "translation": "\"Du hast damit nichts zu schaffen.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r mnwqrtꜣ sꜣ.t pylmnꜣ (n) fy(.t)-tn-nb m-bꜣḥ ꜣrsnꜣy tꜣ mr-sn", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm1682|Mnwqrtꜣ d4981|sꜣ.t dm1683|Pylmn(ꜣ) d2871|n d7317|fy(.t)-tn(-nb) d2238|m-bꜣḥ dm272|ꜣrsyn(ꜣ.t) d6978|tꜣ dm273|mr-sn", "UPOS": "PART PROPN NOUN PROPN ADP NOUN ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "PTCL PERSN N.f PERSN PREP TITL PREP ROYLN PTCL ROYLN", "translation": "als Menekrateia, Tochter des Philammon, Kanephore vor Arsinoe Philadelphos war.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-dy-ꜣs.t tws ꞽw bn-pw =w gm ḏd-bꜣst.t-ꞽw=f-ꜥnḫ pꜣ mr-šn ꞽḫ pꜣy =k ḥw n dy.t ṯꜣy =w nꜣy wꜥb.w n pꜣ mr-rw.t", "lemmatization": "dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d7130|tws dm15|ꞽw dm26|bn-pw d1172|=w d6784|gm dm1553|Ḏd-bꜣs.tt-ꞽw=f-ꜥnḫ d1839|pꜣ d2527|mr-šn d673|ꞽḫ d1925|pꜣy= d6496|=k d3984|ḥw(e) d2869|n d7055|dy d7562|ṯꜣy d1172|=w d3017|nꜣy d1276|wꜥb d2870|n d1839|pꜣ d2520|mr-rw.t", "UPOS": "PROPN PART PART X PRON VERB PROPN PART NOUN PRON PRON PRON NOUN ADP VERB VERB PRON PRON NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "PERSN PTCL PTCL (undefined) -3pl V PERSN PTCL TITL Q ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PREP V V -3pl dem.pl N.m PREP PTCL TITL", "translation": "\"Peteese, da man ja den Djedbastetiufanch, den Lesonis, nicht gefunden hat, was für einen Nutzen hast du davon, diese Priester zum Vorzimmervorsteher bringen zu lassen?\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr sḏm =f wꜥ ẖr hwš mtw =f sby n.ꞽm =f ẖr sḏyḥ", "lemmatization": "d4549|ḫr d5743|sḏm d2193|=f d1267|wꜥy d4797|ẖr d3776|hwš d2779|mtw d2193|=f d5193|sby d2941|n.ꞽm= d2193|=f d4797|ẖr d5790|sḏyḥ", "UPOS": "PART VERB PRON VERB ADP VERB X PRON VERB ADP PRON ADP NOUN", "glossing": "PTCL V -3sg.m V PREP V (undefined) -3sg.m V PREP -3sg.m PREP N.m", "translation": "Er muß verärgert eine Beleidigung hören und (dann auch noch) im Spaß darüber lachen.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nty n ḥ.t-wr.t ẖn pꜣ tš-ꜣrsn nty(-ꞽw) wn-mtw =y tꜣy =w k.t pš(.t) ḥr pꜣy =w mꜣꜥ mḥṱ ẖry-ḥry", "lemmatization": "d3301|nty d2871|n d3905|Ḥ.t-wr.t d4768|ẖn d1839|pꜣ dm5351|tš-ꜣrsynꜣ d3301|nty d1363|wn-mtw d300|=y d7044|tꜣy= d1172|=w d6500|k.t d2152|pš(e.t) d4158|ḥr d1925|pꜣy= d1172|=w d2291|mꜣꜥ d2640|mḥṱ dm6681|ẖry-ḥry", "UPOS": "PRON ADP PROPN ADP PART PROPN PRON X PRON PRON PRON ADJ NOUN ADP PRON PRON NOUN X ADV", "glossing": "REL:m.sg PREP TOPN PREP PTCL TOPN REL:m.sg (undefined) -1sg ART.poss:f.sg -3pl ADJ N.f PREP ART.poss:m.sg -3pl N.m (undefined) ADV", "translation": "die in Hawara im Gau der Arsinoe sind und deren andere Hälfte an ihrer Nordseite, oben und unten, mir gehört.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr ꞽr =y tꜣy (=y) wnmy.t", "lemmatization": "d4549|ḫr d592|ꞽr d300|=y d7044|tꜣy= d300|=y d1391|wnm(y).t", "UPOS": "PART VERB PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL V -1sg ART.poss:f.sg -1sg N.f", "translation": "\"Ich nehme mein Futter zu mir,\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ pꜣ-dy-ꞽmn sꜣ wḏꜣ-ḥr", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1647|Pꜣ-dy-ꞽmn d4968|sꜣ dm4376|Wḏꜣ-Ḥr", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von Padiamun, Sohn des Udjahor.", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =f sḏm n =y", "lemmatization": "dm26|bn-pw d2193|=f d5743|sḏm d2870|n d300|=y", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) -3sg.m V PREP -1sg", "translation": "(Aber) er hörte nicht auf mich.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =s ꞽr n =f wꜣḥ r-ꞽw =s wnf", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d4934|=s d592|ꞽr d2870|n d2193|=f d1196|wꜣḥ dm15|ꞽw d4934|=s d1382|wnf", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP PRON NOUN PART PRON VERB", "glossing": "V -3sg.f V PREP -3sg.m N.m PTCL -3sg.f V", "translation": "Fröhlich antwortete sie ihm (dem kleinen Hundskopfaffen).", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-dy-wsꞽr sꜣ pa-tm pꜣ ḥry-ḥ.t n ḥr-ꜣḫ.ty ꞽw =f ꞽw r rsy", "lemmatization": "dm1109|Pꜣ-dy-wsꞽr d4968|sꜣ dm1666|Pa-tm d1839|pꜣ dm6910|ḥry-ḥ.t d2869|n dm6911|Ḥr-ꜣḫ.ty dm17|ꞽw= d2193|=f d357|ꞽw d3338|r d3569|rs(y)", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART NOUN ADP PROPN PART PRON VERB ADP X", "glossing": "PERSN N.m PERSN PTCL TITL PREP DIVN PTCL -3sg.m V PREP (undefined)", "translation": "Petosiris, Sohn des Patem, der Tempelvorsteher des Harachte, er kam nach Süden.", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥ.t mḥ-8.t", "lemmatization": "d3898|ḥ(e).t d2597|mḥ", "UPOS": "NOUN NUM", "glossing": "N.f NUM.ord:m.sg", "translation": "8. Kapitel.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣn-nꜣ.w msḥ ꜥw-n-ms n ꜥ.wy nb ꞽ.ꞽr =f mwt n tꜣ ḥny.t nty-ꞽw tꜣy =f nw.t tꜣy", "lemmatization": "d564|ꞽn-nꜣ.w d2689|msḥ dm1486|ꜥw-(n-)ms d2871|n d806|ꜥ.wy d3105|nb d305|ꞽ.ꞽr d2193|=f d2408|mwt d2871|n d6978|tꜣ d4121|ḥny(.t) d3304|nty-ꞽw d7044|tꜣy= d2193|=f d3090|nw.t d7039|tꜣy", "UPOS": "PART NOUN VERB ADP NOUN ADJ VERB PRON VERB ADP PART NOUN PRON PRON PRON NOUN X", "glossing": "PTCL N.m V PREP N.m ADJ V -3sg.m V PREP PTCL N.f REL ART.poss:f.sg -3sg.m N.f (undefined)", "translation": "Wenn ein Krokodil irgendwo alt geworden ist, stirbt es (doch) in dem Kanal, der seine Stadt (d.h. Heimat) ist.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty-ꞽw =f (r) ꞽy r.ḥr =t (r-)ḏbꜣ.ṱ =w ꞽw =y (r) dy.t wy =f r.ḥr =t", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d2193|=f dm22|r d338|ꞽy d3338|r d6972|=t d3401|r-ḏbꜣ d1172|=w dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d7055|dy d1228|wy d2193|=f d3338|r d6972|=t", "UPOS": "PART PRON PRON PART VERB ADP PRON ADP PRON PART PRON PART VERB VERB PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL REL:m.sg -3sg.m PTCL V PREP -2sg.f PREP -3pl PTCL -1sg PTCL V V -3sg.m PREP -2sg.f", "translation": "Wer ihretwegen gegen dich auftreten wird, den werde ich veranlassen, daß er sich von dir entfernt.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wḫꜣ ḥꜣty =y kmy pꜣy =(y) tš", "lemmatization": "d1490|wḫꜣ d3947|ḥꜣty(.ṱ) d300|=y d6581|Km(y) d1925|pꜣy= d300|=y d7453|tš(e)", "UPOS": "VERB NOUN PRON PROPN PRON PRON NOUN", "glossing": "V N.m -1sg TOPN ART.poss:m.sg -1sg N.m", "translation": "\"Mein Herz sehnt sich nach Ägypten, meinem Land.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr dy.t ḥms =s ẖr tꜣ ẖyb.t n nꜣy =s ꜥ.wy.w šꜥ-mtw =s šm-nꜣe n =f r mꜣꜥ nb nty-ꞽw =f n.ꞽm =w", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7055|dy d4096|ḥmsy d4935|=s d4797|ẖr d6978|tꜣ dm113|ẖyb(ꜣ).t d2869|n d3021|nꜣy= d4934|=s d806|ꜥ.wy d5843|šꜥ-tw d4934|=s dm4247|šm-nꜣe d2870|n d2193|=f d3338|r d2291|mꜣꜥ d3105|nb d3304|nty-ꞽw d2193|=f d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "VERB VERB VERB PRON ADP PART NOUN ADP PRON PRON NOUN X PRON VERB ADP PRON ADP NOUN ADJ PRON PRON ADP PRON", "glossing": "V V V -3pl PREP PTCL N.f PREP ART.poss:pl -3sg.f N.m (undefined) -3sg.f V PREP -3sg.m PREP N.m ADJ REL:m.sg -3sg.m PREP -3pl", "translation": "\"Laß sie nicht im Schatten ihres Hauses sitzen, bis sie zu ihm fortgeht an alle Orte, an denen er sich befindet,\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd tw =y ḥwy ḫyṱ r.ꞽr =tn n nꜣ nṯr.w ꜥy.w n kmy", "lemmatization": "d7854|ḏd d7120|tw= d300|=y d3994|ḥwy d4426|ḫyṱ d3338|r d7316|=tn d2869|n d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d825|ꜥꜣ d2869|n d6581|Km(y)", "UPOS": "X X PRON VERB NOUN ADP PRON ADP X NOUN ADJ ADP PROPN", "glossing": "(undefined) (undefined) -1sg V N.m PREP -2pl PREP (undefined) N ADJ PREP TOPN", "translation": "\"Denn ich schleudere (die) Wirkmächtigkeit der großen Götter von Ägypten gegen euch.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pḥ =f r tꜣy=w-ḏy", "lemmatization": "d2120|pḥ d2193|=f d3338|r dm10|Tꜣy=w-ḏy", "UPOS": "VERB PRON ADP PROPN", "glossing": "V -3sg.m PREP TOPN", "translation": "Er gelangte nach Teudjoi.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw n =t wsꞽr ḫnṱ-ꞽmnṱ tw =f ꜥy rn =k", "lemmatization": "d357|ꞽw d2870|n d6972|=t d1502|Wsꞽr dm306|Ḫnṱ-ꞽmnṱ d7055|dy d2193|=f d824|ꜥꜣ d3515|rn d6496|=k", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN NOUN VERB PRON VERB NOUN PRON", "glossing": "V PREP -2sg.f DIVN DIVN V -3sg.m V N.m -2sg.m", "translation": "Osiris Chontamenti wird zu dir kommen, daß er deinen Namen groß mache.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m", "translation": "Er sagte:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ ẖry.t ḏd šsp =w tꜣy =s gbꜣ.t", "lemmatization": "d6978|tꜣ d4832|ẖr(e).t dm2519|ḏd d5935|šsp d1172|=w d7044|tꜣy= d4934|=s d6767|gbꜣ.t", "UPOS": "PART NOUN NOUN VERB PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL N.f N.m V -3pl ART.poss:f.sg -3sg.f N.f", "translation": "\"Die Witwe des Djed-Pfeilers (Osiris) - man hat ihren Sproß empfangen.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr ḏd =f hyn md(.t) n rꜣ =f ꞽw bn-ꞽw st n ḥꜣty =f ꞽn", "lemmatization": "d4549|ḫr d7853|ḏd d2193|=f d3750|hyn d2753|md(.t) d2871|n d3408|rꜣ d2193|=f dm15|ꞽw d1715|bn-ꞽw d5705|st d2871|n d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2193|=f d529|ꞽn", "UPOS": "PART VERB PRON NOUN NOUN ADP NOUN PRON PART X PRON ADP NOUN PRON PART", "glossing": "PTCL V -3sg.m N N.f PREP N.m -3sg.m PTCL (undefined) 3pl PREP N.m -3sg.m PTCL", "translation": "Er pflegt mit seinem Mund Worte zu reden, die nicht in seinem Herzen sind.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "stne", "lemmatization": "d5745|stm", "UPOS": "NOUN", "glossing": "TITL", "translation": "\"Setne!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ dy ny.t q(y) pꜣy =w ꜥḥꜥ", "lemmatization": "d297|ꞽ d7055|dy d3049|Ny.t d6257|qy d1925|pꜣy= d1172|=w d1073|ꜥḥꜥ", "UPOS": "INTJ VERB PROPN VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "INTJ V DIVN V ART.poss:m.sg -3pl N.m", "translation": "O daß Neith gebe, daß ihre (der Adressaten) Lebenszeit lang sei!", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr ꞽnk s ꞽw ꞽs pꜣ-dy-wp(y) pꜣy =(y) šr ꜥꜣ ꞽrm nꜣy =f sn.w", "lemmatization": "dm897|ḫpr d591|ꞽnk d4936|s dm15|ꞽw d3258|ns dm6397|Pꜣ-dy-wp(y) d1925|pꜣy= d300|=y d6091|šr d825|ꜥꜣ d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d2193|=f d5324|sn", "UPOS": "VERB PRON PRON PART X PROPN PRON PRON NOUN ADJ PART PRON PRON NOUN", "glossing": "V 1sg =3sg.c PTCL (undefined) PERSN ART.poss:m.sg -1sg N.m ADJ PTCL ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "\"Denn er (der Besitz) ist mein, indem er dem Petophois, meinem ältesten Sohn, und seinen Brüdern gehört.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫꜣꜥ n =n pꜣy sp n lwḥ r-bnr", "lemmatization": "d4393|ḫꜣꜥ+r-bnr d2870|n d2866|=n d1920|pꜣy d5230|sp d2869|n d3650|lwḥ d3369|r-bnr", "UPOS": "VERB ADP PRON PRON NOUN ADP NOUN ADV", "glossing": "V PREP -1pl dem.m.sg N.m PREP N.m PREP\\advz", "translation": "\" 'Verzeih uns diesen Fehltritt!' \"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pḥ =f r pr-spd", "lemmatization": "d2120|pḥ d2193|=f d3338|r d2062|Pr-Spd", "UPOS": "VERB PRON ADP PROPN", "glossing": "V -3sg.m PREP TOPN", "translation": "Er gelangte nach Per-Sopdu.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr ꞽw šsp =y tꜣ ꞽḥ.t ḥḏ.t ꞽw dy.t ꞽn =w s nꜣy =tn", "lemmatization": "dm897|ḫpr dm15|ꞽw d5935|šsp d300|=y d6978|tꜣ d667|ꞽḥ.t d4374|ḥḏ d3338|r d7055|dy dm21|ꞽn d1172|=w d4936|s dm3181|nꜣy= d7316|=tn", "UPOS": "VERB PART VERB PRON PART NOUN ADJ ADP VERB VERB PRON PRON ADP PRON", "glossing": "V PTCL V -1sg PTCL N.f ADJ PREP V V -3pl =3sg.c PREP -2pl", "translation": "Es geschah, daß ich die weiße(?) Kuh empfing, um sie euch bringen zu lassen.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥ.t-nṯr yb ꞽrpy ꜥꜣ pꜣy", "lemmatization": "d3914|ḥ.t-nṯr d764|Yb d3474|rpy d825|ꜥꜣ d1921|pꜣy", "UPOS": "NOUN PROPN NOUN ADJ PART", "glossing": "N.f TOPN N.m ADJ PTCL", "translation": "Der Tempel von Elephantine ist ein großes Heiligtum.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽry md(.t) nb nty-ḥry", "lemmatization": "d306|ꞽ.ꞽr d2753|md(.t) d3105|nb dm6678|nty-ḥry", "UPOS": "VERB NOUN ADJ X", "glossing": "V N.f ADJ (undefined)", "translation": "\"Tut alles, was oben steht!\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn ḏꜣ nb", "lemmatization": "d2418|mn d7663|ḏꜣ(.t) d3105|nb", "UPOS": "X NOUN ADJ", "glossing": "(undefined) N.f ADJ", "translation": "Es gibt keinerlei Schaden.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥy =t pḥṱ =t nḫt.ṱ =t wsr =t", "lemmatization": "d824|ꜥꜣ d6972|=t d2129|pḥṱ d6972|=t d3252|nḫṱ d6972|=t dm2191|wsr d6972|=t", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON VERB PRON VERB PRON", "glossing": "V -2sg.f V -2sg.f V -2sg.f V -2sg.f", "translation": "Du wirst groß sein, du wirst kräftig sein, du wirst stark sein, du wirst mächtig sein.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =w ꜥ.wy-(n-)ḏr.t.ṱ =w ḏd md.t nb nty-ꞽw =w r rḫ ꞽr =w r tm dy.t šm =f r-bnr", "lemmatization": "d592|ꞽr d1172|=w d815|ꜥ.wy-(n-)ḏr.t d1172|=w d7854|ḏd d2753|md(.t) d3105|nb d3304|nty-ꞽw d1172|=w dm22|r d3542|rḫ d592|ꞽr d1172|=w dm22|r d7271|tm d7055|dy d5992|šm d2193|=f d3369|r-bnr", "UPOS": "VERB PRON X PRON X NOUN ADJ PRON PRON PART VERB VERB PRON PART VERB VERB VERB PRON ADV", "glossing": "V -3pl (undefined) -3pl (undefined) N.f ADJ REL:m.sg -3pl PTCL V V -3pl PTCL V V V -3sg.m PREP\\advz", "translation": "Sie taten das Äußerste, das heißt, alles, was sie tun können würden, damit er nicht hinausginge.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr ꞽr nkt ꜥfꜥ qrb ꞽw pꜣ ṯꜣw m-sꜣ =s", "lemmatization": "d4549|ḫr d592|ꞽr d3290|nkt dm7896|ꜥfꜥ d6397|qrm dm15|ꞽw d1839|pꜣ d7638|ṯꜣw d2250|m-sꜣ d4934|=s", "UPOS": "PART VERB NOUN NOUN NOUN PART PART NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL V N.m N.m N PTCL PTCL N.m PREP -3sg.f", "translation": "Besitz eines Geizhalses (o.ä.) ist (wie) Asche, die der Wind verstreut.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hy nwn sp-2", "lemmatization": "d3730|h(y) d3095|nwn d5241|sp-2", "UPOS": "INTJ NOUN X", "glossing": "INTJ N.m (undefined)", "translation": "Oh Nun (zweimal)!", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r tm dy.t ḥbs r-ḥr rmṯ ḏmꜣꜥ ꞽw =f mwt", "lemmatization": "dm22|r d7271|tm d7055|dy d4031|ḥbs d3381|r-ḥr(-n) d3491|rmṯ d7751|Ḏmꜥ dm15|ꞽw d2193|=f d2408|mwt", "UPOS": "PART VERB VERB NOUN ADP NOUN PROPN PART PRON VERB", "glossing": "PTCL V V N.m PREP N.m TOPN PTCL -3sg.m V", "translation": "(Eine der Satzungen ist,) für einen verstorbenen Menschen aus Djeme kein Linnen (o.ä.) zur Verfügung zu stellen (wörtl. zu geben).", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-bꜣḥ ꜣs.t tꜣ nṯr.t-ꜥꜣ.t nb.t pr-ḏ.t", "lemmatization": "d2238|m-bꜣḥ d209|Ꜣs.t d6978|tꜣ dm4998|nṯr.t-ꜥꜣ.t d3110|nb(.t) d2073|pr-ḏ.t", "UPOS": "ADP PROPN PART NOUN NOUN NOUN", "glossing": "PREP DIVN PTCL DIVN N.f N.m", "translation": "Vor Isis, der großen Göttin, Herrn des Hauses der Ewigkeit.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn-nꜣ.w bw-ꞽr rmṯ ꞽr wꜥb dy m-sꜣ nꜣ wꜥb.w-(n-)ꞽmn-rꜥ-nsw-nṯr.w", "lemmatization": "d1368|wn-nꜣ.w d1692|bw-ꞽr d3491|rmṯ d592|ꞽr d1276|wꜥb d7086|dy d2250|m-sꜣ d2952|nꜣ dm4950|wꜥb-(n-)Ꞽmn-Rꜥ-nsw-nṯr.w", "UPOS": "X X NOUN VERB NOUN ADV ADP X NOUN", "glossing": "(undefined) (undefined) N.m V N.m ADV PREP (undefined) TITL", "translation": "\"'Niemand war hier Priester außer den Priestern des Amun-Re-Götterkönigs.'\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ šn-hn n ḫnsw", "lemmatization": "d1839|pꜣ d6058|šn-hne d2869|n d4532|Ḫnsw", "UPOS": "PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "PTCL N.m PREP DIVN", "translation": "Die Gefäßwahrsagung des Chons.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rpy nꜣy =t mtwe.w", "lemmatization": "d3472|rpy d3021|nꜣy= d6972|=t d2742|mt", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "V ART.poss:pl -2sg.f N", "translation": "Mögen sich deine Muskel verjüngen!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr wrr r-ḥry r ḥp-nb=s", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr dm2028|wrr d3383|r-ḥry d3338|r d4042|Ḥp-nb=s", "UPOS": "VERB VERB ADV ADP PROPN", "glossing": "V V ADV PREP TOPN", "translation": "Zögere nicht, nach Hapnebes herauf(zukommen)!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =(y) sn stm", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d300|=y d5324|sn d5745|stm", "UPOS": "PRON PRON NOUN NOUN", "glossing": "ART.poss:m.sg -1sg N.m TITL", "translation": "\"Mein Bruder Setne!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rpy =k rpꜥy by =k", "lemmatization": "d3472|rpy d6496|=k d3472|rpy d1648|by d6496|=k", "UPOS": "VERB PRON VERB NOUN PRON", "glossing": "V -2sg.m V N.m -2sg.m", "translation": "Mögest du dich verjüngen, möge sich dein Name verjüngen!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ my.t mḥ-15 tm ꞽr ꜥfꜥ bw-ꞽr rn =k ꞽr ḫnšṱ.t", "lemmatization": "d6978|tꜣ d2333|my(.t) d2597|mḥ d7271|tm d592|ꞽr dm7896|ꜥfꜥ d1692|bw-ꞽr d3515|rn d6496|=k d592|ꞽr d4537|ḫnšṱ.t", "UPOS": "PART NOUN NUM VERB VERB NOUN X NOUN PRON VERB NOUN", "glossing": "PTCL N.f NUM.ord:m.sg V V N.m (undefined) N.m -2sg.m V N.f", "translation": "Die 15. Lehre: Sei nicht gierig (bzw. geizig), daß dein Name nicht anrüchig werde!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫꜥ by ꞽh ꜥtwy =f", "lemmatization": "d4428|ḫꜥ d1648|by d4158|ḥr d796|ꜥ(e).t d2193|=f", "UPOS": "VERB NOUN ADP NOUN PRON", "glossing": "V N.m PREP N.f -3sg.m", "translation": "Möge der Ba auf seinen (des Verstorbenen) Gliedern erscheinen!", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k yṱth", "lemmatization": "d2780|mtw d6496|=k dm3966|yṱth", "UPOS": "PRON PRON X", "glossing": "PRO -2sg.m (undefined)", "translation": "\"Du bist Itth.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn ꞽh̭y ẖr-rꜣ =t", "lemmatization": "d2422|mn d678|ꞽḫy dm2506|ẖr-rꜣ d6972|=t", "UPOS": "VERB NOUN ADP PRON", "glossing": "V N.m PREP -2sg.f", "translation": "Opergaben werden neben (o.ä.) dir dauern.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥr-nḏ-ꞽt=f (sꜣ) pꜣ-dy-nfr-tm pꜣy =f sn", "lemmatization": "dm1734|Ḥr-nḏ-ꞽt=f d4968|sꜣ dm1797|Pꜣ-dy-nfr-tm d1925|pꜣy= d2193|=f d5324|sn", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PRON PRON NOUN", "glossing": "PERSN N.m PERSN ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Harendotes, (Sohn des) Petenephthimis, sein (des Harmais) Bruder.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽnk tꜣy =f kṱ(.t) pše(.t)", "lemmatization": "d591|ꞽnk d7044|tꜣy= d2193|=f d6525|ky d2152|pš(e.t)", "UPOS": "PRON PRON PRON ADJ NOUN", "glossing": "1sg ART.poss:f.sg -3sg.m ADJ N.f", "translation": "Mir gehört seine andere Hälfte.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =(y) nb ꜥꜣ", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d300|=y d3104|nb d825|ꜥꜣ", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADJ", "glossing": "ART.poss:m.sg -1sg N.m ADJ", "translation": "\"Mein großer Herr!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f ḫpr šm-ꞽy n pꜣ tꜣ ḏr =f ẖn nꜣ mnmn n pꜣ ꜣsṱ", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d4467|ḫpr dm7856|šm-ꞽy d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d7343|ḏr= d2193|=f d4768|ẖn d2952|nꜣ dm7641|mnmn d2869|n d1839|pꜣ d228|ꜣsṱ", "UPOS": "VERB PRON VERB NOUN ADP PART NOUN X PRON ADP X NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V -3sg.m V N.m PREP PTCL N.m (undefined) -3sg.m PREP (undefined) N.m PREP PTCL N.m", "translation": "Er erschuf Kommen und Gehen (auf) der ganzen Erde durch die Erschütterungen des Erdbodens.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mḥ pꜣ-dy-ꜣs.t m-ḏr.t n ḥr-wḏꜣ", "lemmatization": "d2598|mḥ dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d2264|m-ḏr.t d2869|n dm1115|Ḥr-wḏꜣ", "UPOS": "VERB PROPN ADP ADP PROPN", "glossing": "V PERSN PREP PREP PERSN", "translation": "Peteese nahm Horudja bei der Hand.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pꜣ wr-ꞽꜣbṱ pꜣ-qll", "lemmatization": "d7853|ḏd d1839|pꜣ dm593|wr-ꞽꜣbṱ dm5378|Pꜣ-qrr(ꜣ)", "UPOS": "VERB PART NOUN PROPN", "glossing": "V PTCL TITL PERSN", "translation": "Der Große des Ostens Pekrur sprach:", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥ.t grg m nṯr.w", "lemmatization": "d3897|ḥ.t d6869|grg d2329|my d3321|nṯr.w", "UPOS": "NOUN VERB ADP NOUN", "glossing": "N.f V PREP N", "translation": "Ein Haus ist gegründet wie (das der) Götter.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "qby ꞽw =f ꜥšꜣ ẖn ꞽr-sh̭y pꜣ nty šm m-sꜣ pꜣ mwt ꜥn", "lemmatization": "d6291|qbꜣ dm15|ꞽw d2193|=f d1112|ꜥšꜣ d4768|ẖn dm7754|ꞽr-sḫy d1839|pꜣ d3301|nty d5992|šm d2250|m-sꜣ d1839|pꜣ dm762|mwt d973|ꜥn", "UPOS": "NOUN PART PRON VERB ADP NOUN PART PRON VERB ADP PART NOUN ADV", "glossing": "N.m PTCL -3sg.m V PREP N.m PTCL REL:m.sg V PREP PTCL N.m ADV", "translation": "Reichliche Grausamkeit bei der Machtausübung ist etwas, was ebenfalls zum Tode führt.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn-nꜣ.w-ꞽw =y ꞽy r pꜣ-ꞽw-rq r ꞽr n =f nꜣ s.t-ḏbꜣ.w nty-ꞽw =y rḫ ꞽr =w n =f (r-)ḏbꜣ nꜣ md(.t).w (n-)rn =w", "lemmatization": "d1368|wn-nꜣ.w d300|=y d338|ꞽy d3338|r d1997|Pr-ꞽw-lq dm22|r d592|ꞽr d2870|n d2193|=f d2952|nꜣ d5731|stbe d3304|nty-ꞽw d300|=y d3542|rḫ d592|ꞽr d1172|=w d2870|n d2193|=f d3401|r-ḏbꜣ d2952|nꜣ d2753|md(.t) d2924|n-rn-(n) d1172|=w", "UPOS": "X PRON VERB ADP PROPN PART VERB ADP PRON X NOUN PRON PRON VERB VERB PRON ADP PRON ADP X NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP TOPN PTCL V PREP -3sg.m (undefined) N REL:m.sg -1sg V V -3pl PREP -3sg.m PREP (undefined) N.f PREP -3pl", "translation": "Ich wäre sonst nach Philae gekommen, um ihm (all) den Schaden zuzufügen, den ich ihm würde zufügen können, wegen der nämlichen Dinge.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =w ꜥn-smy n =f", "lemmatization": "d592|ꞽr d1172|=w d981|ꜥn-smy d2870|n d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP PRON", "glossing": "V -3pl V PREP -3sg.m", "translation": "Man meldete ihm:", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =t ꜥw m-šs ꞽnk pꜣ nty ꞽr-rḫ s", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d6972|=t d893|ꜥw d2254|m-šs d590|ꞽnk(y) d1839|pꜣ d3301|nty d3542|rḫ d4936|s", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADV PRON PART PRON VERB PRON", "glossing": "ART.poss:m.sg -2sg.f N.m ADV 1sg PTCL REL:m.sg V =3sg.c", "translation": "\"Deine gewaltige Größe, ich bin es, der sie kennt!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ṯꜣy n =t pꜣy pr nty dy n tꜣy=w-ḏy", "lemmatization": "d7562|ṯꜣy d2870|n d6972|=t d1920|pꜣy d1985|pr d3301|nty d7086|dy d2871|n dm10|Tꜣy=w-ḏy", "UPOS": "VERB ADP PRON PRON NOUN PRON ADV ADP PROPN", "glossing": "V PREP -2sg.f dem.m.sg N.m REL ADV PREP TOPN", "translation": "\"Nimm dir dieses Haus, das hier in Teudjoi ist!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =n dbḥ n.ꞽm =s", "lemmatization": "d7120|tw= d2866|=n d7207|dbḥ d2941|n.ꞽm= d4934|=s", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) -1pl V PREP -3sg.f", "translation": "\"Wir erbitten (folgend)es:\"", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k m-sꜣ pꜣy =k mrṱ n.ꞽm =n (n-)pꜣ-s-2 mtw =f ꞽr n =k r-ẖ md.t nb nty-ḥry", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6496|=k d2250|m-sꜣ d1925|pꜣy= d6496|=k d2534|mrṱ d2941|n.ꞽm= d2866|=n dm5249|n-pꜣ-s-2 d2779|mtw d2193|=f d592|ꞽr d2870|n d6496|=k d3390|r-ẖ(.t)-(n) d2753|md(.t) d3105|nb dm6678|nty-ḥry", "UPOS": "PART PRON ADP PRON PRON NOUN ADP PRON NOUN X PRON VERB ADP PRON ADP NOUN ADJ X", "glossing": "PTCL -2sg.m PREP ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PREP -1pl N (undefined) -3sg.m V PREP -2sg.m PREP N.f ADJ (undefined)", "translation": "indem du(!) einen Anspruch hast gegenüber demjenigen von uns beiden, den du bevorzugst, daß er für dich entsprechend allem, was oben (geschrieben) ist, handelt.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pr ꜣḥ ꞽnḥ wrḥ bꜣk bꜣk.t ꜥꜣ ꞽḥ tp-(n-)ꞽꜣw.t nb ꞽꜣw.t nb sẖ nb qnb.t nb md.t rmṯ-nmḥ.w nb n pꜣ tꜣ mtw =y", "lemmatization": "d1985|pr d191|ꜣḥ dm43|ꞽnḥ d1435|wrḥ d1810|bꜣk d1818|bꜣk.t d826|ꜥꜣ d666|ꞽḥ d7244|tp-n-ꞽꜣw.t d3105|nb d328|ꞽꜣw.t d3105|nb d5553|sẖ d3105|nb d6363|qnb(e.t) d3105|nb d2753|md(.t) dm283|rmṯ-nmḥ d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d2781|mtw d300|=y", "UPOS": "NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN ADJ NOUN ADJ NOUN ADJ NOUN ADJ NOUN NOUN ADJ ADP PART NOUN ADP PRON", "glossing": "N.m N.m N.m N.m N.m N.f N.m N.m N ADJ N.f ADJ N.m ADJ N.f ADJ N.f N.m ADJ PREP PTCL N.m PREP -1sg", "translation": "Haus, Feld, Hof, Grundstück, Diener, Dienerin, Rind, Esel, alles Vieh, alle Ämter, alle Schriften, alle Gerichtsurkunden, alle Dinge eines \"freien Mannes\" auf der Welt von mir.", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rn =s šꜥ ḏ.t", "lemmatization": "d3515|rn d4935|=s d5830|šꜥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "NOUN PRON ADP NOUN", "glossing": "N.m -3pl PREP N.f", "translation": "Ihr Name ist bis in Ewigkeit.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k dy.t.y =f r wꜥ ḏd n ꞽrp n-ge ḥnqe", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d7055|dy d2193|=f d3338|r d1256|wꜥ d7856|ḏd d2869|n d640|ꞽrp d2933|n-ge d4294|ḥq.t", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP X NOUN ADP NOUN ADV NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -3sg.m PREP (undefined) N.m PREP N.m ADV N", "translation": "Du sollst es (das Stück Holz) in einen Becher Wein oder Bier geben.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn tw =t n pꜣ šte", "lemmatization": "d527|ꞽn d7120|tw= d6972|=t d2871|n d1839|pꜣ d6212|št(ꜣ)", "UPOS": "PART X PRON ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL (undefined) -2sg.f PREP PTCL N", "translation": "Bist du im Wald(?)?", "dateNotBefore": "-306", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =f swr ḥq.t mtw =f ꞽr hrw ꜥn", "lemmatization": "d2779|mtw d2193|=f d5132|swr d4294|ḥq.t d2779|mtw d2193|=f d592|ꞽr d3837|hrw dm906|ꜥn", "UPOS": "X PRON VERB NOUN X PRON VERB NOUN ADJ", "glossing": "(undefined) -3sg.m V N (undefined) -3sg.m V N.m ADJ", "translation": "und (so) pflegte er Bier zu trinken und (sich) einen schönen Tag zu machen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =n s n mꜣꜥ-rꜥ (sꜣ) mꜣꜥ-rꜥ", "lemmatization": "d7055|dy d2866|=n d4936|s d2870|n dm1898|Mꜣꜥ-rꜥ d4968|sꜣ dm1898|Mꜣꜥ-rꜥ", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V -1pl =3sg.c PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Wir gaben es (das Gefäß) dem Marres, (Sohn des) Marres.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn ꞽ.ꞽr ḏd-ḥr hb n =y n.ꞽm =f ꞽn", "lemmatization": "d1705|bn d305|ꞽ.ꞽr dm1556|Ḏd-ḥr d3781|hb d2870|n d300|=y d2941|n.ꞽm= d2193|=f d529|ꞽn", "UPOS": "PART VERB PROPN VERB ADP PRON ADP PRON PART", "glossing": "PTCL V PERSN V PREP -1sg PREP -3sg.m PTCL", "translation": "Darüber hat mir Teos nicht geschrieben.", "dateNotBefore": "-380", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥr n sššy pꜣy ḏd =t n =f n tꜣy =f wnw.t mr sḏm r.r =f", "lemmatization": "d4155|ḥr d2869|n d5620|sšš(y) dm2362|ꞽ: d7853|ḏd d6972|=t d2870|n d2193|=f d2871|n d7044|tꜣy= d2193|=f d1378|wnw.t d2496|mr d5743|sḏm d3338|r d2193|=f", "UPOS": "NOUN ADP NOUN X VERB PRON ADP PRON ADP PRON PRON NOUN VERB VERB ADP PRON", "glossing": "N.m PREP N.f (undefined) V -2sg.f PREP -3sg.m PREP ART.poss:f.sg -3sg.m N.f V V PREP -3sg.m", "translation": "\" 'Gesicht des Sistrums' ist es, was du zu ihr (der \"Sache\") sagtest in ihrer Stunde, da (du) liebtest, sie (die \"Sache\") zu hören.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my mꜣꜣ =(y) s my sḏm =(y) s pꜣ nṯr-ꜥꜣ (sꞽy-sꞽy-ḥwṱ) (sp-2)", "lemmatization": "d2324|my d2278|mꜣꜣ d300|=y d4936|s d2324|my d5743|sḏm d300|=y d4936|s d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm3709|sꞽy-sꞽy-ḥwṱ d5241|sp-2", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON VERB VERB PRON PRON PART NOUN X X", "glossing": "V V -1sg =3sg.c V V -1sg =3sg.c PTCL DIVN (undefined) (undefined)", "translation": "\"Laß sie (mich) sehen, laß sie mich hören, großer Gott Sisihôt -zweimal-!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw=w-st ḫr pẖr =y tꜣ p.t ḏd mtw =y sḏm r nꜣy nty ẖn =s", "lemmatization": "d7130|tws d4549|ḫr d2138|pẖr d300|=y d6978|tꜣ d1838|p.t d7854|ḏd d2779|mtw d300|=y d5743|sḏm d3338|r d3017|nꜣy d3301|nty d4768|ẖn d4934|=s", "UPOS": "PART PART VERB PRON PART NOUN X X PRON VERB ADP PRON PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL PTCL V -1sg PTCL N.f (undefined) (undefined) -1sg V PREP dem.pl REL PREP -3sg.f", "translation": "\"Siehe, ich kann den Himmel beschwören, so daß ich höre, was in ihm ist.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my-nn ḥp-mn pꜣy =f sn", "lemmatization": "d2330|my-nn dm1638|Ḥp-mn d1925|pꜣy= d2193|=f d5324|sn", "UPOS": "X PROPN PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) PERSN ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Der Gleichbetitelte Phimenis, sein (des Imuthes) Bruder.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "gy pꜣ nty-ꞽw =f r rḫ nqr =s", "lemmatization": "d245|ꜣky d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d2193|=f dm22|r d3542|rḫ d3284|nqr d4934|=s", "UPOS": "NOUN PART PRON PRON PART VERB VERB PRON", "glossing": "N.m PTCL REL -3sg.m PTCL V V -3sg.f", "translation": "\"(Nur) ein Granitarbeiter(?) wird sie ausmeißeln können.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w ꞽr ẖꜥꜣ (n) ꞽr.t =w šꜥy n ḥꜣty =w", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d592|ꞽr d4695|ẖꜣ(.t) d2870|n d624|ꞽr.t d1172|=w d5851|šꜥy(.t) d2870|n d3947|ḥꜣty(.ṱ) d1172|=w", "UPOS": "PART PRON VERB NOUN ADP NOUN PRON NOUN ADP NOUN PRON", "glossing": "PTCL -3pl V N.f PREP N.f -3pl N.f PREP N.m -3pl", "translation": "indem sie Gemetzel anrichteten für ihre Augen und Morden für ihr Herz.", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =y s n =k (r-)ḏbꜣ ḥḏ", "lemmatization": "d7055|dy d300|=y d4936|s d2870|n d6496|=k d3401|r-ḏbꜣ d4309|ḥḏ", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PRON ADP NOUN", "glossing": "V -1sg =3sg.c PREP -2sg.m PREP N.m", "translation": "Ich habe sie dir für Geld gegeben.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =t sšt hr pꜣ nty-ꞽw =t n.ꞽm =f", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d6972|=t dm2778|sštꜣ dm7689|hr d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d6972|=t d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "PRON PRON NOUN NOUN PART PRON PRON ADP PRON", "glossing": "ART.poss:m.sg -2sg.f N.m N.m PTCL REL:m.sg -2sg.f PREP -3sg.m", "translation": "\"Deine zufriedene Gestalt ist es, in der du bist.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ys ꞽw =k md.t ꞽ.ꞽr-ḥr pꜣy =k ḥry", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d782|ys dm15|ꞽw d6496|=k d2765|md d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d1925|pꜣy= d6496|=k d4208|ḥry", "UPOS": "VERB VERB PART PRON VERB ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V V PTCL -2sg.m V PREP ART.poss:m.sg -2sg.m N.m", "translation": "Sei nicht hastig, wenn du vor deinem Herrn sprichst!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rꜣ n šdy n ḏry", "lemmatization": "d3408|rꜣ d2869|n d6195|šde d2869|n d7781|ḏry", "UPOS": "NOUN ADP VERB ADP NOUN", "glossing": "N.m PREP V PREP N.f", "translation": "Spruch, einen Skorpion zu beschwören:", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ pꜣy =k by r nḥḥ ḏ.t ꞽmn-ḥtp sꜣ ꞽr.t-ḥr-r.r=w sꜣ ḥr", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d1925|pꜣy= d6496|=k d1648|by d3338|r d3237|nḥḥ d7836|ḏ.t dm1659|Ꞽmn-ḥtp d4968|sꜣ dm1577|Ꞽr.t-Ḥr-r.r=w d4968|sꜣ dm1352|Ḥr", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN ADP NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PREP N.m N.f PERSN N.m PERSN N.m PERSN", "translation": "Es lebe dein Ba für immer und ewig, Amenothes, Sohn des Inaros, Sohnes des Horos.", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-26", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k ḏd n =f ḏd", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d7853|ḏd d2870|n d2193|=f d7854|ḏd", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON X", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PREP -3sg.m (undefined)", "translation": "Du sollst zu ihm sprechen folgendermaßen:", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽrm nꜣ kll.w nꜣ wdn.w n wsꞽr-ḥp ꜣs.t", "lemmatization": "d646|ꞽrm d2952|nꜣ d6902|gll d2952|nꜣ d1579|wdn(e) d2869|n d1503|Wsꞽr-Ḥp d209|Ꜣs.t", "UPOS": "PART X NOUN X NOUN ADP PROPN PROPN", "glossing": "PTCL (undefined) N.m (undefined) N.m PREP DIVN DIVN", "translation": "\"und die Brand- und Trankopfer für Osiris-Apis und Isis\"", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ḥry ḥr-wḏꜣ ḥnꜥ pꜣ ḥry pꜣ-šr-mn", "lemmatization": "d1839|pꜣ d4208|ḥry dm1115|Ḥr-wḏꜣ d4128|ḥnꜥ d1839|pꜣ d4208|ḥry dm3169|Pꜣ-šr-mn", "UPOS": "PART NOUN PROPN PART PART NOUN PROPN", "glossing": "PTCL N.m PERSN PTCL PTCL N.m PERSN", "translation": "(das Grab) des erhabenen Haryothes und (das) des erhabenen Psemminis,", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥrḥ =t r.ḥr =t ꞽrm tꜣ rmṯ.t", "lemmatization": "d4238|ḥrḥ d6972|=t d3338|r d6972|=t d646|ꞽrm d6978|tꜣ d3508|rmṯ.t", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PART PART NOUN", "glossing": "V -2sg.f PREP -2sg.f PTCL PTCL N.f", "translation": "\"Sei vorsichtig bei der Frau!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ ḏḥwty", "lemmatization": "d997|ꜥnḫ d7412|Ḏḥwty", "UPOS": "VERB PROPN", "glossing": "V DIVN", "translation": "Bei Thot!", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr nꜣy =k ḥḏ.w nty-ḥry ḥnꜥ tꜣy =w ẖl(.t) nty-ḥry ḫpr r-ḏꜣḏꜣ =y ḥnꜥ nꜣy =(y) ẖrd.w ḥnꜥ nty-nb nkt nb nty mtw =y ḥnꜥ nꜣ nty-ꞽw =y (r) dy.t ḫpr =w", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d3021|nꜣy= d6496|=k d4309|ḥḏ dm6678|nty-ḥry d4128|ḥnꜥ d7044|tꜣy= d1172|=w d4875|ẖl.t dm6678|nty-ḥry d4467|ḫpr d3407|r-ḏꜣḏꜣ(-n) d300|=y d4128|ḥnꜥ d3021|nꜣy= d300|=y d4870|ẖrd(.ṱ) d4128|ḥnꜥ d3303|nty-nb d3290|nkt d3105|nb d3301|nty d2781|mtw d300|=y d4128|ḥnꜥ d2952|nꜣ d3304|nty-ꞽw d300|=y dm22|r d7055|dy d4467|ḫpr d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN X PART PRON PRON NOUN X VERB ADP PRON PART PRON PRON NOUN PART X NOUN ADJ PRON ADP PRON PART X PRON PRON PART VERB VERB PRON", "glossing": "V ART.poss:pl -2sg.m N.m (undefined) PTCL ART.poss:f.sg -3pl N.f (undefined) V PREP -1sg PTCL ART.poss:pl -1sg N PTCL (undefined) N.m ADJ REL:m.sg PREP -1sg PTCL (undefined) REL:m.sg -1sg PTCL V V -3pl", "translation": "Deine obengenannten Geldbeträge und ihre obengenannten Verzugszinsen werden zu meinen Lasten gehen sowie (zu Lasten) meiner Kinder und (zu Lasten von) allem und jedem, was ich habe, und dem, was ich (noch) erwerben werde.", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥmꜣ ḏf ḥr ꞽrp ꞽw =f nfr", "lemmatization": "d4085|ḥmꜣ d7734|ḏf d4158|ḥr d640|ꞽrp dm15|ꞽw d2193|=f dm3275|nfr", "UPOS": "NOUN VERB ADP NOUN PART PRON VERB", "glossing": "N.m V PREP N.m PTCL -3sg.m V", "translation": "Salz, mit gutem Wein erhitzen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pd =f", "lemmatization": "d2178|pd d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m", "translation": "Er lief davon.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ rmṯ-rḫ n ꜥ.wy nb tꜣ ḥs.t n rn =f ꞽrm =f", "lemmatization": "d1839|pꜣ dm110|rmṯ-rḫ d2871|n d806|ꜥ.wy d3105|nb d6978|tꜣ d4270|ḥs(e)(.t) d2869|n d3515|rn d2193|=f d646|ꞽrm d2193|=f", "UPOS": "PART NOUN ADP NOUN ADJ PART NOUN ADP NOUN PRON PART PRON", "glossing": "PTCL N PREP N.m ADJ PTCL N.f PREP N.m -3sg.m PTCL -3sg.m", "translation": "Der Weise an jeglichem Ort - das Lob seines (des Gottes oder des Weisen?) Namens ist bei ihm.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꞽn =w s m-bꜣḥ pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d2324|my dm21|ꞽn d1172|=w d4936|s d2238|m-bꜣḥ d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON ADP NOUN", "glossing": "V V -3pl =3sg.c PREP N.m", "translation": "\"Möge man ihn vor den Pharao bringen!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜣḥ =w n =t mw n ꞽrp r-ḥr wꜣḥ n ꞽwlly.t", "lemmatization": "d1187|wꜣḥ d1172|=w d2870|n d6972|=t d2378|mw d2869|n d640|ꞽrp d3381|r-ḥr(-n) d1195|wꜣḥ d2869|n d179|ꜣll(y)", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN ADP NOUN ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.f N.m PREP N.m PREP N.m PREP N", "translation": "Man bringt dir eine Weinlibation an der Traubenkapelle dar.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ pš.t n tꜣ ḥ.t n nꜣ ẖy.w", "lemmatization": "d6978|tꜣ d2152|pš(e.t) d2869|n d6978|tꜣ d3897|ḥ.t d2869|n d2952|nꜣ d4699|ẖy", "UPOS": "PART NOUN ADP PART NOUN ADP X NOUN", "glossing": "PTCL N.f PREP PTCL N.f PREP (undefined) N.m", "translation": "Die Hälfte des Grabes der Landvermesser.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr mr =t (n) pꜣ tꜣ m hrw wḫꜣ =t", "lemmatization": "d592|ꞽr d2533|mr(.t) d6972|=t d2871|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d2221|m d3837|hrw d1490|wḫꜣ d6972|=t", "UPOS": "VERB NOUN PRON ADP PART NOUN ADP NOUN VERB PRON", "glossing": "V N.f -2sg.f PREP PTCL N.m PREP N.m V -2sg.f", "translation": "Erfülle deinen Wunsch auf der Erde am Tage deines Verlangens.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-rꜥ-tw pꜣy =(y) sẖ ꞽy r rsy", "lemmatization": "d1693|bw-ꞽr-tw d1925|pꜣy= d300|=y d5554|sẖ d338|ꞽy d3338|r d3569|rs(y)", "UPOS": "X PRON PRON NOUN VERB ADP X", "glossing": "(undefined) ART.poss:m.sg -1sg N.m V PREP (undefined)", "translation": "\"Mein Schreiber ist noch nicht nach Süden gekommen.\"", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd (n-)ḏr.ṱ ḫꜣꜥ =f pꜣ hp dy =w šsp n =f ꞽw =f ꜥnḫ", "lemmatization": "d7854|ḏd d2938|n-ḏr.t d4386|ḫꜣꜥ d2193|=f d1839|pꜣ d3801|hp(e) d7055|dy d1172|=w d5935|šsp d2870|n d2193|=f dm15|ꞽw d2193|=f d995|ꜥnḫ", "UPOS": "X PART VERB PRON PART NOUN VERB PRON VERB ADP PRON PART PRON VERB", "glossing": "(undefined) PTCL V -3sg.m PTCL N.m V -3pl V PREP -3sg.m PTCL -3sg.m V", "translation": "Das heißt: Als er das Gesetz verließ, ließen sie ihm (schon) zu seinen Lebzeiten (jemanden) nachfolgen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw pꜣ nty wy ꞽwty gmṱ.t pꜣ nty-ꞽw-ꞽw =w hbr n =f ꞽn ꜥn", "lemmatization": "d1715|bn-ꞽw d1839|pꜣ d3301|nty d1228|wy d432|ꞽwty d6787|gm(ꜣe.t) d1839|pꜣ dm5045|nty-ꞽw-ꞽw= d1172|=w d3793|hbr d2870|n d2193|=f d529|ꞽn d973|ꜥn", "UPOS": "X PART PRON VERB ADP NOUN PART PRON PRON VERB ADP PRON PART ADV", "glossing": "(undefined) PTCL REL:m.sg V PREP N.f PTCL REL:m.sg -3pl V PREP -3sg.m PTCL ADV", "translation": "Andererseits ist nicht (unbedingt) eine schwächliche Null (wörtl. \"der fern ist ohne Kraft\"), wer mißhandelt wird.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rn-nfr mn dy m-bꜣḥ ꜣs.t n pr-wꜥb pr-ꞽw-lq", "lemmatization": "dm3882|rn-nfr d2422|mn d7086|dy d2238|m-bꜣḥ d209|Ꜣs.t d2869|n dm521|Pr-ꞽw-wꜥb d1997|Pr-ꞽw-lq", "UPOS": "NOUN VERB ADV ADP PROPN ADP PROPN PROPN", "glossing": "N.m V ADV PREP DIVN PREP TOPN TOPN", "translation": "(Der) schöne Name bleibt hier vor Isis vom Abaton und von Philae:", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ ḥ.t n ḥr sꜣ ꜥbq", "lemmatization": "d6978|tꜣ d3897|ḥ.t d2869|n dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm4306|ꜥbq", "UPOS": "PART NOUN ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PTCL N.f PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Das Grab des Horos, Sohnes des Abokis.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =y nꜣ wꜥb.w ḏd", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d300|=y d2952|nꜣ d1276|wꜥb d7854|ḏd", "UPOS": "VERB ADP PRON X NOUN X", "glossing": "V PREP -1sg (undefined) N.m (undefined)", "translation": "Gesprochen haben zu mir die Wab-Priester folgendermaßen:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽs pꜣ mn", "lemmatization": "d3258|ns d1839|pꜣ d2419|mn", "UPOS": "X PART NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL N", "translation": "\"Sie (die Mauer) gehört dem Soundso.\"", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hrp n qdy.t pꜣy ꞽr pꜣ ꞽrpꜥy pꜣ-dy-ḫnsw", "lemmatization": "d3841|hrp d2871|n d6483|qd(y.t) dm2362|ꞽ: d592|ꞽr d1839|pꜣ d3477|rpꜥy dm977|Pꜣ-dy-ḫnsw", "UPOS": "VERB ADP NOUN X VERB PART NOUN PROPN", "glossing": "V PREP N.f (undefined) V PTCL TITL PERSN", "translation": "Der Fürst Petechons versank in Schlaf.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k ths nꜣy =w ꜥpe.t.w n skn sšn", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d7420|tḥs d3021|nꜣy= d1172|=w d930|ꜥp(e.t) d2871|n d5689|sgn(e) d5613|sšn", "UPOS": "X PRON VERB PRON PRON NOUN ADP NOUN NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V ART.poss:pl -3pl N.f PREP N.m N.m", "translation": "Und du sollst ihre Köpfe mit Lotosöl salben,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ꜥš-sḥn dy.t šm =n r wn-ḫm", "lemmatization": "d1839|pꜣ d1109|ꜥš-sḥn(y) d7055|dy d5992|šm d2866|=n d3338|r d1373|Wn-ḫm", "UPOS": "PART NOUN VERB VERB PRON ADP PROPN", "glossing": "PTCL N.m V V -1pl PREP TOPN", "translation": "\"Die Angelegenheit (Situation) zwingt uns, nach Wenchem zu gehen.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥm pꜣ ḥf pꜣ sknks", "lemmatization": "d962|ꜥm d1839|pꜣ d4049|ḥf d1839|pꜣ d5663|sknks", "UPOS": "VERB PART NOUN PART NOUN", "glossing": "V PTCL N.m PTCL N.m", "translation": "\"Die Schlange (aber) verschlang den Waran.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ dy ꞽmn qy pꜣy =f ꜥḥꜥ", "lemmatization": "d297|ꞽ d7055|dy d505|Ꞽmn d6257|qy d1925|pꜣy= d2193|=f d1073|ꜥḥꜥ", "UPOS": "INTJ VERB PROPN VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "INTJ V DIVN V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "O daß Amun seine Lebenszeit verlängern möge!", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =n rḫ dy.t pḥ md.t n pꜣ tꜣ n ḥꜣty.ṱ =f", "lemmatization": "dm26|bn-pw d2866|=n d3542|rḫ d7055|dy d2120|pḥ d2753|md(.t) d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d2871|n d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB VERB VERB NOUN ADP PART NOUN ADP NOUN PRON", "glossing": "(undefined) -1pl V V V N.f PREP PTCL N.m PREP N.m -3sg.m", "translation": "Wir konnten keine Sache auf der Welt in sein Herz gelangen lassen.", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ dny.t 1/3 n nꜣ ꜣḥ.w (n-)rn =w tꜣy ꞽr =y sḥn n hrgtr pꜣ rmṯ-ḥtr", "lemmatization": "d6978|tꜣ d7328|dny.t dm640|1/3 d2869|n d2952|nꜣ d191|ꜣḥ d2924|n-rn-(n) d1172|=w dm2362|ꞽ: d592|ꞽr d300|=y d5465|sḥn d2870|n dm5418|Hrklyts d1839|pꜣ dm1183|rmṯ-ḥtr", "UPOS": "PART NOUN NUM ADP X NOUN ADP PRON X VERB PRON VERB ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "PTCL N.f NUM PREP (undefined) N.m PREP -3pl (undefined) V -1sg V PREP PERSN PTCL TITL", "translation": "\"Der Drittelanteil der nämlichen Felder ist es, den ich dem Kavalleristen Herakleides verpachtete.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫꜣꜥ n pꜣy =k ryṱ r-ẖry ꞽ.ꞽr =k n ḥr n sṱ r wsꞽr ꞽ.ꞽr =k n ḥr n ꜥpp r pꜣ-rꜥ", "lemmatization": "d4386|ḫꜣꜥ d2871|n d1925|pꜣy= d6496|=k d3603|rt d3394|r-ẖry dm15|ꞽw d6496|=k d2871|n d4155|ḥr d2869|n d5767|Stḫ d3338|r d1502|Wsꞽr dm15|ꞽw d6496|=k d2871|n d4155|ḥr d2869|n dm759|ꜥpp d3338|r d3437|Rꜥ", "UPOS": "VERB ADP PRON PRON NOUN ADV PART PRON ADP NOUN ADP PROPN ADP PROPN PART PRON ADP NOUN ADP PROPN ADP PROPN", "glossing": "V PREP ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PREP\\advz PTCL -2sg.m PREP N.m PREP DIVN PREP DIVN PTCL -2sg.m PREP N.m PREP DIVN PREP DIVN", "translation": "\"Hinterlasse deinen Ausfluß (d.h. deine 'Duftmarke') unten, indem dein Gesicht aussieht wie das des Seth (, wenn er) gegen Osiris (kämpft), und indem dein Gesicht aussieht wie das des Apophis (, wenn er) gegen Re (kämpft)!\" (zweiter Teil wörtl.: \"indem du mit dem Gesicht des Horus gegen Osiris bist\" etc.).", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw ḥwrꜥe ḫpr n ḥꜣty.ṱ =y", "lemmatization": "dm26|bn-pw dm7792|ḥwrꜥ d4467|ḫpr d2871|n d3947|ḥꜣty(.ṱ) d300|=y", "UPOS": "X NOUN VERB ADP NOUN PRON", "glossing": "(undefined) N.m V PREP N.m -1sg", "translation": "Kein Raub war in meinem Herzen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-šy ḥnꜥ pꜣ-šr-wsꞽr h̭m ḥnꜥ pꜣ-šr-wsꞽr ꜥꜣ ḥnꜥ tꜣ-šr.t-(n-)pꜣ-dy-mn tꜣy =w sn.t nꜣ ẖrd.ṱ.w n pa-nꜣ-ḫṱ.w sꜣ pꜣ-ꜥlꜥl sꜣ pnysgyn nꜣ rmṯ.w pr-swn", "lemmatization": "dm1705|Pꜣ-šy d4128|ḥnꜥ dm1607|Pꜣ-šr-wsꞽr dm7630|ḫm d4128|ḥnꜥ dm1607|Pꜣ-šr-wsꞽr dm7627|ꜥꜣ d4128|ḥnꜥ dm3002|Tꜣ-šr.t-(n-)pꜣ-dy-mn d7044|tꜣy= d1172|=w d5330|sn(.t) d2952|nꜣ d4870|ẖrd(.ṱ) d2869|n dm2175|Pa-nꜣ-ḫṱ.w d4968|sꜣ dm1972|Pꜣ-ꜥlꜥl d4968|sꜣ dm3003|Pnysgyn d2952|nꜣ d3491|rmṯ d2061|Pr-swn", "UPOS": "PROPN PART PROPN NOUN PART PROPN NOUN PART PROPN PRON PRON NOUN X NOUN ADP PROPN NOUN PROPN NOUN PROPN X NOUN PROPN", "glossing": "PERSN PTCL PERSN N.m PTCL PERSN N.m PTCL PERSN ART.poss:f.sg -3pl N.f (undefined) N PREP PERSN N.m PERSN N.m PERSN (undefined) N.m TOPN", "translation": "Psais und Psenosiris der Jüngere und Psenosiris der Ältere und Senpeteminis, ihre Schwester, die Kinder des Panechates, Sohnes des Pelilis, Sohnes des Paniskion, die Leute von Psonis.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "qd.ṱ =f ṱ =t", "lemmatization": "d6475|qd d2193|=f dm44|ṱ= d6972|=t", "UPOS": "VERB PRON X PRON", "glossing": "V -3sg.m (undefined) -2sg.f", "translation": "Er wird dich formen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wr-nṯr.w rny =k", "lemmatization": "dm3812|wr-nṯr.w d3515|rn d6496|=k", "UPOS": "NOUN NOUN PRON", "glossing": "DIVN N.m -2sg.m", "translation": "\" 'Ältester der Götter' ist dein Name.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty-ꞽw =f spy n.ꞽm =w ꞽ.ꞽr =k r ḫꜣꜥ =f r ḏr ḥꜣty =w", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d2193|=f d5247|sp(y) d2941|n.ꞽm= d1172|=w d305|ꞽ.ꞽr d6496|=k dm22|r d4386|ḫꜣꜥ d2193|=f dm22|r d7774|ḏre d3947|ḥꜣty(.ṱ) d1172|=w", "UPOS": "PART PRON PRON VERB ADP PRON VERB PRON PART VERB PRON PART VERB NOUN PRON", "glossing": "PTCL REL -3sg.m V PREP -3pl V -2sg.m PTCL V -3sg.m PTCL V N.m -3pl", "translation": "Wer von ihnen übrigbleiben wird, den wirst du (nur deswegen übrig)lassen, um ihr Herz zu bedrücken.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r šmn", "lemmatization": "d3338|r d4544|Ḫn(ṱ)-mn", "UPOS": "ADP PROPN", "glossing": "PREP TOPN", "translation": "Nach Panopolis.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ntm =t m ꜥnḫ ꞽw pꜣy =t by (m) nꜣ gs.w-pr.w", "lemmatization": "d3314|nḏm d6972|=t d2221|m dm763|ꜥnḫ dm15|ꞽw d1925|pꜣy= d6972|=t d1648|by d2221|m d2952|nꜣ dm3305|gs-pr", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN PART PRON PRON NOUN ADP X NOUN", "glossing": "V -2sg.f PREP N.m PTCL ART.poss:m.sg -2sg.f N.m PREP (undefined) N", "translation": "Du wirst angenehm sein im Leben (d.h. ein schönes Leben haben), indem dein Ba in den Tempeln ist.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp =w ṱ =t r wpkrꜣ ꞽrm nꜣ by.w ꜥnḫ.w", "lemmatization": "d5935|šsp d1172|=w dm44|ṱ= d6972|=t d3338|r d1342|Wpqꜣ d646|ꞽrm d2952|nꜣ d1648|by d995|ꜥnḫ", "UPOS": "VERB PRON X PRON ADP PROPN PART X NOUN VERB", "glossing": "V -3pl (undefined) -2sg.f PREP TOPN PTCL (undefined) N.m V", "translation": "Man wird dich bei Upoke mit den lebenden Bas empfangen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "md-ꞽ.ꞽr-ḥr =k nfr-ꞽtm sšn", "lemmatization": "dm3808|ꞽnḏ-ḥr= d6496|=k d3161|Nfr-tm d5613|sšn", "UPOS": "VERB PRON PROPN NOUN", "glossing": "V -2sg.m DIVN N.m", "translation": "Sei gegrüßt, Nefertem, o Lotos!", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r dy.t lk ꞽr.t-byn(.t) n rmṯ", "lemmatization": "dm22|r d7055|dy d3710|lg(y) dm1527|ꞽr.t-b(y)n d2869|n d3491|rmṯ", "UPOS": "PART VERB VERB NOUN ADP NOUN", "glossing": "PTCL V V N.f PREP N.m", "translation": "(Spruch / Mittel,) um den bösen Blick\nbei einem Menschen zu heilen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =f ꞽꜣbṱ pr pr ḥm-wsy n pr-ꞽmn pa-hb.w sꜣ ṯꜣw-ꜥẖy", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d2193|=f d335|ꞽꜣbṱ d1986|pr d1985|pr dm6353|ḥm-wsy d2869|n d1999|pr-Ꞽmn dm6204|Pa-hb.w d4968|sꜣ dm6350|Ṯꜣw-ꜥẖy", "UPOS": "PRON PRON X PART NOUN NOUN ADP PROPN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "ART.poss:m.sg -3sg.m (undefined) PTCL N.m TITL PREP PROPN PERSN N.m PERSN", "translation": "Sein Osten: Das Haus des Schreiners des Hauses des Amun Pahbeus, Sohn des Tjau-achi.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-276", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ.w-tbe.w ꞽ.ꞽr =k r dy.t ꞽr =w ꞽr n.ꞽm =s", "lemmatization": "dm3595|Nꜣ.w-tbe.w dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k dm22|r d7055|dy d592|ꞽr d1172|=w d592|ꞽr d2941|n.ꞽm= d4934|=s", "UPOS": "PROPN X PRON PART VERB VERB PRON VERB ADP PRON", "glossing": "DIVN (undefined) -2sg.m PTCL V V -3pl V PREP -3sg.f", "translation": "\"Netbeu, du sollst machen, daß sie es tun!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB NOUN", "glossing": "V N.m", "translation": "Pharao sprach:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ ḏḥwty ꜥꜣ-ꜥꜣ nb ḫmnw", "lemmatization": "d297|ꞽ d7412|Ḏḥwty dm4310|ꜥꜣ-ꜥꜣ d3104|nb d4510|Ḫmnw", "UPOS": "INTJ PROPN NOUN NOUN PROPN", "glossing": "INTJ DIVN DIVN N.m TOPN", "translation": "O Thot, Zweimalgroßer, Herr von Hermopolis!", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ḥr-sꜣ-ꜣs.t sꜣ ḥr-wḏꜣ", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1610|Ḥr-sꜣ-ꜣs.t d4968|sꜣ dm1115|Ḥr-wḏꜣ", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von Harsiesis, Sohn des Haryotes.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =t wꜥ.t dny.t n.ꞽm =w r-ẖ.t-n nꜣy =(y) ẖrd.w nty-ꞽw =w r ḫpr šꜥ ḏ.t ḥnꜥ nꜣy =(y) sḥn.w n wꜣḥ-mw n ꞽry-ꜥꜣ n pꜣ ḏw", "lemmatization": "d2780|mtw d6972|=t d1256|wꜥ d7328|dny.t d2941|n.ꞽm= d1172|=w d3390|r-ẖ(.t)-(n) d3021|nꜣy= d300|=y d4870|ẖrd(.ṱ) d3304|nty-ꞽw d1172|=w dm22|r d4467|ḫpr d5830|šꜥ d7836|ḏ.t d4128|ḥnꜥ d3021|nꜣy= d300|=y d5462|sḥn d2869|n d1199|wꜣḥ-mw d2869|n dm38|ꞽry-ꜥꜣ d2869|n d1839|pꜣ d7123|tw(e)", "UPOS": "PRON PRON X NOUN ADP PRON ADP PRON PRON NOUN PRON PRON PART VERB ADP NOUN PART PRON PRON NOUN ADP NOUN ADP NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "PRO -2sg.f (undefined) N.f PREP -3pl PREP ART.poss:pl -1sg N REL:m.sg -3pl PTCL V PREP N.f PTCL ART.poss:pl -1sg N.m PREP TITL PREP TITL PREP PTCL N.m", "translation": "Dir gehört ein Anteil davon entsprechend (oder: unter?) meinen Kindern, die künftig (noch) existieren werden, sowie (ein Anteil) von meinen Ämtern als Choachyt und als Pastophor in der Nekropole.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-sẖ sẖ-ḥ.t-nṯr n ẖnm ns-pꜣ-mtr sꜣ ns-pꜣ-nty-(n-)sny", "lemmatization": "dm165|m-sẖ d5571|sẖ-ḥ.t-nṯr d2869|n d4788|H̱nm dm1930|Ns-pꜣ-mtr d4968|sꜣ dm2278|Ns-mn", "UPOS": "ADV NOUN ADP PROPN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "ADV TITL PREP DIVN PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben vom Tempelschreiber des Chnum Nespameter, Sohn des Nespanetiseni.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ smꜣꜥ n ꜥnḫ-ḥp sꜣ ḏd-bꜣst.t-ꞽw=f-ꜥnḫ mn m-bꜣḥ ḏḥwty mn(y)", "lemmatization": "d2952|nꜣ dm7816|smꜣꜥ d2869|n dm1010|Ꜥnḫ-ḥp d4968|sꜣ dm1553|Ḏd-bꜣs.tt-ꞽw=f-ꜥnḫ d2422|mn d2238|m-bꜣḥ d7412|Ḏḥwty d2428|(n-)mn(e)(y)", "UPOS": "X NOUN ADP PROPN NOUN PROPN VERB ADP PROPN ADV", "glossing": "(undefined) N.m PREP PERSN N.m PERSN V PREP DIVN ADV", "translation": "Die Segenswünsche des Anchhapi, Sohnes des Djedbastetiufanch, bleiben täglich vor Thot.", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm =t r qbṱ", "lemmatization": "d4662|h̭m d6972|=t d3338|r d6766|Gbṱ", "UPOS": "VERB PRON ADP PROPN", "glossing": "V -2sg.f PREP TOPN", "translation": "Du wirst dich Koptos nähern.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =f dy.t hb =f n =y ḏd", "lemmatization": "dm26|bn-pw d2193|=f d7055|dy d3781|hb d2193|=f d2870|n d300|=y d7854|ḏd", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON ADP PRON X", "glossing": "(undefined) -3sg.m V V -3sg.m PREP -1sg (undefined)", "translation": "Er hat nicht veranlaßt, daß er mir folgendermaßen schrieb:", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫyṱ n ꜣs.t n.ꞽm =t", "lemmatization": "d4426|ḫyṱ d2869|n d209|Ꜣs.t d2941|n.ꞽm= d6972|=t", "UPOS": "NOUN ADP PROPN ADP PRON", "glossing": "N.m PREP DIVN PREP -2sg.f", "translation": "\"Die Wirkmächtigkeit der Isis ist in dir.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rn =w mn dy m-bꜣḥ ꞽmn-nꜣy=w-ḫmnw.ꞽw šꜥ ḏ.t", "lemmatization": "d3515|rn d1172|=w d2422|mn d7086|dy d2238|m-bꜣḥ dm3147|Ꞽmn-nꜣy=w-Ḫmn.ꞽw d5830|šꜥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "NOUN PRON VERB ADV ADP PROPN ADP NOUN", "glossing": "N.m -3pl V ADV PREP DIVN PREP N.f", "translation": "Ihre Namen bleiben hier vor Amun von der Achtheit bis in Ewigkeit.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f m-šs", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d2255|m-šs", "UPOS": "VERB PRON ADV", "glossing": "V -3sg.m ADV", "translation": "Er sprach: \"In Ordnung.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥꜣty =y mtry n.ꞽm =s", "lemmatization": "d3947|ḥꜣty(.ṱ) d300|=y d2797|mtr(y) d2941|n.ꞽm= d4934|=s", "UPOS": "NOUN PRON VERB ADP PRON", "glossing": "N.m -1sg V PREP -3sg.f", "translation": "Mein Herz ist damit zufrieden.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw nꜣ rmṯ.w nty kpy ꞽn nꜣ nty ḏd nꜣ šs.w", "lemmatization": "d1715|bn-ꞽw d2952|nꜣ d3491|rmṯ d3301|nty d6316|qp(e) d529|ꞽn d2952|nꜣ d3301|nty d7853|ḏd d2952|nꜣ d6139|šs", "UPOS": "X X NOUN PRON VERB PART X PRON VERB X NOUN", "glossing": "(undefined) (undefined) N.m REL V PTCL (undefined) REL V (undefined) N", "translation": "Es sind nicht die Leute, die verborgen sind, die die Verleumdungen(?) sagen.", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr=f ꞽ.ꞽr =k ḥbꜣ ꞽw =y (r) ꞽy n =k nty-ꞽw =y nw ꞽn-nꜣ.w ꞽw =y (r) rḫ nḥm =k", "lemmatization": "dm45|ḫpr=f dm15|ꞽw d6496|=k dm1442|ḥb dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d338|ꞽy d2870|n d6496|=k d2779|mtw d300|=y d3081|nw(e) d527|ꞽn dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d3542|rḫ d3235|nḥm d6496|=k", "UPOS": "X PART PRON VERB PART PRON PART VERB ADP PRON X PRON VERB PART PART PRON PART VERB VERB PRON", "glossing": "(undefined) PTCL -2sg.m V PTCL -1sg PTCL V PREP -2sg.m (undefined) -1sg V PTCL PTCL -1sg PTCL V V -2sg.m", "translation": "\" 'sodaß, wenn du in Bedrängnis bist (o.ä.), ich zu dir kommen werde und sehe, ob ich dich werde retten können' \"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr ꞽr =k =f ꞽw ꞽꜥḥ mḥ", "lemmatization": "d4549|ḫr d592|ꞽr d6496|=k d2193|=f dm15|ꞽw d353|ꞽꜥḥ d2596|mḥ", "UPOS": "PART VERB PRON PRON PART NOUN VERB", "glossing": "PTCL V -2sg.m -3sg.m PTCL N.m V", "translation": "Du kannst es tun, wenn der Mond voll ist.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w ꞽr wpy(.t) (n) tꜣ qnḥy(.t) ḥp-ꜥnḫ (n) tꜣ-rnny (ꞽ.ꞽr-)ḥr ꞽt-nṯr wꜥb rd ḥr-ꜥw sꜣ ḥr-ꜥw (ꞽ.ꞽr-)ḥr ꞽt-nṯr wꜥb rd ḥr sꜣ ꞽy-m-ḥtp (ꞽ.ꞽr-)ḥr ꞽt-nṯr wꜥb rd ḥp-mn sꜣ ꜥnḫ-ḥp ḥnꜥ ꞽt-nṯr mr-kꜣ.t km-nfr sꜣ wꜣḥ-ꞽb-rꜥ-mḫy", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d592|ꞽr d1323|wp(e.t) d2871|n d6978|tꜣ d6371|qnḥ(y.t) dm1547|Ḥp-ꜥnḫ d2869|n dm1545|Tꜣ-rnny d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d730|ꞽt-nṯr d1276|wꜥb d3599|rd dm996|Ḥr-ꜥw d4968|sꜣ dm996|Ḥr-ꜥw d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d730|ꞽt-nṯr d1276|wꜥb d3599|rd dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1571|Ꞽy-m-ḥtp d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d730|ꞽt-nṯr d1276|wꜥb d3599|rd dm1638|Ḥp-mn d4968|sꜣ dm1010|Ꜥnḫ-ḥp d4128|ḥnꜥ d730|ꞽt-nṯr dm614|mr-kꜣ.t dm1793|Km-nfr d4968|sꜣ dm1083|Wꜣḥ-ꞽb-rꜥ-mh̭y", "UPOS": "PART PRON VERB NOUN ADP PART NOUN PROPN ADP PROPN ADP NOUN NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN ADP NOUN NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN ADP NOUN NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN PART NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PTCL -3pl V N.f PREP PTCL N.f DIVN PREP PROPN PREP TITL N.m N.m PERSN N.m PERSN PREP TITL N.m N.m PERSN N.m PERSN PREP TITL N.m N.m PERSN N.m PERSN PTCL TITL TITL PERSN N.m PERSN", "translation": "als man arbeitete im Grabgewölbe des lebenden Apis (von der Apiskuh) Tareneni vor dem Gottesvater, Wab-Priester und Bevollmächtigten Hor-au, Sohn des Hor-au, vor dem Gottesvater, Wab-Priester und Bevollmächtigten Horos, Sohn des Imuthes, vor dem Gottesvater, Wab-Priester und Bevollmächtigten Phimenis, Sohn des Achoapis und dem Gottesvorsteher und Vorsteher der Arbeiten Wahibre-em-achet.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn ꞽw =k (r) ꞽy r kmy ꞽrm =y", "lemmatization": "d527|ꞽn dm18|ꞽw= d6496|=k dm22|r d338|ꞽy d3338|r d6581|Km(y) d646|ꞽrm d300|=y", "UPOS": "PART PART PRON PART VERB ADP PROPN PART PRON", "glossing": "PTCL PTCL -2sg.m PTCL V PREP TOPN PTCL -1sg", "translation": "\"Wirst du mit mir nach Ägypten kommen?\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "n.nꜣ ḏd n rꜣ =y ḫpr", "lemmatization": "d2952|nꜣ d7853|ḏd d2869|n d3408|rꜣ d300|=y d4467|ḫpr", "UPOS": "X VERB ADP NOUN PRON VERB", "glossing": "(undefined) V PREP N.m -1sg V", "translation": "\"Die Worte meines Mundes geschehen\" (d.h. \"was ich sage, geschieht\").", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw.w n =k wsꞽr ḫnṱ-ꞽmnṱ ḥn =f ṱ =k n tꜣ dwꜣ.t", "lemmatization": "d357|ꞽw d2870|n d6496|=k d1502|Wsꞽr dm306|Ḫnṱ-ꞽmnṱ d4102|ḥn d2193|=f dm44|ṱ= d6496|=k d2870|n d6978|tꜣ d7137|dwꜣ(.t)", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN NOUN VERB PRON X PRON ADP PART NOUN", "glossing": "V PREP -2sg.m DIVN DIVN V -3sg.m (undefined) -2sg.m PREP PTCL N.f", "translation": "Osiris Chontamenti wird zu dir kommen, um dich der Unterwelt anzubefehlen.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽy-m-ḥtp (sꜣ) ḏd-ḥr ꞽr nb.t-pr nb.t-ršy ta twtw sꜣ pa-ḥy", "lemmatization": "dm1571|Ꞽy-m-ḥtp d4968|sꜣ dm1556|Ḏd-ḥr dm1548|ꞽr dm852|nb.t-pr dm2054|Nb.t-ršy d7051|ta dm1751|Twtw d4968|sꜣ dm1618|Pa-ḥy", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN VERB NOUN PROPN PRON PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN V N.f PERSN PRON PERSN N.m PERSN", "translation": "Imuthes, (Sohn des) Teos, geboren von der Herrin des Hauses Nebetreschi, Tochter des Thotoes, des Sohnes des Paes.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn =f r.r =s", "lemmatization": "d1356|wn d2193|=f d3338|r d4934|=s", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -3sg.f", "translation": "Er öffnete sie.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "(r) pꜣy =f by (r) šms wsꞽr pꜣ nṯr-ꜥꜣ", "lemmatization": "dm16|r d1925|pꜣy= d2193|=f d1648|by dm22|r d6042|šms(y) d1502|Wsꞽr d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ", "UPOS": "PART PRON PRON NOUN PART VERB PROPN PART NOUN", "glossing": "PTCL ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PTCL V DIVN PTCL DIVN", "translation": "Sein Ba wird Osiris, dem großen Gott, folgen.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd qd-hn n ḏmꜣꜥ pa-wn sꜣ pa-ḥy mw.t =f tꜣ-dy-ḥr-pꜣ-rꜥ n sḥm.t ta-mn ta pa-wn", "lemmatization": "d7853|ḏd dm3028|qd-hn d2869|n d7751|Ḏmꜥ dm1587|Pa-wn d4968|sꜣ dm1618|Pa-ḥy d2380|mw.t d2193|=f dm7443|Tꜣ-dy-ḥr-pꜣ-rꜥ d2870|n d5458|sḥm.t dm1600|Ta-mn d7051|ta dm1587|Pa-wn", "UPOS": "VERB NOUN ADP PROPN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN ADP NOUN PROPN PRON PROPN", "glossing": "V TITL PREP TOPN PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN PREP N.f PERSN PRON PERSN", "translation": "Gesagt hat der Töpfer von Djeme Phagonis, Sohn des Paes, seine Mutter ist Teteharpres, zur Frau Taminis, Tochter des Phagonis:", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nty-ꞽw pꜣ rn n sḥm.t pꜣy", "lemmatization": "d3304|nty-ꞽw d1839|pꜣ d3515|rn d2869|n d5458|sḥm.t d1921|pꜣy", "UPOS": "PRON PART NOUN ADP NOUN PART", "glossing": "REL:m.sg PTCL N.m PREP N.f PTCL", "translation": "der der Name der Frau ist,", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw ꞽnp ꜥq =w r.r =k r tꜣ wp.t n wyt", "lemmatization": "d7055|dy d579|Ꞽnp d1120|ꜥq(e) d1172|=w d3338|r d6496|=k d3338|r d6978|tꜣ d1323|wp(e.t) d2869|n d1247|wyt", "UPOS": "VERB PROPN VERB PRON ADP PRON ADP PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "V DIVN V -3pl PREP -2sg.m PREP PTCL N.f PREP N.m", "translation": "Anubis möge veranlassen, daß sie zu dir eintreten entsprechend der Arbeit des Balsamierers.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "n-ge ꞽ.ꞽr =k ꜥḥꜥ wbe pꜣ ẖbs", "lemmatization": "d2933|n-ge dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d1072|ꜥḥꜥ d1305|wbꜣ d1839|pꜣ d4754|ẖbs", "UPOS": "ADV X PRON VERB ADP PART NOUN", "glossing": "ADV (undefined) -2sg.m V PREP PTCL N.m", "translation": "Oder aber du stellst dich vor die Lampe hin.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rn =f šꜥ ḏ.t", "lemmatization": "d3515|rn d2193|=f d5830|šꜥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "NOUN PRON ADP NOUN", "glossing": "N.m -3sg.m PREP N.f", "translation": "Sein Name (dauert) bis in Ewigkeit.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tm dy.t ḏd =w n =k pꜣ ꜥšꜣ-md.t (r-)ḏbꜣ ls =k n ꜥ.wy nb", "lemmatization": "d7271|tm d7055|dy d7853|ḏd d1172|=w d2870|n d6496|=k d1839|pꜣ d1116|ꜥšꜣ-md(.t) d3401|r-ḏbꜣ d3694|ls d6496|=k d2871|n d806|ꜥ.wy d3105|nb", "UPOS": "VERB VERB VERB PRON ADP PRON PART NOUN ADP NOUN PRON ADP NOUN ADJ", "glossing": "V V V -3pl PREP -2sg.m PTCL N.m PREP N.m -2sg.m PREP N.m ADJ", "translation": "Laß nicht zu (d.h. gib keinen Anlaß,) daß man zu dir \"Schwätzer!\" sagt, weil deine Zunge überall ist!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k ꜥq r tꜣ wḏy ḏd mtw =k ꞽr nb wrš", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d6496|=k d1120|ꜥq(e) d3338|r d6978|tꜣ d1607|wḏꜣ(.t) d7854|ḏd d2779|mtw d6496|=k d592|ꞽr d3104|nb d1446|wrš(e)", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP PART NOUN X X PRON VERB NOUN NOUN", "glossing": "V -2sg.m V PREP PTCL N.f (undefined) (undefined) -2sg.m V N.m N.m", "translation": "\"Du trittst ins Udjat-Auge ein, so daß du Herr des Mondmonats wirst.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-šr-tꜣ-ḥsy.t sꜣ hꜥlꜣqw pꜣ ḥm", "lemmatization": "dm6114|Pꜣ-šr-tꜣ-ḥsy.t d4968|sꜣ dm6115|Hꜥlꜣqw d1839|pꜣ d4053|ḥm", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART NOUN", "glossing": "PERSN N.m PERSN PTCL N.m", "translation": "Psenthasies, Sohn des Helekous, der Handwerker.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "225", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-(n-)ḥp-wsꞽr sḏm-(n-)ḥp-ꜥnḫ pꜣ nṯr-ꜥꜣ pꜣ-šr-n-pꜣ-mwt sꜣ ḥr ꞽr nb.t-pr nb.t-wrḫ", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm4990|sḏm-(n-)Ḥp-ꜥnḫ d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm2017|Pꜣ-šr-n-pꜣ-mwt d4968|sꜣ dm1352|Ḥr dm1548|ꞽr dm852|nb.t-pr dm2019|Nb.t-wrḫ", "UPOS": "NOUN NOUN PART NOUN PROPN NOUN PROPN VERB NOUN PROPN", "glossing": "TITL TITL PTCL DIVN PERSN N.m PERSN V N.f PERSN", "translation": "Steinmetz des lebenden Apis, des großen Gottes, Pascherenpamut, Sohn des Horos, geboren von der Herrin des Hauses Nebetwerech.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mnḫ-(n-)ḥp-wsꞽr pꜣ nṯr-ꜥꜣ pꜣ-dy=w (sꜣ) ṯꜣy-n.ꞽm=w ꞽr nb.t-pr ẖrd-ꜥnḫ", "lemmatization": "dm4993|mnḫ-(n-)Ḥp-Wsꞽr d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1648|Pꜣ-dy=w d4968|sꜣ dm1108|Ṯꜣy-n.ꞽm=w dm1548|ꞽr dm852|nb.t-pr dm1876|H̱rd-ꜥnḫ", "UPOS": "NOUN PART NOUN PROPN NOUN PROPN VERB NOUN PROPN", "glossing": "TITL PTCL DIVN PERSN N.m PERSN V N.f PERSN", "translation": "Verehrer(?) des Apis-Osiris, des großen Gottes, Petaus, (Sohn des) Samaus, geboren von der Herrin des Hauses Cheredanch.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥn s ꞽnp r dy.t pr =f n tꜣy =f tby.t", "lemmatization": "d4102|ḥn d4936|s d579|Ꞽnp dm22|r d7055|dy d2083|pr d2193|=f d2871|n d7044|tꜣy= d2193|=f d7194|tby(.t)", "UPOS": "VERB PRON PROPN PART VERB VERB PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V =3sg.c DIVN PTCL V V -3sg.m PREP ART.poss:f.sg -3sg.m N.f", "translation": "Anubis befiehlt, daß er (der Verstorbene) aus seinem Sarg herauskommt.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wsꞽr ḫnṱ-ꞽmnṱ wn-nfr pꜣ nṯr-ꜥꜣ pꜣ nb-n-ꞽbt", "lemmatization": "d1502|Wsꞽr dm306|Ḫnṱ-ꞽmnṱ dm1620|Wn-nfr d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ d1839|pꜣ dm7001|nb-Ꞽbt", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART NOUN PART NOUN", "glossing": "DIVN DIVN PERSN PTCL DIVN PTCL DIVN", "translation": "Osiris, Erster des Westens, Onnophris, der große Gott, der Herr von Abydos.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-sꜣ-ḫpr pa-ḥ.t.nṯr sꜣ ns-ẖnm-pꜣ-mtr rmṯ-rḫ pꜣy", "lemmatization": "d2252|m-sꜣ-ḫpr d2052|Pr-ḥ.t-ḥr d4968|sꜣ dm1933|Ns-ẖnm-pꜣ-mtr dm110|rmṯ-rḫ d1921|pꜣy", "UPOS": "ADV PROPN NOUN PROPN NOUN PART", "glossing": "ADV TOPN N.m PERSN N PTCL", "translation": "Aber Pahetneter, Sohn des Eschnompmetis, ist ein kluger Mann.", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r bn-pw =y šb ḥr =y ꞽ.ꞽr-ḥr tꜣy (=y) ḥnw.t n-ṯꜣy tꜣ-ḥꜣ.t", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm26|bn-pw d300|=y d5914|šb(e) d4155|ḥr d300|=y d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d7044|tꜣy= d300|=y d4133|ḥnw(.t) d2913|(n-)ṯꜣy(-n) dm1091|n-tꜣ-ḥꜣ.t", "UPOS": "PART X PRON VERB NOUN PRON ADP PRON PRON NOUN ADP ADV", "glossing": "PTCL (undefined) -1sg V N.m -1sg PREP ART.poss:f.sg -1sg N.f PREP ADV", "translation": "\"indem ich mich von jeher vor meiner Herrin nicht verstellt (d.h. wörtl. \"mein Gesicht nicht gewechselt\") habe.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =y ꞽr md(.t)-n-ꜥḏ n pꜣ ꞽb n tꜣ mh̭yꜣ.t", "lemmatization": "dm26|bn-pw d300|=y d592|ꞽr dm316|md.t-(n-)ꜥḏ d2870|n d1839|pꜣ dm963|sntm-ꞽb d2869|n d6978|tꜣ d2646|mḫy(.t)", "UPOS": "X PRON VERB NOUN ADP PART NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V N.f PREP PTCL DIVN PREP PTCL N.f", "translation": "Ich habe das Herz (d.h. das Gewicht) der Waage nicht verfälscht.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my mꜣꜣ =(y) s", "lemmatization": "d2324|my d2278|mꜣꜣ d300|=y d4936|s", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON", "glossing": "V V -1sg =3sg.c", "translation": "\"Laß es sich mich sehen!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy-s-ꞽmn-ḫnsw sꜣ pꜣ-dy-ꞽmn-nsw-tꜣ.wy", "lemmatization": "dm5095|Dy-s-ꞽmn-ḫnsw d4968|sꜣ dm1568|Pꜣ-dy-ꞽmn-nsw-tꜣ.wy", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN", "translation": "Disamunchons, Sohn des Padiamun(neb)nesutaui.", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-526", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "twy-s pꜣ sẖ-wḫꜣ pꜣ ẖl (n-)rn =f bn-ꞽw pꜣy =(y) šr ꞽn pꜣy", "lemmatization": "d7130|tws d1839|pꜣ dm4615|sẖ-(n-)pꜣ-wḫꜣ d1839|pꜣ d4872|ẖl d2924|n-rn-(n) d2193|=f d1715|bn-ꞽw d1925|pꜣy= d300|=y d6091|šr d529|ꞽn d1921|pꜣy", "UPOS": "PART PART NOUN PART NOUN ADP PRON X PRON PRON NOUN PART PART", "glossing": "PTCL PTCL TITL PTCL N.m PREP -3sg.m (undefined) ART.poss:m.sg -1sg N.m PTCL PTCL", "translation": "Schau, Briefschreiber, der genannte Jüngling ist nicht mein Sohn!", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn-mtw =y md(.t) nb nty-nb n pꜣ tꜣ ꞽ.ꞽr ꜥnḫ-mr-wr pꜣ ꜥꜣ sꜣ pa-sy ḥnꜥ ꜥnḫ-mr-wr pꜣ ḫm nty-ḥry", "lemmatization": "d2436|mn-mtw d300|=y d2753|md(.t) d3105|nb d3303|nty-nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d309|ꞽ.ꞽr dm5479|Ꜥnḫ-mr-wr d1839|pꜣ dm7627|ꜥꜣ d4968|sꜣ dm1707|Pa-sy d4128|ḥnꜥ dm5479|Ꜥnḫ-mr-wr d1839|pꜣ dm7630|ḫm dm6678|nty-ḥry", "UPOS": "X PRON NOUN ADJ X ADP PART NOUN ADP PROPN PART NOUN NOUN PROPN PART PROPN PART NOUN X", "glossing": "(undefined) -1sg N.f ADJ (undefined) PREP PTCL N.m PREP PERSN PTCL N.m N.m PERSN PTCL PERSN PTCL N.m (undefined)", "translation": "\"Ich habe überhaupt nichts auf der Welt von Achomnevis dem Älteren, Sohn des Pasis, und Achomnevis dem Jüngeren, die oben (genannt) sind, zu fordern.\"", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty-ꞽw =f ḏd n.ꞽm =f", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d2193|=f d7853|ḏd d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "PART PRON PRON VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL REL:m.sg -3sg.m V PREP -3sg.m", "translation": "Was er meint, (ist)", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd s n =t twtw ꜥꜣ-pḥṱ r ꞽr n =t ḥny nfr n.ꞽm =t", "lemmatization": "d7853|ḏd d4936|s d2870|n d6972|=t d7167|Twtw d837|ꜥꜣ-pḥṱ(.t) dm22|r d592|ꞽr d2870|n d6972|=t d4123|ḥny d3156|nfr d2941|n.ꞽm= d6972|=t", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PROPN NOUN PART VERB ADP PRON NOUN ADJ ADP PRON", "glossing": "V =3sg.c PREP -2sg.f DIVN DIVN PTCL V PREP -2sg.f N.m ADJ PREP -2sg.f", "translation": "Tithoes, Großer an Kraft, wird es zu dir sagen, um dir ein schönes Steuerruder in dir zu machen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽnk wꜥb(.t)", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) d1282|wꜥb(.t)", "UPOS": "PRON NOUN", "glossing": "1sg N.f", "translation": "\"Ich bin eine Priesterin.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wš =f s n tꜣ mtry.t n pꜣ wrh̭=f ꞽw pr-ꜥꜣ nw r.r =f ꞽrm nꜣ ḥṱ.w ꞽrm pꜣ mšꜥ n kmy", "lemmatization": "d1528|wš(e) d2193|=f d4936|s d2871|n d6978|tꜣ d2800|mtr(e.t) d2869|n d1839|pꜣ dm1322|wrḫ=f dm15|ꞽw d2002|pr-ꜥꜣ d3081|nw(e) d3338|r d2193|=f d646|ꞽrm d2952|nꜣ d4363|ḥṱ d646|ꞽrm d1839|pꜣ d2702|mšꜥ d2869|n d6581|Km(y)", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PART NOUN ADP PART NOUN PART NOUN VERB ADP PRON PART X NOUN PART PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "V -3sg.m =3sg.c PREP PTCL N.f PREP PTCL N.m PTCL N.m V PREP -3sg.m PTCL (undefined) N.m PTCL PTCL N.m PREP TOPN", "translation": "Es (das Feuer) verzehrte ihn mitten in der Halle, während der Pharao mit den Fürsten und dem Volk von Ägypten zuschaute.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd bn-ꞽw =y šdy šmw n-ḏr.ṱ =f", "lemmatization": "d7854|ḏd d1714|bn-ꞽw d300|=y dm783|šdy dm4427|šmw d2937|(n-)ḏr.t d2193|=f", "UPOS": "X X PRON VERB NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) (undefined) -1sg V N.m PREP -3sg.m", "translation": "mit den Worten \"Ich werde von ihm keine Ernteabgabe einziehen\" -", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn n =f sb.w n.nw dwꜣe.t tsr.t", "lemmatization": "d1356|wn d2870|n d2193|=f d5177|sbꜣ d2897|n.nw d7137|dwꜣ(.t) d7446|tsr(e)", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN ADP NOUN ADJ", "glossing": "V PREP -3sg.m N.m PREP N.f ADJ", "translation": "Geöffnet sind für ihn die Pforten der heiligen Unterwelt.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn =t n =y ꜣs.t n nꜣy =s ꞽwf.w", "lemmatization": "dm21|ꞽn d6972|=t d2870|n d300|=y d209|Ꜣs.t d2871|n d3021|nꜣy= d4934|=s d400|ꞽwf", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PROPN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V -2sg.f PREP -1sg DIVN PREP ART.poss:pl -3sg.f N.m", "translation": "\"Du hast mir Isis in eigener Person gebracht.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k wꜣḥ ꞽ.ꞽr =k dy.t ꞽr =f wn ꞽr.ṱ =f", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6496|=k d1192|wꜣḥ dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d7055|dy d592|ꞽr d2193|=f d1356|wn d624|ꞽr.t d2193|=f", "UPOS": "PART PRON VERB X PRON VERB VERB PRON VERB NOUN PRON", "glossing": "PTCL -2sg.m V (undefined) -2sg.m V V -3sg.m V N.f -3sg.m", "translation": "Wenn du fertig bist, sollst du veranlassen, daß es (das Kind) seine Augen (wieder) öffnet.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽmn(ṱ) pꜣ ẖr-(n-)pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d520|ꞽmnṱ d1839|pꜣ dm5339|ẖr-(n-)pr-ꜥꜣ", "UPOS": "X PART NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL N.m", "translation": "Westen: die königliche Straße", "dateNotBefore": "26", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ nty ꞽr-rḫ nꜣ nty hp rn =tn", "lemmatization": "d2952|nꜣ d3301|nty d3542|rḫ d2952|nꜣ d3301|nty d4039|ḥ(e)p d3515|rn d7316|=tn", "UPOS": "X PRON VERB X PRON VERB NOUN PRON", "glossing": "(undefined) REL V (undefined) REL V N.m -2pl", "translation": "\" 'Die das Verborgene kennen' ist euer Name.\"", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ḥm-nṯr-(n-)ꞽmn-rꜥ-nsw-nṯr.w ḥm-nṯr-(n-)šw wr ḫnṱ-bnn psmṯk sꜣ ꜥnḫ-pꜣ-ẖrd sꜣ ꞽw=f-ꜥw tp=f", "lemmatization": "d5552|sẖ dm4900|ḥm-nṯr-(n-)Ꞽmn-Rꜥ-nsw-nṯr.w dm6889|ḥm-nṯr-n-Šw d1407|wr dm6888|ḫnṱ-bnbn.t dm1643|Pꜣ-s-n-mṯk d4968|sꜣ dm1829|ꜥnḫ-pꜣ-ẖrd d4968|sꜣ dm1944|Ꞽw=f-ꜥw d7533|tp=f", "UPOS": "VERB NOUN NOUN ADJ NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PROPN X", "glossing": "V TITL TITL ADJ DIVN PERSN N.m PERSN N.m PERSN (undefined)", "translation": "Geschrieben vom Propheten des Amenrasonther, Propheten des großen Schu, des Ersten des Benben-Hügels, Psammetich, Sohn des Anchpachered, Sohnes des Jufau, eigenhändig.", "dateNotBefore": "-575", "dateNotAfter": "-551", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽnk pꜣy dy pꜣ-dy-ꜣs.t ꜥḥꜥ =f n tꜣy=w-ḏy r ꞽr ꜥrš n ꞽmn ḥnꜥ psḏ.t =f", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) dm2362|ꞽ: d7055|dy dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d1072|ꜥḥꜥ d2193|=f d2871|n dm10|Tꜣy=w-ḏy dm22|r d592|ꞽr d1040|ꜥrš d2870|n d505|Ꞽmn d4128|ḥnꜥ d2147|psḏ.t d2193|=f", "UPOS": "PRON X VERB PROPN VERB PRON ADP PROPN PART VERB NOUN ADP PROPN PART NOUN PRON", "glossing": "1sg (undefined) V PERSN V -3sg.m PREP TOPN PTCL V N.m PREP DIVN PTCL N.f -3sg.m", "translation": "\"Ich bin es, den Peteese in Teudjoi wohnen ließ, um den Kult für Amun und seine Neunheit zu verrichten.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my sẖ =w n =y sẖ r-ẖn n pꜣ ḥn n qdy nty-ꞽw =w r dy.t ṱ =(y) r-ẖn =f", "lemmatization": "d2324|my d5552|sẖ d1172|=w d2870|n d300|=y d5553|sẖ d3392|r-ẖn d2869|n d1839|pꜣ d4130|ḥn d2869|n d6482|qd(e.t) d3304|nty-ꞽw d1172|=w dm22|r d7055|dy dm44|ṱ= d300|=y d3392|r-ẖn d2193|=f", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP PRON NOUN ADV ADP PART NOUN ADP NOUN PRON PRON PART VERB X PRON ADV PRON", "glossing": "V V -3pl PREP -1sg N.m ADV PREP PTCL N.m PREP N.f REL:m.sg -3pl PTCL V (undefined) -1sg ADV -3sg.m", "translation": "Man soll für mich ein Dokument für die Innenseite des Sarges aus Aleppopinienholz, in den man mich legen wird, schreiben.", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥf ꞽw =f wnm mn-mtw =f mtw.t", "lemmatization": "d4049|ḥf dm15|ꞽw d2193|=f d1383|wnm d2436|mn-mtw d2193|=f dm3035|mtw.t", "UPOS": "NOUN PART PRON VERB X PRON NOUN", "glossing": "N.m PTCL -3sg.m V (undefined) -3sg.m N.f", "translation": "Eine Schlange, die frißt, hat kein Gift.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr tꜣ ꞽmy.t šm r qnby k.t wpy(.t) nb.t ḥnṱꜣ", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d6978|tꜣ d2326|my(.t) d5992|šm d3338|r d6363|qnb(e.t) d6500|k.t d1329|wpy(.t) d3105|nb d4148|ḥnṱ(ꜣ)", "UPOS": "X PART NOUN VERB ADP NOUN ADJ NOUN ADJ NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL N.f V PREP N.f ADJ N.f ADJ N.m", "translation": "\"Die Katze kann nicht zum Gerichtshof oder zu sonst irgendeinem Prozeß eines Gierkrokodils gehen.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tm grp nꜣ nty ḥp r rmṯ-rḫ (r-)ḏbꜣ sḏm", "lemmatization": "d7271|tm d6897|glp d2952|nꜣ d3301|nty d4039|ḥ(e)p d3338|r dm110|rmṯ-rḫ d3401|r-ḏbꜣ d5743|sḏm", "UPOS": "VERB VERB X PRON VERB ADP NOUN ADP VERB", "glossing": "V V (undefined) REL:m.sg V PREP N PREP V", "translation": "Offenbare nicht, was geheim ist, vor einem Weisen, (nur) damit (er) dir zuhört!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k r ꞽny nꜣ nṯr.w n tꜣ s.t-wypꜣ", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k dm22|r dm21|ꞽn d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d2869|n d6978|tꜣ dm3594|s.t-wypꜣ", "UPOS": "X PRON PART VERB X NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m PTCL V (undefined) N PREP PTCL N.f", "translation": "\"Du sollst die Götter des Gerichtsplatzes herbeibringen.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB NOUN", "glossing": "V N.m", "translation": "Der Pharao sprach:", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥꜣ rn =k", "lemmatization": "dm7627|ꜥꜣ d3515|rn d6496|=k", "UPOS": "NOUN NOUN PRON", "glossing": "N.m N.m -2sg.m", "translation": "\" 'Großer' ist dein Name.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =y gm ꜥꜣ ꞽw =f grꜥ", "lemmatization": "dm26|bn-pw d300|=y d6784|gm d826|ꜥꜣ dm15|ꞽw d2193|=f dm3074|grꜥ", "UPOS": "X PRON VERB NOUN PART PRON VERB", "glossing": "(undefined) -1sg V N.m PTCL -3sg.m V", "translation": "Ich habe keinen Esel gefunden, der (bzw. indem er) lahm war (d.h. ich habe keinen lahmen Esel gefunden).", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽry ẖꜥꜣ tgy ḫt nb", "lemmatization": "d306|ꞽ.ꞽr d4731|ẖꜥꜣ d7497|tg(y) d4610|ḫt d3105|nb", "UPOS": "VERB NOUN VERB NOUN ADJ", "glossing": "V N V N.m ADJ", "translation": "Pflanze irgendwelche Bäume zum Schluß!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mꜣqr =s n ḫpš =s", "lemmatization": "dm895|mꜣqr d4934|=s d2871|n d4473|ḫpš d4934|=s", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN PRON", "glossing": "V -3sg.f PREP N.m -3sg.f", "translation": "Sie schlug(?) mit ihrer Pranke.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ky he (n-)ḏr.t pꜣ-dy-wsꞽr", "lemmatization": "d6525|ky d3733|hy d2937|(n-)ḏr.t dm1109|Pꜣ-dy-wsꞽr", "UPOS": "ADJ NOUN ADP PROPN", "glossing": "ADJ N.m PREP PERSN", "translation": "Weitere Ausgaben durch Petosiris.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ḥr-sꜣ-ꜣs.t sꜣ ḫnsw-tꜣy=f-nḫt.ṱ.t nty sẖ (n-)rn ns-pꜣ-mtr sꜣ wsꞽr-wr pꜣ ḥm-nṯr-(n-)ḏmꜣꜥ", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1610|Ḥr-sꜣ-ꜣs.t d4968|sꜣ dm5810|Ḫnsw-tꜣy=f-nḫṱ(.t) d3301|nty d5552|sẖ d2924|n-rn-(n) dm1930|Ns-pꜣ-mtr d4968|sꜣ dm1714|Wsꞽr-wr d1839|pꜣ dm5212|ḥm-nṯr-n-Ḏmꜣꜥ", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN PRON VERB ADP PROPN NOUN PROPN PART NOUN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN REL:m.sg V PREP PERSN N.m PERSN PTCL TITL", "translation": "Geschrieben von Harsiesis, Sohn des Chestephnachthes, der im Namen des Espmetis, Sohnes des Osoroersis, des Propheten des Djeme, schreibt.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "gm s pꜣ rmṯ (n-)rn =f r mtw =f (pꜣ) nty ḥwꜥr n.ꞽm =y", "lemmatization": "d6784|gm d4936|s d1839|pꜣ d3491|rmṯ d2924|n-rn-(n) d2193|=f dm15|ꞽw d2780|mtw d2193|=f d1839|pꜣ d3301|nty d4007|ḥwrꜥ d2941|n.ꞽm= d300|=y", "UPOS": "VERB PRON PART NOUN ADP PRON PART PRON PRON PART PRON VERB ADP PRON", "glossing": "V =3sg.c PTCL N.m PREP -3sg.m PTCL PRO -3sg.m PTCL REL:m.sg V PREP -1sg", "translation": "\"Der nämliche Mann stellte fest/erkannte an, daß er es war, der mich beraubte.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm n =w md(.t) nb nty ẖn tꜣ ḥ.t ḏr =w", "lemmatization": "d5992|šm d2870|n d1172|=w d2753|md(.t) d3105|nb d3301|nty d4768|ẖn d6978|tꜣ d3897|ḥ.t d7343|ḏr= d1172|=w", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN ADJ PRON ADP PART NOUN X PRON", "glossing": "V PREP -3pl N.f ADJ REL PREP PTCL N.f (undefined) -3pl", "translation": "\"Alles, was in dem Grab war, ist dahingegangen!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ḏd s n =w (n-)wꜥ-sp", "lemmatization": "dm333|ꞽ.ḏdy d4936|s d2870|n d1172|=w dm531|(n-)wꜥ-sp", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON ADV", "glossing": "V =3sg.c PREP -3pl ADV", "translation": "Sag es ihnen (allen) zusammen!", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ꜥq nty-ꞽw-ꞽw =k wḫꜣ =f my dy =w s", "lemmatization": "d1839|pꜣ d1123|ꜥq dm5045|nty-ꞽw-ꞽw= d6496|=k d1490|wḫꜣ d2193|=f d2324|my d7055|dy d1172|=w d4936|s", "UPOS": "PART NOUN PRON PRON VERB PRON VERB VERB PRON PRON", "glossing": "PTCL N.m REL:m.sg -2sg.m V -3sg.m V V -3pl =3sg.c", "translation": "Die Einkunft, die du verlangst, möge gegeben werden!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mnḫ-(n-)ḥp-wsꞽr ḏd-ḥr sꜣ ꞽy-m-ḥtp (sꜣ) ꜥnḫ-ḥp ꞽr nb.t-pr ta-nꜣ", "lemmatization": "dm4993|mnḫ-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm1556|Ḏd-ḥr d4968|sꜣ dm1571|Ꞽy-m-ḥtp d4968|sꜣ dm1010|Ꜥnḫ-ḥp dm1548|ꞽr dm852|nb.t-pr dm2048|Ta-nꜣ", "UPOS": "NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PROPN VERB NOUN PROPN", "glossing": "TITL PERSN N.m PERSN N.m PERSN V N.f PERSN", "translation": "Verehrer(?) des Apis-Osiris Teos, Sohn des Imuthes, (Sohnes des) Achoapis, geboren von der Herrin des Hauses Tanas.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rmy mn-nfr pꜣ dmy ḥp", "lemmatization": "d3484|rmy d2438|Mn-nfr d1839|pꜣ d7287|dmy d4038|Ḥp", "UPOS": "VERB PROPN PART NOUN PROPN", "glossing": "V TOPN PTCL N.m DIVN", "translation": "Weine, Memphis, du Stadt des Apis!", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-dy-ḥr-smꜣ-tꜣ.wy (sꜣ) pꜣ-dy-wsꞽr sꜣ ḥr-nfr", "lemmatization": "dm1592|Pꜣ-dy-ḥr-smꜣ-tꜣ.wy d4968|sꜣ dm1109|Pꜣ-dy-wsꞽr d4968|sꜣ dm1594|Ḥr-nfr", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN N.m PERSN", "translation": "Peteharsemtheus, (Sohn des) Petosiris, Sohnes des Harnuphis.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bꜣk-(n-)wsꞽr-ḥp pꜣ nṯr-ꜥꜣ mr-rꜥ pꜣy =f sn", "lemmatization": "dm4986|bꜣk-(n-)Wsꞽr-Ḥp d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1807|Mr-rꜥ d1925|pꜣy= d2193|=f d5324|sn", "UPOS": "NOUN PART NOUN PROPN PRON PRON NOUN", "glossing": "TITL PTCL DIVN PERSN ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Diener des Osiris-Apis, des großen Gottes, Merire, sein Bruder.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꞽn.nw.t", "lemmatization": "d7853|ḏd d3082|Nw", "UPOS": "VERB NOUN", "glossing": "V N", "translation": "(Der) Seh(vogel) sagte:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =y ṯꜣy ḫt n.ꞽm =s", "lemmatization": "dm26|bn-pw d300|=y d7562|ṯꜣy d4610|ḫt d2941|n.ꞽm= d4934|=s", "UPOS": "X PRON VERB NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) -1sg V N.m PREP -3sg.f", "translation": "Ich habe kein Holz daraus weggenommen.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =w wꜥ.t šꜥ(.t) ꞽ.ꞽr-ḥr nꜣ wꜥb.w ꜥn", "lemmatization": "d592|ꞽr d1172|=w d1256|wꜥ d5847|šꜥ(.t) d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d2952|nꜣ d1276|wꜥb d973|ꜥn", "UPOS": "VERB PRON X NOUN ADP X NOUN ADV", "glossing": "V -3pl (undefined) N.f PREP (undefined) N.m ADV", "translation": "Sie haben ebenfalls einen Brief an die Priester geschrieben.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sq nꜣ wꜥb.w r ḥ.t-nṯr", "lemmatization": "d5632|sq d2952|nꜣ d1276|wꜥb d3338|r d3914|ḥ.t-nṯr", "UPOS": "VERB X NOUN ADP NOUN", "glossing": "V (undefined) N.m PREP N.f", "translation": "Die Priester versammelten sich im Tempel.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =f mḥṱ n.ꞽm =y n.ꞽm =w (n) hwš", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d2193|=f d2598|mḥ d2941|n.ꞽm= d300|=y d2941|n.ꞽm= d1172|=w d2871|n dm7775|hwš", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP PRON ADP PRON ADP NOUN", "glossing": "V -3sg.m V PREP -1sg PREP -3pl PREP N.m", "translation": "Er greift mich damit (? mit den bösen Worten?) schmählich(?) an.", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr ẖn lg msd ꞽrm tꜣy =f ꜣmy.t b(y)n.t", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d4772|ẖn d3710|lg(y) d2693|msd(y) d646|ꞽrm d7044|tꜣy= d2193|=f d103|ꜣmy.t d1646|byn", "UPOS": "X NOUN VERB VERB PART PRON PRON NOUN ADJ", "glossing": "(undefined) N.m V V PTCL ART.poss:f.sg -3sg.m N.f ADJ", "translation": "Der Dummkopf mit seinem üblen Charakter hört nicht zu hassen auf.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-dy-ḥr-nḏ-ꞽt=f (sꜣ) pꜣ-dy-wsꞽr-ḥp mw.t =(f) sṯꜣ.ṱ=w-wty", "lemmatization": "dm1896|Pꜣ-dy-ḥr-nḏ-ꞽt=f d4968|sꜣ dm1798|Pꜣ-dy-wsꞽr-ḥp d2380|mw.t d2193|=f dm1800|Sṯꜣ.ṱ(=w)-wty", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Peteharendotes, (Sohn des) Petosorapis, seine Mutter ist Sto(to)etis.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k ꜥš pꜣy =f ꜥš r.r =f r-ḥr pꜣ rꜥ n dwꜣe", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d1102|ꜥš d1925|pꜣy= d2193|=f dm5535|ꜥš d3338|r d2193|=f d3381|r-ḥr(-n) d1839|pꜣ d3436|rꜥ d2871|n d7140|dw(ꜣ)(e)(w)", "UPOS": "X PRON VERB PRON PRON NOUN ADP PRON ADP PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP -3sg.m PREP PTCL N.m PREP N.m", "translation": "Du sollst zu ihm (dem Skarabäus) seine Anrufung rezitieren in Richtung zur Sonne am Morgen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "swꜥb ṱ =k ḏḥwty ꞽw-ꞽw =k ẖr nꜣy =k šs.w", "lemmatization": "d5118|swꜥb dm44|ṱ= d6496|=k d7412|Ḏḥwty dm15|ꞽw d6496|=k d4797|ẖr d3021|nꜣy= d6496|=k d6138|šs", "UPOS": "VERB X PRON PROPN PART PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V (undefined) -2sg.m DIVN PTCL -2sg.m PREP ART.poss:pl -2sg.m N.m", "translation": "Es reinige dich Thot, indem du versehen bist mit deinen Binden.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn ꞽ.ꞽr =k ꞽy hb =y ṱ =k", "lemmatization": "d527|ꞽn dm146|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d338|ꞽy d3781|hb d300|=y dm44|ṱ= d6496|=k", "UPOS": "PART X PRON VERB VERB PRON X PRON", "glossing": "PTCL (undefined) -2sg.m V V -1sg (undefined) -2sg.m", "translation": "\"Kommst du, daß ich dich sende?\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr =t ẖn nꜣ nṯr.w m w(yꜣ) nty ḥms r mnq-md(.t)", "lemmatization": "d4467|ḫpr d6972|=t d4768|ẖn d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d2221|m d1176|w(yꜣ)(e) d3301|nty d4096|ḥmsy dm22|r dm5408|mnq-md.t", "UPOS": "VERB PRON ADP X NOUN ADP NOUN PRON VERB PART VERB", "glossing": "V -2sg.f PREP (undefined) N PREP N.m REL:m.sg V PTCL V", "translation": "Du wirst in der Barke unter den Göttern sein, die dasitzen, um zu beraten.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ (rsw.t) mḥ-2.t", "lemmatization": "d6978|tꜣ d3575|rsw(e)(ꜣ)(.t) d2597|mḥ", "UPOS": "PART NOUN NUM", "glossing": "PTCL N.f NUM.ord:m.sg", "translation": "Der zweite (Traum):", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw-ꞽw =k pry n nꜣy =k ẖqr.w wsꞽr sn-n-pr-ꜥꜣ ḥm-sw=f sy n pꜣ ḥry n ꞽwnw-šmꜥ pꜣ ḥm-nṯr-n-mnṱ-rꜥ nb ꞽwnw-šmꜥ mnq-rꜥ rn n mw.t =f tꜣ-šr.t-pa-mnṱ", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6496|=k d2083|pr d2871|n d3021|nꜣy= d6496|=k d4913|ẖqr.w d1502|Wsꞽr dm4999|sn-(n-)pr-ꜥꜣ dm2331|Ḥm-sw=f d4968|sꜣ d2869|n d1839|pꜣ d4208|ḥry d2869|n d418|Ꞽwnw-šmꜥ d1839|pꜣ dm4937|ḥm-nṯr-(n-)Mnṱ-Rꜥ d3104|nb d418|Ꞽwnw-šmꜥ dm7409|Mn-kꜣ-Rꜥ d3515|rn d2869|n d2380|mw.t d2193|=f dm2335|Tꜣ-šr.t-pa-mnṱ", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON PRON NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN ADP PART NOUN ADP PROPN PART NOUN NOUN PROPN PROPN NOUN ADP NOUN PRON PROPN", "glossing": "PTCL -2sg.m V PREP ART.poss:pl -2sg.m N DIVN TITL PERSN N.m PREP PTCL N.m PREP TOPN PTCL TITL N.m TOPN PERSN N.m PREP N.f -3sg.m PERSN", "translation": "indem du in deinem Ornat erscheinst, Osiris, Bruder des Königs, Hemsuf, Sohn des Chefs von Hermonthis, des Propheten des Month-Re, Herrn von Hermonthis, Monkores; der Name seiner Mutter ist Senpamonthes.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k ꞽr ꜥš ḥ(ꜥ) =k r nꜣy =k hby.w r tm dy.t sby rmṯ n.ꞽm =k", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d592|ꞽr d1102|ꜥš d3971|ḥꜥ d6496|=k d3338|r d3021|nꜣy= d6496|=k d3783|hb dm22|r d7271|tm d7055|dy d5193|sby d3491|rmṯ d2941|n.ꞽm= d6496|=k", "UPOS": "X PRON VERB VERB X PRON ADP PRON PRON NOUN PART VERB VERB VERB NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V V (undefined) -2sg.m PREP ART.poss:pl -2sg.m N.m PTCL V V V N.m PREP -2sg.m", "translation": "und tu du selbst Dienst(?) für deine Ibisse, damit niemand über dich lacht!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ptḥ pꜣ nb qs.t nfr.t pꜣy", "lemmatization": "d2185|Ptḥ d1839|pꜣ d3104|nb d6459|qs.t d3156|nfr d1921|pꜣy", "UPOS": "PROPN PART NOUN NOUN ADJ PART", "glossing": "DIVN PTCL N.m N.f ADJ PTCL", "translation": "Ptah ist der Herr des schönen Alters.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn mtw =k rmṯ n ṯꜥny ḫn ꞽn mtw =k rmṯ n pr-bn-tt", "lemmatization": "d527|ꞽn d2780|mtw d6496|=k d3491|rmṯ d2869|n d7707|Ḏꜥny d4513|ḫn d527|ꞽn d2780|mtw d6496|=k d3491|rmṯ d2869|n d2021|Pr-b-tt(y)", "UPOS": "PART PRON PRON NOUN ADP PROPN PART PART PRON PRON NOUN ADP PROPN", "glossing": "PTCL PRO -2sg.m N.m PREP TOPN PTCL PTCL PRO -2sg.m N.m PREP TOPN", "translation": "\"Bist du ein Mann aus Tanis, oder bist du ein Mann aus Mendes?\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ-wh ḥꜣty =w", "lemmatization": "d2970|nꜣ-wh(y) d3947|ḥꜣty(.ṱ) d1172|=w", "UPOS": "VERB NOUN PRON", "glossing": "V N.m -3pl", "translation": "Schlecht sind ihre Herzen.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm =f pꜣ ꜥ.wy n-rn =f (n) mꜣꜥ-rꜥ-pꜣ-ꞽꜣw (sꜣ) nḫṱ-sbk ẖn nꜣy =f pš(.w)", "lemmatization": "d5992|šm d2193|=f d1839|pꜣ d806|ꜥ.wy d2924|n-rn-(n) d2193|=f d2870|n dm5719|Mꜣꜥ-rꜥ-pꜣ-ꞽꜣw d4968|sꜣ dm5718|Nḫṱ-sbk d4768|ẖn d3021|nꜣy= d2193|=f d2151|pš", "UPOS": "VERB PRON PART NOUN ADP PRON ADP PROPN NOUN PROPN ADP PRON PRON VERB", "glossing": "V -3sg.m PTCL N.m PREP -3sg.m PREP PERSN N.m PERSN PREP ART.poss:pl -3sg.m V", "translation": "Das nämliche Haus, es kam Marrephagoes, (Sohn des) Neksuchos, bei seinen Teilungen zu.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜣḥ =f ꞽ.ꞽr-ḥr =w", "lemmatization": "d1187|wꜣḥ d2193|=f d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -3pl", "translation": "Er (der Sonnenkäfer) landete vor ihnen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =w dy.t sẖ n =f pꜣy =f ꞽry-(n-)ḏd n wy r.r =s", "lemmatization": "d2779|mtw d1172|=w d7055|dy d5552|sẖ d2870|n d2193|=f d1925|pꜣy= d2193|=f d634|ꞽry-(n-)ḏd d2871|n dm5916|wy d3338|r d4934|=s", "UPOS": "X PRON VERB VERB ADP PRON PRON PRON NOUN ADP NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) -3pl V V PREP -3sg.m ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP N PREP -3sg.f", "translation": "und man veranlaßt, daß ihm sein Gegner diesbezüglich eine Abstandsschrift schreibt.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =f ḥsy", "lemmatization": "d592|ꞽr d2193|=f d4266|ḥs", "UPOS": "VERB PRON NOUN", "glossing": "V -3sg.m N.m", "translation": "Er wurde ein Seliger (d.h. er ertrank).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f mꜣꜥ tw =y mꜣꜥ", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d2292|mꜣꜥ d7120|tw= d300|=y d2292|mꜣꜥ", "UPOS": "PART PRON VERB X PRON VERB", "glossing": "PTCL -3sg.m V (undefined) -1sg V", "translation": "\"Wenn er im Recht ist, bin ich im Recht.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =f ꞽn-ꞽw n qb", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d2193|=f d547|ꞽn-ꞽw d2871|n d6287|qb", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP VERB", "glossing": "V -3sg.m V PREP V", "translation": "\"Er (wer?) wird doppelt kommen.\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽy-m-ḥtp sꜣ ꞽ.ꞽr=f-ꜥw-n-ptḥ", "lemmatization": "dm1571|Ꞽy-m-ḥtp d4968|sꜣ dm7784|Ꞽ.ꞽr=f-ꜥw-n-ptḥ", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN", "translation": "Imhotep, Sohn des Iiref-au-en-ptah.", "dateNotBefore": "-375", "dateNotAfter": "-351", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sꜥḥꜥ", "lemmatization": "d5094|sꜥḥꜥ", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N", "translation": "saha(-Gerät).", "dateNotBefore": "151", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k r šm ꜥ.wy ꜣs.t", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d6496|=k dm22|r d5992|šm d801|ꜥ.wy d209|Ꜣs.t", "UPOS": "VERB PRON PART VERB NOUN PROPN", "glossing": "V -2sg.m PTCL V N DIVN", "translation": "Du sollst dich in den Schutz der Isis begeben.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ke sꜣ r rd.wy.ṱ =f n pꜣe-tꜣgrwn", "lemmatization": "d6525|ky d4969|sꜣ d3338|r d3606|rd.wy.ṱ d2193|=f d2869|n dm4655|pꜣe-tꜣgrwn", "UPOS": "ADJ NOUN ADP NOUN PRON ADP NOUN", "glossing": "ADJ N.m PREP N.m -3sg.m PREP N", "translation": "Ein anderes Amulett für die Füße des Gichtkranken.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw =f sḏm ḫrw =w", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d2193|=f d5743|sḏm d4564|ḫrw d1172|=w", "UPOS": "X PRON VERB NOUN PRON", "glossing": "(undefined) -3sg.m V N.m -3pl", "translation": "Er (der Gott) wird ihre Stimme nicht hören.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "(nꜣ.w-)hb =f n yb =s", "lemmatization": "d3786|hb(e) d2193|=f d2871|n d755|yꜥb(y.t) d4934|=s", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP N.f -3sg.f", "translation": "Niedergeschlagen ist er von ihrer (d.h. der von Sachmet ausgesandten) Krankheit.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r gꜣ ꞽw=f-ḫpr r.ꞽr =tn slꜥl ꞽw =w ḫpr m-sꜣ =tn šꜥ ḏ.t", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6681|gꜣ dm82|ꞽw=f-ḫpr dm15|ꞽw d7316|=tn d5404|srrꜥ dm18|ꞽw= d1172|=w d4467|ḫpr d2250|m-sꜣ d7316|=tn d5830|šꜥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "PART ADV X PART PRON VERB PART PRON VERB ADP PRON ADP NOUN", "glossing": "PTCL ADV (undefined) PTCL -2pl V PTCL -3pl V PREP -2pl PREP N.f", "translation": "Wenn ihr aber nachlässig seid, wird es in Ewigkeit zu euren Lasten gehen.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k ḥs m-bꜣḥ wsꞽr-ḥp pꜣ nṯr-ꜥꜣ ḏd-ḥr sꜣ ḥtp-ḥr rn mw.t =f tꜣ-nfr-ḥr", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d6496|=k d4265|ḥs(e) d2238|m-bꜣḥ d1503|Wsꞽr-Ḥp d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1556|Ḏd-ḥr d4968|sꜣ dm1710|Ḥtp-ḥr d3515|rn d2380|mw.t d2193|=f dm1902|Tꜣ-nfr-ḥr", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PROPN PART NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN NOUN PRON PROPN", "glossing": "PTCL -2sg.m V PREP DIVN PTCL DIVN PERSN N.m PERSN N.m N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Du bist gepriesen vor Osiris-Apis, dem großen Gott, Teos, Sohn des Hetpeyris, der Name seiner Mutter ist Tnepheros.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥwy r sḫ.t", "lemmatization": "d3994|ḥwy d3338|r d5491|sḫ(.t)", "UPOS": "VERB ADP NOUN", "glossing": "V PREP N.f", "translation": "Investiere auf Ackerland!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ḥry pa-nꜣ ꞽrm nꜣy =f s.t.w", "lemmatization": "d1839|pꜣ d4208|ḥry dm1591|Pa-nꜣ d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d2193|=f d4948|s.t", "UPOS": "PART NOUN PROPN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL N.m PERSN PTCL ART.poss:pl -3sg.m N.f", "translation": "(das Grab) des erhabenen Panas und seine Plätze,", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tm ꞽr ẖn ꞽrm ky ꞽw wn msd n ḥꜣty.ṱ =f", "lemmatization": "d7271|tm d592|ꞽr d4770|ẖn d646|ꞽrm d6525|ky dm15|ꞽw d1355|wn dm7645|msd(y) d2871|n d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2193|=f", "UPOS": "VERB VERB NOUN PART ADJ PART X NOUN ADP NOUN PRON", "glossing": "V V N.m PTCL ADJ PTCL (undefined) N.m PREP N.m -3sg.m", "translation": "Schließe keine Freundschaft mit einem anderen, in dessen Herzen Haß ist!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nty-ꞽw nꜣy =f hyn.w", "lemmatization": "d3304|nty-ꞽw d3021|nꜣy= d2193|=f d3751|hyn", "UPOS": "PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "REL:m.sg ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "dessen Grenznachbarn sind:", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd dy =k sẖ n =k pꜣ mn sꜣ pꜣ mn r pꜣy =f ꜥ.wy gr nkt", "lemmatization": "d7854|ḏd d7055|dy d6496|=k d5552|sẖ d2870|n d6496|=k d1839|pꜣ d2419|mn d4968|sꜣ d1839|pꜣ d2419|mn d3338|r d1925|pꜣy= d2193|=f d806|ꜥ.wy d6820|gr d3290|nkt", "UPOS": "X VERB PRON VERB ADP PRON PART NOUN NOUN PART NOUN ADP PRON PRON NOUN PART NOUN", "glossing": "(undefined) V -2sg.m V PREP -2sg.m PTCL N N.m PTCL N PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PTCL N.m", "translation": "\"folgendermaßen: 'Du hast veranlaßt, daß dir Soundso, Sohn des Soundso, sein Haus oder (seinen) Besitz überschreibt'.\"", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =n ꞽr =w ppy db", "lemmatization": "d7055|dy d2866|=n d592|ꞽr d1172|=w d1972|ppy d7170|db(.t)", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON VERB NOUN", "glossing": "V -1pl V -3pl V N.f", "translation": "Wir ließen Ziegel streichen.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "md-ꞽ.ꞽr-ḥr =k nfr", "lemmatization": "dm3808|ꞽnḏ-ḥr= d6496|=k dm8062|nfr", "UPOS": "VERB PRON NOUN", "glossing": "V -2sg.m N.m", "translation": "Sei gegrüßt, Schöner!", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw pꜣ nty ẖdb ꞽn ꜥn pꜣ nty hyꜣ ḥr tꜣ my.t", "lemmatization": "d1715|bn-ꞽw d1839|pꜣ d3301|nty d4923|ẖdb d529|ꞽn d973|ꜥn d1839|pꜣ d3301|nty d3732|hy d4158|ḥr d6978|tꜣ d2333|my(.t)", "UPOS": "X PART PRON VERB PART ADV PART PRON VERB ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL REL:m.sg V PTCL ADV PTCL REL:m.sg V PREP PTCL N.f", "translation": "Andererseits ist nicht (unbedingt) der Mörder der, der auf dem Wege fällt.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k nꜣy wpy.w", "lemmatization": "d2780|mtw d6496|=k d3017|nꜣy d1329|wpy(.t)", "UPOS": "PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "PRO -2sg.m dem.pl N.f", "translation": "Dein sind diese Entscheidungen.", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw ꞽnpw mḥṱ n.ꞽm =s n tꜣ ry.t nty-ꞽw nꜣ mꜣꜥṱ.w ḥr-ꜣt.ṱ =s", "lemmatization": "dm15|ꞽw d579|Ꞽnp d2598|mḥ d2941|n.ꞽm= d4934|=s d2871|n d6978|tꜣ d3423|ry.t d3304|nty-ꞽw d2952|nꜣ d2299|mꜣꜥṱ d4167|ḥr-ꜣt d4934|=s", "UPOS": "PART PROPN VERB ADP PRON ADP PART NOUN PRON X NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL DIVN V PREP -3sg.f PREP PTCL N.f REL (undefined) N.m PREP -3sg.f", "translation": "indem Anubis sie (die Waage) an der Seite, an der die Maat-Göttinnen stehen, anfaßt,", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr-ẖ.t nb hꞽny", "lemmatization": "dm3109|ꜣl-ẖe(.t) d3104|nb dm466|hꞽny", "UPOS": "NOUN NOUN NOUN", "glossing": "N N.m N", "translation": "Rechit-(Figuren des Typs) des Typs) 'Herr der Jubelrufe' (d.h. im henu-Gestus).", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽḫ-ꞽn md =y ꞽrm =k ẖr tꜣ md.t", "lemmatization": "dm602|ꞽḫ-ꞽn d2765|md d300|=y d646|ꞽrm d6496|=k d4797|ẖr d6978|tꜣ d2753|md(.t)", "UPOS": "PART VERB PRON PART PRON ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL V -1sg PTCL -2sg.m PREP PTCL N.f", "translation": "\"Oder soll ich mit dir über die Sache reden?\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn pꜣ mr h̭y-ḥꜣty m-ḏr pꜣ tꜣ", "lemmatization": "d2418|mn d1839|pꜣ d2496|mr dm850|h̭y-ḥꜣty d2782|mtw d1839|pꜣ d6979|tꜣ", "UPOS": "X PART VERB NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL V N.m PREP PTCL N.m", "translation": "Es gibt nicht das Lieben des Hochmütigen durch das Land (d.h. der Hochmütige ist überall unbeliebt).", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ ꜥnḫ =f", "lemmatization": "d297|ꞽ d995|ꜥnḫ d2193|=f", "UPOS": "INTJ VERB PRON", "glossing": "INTJ V -3sg.m", "translation": "Ö möge er leben!", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ sbꜥ.t mḥ-9 tꜣ my.t tm ꞽr lh̭ bw-ꞽr =w tm šsp =k r ꜥ.wy", "lemmatization": "d6978|tꜣ d5185|sbꜣ(.t) d2597|mḥ d6978|tꜣ d2333|my(.t) d7271|tm d592|ꞽr dm7351|lḫ d1692|bw-ꞽr d1172|=w d7271|tm d5935|šsp d6496|=k d3338|r d806|ꜥ.wy", "UPOS": "PART NOUN NUM PART NOUN VERB VERB NOUN X PRON VERB VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "PTCL N.f NUM.ord:m.sg PTCL N.f V V N.m (undefined) -3pl V V -2sg.m PREP N.m", "translation": "Die neunte Lehre: Der Weg, nicht dumm zu sein, daß man dich nicht in ein Haus aufnimmt (d.h. damit man dich nicht von der Tür weist).", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr sḏm =s n nw nb", "lemmatization": "d4549|ḫr d5743|sḏm d4934|=s d2871|n d3085|nw d3105|nb", "UPOS": "PART VERB PRON ADP NOUN ADJ", "glossing": "PTCL V -3sg.f PREP N.m ADJ", "translation": "Sie hört zu jeder Zeit.", "dateNotBefore": "-306", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn =w pꜣ mr-ꜣḥ m-bꜣḥ pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "dm21|ꞽn d1172|=w d1839|pꜣ d2508|mr-ꜣḥ d2238|m-bꜣḥ d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB PRON PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -3pl PTCL TITL PREP N.m", "translation": "Man brachte den Feldervorsteher vor den Pharao.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hmy ꞽ.ꞽr ꞽꜥḥ šsp pꜣ rꜥ ꞽw bw-ꞽr =f ꞽr wš ḫꜥ", "lemmatization": "d3810|hmy d305|ꞽ.ꞽr d353|ꞽꜥḥ d5935|šsp d1839|pꜣ d3436|rꜥ dm15|ꞽw d1692|bw-ꞽr d2193|=f d592|ꞽr d1526|wš(e) d4428|ḫꜥ", "UPOS": "PART VERB NOUN VERB PART NOUN PART X PRON VERB NOUN VERB", "glossing": "PTCL V N.m V PTCL N.m PTCL (undefined) -3sg.m V N.m V", "translation": "Daß doch der Mond (immer) der Sonne folgte, ohne (je) aufzuhören zu erscheinen!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w dy.t ḫpr snty.t", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d7055|dy d4467|ḫpr d5364|snd(y.t)", "UPOS": "PART PRON VERB VERB NOUN", "glossing": "PTCL -3pl V V N.f", "translation": "indem sie Furcht entstehen ließen,", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hb =f n =y ḏd", "lemmatization": "d3781|hb d2193|=f d2870|n d300|=y d7854|ḏd", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON X", "glossing": "V -3sg.m PREP -1sg (undefined)", "translation": "Er schrieb mir folgendermaßen:", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd sḥm.t sṯꜣ.ṱ-ꞽr.t-bn ta pꜣ-dy-ḥr-pꜣ-ẖrd mw.t =s tꜣ-šr.t-mn n ꞽry-ꜥꜣ-n-ꞽmn-ꞽpy-(n-)pr-ꞽmnṱ-nw.t ḏd-ḥr sꜣ ꞽw=f-ꜥw mw.t =(f) ns-ḥr-pꜣ-ẖrd", "lemmatization": "d7853|ḏd d5458|sḥm.t dm2052|Sṯꜣ.ṱ-ꞽr.t-bn(.t) d7051|ta dm1561|Pꜣ-dy-ḥr-pꜣ-ẖrd d2380|mw.t d4934|=s dm1840|Tꜣ-šr.t-mn d2870|n dm5134|ꞽry-ꜥꜣ-(n-)Ꞽmn-Ꞽpy-(n-)pr-ꞽmnṱ-(n-)Nw.t dm1556|Ḏd-ḥr d4968|sꜣ dm1944|Ꞽw=f-ꜥw d2380|mw.t d2193|=f dm5127|Ns-ḥr-pꜣ-ẖrd", "UPOS": "VERB NOUN PROPN PRON PROPN NOUN PRON PROPN ADP NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "V N.f PERSN PRON PERSN N.f -3sg.f PERSN PREP TITL PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Gesagt hat die Frau Stilbone, Tochter des Peteharpokrates, ihre Mutter ist Senminis, zum Pastophoren des Amenophis im Westen von Theben Teos, Sohn des Efou, (seine) Mutter ist Esharpokrates:", "dateNotBefore": "-350", "dateNotAfter": "-326", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =n dy.t pꜣy =n ḥḏ-ꜥl ẖr-ꞽbd nb", "lemmatization": "d2779|mtw d2866|=n d7055|dy d1925|pꜣy= d2866|=n dm7094|ḥḏ-ꜥl dm5446|ẖr-ꞽbd d3105|nb", "UPOS": "X PRON VERB PRON PRON NOUN NOUN ADJ", "glossing": "(undefined) -1pl V ART.poss:m.sg -1pl N.m N ADJ", "translation": "\"Und wir werden unseren Mitgliedsbeitrag allmonatlich entrichten,\"", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏḥwty ꜥꜣ-ꜥꜣ-ꜥꜣ wr nb ḫmnw pꜣ nṯr-ꜥꜣ dy.t ꜥḥꜥ q(ꜣy) (n) ptwlmys pꜣ ḥm-nṯr-(n-)sbk ꞽ.ꞽr ꞽr pꜣ hy pꜣ ꜥ.wy-(n-)sẖ", "lemmatization": "d7412|Ḏḥwty dm4311|ꜥꜣ-ꜥꜣ-ꜥꜣ d1407|wr d3104|nb d4510|Ḫmnw d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ d7055|dy d1073|ꜥḥꜥ dm1487|qy d2870|n dm1849|Ptwlmys d1839|pꜣ dm4911|ḥm-nṯr-(n-)Sbk d304|ꞽ.ꞽr d592|ꞽr d1839|pꜣ dm1219|hy d1839|pꜣ d814|ꜥ.wy-(n-)sẖ", "UPOS": "PROPN NOUN ADJ NOUN PROPN PART NOUN VERB NOUN ADJ ADP PROPN PART NOUN VERB VERB PART NOUN PART NOUN", "glossing": "DIVN DIVN ADJ N.m TOPN PTCL DIVN V N.m ADJ PREP PERSN PTCL TITL V V PTCL N.m PTCL N.m", "translation": "Thot, Dreimalgroßer, Großer, Herr von Hermopolis, der große Gott, gibt langes Leben dem Ptolemaios, dem Propheten des Sobek, der die Halle des Skriptoriums gemacht hat,", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šms ꜥšꜣy tgn msd", "lemmatization": "d6042|šms(y) dm939|ꜥšꜣ d7501|tgn dm7645|msd(y)", "UPOS": "VERB ADJ VERB NOUN", "glossing": "V ADJ V N.m", "translation": "Vieles Dienen vertreibt den Haß.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ẖnm pꜣy =k by ꞽtn ꞽrm pꜣ-rꜥ (n) dwy", "lemmatization": "d4787|ẖnm d1925|pꜣy= d6496|=k d1648|by d740|ꞽtn d646|ꞽrm d3437|Rꜥ d2871|n d7140|dw(ꜣ)(e)(w)", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN NOUN PART PROPN ADP NOUN", "glossing": "V ART.poss:m.sg -2sg.m N.m N.m PTCL DIVN PREP N.m", "translation": "Dein Ba vereinigt sich mit der Sonnenscheibe zusammen mit Re am Morgen.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr šm =k r wꜥ mꜣꜥ ꞽw =f wꜥb mtw =k ꞽny wꜥ ḏd n ḥmt", "lemmatization": "d4549|ḫr d5992|šm d6496|=k d3338|r d1256|wꜥ d2291|mꜣꜥ dm15|ꞽw d2193|=f d1274|wꜥb d2779|mtw d6496|=k dm21|ꞽn d1256|wꜥ d7856|ḏd d2869|n d4100|ḥmt", "UPOS": "PART VERB PRON ADP X NOUN PART PRON VERB X PRON VERB X NOUN ADP NOUN", "glossing": "PTCL V -2sg.m PREP (undefined) N.m PTCL -3sg.m V (undefined) -2sg.m V (undefined) N.m PREP N.m", "translation": "Du sollst an einen reinen Ort gehen und einen Bronzebecher holen,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ bꜣk sḏm-n-nꜣ-hb ḥr-wꜣḥ-ꞽb-rꜥ sꜣ ḥr", "lemmatization": "d5552|sẖ d1810|bꜣk dm5027|sḏm-n-nꜣ-hb dm1924|Ḥr-wꜣḥ-ꞽb-rꜥ d4968|sꜣ dm1352|Ḥr", "UPOS": "VERB NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V N.m TITL PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben vom Diener (bꜢk) (und) Diener (sḏm) der Ibisse Horwahibre, Sohn des Hor.", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =s sḏm nꜣy =n šlle.w", "lemmatization": "dm15|ꞽw d4934|=s d5743|sḏm d3021|nꜣy= d2866|=n dm7821|šll", "UPOS": "PART PRON VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL -3sg.f V ART.poss:pl -1pl N.m", "translation": "indem sie unsere flehentlichen Rufe hörte,", "dateNotBefore": "251", "dateNotAfter": "275", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =f pꜣ-my", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d2193|=f dm987|Pꜣ-my", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN", "glossing": "V PREP -3sg.m PERSN", "translation": "Pami sprach zu ihm:", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd bw-ꞽr =f dy.t gm =w ṱ =(y)", "lemmatization": "d7854|ḏd d1692|bw-ꞽr d2193|=f d7055|dy d6784|gm d1172|=w dm44|ṱ= d300|=y", "UPOS": "X X PRON VERB VERB PRON X PRON", "glossing": "(undefined) (undefined) -3sg.m V V -3pl (undefined) -1sg", "translation": "Denn (oder vielleicht \"folgendermaßen:\") er kann nicht veranlassen, daß sie mich finden.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r pꜣ šm n wnš-kwf mꜥšꜣ ḥꜣ.t.ṱ =s", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1839|pꜣ d4499|ḫm d2869|n d1398|wnš-kwf d2701|mšꜥ d3933|ḥꜣ(.t) d4934|=s", "UPOS": "PART PART ADJ ADP NOUN VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL PTCL ADJ PREP N.m V PREP -3sg.f", "translation": "während der kleine Hundskopfaffe vor ihr herging,", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rnn.t nkt sḥm.t rmṯ-rḫ.t", "lemmatization": "d3521|rnn.t d3290|nkt d5458|sḥm.t dm110|rmṯ-rḫ", "UPOS": "NOUN NOUN NOUN NOUN", "glossing": "N.f N.m N.f N", "translation": "(Der) Segen eines Vermögens ist eine weise Frau.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f mḥ =f n sty", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d2596|mḥ d2193|=f d2871|n d5728|sty(.t)", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "V -3sg.m V -3sg.m PREP N.f", "translation": "Er verbrannte ihn.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw tꜣ lh̭.t n pꜣ ẖyr ꞽn tꜣ nty ꞽr nḏsy.t n.ꞽm =f", "lemmatization": "d1715|bn-ꞽw d6978|tꜣ dm7351|lḫ d2869|n d1839|pꜣ d4802|ẖr d529|ꞽn d6978|tꜣ d3301|nty d592|ꞽr d3336|nḏs(y).t d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "X PART NOUN ADP PART NOUN PART PART PRON VERB NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) PTCL N.m PREP PTCL N.m PTCL PTCL REL:m.sg V N.f PREP -3sg.m", "translation": "Nicht die ist (unbedingt) eine Torin von der Straße, die sich darin prostituiert.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw =(y) dy.t-r-ꜥḥꜥ sẖ gr-šr (ꞽ.)ꞽr-ḥr =tn m-sꜣ pꜣ 1/3 nty-ḥry", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d300|=y dm568|dy.t-ꜥḥꜥ d5554|sẖ d6884|gl-šr d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d7316|=tn d2250|m-sꜣ d1839|pꜣ dm640|1/3 dm6678|nty-ḥry", "UPOS": "X PRON VERB NOUN NOUN ADP PRON ADP PART NUM X", "glossing": "(undefined) -1sg V N.m TITL PREP -2pl PREP PTCL NUM (undefined)", "translation": "Ich werde nicht zulassen, daß vor euch ein Schreiber oder Kalasirier erscheint und von euch mehr als das oben erwähnte Drittel einfordert.", "dateNotBefore": "-575", "dateNotAfter": "-551", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw wꜣḥ nꜣ rmṯ n ybe ꞽy r-ḥry.y", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1194|wꜣḥ d2952|nꜣ d3491|rmṯ d2869|n d764|Yb d338|ꞽy d3383|r-ḥry", "UPOS": "PART VERB X NOUN ADP PROPN VERB ADV", "glossing": "PTCL V (undefined) N.m PREP TOPN V ADV", "translation": "während die Leute von Elephantine hinaufgekommen waren.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "300", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =y pꜣy =s ntf ꞽ.ꞽr-ḥr =t", "lemmatization": "d592|ꞽr d300|=y d1925|pꜣy= d4934|=s dm7750|ntf d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d6972|=t", "UPOS": "VERB PRON PRON PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "V -1sg ART.poss:m.sg -3sg.f N.m PREP -2sg.f", "translation": "\"Ich will es vor dir lösen\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-ẖl-ḫnsw pꜣ ḥm-nṯr-3-nw", "lemmatization": "dm1626|Pꜣ-ẖr-ḫnsw d1839|pꜣ dm4930|ḥm-nṯr-3-nw", "UPOS": "PROPN PART NOUN", "glossing": "PERSN PTCL TITL", "translation": "Pchorchonsis, der Dritte Prophet.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wsꞽr ḥr ꜣs.t nb.t-ḥ.t dy.t ꜥnḫ n hrglyts sꜣ phylmn p hyꜣrws n pꜣ hrw ꞽrm na pꜣ hrw šꜥ ḏ.t", "lemmatization": "d1502|Wsꞽr d4151|Ḥr d209|Ꜣs.t d3117|Nb.t-ḥ.t d7055|dy dm763|ꜥnḫ d2870|n dm5418|Hrklyts d4968|sꜣ dm1847|Phylmn dm1209|p dm1210|hyꜣrws d2869|n d1839|pꜣ d3837|hrw d646|ꞽrm dm73|nꜣy d1839|pꜣ d3837|hrw d5830|šꜥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "PROPN PROPN PROPN PROPN VERB NOUN ADP PROPN NOUN PROPN PART NOUN ADP PART NOUN PART PRON PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "DIVN DIVN DIVN DIVN V N.m PREP PERSN N.m PERSN PTCL TITL PREP PTCL N.m PTCL PRON PTCL N.m PREP N.f", "translation": "Osiris, Horus, Isis (und) Nephthys geben Leben dem Herakleides, Sohn des Philammon/Philemon, dem Hiereus des (heutigen?) Tages, zusammen mit denen des (heutigen?) Tages, bis in Ewigkeit.", "dateNotBefore": "-306", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ꜥšꜣy tẖ bw-ꞽr =k lby", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d1112|ꜥšꜣ dm7892|tẖy d1692|bw-ꞽr d6496|=k d3658|lby", "UPOS": "VERB VERB NOUN X PRON VERB", "glossing": "V V N.m (undefined) -2sg.m V", "translation": "Betrinke dich nicht allzuoft, damit du nicht ins Delirium fällst!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ ḥr-ꞽb.t", "lemmatization": "d6978|tꜣ d4170|ḥr-ꞽb.t", "UPOS": "PART NOUN", "glossing": "PTCL N.f", "translation": "Die Körpermitte.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =w pr-ꜥꜣ nꜣy ꞽn-b(y)n.w ꞽw =w (r) ḫpr n kmy ḏr =w", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d1172|=w d2002|pr-ꜥꜣ d3017|nꜣy d1646|byn dm18|ꞽw= d1172|=w dm22|r d4467|ḫpr d2871|n d6581|Km(y) d7343|ḏr= d1172|=w", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN PRON ADJ PART PRON PART VERB ADP PROPN X PRON", "glossing": "V PREP -3pl N.m dem.pl ADJ PTCL -3pl PTCL V PREP TOPN (undefined) -3pl", "translation": "Pharao sprach zu ihnen: \"All diese Übel werden Ägypten widerfahren (bzw. in Ägypten geschehen)?\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty nq ḥwṱ (n) gns bw-ꞽr pꜣy =f ḏm ꜣsq", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d3285|nk d4012|ḥwṱ d2871|n d6816|gns(e) d1692|bw-ꞽr d1925|pꜣy= d2193|=f d7740|ḏm d706|ꞽsq", "UPOS": "PART PRON VERB NOUN ADP NOUN X PRON PRON NOUN VERB", "glossing": "PTCL REL:m.sg V N.m PREP N.m (undefined) ART.poss:m.sg -3sg.m N.m V", "translation": "Wer einen Mann vergewaltigt, dessen Geschlecht wird nicht lange währen.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k ḥbs ꞽr.ṱ =f n ḏr.t =k", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d4029|ḥbs d624|ꞽr.t d2193|=f d2871|n d6975|ḏr.t d6496|=k", "UPOS": "X PRON VERB NOUN PRON ADP NOUN PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V N.f -3sg.m PREP N.f -2sg.m", "translation": "und du sollst seine (des Jungen) Augen mit deiner Hand bedecken,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f tm md ꞽw =w (r) sẖ ḥr pꜣ šꜥr", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d7271|tm d2765|md dm18|ꞽw= d1172|=w dm22|r d5552|sẖ d4158|ḥr d1839|pꜣ d5859|šꜥr", "UPOS": "PART PRON VERB VERB PART PRON PART VERB ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL -3sg.m V V PTCL -3pl PTCL V PREP PTCL N.m", "translation": "Wenn er nicht redet, wird man in den Protest schreiben", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rḫ pꜣ nty ḫpr ẖr pꜣy =s ꜥš-sḥn", "lemmatization": "d3542|rḫ d1839|pꜣ d3301|nty d4467|ḫpr d4797|ẖr d1925|pꜣy= d4934|=s d1109|ꜥš-sḥn(y)", "UPOS": "VERB PART PRON VERB ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V PTCL REL V PREP ART.poss:m.sg -3sg.f N.m", "translation": "\"Bringe in Erfahrung, wie es um sie steht!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜥ mqmq (n-)ḏr.t tš-nfr sꜣ mꜣꜥ-rꜥ n tš-nfr sꜣ wn-nfr pꜣ mr-šn sbk-nb-pay ꜣs.t nꜣ-nfr-s.t", "lemmatization": "d1256|wꜥ d2718|mqmq d2937|(n-)ḏr.t dm2545|Tš-nfr d4968|sꜣ dm1898|Mꜣꜥ-rꜥ d2870|n dm2545|Tš-nfr d4968|sꜣ dm1620|Wn-nfr d1839|pꜣ d2527|mr-šn d5216|Sbk-nb-Pay d209|Ꜣs.t dm2706|Nꜣ-nfr-s.t", "UPOS": "X NOUN ADP PROPN NOUN PROPN ADP PROPN NOUN PROPN PART NOUN PROPN PROPN PROPN", "glossing": "(undefined) N.m PREP PERSN N.m PERSN PREP PERSN N.m PERSN PTCL TITL DIVN DIVN DIVN", "translation": "Ein Memorandum von seiten des Tesenuphis, Sohnes des Marres, für Tesenuphis, Sohn des Onnophris, den Lesonis des Soknopaios und der Isis Nepherses.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ-šr.t-ꞽmn tꜣ nty hb n qlnḏyꜣn", "lemmatization": "dm2158|Tꜣ-šr.t-Ꞽmn d6978|tꜣ d3301|nty d3781|hb d2870|n dm3430|Qlnḏyꜣn", "UPOS": "PROPN PART PRON VERB ADP PROPN", "glossing": "PERSN PTCL REL:m.sg V PREP PERSN", "translation": "Senamunis ist es, die dem Kolanthion schreibt:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥs-my pꜣ-ꞽmy.t pꜣ h̭ꜥ(m) sꜣ ꞽr.t-ḥr-r.r=w nty-ꞽw-ꞽw =k ḏd r.r =f tꜣ nty-ꞽw-ꞽw =f wḫꜣ =s ꞽr =k s n =f", "lemmatization": "d1097|ꜥs-my dm987|Pꜣ-my d1839|pꜣ d4499|ḫm d4968|sꜣ dm973|Ꞽr.t-Ḥr-r.r=w dm5045|nty-ꞽw-ꞽw= d6496|=k d7853|ḏd d3338|r d2193|=f d6978|tꜣ dm5045|nty-ꞽw-ꞽw= d2193|=f d1490|wḫꜣ d4934|=s d592|ꞽr d6496|=k d4936|s d2870|n d2193|=f", "UPOS": "PART PROPN PART ADJ NOUN PROPN PRON PRON VERB ADP PRON PART PRON PRON VERB PRON VERB PRON PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL PERSN PTCL ADJ N.m PERSN REL:m.sg -2sg.m V PREP -3sg.m PTCL REL:m.sg -3sg.m V -3sg.f V -2sg.m =3sg.c PREP -3sg.m", "translation": "\"Was Pami den Jüngeren, Sohn des Inaros, von dem du sprichst, betrifft - das, was er wünscht, das mögest du ihm tun!\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr dwꜣ r tꜣy =f rsṱe.t", "lemmatization": "d4467|ḫpr d7140|dw(ꜣ)(e)(w) d3338|r d7044|tꜣy= d2193|=f d3582|rsṱ(y)", "UPOS": "VERB NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V N.m PREP ART.poss:f.sg -3sg.m N", "translation": "Es kam der Morgen des nächsten Tages.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw ḏḥwty wrr", "lemmatization": "dm26|bn-pw d7412|Ḏḥwty dm2028|wrr", "UPOS": "X PROPN VERB", "glossing": "(undefined) DIVN V", "translation": "Thot säumte nicht.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥns pꜣ ssw wnf pꜣ ssw ḫr ꜥšꜣ nkt rn h̭r =f", "lemmatization": "dm195|ḥns d1839|pꜣ d5586|ssw d1382|wnf d1839|pꜣ d5586|ssw d4549|ḫr d1112|ꜥšꜣ d3290|nkt d3515|rn d4588|ḫl d2193|=f", "UPOS": "ADJ PART NOUN VERB PART NOUN PART VERB NOUN NOUN VERB PRON", "glossing": "ADJ PTCL N.m V PTCL N.m PTCL V N.m N.m V -3sg.m", "translation": "Seien die Zeiten gut oder schlecht (wörtl. etwa: \"eng die Zeit, fröhlich die Zeit\"), Vermögen pflegt sich dadurch zu vermehren, daß man es in Umlauf bringt (wörtl. \"verstreut\").", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ḥr-m-ḥb sꜣ qll", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1632|Ḥr-m-ḥb d4968|sꜣ dm5712|Qll", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von Harmais, Sohn des Kolulis.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-šr-ꞽmn sꜣ pꜣ-dy-ꜣs.t wrše-nfr sꜣ pꜣ-dy-ꜣs.t nꜣy =f ẖrd.ṱ.w šꜥ ḏ.t", "lemmatization": "dm6236|Pꜣ-šr-n-ꞽmn d4968|sꜣ dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t dm1770|Wrše-nfr d4968|sꜣ dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ) d5830|šꜥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PROPN NOUN PROPN PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "PERSN N.m PERSN PERSN N.m PERSN ART.poss:pl -3sg.m N PREP N.f", "translation": "Psenamunis, Sohn des Peteesis, (und) Orsenuphis, Sohn des Peteesis, seine Kinder, bis in Ewigkeit.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ wsꞽr ḫnṱ-ꞽmnṱ", "lemmatization": "d297|ꞽ d1502|Wsꞽr dm306|Ḫnṱ-ꞽmnṱ", "UPOS": "INTJ PROPN NOUN", "glossing": "INTJ DIVN DIVN", "translation": "O Osiris Chontamenti!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ꞽmn-ḥtp sꜣ hry=w", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1659|Ꞽmn-ḥtp d4968|sꜣ dm1698|Hry=w", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von Amenothes, Sohn des Herieus.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ḥꜣ.t ꞽr-ḥry nty-ꞽr pꜣ nty-ꞽw =f (r) ꞽr ḥry r ꞽr =f ꞽbd-3 pr.t pꜣy", "lemmatization": "d7854|ḏd dm1087|ḥꜣ.t dm2522|ꞽr-ḥry dm5602|nty-ꞽr d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d2193|=f dm22|r d592|ꞽr d4208|ḥry dm22|r d592|ꞽr d2193|=f d446|ꞽbd d2078|pr.t d1920|pꜣy", "UPOS": "X NOUN NOUN PRON PART PRON PRON PART VERB NOUN PART VERB PRON NOUN NOUN PRON", "glossing": "(undefined) N.f N.m REL:m.sg PTCL REL:m.sg -3sg.m PTCL V N.m PTCL V -3sg.m N.m N.f dem.m.sg", "translation": "Das heißt: Der Anfang der Herrschaft, die der, der herrschen wird, ausüben wird, ist der Phamenoth.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥy =t m-bꜣḥ pꜣ nb-nṯr.w ꞽw nꜣ ꞽh̭y.w m-qdy =t", "lemmatization": "d824|ꜥꜣ d6972|=t d2238|m-bꜣḥ d1839|pꜣ dm4992|nb-(n-)nꜣ-nṯr.w dm15|ꞽw d2952|nꜣ d676|ꞽḫy d2259|m-qdy d6972|=t", "UPOS": "VERB PRON ADP PART NOUN PART X NOUN ADP PRON", "glossing": "V -2sg.f PREP PTCL DIVN PTCL (undefined) N.m PREP -2sg.f", "translation": "Du wirst groß sein vor dem Herrn der Götter, indem die Verklärten um dich herum sind.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥ.t mḥ-11(.t)", "lemmatization": "d3898|ḥ(e).t d2597|mḥ", "UPOS": "NOUN NUM", "glossing": "N.f NUM.ord:m.sg", "translation": "11. Kapitel.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rmṯ-rḫ pꜣ nty rḫ ꜥrḏ =f", "lemmatization": "dm110|rmṯ-rḫ d1839|pꜣ d3301|nty d3542|rḫ d1050|ꜥrḏ d2193|=f", "UPOS": "NOUN PART PRON VERB VERB PRON", "glossing": "N PTCL REL V V -3sg.m", "translation": "(Aber) der Weise ist es, der es zu bewahren versteht.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜣḥ =f s r pꜣy =f ꜥ.wy", "lemmatization": "d1187|wꜣḥ d2193|=f d4936|s d3338|r d1925|pꜣy= d2193|=f d806|ꜥ.wy", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3sg.m =3sg.c PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "\"Er hat ihn zu seinem Haus hinzugefügt\",", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ hyn.w n pꜣ ꜥ.wy (n-)rn =f ꞽrm nꜣ wrḥ(.w) nty ꞽr n =f rsy mḥṱ ꞽmnṱ", "lemmatization": "d2952|nꜣ d3751|hyn d2869|n d1839|pꜣ d806|ꜥ.wy d2924|n-rn-(n) d2193|=f d646|ꞽrm d2952|nꜣ d1435|wrḥ d3301|nty d592|ꞽr d2870|n d2193|=f d3569|rs(y) d2640|mḥṱ d520|ꞽmnṱ", "UPOS": "X NOUN ADP PART NOUN ADP PRON PART X NOUN PRON VERB ADP PRON X X X", "glossing": "(undefined) N.m PREP PTCL N.m PREP -3sg.m PTCL (undefined) N.m REL:m.sg V PREP -3sg.m (undefined) (undefined) (undefined)", "translation": "Die Grenznachbarn des nämlichen Hauses und der Grundstücke, die südlich, nördlich und westlich davon liegen:", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ꞽr wp.t sqsq", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d592|ꞽr d1323|wp(e.t) d5670|sqsq", "UPOS": "VERB VERB NOUN VERB", "glossing": "V V N.f V", "translation": "(Aber) mach keine (Straßen)kehrerarbeit!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥš =f sgp ꜥꜣ ꞽw =f ḏd", "lemmatization": "d1102|ꜥš d2193|=f d5687|sgp(e) d825|ꜥꜣ dm15|ꞽw d2193|=f d7853|ḏd", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADJ PART PRON VERB", "glossing": "V -3sg.m N ADJ PTCL -3sg.m V", "translation": "\"Er schrie laut auf, indem er sagte:\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k nw r pḥw", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d6496|=k d3081|nw(e) d3338|r d2126|pḥ(w)", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP NOUN", "glossing": "V -2sg.m V PREP N.m", "translation": "Auf das Ende sollst du schauen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽmn rn =k", "lemmatization": "d503|ꞽmn d3515|rn d6496|=k", "UPOS": "VERB NOUN PRON", "glossing": "V N.m -2sg.m", "translation": "\" 'Verborgener' ist dein Name.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ke gy n.ꞽm =f ꜥn r ꜥš =f wbe ꞽꜥḥ", "lemmatization": "d6525|ky d6698|gy d2941|n.ꞽm= d2193|=f d973|ꜥn dm22|r d1102|ꜥš d2193|=f d1305|wbꜣ d353|ꞽꜥḥ", "UPOS": "ADJ NOUN ADP PRON ADV PART VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "ADJ N.m PREP -3sg.m ADV PTCL V -3sg.m PREP N.m", "translation": "Wiederum eine andere Weise davon, zum Mond hin zu rezitieren:", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy nꜣ wpṱy.w mꜣꜥ =k r.ḥr =n n tꜣ dny.t 1/7 n pꜣ wrḥ-ꜥ.wy ꞽrm nꜣ nty m-sꜣ =f nty-ḥry", "lemmatization": "d7055|dy d2952|nꜣ d1330|wpy d2292|mꜣꜥ d6496|=k d3338|r d2866|=n d2871|n d6978|tꜣ d7328|dny.t dm7255|1/7 d2869|n d1839|pꜣ dm7262|wrḥ-n-ꜥ.wy d646|ꞽrm d2952|nꜣ d3301|nty d2250|m-sꜣ d2193|=f dm6678|nty-ḥry", "UPOS": "VERB X NOUN VERB PRON ADP PRON ADP PART NOUN NUM ADP PART NOUN PART X PRON ADP PRON X", "glossing": "V (undefined) N.m V -2sg.m PREP -1pl PREP PTCL N.f NUM PREP PTCL N.m PTCL (undefined) REL:m.sg PREP -3sg.m (undefined)", "translation": "Die Richter haben veranlaßt, daß du gegen uns im Recht bist in bezug auf den Siebtelanteil des obengenannten Baugrundstücks und das, was damit (rechtlich) folgt.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rmṯ-rḫ ꞽw =f tm rḫ bw-ꞽr nꜣy =f rḫ.w pḥ", "lemmatization": "dm110|rmṯ-rḫ dm15|ꞽw d2193|=f d7271|tm d3542|rḫ d1692|bw-ꞽr d3021|nꜣy= d2193|=f d3544|rḫ d2120|pḥ", "UPOS": "NOUN PART PRON VERB VERB X PRON PRON NOUN VERB", "glossing": "N PTCL -3sg.m V V (undefined) ART.poss:pl -3sg.m N V", "translation": "Ein Weiser, wenn er nichts weiß, dessen Wissen reicht nicht.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wp-st pꜣy =w wn", "lemmatization": "d1328|wp-st d1925|pꜣy= d1172|=w dm761|wn", "UPOS": "NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "N.f ART.poss:m.sg -3pl N.m", "translation": "Im einzelnen, ihre Spezifikation:", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr wꜥ wš n yr", "lemmatization": "d4467|ḫpr d1256|wꜥ d1526|wš(e) d2869|n d774|yr", "UPOS": "VERB X NOUN ADP NOUN", "glossing": "V (undefined) N.m PREP N.m", "translation": "Da entstand ein Spalt im Fluß (wörtl. \"Flußspalt\").", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏm-n-ḥp-ꜥnḫ pꜣ nṯr-ꜥꜣ ṯꜣy-n.ꞽm=w šr pꜣy-tw mw.t =(f) ta-wꜣ", "lemmatization": "dm4990|sḏm-(n-)Ḥp-ꜥnḫ d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1108|Ṯꜣy-n.ꞽm=w d6091|šr dm1809|Pꜣy-tw d2380|mw.t d2193|=f dm1791|Ta-wꜣ", "UPOS": "NOUN PART NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "TITL PTCL DIVN PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Diener des lebenden Apis, des großen Gottes, Samaus, Sohn des Petaus, (seine) Mutter ist Taues.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my mḥ =w (n) tꜣ šb(.t) (n) nꜣ ẖrd.ṱ.w", "lemmatization": "d2324|my d2596|mḥ d1172|=w d2871|n d6978|tꜣ d5919|šb(.t) d2869|n d2952|nꜣ d4870|ẖrd(.ṱ)", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP PART NOUN ADP X NOUN", "glossing": "V V -3pl PREP PTCL N.f PREP (undefined) N", "translation": "Möge man anstelle der Kinder zahlen!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw gm =f dwꜣ(.t) =t", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d6784|gm d2193|=f d7137|dwꜣ(.t) d6972|=t", "UPOS": "X VERB PRON NOUN PRON", "glossing": "(undefined) V -3sg.m N.f -2sg.f", "translation": "Er (der sescher-Dämon) wird deine Unterwelt (d.h. dein Grab) nicht finden.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "snd pꜣy ꞽr =y n-ḏr.t nw =y r.r =s r šm r-bnr", "lemmatization": "d5361|snd dm2362|ꞽ: d592|ꞽr d300|=y d2938|n-ḏr.t d3081|nw(e) d300|=y d3338|r d4934|=s dm22|r d5992|šm d3369|r-bnr", "UPOS": "VERB X VERB PRON PART VERB PRON ADP PRON PART VERB ADV", "glossing": "V (undefined) V -1sg PTCL V -1sg PREP -3sg.f PTCL V PREP\\advz", "translation": "\"Als ich sie sah, hatte ich Furcht, hinauszugehen.\" (wörtl. \"Fürchten ist es, was ich tat, als ich sie sah, um hinauszugehen\").", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "lg ḏꜣ nb n ꜥty.w =k wsꞽr ḫnṱ-ꞽmnṱ", "lemmatization": "d3710|lg(y) d7663|ḏꜣ(.t) d3105|nb d2871|n d796|ꜥ(e).t d6496|=k d1502|Wsꞽr dm306|Ḫnṱ-ꞽmnṱ", "UPOS": "VERB NOUN ADJ ADP NOUN PRON PROPN NOUN", "glossing": "V N.f ADJ PREP N.f -2sg.m DIVN DIVN", "translation": "Möge jegliches Übel von deinen Gliedern verschwinden, Osiris Chontamenti!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =f swḥ-ꞽyẖ", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d2193|=f d5144|swḥ-ꞽyẖ", "UPOS": "PRON PRON NOUN", "glossing": "ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Seine Vorbereitung:", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ḥꜣty.ṱ ꞽrm pꜣy =f sbq mtw =f pꜣ nty fy pꜣy =f nb", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3947|ḥꜣty(.ṱ) d646|ꞽrm d1925|pꜣy= d2193|=f dm8052|sbq d2780|mtw d2193|=f d1839|pꜣ d3301|nty d2197|fy d1925|pꜣy= d2193|=f d3104|nb", "UPOS": "PART NOUN PART PRON PRON NOUN PRON PRON PART PRON VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL N.m PTCL ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PRO -3sg.m PTCL REL:m.sg V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Das Herz mit seinem geringen Umfang erhält doch seinen Besitzer (am Leben).", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nbṱ (n) šꜥy.t =k", "lemmatization": "d3144|nbṱ d2870|n d5851|šꜥy(.t) d6496|=k", "UPOS": "NOUN ADP NOUN PRON", "glossing": "DIVN PREP N.f -2sg.m", "translation": "Der Böse (= Seth) ist für dein Gemetzel (bestimmt).", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-(pw) =y ṯꜣy pꜣy =f ꜥ.wy ḥr pꜣ dmy", "lemmatization": "dm26|bn-pw d300|=y d7562|ṯꜣy d1925|pꜣy= d2193|=f d806|ꜥ.wy d4158|ḥr d1839|pꜣ d7287|dmy", "UPOS": "X PRON VERB PRON PRON NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP PTCL N.m", "translation": "Ich habe sein Haus in der Stadt nicht weggenommen (bzw. bestohlen).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr nꜣ sẖ.w-pr-ꞽmn ẖy nꜣy =(y) ꜣḥ(.w) n-rn =(y)", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d2952|nꜣ dm5073|sẖ-pr-Ꞽmn d4709|ẖy d3021|nꜣy= d300|=y d191|ꜣḥ d2924|n-rn-(n) d300|=y", "UPOS": "VERB X NOUN VERB PRON PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "V (undefined) TITL V ART.poss:pl -1sg N.m PREP -1sg", "translation": "Die Schreiber der Amunsdomäne werden meine Felder in meinem Namen vermessen.", "dateNotBefore": "-575", "dateNotAfter": "-551", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pẖr.t r dy.t ꞽre rmṯ ꞽn-qdy.ṱ.k nfr sp-2", "lemmatization": "d2139|pẖr(e)(ꜣ)(.t) dm22|r d7055|dy d592|ꞽr d3491|rmṯ dm7854|ꞽn-qdy d3156|nfr d5241|sp-2", "UPOS": "NOUN PART VERB VERB NOUN NOUN ADJ X", "glossing": "N.f PTCL V V N.m N.m ADJ (undefined)", "translation": "Mittel, um zu veranlassen, daß jemand einen sehr guten Schlaf hat.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my tw n =k srpyn swn ššw mw", "lemmatization": "d2324|my d7055|dy d2870|n d6496|=k dm6266|Srpyn(ꜣ) d5122|swn d6154|ššw d2378|mw", "UPOS": "VERB VERB ADP PRON PROPN NOUN NOUN NOUN", "glossing": "V V PREP -2sg.m PERSN N.m N.m N.m", "translation": "Sarapion soll dir den Wasserkrugpreis geben.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tm šb ḫrw =k ẖn he", "lemmatization": "d7271|tm d5914|šb(e) d4564|ḫrw d6496|=k d4768|ẖn d3733|hy", "UPOS": "VERB VERB NOUN PRON ADP NOUN", "glossing": "V V N.m -2sg.m PREP N.m", "translation": "Ändere nicht deine Stimme beim (Geld-)Ausgeben(?)!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ sḥn-nfr st ꞽr-rḫ s", "lemmatization": "d1839|pꜣ dm5050|sḥn-nfr d5705|st d3542|rḫ d4936|s", "UPOS": "PART NOUN PRON VERB PRON", "glossing": "PTCL N.m 3pl V =3sg.c", "translation": "Den schönen Auftrag kennt man.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nṯr nty nꜣe šn n =y my-ꞽr =f dy.t-ꜥḥꜥ ḏr.t.ṱ =f n =y mtw =f ḏd n =y rn =f", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3318|nṯr d3301|nty d2962|nꜣ d6054|šn d2870|n d300|=y d2324|my d2193|=f dm568|dy.t-ꜥḥꜥ d6975|ḏr.t d2193|=f d2870|n d300|=y d2779|mtw d2193|=f d7853|ḏd d2870|n d300|=y d3515|rn d2193|=f", "UPOS": "PART NOUN PRON X VERB ADP PRON VERB PRON VERB NOUN PRON ADP PRON X PRON VERB ADP PRON NOUN PRON", "glossing": "PTCL N.m REL:m.sg (undefined) V PREP -1sg V -3sg.m V N.f -3sg.m PREP -1sg (undefined) -3sg.m V PREP -1sg N.m -3sg.m", "translation": "\"Der Gott, der für mich fragen wird, möge mir seine Hand reichen und mir seinen Namen sagen!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k pꜣy pꜣ mẖrr n ḫstb n mꜣꜥ.t", "lemmatization": "d2780|mtw d6496|=k d1921|pꜣy d1839|pꜣ d2665|mẖrr d2869|n d4605|ḫstb d2869|n d2297|mꜣꜥ.t", "UPOS": "PRON PRON PART PART NOUN ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "PRO -2sg.m PTCL PTCL N.m PREP N.m PREP N.f", "translation": "\"Du bist der Skarabäus aus echtem Lapislazuli.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr hb rmṯ-rḫ n md.t-ḫm.t ꞽw wn md.t-ꜥꜣ.t ḫꜣꜥ", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d3781|hb dm110|rmṯ-rḫ d2871|n d2761|md.t-ḫm.t dm15|ꞽw d1355|wn dm869|md.t-ꜥꜣ.t d4386|ḫꜣꜥ", "UPOS": "VERB VERB NOUN ADP NOUN PART X NOUN VERB", "glossing": "V V N PREP N.f PTCL (undefined) N.f V", "translation": "Schicke einen Gelehrten / Weisen nicht in einer unbedeutenden Sache aus, wenn eine bedeutende Sache ansteht!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜥ glg ꞽw =f wsy wꜥ.t qnḏwꜣ wꜥ ꜥkn wꜥ sẖ wꜥ wtḥ wꜥ ꜣbgs", "lemmatization": "d1256|wꜥ d6910|glg(e) dm15|ꞽw d2193|=f d1506|ws d1256|wꜥ d6383|qnḏw(ꜣ.t) d1256|wꜥ d1137|ꜥkn d1256|wꜥ d5553|sẖ d1256|wꜥ d1585|wtḥ d1256|wꜥ d88|ꜣbgs", "UPOS": "X NOUN PART PRON VERB X NOUN X NOUN X NOUN X NOUN X NOUN", "glossing": "(undefined) N.m PTCL -3sg.m V (undefined) N.f (undefined) N.m (undefined) N.m (undefined) N.m (undefined) N.m", "translation": "ein gesägtes Bett, ein Behälter, ein Gefäß, eine Schrift, ein Schöpfgefäß, ein Tisch (o.ä.).", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn pꜣ ḥw pꜣy (=y) sn nty-ꞽw bn-ꞽw =f ꞽr pꜣy (=y) rwš", "lemmatization": "d2418|mn d1839|pꜣ d3984|ḥw(e) d1925|pꜣy= d300|=y d5324|sn d3304|nty-ꞽw d1714|bn-ꞽw d2193|=f d592|ꞽr d1925|pꜣy= d300|=y dm7763|rwš", "UPOS": "X PART NOUN PRON PRON NOUN PRON X PRON VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL N.m ART.poss:m.sg -1sg N.m REL (undefined) -3sg.m V ART.poss:m.sg -1sg N.m", "translation": "Mein Bruder taugt zu nichts, wenn er sich nicht um mich sorgen wird.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꜥnḫ ꞽmn nty ḥtp dy", "lemmatization": "d7854|ḏd d997|ꜥnḫ d505|Ꞽmn d3301|nty d4332|ḥtp d7086|dy", "UPOS": "X VERB PROPN PRON VERB ADV", "glossing": "(undefined) V DIVN REL:m.sg V ADV", "translation": "Folgendermaßen: Bei Amun, der hier ruht!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ ḥḏ.w ꜥn-smy n =n pꜣ ṯꜣy-nṯr.w", "lemmatization": "d2952|nꜣ d4309|ḥḏ d981|ꜥn-smy d2870|n d2866|=n d1839|pꜣ dm2827|ṯꜣy-nṯr.w", "UPOS": "X NOUN VERB ADP PRON PART NOUN", "glossing": "(undefined) N.m V PREP -1pl PTCL TITL", "translation": "Die Geldbeträge - der Götterträger hat uns (darüber) berichtet.", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =k mtr ḥꜣty =(y) n pꜣ ḥḏ (n) tꜣy =(y) ꞽḥ(.t) dšry skꜣ bk", "lemmatization": "d7055|dy d6496|=k d2797|mtr(y) d3947|ḥꜣty(.ṱ) d300|=y d2871|n d1839|pꜣ d4309|ḥḏ dm2345|n d7044|tꜣy= d300|=y d667|ꞽḥ.t dm3893|dšr dm6900|skꜣ dm6256|bk", "UPOS": "VERB PRON VERB NOUN PRON ADP PART NOUN ADP PRON PRON NOUN ADJ ADJ ADJ", "glossing": "V -2sg.m V N.m -1sg PREP PTCL N.m PREP ART.poss:f.sg -1sg N.f ADJ ADJ ADJ", "translation": "Du hast mein Herz zufriedengestellt mit dem Geld für meine rote trächtige Pflugkuh.", "dateNotBefore": "-575", "dateNotAfter": "-551", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nṯr nty ẖn tꜣ nw.t pꜣ nty-ꞽw pꜣ mwt ꞽrm pꜣ ꜥnḫ n pꜣy =f mšꜥ r-ḫrw =f", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3318|nṯr d3301|nty d4768|ẖn d6978|tꜣ d3090|nw.t d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d1839|pꜣ dm762|mwt d646|ꞽrm d1839|pꜣ dm763|ꜥnḫ d2869|n d1925|pꜣy= d2193|=f d2702|mšꜥ d3388|r-ḫrw d2193|=f", "UPOS": "PART NOUN PRON ADP PART NOUN PART PRON PART NOUN PART PART NOUN ADP PRON PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL N.m REL:m.sg PREP PTCL N.f PTCL REL:m.sg PTCL N.m PTCL PTCL N.m PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP -3sg.m", "translation": "Der Gott, der in der Stadt ist, ist es, auf dessen Geheiß Leben und Tod seines Volkes (erfolgen).", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ny.t-m-ḥꜣ.t", "lemmatization": "d7853|ḏd dm2000|Ny.t-m-ḥꜣ.t", "UPOS": "VERB PROPN", "glossing": "V PERSN", "translation": "Neitemhet sagte:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn nꜣ ḥḥ-rd.w nty tẖn n mfky mꜣꜥ mḫy r wꜥ wrs n ꞽt n pꜣy =f gy n rd.ṱ n nꜣy =t qꜥꜣ.t.w wt", "lemmatization": "d1705|bn d2952|nꜣ dm378|Ḥḥ-rd d3301|nty dm1419|tẖn d2871|n d2413|mfky d2297|mꜣꜥ.t d2642|mḫy d3338|r d1256|wꜥ d1440|wrs d2869|n d728|ꞽt d2871|n d1925|pꜣy= d2193|=f d6698|gy d2869|n d3601|rd d2871|n d3021|nꜣy= d6972|=t d6259|qy(.t) dm1423|wt", "UPOS": "PART X PROPN PRON VERB ADP NOUN NOUN VERB ADP X NOUN ADP NOUN ADP PRON PRON NOUN ADP VERB ADP PRON PRON NOUN ADJ", "glossing": "PTCL (undefined) TOPN REL V PREP N.f N.f V PREP (undefined) N.m PREP N.m PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP V PREP ART.poss:pl -2sg.f N.f ADJ", "translation": "\"Die (ganze Gegend) 'Millionen-an-Gewächsen' (Ḥḥ-rd), die von echtem Türkis glänzt, kommt in ihrem (der Gerste) Wachsen nicht einem (einzigen) Gerstenhalm in deinen grünenden Feldern gleich.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty-ꞽw =f r ꞽy r.ḥr =t (r-)ḏbꜣ.ṱ =w (n-)rn =y (n-)rn-(n) rmṯ nb n pꜣ tꜣ ꞽw =y (r) dy.t wy =f r.ḥr =t", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d2193|=f dm22|r d338|ꞽy d3338|r d6972|=t d3401|r-ḏbꜣ d1172|=w d2924|n-rn-(n) d300|=y d2924|n-rn-(n) d3491|rmṯ d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d7055|dy d1228|wy d2193|=f d3338|r d6972|=t", "UPOS": "PART PRON PRON PART VERB ADP PRON ADP PRON ADP PRON ADP NOUN ADJ ADP PART NOUN PART PRON PART VERB VERB PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL REL:m.sg -3sg.m PTCL V PREP -2sg.f PREP -3pl PREP -1sg PREP N.m ADJ PREP PTCL N.m PTCL -1sg PTCL V V -3sg.m PREP -2sg.f", "translation": "Wer ihretwegen gegen dich auftreten wird in meinem Namen (oder) im Namen irgendeines Menschen auf der Welt, den werde ich veranlassen, daß er sich von dir entfernt.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =t m-bꜣḥ rꜥ-ꞽtm nb-ꞽwnw", "lemmatization": "d7120|tw= d6972|=t d2238|m-bꜣḥ dm3281|Rꜥ-Ꞽtm dm8035|nb-Ꞽwnw", "UPOS": "X PRON ADP PROPN NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.f PREP DIVN DIVN", "translation": "Du bist vor Re-Atum, Herrn von Heliopolis.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ḏd-ḫnsw-ꞽw=f-ꜥnḫ sꜣ rr", "lemmatization": "d5552|sẖ dm5086|Ḏd-ḫnsw-ꞽw=f-ꜥnḫ d4968|sꜣ dm5103|Rr", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Unterzeichnet von Djedchonsiufanch, Sohn des Rer.", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-526", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r rmṯ-ꜥꜣ r ḥwlꜥ rmṯ-ḫm r.r =f", "lemmatization": "dm16|r d3500|rmṯ-ꜥꜣ dm22|r d4007|ḥwrꜥ d3512|rmṯ-ḫm d3338|r d2193|=f", "UPOS": "PART NOUN PART VERB NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL N.m PTCL V N.m PREP -3sg.m", "translation": "(Der) Vornehme wird den, der geringer ist als er, berauben.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r pꜣy =s by r šms wsꞽr-skr nṯr-ꜥꜣ nb-ꞽbt", "lemmatization": "dm16|r d1925|pꜣy= d4934|=s d1648|by dm22|r d6042|šms(y) d1504|Wsꞽr-Skr dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm7001|nb-Ꞽbt", "UPOS": "PART PRON PRON NOUN PART VERB PROPN NOUN NOUN", "glossing": "PTCL ART.poss:m.sg -3sg.f N.m PTCL V DIVN DIVN DIVN", "translation": "Ihr Ba wird Osiris-Sokar, (dem) großen Gott, Herrn von Abydos, folgen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥpp", "lemmatization": "dm7692|ꜥpp", "UPOS": "PROPN", "glossing": "DIVN", "translation": "Apep.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw (=y) r šm dy.t ꞽr nꜣ wꜥb.w-n-ꞽmn pꜣy =k ꞽp", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d5992|šm d7055|dy d592|ꞽr d2952|nꜣ dm4949|wꜥb-(n-)Ꞽmn d1925|pꜣy= d6496|=k dm4454|ꞽp", "UPOS": "PART PRON PART VERB VERB VERB X NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL -1sg PTCL V V V (undefined) TITL ART.poss:m.sg -2sg.m N.m", "translation": "\"Ich werde darangehen, zu veranlassen, daß die Priester des Amun mit dir abrechnen.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd bw-ꞽr =k ꞽr sꜣ r rmṯ", "lemmatization": "d7854|ḏd d1692|bw-ꞽr d6496|=k d592|ꞽr d4983|sꜣe d3338|r d3491|rmṯ", "UPOS": "X X PRON VERB VERB ADP NOUN", "glossing": "(undefined) (undefined) -2sg.m V V PREP N.m", "translation": "\"Du hütest dich vor niemandem\",", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =w ḫpr m-sꜣ =s", "lemmatization": "dm26|bn-pw d1172|=w d4467|ḫpr d2250|m-sꜣ d4934|=s", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) -3pl V PREP -3sg.f", "translation": "Sie waren nicht hinter(?) ihr.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ tꜣy ꞽr =w n =s shr r shr =s n.ꞽm =f", "lemmatization": "d297|ꞽ dm2362|ꞽ: d304|ꞽ.ꞽr d1172|=w d2870|n d4934|=s d5442|shr dm22|r d5441|shr(y) d4934|=s d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "INTJ X VERB PRON ADP PRON NOUN PART VERB PRON ADP PRON", "glossing": "INTJ (undefined) V -3pl PREP -3sg.f N PTCL V -3sg.f PREP -3sg.m", "translation": "\"O die (d.h. du), der man ein Räucherbecken (shr) gemacht hat, um sie damit zu besänftigen (shr)!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "twtw.t n šnt.t nt ḥr ꞽbe(.t)", "lemmatization": "d7168|twtw.t d2869|n d6087|šnt(e).t d3298|nt(.ṱ) d4158|ḥr d441|ꞽby(.t)", "UPOS": "NOUN ADP NOUN VERB ADP NOUN", "glossing": "N PREP N.f V PREP N", "translation": "Akazienfrucht, mit Honig zerreiben.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my-nn pꜣ-dy-ꜣs.t sꜣ mꜣns pꜣ ẖl-ꜥꜣ", "lemmatization": "d2330|my-nn dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d4968|sꜣ dm1729|Mꜣns d1839|pꜣ d4878|ẖl-ꜥꜣ", "UPOS": "X PROPN NOUN PROPN PART NOUN", "glossing": "(undefined) PERSN N.m PERSN PTCL N.m", "translation": "ebenso Peteesis, Sohn des Manes, der Älteste,", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-26", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ptlwmys tꜣy =f ḥm.t nꜣy =f ẖrd.ṱ.w n pꜥpꜥ", "lemmatization": "dm1691|Ptlwmys d7044|tꜣy= d2193|=f d4083|ḥm.t d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ) d2871|n dm6824|Pꜥpꜥ", "UPOS": "PROPN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN ADP PROPN", "glossing": "PERSN ART.poss:f.sg -3sg.m N.f ART.poss:pl -3sg.m N PREP TOPN", "translation": "Ptolemaios, seine Frau (und) seine Kinder, aus Papa,", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dwꜣ =w ṱ =k m ḥb-skr", "lemmatization": "d7134|dwꜣ d1172|=w dm44|ṱ= d6496|=k d2221|m dm5037|ḥb-Skr", "UPOS": "VERB PRON X PRON ADP NOUN", "glossing": "V -3pl (undefined) -2sg.m PREP N.m", "translation": "Man preist dich am Sokar-Fest.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ẖsy n ꜥš r pꜣ nṯr", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d4907|ẖs(y) d2871|n d1102|ꜥš d3338|r d1839|pꜣ d3318|nṯr", "UPOS": "VERB VERB ADP VERB ADP PART NOUN", "glossing": "V V PREP V PREP PTCL N.m", "translation": "Werde nicht müde, den Gott anzurufen!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn-mtw =y md(.t) nb n pꜣ tꜣ ꞽ.ꞽr-n =t n-rn =s n-ṯꜣy-(n) pꜣ-hrw r-ḥry", "lemmatization": "d2436|mn-mtw d300|=y d2753|md(.t) d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d311|ꞽ.ꞽr-n d6972|=t d2924|n-rn-(n) d4934|=s d2913|(n-)ṯꜣy(-n) d1881|pꜣ-hrw d3383|r-ḥry", "UPOS": "X PRON NOUN ADJ ADP PART NOUN ADP PRON ADP PRON ADP ADV ADV", "glossing": "(undefined) -1sg N.f ADJ PREP PTCL N.m PREP -2sg.f PREP -3sg.f PREP ADV ADV", "translation": "Ich habe überhaupt keine Sache auf der Welt von dir zu fordern in seinem (des Anteils) Namen von heute an fürderhin.", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn =w tꜣ šꜥ.t", "lemmatization": "dm21|ꞽn d1172|=w d6978|tꜣ d5847|šꜥ(.t)", "UPOS": "VERB PRON PART NOUN", "glossing": "V -3pl PTCL N.f", "translation": "Man brachte den Brief.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr n =k n.ꞽm=w", "lemmatization": "d4467|ḫpr d2870|n d6496|=k d2942|n.ꞽm=w", "UPOS": "VERB ADP PRON ADV", "glossing": "V PREP -2sg.m ADV", "translation": "\"Halte dich dort auf!\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽt-nṯr ḥm-nṯr-n-ꞽmn-m-ꞽp-s.wt ns-pꜣ-mtr sꜣ ꞽy-m-ḥtp sꜣ pꜣ-šr-tꜣ-ꞽḥ.t sꜣ ns-pꜣ-mtr r (n)ḥḥ ḏ.t", "lemmatization": "d730|ꞽt-nṯr d511|ḥm-nṯr-(n-)Ꞽmn-m-ꞽp-s.wt dm1930|Ns-pꜣ-mtr d4968|sꜣ dm1571|Ꞽy-m-ḥtp d4968|sꜣ dm1639|Pꜣ-šr-tꜣ-ꞽḥ.t d4968|sꜣ dm1930|Ns-pꜣ-mtr d3338|r dm4075|ḥḥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PROPN ADP NOUN NOUN", "glossing": "TITL TITL PERSN N.m PERSN N.m PERSN N.m PERSN PREP N N.f", "translation": "Gottesvater, Prophet des Amun in Karnak, Espmetis, Sohn des Imuthes, Sohnes des Psentaes, Sohnes des Espmetis, für immer und ewig.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "gm =f wꜥ wꜥb-n-ꞽmn-rꜥ-nsw-nṯrw ꞽw hb s nꜣ wꜥb.w-n-ꞽmn r pꜣ ꞽmn n ꞽḥ ꞽpd nty pr n pꜣ tš", "lemmatization": "d6784|gm d2193|=f d1256|wꜥ dm4950|wꜥb-(n-)Ꞽmn-Rꜥ-nsw-nṯr.w dm15|ꞽw d3781|hb d4936|s d2952|nꜣ dm4949|wꜥb-(n-)Ꞽmn d3338|r d1839|pꜣ d504|ꞽmn d2869|n d666|ꞽḥ d472|ꞽpd d3301|nty d2083|pr d2871|n d1839|pꜣ d7453|tš(e)", "UPOS": "VERB PRON X NOUN PART VERB PRON X NOUN ADP PART VERB ADP NOUN NOUN PRON VERB ADP PART NOUN", "glossing": "V -3sg.m (undefined) TITL PTCL V =3sg.c (undefined) TITL PREP PTCL V PREP N.m N.m REL V PREP PTCL N.m", "translation": "Er fand einen Priester des Amun-Re-Götterkönigs, den die Priester des Amun zum Hüten von Rind und Geflügel, das vom Gau geliefert wurde, gesandt hatten.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw ꞽs pꜣy =f ꜥ.wy ꞽn", "lemmatization": "d1715|bn-ꞽw d3258|ns d1925|pꜣy= d2193|=f d806|ꜥ.wy d529|ꞽn", "UPOS": "X X PRON PRON NOUN PART", "glossing": "(undefined) (undefined) ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PTCL", "translation": "\"Sie gehört nicht zu seinem Haus.\"", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =w ḫpr", "lemmatization": "d2779|mtw d1172|=w d4467|ḫpr", "UPOS": "X PRON VERB", "glossing": "(undefined) -3pl V", "translation": "Und es wird geschehen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =y ꜥ.wy ꞽr =y ḏr.t =y r tm dy.t ḫpr ꜣḥ mlẖ", "lemmatization": "d592|ꞽr d300|=y d801|ꜥ.wy d592|ꞽr d300|=y d6975|ḏr.t d300|=y dm22|r d7271|tm d7055|dy d4467|ḫpr d190|ꜣḥ d2580|mlẖ", "UPOS": "VERB PRON NOUN VERB PRON NOUN PRON PART VERB VERB VERB NOUN NOUN", "glossing": "V -1sg N V -1sg N.f -1sg PTCL V V V N.m N.m", "translation": "\"Ich habe mich bemüht zu verhindern, daß Krieg und Streit entstünden.\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd stne", "lemmatization": "d7853|ḏd d5745|stm", "UPOS": "VERB NOUN", "glossing": "V TITL", "translation": "Setne sprach:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn =f r.r =s", "lemmatization": "d1356|wn d4936|s d3338|r d4934|=s", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V =3sg.c PREP -3sg.f", "translation": "Er öffnete sie.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥḥ nꜣ.w nꜣ sš nty-ꞽw-ꞽw =k ꞽr n.ꞽm =w n nꜣ h̭ꜥ(m)-ẖl.w sp m-sꜣ pꜣy =f ꞽry", "lemmatization": "d4262|ḥḥ d3009|nꜣ.w d2952|nꜣ dm7894|sš dm5045|nty-ꞽw-ꞽw= d6496|=k d592|ꞽr d2941|n.ꞽm= d1172|=w d2870|n d2952|nꜣ d4506|ḫm-ẖl d5230|sp d2250|m-sꜣ d1925|pꜣy= d2193|=f d632|ꞽry", "UPOS": "NOUN X X NOUN PRON PRON VERB ADP PRON ADP X NOUN NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "N.m (undefined) (undefined) N.m REL:m.sg -2sg.m V PREP -3pl PREP (undefined) N.m N.m PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "\"Millionen sind sie, die Beleidigungen, die du den Jünglingen antust, eine nach der anderen (bzw. ein um das andere Mal).\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =s wꜥ.t wnw.t r šft =s ꜣqm m-qdy.t tꜣy nty wḫꜣ md.t r-ꞽw =s m-qdy.t tꜣy nty mqmq md.t", "lemmatization": "d592|ꞽr d4934|=s d1256|wꜥ d1378|wnw.t dm15|ꞽw d4484|ḫft d4934|=s d236|ꜣqm d2258|m-qdy(.t) dm2362|ꞽ: d3301|nty d1490|wḫꜣ d2753|md(.t) dm15|ꞽw d4934|=s d2258|m-qdy(.t) dm2362|ꞽ: d3301|nty d2717|mqmq d2753|md(.t)", "UPOS": "VERB PRON X NOUN PART NOUN PRON VERB PART X PRON VERB NOUN PART PRON PART X PRON VERB NOUN", "glossing": "V -3sg.f (undefined) N.f PTCL N.m -3sg.f V PTCL (undefined) REL V N.f PTCL -3sg.f PTCL (undefined) REL V N.f", "translation": "Sie verbrachte eine Stunde, indem sie traurig war wie eine, die etwas sucht (o.ä.), indem sie war wie eine, die über eine Sache nachdenkt.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥr-ꞽb", "lemmatization": "d4215|ḥr-ꞽb", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N", "translation": "Meißel.", "dateNotBefore": "151", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr ꞽr =f rswe.t mtw =f hb rswe.t", "lemmatization": "d4549|ḫr d592|ꞽr d2193|=f d3575|rsw(e)(ꜣ)(.t) d2779|mtw d2193|=f d3781|hb d3575|rsw(e)(ꜣ)(.t)", "UPOS": "PART VERB PRON NOUN X PRON VERB NOUN", "glossing": "PTCL V -3sg.m N.f (undefined) -3sg.m V N.f", "translation": "Dann bewirkt es (das Verfahren) Träume und sendet Träume.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k n nꜣ rḫ.w n ḏḥwty", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6496|=k d2871|n d2952|nꜣ d3545|rḫ d2869|n d7412|Ḏḥwty", "UPOS": "PART PRON ADP X NOUN ADP PROPN", "glossing": "PTCL -2sg.m PREP (undefined) N.m PREP DIVN", "translation": "\"indem du unter den Weisen des Thot bist,\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ md.t.w n pꜣ ẖbs", "lemmatization": "d2952|nꜣ d2753|md(.t) d2869|n d1839|pꜣ d4754|ẖbs", "UPOS": "X NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) N.f PREP PTCL N.m", "translation": "Die Worte der Lampe:", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr qpe ꞽw mn-mtw =k ẖr.t", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d6316|qp(e) dm15|ꞽw d2436|mn-mtw d6496|=k d4834|ẖr(e.t)", "UPOS": "VERB VERB PART X PRON NOUN", "glossing": "V V PTCL (undefined) -2sg.m N.f", "translation": "Verstecke dich nicht, ohne (genügend?) Nahrung bei dir zu haben!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wy kmy", "lemmatization": "d1229|wy d6581|Km(y)", "UPOS": "X PROPN", "glossing": "(undefined) TOPN", "translation": "Weh (über) Ägypten!", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥš =f sẖ r.r =s", "lemmatization": "d1102|ꜥš d2193|=f d5553|sẖ d3338|r d4934|=s", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m N.m PREP -3sg.f", "translation": "\"Er rezitierte einen Spruch gegen sie.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd bn-pw =t šn r.ꞽr =y", "lemmatization": "d7854|ḏd dm26|bn-pw d6972|=t d6054|šn d3338|r d300|=y", "UPOS": "X X PRON VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) (undefined) -2sg.f V PREP -1sg", "translation": "folgendermaßen: \"Du hast nicht nach mir gefragt.\"", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽnk pꜣy =k bꜣk šꜥ ḏ.t", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) d1925|pꜣy= d6496|=k d1810|bꜣk d5830|šꜥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "PRON PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "1sg ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PREP N.f", "translation": "Ich bin dein Diener für immer.", "dateNotBefore": "-575", "dateNotAfter": "-551", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =t (n) pꜣ ẖn (n) nꜣy =f smš.w", "lemmatization": "d7120|tw= d6972|=t d2871|n d1839|pꜣ dm755|ẖn d2869|n d3021|nꜣy= d2193|=f dm732|šms", "UPOS": "X PRON ADP PART NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.f PREP PTCL N.m PREP ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "Du bist innerhalb seiner (des Osiris) Gefolgsleute.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm pꜣy =k by r gpn", "lemmatization": "d5992|šm d1925|pꜣy= d6496|=k d1648|by d3338|r d6781|Gpn", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN ADP PROPN", "glossing": "V ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PREP TOPN", "translation": "Dein Ba geht nach Byblos.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥnꜥ my-nn tꜣ s.t (n) pꜣ-dy-ꞽmn-ꞽp", "lemmatization": "d4128|ḥnꜥ d2330|my-nn d6978|tꜣ d4948|s.t d2869|n dm2795|Pꜣ-dy-ꞽmn-ꞽpy", "UPOS": "PART X PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "PTCL (undefined) PTCL N.f PREP PERSN", "translation": "und ebenso (die Einkünfte aus) dem Grab der Petamenophis,", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥnꜥ tꜣ dny.t 1/4 n nty-nb nty-ꞽw =w r wꜣḥ r.r =w", "lemmatization": "d4128|ḥnꜥ d6978|tꜣ d7328|dny.t dm827|1/4 d2869|n d3303|nty-nb d3304|nty-ꞽw d1172|=w dm22|r d1187|wꜣḥ d3338|r d1172|=w", "UPOS": "PART PART NOUN NUM ADP X PRON PRON PART VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL PTCL N.f NUM PREP (undefined) REL:m.sg -3pl PTCL V PREP -3pl", "translation": "zusammen mit dem Viertelanteil von allem, was zu ihnen hinzugefügt werden wird,", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm =t r wꜣs(.t)", "lemmatization": "d4662|h̭m d6972|=t d3338|r d1212|Wꜣs.t", "UPOS": "VERB PRON ADP PROPN", "glossing": "V -2sg.f PREP TOPN", "translation": "Du wirst dich Theben nähern.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr nbty ḥꜣ.t ꞽbd pꜣy", "lemmatization": "dm897|ḫpr d3141|nbty dm1087|ḥꜣ.t d446|ꞽbd d1921|pꜣy", "UPOS": "VERB NOUN NOUN NOUN PART", "glossing": "V N N.f N.m PTCL", "translation": "Es ist so, daß das nebti-Fest der Anfang des Monats ist.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =y ꞽr-rḫ pꜣ ꜥḥꜥ-rd ḏd ꞽw =s pḥ n-ḏr.t =f dy.t hb =w ḥꜣ.ṱ =y n pꜣ ꞽwn pꜣ nṯr pꜣ rꜣ", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d3542|rḫ d1839|pꜣ d1078|ꜥḥꜥ-rd(.wy) d7854|ḏd dm17|ꞽw= d4934|=s d2120|pḥ d2937|(n-)ḏr.t d2193|=f d7055|dy d3781|hb d1172|=w d3933|ḥꜣ(.t) d300|=y d2871|n d1839|pꜣ d403|ꞽwn d1839|pꜣ d3318|nṯr d1839|pꜣ d3409|rꜣ", "UPOS": "X PRON VERB PART NOUN X PART PRON VERB ADP PRON VERB VERB PRON ADP PRON ADP PART NOUN PART NOUN PART NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V PTCL N.m (undefined) PTCL -3sg.f V PREP -3sg.m V V -3pl PREP -1sg PREP PTCL N.m PTCL N.m PTCL N.m", "translation": "Ich kenne den Umstand, daß es ihm zusteht(?), in meiner Gegenwart bei der Fahrt des Gottes des Tores schreiben zu lassen.", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f tw =w ḥr-sꜣ-ꜣs.t sꜣ rꜥ-ms (n) pꜣ ꜥḫ ꞽrm rmṯ nb nty mtw =f ḏr =w ꞽrm rmṯ nb ꞽ.ꞽr mtre r pꜣ ꜥš-sḥn b(y)n pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d7055|dy d1172|=w dm1082|Ḥr-sꜣ-ꜣs.t d4968|sꜣ dm1081|Rꜥ-ms d2871|n d1839|pꜣ d1083|ꜥḫ(e) d646|ꞽrm d3491|rmṯ d3105|nb d3301|nty d2781|mtw d2193|=f d7343|ḏr= d1172|=w d646|ꞽrm d3491|rmṯ d3105|nb d304|ꞽ.ꞽr d2797|mtr(y) d3338|r d1839|pꜣ d1109|ꜥš-sḥn(y) d1646|byn d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON PROPN NOUN PROPN ADP PART NOUN PART NOUN ADJ PRON ADP PRON X PRON PART NOUN ADJ VERB VERB ADP PART NOUN ADJ NOUN", "glossing": "V -3sg.m V -3pl PERSN N.m PERSN PREP PTCL N.m PTCL N.m ADJ REL PREP -3sg.m (undefined) -3pl PTCL N.m ADJ V V PREP PTCL N.m ADJ N.m", "translation": "Er ließ Harsiesis, Sohn des Ramose, zusammen mit allen Leuten, die mit ihm waren, und mit allen Leuten, die sich zum Unglück des Pharaos verschworen hatten, in den Feuerofen werfen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ pa-ꞽtm sꜣ pa-ꞽmn", "lemmatization": "d5552|sẖ dm2104|Pa-ꞽtm d4968|sꜣ dm2245|Pa-ꞽmn", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Unterzeichnet von Patymis, Sohn des Panas.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣy rmṯ-rsy.w rꜣ =w pꜣy =w wš ꜥꜣ s", "lemmatization": "d3017|nꜣy dm63|rmṯ-rsy d3408|rꜣ d1172|=w d1925|pꜣy= d1172|=w d1526|wš(e) d824|ꜥꜣ d4936|s", "UPOS": "PRON NOUN NOUN PRON PRON PRON NOUN VERB PRON", "glossing": "dem.pl N.m N.m -3pl ART.poss:m.sg -3pl N.m V =3sg.c", "translation": "\"Diese Südländer reißen das Maul weit auf(?).\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nty-nb nkt nb nty mtw =y ḥnꜥ nꜣ nty-ꞽw =y (r) dy.t ḫpr =w (n) ꞽw.t (n) md(.t) nb nty-ḥry šꜥ-tw =y ꞽr r-ẖ.ṱ =w", "lemmatization": "d3303|nty-nb d3290|nkt d3105|nb d3301|nty d2781|mtw d300|=y d4128|ḥnꜥ d2952|nꜣ d3304|nty-ꞽw d300|=y dm22|r d7055|dy d4467|ḫpr d1172|=w d2871|n d392|ꞽwy.t d2869|n d2753|md(.t) d3105|nb dm6678|nty-ḥry d5843|šꜥ-tw d300|=y d592|ꞽr d3390|r-ẖ(.t)-(n) d1172|=w", "UPOS": "X NOUN ADJ PRON ADP PRON PART X PRON PRON PART VERB VERB PRON ADP NOUN ADP NOUN ADJ X X PRON VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) N.m ADJ REL:m.sg PREP -1sg PTCL (undefined) REL:m.sg -1sg PTCL V V -3pl PREP N.f PREP N.f ADJ (undefined) (undefined) -1sg V PREP -3pl", "translation": "Alles und jedes, was ich habe, und das, was ich (noch) erwerben werde, ist Pfand für alles, was oben (geschrieben) ist, bis ich dementsprechend gehandelt habe.", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mr-ḥs n ꞽmn-rꜥ nb ns.t-tꜣ.wy ḥr-wḏꜣ sꜣ ḫnsw-ꞽ:ꞽr-dy-s", "lemmatization": "d2522|mr-ḥs d2869|n d513|Ꞽmn-rꜥ d3104|nb dm1445|Nsw-tꜣ.wy dm1115|Ḥr-wḏꜣ d4968|sꜣ dm1777|Ḫnsw-ꞽ.ꞽr-dy-s", "UPOS": "NOUN ADP PROPN NOUN PROPN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "TITL PREP DIVN N.m TOPN PERSN N.m PERSN", "translation": "Vorsteher der Sänger des Amun-Re, Herrn von Karnak, Haryothes, Sohnes des Chensertais.", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =s pꜣ ꜥl", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d4934|=s d1839|pꜣ d1052|ꜥl", "UPOS": "VERB ADP PRON PART NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.f PTCL N.m", "translation": "Der Stein sagte zu ihr:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =w dy.t ꞽr =w pꜣ hp n rmṯ nb nty (n) kmy ꞽrm nꜣ ky.w rmṯ nty ẖr tꜣy =w ꞽꜣwe.t-(n-)ḥry", "lemmatization": "d2779|mtw d1172|=w d7055|dy d592|ꞽr d1172|=w d1839|pꜣ d3801|hp(e) d2870|n d3491|rmṯ d3105|nb d3301|nty d2871|n d6581|Km(y) d646|ꞽrm d2952|nꜣ d6525|ky d3491|rmṯ d3301|nty d4797|ẖr d7044|tꜣy= d1172|=w dm1537|ꞽꜣw.t-(n-)ḥry", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON PART NOUN ADP NOUN ADJ PRON ADP PROPN PART X ADJ NOUN PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -3pl V V -3pl PTCL N.m PREP N.m ADJ REL:m.sg PREP TOPN PTCL (undefined) ADJ N.m REL:m.sg PREP ART.poss:f.sg -3pl N.f", "translation": "und (da) sie (der König und die Königin) das Recht tun allen Menschen, die in Ägypten sind, und allen übrigen Menschen, die unter ihrer Herrschaft stehen.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =s n tꜣ ḥm.t n pꜣ ꞽry-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd d4934|=s d2870|n d6978|tꜣ d4083|ḥm.t d2869|n d1839|pꜣ dm38|ꞽry-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB PRON ADP PART NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V -3sg.f PREP PTCL N.f PREP PTCL TITL", "translation": "Sie sagte zu der Frau des Pastophoren:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ẖꜥq nꜣ-nfr-ke-skr", "lemmatization": "d4738|ẖꜥq(e) dm1026|Nꜣ-nfr-ke-Skr", "UPOS": "VERB PROPN", "glossing": "V PERSN", "translation": "Naneferkasokar rasierte sich.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =t st ḥnꜥ pꜣy =w hp", "lemmatization": "d2780|mtw d6972|=t d5701|s(t) d4128|ḥnꜥ d1925|pꜣy= d1172|=w d3801|hp(e)", "UPOS": "PRON PRON PRON PART PRON PRON NOUN", "glossing": "PRO -2sg.f =3pl PTCL ART.poss:m.sg -3pl N.m", "translation": "Dir gehören sie (die Urkunden) mit ihrem Recht.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hb ꞽ.ꞽr-ḥr nꜣ wꜥb.w (n) nꜣ md(.t).w (n)-rn =w", "lemmatization": "d3781|hb d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d2952|nꜣ d1276|wꜥb d2871|n d2952|nꜣ d2753|md(.t) d2924|n-rn-(n) d1172|=w", "UPOS": "VERB ADP X NOUN ADP X NOUN ADP PRON", "glossing": "V PREP (undefined) N.m PREP (undefined) N.f PREP -3pl", "translation": "\"Schreibe (auch) an die Priester (in) den nämlichen Angelegenheiten!\"", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy (=y) nb ḏḥwty", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d300|=y d3104|nb d7412|Ḏḥwty", "UPOS": "PRON PRON NOUN PROPN", "glossing": "ART.poss:m.sg -1sg N.m DIVN", "translation": "\" 'Mein Herr Thot!' \"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-sẖ ꞽp sꜣ ꞽt-nṯr mnṱ-nb-wꜣs(.t) ꜥꜣ-n-wꜥb ḥr sꜣ 4-nw ꞽmy-ꞽbd ḥr sꜣ 2-nw n pr-mnṱ-nb-wꜣs(.t) ḏd-ḥr sꜣ ꞽp", "lemmatization": "dm165|m-sẖ dm5218|Ꞽp(e) d4968|sꜣ d730|ꞽt-nṯr dm5216|Mnṱ-nb-Wꜣs.t d840|ꜥꜣ-n-wꜥb d4158|ḥr d4970|sꜣ d3077|.nw d491|ꞽmy-ꞽbd d4158|ḥr d4970|sꜣ d3077|.nw d2869|n dm5217|pr-Mnṱ-nb-Wꜣs.t dm1556|Ḏd-ḥr d4968|sꜣ dm5218|Ꞽp(e)", "UPOS": "ADV PROPN NOUN NOUN PROPN NOUN ADP NOUN NUM NOUN ADP NOUN NUM ADP PROPN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "ADV PERSN N.m TITL DIVN TITL PREP N.m NUM.ord:m.sg TITL PREP N.m NUM.ord:m.sg PREP PROPN PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von Ip, Sohn des Gottesvaters des Month, Herrn von Theben, Priestervorstehers für die 4. Phyle, Monatsdiensttuenden für die 2. Phyle des Hauses des Month, Herrn von Theben, Djedher, Sohnes des Ip.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y ꞽr =w ṱ =k n wr-swnw", "lemmatization": "d7055|dy d300|=y d592|ꞽr d1172|=w dm44|ṱ= d6496|=k d2871|n dm281|wr-swnw", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON X PRON ADP NOUN", "glossing": "V -1sg V -3pl (undefined) -2sg.m PREP TITL", "translation": "\"Ich habe dich zum Oberarzt machen lassen.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏr =w n =w r pꜣ ꞽtn ꞽ.ꞽr-ḥr pꜣ-dy-ꜣs.t", "lemmatization": "d5760|sḏr d1172|=w d2870|n d1172|=w d3338|r d1839|pꜣ d739|ꞽtn d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON ADP PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "V -3pl PREP -3pl PREP PTCL N.m PREP PERSN", "translation": "Sie warfen sich vor Peteese auf den Boden.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r pyt nk n.ꞽm =s ꞽw =s r ṯꜣy pꜣy =s hy", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1954|Pyt d3285|nk d2941|n.ꞽm= d4934|=s dm18|ꞽw= d4934|=s dm22|r d7562|ṯꜣy d1925|pꜣy= d4934|=s d3734|hy", "UPOS": "PART PROPN VERB ADP PRON PART PRON PART VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL TOPN V PREP -3sg.f PTCL -3sg.f PTCL V ART.poss:m.sg -3sg.f N.m", "translation": "Wenn ein Libyer mit ihr Geschlechtsverkehr hat, wird sie ihren Ehemann nehmen,", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-šm", "lemmatization": "d2253|m-šm", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "Geh!", "dateNotBefore": "-306", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =s sḥn =k ꞽrm nꜣy =k ꞽr.w ḏr =w", "lemmatization": "d592|ꞽr d4934|=s d5460|sḥn(e) d6496|=k d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d6496|=k d593|ꞽr d7343|ḏr= d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON NOUN PRON PART PRON PRON NOUN X PRON", "glossing": "V -3sg.f N.m -2sg.m PTCL ART.poss:pl -2sg.m N.m (undefined) -3pl", "translation": "Sie machte dein(?!) Diadem sowie alle deine Zeremonien.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k (n) tꜣ ꞽḫy m-bꜣḥ pꜣ-rꜥ", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d6496|=k d2871|n d6978|tꜣ d199|ꜣḫ.t d2238|m-bꜣḥ d3437|Rꜥ", "UPOS": "PART PRON ADP PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "PTCL -2sg.m PREP PTCL N.f PREP DIVN", "translation": "Du bist im Horizont vor Re.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw n =t ḏḥwty r mḥ n =t sꜣ", "lemmatization": "d357|ꞽw d2870|n d6972|=t d7412|Ḏḥwty dm22|r d2596|mḥ d2870|n d6972|=t d4969|sꜣ", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN PART VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "V PREP -2sg.f DIVN PTCL V PREP -2sg.f N.m", "translation": "Thot wird zu dir kommen, um dir Schutz vollzumachen (d.h. dich vollständig mit Schutzamuletten auszustatten).", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw nꜣ ḥs.w ḥwṱ ꞽrm nꜣ ḥs.w sḥm.t.w ḏd r.r =s ẖr-hrw ꞽrm nꜣ ḥb.w ꞽrm nꜣ ky.w ḫꜥ.w n nꜣ ky.w nṯr.w r-ẖ nꜣ tw.w nty-ꞽ.ꞽr nꜣ sẖ.w-pr-ꜥnḫ r sẖ =w mtw =w dy.t st (n) nꜣ ḥs.w sbꜣ nty-ꞽw =w (r) sẖ ẖ.t =w (n) nꜣ ḏmꜥ.w (n) pr-ꜥnḫ", "lemmatization": "d2779|mtw d2952|nꜣ dm887|ḥs d4012|ḥwṱ d646|ꞽrm d2952|nꜣ dm887|ḥs d5458|sḥm.t d7855|ḏd d3338|r d4934|=s d4816|ẖr-hrw d646|ꞽrm d2952|nꜣ d4014|ḥb d646|ꞽrm d2952|nꜣ d6525|ky dm699|ḫꜥ d2869|n d2952|nꜣ d6525|ky d3321|nṯr.w d3390|r-ẖ(.t)-(n) d2952|nꜣ dm7819|dwꜣ dm4854|nty-ꞽ.ꞽr d2952|nꜣ dm586|sẖ-pr-ꜥnḫ dm22|r d5552|sẖ d1172|=w d2779|mtw d1172|=w d7055|dy d5701|s(t) d2870|n d2952|nꜣ dm887|ḥs d5185|sbꜣ(.t) d3304|nty-ꞽw d1172|=w dm22|r d5552|sẖ d4684|ẖ(.t) d1172|=w d2871|n d2952|nꜣ d7748|ḏmꜥ d2869|n d2004|pr-ꜥnḫ", "UPOS": "X X NOUN NOUN PART X NOUN NOUN VERB ADP PRON NOUN PART X NOUN PART X ADJ NOUN ADP X ADJ NOUN ADP X NOUN PRON X NOUN PART VERB PRON X PRON VERB PRON ADP X NOUN NOUN PRON PRON PART VERB NOUN PRON ADP X NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) (undefined) N.m N.m PTCL (undefined) N.m N.f V PREP -3sg.f N PTCL (undefined) N.m PTCL (undefined) ADJ N.m PREP (undefined) ADJ N PREP (undefined) N.m REL:m.sg (undefined) TITL PTCL V -3pl (undefined) -3pl V =3pl PREP (undefined) N.m N.f REL:m.sg -3pl PTCL V N.f -3pl PREP (undefined) N.m PREP N.m", "translation": "und die Sänger und Sängerinnen sollen für sie täglich und bei den Festen sowie den anderen Prozessionen der anderen Götter singen entsprechend den Hymnen, die die Schreiber des Lebenshauses schreiben werden und den Sängerlehrern geben, die ihre Abschriften in die Bücher des Lebenshauses schreiben werden.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ ẖe(.t) =k", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d4683|ẖ(e.t) d6496|=k", "UPOS": "VERB NOUN PRON", "glossing": "V N.f -2sg.m", "translation": "Möge dein Körper leben!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-bꜣḥ wsꞽr ḫnṱ-ꞽmnṱ pꜣ-ꜥẖm-pa-lws (sꜣ) pꜣ-dy-ḥr-smꜣ-tꜣ.wy", "lemmatization": "d2238|m-bꜣḥ d1502|Wsꞽr dm306|Ḫnṱ-ꞽmnṱ dm6784|Pꜣ-ꜥẖm-pa-lws d4968|sꜣ dm1592|Pꜣ-dy-ḥr-smꜣ-tꜣ.wy", "UPOS": "ADP PROPN NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PREP DIVN DIVN PERSN N.m PERSN", "translation": "Vor Osiris Chontamenti, Pachomnpalus, (Sohn des) Peteharsemtheus.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ ta nꜣ ḥs.w ꜥn.w", "lemmatization": "d297|ꞽ d7051|ta d2952|nꜣ dm887|ḥs dm906|ꜥn", "UPOS": "INTJ PRON X NOUN ADJ", "glossing": "INTJ PRON (undefined) N.m ADJ", "translation": "\"O die der schönen Sänger!\" (d.h. \"O du mit den schönen Sängern!\")", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =n ꞽn ꜥ.wy mtw =k r-ẖry", "lemmatization": "dm26|bn-pw d2866|=n dm21|ꞽn d806|ꜥ.wy d2781|mtw d6496|=k d3394|r-ẖry", "UPOS": "X PRON VERB NOUN ADP PRON ADV", "glossing": "(undefined) -1pl V N.m PREP -2sg.m PREP\\advz", "translation": "\" 'Wir haben kein Haus von dir abgerissen.' \"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn pꜥy n.ꞽm =f r pꜣ tꜣ", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d1923|pꜣy d2941|n.ꞽm= d2193|=f d3338|r d1839|pꜣ d6979|tꜣ", "UPOS": "VERB VERB ADP PRON ADP PART NOUN", "glossing": "V V PREP -3sg.m PREP PTCL N.m", "translation": "\" 'Spucke es nicht auf die Erde!' \"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty ḫꜣꜥ pꜣ gbe ẖn hbr pꜣ nty smy ꞽw bn-pw =w nḫt.ṱ =f ꜥn", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d4386|ḫꜣꜥ d1839|pꜣ dm915|gb(e) d4768|ẖn dm7656|hbr d1839|pꜣ d3301|nty d5288|smy dm15|ꞽw dm26|bn-pw d1172|=w d3252|nḫṱ d2193|=f d973|ꜥn", "UPOS": "PART PRON VERB PART NOUN ADP NOUN PART PRON VERB PART X PRON VERB PRON ADV", "glossing": "PTCL REL:m.sg V PTCL N.m PREP N.m PTCL REL:m.sg V PTCL (undefined) -3pl V -3sg.m ADV", "translation": "Wer den Schwachen im Elend (allein) läßt, der klagt (d.h. wird klagen), ohne daß man ihn je protegiert hätte.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dmḏ", "lemmatization": "d7297|dmḏ", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N.m", "translation": "Ende.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mḥ =n ṱ =k", "lemmatization": "d2596|mḥ d2866|=n dm44|ṱ= d6496|=k", "UPOS": "VERB PRON X PRON", "glossing": "V -1pl (undefined) -2sg.m", "translation": "Wir haben dich(!) voll bezahlt.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =y ꞽr =w (r-)ḫrw =f (n) ḥtr ꞽwty mn", "lemmatization": "d2779|mtw d300|=y d592|ꞽr d1172|=w d3388|r-ḫrw d2193|=f d2871|n dm7810|ḥtr d432|ꞽwty d2422|mn", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP PRON ADP NOUN ADP VERB", "glossing": "(undefined) -1sg V -3pl PREP -3sg.m PREP N.m PREP V", "translation": "Und ich werde es tun auf sein Geheiß, zwangsweise und ohne Säumen.", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ pꜣ-dy-ꞽmn sꜣ ḏd-ḥr", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1647|Pꜣ-dy-ꞽmn d4968|sꜣ dm1556|Ḏd-ḥr", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von Padiamun, Sohn des Djedher.", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by =f pr m ḥtp r nḥḥ", "lemmatization": "d1648|by d2193|=f d2083|pr d2221|m dm769|ḥtp d3338|r d3237|nḥḥ", "UPOS": "NOUN PRON VERB ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "N.m -3sg.m V PREP N.m PREP N.m", "translation": "Sein Ba ist in Frieden für immer herausgekommen.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =w wn", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d1172|=w dm761|wn", "UPOS": "PRON PRON NOUN", "glossing": "ART.poss:m.sg -3pl N.m", "translation": "Ihre Spezifizierung:", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "lg skr-wsꞽr ꜥnḫ-wḏꜣ-snb ḫnṱ-ꞽmnṱ ḏꜥ nb m ꜥty =t", "lemmatization": "d3710|lg(y) dm1289|Skr-Wsꞽr dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb dm306|Ḫnṱ-ꞽmnṱ d7663|ḏꜣ(.t) d3105|nb d2221|m d796|ꜥ(e).t d6972|=t", "UPOS": "VERB PROPN X NOUN NOUN ADJ ADP NOUN PRON", "glossing": "V DIVN (undefined) DIVN N.f ADJ PREP N.f -2sg.f", "translation": "Sokar-Osiris Chontamenti wird jegliches Übel von deinen Gliedern vertreiben.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw=f-ḫpr ꞽw tw =k n =n w(ꜣ.t) bn-ꞽw =n sṯꜣ.ṱ =n r kmy ꜥn sp-2", "lemmatization": "dm82|ꞽw=f-ḫpr dm15|ꞽw d7055|dy d6496|=k d2870|n d2866|=n dm3051|w(ꜣ.t) d1714|bn-ꞽw d2866|=n d5720|sṯꜣ(.ṱ) d2866|=n d3338|r d6581|Km(y) d973|ꜥn d5241|sp-2", "UPOS": "X PART VERB PRON ADP PRON NOUN X PRON VERB PRON ADP PROPN ADV X", "glossing": "(undefined) PTCL V -2sg.m PREP -1pl N (undefined) -1pl V -1pl PREP TOPN ADV (undefined)", "translation": "\" 'Wenn du uns freiläßt, werden wir nie wieder nach Ägypten zurückkehren.' \"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥš =y ky hpe-n-sẖ", "lemmatization": "d1102|ꜥš d300|=y d6525|ky dm5773|hp-n-sẖ", "UPOS": "VERB PRON ADJ NOUN", "glossing": "V -1sg ADJ N.m", "translation": "Ich las / rezitierte einen anderen Zauberspruch.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥs =w ṱ =t ꞽr-rꜥ nby ḥ.t-ḥr n ta-tꜣ-rpy.t ta qlwḏ", "lemmatization": "d4265|ḥs(e) d1172|=w dm44|ṱ= d6972|=t d3436|rꜥ d3105|nb d3916|Ḥ.t-ḥr d2869|n dm1624|Ta-tꜣ-rpy.t d7051|ta d6423|Qlwḏ", "UPOS": "VERB PRON X PRON NOUN ADJ PROPN ADP PROPN PRON PROPN", "glossing": "V -3pl (undefined) -2sg.f N.m ADJ DIVN PREP PERSN PRON PERSN", "translation": "Du wirst gelobt jeden Tag, Hathor Tatriphis, Tochter des Kollouthos.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w dy.t ꞽr =f pꜣ sẖ-(n-)dny.t-pš (n) ḥtr", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d7055|dy d592|ꞽr d2193|=f d1839|pꜣ dm5767|sẖ-n-dny.t-pš d2871|n dm7810|ḥtr", "UPOS": "PART PRON VERB VERB PRON PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "PTCL -3pl V V -3sg.m PTCL N.m PREP N.m", "translation": "\"indem sie ihn zwangen, eine Teilungsschrift zu machen,\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd sḏm r wꜥ sḏy ḏd =y s ꞽ.ꞽr-ḥr =t", "lemmatization": "d7854|ḏd d5743|sḏm d3338|r d1256|wꜥ d5785|sḏy d7853|ḏd d300|=y d4936|s d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d6972|=t", "UPOS": "X VERB ADP X VERB VERB PRON PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) V PREP (undefined) V V -1sg =3sg.c PREP -2sg.f", "translation": "(folgendermaßen): \"Höre auf eine Geschichte, daß ich sie dir erzähle!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "kꜣ-nfr pꜣy =f sn", "lemmatization": "dm1022|Kꜣ-nfr d1925|pꜣy= d2193|=f d5324|sn", "UPOS": "PROPN PRON PRON NOUN", "glossing": "PERSN ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Sein (des Imuthes) Bruder Konuphis.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr dy.t ꞽr =f ḥwrꜥ", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7055|dy d592|ꞽr d2193|=f d4007|ḥwrꜥ", "UPOS": "VERB VERB VERB PRON VERB", "glossing": "V V V -3sg.m V", "translation": "Laß nicht zu, daß er raubt!", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy.t r pꜣ wnm", "lemmatization": "d7055|dy d3338|r d1839|pꜣ d1387|wnm", "UPOS": "VERB ADP PART NOUN", "glossing": "V PREP PTCL N", "translation": "Ins Essen geben.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽrm pꜣ wꜥb-(n-)ꜣlgsntrws ꞽrm nꜣ nṯr.w-nty-nḥm nꜣ nṯr.w-sn.w nꜣ nṯr.w-mnḫ.w nꜣ nṯr.w-mr-ꞽt.ṱ=w nꜣ nṯr.w-nty-pr pꜣ nṯr-mr-mw.ṱ=f pꜣ nṯr-r:tn-ꞽt.ṱ=f nꜣ nṯr.w-mnḫ.w", "lemmatization": "d646|ꞽrm d1839|pꜣ dm7229|wꜥb-(n-)Ꜣlgsntrws d646|ꞽrm d2952|nꜣ dm4406|nṯr.w-nty-nḥm d2952|nꜣ dm4397|nṯr.w-sn.w d2952|nꜣ dm4398|nṯr.w-mnḫ.w d2952|nꜣ dm4398|nṯr.w-mnḫ.w d2952|nꜣ dm4399|nṯr.w-nty-pr d1839|pꜣ dm4640|nṯr-mr-mw.ṱ(=f) d1839|pꜣ dm4639|nṯr-r.tny-ꞽt=f d2952|nꜣ dm4398|nṯr.w-mnḫ.w", "UPOS": "PART PART NOUN PART X NOUN X NOUN X NOUN X NOUN X NOUN PART NOUN PART NOUN X NOUN", "glossing": "PTCL PTCL TITL PTCL (undefined) ROYLN (undefined) ROYLN (undefined) ROYLN (undefined) ROYLN (undefined) ROYLN PTCL ROYLN PTCL ROYLN (undefined) ROYLN", "translation": "und (unter) dem Priester des Alexander und der retten Götter, der Geschwistergötter, der wohltätigen Götter, der ihren Vater liebenden Götter, der erscheinenden Götter, des seine Mutter liebenden Gottes, des seinen Vater ehrenden Gottes, (und) der wohltätigen Götter,", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽhy n =k wsꞽr n ḥr sꜣ pꜣ-dy-mn", "lemmatization": "d659|ꞽhy d2870|n d6496|=k d1502|Wsꞽr d2869|n dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1660|Pꜣ-dy-mn", "UPOS": "NOUN ADP PRON PROPN ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "N.m PREP -2sg.m DIVN PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Jubel sei dir, Osiris Horos, Sohn des Peteminis!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ sẖ-wḫꜣ", "lemmatization": "d1839|pꜣ dm4615|sẖ-(n-)pꜣ-wḫꜣ", "UPOS": "PART NOUN", "glossing": "PTCL TITL", "translation": "\"Briefschreiber!\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣy =t ḥs.t ꞽwt nꜣ rmṯ.w", "lemmatization": "d7044|tꜣy= d6972|=t d4270|ḥs(e)(.t) d433|ꞽwṱ d2952|nꜣ d3491|rmṯ", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADP X NOUN", "glossing": "ART.poss:f.sg -2sg.f N.f PREP (undefined) N.m", "translation": "Dein Lobpreis ist unter den Menschen.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =f wrr r pr-nb.t-ḥtp", "lemmatization": "dm26|bn-pw d2193|=f dm2028|wrr d3338|r dm709|Pr-Nb.t-ḥtp", "UPOS": "X PRON VERB ADP PROPN", "glossing": "(undefined) -3sg.m V PREP TOPN", "translation": "Er begab sich unverzüglich nach Pernebhetep.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ḥn =w s r dy.t hb =w n pꜣ-dy-ꜣs.t sꜣ pꜣ-ꞽwꞽw ꞽrm pꜣ mr-šn sbk", "lemmatization": "d2324|my d4102|ḥn d1172|=w d4936|s dm22|r d7055|dy d3781|hb d1172|=w d2870|n dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d4968|sꜣ dm2862|Pꜣ-ꞽwꞽw d646|ꞽrm d1839|pꜣ d2527|mr-šn dm2817|Sbk", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON PART VERB VERB PRON ADP PROPN NOUN PROPN PART PART NOUN PROPN", "glossing": "V V -3pl =3sg.c PTCL V V -3pl PREP PERSN N.m PERSN PTCL PTCL TITL PERSN", "translation": "Möge man befehlen, dem Peteesis, Sohn des Piêus, und dem Lesonis des Sobek zu schreiben:", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =w h̭rh̭ n pꜣ ꜥ.wy(-n)-ḥtp n spd.t ꜥꜣ.t nb.t yb", "lemmatization": "d592|ꞽr d1172|=w d4574|ḫrḫr d2869|n d1839|pꜣ dm116|ꜥ.wy-(n-)ḥtp d2869|n d5262|Spd.t d825|ꜥꜣ d3110|nb(.t) d764|Yb", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP PART NOUN ADP PROPN ADJ NOUN PROPN", "glossing": "V -3pl V PREP PTCL N.m PREP DIVN ADJ N.f TOPN", "translation": "Man riß die Ruhestätte (d.h. das Heiligtum) der Satet, der Großen, Herrin von Elephantine, ab.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =n ꞽr n =t r-ẖ md nb nty-ḥry ꜥn", "lemmatization": "d2779|mtw d2866|=n d592|ꞽr d2870|n d6972|=t d3390|r-ẖ(.t)-(n) d2753|md(.t) d3105|nb dm6678|nty-ḥry d973|ꜥn", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON ADP NOUN ADJ X ADV", "glossing": "(undefined) -1pl V PREP -2sg.f PREP N.f ADJ (undefined) ADV", "translation": "\"Und wir handeln für dich entsprechend allem, was oben (geschrieben) ist, wiederum.\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =k n =y pꜣy =f hp", "lemmatization": "d592|ꞽr d6496|=k d2870|n d300|=y d1925|pꜣy= d2193|=f d3801|hp(e)", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "V -2sg.m PREP -1sg ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Du hast mir sein Recht getan.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-276", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =f pꜣ nty dy.t", "lemmatization": "d2780|mtw d2193|=f d1839|pꜣ d3301|nty d7055|dy", "UPOS": "PRON PRON PART PRON VERB", "glossing": "PRO -3sg.m PTCL REL:m.sg V", "translation": "Er (Thot) ist es, der gibt.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ mdy.w nꜣ.w", "lemmatization": "d2952|nꜣ d2767|Mdy d3009|nꜣ.w", "UPOS": "X PROPN X", "glossing": "(undefined) TOPN (undefined)", "translation": "Das sind die Meder.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mnḫ-n-ḥp-wsꞽr pa-rt šr pꜣy-tw mw.t =(f) ṯꜣy-n.ꞽm=w", "lemmatization": "dm4993|mnḫ-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm1646|Pa-rṱ d6091|šr dm1809|Pꜣy-tw d2380|mw.t d2193|=f dm1108|Ṯꜣy-n.ꞽm=w", "UPOS": "NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "TITL PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Verehrer(?) des Apis-Osiris Parates, Sohn des Petaus, (seine) Mutter ist Samaus.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =f pꜣ nty-ꞽw =tn dy.t s", "lemmatization": "d2780|mtw d2193|=f d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d7316|=tn d7055|dy d4936|s", "UPOS": "PRON PRON PART PRON PRON VERB PRON", "glossing": "PRO -3sg.m PTCL REL -2pl V =3sg.c", "translation": "\" 'Sie ist es, was ihr geben sollt.' \"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ.w-ꜥn ꜥḥꜥ m-bꜣḥ =t r sy m-sꜣ ḥqꜥꜣ nḫṱ.t m-sꜣ ꜣt mr m-sꜣ msty", "lemmatization": "dm1348|ꜥn d1072|ꜥḥꜥ d2238|m-bꜣḥ d6972|=t d3338|r d5017|sy d2250|m-sꜣ d4301|ḥqr dm192|nḫṱ.t d2250|m-sꜣ d258|ꜣt d2496|mr d2250|m-sꜣ d2693|msd(y)", "UPOS": "VERB VERB ADP PRON ADP VERB ADP VERB NOUN ADP NOUN VERB ADP VERB", "glossing": "V V PREP -2sg.f PREP V PREP V N.f PREP N.m V PREP V", "translation": "\"Besser ist es, vor dir zu stehen, als Sättigung nach Hunger, Schutz nach Unterdrückung, Liebe nach Haß.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ḏd-ḥr sꜣ ꜥnḫ-ḥr", "lemmatization": "d7853|ḏd dm976|Ḏd-ḥr d4968|sꜣ dm975|Ꜥnḫ-ḥr", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Djedher, Sohn des Anchhor, sprach:", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw=f-ḫpr r bn-pw =s ꞽy r.r =k my hb n =y n.ꞽm =s", "lemmatization": "dm82|ꞽw=f-ḫpr dm15|ꞽw dm26|bn-pw d4934|=s d338|ꞽy d3338|r d6496|=k d2324|my d3781|hb d2870|n d300|=y d2941|n.ꞽm= d4934|=s", "UPOS": "X PART X PRON VERB ADP PRON VERB VERB ADP PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) PTCL (undefined) -3sg.f V PREP -2sg.m V V PREP -1sg PREP -3sg.f", "translation": "Wenn sie (aber) nicht zu dir gekommen ist, laß mir darüber (eine Nachricht) schicken!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw =w rḫ", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d1172|=w d3542|rḫ", "UPOS": "X PRON VERB", "glossing": "(undefined) -3pl V", "translation": "\"(Das) werden sie nicht können.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nhs =k ḥr pꜣ rsṯꜣw", "lemmatization": "d3225|nhs(ꜣ) d6496|=k d4158|ḥr d1839|pꜣ d3583|Rsṯꜣw", "UPOS": "VERB PRON ADP PART PROPN", "glossing": "V -2sg.m PREP PTCL TOPN", "translation": "Du erwachst in der Nekropole.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k ꜥš r.r =f n wḥm", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d1102|ꜥš d3338|r d2193|=f d2871|n dm7721|wḥm", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON ADP ADV", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PREP -3sg.m PREP ADV", "translation": "Du sollst zu ihm neuerlich rezitieren (oder: indem du neuerlich zu ihm rezitierst).", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my hb =w n =y n tꜣ nty-ꞽw =w wḫꜣ =s", "lemmatization": "d2324|my d3781|hb d1172|=w d2870|n d300|=y d2871|n d6978|tꜣ d3304|nty-ꞽw d1172|=w d1490|wḫꜣ d4934|=s", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP PRON ADP PART PRON PRON VERB PRON", "glossing": "V V -3pl PREP -1sg PREP PTCL REL:m.sg -3pl V -3sg.f", "translation": "Möge man mir über das schreiben, was man wünscht!", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rmṯ nb nty-ꞽw ꞽy r-mnꜣy ḫr šn =y s r pꜣ wḏꜣ n rmṯ-pr-ḥḏ mtw =w dy.t rḫ =y st r mn ḏꜣ", "lemmatization": "d3491|rmṯ d3105|nb d3304|nty-ꞽw d338|ꞽy d3368|r-bw-nꜣy d4549|ḫr d6054|šn d300|=y d4936|s d3338|r d1839|pꜣ dm7704|wḏꜣ d2869|n dm5286|rmṯ-pr-ḥḏ d2779|mtw d1172|=w d7055|dy d3542|rḫ d300|=y d5701|s(t) dm15|ꞽw d2418|mn d7663|ḏꜣ(.t)", "UPOS": "NOUN ADJ PRON VERB ADV PART VERB PRON PRON ADP PART NOUN ADP NOUN X PRON VERB VERB PRON PRON PART X NOUN", "glossing": "N.m ADJ REL:m.sg V ADV PTCL V -1sg =3sg.c PREP PTCL N.m PREP TITL (undefined) -3pl V V -1sg =3pl PTCL (undefined) N.f", "translation": "Jeden Menschen, der hierher kommt, frage ich nach dem Wohlergehen des Mannes vom Schatzhaus, und man läßt mich wissen, daß es keinen Schaden gibt.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn-nꜣ.w-ꞽw =s mr n.ꞽm =f ꞽw =f mr n.ꞽm =s ꜥn", "lemmatization": "d1368|wn-nꜣ.w d4934|=s d2496|mr d2941|n.ꞽm= d2193|=f dm15|ꞽw d2193|=f d2496|mr d2941|n.ꞽm= d4934|=s d973|ꜥn", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON PART PRON VERB ADP PRON ADV", "glossing": "(undefined) -3sg.f V PREP -3sg.m PTCL -3sg.m V PREP -3sg.f ADV", "translation": "Sie liebte ihn, und er liebte sie ebenfalls.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty-ꞽw tꜣy =f ḏr.t pḥ n.ꞽm =w bw-ꞽr =f ḏd nṯr ꞽ.r =k", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d7044|tꜣy= d2193|=f d6975|ḏr.t d2120|pḥ d2941|n.ꞽm= d1172|=w d1692|bw-ꞽr d2193|=f d7853|ḏd d3318|nṯr d3338|r d6496|=k", "UPOS": "PART PRON PRON PRON NOUN VERB ADP PRON X PRON VERB NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL REL ART.poss:f.sg -3sg.m N.f V PREP -3pl (undefined) -3sg.m V N.m PREP -2sg.m", "translation": "Wer von ihnen erfolgreich (o.ä.) ist, sagt nicht \"Gott\" zu dir.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥse.t ḏy fy dḥ", "lemmatization": "d212|ꜣsy d7681|ḏy d2197|fy d7407|dḥ", "UPOS": "NOUN NOUN VERB NOUN", "glossing": "N N.m V N.m", "translation": "Verschwendung eines Schiffes (ist es), Stroh zu transportieren.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣy =t bꜣk.w nꜣ.w", "lemmatization": "d3021|nꜣy= d6972|=t d1810|bꜣk d3009|nꜣ.w", "UPOS": "PRON PRON NOUN X", "glossing": "ART.poss:pl -2sg.f N.m (undefined)", "translation": "Deine Diener sind sie.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr =f ꜥl.wṱ =tn r.ḥr =y", "lemmatization": "d4551|ḫr d2193|=f dm4773|ꜥl.wṱ=tn d7316|=tn d3338|r d300|=y", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m V -2pl PREP -1sg", "translation": "Er sprach: \"Laßt mich in Ruhe!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ns-mt(r)-ꜥꜣ sẖ-mḏꜣ.t-nṯr n ꜣs.t (sꜣ) pꜣ-ꜥẖm pꜣ ḥm-nṯr-n-ꜣs.t", "lemmatization": "dm6106|Ns-mt(r)-ꜥꜣ d5562|sẖ-mḏꜣ.t-nṯr d2869|n d209|Ꜣs.t d4968|sꜣ dm1711|Pꜣ-ꜥẖm d1839|pꜣ dm4910|ḥm-nṯr-(n-)Ꜣs.t", "UPOS": "PROPN NOUN ADP PROPN NOUN PROPN PART NOUN", "glossing": "PERSN TITL PREP DIVN N.m PERSN PTCL TITL", "translation": "Smeto, Schreiber des Gottesbuches der Isis, (Sohn des) Pachumis, des Propheten der Isis.", "dateNotBefore": "426", "dateNotAfter": "450", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =w n =k ṯꜣw-n-snsn ẖn tꜣ ḫse.t", "lemmatization": "d7055|dy d1172|=w d2870|n d6496|=k dm7997|ṯꜣw-n-snsn d4768|ẖn d6978|tꜣ d4404|ḫꜣs.t", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.m N.m PREP PTCL N.f", "translation": "Möge dir Luft zum Atmen in der Nekropole gegeben werden.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m", "translation": "Er sagte:", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ꞽp sꜣ ꞽt-nṯr mnṱ-nb-wꜣs.t ḏd-ḥr", "lemmatization": "d5552|sẖ dm5218|Ꞽp(e) d4968|sꜣ d730|ꞽt-nṯr dm5216|Mnṱ-nb-Wꜣs.t dm1556|Ḏd-ḥr", "UPOS": "VERB PROPN NOUN NOUN PROPN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m TITL DIVN PERSN", "translation": "Geschrieben von Ip, Sohn des Gottesvaters des Month, Herrn von Theben, Djedher.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn pꜣ nty mtry n nꜣy =f rḫ.w", "lemmatization": "d1355|wn d1839|pꜣ d3301|nty d2797|mtr(y) d2871|n d3021|nꜣy= d2193|=f d3544|rḫ", "UPOS": "X PART PRON VERB ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL REL:m.sg V PREP ART.poss:pl -3sg.m N", "translation": "So mancher ist mit seinen Kenntnissen zufrieden.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd-md.t", "lemmatization": "d7860|ḏd-md.t", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "Rezitation:", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =w nꜣ rḫ =w", "lemmatization": "d7853|ḏd d1172|=w d2952|nꜣ dm5319|rḫ d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON X VERB PRON", "glossing": "V -3pl (undefined) V -3pl", "translation": "Sie sagten, was sie zugemessen hatten(?).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w ꞽr nꜣ ẖr.w ṯbn-nṯr n kꜣm ꞽwrry r tꜣ nwṱ n pr-ḥ.t-mḥy.t be bnṱy špy", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d1172|=w d592|ꞽr d2952|nꜣ d4802|ẖr d7527|Ṯby-nṯr d2871|n d6520|kꜣm d179|ꜣll(y) dm15|ꞽw d6978|tꜣ dm807|nwṱ d2869|n dm806|Pr-ḥ.t-mḥy.t d1619|b(e) dm805|bnṱy d5958|špy", "UPOS": "PART PRON VERB X NOUN PROPN ADP NOUN NOUN PART PART NOUN ADP PROPN NOUN NOUN NOUN", "glossing": "PTCL -3pl V (undefined) N.m TOPN PREP N.m N PTCL PTCL N.f PREP TOPN N.f N N", "translation": "Man wird die Straßen von Sebennytos zu einem Weingarten machen, während der Teich von Mendes ein Gurken- und Kürbisbeet ist.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr rmṯ nb nty n tꜣy=w-ḏy ꞽw =w swr ḥq.t", "lemmatization": "d4467|ḫpr d3491|rmṯ d3105|nb d3301|nty d2871|n dm10|Tꜣy=w-ḏy dm15|ꞽw d1172|=w d5132|swr d4294|ḥq.t", "UPOS": "VERB NOUN ADJ PRON ADP PROPN PART PRON VERB NOUN", "glossing": "V N.m ADJ REL PREP TOPN PTCL -3pl V N", "translation": "Alle Leute, die in Teudjoi waren, fingen an, Bier zu trinken.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tws ḥs =w ṱ =k n dwy", "lemmatization": "d7130|tws d4265|ḥs(e) d1172|=w dm44|ṱ= d6496|=k d2871|n d7140|dw(ꜣ)(e)(w)", "UPOS": "PART VERB PRON X PRON ADP NOUN", "glossing": "PTCL V -3pl (undefined) -2sg.m PREP N.m", "translation": "Siehe, man lobt dich am Morgen!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sꜣ 3-nw (pꜣ) ꞽ.ꞽr wn ḥꜣ.t tꜣ ꜥrꜥy", "lemmatization": "d4970|sꜣ d3077|.nw d1839|pꜣ d304|ꞽ.ꞽr d1356|wn d3933|ḥꜣ(.t) d6978|tꜣ d1028|ꜥrꜥy(.t)", "UPOS": "NOUN NUM PART VERB VERB ADP PART NOUN", "glossing": "N.m NUM.ord:m.sg PTCL V V PREP PTCL N.f", "translation": "\"Die dritte Phyle ist es, die vor der Uräusschlange geöffnet hat.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nw =k r pꜣ np n ꞽmnṱ", "lemmatization": "d3081|nw(e) d6496|=k d3338|r d1839|pꜣ d3104|nb d2869|n d520|ꞽmnṱ", "UPOS": "VERB PRON ADP PART NOUN ADP X", "glossing": "V -2sg.m PREP PTCL N.m PREP (undefined)", "translation": "Mögest du den Herrn des Westens sehen.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ pa-gb", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1721|Pa-gb", "UPOS": "VERB PROPN", "glossing": "V PERSN", "translation": "Geschrieben von Pakebkis.", "dateNotBefore": "151", "dateNotAfter": "175", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "thm n h̭l", "lemmatization": "d7392|thm d2869|n dm773|ḫr", "UPOS": "NOUN ADP NOUN", "glossing": "N PREP N.m", "translation": "(Ein) tehem-Maß Myrrhe.", "dateNotBefore": "26", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =f hrw(.w) ꜥšꜣy pꜣ-bnr-n pꜣ mꜣꜥ n-rn =f", "lemmatization": "d592|ꞽr d2193|=f d3837|hrw dm939|ꜥšꜣ dm538|pꜣ-bnr-n d1839|pꜣ d2291|mꜣꜥ d2924|n-rn-(n) d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADJ ADP PART NOUN ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m N.m ADJ PREP PTCL N.m PREP -3sg.m", "translation": "Er verbrachte viele Tage außerhalb des nämlichen Ortes.", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜣḥ =w n =k mw n pꜣ rsṯꜣw", "lemmatization": "d1187|wꜣḥ d1172|=w d2870|n d6496|=k d2378|mw d2871|n d1839|pꜣ d3583|Rsṯꜣw", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN ADP PART PROPN", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.m N.m PREP PTCL TOPN", "translation": "Man gießt dir Wasser in der Nekropole aus.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ pꜣ-rꜥ", "lemmatization": "d997|ꜥnḫ d3437|Rꜥ", "UPOS": "VERB PROPN", "glossing": "V DIVN", "translation": "\"Sowahr Re lebt!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ꞽt-nṯr ḥr-wḏꜣ sꜣ pꜣ-sn-ky", "lemmatization": "d5552|sẖ d730|ꞽt-nṯr dm1115|Ḥr-wḏꜣ d4968|sꜣ dm5784|Pꜣ-sn-ky", "UPOS": "VERB NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V TITL PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben vom Gottesvater Horudja, Sohn des Pasenki.", "dateNotBefore": "-650", "dateNotAfter": "-626", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥḥꜥ =f n tꜣ ry.t-ḥry.t n pꜣ-ꞽmy", "lemmatization": "d1072|ꜥḥꜥ d2193|=f d2871|n d6978|tꜣ dm3044|ry.t-ḥry.t d2869|n dm987|Pꜣ-my", "UPOS": "VERB PRON ADP PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "V -3sg.m PREP PTCL N.f PREP PERSN", "translation": "Er stellte sich vor(?) Pami hin.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-(n-)wsꞽr-ḥp ꜣs.t tꜣ mw.t-n-ḥp ḥp-ꞽw sꜣ wn-bꜣst.t mw.t =f sṯꜣ.ṱ-ꞽr.t-bn", "lemmatization": "dm7422|by-(n-)Wsꞽr-Ḥp d209|Ꜣs.t d6978|tꜣ dm6378|mw.t-n-Ḥp dm1814|Ḥp-ꞽw d4968|sꜣ dm7247|Wn-bꜣs.tt d2380|mw.t d2193|=f dm2052|Sṯꜣ.ṱ-ꞽr.t-bn(.t)", "UPOS": "NOUN PROPN PART NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "TITL DIVN PTCL DIVN PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Steinmetz des Osiris-Apis (und) der Isis, der Mutter des Apis, Hapiu, Sohn des Wenbastet, seine Mutter ist Seta-iret-bin.", "dateNotBefore": "-600", "dateNotAfter": "-401", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nṯr.w-ꜥy.w m-šs nꜣ nty n.ꞽm =f", "lemmatization": "dm5008|nṯr.w-ꜥy.w d2254|m-šs d2952|nꜣ d3301|nty d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "NOUN ADV X PRON ADP PRON", "glossing": "DIVN ADV (undefined) REL PREP -3sg.m", "translation": "\"Sehr große Götter sind es, die darin sind.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ẖlꜣ", "lemmatization": "d4844|ẖrꜣ(.t)", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N.f", "translation": "chela-Gewand.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mḥ =k ṱ =y", "lemmatization": "d2596|mḥ d6496|=k dm44|ṱ= d300|=y", "UPOS": "VERB PRON X PRON", "glossing": "V -2sg.m (undefined) -1sg", "translation": "Du hast mich voll bezahlt.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "fy =w ḥ(ꜣ.t) =f", "lemmatization": "d2197|fy d1172|=w d3933|ḥꜣ(.t) d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3pl PREP -3sg.m", "translation": "Sie flogen vor ihm her.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-šr-ta-nꜣ-kꜣ.w", "lemmatization": "dm6793|Pꜣ-šr-ta-nꜣ-kꜣ.w", "UPOS": "PROPN", "glossing": "PERSN", "translation": "Psentanekos.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥnꜥ tꜣ s.t n ḥr-ꞽy-m-ḥtp sꜣ ṯꜣy-ḥr-pꜣ-tꜣ ḥnꜥ nꜣy =f rmṯ.w", "lemmatization": "d4128|ḥnꜥ d6978|tꜣ d4948|s.t d2869|n dm2671|Ḥr-ꞽy-m-ḥtp d4968|sꜣ dm1956|Ṯꜣy-ḥr-pꜣ-tꜣ d4128|ḥnꜥ d3021|nꜣy= d2193|=f d3491|rmṯ", "UPOS": "PART PART NOUN ADP PROPN NOUN PROPN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL PTCL N.f PREP PERSN N.m PERSN PTCL ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "und das Grab des Harimuthes, Sohnes des Seartôs, zusammen mit seinen Leuten (= Mumien),", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw pꜣ ḫm (n) wnš-gwf ḥr =f r tꜣ ꞽḫy.t ꞽw =f ḏd", "lemmatization": "d7055|dy d1839|pꜣ d4499|ḫm d2869|n d1398|wnš-kwf d4155|ḥr d2193|=f d3338|r d6978|tꜣ d199|ꜣḫ.t dm15|ꞽw d2193|=f d7853|ḏd", "UPOS": "VERB PART ADJ ADP NOUN NOUN PRON ADP PART NOUN PART PRON VERB", "glossing": "V PTCL ADJ PREP N.m N.m -3sg.m PREP PTCL N.f PTCL -3sg.m V", "translation": "Der kleine Schakalsaffe wandte sein Antlitz zum Horizont, indem er sprach:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f n =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d2870|n d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -3sg.m", "translation": "Er sprach zu ihm:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my šm n =f pꜣ kke", "lemmatization": "d2324|my d5992|šm d2870|n d2193|=f d1839|pꜣ d6664|kky", "UPOS": "VERB VERB ADP PRON PART NOUN", "glossing": "V V PREP -3sg.m PTCL N.m", "translation": "\"Mach, daß sich die Finsternis verzieht!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫꜥ ḥr mn n =f ḥr", "lemmatization": "d4428|ḫꜥ d4151|Ḥr d2422|mn d2870|n d2193|=f d4151|Ḥr", "UPOS": "VERB PROPN VERB ADP PRON PROPN", "glossing": "V DIVN V PREP -3sg.m DIVN", "translation": "Horus erscheine; Horus daure für ihn!", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ṯꜣw n pꜣ mwt mtw =f pꜣ nty ꜥšm =f", "lemmatization": "d1839|pꜣ d7638|ṯꜣw d2869|n d1839|pꜣ dm762|mwt d2780|mtw d2193|=f d1839|pꜣ d3301|nty d1086|ꜥḫm d2193|=f", "UPOS": "PART NOUN ADP PART NOUN PRON PRON PART PRON VERB PRON", "glossing": "PTCL N.m PREP PTCL N.m PRO -3sg.m PTCL REL:m.sg V -3sg.m", "translation": "Der Windhauch des Todes, er ist es, der es (das große Meer von Syrien) löscht.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw wn-mtw =t tꜣy =f k.t pš", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1363|wn-mtw d6972|=t d7044|tꜣy= d2193|=f d6500|k.t d2152|pš(e.t)", "UPOS": "PART X PRON PRON PRON ADJ NOUN", "glossing": "PTCL (undefined) -2sg.f ART.poss:f.sg -3sg.m ADJ N.f", "translation": "während dir seine andere Hälfte gehört.", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bꜣk-(n-)wsꞽr-ḥp pꜣ nṯr-ꜥꜣ pꜣ-dy-ḥr-nḏ-ꞽt=f sꜣ ṯꜣy-n.ꞽm=w rn mw.t =f tꜣ-dy-ꞽy-m-ḥtp", "lemmatization": "dm4986|bꜣk-(n-)Wsꞽr-Ḥp d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1896|Pꜣ-dy-ḥr-nḏ-ꞽt=f d4968|sꜣ dm1108|Ṯꜣy-n.ꞽm=w d3515|rn d2380|mw.t d2193|=f dm1895|Tꜣ-dy-ꞽy-m-ḥtp", "UPOS": "NOUN PART NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN NOUN PRON PROPN", "glossing": "TITL PTCL DIVN PERSN N.m PERSN N.m N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Diener des Osiris-Apis, des großen Gottes, Peteharendotes, Sohn des Samaus, der Name seiner Mutter ist Tetemuthes.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k sp =w n snf n qwqwpt", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d5232|sp(y) d1172|=w d2871|n d5349|snf(e) d2869|n d6474|qqpt", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -3pl PREP N.m PREP N.f", "translation": "und du sollst sie mit Wiedehopfblut bestreichen,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw ḏr.ṱ =k wꜥb", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6975|ḏr.t d6496|=k d1274|wꜥb", "UPOS": "PART NOUN PRON VERB", "glossing": "PTCL N.f -2sg.m V", "translation": "indem deine Hände rein sind,", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =n ṯꜣy nkt m-ḏr pꜣ-dy-ꜣs.t", "lemmatization": "dm26|bn-pw d2866|=n d7562|ṯꜣy d3290|nkt d2782|mtw dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t", "UPOS": "X PRON VERB NOUN ADP PROPN", "glossing": "(undefined) -1pl V N.m PREP PERSN", "translation": "\"Wir haben kein Eigentum von Peteese genommen!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f šm n =f", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d2193|=f d5992|šm d2870|n d2193|=f", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL -3sg.m V PREP -3sg.m", "translation": "Er wird weggehen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw stne ꜥq =w n nꜣ rmṯ.w-ꜥy r tꜣ shre.t pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7055|dy d5745|stm d1121|ꜥq d1172|=w d2871|n d2952|nꜣ d3500|rmṯ-ꜥꜣ d3338|r d6978|tꜣ d5443|shr(e)(.t) d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB NOUN VERB PRON ADP X NOUN ADP PART NOUN NOUN", "glossing": "V TITL V -3pl PREP (undefined) N.m PREP PTCL N.f N.m", "translation": "Setne ließ die 'Vornehmen' (Toten) in das seheret-Boot des Pharaos bringen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽnk tꜣy =f kṱ(.t) pše(.t)", "lemmatization": "d591|ꞽnk d7044|tꜣy= d2193|=f d6525|ky d2152|pš(e.t)", "UPOS": "PRON PRON PRON ADJ NOUN", "glossing": "1sg ART.poss:f.sg -3sg.m ADJ N.f", "translation": "Mir obliegt ihre (der Ausgaben) andere Hälfte.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw.ꜥḥꜥ =w ḥꜣ.t =y", "lemmatization": "d1072|ꜥḥꜥ d1172|=w d3933|ḥꜣ(.t) d300|=y", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3pl PREP -1sg", "translation": "\"Sie traten mir entgegen (d.h. sie stießen mich zurück).\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtr =w r nꜣ qḥ.w nꜣ ḏq.w", "lemmatization": "d2797|mtr(y) d1172|=w d3338|r d2952|nꜣ d6443|qḥ d2952|nꜣ dm7911|ḏq", "UPOS": "VERB PRON ADP X NOUN X NOUN", "glossing": "V -3pl PREP (undefined) N.m (undefined) N.m", "translation": "Man hat sich über die Ecken und Grenzen(?) geeinigt,", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k mr pꜣ ḫꜥr n pꜣ syb nty-ḥry n wꜥ.t tys(.t) n šs-(n-)nsw", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d2492|mr(e) d1839|pꜣ d4437|ḫꜥr d2869|n d1839|pꜣ d5033|syb dm6678|nty-ḥry d2871|n d1256|wꜥ dm49|tys(.t) d2869|n d6146|šs-(n-)nsw", "UPOS": "X PRON VERB PART NOUN ADP PART NOUN X ADP X NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PTCL N.m PREP PTCL N (undefined) PREP (undefined) N.f PREP N.m", "translation": "und du sollst den Körper des obengenannten Parasiten mit einem Byssosstreifen festbinden,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my pry pꜣy =(y) hne pꜣy =(y) swṱ dy n pꜣ-hrw ꞽw-ḏbꜣ pꜣ hne n ꜣs.t-wr.t ꞽw =s šn m-sꜣ pꜣy =s hy ꞽw =s qde m-sꜣ pꜣy =s sn ḥwṱ", "lemmatization": "d2324|my d2083|pr d1925|pꜣy= d300|=y d3817|hn d1925|pꜣy= d300|=y d5170|swṱ d7086|dy d2871|n d1881|pꜣ-hrw d3401|r-ḏbꜣ d1839|pꜣ d3817|hn d2869|n dm5000|ꜣs.t-wry(.t) dm15|ꞽw d4934|=s d6054|šn d2250|m-sꜣ d1925|pꜣy= d4934|=s d3734|hy dm15|ꞽw d4934|=s d6485|qdy d2250|m-sꜣ d1925|pꜣy= d4934|=s d5324|sn d4012|ḥwṱ", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN ADV ADP ADV ADP PART NOUN ADP PROPN PART PRON VERB ADP PRON PRON NOUN PART PRON VERB ADP PRON PRON NOUN NOUN", "glossing": "V V ART.poss:m.sg -1sg N.m ART.poss:m.sg -1sg N ADV PREP ADV PREP PTCL N.m PREP DIVN PTCL -3sg.f V PREP ART.poss:m.sg -3sg.f N.m PTCL -3sg.f V PREP ART.poss:m.sg -3sg.f N.m N.m", "translation": "\"Laß mein Gefäß (und) meine Binde hier (und) heute herauskommen wegen des Gefäßes der großen Isis, indem sie nach ihrem Mann sucht, indem sie hinter ihrem Bruder her ist!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r-ꞽw =y ḥms r-ẖry r-ꞽw =y rym", "lemmatization": "dm3836|r d300|=y d4096|ḥmsy d3394|r-ẖry dm15|ꞽw d300|=y d3484|rmy", "UPOS": "X PRON VERB ADV PART PRON VERB", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP\\advz PTCL -1sg V", "translation": "\"Ich setzte mich hinunter und weinte.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr dwꜣ ṯꜣy (=y) wꜥ.t šꜥd.ṱ n ḏmꜥ m-ḏr.t.ṱ(=y)", "lemmatization": "d4467|ḫpr d7140|dw(ꜣ)(e)(w) d7562|ṯꜣy d300|=y d1256|wꜥ d5875|šꜥd.ṱ.t d2869|n d7748|ḏmꜥ d2264|m-ḏr.t", "UPOS": "VERB NOUN VERB PRON X NOUN ADP NOUN ADP", "glossing": "V N.m V -1sg (undefined) N.f PREP N.m PREP", "translation": "Am (nächsten) Morgen nahm ich ein Papyrusblatt in meine Hand.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ns-wn-nfr sꜣ sbk-m-ḥꜣ.t", "lemmatization": "d5552|sẖ dm5099|Ns-wn-nfr d4968|sꜣ dm5097|Sbk-m-ḥꜣ.t", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Unterzeichnet von Neswennefer, Sohn des Sebekemhat.", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-526", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽnk wbꜣ-tꜣ (ꞽ.)ꞽr pyr n gb", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) dm3875|wbꜣ-tꜣ d304|ꞽ.ꞽr d2083|pr d2871|n d6758|Gb(k)", "UPOS": "PRON NOUN VERB VERB ADP PROPN", "glossing": "1sg DIVN V V PREP DIVN", "translation": "\"Ich bin der Erdöffner, der aus Geb hervorkam\".", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rn =f mn šꜥ ḏ.t ḥnꜥ ꞽt-nṯr ḥm-nṯr-n-ꞽmn-m-ꞽp-s.t.w ḥm-ḥḏ.t ḥr wr-wꜣḏ.ty sꜣḫ-wḏꜣ.t ḥm-nṯr-n-ꞽmn-rꜥ-nb-nsw-tꜣ.wy m ꞽh̭-mn ꞽn-ꞽr.t-ḥr-r.r=w sꜣ ḥr sꜣ ꞽr.t-ḥr-r.r=w", "lemmatization": "d3515|rn d2193|=f d2422|mn d5830|šꜥ d7836|ḏ.t d4128|ḥnꜥ d730|ꞽt-nṯr d511|ḥm-nṯr-(n-)Ꞽmn-m-ꞽp-s.wt dm7164|ḥm-ḥḏ.t d4151|Ḥr dm7174|wr-wꜣḏ.ty dm7166|sꜣḫ-wḏꜣ.t dm7178|ḥm-nṯr-n-Ꞽmn-Rꜥ-nb-nsw-tꜣ.wy d2221|m d202|ꜣḫ-mn(w) dm1577|Ꞽr.t-Ḥr-r.r=w d4968|sꜣ dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1577|Ꞽr.t-Ḥr-r.r=w", "UPOS": "NOUN PRON VERB ADP NOUN PART NOUN NOUN NOUN PROPN NOUN NOUN NOUN ADP NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "N.m -3sg.m V PREP N.f PTCL TITL TITL TITL DIVN DIVN TITL TITL PREP N PERSN N.m PERSN N.m PERSN", "translation": "Sein Name bleibt bis in Ewigkeit zusammen mit dem Propheten des Amun in Karnak, Diener der Weißen Krone und des Horus mit den beiden großen Uräen, des Verklärers des Udjat-Auges und Propheten des Amun-Re, Herrn der Throne der beiden Länder, im Ach-menu, Inaros, Sohn des Horos, Sohnes des Inaros,", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-26", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫꜥ by m ẖrb n byn", "lemmatization": "d4428|ḫꜥ d1648|by d2221|m d4860|ẖrb d2869|n d1728|bnw", "UPOS": "VERB NOUN ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "V N.m PREP N.m PREP N.m", "translation": "Möge der Ba in Gestalt eines Phönix erscheinen!", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rnn.t rmṯ-rḫ rꜣ =f", "lemmatization": "d3521|rnn.t dm110|rmṯ-rḫ d3408|rꜣ d2193|=f", "UPOS": "NOUN NOUN NOUN PRON", "glossing": "N.f N N.m -3sg.m", "translation": "(Der) Segen eines Weisen ist sein Mund.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pꜣ wr-ꞽꜣbṱ pꜣ-qll mḥ pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd d1839|pꜣ dm593|wr-ꞽꜣbṱ dm5378|Pꜣ-qrr(ꜣ) d2238|m-bꜣḥ d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB PART NOUN PROPN ADP NOUN", "glossing": "V PTCL TITL PERSN PREP N.m", "translation": "Der Große des Ostens Pekrur sprach vor dem Pharao:", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "gm =w sḫ.t sm", "lemmatization": "d6784|gm d1172|=w d5491|sḫ(.t) d5275|sm", "UPOS": "VERB PRON NOUN NOUN", "glossing": "V -3pl N.f N.m", "translation": "Sie haben ein Kräuterfeld gefunden.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ḏd =w n =y wꜣḥ r md.t nb nty-ꞽw =y šn ẖr.ꞽr =w dy n pꜣ-hrw", "lemmatization": "d2324|my d7853|ḏd d1172|=w d2870|n d300|=y d1196|wꜣḥ d3338|r d2753|md(.t) d3105|nb d3304|nty-ꞽw d300|=y d6054|šn d4797|ẖr d1172|=w d7086|dy d2871|n d1881|pꜣ-hrw", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP PRON NOUN ADP NOUN ADJ PRON PRON VERB ADP PRON ADV ADP ADV", "glossing": "V V -3pl PREP -1sg N.m PREP N.f ADJ REL:m.sg -1sg V PREP -3pl ADV PREP ADV", "translation": "\"Möge mir Antwort gegeben werden auf alles, worüber ich hier (und) heute fragen werde!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k mr ꞽy r pꜣ rsy ꞽm", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6496|=k d2496|mr d338|ꞽy d3338|r d1839|pꜣ d3569|rs(y) d481|ꞽm", "UPOS": "PART PRON VERB VERB ADP PART X VERB", "glossing": "PTCL -2sg.m V V PREP PTCL (undefined) V", "translation": "\"Wenn du in den Süden gehen willst, komm!\"", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =k ḏd nꜣ rmṯ.w-ꞽw=f-ḏd", "lemmatization": "d7055|dy d6496|=k d7855|ḏd d2952|nꜣ dm2568|rmṯ-ꞽw=f-ḏd", "UPOS": "VERB PRON VERB X NOUN", "glossing": "V -2sg.m V (undefined) N", "translation": "\"Du hast die Sänger singen lassen.\"", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥs =w ṱ =t r nḥḥ", "lemmatization": "d4265|ḥs(e) d1172|=w dm44|ṱ= d6972|=t d3338|r d3237|nḥḥ", "UPOS": "VERB PRON X PRON ADP NOUN", "glossing": "V -3pl (undefined) -2sg.f PREP N.m", "translation": "Sie werden dich auf ewig loben.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =n nb ꜥꜣ", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d2866|=n d3104|nb d825|ꜥꜣ", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADJ", "glossing": "ART.poss:m.sg -1pl N.m ADJ", "translation": "Unser großer Herr!", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr-ḥr pꜣy =f ḥry twtw sꜣ pꜣ-hb pꜣ sẖ-ḥ.t-nṯr", "lemmatization": "d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d1925|pꜣy= d2193|=f d4208|ḥry dm1751|Twtw d4968|sꜣ dm1650|Pꜣ-hb d1839|pꜣ d5571|sẖ-ḥ.t-nṯr", "UPOS": "ADP PRON PRON NOUN PROPN NOUN PROPN PART NOUN", "glossing": "PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PERSN N.m PERSN PTCL TITL", "translation": "An seinen Herrn Thotoes, Sohn des Phibis, den Tempelschreiber:", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k ꞽr snte ꞽh st.t m-bꜣḥ =f", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d592|ꞽr d5368|snṯr d4158|ḥr d5728|sty(.t) d2238|m-bꜣḥ d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB NOUN ADP NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V N.m PREP N.f PREP -3sg.m", "translation": "Du sollst vor ihm Weihrauch auf eine Flamme tun.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "n =k dy.t ꞽr =y the n ḥꜣty.ṱ", "lemmatization": "d2916|n= d6496|=k d7055|dy d592|ꞽr d300|=y d7417|dḥr d2869|n d3947|ḥꜣty(.ṱ)", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON VERB ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V V -1sg V PREP N.m", "translation": "\"(damit) du mein Herz nicht betrübst\" (wörtl. etwa \"(damit) du nicht veranlaßt, daß ich bitter bin an Herzen\").", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn =f nḥḥ šꜥ ḏ.t", "lemmatization": "d2422|mn d2193|=f d3237|nḥḥ d5830|šꜥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -3sg.m N.m PREP N.f", "translation": "Er soll dauern für immer und ewig.", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-526", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =y ꞽr nꜣy =w šse nꜣy =w ꜥrš.w nꜣy =w ḫꜥ.w ꞽw bn-pw =y ꜥš m-sꜣ =k (n) md.t n pꜣ tꜣ", "lemmatization": "d2779|mtw d300|=y d592|ꞽr d3021|nꜣy= d1172|=w dm731|šms d3021|nꜣy= d1172|=w d1040|ꜥrš d3021|nꜣy= d1172|=w dm699|ḫꜥ dm15|ꞽw dm26|bn-pw d300|=y d1102|ꜥš d2250|m-sꜣ d6496|=k d2871|n d2753|md(.t) d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ", "UPOS": "X PRON VERB PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN PART X PRON VERB ADP PRON ADP NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V ART.poss:pl -3pl N ART.poss:pl -3pl N.m ART.poss:pl -3pl N.m PTCL (undefined) -1sg V PREP -2sg.m PREP N.f PREP PTCL N.m", "translation": "Und ich mache ihre Dienste, ihre Kultverpflichtungen (und) ihre Prozessionen, ohne irgendwelche Ansprüche an dich zu stellen,", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sṯꜣ.ṱ =f ḥr.ṱ =f r-bnr n ḥ.t-nṯr", "lemmatization": "d5720|sṯꜣ(.ṱ) d2193|=f d4155|ḥr d2193|=f d3369|r-bnr d2871|n d3914|ḥ.t-nṯr", "UPOS": "VERB PRON NOUN PRON ADV ADP NOUN", "glossing": "V -3sg.m N.m -3sg.m PREP\\advz PREP N.f", "translation": "Er wandte sein Gesicht zurück hinaus aus dem Tempel.", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k ꞽny wꜥ ꜥlw", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k dm21|ꞽn d1256|wꜥ d1059|ꜥlw", "UPOS": "X PRON VERB X NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V (undefined) N.m", "translation": "und du sollst ein Kind holen,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr ḫpr ꜣh ẖn mšꜥ r-ḏbꜣ tẖtẖ n rmṯ-swg", "lemmatization": "d4549|ḫr d4467|ḫpr d190|ꜣḥ d4768|ẖn d2702|mšꜥ d3401|r-ḏbꜣ d7442|tẖtẖ d2869|n dm585|rmṯ-swg", "UPOS": "PART VERB NOUN ADP NOUN ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "PTCL V N.m PREP N.m PREP N.m PREP N.m", "translation": "Streit entsteht in der Menge wegen (der) Verwirrung eines Narren.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =w n =f nbꜥy r-ẖ ꞽgš", "lemmatization": "d592|ꞽr d1172|=w d2870|n d2193|=f d3129|nbꜥy d3390|r-ẖ(.t)-(n) d724|Ꞽkš", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN ADP PROPN", "glossing": "V -3pl PREP -3sg.m N PREP TOPN", "translation": "Man bereitete für ihn Dreck(?) nach nubischer Art zu.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wy =f r rmṯ.w ꜥšꜣy ꞽw wn-nꜣ.w-ꞽ.ꞽr =w ḏdtḥ n rnp.t ꜥšꜣy", "lemmatization": "d1228|wy d2193|=f d3338|r d3491|rmṯ dm939|ꜥšꜣ dm15|ꞽw dm1299|wn-nꜣ.w-ꞽ.ꞽr d1172|=w d7846|ḏdḥ d2871|n d3519|rnp.t dm939|ꜥšꜣ", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN ADJ PART X PRON VERB ADP NOUN ADJ", "glossing": "V -3sg.m PREP N.m ADJ PTCL (undefined) -3pl V PREP N.f ADJ", "translation": "Er ließ viele Menschen frei, die viele Jahre inhaftiert waren.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜥb-n-ꜣrgsꜣntrws ꜥnḫ-wḏꜣ-snb ꞽrm nꜣ nṯr.w-sn.w nꜣ nṯr.w-mnḫ.w sysbys sꜣ tysqrtys", "lemmatization": "dm7229|wꜥb-(n-)Ꜣlgsntrws dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb d646|ꞽrm d2952|nꜣ dm4397|nṯr.w-sn.w d2952|nꜣ dm4398|nṯr.w-mnḫ.w dm5549|Sysbys d4968|sꜣ dm5550|Tysqrtys", "UPOS": "NOUN X PART X NOUN X NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "TITL (undefined) PTCL (undefined) ROYLN (undefined) ROYLN PERSN N.m PERSN", "translation": "(und unter dem) Priester des Alexander und der Geschwistergötter und der wohltätigen Götter Sosibios, Sohn des Dioskorides,", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ꞽt-nṯr mnṱ-nb-wꜣs(.t) ꜥꜣ-n-wꜥb n pr-mnṱ-nb-wꜣs(.t) ḥr sꜣ 4-nw ꞽmy-ꞽbd ḥr sꜣ 2-nw ḏd-ḥr sꜣ ꞽp", "lemmatization": "d5552|sẖ d730|ꞽt-nṯr dm5216|Mnṱ-nb-Wꜣs.t d840|ꜥꜣ-n-wꜥb d2869|n dm5217|pr-Mnṱ-nb-Wꜣs.t d4158|ḥr d4970|sꜣ d3077|.nw d491|ꞽmy-ꞽbd d4158|ḥr d4970|sꜣ d3077|.nw dm1556|Ḏd-ḥr d4968|sꜣ dm5218|Ꞽp(e)", "UPOS": "VERB NOUN PROPN NOUN ADP PROPN ADP NOUN NUM NOUN ADP NOUN NUM PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V TITL DIVN TITL PREP PROPN PREP N.m NUM.ord:m.sg TITL PREP N.m NUM.ord:m.sg PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben vom Gottesvater des Month, Herrn von Theben, Priestervorsteher im Haus des Month, Herrn von Theben, für die 4. Phyle, Monatsdiensttuenden für die 2. Phyle Djedher, Sohn des Ip.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn by ḫꜥ m wsr =f", "lemmatization": "d527|ꞽn d1648|by d4428|ḫꜥ d2221|m dm8037|wsr d2193|=f", "UPOS": "PART NOUN VERB ADP NOUN PRON", "glossing": "PTCL N.m V PREP N -3sg.m", "translation": "Erscheint der Ba in seiner Macht?", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pꜣ-dy-ꜣs.t", "lemmatization": "d7853|ḏd dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t", "UPOS": "VERB PROPN", "glossing": "V PERSN", "translation": "Peteese sagte:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr pꜣy =k by swṱwṱ ẖr nꜣ ḫt(.w) ꜥy.w n wpqꜣ", "lemmatization": "d592|ꞽr d1925|pꜣy= d6496|=k d1648|by d5172|swṱwṱ d4797|ẖr d2952|nꜣ d4610|ḫt d825|ꜥꜣ d2869|n d1342|Wpqꜣ", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN VERB ADP X NOUN ADJ ADP PROPN", "glossing": "V ART.poss:m.sg -2sg.m N.m V PREP (undefined) N.m ADJ PREP TOPN", "translation": "Dein Ba ergeht sich unter den großen Bäumen von Upoqer.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k wrḥ =f ꞽw =f ꜥnḫ", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d1434|wrḥ d2193|=f dm15|ꞽw d2193|=f d995|ꜥnḫ", "UPOS": "X PRON VERB PRON PART PRON VERB", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -3sg.m PTCL -3sg.m V", "translation": "und du sollst ihn (den Falken) lebendig loslassen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ wrḥ (n-)rn =f ꞽnk s", "lemmatization": "d1839|pꜣ d1435|wrḥ d2924|n-rn-(n) d2193|=f d591|ꞽnk d4936|s", "UPOS": "PART NOUN ADP PRON PRON PRON", "glossing": "PTCL N.m PREP -3sg.m 1sg =3sg.c", "translation": "\"Das nämliche Grundstück gehört mir.\"", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn n =k tꜣ", "lemmatization": "d1356|wn d2870|n d6496|=k d6979|tꜣ", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "V PREP -2sg.m N.m", "translation": "Geöffnet ist für dich die Erde.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tm wsṱn =f n ḫrw =k ꞽw-ḏbꜣ rḫ pꜣy =k ꜥw n ḥꜣty.ṱ =f", "lemmatization": "d7271|tm d1521|wstn d2193|=f d2871|n d4564|ḫrw d6496|=k d3401|r-ḏbꜣ d3542|rḫ d1925|pꜣy= d6496|=k dm187|ꜥw-n-ḥꜣty d2871|n d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2193|=f", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP NOUN PRON ADP VERB PRON PRON VERB ADP NOUN PRON", "glossing": "V V -3sg.m PREP N.m -2sg.m PREP V ART.poss:m.sg -2sg.m V PREP N.m -3sg.m", "translation": "Rede ihn nicht hochfahrend an, um ihn von deiner Größe zu überzeugen (o.ä.)!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ =k r nḥḥ", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d6496|=k d3338|r d3237|nḥḥ", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "V -2sg.m PREP N.m", "translation": "Du lebst ewig.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r wꜣḥ =f dy.t pḥw n =f ḥꜣ.ṱ =s", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1194|wꜣḥ d2193|=f d7055|dy d2126|pḥ(w) d2870|n d2193|=f d3933|ḥꜣ(.t) d4934|=s", "UPOS": "PART VERB PRON VERB NOUN ADP PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL V -3sg.m V N.m PREP -3sg.m PREP -3sg.f", "translation": "indem er ihm (Ptolemaios I.?) vorher Ehre erwiesen hatte.", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥnꜥ tꜣ dny.t 1/4 n nty-nb nty pr n.ꞽm =w", "lemmatization": "d4128|ḥnꜥ d6978|tꜣ d7328|dny.t dm827|1/4 d2869|n d3303|nty-nb d3301|nty d2083|pr d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "PART PART NOUN NUM ADP X PRON VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL PTCL N.f NUM PREP (undefined) REL:m.sg V PREP -3pl", "translation": "zusammen mit dem Viertelanteil von allem, was aus ihnen hervorkommt;", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥr-(n-)ḏr.t=f (sꜣ) ḥr pꜣ nty ḏd", "lemmatization": "dm1734|Ḥr-nḏ-ꞽt=f d4968|sꜣ dm1352|Ḥr d1839|pꜣ d3301|nty d7853|ḏd", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART PRON VERB", "glossing": "PERSN N.m PERSN PTCL REL:m.sg V", "translation": "Harendotes, (Sohn des) Horos, ist es, der spricht:", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ ꜣrmꜣ.w ꞽ.ꞽr hꜣy n ꞽr.t.ṱ =f mtw =w nꜣ ꞽ.ꞽr ꞽr rmṯ", "lemmatization": "d2952|nꜣ d3485|rmy(,t) d304|ꞽ.ꞽr d3732|hy d2871|n d624|ꞽr.t d2193|=f d2780|mtw d1172|=w d2952|nꜣ d304|ꞽ.ꞽr d592|ꞽr d3491|rmṯ", "UPOS": "X NOUN VERB VERB ADP NOUN PRON PRON PRON X VERB VERB NOUN", "glossing": "(undefined) N.f V V PREP N.f -3sg.m PRO -3pl (undefined) V V N.m", "translation": "Die Tränen, die aus seinem (des Gottes) Auge gefallen, sie sind es, die zu Menschen wurden.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wḫꜣ =w st (n) ꞽmnṱ", "lemmatization": "d1490|wḫꜣ d1172|=w d5701|s(t) d2871|n d520|ꞽmnṱ", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP X", "glossing": "V -3pl =3pl PREP (undefined)", "translation": "Sie werden (in) der Unterwelt gesucht.", "dateNotBefore": "54", "dateNotAfter": "68", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k ḥs m-bꜣḥ wsꞽr-ḥp pꜣ nṯr-ꜥꜣ ḥwn sꜣ ṯꜣy-n.ꞽm=w mw.t =f tꜣ-dy-ꞽy-m-ḥtp", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d6496|=k d4265|ḥs(e) d2238|m-bꜣḥ d1503|Wsꞽr-Ḥp d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1606|Ḥwn d4968|sꜣ dm1108|Ṯꜣy-n.ꞽm=w d2380|mw.t d2193|=f dm1895|Tꜣ-dy-ꞽy-m-ḥtp", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PROPN PART NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "PTCL -2sg.m V PREP DIVN PTCL DIVN PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Du bist gepriesen vor Osiris-Apis, dem großen Gott, Hones, Sohn des Samaus, seine Mutter ist Tetimuthes.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sbk nb mr-wr sbk šbsꞽy pr n p.t", "lemmatization": "d5215|Sbk d3104|nb d2276|Mꜣ-wr d5215|Sbk d5964|šps d2083|pr d2871|n d1838|p.t", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PROPN ADJ VERB ADP NOUN", "glossing": "DIVN N.m TOPN DIVN ADJ V PREP N.f", "translation": "\"Sobek, Herrr von Moeris, herrlicher Sobek, der aus dem Himmel hervorkommt.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "smy tmrqws pꜣ srꜣqws n tꜣ qḥ sywṱ ẖr nꜣ md(.t).w (n-)rn =w", "lemmatization": "d5288|smy dm6419|Tymrqws d1839|pꜣ dm3027|strtgws d2869|n d6978|tꜣ d6445|qḥ(y.t) d5011|Sywṱ d4797|ẖr d2952|nꜣ d2753|md(.t) d2924|n-rn-(n) d1172|=w", "UPOS": "VERB PROPN PART NOUN ADP PART NOUN PROPN ADP X NOUN ADP PRON", "glossing": "V PERSN PTCL TITL PREP PTCL N.f TOPN PREP (undefined) N.f PREP -3pl", "translation": "\"Timarchos, der Stratege des Distrikts von Siut, erstattete Meldung in bezug auf die nämlichen Dinge.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =w nb n pr-ꜥꜣ mnḫ-pꜣ-rꜥ sꜣ-ꞽmn ꜥnḫ-wḏꜣ-snb", "lemmatization": "d592|ꞽr d1172|=w d3104|nb d2869|n d2002|pr-ꜥꜣ dm160|Mnḫ-pꜣ-Rꜥ dm161|Sꜣ-Ꞽmn dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP NOUN PROPN PROPN X", "glossing": "V -3pl N.m PREP N.m ROYLN ROYLN (undefined)", "translation": "\"Sie bemächtigten sich des Pharaos Menchpre Siamun.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tm sš rmṯ-ḫm ꞽw-ḏbꜣ šm ḏr.t.ṱ =f ꞽw mn tꜣ ḥꜣ.ṱ =f", "lemmatization": "d7271|tm d5593|sš(e)(y) d3512|rmṯ-ḫm d3401|r-ḏbꜣ d5992|šm d6975|ḏr.t d2193|=f dm15|ꞽw d2418|mn d6982|tꜣ d3933|ḥꜣ(.t) d2193|=f", "UPOS": "VERB VERB NOUN ADP VERB NOUN PRON PART X NOUN ADP PRON", "glossing": "V V N.m PREP V N.f -3sg.m PTCL (undefined) N.m PREP -3sg.m", "translation": "Verachte nicht einen Geringen, weil (er) seine Hand ausstreckt, obwohl es nicht die rechte Zeit dafür ist!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nhs =f", "lemmatization": "d3225|nhs(ꜣ) d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m", "translation": "Er erwachte.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn =w s n tꜣy ḥty", "lemmatization": "dm21|ꞽn d1172|=w d4936|s d2871|n d7038|tꜣy d4326|ḥty(.t)", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PRON NOUN", "glossing": "V -3pl =3sg.c PREP dem.f.sg N.f", "translation": "Man brachte sie sofort.", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd-md.t", "lemmatization": "d7860|ḏd-md.t", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "Rezitation:", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k sḏr n =k n-wš-n sḏe", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d5760|sḏr d2870|n d6496|=k d2884|n-wš(-n) d5785|sḏy", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON ADP VERB", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PREP -2sg.m PREP V", "translation": "Und du legst dich schlafen, ohne zu sprechen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw mn md.t-n-ꜥḏ", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2418|mn dm316|md.t-(n-)ꜥḏ", "UPOS": "PART X NOUN", "glossing": "PTCL (undefined) N.f", "translation": "indem es keine Schlechtigkeit gibt.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w m-sꜣ =f dy.t ꞽr =f nꜣ nty (r-)ꜥ.wy =f ꜥn", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d2250|m-sꜣ d2193|=f d7055|dy d592|ꞽr d2193|=f d2952|nꜣ d3301|nty d3345|(r-)ꜥ.wy d2193|=f d973|ꜥn", "UPOS": "PART PRON ADP PRON VERB VERB PRON X PRON ADP PRON ADV", "glossing": "PTCL -3pl PREP -3sg.m V V -3sg.m (undefined) REL:m.sg PREP -3sg.m ADV", "translation": "\"indem man ihn zwingen und veranlassen wird, weiterhin seinen Verpflichtungen nachzukommen\"", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-bꜣḥ wsꞽr-ḥp pꜣ nṯr-ꜥꜣ ꜣs.t tꜣ nṯr.t-ꜥꜣ.t", "lemmatization": "d2238|m-bꜣḥ d1503|Wsꞽr-Ḥp d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ d209|Ꜣs.t d6978|tꜣ dm4998|nṯr.t-ꜥꜣ.t", "UPOS": "ADP PROPN PART NOUN PROPN PART NOUN", "glossing": "PREP DIVN PTCL DIVN DIVN PTCL DIVN", "translation": "Vor Osiris-Apis, dem großen Gott, (und) Isis, der großen Göttin.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥn =w n hyn n ẖr.w rmṯ-swg.w", "lemmatization": "d4102|ḥn d1172|=w d2870|n d3750|hyn d2869|n d4872|ẖl dm585|rmṯ-swg", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN ADP NOUN NOUN", "glossing": "V -3pl PREP N PREP N.m N.m", "translation": "Sie befahlen einigen schurkischen Burschen:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr nq sḥm.t ꞽw bn tꜣy =k ꜥn tꜣy bw-ꞽr =w gm n =k lwḥ r-ḏbꜣ.ṱ =s", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d3285|nk d5458|sḥm.t dm15|ꞽw d1705|bn d7044|tꜣy= d6496|=k d529|ꞽn d7039|tꜣy d1692|bw-ꞽr d1172|=w d6784|gm d2870|n d6496|=k d3650|lwḥ d3401|r-ḏbꜣ d4934|=s", "UPOS": "VERB VERB NOUN PART PART PRON PRON PART X X PRON VERB ADP PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "V V N.f PTCL PTCL ART.poss:f.sg -2sg.m PTCL (undefined) (undefined) -3pl V PREP -2sg.m N.m PREP -3sg.f", "translation": "Schlafe nicht mit einer Frau, die nicht die deine ist, damit man nicht deswegen an dir Anstoß nimmt!", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m", "translation": "Er sagte:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "gm ꜥnḫ-ššnqy sꜣ ṯꜣy-nfr pꜣ ḫpr ꞽw =f ꜣsq ꞽw =f ḏdtḥ ꞽw bn-pw =w wy r.r =f", "lemmatization": "d6784|gm dm1080|Ꜥnḫ-Ššnqy d4968|sꜣ dm1001|Ṯꜣy-nfr d1839|pꜣ dm896|ḫpr dm15|ꞽw d2193|=f d706|ꞽsq dm15|ꞽw d2193|=f d7846|ḏdḥ dm15|ꞽw dm26|bn-pw d1172|=w d1228|wy d3338|r d2193|=f", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN PART NOUN PART PRON VERB PART PRON VERB PART X PRON VERB ADP PRON", "glossing": "V PERSN N.m PERSN PTCL N.m PTCL -3sg.m V PTCL -3sg.m V PTCL (undefined) -3pl V PREP -3sg.m", "translation": "Anchscheschonki, Sohn des Thanuphis, erkannte, daß sich seine Haft in die Länge ziehen würde (wörtl. etwa \"daß er verzögert war, indem er eingesperrt war\"), da sie ihn nicht freigelassen hatten.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-(n-)ḥp-wsꞽr sḏm-ꜥš-(n-)ḥp-ꜥnḫ pꜣ nṯr-ꜥꜣ ḥr=f-ꜥnḫ sꜣ ṯꜣy-n.ꞽm=w ꞽr nb.t-pr ta-wsꞽr", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm4994|sḏm-ꜥš-n-Ḥp-ꜥnḫ d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1893|Ḥr=f-ꜥnḫ d4968|sꜣ dm1108|Ṯꜣy-n.ꞽm=w dm1548|ꞽr dm852|nb.t-pr dm1881|Ta-wsꞽr", "UPOS": "NOUN NOUN PART NOUN PROPN NOUN PROPN VERB NOUN PROPN", "glossing": "TITL TITL PTCL DIVN PERSN N.m PERSN V N.f PERSN", "translation": "Steinmetz des Apis-Osiris, Diener des lebenden Apis, des großen Gottes, Herefanch, Sohn des Samaus, geboren von der Herrin des Hauses Tausiris.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =s (n) pꜣ ym", "lemmatization": "d7853|ḏd d4934|=s d2870|n d1839|pꜣ d771|ym", "UPOS": "VERB PRON ADP PART NOUN", "glossing": "V -3sg.f PREP PTCL N.m", "translation": "Sie sprach zum(?) Meer:", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr pꜣ šm n wnš-kwf mnq nꜣy =f md.t.w n ḏd r tꜣ ꞽmy.t ꞽkš.t kšp ẖr-twꜣ =f", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d1839|pꜣ d4499|ḫm d2869|n d1398|wnš-kwf d2478|mnq(e) d3021|nꜣy= d2193|=f d2753|md(.t) d2869|n d7853|ḏd dm15|ꞽw d6978|tꜣ d2326|my(.t) d724|Ꞽkš d6946|gšp(e) d4829|ẖr-tw(ꜣ)= d2193|=f", "UPOS": "VERB PART ADJ ADP NOUN VERB PRON PRON NOUN ADP VERB PART PART NOUN PROPN VERB ADP PRON", "glossing": "V PTCL ADJ PREP N.m V ART.poss:pl -3sg.m N.f PREP V PTCL PTCL N.f TOPN V PREP -3sg.m", "translation": "Der kleine Hundskopfaffe beendete seine Reden, indem die äthiopische Katze ihn anstarrte,", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣs.t-wr(.t) ta pa-rt mw.t =s ta-mn pꜣ ꞽry-ꜥꜣ n ꞽmn", "lemmatization": "dm1877|Ꜣs.t-wr(y.t) d7051|ta dm1646|Pa-rṱ d2380|mw.t d4935|=s dm1600|Ta-mn d1839|pꜣ dm38|ꞽry-ꜥꜣ d2869|n d505|Ꞽmn", "UPOS": "PROPN PRON PROPN NOUN PRON PROPN PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "PERSN PRON PERSN N.f -3pl PERSN PTCL TITL PREP DIVN", "translation": "Esoeris, Tochter des Parates, ihre Mutter ist Taminis, der(!) Pastophor des Amun.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =f gy", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d2193|=f d6698|gy", "UPOS": "PRON PRON NOUN", "glossing": "ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Seine Methode (d.h. die Methode dafür):", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r-ꞽw =s ꞽy n =y n nw plege", "lemmatization": "dm3836|r d4934|=s d338|ꞽy d2870|n d300|=y d2871|n d3078|nw d2114|plege", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON ADP X NOUN", "glossing": "(undefined) -3sg.f V PREP -1sg PREP (undefined) N.f", "translation": "Sie kam zu mir und stach mich.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn šm =s r ḥꜣty.ṱ =tn ḏd bn-ꞽw =n ꞽr pꜣ rwš tꜣ nty-ꞽw =tn ẖn =s (n-)ḥw r.ḥr =tn", "lemmatization": "d527|ꞽn d5992|šm d4934|=s d3338|r d3947|ḥꜣty(.ṱ) d7316|=tn d7854|ḏd d1714|bn-ꞽw d2866|=n d592|ꞽr d1839|pꜣ d3462|rwš d6978|tꜣ d3304|nty-ꞽw d7316|=tn d4768|ẖn d4934|=s d2899|n-ḥw-(r) d3338|r d7316|=tn", "UPOS": "PART VERB PRON ADP NOUN PRON X X PRON VERB PART VERB PART PRON PRON ADP PRON ADP ADP PRON", "glossing": "PTCL V -3sg.f PREP N.m -2pl (undefined) (undefined) -1pl V PTCL V PTCL REL:m.sg -2pl PREP -3sg.f PREP PREP -2pl", "translation": "Ist es euch nicht in den Sinn gekommen, daß wir uns sorgen würden um die (Lage), in der ihr seid, mehr als ihr (selbst)?", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣn wn bš =k mtw =y", "lemmatization": "d527|ꞽn d1363|wn-mtw d1796|bš d6496|=k d2781|mtw d300|=y", "UPOS": "PART X NOUN PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL (undefined) N -2sg.m PREP -1sg", "translation": "\"Gehört dein Speichel mir?\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy (=y) nb ꜥꜣ", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d300|=y d3104|nb d825|ꜥꜣ", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADJ", "glossing": "ART.poss:m.sg -1sg N.m ADJ", "translation": "\"Mein großer Herr!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k ḫpr n dmy ꞽw mn-mtw =k rmṯ n.ꞽm =f tꜣy =k ꜣmy.t tꜣy =k mhw.t", "lemmatization": "dm27|ꞽw d6496|=k d4467|ḫpr d2871|n d7287|dmy dm15|ꞽw d2436|mn-mtw d6496|=k d3491|rmṯ d2941|n.ꞽm= d2193|=f d7044|tꜣy= d6496|=k d103|ꜣmy.t d7044|tꜣy= d6496|=k d2586|mhwꜣ.t", "UPOS": "X PRON VERB ADP NOUN PART X PRON NOUN ADP PRON PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PREP N.m PTCL (undefined) -2sg.m N.m PREP -3sg.m ART.poss:f.sg -2sg.m N.f ART.poss:f.sg -2sg.m N.f", "translation": "Wenn du in einer Stadt verweilst, in der du keine Leute hast, ist dein Charakter deine Familie.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty wsṱn r ẖꜥrꜣ.t n.ꞽm =f pꜣ nty-ꞽw pꜣ šy dy.t s n =f", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d1521|wstn d3338|r d4834|ẖr(e.t) d2941|n.ꞽm= d2193|=f d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d1839|pꜣ d5814|šy d7055|dy d4936|s d2870|n d2193|=f", "UPOS": "PART PRON VERB ADP NOUN ADP PRON PART PRON PART NOUN VERB PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL REL:m.sg V PREP N.f PREP -3sg.m PTCL REL:m.sg PTCL N.m V =3sg.c PREP -3sg.m", "translation": "Wer damit (mit dem Geld) großzügig/freigebig ist in Bezug auf Nahrung, dem gibt es das Schicksal.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ pꜣ-dy-ꜣs.t (sꜣ) ḥr-wḏꜣ", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d4968|sꜣ dm1115|Ḥr-wḏꜣ", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von Peteesis, Sohn des Haryotes.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp =f (ṱ) =n (r-)ḏr.t.ṱ =f", "lemmatization": "d5935|šsp d2193|=f dm44|ṱ= d2866|=n d3405|r-ḏr.t d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON X PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m (undefined) -1pl PREP -3sg.m", "translation": "Er empfing (d.h. nahm) uns in seine Hand.", "dateNotBefore": "-306", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "q(y) sḏm.t nfr.t ꞽ.ꞽr msḏr =t", "lemmatization": "d6257|qy d5750|Sḏm.t d3156|nfr d309|ꞽ.ꞽr d2696|msḏr d6972|=t", "UPOS": "VERB NOUN ADJ ADP NOUN PRON", "glossing": "V N.f ADJ PREP N.m -2sg.f", "translation": "Scharf (wörtl. \"hoch\") wird (dein) gutes Gehör in deinen Ohren sein.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr-ḥr pꜣ ḥm-nṯr-(n-)wsꞽr", "lemmatization": "d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d1839|pꜣ dm4896|ḥm-nṯr-(n-)Wsꞽr", "UPOS": "ADP PART NOUN", "glossing": "PREP PTCL TITL", "translation": "An den Propheten des Osiris.", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣy mn-mtw =f mꜣꜥ n.ꞽm =w", "lemmatization": "d3017|nꜣy d2436|mn-mtw d2193|=f dm7642|mꜣꜥ d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "PRON X PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "dem.pl (undefined) -3sg.m N.m PREP -3pl", "translation": "\"Damit hat er nicht recht.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =f pꜣ nwn", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d2193|=f d1839|pꜣ d3095|nwn", "UPOS": "VERB ADP PRON PART NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.m PTCL N.m", "translation": "Der Nun sprach zu ihm:", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ḥr (sꜣ) pa-ẖr", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1672|Pa-ẖr", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von Horos, (Sohn des) Pacher.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜥb sp-2 wsꞽr n ḥr sꜣ pꜣ-dy-mn", "lemmatization": "dm3290|wꜥb d5241|sp-2 d1502|Wsꞽr d2869|n dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1660|Pꜣ-dy-mn", "UPOS": "ADJ X PROPN ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "ADJ (undefined) DIVN PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Rein, rein, Osiris Horos, Sohn des Peteminis!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =t tp.t wr.t wr-ḥyq tꜣ ꜥre.t ꜥnḫ.t", "lemmatization": "d2780|mtw d6972|=t d7236|tp(y) d1407|wr dm3901|wr-ḥyq d6978|tꜣ d1028|ꜥrꜥy(.t) d995|ꜥnḫ", "UPOS": "PRON PRON ADJ ADJ NOUN PART NOUN VERB", "glossing": "PRO -2sg.f ADJ ADJ DIVN PTCL N.f V", "translation": "\"Du (fem.) bist (die) Erste, (die) Große, groß an Zauber, die lebende Uräusschlange.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.wn n =y n ꜥlq-ḥḥ r-ḥr nṯr nb rmṯ nb ꞽr pr r-bnr ẖn pꜣ ꞽny n ptḥ", "lemmatization": "d1356|wn d2870|n d300|=y d2871|n d1066|ꜥlq-ḥḥ d3381|r-ḥr(-n) d3318|nṯr d3105|nb d3491|rmṯ d3105|nb d304|ꞽ.ꞽr d2083|pr d3369|r-bnr d4768|ẖn d1839|pꜣ d572|ꞽny d2869|n d2185|Ptḥ", "UPOS": "VERB ADP PRON ADP PROPN ADP NOUN ADJ NOUN ADJ VERB VERB ADV ADP PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "V PREP -1sg PREP TOPN PREP N.m ADJ N.m ADJ V V PREP\\advz PREP PTCL N.m PREP DIVN", "translation": "\"Öffne mir Alchai vor jedem Gott und jedem Menschen, der aus dem Stein des Ptah herausgekommen ist!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =k pꜣy =k ꜥḥꜥ-n-ꜥnḫ ꞽw =f nfr", "lemmatization": "d592|ꞽr d6496|=k d1925|pꜣy= d6496|=k dm6234|ꜥḥꜥ-(n-)ꜥnḫ dm15|ꞽw d2193|=f d3156|nfr", "UPOS": "VERB PRON PRON PRON NOUN PART PRON ADJ", "glossing": "V -2sg.m ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PTCL -3sg.m ADJ", "translation": "Du verbrachtest deine Lebenszeit, indem sie schön war.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ta-bwbwe", "lemmatization": "d7853|ḏd dm1035|Ta-bwbw", "UPOS": "VERB PROPN", "glossing": "V PERSN", "translation": "Tabubu sagte:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my lg =w pꜣy ḏmꜥ nty n ẖe.ṱ =f", "lemmatization": "d2324|my d3710|lg(y) d1172|=w d1920|pꜣy d7748|ḏmꜥ d3301|nty d2871|n d4683|ẖ(e.t) d2193|=f", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON NOUN PRON ADP NOUN PRON", "glossing": "V V -3pl dem.m.sg N.m REL PREP N.f -3sg.m", "translation": "\"Möge dieses Buch, das an seinem Körper ist, entfernt werden!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ym m-ꞽr ꞽr hym", "lemmatization": "d1839|pꜣ d771|ym d2233|m-ꞽr d592|ꞽr d3749|hym", "UPOS": "PART NOUN VERB VERB NOUN", "glossing": "PTCL N.m V V N", "translation": "O Meer, mache keine Wogen!", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣy ꜥꜣm.w ꞽn ꞽw =w (r) ṯꜣy kmy (n-)ḏr.t.ṱ =y n pꜣ ꞽwn nty-ꞽw =w n.ꞽm =f", "lemmatization": "d3017|nꜣy d854|ꜥꜣm d527|ꞽn dm18|ꞽw= d1172|=w dm22|r d7562|ṯꜣy d6581|Km(y) d2937|(n-)ḏr.t d300|=y d2871|n d1839|pꜣ d403|ꞽwn d3304|nty-ꞽw d1172|=w d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "PRON NOUN PART PART PRON PART VERB PROPN ADP PRON ADP PART NOUN PRON PRON ADP PRON", "glossing": "dem.pl N.m PTCL PTCL -3pl PTCL V TOPN PREP -1sg PREP PTCL N.m REL:m.sg -3pl PREP -3sg.m", "translation": "\"Diese Hirten, werden sie Ägypten aus meiner Hand nehmen in d(ies)er Fahrt, in der sie sich befinden?\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ẖnm n =t mhwe.t", "lemmatization": "d4787|ẖnm d2870|n d6972|=t d2586|mhwꜣ.t", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "V PREP -2sg.f N.f", "translation": "(Deine) Familie wird mit dir vereint.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn ꞽnk rmṯ-ḫm ꞽn", "lemmatization": "d1705|bn d590|ꞽnk(y) d3512|rmṯ-ḫm d529|ꞽn", "UPOS": "PART PRON NOUN PART", "glossing": "PTCL 1sg N.m PTCL", "translation": "\"Ich bin keine geringe / gemeine Person.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣmy.t rmṯ tꜣy =f mhw.t", "lemmatization": "d103|ꜣmy.t d3491|rmṯ d7044|tꜣy= d2193|=f d2586|mhwꜣ.t", "UPOS": "NOUN NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "N.f N.m ART.poss:f.sg -3sg.m N.f", "translation": "(Der) Charakter eines Menschen ist seine Familie.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =(y) tm dy.t wy =f ꞽw =(y) r dy.t wy =f", "lemmatization": "dm15|ꞽw d300|=y d7271|tm d7055|dy d1228|wy d2193|=f dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d7055|dy d1228|wy d2193|=f", "UPOS": "PART PRON VERB VERB VERB PRON PART PRON PART VERB VERB PRON", "glossing": "PTCL -1sg V V V -3sg.m PTCL -1sg PTCL V V -3sg.m", "translation": "Wenn ich nicht veranlasse, daß er sich entfernt, werde ich veranlassen, daß er sich entfernt (sic).", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =y s n =k r ẖ.t.ṱ =k n sꜣy r bn-ꞽw =k mwt r nḥ(ḥ)e", "lemmatization": "d592|ꞽr d300|=y d4936|s d2870|n d6496|=k d3338|r d4683|ẖ(e.t) d6496|=k d2871|n d4969|sꜣ dm15|ꞽw d1714|bn-ꞽw d6496|=k d2408|mwt d3338|r d3237|nḥḥ", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PRON ADP NOUN PRON ADP NOUN PART X PRON VERB ADP NOUN", "glossing": "V -1sg =3sg.c PREP -2sg.m PREP N.f -2sg.m PREP N.m PTCL (undefined) -2sg.m V PREP N.m", "translation": "\"'Ich will es dir auf deinen Körper als Amulett legen, und du wirst niemals sterben.'\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ ꜥnḫ =s", "lemmatization": "d297|ꞽ d995|ꜥnḫ d4934|=s", "UPOS": "INTJ VERB PRON", "glossing": "INTJ V -3sg.f", "translation": "\"O daß sie (die angesprochene äthiopische Katze) lebe!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꜥnḫ pꜣ kꜣ-mꜣtn nty ḥtp dy ꞽrm nṯr nb nty ḥtp ꞽrm =f", "lemmatization": "d7854|ḏd d997|ꜥnḫ d1839|pꜣ dm7431|kꜣ-Mꜣtn d3301|nty d4332|ḥtp d7086|dy d646|ꞽrm d3318|nṯr d3105|nb d3301|nty d4332|ḥtp d646|ꞽrm d2193|=f", "UPOS": "X VERB PART NOUN PRON VERB ADV PART NOUN ADJ PRON VERB PART PRON", "glossing": "(undefined) V PTCL DIVN REL:m.sg V ADV PTCL N.m ADJ REL:m.sg V PTCL -3sg.m", "translation": "Folgendermaßen: Beim Stier von Medamud, der hier ruht zusammen mit jedem Gott, der mit ihm ruht!", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-26", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k dy.t ḥmꜣ ḫlyn r.r =f", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d7055|dy d4085|ḥmꜣ d4593|ḫlyn d3338|r d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB NOUN NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V N.m N PREP -3sg.m", "translation": "Und du sollst Salz und Kresse hineingeben,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw pꜣ ẖl-(n-)sꜥnḫ wrr r ꞽwnw", "lemmatization": "dm26|bn-pw d1839|pꜣ dm7870|ẖl-(n-)sꜥnḫ dm2028|wrr d3338|r d413|Ꞽwnw", "UPOS": "X PART NOUN VERB ADP PROPN", "glossing": "(undefined) PTCL N.m V PREP TOPN", "translation": "Der Pfründenknabe begab sich unverzüglich nach Heliopolis.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd wꜥb.w ḥm-nṯr.w ꞽt-nṯr.w n pr-ꞽmn thn.t n tꜣy=w-ḏy n ꞽt-nṯr wḏꜣ-smꜣ-tꜣ.wy sꜣ pꜣ-dy-ꜣs.t ḥnꜥ ꞽt-nṯr ꞽr.t=w-r=w sꜣ pꜣ-dy-ꜣs.t ḥnꜥ ꞽt-nṯr pꜣy-bs sꜣ pꜣ-dy-ꜣs.t", "lemmatization": "d7853|ḏd d1276|wꜥb d4069|ḥm-nṯr d730|ꞽt-nṯr d2869|n d1999|pr-Ꞽmn d7400|Thn.t d2871|n dm10|Tꜣy=w-ḏy d2870|n d730|ꞽt-nṯr dm1982|Wḏꜣ-smꜣ-tꜣ.wy d4968|sꜣ dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d4128|ḥnꜥ d730|ꞽt-nṯr dm1579|Ꞽr.t=w-r.r=w d4968|sꜣ dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d4128|ḥnꜥ d730|ꞽt-nṯr dm1967|Pꜣy-bs d4968|sꜣ dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t", "UPOS": "VERB NOUN NOUN NOUN ADP PROPN PROPN ADP PROPN ADP NOUN PROPN NOUN PROPN PART NOUN PROPN NOUN PROPN PART NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V N.m TITL TITL PREP PROPN TOPN PREP TOPN PREP TITL PERSN N.m PERSN PTCL TITL PERSN N.m PERSN PTCL TITL PERSN N.m PERSN", "translation": "Gesagt haben die Wab-Priester, die Propheten und die Gottesväter des Hauses des Amun von Tehne in Teudjoi zum Gottesvater Udjasemataui, Sohn des Peteese, und (zum) Gottesvater Irturu, Sohn des Peteese, \nund (zum) Gottesvater Paibes, Sohn des Peteese:", "dateNotBefore": "-650", "dateNotAfter": "-626", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty mr pꜣ nty ẖn n =f pꜣ nty gm mhw.t n qdy =f", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d2496|mr d1839|pꜣ d3301|nty d4769|ẖn d2870|n d2193|=f d1839|pꜣ d3301|nty d6784|gm d2586|mhwꜣ.t d2871|n dm873|qdy d2193|=f", "UPOS": "PART PRON VERB PART PRON VERB ADP PRON PART PRON VERB NOUN ADP NOUN PRON", "glossing": "PTCL REL:m.sg V PTCL REL:m.sg V PREP -3sg.m PTCL REL:m.sg V N.f PREP N.m -3sg.m", "translation": "Wer den liebt, der ihm nahesteht, der findet eine Familie in seiner Umgebung.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "qd =f pꜣ ꜥ.wy wnm ꜥq n nꜣ hb", "lemmatization": "d6475|qd d2193|=f d1839|pꜣ d806|ꜥ.wy d1383|wnm d1123|ꜥq d2869|n d2952|nꜣ d3783|hb", "UPOS": "VERB PRON PART NOUN VERB NOUN ADP X NOUN", "glossing": "V -3sg.m PTCL N.m V N.m PREP (undefined) N.m", "translation": "Er baute das Haus für die Nahrung der Ibisse.", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr ꞽhwre.t ꞽrm nꜣ.w-nfr-kꜣ-ptḥ sme r stne m-šs", "lemmatization": "d592|ꞽr dm1033|Ꞽhwre.t d646|ꞽrm dm1032|Nꜣ.w-nfr-kꜣ-ptḥ d5287|smꜣꜥ d3338|r d5745|stm d2254|m-šs", "UPOS": "VERB PROPN PART PROPN VERB ADP NOUN ADV", "glossing": "V PERSN PTCL PERSN V PREP TITL ADV", "translation": "Ahure und Naneferkaptah grüßten Setne sehr (herzlich).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =t s", "lemmatization": "d2780|mtw d6972|=t d4936|s", "UPOS": "PRON PRON PRON", "glossing": "PRO -2sg.f =3sg.c", "translation": "Dir gehört es.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f šꜥ fy tꜣ byn.t m-sꜣ tẖy ꞽw wnḥ nby nb r.r =f", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d2193|=f d5831|šꜥ d2197|fy d6978|tꜣ d1660|byn.t d2250|m-sꜣ dm7892|tẖy dm15|ꞽw d1393|wnḥ d3122|nb(y) d3105|nb d3338|r d2193|=f", "UPOS": "PART PRON VERB VERB PART NOUN ADP NOUN PART VERB NOUN ADJ ADP PRON", "glossing": "PTCL -3sg.m V V PTCL N.f PREP N.m PTCL V N.m ADJ PREP -3sg.m", "translation": "Er beginnt, die Harfe im (wörtl. \"nach\") Rausch zu heben, wenn ihm alle Fehler offenbar werden.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =w rn =t r nꜣ ḥtp(.t).w pꜣ nb-nṯr.w ẖr-hrw (n-)mn.t (n-)mn", "lemmatization": "d7853|ḏd d1172|=w d3515|rn d6972|=t d3338|r d2952|nꜣ d4331|ḥtp(.t) d1839|pꜣ dm4992|nb-(n-)nꜣ-nṯr.w d4816|ẖr-hrw d2428|(n-)mn(e)(y) d2428|(n-)mn(e)(y)", "UPOS": "VERB PRON NOUN PRON ADP X NOUN PART NOUN NOUN ADV ADV", "glossing": "V -3pl N.m -2sg.f PREP (undefined) N.f PTCL DIVN N ADV ADV", "translation": "Dein Name wird an den Opfertischen des Herrn der Götter genannt werden jeden Tag alltäglich, alltäglich.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =f swn tꜣ p.t", "lemmatization": "dm26|bn-pw d2193|=f d5121|swn(e) d6978|tꜣ d1838|p.t", "UPOS": "X PRON VERB PART NOUN", "glossing": "(undefined) -3sg.m V PTCL N.f", "translation": "Er (der kleine Hundskopfaffe) erkannte den Himmel nicht.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my dy =w pꜣ ḥmt n ẖbs r-ḏr.t ns-šw-tfn.t", "lemmatization": "d2324|my d7055|dy d1172|=w d1839|pꜣ d4100|ḥmt d2869|n d4754|ẖbs d3405|r-ḏr.t dm2264|Ns-šw-tfn.t", "UPOS": "VERB VERB PRON PART NOUN ADP NOUN ADP PROPN", "glossing": "V V -3pl PTCL N.m PREP N.m PREP PERSN", "translation": "Laß die Kupferlampe(?) in die Hand des Nesschutefnut geben!", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥq =t r ꞽmnṱ tꜣy =t ꜥḥꜥy.t n ḏ.t", "lemmatization": "d1120|ꜥq(e) d6972|=t d3338|r d520|ꞽmnṱ d7044|tꜣy= d6972|=t d1080|ꜥḥꜥ(yꜣ.t) d2869|n d7836|ḏ.t", "UPOS": "VERB PRON ADP X PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -2sg.f PREP (undefined) ART.poss:f.sg -2sg.f N.f PREP N.f", "translation": "Mögest du eintreten in den Westen, (in) dein Grab der Ewigkeit.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my nꜣ nyfꜣ.w n rꜣ =t m-sꜣ =y", "lemmatization": "d2324|my d2952|nꜣ dm240|nfy d2869|n d3408|rꜣ d6972|=t d2250|m-sꜣ d300|=y", "UPOS": "VERB X VERB ADP NOUN PRON ADP PRON", "glossing": "V (undefined) V PREP N.m -2sg.f PREP -1sg", "translation": "\"Gib den Hauch (äg. Plural) deines Mundes hinter mich!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k šn ẖr pꜣy ꞽbd nty ḫr ꞽr =f s n ḏdtḥ n pꜣ ꞽrpy", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d6054|šn d4797|ẖr d1925|pꜣy= d446|ꞽbd d3301|nty d4549|ḫr d592|ꞽr d2193|=f d4936|s d2871|n dm7904|ḏdḥ d2871|n d1839|pꜣ d3474|rpy", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON NOUN PRON PART VERB PRON PRON ADP NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PREP ART.poss:m.sg N.m REL:m.sg PTCL V -3sg.m =3sg.c PREP N.m PREP PTCL N.m", "translation": "Und du soll wegen dieses Monats, den er in Tempelhaft (d.h. Katoche?) verbringt, fragen:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hy rꜥ-ḥr wbn", "lemmatization": "d3730|h(y) dm8033|Rꜥ-Ḥr d1315|wbn", "UPOS": "INTJ PROPN VERB", "glossing": "INTJ DIVN V", "translation": "He Re-Horus, der Aufgehende!", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ dy pꜣ-rꜥ qy pꜣy =f ꜥḥꜥ", "lemmatization": "d297|ꞽ d7055|dy d3437|Rꜥ d6257|qy d1925|pꜣy= d2193|=f d1073|ꜥḥꜥ", "UPOS": "INTJ VERB PROPN VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "INTJ V DIVN V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "O daß Re gebe, daß seine (des Adressaten) Lebenszeit lang sei!", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn =f rꜣ.ṱ =f r pꜣ ꞽtn n skp ꜥꜣ", "lemmatization": "d1356|wn d2193|=f d3408|rꜣ d2193|=f d3338|r d1839|pꜣ d739|ꞽtn d2871|n d5687|sgp(e) d825|ꜥꜣ", "UPOS": "VERB PRON NOUN PRON ADP PART NOUN ADP NOUN ADJ", "glossing": "V -3sg.m N.m -3sg.m PREP PTCL N.m PREP N ADJ", "translation": "Er öffnete seinen Mund zum Boden in einem lauten Schrei.", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn pꜣ-dy-wsꞽr sꜣ ḥr-sꜣ-ꜣs.t r ḥ.t-nṯr n pr-ḥ.t-ḥr ẖn tꜣ sntks nty-ꞽw nꜣ pr-ꜥꜣ.w dy.t s m-bꜣḥ ḥ.t-ḥr nb(.t) nṯr.wy", "lemmatization": "dm21|ꞽn dm1109|Pꜣ-dy-wsꞽr d4968|sꜣ dm1610|Ḥr-sꜣ-ꜣs.t d3338|r d3914|ḥ.t-nṯr d2869|n d2052|Pr-ḥ.t-ḥr d4768|ẖn d6978|tꜣ dm5965|sntks d3304|nty-ꞽw d2952|nꜣ d2002|pr-ꜥꜣ d7055|dy d4936|s d2238|m-bꜣḥ d3916|Ḥ.t-ḥr d3110|nb(.t) d3324|Nṯr.wy", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN ADP NOUN ADP PROPN ADP PART NOUN PRON X NOUN VERB PRON ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN PREP N.f PREP TOPN PREP PTCL N.f REL:m.sg (undefined) N.m V =3sg.c PREP DIVN N.f TOPN", "translation": "Gebracht von Petosiris, Sohn des Harsiesis, in den Tempel von Pathyris von der Syntaxis, die die Könige vor Hathor, Herrin von Netjerui, geben.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽy =k ꞽrm nꜣ nty sḏr n tꜣ ḫse.t", "lemmatization": "d338|ꞽy d6496|=k d646|ꞽrm d2952|nꜣ d3301|nty d5760|sḏr d2871|n d6978|tꜣ d4404|ḫꜣs.t", "UPOS": "VERB PRON PART X PRON VERB ADP PART NOUN", "glossing": "V -2sg.m PTCL (undefined) REL:m.sg V PREP PTCL N.f", "translation": "\"Du sollst mit denen kommen, die in der Nekropole schlafen.\"", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr (=y) ꜥr r wꜥ tgs n-ẖr ḫt n grḥ", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d300|=y d1051|ꜥl d3338|r d1256|wꜥ d7504|tgs dm2397|n-ẖr d4610|ḫt d2871|n d6863|grḥ", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP X NOUN ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -1sg V PREP (undefined) N.m PREP N.m PREP N.m", "translation": "Erst in der Nacht bestieg ich ein Schiff mit Holz", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ rmṯ-rḫ nty šm-ꞽy ꞽw =f ḫꜣꜥ pꜣ ꜥw n pꜣ nṯr n ḥꜣty.ṱ =f", "lemmatization": "d1839|pꜣ dm110|rmṯ-rḫ d3301|nty d6005|šm-ꞽy dm18|ꞽw= d2193|=f d4386|ḫꜣꜥ d1839|pꜣ d893|ꜥw d2869|n d1839|pꜣ d3318|nṯr d2871|n d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2193|=f", "UPOS": "PART NOUN PRON VERB PART PRON VERB PART NOUN ADP PART NOUN ADP NOUN PRON", "glossing": "PTCL N REL:m.sg V PTCL -3sg.m V PTCL N.m PREP PTCL N.m PREP N.m -3sg.m", "translation": "Der Weise, der kommt und geht, wird die Größe des Gottes in sein Herz legen.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rsy myt-pr", "lemmatization": "d3569|rs(y) d2355|myt-pr", "UPOS": "X NOUN", "glossing": "(undefined) N.m", "translation": "Süden: (der) Gehweg.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ḥry pꜣ-dy-wsꞽr ꞽrm nꜣy =f s.t.w", "lemmatization": "d1839|pꜣ d4208|ḥry dm1109|Pꜣ-dy-wsꞽr d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d2193|=f d4948|s.t", "UPOS": "PART NOUN PROPN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL N.m PERSN PTCL ART.poss:pl -3sg.m N.f", "translation": "(das Grab) des erhabenen Petosiris und seine Plätze,", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr dy.t ḫpr nḏnḏ n rmṯ ẖn =f", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7055|dy d4467|ḫpr d3332|nḏnḏ d2869|n d3491|rmṯ d4768|ẖn d2193|=f", "UPOS": "VERB VERB VERB NOUN ADP NOUN ADP PRON", "glossing": "V V V N PREP N.m PREP -3sg.m", "translation": "Laß nicht zu, daß in ihm ein Streit von Menschen entsteht!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =f grr wdn", "lemmatization": "d592|ꞽr d2193|=f d6902|gll d1579|wdn(e)", "UPOS": "VERB PRON NOUN NOUN", "glossing": "V -3sg.m N.m N.m", "translation": "Er machte Brandopfer und Libationen,", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ pꜣ-dy-bꜣst.t sꜣ ꜥnḫ-wn-nfr", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1843|Pꜣ-dy-bꜣs.tt d4968|sꜣ dm1987|Ꜥnḫ-wn-nfr", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von Petubastis, Sohn des Chaonnophris.", "dateNotBefore": "-575", "dateNotAfter": "-551", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my mw (r) ḥtp.t (n) ḥr ꞽrm ḏḥwty ꞽrm pꜣ nty (n) ꜥlq-ḥḥ", "lemmatization": "d2324|my d2378|mw d3338|r d4331|ḥtp(.t) d2869|n d4151|Ḥr d646|ꞽrm d7412|Ḏḥwty d646|ꞽrm d1839|pꜣ d3301|nty d2871|n d1066|ꜥlq-ḥḥ", "UPOS": "VERB NOUN ADP NOUN ADP PROPN PART PROPN PART PART PRON ADP PROPN", "glossing": "V N.m PREP N.f PREP DIVN PTCL DIVN PTCL PTCL REL:m.sg PREP TOPN", "translation": "Gebt Wasser (an eine) Opfertafel (für) Horus und Thot und den, der (in) Alchai ist!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =(y) st n =k", "lemmatization": "d7055|dy d300|=y d5701|s(t) d2870|n d6496|=k", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PRON", "glossing": "V -1sg =3pl PREP -2sg.m", "translation": "Ich habe sie (Pl.) dir gegeben.", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ pa-nꜣ sꜣ ḥr-wḏꜣ", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1591|Pa-nꜣ d4968|sꜣ dm1115|Ḥr-wḏꜣ", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von Panas, Sohn des Haryotes.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =w pḥ rn =k sp ꜥšꜣy n nꜣy =k md.t ꜥšꜣ.ṱ nty-ꞽw-ꞽw =k ḏd n.ꞽm =w", "lemmatization": "d7055|dy d1172|=w d2120|pḥ d3515|rn d6496|=k d5230|sp dm939|ꜥšꜣ d2871|n d3021|nꜣy= d6496|=k d2753|md(.t) d1112|ꜥšꜣ dm5045|nty-ꞽw-ꞽw= d6496|=k d7853|ḏd d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON VERB NOUN PRON NOUN ADJ ADP PRON PRON NOUN VERB PRON PRON VERB ADP PRON", "glossing": "V -3pl V N.m -2sg.m N.m ADJ PREP ART.poss:pl -2sg.m N.f V REL:m.sg -2sg.m V PREP -3pl", "translation": "\"Man hat deinen Namen viele Male (hierher) gelangen lassen wegen deiner zahlreichen Worte, die du sprichst\" (d.h. wohl: wegen deiner Ruhmredigkeit).", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꜥy =w nꜣ.w pꜣy =k dmy n ḥꜣty.ṱ =k", "lemmatization": "d2324|my d824|ꜥꜣ d1172|=w dm73|nꜣy d1925|pꜣy= d6496|=k d7287|dmy d2871|n d3947|ḥꜣty(.ṱ) d6496|=k", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON PRON PRON NOUN ADP NOUN PRON", "glossing": "V V -3pl PRON ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PREP N.m -2sg.m", "translation": "Ehre sie, deine Mitbürger, in deinem Herzen!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ wyn pꜣ nty n-bnr r.ꞽm r-ẖn", "lemmatization": "d1839|pꜣ d1237|wyn d1839|pꜣ d3301|nty d2919|n-bnr d481|ꞽm d3392|r-ẖn", "UPOS": "PART NOUN PART PRON ADV VERB ADV", "glossing": "PTCL N.m PTCL REL:m.sg ADV V ADV", "translation": "\"O Licht, das draußen ist, komm herein!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ḏd šm n =f pꜣy (=y) dḥr", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7853|ḏd d5992|šm d2870|n d2193|=f d1925|pꜣy= d300|=y dm7990|dḥr", "UPOS": "VERB VERB VERB ADP PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "V V V PREP -3sg.m ART.poss:m.sg -1sg N.m", "translation": "Sage nicht \"Meine Krankheit ist weg\"!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k ꜥš r-ẖry ẖn ḏꜣḏꜣ =f", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d1102|ꜥš d3394|r-ẖry d4768|ẖn d7677|ḏꜣḏꜣ d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB ADV ADP NOUN PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PREP\\advz PREP N.m -3sg.m", "translation": "Du sollst in seinen Kopf hinab rezitieren.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mt(r)-sẖ ꞽt-nṯr ḥr sꜣ ḥr-wḏꜣ", "lemmatization": "d2811|mtr-sẖ d730|ꞽt-nṯr dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1115|Ḥr-wḏꜣ", "UPOS": "NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "N.m TITL PERSN N.m PERSN", "translation": "Zeugenschreiber, Gottesvater Hor, Sohn des Horudja.", "dateNotBefore": "-650", "dateNotAfter": "-626", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f ꜥnḫ =w", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d995|ꜥnḫ d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m V -3pl", "translation": "\"Er machte sie (die Träger) lebendig.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw=f-ḫpr ꞽw mn (n-)ḏr.t.ṱ =k wn (n-)ḏr.t.ṱ =f", "lemmatization": "dm82|ꞽw=f-ḫpr dm15|ꞽw d2418|mn d2937|(n-)ḏr.t d6496|=k d1355|wn d2937|(n-)ḏr.t d2193|=f", "UPOS": "X PART X ADP PRON X ADP PRON", "glossing": "(undefined) PTCL (undefined) PREP -2sg.m (undefined) PREP -3sg.m", "translation": "Falls du nichts in deiner Hand hast, hat (vielleicht er etwas) in seiner Hand.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd my dy =w s n =w (n) pꜣy =w gy ꜥn tꜣ-ḥꜣ.t", "lemmatization": "d7854|ḏd d2324|my d7055|dy d1172|=w d4936|s d2870|n d1172|=w d2871|n d1925|pꜣy= d1172|=w d6698|gy d973|ꜥn dm1091|n-tꜣ-ḥꜣ.t", "UPOS": "X VERB VERB PRON PRON ADP PRON ADP PRON PRON NOUN ADV ADV", "glossing": "(undefined) V V -3pl =3sg.c PREP -3pl PREP ART.poss:m.sg -3pl N.m ADV ADV", "translation": "\"Man soll es ihnen wiederum geben wie in ihrer früheren Weise.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =t ꞽry nꜣ nty ẖn ḥꜣty.ṱe =y", "lemmatization": "d2779|mtw d6972|=t d592|ꞽr d2952|nꜣ d3301|nty d4768|ẖn d3947|ḥꜣty(.ṱ) d300|=y", "UPOS": "X PRON VERB X PRON ADP NOUN PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.f V (undefined) REL PREP N.m -1sg", "translation": "und daß du das tust, was in meinem Herzen ist.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "300", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =s mw.t tꜣ nb.t n nꜣ tꜣ.w", "lemmatization": "d2780|mtw d4934|=s d2379|Mw.t d6978|tꜣ d3110|nb(.t) d2869|n d2952|nꜣ d6979|tꜣ", "UPOS": "PRON PRON PROPN PART NOUN ADP X NOUN", "glossing": "PRO -3sg.f DIVN PTCL N.f PREP (undefined) N.m", "translation": "\"Sie ist Mut, die Herrin der Länder.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =y qnqn ꞽrm =f", "lemmatization": "d592|ꞽr d300|=y d6376|qnqn(e) d646|ꞽrm d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON VERB PART PRON", "glossing": "V -1sg V PTCL -3sg.m", "translation": "Ich kämpfte mit ihm.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =y dy.t snf n pꜣ ꞽḥ ḥwṱ m-sꜣ =k", "lemmatization": "d2779|mtw d300|=y d7055|dy d5349|snf(e) d2869|n d1839|pꜣ d666|ꞽḥ d4012|ḥwṱ d2250|m-sꜣ d6496|=k", "UPOS": "X PRON VERB NOUN ADP PART NOUN NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) -1sg V N.m PREP PTCL N.m N.m PREP -2sg.m", "translation": "\"und ich werde Blut des männlichen Rindes hinter dich geben,\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽmn(ṱ) nꜣ ꜥ.wy.w n ḫtmw-nṯr wyt mꜣꜥ-rꜥ sꜣ pꜣ-šr-n-tꜣ-ꞽḥ.t nty ẖr nꜣy =f ẖrd.ṱ.w r pꜣ ẖr ꞽwt =w", "lemmatization": "d520|ꞽmnṱ d2952|nꜣ d806|ꜥ.wy d2869|n d4640|ḫtmw-nṯr d1247|wyt dm1898|Mꜣꜥ-rꜥ d4968|sꜣ dm1007|Pꜣ-šr-tꜣ-ꞽḥ.t d3301|nty d4797|ẖr d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ) dm15|ꞽw d1839|pꜣ d4802|ẖr d433|ꞽwṱ d1172|=w", "UPOS": "X X NOUN ADP NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN PRON ADP PRON PRON NOUN PART PART NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) (undefined) N.m PREP TITL N.m PERSN N.m PERSN REL:m.sg PREP ART.poss:pl -3sg.m N PTCL PTCL N.m PREP -3pl", "translation": "Westen: die Häuser des Gottessieglers und Balsamierers Marres, Sohnes des Psentaes, das im Besitze seiner Kinder ist, indem die Straße zwischen ihnen ist.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr tw ꜥš-sḥn nfr sṯꜣ.ṱ wt.t n nṯr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d4549|ḫr d7055|dy d1109|ꜥš-sḥn(y) d3156|nfr d5720|sṯꜣ(.ṱ) d1569|wty(.t) d2869|n dm4991|nṯr-ꜥꜣ", "UPOS": "PART VERB NOUN ADJ VERB NOUN ADP NOUN", "glossing": "PTCL V N.m ADJ V N.f PREP DIVN", "translation": "Ein gutes Geschick wendet das Verderben durch den großen Gott ab.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ḫyṱ ꜣs.t ꞽrm wsꞽr", "lemmatization": "d1839|pꜣ d4426|ḫyṱ d209|Ꜣs.t d646|ꞽrm d1502|Wsꞽr", "UPOS": "PART NOUN PROPN PART PROPN", "glossing": "PTCL N.m DIVN PTCL DIVN", "translation": "Die Wirkmächtigkeit von Isis und Osiris.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꞽr =w ḥrḥ ꞽ.r =f", "lemmatization": "d2324|my d592|ꞽr d1172|=w d4238|ḥrḥ d3338|r d2193|=f", "UPOS": "VERB VERB PRON VERB ADP PRON", "glossing": "V V -3pl V PREP -3sg.m", "translation": "\" 'Veranlasse, daß man ihn beschützt!' \"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ by =f r nḥḥ ḏ.t m-bꜣḥ wsꞽr-skr nṯr-ꜥꜣ nb-ꞽbt", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d1648|by d2193|=f d3338|r d3237|nḥḥ d7836|ḏ.t d2238|m-bꜣḥ d1504|Wsꞽr-Skr dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm7001|nb-Ꞽbt", "UPOS": "VERB NOUN PRON ADP NOUN NOUN ADP PROPN NOUN NOUN", "glossing": "V N.m -3sg.m PREP N.m N.f PREP DIVN DIVN DIVN", "translation": "Es lebe seine Seele für immer und ewig vor Osiris-Sokaris, dem großen Gottm, Herrn von Abydos.", "dateNotBefore": "251", "dateNotAfter": "300", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ pꜣ-šr-ꜣs.t", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1570|Pꜣ-šr-ꜣs.t", "UPOS": "VERB PROPN", "glossing": "V PERSN", "translation": "Geschrieben von Psenesis.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f šm =f r pꜣ ꞽtn šꜥ rd.wy.ṱ =f", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d5992|šm d2193|=f d3338|r d1839|pꜣ d739|ꞽtn d5830|šꜥ d3606|rd.wy.ṱ d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP PART NOUN ADP NOUN PRON", "glossing": "V -3sg.m V -3sg.m PREP PTCL N.m PREP N.m -3sg.m", "translation": "Er ließ ihn mit beiden Füßen (wörtl. bis zu seinen Füßen) im Erdboden versinken.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn-nꜣ.w ḥꜣty.ṱ =f wḫꜣ sḥm.t bw-ꞽr pꜣy =s tꜣ pḥ", "lemmatization": "d564|ꞽn-nꜣ.w d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2193|=f d1490|wḫꜣ d5458|sḥm.t d1692|bw-ꞽr d1925|pꜣy= d4934|=s d6982|tꜣ d2120|pḥ", "UPOS": "PART NOUN PRON VERB NOUN X PRON PRON NOUN VERB", "glossing": "PTCL N.m -3sg.m V N.f (undefined) ART.poss:m.sg -3sg.f N.m V", "translation": "Wenn sein Herz eine Frau begehrt, tritt bei ihr nicht (mehr) der Höhepunkt ein.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =tn nꜣ ḥry.w nꜣ ḥry.w", "lemmatization": "d2780|mtw d7316|=tn d2952|nꜣ d4208|ḥry d2952|nꜣ d4208|ḥry", "UPOS": "PRON PRON X NOUN X NOUN", "glossing": "PRO -2pl (undefined) N.m (undefined) N.m", "translation": "Ihr seid die Herren der Herren.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ḫtmw-nṯr wyt ꜥnḫ-mr-wr sꜣ pꜣ-dy-nꜣ-nṯr.w mw.t =f ꜥnḫ.t n ḫtmw-nṯr wyt pꜣ-dy-wsꞽr sꜣ ꜥnḫ-mr-wr mw.t =f nꜣ-nfr-ꞽb-ptḥ pꜣy =(y) šr", "lemmatization": "d7853|ḏd d4640|ḫtmw-nṯr d1247|wyt dm5479|Ꜥnḫ-mr-wr d4968|sꜣ dm3372|Pꜣ-dy-nꜣ-nṯr.w d2380|mw.t d2193|=f dm1357|ꜥnḫ.t d2870|n d4640|ḫtmw-nṯr d1247|wyt dm1109|Pꜣ-dy-wsꞽr d4968|sꜣ dm5479|Ꜥnḫ-mr-wr d2380|mw.t d2193|=f dm5482|Nꜣ-nfr-ꞽb-Ptḥ d1925|pꜣy= d300|=y d6091|šr", "UPOS": "VERB NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN ADP NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN PRON PRON NOUN", "glossing": "V TITL N.m PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN PREP TITL N.m PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN ART.poss:m.sg -1sg N.m", "translation": "Gesagt hat der Gottessiegler und Balsamierer Achomnevis, Sohn des Petenenteris, seine Mutter ist Onchis, zum Gottessiegler und Balsamierer Petosiris, Sohn des Achomnevis, seine Mutter ist Naneferibptah, meinem(!) Sohn:", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-276", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hwn-nꜣ.w šr ḥry pꜣ nty ꞽr ḥry wn-nꜣ.w bn-ꞽw-nꜣ.w rmṯ wšd m-bꜣḥ pꜣ nṯr", "lemmatization": "d3721|hwn-nꜣ.w d6091|šr d4208|ḥry d1839|pꜣ d3301|nty d592|ꞽr d4208|ḥry d1368|wn-nꜣ.w d1714|bn-ꞽw d3491|rmṯ d1538|wšd(e) d2238|m-bꜣḥ d1839|pꜣ d3318|nṯr", "UPOS": "X NOUN NOUN PART PRON VERB NOUN X X NOUN VERB ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) N.m N.m PTCL REL V N.m (undefined) (undefined) N.m V PREP PTCL N.m", "translation": "Wenn (der) Sohn eines Herrn (ebenso) Herr wäre, würde niemand vor dem Gott niederfallen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k mḥ =f n nḥḥ n mꜣꜥ.t ꞽw =f wꜥb n whe", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d2596|mḥ d2193|=f d2871|n d3238|nḥḥ d2869|n d2297|mꜣꜥ.t dm15|ꞽw d2193|=f d1274|wꜥb d2869|n d1480|Wḥy", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP NOUN ADP NOUN PART PRON VERB ADP PROPN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -3sg.m PREP N.m PREP N.f PTCL -3sg.m V PREP TOPN", "translation": "und du füllst sie (die Lampe) mit echtem, reinen Oasenöl,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rsy tꜣ rsy(.t) n pꜣ ꞽrpꜣy n ꜣs.t nb(.t)-ꜥnḫ-tꜣ.wy", "lemmatization": "d3569|rs(y) d6978|tꜣ d3565|rs(ꜣ.t) d2869|n d1839|pꜣ d3474|rpy d2869|n d209|Ꜣs.t dm7417|nb.t-ꜥnḫ-tꜣ.wy", "UPOS": "X PART NOUN ADP PART NOUN ADP PROPN NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL N.f PREP PTCL N.m PREP DIVN DIVN", "translation": "Süden: der Wachtposten des Heiligtums der Isis, Herrin von Anchtaui.", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn tw =t (n) tꜣ p.t", "lemmatization": "d527|ꞽn d7120|tw= d6972|=t d2871|n d6978|tꜣ d1838|p.t", "UPOS": "PART X PRON ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL (undefined) -2sg.f PREP PTCL N.f", "translation": "Bist du im Himmel?", "dateNotBefore": "-306", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw m-ḏr.t pa-nfr sꜣ pꜣ-dy-nfr-ḥtp qd.t 1/2 (n) ḥḏ mr-ḫꜣs.t (n-)rn tꜣ-kr-hb ta wn-mtw=f-ꞽmn", "lemmatization": "d359|ꞽw d2264|m-ḏr.t dm2239|Pa-nfr d4968|sꜣ dm3375|Pꜣ-dy-nfr-ḥtp d6478|qd.t dm534|1/2 d2871|n d4309|ḥḏ dm4204|mr-ḫꜣs.t d2924|n-rn-(n) dm7741|Tꜣ-kr-hb d7051|ta dm7742|Wn-mtw=f-Ꞽmn", "UPOS": "NOUN ADP PROPN NOUN PROPN NOUN NUM ADP NOUN NOUN ADP PROPN PRON PROPN", "glossing": "N.m PREP PERSN N.m PERSN N.f NUM PREP N.m TITL PREP PERSN PRON PERSN", "translation": "Zahlung/Eingegangen durch Panuphis, Sohn des Petenephotes: 1/2 Kite als Geld für den Nekropolenvorsteher im Namen der Tkalibis, Tochter des Wentefamun.", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wsꞽr-sbk", "lemmatization": "dm480|Wsꞽr-Sbk", "UPOS": "PROPN", "glossing": "DIVN", "translation": "Osiris-Sobek.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y n =k ꞽh̭y ḏd ꞽw =k bšꜣe tꜣy =k ꜣme.t", "lemmatization": "d7055|dy d300|=y d2870|n d6496|=k d678|ꞽḫy d7854|ḏd dm18|ꞽw= d6496|=k d1797|bš(e) d7044|tꜣy= d6496|=k d103|ꜣmy.t", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN X PART PRON VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "V -1sg PREP -2sg.m N.m (undefined) PTCL -2sg.m V ART.poss:f.sg -2sg.m N.f", "translation": "\"Ich habe dir Reichtum gegeben, damit du deinen (wahren) Charakter enthüllst.\"", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šbne =t n ꜥnḫ n ḏmꜣꜥ", "lemmatization": "d5926|šbn d6972|=t d2870|n dm763|ꜥnḫ d2871|n d7751|Ḏmꜥ", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN ADP PROPN", "glossing": "V -2sg.f PREP N.m PREP TOPN", "translation": "Du wirst des Lebens teilhaftig in Djeme.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn ḥlly n.ꞽm =s n tꜣ kṱ.t ꞽw =s mḥ n ꞽby", "lemmatization": "d1355|wn d4252|ḥll(e) d2941|n.ꞽm= d4934|=s d2872|n d6978|tꜣ d6525|ky dm15|ꞽw d4934|=s d2596|mḥ d2871|n d441|ꞽby(.t)", "UPOS": "X NOUN ADP PRON ADP PART ADJ PART PRON VERB ADP NOUN", "glossing": "(undefined) N PREP -3sg.f PREP PTCL ADJ PTCL -3sg.f V PREP N", "translation": "\"Eine Trübung (o.ä.) ist in ihm, dem anderen Auge, indem es mit Honig gefüllt ist.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd my dy =w ꜥš pꜣ ꜥyš ẖn ꞽbt", "lemmatization": "d7854|ḏd d2324|my d7055|dy d1172|=w d1102|ꜥš d1839|pꜣ d871|ꜥyš d4768|ẖn d447|Ꞽbt", "UPOS": "X VERB VERB PRON VERB PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "(undefined) V V -3pl V PTCL N.m PREP TOPN", "translation": "folgendermaßen: \"Möge der Herold in Abydos ausrufen:\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sꜥm =k m ꜥby", "lemmatization": "dm3124|sꜥm d6496|=k d2221|m d916|ꜥby(.t)", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "V -2sg.m PREP N.f", "translation": "Mögest du essen vom Opfer!", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "(r) šr ꜥꜣ n sḥm.t-(n-)sꜥnḫ twtw sꜣ pꜣ-dy-ꞽtm mw.t =(f) tꜣ-šr.t-n-ꜣs.t ꜥḥꜥ ꞽw =f ḏd", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6091|šr d825|ꜥꜣ d2869|n dm2881|sḥm.t-(n-)sꜥnḫ dm1751|Twtw d4968|sꜣ dm1062|Pꜣ-dy-ꞽtm d2380|mw.t d2193|=f dm1901|Tꜣ-šr.t-n-ꜣs.t d1072|ꜥḥꜥ dm15|ꞽw d2193|=f d7853|ḏd", "UPOS": "PART NOUN ADJ ADP NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN VERB PART PRON VERB", "glossing": "PTCL N.m ADJ PREP N.f PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN V PTCL -3sg.m V", "translation": "(Wobei) der älteste Dotationsfrauensohn Thotoes, Sohn des Petetymis, (seine) Mutter ist Senesis, anwesend war, indem er sagte:", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty-ꞽw mn-mtw =f ꞽr.t.ṱ =f r pꜣ yr my tw =f ꞽr.t.ṱ =f nꜣ.w nꜣ ḥnw.w", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d2436|mn-mtw d2193|=f d624|ꞽr.t d2193|=f d3338|r d1839|pꜣ d774|yr d2324|my d7055|dy d2193|=f d624|ꞽr.t d2193|=f dm73|nꜣy d2952|nꜣ d4131|ḥnw", "UPOS": "PART PRON X PRON NOUN PRON ADP PART NOUN VERB VERB PRON NOUN PRON PRON X NOUN", "glossing": "PTCL REL (undefined) -3sg.m N.f -3sg.m PREP PTCL N.m V V -3sg.m N.f -3sg.m PRON (undefined) N", "translation": "Wer kein Auge für den Fluß hat, der soll (wenigstens?) auf den Inhalt(?) der Wasserkrüge achten.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥnꜥ tꜣ dny.t 1/4 n nty-nb nty-ꞽw ꞽs sḥm.t wꜣḥ-mw tꜣ-dy-mꜣy-ḥs sꜣ.t n pꜣ-kp tꜣ mw.t n pꜣy =(y) ꞽt.ṱ pꜣy =t ꞽt.ṱ nty-ḥry", "lemmatization": "d4128|ḥnꜥ d6978|tꜣ d7328|dny.t dm827|1/4 d2869|n d3303|nty-nb d3304|nty-ꞽw d3258|ns d5458|sḥm.t d1199|wꜣḥ-mw dm6603|Tꜣ-dy-mꜣy-ḥs d4981|sꜣ.t d2869|n dm1978|Pꜣ-kp d6978|tꜣ d2380|mw.t d2869|n d1925|pꜣy= d300|=y d727|ꞽt d1925|pꜣy= d6972|=t d727|ꞽt dm6678|nty-ḥry", "UPOS": "PART PART NOUN NUM ADP X PRON X NOUN NOUN PROPN NOUN ADP PROPN PART NOUN ADP PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN X", "glossing": "PTCL PTCL N.f NUM PREP (undefined) REL:m.sg (undefined) N.f TITL PERSN N.f PREP PERSN PTCL N.f PREP ART.poss:m.sg -1sg N.m ART.poss:m.sg -2sg.f N.m (undefined)", "translation": "zusammen mit dem Viertelanteil von allem, was der Choachytin Tetemiysis, der Tochter des Pchoiphis, der Mutter meines Vaters und deines Vaters, der oben (genannt) ist, gehört,", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bꜣk-(n-)wsꞽr-ḥp pꜣ nṯr-ꜥꜣ pꜣ-dy-wsꞽr-ḥp (šr) ḥr-mh̭y mw.t =(f) sṯꜣ.ṱ=w-wty", "lemmatization": "dm4986|bꜣk-(n-)Wsꞽr-Ḥp d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1798|Pꜣ-dy-wsꞽr-ḥp d6091|šr dm1795|Ḥr-mh̭y d2380|mw.t d2193|=f dm1800|Sṯꜣ.ṱ(=w)-wty", "UPOS": "NOUN PART NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "TITL PTCL DIVN PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Diener des Osiris-Apis, des großen Gottes, Petosorapis, (Sohn des) Harmachis, (seine) Mutter ist Sto(to)etis.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k ḥrḥ r.r =f", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d4238|ḥrḥ d3338|r d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PREP -3sg.m", "translation": "Du sollst es (das Öl) hüten.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =t (n) pꜣ-bnr-(n) nꜣy =f ḫfṱ.w", "lemmatization": "d7120|tw= d6972|=t d2871|n dm538|pꜣ-bnr-n d3021|nꜣy= d2193|=f d4484|ḫft", "UPOS": "X PRON ADP ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.f PREP PREP ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "Du bist außerhalb seiner (des Osiris) Feinde.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ḫꜣꜥ =w r ꞽr mlẖe ꞽrm nꜣy (=y) ẖrd.ṱ.w ẖr nꜣy =k nkt.w", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d4386|ḫꜣꜥ d1172|=w dm22|r d592|ꞽr d2580|mlẖ d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d300|=y d4870|ẖrd(.ṱ) d4797|ẖr d3021|nꜣy= d6496|=k d3290|nkt", "UPOS": "VERB VERB PRON PART VERB NOUN PART PRON PRON NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V V -3pl PTCL V N.m PTCL ART.poss:pl -1sg N PREP ART.poss:pl -2sg.m N.m", "translation": "\"Laß nicht zu, daß sie mit meinen Kindern um deinen Besitz streiten!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ nb.t ḏdtḥ tꜣ nb.t plg ꜥn tꜣ nb.t n tꜣ ꜥrꜥ(.t)", "lemmatization": "d6978|tꜣ d3110|nb(.t) dm7904|ḏdḥ d6978|tꜣ d3110|nb(.t) dm7734|plg d973|ꜥn d6978|tꜣ d3110|nb(.t) d2869|n d6978|tꜣ d1028|ꜥrꜥy(.t)", "UPOS": "PART NOUN NOUN PART NOUN NOUN ADV PART NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL N.f N.m PTCL N.f N.m ADV PTCL N.f PREP PTCL N.f", "translation": "die Herrin der Haft, die Herrin des Befreiens auch, die Herrin des Uräus,", "dateNotBefore": "-306", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw tmtrys sꜣ ꜣpyrꜣ n wꜥb-(n-)ꜣrgsntrs ꜥnḫ-wḏꜣ-snb ꞽrm nꜣ nṯr.w-sn.w nꜣ nṯr.w-mnḫ.w", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm1752|Tmtrys d4968|sꜣ dm5342|Ꜣpls d2871|n dm7229|wꜥb-(n-)Ꜣlgsntrws dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb d646|ꞽrm d2952|nꜣ dm4397|nṯr.w-sn.w d2952|nꜣ dm4642|nṯr-mnḫ", "UPOS": "PART PROPN NOUN PROPN ADP NOUN X PART X NOUN X NOUN", "glossing": "PTCL PERSN N.m PERSN PREP TITL (undefined) PTCL (undefined) ROYLN (undefined) ROYLN", "translation": "als Demetrios, Sohn des Apelles, Priester des Alexander und der Geschwistergötter (und) der wohltätigen Götter war,", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nḫt.ṱ-mnṱ pꜣ ḥm-nṯr-n-mꜣꜥ.t ḥnꜥ nꜣy =f ẖrd.ṱ.w", "lemmatization": "dm1838|Nḫṱ-mnṱ d1839|pꜣ dm6747|ḥm-nṯr-(n-)Mꜣꜥ.t d4128|ḥnꜥ d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ)", "UPOS": "PROPN PART NOUN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "PERSN PTCL TITL PTCL ART.poss:pl -3sg.m N", "translation": "Nechthmonthes, der Prophet der Maat, und seine Kinder.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw rmṯ nb n pꜣ tꜣ ꞽr-sh̭y n pꜣ 1/3 n tꜣy =(y) dny.t n ꞽꜣw.t sẖ-ḏy tꜣ ꞽꜣw.t sẖ-tš nty mtw =(y) m-ḏr pꜣy =(y) ꞽt bnr =t n-ṯꜣy ꞽt mw.t sn sn.t šr šr.t ḥry ḥry.t rmṯ nb n pꜣ tꜣ ꞽnk ḥꜥ =(y) myt.t.ṱ", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d3491|rmṯ d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d619|ꞽr-sḫy d2871|n d1839|pꜣ dm640|1/3 d2869|n d7044|tꜣy= d300|=y d7328|dny.t d2869|n d328|ꞽꜣw.t dm6332|sẖ-ḏy d6978|tꜣ d328|ꞽꜣw.t dm6334|sẖ-tš d3301|nty d2781|mtw d300|=y d2782|mtw d1925|pꜣy= d300|=y d727|ꞽt d1735|bnr d6972|=t d2913|(n-)ṯꜣy(-n) d727|ꞽt d2380|mw.t d5324|sn d5330|sn(.t) d6091|šr d6093|šr(e).t d4208|ḥry d4226|ḥry(.t) d3491|rmṯ d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d590|ꞽnk(y) d3971|ḥꜥ d300|=y d2323|m-my-tꜣy", "UPOS": "X NOUN ADJ ADP PART NOUN VERB ADP PART NUM ADP PRON PRON NOUN ADP NOUN NOUN PART NOUN NOUN PRON ADP PRON ADP PRON PRON NOUN NOUN PRON ADP NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN ADJ ADP PART NOUN PRON X PRON ADV", "glossing": "(undefined) N.m ADJ PREP PTCL N.m V PREP PTCL NUM PREP ART.poss:f.sg -1sg N.f PREP N.f TITL PTCL N.f TITL REL:m.sg PREP -1sg PREP ART.poss:m.sg -1sg N.m N.m -2sg.f PREP N.m N.f N.m N.f N.m N.f N.m N.f N.m ADJ PREP PTCL N.m 1sg (undefined) -1sg ADV", "translation": "Kein Mensch auf der Welt wird über das Drittel meines Anteils des Kastenschreiberamtes und des Verteilungsschreiberamtes, das mir von meinem Vater her gehört, verfügen können außer dir, angefangen von Vater, Mutter, Bruder, Schwester, Sohn, Tochter, Herrn, Herrin, jedem Menschen auf der Welt, ich selbst ebenfalls (nicht).", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "k.t m-sꜣ=s", "lemmatization": "d6500|k.t dm6932|m-sꜣ=s", "UPOS": "ADJ ADV", "glossing": "ADJ ADV", "translation": "Ein anderes (Mittel) danach:", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꞽw =y (r) ꞽr r-ẖ md(.t) nb nty sẖ ḥry n nꜣ ssw.w nty-ḥry", "lemmatization": "d7854|ḏd dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d592|ꞽr d3390|r-ẖ(.t)-(n) d2753|md(.t) d3105|nb d3301|nty d5552|sẖ dm6679|ḥry d2871|n d2952|nꜣ d5586|ssw dm6678|nty-ḥry", "UPOS": "X PART PRON PART VERB ADP NOUN ADJ PRON VERB ADV ADP X NOUN X", "glossing": "(undefined) PTCL -1sg PTCL V PREP N.f ADJ REL:m.sg V ADV PREP (undefined) N.m (undefined)", "translation": "Folgendermaßen: Ich werde handeln entsprechend allem, was oben geschrieben ist, zu den oben genannten Zeiten.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw pꜣy (=y) sn ḏm r ḏwy", "lemmatization": "dm26|bn-pw d1925|pꜣy= d300|=y d5324|sn dm204|ḏm dm22|r d7718|ḏwy", "UPOS": "X PRON PRON NOUN VERB PART VERB", "glossing": "(undefined) ART.poss:m.sg -1sg N.m V PTCL V", "translation": "Mein Bruder hat sich nicht geschämt, zu stehlen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "st swb ꞽp nty-n sbk šd.ty m tw ꞽmnṱ h-ṱp šy r nḥḥ", "lemmatization": "d4948|s.t d5118|swꜥb dm471|ꞽp d3302|nty d5215|Sbk dm449|Šd.ty d2221|m d7123|tw(e) d520|ꞽmnṱ d4199|ḥr-tb-n d5813|šy d3338|r d3237|nḥḥ", "UPOS": "NOUN VERB X PART PROPN NOUN ADP NOUN X ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "N.f V (undefined) PTCL DIVN DIVN PREP N.m (undefined) PREP N.m PREP N.m", "translation": "\"Es ist die Stätte der Reinigung des Sobek von Schedit im Westgebirge auf dem See bis in Ewigkeit.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my wḏꜣ n =k pꜣ sp r ꞽr pꜣy =w tš", "lemmatization": "d2324|my d1605|wḏꜣ d2870|n d6496|=k d1839|pꜣ dm745|sp dm22|r d592|ꞽr d1925|pꜣy= d1172|=w dm835|tš", "UPOS": "VERB VERB ADP PRON PART NOUN PART VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "V V PREP -2sg.m PTCL N.m PTCL V ART.poss:m.sg -3pl N.m", "translation": "Möge dir der Rest(?) übrigbleiben, um ihre (Pl.) Rate zu zahlen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥš ḏḥwty r.r =k rn =k ꞽwṱ nꜣ nṯr.w-ꜥy.w m ꞽwnw", "lemmatization": "d1102|ꜥš d7412|Ḏḥwty d3338|r d6496|=k d3515|rn d6496|=k d433|ꞽwṱ d2952|nꜣ dm5008|nṯr.w-ꜥy.w d2221|m d413|Ꞽwnw", "UPOS": "VERB PROPN ADP PRON NOUN PRON ADP X NOUN ADP PROPN", "glossing": "V DIVN PREP -2sg.m N.m -2sg.m PREP (undefined) DIVN PREP TOPN", "translation": "Thot ruft dich bei deinem Namen (wörtl. \"Thot ruft zu dir deinen Namen\") unter den großen Göttern in Heliopolis.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =w n =k", "lemmatization": "d7853|ḏd d1172|=w d2870|n d6496|=k", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.m", "translation": "Man sagt zu dir:", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y r šꜥšꜥ =k nꜣy-ḥr pꜣ nty ḥr pꜣ bḥd nty-ꞽw bw-ꞽr =f htme", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d5864|šꜥš d6496|=k dm499|nꜣy-ḥr d1839|pꜣ d3301|nty d4158|ḥr d1839|pꜣ d1777|bḥd d3304|nty-ꞽw d1692|bw-ꞽr d2193|=f d4345|ḥtm", "UPOS": "PART PRON PART VERB PRON ADP PART PRON ADP PART NOUN PRON X PRON VERB", "glossing": "PTCL -1sg PTCL V -2sg.m PREP PTCL REL:m.sg PREP PTCL N.m REL:m.sg (undefined) -3sg.m V", "translation": "\"Ich werde dich rühmen vor dem, der auf dem unzerstörbaren Thron ist\".", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =n wty ky r pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d2866|=n d1591|wṱ d6525|ky d3338|r d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "PART PRON VERB ADJ ADP NOUN", "glossing": "PTCL -1pl V ADJ PREP N.m", "translation": "und wir werden weitere (10 Silberdeben) an den Pharao zahlen.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫnt-mḥ", "lemmatization": "d4538|ḫnt-mḥ", "UPOS": "NOUN", "glossing": "TITL", "translation": "Kranzflechter.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ by-(n-)ḥp-wsꞽr sḏm-(n-)ḥp-ꜥnḫ ḏḥwty-ꞽr-rḫ-s sꜣ ḥr mw.t =f sṯꜣ-ꞽr.t-bn", "lemmatization": "d5552|sẖ dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm4990|sḏm-(n-)Ḥp-ꜥnḫ dm1619|Ḏḥwty-ꞽr-rḫ-s d4968|sꜣ dm1352|Ḥr d2380|mw.t d2193|=f dm2052|Sṯꜣ.ṱ-ꞽr.t-bn(.t)", "UPOS": "VERB NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "V TITL TITL PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Geschrieben vom Steinmetz des Apis-Osiris, Diener des lebenden Apis, Thotorches, Sohn des Horos, seine Mutter ist Seta-iret-bin.", "dateNotBefore": "-350", "dateNotAfter": "-326", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw bw-ꞽr-rḫ rmṯ ḏd ḥrš n lh̭", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm7321|bw-ꞽr-rḫ d3491|rmṯ d7853|ḏd dm1411|ḥrš d2869|n dm7351|lḫ", "UPOS": "PART VERB NOUN VERB NOUN ADP NOUN", "glossing": "PTCL V N.m V N.m PREP N.m", "translation": "Kann doch niemand sagen \"Riesennarr!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =w fy =w (wy) r pꜣy (=y) ꜥ.wy", "lemmatization": "d7055|dy d1172|=w d2197|fy d1172|=w d1173|(wy) d3338|r d1925|pꜣy= d300|=y d806|ꜥ.wy", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3pl V -3pl 1sg PREP ART.poss:m.sg -1sg N.m", "translation": "Sie veranlaßten, daß ich in mein Haus getragen wurde.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f ḏd", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d7853|ḏd", "UPOS": "PART PRON VERB", "glossing": "PTCL -3sg.m V", "translation": "Wenn er sagt:", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "md.t nb nty-ꞽ.ꞽr ḥꜣty =t r nfr n.ꞽm =w n md.t nb ꞽw =y r ꞽr =w", "lemmatization": "d2753|md(.t) d3105|nb dm4854|nty-ꞽ.ꞽr d3947|ḥꜣty(.ṱ) d6972|=t dm22|r dm3275|nfr d2941|n.ꞽm= d1172|=w d2871|n d2753|md(.t) d3105|nb dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d592|ꞽr d1172|=w", "UPOS": "NOUN ADJ PRON NOUN PRON PART VERB ADP PRON ADP NOUN ADJ PART PRON PART VERB PRON", "glossing": "N.f ADJ REL N.m -2sg.f PTCL V PREP -3pl PREP N.f ADJ PTCL -1sg PTCL V -3pl", "translation": "Alles, worüber sich dein Herz in irgendeiner Sache freuen wird, das werde ich tun.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k dy.t pꜣy.y sty r-ḥry", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d7055|dy d1920|pꜣy d5724|sty d3383|r-ḥry", "UPOS": "X PRON VERB PRON NOUN ADV", "glossing": "(undefined) -2sg.m V dem.m.sg N.m ADV", "translation": "und du sollst dieses Aroma (d.h. diese aromatische Substanz, dieses Räucherwerk) hinauftun,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k šm r-ḥry ẖry tbn-n-pr ḥr pꜣ trt n pꜣy ꜥ.wy nty-ḥry", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d5992|šm d3383|r-ḥry d4846|ẖry dm5506|tbn-n-pr d4158|ḥr d1839|pꜣ d7371|trt d2869|n d1920|pꜣy d806|ꜥ.wy dm6678|nty-ḥry", "UPOS": "X PRON VERB ADV ADV NOUN ADP PART NOUN ADP PRON NOUN X", "glossing": "(undefined) -2sg.m V ADV ADV N.m PREP PTCL N.m PREP dem.m.sg N.m (undefined)", "translation": "Und du kannst (vom) Hausdach auf der Treppe dieses obengenannten Hauses hinauf- und hinuntergehen,", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ḥr-wḏꜣ sꜣ ns-ḥr-pꜣ-ẖrd", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1115|Ḥr-wḏꜣ d4968|sꜣ dm5127|Ns-ḥr-pꜣ-ẖrd", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von Horudja, Sohn des Neshorpachered.", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty wšd n pꜣy =f nṯr n dwe ẖn pꜣy =f dmy ꞽw =f ꜥnḫ", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d1538|wšd(e) d2870|n d1925|pꜣy= d2193|=f d3318|nṯr d2871|n d7140|dw(ꜣ)(e)(w) d4768|ẖn d1925|pꜣy= d2193|=f d7287|dmy dm18|ꞽw= d2193|=f d995|ꜥnḫ", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON PRON NOUN ADP NOUN ADP PRON PRON NOUN PART PRON VERB", "glossing": "PTCL REL:m.sg V PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP N.m PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PTCL -3sg.m V", "translation": "Wer seinem Gott morgens in seiner Stadt Verehrung erweist, der wird leben (bzw- präsentisch: der lebt).", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bꜣk-(n-)wsꞽr-ḥp pꜣ nṯr-ꜥꜣ pa-r.r=w sꜣ ꞽr.t=(w)-r.r=w mw.t =f tꜣ-šr.t-ꞽtm", "lemmatization": "dm4986|bꜣk-(n-)Wsꞽr-Ḥp d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1899|Pa-r.r=w d4968|sꜣ dm1579|Ꞽr.t=w-r.r=w d2380|mw.t d2193|=f dm1891|Tꜣ-šr.t-ꞽtm", "UPOS": "NOUN PART NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "TITL PTCL DIVN PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Diener des Osiris-Apis, des großen Gottes, Paraus, Sohn des Ithoros, seine Mutter ist Senatymis.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr s md.t-ḫsf.t m-ḏr.t.ṱ =f", "lemmatization": "d592|ꞽr d4936|s dm7623|md.t-ḫsf.t d2264|m-ḏr.t d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "V =3sg.c N.f PREP -3sg.m", "translation": "Es wurde ein Mißerfolg (? o.ä.) von seiner Seite(?).", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥnꜥ tꜣ s.t n ḏḥwty-ꞽ.ꞽr-dy-s sꜣ ḏḥwty-ms ḥnꜥ nꜣy =f rmṯ.w", "lemmatization": "d4128|ḥnꜥ d6978|tꜣ d4948|s.t d2869|n dm1609|Ḏḥwty-ꞽ.ꞽr-dy-s d4968|sꜣ dm2977|Ḏḥwty-ms d4128|ḥnꜥ d3021|nꜣy= d2193|=f d3491|rmṯ", "UPOS": "PART PART NOUN ADP PROPN NOUN PROPN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL PTCL N.f PREP PERSN N.m PERSN PTCL ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "und das Grab des Thotirdis, Sohnes des Thotmosis, zusammen mit seinen Leuten (= Mumien),", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =s rḫ =k wꜥ.ṱ =s", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d4934|=s d3542|rḫ d6496|=k d1265|wꜥ.ṱ d4934|=s", "UPOS": "PART PRON VERB PRON ADJ PRON", "glossing": "PTCL -3sg.f V -2sg.m ADJ -3sg.f", "translation": "Sie (Isis) allein wird dich kennen.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ ḥry.t tꜣy-ꜥw ḥnꜥ nꜣy =s s.t.w ꞽrm nꜣ nty ḥtp ẖn =w", "lemmatization": "d6978|tꜣ d4226|ḥry(.t) dm7060|Tꜣy-ꜥw d4128|ḥnꜥ d3021|nꜣy= d4934|=s d4948|s.t d646|ꞽrm d2952|nꜣ d3301|nty d4332|ḥtp d4768|ẖn d1172|=w", "UPOS": "PART NOUN PROPN PART PRON PRON NOUN PART X PRON VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL N.f PERSN PTCL ART.poss:pl -3sg.f N.f PTCL (undefined) REL:m.sg V PREP -3pl", "translation": "Die erhabene Taiau und ihre Grabkammern und die, die in ihnen ruhen.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pa-nꜣ sꜣ pꜣ-ḫṱ", "lemmatization": "dm1591|Pa-nꜣ d4968|sꜣ dm1830|Pꜣ-ḫṱ", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN", "translation": "Panas, Sohn des Pechytes.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tws tꜣ wnw.t r pḥy =k", "lemmatization": "d7130|tws d6978|tꜣ d1378|wnw.t dm22|r d2120|pḥ d6496|=k", "UPOS": "PART PART NOUN PART VERB PRON", "glossing": "PTCL PTCL N.f PTCL V -2sg.m", "translation": "\"Das ist der Moment, um dich zu erreichen.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rmṯ ꞽn.mwt pꜣy", "lemmatization": "d3491|rmṯ d2409|mwt d1921|pꜣy", "UPOS": "NOUN NOUN PART", "glossing": "N.m N.m PTCL", "translation": "Es ist ein toter Mann.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꞽr =w qs pꜣ-nfr-ḥtp-ẖrd.ṱ", "lemmatization": "d2324|my d592|ꞽr d1172|=w d6459|qs.t dm3150|Pꜣ-nfr-ḥtp-ẖrd.ṱ", "UPOS": "VERB VERB PRON NOUN PROPN", "glossing": "V V -3pl N.f PERSN", "translation": "Möge man den Paneferhetepchered bestatten!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥtp =w n ꜣmḥy-rsy", "lemmatization": "d4332|ḥtp d1172|=w d2871|n dm7368|Ꜣmḥy-rsy", "UPOS": "VERB PRON ADP PROPN", "glossing": "V -3pl PREP TOPN", "translation": "Sie ruhten in Amhi-resi.", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-401", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥms =y ḥr-ḏꜣḏꜣ pꜣ ym-n-qbṱ ḥ(ꜥ) =y ḏd ꞽw =y (r) gm pꜣ nty-ꞽw =f r ḫpr n.ꞽm =f", "lemmatization": "d4096|ḥmsy d300|=y d4203|ḥr-ḏꜣḏꜣ d1839|pꜣ dm7436|ym-(n-)Qbṱ d3971|ḥꜥ d300|=y d7854|ḏd dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d6784|gm d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d2193|=f dm22|r d4467|ḫpr d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PART PROPN X PRON X PART PRON PART VERB PART PRON PRON PART VERB ADP PRON", "glossing": "V -1sg PREP PTCL TOPN (undefined) -1sg (undefined) PTCL -1sg PTCL V PTCL REL -3sg.m PTCL V PREP -3sg.m", "translation": "Ich meinerseits saß über dem 'Meer' von Koptos und sagte (mir): Ich will herausfinden, was mit ihm geschehen wird!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥr =f r-ḥry", "lemmatization": "d1051|ꜥl d2193|=f d3383|r-ḥry", "UPOS": "VERB PRON ADV", "glossing": "V -3sg.m ADV", "translation": "Er stieg hinauf.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn-mtw =y md(.t) nb n pꜣ tꜣ ꞽ.ꞽr-n =t (n)-rn =f", "lemmatization": "d2436|mn-mtw d300|=y d2753|md(.t) d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d311|ꞽ.ꞽr-n d6972|=t d2924|n-rn-(n) d2193|=f", "UPOS": "X PRON NOUN ADJ ADP PART NOUN ADP PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) -1sg N.f ADJ PREP PTCL N.m PREP -2sg.f PREP -3sg.m", "translation": "Ich habe nichts auf der Welt von dir zu fordern in seinem Namen.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r-ꞽw =w r ḏwf pꜣ šft (n) sty.t", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w dm22|r d7734|ḏf d1839|pꜣ d4484|ḫft d2871|n d5728|sty(.t)", "UPOS": "PART PRON PART VERB PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "PTCL -3pl PTCL V PTCL N.m PREP N.f", "translation": "\"Sie (die Dämpfe deiner Lippen) werden den Feind im Feuer verbrennen.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nhs ṱ =k", "lemmatization": "d3225|nhs(ꜣ) dm44|ṱ= d6496|=k", "UPOS": "VERB X PRON", "glossing": "V (undefined) -2sg.m", "translation": "Erwache!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽhy n =k wsꞽr ḫnṱ-ꞽmnṱ", "lemmatization": "d659|ꞽhy d2870|n d6496|=k d1502|Wsꞽr dm306|Ḫnṱ-ꞽmnṱ", "UPOS": "NOUN ADP PRON PROPN NOUN", "glossing": "N.m PREP -2sg.m DIVN DIVN", "translation": "Jubel sei dir, Osiris Chontamenti!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥr-m-ḥb sꜣ pꜣ-dy-nfr-tm pꜣy =f šr ꞽr nb.t-pr ta-mr-wr", "lemmatization": "dm1632|Ḥr-m-ḥb d4968|sꜣ dm1797|Pꜣ-dy-nfr-tm d1925|pꜣy= d2193|=f d6091|šr dm1548|ꞽr dm852|nb.t-pr dm2056|Ta-mr-wr", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PRON PRON NOUN VERB NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN ART.poss:m.sg -3sg.m N.m V N.f PERSN", "translation": "Harmais, Sohn des Petenephthemis, sein Sohn, geboren von der Herrin des Hauses Tamneuis.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =s sḥm.t ꞽw-ꞽw =s rḫ", "lemmatization": "d592|ꞽr d4934|=s d5458|sḥm.t dm15|ꞽw d4934|=s d3542|rḫ", "UPOS": "VERB PRON NOUN PART PRON VERB", "glossing": "V -3sg.f N.f PTCL -3sg.f V", "translation": "Sie wurde eine verständige Frau.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nḫt.ṱ =(y) n-ḏr.ṱ =f", "lemmatization": "d3252|nḫṱ d300|=y d2937|(n-)ḏr.t d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -1sg PREP -3sg.m", "translation": "Schütze mich vor ihm!", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽrm pꜣ wꜥb-n-ptlwmys ꜥnḫ-wḏꜣ-snb pꜣ mr-sn", "lemmatization": "d646|ꞽrm d1839|pꜣ dm7245|wꜥb-(n-)Ptlwmys dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb d1839|pꜣ dm273|mr-sn", "UPOS": "PART PART NOUN X PART NOUN", "glossing": "PTCL PTCL TITL (undefined) PTCL ROYLN", "translation": "und (unter) dem Priester des Ptolemaios (VI.), des Bruderliebenden,", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f ꞽr tꜣ p.t wꜥ ḥw šmꜥ r ry.t-ḥry.t n tꜣ steꜣ.t", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d592|ꞽr d6978|tꜣ d1838|p.t d1256|wꜥ d3986|ḥw d6019|šmꜥ(ꜣ) d3338|r dm3044|ry.t-ḥry.t d2869|n d6978|tꜣ d5728|sty(.t)", "UPOS": "VERB PRON VERB PART NOUN X NOUN PROPN ADP NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V -3sg.m V PTCL N.f (undefined) N.m TOPN PREP N.f PREP PTCL N.f", "translation": "\"Er ließ den Himmel einen oberägyptischen Regen (d.h. eine Sturzflut) über das Feuer ergießen (wörtl. machen).\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wsꞽr-skr nṯr-ꜥꜣ nb-ꞽbt", "lemmatization": "d1504|Wsꞽr-Skr dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm7001|nb-Ꞽbt", "UPOS": "PROPN NOUN NOUN", "glossing": "DIVN DIVN DIVN", "translation": "Osiris-Sokar, (der) große Gott, Herr von Abydos.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =k nꜣ ẖn.w ꞽrm pꜣ nb-nṯr.w wsꞽr-skr ḫnṱ-ꞽmnṱ nṯr-ꜥꜣ nb-ꞽbt", "lemmatization": "d592|ꞽr d6496|=k d2952|nꜣ dm7640|ẖn d646|ꞽrm d1839|pꜣ dm4992|nb-(n-)nꜣ-nṯr.w d1504|Wsꞽr-Skr dm306|Ḫnṱ-ꞽmnṱ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm7001|nb-Ꞽbt", "UPOS": "VERB PRON X NOUN PART PART NOUN PROPN NOUN NOUN NOUN", "glossing": "V -2sg.m (undefined) N.m PTCL PTCL DIVN DIVN DIVN DIVN DIVN", "translation": "Du machst die Ruderfahrten mit dem Herrn der Götter Osiris-Sokar Chontamenti, dem großen Gott, Herrn von Abydos.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr ꞽw nꜣ nṯr.w r-ẖn mtw =w ḏd n =k wꜣḥ n md.t nb", "lemmatization": "d4549|ḫr d357|ꞽw d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d3392|r-ẖn d2779|mtw d1172|=w d7853|ḏd d2870|n d6496|=k d1196|wꜣḥ d2871|n d2753|md(.t) d3105|nb", "UPOS": "PART VERB X NOUN ADV X PRON VERB ADP PRON NOUN ADP NOUN ADJ", "glossing": "PTCL V (undefined) N ADV (undefined) -3pl V PREP -2sg.m N.m PREP N.f ADJ", "translation": "Dann kommen die Götter herein und geben dir auf alles Antwort.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k nḫt.ṱ =y", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d3252|nḫṱ d300|=y", "UPOS": "X PRON VERB PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -1sg", "translation": "Und du sollst mich beschützen,", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm ḏd-bꜣst.t-ꞽw=f-ꜥnḫ sꜣ ꞽ-ḥr pꜣ mr-šn n ꞽmn tꜣy=w-ḏy ꞽrm nꜣy =f sn.w r pꜣy =f pr tꜣy =f s.t-n-ḥ.t-nṯr", "lemmatization": "d5992|šm dm1553|Ḏd-bꜣs.tt-ꞽw=f-ꜥnḫ d4968|sꜣ dm2962|Ꞽ-ḥr d1839|pꜣ d2527|mr-šn d2869|n d505|Ꞽmn dm10|Tꜣy=w-ḏy d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d2193|=f d5324|sn d3338|r d1925|pꜣy= d2193|=f d1985|pr d7044|tꜣy= d2193|=f d4956|s.t-n-ḥ.t-nṯr", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN PART NOUN ADP PROPN PROPN PART PRON PRON NOUN ADP PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN PTCL TITL PREP DIVN TOPN PTCL ART.poss:pl -3sg.m N.m PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m ART.poss:f.sg -3sg.m N.f", "translation": "\" 'Djedbastetiufanch, Sohn des Iher, der Lesonis des Amun, ging mit seinen Brüdern / Kollegen / Verwandten in sein Haus (und) seinen Tempelplatz.' \"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =w dy.t-ꞽw-ꜥḥꜥ =f ḥr tꜣ ṱbḥ(.t) nty-ꞽw pꜣ twtw (n) pr-ꜥꜣ ꜥḥꜥ ḥr-ꜣ.t.ṱ =f ꞽw =w dy.t n =f wꜥ špš (n) qne", "lemmatization": "d2779|mtw d1172|=w dm568|dy.t-ꜥḥꜥ d2193|=f d4158|ḥr d6978|tꜣ dm575|ṱbḥ(.t) d3304|nty-ꞽw d1839|pꜣ d7155|twtw d2869|n d2002|pr-ꜥꜣ d1072|ꜥḥꜥ d4167|ḥr-ꜣt d2193|=f dm15|ꞽw d1172|=w d7055|dy d2870|n d2193|=f d1256|wꜥ d4475|ḫpš d2869|n d6356|qny", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP PART NOUN PRON PART NOUN ADP NOUN VERB ADP PRON PART PRON VERB ADP PRON X NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -3pl V -3sg.m PREP PTCL N.f REL PTCL N.m PREP N.m V PREP -3sg.m PTCL -3pl V PREP -3sg.m (undefined) N.m PREP N.m", "translation": "und sie (die Statue des Stadtgottes) auf der Basis, auf der die Statue des Königs steht, aufzustellen, indem ihm ein Siegesschwert gegeben wird.", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ pa-mnṱ sꜣ pa-mnḥ pꜣ ḫm pꜣ wꜥb(-nty)-ꜥq (n) sꜣ 3-nw", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1833|Pa-mnṱ d4968|sꜣ dm3173|Pa-mnḥ d1839|pꜣ d4499|ḫm d1839|pꜣ dm4375|wꜥb-nty-ꜥq d2869|n d4970|sꜣ d3077|.nw", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN PART ADJ PART NOUN ADP NOUN NUM", "glossing": "V PERSN N.m PERSN PTCL ADJ PTCL TITL PREP N.m NUM.ord:m.sg", "translation": "Geschrieben von Pamonthes, Sohn des Pamenôs des Jüngeren, dem eintretenden Wab-Priester von der dritten Phyle.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw pꜣ nty ḏḏy ꞽn pꜣ nty ꞽr ḥṱ ẖn mšꜥ", "lemmatization": "d1715|bn-ꞽw d1839|pꜣ d3301|nty d7868|ḏḏy d529|ꞽn d1839|pꜣ d3301|nty d592|ꞽr d4363|ḥṱ d4768|ẖn d2702|mšꜥ", "UPOS": "X PART PRON VERB PART PART PRON VERB NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL REL:m.sg V PTCL PTCL REL:m.sg V N.m PREP N.m", "translation": "Der, der läuft, ist nicht (unbedingt) der, der der Erste in der Menge ist.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥp n tꜣ-rnny", "lemmatization": "d4038|Ḥp d2869|n dm1545|Tꜣ-rnny", "UPOS": "PROPN ADP PROPN", "glossing": "DIVN PREP PROPN", "translation": "Der Apis von (der Apiskuh) Tareneni.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw wn wꜥ ḫt-nḥ n pꜣy =f qdy n ꞽnḥ", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1355|wn d1256|wꜥ d4613|ḫ(t)-(n-)n(w)ḥ d2871|n d1925|pꜣy= d2193|=f dm873|qdy d2871|n dm43|ꞽnḥ", "UPOS": "PART X X NOUN ADP PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "PTCL (undefined) (undefined) N PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP N.m", "translation": "indem ein Schoinion darum herum als Hof war.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k wꜣḥ ꞽ.ꞽr =k ꞽny qntꜣe rꜥ-qd ḥr ꞽwll šw ḥr sym-n-gyḏ", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6496|=k d1192|wꜣḥ dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k dm21|ꞽn d6379|qnṱ(e) d3447|Rꜥ-qd d4158|ḥr d179|ꜣll(y) dm2699|šw d4158|ḥr d5042|sym-n-gyḏ", "UPOS": "PART PRON VERB X PRON VERB NOUN PROPN ADP NOUN ADJ ADP NOUN", "glossing": "PTCL -2sg.m V (undefined) -2sg.m V N TOPN PREP N ADJ PREP N", "translation": "Wenn du fertig bist, sollst du alexandrinische Feigen und getrocknete Weintrauben und Potentilla holen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sꜣbꜣ-nm nn byrybꜣṱ h(y) sp-2", "lemmatization": "dm4097|sꜣbꜣ-nm dm4098|nn dm4099|byrybꜣṱ d3730|h(y) d5241|sp-2", "UPOS": "X X X INTJ X", "glossing": "(undefined) (undefined) (undefined) INTJ (undefined)", "translation": "\"*Sabanem, nn, *Biribat, he (du)!\" -zweimal.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pa-ẖnm sꜣ pꜣ-dy-ḥr-pꜣ-ẖrd pꜣ ḥm-nṯr-tpy-n-ꜣs.t", "lemmatization": "dm1617|Pa-ẖnm d4968|sꜣ dm1561|Pꜣ-dy-ḥr-pꜣ-ẖrd d1839|pꜣ dm6107|ḥm-nṯr-tpy-n-Ꜣs.t", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART NOUN", "glossing": "PERSN N.m PERSN PTCL TITL", "translation": "Pachnumis, Sohn des Peteharpokrates, der Erste Prophet der Isis.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr sw ꜥrqy", "lemmatization": "d4467|ḫpr d5108|sw d1045|ꜥrqy", "UPOS": "VERB NOUN NOUN", "glossing": "V N.m N.m", "translation": "\"Der letzte Monatstag wird sein\".", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ms =s wꜥ h̭m-ẖl ḥwṱ", "lemmatization": "d2672|ms d4934|=s d1256|wꜥ d4506|ḫm-ẖl d4012|ḥwṱ", "UPOS": "VERB PRON X NOUN NOUN", "glossing": "V -3sg.f (undefined) N.m N.m", "translation": "Sie gebar einen Jungen.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr-rḫ =t pꜣy =f ẖmm ꞽrm pꜣy =f ḥḏy ḏd pꜣy =f ꜥnḫ pꜣy =f mwt", "lemmatization": "dm7321|bw-ꞽr-rḫ d6972|=t d1925|pꜣy= d2193|=f dm7637|ẖmm d646|ꞽrm d1925|pꜣy= d2193|=f dm7638|ḥḏy d7854|ḏd d1925|pꜣy= d2193|=f dm763|ꜥnḫ d1925|pꜣy= d2193|=f dm762|mwt", "UPOS": "VERB PRON PRON PRON NOUN PART PRON PRON NOUN X PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "V -2sg.f ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PTCL ART.poss:m.sg -3sg.m N.m (undefined) ART.poss:m.sg -3sg.m N.m ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "\"Du kennst nicht seine (des Kindes) Hitze und seine Kälte, d.h. sein Leben und seinen Tod\".", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ tꜣ by.t ꜣky smš wsꞽr pꜣ sn ꜥnḫ nꜣ nṯr.w", "lemmatization": "d297|ꞽ d6978|tꜣ dm3259|by.t d719|ꞽqr d6042|šms(y) d1502|Wsꞽr d1839|pꜣ d5322|sn d995|ꜥnḫ d2952|nꜣ d3321|nṯr.w", "UPOS": "INTJ PART NOUN ADJ VERB PROPN PART NOUN VERB X NOUN", "glossing": "INTJ PTCL N.f ADJ V DIVN PTCL N.m V (undefined) N", "translation": "O du tüchtiger weiblicher Ba, folge dem Osiris, dem lebenden Bild(?) der Götter!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw pꜣy =f by šm r p.t ꞽrm nꜣ ꞽh̭y.w šps", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1925|pꜣy= d2193|=f d1648|by d5992|šm d3338|r d1838|p.t d646|ꞽrm d2952|nꜣ d676|ꞽḫy d5964|šps", "UPOS": "PART PRON PRON NOUN VERB ADP NOUN PART X NOUN ADJ", "glossing": "PTCL ART.poss:m.sg -3sg.m N.m V PREP N.f PTCL (undefined) N.m ADJ", "translation": "indem sein Ba zusammen mit den erhabenen Verklärten zum Himmel auffährt (wörtl. geht).", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn sṯꜣ.ṱ =f pꜣ sẖ-nfr pꜣ rmṯ-rḫ nty-ꞽw bn-pw ky ḫpr m-qdy.ṱ =f", "lemmatization": "d527|ꞽn d5720|sṯꜣ(.ṱ) d2193|=f d1839|pꜣ dm5016|sẖ-nfr d1839|pꜣ dm110|rmṯ-rḫ d3304|nty-ꞽw dm26|bn-pw d6525|ky d4467|ḫpr d2258|m-qdy(.t) d2193|=f", "UPOS": "PART VERB PRON PART NOUN PART NOUN PRON X ADJ VERB PART PRON", "glossing": "PTCL V -3sg.m PTCL N.m PTCL N REL (undefined) ADJ V PTCL -3sg.m", "translation": "\"Wird er zurückkehren(?), der tüchtige Schreiber, der Gelehrte, dessengleichen es nicht gegeben hat?\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hn =t ꞽrm pꜣ ꞽtm", "lemmatization": "d3815|hn d6972|=t d646|ꞽrm d1839|pꜣ d740|ꞽtn", "UPOS": "VERB PRON PART PART NOUN", "glossing": "V -2sg.f PTCL PTCL N.m", "translation": "Du wirst dich abstimmen(?) mit der Sonnenscheibe.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pr.w ꜣḥ bꜣk bꜣk.t ꞽḥ(.t) ꜥꜣ ḥḏ ḥmt ḥbs ꞽt bd.t nkt nb nty-nb nty mtw =(y) n pꜣ tꜣ", "lemmatization": "d1985|pr d191|ꜣḥ d1810|bꜣk d1818|bꜣk.t d667|ꞽḥ.t d826|ꜥꜣ d4309|ḥḏ d4100|ḥmt d4031|ḥbs d728|ꞽt d1831|bd.t d3290|nkt d3105|nb d3303|nty-nb d3301|nty d2781|mtw d300|=y d2871|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ", "UPOS": "NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN ADJ X PRON ADP PRON ADP PART NOUN", "glossing": "N.m N.m N.m N.f N.f N.m N.m N.m N.m N.m N.m N.m ADJ (undefined) REL:m.sg PREP -1sg PREP PTCL N.m", "translation": "Häuser(?), Feld, Diener, Dienerin, Rind, Esel, Silber, Kupfer, Stoff, Weizen, alles und jedes, was ich auf der Welt habe.", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =tn ṯꜣw ntm r šy =f ẖr-hrw", "lemmatization": "d7055|dy d7316|=tn d7638|ṯꜣw dm3297|nḏm d3338|r d5812|šy d2193|=f d4816|ẖr-hrw", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADJ ADP NOUN PRON NOUN", "glossing": "V -2pl N.m ADJ PREP N.m -3sg.m N", "translation": "Möget ihr alltäglich süßen Wind(hauch) an seine Nase geben!", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ns-mt(r)-ꜥꜣ sy pꜣ-ꜥẖme pꜣ ḥm-nṯr-tpṱ-n-ꜣs.t rn n mw.ṱ =f tꜣ-šr.t-n-ns-mt(r).t tꜣ šr.t n wꜥb ꜥꜣ n ꜣs.t ns-mt(r)-ḫm pꜣ ḥm-nṯr-2-nw-n-ꜣs.t sꜣ ḥr-nṯr-ꞽṱfe", "lemmatization": "dm6106|Ns-mt(r)-ꜥꜣ d4968|sꜣ dm1711|Pꜣ-ꜥẖm d1839|pꜣ dm6107|ḥm-nṯr-tpy-n-Ꜣs.t d3515|rn d2869|n d2380|mw.t d2193|=f d2193|=f d6978|tꜣ d6093|šr(e).t d2869|n d1276|wꜥb d825|ꜥꜣ d2869|n d209|Ꜣs.t dm6110|Ns-mt(r)-ḫm d1839|pꜣ dm6111|ḥm-nṯr-2-nw-n-Ꜣs.t d4968|sꜣ dm1734|Ḥr-nḏ-ꞽt=f", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART NOUN NOUN ADP NOUN PRON PRON PART NOUN ADP NOUN ADJ ADP PROPN PROPN PART NOUN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN PTCL TITL N.m PREP N.f -3sg.m -3sg.m PTCL N.f PREP N.m ADJ PREP DIVN PERSN PTCL TITL N.m PERSN", "translation": "Smeto, Sohn des Pachnumis, der Erste Prophet der Isis; der Name seiner Mutter ist Tsensmet, die Tochter des großen Priesters der Isis Smetchem, des Zweiten Propheten der Isis, Sohnes des Harendotes.", "dateNotBefore": "451", "dateNotAfter": "475", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥs wꜣḥ ḏḥwty gm md(.t) nb (ꞽ.)ꞽr ḫpr n nꜣ.w-nfr-kꜣ-ptḥ r-ḏbꜣ pꜣ ḏmꜥ", "lemmatization": "d1096|ꜥs d1194|wꜣḥ d7412|Ḏḥwty d6784|gm d2753|md(.t) d3105|nb d304|ꞽ.ꞽr d4467|ḫpr d2871|n dm1032|Nꜣ.w-nfr-kꜣ-ptḥ d3401|r-ḏbꜣ d1839|pꜣ d7748|ḏmꜥ", "UPOS": "PART VERB PROPN VERB NOUN ADJ VERB VERB ADP PROPN ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL V DIVN V N.f ADJ V V PREP PERSN PREP PTCL N.m", "translation": "Indessen hatte Thot alles erfahren, was sich mit Naneferkaptah wegen des Buches zugetragen hatte.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ ꜥnḫ =f", "lemmatization": "d297|ꞽ d995|ꜥnḫ d2193|=f", "UPOS": "INTJ VERB PRON", "glossing": "INTJ V -3sg.m", "translation": "\" 'O daß er (der angesprochene Bär) lebe!'\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =y ḏd wꜥ r nṯr", "lemmatization": "dm26|bn-pw d300|=y d7853|ḏd d1267|wꜥy d3338|r d3318|nṯr", "UPOS": "X PRON VERB VERB ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V V PREP N.m", "translation": "Ich habe keine Lästerung gegen einen Gott ausgesprochen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm =k r tꜣ wsh̭ꜣ.t n ꞽmnṱ n pꜣ ꜥw n nꜣy =k mnḫ.w m ḥr-nb", "lemmatization": "d5992|šm d6496|=k d3338|r d6978|tꜣ d1516|wsh̭(e)(.t) d2869|n d520|ꞽmnṱ d2871|n d1839|pꜣ d893|ꜥw d2870|n d3021|nꜣy= d6496|=k d2469|mnḫ d2221|m d4164|ḥr-nb", "UPOS": "VERB PRON ADP PART NOUN ADP X ADP PART NOUN ADP PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -2sg.m PREP PTCL N.f PREP (undefined) PREP PTCL N.m PREP ART.poss:pl -2sg.m N.m PREP N", "translation": "Du gehst in die Halle des Westens wegen der Größe deiner Wohltaten unter allen Menschen.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =tn r rḫ ḏd", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d7316|=tn dm22|r d3542|rḫ d7853|ḏd", "UPOS": "PART PRON PART VERB VERB", "glossing": "PTCL -2pl PTCL V V", "translation": "\"Ihr werdet sagen können:\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ dy ꞽmn qy pꜣy =f ꜥḥꜥ", "lemmatization": "d297|ꞽ d7055|dy d505|Ꞽmn d6257|qy d1925|pꜣy= d2193|=f d1073|ꜥḥꜥ", "UPOS": "INTJ VERB PROPN VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "INTJ V DIVN V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "O daß Amun gebe, daß seine (des Adressaten) Lebenszeit lang sei!", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rꜣ =s mḥ", "lemmatization": "d3408|rꜣ d4934|=s d2596|mḥ", "UPOS": "NOUN PRON VERB", "glossing": "N.m -3sg.f V", "translation": "Ihr Mund war voll.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =w ꜥ.wy-(n)-mny n tꜣy =w mlꜣ", "lemmatization": "d7055|dy d1172|=w dm1465|ꜥ.wy-(n-)mny d2870|n d7044|tꜣy= d1172|=w d2497|mr(.t)", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3pl N.m PREP ART.poss:f.sg -3pl N.f", "translation": "Ihrem mel-Schiff wurde ein Landeplatz gegeben.", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f ḫpr hrw ꞽbd rnp.t ẖn nꜣ sḥn.w n pꜣ nb sḥn", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d4467|ḫpr d3837|hrw d446|ꞽbd d3519|rnp.t d4768|ẖn d2952|nꜣ d5462|sḥn d2869|n d1839|pꜣ d3104|nb d5462|sḥn", "UPOS": "VERB PRON VERB NOUN NOUN NOUN ADP X NOUN ADP PART NOUN NOUN", "glossing": "V -3sg.m V N.m N.m N.f PREP (undefined) N.m PREP PTCL N.m N.m", "translation": "Er erschuf Tag, Monat (und) Jahr durch die Befehle des Herrn des Befehls.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽhy n =k wsꞽr n ḥr sꜣ pꜣ-dy-mn", "lemmatization": "d659|ꞽhy d2870|n d6496|=k d1502|Wsꞽr d2869|n dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1660|Pꜣ-dy-mn", "UPOS": "NOUN ADP PRON PROPN ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "N.m PREP -2sg.m DIVN PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Jubel sei dir, Osiris Horos, Sohn des Peteminis!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w r dy.t n =k pꜣ rꜣ-5 n pꜣ ḥtp-nṯr n ꞽmn", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d1172|=w dm22|r d7055|dy d2870|n d6496|=k d1839|pꜣ d3410|rꜣ-5 d2869|n d1839|pꜣ d4337|ḥtp-nṯr d2869|n d505|Ꞽmn", "UPOS": "PART PRON PART VERB ADP PRON PART NOUN ADP PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "PTCL -3pl PTCL V PREP -2sg.m PTCL N.m PREP PTCL N.m PREP DIVN", "translation": "\"Man wird dir (dafür) den fünften Teil der Opferstiftung des Amun geben.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn =w n =t mw ẖnmꜣ.t nb r nꜣ ḥtp.t.w ꜥy.w r ḏd rn =t ḥr-ꜣt.ṱ =w", "lemmatization": "dm21|ꞽn d1172|=w d2870|n d6972|=t d2378|mw d4794|ẖnmꜣ.t d3105|nb d3338|r d2952|nꜣ d4331|ḥtp(.t) d825|ꜥꜣ dm22|r d7853|ḏd d3515|rn d6972|=t d4167|ḥr-ꜣt d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN NOUN ADJ ADP X NOUN ADJ PART VERB NOUN PRON ADP PRON", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.f N.m N.f ADJ PREP (undefined) N.f ADJ PTCL V N.m -2sg.f PREP -3pl", "translation": "Wasser von jedem Brunnen wird dir zu den großen Opfertischen gebracht werden, um deinen Namen über ihnen zu nennen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ wꜥb(.t)-ꜣrsynꜣ tꜣ mr-ꞽt.ṱ =s", "lemmatization": "d6978|tꜣ dm5204|wꜥb.t-(n-)ꜣrsynꜣ d6978|tꜣ dm1340|mr-ꞽt d4934|=s", "UPOS": "PART NOUN PART NOUN PRON", "glossing": "PTCL TITL PTCL ROYLN -3sg.f", "translation": "(und) der Priesterin der Arsinoe (III.), die ihren Vater liebt.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜣḥ =y n =k mw ꞽm =s", "lemmatization": "d1187|wꜣḥ d300|=y d2870|n d6496|=k d2378|mw d2941|n.ꞽm= d4934|=s", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "V -1sg PREP -2sg.m N.m PREP -3sg.f", "translation": "Ich bringe dir Wasser daraus / darin (der tbj,t) dar.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wsꞽr n pꜣ-šr-mnṱ sꜣ pꜣ-mr-ꞽḥ.t pꜣ qd-hn", "lemmatization": "d1502|Wsꞽr d2869|n dm1588|Pꜣ-šr-mnṱ d4968|sꜣ dm1589|Pꜣ-mr-ꞽḥ d1839|pꜣ dm3028|qd-hn", "UPOS": "PROPN ADP PROPN NOUN PROPN PART NOUN", "glossing": "DIVN PREP PERSN N.m PERSN PTCL TITL", "translation": "Osiris Psenmonthes, Sohn des Pelaias, der Töpfer.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr pꜣy (=y) ss n ꞽr ḥsmn bn-pw =y ꞽr ḥsmn ꜥn", "lemmatization": "d4467|ḫpr d1925|pꜣy= d300|=y d5586|ssw d2869|n d592|ꞽr d4284|ḥsmn dm26|bn-pw d300|=y d592|ꞽr d4284|ḥsmn d973|ꜥn", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN ADP VERB NOUN X PRON VERB NOUN ADV", "glossing": "V ART.poss:m.sg -1sg N.m PREP V N.m (undefined) -1sg V N.m ADV", "translation": "(Als) meine Zeit der Reinigung (Menstruation) kam, machte ich keine Reinigung (Menstruation) mehr.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ-nfr nꜣy =f ꞽwf.w", "lemmatization": "dm3275|nfr d3021|nꜣy= d2193|=f d400|ꞽwf", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "V ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "Sein Körper ist schön.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =w n =y mtw =k nym sp-2", "lemmatization": "d7853|ḏd d1172|=w d2870|n d300|=y d2780|mtw d6496|=k d3164|nm(e) d5241|sp-2", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PRON PRON PRON X", "glossing": "V -3pl PREP -1sg PRO -2sg.m Q (undefined)", "translation": "\"Sie sprachen zu mir: 'Wer bist du, wer bist du?'\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty n rꜣ =k my ꞽw =f r-ḏr.ṱ =(y) dy n pꜣ-hrw", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d2871|n d3408|rꜣ d6496|=k d2324|my d357|ꞽw d2193|=f d3405|r-ḏr.t d300|=y d7086|dy d2871|n d1881|pꜣ-hrw", "UPOS": "PART PRON ADP NOUN PRON VERB VERB PRON ADP PRON ADV ADP ADV", "glossing": "PTCL REL:m.sg PREP N.m -2sg.m V V -3sg.m PREP -1sg ADV PREP ADV", "translation": "\"Das, was in deinem Mund ist, laß es in meine Hand kommen hier (und) heute!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =n nb ꜥꜣ ꞽ ḏḥwty", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d2866|=n d3104|nb d825|ꜥꜣ d297|ꞽ d7412|Ḏḥwty", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADJ INTJ PROPN", "glossing": "ART.poss:m.sg -1pl N.m ADJ INTJ DIVN", "translation": "Unser großer Herr, o Thot!", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =k bꜣw pꜣ nty n.ꞽm =w", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d6496|=k d1634|bꜣw d1839|pꜣ d3301|nty d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "PRON PRON NOUN PART PRON ADP PRON", "glossing": "ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PTCL REL PREP -3pl", "translation": "Deine Macht (dein Zorn) erweist sich an ihnen.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m =t n =y ꜣs.t tꜣ nb.t šfꜣ.t", "lemmatization": "d481|ꞽm d6972|=t d2870|n d300|=y d209|Ꜣs.t d6978|tꜣ d3110|nb(.t) d5975|šf(e)(ꜣ).t", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PROPN PART NOUN NOUN", "glossing": "V -2sg.f PREP -1sg DIVN PTCL N.f N.f", "translation": "Komm zu mir, Isis, Herrin des Ansehens!", "dateNotBefore": "-306", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn tm ꞽr =s pꜣ nty-ꞽw =tn (r) ꞽr =f", "lemmatization": "d527|ꞽn d7271|tm d592|ꞽr d4934|=s d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d7316|=tn dm22|r d592|ꞽr d2193|=f", "UPOS": "PART VERB VERB PRON PART PRON PRON PART VERB PRON", "glossing": "PTCL V V -3sg.f PTCL REL:m.sg -2pl PTCL V -3sg.m", "translation": "\"Wollt ihr es etwa nicht tun?\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wpy tꜣ ẖr.t rꜣ =s", "lemmatization": "d1319|wp(y) d6978|tꜣ d4833|ẖr.t d3408|rꜣ d4934|=s", "UPOS": "VERB PART NOUN NOUN PRON", "glossing": "V PTCL N.f N.m -3sg.f", "translation": "Das Mädchen öffnete seinen Mund.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn tp =t ẖr šnw =f (n) šw", "lemmatization": "d2422|mn d7235|tp(e) d6972|=t d4797|ẖr d6049|šn d2193|=f d2869|n dm696|Šw", "UPOS": "VERB NOUN PRON ADP NOUN PRON ADP PROPN", "glossing": "V N.m -2sg.f PREP N -3sg.m PREP DIVN", "translation": "Dein Kopf wird dauern mit den Haaren des(?) Schu.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ṯꜣy =w pꜣ sẖ n ẖr-ḫnsw", "lemmatization": "d7562|ṯꜣy d1172|=w d1839|pꜣ d5553|sẖ d2870|n dm2004|H̱r-ḫnsw", "UPOS": "VERB PRON PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "V -3pl PTCL N.m PREP PERSN", "translation": "Sie nahmen die Urkunde zu Cherchons.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =(y) nb ꜥꜣ ꞽ sbk", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d300|=y d3104|nb d825|ꜥꜣ d297|ꞽ d5215|Sbk", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADJ INTJ PROPN", "glossing": "ART.poss:m.sg -1sg N.m ADJ INTJ DIVN", "translation": "Mein großer Herr, o Sobek!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr qpe mtw =k dy.t gm =w ṱ =k", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d6316|qp(e) d2779|mtw d6496|=k d7055|dy d6784|gm d1172|=w dm44|ṱ= d6496|=k", "UPOS": "VERB VERB X PRON VERB VERB PRON X PRON", "glossing": "V V (undefined) -2sg.m V V -3pl (undefined) -2sg.m", "translation": "Verstecke dich nicht und laß dich (womöglich noch) finden!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp =k mw n rpy m-sꜣ wsꞽr", "lemmatization": "d5935|šsp d6496|=k d2378|mw d2869|n dm7760|rpy d2250|m-sꜣ d1502|Wsꞽr", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP NOUN ADP PROPN", "glossing": "V -2sg.m N.m PREP N.m PREP DIVN", "translation": "Du empfängst das Wasser der Verjüngung hinter Osiris.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f ꞽr pꜣ ꜥnḫ mtw pa-ḏḥwty wy r.r =f", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d592|ꞽr d1839|pꜣ d996|ꜥnḫ d2779|mtw dm5313|Pa-ḏḥwty d1228|wy d3338|r d2193|=f", "UPOS": "PART PRON VERB PART NOUN X PROPN VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL -3sg.m V PTCL N.m (undefined) PERSN V PREP -3sg.m", "translation": "Wenn er den Eid leistet, soll Pathotes von ihm Abstand nehmen.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wtwt =f r-bnr mtw =f dy.t h̭ꜥy =f", "lemmatization": "d1570|wtwt d2193|=f d3369|r-bnr d2779|mtw d2193|=f d7055|dy d4408|ḫy d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADV X PRON VERB VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP\\advz (undefined) -3sg.m V V -3sg.m", "translation": "\"Er (der Baum) wird nach außen grünen, und er wird sich erhöhen.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nḏm rn =f", "lemmatization": "d3314|nḏm d3515|rn d2193|=f", "UPOS": "VERB NOUN PRON", "glossing": "V N.m -3sg.m", "translation": "Süß ist sein Name.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽr =y hb n =tn n pꜣy bꜣk šm =n ꞽ.ꞽr-ḥr pꜣ-ꞽn-mwt pꜣ mr-mšꜥ", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d300|=y d3781|hb d2870|n d7316|=tn d2871|n d1920|pꜣy d1813|bꜣk d5992|šm d2866|=n d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) dm3531|Pꜣ-ꞽn-mwt d1839|pꜣ d2517|mr-mšꜥ", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP PRON ADP PRON NOUN VERB PRON ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "V -1sg V PREP -2pl PREP dem.m.sg N.m V -1pl PREP PERSN PTCL TITL", "translation": "Ich habe euch diesen Brief geschrieben, (um euch zu informieren?): Wir gingen zu Phommous, dem General.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ my.t mḥ-20 tm ḏlḥ h̭ꜥ(m) (n) md.t bw-ꞽr =k thꜣ n.ꞽm =s", "lemmatization": "d6978|tꜣ d2333|my(.t) d2597|mḥ d7271|tm d7811|ḏlḥ d4499|ḫm d2869|n d2753|md(.t) d1692|bw-ꞽr d6496|=k d7417|dḥr d2941|n.ꞽm= d4934|=s", "UPOS": "PART NOUN NUM VERB VERB ADJ ADP NOUN X PRON VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL N.f NUM.ord:m.sg V V ADJ PREP N.f (undefined) -2sg.m V PREP -3sg.f", "translation": "Die 20. Lehre: Schätze eine kleine Sache nicht gering, daß du nicht daran leidest!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏm pꜣ nty-ꞽw pꜣy =f ṯꜣw n sty.t ꞽr pyr n mn-nfr", "lemmatization": "d5743|sḏm d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d1925|pꜣy= d2193|=f d7638|ṯꜣw d2871|n d5728|sty(.t) d304|ꞽ.ꞽr d2083|pr d2871|n d2438|Mn-nfr", "UPOS": "VERB PART PRON PRON PRON NOUN ADP NOUN VERB VERB ADP PROPN", "glossing": "V PTCL REL ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP N.f V V PREP TOPN", "translation": "Höre du, dessen Atemhauch eine Flamme ist, der aus Memphis gekommen ist!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽrm tꜣ fy(.t)-tnꜣ-nb m-bꜣḥ ꜣrsynꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-snb tꜣ mr-sn.t", "lemmatization": "d646|ꞽrm d6978|tꜣ d7317|fy(.t)-tn(-nb) d2238|m-bꜣḥ dm272|ꜣrsyn(ꜣ.t) dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb d6978|tꜣ dm273|mr-sn", "UPOS": "PART PART NOUN ADP PROPN X PART NOUN", "glossing": "PTCL PTCL TITL PREP ROYLN (undefined) PTCL ROYLN", "translation": "und (unter) der Kanephore vor Arsinoe (II.) der Bruderliebenden,", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-sꜣ-nꜣy pr-ꜥꜣ pꜣ-dy-bꜣst.t wꜣḥ mtkṱ.t ḥr pr ꜥt ꞽmnṱ tꜣ-šmꜥ nty wbꜣ nw.t", "lemmatization": "dm2635|m-sꜣ-nꜣy d2002|pr-ꜥꜣ dm591|Pꜣ-dy-bꜣst.t d1187|wꜣḥ d2832|mtgṱ(.t) d4158|ḥr d1986|pr d1147|ꜥt d520|ꞽmnṱ d6019|šmꜥ(ꜣ) d3301|nty d1305|wbꜣ d3090|nw.t", "UPOS": "ADV NOUN PROPN VERB NOUN ADP PART NOUN X PROPN PRON ADP NOUN", "glossing": "ADV N.m ROYLN V N.f PREP PTCL N.m (undefined) TOPN REL:m.sg PREP N.f", "translation": "Danach lagerte Pharao Petubastis auf der Westseite von Oberägypten, die gegenüber von Theben ist,", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ ḥꜣ.t", "lemmatization": "d6978|tꜣ dm1087|ḥꜣ.t", "UPOS": "PART NOUN", "glossing": "PTCL N.f", "translation": "Der Anfang (d.h. der erste (Traum.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =k sꜥl pꜣe ꞽtm", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d6496|=k d5091|sꜥl d1931|pa d735|Ꞽtm", "UPOS": "PRON PRON NOUN PRON PROPN", "glossing": "ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PRON DIVN", "translation": "\" 'Deine Zunge(?) ist die des Atum.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw pꜣy =f qw n ꜥrꜣ.t ꜥnḫ ꞽw =s n pꜣy =f qdy", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1925|pꜣy= d2193|=f d6514|qꜣ d2871|n d1028|ꜥrꜥy(.t) d995|ꜥnḫ dm15|ꞽw d4934|=s d2871|n d1925|pꜣy= d2193|=f dm873|qdy", "UPOS": "PART PRON PRON NOUN ADP NOUN VERB PART PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP N.f V PTCL -3sg.f PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "\"indem sein Schrein eine lebende Uräusschlange ist, die (sich) um ihn herum(windet)\",", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw =n dy.t wyn md.t", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d2866|=n d7055|dy d1239|wyn d2753|md(.t)", "UPOS": "X PRON VERB VERB NOUN", "glossing": "(undefined) -1pl V V N.f", "translation": "\" 'Wir werden nichts auslassen.' \"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ꞽmy-wnw.t n ẖnm-ꜥꜣ-nb-yb pꜣ nṯr-ꜥꜣ pꜣ-dy-wsꞽr sꜣ ns-pꜣ-mtr", "lemmatization": "d5552|sẖ d494|ꞽmy-wnw.t d2869|n dm6337|H̱nm-ꜥꜣ-nb-Yb d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1109|Pꜣ-dy-wsꞽr d4968|sꜣ dm1930|Ns-pꜣ-mtr", "UPOS": "VERB NOUN ADP PROPN PART NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V TITL PREP DIVN PTCL DIVN PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben vom Horoskopen des Chnum, (des) Großen, Herrn von Elephantine, des großen Gottes, Petosiris, Sohn des Nespameter.", "dateNotBefore": "-450", "dateNotAfter": "-401", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥš =w wbꜣ =y", "lemmatization": "d1102|ꜥš d1172|=w d1305|wbꜣ d300|=y", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3pl PREP -1sg", "translation": "Sie riefen mir entgegen:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-dy-sbk sꜣ mnntrs", "lemmatization": "dm1669|Pꜣ-dy-sbk d4968|sꜣ dm6321|Mnntrs", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN", "translation": "Petesuchos, Sohn des Menandros.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ḥtp =w n =y", "lemmatization": "d2324|my d4332|ḥtp d1172|=w d2870|n d300|=y", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V V -3pl PREP -1sg", "translation": "Macht, daß sie mir gnädig sind!", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f snqy n ꞽḥ sḥm.t ꞽw =w (r) dy.t n =f pr sḫ.t ꞽw =f mn nꜣ-nfr", "lemmatization": "dm27|ꞽw d2193|=f d5359|snqy d2871|n d667|ꞽḥ.t d5458|sḥm.t dm18|ꞽw= d1172|=w dm22|r d7055|dy d2870|n d2193|=f d1989|pr(.t) d5491|sḫ(.t) dm18|ꞽw= d2193|=f d2422|mn dm3275|nfr", "UPOS": "X PRON VERB ADP NOUN NOUN PART PRON PART VERB ADP PRON NOUN NOUN PART PRON VERB VERB", "glossing": "(undefined) -3sg.m V PREP N.f N.f PTCL -3pl PTCL V PREP -3sg.m N N.f PTCL -3sg.m V V", "translation": "Wenn er ein weibliches Rind ernährt: Man wird ihm Getreide (und?) Feld geben, und es wird ihm weiterhin gut gehen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw rḫ rmṯ n pꜣ tꜣ wpy ḫrw =f r md.t", "lemmatization": "dm26|bn-pw d3542|rḫ d3491|rmṯ d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d1319|wp(y) d4564|ḫrw d2193|=f dm22|r d2765|md", "UPOS": "X VERB NOUN ADP PART NOUN VERB NOUN PRON PART VERB", "glossing": "(undefined) V N.m PREP PTCL N.m V N.m -3sg.m PTCL V", "translation": "Niemand auf Erden konnte seine Stimme zum Reden bringen.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ wꜥb(.w)-n-ḥr-n-ḫb ꞽw r-bw-nꜣy", "lemmatization": "d2952|nꜣ dm4966|wꜥb-(n-)Ḥr-n-ḫb d357|ꞽw d3368|r-bw-nꜣy", "UPOS": "X NOUN VERB ADV", "glossing": "(undefined) TITL V ADV", "translation": "Die Priester des Harenchebis kamen hierher.", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn-nꜣ.w rwš ḫpr pꜣ ḥꜣty.ṱ wḫꜣ pꜣ mwt n rn =f", "lemmatization": "d564|ꞽn-nꜣ.w d3462|rwš d4467|ḫpr d1839|pꜣ d3947|ḥꜣty(.ṱ) d1490|wḫꜣ d1839|pꜣ dm762|mwt d2871|n d3515|rn d2193|=f", "UPOS": "PART VERB VERB PART NOUN VERB PART NOUN ADP NOUN PRON", "glossing": "PTCL V V PTCL N.m V PTCL N.m PREP N.m -3sg.m", "translation": "Wenn Sorge entsteht, wünscht das Herz den Tod in seinem Namen (d.h. sogar den Tod?).", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m", "translation": "Er sprach:", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šfṱ", "lemmatization": "dm786|šft", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N", "translation": "Löffel.", "dateNotBefore": "151", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =y s ḏd", "lemmatization": "d7853|ḏd d300|=y d4936|s d7854|ḏd", "UPOS": "VERB PRON PRON X", "glossing": "V -1sg =3sg.c (undefined)", "translation": "Ich habe folgendes gesagt:", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw=f-ḫpr ꞽw tꜣ mn tꜣ md.t tꜣ ꞽ.ꞽr ḫpr m-ꞽr ꞽy n =y n pꜣy =k ḥr n pẖe", "lemmatization": "dm82|ꞽw=f-ḫpr dm15|ꞽw d6978|tꜣ d2419|mn d6978|tꜣ d2753|md(.t) d6978|tꜣ d304|ꞽ.ꞽr d4467|ḫpr d2233|m-ꞽr d338|ꞽy d2870|n d300|=y d2871|n d1925|pꜣy= d6496|=k d4155|ḥr d2869|n d2137|Pẖe(.t)", "UPOS": "X PART PART NOUN PART NOUN PART VERB VERB VERB VERB ADP PRON ADP PRON PRON NOUN ADP PROPN", "glossing": "(undefined) PTCL PTCL N PTCL N.f PTCL V V V V PREP -1sg PREP ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PREP DIVN", "translation": "\"Wenn es die und die Sache ist, die geschieht, komm nicht zu mir mit deinem Pachetgesicht!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꞽm.n ꞽrm nꜣy =tn ḥwꜥ.w n rhy", "lemmatization": "d7854|ḏd d481|ꞽm d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d7316|=tn d3999|ḥwꜥ d2871|n d3531|rhy", "UPOS": "X VERB PART PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) V PTCL ART.poss:pl -2pl N PREP N.m", "translation": "\"Kommt am Abend mit euren Stöcken!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏm pꜣ mẖrr ꞽr pyr n ꞽwnw", "lemmatization": "d5743|sḏm d1839|pꜣ d2665|mẖrr d304|ꞽ.ꞽr d2083|pr d2871|n d413|Ꞽwnw", "UPOS": "VERB PART NOUN VERB VERB ADP PROPN", "glossing": "V PTCL N.m V V PREP TOPN", "translation": "Höre, o Skarabäus, der aus Heliopolis gekommen ist!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =k mqmq =w r-ꞽḫ", "lemmatization": "d592|ꞽr d6496|=k d2717|mqmq d1172|=w dm76|r-ꞽḫ", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON PRON", "glossing": "V -2sg.m V -3pl Q", "translation": "Wozu hast du auf sie Rücksicht genommen?", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-šr-mn sꜣ ns-nꜣy=w-ḫmnw-ꞽw", "lemmatization": "dm3169|Pꜣ-šr-mn d4968|sꜣ dm3548|Ns-nꜣy=w-ḫmnw-ꞽw", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN", "translation": "Psenminis, Sohn des Snachomneus.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f sṯꜣ.ṱ =f r-ẖry mtw =f hn r pꜣ mr-ḥs", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d5720|sṯꜣ(.ṱ) d2193|=f d3394|r-ẖry d2779|mtw d2193|=f d3815|hn d3338|r d1839|pꜣ d2522|mr-ḥs", "UPOS": "PART PRON VERB PRON ADV X PRON VERB ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL -3sg.m V -3sg.m PREP\\advz (undefined) -3sg.m V PREP PTCL TITL", "translation": "indem er sich hinabwandte und dem Vorsteher der Sänger zunickte:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =w kꜣ ẖr pꜣ-šr-tꜣ-ꞽḥ.t sꜣ ḏw-rꜥ-nmḥ pꜣ rpꜣy tꜣ-qlly-ꜥꜣ.t ꞽrm pꜣ-ḏw", "lemmatization": "d592|ꞽr d1172|=w d6525|ky d4797|ẖr dm1007|Pꜣ-šr-tꜣ-ꞽḥ.t d4968|sꜣ dm1008|Ḏw-rꜥ-nmḥ d1839|pꜣ d3477|rpꜥy d7033|Tꜣ-qlly-ꜥꜣ.t d646|ꞽrm d7716|Ḏw-(pꜣ)-rꜥ", "UPOS": "VERB PRON ADJ ADP PROPN NOUN PROPN PART NOUN PROPN PART PROPN", "glossing": "V -3pl ADJ PREP PERSN N.m PERSN PTCL TITL TOPN PTCL TOPN", "translation": "Sie machten eine andere (Tribüne) für Psentaes, Sohn des Djurenemeh, den Fürsten von Taqeleliaat und Padju.", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ bꜣ ꞽh snsn ꞽh tꜣ mw ḥr-ꞽb =f wnn n =f tꜣ nb ꞽh ḏd =f", "lemmatization": "d297|ꞽ d1648|by d4158|ḥr d5356|snsn d4158|ḥr d6979|tꜣ d2376|mw d4169|ḥr-ꞽb d2193|=f d1355|wn d2870|n d2193|=f d6979|tꜣ d3105|nb d4158|ḥr d7853|ḏd d2193|=f", "UPOS": "INTJ NOUN ADP VERB ADP NOUN ADP X PRON X ADP PRON NOUN ADJ ADP VERB PRON", "glossing": "INTJ N.m PREP V PREP N.m PREP (undefined) -3sg.m (undefined) PREP -3sg.m N.m ADJ PREP V -3sg.m", "translation": "O Ba, der mitten auf der Erde atmet (wörtl. beim Atmen auf der Erde in ihrer Mitte) - ihm gehört jedes Land wegen seines Ausspruchs!", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-šm qdy n pꜣ tš n pr-mḏ pꜣ tš n ḥr-dy", "lemmatization": "d2253|m-šm d6485|qdy d2871|n d1839|pꜣ d7453|tš(e) d2869|n d2035|Pr-mḏ d1839|pꜣ d7453|tš(e) d2869|n d4195|Ḥr-dy", "UPOS": "VERB VERB ADP PART NOUN ADP PROPN PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "V V PREP PTCL N.m PREP TOPN PTCL N.m PREP TOPN", "translation": "\"Geh, ziehe durch den Gau von Oxyrhynchos und den Gau von Hardai!,\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =w ꞽmnṱ nꜣ ꜣḥ(.w) n pꜣ sẖ-n-tm", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d1172|=w d520|ꞽmnṱ d2952|nꜣ d191|ꜣḥ d2869|n d1839|pꜣ dm6894|sẖ-n-tm", "UPOS": "PRON PRON X X NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "ART.poss:m.sg -3pl (undefined) (undefined) N.m PREP PTCL TITL", "translation": "Ihr Westen: Die Felder des Mattenschreibers.", "dateNotBefore": "-575", "dateNotAfter": "-551", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =f ṯꜣy mw ḥr tꜣ ḥtp(.t) m-sꜣ wsꞽr n pꜣ šy m-sꜣ wn-nfr", "lemmatization": "d2779|mtw d2193|=f d7562|ṯꜣy d2378|mw d4158|ḥr d6978|tꜣ d4331|ḥtp(.t) d2250|m-sꜣ d1502|Wsꞽr d2869|n d1839|pꜣ d5813|šy d2250|m-sꜣ dm1620|Wn-nfr", "UPOS": "X PRON VERB NOUN ADP PART NOUN ADP PROPN ADP PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "(undefined) -3sg.m V N.m PREP PTCL N.f PREP DIVN PREP PTCL N.m PREP PERSN", "translation": "und er soll vom Opfertisch hinter dem Osiris im/vom See (und) hinter Onnophris Wasser empfangen.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd wr-dy-ꞽmn-nw.t", "lemmatization": "d7853|ḏd dm983|Wr-tp-Ꞽmn-nw.t", "UPOS": "VERB PROPN", "glossing": "V PERSN", "translation": "Ur-di-imen-niut sprach:", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k ḥs nḥḥ", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d6496|=k d4265|ḥs(e) d3237|nḥḥ", "UPOS": "PART PRON VERB NOUN", "glossing": "PTCL -2sg.m V N.m", "translation": "Du bist gelobt in Ewigkeit.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣy =w bꜥyn.w st ẖr ḫꜥyḫ", "lemmatization": "d3021|nꜣy= d1172|=w d1660|byn.t d5705|st d4797|ẖr d5826|šyḫ", "UPOS": "PRON PRON NOUN PRON ADP NOUN", "glossing": "ART.poss:pl -3pl N.f 3pl PREP N.m", "translation": "\"Ihre (eorum) Harfen, sie sind mit Staub (bedeckt).\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rmṯ gbe ꞽw mn bwꜣ bw-ꞽr tꜣy =f ẖꜥrꜣ.t nḫt.ṱ", "lemmatization": "d3491|rmṯ d6762|gb(y) dm15|ꞽw d2418|mn d1691|bw d1692|bw-ꞽr d7044|tꜣy= d2193|=f d4834|ẖr(e.t) d3252|nḫṱ", "UPOS": "NOUN VERB PART X NOUN X PRON PRON NOUN VERB", "glossing": "N.m V PTCL (undefined) N (undefined) ART.poss:f.sg -3sg.m N.f V", "translation": "Ein schwacher Mensch ohne Unrecht, dessen Nahrung ist nicht hart.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =w dy.t n =w nꜣ ky.w md(.t)-nfr.w ḏr =w šꜥ ḏ.t", "lemmatization": "d2779|mtw d1172|=w d7055|dy d2870|n d1172|=w d2952|nꜣ d6525|ky dm209|md.t-nfr.t d7343|ḏr= d1172|=w d5830|šꜥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON X ADJ NOUN X PRON ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -3pl V PREP -3pl (undefined) ADJ N.f (undefined) -3pl PREP N.f", "translation": "Und sie (die Götter) werden ihnen alle anderen Gnaden bis in Ewigkeit erweisen.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =s n =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d4934|=s d2870|n d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.f PREP -3sg.m", "translation": "Sie sprach zu ihm:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w (r) dy.t n =t nkt ꞽw wn ẖn pꜣy =t ḥnw.wy", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d1172|=w dm22|r d7055|dy d2870|n d6972|=t d3290|nkt dm15|ꞽw d1355|wn d4768|ẖn d1925|pꜣy= d6972|=t d4131|ḥnw", "UPOS": "PART PRON PART VERB ADP PRON NOUN PART X ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL -3pl PTCL V PREP -2sg.f N.m PTCL (undefined) PREP ART.poss:m.sg -2sg.f N", "translation": "Man wird dir (dem Grab) Sache(n) geben, indem (einige) in deinen beiden Behältern sind.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꜥrꜥy ꞽw =s ḥqr", "lemmatization": "d7854|ḏd d1028|ꜥrꜥy(.t) dm17|ꞽw= d4934|=s d4301|ḥqr", "UPOS": "X NOUN PART PRON VERB", "glossing": "(undefined) N.f PTCL -3sg.f V", "translation": "(Was betrifft, das es) heißt \"(Die) Uräusschlange, sie ist hungrig\".", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽḫ-r =k n pꜣ smt mtw =k n.ꞽm =f", "lemmatization": "dm400|ꞽḫ-r= d6496|=k d2871|n d1839|pꜣ d5318|smt(e) d3301|nty d6496|=k d2871|n d2193|=f", "UPOS": "PRON PRON ADP PART NOUN PRON PRON ADP PRON", "glossing": "Q -2sg.m PREP PTCL N.m REL:m.sg -2sg.m PREP -3sg.m", "translation": "\"Was ist los mit dir?\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy n =f nꜣ nṯr.w (n) tꜣ šb.t (n) nꜣy pꜣ ḏrꜣ pꜣ qny pꜣ nꜥš pꜣ wḏꜣ pꜣ snby ꞽrm nꜣ ky.w md.t-nfr.w ḏr =w (r) tꜣy =f ꞽꜣw.t-(n-)pr-ꜥꜣ smn ẖr.r =f ꞽrm nꜣy =f ẖrd.w šꜥ ḏ.t", "lemmatization": "d7055|dy d2870|n d2193|=f d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d2871|n d6978|tꜣ d5919|šb(.t) d2869|n d3017|nꜣy d1839|pꜣ dm7964|ḏr(e) d1839|pꜣ d6356|qny d1839|pꜣ dm916|nꜥš d1839|pꜣ dm7704|wḏꜣ d1839|pꜣ d5348|snb(y) d646|ꞽrm d2952|nꜣ d6525|ky dm209|md.t-nfr.t d7343|ḏr= d1172|=w dm15|ꞽw d7044|tꜣy= d2193|=f dm7556|ꞽꜣw.t-n-pr-ꜥꜣ d5298|smn d4797|ẖr d2193|=f d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ) d5830|šꜥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "VERB ADP PRON X NOUN ADP PART NOUN ADP PRON PART NOUN PART NOUN PART NOUN PART NOUN PART NOUN PART X ADJ NOUN X PRON PART PRON PRON NOUN VERB ADP PRON PART PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.m (undefined) N PREP PTCL N.f PREP dem.pl PTCL N.m PTCL N.m PTCL N.m PTCL N.m PTCL N PTCL (undefined) ADJ N.f (undefined) -3pl PTCL ART.poss:f.sg -3sg.m N.f V PREP -3sg.m PTCL ART.poss:pl -3sg.m N PREP N.f", "translation": "Zur Belohnung dafür gaben ihm die Götter die Kraft, den Sieg, die Stärke, das Heil, die Gesundheit und alle anderen Wohltaten, indem sein Königsamt bei ihm und seinen Kindern bis in Ewigkeit etabliert ist.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd my tw =w st n =f", "lemmatization": "d7854|ḏd d2324|my d7055|dy d1172|=w d5701|s(t) d2870|n d2193|=f", "UPOS": "X VERB VERB PRON PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) V V -3pl =3pl PREP -3sg.m", "translation": "(indem sie) sagten: \"Möge man es (das gewünschte Geld) ihm geben!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nmṱ =t m s.t-ꞽb", "lemmatization": "d3186|nmṱ d6972|=t d2221|m dm3115|s.t-ꞽb", "UPOS": "NOUN PRON ADP NOUN", "glossing": "N.f -2sg.f PREP N.f", "translation": "Mögest du wandeln an (deinem) Lieblingsort.", "dateNotBefore": "-306", "dateNotAfter": "68", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr dy.t ꜣq =y", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7055|dy d231|ꜣq d300|=y", "UPOS": "VERB VERB VERB PRON", "glossing": "V V V -1sg", "translation": "\"Laß mich nicht zugrundegehen!\"", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ hyn.w n pꜣ ꜥ.wy nty qd ḥbs nty sẖ ḥry", "lemmatization": "d2952|nꜣ d3751|hyn d2869|n d1839|pꜣ d806|ꜥ.wy d3301|nty d6475|qd d4029|ḥbs d3301|nty d5552|sẖ dm6679|ḥry", "UPOS": "X NOUN ADP PART NOUN PRON VERB VERB PRON VERB ADV", "glossing": "(undefined) N.m PREP PTCL N.m REL:m.sg V V REL:m.sg V ADV", "translation": "Die Grenznachbarn des oben genannten Hauses, das gebaut und gedeckt ist:", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ-šr.t-(n-)pꜣ-dy-ꜣs.t (sꜣ.t) sn-snw mw.t.ṱ =s tꜣ-šr.t-(n-)pꜣ-dy-mn", "lemmatization": "dm6134|Tꜣ-šr.t-(n-)pꜣ-dy-ꜣs.t d4981|sꜣ.t dm1597|Sn-snw d2380|mw.t d4934|=s dm3002|Tꜣ-šr.t-(n-)pꜣ-dy-mn", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "PERSN N.f PERSN N.f -3sg.f PERSN", "translation": "Senpetesis, (Tochter des) Sansnos, ihre Mutter ist Senpeteminis.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥn =w s ꞽ.ꞽr-ḥr pꜣ mr-ꜣḥ ꜥn", "lemmatization": "d4102|ḥn d1172|=w d4936|s d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d1839|pꜣ d2508|mr-ꜣḥ d973|ꜥn", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PART NOUN ADV", "glossing": "V -3pl =3sg.c PREP PTCL TITL ADV", "translation": "Es wurde durch den Ackervorsteher auch befohlen:", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y dy.t n =t na rꜣ =y šꜥ-tw na ḏr.ṱ =y pḥ =t", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y d7055|dy d2870|n d6972|=t dm73|nꜣy d3408|rꜣ d300|=y d5843|šꜥ-tw dm73|nꜣy d6975|ḏr.t d300|=y d2120|pḥ d6972|=t", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON PRON NOUN PRON X PRON NOUN PRON VERB PRON", "glossing": "PTCL -1sg V PREP -2sg.f PRON N.m -1sg (undefined) PRON N.f -1sg V -2sg.f", "translation": "Ich werde dir \"das meines Mundes\" (d.h. das, was aus meinem Mund kommt) geben, bis dich \"das meiner Hand\" (d.h. das, was aus meiner Hand kommt) erreicht.", "dateNotBefore": "54", "dateNotAfter": "68", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "lqnṱ", "lemmatization": "d3704|lqnṱ", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N", "translation": "leqent(-Gefäß).", "dateNotBefore": "151", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw pꜣ-kp sꜣ pꜣy=f-ṯꜣw-ꜥ.wy-ꞽmn ḥn n rmṯ nb", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm1978|Pꜣ-kp d4968|sꜣ dm1983|Pꜣy=f-ṯꜣw-ꜥ.wy-ꞽmn d4102|ḥn d2870|n d3491|rmṯ d7854|ḏd", "UPOS": "PART PROPN NOUN PROPN VERB ADP NOUN X", "glossing": "PTCL PERSN N.m PERSN V PREP N.m (undefined)", "translation": "während Pakap, Sohn des Peftjauawiamun, allen Leuten befahl:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y syt n.ꞽm =f pꜣ tšer n whr", "lemmatization": "dm15|ꞽw d300|=y d5725|sty d2941|n.ꞽm= d2193|=f d1839|pꜣ d7464|dšr d2869|n d1475|whr", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "PTCL -1sg V PREP -3sg.m PTCL N.m PREP N.m", "translation": "\"indem ich sie ausspeie, (nämlich) die Röte des Hundes.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ns-mnḥ pꜣ wꜥb-nty-ꜥq n sꜣ 3-nw", "lemmatization": "d5552|sẖ dm4385|Ns-mnḥ d1839|pꜣ dm4375|wꜥb-nty-ꜥq d2869|n d4970|sꜣ d3077|.nw", "UPOS": "VERB PROPN PART NOUN ADP NOUN NUM", "glossing": "V PERSN PTCL TITL PREP N.m NUM.ord:m.sg", "translation": "Geschrieben von Nesmeneh, dem eintretenden Wab-Priester von der dritten Phyle.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽmn(ṱ) nꜣ ꜥ.wy.w n ꜥnṱ n pr-sbk ꞽy-m-ḥtp sꜣ pꜣ-dy-ḥr-pꜣ-šr-ꜣs.t hn n =w", "lemmatization": "d520|ꞽmnṱ d2952|nꜣ d806|ꜥ.wy d2869|n dm1395|ꜥnṱ d2869|n dm1129|Pr-Sbk dm1571|Ꞽy-m-ḥtp d4968|sꜣ dm1567|Pꜣ-dy-ḥr-pꜣ-šr-ꜣs.t d3816|hn d2870|n d1172|=w", "UPOS": "X X NOUN ADP NOUN ADP PROPN PROPN NOUN PROPN VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) (undefined) N.m PREP TITL PREP TOPN PERSN N.m PERSN V PREP -3pl", "translation": "Westen: Die Häuser des Parfümierers des Hauses des Sobek Imuthes, Sohnes des Peteharpsenesis, grenzen an sie(!) an.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hmy mtw =s dy.t ꞽr =w ḥb-skr", "lemmatization": "d3810|hmy d2779|mtw d4934|=s d7055|dy d592|ꞽr d1172|=w dm5037|ḥb-Skr", "UPOS": "PART X PRON VERB VERB PRON NOUN", "glossing": "PTCL (undefined) -3sg.f V V -3pl N.m", "translation": "\"Wenn sie doch nur veranlassen würde, daß ein Sokarfest gemacht wird!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f ḏd n =n", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d2193|=f d7853|ḏd d2870|n d2866|=n", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL -3sg.m V PREP -1pl", "translation": "indem er zu uns sagte:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣbh̭ sšr", "lemmatization": "d84|ꜣbḫ d5617|sšr", "UPOS": "VERB NOUN", "glossing": "V N.m", "translation": "Der Dämon vergißt.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dmḏ", "lemmatization": "d7297|dmḏ", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N.m", "translation": "(Das ist die) Gesamtheit (der Grenznachbarn).", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw pr-ꜥꜣ ḥms ꞽwt nꜣ tp-n-ꞽꜣw.t r bw-ꞽr =w nw r.r =f n-ḏr.t.ṱ =w", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2002|pr-ꜥꜣ d4096|ḥmsy d433|ꞽwṱ d2952|nꜣ d7244|tp-n-ꞽꜣw.t dm15|ꞽw d1692|bw-ꞽr d1172|=w d3081|nw(e) d3338|r d2193|=f d2937|(n-)ḏr.t d1172|=w", "UPOS": "PART NOUN VERB ADP X NOUN PART X PRON VERB ADP PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL N.m V PREP (undefined) N PTCL (undefined) -3pl V PREP -3sg.m PREP -3pl", "translation": "indem der Pharao unter den Tieren saß, ohne daß sie ihn sehen konnten.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ ẖ.t nty-ꞽw-ꞽw =k wḫꜣ =s dy hb n =y n.ꞽm =s", "lemmatization": "d6978|tꜣ d4684|ẖ(.t) dm5045|nty-ꞽw-ꞽw= d6496|=k d1490|wḫꜣ d4934|=s d7086|dy d3781|hb d2870|n d300|=y d2941|n.ꞽm= d4934|=s", "UPOS": "PART NOUN PRON PRON VERB PRON ADV VERB ADP PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL N.f REL:m.sg -2sg.m V -3sg.f ADV V PREP -1sg PREP -3sg.f", "translation": "Die Abschrift(?), die du (von) hier wünschst (bzw.: wünschen wirst), schreib mir darüber!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =f ḥḥ.w ḥbs", "lemmatization": "d592|ꞽr d2193|=f d4262|ḥḥ d4032|ḥbs", "UPOS": "VERB PRON NOUN NOUN", "glossing": "V -3sg.m N.m N.m", "translation": "\"Möge er (der Angeredete) Millionen von Sedfesten feiern!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "twtw (n) ꞽny šr lh̭ ꞽw bn-pw pꜣy =f ꞽt.ṱ mtr =f", "lemmatization": "d7155|twtw d2869|n d572|ꞽny d6091|šr dm7351|lḫ dm15|ꞽw dm26|bn-pw d1925|pꜣy= d2193|=f d727|ꞽt d2797|mtr(y) d2193|=f", "UPOS": "NOUN ADP NOUN NOUN NOUN PART X PRON PRON NOUN VERB PRON", "glossing": "N.m PREP N.m N.m N.m PTCL (undefined) ART.poss:m.sg -3sg.m N.m V -3sg.m", "translation": "Eine Statue (aus) Stein ist ein dummer Sohn, den sein Vater nicht erzogen/unterwiesen hat.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-šr-mn sꜣ ꞽmn-ḥtp pa-ḏmꜣꜥ sꜣ ꞽmn-ḥtp ḥr-ꜣby sꜣ twtw", "lemmatization": "dm3169|Pꜣ-šr-mn d4968|sꜣ dm1659|Ꞽmn-ḥtp dm3546|Pa-ḏmꜣꜥ d4968|sꜣ dm1659|Ꞽmn-ḥtp dm3549|Ḥr-ꜣby d4968|sꜣ dm1751|Twtw", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PROPN NOUN PROPN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN PERSN N.m PERSN PERSN N.m PERSN", "translation": "(kein Schaden ist ferner an) Psemminis, Sohn des Amenothes, (an) Pasemis, Sohn des Amenothes, (und an) Harabôs, Sohn des Thotoes.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pd nꜣ wꜥb.w r mẖd r-rꜣ-n pꜣ pr-pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d2178|pd d2952|nꜣ d1276|wꜥb d3338|r d2668|mẖd(y) d3376|r-rꜣ-(n) d1839|pꜣ d2028|pr-pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB X NOUN ADP VERB ADP PART NOUN", "glossing": "V (undefined) N.m PREP V PREP PTCL N.m", "translation": "Die Priester eilten nach Norden zum Haus des Pharaos.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy mr-ꞽb ꞽn =w wꜥ ḥtr", "lemmatization": "d7055|dy dm1104|Mr-ꞽb dm21|ꞽn d1172|=w d1256|wꜥ d4348|ḥtr", "UPOS": "VERB PROPN VERB PRON X NOUN", "glossing": "V PERSN V -3pl (undefined) N.m", "translation": "Merib ließ ein Pferd bringen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-dy-sbk sm(ꜣꜥ) r pꜣ-dy-ḥr-smꜣ-tꜣ.wy pꜣy =f sn ꜥꜣ ḥnꜥ pa-wn", "lemmatization": "dm1669|Pꜣ-dy-sbk d5287|smꜣꜥ d3338|r dm1592|Pꜣ-dy-ḥr-smꜣ-tꜣ.wy d1925|pꜣy= d2193|=f d5324|sn d825|ꜥꜣ d4128|ḥnꜥ dm1587|Pa-wn", "UPOS": "PROPN VERB ADP PROPN PRON PRON NOUN ADJ PART PROPN", "glossing": "PERSN V PREP PERSN ART.poss:m.sg -3sg.m N.m ADJ PTCL PERSN", "translation": "Petesuchos grüßt Peteharsemtheus, seinen älteren Bruder, und Phagonis.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mlhb", "lemmatization": "d2575|mlhb", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N", "translation": "melheb(-Gerät).", "dateNotBefore": "151", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ s.t n pa-mn pꜣ ẖꜥq ḥnꜥ nꜣ nty ḥtp n.ꞽm=w", "lemmatization": "d6978|tꜣ d4948|s.t d2869|n dm1608|Pa-Mn d1839|pꜣ d4739|ẖꜥq d4128|ḥnꜥ d2952|nꜣ d3301|nty d4332|ḥtp d2942|n.ꞽm=w", "UPOS": "PART NOUN ADP PROPN PART NOUN PART X PRON VERB ADV", "glossing": "PTCL N.f PREP PERSN PTCL TITL PTCL (undefined) REL:m.sg V ADV", "translation": "Das Grab des Paminis, des Barbiers, und derer, die dort ruhen.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =f sm r mnq-rꜥ pꜣy =f šr m-bꜣḥ wsꞽr pꜣ nṯr-ꜥꜣ ꞽrm nꜣy =f ẖrd.ṱ.w šꜥ ḏ.t", "lemmatization": "d2779|mtw d2193|=f d5287|smꜣꜥ d3338|r dm7409|Mn-kꜣ-Rꜥ d1925|pꜣy= d2193|=f d6091|šr d2238|m-bꜣḥ d1502|Wsꞽr d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ) d5830|šꜥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "X PRON VERB ADP PROPN PRON PRON NOUN ADP PROPN PART NOUN PART PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -3sg.m V PREP PERSN ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP DIVN PTCL DIVN PTCL ART.poss:pl -3sg.m N PREP N.f", "translation": "und (damit) er (Osiris oder der Vater des Monkores?) seinen Sohn Monkores zusammen mit dessen Kindern vor Osiris, dem großen Gott, segne bis in Ewigkeit.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw tm nꜣ ꜣḥ.w ṯꜣy-mw r tꜣ rnp.t (n-)rn =s ꞽwṱ mw", "lemmatization": "d2779|mtw d7271|tm d2952|nꜣ d191|ꜣḥ dm2589|ṯꜣy-mw dm15|ꞽw d6978|tꜣ d3519|rnp.t d2924|n-rn-(n) d4934|=s d432|ꞽwty d2378|mw", "UPOS": "X VERB X NOUN NOUN PART PART NOUN ADP PRON ADP NOUN", "glossing": "(undefined) V (undefined) N.m N.m PTCL PTCL N.f PREP -3sg.f PREP N.m", "translation": "und (wenn) die Felder nicht überschwemmt sind, da das nämliche Jahr ohne Überschwemmung ist,", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥḫy =f tꜣ p.t n.ꞽm =s", "lemmatization": "d1084|ꜥḫy d2193|=f d6978|tꜣ d1838|p.t d2941|n.ꞽm= d4934|=s", "UPOS": "VERB PRON PART NOUN ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PTCL N.f PREP -3sg.f", "translation": "Er hängte den Himmel damit/daran auf.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn nꜣy =k ḫyr mꜣꜥ ꞽn", "lemmatization": "d1705|bn d3021|nꜣy= d6496|=k dm831|ḫyr d2292|mꜣꜥ d529|ꞽn", "UPOS": "PART PRON PRON NOUN VERB PART", "glossing": "PTCL ART.poss:pl -2sg.m N.m V PTCL", "translation": "Deine Feinde sind nicht im Recht.", "dateNotBefore": "-380", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ ḥnwḥ.t n pꜣ rmṯ-nṯr tꜣ nty šm n pꜣy =s gy (n) ꞽy", "lemmatization": "d6978|tꜣ d4137|ḥnwḥ(y.t) d2869|n d1839|pꜣ dm569|rmṯ-(n-)nṯr d6978|tꜣ d3301|nty d5992|šm d2871|n d1925|pꜣy= d4934|=s d6698|gy d2869|n d338|ꞽy", "UPOS": "PART NOUN ADP PART NOUN PART PRON VERB ADP PRON PRON NOUN ADP VERB", "glossing": "PTCL N.f PREP PTCL N.m PTCL REL:m.sg V PREP ART.poss:m.sg -3sg.f N.m PREP V", "translation": "Die Furcht des Gottesmannes geht, wie sie gekommen ist.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =f mnq =w tꜣ wpe(.t) (n)-mꜣy n wpe(.t) (ꞽw) nꜣ-ꜥn =s m-šs", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d2478|mnq(e) d1172|=w d6978|tꜣ d1323|wp(e.t) dm267|n-mꜣy d2871|n d1323|wp(e.t) dm15|ꞽw dm1348|ꜥn d4934|=s d2254|m-šs", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON PART NOUN ADV ADP NOUN PART VERB PRON ADV", "glossing": "V -3sg.m V -3pl PTCL N.f ADV PREP N.f PTCL V -3sg.f ADV", "translation": "Er ließ die Arbeit aufs neue vollenden als sehr schöne Arbeit.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =s n =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d4934|=s d2870|n d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.f PREP -3sg.m", "translation": "Sie sagte zu ihm:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜥb-(n-)ꜣrgstrs ꜥnḫ-wḏꜣ-snb ꞽrm nꜣ nṯr.w-sn.w ꞽrm nꜣ nṯr.w-mnḫ.w ptrwmys sꜣ ꜣyrwps", "lemmatization": "dm7229|wꜥb-(n-)Ꜣlgsntrws dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb d646|ꞽrm d2952|nꜣ dm4397|nṯr.w-sn.w d646|ꞽrm d2952|nꜣ dm4398|nṯr.w-mnḫ.w dm263|Ptlwmys d4968|sꜣ dm6713|Ꜣyrwps", "UPOS": "NOUN X PART X NOUN PART X NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "TITL (undefined) PTCL (undefined) ROYLN PTCL (undefined) ROYLN ROYLN N.m PERSN", "translation": "(Als) Priester des Alexandros und der geschwisterliebenden Götter und der wohltätigen Götter Ptolemaios, Sohn des Aeropos, war,", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy.t r ꞽr.t.ṱ =f n wnm", "lemmatization": "d7055|dy d3338|r d624|ꞽr.t d2193|=f d2869|n d1384|wnm(y)", "UPOS": "VERB ADP NOUN PRON ADP NOUN", "glossing": "V PREP N.f -3sg.m PREP N.m", "translation": "An/in/auf sein rechtes Auge geben.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my dy =w st r wꜥ ꜥḫ", "lemmatization": "d2324|my d7055|dy d1172|=w d5701|s(t) d3338|r d1256|wꜥ d1083|ꜥḫ(e)", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON ADP X NOUN", "glossing": "V V -3pl =3pl PREP (undefined) N.m", "translation": "\"Möge man sie in ein Feuerbecken werfen (wörtl. \"geben\")!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nty-nb nkt nb nty mtw =y ḥnꜥ nꜣ nty-ꞽw =y (r) dy.t ḫpr =w tꜣ ꞽw.t n md(.t) nb nty-ḥry", "lemmatization": "d3303|nty-nb d3290|nkt d3105|nb d3301|nty d2781|mtw d300|=y d4128|ḥnꜥ d2952|nꜣ d3304|nty-ꞽw d300|=y dm22|r d7055|dy d4467|ḫpr d1172|=w d6978|tꜣ d392|ꞽwy.t dm32|n d2753|md(.t) d3105|nb dm6678|nty-ḥry", "UPOS": "X NOUN ADJ PRON ADP PRON PART X PRON PRON PART VERB VERB PRON PART NOUN ADP NOUN ADJ X", "glossing": "(undefined) N.m ADJ REL:m.sg PREP -1sg PTCL (undefined) REL:m.sg -1sg PTCL V V -3pl PTCL N.f PREP N.f ADJ (undefined)", "translation": "Alles und jedes, was mir gehört und was ich (noch) erwerben werde, ist Garantie für alles, was oben (genannt) ist.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-(n-)ḥp-wsꞽr sḏm-(n-)ḥp-ꜥnḫ pꜣ-dy-ḥr sꜣ ḥr mw.t =f sṯꜣ-ꞽr.t-bn", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm4990|sḏm-(n-)Ḥp-ꜥnḫ dm1024|Pꜣ-dy-Ḥr d4968|sꜣ dm1352|Ḥr d2380|mw.t d2193|=f dm7400|Tꜣy-rš.ṱ", "UPOS": "NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "TITL TITL PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Steinmetz des Apis-Osiris, Diener des lebenden Apis, Peteyris, Sohn des Horos, seine Mutter ist Seta-iret-bin.", "dateNotBefore": "-350", "dateNotAfter": "-326", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r-ẖ ḥṱ n wp.t", "lemmatization": "d3390|r-ẖ(.t)-(n) d4363|ḥṱ d2871|n d1323|wp(e.t)", "UPOS": "ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "PREP N.m PREP N.f", "translation": "Wie ein Erster bei (der) Arbeit.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y ꞽr-rḫ s ḏd tꜣ ꞽmy.t rn =t", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d3542|rḫ d4936|s d7854|ḏd d6978|tꜣ d2326|my(.t) d3515|rn d6972|=t", "UPOS": "X PRON VERB PRON X PART NOUN NOUN PRON", "glossing": "(undefined) -1sg V =3sg.c (undefined) PTCL N.f N.m -2sg.f", "translation": "\"Ich weiß, daß 'die Katze' dein Name ist.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ḏd tꜣ nty-ꞽw-ꞽw =s pr n ḥꜣty.ṱ =k n tꜣy ḥty", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7853|ḏd d6978|tꜣ dm5045|nty-ꞽw-ꞽw= d4934|=s d2083|pr d2871|n d3947|ḥꜣty(.ṱ) d6496|=k d2911|n+tꜣy+ḥty(.t) d7038|tꜣy d4326|ḥty(.t)", "UPOS": "VERB VERB PART PRON PRON VERB ADP NOUN PRON X PRON NOUN", "glossing": "V V PTCL REL -3sg.f V PREP N.m -2sg.m (undefined) dem.f.sg N.f", "translation": "Sprich nicht sofort das, was (gerade) aus deinem Herzen herauskommen wird, aus!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mḥṱ pꜣ ꜥ.wy n ḫtmw-nṯr wyt mꜣꜥ-rꜥ sꜣ pa-ḥy hn n =w", "lemmatization": "d2640|mḥṱ d1839|pꜣ d806|ꜥ.wy d2869|n d4640|ḫtmw-nṯr d1247|wyt dm1898|Mꜣꜥ-rꜥ d4968|sꜣ dm1618|Pa-ḥy d3816|hn d2870|n d1172|=w", "UPOS": "X PART NOUN ADP NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) PTCL N.m PREP TITL N.m PERSN N.m PERSN V PREP -3pl", "translation": "Norden: Das Haus des Gottessieglers und Balsamierers Marres, Sohnes des Paes, grenzt an sie (Plural) an.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my sḏm =w n pꜣy =(y) ṯꜣy-gns", "lemmatization": "d2324|my d5743|sḏm d1172|=w d2871|n d1925|pꜣy= d300|=y dm8025|ṯꜣy-(n-)gns", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V V -3pl PREP ART.poss:m.sg -1sg N.m", "translation": "Möge man von meinem (erlittenen) Unrecht erfahren!", "dateNotBefore": "-526", "dateNotAfter": "-402", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr sbꜣ.t nb ḫpr m-sꜣ ṯꜣy ꜣmy.t", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d5185|sbꜣ(.t) d3105|nb d4467|ḫpr d2250|m-sꜣ d7562|ṯꜣy d103|ꜣmy.t", "UPOS": "VERB NOUN ADJ VERB ADP VERB NOUN", "glossing": "V N.f ADJ V PREP V N.f", "translation": "Jegliche Lehre entsteht (erst), wenn man erwachsen ist (wörtl. nach dem Annehmen von Charakter; d.h. wenn die Persönlichkeit gefestigt ist).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥš =w n =f", "lemmatization": "d1102|ꜥš d1172|=w d2870|n d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3pl PREP -3sg.m", "translation": "Sie riefen ihm zu.", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ by =s r nḥḥ ḏ.t m-bꜣḥ wsꞽr-skr nṯr-ꜥꜣ nb-ꞽbt", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d1648|by d4934|=s d3338|r d3237|nḥḥ d7836|ḏ.t d2238|m-bꜣḥ d1504|Wsꞽr-Skr dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm7001|nb-Ꞽbt", "UPOS": "VERB NOUN PRON ADP NOUN NOUN ADP PROPN NOUN NOUN", "glossing": "V N.m -3sg.f PREP N.m N.f PREP DIVN DIVN DIVN", "translation": "Es lebe ihr Ba auf immer und ewig vor Osiris-Sokar, (dem) großen Gott, Herrn von Abydos.", "dateNotBefore": "251", "dateNotAfter": "300", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽꜣbṱ pꜣ sbt n ḥ.t-nṯr n ḥ.t-wry ꞽw pꜣ ẖr ꞽwṱ =w", "lemmatization": "d335|ꞽꜣbṱ d1839|pꜣ d5222|sbt d2869|n d3914|ḥ.t-nṯr d2869|n d3905|Ḥ.t-wr.t dm15|ꞽw d1839|pꜣ d4802|ẖr d433|ꞽwṱ d1172|=w", "UPOS": "X PART NOUN ADP NOUN ADP PROPN PART PART NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) PTCL N.m PREP N.f PREP TOPN PTCL PTCL N.m PREP -3pl", "translation": "Osten: die Mauer des Tempels von Hawara, indem die Straße zwischen ihnen ist.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pꜣ ꜣte n.nꜣ ꞽgš", "lemmatization": "d7853|ḏd d1839|pꜣ d261|ꜣte d2869|n d724|Ꞽkš", "UPOS": "VERB PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "V PTCL N.m PREP TOPN", "translation": "Der Schamane von Nubien sprach:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn =k ꞽrm sgty wsꞽr ḥr-sꜣ-ꜣs.t m(ꜣꜥ)-ḫrw", "lemmatization": "d2426|mny d6496|=k d2221|m d5672|skte(.t) d1502|Wsꞽr dm1610|Ḥr-sꜣ-ꜣs.t d2296|mꜣꜥ-ḫrw", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN PROPN PROPN ADJ", "glossing": "V -2sg.m PREP N.f DIVN PERSN ADJ", "translation": "Mögest du landen in der Nachtbarke, Osiris Harsiesis, gerechtfertigt!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nṯr.w nb rny =k", "lemmatization": "d3321|nṯr.w d3105|nb d3515|rn d6496|=k", "UPOS": "NOUN ADJ NOUN PRON", "glossing": "N ADJ N.m -2sg.m", "translation": "\" 'Alle Götter' ist dein Name\".", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ pš(.t) n pr ꜣḥ ꞽnḥ wrḥ bꜣk bꜣk.t ꞽḥ.t ꜥꜣ tp-n-ꞽꜣw.t nb ꞽꜣw.t nb sẖ nb qnb.t nb md.t rmṯ-nmḥ nb n pꜣ tꜣ mtw =y", "lemmatization": "d6978|tꜣ d2152|pš(e.t) d2869|n d1985|pr d191|ꜣḥ dm43|ꞽnḥ d1435|wrḥ d1810|bꜣk d1818|bꜣk.t d667|ꞽḥ.t d826|ꜥꜣ d7244|tp-n-ꞽꜣw.t d3105|nb d328|ꞽꜣw.t d3105|nb d5553|sẖ d3105|nb d6363|qnb(e.t) d3105|nb d2753|md(.t) dm283|rmṯ-nmḥ d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d2781|mtw d300|=y", "UPOS": "PART NOUN ADP NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN ADJ NOUN ADJ NOUN ADJ NOUN ADJ NOUN NOUN ADJ ADP PART NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL N.f PREP N.m N.m N.m N.m N.m N.f N.f N.m N ADJ N.f ADJ N.m ADJ N.f ADJ N.f N.m ADJ PREP PTCL N.m PREP -1sg", "translation": "de Hälfte von Haus, Feld, Hof, Grundstück, Diener, Dienerin, Rind, Esel, alles Vieh, alle Ämter, alle Schriften, alle Gerichtsurkunden, alle Dinge eines \"freien Mannes\" auf der Welt von mir.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽhꜣ pꜣ sꜣb", "lemmatization": "d184|ꜣhw d1839|pꜣ d5182|sbꜣ", "UPOS": "NOUN PART NOUN", "glossing": "N.m PTCL N.m", "translation": "\"Wehe, du Feind!\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nty-ꞽw =s ꞽn-ꞽw (n-)rn =f", "lemmatization": "d3304|nty-ꞽw d4934|=s d547|ꞽn-ꞽw d2924|n-rn-(n) d2193|=f", "UPOS": "PRON PRON VERB ADP PRON", "glossing": "REL:m.sg -3sg.f V PREP -3sg.m", "translation": "\"in dessen (des Thotoes) Namen sie (Cheredanch) unterwegs ist.'\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =y šm =w r mn-nfr (r-)ḏbꜣ =f", "lemmatization": "d7055|dy d300|=y d5992|šm d1172|=w d3338|r d2438|Mn-nfr d3401|r-ḏbꜣ d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP PROPN ADP PRON", "glossing": "V -1sg V -3pl PREP TOPN PREP -3sg.m", "translation": "Ich habe sie deswegen nach Memphis geschickt.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k nty-nb nty sẖ ḥry n tꜣy =k dny.t-sꜥnḫ n nty-nb nty-ꞽw ns-st rmn-p.t-ḥbs-ḫprw wp-wꜣ.wt-ḥtp pꜣy =n ꞽt", "lemmatization": "d2780|mtw d6496|=k d3303|nty-nb d3301|nty d5552|sẖ dm6679|ḥry d2871|n d7044|tꜣy= d6496|=k dm5912|dny.t-sꜥnḫ d2871|n d3303|nty-nb d3304|nty-ꞽw d3258|ns d3488|rmn-p.t-ḥbs-ḫprw dm5895|Wp-wꜣ.wt-ḥtp d1925|pꜣy= d2866|=n d727|ꞽt", "UPOS": "PRON PRON X PRON VERB ADV ADP PRON PRON NOUN ADP X PRON X NOUN PROPN PRON PRON NOUN", "glossing": "PRO -2sg.m (undefined) REL:m.sg V ADV PREP ART.poss:f.sg -2sg.m N.f PREP (undefined) REL:m.sg (undefined) TITL PERSN ART.poss:m.sg -1pl N.m", "translation": "Dir gehört alles, was oben geschrieben ist, als dein Versorgungsanteil von allem, was dem, \"der den Himmel hochhebt und die Erscheinungsform bekleidet\", Upuauthotep, unserem Vater, gehört.", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-526", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr wsꞽr-wr dy.t ꜥḥꜥ =(y) ꞽ.ꞽr-ḥr prnw ḏd m-šm r pꜣ ḏw ꞽrm ꜣṱrpn", "lemmatization": "d592|ꞽr dm1714|Wsꞽr-wr d7055|dy d1072|ꜥḥꜥ d300|=y d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) dm1968|Prnw d7854|ḏd d2253|m-šm d3338|r d1839|pꜣ d7123|tw(e) d646|ꞽrm dm2856|Ꜣṱrpn", "UPOS": "VERB PROPN VERB VERB PRON ADP PROPN X VERB ADP PART NOUN PART PROPN", "glossing": "V PERSN V V -1sg PREP PERSN (undefined) V PREP PTCL N.m PTCL PERSN", "translation": "Usirwer hat mich vor Farnavâ stehen lassen mit den Worten: \"Geh mit Âtrpâna ins Gebirge (Nubien?)!\"", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw =y r dy.t n =k ꜥt", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d300|=y dm22|r d7055|dy d2870|n d6496|=k d1146|ꜥt(e)", "UPOS": "X PRON PART VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg PTCL V PREP -2sg.m N.m", "translation": "\"Ich werde dir kein Fett geben\".", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-hrw pꜣ ꞽ.ꞽr ḫpr", "lemmatization": "d1881|pꜣ-hrw d1839|pꜣ d304|ꞽ.ꞽr d4467|ḫpr", "UPOS": "ADV PART VERB VERB", "glossing": "ADV PTCL V V", "translation": "\"Der heutige Tag ist eingetreten.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty-ꞽw ḥr =f m sn n ḥr n bk n šs-(n-)nsw", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d4155|ḥr d2193|=f d2221|m d5322|sn d2869|n d4155|ḥr d2869|n d1807|byk d2869|n d6146|šs-(n-)nsw", "UPOS": "PART PRON NOUN PRON ADP NOUN ADP NOUN ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "PTCL REL:m.sg N.m -3sg.m PREP N.m PREP N.m PREP N.m PREP N.m", "translation": "\"(Heil Osiris,) dessen Gesicht das Ebenbild des Falkengesichtes aus Byssos ist!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "gtn", "lemmatization": "dm3481|gtwn", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N.f", "translation": "geten-Gewand.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k ꜣby n grḥ my tw tꜣy =k mw.t swr =k", "lemmatization": "dm27|ꞽw d6496|=k d72|ꜣby d2871|n d6863|grḥ d2324|my d7055|dy d7044|tꜣy= d6496|=k d2380|mw.t d5132|swr d6496|=k", "UPOS": "X PRON VERB ADP NOUN VERB VERB PRON PRON NOUN VERB PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PREP N.m V V ART.poss:f.sg -2sg.m N.f V -2sg.m", "translation": "Wenn du in der Nacht Durst hast, soll dir deine Mutter zu trinken geben (wörtl. \"veranlasse, daß deine Mutter dich trinken läßt\")!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hrw-nfr n ms sḥm.t nfr.t ẖn pꜣ pr n pꜣy =s ꞽt.ṱ tꜣy =s mw.t", "lemmatization": "dm711|hrw-nfr d2869|n d2678|ms d5458|sḥm.t d3156|nfr d4768|ẖn d1839|pꜣ d1985|pr d2869|n d1925|pꜣy= d4934|=s d727|ꞽt d7044|tꜣy= d4934|=s d2380|mw.t", "UPOS": "NOUN ADP NOUN NOUN ADJ ADP PART NOUN ADP PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "N.m PREP N.m N.f ADJ PREP PTCL N.m PREP ART.poss:m.sg -3sg.f N.m ART.poss:f.sg -3sg.f N.f", "translation": "Schöner Tag der Geburt einer schönen Frau im Hause ihres Vaters und ihrer Mutter.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tm mḥ wš (r-)ḏbꜣ qby", "lemmatization": "d7271|tm d2596|mḥ d1524|wš d3401|r-ḏbꜣ d6291|qbꜣ", "UPOS": "VERB VERB NOUN ADP NOUN", "glossing": "V V N.m PREP N.m", "translation": "Verbringe (wörtl. fülle) (deine) Zeit nicht mit (wörtl. wegen) Rache(gedanken)!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "gm =k tꜣy =k qs.t", "lemmatization": "d6784|gm d6496|=k d7044|tꜣy= d6496|=k d6459|qs.t", "UPOS": "VERB PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "V -2sg.m ART.poss:f.sg -2sg.m N.f", "translation": "\"Daß du dein Begräbnis findest!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tm ḫꜣꜥ lwḥ ḥr-ḏꜣḏꜣ =n", "lemmatization": "d7271|tm d4386|ḫꜣꜥ d3650|lwḥ d4203|ḥr-ḏꜣḏꜣ d2866|=n", "UPOS": "VERB VERB NOUN ADP PRON", "glossing": "V V N.m PREP -1pl", "translation": "Macht uns keine Vorwürfe!", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nty-ꞽw nꜣy =f hyn(.w)", "lemmatization": "d3304|nty-ꞽw d3021|nꜣy= d2193|=f d3751|hyn", "UPOS": "PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "REL:m.sg ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "und deren Grenznachbarn (die folgenden) sind:", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "twy-s tw =y ꞽr-rḫ =tn nꜣ nb.w n md(.t)-mꜣꜥ(.t)", "lemmatization": "d7130|tws d7120|tw= d300|=y d3542|rḫ d7316|=tn d2952|nꜣ d3104|nb d2869|n d2756|md.t-mꜣꜥ.t", "UPOS": "PART X PRON VERB PRON X NOUN ADP NOUN", "glossing": "PTCL (undefined) -1sg V -2pl (undefined) N.m PREP N.f", "translation": "Siehe, ich kenne euch, ihr Herren der Maat!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp pꜣ sẖ nty-ḥry n-ḏr.t šr ꜥꜣ n sḥm.t-n-sꜥnḫ twtw sꜣ pꜣ-dy-ꞽtm pꜣy =(y) šr ꜥꜣ", "lemmatization": "d5935|šsp d1839|pꜣ d5553|sẖ dm6678|nty-ḥry d2937|(n-)ḏr.t d6091|šr d825|ꜥꜣ d2869|n dm2881|sḥm.t-(n-)sꜥnḫ dm1751|Twtw d4968|sꜣ dm1062|Pꜣ-dy-ꞽtm d1925|pꜣy= d300|=y d6091|šr d825|ꜥꜣ", "UPOS": "VERB PART NOUN X ADP NOUN ADJ ADP NOUN PROPN NOUN PROPN PRON PRON NOUN ADJ", "glossing": "V PTCL N.m (undefined) PREP N.m ADJ PREP N.f PERSN N.m PERSN ART.poss:m.sg -1sg N.m ADJ", "translation": "\"'Empfange die obige Urkunde aus der Hand des ältesten Dotationsfrauensohnes Thotoes, Sohnes des Petetymis, meines ältesten Sohnes!'\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ẖrty bꜣk-(n-)wsꞽr-ꜥꜥn ḥr (sꜣ) pꜣ-dy-wsꞽr", "lemmatization": "d4813|ẖrty dm7571|bꜣk-(n-)Wsꞽr-ꜥꜥn dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1109|Pꜣ-dy-wsꞽr", "UPOS": "NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "N.m TITL PERSN N.m PERSN", "translation": "Steinschneider, Diener des Osiris-Pavian Horos, (Sohn des) Petosiris.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꜥn wꜣḥ pꜣ wyn ḫpr", "lemmatization": "d7854|ḏd d527|ꞽn d1194|wꜣḥ d1839|pꜣ d1237|wyn d4467|ḫpr", "UPOS": "X PART VERB PART NOUN VERB", "glossing": "(undefined) PTCL V PTCL N.m V", "translation": "folgendermaßen: \"Ist das Licht schon erschienen?\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty twtw.ṱ =f ꞽw-ḏbꜣ pꜣy =f gy-(n)-ꜥnḫ bw-ꞽr =w ḫsf =f r-ḏbꜣ ẖe.ṱ =f", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d7156|twt(w) d2193|=f d3401|r-ḏbꜣ d1925|pꜣy= d2193|=f dm1530|gy-n-ꜥnḫ d1692|bw-ꞽr d1172|=w d4603|ḫsf d2193|=f d3401|r-ḏbꜣ d4683|ẖ(e.t) d2193|=f", "UPOS": "PART PRON VERB PRON ADP PRON PRON NOUN X PRON VERB PRON ADP NOUN PRON", "glossing": "PTCL REL:m.sg V -3sg.m PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m (undefined) -3pl V -3sg.m PREP N.f -3sg.m", "translation": "Wer sich in seiner Lebensweise beherrscht, den kann man nicht wegen seines Bauches tadeln.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =w n =t mqy.t m ḥ.t-ꜥꜣ(.t)", "lemmatization": "d592|ꞽr d1172|=w d2870|n d6972|=t dm631|mqy(.t) d2221|m d3903|Ḥ.t-ꜥꜣ.t", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN ADP PROPN", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.f N.f PREP TOPN", "translation": "Man wird dir Schutz gewähren im Großen Haus.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr ꞽw wꜣḥ =w dy.t-šm ḏr.ṱ =w ẖr wꜥ.t dny.t n.ꞽm =f n-ḏr.ṱ htyꜣ ꞽrm wrgyrꜣ", "lemmatization": "dm897|ḫpr dm15|ꞽw d1194|wꜣḥ d1172|=w dm4822|dy.t-šm d6975|ḏr.t d1172|=w d4797|ẖr d1256|wꜥ d7328|dny.t d2941|n.ꞽm= d2193|=f d2937|(n-)ḏr.t dm7073|Htyꜣ d646|ꞽrm dm7074|Wrgyrꜣ", "UPOS": "VERB PART VERB PRON VERB NOUN PRON ADP X NOUN ADP PRON ADP PROPN PART PROPN", "glossing": "V PTCL V -3pl V N.f -3pl PREP (undefined) N.f PREP -3sg.m PREP PERSN PTCL PERSN", "translation": "denn es wurde schon die Hand ausgestreckt nach einem Anteil davon durch Hetia und Wergira.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽꜣb(ṱ) pꜣ šy ꜥꜣ", "lemmatization": "d335|ꞽꜣbṱ d1839|pꜣ d5813|šy d825|ꜥꜣ", "UPOS": "X PART NOUN ADJ", "glossing": "(undefined) PTCL N.m ADJ", "translation": "\"Osten: der große See.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw md(.t)-b(y)n.t mtw =y ꞽy ꞽ.ꞽr-ḥr =tn n-ky-sp", "lemmatization": "dm26|bn-pw d2754|md.t-byn(.t) d2781|mtw d300|=y d338|ꞽy d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d7316|=tn dm4460|(n-)ky-sp", "UPOS": "X NOUN ADP PRON VERB ADP PRON ADV", "glossing": "(undefined) N.f PREP -1sg V PREP -2pl ADV", "translation": "Noch niemals ist irgend etwas Schlechtes von mir zu euch gekommen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr ḥꜣty (=y) ꜥꜣ ḏd ꞽw =w r nḫt.ṱ =w m-bꜣḥ ḏḥwty ꜥꜣ-ꜥꜣ nb ḫmnw", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d3947|ḥꜣty(.ṱ) d300|=y d824|ꜥꜣ d7854|ḏd dm18|ꞽw= d1172|=w dm22|r d3252|nḫṱ d1172|=w d2238|m-bꜣḥ d7412|Ḏḥwty dm4310|ꜥꜣ-ꜥꜣ d3104|nb d4510|Ḫmnw", "UPOS": "VERB NOUN PRON VERB X PART PRON PART VERB PRON ADP PROPN NOUN NOUN PROPN", "glossing": "V N.m -1sg V (undefined) PTCL -3pl PTCL V -3pl PREP DIVN DIVN N.m TOPN", "translation": "Mein Herz ist (deshalb) standhaft, weil man vor (d.h. von) Thot dem Zweimalgroßen, dem Herrn von Hermopolis, beschützt werden wird.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hy nhs s wsꞽr pꜣ sḥ pꜣ nb n tꜣ dwꜣ.t", "lemmatization": "d3730|h(y) d3225|nhs(ꜣ) d4936|s d1502|Wsꞽr d1839|pꜣ d5449|sḥ d1839|pꜣ d3104|nb d2869|n d6978|tꜣ d7137|dwꜣ(.t)", "UPOS": "INTJ VERB PRON PROPN PART NOUN PART NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "INTJ V =3sg.c DIVN PTCL N.m PTCL N.m PREP PTCL N.f", "translation": "He, es erhebt sich Osiris, die Mumie, der Herr der Unterwelt!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ by =s n tꜣ-šr.t-bs sꜣ(.t) bs m-bꜣḥ wsꞽr ḫnty-ꞽmnt.t nṯr-ꜥꜣ nb-ꞽbt šꜥ ḏ.t", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d1648|by d4934|=s d2869|n dm6199|Tꜣ-šr.t-bs d4981|sꜣ.t dm2949|Bs d2238|m-bꜣḥ d1502|Wsꞽr dm306|Ḫnṱ-ꞽmnṱ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm7001|nb-Ꞽbt d5830|šꜥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "VERB NOUN PRON ADP PROPN NOUN PROPN ADP PROPN NOUN NOUN NOUN ADP NOUN", "glossing": "V N.m -3sg.f PREP PERSN N.f PERSN PREP DIVN DIVN DIVN DIVN PREP N.f", "translation": "Es lebe der Ba der Senbesis (wörtl. \"ihr Ba, nämlich der der S.\"), Tochter des Besis, vor Osiris Chontamenti, (dem) großen Gott, Herrn von Abydos, bis in Ewigkeit.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥn s ꞽnp r dy.t pr =k n tꜣy =k tby.t", "lemmatization": "d4102|ḥn d4936|s d579|Ꞽnp dm22|r d7055|dy d2083|pr d6496|=k d2871|n d7044|tꜣy= d6496|=k d7194|tby(.t)", "UPOS": "VERB PRON PROPN PART VERB VERB PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V =3sg.c DIVN PTCL V V -2sg.m PREP ART.poss:f.sg -2sg.m N.f", "translation": "Anubis befiehlt, daß du aus deinem Sarg herauskommst.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB NOUN", "glossing": "V N.m", "translation": "Der Pharao sagte:", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =w ꜥq (n) tpꜣ", "lemmatization": "d7055|dy d1172|=w d1123|ꜥq d2870|n d7242|Tp(ꜣ)", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP PROPN", "glossing": "V -3pl N.m PREP TOPN", "translation": "\"Man hat Dep (Buto) Brot gegeben\".", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r-mḥ nꜣ hyn.w n pꜣ ꜣḥ nty-ḥry ḏr =f", "lemmatization": "dm60|r-mḥ d2952|nꜣ d3751|hyn d2869|n d1839|pꜣ d191|ꜣḥ dm6678|nty-ḥry d7343|ḏr= d2193|=f", "UPOS": "X X NOUN ADP PART NOUN X X PRON", "glossing": "(undefined) (undefined) N.m PREP PTCL N.m (undefined) (undefined) -3sg.m", "translation": "um die (Aufzählung der) Grenznachbarn des ganzen obigen Ackers vollzumachen.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw (=y) šm r nw.t ꞽw bn-pw (=y) grg tꜣy=w-ḏy mtw (=y) ꞽn nꜣy =s rmṯ r-ẖn =s ꜥn", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d300|=y d5992|šm d3338|r d3090|nw.t dm15|ꞽw dm26|bn-pw d300|=y d6869|grg dm10|Tꜣy=w-ḏy d2779|mtw d300|=y dm21|ꞽn d3021|nꜣy= d4934|=s d3491|rmṯ d3392|r-ẖn d4934|=s d973|ꜥn", "UPOS": "X PRON VERB ADP NOUN PART X PRON VERB PROPN X PRON VERB PRON PRON NOUN ADV PRON ADV", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP N.f PTCL (undefined) -1sg V TOPN (undefined) -1sg V ART.poss:pl -3sg.f N.m ADV -3sg.f ADV", "translation": "\"Ich werde nicht nach Theben gehen, ohne Teudjoi (neu) gegründet (d.h. ausgestattet) und seine Menschen wieder hineingebracht zu haben.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =t ḥs r nḥḥ ꜣs.t tꜣ nsw.t ꞽrm ḥ.t-ḥr tꜣ ꞽḥ.t", "lemmatization": "d7120|tw= d6972|=t d4265|ḥs(e) d3338|r d3237|nḥḥ d209|Ꜣs.t d6978|tꜣ dm3328|nsw.t d646|ꞽrm d3916|Ḥ.t-ḥr d6978|tꜣ d667|ꞽḥ.t", "UPOS": "X PRON VERB ADP NOUN PROPN PART NOUN PART PROPN PART NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.f V PREP N.m DIVN PTCL N.f PTCL DIVN PTCL N.f", "translation": "Du bist gepriesen in Ewigkeit, Isis, die Königin, mit Hathor, der Kuh.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꞽr =w ꜥq (n) šw", "lemmatization": "d2324|my d592|ꞽr d1172|=w d1123|ꜥq d2869|n d5876|š(w)", "UPOS": "VERB VERB PRON NOUN ADP VERB", "glossing": "V V -3pl N.m PREP V", "translation": "Möge man angemessene Nahrung zubereiten!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k mḥ =f n nḥḥ n mꜣꜥ.t n-ge nḥḥ n yte.t", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d2596|mḥ d2193|=f d2871|n d3238|nḥḥ d2869|n d2297|mꜣꜥ.t d2933|n-ge d3238|nḥḥ d2869|n d762|yꜥṱꜣ.t", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP NOUN ADP NOUN ADV NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -3sg.m PREP N.m PREP N.f ADV N.m PREP N.f", "translation": "und du sollst sie (die Lampe) mit echtem Öl oder Öl von Tau(!) füllen,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =w", "lemmatization": "d7853|ḏd d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3pl", "translation": "\"Sie sprachen:\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mḥṱ nꜣ ꜥ.wy.w n ḫtmw-nṯr wyt sbk-ḥtp sꜣ pꜣ-mr-wr ḥnꜥ nꜣ ꜥ.wy.w n ḥnꜣ sꜣ pa-sy nty ẖr nꜣy =f ẖrd.ṱ.w hn n =w", "lemmatization": "d2640|mḥṱ d2952|nꜣ d806|ꜥ.wy d2869|n d4640|ḫtmw-nṯr d1247|wyt dm1000|Sbk-ḥtp d4968|sꜣ dm2236|Pꜣ-mr-wry d4128|ḥnꜥ d2952|nꜣ d806|ꜥ.wy d2869|n dm4442|Ḥnꜣ d4968|sꜣ dm1707|Pa-sy d3301|nty d4797|ẖr d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ) d3816|hn d2870|n d1172|=w", "UPOS": "X X NOUN ADP NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN PART X NOUN ADP PROPN NOUN PROPN PRON ADP PRON PRON NOUN VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) (undefined) N.m PREP TITL N.m PERSN N.m PERSN PTCL (undefined) N.m PREP PERSN N.m PERSN REL:m.sg PREP ART.poss:pl -3sg.m N V PREP -3pl", "translation": "Norden: die Häuser des Gottessieglers und Balsamierers Sochotes, Sohnes des *Pmnevis, und die Häuser des Hanos, Sohnes des Pasis, die im Besitze seiner Kinder sind, grenzen an sie (Plural) an.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =w ꜥn-smy n.ꞽm =s m-bꜣḥ pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d592|ꞽr d1172|=w d981|ꜥn-smy d2941|n.ꞽm= d4934|=s d2238|m-bꜣḥ d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP PRON ADP NOUN", "glossing": "V -3pl V PREP -3sg.f PREP N.m", "translation": "Man berichtete darüber vor dem Pharao.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫꜥ pr-ꜥꜣ r pꜣ wrh̭=f ꞽwṱ nꜣy =f rmṯ-ꜥy.w", "lemmatization": "d4428|ḫꜥ d2002|pr-ꜥꜣ d3338|r d1839|pꜣ dm1322|wrḫ=f d433|ꞽwṱ d3021|nꜣy= d2193|=f d3500|rmṯ-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB NOUN ADP PART NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V N.m PREP PTCL N.m PREP ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "Der Pharao erschien in der Halle unter seinen Großen.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ sbꜥ.t mḥ-25 tꜣ my.t ḥr =k r pꜣ ḏbꜣ bw-ꞽr dny.t n.ꞽm =f pḥ =k", "lemmatization": "d6978|tꜣ d5185|sbꜣ(.t) d2597|mḥ d6978|tꜣ d2333|my(.t) d4162|ḥr d6496|=k d3338|r d1839|pꜣ dm7924|ḏbꜣ d1692|bw-ꞽr d7328|dny.t d2941|n.ꞽm= d2193|=f d2120|pḥ d6496|=k", "UPOS": "PART NOUN NUM PART NOUN VERB PRON ADP PART NOUN X NOUN ADP PRON VERB PRON", "glossing": "PTCL N.f NUM.ord:m.sg PTCL N.f V -2sg.m PREP PTCL N.m (undefined) N.f PREP -3sg.m V -2sg.m", "translation": "Die 25. Lehre: Der Weg, dich vor der Vergeltung in Acht zu nehmen, daß dich nicht ein Teil davon trifft.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣmꜥẖr n p.t rn =k", "lemmatization": "dm3818|ꜣmꜥẖr d2869|n d1838|p.t d3515|rn d6496|=k", "UPOS": "X ADP NOUN NOUN PRON", "glossing": "(undefined) PREP N.f N.m -2sg.m", "translation": "\" 'Amachr des Himmels' ist dein Name.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn nꜣy =f h̭m-ẖr.w wḏꜣ", "lemmatization": "d527|ꞽn d3021|nꜣy= d2193|=f d4506|ḫm-ẖl d1602|wḏꜣ", "UPOS": "PART PRON PRON NOUN VERB", "glossing": "PTCL ART.poss:pl -3sg.m N.m V", "translation": "Sind seine Kinder wohlauf?", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ḏr(.t)-ḫpr=f ꞽ.ꞽr =k ꞽn-nꜥ.k r-ḥry r kmy ḫꜣꜥ hyn.w ḏbꜥ.w ꞽwṱ =y ꞽrm =k", "lemmatization": "dm560|n-ḏr.t-ḫpr=f dm15|ꞽw d6496|=k d3070|nꜥ d3383|r-ḥry d3338|r d6581|Km(y) d4386|ḫꜣꜥ d3750|hyn dm7968|ḏbꜥ d433|ꞽwṱ d300|=y d646|ꞽrm d6496|=k", "UPOS": "ADV PART PRON VERB ADV ADP PROPN VERB NOUN NOUN ADP PRON PART PRON", "glossing": "ADV PTCL -2sg.m V ADV PREP TOPN V N N.m PREP -1sg PTCL -2sg.m", "translation": "\" 'Da es (nun so) ist, daß du hinauf nach Ägypten gehen wirst, setze einige Zeichen zwischen mir und dir,' \"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-(n-)ḥp-wsꞽr sḏm-(n-)ḥp-ꜥnḫ ḥr-nḫt.ṱ sꜣ pꜣ-dy-wsꞽr-ḥp mw.t =f tꜣ-ḫꜣꜥ=w", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm4990|sḏm-(n-)Ḥp-ꜥnḫ dm1816|Ḥr-nḫṱ d4968|sꜣ dm1798|Pꜣ-dy-wsꞽr-ḥp d2380|mw.t d2193|=f dm1914|Tꜣ-ḫꜣꜥ=w", "UPOS": "NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "TITL TITL PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Steinmetz des Apis-Osiris, Diener des lebenden Apis, Hornecht, Sohn des Petosorapis, seine Mutter ist Tikas.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr ꜥy tꜣy =f ḥs.t (n) ḥꜣty.ṱ mšꜥ (r-)ḏbꜣ sḏm", "lemmatization": "d4549|ḫr d824|ꜥꜣ d7044|tꜣy= d2193|=f d4270|ḥs(e)(.t) d2871|n d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2702|mšꜥ d3401|r-ḏbꜣ d5743|sḏm", "UPOS": "PART VERB PRON PRON NOUN ADP NOUN NOUN ADP VERB", "glossing": "PTCL V ART.poss:f.sg -3sg.m N.f PREP N.m N.m PREP V", "translation": "Sein (des Weisen) Lob ist groß in der Meinung der Menge, weil (er) zuhört.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wšd =k pꜣ ꞽtm", "lemmatization": "d1538|wšd(e) d6496|=k d1839|pꜣ d740|ꞽtn", "UPOS": "VERB PRON PART NOUN", "glossing": "V -2sg.m PTCL N.m", "translation": "Du begrüßt die Sonnenscheibe.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥms ꜣs.t ꞽw =s md.t r pꜣ nḥḥ ꜥbꜥrtꜥṱ ꞽw =s tyṱ r pꜣ nḥḥ n mꜣꜥ.t", "lemmatization": "d4096|ḥmsy d209|Ꜣs.t dm15|ꞽw d4934|=s d2765|md d3338|r d1839|pꜣ d3238|nḥḥ dm4143|ꜥbꜥrtꜥṱ dm15|ꞽw d4934|=s d7109|tyṱ d3338|r d1839|pꜣ d3238|nḥḥ d2869|n d2297|mꜣꜥ.t", "UPOS": "VERB PROPN PART PRON VERB ADP PART NOUN X PART PRON VERB ADP PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "V DIVN PTCL -3sg.f V PREP PTCL N.m (undefined) PTCL -3sg.f V PREP PTCL N.m PREP N.f", "translation": "\"Isis saß, indem sie zu dem Öl *Abartat sprach, indem sie zu dem echten Öl klagte:\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏbꜣ nꜣy =w ḥwṱ.w", "lemmatization": "dm7924|ḏbꜣ d3021|nꜣy= d1172|=w d4012|ḥwṱ", "UPOS": "NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "N.m ART.poss:pl -3pl N.m", "translation": "Vergeltung ihren Männern!", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pꜣ rmṯ-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd d1839|pꜣ d3500|rmṯ-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB PART NOUN", "glossing": "V PTCL N.m", "translation": "Der \"große Mann\" (Geist des Verstorbenen?) sprach:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ṯꜣy pꜣ nšr pꜣ ḥf r pꜣ yꜥm", "lemmatization": "d7562|ṯꜣy d1839|pꜣ d3279|nšr d1839|pꜣ d4049|ḥf d3338|r d1839|pꜣ d771|ym", "UPOS": "VERB PART NOUN PART NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V PTCL N.m PTCL N.m PREP PTCL N.m", "translation": "\"Der Adler (aber) schleppte die Schlange ins Meer.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wp.t n lh̭ ꞽw-ḏbꜣ ẖe.ṱ =f qdy m-sꜣ pꜣ mwt n gns", "lemmatization": "d1323|wp(e.t) d2869|n dm7351|lḫ d3401|r-ḏbꜣ d4683|ẖ(e.t) d2193|=f d6485|qdy d2250|m-sꜣ d1839|pꜣ dm762|mwt d2871|n d6816|gns(e)", "UPOS": "NOUN ADP NOUN ADP NOUN PRON VERB ADP PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "N.f PREP N.m PREP N.f -3sg.m V PREP PTCL N.m PREP N.m", "translation": "Das Geschäft eines Toren wegen seines Bauches: hinter einem gewaltsamen Tod herlaufen.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ḥwy bꜣk r-ḏr.t pꜣy =f ḥry", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d3994|ḥwy d1810|bꜣk d3405|r-ḏr.t d1925|pꜣy= d2193|=f d4208|ḥry", "UPOS": "VERB VERB NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V V N.m PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Liefere einen Diener nicht in die Hand seines Herrn aus!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥš =f ky hpe-n-sẖ", "lemmatization": "d1102|ꜥš d2193|=f d6525|ky dm5773|hp-n-sẖ", "UPOS": "VERB PRON ADJ NOUN", "glossing": "V -3sg.m ADJ N.m", "translation": "Er rezitierte eine andere Zauberformel.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ-ꜥn ḥf ẖn ꜥ.wy r lh̭ ꞽw =f šm-ꞽy ẖn =f", "lemmatization": "dm1348|ꜥn d4049|ḥf d4768|ẖn d806|ꜥ.wy d3338|r dm7351|lḫ dm15|ꞽw d2193|=f d6005|šm-ꞽy d4768|ẖn d2193|=f", "UPOS": "VERB NOUN ADP NOUN ADP NOUN PART PRON VERB ADP PRON", "glossing": "V N.m PREP N.m PREP N.m PTCL -3sg.m V PREP -3sg.m", "translation": "Besser ist eine Schlange im Haus als ein Dummkopf, der darin ein- und ausgeht.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "st šsp-n-ꞽp", "lemmatization": "d5705|st dm790|šsp-n-ꞽp", "UPOS": "PRON VERB", "glossing": "3pl V", "translation": "Sie sind empfangen und quittiert.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw-ꞽw =s wnḥ n.ꞽm =f ꜥn", "lemmatization": "dm15|ꞽw d4934|=s d1393|wnḥ d2941|n.ꞽm= d2193|=f d973|ꜥn", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON ADV", "glossing": "PTCL -3sg.f V PREP -3sg.m ADV", "translation": "indem sie es ferner offenbarte", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ḫpr =f", "lemmatization": "d2324|my d4467|ḫpr d2193|=f", "UPOS": "VERB VERB PRON", "glossing": "V V -3sg.m", "translation": "Möge es geschehen!", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣw.ṱ =k ꞽ pꜣ qqy", "lemmatization": "d35|ꜣw(e).ṱ= d6496|=k d297|ꞽ d1839|pꜣ d6664|kky", "UPOS": "VERB PRON INTJ PART NOUN", "glossing": "V -2sg.m INTJ PTCL N.m", "translation": "\"Heil dir, o Finsternis!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "snny pꜣ rmṯ-ꜥꜣ n ẖyby", "lemmatization": "d5336|sny d1839|pꜣ d3500|rmṯ-ꜥꜣ d2871|n dm113|ẖyb(ꜣ).t", "UPOS": "VERB PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "V PTCL N.m PREP N.f", "translation": "Der große Mann ging als Schatten vorüber.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ-dḥr pꜣ ḏdṱḥ nty-ꞽw =y n.ꞽm =f r.r =w ꜥn r bw-ꞽr =y rḫ šm r-bnr", "lemmatization": "d7417|dḥr d1839|pꜣ dm7904|ḏdḥ d3304|nty-ꞽw d300|=y d2941|n.ꞽm= d2193|=f d3338|r d1172|=w d973|ꜥn dm15|ꞽw d1692|bw-ꞽr d300|=y d3542|rḫ d5992|šm d3369|r-bnr", "UPOS": "VERB PART NOUN PRON PRON ADP PRON ADP PRON ADV PART X PRON VERB VERB ADV", "glossing": "V PTCL N.m REL:m.sg -1sg PREP -3sg.m PREP -3pl ADV PTCL (undefined) -1sg V V PREP\\advz", "translation": "Bitterer noch als sie (die Sorgen) ist die Haft, in der ich mich befinde, indem ich nicht herauskommen kann.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ h̭m-wrṱ ꞽ h̭m.w-sge.w", "lemmatization": "d297|ꞽ d4663|h̭m-wrṱ d297|ꞽ d4666|h̭m-sge", "UPOS": "INTJ NOUN INTJ NOUN", "glossing": "INTJ N INTJ N", "translation": "o unermüdliche (Sterne), o unvergängliche Sterne,", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sṯꜣ.ṱ ḥr sꜣ pꜣ-nše ḏr(.t).ṱ =f n pꜣy =f sp-n-sẖ", "lemmatization": "d5720|sṯꜣ(.ṱ) dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1040|Pꜣ-nše d6975|ḏr.t d2193|=f d2871|n d1925|pꜣy= d2193|=f dm3897|sp-n-sẖ", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN NOUN PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "\"Hor, Sohn des Panesche, zog seine Hand von seiner (Zauber-)Formel zurück.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =w rn", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d1172|=w d3515|rn", "UPOS": "PRON PRON NOUN", "glossing": "ART.poss:m.sg -3pl N.m", "translation": "Ihre Namenliste:", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-26", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ẖdy =n", "lemmatization": "d4919|ẖdy d2866|=n", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -1pl", "translation": "Wir fuhren stromab.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏm pꜣy dwꜣ r wsꞽr ḫnṱ-ꞽmnṱ.w pꜣ nṯr-ꜥꜣ ꜥnḫ tꜣ dwꜣ.t", "lemmatization": "d5743|sḏm d1920|pꜣy dm7819|dwꜣ d3338|r d1502|Wsꞽr dm306|Ḫnṱ-ꞽmnṱ d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ d995|ꜥnḫ d6978|tꜣ d7137|dwꜣ(.t)", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP PROPN NOUN PART NOUN VERB PART NOUN", "glossing": "V dem.m.sg N.m PREP DIVN DIVN PTCL DIVN V PTCL N.f", "translation": "Höre diesen Lobpreis für Osiris Chontamenti, den großen lebendigen Gott der Unterwelt!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm =f r pꜣy (=y) pr-ḥḏ", "lemmatization": "d5992|šm d2193|=f d3338|r d1925|pꜣy= d300|=y d2051|pr-ḥḏ", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3sg.m PREP ART.poss:m.sg -1sg N.m", "translation": "\"Er ging in mein Schatzhaus.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥḥꜥ =y ꞽrm nꜣ sẖ.w-pr-ḥḏ nty šw ꜥḥꜥ ꞽrm =w dy", "lemmatization": "d1072|ꜥḥꜥ d300|=y d646|ꞽrm d2952|nꜣ d5561|sẖ-pr-ḥḏ d3301|nty d5876|š(w) d1072|ꜥḥꜥ d646|ꞽrm d1172|=w d7086|dy", "UPOS": "VERB PRON PART X NOUN PRON VERB VERB PART PRON ADV", "glossing": "V -1sg PTCL (undefined) TITL REL:m.sg V V PTCL -3pl ADV", "translation": "Ich bin mit den Schatzhausschreibern, mit denen hier zusammentreffen nützlich ist, zusammengetroffen.", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw bn-pw =w gm n =y rwḥe", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm26|bn-pw d1172|=w d6784|gm d2870|n d300|=y d3650|lwḥ", "UPOS": "PART X PRON VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "PTCL (undefined) -3pl V PREP -1sg N.m", "translation": "\"ohne daß man an mir etwas auszusetzen hatte,\"", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mꜣꜥ-rꜥ (sꜣ) ꜥnḫ=f pꜣ sẖ-dmy tꜣ-mꜣy-(n-)pꜣ-whr pꜣ nty ḏd", "lemmatization": "dm1898|Mꜣꜥ-rꜥ d4968|sꜣ dm2821|ꜥnḫ=f d1839|pꜣ d5576|sẖ-dmy d7006|Tꜣ-mꜣy-n-pꜣ-whr d1839|pꜣ d3301|nty d7853|ḏd", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART NOUN PROPN PART PRON VERB", "glossing": "PERSN N.m PERSN PTCL TITL TOPN PTCL REL:m.sg V", "translation": "Marres, Sohn des Anchophis, der Dorfschreiber von Alexandrou Nesos, ist es, der sagt:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =f ꞽt.ṱ wn-nꜣ.w pꜣ ꞽry n pꜣy (=y) ꞽt.ṱ pꜣy", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d2193|=f d727|ꞽt d1368|wn-nꜣ.w d1839|pꜣ d632|ꞽry d2869|n d1925|pꜣy= d300|=y d727|ꞽt d1921|pꜣy", "UPOS": "PRON PRON NOUN X PART NOUN ADP PRON PRON NOUN PART", "glossing": "ART.poss:m.sg -3sg.m N.m (undefined) PTCL N.m PREP ART.poss:m.sg -1sg N.m PTCL", "translation": "\"Sein Vater war der Freund meines Vaters.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥn s pr-ꜥꜣ r dy.t ꞽr =w pꜣ sbt ẖr-tꜣ-ḥꜣ.t-n stne r šsp ḥꜣ.ṱ =f r-ḏbꜣ sꜣ-wsꞽr pꜣy =f šr r sḫpr ḥꜣty.ṱ =f", "lemmatization": "d4102|ḥn d4936|s d2002|pr-ꜥꜣ dm22|r d7055|dy d592|ꞽr d1172|=w d1839|pꜣ dm7601|sbty d4817|ẖr-tꜣ-ḥꜣ.t(-n) d5745|stm dm22|r d5935|šsp d3933|ḥꜣ(.t) d2193|=f d3401|r-ḏbꜣ dm1038|Sꜣ-wsꞽr d1925|pꜣy= d2193|=f d6091|šr dm22|r d5510|sḫpr d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON NOUN PART VERB VERB PRON PART NOUN ADP NOUN PART VERB ADP PRON ADP PROPN PRON PRON NOUN PART VERB NOUN PRON", "glossing": "V =3sg.c N.m PTCL V V -3pl PTCL N.m PREP TITL PTCL V PREP -3sg.m PREP PERSN ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PTCL V N.m -3sg.m", "translation": "Der Pharao befahl, für Setne Vorkehrungen zu treffen, um ihn zu trösten(?) wegen seines Sohnes Siosire, um sein Herz zu erfrischen (d.h. ihn von seinem Schmerz abzulenken, ihn zu zerstreuen).", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =k ꜥḥꜥ ḏd wsꞽr nb-ḏdw", "lemmatization": "d7055|dy d6496|=k d1072|ꜥḥꜥ dm2519|ḏd d1502|Wsꞽr dm8036|nb-Ḏdw", "UPOS": "VERB PRON VERB NOUN PROPN NOUN", "glossing": "V -2sg.m V N.m DIVN DIVN", "translation": "\"Du hast den Djedpfeiler des Osiris, Herrn von Busiris, aufgestellt.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr ꞽr pꜣ sꜣbꜣ n rmṯ-b(y)n tp(y) n ḏḥwty n ḥꜣty.ṱ =f", "lemmatization": "d4549|ḫr d592|ꞽr d1839|pꜣ d5182|sbꜣ d2869|n dm72|rmṯ-byn d7236|tp(y) d2869|n d7412|Ḏḥwty d2871|n d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2193|=f", "UPOS": "PART VERB PART NOUN ADP NOUN ADJ ADP PROPN ADP NOUN PRON", "glossing": "PTCL V PTCL N.m PREP N.m ADJ PREP DIVN PREP N.m -3sg.m", "translation": "Der Feind des bösen Mannes ist der erste bei Thot in seinem Herzen.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ smt n nꜣ rmṯ.w nty ḥr pꜣ tꜣ nty-ꞽw pꜣy =w ꜥnḫ ꞽ.ꞽr-ḥr =w ꞽw pꜣ nṯr šdy hyṱ ẖr-rd.wy.ṱ =w r tm dy.t gm =w s", "lemmatization": "d1839|pꜣ d5318|smt(e) d2869|n d2952|nꜣ d3491|rmṯ d3301|nty d4158|ḥr d1839|pꜣ d6979|tꜣ d3304|nty-ꞽw d1925|pꜣy= d1172|=w d995|ꜥnḫ d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d1172|=w dm15|ꞽw d1839|pꜣ d3318|nṯr d6215|šdy d3758|hyṱ(.t) d4815|ẖr-rd.wy d1172|=w dm22|r d7271|tm d7055|dy d6784|gm d1172|=w d4936|s", "UPOS": "PART NOUN ADP X NOUN PRON ADP PART NOUN PRON PRON PRON VERB ADP PRON PART PART NOUN VERB NOUN ADP PRON PART VERB VERB VERB PRON PRON", "glossing": "PTCL N.m PREP (undefined) N.m REL PREP PTCL N.m REL ART.poss:m.sg -3pl V PREP -3pl PTCL PTCL N.m V N.f PREP -3pl PTCL V V V -3pl =3sg.c", "translation": "\"(Das ist) die Art von den Menschen auf Erden, vor denen ihr Leben(sunterhalt) ist, während der Gott unter ihren Füßen eine Grube aushebt, um zu verhindern, daß sie ihn (den Lebensunterhalt) finden.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ nty-ꞽw =tn r wḫꜣ =s dy hb n =y n.ꞽm =s", "lemmatization": "d6978|tꜣ d3304|nty-ꞽw d7316|=tn dm22|r d1490|wḫꜣ d4934|=s d7086|dy d3781|hb d2870|n d300|=y d2941|n.ꞽm= d4934|=s", "UPOS": "PART PRON PRON PART VERB PRON ADV VERB ADP PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL REL:m.sg -2pl PTCL V -3sg.f ADV V PREP -1sg PREP -3sg.f", "translation": "Das, was ihr (von) hier wünschen werdet, darüber schreibt mir!", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my dy =w nꜣ md.t.w (n-)rn =w (r-)ḏr.ṱ ḏd-ḥr sꜣ ḥr pꜣ sẖ-pr-ḥḏ ꞽrm nꜣ wꜥb(.w)-n-ḥr-n-ḫb nty ꞽrm =f", "lemmatization": "d2324|my d7055|dy d1172|=w d2952|nꜣ d2753|md(.t) d2924|n-rn-(n) d1172|=w d3405|r-ḏr.t dm1556|Ḏd-ḥr d4968|sꜣ dm1352|Ḥr d1839|pꜣ d5561|sẖ-pr-ḥḏ d646|ꞽrm d2952|nꜣ dm4966|wꜥb-(n-)Ḥr-n-ḫb d3301|nty d646|ꞽrm d2193|=f", "UPOS": "VERB VERB PRON X NOUN ADP PRON ADP PROPN NOUN PROPN PART NOUN PART X NOUN PRON PART PRON", "glossing": "V V -3pl (undefined) N.f PREP -3pl PREP PERSN N.m PERSN PTCL TITL PTCL (undefined) TITL REL:m.sg PTCL -3sg.m", "translation": "Laß die nämlichen Dinge in die Hand des Teos, des Sohnes des Horos, des Schatzhausschreibers, und der Priester des Harenchebis, die mit ihm sind, geben!", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =w sp-2", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d1172|=w d5241|sp-2", "UPOS": "VERB ADP PRON X", "glossing": "V PREP -3pl (undefined)", "translation": "Sage ihnen zweimal:", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ tms bẖ", "lemmatization": "d1839|pꜣ dm705|tms d1781|Bẖ", "UPOS": "PART NOUN PROPN", "glossing": "PTCL N.m DIVN", "translation": "Das Grab des Buchis.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ by-(n-)ḥp-wsꞽr sḏm-(n-)ḥp-ꜥnḫ pꜣ nṯr-ꜥꜣ ṯꜣy-n.ꞽm=w (sꜣ) pꜣ-dy=w mw.t =f ta-wꜣ", "lemmatization": "d5552|sẖ dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm4990|sḏm-(n-)Ḥp-ꜥnḫ d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1108|Ṯꜣy-n.ꞽm=w d4968|sꜣ dm1648|Pꜣ-dy=w d2380|mw.t d2193|=f dm1791|Ta-wꜣ", "UPOS": "VERB NOUN NOUN PART NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "V TITL TITL PTCL DIVN PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Geschrieben vom Steinmetz des Apis-Osiris, Diener des lebenden Apis, des großen Gottes, Samaus, (Sohn des) Petaus, seine Mutter ist Taues.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =y swr ꞽrp", "lemmatization": "dm26|bn-pw d300|=y d5132|swr d640|ꞽrp", "UPOS": "X PRON VERB NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V N.m", "translation": "Ich trank keinen Wein.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m", "translation": "Er sagte:", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ḏd =w n =y wꜥ.t md.t-nfr.t ꞽw =k wḫꜣ =s tw =y ꞽr =w s n =k mtw =k hb =y r pꜣ mꜣꜥ nty-ꞽw pꜣy ḏmꜥ n.ꞽm =f", "lemmatization": "d2324|my d7853|ḏd d1172|=w d2870|n d300|=y d1256|wꜥ dm209|md.t-nfr.t dm15|ꞽw d6496|=k d1490|wḫꜣ d4934|=s d7055|dy d300|=y d592|ꞽr d1172|=w d4936|s d2870|n d6496|=k d2779|mtw d6496|=k d3781|hb d300|=y d3338|r d1839|pꜣ d2291|mꜣꜥ d3304|nty-ꞽw d1920|pꜣy d7748|ḏmꜥ d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP PRON X NOUN PART PRON VERB PRON VERB PRON VERB PRON PRON ADP PRON X PRON VERB PRON ADP PART NOUN PRON PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "V V -3pl PREP -1sg (undefined) N.f PTCL -2sg.m V -3sg.f V -1sg V -3pl =3sg.c PREP -2sg.m (undefined) -2sg.m V -1sg PREP PTCL N.m REL dem.m.sg N.m PREP -3sg.m", "translation": "\"Möge mir eine Gunst genannt werden, die du begehrst, daß ich sie dir erweisen lasse und du mich (dafür) zu dem Platz schickst, an dem dieses Buch ist!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr =f šsp ꜣy n-ḏr.t-n pꜣ nḫt.ṯ r ḫꜣꜥ n =f pꜣ ꜣyt", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d2193|=f d5935|šsp d12|ꜣy d2937|(n-)ḏr.t d1839|pꜣ dm1448|nḫṱ dm22|r d4386|ḫꜣꜥ d2870|n d2193|=f d1839|pꜣ d258|ꜣt", "UPOS": "X PRON VERB NOUN ADP PART NOUN PART VERB ADP PRON PART NOUN", "glossing": "(undefined) -3sg.m V N.m PREP PTCL N PTCL V PREP -3sg.m PTCL N.m", "translation": "Er nimmt kein Rind von der Hand des Starken an, um ihm die Unterdrückung nachzusehen.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏm =n hyn md.t.w (r-)ḏbꜣ nꜣ-nfr-ꞽb-rꜥ", "lemmatization": "d5743|sḏm d2866|=n d3750|hyn d2753|md(.t) d3401|r-ḏbꜣ dm2254|Nꜣ-nfr-ꞽb-rꜥ", "UPOS": "VERB PRON NOUN NOUN ADP PROPN", "glossing": "V -1pl N N.f PREP PERSN", "translation": "Wir haben einige Dinge über Nepherpres gehört.", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =f wꜥ wꜥb n wꜥb ꜥꜣ n ḥ.t-nṯr n mn-nfr ꞽrm nꜣy =f rpy.w", "lemmatization": "d592|ꞽr d2193|=f d1256|wꜥ d1275|wꜥb d2869|n d1276|wꜥb d825|ꜥꜣ d2869|n d3914|ḥ.t-nṯr d2869|n d2438|Mn-nfr d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d2193|=f d3474|rpy", "UPOS": "VERB PRON X NOUN ADP NOUN ADJ ADP NOUN ADP PROPN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3sg.m (undefined) N.m PREP N.m ADJ PREP N.f PREP TOPN PTCL ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "Er machte eine Reinigung(?) eines großen Wabpriesters im Tempel von Memphis und in seinen Heiligtümern.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏbꜣ nꜣy =w ẖrd.ṱ.w", "lemmatization": "dm7924|ḏbꜣ d3021|nꜣy= d1172|=w d4870|ẖrd(.ṱ)", "UPOS": "NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "N.m ART.poss:pl -3pl N", "translation": "Vergeltung ihren Kindern!", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ by =k sp-2 my rꜥ", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d1648|by d6496|=k d5241|sp-2 d2329|my d3437|Rꜥ", "UPOS": "VERB NOUN PRON X ADP PROPN", "glossing": "V N.m -2sg.m (undefined) PREP DIVN", "translation": "Dein Ba wird leben, zweimal, wie Re!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =t nꜣ mn.w mnṱꜣ.t n pꜣ rsṯꜣw", "lemmatization": "d592|ꞽr d6972|=t d2952|nꜣ dm7943|mny d2371|mꜥte(.t) d2871|n d1839|pꜣ d3583|Rsṯꜣw", "UPOS": "VERB PRON X NOUN NOUN ADP PART PROPN", "glossing": "V -2sg.f (undefined) N.m N.f PREP PTCL TOPN", "translation": "Du wirst die Landungen der Abendbarke in der Nekropole machen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ rmṯ.w tꜣ-ꜥẖy-mšꜥ", "lemmatization": "d2952|nꜣ d3491|rmṯ dm4455|Tꜣ-ꜥẖy-mšꜥ", "UPOS": "X NOUN PROPN", "glossing": "(undefined) N.m TOPN", "translation": "Die Leute von Ta-achi-mescha:", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k dy.t swr pꜣ =f rmṯ", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d7055|dy d5132|swr d1839|pꜣ d2193|=f d3491|rmṯ", "UPOS": "X PRON VERB VERB PART PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V V PTCL -3sg.m N.m", "translation": "Und du sollst es dem Mann zu trinken geben.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =f pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d2193|=f d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.m N.m", "translation": "Pharao sprach zu ihm:", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣy (=y) ḥry.t", "lemmatization": "d7044|tꜣy= d300|=y d4226|ḥry(.t)", "UPOS": "PRON PRON NOUN", "glossing": "ART.poss:f.sg -1sg N.f", "translation": "\"Meine Herrin!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ pꜣ-rꜥ", "lemmatization": "d997|ꜥnḫ d3437|Rꜥ", "UPOS": "VERB PROPN", "glossing": "V DIVN", "translation": "\"Bei Re!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "n pꜣ smt n ꞽwṱ rꜣ =f ꞽw wn-mtw =f ḥꜣty.ṱ =f ꞽw bn-ꞽw =f rḫ wšb r nꜣ.w-nfr", "lemmatization": "d2871|n d1839|pꜣ d5318|smt(e) d2869|n d432|ꞽwty d3408|rꜣ d2193|=f dm15|ꞽw d1363|wn-mtw d2193|=f d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2193|=f dm15|ꞽw d1705|bn d2193|=f d3542|rḫ d1535|wšb dm301|r+nꜣ.w-nfr dm3275|nfr", "UPOS": "ADP PART NOUN ADP ADP NOUN PRON PART X PRON NOUN PRON PART PART PRON VERB VERB ADV VERB", "glossing": "PREP PTCL N.m PREP PREP N.m -3sg.m PTCL (undefined) -3sg.m N.m -3sg.m PTCL PTCL -3sg.m V V ADV V", "translation": "(Er ist) wie ein Stummer, der (zwar) Verstand hat, ohne daß er jedoch richtig antworten kann.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ḏd md.t ꞽw bn-ꞽw pꜣy =s ṱꜣ ꞽn pꜣy", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7853|ḏd d2753|md(.t) dm15|ꞽw d1714|bn-ꞽw d1925|pꜣy= d4934|=s d6982|tꜣ d529|ꞽn d1921|pꜣy", "UPOS": "VERB VERB NOUN PART X PRON PRON NOUN PART PART", "glossing": "V V N.f PTCL (undefined) ART.poss:m.sg -3sg.f N.m PTCL PTCL", "translation": "Rede nicht, wenn es nicht der Moment dafür ist!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ hwe n pr-mnṱ nb mꜣtn", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3733|hy d2869|n dm3168|pr-Mnṱ d3104|nb d2315|Mꜣtn", "UPOS": "PART NOUN ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PTCL N.m PREP PROPN N.m TOPN", "translation": "Die Spesen des Hauses des Month, Herrn von Medamud.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr m-ḏr ḥry ẖn ḥ.t-nsw pꜣy", "lemmatization": "d4467|ḫpr d2782|mtw d4208|ḥry d4768|ẖn d3911|Ḥ.t-nn-nsw d1921|pꜣy", "UPOS": "VERB ADP NOUN ADP PROPN PART", "glossing": "V PREP N.m PREP TOPN PTCL", "translation": "(Erläuterung:) Das bedeutet, in Herakleopolis entsteht ein Herrscher (wörtlich: \"Das Entstehen seitens eines Herrschers in H. ist es\").", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k m-sꜣ =y (r) ꞽr nꜣ ssw nty-ḥry ẖr ẖl-ḥwṱ pꜣ-dy-sbk pꜣy =k šr nty-ḥry ꜥn", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6496|=k d2250|m-sꜣ d300|=y dm22|r d592|ꞽr d2952|nꜣ d5586|ssw dm6678|nty-ḥry d4797|ẖr d4880|ẖl-ḥwṱ dm1669|Pꜣ-dy-sbk d1925|pꜣy= d6496|=k d6091|šr dm6678|nty-ḥry d973|ꜥn", "UPOS": "PART PRON ADP PRON PART VERB X NOUN X ADP NOUN PROPN PRON PRON NOUN X ADV", "glossing": "PTCL -2sg.m PREP -1sg PTCL V (undefined) N.m (undefined) PREP N.m PERSN ART.poss:m.sg -2sg.m N.m (undefined) ADV", "translation": "indem du einen Anspruch an mich hast, die obengenannten Tage weiterhin mit dem Jungen Petesuchos, deinem obengenannten Sohn, zu verbringen.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k (pꜣ) ꞽ.ꞽr šm r n.nꜣ rmṯ-n-kmy", "lemmatization": "d2780|mtw d6496|=k d1839|pꜣ d304|ꞽ.ꞽr d5992|šm d3338|r d2952|nꜣ dm175|rmṯ-n-Kmy", "UPOS": "PRON PRON PART VERB VERB ADP X NOUN", "glossing": "PRO -2sg.m PTCL V V PREP (undefined) N", "translation": "\" 'Du bist es (doch), der zu den Ägyptern gegangen ist.' \"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ ḥry.t tꜣ-ꞽḥ.t", "lemmatization": "d6978|tꜣ d4226|ḥry(.t) dm5643|Tꜣ-ꞽḥ.t", "UPOS": "PART NOUN PROPN", "glossing": "PTCL N.f PERSN", "translation": "(das Grab) der erhabenen Ta-ihet,", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k ṯꜣy.y pꜣ ꜥlw r wꜥ mꜣꜥ ḥry ꞽw =f ṯse", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d7562|ṯꜣy d1839|pꜣ d1059|ꜥlw d3338|r d1256|wꜥ d2291|mꜣꜥ d4207|ḥry dm15|ꞽw d2193|=f d7652|ṯs", "UPOS": "X PRON VERB PART NOUN ADP X NOUN ADJ PART PRON VERB", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PTCL N.m PREP (undefined) N.m ADJ PTCL -3sg.m V", "translation": "Du sollst das Kind an einen hochgelegenen Ort (wörtl. \"an einen oberen Ort, der hoch ist\") bringen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =f nꜣy =k ꞽwf.w n pꜣy =w gy", "lemmatization": "d592|ꞽr d2193|=f d3021|nꜣy= d6496|=k d400|ꞽwf d2871|n d1925|pꜣy= d1172|=w d6698|gy", "UPOS": "VERB PRON PRON PRON NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3sg.m ART.poss:pl -2sg.m N.m PREP ART.poss:m.sg -3pl N.m", "translation": "Er hat dein Fleisch auf seine (des Fleisches) Art gemacht.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ r.qd.w nꜣ nty qd pr", "lemmatization": "d2952|nꜣ d6477|qd d2952|nꜣ d3301|nty d6475|qd d1985|pr", "UPOS": "X NOUN X PRON VERB NOUN", "glossing": "(undefined) N.m (undefined) REL V N.m", "translation": "Die Maurer sind es, die (das) Haus bauen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rsy pꜣ ꜥ.wy n ḫtmw-nṯr wyt sbk-ḥtp sꜣ pa-sy ꞽw pꜣ ẖr ꞽwṱ =w", "lemmatization": "d3569|rs(y) d1839|pꜣ d806|ꜥ.wy d2869|n d4640|ḫtmw-nṯr d1247|wyt dm1000|Sbk-ḥtp d4968|sꜣ dm1707|Pa-sy dm15|ꞽw d1839|pꜣ d4802|ẖr d433|ꞽwṱ d1172|=w", "UPOS": "X PART NOUN ADP NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN PART PART NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) PTCL N.m PREP TITL N.m PERSN N.m PERSN PTCL PTCL N.m PREP -3pl", "translation": "Süden: das Haus des Gottessieglers und Balsamierers Sochotes, Sohnes des Pasis, indem die Straße zwischen ihnen ist.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy (=y) tn =w ḥr-šf nsw-tꜣ.wy", "lemmatization": "d7055|dy d300|=y d7307|tn(e) d1172|=w d4223|Ḥr-šf d3266|nsw-tꜣ.wy", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON PROPN NOUN", "glossing": "V -1sg V -3pl DIVN DIVN", "translation": "\"Ich will Harsaphes, König der beiden Länder, lobpreisen lassen (sic!),\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wḏꜣ pꜣy =k ṯꜣw", "lemmatization": "d1602|wḏꜣ d1925|pꜣy= d6496|=k d7638|ṯꜣw", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "V ART.poss:m.sg -2sg.m N.m", "translation": "\"Dein Lebensodem sei heil!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ẖdy =f ꞽrm =w r pꜣ pr-pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d4919|ẖdy d2193|=f d646|ꞽrm d1172|=w d3338|r d1839|pꜣ d2028|pr-pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB PRON PART PRON ADP PART NOUN", "glossing": "V -3sg.m PTCL -3pl PREP PTCL N.m", "translation": "Er fuhr mit ihnen stromab zum Haus des Pharaos.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty msd =f ꞽw =f (r) qd.ṱ =f ꞽw =f grꜥ =f", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d2693|msd(y) d2193|=f dm18|ꞽw= d2193|=f dm22|r d6475|qd d2193|=f dm18|ꞽw= d2193|=f dm5936|grꜥ d2193|=f", "UPOS": "PART PRON VERB PRON PART PRON PART VERB PRON PART PRON VERB PRON", "glossing": "PTCL REL V -3sg.m PTCL -3sg.m PTCL V -3sg.m PTCL -3sg.m V -3sg.m", "translation": "Wer es haßt, der wird es bauen und (dann) umgraben.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "qy =k ẖn =s ꜥy =k ẖn =s ḥr tꜣ ḫse.t ẖn tꜣy =k ꜥḥꜥyꜣ.t n ḏmꜣꜥ", "lemmatization": "d6257|qy d6496|=k d4768|ẖn d4934|=s d824|ꜥꜣ d6496|=k d4768|ẖn d4934|=s d4158|ḥr d6978|tꜣ d4404|ḫꜣs.t d4768|ẖn d7044|tꜣy= d6496|=k d1080|ꜥḥꜥ(yꜣ.t) d2871|n d7751|Ḏmꜥ", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON VERB PRON ADP PRON ADP PART NOUN ADP PRON PRON NOUN ADP PROPN", "glossing": "V -2sg.m PREP -3sg.f V -2sg.m PREP -3sg.f PREP PTCL N.f PREP ART.poss:f.sg -2sg.m N.f PREP TOPN", "translation": "Mögest du darin hoch sein, mögest du darin groß sein in der Nekropole in deinem Grab in Djeme.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pr-spd pꜣy =k dmy m-qdy ꞽwnw ꜥn", "lemmatization": "d2062|Pr-Spd d1925|pꜣy= d6496|=k d7287|dmy d2258|m-qdy(.t) d413|Ꞽwnw d973|ꜥn", "UPOS": "PROPN PRON PRON NOUN PART PROPN ADV", "glossing": "TOPN ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PTCL TOPN ADV", "translation": "\"Auch Per-Sopdu (ist) deine Stadt wie Heliopolis!\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šn =w tw=f-ḥꜥpy sꜣ pꜣ-dy-ꞽtm r-ẖ nꜣ nty sẖ ḥry", "lemmatization": "d6054|šn d1172|=w dm4067|Tw=f-Ḥꜥpy d4968|sꜣ dm1062|Pꜣ-dy-ꞽtm d3390|r-ẖ(.t)-(n) d2952|nꜣ d3301|nty d5552|sẖ dm6679|ḥry", "UPOS": "VERB PRON PROPN NOUN PROPN ADP X PRON VERB ADV", "glossing": "V -3pl PERSN N.m PERSN PREP (undefined) REL:m.sg V ADV", "translation": "Sie befragten Tefhapi, Sohn des Petetymis, entsprechend dem, was oben geschrieben ist.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =t mr ḫpr m-sꜣ =n n-pꜣ-s-5 ꞽ.ꞽr =t r ḫpr", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6972|=t d2496|mr d4467|ḫpr d2250|m-sꜣ d2866|=n dm5249|n-pꜣ-s-2 dm134|ꞽ.ꞽr= d6972|=t dm22|r d4467|ḫpr", "UPOS": "PART PRON VERB VERB ADP PRON NOUN X PRON PART VERB", "glossing": "PTCL -2sg.f V V PREP -1pl N (undefined) -2sg.f PTCL V", "translation": "\"Wenn du einen Anspruch an uns fünf erheben willst, kannst du das tun\".", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ wꜥb.w-(n-)sbk-nb-pay ꜣs.t nfr-s.t nꜣ nty-ꞽw ḏd", "lemmatization": "d2952|nꜣ dm4982|wꜥb-(n-)Sbk-nb-Pay d209|Ꜣs.t dm2706|Nꜣ-nfr-s.t d2952|nꜣ d3304|nty-ꞽw d7853|ḏd", "UPOS": "X NOUN PROPN PROPN X PRON VERB", "glossing": "(undefined) TITL DIVN DIVN (undefined) REL:m.sg V", "translation": "Die Priester des Soknopaios und der Isis Nepherses sind es, die sprechen:", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wḏꜣ =f m-sꜣ =k ḥr pꜣ tꜣ", "lemmatization": "d1602|wḏꜣ d2193|=f d2250|m-sꜣ d6496|=k d4158|ḥr d1839|pꜣ d6979|tꜣ", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON ADP PART NOUN", "glossing": "V -3sg.m PREP -2sg.m PREP PTCL N.m", "translation": "Er wird gedeihen nach dir auf Erden.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hy nhs ṱ =k wsꞽr n nꜣy =f rn.w ḏr =w", "lemmatization": "d3730|h(y) d3225|nhs(ꜣ) dm44|ṱ= d6496|=k d1502|Wsꞽr d2871|n d3021|nꜣy= d2193|=f d3515|rn d7343|ḏr= d1172|=w", "UPOS": "INTJ VERB X PRON PROPN ADP PRON PRON NOUN X PRON", "glossing": "INTJ V (undefined) -2sg.m DIVN PREP ART.poss:pl -3sg.m N.m (undefined) -3pl", "translation": "He, es weckt dich Osiris in allen seinen Namen!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nfr-nfr pꜣ-dy-ꞽmn (sꜣ) sṯꜣ.ṱ=w-tꜣ-wty ꞽrm nꜣy =f sn.w ꞽ:ꞽr dy.t ꞽr =w nꜣ mꜣy.w m-bꜣḥ rnn.t sbk-m-ḥb", "lemmatization": "dm1178|nfr-nfr dm1647|Pꜣ-dy-ꞽmn d4968|sꜣ dm1697|Sṯꜣ.ṱ=w-tꜣ-wty d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d2193|=f d5324|sn d304|ꞽ.ꞽr d7055|dy d592|ꞽr d1172|=w d2952|nꜣ d2281|mꜣy d2238|m-bꜣḥ d3520|Rnn.t dm6391|Sbk-m-ḥb", "UPOS": "ADJ PROPN NOUN PROPN PART PRON PRON NOUN VERB VERB VERB PRON X NOUN ADP PROPN PROPN", "glossing": "ADJ PERSN N.m PERSN PTCL ART.poss:pl -3sg.m N.m V V V -3pl (undefined) N.m PREP DIVN DIVN", "translation": "\"Wirklich Gutes\" für Petemunis, (Sohn des) Stotoetis, mit seinen Brüdern, die die(se) Löwen(-Sphingen) vor Ermuthis und Sebekemheb / Sokonopis machen ließen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm =w r-bnr", "lemmatization": "d5992|šm d1172|=w d3369|r-bnr", "UPOS": "VERB PRON ADV", "glossing": "V -3pl PREP\\advz", "translation": "\"Sie sind hinausgegangen.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣbḫ =k r.r =w ꞽw =k ꞽp r dy.t ḫpr nkt", "lemmatization": "d84|ꜣbḫ d6496|=k d3338|r d1172|=w dm15|ꞽw d6496|=k d453|ꞽp dm22|r d7055|dy d4467|ḫpr d3290|nkt", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PART PRON VERB PART VERB VERB NOUN", "glossing": "V -2sg.m PREP -3pl PTCL -2sg.m V PTCL V V N.m", "translation": "Du hast sie (Ptah, Re und Harsiesis) vergessen, als du danach trachtetest, Reichtum zu erwerben.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tm sṯꜣ.ṱ =k n tꜣy ḏd =k m-sꜣ btw n tm-hp", "lemmatization": "d7271|tm d5720|sṯꜣ(.ṱ) d6496|=k d2871|n dm2362|ꞽ: d7853|ḏd d6496|=k d2250|m-sꜣ d1836|btw(e) d2869|n dm2752|tm-hp", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP X VERB PRON ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "V V -2sg.m PREP (undefined) V -2sg.m PREP N.m PREP N", "translation": "Ziehe dich nicht zurück von dem, was du gesagt hast, es sei denn, es wäre eine ungesetzliche Bestrafung.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =(y) nb ꜥꜣ sbk-pay pꜣ nṯr-ꜥꜣ ꜣs.t nꜣ-nfr-s.t tꜣ nṯr.t-ꜥꜣ.t", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d300|=y d3104|nb d825|ꜥꜣ d5216|Sbk-nb-Pay d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ d209|Ꜣs.t dm2706|Nꜣ-nfr-s.t d6978|tꜣ dm4998|nṯr.t-ꜥꜣ.t", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADJ PROPN PART NOUN PROPN PROPN PART NOUN", "glossing": "ART.poss:m.sg -1sg N.m ADJ DIVN PTCL DIVN DIVN DIVN PTCL DIVN", "translation": "Mein großer Gott Soknopaios, der große Gott, und Isis Nepherses, die große Göttin!", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =s pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d4934|=s d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.f N.m", "translation": "Pharao sprach zu ihr:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =k ṱ =(y) n ḥm.t", "lemmatization": "d592|ꞽr d6496|=k dm44|ṱ= d300|=y d2871|n d4083|ḥm.t", "UPOS": "VERB PRON X PRON ADP NOUN", "glossing": "V -2sg.m (undefined) -1sg PREP N.f", "translation": "Du hast mich zur Ehefrau gemacht.", "dateNotBefore": "-350", "dateNotAfter": "-326", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn wy r ẖdb", "lemmatization": "d1355|wn d1228|wy d2869|n d4923|ẖdb", "UPOS": "X VERB ADP VERB", "glossing": "(undefined) V PREP V", "translation": "Es gibt ein Freilassen, um zu töten.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k ẖdy ḫnt nꜣ ꞽtn.w", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6496|=k d4919|ẖdy d4546|ḫnṱ d2952|nꜣ d739|ꞽtn", "UPOS": "PART PRON VERB VERB X NOUN", "glossing": "PTCL -2sg.m V V (undefined) N.m", "translation": "indem du die Felder (? des Spielbretts) hinauf- und hinabgehst.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sr n =s šm pꜣ nty-ꞽw =s ꞽr =f", "lemmatization": "d5381|sr(e) d2870|n d4934|=s dm509|šm d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d4934|=s d592|ꞽr d2193|=f", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN PART PRON PRON VERB PRON", "glossing": "V PREP -3sg.f N.m PTCL REL:m.sg -3sg.f V -3sg.m", "translation": "Ihr (wem?) ein Omen verkünden ist es, was geschehen wird (bzw. ebentuell \"was sie tun wird\").", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣyt ꞽ ḏḥwty m-ḏr.t wꜣḥ-ꞽb-rꜥ-mn", "lemmatization": "d258|ꜣt d297|ꞽ d7412|Ḏḥwty d2264|m-ḏr.t dm1927|Wꜣḥ-ꞽb-rꜥ-mn", "UPOS": "NOUN INTJ PROPN ADP PROPN", "glossing": "N.m INTJ DIVN PREP PERSN", "translation": "Unrecht, o Thot, (geschah mir) durch Wahibremen!", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-šr-ꞽmn sꜣ pꜣ-šr-ꜥ(ꜣ)-pḥṱ pꜣ-ḥf sꜣ pꜣ-šr-mn", "lemmatization": "dm6236|Pꜣ-šr-n-ꞽmn d4968|sꜣ dm1738|Pꜣ-šr-ꜥꜣ-pḥṱ dm1786|Pꜣ-ḥf d4968|sꜣ dm3169|Pꜣ-šr-mn", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN PERSN N.m PERSN", "translation": "(und für) Psenamunis, Sohn des Psenapathes, (und) Phophis, Sohn des Psemminis.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥr-ḫb sꜣ ḏd-ꞽmn-ꞽw=f-ꜥnḫ sꜣ ḥr-ḫb", "lemmatization": "dm1641|Ḥr-ḫb d4968|sꜣ dm5092|Ḏd-ꞽmn-ꞽw=f-ꜥnḫ d4968|sꜣ dm1641|Ḥr-ḫb", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN N.m PERSN", "translation": "Harchebis, Sohn des Djedamuniufanch, Sohnes des Harchebis.", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-526", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =s ḫrḏ n rꜣ =s", "lemmatization": "d592|ꞽr d4934|=s d4584|ḫrḏ d2871|n d3408|rꜣ d4934|=s", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP NOUN PRON", "glossing": "V -3sg.f V PREP N.m -3sg.f", "translation": "Sie fletschte mit den Zähnen (wörtl. \"mit ihrem Mund\").", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp =y swn.ṱ =f n ḥḏ n-ḏr.ṱ =k ꞽw =f mḥ ꞽwty sp nb", "lemmatization": "d5935|šsp d300|=y d5122|swn d2193|=f d2871|n d4309|ḥḏ d2937|(n-)ḏr.t d6496|=k dm15|ꞽw d2193|=f d2596|mḥ d432|ꞽwty dm745|sp d3105|nb", "UPOS": "VERB PRON NOUN PRON ADP NOUN ADP PRON PART PRON VERB ADP NOUN ADJ", "glossing": "V -1sg N.m -3sg.m PREP N.m PREP -2sg.m PTCL -3sg.m V PREP N.m ADJ", "translation": "Ich habe seinen Preis in Silber von dir erhalten, indem er vollständig ist, ohne irgendeinen Rest.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rsy pꜣy =(y) ꜥ.wy hn n =s", "lemmatization": "d3569|rs(y) d1925|pꜣy= d300|=y d806|ꜥ.wy d3816|hn d2870|n d4934|=s", "UPOS": "X PRON PRON NOUN VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) ART.poss:m.sg -1sg N.m V PREP -3sg.f", "translation": "Süden: Mein Haus grenzt daran an.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-sẖ pꜣ-dy-ḥr-rsn sꜣ ẖdb-ḫnsw-ꞽr.t-bn", "lemmatization": "dm165|m-sẖ dm2942|Pꜣ-dy-ḥr-rsn d4968|sꜣ dm1678|H̱db-ḫnsw-ꞽr.t-bn", "UPOS": "ADV PROPN NOUN PROPN", "glossing": "ADV PERSN N.m PERSN", "translation": "Unterzeichnet von Padihorresne, Sohn des Chedebchonsjerbone.", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-526", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k s (n-)ṯꜣy pꜣ-hrw r-ḥry", "lemmatization": "d2780|mtw d6496|=k d4936|s d2913|(n-)ṯꜣy(-n) d1881|pꜣ-hrw d3383|r-ḥry", "UPOS": "PRON PRON PRON ADP ADV ADV", "glossing": "PRO -2sg.m =3sg.c PREP ADV ADV", "translation": "Dir gehört er von heute an fürderhin.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nhsꜣ =f s r pꜣ tw ꞽrm =f n pꜣ-hrw", "lemmatization": "d3225|nhs(ꜣ) d2193|=f d4936|s d3338|r d1839|pꜣ d7123|tw(e) d646|ꞽrm d2193|=f d2871|n d1881|pꜣ-hrw", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PART NOUN PART PRON ADP ADV", "glossing": "V -3sg.m =3sg.c PREP PTCL N.m PTCL -3sg.m PREP ADV", "translation": "Er (der Löwe) sprang mit ihr am selben Tag hinauf zum Berg.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =y pd r-ẖn pꜣ ꜥ.wy-ḫꜥ ꞽw =w ḏḏy m-sꜣ =y ḏd ꞽw =y (r) ẖdb =k", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d300|=y d2178|pd d3392|r-ẖn d1839|pꜣ dm684|ꜥ.wy-ḫꜥ dm15|ꞽw d1172|=w d7868|ḏḏy d2250|m-sꜣ d300|=y d7854|ḏd dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d4923|ẖdb d6496|=k", "UPOS": "VERB PRON VERB ADV PART NOUN PART PRON VERB ADP PRON X PART PRON PART VERB PRON", "glossing": "V -1sg V ADV PTCL N.m PTCL -3pl V PREP -1sg (undefined) PTCL -1sg PTCL V -2sg.m", "translation": "Ich floh in das Erscheinungshaus, während sie hinter mir herliefen mit den Worten: \"Ich werde dich töten.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty-ꞽw =f r ft ty wšde(.t) rn =f gb ẖn ḥ.t-nṯr n ꜣs.t", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d2193|=f dm22|r d2218|ft(y) d7038|tꜣy d1539|wšd(e.t) d3515|rn d2193|=f d6756|gb d4768|ẖn d3914|ḥ.t-nṯr d2869|n d209|Ꜣs.t", "UPOS": "PART PRON PRON PART VERB PRON NOUN NOUN PRON VERB ADP NOUN ADP PROPN", "glossing": "PTCL REL:m.sg -3sg.m PTCL V dem.f.sg N.f N.m -3sg.m V PREP N.f PREP DIVN", "translation": "Wer dieses Proskynem auslöschen wird, dessen Name ist abgeschnitten im Tempel der Isis.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏr =f ꞽrm =y n pꜣ grḥ (n-)rn =f", "lemmatization": "d5760|sḏr d2193|=f d646|ꞽrm d300|=y d2871|n d1839|pꜣ d6863|grḥ d2924|n-rn-(n) d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON PART PRON ADP PART NOUN ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PTCL -1sg PREP PTCL N.m PREP -3sg.m", "translation": "Er schlief mit mir in der nämlichen Nacht.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nfr mn n tꜣ dwꜣ.t =f ꞽr-rꜥ nby", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3156|nfr d2422|mn d2871|n d6978|tꜣ d7137|dwꜣ(.t) d2193|=f d3436|rꜥ d3105|nb", "UPOS": "PART ADJ VERB ADP PART NOUN PRON NOUN ADJ", "glossing": "PTCL ADJ V PREP PTCL N.f -3sg.m N.m ADJ", "translation": "Der Gute (= Osiris) ist dauerhaft in seiner Unterwelt jeden Tag.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wsꞽr", "lemmatization": "d1502|Wsꞽr", "UPOS": "PROPN", "glossing": "DIVN", "translation": "Osiris.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr ḫꜣꜥ =w pꜣ hp ꞽ.ꞽr-ḥr pꜣy =f ꞽt.ṱ", "lemmatization": "dm897|ḫpr d4386|ḫꜣꜥ d1172|=w d1839|pꜣ d3801|hp(e) d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d1925|pꜣy= d2193|=f d727|ꞽt", "UPOS": "VERB VERB PRON PART NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V V -3pl PTCL N.m PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "denn man hatte das Gesetz unter seinem Vater (d.h. Hakoris) verlassen (d.h. übertreten).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =f gm mw r swr", "lemmatization": "dm26|bn-pw d2193|=f d6784|gm d2378|mw dm22|r d5132|swr", "UPOS": "X PRON VERB NOUN PART VERB", "glossing": "(undefined) -3sg.m V N.m PTCL V", "translation": "Er fand kein Wasser zum Trinken.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =w ḏd ḥr nfr r gr nkt n-bnr =f", "lemmatization": "dm26|bn-pw d1172|=w d7853|ḏd d4155|ḥr d3156|nfr d3338|r d6525|ky d3290|nkt dm1389|n-bnr= d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB NOUN ADJ ADP ADJ NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) -3pl V N.m ADJ PREP ADJ N.m PREP -3sg.m", "translation": "\"Man hat (noch) nie 'schönes Gesicht' zu (irgend)etwas anderem außer ihr (der besagten Sache) gesagt.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sy =f ꞽt-nṯr sẖ-mḏy-nṯr ꜥn-m-ḥr (sꜣ) pꜣ-dy-bꜣst.t", "lemmatization": "d4968|sꜣ d2193|=f d730|ꞽt-nṯr d5562|sẖ-mḏꜣ.t-nṯr dm1885|Ꜥn-m-ḥr d4968|sꜣ dm1843|Pꜣ-dy-bꜣs.tt", "UPOS": "NOUN PRON NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "N.m -3sg.m TITL TITL PERSN N.m PERSN", "translation": "Sein Sohn, Gottesvater, Schreiber des Gottesbuches Anemher, (Sohn des) Petobastis.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy rmṯ nty ḥꜣty.ṱ =f mnḫ my s ẖn nꜣ ḥs.w", "lemmatization": "d1920|pꜣy d3491|rmṯ d3301|nty d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2193|=f d2468|mnḫ d2324|my d4936|s d4768|ẖn d2952|nꜣ d4266|ḥs", "UPOS": "PRON NOUN PRON NOUN PRON VERB VERB PRON ADP X NOUN", "glossing": "dem.m.sg N.m REL:m.sg N.m -3sg.m V V =3sg.c PREP (undefined) N.m", "translation": "\"Dieser Mann, dessen Herz trefflich ist, den versetzt unter die Gelobten!\"", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd wꜣḥ-mw-n-tꜣ-ꞽn(.t) ḫꜣꜥ=w-s-n-mw.t sꜣ ḏd-ḥr mw.t =f rwrw n wꜣḥ-mw-n-tꜣ-ꞽn(.t) ꞽr.t=w-rḏ sꜣ ḏdḫe mw.t =f ꞽr.t=w-r=w", "lemmatization": "d7853|ḏd dm5241|wꜣḥ-mw-n-tꜣ-ꞽn.t dm5114|Ḫꜣꜥ=w-s-n-mw.t d4968|sꜣ dm1556|Ḏd-ḥr d2380|mw.t d2193|=f dm5115|Rwrw d2870|n dm5241|wꜣḥ-mw-n-tꜣ-ꞽn.t dm1675|Ꞽr.t=w-rḏ d4968|sꜣ dm1676|Ḏdḫe d2380|mw.t d2193|=f dm1579|Ꞽr.t=w-r.r=w", "UPOS": "VERB NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN ADP NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "V TITL PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN PREP TITL PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Gesagt hat der Choachyt des Tales Chausenmut, Sohn des Djedher, seine Mutter ist Ruru, zu dem Choachyten des Tales Irturetj, Sohn des Djedechi, seine Mutter ist Irturu:", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-526", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw wy =s", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d1228|wy d4934|=s", "UPOS": "X VERB PRON", "glossing": "(undefined) V -3sg.f", "translation": "Es wird nicht fern sein.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫrw-bꜣk nḫt.ṱ=f-r.r=w (sꜣ) ꞽmn-ꞽw m-bꜣḥ pꜣy =f ḥry sbk-ꞽrm-pay pꜣ nṯr-ꜥꜣ", "lemmatization": "dm583|ḫrw-bꜣk dm2745|Nḫṱ=f-r.r=w d4968|sꜣ dm2094|Ꞽmn-ꞽw d2238|m-bꜣḥ d1925|pꜣy= d2193|=f d4208|ḥry d5216|Sbk-nb-Pay d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ", "UPOS": "NOUN PROPN NOUN PROPN ADP PRON PRON NOUN PROPN PART NOUN", "glossing": "N.m PERSN N.m PERSN PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m DIVN PTCL DIVN", "translation": "Eingabe des Nechthpharaus, (Sohnes des) Ameneus, vor seinem Herrn Soknopaios, dem großen Gott:", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =y ṱ =t n ḥm.t", "lemmatization": "d592|ꞽr d300|=y dm44|ṱ= d6972|=t d2871|n d4083|ḥm.t", "UPOS": "VERB PRON X PRON ADP NOUN", "glossing": "V -1sg (undefined) -2sg.f PREP N.f", "translation": "Ich habe dich zur Frau gemacht.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =w dy(.t) s n =y", "lemmatization": "dm26|bn-pw d1172|=w d7055|dy d4936|s d2870|n d300|=y", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) -3pl V =3sg.c PREP -1sg", "translation": "Man hat sie mir nicht gegeben.", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-526", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tm thꜣ ḥꜣty.ṱ (r-)ḏbꜣ ḥny.t ꞽn-ꞽw pꜣy =s ḏꜣḏꜣ ꜥḥꜥ", "lemmatization": "d7271|tm d7417|dḥr d3947|ḥꜣty(.ṱ) d3401|r-ḏbꜣ d4124|ḥny(.t) d546|ꞽn-ꞽw d1925|pꜣy= d4934|=s d7677|ḏꜣḏꜣ d1072|ꜥḥꜥ", "UPOS": "VERB VERB NOUN ADP NOUN PART PRON PRON NOUN VERB", "glossing": "V V N.m PREP N.f PTCL ART.poss:m.sg -3sg.f N.m V", "translation": "Sei nicht betrübt wegen einer Angelegenheit, wenn sie auf dem Kopf steht(?) (d.h. nicht ordentlich läuft; wörtl. \"wenn ihr Kopf steht\"?).", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rnn.t ḥm tꜣy =f sḏṱ.t", "lemmatization": "d3521|rnn.t d4053|ḥm d7044|tꜣy= d2193|=f dm197|sḏṱ.t", "UPOS": "NOUN NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "N.f N.m ART.poss:f.sg -3sg.m N.f", "translation": "(Der) Segen eines Handwerkers ist sein Strick.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫꜣꜥ pꜣy =k rd dy", "lemmatization": "d4386|ḫꜣꜥ d1925|pꜣy= d6496|=k d3599|rd d7086|dy", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN ADV", "glossing": "V ART.poss:m.sg -2sg.m N.m ADV", "translation": "\"Laß deinen Agenten hier!\"", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꞽr =w pꜣy =w ꞽw", "lemmatization": "d2324|my d592|ꞽr d1172|=w d1925|pꜣy= d1172|=w d359|ꞽw", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "V V -3pl ART.poss:m.sg -3pl N.m", "translation": "Laß ihnen eine Quittung ausstellen!", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mw.t ꞽḥ.t bn-pw =s sbt", "lemmatization": "d2379|Mw.t d667|ꞽḥ.t dm26|bn-pw d4934|=s d5224|sbt(y)", "UPOS": "PROPN NOUN X PRON VERB", "glossing": "DIVN N.f (undefined) -3sg.f V", "translation": "Mut, (die) Kuh, sie wurde nicht (mit Opfergaben) versorgt.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rn =f mn dy m-bꜣḥ pꜣ šꜥyꜣ tꜣ špš.t n pꜣ ꜥ.wy-qbḥ", "lemmatization": "d3515|rn d2193|=f d2422|mn d7086|dy d2238|m-bꜣḥ d1839|pꜣ d5814|šy d6978|tꜣ d5968|špšy(.t) d2869|n d1839|pꜣ dm6014|ꜥ.wy-qbḥ", "UPOS": "NOUN PRON VERB ADV ADP PART NOUN PART NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "N.m -3sg.m V ADV PREP PTCL N.m PTCL N.f PREP PTCL N.m", "translation": "Sein Name bleibt hier vor dem Schai und der Edeldame des \"Hauses der Kühle\".", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "gm =y pꜣ nty sẖ n.ꞽm =f", "lemmatization": "d6784|gm d300|=y d1839|pꜣ d3301|nty d5552|sẖ d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON PART PRON VERB ADP PRON", "glossing": "V -1sg PTCL REL:m.sg V PREP -3sg.m", "translation": "Ich habe verstanden, was darin steht.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr ꞽr =f ꜣḏ ẖn mšꜥ ꞽw mn ḏwꜣ.t n-ḏr.t.ṱ =f", "lemmatization": "d4549|ḫr d592|ꞽr d2193|=f d287|ꜣḏ d4768|ẖn d2702|mšꜥ dm15|ꞽw d2418|mn dm221|ḏwy.t d2937|(n-)ḏr.t d2193|=f", "UPOS": "PART VERB PRON NOUN ADP NOUN PART X NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL V -3sg.m N.m PREP N.m PTCL (undefined) N.f PREP -3sg.m", "translation": "Er wird zum Dieb in (der Meinung) der Menge, auch wenn es keinen Diebstahl durch seine Hand gibt.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r wnš nk n.ꞽm =s r swrt r ꞽr n =s md(.t)-nfr.t", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1396|wnš d3285|nk d2941|n.ꞽm= d4934|=s dm16|r dm679|swrt dm22|r d592|ꞽr d2870|n d4934|=s dm209|md.t-nfr.t", "UPOS": "PART NOUN VERB ADP PRON PART NOUN PART VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "PTCL N.m V PREP -3sg.f PTCL TITL PTCL V PREP -3sg.f N.f", "translation": "Wenn ein Widder mit ihr Geschlechtsverkehr hat, wird ihr ein Kurator Gutes tun.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜣḥ =f ꞽw =f ꞽr nꜣy =f swšy.w nꜣy =f ꜥby.w", "lemmatization": "d1194|wꜣḥ d2193|=f dm15|ꞽw d2193|=f d592|ꞽr d3021|nꜣy= d2193|=f d5155|swšy d3021|nꜣy= d2193|=f d916|ꜥby(.t)", "UPOS": "VERB PRON PART PRON VERB PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3sg.m PTCL -3sg.m V ART.poss:pl -3sg.m N ART.poss:pl -3sg.m N.f", "translation": "Er hatte seine Brandopfer und seine Opfergaben gemacht.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ pꜣ-dy-wsꞽr sꜣ ḥr-ḫb", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1109|Pꜣ-dy-wsꞽr d4968|sꜣ dm1641|Ḥr-ḫb", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von Petosiris, Sohn des Harchebis.", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "st sḫpr ꞽwf", "lemmatization": "d5705|st d5510|sḫpr d400|ꞽwf", "UPOS": "PRON VERB NOUN", "glossing": "3pl V N.m", "translation": "Sie nähren / pflegen (o.ä.) (das) Fleisch.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr ẖmm pꜣ bnpy", "lemmatization": "d4549|ḫr d4765|ẖmm d1839|pꜣ d1731|bnpy", "UPOS": "PART VERB PART NOUN", "glossing": "PTCL V PTCL N.m", "translation": "\"Das Eisen ist heiß\".", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mt(r)-sẖ ꞽt-nṯr ḥr sꜣ pꜣ-sn-ky", "lemmatization": "d2811|mtr-sẖ d730|ꞽt-nṯr dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm5784|Pꜣ-sn-ky", "UPOS": "NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "N.m TITL PERSN N.m PERSN", "translation": "Zeugenschreiber, Gottesvater Hor, Sohn des Pasenki.", "dateNotBefore": "-650", "dateNotAfter": "-626", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-rꜥ-tw pꜣy =s wš ḫpr", "lemmatization": "d1693|bw-ꞽr-tw d1925|pꜣy= d4934|=s d1524|wš d4467|ḫpr", "UPOS": "X PRON PRON NOUN VERB", "glossing": "(undefined) ART.poss:m.sg -3sg.f N.m V", "translation": "\"Ihre Zeit (d.h. die Geschlechtsreife) ist noch nicht gekommen.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f ꜥḥꜥ (r) bn-pw =w šn =f", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d2193|=f d1072|ꜥḥꜥ dm15|ꞽw dm26|bn-pw d1172|=w d6054|šn d2193|=f", "UPOS": "PART PRON VERB PART X PRON VERB PRON", "glossing": "PTCL -3sg.m V PTCL (undefined) -3pl V -3sg.m", "translation": "Er wird dastehen (bzw. indem er dasteht), ohne daß sie ihn hätten befragen (d.h. zur Rechenschaft ziehen) können.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "st ꞽw r pꜣ wlḫ m-bꜣḥ pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d5705|st d357|ꞽw d3338|r d1839|pꜣ d1437|wrḫ d2238|m-bꜣḥ d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "PRON VERB ADP PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "3pl V PREP PTCL N.m PREP N.m", "translation": "Sie kamen in die Halle vor den Pharao.", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-sẖ nḫt.ṱ-ḥr sꜣ pꜣ-dy-ḥr", "lemmatization": "dm165|m-sẖ dm2595|Nḫṱ-Ḥr d4968|sꜣ dm1024|Pꜣ-dy-Ḥr", "UPOS": "ADV PROPN NOUN PROPN", "glossing": "ADV PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von Nechthyris, Sohn des Peteyris.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-276", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty nꜣ.w ft nꜣy sẖyꜣ rn =f gb šꜥ-r nḥḥ ḏ.t", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d2962|nꜣ d2218|ft(y) d3017|nꜣy d5553|sẖ d3515|rn d2193|=f d6756|gb d5830|šꜥ d3237|nḥḥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "PART PRON X VERB PRON NOUN NOUN PRON VERB ADP NOUN NOUN", "glossing": "PTCL REL (undefined) V dem.pl N.m N.m -3sg.m V PREP N.m N.f", "translation": "Wer diese Schriftzeichen auslöschen wird, dessen Name ist abgeschnitten(?) für immer und ewig.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "300", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mḥṱ pꜣ ḫtm mtly sꜣ twtw pꜣ h̭m nty ẖr nꜣy =f ẖrd.ṱ.w", "lemmatization": "d2640|mḥṱ d1839|pꜣ d4634|ḫtm dm6456|Mtry d4968|sꜣ dm1751|Twtw d1839|pꜣ dm7630|ḫm d3301|nty d4797|ẖr d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ)", "UPOS": "X PART NOUN PROPN NOUN PROPN PART NOUN PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL N.m PERSN N.m PERSN PTCL N.m REL:m.sg PREP ART.poss:pl -3sg.m N", "translation": "\"Norden: der Torbau(?) des Meteli, Sohnes des Thotoes des Jüngeren, der im Besitz seiner Kinder ist.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn-nfr sꜣ ꞽy-m-ḥtp pꜣy =f šr ꞽr nb.t-pr ta-rd", "lemmatization": "dm1620|Wn-nfr d4968|sꜣ dm1571|Ꞽy-m-ḥtp d1925|pꜣy= d2193|=f d6091|šr dm1548|ꞽr dm852|nb.t-pr dm2055|Ta-rd", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PRON PRON NOUN VERB NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN ART.poss:m.sg -3sg.m N.m V N.f PERSN", "translation": "Onnophris, Sohn des Imuthes, sein (des Imuthes) geboren von der Herrin des Hauses Tared.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w dy.t mḥ pꜣ sẖ (n-)rn =f n mtre ḥr ḫfṱḥ wp(y)", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d7055|dy d2596|mḥ d1839|pꜣ d5553|sẖ d2924|n-rn-(n) d2193|=f d2871|n d2803|mtr(e) d4158|ḥr d4489|ḫft-ḥr d1326|Wp-wꜣ.wt", "UPOS": "PART PRON VERB VERB PART NOUN ADP PRON ADP NOUN ADP NOUN PROPN", "glossing": "PTCL -3pl V V PTCL N.m PREP -3sg.m PREP N PREP N.m DIVN", "translation": "\"als man die nämliche Urkunde auf dem Dromos des Upuaut mit Zeugen füllte,\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy.y-srytsy sp-2 srytsy sp-2 ꜣbrytsy rny =k n pꜣy =k rn n mtre", "lemmatization": "dm3978|pꜣy.y-srytsy d5241|sp-2 dm3979|srytsy d5241|sp-2 dm3980|ꜣbrytsy d3515|rn d6496|=k d2871|n d1925|pꜣy= d6496|=k d3515|rn d2869|n d2799|mtr(e)", "UPOS": "X X X X X NOUN PRON ADP PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) N.m -2sg.m PREP ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PREP N", "translation": "\"Pisreithi -zweimal-, Sreithi -zweimal-, Abrithi -zweimal- ist dein Name als dein wirklicher Name.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r-ꞽw =y r mn =t", "lemmatization": "dm15|ꞽw d300|=y dm22|r d2278|mꜣꜣ d6972|=t", "UPOS": "PART PRON PART VERB PRON", "glossing": "PTCL -1sg PTCL V -2sg.f", "translation": "\"Ich will dich sehen.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =t nꜣy =f mn.w šꜥ ḏ.t", "lemmatization": "d592|ꞽr d6972|=t d3021|nꜣy= d2193|=f dm7943|mny d5830|šꜥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "VERB PRON PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -2sg.f ART.poss:pl -3sg.m N.m PREP N.f", "translation": "Du wirst seine Landungen durchführen bis in Ewigkeit.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ẖnm n =k stw ꞽtm", "lemmatization": "d4787|ẖnm d2870|n d6496|=k d5730|stw d740|ꞽtn", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN NOUN", "glossing": "V PREP -2sg.m N N.m", "translation": "Die Strahlen der Sonne werden sich mit dir vereinigen.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr-ḥr sbk-nḫy pꜣ ḥm-nṯr-(n-)ꜣs.t", "lemmatization": "d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d5218|Sbk-nḫy d1839|pꜣ dm4910|ḥm-nṯr-(n-)Ꜣs.t", "UPOS": "ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "PREP PERSN PTCL TITL", "translation": "An Soknuchis(?), den Propheten der Isis.", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr pꜣ sꜣbꜣ ḏd wn pꜣ nṯr ẖn pꜣ sḫn nty-ꞽw-ꞽw =f ḥn =f", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d1839|pꜣ d5182|sbꜣ d7853|ḏd d1355|wn d1839|pꜣ d3318|nṯr d4768|ẖn d1839|pꜣ d5528|sḫn(y) dm5045|nty-ꞽw-ꞽw= d2193|=f d4102|ḥn d2193|=f", "UPOS": "X PART NOUN VERB X PART NOUN ADP PART NOUN PRON PRON VERB PRON", "glossing": "(undefined) PTCL N.m V (undefined) PTCL N.m PREP PTCL N.m REL:m.sg -3sg.m V -3sg.m", "translation": "Der Gottlose kann nicht sagen \"Es gibt Gott\" in der Konstellation, die er (der Gott) befiehlt (bzw. befehlen wird).", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥby.t pꜣ-rꜥ tꜣy", "lemmatization": "d916|ꜥby(.t) d3437|Rꜥ d7039|tꜣy", "UPOS": "NOUN PROPN X", "glossing": "N.f DIVN (undefined)", "translation": "Ein Opfer(?) des Re ist es.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "smy n =n ẖrḥ n tꜣ ḫꜣs.t ḥ.t-nsw šr-sḥm.t-sꜥnḫ pꜣ-dy-ꞽnp sꜣ ḥr ꞽw =f ḏd", "lemmatization": "d5288|smy d2870|n d2866|=n d4824|ẖr-ḥb d2869|n d6978|tꜣ d4404|ḫꜣs.t dm1332|Ḥ.t-nsw dm6410|šr-n-sḥm.t-n-sꜥnḫ dm5765|Pꜣ-dy-ꞽnp d4968|sꜣ dm1352|Ḥr dm15|ꞽw d2193|=f d7853|ḏd", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN ADP PART NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PROPN PART PRON VERB", "glossing": "V PREP -1pl N.m PREP PTCL N.f TOPN N.m PERSN N.m PERSN PTCL -3sg.m V", "translation": "Es klagte (vor) uns der Vorlesepriester der Nekropole von Hut-nesu, Sohn einer Dotationsfrau, Petenuphis, Sohn des Horos, indem er sprach:", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hb ms-r-rd.wy=f pꜣ ḥm-nṯr-(n-)skr n ḏd-ḥr pꜣ ḥm-nṯr-(n-)ḫnsw", "lemmatization": "d3781|hb dm2228|Ms-r-rd.wy=f d1839|pꜣ dm4897|ḥm-nṯr-(n-)Skr d2870|n dm1556|Ḏd-ḥr d1839|pꜣ dm4890|ḥm-nṯr-(n-)Ḫnsw", "UPOS": "VERB PROPN PART NOUN ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "V PERSN PTCL TITL PREP PERSN PTCL TITL", "translation": "Geschrieben hat Maseratef, der Prophet des Sokar, an Teos, den Propheten des Chons:", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏwy ꞽw wn ꜥfꜥ ḫr ꞽn =f ẖdb n pꜣ hp", "lemmatization": "d7718|ḏwy dm15|ꞽw d1355|wn dm7896|ꜥfꜥ d4549|ḫr dm21|ꞽn d2193|=f dm7853|ẖdb d2871|n d1839|pꜣ d3801|hp(e)", "UPOS": "VERB PART X NOUN PART VERB PRON NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V PTCL (undefined) N.m PTCL V -3sg.m N.m PREP PTCL N.m", "translation": "Diebstahl aus Gier zieht gesetzliche Bestrafung nach sich.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =w rwš n ssw nb n nꜣ nty ḥr ḥp mr-wr ꞽrm pꜣ sp ꜥꜥ.w nty h̭wy (n) kmy", "lemmatization": "d2779|mtw d1172|=w d3462|rwš d2871|n d5586|ssw d3105|nb d2871|n d2952|nꜣ d3301|nty d4158|ḥr d4038|Ḥp d2510|Mr-wr d646|ꞽrm d1839|pꜣ dm745|sp d882|ꜥꜥ(e) d3301|nty d4446|ḫwy d2871|n d6581|Km(y)", "UPOS": "X PRON VERB ADP NOUN ADJ ADP X PRON ADP PROPN PROPN PART PART NOUN NOUN PRON VERB ADP PROPN", "glossing": "(undefined) -3pl V PREP N.m ADJ PREP (undefined) REL:m.sg PREP DIVN DIVN PTCL PTCL N.m N.m REL:m.sg V PREP TOPN", "translation": "und da sie sich allzeit um das sorgen, was Apis, Mnevis und die übrigen Tiere, die in Ägypten heilig sind, betrifft,", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn n.ꞽm =w nꜣ md.t.w nty-ꞽw-ꞽw =k ḏd n.ꞽm =w", "lemmatization": "d2418|mn d2941|n.ꞽm= d1172|=w d2952|nꜣ d2753|md(.t) dm5045|nty-ꞽw-ꞽw= d6496|=k d7853|ḏd d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "X ADP PRON X NOUN PRON PRON VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) PREP -3pl (undefined) N.f REL -2sg.m V PREP -3pl", "translation": "\"Es ist nichts (dran) an ihnen, den Worten, die du da sprichst!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽry rmṯ-swg rmṯ-swg", "lemmatization": "d632|ꞽry dm585|rmṯ-swg dm585|rmṯ-swg", "UPOS": "NOUN NOUN NOUN", "glossing": "N.m N.m N.m", "translation": "Der Freund eines Toren ist ein Tor.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜥ pḥ-nṯr ꞽw =f ḏnt", "lemmatization": "d1256|wꜥ dm190|pḥ-nṯr dm15|ꞽw d2193|=f d7768|ḏnt", "UPOS": "X NOUN PART PRON VERB", "glossing": "(undefined) N PTCL -3sg.m V", "translation": "Eine erprobte Orakelbefragung:", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m", "translation": "Er sprach:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mḥ pꜣ-dy-ꜣs.t n ḏr.t n pꜣ ḥry-m", "lemmatization": "d2598|mḥ dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d2871|n d6975|ḏr.t d2869|n d1839|pꜣ dm5021|ḥry-M", "UPOS": "VERB PROPN ADP NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V PERSN PREP N.f PREP PTCL TITL", "translation": "Peteese faßte den Obersten der Ma bei der Hand.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ḏd-bꜣst.t-ꞽw=f-ꜥnḫ sꜣ pꜣ-s-n-mṯk-mnḫ", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1553|Ḏd-bꜣs.tt-ꞽw=f-ꜥnḫ d4968|sꜣ dm1679|Pꜣ-s-n-mṯk-mnḫ", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Unterzeichnet von Djedbastetiufanch, Sohn des Psamtikmench.", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-526", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ṯꜣy-ḫ.t =w mtw =k ꞽr =w n pẖre šwy", "lemmatization": "dm3646|ṯꜣy-ḫ.t d1172|=w d2779|mtw d6496|=k d592|ꞽr d1172|=w d2871|n d2139|pẖr(e)(ꜣ)(.t) dm2699|šw", "UPOS": "VERB PRON X PRON VERB PRON ADP NOUN ADJ", "glossing": "V -3pl (undefined) -2sg.m V -3pl PREP N.f ADJ", "translation": "Koche sie und verarbeite sie zu trockener Medizin!", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw nꜣ ḥs.w ḥwṱ(.w) ꞽrm nꜣ ḥs.w sḥm.t.w ḏd r.r =s ẖr-hrw ꞽrm nꜣ ḫꜥ.w nꜣ ḥb.w n nꜣ ky.w nṯr.w (r-)ẖ nꜣ tw(.w) nty-ꞽw ꞽr nꜣ sẖ.w-pr-ꜥnḫ r sẖ =w mtw =w dy.t st n nꜣ ḥs.w sbꜣ mtw =w sẖ ẖ(.t) (n) nꜣ ḏmꜥ.w n pr-ꜥnḫ", "lemmatization": "d2779|mtw d2952|nꜣ dm887|ḥs d4012|ḥwṱ d646|ꞽrm d2952|nꜣ dm887|ḥs d5458|sḥm.t d7855|ḏd d3338|r d4934|=s d4816|ẖr-hrw d646|ꞽrm d2952|nꜣ dm699|ḫꜥ d2952|nꜣ d4014|ḥb d2869|n d2952|nꜣ d6525|ky d3321|nṯr.w d3390|r-ẖ(.t)-(n) d2952|nꜣ dm7819|dwꜣ d3304|nty-ꞽw dm16|r d2952|nꜣ dm586|sẖ-pr-ꜥnḫ dm22|r d5552|sẖ d1172|=w d2779|mtw d1172|=w d7055|dy d5701|s(t) d2870|n d2952|nꜣ dm887|ḥs d5185|sbꜣ(.t) d2779|mtw d1172|=w d5552|sẖ d4684|ẖ(.t) d2871|n d2952|nꜣ d7748|ḏmꜥ d2869|n d2004|pr-ꜥnḫ", "UPOS": "X X NOUN NOUN PART X NOUN NOUN VERB ADP PRON NOUN PART X NOUN X NOUN ADP X ADJ NOUN ADP X NOUN PRON PART X NOUN PART VERB PRON X PRON VERB PRON ADP X NOUN NOUN X PRON VERB NOUN ADP X NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) (undefined) N.m N.m PTCL (undefined) N.m N.f V PREP -3sg.f N PTCL (undefined) N.m (undefined) N.m PREP (undefined) ADJ N PREP (undefined) N.m REL:m.sg PTCL (undefined) TITL PTCL V -3pl (undefined) -3pl V =3pl PREP (undefined) N.m N.f (undefined) -3pl V N.f PREP (undefined) N.m PREP N.m", "translation": "und die Sänger und Sängerinnen sollen für sie täglich und bei den Prozessionen und Festen der anderen Götter singen entsprechend den Hymnen, die die Schreiber des Lebenshauses schreiben werden und den Sängerlehrern geben, die ihre Abschriften in die Bücher des Lebenshauses schreiben werden.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ḥm-wsy n pr-ꞽmn pꜣ-wr-dyw sꜣ pꜣ-dy-ḫnsw mw.t =f ta-ꜣs.t n sḥm.t ta-ꜣs.t ta pa-nꜣ mw.t =s ta-dy.t", "lemmatization": "d7853|ḏd dm6353|ḥm-wsy d2869|n d1999|pr-Ꞽmn dm1613|Pꜣ-wr-dyw d4968|sꜣ dm977|Pꜣ-dy-ḫnsw d2380|mw.t d2193|=f dm4886|Ta-Ꜣs.t d2870|n d5458|sḥm.t dm4886|Ta-Ꜣs.t d7051|ta dm1591|Pa-nꜣ d2380|mw.t d4934|=s dm5617|Ta-dy.t", "UPOS": "VERB NOUN ADP PROPN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN ADP NOUN PROPN PRON PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "V TITL PREP PROPN PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN PREP N.f PERSN PRON PERSN N.f -3sg.f PERSN", "translation": "Gesagt hat der Schreiner des Hauses des Amun Portis, Sohn des Petechonsis, seine Mutter ist Taesis, zur Frau Taesis, Tochter des Panas, ihre Mutter ist Tadit:", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-276", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr ꞽr pꜣ nṯr sm r pꜣ ꞽ.ꞽr dy.t pḥ btw n pꜣ hp", "lemmatization": "d4549|ḫr d592|ꞽr d1839|pꜣ d3318|nṯr d5287|smꜣꜥ d3338|r d1839|pꜣ d304|ꞽ.ꞽr d7055|dy d2120|pḥ d1836|btw(e) d2871|n d1839|pꜣ d3801|hp(e)", "UPOS": "PART VERB PART NOUN VERB ADP PART VERB VERB VERB NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL V PTCL N.m V PREP PTCL V V V N.m PREP PTCL N.m", "translation": "Gott segnet den, der Strafe nach dem Gesetz (bzw. durch das Gesetz) verhängt hat.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k pꜣ ꞽ.ꞽr hb n =y n.ꞽm =w r dy.t s n =y", "lemmatization": "d2780|mtw d6496|=k d1839|pꜣ d304|ꞽ.ꞽr d3781|hb d2870|n d300|=y d2941|n.ꞽm= d1172|=w dm22|r d7055|dy d4936|s d2870|n d300|=y", "UPOS": "PRON PRON PART VERB VERB ADP PRON ADP PRON PART VERB PRON ADP PRON", "glossing": "PRO -2sg.m PTCL V V PREP -1sg PREP -3pl PTCL V =3sg.c PREP -1sg", "translation": "\"Du bist der, der mir diesbezüglich geschrieben hat, um sie (die Geldbeträge) mir zu geben.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ wyṱ ḫnsw-ꞽw (sꜣ) pꜣ-dy-ḥkꜣ mw.t =(f) tꜣ-dy-wsꞽr", "lemmatization": "d1839|pꜣ d1249|wyt dm1802|Ḫnsw-ꞽw d4968|sꜣ dm1801|Pꜣ-dy-ḥkꜣ d2380|mw.t d2193|=f dm1559|Tꜣ-dy-wsꞽr", "UPOS": "PART NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "PTCL N.m PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Die Stele des Chonsiu, (Sohnes des) Padiheka, (seine) Mutter ist Tetosiris.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ḏd wn-mtw =y pꜣy nkt", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7853|ḏd d1363|wn-mtw d300|=y d1920|pꜣy d3290|nkt", "UPOS": "VERB VERB X PRON PRON NOUN", "glossing": "V V (undefined) -1sg dem.m.sg N.m", "translation": "Sage nicht \"Ich habe dieses Vermögen\"!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr ꞽr tꜣ wp.t n pꜣ nṯr ḥr n sḏyḥ (n) ḥꜣty.ṱ lh̭", "lemmatization": "d4549|ḫr d592|ꞽr d6978|tꜣ d1323|wp(e.t) d2869|n d1839|pꜣ d3318|nṯr d4155|ḥr d2869|n d5790|sḏyḥ d2871|n d3947|ḥꜣty(.ṱ) dm7351|lḫ", "UPOS": "PART VERB PART NOUN ADP PART NOUN NOUN ADP NOUN ADP NOUN NOUN", "glossing": "PTCL V PTCL N.f PREP PTCL N.m N.m PREP N.m PREP N.m N.m", "translation": "Das Werk Gottes erscheint dem Herzen eines Toren als Scherz.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn-nꜣ.w sḥm.t mr msḥ ꞽw =s ṯꜣy tꜣy =f ꜣmy.t", "lemmatization": "d564|ꞽn-nꜣ.w d5458|sḥm.t d2496|mr d2689|msḥ dm18|ꞽw= d4934|=s d7562|ṯꜣy d7044|tꜣy= d2193|=f d103|ꜣmy.t", "UPOS": "PART NOUN VERB NOUN PART PRON VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL N.f V N.m PTCL -3sg.f V ART.poss:f.sg -3sg.m N.f", "translation": "Wenn eine Frau ein Krokodil liebt, wird sie sein Wesen annehmen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽrm sḫny nfr", "lemmatization": "d646|ꞽrm d5528|sḫn(y) d3156|nfr", "UPOS": "PART NOUN ADJ", "glossing": "PTCL N.m ADJ", "translation": "Mit gutem Schicksal!", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "twy-s ke gy n.ꞽm =f ꜥn", "lemmatization": "d7130|tws d6525|ky d6698|gy d2941|n.ꞽm= d2193|=f d973|ꜥn", "UPOS": "PART ADJ NOUN ADP PRON ADV", "glossing": "PTCL ADJ N.m PREP -3sg.m ADV", "translation": "Hier ist wiederum eine andere Methode davon (bzw. dafür).", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "n-ḏr.t ptlwmys sꜣ pa-nꜣ pꜣ srtyqws pꜣ sngns pꜣ sn-n-pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d2937|(n-)ḏr.t dm1691|Ptlwmys d4968|sꜣ dm1591|Pa-nꜣ d1839|pꜣ dm3027|strtgws d1839|pꜣ d5360|sngns d1839|pꜣ dm4999|sn-(n-)pr-ꜥꜣ", "UPOS": "ADP PROPN NOUN PROPN PART NOUN PART NOUN PART NOUN", "glossing": "PREP PERSN N.m PERSN PTCL TITL PTCL TITL PTCL TITL", "translation": "(Geweiht) durch Ptolemaios, Sohn des Panas, den Strategen, den Syngenes, den Bruder des Pharaos,", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ h̭ꜥm (n) šms ꞽw =f mn ḫr tw =f lg msd", "lemmatization": "d1839|pꜣ d4499|ḫm d2869|n dm731|šms dm15|ꞽw d2193|=f d2422|mn d4549|ḫr d7055|dy d2193|=f d3710|lg(y) dm7645|msd(y)", "UPOS": "PART ADJ ADP NOUN PART PRON VERB PART VERB PRON VERB NOUN", "glossing": "PTCL ADJ PREP N PTCL -3sg.m V PTCL V -3sg.m V N.m", "translation": "(Auch) der kleine Dienst, wenn er (nur) beständig ist, kann Haß beseitigen.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f dy.t wnm =w mtw =f dy.t swr =w ꞽ.ꞽr =k ḏd n r.ꞽnp", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d7055|dy d1383|wnm d1172|=w d2779|mtw d2193|=f d7055|dy d5132|swr d1172|=w dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d7853|ḏd d2870|n d579|Ꞽnp", "UPOS": "PART PRON VERB VERB PRON X PRON VERB VERB PRON X PRON VERB ADP PROPN", "glossing": "PTCL -3sg.m V V -3pl (undefined) -3sg.m V V -3pl (undefined) -2sg.m V PREP DIVN", "translation": "Wenn er sie (die Götter) essen und trinken läßt, sollst du zu Anubis sagen:", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mḥ =s n ḏr(.t) stne", "lemmatization": "d2598|mḥ d4934|=s d2871|n d6975|ḏr.t d5745|stm", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN NOUN", "glossing": "V -3sg.f PREP N.f TITL", "translation": "Sie faßte Setne an der Hand.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꞽw n =y pꜣ nṯr nty-ꞽw pꜣ wꜣḥ-sḥn n-ḏr.ṱ =f mtw =f ḏd n =y wꜣḥ r md.t nb nty-ꞽw =y šn ẖr.ꞽr =w dy n pꜣ-hrw n md.t-mꜣꜥ.t ꞽw mn md.t-n-ꜥḏ ẖn =w", "lemmatization": "d2324|my d357|ꞽw d2870|n d300|=y d1839|pꜣ d3318|nṯr d3304|nty-ꞽw d1839|pꜣ dm8097|wꜣḥ-sḥn d2937|(n-)ḏr.t d2193|=f d2779|mtw d2193|=f d7853|ḏd d2870|n d300|=y d1196|wꜣḥ d3338|r d2753|md(.t) d3105|nb d3304|nty-ꞽw d300|=y d6054|šn d4797|ẖr d1172|=w d7086|dy d2871|n d1881|pꜣ-hrw d2871|n d2756|md.t-mꜣꜥ.t dm15|ꞽw d2418|mn dm316|md.t-(n-)ꜥḏ d4768|ẖn d1172|=w", "UPOS": "VERB VERB ADP PRON PART NOUN PRON PART NOUN ADP PRON X PRON VERB ADP PRON NOUN ADP NOUN ADJ PRON PRON VERB ADP PRON ADV ADP ADV ADP NOUN PART X NOUN ADP PRON", "glossing": "V V PREP -1sg PTCL N.m REL:m.sg PTCL N.m PREP -3sg.m (undefined) -3sg.m V PREP -1sg N.m PREP N.f ADJ REL:m.sg -1sg V PREP -3pl ADV PREP ADV PREP N.f PTCL (undefined) N.f PREP -3pl", "translation": "\"Laß den Gott, in dessen Hand der Befehl ist, zu mir kommen, daß er mir Antwort gebe auf alles, worüber ich fragen werde, hier (und) heute in Wahrhaftigkeit, indem keine Lüge darin ist!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r tꜣ ꜣkrn.t r ꞽḥm", "lemmatization": "dm16|r d6978|tꜣ dm812|ꜣkrn.t dm22|r d665|ꞽhm", "UPOS": "PART PART NOUN PART VERB", "glossing": "PTCL PTCL N.f PTCL V", "translation": "Die Unfruchtbare wird trauern.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hy rꜥ-ḥr m.ꞽt.ṱ", "lemmatization": "d3730|h(y) dm8033|Rꜥ-Ḥr d2234|m-ꞽt.ṱ", "UPOS": "INTJ PROPN NOUN", "glossing": "INTJ DIVN N.m", "translation": "He Re-Horus, Wahrhaftiger!", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =f ꞽt-nṯr ḥm-nṯr pꜣ-šr-ꞽmn sꜣ ꜥhy tꜣ-nfr-ḥr nty-ḥry n ḥm-nṯr-n-qysrs n wr-ḥm", "lemmatization": "d592|ꞽr d2193|=f d730|ꞽt-nṯr d4069|ḥm-nṯr dm6236|Pꜣ-šr-n-ꞽmn d4968|sꜣ dm6229|ꜥhy dm1902|Tꜣ-nfr-ḥr dm6678|nty-ḥry d2871|n dm6239|ḥm-nṯr-n-Qysrs d2871|n dm2886|wr-ḥm", "UPOS": "VERB PRON NOUN NOUN PROPN NOUN NOUN PROPN X ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -3sg.m TITL TITL PERSN N.m TITL PERSN (undefined) PREP TITL PREP TITL", "translation": "Er (Augustus) machte den obengenannten Gottesvater und Propheten Psenamunis, Sohn der Sistrumspielerin Tnepheros, zum Propheten des Caesar und Großen der Handwerker (= Hohepriester des Ptah von Memphis).", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "smṱ ꞽr.t =k n.ꞽm =f", "lemmatization": "dm3648|smṱ d624|ꞽr.t d6496|=k d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "VERB NOUN PRON ADP PRON", "glossing": "V N.f -2sg.m PREP -3sg.m", "translation": "Schminke (dir) dein(e) Auge(n) damit!", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k dy.t.y =st r wꜥ lq n yl", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d7055|dy dm2393|=st d3338|r d1256|wꜥ d3698|lq d2869|n d777|yl", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP X NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -3pl PREP (undefined) N PREP N.f", "translation": "Du sollst sie in eine Glasschüssel legen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k sḏr n =k n-wš-n sḏe", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d5760|sḏr d2870|n d6496|=k d2884|n-wš(-n) d5785|sḏy", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON ADP VERB", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PREP -2sg.m PREP V", "translation": "Und du legst dich schlafen, ohne zu sprechen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr dy.t ḫpr=f r pr-ꜥꜣ n yꜥby r-ḏbꜣ =s", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7055|dy dm45|ḫpr=f dm15|ꞽw d2002|pr-ꜥꜣ d2871|n d755|yꜥb(y.t) d3401|r-ḏbꜣ d4934|=s", "UPOS": "VERB VERB X PART NOUN ADP NOUN ADP PRON", "glossing": "V V (undefined) PTCL N.m PREP N.f PREP -3sg.f", "translation": "\"Laß es nicht geschehen, daß der Pharao ihretwegen krank wird!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw =y dy.t smy =w r.r =k ẖr tꜣ qs.t n-rn =s n-ṯꜣy pꜣ-hrw r-ḥry", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d300|=y d7055|dy d5288|smy d1172|=w d3338|r d6496|=k d4797|ẖr d6978|tꜣ d6459|qs.t d2924|n-rn-(n) d4934|=s d2913|(n-)ṯꜣy(-n) d1881|pꜣ-hrw d3383|r-ḥry", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON ADP PRON ADP PART NOUN ADP PRON ADP ADV ADV", "glossing": "(undefined) -1sg V V -3pl PREP -2sg.m PREP PTCL N.f PREP -3sg.f PREP ADV ADV", "translation": "Ich werde nicht veranlassen, daß man gegen dich wegen der nämlichen Balsamierung klagt von heute an fürderhin.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr pꜣ ꞽgš ky sp-n-ḥyq-(n-)sẖ", "lemmatization": "d592|ꞽr d1839|pꜣ d724|Ꞽkš d6525|ky d5235|sp-n-ḥyq-(n-)sẖ", "UPOS": "VERB PART PROPN ADJ NOUN", "glossing": "V PTCL TOPN ADJ N.m", "translation": "\"Der Nubier vollbrachte ein weiteres Zauberkunststück.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =y dy.t n =k grꜣṱ(.t) n sm 1.t ẖr-hrw", "lemmatization": "d2779|mtw d300|=y d7055|dy d2870|n d6496|=k dm7020|grꜣṱ(.t) d2869|n d5275|sm d1256|wꜥ d4816|ẖr-hrw", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON NOUN ADP NOUN X NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP -2sg.m N.f PREP N.m (undefined) N", "translation": "\"Ich werde dir täglich ein Bündel Kraut geben.\"", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw-ꞽw =w ꜣt n.ꞽm =s", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d1172|=w dm317|ꜣt d2941|n.ꞽm= d4934|=s", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) -3pl V PREP -3sg.f", "translation": "Man wird daran keinen Mangel haben.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =w ḥtp ꞽmn ḥr-ꜣt.ṱ =f", "lemmatization": "d7055|dy d1172|=w d4332|ḥtp d505|Ꞽmn d4167|ḥr-ꜣt d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON VERB PROPN ADP PRON", "glossing": "V -3pl V DIVN PREP -3sg.m", "translation": "Man ließ Amun darauf ruhen.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =w mḥṱ nꜣ ꜣḥ(.w) n dwꜣ-nṯr", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d1172|=w d2640|mḥṱ d2952|nꜣ d191|ꜣḥ d2869|n dm5236|dwꜣ-nṯr", "UPOS": "PRON PRON X X NOUN ADP NOUN", "glossing": "ART.poss:m.sg -3pl (undefined) (undefined) N.m PREP TITL", "translation": "Ihr Norden: Die Felder der Gottesverehrerin.", "dateNotBefore": "-575", "dateNotAfter": "-551", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp =y st (n-)ḏr.ṱ =t ꞽw =w mḥ ꞽwṱ sp nb", "lemmatization": "d5935|šsp d300|=y d5701|s(t) d2937|(n-)ḏr.t d6972|=t dm15|ꞽw d1172|=w d2596|mḥ d432|ꞽwty dm745|sp d3105|nb", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PRON PART PRON VERB ADP NOUN ADJ", "glossing": "V -1sg =3pl PREP -2sg.f PTCL -3pl V PREP N.m ADJ", "translation": "Ich habe sie aus deiner Hand empfangen, indem sie vollständig sind ohne irgendeinen Rest.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k dy.t ꞽre tꜣ sḥm.t tꜣy =s mꜣ r-ḥr pꜣy.y sym nty-ḥry ꜥn ḥr rhwe", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d7055|dy d592|ꞽr d6978|tꜣ d5458|sḥm.t d7044|tꜣy= d4934|=s d2277|mꜣ.t d3381|r-ḥr(-n) d1920|pꜣy d5275|sm dm6678|nty-ḥry d973|ꜥn d4158|ḥr d3531|rhy", "UPOS": "X PRON VERB VERB PART NOUN PRON PRON NOUN ADP PRON NOUN X ADV ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V V PTCL N.f ART.poss:f.sg -3sg.f N.f PREP dem.m.sg N.m (undefined) ADV PREP N.m", "translation": "Du sollst veranlassen, daß die Frau wiederum auf diese obengenannte Pflanze (also die \"großer-Nil\"-Pflanze) Wasser läßt.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn-nꜣ.w msḥ wnḥ ꞽw tꜣy =f šfꜥ.t ẖy", "lemmatization": "d564|ꞽn-nꜣ.w d2689|msḥ d1393|wnḥ dm15|ꞽw d7044|tꜣy= d2193|=f d5975|šf(e)(ꜣ).t d4709|ẖy", "UPOS": "PART NOUN VERB PART PRON PRON NOUN VERB", "glossing": "PTCL N.m V PTCL ART.poss:f.sg -3sg.m N.f V", "translation": "Wenn ein Krokodil auftaucht, wird seine Länge(?) gemessen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "md =f ꞽrm =s", "lemmatization": "d2765|md d2193|=f d646|ꞽrm d4934|=s", "UPOS": "VERB PRON PART PRON", "glossing": "V -3sg.m PTCL -3sg.f", "translation": "Er sprach mit ihr.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr=f ꞽw mn-mtw stne wp.t n pꜣ tꜣ m-sꜣ prh̭e pꜣ ḏmꜥ mtw =f ꜥš n.ꞽm =f ꞽ.ꞽr-ḥr rmṯ nb", "lemmatization": "dm45|ḫpr=f dm15|ꞽw d2436|mn-mtw d5745|stm d1323|wp(e.t) d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d2250|m-sꜣ d2091|prḫ(e) d1839|pꜣ d7748|ḏmꜥ d2779|mtw d2193|=f d1102|ꜥš d2941|n.ꞽm= d2193|=f d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d3491|rmṯ d3105|nb", "UPOS": "X PART X NOUN NOUN ADP PART NOUN ADP VERB PART NOUN X PRON VERB ADP PRON ADP NOUN ADJ", "glossing": "(undefined) PTCL (undefined) TITL N.f PREP PTCL N.m PREP V PTCL N.m (undefined) -3sg.m V PREP -3sg.m PREP N.m ADJ", "translation": "Es geschah, daß Setne keinerlei Beschäftigung hatte als das Buch aufzurollen und allen Leuten daraus vorzulesen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr nw =k r.r =w ꜥn", "lemmatization": "d4549|ḫr d3081|nw(e) d6496|=k d3338|r d1172|=w d973|ꜥn", "UPOS": "PART VERB PRON ADP PRON ADV", "glossing": "PTCL V -2sg.m PREP -3pl ADV", "translation": "Dann kannst du sie (Pl.) wieder sehen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f r dy.t fy.w ꞽw =f r dy.t ꞽr =w grr m-bꜣḥ ẖnm", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d2193|=f dm22|r d7055|dy d2197|fy dm15|ꞽw d2193|=f dm22|r d7055|dy d592|ꞽr d1172|=w d6902|gll d2238|m-bꜣḥ d4788|H̱nm", "UPOS": "PART PRON PART VERB VERB PART PRON PART VERB VERB PRON NOUN ADP PROPN", "glossing": "PTCL -3sg.m PTCL V V PTCL -3sg.m PTCL V V -3pl N.m PREP DIVN", "translation": "Er wird Opferlieferungen und Brandopfer vor Chnum darbringen lassen.", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nṯr sy-sꜣ-ꜥꜣ-ṱh ꜣkhrem-pꜣ-tꜣ r.ꞽm r-ẖn n tꜣ mt.t n tꜣy st.t", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3318|nṯr dm4072|sy-sꜣ-ꜥꜣ-ṱh dm4073|ꜣkhrem-pꜣ-tꜣ d481|ꞽm d3392|r-ẖn d2871|n d6978|tꜣ d2800|mtr(e.t) d2869|n d7038|tꜣy d5728|sty(.t)", "UPOS": "PART NOUN X X VERB ADV ADP PART NOUN ADP PRON NOUN", "glossing": "PTCL N.m (undefined) (undefined) V ADV PREP PTCL N.f PREP dem.f.sg N.f", "translation": "\"O Gott Si-saouth, Achremptô, komm herein mitten in diese Flamme!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr dy.t ḏbꜣ =w ṱ =k", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7055|dy d7178|ḏbꜣ d1172|=w dm44|ṱ= d6496|=k", "UPOS": "VERB VERB VERB PRON X PRON", "glossing": "V V V -3pl (undefined) -2sg.m", "translation": "Gib keine Veranlassung, daß man an dir Vergeltung übt!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ =y n šꜥ.t", "lemmatization": "d5552|sẖ d300|=y d2871|n d5847|šꜥ(.t)", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "V -1sg PREP N.f", "translation": "Ich habe Brief(e) geschrieben(?)", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =w ms pꜣ ꜥḥꜥ nty-ꞽw tꜣy =w mw.t ꞽr =f n.ꞽm =w ꜥn", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d1172|=w d2672|ms d1839|pꜣ d1073|ꜥḥꜥ d3304|nty-ꞽw d7044|tꜣy= d1172|=w d2381|mw.t d592|ꞽr d2193|=f d2941|n.ꞽm= d1172|=w d973|ꜥn", "UPOS": "VERB PRON VERB PART NOUN PRON PRON PRON NOUN VERB PRON ADP PRON ADV", "glossing": "V -3pl V PTCL N.m REL ART.poss:f.sg -3pl N.f V -3sg.m PREP -3pl ADV", "translation": "\"Es wird auch die Lebenszeit geboren, die ihre (Pl.) (Gebär-)Mutter unter ihnen (durch sie) haben haben (wörtl. machen) wird.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽry md(.t) nb nty-ḥry", "lemmatization": "d306|ꞽ.ꞽr d2753|md(.t) d3105|nb dm6678|nty-ḥry", "UPOS": "VERB NOUN ADJ X", "glossing": "V N.f ADJ (undefined)", "translation": "\"Tu(t) alles, was oben (geschrieben) ist!\"", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tpn", "lemmatization": "d7253|tpn", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N", "translation": "tpn-Pflanze.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥnꜥ nꜣy =w šdy(.w) nꜣy =w ꞽḫy.w ḥnꜥ nty-nb nty pr n.ꞽm =w ḥnꜥ nty-nb nty šsp r.r =w ḥnꜥ nty-nb nty wꜣḥ r.r =w ḥnꜥ nty-nb nty-ꞽw =w r ꞽy n-rn =w ḥnꜥ nty-nb nty-ꞽw =w r dy.t st n-rn =w n wpe(.t)-n-ẖr-ḥb wpe(.t)-n-wꜣḥ-mw", "lemmatization": "d4128|ḥnꜥ d3021|nꜣy= d1172|=w d6216|šd(y) d3021|nꜣy= d1172|=w d678|ꞽḫy d4128|ḥnꜥ d3303|nty-nb d3301|nty d2083|pr d2941|n.ꞽm= d1172|=w d4128|ḥnꜥ d3303|nty-nb d3301|nty d5935|šsp d3338|r d1172|=w d4128|ḥnꜥ d3303|nty-nb d3301|nty d1187|wꜣḥ d3338|r d1172|=w d4128|ḥnꜥ d3303|nty-nb d3304|nty-ꞽw d1172|=w dm22|r d338|ꞽy d2924|n-rn-(n) d1172|=w d4128|ḥnꜥ d3303|nty-nb d3304|nty-ꞽw d1172|=w dm22|r d7055|dy d5701|s(t) d2924|n-rn-(n) d1172|=w d2870|n dm5471|wp(.t)-n-ẖr-ḥb dm5472|wp(.t)-n-wꜣḥ-mw", "UPOS": "PART PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN PART X PRON VERB ADP PRON PART X PRON VERB ADP PRON PART X PRON VERB ADP PRON PART X PRON PRON PART VERB ADP PRON PART X PRON PRON PART VERB PRON ADP PRON ADP NOUN NOUN", "glossing": "PTCL ART.poss:pl -3pl N ART.poss:pl -3pl N.m PTCL (undefined) REL:m.sg V PREP -3pl PTCL (undefined) REL:m.sg V PREP -3pl PTCL (undefined) REL:m.sg V PREP -3pl PTCL (undefined) REL:m.sg -3pl PTCL V PREP -3pl PTCL (undefined) REL:m.sg -3pl PTCL V =3pl PREP -3pl PREP N.f N.f", "translation": "und ihre schedi-Einkünfte, ihre ichi-Einkünfte und alles, was daraus hervorkommt, und alles, was für sie registriert ist, und alles, was dazu hinzugefügt wird, und alles, was in ihrem Namen (dazu)kommen wird, und alles, was in ihrem Namen gegeben werden wird für Taricheutenarbeit und Choachytenarbeit.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wt", "lemmatization": "d1555|wt", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N", "translation": "Beschluß:", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pr-ꜥꜣ pꜣy (=y) nb ꜥꜣ", "lemmatization": "d2002|pr-ꜥꜣ d1925|pꜣy= d300|=y d3104|nb d825|ꜥꜣ", "UPOS": "NOUN PRON PRON NOUN ADJ", "glossing": "N.m ART.poss:m.sg -1sg N.m ADJ", "translation": "\"Pharao, mein großer Herr!\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy (=y) ꞽt.ṱ stne", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d300|=y d727|ꞽt d5745|stm", "UPOS": "PRON PRON NOUN NOUN", "glossing": "ART.poss:m.sg -1sg N.m TITL", "translation": "\"Mein Vater Setne!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =f smꜣ-tꜣ.wy-tꜣy=f-nḫt.ṱ pꜣ ꜥꜣ-n-mr", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d2193|=f dm1986|Smꜣ-tꜣ.wy-tꜣy=f-nḫt.ṱ d1839|pꜣ d842|ꜥꜣ-n-mr", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN PART NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.m PERSN PTCL TITL", "translation": "Sematauitefnacht, der Schiffsmeister, sprach zu ihm:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rmy ny.t-m-ḥꜣ.t ꞽ.ꞽr-ḥr =f", "lemmatization": "d3484|rmy dm2000|Ny.t-m-ḥꜣ.t d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d2193|=f", "UPOS": "VERB PROPN ADP PRON", "glossing": "V PERSN PREP -3sg.m", "translation": "Neitemhet weinte vor ihm.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn nꜣ nty dy.t n =f qrm n nb ꞽw =w ꜥn-smy r dy.t-ꞽw-ꜥḥꜥ n =f twtw mtw =w qd n =f ꞽrpy", "lemmatization": "d1355|wn d2952|nꜣ d3301|nty d7055|dy d2870|n d2193|=f d6427|qlm d2869|n d3106|nb dm15|ꞽw d1172|=w d981|ꜥn-smy dm22|r dm568|dy.t-ꜥḥꜥ d2870|n d2193|=f d7155|twtw d2779|mtw d1172|=w d6475|qd d2870|n d2193|=f d3474|rpy", "UPOS": "X X PRON VERB ADP PRON NOUN ADP NOUN PART PRON VERB PART VERB ADP PRON NOUN X PRON VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "(undefined) (undefined) REL V PREP -3sg.m N.m PREP N.m PTCL -3pl V PTCL V PREP -3sg.m N.m (undefined) -3pl V PREP -3sg.m N.m", "translation": "Da waren die, die ihm einen Goldkranz gaben, indem sie (ihm) versprachen, ihm eine Statue zu errichten und ihm einen Tempel zu bauen.", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "plhws pꜣ mr-mšꜥ nw wbꜣ =n m-šs", "lemmatization": "dm3530|Plhws d1839|pꜣ d2517|mr-mšꜥ d3081|nw(e) d1305|wbꜣ d2866|=n d2254|m-šs", "UPOS": "PROPN PART NOUN VERB ADP PRON ADV", "glossing": "PERSN PTCL TITL V PREP -1pl ADV", "translation": "Pyrrhos(?), der General, kümmert sich sehr um uns.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šn (=y) nꜣ sẖ.w", "lemmatization": "d6054|šn d300|=y d2952|nꜣ d5554|sẖ", "UPOS": "VERB PRON X NOUN", "glossing": "V -1sg (undefined) N.m", "translation": "\"Ich fragte die Schreiber:\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ rd pꜣ ꜥꜣ-n-pr", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3599|rd d1839|pꜣ d843|ꜥꜣ-n-pr", "UPOS": "PART NOUN PART NOUN", "glossing": "PTCL N.m PTCL TITL", "translation": "Der Agent (ist) der Majordomus.", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ ꞽꜥḥ-ms sꜣ pꜣ-dy-ꞽtm pꜣ sẖ-(n-)pꜣ-wḫꜣ", "lemmatization": "d297|ꞽ dm1095|Ꞽꜥḥ-ms d4968|sꜣ dm1062|Pꜣ-dy-ꞽtm d1839|pꜣ dm4615|sẖ-(n-)pꜣ-wḫꜣ", "UPOS": "INTJ PROPN NOUN PROPN PART NOUN", "glossing": "INTJ PERSN N.m PERSN PTCL TITL", "translation": "\"O Ahmose, Sohn des Petetum, der Briefschreiber!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜥ twtw n ꞽnp ꞽw =f mḥṱ n ḥm-sw=f", "lemmatization": "d1256|wꜥ d7155|twtw d2869|n d579|Ꞽnp dm15|ꞽw d2193|=f d2598|mḥ d2871|n dm2331|Ḥm-sw=f", "UPOS": "X NOUN ADP PROPN PART PRON VERB ADP PROPN", "glossing": "(undefined) N.m PREP DIVN PTCL -3sg.m V PREP PERSN", "translation": "Eine Figur des Anubis, wie er den Hamsuphis hält.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw hyn.w ky.w šdy hyṱ.t.w ẖr-rd.wy.ṱ =w r tm dy.t šm =w r.r =w", "lemmatization": "dm15|ꞽw d3750|hyn d6525|ky d6215|šdy d3758|hyṱ(.t) d4815|ẖr-rd.wy d1172|=w dm22|r d7271|tm d7055|dy d5992|šm d1172|=w d3338|r d1172|=w", "UPOS": "PART NOUN ADJ VERB NOUN ADP PRON PART VERB VERB VERB PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL N ADJ V N.f PREP -3pl PTCL V V V -3pl PREP -3pl", "translation": "\"während andere unter ihnen (der Gepeinigten) Füßen Gruben ausheben, um zu verhindern, daß sie (an Wasser und Brot) herankommen.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pḥ pꜣ sẖ (n-)rn =f (r.)ḥr =y ḥr nꜣy =f hn.w", "lemmatization": "d2120|pḥ d1839|pꜣ d5553|sẖ d2924|n-rn-(n) d2193|=f d3338|r d300|=y d4158|ḥr d3021|nꜣy= d2193|=f d3814|hn", "UPOS": "VERB PART NOUN ADP PRON ADP PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V PTCL N.m PREP -3sg.m PREP -1sg PREP ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "Die nämliche Urkunde gelangte aufgrund seiner (des Pamunis) Abmachungen zu mir.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽy-m-ḥtp sꜣ wsꞽr-wr tꜣy =f ḥm.t nꜣy =f ẖrd.ṱ.w", "lemmatization": "dm1571|Ꞽy-m-ḥtp d4968|sꜣ dm1714|Wsꞽr-wr d7044|tꜣy= d2193|=f d4083|ḥm.t d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ)", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "PERSN N.m PERSN ART.poss:f.sg -3sg.m N.f ART.poss:pl -3sg.m N", "translation": "Imuthes, Sohn des Osoroeris, seine Frau (und) seine Kinder.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-sꜣ-nꜣy ḏd pꜣ wr-ꞽꜣbṱ pꜣ-qll", "lemmatization": "dm2635|m-sꜣ-nꜣy d7853|ḏd d1839|pꜣ dm593|wr-ꞽꜣbṱ dm5378|Pꜣ-qrr(ꜣ)", "UPOS": "ADV VERB PART NOUN PROPN", "glossing": "ADV V PTCL TITL PERSN", "translation": "Darauf sprach der Große des Ostens Pekrur:", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =t nꜣy =w qnb.w n ꜥ.wy nb nty-ꞽw =w n.ꞽm =w", "lemmatization": "d2780|mtw d6972|=t d3021|nꜣy= d1172|=w d6363|qnb(e.t) d2871|n d806|ꜥ.wy d3105|nb d3304|nty-ꞽw d1172|=w d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "PRON PRON PRON PRON NOUN ADP NOUN ADJ PRON PRON ADP PRON", "glossing": "PRO -2sg.f ART.poss:pl -3pl N.f PREP N.m ADJ REL:m.sg -3pl PREP -3pl", "translation": "Dein sind ihre Urkunden an jedem Ort, an dem sie sich befinden.", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šn stne", "lemmatization": "d6054|šn d5745|stm", "UPOS": "VERB NOUN", "glossing": "V TITL", "translation": "Setne fragte:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr nꜣ-ꜥn sḥm.t ꞽw =k grp pꜣy =k ḥry n.ꞽm =s", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr dm1348|ꜥn d5458|sḥm.t dm18|ꞽw= d6496|=k d6897|glp d1925|pꜣy= d6496|=k d4208|ḥry d2941|n.ꞽm= d4934|=s", "UPOS": "VERB VERB NOUN PART PRON VERB PRON PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "V V N.f PTCL -2sg.m V ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PREP -3sg.f", "translation": "Wenn eine Frau schön ist, sollst du deine Überlegenheit über sie erweisen.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ꜥšꜣy ḏd md.t ꞽ.ꞽr-ḥr pꜣy =k ḥry", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d1112|ꜥšꜣ d7853|ḏd d2753|md(.t) d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d1925|pꜣy= d6496|=k d4208|ḥry", "UPOS": "VERB VERB VERB NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V V V N.f PREP ART.poss:m.sg -2sg.m N.m", "translation": "Rede nicht zu viel vor deinem Herrn!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =w ḫꜣꜥ =n ꞽw =w ḏd", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d1172|=w d4386|ḫꜣꜥ d2866|=n dm15|ꞽw d1172|=w d7853|ḏd", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON PART PRON VERB", "glossing": "V -3pl V -1pl PTCL -3pl V", "translation": "Sie ließen erst von uns ab, als sie (sich) sagten:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =y (n) yꜥb(y.t) ꜥꜣ.t m-šs (n-)ḏr.t wꜥ sḫe", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d2871|n d755|yꜥb(y.t) d825|ꜥꜣ d2254|m-šs d2937|(n-)ḏr.t d1256|wꜥ d5488|sḫ", "UPOS": "X PRON ADP NOUN ADJ ADV ADP X NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg PREP N.f ADJ ADV PREP (undefined) N.m", "translation": "Ich bin schwer krank infolge eines Schlags (bzw. einer Wunde).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ mr-šn ꞽrm nꜣ ḥm-nṯr.w ꞽrm nꜣ wꜥb.w nty šm (r) pꜣ nty-wꜥb r ꞽr mnḫ n nꜣ nṯr.w ꞽrm nꜣ sẖ.w-mḏy-nṯr ꞽrm nꜣ sẖ.w-pr-ꜥnḫ", "lemmatization": "d2952|nꜣ d2527|mr-šn d646|ꞽrm d2952|nꜣ d4069|ḥm-nṯr d646|ꞽrm d2952|nꜣ d1276|wꜥb d3301|nty d5992|šm d3338|r d1839|pꜣ d3310|nty-wꜥb dm22|r d592|ꞽr d2471|mnḫ(y.t) d2869|n d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d646|ꞽrm d2952|nꜣ d5562|sẖ-mḏꜣ.t-nṯr d646|ꞽrm d2952|nꜣ dm586|sẖ-pr-ꜥnḫ", "UPOS": "X NOUN PART X NOUN PART X NOUN PRON VERB ADP PART NOUN PART VERB NOUN ADP X NOUN PART X NOUN PART X NOUN", "glossing": "(undefined) TITL PTCL (undefined) TITL PTCL (undefined) N.m REL:m.sg V PREP PTCL N.m PTCL V N.f PREP (undefined) N PTCL (undefined) TITL PTCL (undefined) TITL", "translation": "Die Lesonis(-Beamten) und die Propheten und die Priester, die zur Bekleidung der Götter ins Sanktuar gehen, die Schreiber des Gottesbuches und die Schreiber des Lebenshauses,", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k dy.ty =f n pꜣ rmṯ", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d7055|dy d2193|=f d2870|n d1839|pꜣ d3491|rmṯ", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -3sg.m PREP PTCL N.m", "translation": "Du sollst es (das Gebräu) dem Mann geben.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꞽw n =y pꜣ wyn ꞽw =f wꜥb", "lemmatization": "d2324|my d357|ꞽw d2870|n d300|=y d1839|pꜣ d1237|wyn dm15|ꞽw d2193|=f d1274|wꜥb", "UPOS": "VERB VERB ADP PRON PART NOUN PART PRON VERB", "glossing": "V V PREP -1sg PTCL N.m PTCL -3sg.m V", "translation": "\"Laß das Licht zu mir kommen, indem es rein ist!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "(ḏd) pꜣ ꞽwꞽw ꜥꜣ ꞽw =f (r) gm r wnm", "lemmatization": "d7854|ḏd d1839|pꜣ d385|ꞽwꞽw d825|ꜥꜣ dm18|ꞽw= d2193|=f dm22|r d6784|gm dm22|r d1383|wnm", "UPOS": "X PART NOUN ADJ PART PRON PART VERB PART VERB", "glossing": "(undefined) PTCL N.m ADJ PTCL -3sg.m PTCL V PTCL V", "translation": "(Das heißt:) Der große (bzw. größte) Hund, er wird zu fressen finden.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =y ꞽw ꜣpwlpns pꜣ h̭m-ẖl r šn pꜣ wḏꜣ pꜣ-dy-ḫnsw ꞽrm swn wꜥ ꜥq", "lemmatization": "d7055|dy d300|=y d357|ꞽw dm5049|Ꜣpwlpns d1839|pꜣ d4506|ḫm-ẖl dm22|r d6054|šn d1839|pꜣ dm7704|wḏꜣ dm977|Pꜣ-dy-ḫnsw d646|ꞽrm d5122|swn d1256|wꜥ d1123|ꜥq", "UPOS": "VERB PRON VERB PROPN PART NOUN PART VERB PART NOUN PROPN PART NOUN X NOUN", "glossing": "V -1sg V PERSN PTCL N.m PTCL V PTCL N.m PERSN PTCL N.m (undefined) N.m", "translation": "Ich habe Apollophanes, den Burschen/Diener, kommen lassen, um nach dem Wohlergehen des Petechonsis und dem Preis einer Ration zu fragen.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nw pr-ꜥꜣ r pꜣ rd.wy.ṱ-(n-)ꜥḥꜥ n ḥr-sꜣ-ꜣs.t sꜣ rꜥ-ms", "lemmatization": "d3081|nw(e) d2002|pr-ꜥꜣ d3338|r d1839|pꜣ dm5889|rd.wy.ṱ-(n-)ꜥḥꜥ d2869|n dm1082|Ḥr-sꜣ-ꜣs.t d4968|sꜣ dm1081|Rꜥ-ms", "UPOS": "VERB NOUN ADP PART NOUN ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V N.m PREP PTCL N.m PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Der Pharao schaute auf die Position des Harsiesis, Sohnes des Ramose.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp =k sn.w m-ꜥ.wy ḫnsw-šw m wꜣs.t ẖr-hrw ḥr-m-ḥb sꜣ pa-ẖrd.ṱ sꜣ ḥr-m-ḥb pꜣ ꜥꜣ", "lemmatization": "d5935|šsp d6496|=k d5338|sny dm7180|m-ꜥ.wy dm2379|Ḫnsw-Šw d2221|m d1212|Wꜣs.t d4816|ẖr-hrw dm1632|Ḥr-m-ḥb d4968|sꜣ dm1815|Pa-ẖrd d4968|sꜣ dm1632|Ḥr-m-ḥb d1839|pꜣ dm7627|ꜥꜣ", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP PROPN ADP PROPN NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PROPN PART NOUN", "glossing": "V -2sg.m N PREP DIVN PREP TOPN N PERSN N.m PERSN N.m PERSN PTCL N.m", "translation": "Mögest du täglich aus den Händen des Chons-Schu in Theben Opferbrote empfangen, Harmais, Sohn des Pachrates, Sohnes des Harmais des Älteren!", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-26", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn =y n =k ꞽrp n why mw pr m yb", "lemmatization": "dm21|ꞽn d300|=y d2870|n d6496|=k d640|ꞽrp d2869|n d1480|Wḥy d2378|mw d2083|pr d2221|m d764|Yb", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN ADP PROPN NOUN VERB ADP PROPN", "glossing": "V -1sg PREP -2sg.m N.m PREP TOPN N.m V PREP TOPN", "translation": "Ich bringe dir Oasenwein (und) Wasser, das aus Elephantine kommt.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥwy =f s r pꜣ myṱ ḥꜣ.ṱ =f", "lemmatization": "d3994|ḥwy d2193|=f d4936|s d3338|r d1839|pꜣ d2354|myt d3933|ḥꜣ(.t) d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PART NOUN ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m =3sg.c PREP PTCL N.m PREP -3sg.m", "translation": "Er warf ihn vor sich auf den Weg.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn-nꜣ.w ꞽw =y rḫ wš pꜣ ḏdtḥy.ṱ dy =y šm n =y", "lemmatization": "d527|ꞽn dm18|ꞽw= d300|=y d3542|rḫ dm4814|wš d1839|pꜣ dm7904|ḏdḥ dm4815|dy= d300|=y d5992|šm d2870|n d300|=y", "UPOS": "PART PART PRON VERB VERB PART NOUN X PRON VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL PTCL -1sg V V PTCL N.m (undefined) -1sg V PREP -1sg", "translation": "\"Werde ich die Gefangenschaft beenden können, daß ich weggehe?\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =w ꞽr tꜣ md.t ꞽ.ꞽr-ḥr =k ꜥn", "lemmatization": "dm26|bn-pw d1172|=w d592|ꞽr d6978|tꜣ d2753|md(.t) d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d6496|=k d973|ꜥn", "UPOS": "X PRON VERB PART NOUN ADP PRON ADV", "glossing": "(undefined) -3pl V PTCL N.f PREP -2sg.m ADV", "translation": "Auch vor dich hat man die Sache nicht gebracht (wörtl. gemacht).", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ rmṯ ḥ(ꜥ) =f ꞽw ꞽnp mḥṱ (n) ḏr.t.ṱ =f", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3491|rmṯ d3971|ḥꜥ d2193|=f dm15|ꞽw d579|Ꞽnp d2598|mḥ d2871|n d6975|ḏr.t d2193|=f", "UPOS": "PART NOUN X PRON PART PROPN VERB ADP NOUN PRON", "glossing": "PTCL N.m (undefined) -3sg.m PTCL DIVN V PREP N.f -3sg.m", "translation": "Der Mann selbst, indem ihn Anubis bei der Hand nimmt.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB NOUN", "glossing": "V N.m", "translation": "Pharao sprach:", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rsy pꜣ pr-mnꜥ ꞽs n pꜣ dmy ꞽw pꜣ ẖry ꞽwd =w", "lemmatization": "d3569|rs(y) d1839|pꜣ dm6953|pr-mnꜥ d692|ꞽs(y) d2869|n d1839|pꜣ d7287|dmy dm15|ꞽw d1839|pꜣ d4802|ẖr d433|ꞽwṱ d1172|=w", "UPOS": "X PART NOUN ADJ ADP PART NOUN PART PART NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) PTCL N.m ADJ PREP PTCL N.m PTCL PTCL N.m PREP -3pl", "translation": "Süden: das alte Ammenhaus der Stadt (bzw. in der Stadt), indem die Straße zwischen ihnen ist.", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "fy =w r pꜣ-tꜣ-nḥs pꜣy =w dmy", "lemmatization": "d2197|fy d1172|=w d3338|r dm2406|Pꜣ-tꜣ-nḥs d1925|pꜣy= d1172|=w d7287|dmy", "UPOS": "VERB PRON ADP PROPN PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3pl PREP TOPN ART.poss:m.sg -3pl N.m", "translation": "\"Sie eilten ins Nubierland, ihre Heimat (wörtl. ihre Stadt).\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r tꜣ ḥ.t pꜣ-dy-ḥr-smꜣ-tꜣ.wy (sꜣ) pꜣ-ꜥẖm-pꜣ-šr-ḏḥwty pꜣ grg", "lemmatization": "d3338|r d6978|tꜣ d3897|ḥ.t dm1592|Pꜣ-dy-ḥr-smꜣ-tꜣ.wy d4968|sꜣ dm2933|Pꜣ-ꜥẖm-pꜣ-šr-ḏḥwty d1839|pꜣ d6868|grg", "UPOS": "ADP PART NOUN PROPN NOUN PROPN PART NOUN", "glossing": "PREP PTCL N.f PERSN N.m PERSN PTCL N.m", "translation": "Für das Grab des Peteharsemtheus, (Sohnes des) Pachumis - Psenthotes, des Vogelfängers.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =f ꞽr =s ꜥn sp-2", "lemmatization": "dm26|bn-pw d2193|=f d592|ꞽr d4934|=s d973|ꜥn d5241|sp-2", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADV X", "glossing": "(undefined) -3sg.m V -3sg.f ADV (undefined)", "translation": "Er tat es nie mehr wieder,", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =f wṱ", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d2193|=f dm7713|wṱ", "UPOS": "PRON PRON NOUN", "glossing": "ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Seine Entlassung:", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw bw-ꞽr-rḫ =f pꜣ mr-wꜥb-sḫm.t", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm7321|bw-ꞽr-rḫ d2193|=f d1839|pꜣ dm634|mr-wꜥb-Sḫm.t", "UPOS": "PART VERB PRON PART NOUN", "glossing": "PTCL V -3sg.m PTCL TITL", "translation": "ohne daß er den Vorsteher der Sachmetpriester zur Kenntnis nimmt.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r mꜣy nk n.ꞽm =s ꞽw =s r mn m.nfr.w", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2281|mꜣy d3285|nk d2941|n.ꞽm= d4934|=s dm18|ꞽw= d4934|=s dm22|r d2278|mꜣꜣ dm3405|ꞽn.nfr.w", "UPOS": "PART NOUN VERB ADP PRON PART PRON PART VERB NOUN", "glossing": "PTCL N.m V PREP -3sg.f PTCL -3sg.f PTCL V N", "translation": "Wenn ein Löwe mit ihr Geschlechtsverkehr hat, wird sie Gutes sehen.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =f ḫpr ẖn nꜣ ḥs.w n wsꞽr", "lemmatization": "d2779|mtw d2193|=f d4467|ḫpr d4768|ẖn d2952|nꜣ d4266|ḥs d2869|n d1502|Wsꞽr", "UPOS": "X PRON VERB ADP X NOUN ADP PROPN", "glossing": "(undefined) -3sg.m V PREP (undefined) N.m PREP DIVN", "translation": "und er soll unter den Günstlingen des Osiris sein,", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥš =f sẖ r pꜣ ꜣr n ḥf wḥe.t ḏdf.t nb nty n pꜣ qde n tꜣ tbe.t", "lemmatization": "d1102|ꜥš d2193|=f d5553|sẖ d3338|r d1839|pꜣ d134|ꜣr d2869|n d4049|ḥf d1479|wḥ(e)(.t) dm108|ḏdfe.t d3105|nb d3301|nty d2871|n d1839|pꜣ dm873|qdy d2869|n d6978|tꜣ d7194|tby(.t)", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP PART NOUN ADP NOUN NOUN NOUN ADJ PRON ADP PART NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V -3sg.m N.m PREP PTCL N.m PREP N.m N.f N.f ADJ REL PREP PTCL N.m PREP PTCL N.f", "translation": "Er rezitierte einen Spruch über die Meile Schlange(n), Skorpion(e und) jegliches Gewürm, das (sich) um die Truhe herum(wand).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-sꜣ-ḫpr ꞽw=f-ḫpr ꞽw hb =tn n md(.t) r-ḏbꜣ =f my ḥn =w s r tm dy.t ꞽr =w md(.t) r dy.t šn =f n ḥ.t-nṯr n pꜣ dmy n mꜣꜥ n pꜣ tꜣ", "lemmatization": "d2252|m-sꜣ-ḫpr dm82|ꞽw=f-ḫpr dm15|ꞽw d3781|hb d7316|=tn d2871|n d2753|md(.t) d3401|r-ḏbꜣ d2193|=f d2324|my d4102|ḥn d1172|=w d4936|s dm22|r d7271|tm d7055|dy d592|ꞽr d1172|=w d2753|md(.t) dm22|r d7055|dy d6054|šn d2193|=f d2871|n d3914|ḥ.t-nṯr d2871|n d1839|pꜣ d7287|dmy d2871|n d2291|mꜣꜥ d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ", "UPOS": "ADV X PART VERB PRON ADP NOUN ADP PRON VERB VERB PRON PRON PART VERB VERB VERB PRON NOUN PART VERB VERB PRON ADP NOUN ADP PART NOUN ADP NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "ADV (undefined) PTCL V -2pl PREP N.f PREP -3sg.m V V -3pl =3sg.c PTCL V V V -3pl N.f PTCL V V -3sg.m PREP N.f PREP PTCL N.m PREP N.m PREP PTCL N.m", "translation": "Aber wenn ihr in einer Angelegenheit deswegen schreibt, möge befohlen werden, nicht zuzulassen, daß irgendetwas (dagegen) getan werde, damit er untersucht im Tempel, in der Stadt oder wo immer auch (wörtl. \"an (jedem) Ort auf Erden\")!", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ꜥšꜣy šm n =k bw-ꞽr =w msd.ṱ =k", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d1112|ꜥšꜣ d5992|šm d2870|n d6496|=k d1692|bw-ꞽr d1172|=w d2693|msd(y) d6496|=k", "UPOS": "VERB VERB VERB ADP PRON X PRON VERB PRON", "glossing": "V V V PREP -2sg.m (undefined) -3pl V -2sg.m", "translation": "Gehe nicht zu häufig fort, daß man dich nicht haßt!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =t šm r-ḥry ẖry r tbn ḥr pꜣ trt n pꜣy ꜥ.wy nty-ḥry", "lemmatization": "d2779|mtw d6972|=t d5992|šm d3383|r-ḥry d4846|ẖry d3338|r d7202|tbn d4158|ḥr d1839|pꜣ d7371|trt d2869|n d1920|pꜣy d806|ꜥ.wy dm6678|nty-ḥry", "UPOS": "X PRON VERB ADV ADV ADP NOUN ADP PART NOUN ADP PRON NOUN X", "glossing": "(undefined) -2sg.f V ADV ADV PREP N.m PREP PTCL N.m PREP dem.m.sg N.m (undefined)", "translation": "Und du kannst zum Hausdach auf der Treppe dieses obengenannten Hauses hinauf- und hinuntergehen,", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ.w-nḫṱ=f pꜣ ꜥꜣ ḥnꜥ pꜣy =f šr", "lemmatization": "dm3127|Nꜣ.w-nḫt.ṱ=f d1839|pꜣ dm7627|ꜥꜣ d4128|ḥnꜥ d1925|pꜣy= d2193|=f d6091|šr", "UPOS": "PROPN PART NOUN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "PERSN PTCL N.m PTCL ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Nechutes der Ältere und sein Sohn.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pḥ =f r tꜣy=w-ḏy", "lemmatization": "d2120|pḥ d2193|=f d3338|r dm10|Tꜣy=w-ḏy", "UPOS": "VERB PRON ADP PROPN", "glossing": "V -3sg.m PREP TOPN", "translation": "Er gelangte nach Teudjoi.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ sbꜥ.t mḥ-10 tꜣ my.t (n) tm ẖsy n mtr pꜣy =k šr", "lemmatization": "d6978|tꜣ d5185|sbꜣ(.t) d2597|mḥ d6978|tꜣ d2333|my(.t) d2869|n d7271|tm d4907|ẖs(y) d2871|n d2797|mtr(y) d1925|pꜣy= d6496|=k d6091|šr", "UPOS": "PART NOUN NUM PART NOUN ADP VERB VERB ADP VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL N.f NUM.ord:m.sg PTCL N.f PREP V V PREP V ART.poss:m.sg -2sg.m N.m", "translation": "Die 10. Lehre: Der Weg, nicht darin müde zu werden, deinen Sohn zu unterweisen.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r-ꞽw =w ḫbḏ r šy.ṱ =w", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d4461|ḫbḏ d3338|r d5812|šy d1172|=w", "UPOS": "PART PRON VERB ADP NOUN PRON", "glossing": "PTCL -3pl V PREP N.m -3pl", "translation": "indem ihnen die Nasen durchbohrt waren (wörtl. indem sie an ihren Nasen durchbohrt waren),", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-(n-)ḥp-wsꞽr sḏm-(n-)ḥp-ꜥnḫ pꜣ nṯr-ꜥꜣ ḥr-mh̭y (sꜣ) ṯꜣy-n.ꞽm=w ꞽr nb.t-pr ẖrd-ꜥnḫ", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm4990|sḏm-(n-)Ḥp-ꜥnḫ d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1795|Ḥr-mh̭y d4968|sꜣ dm1108|Ṯꜣy-n.ꞽm=w dm1548|ꞽr dm852|nb.t-pr dm1876|H̱rd-ꜥnḫ", "UPOS": "NOUN NOUN PART NOUN PROPN NOUN PROPN VERB NOUN PROPN", "glossing": "TITL TITL PTCL DIVN PERSN N.m PERSN V N.f PERSN", "translation": "Steinmetz des Apis-Osiris, Diener des lebenden Apis, des großen Gottes, Harmachis, (Sohn des) Samaus, geboren von der Herrin des Hauses Cheredanch.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y (r) dy.t sy =f n mlẖ", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d7055|dy d5017|sy d2193|=f d2871|n d2580|mlẖ", "UPOS": "PART PRON PART VERB VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "PTCL -1sg PTCL V V -3sg.m PREP N.m", "translation": "\"Ich will ihn sättigen mit Krieg.\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y hb =f ꞽ.ꞽr-ḥr =tn r sḏm ḫrw =y ꞽrm =f", "lemmatization": "d7055|dy d300|=y d3781|hb d2193|=f d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d7316|=tn dm22|r d5743|sḏm d4564|ḫrw d300|=y d646|ꞽrm d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP PRON PART VERB NOUN PRON PART PRON", "glossing": "V -1sg V -3sg.m PREP -2pl PTCL V N.m -1sg PTCL -3sg.m", "translation": "\"'Ich veranlaßte, daß er euch schrieb, um meine Klage zusammen mit ihm zu hören.'\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ-šmm =w (nꜣ-)ꜥšꜣ =w n ꞽr btw.w", "lemmatization": "dm233|nꜣ-šmm d1172|=w d1112|ꜥšꜣ d1172|=w d2871|n d592|ꞽr d1836|btw(e)", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP VERB NOUN", "glossing": "V -3pl V -3pl PREP V N.m", "translation": "Hitzig sind sie und zahlreich im Verüben von Verbrechen.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r ḥr =s ꜣqm", "lemmatization": "dm15|ꞽw d4155|ḥr d4934|=s d236|ꜣqm", "UPOS": "PART NOUN PRON VERB", "glossing": "PTCL N.m -3sg.f V", "translation": "indem ihr Antlitz traurig war,", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ ḥry.t ta-ḏtmꜣ ꞽrm nꜣ gmt.w", "lemmatization": "d6978|tꜣ d4226|ḥry(.t) dm3269|Ta-ḏtm.t d646|ꞽrm d2952|nꜣ d6789|gm", "UPOS": "PART NOUN PROPN PART X NOUN", "glossing": "PTCL N.f PERSN PTCL (undefined) N.m", "translation": "(das Grab) der erhabenen Tasatmis und (das) der Jungstiere,", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =f šm pꜣ mw ẖn nꜣ ꜣḥ.w", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d5992|šm d1839|pꜣ d2378|mw d4768|ẖn d2952|nꜣ d191|ꜣḥ", "UPOS": "VERB PRON VERB PART NOUN ADP X NOUN", "glossing": "V -3sg.m V PTCL N.m PREP (undefined) N.m", "translation": "Er (Ptah) ließ das Wasser auf die Äcker gehen.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd hy pꜣy =(y) ꜥ.wy", "lemmatization": "d7854|ḏd d3732|hy d1925|pꜣy= d300|=y d806|ꜥ.wy", "UPOS": "X VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) V ART.poss:m.sg -1sg N.m", "translation": "folgendermaßen: \"Mein Haus ist eingestürzt\".", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "n-ḏr.ṱ sẖ-tš ṯb-nṯr ḥr nty ḥr mn-nfr", "lemmatization": "d2937|(n-)ḏr.t d5577|sẖ-n-tš d7527|Ṯby-nṯr dm1352|Ḥr d3301|nty d4158|ḥr d2438|Mn-nfr", "UPOS": "ADP NOUN PROPN PROPN PRON ADP PROPN", "glossing": "PREP TITL TOPN PERSN REL:m.sg PREP TOPN", "translation": "Vom Gauschreiber von Sebennytos Horos, der in Memphis ist.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ", "lemmatization": "d5552|sẖ", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "Geschrieben.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k ꜥq r tne mtw =k šm r tne ḥꜣ.ṱ =y", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d1120|ꜥq(e) d3338|r d7305|tn(e) d2779|mtw d6496|=k d5992|šm d3338|r d7305|tn(e) d3933|ḥꜣ(.t) d300|=y", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON X PRON VERB ADP PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PREP Q (undefined) -2sg.m V PREP Q PREP -1sg", "translation": "\"und wohin trittst du ein und wohin gehst vor mir?\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šn ṱ =k nꜣ nṯr.w n nꜣ mꜣnw (n) grḥ", "lemmatization": "d6054|šn dm44|ṱ= d6496|=k d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d2869|n d2952|nꜣ d2305|mꜣnw d2871|n d6863|grḥ", "UPOS": "VERB X PRON X NOUN ADP X PROPN ADP NOUN", "glossing": "V (undefined) -2sg.m (undefined) N PREP (undefined) TOPN PREP N.m", "translation": "Die Götter der Westberge grüßen dich nachts.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =y ꞽn-qdy.k", "lemmatization": "d592|ꞽr d300|=y d558|ꞽn-qdy(.ṱ.k)", "UPOS": "VERB PRON VERB", "glossing": "V -1sg V", "translation": "\"Ich schlief.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ mẖṱe ꜥꜣ nhm ḏd wꜣḥ =f ꞽy r-bnr n tꜣ wꜥb.t m ẖys", "lemmatization": "d1839|pꜣ d2671|mẖṱ(e) d825|ꜥꜣ d3221|nhm d7854|ḏd d1194|wꜣḥ d2193|=f d338|ꞽy d3369|r-bnr d2871|n d6978|tꜣ d1284|wꜥb.t d2221|m d4907|ẖs(y)", "UPOS": "PART NOUN ADJ VERB X VERB PRON VERB ADV ADP PART NOUN ADP VERB", "glossing": "PTCL N.m ADJ V (undefined) V -3sg.m V PREP\\advz PREP PTCL N.f PREP V", "translation": "\"Das große Eingeweide (= Qebehsenuf) frohlockt, weil es aus der Balsamierungsstätte (und) aus der Ermattung herausgekommen ist.\"", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =f pꜣ-dy-ꜣs.t", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d2193|=f dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN", "glossing": "V PREP -3sg.m PERSN", "translation": "Peteese sagte zu ihm:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šn pr-ꜥꜣ m-bꜣḥ ꞽmn", "lemmatization": "d6054|šn d2002|pr-ꜥꜣ d2238|m-bꜣḥ d505|Ꞽmn", "UPOS": "VERB NOUN ADP PROPN", "glossing": "V N.m PREP DIVN", "translation": "Der Pharao fragte vor Amun:", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜥ.t rpy", "lemmatization": "d1256|wꜥ d3475|rpy(.t)", "UPOS": "X NOUN", "glossing": "(undefined) N.f", "translation": "Eine weibliche Figur.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-šr-ꞽḥy (sꜣ) pꜣ-ꜥẖm pꜣ ḥm-nb", "lemmatization": "dm1634|Pꜣ-šr-ꞽḥy d4968|sꜣ dm1711|Pꜣ-ꜥẖm d1839|pꜣ d4067|ḥm-nb", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART NOUN", "glossing": "PERSN N.m PERSN PTCL TITL", "translation": "Psenaies, (Sohn des) Pachumis, der Goldschmied.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd-md.t", "lemmatization": "d7860|ḏd-md.t", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "Rezitation:", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "h̭ꜥm (n) sḏ ḫr sẖm =f pꜣ ꞽwrly", "lemmatization": "d4499|ḫm d2869|n d5781|sḏ d4549|ḫr d5578|sẖm d2193|=f d1839|pꜣ d179|ꜣll(y)", "UPOS": "ADJ ADP NOUN PART VERB PRON PART NOUN", "glossing": "ADJ PREP N.m PTCL V -3sg.m PTCL N", "translation": "(Auch) eine kleine Heuschrecke ruiniert den Weinstock.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜥṱ =w ḥr pꜣ šr tꜣ nḥs(.t) ꞽ.ꞽr-ḥr pꜣ kwr ꜥnḫ-wḏꜣ-snb", "lemmatization": "d1552|wd d1172|=w dm1352|Ḥr d1839|pꜣ d6091|šr d6978|tꜣ d3240|Nḥs.t d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d1839|pꜣ d6544|kwr dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb", "UPOS": "VERB PRON PROPN PART NOUN PART PROPN ADP PART NOUN X", "glossing": "V -3pl PERSN PTCL N.m PTCL TOPN PREP PTCL N.m (undefined)", "translation": "Hor, der Sohn der Nubierin, wurde vor dem Qore entlassen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pry =k m ḥꜥy m-ẖn ꜥ.t-nmꜣ.t", "lemmatization": "d2083|pr d6496|=k d2221|m dm7790|ḥꜥy d4768|ẖn dm2353|ꜥ.t-nmꜣ.t", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -2sg.m PREP N PREP N.f", "translation": "Mögest du in Jubel aus dem Sezierzimmer herauskommen!", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥy =f tny =f ḥr pꜣ tꜣ m-sꜣ =k", "lemmatization": "d824|ꜥꜣ d2193|=f d7307|tn(e) d2193|=f d4158|ḥr d1839|pꜣ d6979|tꜣ d2250|m-sꜣ d6496|=k", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP PART NOUN ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m V -3sg.m PREP PTCL N.m PREP -2sg.m", "translation": "Er wird groß und ausgezeichnet sein auf Erden nach dir.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =f ḫpr ẖn nꜣ ḥs.w n wsꞽr", "lemmatization": "d2779|mtw d2193|=f d4467|ḫpr d4768|ẖn d2952|nꜣ d4266|ḥs d2869|n d1502|Wsꞽr", "UPOS": "X PRON VERB ADP X NOUN ADP PROPN", "glossing": "(undefined) -3sg.m V PREP (undefined) N.m PREP DIVN", "translation": "und er möge unter den Gelobten des Osiris sein,", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wṱ ḫrw =f wṱ tꜣ byn.t", "lemmatization": "d1588|wṱ d4564|ḫrw d2193|=f d1588|wṱ d6978|tꜣ d1660|byn.t", "UPOS": "VERB NOUN PRON VERB PART NOUN", "glossing": "V N.m -3sg.m V PTCL N.f", "translation": "seine Stimme ist eines, die Harfe ein anders.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m", "translation": "Er (der König) sprach:", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꜣs.t r ḫpr (r) ḥꜣty =s nfr n pꜣ ḥry nty-ꞽw =f (r) ḫpr", "lemmatization": "d7854|ḏd d209|Ꜣs.t dm22|r d4467|ḫpr dm15|ꞽw d3947|ḥꜣty(.ṱ) d4934|=s d3156|nfr d2871|n d1839|pꜣ d4208|ḥry d3304|nty-ꞽw d2193|=f dm22|r d4467|ḫpr", "UPOS": "X PROPN PART VERB PART NOUN PRON ADJ ADP PART NOUN PRON PRON PART VERB", "glossing": "(undefined) DIVN PTCL V PTCL N.m -3sg.f ADJ PREP PTCL N.m REL:m.sg -3sg.m PTCL V", "translation": "Das heißt: Isis wird sich über den künftigen Herrscher freuen (wörtl. \"Isis wird sein, indem ihr Herz schön ist wegen des Herrschers, der sein wird\").", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr nꜣ sẖ.w-pr-ꞽmn ẖy nꜣy =(y) ꜣḥ(.w) n-rn =y", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d2952|nꜣ dm5073|sẖ-pr-Ꞽmn d4709|ẖy d3021|nꜣy= d300|=y d191|ꜣḥ d2924|n-rn-(n) d300|=y", "UPOS": "VERB X NOUN VERB PRON PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "V (undefined) TITL V ART.poss:pl -1sg N.m PREP -1sg", "translation": "Die Schreiber der Amunsdomäne werden meine Felder in meinem Namen vermessen,", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-526", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-(n-)ḥp-wsꞽr pꜣ nṯr-ꜥꜣ ṯꜣy-n.ꞽm=w (sꜣ) pꜣ-dy=w mw.t =f ta-wꜣ", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1108|Ṯꜣy-n.ꞽm=w d4968|sꜣ dm1648|Pꜣ-dy=w d2380|mw.t d2193|=f dm1791|Ta-wꜣ", "UPOS": "NOUN PART NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "TITL PTCL DIVN PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Steinmetz des Apis-Osiris, der große Gott, Samaus, (Sohn des) Petaus, seine Mutter ist Taues.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k pꜣy kꜣ km ḥyṱ (ꞽ.)ꞽr pr n pꜣ nwn ꞽw pꜣ nfr n ꜣs.t ꞽrm =k", "lemmatization": "d2780|mtw d6496|=k d1921|pꜣy d6508|kꜣ d6579|km d3936|ḥꜣṱ d304|ꞽ.ꞽr d2083|pr d2871|n d1839|pꜣ d3095|nwn dm15|ꞽw d1839|pꜣ dm3276|nfr d2869|n d209|Ꜣs.t d646|ꞽrm d6496|=k", "UPOS": "PRON PRON PART NOUN ADJ ADJ VERB VERB ADP PART NOUN PART PART NOUN ADP PROPN PART PRON", "glossing": "PRO -2sg.m PTCL N.m ADJ ADJ V V PREP PTCL N.m PTCL PTCL N PREP DIVN PTCL -2sg.m", "translation": "\"Du bist der erste schwarze Stier, der aus dem Urgewässer hervorgekommen ist, indem die Schönheit der Isis mit dir ist.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ =f rpy =f m-bꜣḥ wsꞽr ḫnṱ-ꞽmnṱ pꜣ nṯr-ꜥꜣ nb-ꞽbt ḥwn sꜣ pꜣ-dy-ḥr-ꞽwn-mw.t=f", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d2193|=f d3472|rpy d2193|=f d2238|m-bꜣḥ d1502|Wsꞽr dm306|Ḫnṱ-ꞽmnṱ d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm7001|nb-Ꞽbt dm1606|Ḥwn d4968|sꜣ dm1604|Pꜣ-dy-ḥr-ꞽwn-mw.t=f", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP PROPN NOUN PART NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V -3sg.m V -3sg.m PREP DIVN DIVN PTCL DIVN DIVN PERSN N.m PERSN", "translation": "Er lebe und verjünge sich vor Osiris, der an der Spitze des Westens ist, dem großen Gott, Herrn von Edfa (sic), (nämlich) Hones, Sohn des Peteharmuthes!", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr nq sḥm.t ꞽw wn-mtw =s hy", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d3285|nk d5458|sḥm.t dm15|ꞽw d1363|wn-mtw d4934|=s d3734|hy", "UPOS": "VERB VERB NOUN PART X PRON NOUN", "glossing": "V V N.f PTCL (undefined) -3sg.f N.m", "translation": "Schlafe nicht mit einer verheirateten Frau (wörtl. \"mit einer Frau, die einen Mann hat\")!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k dy.t ḫl ꞽw =f nt.ṱ r.r =f", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d7055|dy dm773|ḫr dm15|ꞽw d2193|=f d3298|nt(.ṱ) d3338|r d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB NOUN PART PRON VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V N.m PTCL -3sg.m V PREP -3sg.m", "translation": "und du sollst gemahlene Myrrhe dazugeben,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw =y rḫ dy.t gꜣ ssw r.r =w m-sꜣ nꜣ ssw nty-ḥry", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d300|=y d3542|rḫ d7055|dy d6525|ky d5586|ssw d3338|r d1172|=w d2250|m-sꜣ d2952|nꜣ d5586|ssw dm6678|nty-ḥry", "UPOS": "X PRON VERB VERB ADJ NOUN ADP PRON ADP X NOUN X", "glossing": "(undefined) -1sg V V ADJ N.m PREP -3pl PREP (undefined) N.m (undefined)", "translation": "Ich werde diesbezüglich keinen anderen Termin außer den obengenannten Terminen festsetzen können.", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f n =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d2870|n d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -3sg.m", "translation": "Sie sprach zu ihm:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y dy.t mꜣꜥ ḫrw =k šꜥ ḏ.t", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y d7055|dy d2292|mꜣꜥ d4564|ḫrw d6496|=k d5830|šꜥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "PART PRON VERB VERB NOUN PRON ADP NOUN", "glossing": "PTCL -1sg V V N.m -2sg.m PREP N.f", "translation": "\"Ich werde dich gerechtfertigt sein lassen bis in Ewigkeit\".", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =s", "lemmatization": "d7853|ḏd d4934|=s", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3sg.f", "translation": "Sie sprach:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr mtre.t n ky šm n ḥꜣty.ṱ lh̭", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d2805|mtr(e)(y.t) d2869|n d6525|ky d5992|šm d2870|n d3947|ḥꜣty(.ṱ) dm7351|lḫ", "UPOS": "X NOUN ADP ADJ VERB ADP NOUN NOUN", "glossing": "(undefined) N.f PREP ADJ V PREP N.m N.m", "translation": "Das (gute) Vorbild eines anderen dringt (wörtl. geht) nicht in das Herz eines Narren.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my mw r ḥtp.t n nꜣ nṯr.w ꞽbt ꞽrm nꜣ nṯr.w tꜣ-tsre.t", "lemmatization": "d2324|my d2378|mw d3338|r d4331|ḥtp(.t) d2870|n d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d447|Ꞽbt d646|ꞽrm d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d7036|tꜣ-tsr(.t)", "UPOS": "VERB NOUN ADP NOUN ADP X NOUN PROPN PART X NOUN PROPN", "glossing": "V N.m PREP N.f PREP (undefined) N TOPN PTCL (undefined) N TOPN", "translation": "Gebt Wasser an eine Opfertafel für die Götter von Abydos und die Götter des heiligen Landes!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ mrn (sꜣ) nḫṱ-sbk ḏd dy.t-ꞽ.ꞽr-ꞽw =y (r-)ẖ (nꜣ) md.t.w nty sẖ ḥry", "lemmatization": "d5552|sẖ dm5717|Mrn d4968|sꜣ dm5718|Nḫṱ-sbk d7854|ḏd dm5722|dy.t-ꞽ.ꞽr-ꞽw=y d300|=y d3390|r-ẖ(.t)-(n) d2952|nꜣ d2753|md(.t) d3301|nty d5552|sẖ dm6679|ḥry", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN X X PRON ADP X NOUN PRON VERB ADV", "glossing": "V PERSN N.m PERSN (undefined) (undefined) -1sg PREP (undefined) N.f REL:m.sg V ADV", "translation": "Unterschrieben von Maron, (Sohn des) Neksuchos, (inder er) sagt: \"Ich will handeln entsprechend 〈den〉 Worten, die oben geschrieben sind.\"", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-sꜣ rmṯ (r) nꜣ md(.t).w nty-ḥry ḫpr n.ꞽm =f", "lemmatization": "d2250|m-sꜣ d3491|rmṯ dm15|ꞽw d2952|nꜣ d2753|md(.t) dm6678|nty-ḥry d4467|ḫpr d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "ADP NOUN PART X NOUN X VERB ADP PRON", "glossing": "PREP N.m PTCL (undefined) N.f (undefined) V PREP -3sg.m", "translation": "\"außer (bei) einem Menschen, dem die obengenannten Dinge widerfahren sind.\"", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd wꜣḥ n =k n pꜣ-hrw", "lemmatization": "d7854|ḏd d1192|wꜣḥ d2870|n d6496|=k d2871|n d1881|pꜣ-hrw", "UPOS": "X VERB ADP PRON ADP ADV", "glossing": "(undefined) V PREP -2sg.m PREP ADV", "translation": "(indem er) sprach: \"Hör auf für heute!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn pꜣ nty šꜥd.ṱ r.r =f ḥr pꜣ tꜣ ꜥn", "lemmatization": "d1705|bn d1839|pꜣ d3301|nty d5872|šꜥd(.ṱ) d3338|r d2193|=f d4158|ḥr d1839|pꜣ d6979|tꜣ d529|ꞽn", "UPOS": "PART PART PRON VERB ADP PRON ADP PART NOUN PART", "glossing": "PTCL PTCL REL V PREP -3sg.m PREP PTCL N.m PTCL", "translation": "\"Und doch gibt es nichts, was mangelnder auf Erden ist als sie (die betreffende Sache).\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rꜥ-ḫpry-ꞽtm rn =y.ṱ n mꜣꜥ.t sp-2", "lemmatization": "dm3695|Rꜥ-Ḫpry-Ꞽtm d3515|rn dm3566|=y.ṱ d2869|n d2297|mꜣꜥ.t d5241|sp-2", "UPOS": "PROPN NOUN PRON ADP NOUN X", "glossing": "DIVN N.m -1sg PREP N.f (undefined)", "translation": "\"Re-Chepri-Atum ist mein wahrer, wahrer Name.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr =y wnm m-sꜣ pꜣ ẖꜣy ky-ḏmꜥ pꜣ-rꜥ", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d300|=y d1383|wnm d2250|m-sꜣ d1839|pꜣ d4407|ḫy dm423|ky-ḏmꜥ d3437|Rꜥ", "UPOS": "X PRON VERB ADP PART NOUN X PROPN", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP PTCL N (undefined) DIVN", "translation": "\"Ich esse nichts nach dem (Sonnen)licht, andere Lesart: der Sonne.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ṯꜣy =tn nꜣ ḥbs.w n šs-(n-)nsw", "lemmatization": "d7562|ṯꜣy d7316|=tn d2952|nꜣ d4031|ḥbs d2869|n d6146|šs-(n-)nsw", "UPOS": "VERB PRON X NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -2pl (undefined) N.m PREP N.m", "translation": "\"Ihr habt die Byssosgewänder genommen.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ḫpr ꞽrm rmṯ ꞽw nꜣ-šꜥd.ṱ ḥꜣty.ṱ =f mtw =f ḏd wꜥ.t wnw.t n šꜥd.ṱ n ḥꜣty.ṱ tꜣ nty mtw =y", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d4467|ḫpr d646|ꞽrm d3491|rmṯ dm15|ꞽw dm224|nꜣ-šꜥd.ṱ d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2193|=f d2779|mtw d2193|=f d7853|ḏd d1256|wꜥ d1378|wnw.t d2869|n d5872|šꜥd(.ṱ) d2869|n d3947|ḥꜣty(.ṱ) d6978|tꜣ d3301|nty d2781|mtw d300|=y", "UPOS": "VERB VERB PART NOUN PART VERB NOUN PRON X PRON VERB X NOUN ADP VERB ADP NOUN PART PRON ADP PRON", "glossing": "V V PTCL N.m PTCL V N.m -3sg.m (undefined) -3sg.m V (undefined) N.f PREP V PREP N.m PTCL REL PREP -1sg", "translation": "Tu dich nicht mit einem Menschen zusammen, der kleinmütig ist und der sagt: \"Ich habe (gerade) eine Zeit des Kleinmuts\"!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =w pḥ tꜣy =f ẖ.t-ẖry(.t)", "lemmatization": "d7055|dy d1172|=w d2120|pḥ d7044|tꜣy= d2193|=f dm6683|ẖ.t-ẖry(.t)", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3pl V ART.poss:f.sg -3sg.m N.f", "translation": "Sein Untergeschoß wurde vollendet.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r-mw dwꜣ.t ꞽh ꞽw sp-2", "lemmatization": "d490|ꞽmy d7137|dwꜣ(.t) d4158|ḥr d45|ꜣwy d5241|sp-2", "UPOS": "ADJ NOUN ADP NOUN X", "glossing": "ADJ N.f PREP N (undefined)", "translation": "Die in der Unterwelt (sagen): Lobpreis, Lobpreis!", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "swꜥb ṱ =k ḥr m ꜥq =k r dwꜣ.t tsre.t r wšde pꜣ nṯr-ꜥꜣ nty n ꞽmnṱ", "lemmatization": "d5118|swꜥb dm44|ṱ= d6496|=k d4151|Ḥr d2221|m d1120|ꜥq(e) d6496|=k d3338|r d7137|dwꜣ(.t) d7446|tsr(e) dm22|r d1538|wšd(e) d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ d3301|nty d2871|n d520|ꞽmnṱ", "UPOS": "VERB X PRON PROPN ADP VERB PRON ADP NOUN ADJ PART VERB PART NOUN PRON ADP X", "glossing": "V (undefined) -2sg.m DIVN PREP V -2sg.m PREP N.f ADJ PTCL V PTCL DIVN REL:m.sg PREP (undefined)", "translation": "Es reinige dich Horus bei deinem Eintritt in die heilige Unterwelt, um den großen Gott, der im Westen ist, anzubeten.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "smy tymrqws pꜣ srtqws n tꜣ qḥ n sywṱ ẖr nꜣ md(.t).w (n-)rn =w", "lemmatization": "d5288|smy dm6419|Tymrqws d1839|pꜣ dm3027|strtgws d2869|n d6978|tꜣ d6445|qḥ(y.t) d2869|n d5011|Sywṱ d4797|ẖr d2952|nꜣ d2753|md(.t) d2924|n-rn-(n) d1172|=w", "UPOS": "VERB PROPN PART NOUN ADP PART NOUN ADP PROPN ADP X NOUN ADP PRON", "glossing": "V PERSN PTCL TITL PREP PTCL N.f PREP TOPN PREP (undefined) N.f PREP -3pl", "translation": "\"'Timarchos, der Stratege des Distrikts von Siut, machte Meldung wegen der nämlichen Dinge'\".", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ hm.t n pꜣ ꜥꜣ 1/6", "lemmatization": "d6978|tꜣ d3807|hm(e.t) d2869|n d1839|pꜣ d826|ꜥꜣ dm823|1/6", "UPOS": "PART NOUN ADP PART NOUN NUM", "glossing": "PTCL N.f PREP PTCL N.m NUM", "translation": "Die Fracht(gebühr) für den Esel: 1/6.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn-mtw =y nꜣy =(y) nkt", "lemmatization": "d1363|wn-mtw d300|=y d3021|nꜣy= d300|=y d3290|nkt", "UPOS": "X PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg ART.poss:pl -1sg N.m", "translation": "Ich besitze ein Vermögen (wörtl. \"ich habe meine Sachen\").", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mḥ nꜣy =w ḫrw.w", "lemmatization": "d2596|mḥ d3021|nꜣy= d1172|=w d4564|ḫrw", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "V ART.poss:pl -3pl N.m", "translation": "Ihre (eorum) Klagen waren vollständig.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rmṯ-rḫ ꞽw =w nḥṱe =f tꜣy =f ꞽwe.t ꞽw =s (n-)ḏr.t.ṱ =w", "lemmatization": "dm110|rmṯ-rḫ dm15|ꞽw d1172|=w d3241|nḥṱ(y) d2193|=f d7044|tꜣy= d2193|=f d392|ꞽwy.t dm17|ꞽw= d4934|=s d2937|(n-)ḏr.t d1172|=w", "UPOS": "NOUN PART PRON VERB PRON PRON PRON NOUN PART PRON ADP PRON", "glossing": "N PTCL -3pl V -3sg.m ART.poss:f.sg -3sg.m N.f PTCL -3sg.f PREP -3pl", "translation": "Für einen Weisen, dem man vertraut, hat man die Garantie in der Hand (wörtl. \"Ein Weiser, dem sie vertrauen - seine Garantie, sie ist in ihrer Hand\").", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ pš(.t) n tꜣ ḥ.t n hry=w pꜣ ḥm", "lemmatization": "d6978|tꜣ d2152|pš(e.t) d2869|n d6978|tꜣ d3897|ḥ.t d2869|n dm1698|Hry=w d1839|pꜣ d4053|ḥm", "UPOS": "PART NOUN ADP PART NOUN ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "PTCL N.f PREP PTCL N.f PREP PERSN PTCL N.m", "translation": "Die Hälfte des Grabes des Herieus, des Handwerkers.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥḥꜥ =f ꞽ.ꞽr-ḥr-n pꜣ-dy-ꜣs.t pꜣ ꜥꜣ-n-mr", "lemmatization": "d1072|ꜥḥꜥ d2193|=f d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d1839|pꜣ d842|ꜥꜣ-n-mr", "UPOS": "VERB PRON ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "V -3sg.m PREP PERSN PTCL TITL", "translation": "Er erschien vor Peteese, dem Schiffsmeister.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ ꞽmn nty ḥtp dy", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d505|Ꞽmn d3301|nty d4332|ḥtp d7086|dy", "UPOS": "VERB PROPN PRON VERB ADV", "glossing": "V DIVN REL V ADV", "translation": "\"Bei Amun, der hier ruht!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =f pꜣ-sꜣ-n-ḥr", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d2193|=f dm1052|Pꜣ-sꜣ-n-ḥr", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN", "glossing": "V PREP -3sg.m PERSN", "translation": "Psinyris sprach zu ihm:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "qd =k nꜣy =k pr.w ꞽw =w sh̭ꜣe r nꜣy =w pr.w", "lemmatization": "d6475|qd d6496|=k d3021|nꜣy= d6496|=k d1985|pr dm15|ꞽw d1172|=w d5495|sḫ(y) d3338|r d3021|nꜣy= d1172|=w d1985|pr", "UPOS": "VERB PRON PRON PRON NOUN PART PRON VERB ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V -2sg.m ART.poss:pl -2sg.m N.m PTCL -3pl V PREP ART.poss:pl -3pl N.m", "translation": "\"Du hast deine Häuser gebaut, indem sie ihre (der Götter) Häuser antasten.\"", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k ḥrḥ r.r =f", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d4238|ḥrḥ d3338|r d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PREP -3sg.m", "translation": "und du sollst es (das Gebräu) aufbewahren.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "srrf pꜣy pꜣy =(y) rn n mtr", "lemmatization": "d5406|srrf d1921|pꜣy d1925|pꜣy= d300|=y d3515|rn d2869|n d2799|mtr(e)", "UPOS": "NOUN PART PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "N.m PTCL ART.poss:m.sg -1sg N.m PREP N", "translation": "\"'Greif' ist mein wahrer Name.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dme s ḏ.t", "lemmatization": "d7273|dm d4936|s d7836|ḏ.t", "UPOS": "VERB PRON NOUN", "glossing": "V =3sg.c N.f", "translation": "Nennt ihn (den Namen) ewiglich!", "dateNotBefore": "-306", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m", "translation": "Er sagte:", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =k (n) pr-ꜥꜣ ṱy ḥq(.t) ꞽḥ.w ꜣpwṱ.w ꞽh̭y nb nfr.t", "lemmatization": "d7055|dy d6496|=k d2870|n d2002|pr-ꜥꜣ d6981|t(ꜣ) d4294|ḥq.t d666|ꞽḥ d472|ꞽpd d678|ꞽḫy d3105|nb d3156|nfr", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN ADJ ADJ", "glossing": "V -2sg.m PREP N.m N.m N N.m N.m N.m ADJ ADJ", "translation": "Mögest du dem Pharao Brot, Bier, Rinder, Geflügel und alle guten Dinge geben!", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-(n-)ḥp-wsꞽr sḏm-(n-)ḥp-ꜥnḫ pꜣ-dy-wsꞽr-ḥp sꜣ ḥr-nḏ-ꞽt=f mw.t =f ta-by", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm4990|sḏm-(n-)Ḥp-ꜥnḫ dm1798|Pꜣ-dy-wsꞽr-ḥp d4968|sꜣ dm1734|Ḥr-nḏ-ꞽt=f d2380|mw.t d2193|=f dm1915|Ta-by", "UPOS": "NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "TITL TITL PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Steinmetz des Apis-Osiris, Diener des lebenden Apis, Petosorapis, Sohn des Harendotes, seine Mutter ist Tabis.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr wꜥ hrw šm ḥr-mꜣꜥ-ḫrw r tꜣ ḫꜣs.t mn-nfr", "lemmatization": "d4467|ḫpr d1256|wꜥ d3837|hrw d5992|šm dm1068|Ḥr-mꜣꜥ-ḫrw d3338|r d6978|tꜣ d4404|ḫꜣs.t d2438|Mn-nfr", "UPOS": "VERB X NOUN VERB PROPN ADP PART NOUN PROPN", "glossing": "V (undefined) N.m V PERSN PREP PTCL N.f TOPN", "translation": "Eines Tages ging Hormaacheru in die Nekropole von Memphis.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rn mw.t =f nꜣ-nfr-ꞽr-rnp.t", "lemmatization": "d3515|rn d2380|mw.t d2193|=f dm1884|Nꜣ-nfr-ꞽr-rnp.t", "UPOS": "NOUN NOUN PRON PROPN", "glossing": "N.m N.f -3sg.m PERSN", "translation": "der Name seiner (des Petenephthimis von Z. 4) Mutter ist Naneferrenpet.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =f pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d2193|=f d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.m N.m", "translation": "Der Pharao sprach zu ihm:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =f n =y wꜥ sẖ-(n-)pš r tꜣy =f dny.t 1/3", "lemmatization": "d592|ꞽr d2193|=f d2870|n d300|=y d1256|wꜥ dm6453|sẖ-(n-)pš(y) d3338|r d7044|tꜣy= d2193|=f d7328|dny.t dm640|1/3", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON X NOUN ADP PRON PRON NOUN NUM", "glossing": "V -3sg.m PREP -1sg (undefined) N.m PREP ART.poss:f.sg -3sg.m N.f NUM", "translation": "\"Er machte mir eine Teilungsschrift über seinen (richtig: meinen) Drittelanteil.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr-rḫ =k ꜥ pꜣy =k ꜥḥꜥ", "lemmatization": "dm7321|bw-ꞽr-rḫ d6496|=k dm2600|ꜥ d1925|pꜣy= d6496|=k d1073|ꜥḥꜥ", "UPOS": "VERB PRON NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "V -2sg.m N.m ART.poss:m.sg -2sg.m N.m", "translation": "Du kennst den Umfang deiner Lebenszeit nicht.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn-nꜣ.w rmṯ ꞽr sḥn r nꜣ ꜣḥ.w mtw pꜣ nb n nꜣ ꜣḥ.w dy.t n =f pr.t-sḫ.t", "lemmatization": "d564|ꞽn-nꜣ.w d3491|rmṯ d592|ꞽr dm7795|sḥn d3338|r d2952|nꜣ d191|ꜣḥ d2779|mtw d1839|pꜣ d3104|nb d2869|n d2952|nꜣ d191|ꜣḥ d7055|dy d2870|n d2193|=f dm6979|pr.t-sḫ.t", "UPOS": "PART NOUN VERB NOUN ADP X NOUN X PART NOUN ADP X NOUN VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "PTCL N.m V N.m PREP (undefined) N.m (undefined) PTCL N.m PREP (undefined) N.m V PREP -3sg.m N.f", "translation": "Wenn jemand eine Pachturkunde über die Felder ausstellt,", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rsy pa-ḏmꜣꜥ sꜣ ḏḥwty-ꞽ.ꞽr-dy-s", "lemmatization": "d3569|rs(y) dm3546|Pa-ḏmꜣꜥ d4968|sꜣ dm1609|Ḏḥwty-ꞽ.ꞽr-dy-s", "UPOS": "X PROPN NOUN PROPN", "glossing": "(undefined) PERSN N.m PERSN", "translation": "Süden: Pasemis, Sohn des Thotortaios.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =k rd pꜣ nty nḥṱ r md(.t) nb nty-ꞽw =f ḏd =w ꞽrm =y (n-)rn(-n) md(.t) nb nty-ḥry", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d6496|=k d3599|rd d1839|pꜣ d3301|nty d3241|nḥṱ(y) d3338|r d2753|md(.t) d3105|nb d3304|nty-ꞽw d2193|=f d7853|ḏd d1172|=w d646|ꞽrm d300|=y d2924|n-rn-(n) d2753|md(.t) d3105|nb dm6678|nty-ḥry", "UPOS": "PRON PRON NOUN PART PRON VERB ADP NOUN ADJ PRON PRON VERB PRON PART PRON ADP NOUN ADJ X", "glossing": "ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PTCL REL:m.sg V PREP N.f ADJ REL:m.sg -3sg.m V -3pl PTCL -1sg PREP N.f ADJ (undefined)", "translation": "Dein Bevollmächtigter ist es, der beauftragt ist in bezug auf alles, was er mit mir besprechen wird im Namen von allem, was oben steht.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr mqḥ ꞽw wn-mtw =k", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d2720|mqḥ dm15|ꞽw d1363|wn-mtw d6496|=k", "UPOS": "VERB VERB PART X PRON", "glossing": "V V PTCL (undefined) -2sg.m", "translation": "Sei nicht bekümmert, wenn du (genug) hast!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pꜣ-my", "lemmatization": "d7853|ḏd dm987|Pꜣ-my", "UPOS": "VERB PROPN", "glossing": "V PERSN", "translation": "Pami sagte:", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꜥy pꜣy =k rmṯ ḫpr ḥꜣty.ṱ =k ḫpr n =k gr", "lemmatization": "d2324|my d824|ꜥꜣ d1925|pꜣy= d6496|=k d3491|rmṯ d4467|ḫpr d3947|ḥꜣty(.ṱ) d6496|=k d4467|ḫpr d2870|n d6496|=k d6525|ky", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON NOUN VERB NOUN PRON VERB ADP PRON ADJ", "glossing": "V V ART.poss:m.sg -2sg.m N.m V N.m -2sg.m V PREP -2sg.m ADJ", "translation": "Ehre deinen Mann, daß dein Herz reift(?) (wörtl. \"entsteht\" bzw. \"wird\") und du noch einen erwirbst!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y ꞽr pẖr n pꜣy (=y) šny", "lemmatization": "dm15|ꞽw d300|=y d592|ꞽr d2139|pẖr(e)(ꜣ)(.t) d2870|n d1925|pꜣy= d300|=y dm7691|šn(y)", "UPOS": "PART PRON VERB NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL -1sg V N.f PREP ART.poss:m.sg -1sg N.m", "translation": "\"indem ich Medizin für meine Krankheit machte.\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr pr wn r pꜣ nty-ꞽw wn nkt (n-)ḏr.t.ṱ =f", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d1985|pr d1356|wn d3338|r d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d1355|wn d3290|nkt d2937|(n-)ḏr.t d2193|=f", "UPOS": "VERB NOUN VERB ADP PART PRON X NOUN ADP PRON", "glossing": "V N.m V PREP PTCL REL (undefined) N.m PREP -3sg.m", "translation": "Ein Haus steht dem offen, in dessen Hand (genug) Vermögen ist.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtr =w ḏr =w n ḏd", "lemmatization": "d2797|mtr(y) d1172|=w d7343|ḏr= d1172|=w d2871|n d7853|ḏd", "UPOS": "VERB PRON X PRON ADP VERB", "glossing": "V -3pl (undefined) -3pl PREP V", "translation": "Alle antworteten übereinstimmend:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ wsꞽr", "lemmatization": "d997|ꜥnḫ d1502|Wsꞽr", "UPOS": "VERB PROPN", "glossing": "V DIVN", "translation": "\"Bei Osiris!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr (=y) r dy.t ꞽp =w s ꞽrm =k", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d300|=y dm22|r d7055|dy d453|ꞽp d1172|=w d4936|s d646|ꞽrm d6496|=k", "UPOS": "VERB PRON PART VERB VERB PRON PRON PART PRON", "glossing": "V -1sg PTCL V V -3pl =3sg.c PTCL -2sg.m", "translation": "\"Ich werde veranlassen, daß man es mit dir abrechnet.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ", "lemmatization": "d5552|sẖ", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "Geschrieben.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nms =w s n ḥbs", "lemmatization": "d3184|nms d1172|=w d4936|s d2871|n d4031|ḥbs", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP NOUN", "glossing": "V -3pl =3sg.c PREP N.m", "translation": "Man wische ihn mit (einem) Tuch ab.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =(y) dy.t st n =k", "lemmatization": "d2779|mtw d300|=y d7055|dy d5701|s(t) d2870|n d6496|=k", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) -1sg V =3pl PREP -2sg.m", "translation": "Und ich werde sie dir geben.", "dateNotBefore": "-575", "dateNotAfter": "-551", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd r.ꞽnk ta-pꜣy.y-šteh-ꜥ.wy n tꜣ n rn", "lemmatization": "d7854|ḏd d590|ꞽnk(y) dm3586|ta-pꜣy.y-šteh-ꜥ.wy d2869|n d6979|tꜣ d2871|n d3515|rn", "UPOS": "X PRON X ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) 1sg (undefined) PREP N.m PREP N.m", "translation": "\"Denn ich bin Ta-pischteuêi von der Erde mit Namen.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ns-nb-ꜥnḫ pꜣ ḥm-nṯr-tpy", "lemmatization": "dm2285|Ns-pꜣ-nb-ꜥnḫ d1839|pꜣ dm4895|ḥm-nṯr-tpy", "UPOS": "PROPN PART NOUN", "glossing": "PERSN PTCL TITL", "translation": "(An) Snebonychos, den Ersten Propheten:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr pꜣ sꜣbꜣ snde n =f", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d1839|pꜣ d5182|sbꜣ d5361|snd d2870|n d2193|=f", "UPOS": "X PART NOUN VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) PTCL N.m V PREP -3sg.m", "translation": "Der Gottlose fürchtet sich nicht vor ihr (der Vergeltung).", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr pẖr =f (n) tꜣy hṱe(.t)", "lemmatization": "d4549|ḫr d2138|pẖr d2193|=f d2871|n d7038|tꜣy d4326|ḥty(.t)", "UPOS": "PART VERB PRON ADP PRON NOUN", "glossing": "PTCL V -3sg.m PREP dem.f.sg N.f", "translation": "Dann wird es (das Gefäß) augenblicklich bezaubert.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr dy.t wnm =s m-ꞽr dy.t swr =s", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7055|dy d1383|wnm d4934|=s d2233|m-ꞽr d7055|dy d5132|swr d4934|=s", "UPOS": "VERB VERB VERB PRON VERB VERB VERB PRON", "glossing": "V V V -3sg.f V V V -3sg.f", "translation": "\"Laß sie nicht essen, laß sie nicht trinken!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k st", "lemmatization": "d2780|mtw d6496|=k d5701|s(t)", "UPOS": "PRON PRON PRON", "glossing": "PRO -2sg.m =3pl", "translation": "Die gehören sie.", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd dy (=y) wd =w (wy) m-bꜣḥ pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7854|ḏd d7055|dy d300|=y d1552|wd d1172|=w d1173|(wy) d2238|m-bꜣḥ d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "X VERB PRON VERB PRON PRON ADP NOUN", "glossing": "(undefined) V -1sg V -3pl 1sg PREP N.m", "translation": "folgendermaßen: \"Ich habe durchgesetzt, daß ich vor dem Pharao entlassen wurde.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽry rmṯ-rḫ rmṯ-rḫ", "lemmatization": "d632|ꞽry dm110|rmṯ-rḫ dm110|rmṯ-rḫ", "UPOS": "NOUN NOUN NOUN", "glossing": "N.m N N", "translation": "Der Freund eines Weisen ist ein Weiser.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr nꜣy =f nwe bhṱ n sty.t", "lemmatization": "d592|ꞽr d3021|nꜣy= d2193|=f d3083|nw d1773|bhṱ d2869|n d5728|sty(.t)", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN NOUN ADP NOUN", "glossing": "V ART.poss:pl -3sg.m N.m N PREP N.f", "translation": "Seine Blicke sprühten Funken.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w dy.t wḏꜣ nꜣ rmṯ.w nty ḫpr (n) kmy", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d7055|dy d1602|wḏꜣ d2952|nꜣ d3491|rmṯ d3301|nty d4467|ḫpr d2871|n d6581|Km(y)", "UPOS": "PART PRON VERB VERB X NOUN PRON VERB ADP PROPN", "glossing": "PTCL -3pl V V (undefined) N.m REL:m.sg V PREP TOPN", "translation": "indem sie die Menschen, die sich in Ägypten befanden, gedeihen ließen,", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "st šsp-(n)-ꞽp", "lemmatization": "d5705|st dm790|šsp-n-ꞽp", "UPOS": "PRON VERB", "glossing": "3pl V", "translation": "Sie sind quittiert.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "n ꞽ.ꞽr =k nꜣe wnm", "lemmatization": "d527|ꞽn dm146|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d2962|nꜣ d1383|wnm", "UPOS": "PART X PRON X VERB", "glossing": "PTCL (undefined) -2sg.m (undefined) V", "translation": "\"Wirst du essen?\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ šy ꞽrm pꜣ sḫn nty ꞽy pꜣ nṯr pꜣ nty ṯꜣy-ꞽy n.ꞽm =w", "lemmatization": "d1839|pꜣ d5814|šy d646|ꞽrm d1839|pꜣ d5528|sḫn(y) d3301|nty d338|ꞽy d1839|pꜣ d3318|nṯr d1839|pꜣ d3301|nty d7574|ṯꜣy-ꜥ.wy d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "PART NOUN PART PART NOUN PRON VERB PART NOUN PART PRON VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL N.m PTCL PTCL N.m REL:m.sg V PTCL N.m PTCL REL:m.sg V PREP -3pl", "translation": "Das Schicksal und der Zufall, die kommen - der Gott ist es, der sie verhängt.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꞽw =y (r) ḏbꜣ.ṱ =s", "lemmatization": "d7854|ḏd dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d7178|ḏbꜣ d4934|=s", "UPOS": "X PART PRON PART VERB PRON", "glossing": "(undefined) PTCL -1sg PTCL V -3sg.f", "translation": "folgendermaßen: \"Ich werde sie (die Kuh) ersetzen\".", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =t ꜣḥ ꞽ.ꞽr =t ꜥny", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6972|=t dm7599|ꜣḥ dm134|ꞽ.ꞽr= d6972|=t dm1348|ꜥn", "UPOS": "PART PRON VERB X PRON VERB", "glossing": "PTCL -2sg.f V (undefined) -2sg.f V", "translation": "\"Wenn(?) du kämpfst, wird es dir gut gehen.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mḥtt nꜣ qꜣ.w n wꜣḥ-mw ꞽmn-tꜣy=f-nḫt.ṱ(.t) sꜣ pꜣ-gyr nty ẖr nꜣy =f ẖrd.ṱ.w", "lemmatization": "d2640|mḥṱ d2952|nꜣ d6514|qꜣ d2869|n d1199|wꜣḥ-mw dm6619|Ꞽmn-tꜣy=f-nḫt;ṱ(.t) d4968|sꜣ dm5478|Pꜣ-gyl d3301|nty d4797|ẖr d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ)", "UPOS": "X X NOUN ADP NOUN PROPN NOUN PROPN PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) (undefined) N.m PREP TITL PERSN N.m PERSN REL:m.sg PREP ART.poss:pl -3sg.m N", "translation": "Norden: die Grabschreine des Choachyten Amentephnachthes, Sohn des Pkylis, die im Besitze seiner Kinder sind.", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫrw =f m-my-tꜣy", "lemmatization": "d4564|ḫrw d2193|=f d2323|m-my-tꜣy", "UPOS": "NOUN PRON ADV", "glossing": "N.m -3sg.m ADV", "translation": "Seine Stimme gleichfalls:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽmnṱ pꜣ sp n nꜣy =f wrḥ.w ḥnꜥ nꜣ wrḥ.w n ḥ.t-nṯr", "lemmatization": "d520|ꞽmnṱ d1839|pꜣ dm745|sp d2869|n d3021|nꜣy= d2193|=f d1435|wrḥ d4128|ḥnꜥ d2952|nꜣ d1435|wrḥ d2869|n d3914|ḥ.t-nṯr", "UPOS": "X PART NOUN ADP PRON PRON NOUN PART X NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL N.m PREP ART.poss:pl -3sg.m N.m PTCL (undefined) N.m PREP N.f", "translation": "Westen: seine übrigen Grundstücke sowie die Grundstücke des Tempels.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥḥꜥ =w", "lemmatization": "d1072|ꜥḥꜥ d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3pl", "translation": "Sie blieben stehen.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my sy ḥꜣty.ṱ =y (n) tꜣy =w md(.t)-b(y)n(.t)", "lemmatization": "d2324|my d5017|sy d3947|ḥꜣty(.ṱ) d300|=y d2871|n d7044|tꜣy= d1172|=w d2754|md.t-byn(.t)", "UPOS": "VERB VERB NOUN PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V V N.m -1sg PREP ART.poss:f.sg -3pl N.f", "translation": "Möge ich mich an ihrem Unglück weiden!", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ wty n pꜣ-rꜥ (n-)ḏr.ṱ =k", "lemmatization": "d6978|tꜣ d1569|wty(.t) d2869|n d3437|Rꜥ d2937|(n-)ḏr.t d6496|=k", "UPOS": "PART NOUN ADP PROPN ADP PRON", "glossing": "PTCL N.f PREP DIVN PREP -2sg.m", "translation": "\"Das Verderben Res ist in deiner Hand.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr-ḥr pꜣ-ẖr-ḫnsw", "lemmatization": "d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) dm1626|Pꜣ-ẖr-ḫnsw", "UPOS": "ADP PROPN", "glossing": "PREP PERSN", "translation": "An Pchorchonsis.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =n ꜥrq n.ꞽm =n (n) pꜣ rn n sbk pꜣ nṯr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7120|tw= d2866|=n d1043|ꜥrq d2941|n.ꞽm= d2866|=n d2871|n d1839|pꜣ d3515|rn d2869|n d5215|Sbk d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON ADP PART NOUN ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "(undefined) -1pl V PREP -1pl PREP PTCL N.m PREP DIVN PTCL DIVN", "translation": "Wir binden uns eidlich (d.h. wir schwören) im Namen des Sobek, des großen Gottes.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm pꜣy =k by r pꜣ ḥny ꞽrm wsꞽr nṯr-ꜥꜣ nb-ꞽbt", "lemmatization": "d5992|šm d1925|pꜣy= d6496|=k d1648|by d3338|r d1839|pꜣ d4122|ḥny d646|ꞽrm d1502|Wsꞽr dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm7001|nb-Ꞽbt", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN ADP PART NOUN PART PROPN NOUN NOUN", "glossing": "V ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PREP PTCL N.m PTCL DIVN DIVN DIVN", "translation": "Dein Ba geht in die Barke mit Osiris, dem großen Gott, Herrn von Abydos.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "qd =f (n) gns", "lemmatization": "d6475|qd d2193|=f d2871|n d6816|gns(e)", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "V -3sg.m PREP N.m", "translation": "\"Er baute illegal.\"", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rn =s mn m-bꜣḥ wsꞽr-skr nṯr-ꜥꜣ nb-ꞽbt", "lemmatization": "d3515|rn d4934|=s d2422|mn d2238|m-bꜣḥ d1504|Wsꞽr-Skr dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm7001|nb-Ꞽbt", "UPOS": "NOUN PRON VERB ADP PROPN NOUN NOUN", "glossing": "N.m -3sg.f V PREP DIVN DIVN DIVN", "translation": "Ihr Name ist dauernd vor Osiris-Sokar, (dem) großen Gott, Herrn von Abydos.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "225", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =f nw r wꜥ.t sḥm.t ꞽw nꜣ.w-ꜥn =s m-šs ꞽw bn-pw sḥm.t ḫpr n pꜣy =s nw", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d2193|=f d3081|nw(e) d3338|r d1256|wꜥ d5458|sḥm.t dm15|ꞽw dm1348|ꜥn d4934|=s d2254|m-šs dm15|ꞽw dm26|bn-pw d5458|sḥm.t d4467|ḫpr d2871|n d1925|pꜣy= d4934|=s d3085|nw", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP X NOUN PART VERB PRON ADV PART X NOUN VERB ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3sg.m V PREP (undefined) N.f PTCL V -3sg.f ADV PTCL (undefined) N.f V PREP ART.poss:m.sg -3sg.f N.m", "translation": "Er erblickte eine sehr schöne Frau, wie es keine andere gab.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rn =w mn dy šꜥ ḏ.t ꞽrm rmṯ nb nty mtw =w ḏr =w n pꜣ pr-ḥp-wsꞽr ꞽrm nꜣ nṯr.w nty ḥtp ꞽrm =f", "lemmatization": "d3515|rn d1172|=w d2422|mn d7086|dy d5830|šꜥ d7836|ḏ.t d646|ꞽrm d3491|rmṯ d3105|nb d3301|nty d2781|mtw d1172|=w d7343|ḏr= d1172|=w d2871|n d1839|pꜣ dm4995|pr-Ḥp-Wsꞽr d646|ꞽrm d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d3301|nty d4332|ḥtp d646|ꞽrm d2193|=f", "UPOS": "NOUN PRON VERB ADV ADP NOUN PART NOUN ADJ PRON ADP PRON X PRON ADP PART PROPN PART X NOUN PRON VERB PART PRON", "glossing": "N.m -3pl V ADV PREP N.f PTCL N.m ADJ REL:m.sg PREP -3pl (undefined) -3pl PREP PTCL PROPN PTCL (undefined) N REL:m.sg V PTCL -3sg.m", "translation": "Ihr (Pl.) Name dauert hier auf immer und ewig zusammen mit allen Leuten, die zu ihnen gehören, im Haus des Apis-Osiris mit den Göttern, die bei ihm ruhen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =f gm =f pꜣ ḫpr ꞽw wn-nꜣ.w ḫr ꞽr pꜣy=f-ṯꜣw-ꜥ.wy-bꜣst.t pꜣy =f ꞽt wꜥb-n-ꞽmn tꜣy=w-ḏy", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d6784|gm d2193|=f d1839|pꜣ dm896|ḫpr dm15|ꞽw d1368|wn-nꜣ.w d4549|ḫr d592|ꞽr dm1998|Pꜣy=f-ṯꜣw-ꜥ.wy-bꜣs.tt d1925|pꜣy= d2193|=f d727|ꞽt dm4949|wꜥb-(n-)Ꞽmn dm10|Tꜣy=w-ḏy", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON PART NOUN PART X PART VERB PROPN PRON PRON NOUN NOUN PROPN", "glossing": "V -3sg.m V -3sg.m PTCL N.m PTCL (undefined) PTCL V PERSN ART.poss:m.sg -3sg.m N.m TITL TOPN", "translation": "Er (Horudja) ließ ihn die Tatsache feststellen, daß sein Vater Peftjauawibastet Priester des Amun von Teudjoi gewesen war.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my mw (r) ḥtp.t (n) nꜣ nṯr.w na tꜣ wꜥb.t ꞽrm nꜣ nṯr.w na tꜣ nḫy.t", "lemmatization": "d2324|my d2378|mw d3338|r d4331|ḥtp(.t) d2870|n d2952|nꜣ d3321|nṯr.w dm73|nꜣy d6978|tꜣ d1284|wꜥb.t d646|ꞽrm d2952|nꜣ d3321|nṯr.w dm73|nꜣy d6978|tꜣ d3245|nḫy(.t)", "UPOS": "VERB NOUN ADP NOUN ADP X NOUN PRON PART NOUN PART X NOUN PRON PART NOUN", "glossing": "V N.m PREP N.f PREP (undefined) N PRON PTCL N.f PTCL (undefined) N PRON PTCL N.f", "translation": "Gebt Wasser (an eine) Opfertafel (für) die Götter der Balsamierungsstätte und die Götter der Totenklage!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn-ꞽr.t-ḥr-r.r=w sꜣ kp=f-ḥ(ꜣ)-ḫnsw sm r ꞽy-m-ḥtp sꜣ pꜣ-dy-ꞽmn-nsw-tꜣ.wy m-bꜣḥ ꞽmn", "lemmatization": "dm1577|Ꞽr.t-Ḥr-r.r=w d4968|sꜣ dm6507|Kp=f-ḥꜣ-Ḫnsw d5287|smꜣꜥ d3338|r dm1571|Ꞽy-m-ḥtp d4968|sꜣ dm1568|Pꜣ-dy-ꞽmn-nsw-tꜣ.wy d2238|m-bꜣḥ d505|Ꞽmn", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN VERB ADP PROPN NOUN PROPN ADP PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN V PREP PERSN N.m PERSN PREP DIVN", "translation": "Inaros, Sohn des Kapefhachons, grüßt Imuthes, Sohn des Petemestus, vor Amun:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr ꜣḏ wy r.r =w ꞽrm qrf nty mr =f s", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d1162|ꜥḏ(.t) d1228|wy d3338|r d1172|=w d646|ꞽrm d6426|qlf d3301|nty d2496|mr d2193|=f d4936|s", "UPOS": "X NOUN VERB ADP PRON PART NOUN PRON VERB PRON PRON", "glossing": "(undefined) N.f V PREP -3pl PTCL N.m REL:m.sg V -3sg.m =3sg.c", "translation": "Frevel ist nie weit weg von ihnen (dem Bösen und dem Gottlosen), und (auch nicht) die Hinterlist, die er liebt (sic!, statt: die sie lieben).", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pꜣy=f-ṯꜣw-ꜥ.wy-ꜥḫnsw sꜣ hry-bꜣst.t mw.t =f ḫꜣꜥ=(w)-s-(n)-ꜣs.t n swḏꜣ-ꞽb-(n-)ꞽt wḏꜣ-smꜣ-tꜣ.wy sꜣ pꜣ-dy-ꜣs.t mw.t =f tꜣ-šr(.t)-n-tꜣ-ꞽ.ꞽr-nꜥ", "lemmatization": "d7853|ḏd dm1560|Pꜣy=f-ṯꜣw-ꜥ.wy-ḫnsw d4968|sꜣ dm2011|Hry-bꜣs.tt d2380|mw.t d2193|=f dm5138|Ḫꜣꜥ=w-s-n-Ꜣs.t d2870|n dm5789|swḏꜣ-ꞽb-(n-)ꞽt dm1982|Wḏꜣ-smꜣ-tꜣ.wy d4968|sꜣ dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d2380|mw.t d2193|=f dm7426|Tꜣ-šr(.t)-n-tꜣ-ꞽ.ꞽr-nꜥ", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN ADP NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN PREP TITL PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Gesagt hat Peftjauawichons, Sohn des Heribastet, seine Mutter ist Chausenese, zu dem, \"der das Herz des Vaters erfreut\", Udjasemataui, Sohn des Peteese, seine Mutter ist Tascherentaiirna:", "dateNotBefore": "-575", "dateNotAfter": "-551", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꞽw-ꞽw =k dy", "lemmatization": "d7854|ḏd dm15|ꞽw d6496|=k d7086|dy", "UPOS": "X PART PRON ADV", "glossing": "(undefined) PTCL -2sg.m ADV", "translation": "mit den Worten: \"Du bist hier\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB NOUN", "glossing": "V N.m", "translation": "Pharao sagte:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r-ꞽw =k wrḥ n bny.t", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6496|=k d1436|wrḥ d2871|n d1725|bny(.t)", "UPOS": "PART PRON VERB ADP NOUN", "glossing": "PTCL -2sg.m V PREP N.f", "translation": "\"indem du mit Palm(öl) gesalbt bist,\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =f wrr", "lemmatization": "dm26|bn-pw d2193|=f dm2028|wrr", "UPOS": "X PRON VERB", "glossing": "(undefined) -3sg.m V", "translation": "Er säumte nicht.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y sḏy ꞽrm =s ḏd ta-wꜣ", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d5785|sḏy d646|ꞽrm d4934|=s d7854|ḏd dm1791|Ta-wꜣ", "UPOS": "X PRON VERB PART PRON X PROPN", "glossing": "(undefined) -1sg V PTCL -3sg.f (undefined) PERSN", "translation": "Ich spreche mit ihr: \"Taues!\"", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw=f-ḫpr ꞽw pḥ-nṯr pꜣy nꜣy wꜥe.ṱ.w nꜣ nty-ꞽ.ꞽr =k ꜥš =w", "lemmatization": "dm82|ꞽw=f-ḫpr dm15|ꞽw dm190|pḥ-nṯr d1921|pꜣy d3017|nꜣy d1265|wꜥ.ṱ d2952|nꜣ dm4854|nty-ꞽ.ꞽr d6496|=k d1102|ꜥš d1172|=w", "UPOS": "X PART NOUN PART PRON ADJ X PRON PRON VERB PRON", "glossing": "(undefined) PTCL N PTCL dem.pl ADJ (undefined) REL:m.sg -2sg.m V -3pl", "translation": "Falls es eine Orakelbefragung ist, sollst du allein dies rezitieren.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ-šr.t-pa-mnṱ ta pnsqss tꜣ nty ḏd n ḫnsw-ḏḥwty sꜣ hry=w ꞽrm nꜣy pa-ꞽry", "lemmatization": "dm2335|Tꜣ-šr.t-pa-mnṱ d7051|ta dm1776|Pnysqws d6978|tꜣ d3301|nty d7853|ḏd d2870|n dm1787|Ḫnsw-Ḏḥwty d4968|sꜣ dm1698|Hry=w d646|ꞽrm dm73|nꜣy dm2852|Pa-ꞽry", "UPOS": "PROPN PRON PROPN PART PRON VERB ADP PROPN NOUN PROPN PART PRON PROPN", "glossing": "PERSN PRON PERSN PTCL REL:m.sg V PREP PERSN N.m PERSN PTCL PRON PERSN", "translation": "Senpamonthes, Tochter des Paniskos, spricht zu Chesthotes, Sohn des Herieus, und denen (d.h. den Leuten) des Paeris:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp ḫꜥ-ḥp pꜣ ḥm-nṯr-(n-)nḥm-ꜥn nꜣ mšd.w bn-nꜣy", "lemmatization": "d5935|šsp dm1120|Ḫꜥ-ḥp d1839|pꜣ dm6974|ḥm-nṯr-(n-)Nḥm-ꜥn d2952|nꜣ dm6963|mšd dm6730|bw-nꜣy", "UPOS": "VERB PROPN PART NOUN X NOUN ADV", "glossing": "V PERSN PTCL TITL (undefined) N.m ADV", "translation": "Chaiapis, der Prophet der Nehem-an (= Nehmet-awai), empfing die Inspektoren hier.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn ꞽ:ꞽr =w dy.t nꜣy =w šmw r pꜣ ꜥ.wy pꜣ mr-ꜣḥ", "lemmatization": "d527|ꞽn d305|ꞽ.ꞽr d1172|=w d7055|dy d3021|nꜣy= d1172|=w dm4427|šmw d3338|r d1839|pꜣ d806|ꜥ.wy d1839|pꜣ d2508|mr-ꜣḥ", "UPOS": "PART VERB PRON VERB PRON PRON NOUN ADP PART NOUN PART NOUN", "glossing": "PTCL V -3pl V ART.poss:pl -3pl N.m PREP PTCL N.m PTCL TITL", "translation": "Hat man ihre Ernteabgaben(?) in das Haus des Feldervorstehers gegeben?", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =(y) nb ꜥꜣ ꞽ mn pꜣ nṯr", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d300|=y d3104|nb d825|ꜥꜣ d297|ꞽ d2421|Mn d1839|pꜣ d3318|nṯr", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADJ INTJ PROPN PART NOUN", "glossing": "ART.poss:m.sg -1sg N.m ADJ INTJ DIVN PTCL N.m", "translation": "Mein großer Herr, o Min, du Gott!", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ.w-nfr ḥꜣty.ṱ =f (r-)ḏbꜣ.ṱ =s n-pꜣ-m-šs", "lemmatization": "dm3275|nfr d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2193|=f d3401|r-ḏbꜣ d4934|=s d2887|n-pꜣ-m-šs", "UPOS": "VERB NOUN PRON ADP PRON ADV", "glossing": "V N.m -3sg.m PREP -3sg.f ADV", "translation": "Sein (des Königs) Herz war darüber sehr froh.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn rmṯ mtw =f sḫt.ṱ ꜥ.wy r tm dy.t qd =w s ꞽw bn-ꞽw mtw =f s ꞽn", "lemmatization": "d1355|wn d3491|rmṯ d2779|mtw d2193|=f d5537|sḫt d806|ꜥ.wy dm22|r d7271|tm d7055|dy d6475|qd d1172|=w d4936|s dm15|ꞽw d1715|bn-ꞽw d2780|mtw d2193|=f d4936|s d529|ꞽn", "UPOS": "X NOUN X PRON VERB NOUN PART VERB VERB VERB PRON PRON PART X PRON PRON PRON PART", "glossing": "(undefined) N.m (undefined) -3sg.m V N.m PTCL V V V -3pl =3sg.c PTCL (undefined) PRO -3sg.m =3sg.c PTCL", "translation": "(Angenommen,) jemand (wörtl. es gibt einen Menschen, und er) behindert ein Haus, um nicht zuzulassen, daß es (aus?)gebaut wird, obwohl es ihm nicht gehört.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k st nꜣy =k ꞽḥ.w nmḥ nꜣ.w (n-)ṯꜣy pꜣ-hrw r-ḥry", "lemmatization": "d2780|mtw d6496|=k d5706|st d3021|nꜣy= d6496|=k d667|ꞽḥ.t d3181|nmḥ d3009|nꜣ.w d2913|(n-)ṯꜣy(-n) d1881|pꜣ-hrw d3383|r-ḥry", "UPOS": "PRON PRON PRON PRON PRON NOUN ADJ X ADP ADV ADV", "glossing": "PRO -2sg.m =3pl ART.poss:pl -2sg.m N.f ADJ (undefined) PREP ADV ADV", "translation": "Dir gehören sie; deine privaten Kühe sind sie von heute an fürderhin.", "dateNotBefore": "-375", "dateNotAfter": "-351", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-sẖ ꞽt-nṯr ḥr-wḏꜣ sꜣ ꞽ-ḥr", "lemmatization": "dm165|m-sẖ d730|ꞽt-nṯr dm1115|Ḥr-wḏꜣ d4968|sꜣ dm2962|Ꞽ-ḥr", "UPOS": "ADV NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "ADV TITL PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben vom Gottesvater Horudja, Sohn des Iher.", "dateNotBefore": "-650", "dateNotAfter": "-626", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽtm", "lemmatization": "d735|Ꞽtm", "UPOS": "PROPN", "glossing": "DIVN", "translation": "Atum.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mḥ(ṱ) pꜣ ꜥ.wy n ḫtmw-nṯr wyt mꜣꜥ-rꜥ sꜣ pḥy hn n =w", "lemmatization": "d2640|mḥṱ d1839|pꜣ d806|ꜥ.wy d2869|n d4640|ḫtmw-nṯr d1247|wyt dm1898|Mꜣꜥ-rꜥ d4968|sꜣ dm1618|Pa-ḥy d3816|hn d2870|n d1172|=w", "UPOS": "X PART NOUN ADP NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) PTCL N.m PREP TITL N.m PERSN N.m PERSN V PREP -3pl", "translation": "Norden: Das Haus des Gottessieglers und Balsamierers Marres, Sohnes des Paes, grenzt an sie (Plural) an.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my pẖr pꜣ ꜥlw", "lemmatization": "d2324|my d2138|pẖr d1839|pꜣ d1059|ꜥlw", "UPOS": "VERB VERB PART NOUN", "glossing": "V V PTCL N.m", "translation": "\"Laß den Junge zaubern!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nt mꜣꜥ-ḫrwe rꜥ nb.w pr r pr ršy r ršy ḥꜥy r ḥꜥy ꞽh ꞽsntm ꞽb =f m ꜣyṱm", "lemmatization": "d3301|nty d2296|mꜣꜥ-ḫrw d3436|rꜥ d3105|nb d2083|pr dm22|r d2083|pr d3586|ršy dm22|r d3586|ršy d3975|ḥꜥy dm22|r d3975|ḥꜥy d4158|ḥr dm963|sntm-ꞽb dm963|sntm-ꞽb d2193|=f d2221|m dm2209|ꜣyṱm", "UPOS": "PRON ADJ NOUN ADJ VERB PART VERB VERB PART VERB VERB PART VERB ADP NOUN NOUN PRON ADP NOUN", "glossing": "REL:m.sg ADJ N.m ADJ V PTCL V V PTCL V V PTCL V PREP DIVN DIVN -3sg.m PREP N", "translation": "Der, der gerechtfertigt ist alltäglich, kommt heraus, um herauszukommen, freut sich, um sich zu freuen, jubelt, um zu jubeln, indem (er) sein Herz mit Freude erquickt.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "md wsꞽr pa-mnṱ ꞽ.ꞽr-ḥr ḏḥwty", "lemmatization": "d2765|md d1502|Wsꞽr dm1833|Pa-mnṱ d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d7412|Ḏḥwty", "UPOS": "VERB PROPN PROPN ADP PROPN", "glossing": "V DIVN PERSN PREP DIVN", "translation": "Osiris Pamonthes wird vor Thot sprechen:", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "kry tꜣy =f ḥm.t nꜣy =f ẖrd.ṱ.w n pꜣ-šꜥ-mr", "lemmatization": "dm6839|Kry d7044|tꜣy= d2193|=f d4083|ḥm.t d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ) d2871|n dm6840|Pꜣ-šꜥ-mr", "UPOS": "PROPN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN ADP PROPN", "glossing": "PERSN ART.poss:f.sg -3sg.m N.f ART.poss:pl -3sg.m N PREP TOPN", "translation": "Kolais, seine Frau (und) seine Kinder, aus Psameris.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hb =k ḏd ꞽ.ꞽr tm nꜣ mdy ẖdb =n ꞽw =k gm pꜣ ḫsfy nꜣy md(.t).w nꜣ wꜥb.w", "lemmatization": "d3781|hb d6496|=k d7854|ḏd d305|ꞽ.ꞽr d7271|tm d2952|nꜣ d2767|Mdy d4923|ẖdb d2866|=n dm18|ꞽw= d6496|=k d6784|gm d1839|pꜣ dm833|ḫsfy d3017|nꜣy d2753|md(.t) d2952|nꜣ d1276|wꜥb", "UPOS": "VERB PRON X VERB VERB X PROPN VERB PRON PART PRON VERB PART NOUN PRON NOUN X NOUN", "glossing": "V -2sg.m (undefined) V V (undefined) TOPN V -1pl PTCL -2sg.m V PTCL N.m dem.pl N.f (undefined) N.m", "translation": "Du hast geschrieben: \"Wenn die Meder uns nicht töten, wirst du die Schändlichkeit(?) dieser Dinge der Priester erfahren.\"", "dateNotBefore": "-380", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥp-rpy sm ḥr", "lemmatization": "dm6274|Ḥp-rpy d5287|smꜣꜥ dm1352|Ḥr", "UPOS": "PROPN VERB PROPN", "glossing": "PERSN V PERSN", "translation": "Hapirenpi grüßt Horos:", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn =w nꜣ sbe.w n tꜣ dwꜣ.t ḥꜣ.ṱ =k n tꜣ ꞽh̭y.t nty n pr ꞽmnṱ ꜥq =k pry =k ẖn =s", "lemmatization": "d1356|wn d1172|=w d2952|nꜣ d5177|sbꜣ d2869|n d6978|tꜣ d7137|dwꜣ(.t) d3933|ḥꜣ(.t) d6496|=k d2871|n d6978|tꜣ d199|ꜣḫ.t d3301|nty d2871|n d1986|pr d520|ꞽmnṱ d1120|ꜥq(e) d6496|=k d2083|pr d6496|=k d4768|ẖn d4934|=s", "UPOS": "VERB PRON X NOUN ADP PART NOUN ADP PRON ADP PART NOUN PRON ADP PART X VERB PRON VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3pl (undefined) N.m PREP PTCL N.f PREP -2sg.m PREP PTCL N.f REL:m.sg PREP PTCL (undefined) V -2sg.m V -2sg.m PREP -3sg.f", "translation": "Mögen sie (die Quellgötter)die Pforten der Unterwelt vor dir öffnen im Horizont, der im Westen ist, daß du darin ein- und ausgehst.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =n ꞽr nꜣ smꜣꜥ.w n ḥr pꜣ ḥm-nṯr-(n-)ꜣs.t m-bꜣḥ sbk-nb-pay ꜣs.t nꜣ-nfr-s.t ꜣs.t nfr-ꞽmy", "lemmatization": "d7120|tw= d2866|=n d592|ꞽr d2952|nꜣ dm7816|smꜣꜥ d2869|n dm1352|Ḥr d1839|pꜣ dm4910|ḥm-nṯr-(n-)Ꜣs.t d2238|m-bꜣḥ d5216|Sbk-nb-Pay d209|Ꜣs.t dm2706|Nꜣ-nfr-s.t d209|Ꜣs.t dm1160|Nfr-ꜣmy.t", "UPOS": "X PRON VERB X NOUN ADP PROPN PART NOUN ADP PROPN PROPN PROPN PROPN NOUN", "glossing": "(undefined) -1pl V (undefined) N.m PREP PERSN PTCL TITL PREP DIVN DIVN DIVN DIVN DIVN", "translation": "Wir machen die Segnungen des Horos, des Propheten der Isis, vor Soknopaios, Isis Nepherses und Isis Nephremmis.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nb.t dwꜣ.t w(yꜣ) m-ḥꜣ.t w(yꜣ)-n-rꜥ", "lemmatization": "d3110|nb(.t) d7137|dwꜣ(.t) d1176|w(yꜣ)(e) dm8043|m-ḥꜣ.t dm8042|w(yꜣ)-n-Rꜥ", "UPOS": "NOUN NOUN NOUN ADP NOUN", "glossing": "N.f N.f N.m PREP N.m", "translation": "die Herrin der Unterwelt der Barke am Bug der Barke des Re,", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f ḫpr (pꜣ) wyn ꞽrm pꜣ qqy ꞽw snṱ nb ẖn =f", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d4467|ḫpr d1839|pꜣ d1237|wyn d646|ꞽrm d1839|pꜣ d6664|kky dm15|ꞽw d5373|snṱ d3105|nb d4768|ẖn d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON VERB PART NOUN PART PART NOUN PART NOUN ADJ ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m V PTCL N.m PTCL PTCL N.m PTCL N.m ADJ PREP -3sg.m", "translation": "Er erschuf (das) Licht und die Finsternis, indem alle Geschöpfe in ihm sind.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ll n pꜣ sẖ-ꞽwꜣ n pa-sy pꜣ ꜥꜣ (sꜣ) pꜣ-rmṯ-ꞽnp", "lemmatization": "d1839|pꜣ dm698|rl d2869|n d1839|pꜣ dm5999|sẖ-ꞽwꜣ.t d2869|n dm1707|Pa-sy d1839|pꜣ dm7627|ꜥꜣ d4968|sꜣ dm5623|Pꜣ-rmṯ-Ꞽnp", "UPOS": "PART NOUN ADP PART NOUN ADP PROPN PART NOUN NOUN PROPN", "glossing": "PTCL N PREP PTCL N.m PREP PERSN PTCL N.m N.m PERSN", "translation": "Das Band der Pfandschrift des Pasis des Älteren, Sohnes des Premanubis.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn n =k nꜣ sbꜥ.w", "lemmatization": "d1356|wn d2870|n d6496|=k d2952|nꜣ d5177|sbꜣ", "UPOS": "VERB ADP PRON X NOUN", "glossing": "V PREP -2sg.m (undefined) N.m", "translation": "Geöffnet sind für dich die Pforten.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ lh̭ nty qby r ky pꜣ nty-ꞽw-ꞽw =w sš =f r-ḏbꜣ qby", "lemmatization": "d1839|pꜣ dm7351|lḫ d3301|nty d6297|qby d3338|r d6525|ky d1839|pꜣ dm5045|nty-ꞽw-ꞽw= d1172|=w d5593|sš(e)(y) d2193|=f d3401|r-ḏbꜣ d6291|qbꜣ", "UPOS": "PART NOUN PRON VERB ADP ADJ PART PRON PRON VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "PTCL N.m REL:m.sg V PREP ADJ PTCL REL:m.sg -3pl V -3sg.m PREP N.m", "translation": "Der Tor, der zu einem anderen brutal ist, wird wegen seiner Brutalität verachtet werden.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f n =y", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d2870|n d300|=y", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -1sg", "translation": "Er sagte zu mir:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =w ḥtp =s n pꜣy hrw", "lemmatization": "d7055|dy d1172|=w d4332|ḥtp d4934|=s d2871|n d1920|pꜣy d3837|hrw", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP PRON NOUN", "glossing": "V -3pl V -3sg.f PREP dem.m.sg N.m", "translation": "Man bestattete sie (Esoeris) an diesem Tage.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wšd =f", "lemmatization": "d1538|wšd(e) d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m", "translation": "Er grüßte ehrfürchtig.", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ pš(.t) n nꜣ rmṯ.w n pꜣy-mw.t", "lemmatization": "d6978|tꜣ d2152|pš(e.t) d2869|n d2952|nꜣ d3491|rmṯ d2869|n dm6576|Pꜣy-mw.t", "UPOS": "PART NOUN ADP X NOUN ADP PROPN", "glossing": "PTCL N.f PREP (undefined) N.m PREP PERSN", "translation": "Die Hälfte der Leute (= Mumien) des Phomos.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd r.ꞽnk pꜣy syṱ-tꜣ-kꜣ", "lemmatization": "d7854|ḏd d590|ꞽnk(y) d1921|pꜣy dm3567|syṱ-tꜣ-kꜣ", "UPOS": "X PRON PART X", "glossing": "(undefined) 1sg PTCL (undefined)", "translation": "Folgendermaßen: \"Ich bin *Sittako\".", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rsy myt-n-pr", "lemmatization": "d3569|rs(y) d2355|myt-pr", "UPOS": "X NOUN", "glossing": "(undefined) N.m", "translation": "Süden: (der) Gehweg.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm =f r pꜣ ꜥ.wy n nꜣ sḏm.w", "lemmatization": "d5992|šm d2193|=f d3338|r d1839|pꜣ d806|ꜥ.wy d2869|n d2952|nꜣ d5746|sḏm", "UPOS": "VERB PRON ADP PART NOUN ADP X NOUN", "glossing": "V -3sg.m PREP PTCL N.m PREP (undefined) N.m", "translation": "Er ging zum Haus der Diener.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =f ꞽn-qdy ẖr wꜥ.t b(.t) ꜣlly ḥr pr mḥ(ṱ)", "lemmatization": "d592|ꞽr d2193|=f d558|ꞽn-qdy(.ṱ.k) d4797|ẖr d1256|wꜥ d1619|b(e) d179|ꜣll(y) d4158|ḥr d1986|pr d2640|mḥṱ", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP X NOUN NOUN ADP PART X", "glossing": "V -3sg.m V PREP (undefined) N.f N PREP PTCL (undefined)", "translation": "Er schlief unter einem Weinstock im Norden.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ-ꜥšꜣ =w r hb n =k n.ꞽm =w", "lemmatization": "d1112|ꜥšꜣ d1172|=w dm22|r d3781|hb d2870|n d6496|=k d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON PART VERB ADP PRON ADP PRON", "glossing": "V -3pl PTCL V PREP -2sg.m PREP -3pl", "translation": "Sie (die Worte, Angelegenheiten) sind zu viele, um dir davon zu schreiben.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mꜥskylly mꜥskell-ꜥꜣ phnwgentꜥbꜣ-ꜥꜣ hrseksygth-ꜥꜣ perygthe-ꜥꜣ-n perypegꜥneks ꜥre-ꜥꜣ-bꜥsꜥgrꜥ ky-ḏmꜥ ꜥꜣ-bꜣsꜥgrꜥ", "lemmatization": "dm4702|mꜥskylly dm4703|mꜥskell-ꜥꜣ dm4704|phnwgentꜥbꜣ-ꜥꜣ dm4705|hrseksygth-ꜥꜣ dm4706|perygthe-ꜥꜣ-n dm4707|perypegꜥneks dm4708|ꜥre-ꜥꜣ-bꜥsꜥgrꜥ dm423|ky-ḏmꜥ dm4709|ꜥꜣ-bꜣsꜥgrꜥ", "UPOS": "X X X X X X X X X", "glossing": "(undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined)", "translation": "Maskelli, Maskellô, Phnoukentabaô, Rhêxichthô, Py-richthôn, Pyripêganyx, Areobakagra (sic, statt Areobazagra), andere Handschrift: Obasagra.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr=s-ḫpr wn-nꜣ.w bn ḥr-wḏꜣ sꜣ pꜣy=f-ṯꜣw-ꜥ.wy-bꜣst.t n tꜣy=w-ḏy ꞽn", "lemmatization": "dm78|ꞽ.ꞽr=s-ḫpr d1368|wn-nꜣ.w d1705|bn dm1115|Ḥr-wḏꜣ d4968|sꜣ dm1998|Pꜣy=f-ṯꜣw-ꜥ.wy-bꜣs.tt d2871|n dm10|Tꜣy=w-ḏy d529|ꞽn", "UPOS": "VERB X PART PROPN NOUN PROPN ADP PROPN PART", "glossing": "V (undefined) PTCL PERSN N.m PERSN PREP TOPN PTCL", "translation": "Es traf sich, daß Horudja, Sohn des Peftjauawibastet, nicht in Teudjoi war.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-šr-ꜥšꜣ-ꞽh̭y sꜣ wsꞽr-wr", "lemmatization": "dm2611|Pꜣ-šr-ꜥšꜣ-ꞽḫy d4968|sꜣ dm1714|Wsꞽr-wr", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN", "translation": "Psenasychis, Sohn des Osoroeris.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wgpy m-sꜣ wgpy", "lemmatization": "d1547|wgpy d2250|m-sꜣ d1547|wgpy", "UPOS": "NOUN ADP NOUN", "glossing": "N PREP N", "translation": "Unglück über Unglück!", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp tꜣ psḏ.t ꜥꜣ(.t) ḥꜣ.ṱ =t (n) dwꜣ.t", "lemmatization": "d5935|šsp d6978|tꜣ d2147|psḏ.t d825|ꜥꜣ d3933|ḥꜣ(.t) d6972|=t d2871|n d7137|dwꜣ(.t)", "UPOS": "VERB PART NOUN ADJ ADP PRON ADP NOUN", "glossing": "V PTCL N.f ADJ PREP -2sg.f PREP N.f", "translation": "Die große Neunheit wird dich (in) der Unterwelt willkommen heißen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ẖ(.t) pꜣ wyṱ sꜣ-nh(.t) sꜣ pꜣ-ḥtr mw.t =f ꜣs.t-wre", "lemmatization": "d4684|ẖ(.t) d1839|pꜣ d1249|wyt dm1827|Sꜣ-nh.t d4968|sꜣ dm1757|Pꜣ-ḥtr d2380|mw.t d2193|=f dm1877|Ꜣs.t-wr(y.t)", "UPOS": "NOUN PART NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "N.f PTCL N.m PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Kopie der Stele des Sinuhe, Sohnes des Phatres, seine Mutter ist Esoeris.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nḫt.ṱ-ḥr sm r nḫt.ṱ-ḥr sꜣ pa-nꜣ-bẖn.w", "lemmatization": "dm2595|Nḫṱ-Ḥr d5287|smꜣꜥ dm2595|Nḫṱ-Ḥr dm2595|Nḫṱ-Ḥr d4968|sꜣ dm3509|Pa-nb-bẖn", "UPOS": "PROPN VERB PROPN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN V PERSN PERSN N.m PERSN", "translation": "Nechthyris grüßt Nechthyris, Sohn des Panobchunis.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ:ꞽr =w qnqn pꜣy =s nb n pꜣ dmy", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d1172|=w d6376|qnqn(e) d1925|pꜣy= d4934|=s d3104|nb d2871|n d1839|pꜣ d7287|dmy", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON PRON NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V -3pl V ART.poss:m.sg -3sg.f N.m PREP PTCL N.m", "translation": "In der Stadt kämpft man mit(?) ihrem (der Kuh) Besitzer.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "na rꜣ =y nꜣ.w nꜣy =(y) sm.w", "lemmatization": "dm73|nꜣy d3408|rꜣ d300|=y d3009|nꜣ.w d3021|nꜣy= d300|=y dm7816|smꜣꜥ", "UPOS": "PRON NOUN PRON X PRON PRON NOUN", "glossing": "PRON N.m -1sg (undefined) ART.poss:pl -1sg N.m", "translation": "\"'Das aus meinem Mundes' (d.h. das, was aus meinem Mund kommt) sind sie, meine Lobpreisungen.\"", "dateNotBefore": "54", "dateNotAfter": "68", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ nꜣ rmṯ.w nty-ꞽw =w (r) gm nꜣ blḏꜥ.w n nꜣ ḥnw.w sḏm n.ꞽm =y n pꜣ gy n h̭ꜥr (r) tš nty-ꞽw pꜣ-rꜥ (r) ꞽr =f", "lemmatization": "d297|ꞽ d2952|nꜣ d3491|rmṯ d3304|nty-ꞽw d1172|=w dm22|r d6784|gm d2952|nꜣ dm3682|blḏ(.t) d2869|n d2952|nꜣ d4131|ḥnw d5743|sḏm d2941|n.ꞽm= d300|=y d2871|n d1839|pꜣ d6698|gy d2869|n d4435|ḫꜥr(y) d3338|r d7453|tš(e) d3304|nty-ꞽw d3437|Rꜥ dm22|r d592|ꞽr d2193|=f", "UPOS": "INTJ X NOUN PRON PRON PART VERB X NOUN ADP X NOUN VERB ADP PRON ADP PART NOUN ADP VERB ADP NOUN PRON PROPN PART VERB PRON", "glossing": "INTJ (undefined) N.m REL -3pl PTCL V (undefined) N.f PREP (undefined) N V PREP -1sg PREP PTCL N.m PREP V PREP N.m REL DIVN PTCL V -3sg.m", "translation": "\"O ihr Menschen, die die Gefäßscherben finden werden, höret von mir, wie Re gegen ein Land zürnen wird!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr šsp =w tp-n-ꞽꜣw(.t) nb n ꜥ.wy bw-ꞽr =w šsp ꜣḏ", "lemmatization": "d4549|ḫr d5935|šsp d1172|=w d7244|tp-n-ꞽꜣw.t d3105|nb d2871|n d806|ꜥ.wy d1692|bw-ꞽr d1172|=w d5935|šsp d287|ꜣḏ", "UPOS": "PART VERB PRON NOUN ADJ ADP NOUN X PRON VERB NOUN", "glossing": "PTCL V -3pl N ADJ PREP N.m (undefined) -3pl V N.m", "translation": "Man nimmt in einem Haus allerlei Kleinvieh auf, (aber) man nimmt keinen Dieb auf.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =w n =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d1172|=w d2870|n d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3pl PREP -3sg.m", "translation": "Sie sprachen zu ihm:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn ḏꜣ n nꜣ h̭m-ẖr.w nty (n) nw.t ꞽrm nꜣ rmṯ.w nty n.ꞽm=w", "lemmatization": "d2418|mn d7663|ḏꜣ(.t) d2870|n d2952|nꜣ d4506|ḫm-ẖl d3301|nty d2871|n d3090|nw.t d646|ꞽrm d2952|nꜣ d3491|rmṯ d3301|nty d2942|n.ꞽm=w", "UPOS": "X NOUN ADP X NOUN PRON ADP NOUN PART X NOUN PRON ADV", "glossing": "(undefined) N.f PREP (undefined) N.m REL:m.sg PREP N.f PTCL (undefined) N.m REL:m.sg ADV", "translation": "Es gibt keinen Schaden für die jungen Männer, die in Theben sind, und die Leute, die dort sind.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꞽw =y r šꜥš =k n ꞽbt", "lemmatization": "d7854|ḏd dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d5864|šꜥš d6496|=k d2871|n d447|Ꞽbt", "UPOS": "X PART PRON PART VERB PRON ADP PROPN", "glossing": "(undefined) PTCL -1sg PTCL V -2sg.m PREP TOPN", "translation": "\"Denn ich werde dich rühmen in Abydos.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw n =t ptḥ r rpy ꜥty =t", "lemmatization": "d357|ꞽw d2870|n d6972|=t d2185|Ptḥ dm22|r d3472|rpy d796|ꜥ(e).t d6972|=t", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN PART VERB NOUN PRON", "glossing": "V PREP -2sg.f DIVN PTCL V N.f -2sg.f", "translation": "Ptah wird zu dir kommen, um deine Glieder zu verjüngen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ pꜣ-dy-wsꞽr sꜣ ẖdb-ḫnsw-ꞽr.t-bn", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1109|Pꜣ-dy-wsꞽr d4968|sꜣ dm1678|H̱db-ḫnsw-ꞽr.t-bn", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Unterzeichnet von Petosiris, Sohn des Chedebchonsjerbone.", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-526", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽnky ḥ(ꜥ) =y tw =y dy šꜥ-tw pꜣ ḏbꜣ sy n.ꞽm =y", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) d3971|ḥꜥ d300|=y d7120|tw= d300|=y d7086|dy d5843|šꜥ-tw d1839|pꜣ dm7924|ḏbꜣ d5017|sy d2941|n.ꞽm= d300|=y", "UPOS": "PRON X PRON X PRON ADV X PART NOUN VERB ADP PRON", "glossing": "1sg (undefined) -1sg (undefined) -1sg ADV (undefined) PTCL N.m V PREP -1sg", "translation": "\"Was mich betrifft, so (bleibe) ich hier, bis sich die Vergeltung an mir gesättigt hat.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ḫꜣꜥ sḥm.t r ꞽr pꜣ nty mr =s s", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d4386|ḫꜣꜥ d5458|sḥm.t dm22|r d592|ꞽr d1839|pꜣ d3301|nty d2496|mr d4934|=s d4936|s", "UPOS": "VERB VERB NOUN PART VERB PART PRON VERB PRON PRON", "glossing": "V V N.f PTCL V PTCL REL:m.sg V -3sg.f =3sg.c", "translation": "Laß eine Frau nicht tun, was sie will!", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr pꜣ mšꜥ n kmy ẖnyny n ry.t nb", "lemmatization": "d592|ꞽr d1839|pꜣ d2702|mšꜥ d2869|n d6581|Km(y) dm7667|ẖnyny d2871|n d3423|ry.t d3105|nb", "UPOS": "VERB PART NOUN ADP PROPN VERB ADP NOUN ADJ", "glossing": "V PTCL N.m PREP TOPN V PREP N.f ADJ", "translation": "Da geriet das Heer von Ägypten an allen Seiten in Aufregung.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =f ꞽꜣbṱ pꜣ pr-nfr n ꞽr.t-ḥr-r=w sꜣ ꞽmn-ꞽ.ꞽr-dy.t-s", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d2193|=f d335|ꞽꜣbṱ d1839|pꜣ d2041|pr-nfr d2869|n dm1577|Ꞽr.t-Ḥr-r.r=w d4968|sꜣ dm2093|Ꞽmn-ꞽ.ꞽr-dy-s", "UPOS": "PRON PRON X PART NOUN ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "ART.poss:m.sg -3sg.m (undefined) PTCL N.m PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "sein Osten ist das per-nefer (die Balsamierungsstätte) des Irthorru, Sohnes des Amenirdis.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꞽn nw =k r md.t-bꜣn ꞽw =f hw m-qdy pay", "lemmatization": "d7854|ḏd d527|ꞽn d3081|nw(e) d6496|=k d3338|r d2754|md.t-byn(.t) dm15|ꞽw d2193|=f d3985|ḥw d2258|m-qdy(.t) d1920|pꜣy", "UPOS": "X PART VERB PRON ADP NOUN PART PRON VERB PART PRON", "glossing": "(undefined) PTCL V -2sg.m PREP N.f PTCL -3sg.m V PTCL dem.m.sg", "translation": "folgendermaßen: \"Hast du (je) etwas Böses gesehen, das dermaßen schlimm ist?\" (?)", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥꜣty =(y) mtr n.ꞽm =f ꞽwty sp", "lemmatization": "d3947|ḥꜣty(.ṱ) d300|=y d2797|mtr(y) d2941|n.ꞽm= d2193|=f d432|ꞽwty dm745|sp", "UPOS": "NOUN PRON VERB ADP PRON ADP NOUN", "glossing": "N.m -1sg V PREP -3sg.m PREP N.m", "translation": "Mein Herz ist damit restlos zufrieden.", "dateNotBefore": "-575", "dateNotAfter": "-551", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw sḥm.t wꜣḥ-mw ḏd-ḥr-bꜣst.t sꜣ.t n ṯꜣy-n.ꞽm=w mw.t =s tꜣ-dy-ḥr-pꜣ-šr-n-ꜣs.t tꜣy =w mw.t ḏd", "lemmatization": "dm15|ꞽw d5458|sḥm.t d1199|wꜣḥ-mw dm6602|Ḏd-ḥr-bꜣs.tt d4981|sꜣ.t d2869|n dm1108|Ṯꜣy-n.ꞽm=w d2380|mw.t d4934|=s dm6605|Tꜣ-dy-ḥr-pꜣ-šr-n-ꜣs.t d7044|tꜣy= d1172|=w d2380|mw.t d7853|ḏd", "UPOS": "PART NOUN NOUN PROPN NOUN ADP PROPN NOUN PRON PROPN PRON PRON NOUN VERB", "glossing": "PTCL N.f TITL PERSN N.f PREP PERSN N.f -3sg.f PERSN ART.poss:f.sg -3pl N.f V", "translation": "Wobei die Choachytin Djedherbastet, Tochter des Samaus, ihre Mutter ist Teteharpsenesis, ihre (Pl.) Mutter, sagte:", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w (r) tw =s ꜥn m-ḏr nꜣ šmꜥy(.t).w nty-ꞽw stp mtw =w šms nꜣ nṯr.w", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d1172|=w dm22|r d7134|dwꜣ d4934|=s d973|ꜥn d2782|mtw d2952|nꜣ d6027|šmꜥy(.t) d3304|nty-ꞽw d5735|stp(e) d2779|mtw d1172|=w d6042|šms(y) d2952|nꜣ d3321|nṯr.w", "UPOS": "PART PRON PART VERB PRON ADV ADP X NOUN PRON VERB X PRON VERB X NOUN", "glossing": "PTCL -3pl PTCL V -3sg.f ADV PREP (undefined) N.f REL:m.sg V (undefined) -3pl V (undefined) N", "translation": "Und sie soll auch gepriesen werden durch die Musikantinnen, die (dazu) ausgewählt sind, daß sie den Göttern dienen,", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nty-ꞽw ḥꜥpy wr ꞽt.ṱ nꜣ nṯr.w pꜣy", "lemmatization": "d3304|nty-ꞽw d3980|Ḥꜥpy d1407|wr d727|ꞽt d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d1921|pꜣy", "UPOS": "PRON NOUN ADJ NOUN X NOUN PART", "glossing": "REL:m.sg N.m ADJ N.m (undefined) N PTCL", "translation": "der der große Nil, der Vater der Götter, ist,", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ꞽ.ꞽry r-ẖ md(.t) nb nty-ḥry", "lemmatization": "d5552|sẖ d306|ꞽ.ꞽr d3390|r-ẖ(.t)-(n) d2753|md(.t) d3105|nb dm6678|nty-ḥry", "UPOS": "VERB VERB ADP NOUN ADJ X", "glossing": "V V PREP N.f ADJ (undefined)", "translation": "\"Schreibe und handle gemäß allem, was oben (steht)!\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my pꜣ sbty n nꜣy =w mnḫy.w ꞽrm nꜣy =w ꜥnṱ ꞽrm nꜣy =w ꞽꜣw.t n ḥ.t-nṯr ꞽrm nꜣy =w ẖr-ḥb ḥr-ꞽb.w nty šm r tꜣ wꜥb.t", "lemmatization": "d2324|my d1839|pꜣ dm7601|sbty d2869|n d3021|nꜣy= d1172|=w dm2877|mnḫy d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d1172|=w dm1395|ꜥnṱ d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d1172|=w d328|ꞽꜣw.t d2869|n d3914|ḥ.t-nṯr d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d1172|=w d4824|ẖr-ḥb dm4636|ḥry-tp d3301|nty d5992|šm d3338|r d6978|tꜣ d1284|wꜥb.t", "UPOS": "VERB PART NOUN ADP PRON PRON NOUN PART PRON PRON NOUN PART PRON PRON NOUN ADP NOUN PART PRON PRON NOUN NOUN PRON VERB ADP PART NOUN", "glossing": "V PTCL N.m PREP ART.poss:pl -3pl N.m PTCL ART.poss:pl -3pl TITL PTCL ART.poss:pl -3pl N.f PREP N.f PTCL ART.poss:pl -3pl N.m TITL REL V PREP PTCL N.f", "translation": "\"Gib ihren Bekleidern(?) und ihren Parfümierern und ihren Tempelbeamten und ihren Vorlesepriestern (und) Magiern, die zur Balsamierungsstätte gehen, die (nötige) Ausstattung!\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr sš ḏmꜥ ꞽw =f m-sꜣ =k", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d5593|sš(e)(y) d7748|ḏmꜥ dm15|ꞽw d2193|=f d2250|m-sꜣ d6496|=k", "UPOS": "VERB VERB NOUN PART PRON ADP PRON", "glossing": "V V N.m PTCL -3sg.m PREP -2sg.m", "translation": "Mach dich nicht über ein Dokument, das einen Anspruch an dich enthält, lustig!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn pꜣ nty hrš ꞽw-ḏbꜣ rsyṱ ꞽw bw-ꞽr ḏr.t.ṱ =f pḥ", "lemmatization": "d1355|wn d1839|pꜣ d3301|nty d4240|ḥrš d3401|r-ḏbꜣ d3582|rsṱ(y) dm15|ꞽw d1692|bw-ꞽr d6975|ḏr.t d2193|=f d2120|pḥ", "UPOS": "X PART PRON VERB ADP NOUN PART X NOUN PRON VERB", "glossing": "(undefined) PTCL REL:m.sg V PREP N PTCL (undefined) N.f -3sg.m V", "translation": "So mancher sorgt sich um morgen und hat (doch) keinen Erfolg.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣy =f hyn.w", "lemmatization": "d3021|nꜣy= d2193|=f d3751|hyn", "UPOS": "PRON PRON NOUN", "glossing": "ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "\"Seine Grenznachbarn:\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥr sꜣ ḥr smꜣꜥ r pꜣ-syf ꞽrm nꜣ wꜥb.w n-wꜥ-sp", "lemmatization": "dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1352|Ḥr d5287|smꜣꜥ d3338|r dm2667|Pꜣ-syf d646|ꞽrm d2952|nꜣ d1276|wꜥb dm531|(n-)wꜥ-sp", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN VERB ADP PROPN PART X NOUN ADV", "glossing": "PERSN N.m PERSN V PREP PERSN PTCL (undefined) N.m ADV", "translation": "Horos, Sohn des Horos, grüßt Psephis und die Priester alle miteinander.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn pꜣ-dy-ꜣs.t sꜣ ꞽr.t=w-r=w ḥr-wḏꜣ sꜣ pꜣy=f-ṯꜣw-ꜥ.wy-bꜣst.t pꜣ mr-pr-ḥḏ n ꞽmn r tꜣy=w-ḏy ꞽrm =f", "lemmatization": "dm21|ꞽn dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d4968|sꜣ dm1579|Ꞽr.t=w-r.r=w dm1115|Ḥr-wḏꜣ d4968|sꜣ dm1998|Pꜣy=f-ṯꜣw-ꜥ.wy-bꜣs.tt d1839|pꜣ d2515|mr-pr-ḥḏ d2869|n d505|Ꞽmn d3338|r dm10|Tꜣy=w-ḏy d646|ꞽrm d2193|=f", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN PROPN NOUN PROPN PART NOUN ADP PROPN ADP PROPN PART PRON", "glossing": "V PERSN N.m PERSN PERSN N.m PERSN PTCL TITL PREP DIVN PREP TOPN PTCL -3sg.m", "translation": "Peteese, Sohn des Irturu, brachte den Horudja, Sohn des Peftjauawibastet, den Vorsteher des Schatzhauses des Amun, mit sich nach Teudjoi.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k dy.t.y =f r pꜣ ḏd n ꞽrp", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d7055|dy d2193|=f d3338|r d1839|pꜣ d7856|ḏd d2869|n d640|ꞽrp", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -3sg.m PREP PTCL N.m PREP N.m", "translation": "Und du sollst es in den Weinbecher geben,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f n =w", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d2870|n d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -3pl", "translation": "Er wird zu ihnen sagen:", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pd =f r-bnr ḥr-ḏr.t.ṱ =y", "lemmatization": "d2178|pd d2193|=f d3369|r-bnr d4201|ḥr-ḏr.t d300|=y", "UPOS": "VERB PRON ADV ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP\\advz PREP -1sg", "translation": "Er lief vor mir davon.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ šmy(.t) n mḥ-2.t", "lemmatization": "d6978|tꜣ dm446|šmy.t d2869|n d2597|mḥ", "UPOS": "PART NOUN ADP NUM", "glossing": "PTCL N.f PREP NUM.ord", "translation": "Das zweite (Bild-)Register:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k sḏr n =k", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d5760|sḏr d2870|n d6496|=k", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PREP -2sg.m", "translation": "und du sollst dich hinlegen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥr-wr nb šmꜥ pꜣ nṯr-ꜥꜣ dy.t ꜥnḫ n pa-rt sꜣ šp-mn pꜣ mr-mšꜥ ḥṱ", "lemmatization": "d4173|Ḥr-wr d3104|nb d6019|šmꜥ(ꜣ) d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ d7055|dy dm763|ꜥnḫ d2870|n dm1646|Pa-rṱ d4968|sꜣ dm1878|Šp-mn d1839|pꜣ d2517|mr-mšꜥ d4363|ḥṱ", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART NOUN VERB NOUN ADP PROPN NOUN PROPN PART NOUN NOUN", "glossing": "DIVN N.m TOPN PTCL DIVN V N.m PREP PERSN N.m PERSN PTCL TITL N.m", "translation": "Haroeris, Herr von Oberägypten, der große Gott, gibt Leben dem Parates, Sohn des Spemminis, dem General (und) Kommandanten.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rsy pꜣ ꜣḥ n pa-ḏmꜣꜥ sꜣ ḏḥwty-ꞽw", "lemmatization": "d3569|rs(y) d1839|pꜣ d191|ꜣḥ d2869|n dm3546|Pa-ḏmꜣꜥ d4968|sꜣ dm1839|Ḏḥwty-ꞽw", "UPOS": "X PART NOUN ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "(undefined) PTCL N.m PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Süden: das Ackerland des Pasemis, Sohnes des Thoteus.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.wn n =y sp-2 nꜣ nṯr.w-ꜥꜣy.w", "lemmatization": "d1356|wn d2870|n d300|=y d5241|sp-2 d2952|nꜣ dm5008|nṯr.w-ꜥy.w", "UPOS": "VERB ADP PRON X X NOUN", "glossing": "V PREP -1sg (undefined) (undefined) DIVN", "translation": "\"Öfffnet mir -zweimal-, ihr großen Götter!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ꞽt-nṯr mnṱ-nb-wꜣs(.t) ꞽp sꜣ ḏd-ḥr", "lemmatization": "d5552|sẖ d730|ꞽt-nṯr dm5216|Mnṱ-nb-Wꜣs.t dm5218|Ꞽp(e) d4968|sꜣ dm1556|Ḏd-ḥr", "UPOS": "VERB NOUN PROPN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V TITL DIVN PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben vom Gottesvater des Month, Herrn von Theben, Ip, Sohn des Djedher.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =f sḥḏ tꜣy=w-ḏy r-ẖ.t n wꜥ n nꜣ rpy.w ꜥy.w n pꜣ-tꜣ-rsy", "lemmatization": "d592|ꞽr d2193|=f d5483|sḥḏ dm10|Tꜣy=w-ḏy d3390|r-ẖ(.t)-(n) d2869|n d1256|wꜥ d2869|n d2952|nꜣ d3474|rpy d825|ꜥꜣ d2869|n dm1|Pꜣ-tꜣ-rsy", "UPOS": "VERB PRON VERB PROPN ADP ADP X ADP X NOUN ADJ ADP PROPN", "glossing": "V -3sg.m V TOPN PREP PREP (undefined) PREP (undefined) N.m ADJ PREP TOPN", "translation": "Er stattete Teudjoi nach der Art eines der großen Tempel des Südlandes aus.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =f šmꜥꜣ n nꜣy =f ꜥḥꜥ.w", "lemmatization": "d592|ꞽr d2193|=f d6024|šmꜥ(ꜣ) d2870|n d3021|nꜣy= d2193|=f d1079|ꜥḥꜥ", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3sg.m N PREP ART.poss:pl -3sg.m N", "translation": "Er möge seiner (bisherigen guten) Position fremd (d.h. entfremdet) werden!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ-dy-wsꞽr tꜣ sḏm-n-nꜣ-hb.w n dmy pꜣ-bwy-šꜥ šrr m-bꜣḥ ḏḥwty n-ḏr.t ꜥšꜣ-ꜣḫy sꜣ pꜣy=f-ṯꜣw-ꜥ.wy-ḫnsw", "lemmatization": "dm1559|Tꜣ-dy-wsꞽr d6978|tꜣ dm5027|sḏm-n-nꜣ-hb d2869|n d7287|dmy d1869|Pꜣ-bwy-šꜥ d6123|šll(e) d2238|m-bꜣḥ d7412|Ḏḥwty d2937|(n-)ḏr.t dm1702|ꜥšꜣ-ꞽh̭y d4968|sꜣ dm1560|Pꜣy=f-ṯꜣw-ꜥ.wy-ḫnsw", "UPOS": "PROPN PART NOUN ADP NOUN PROPN VERB ADP PROPN ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN PTCL TITL PREP N.m TOPN V PREP DIVN PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Tetosiris, die Dienerin der Ibisse vom Dorf Pabuischa, fleht vor Thot wegen Ascha-ichi, des Sohnes des Peftjauawichons.", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =y dy.t n =t pꜣ 1/3 n nty-nb nkt nb nty-ꞽw =y (r) dy.t ḫpr =w ꞽwṱ =y ꞽrm =t", "lemmatization": "d2779|mtw d300|=y d7055|dy d2870|n d6972|=t d1839|pꜣ dm640|1/3 d2869|n d3303|nty-nb d3290|nkt d3105|nb d3304|nty-ꞽw d300|=y dm22|r d7055|dy d4467|ḫpr d1172|=w d433|ꞽwṱ d300|=y d646|ꞽrm d6972|=t", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON PART NUM ADP X NOUN ADJ PRON PRON PART VERB VERB PRON ADP PRON PART PRON", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP -2sg.f PTCL NUM PREP (undefined) N.m ADJ REL:m.sg -1sg PTCL V V -3pl PREP -1sg PTCL -2sg.f", "translation": "Und ich gebe dir ein Drittel von allem und jedem, was ich für uns beide erwerben werde (wörtl. \"was ich zwischen mir und dir entstehen lassen werde\"),", "dateNotBefore": "-375", "dateNotAfter": "-351", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ta-ꜣs.t ta mꜣꜥ-rꜥ tꜣ nty ḏd (n) ḥr (sꜣ) ḥr ꞽrm pa-ꜥw sꜣ ḥr-wḏꜣ ꞽrm nꜣy =w ꞽry.w nꜣ wꜥb.w n nꜣ swn.t.w", "lemmatization": "dm4886|Ta-Ꜣs.t d7051|ta dm1898|Mꜣꜥ-rꜥ d6978|tꜣ d3301|nty d7853|ḏd d2870|n dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1352|Ḥr d646|ꞽrm dm2854|Pa-ꜥw d4968|sꜣ dm1115|Ḥr-wḏꜣ d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d1172|=w d632|ꞽry d2952|nꜣ d1276|wꜥb d2869|n d2952|nꜣ d5127|swn.t", "UPOS": "PROPN PRON PROPN PART PRON VERB ADP PROPN NOUN PROPN PART PROPN NOUN PROPN PART PRON PRON NOUN X NOUN ADP X NOUN", "glossing": "PERSN PRON PERSN PTCL REL:m.sg V PREP PERSN N.m PERSN PTCL PERSN N.m PERSN PTCL ART.poss:pl -3pl N.m (undefined) N.m PREP (undefined) N.f", "translation": "Taesis, Tochter des Marres, ist es, die zu Horos, (Sohn des) Horos, und Pa-au, Sohn des Haryotes, und (zu) deren Genossen, den Priestern der Kultvereinigungen, spricht:", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty-ꞽw tꜣy =f ḏr.t pḥ n.ꞽm =w bw-ꞽr =f ḏd nṯr ꞽ.r =k", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d7044|tꜣy= d2193|=f d6975|ḏr.t d2120|pḥ d2941|n.ꞽm= d1172|=w d1692|bw-ꞽr d2193|=f d7853|ḏd d3318|nṯr d3338|r d6496|=k", "UPOS": "PART PRON PRON PRON NOUN VERB ADP PRON X PRON VERB NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL REL ART.poss:f.sg -3sg.m N.f V PREP -3pl (undefined) -3sg.m V N.m PREP -2sg.m", "translation": "Wer von ihnen erfolgreich ist (o.ä.), sagt nicht \"Gott\" zu dir.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =s n =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d4934|=s d2870|n d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.f PREP -3sg.m", "translation": "Sie sprach zu ihm:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wnf ḥr =s", "lemmatization": "d1382|wnf d4155|ḥr d4934|=s", "UPOS": "VERB NOUN PRON", "glossing": "V N.m -3sg.f", "translation": "Ihr Antlitz hellte sich auf (wörtl. \"freute sich\").", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =n nb ꜥꜣ", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d2866|=n d3104|nb d825|ꜥꜣ", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADJ", "glossing": "ART.poss:m.sg -1pl N.m ADJ", "translation": "\"Unser großer Herr!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd bn-pw =n ṯꜣy =n nkt mtw =k", "lemmatization": "d7854|ḏd dm26|bn-pw d2866|=n d7562|ṯꜣy d2866|=n d3290|nkt d2781|mtw d6496|=k", "UPOS": "X X PRON VERB PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) (undefined) -1pl V -1pl N.m PREP -2sg.m", "translation": "\"mit den Worten: 'Wir haben kein Eigentum von dir genommen.' \"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =f sꜥḥꜥ", "lemmatization": "d592|ꞽr d2193|=f d5093|sꜥḥꜥ", "UPOS": "VERB PRON VERB", "glossing": "V -3sg.m V", "translation": "Er hat sich erhoben(?).", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f šsp-(n-)ꞽp", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d2193|=f dm790|šsp-n-ꞽp", "UPOS": "PART PRON VERB", "glossing": "PTCL -3sg.m V", "translation": "Es ist empfangen und quittiert.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣy =k wꜥ.t ꞽr.t bn-ꞽw šny n.ꞽm =s", "lemmatization": "d7044|tꜣy= d6496|=k d1256|wꜥ d624|ꞽr.t d2418|mn dm7691|šn(y) d2941|n.ꞽm= d4934|=s", "UPOS": "PRON PRON X NOUN X NOUN ADP PRON", "glossing": "ART.poss:f.sg -2sg.m (undefined) N.f (undefined) N.m PREP -3sg.f", "translation": "\"Dein eines Auge, es gibt keine Krankheit darin.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =y tw =w s r pꜣ ḏdtḥ", "lemmatization": "d7055|dy d300|=y d7055|dy d1172|=w d4936|s d3338|r d1839|pꜣ dm7904|ḏdḥ", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON PRON ADP PART NOUN", "glossing": "V -1sg V -3pl =3sg.c PREP PTCL N.m", "translation": "Ich habe ihn verhaften lassen.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =w šsp n =f pꜣy =f šr", "lemmatization": "d7055|dy d1172|=w d5935|šsp d2870|n d2193|=f d1925|pꜣy= d2193|=f d6091|šr", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3pl V PREP -3sg.m ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Man ließ ihm (dem Nepherites I.) seinen Sohn nachfolgen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫm-bꜣ.t tw=y ꜥy tꜣy =k šfꜥ.t n ḥꜣty.ṱ rmṯ nb", "lemmatization": "dm3032|ḫm-bꜣ.t dm5569|dy=y d824|ꜥꜣ d7044|tꜣy= d6496|=k d5975|šf(e)(ꜣ).t d2871|n d3947|ḥꜣty(.ṱ) d3491|rmṯ d3105|nb", "UPOS": "VERB X VERB PRON PRON NOUN ADP NOUN NOUN ADJ", "glossing": "V (undefined) V ART.poss:f.sg -2sg.m N.f PREP N.m N.m ADJ", "translation": "Sei bescheiden im Auftreten, damit sich dein Ansehen im Herzen aller Menschen mehrt!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw nḫṱ-nb=(f) (sꜣ) bw-ꞽr-rḫ=f (r-)bw-nꜣy", "lemmatization": "d357|ꞽw dm1121|Nḫṱ-nb=f d4968|sꜣ dm6731|Bw-ꞽr-rḫ=f d3368|r-bw-nꜣy", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN ADV", "glossing": "V PERSN N.m PERSN ADV", "translation": "Nechtnibis, (Sohn des) Pebrichis, kam hierher.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏm pꜣ nty šꜥd.ṱ nꜣ ꞽr.t.w ꞽr pyr ẖn nꜣ wpy.w", "lemmatization": "d5743|sḏm d1839|pꜣ d3301|nty d5872|šꜥd(.ṱ) d2952|nꜣ d624|ꞽr.t d304|ꞽ.ꞽr d2083|pr d4768|ẖn d2952|nꜣ d1330|wpy", "UPOS": "VERB PART PRON VERB X NOUN VERB VERB ADP X NOUN", "glossing": "V PTCL REL V (undefined) N.f V V PREP (undefined) N.m", "translation": "Höre du, der die Augen abschneidet, der von den Richtern gekommen ist!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr ꞽr =k =f n-ṯꜣy-n pꜣ hrw n mḥ-4 n pꜣ wrš šꜥ pꜣ hrw n mḥ-15 nty-ꞽw 15.n.t pꜣy ꞽw ꞽꜥḥ mḥ wḏꜣ.t", "lemmatization": "d4549|ḫr d592|ꞽr d6496|=k d2193|=f d2913|(n-)ṯꜣy(-n) d1839|pꜣ d3837|hrw d2869|n d2597|mḥ d2869|n d1839|pꜣ d1446|wrš(e) d5830|šꜥ d1839|pꜣ d3837|hrw d2869|n d2597|mḥ d3304|nty-ꞽw d1|15.nt d1921|pꜣy dm15|ꞽw d353|ꞽꜥḥ d2596|mḥ d1607|wḏꜣ(.t)", "UPOS": "PART VERB PRON PRON ADP PART NOUN ADP NUM ADP PART NOUN ADP PART NOUN ADP NUM PRON NOUN PART PART NOUN VERB NOUN", "glossing": "PTCL V -2sg.m -3sg.m PREP PTCL N.m PREP NUM.ord:m.sg PREP PTCL N.m PREP PTCL N.m PREP NUM.ord:m.sg REL:m.sg N.f PTCL PTCL N.m V N.f", "translation": "Du sollst es vom vierten Tag des Mondmonats bis zum fünfzehnten Tag, welcher das Halbmonatsfest ist, wenn der Mond das Udjat-Auge füllt, tun.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =s ḫpr qnd ḏḥwty-ꞽ.ꞽr-dy-s tꜣy =(y) sn.t r.ḥr =y ꞽw =w ḏd", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d4934|=s d4467|ḫpr d6378|qnd dm1609|Ḏḥwty-ꞽ.ꞽr-dy-s d7044|tꜣy= d300|=y d5330|sn(.t) d3338|r d300|=y dm15|ꞽw d1172|=w d7853|ḏd", "UPOS": "PART PRON VERB VERB PROPN PRON PRON NOUN ADP PRON PART PRON VERB", "glossing": "PTCL -3sg.f V V PERSN ART.poss:f.sg -1sg N.f PREP -1sg PTCL -3pl V", "translation": "\"Meine Schwester Thotirdis wird gegen mich zürnen, wenn man (ihr) sagt:\"", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r-ẖ nꜣ nty smn n rꜥ-qd ꞽrm pꜣ nty-ꞽ.ꞽr pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-snb r ḥn s r ꞽr =f n wꜥb-(n)-pꜣ-tš-(n-)nw.t-(n-)ptwlmys ꜥnḫ-wḏꜣ-snb pꜣ-swtr ꜥnḫ-wḏꜣ-snb", "lemmatization": "d3390|r-ẖ(.t)-(n) d2952|nꜣ d3301|nty d5298|smn d2871|n d3447|Rꜥ-qd d646|ꞽrm d1839|pꜣ dm4854|nty-ꞽ.ꞽr d2002|pr-ꜥꜣ dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb dm22|r d4102|ḥn d4936|s dm22|r d592|ꞽr d2193|=f d2871|n dm5203|wꜥb-(n-)pꜣ-tš-(n-)Nw.t-n-Ptlwmys dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb d5167|Swtr dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb", "UPOS": "ADP X PRON VERB ADP PROPN PART PART PRON NOUN X PART VERB PRON PART VERB PRON ADP NOUN X PROPN X", "glossing": "PREP (undefined) REL:m.sg V PREP TOPN PTCL PTCL REL:m.sg N.m (undefined) PTCL V =3sg.c PTCL V -3sg.m PREP TITL (undefined) ROYLN (undefined)", "translation": "entsprechend denen, die in Alexandria eingesetzt sind, und demjenigen, in bezug auf den der Pharao befehlen wird, ihn zum Priester im Gau von Theben des Ptolemaios Soter zu ernennen (wörtl. \"machen\"),", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m hrw pn wt", "lemmatization": "d2221|m d3837|hrw dm1387|pn d1555|wt", "UPOS": "ADP NOUN PRON NOUN", "glossing": "PREP N.m dem.m.sg N", "translation": "An diesem Tage Erlaß:", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mw.t wr.t nb.t ꞽšr dy.t ꜥnḫ n lsymqws pꜣ sn-(n-)nꜣ-pr-ꜥꜣ.w pꜣ srtyqws", "lemmatization": "d2379|Mw.t d1407|wr d3110|nb(.t) d711|Ꞽšr d7055|dy dm763|ꜥnḫ d2870|n dm6572|Lysymqws d1839|pꜣ dm4999|sn-(n-)pr-ꜥꜣ d1839|pꜣ dm3027|strtgws", "UPOS": "PROPN ADJ NOUN PROPN VERB NOUN ADP PROPN PART NOUN PART NOUN", "glossing": "DIVN ADJ N.f TOPN V N.m PREP PERSN PTCL TITL PTCL TITL", "translation": "Mut (die) Große, Herrin von Ischeru, gibt Leben dem Lysimachos, dem Bruder der Könige, dem Strategen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty wḏꜣy ꞽw-ḏbꜣ hnn =f bw-ꞽr rn =f ꞽr ḫnšṱe.t", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d1602|wḏꜣ d3401|r-ḏbꜣ d4141|ḥnn d2193|=f d1692|bw-ꞽr d3515|rn d2193|=f d592|ꞽr d4537|ḫnšṱ.t", "UPOS": "PART PRON VERB ADP NOUN PRON X NOUN PRON VERB NOUN", "glossing": "PTCL REL:m.sg V PREP N.m -3sg.m (undefined) N.m -3sg.m V N.f", "translation": "Wer mit seinem Penis zurückhaltend ist (wörtl. wer heil ist wegen seines P.), dessen Name wird nicht anrüchig.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f sẖ ḥr pꜣ sẖ (n-)rn =f", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d5552|sẖ d4158|ḥr d1839|pꜣ d5553|sẖ d2924|n-rn-(n) d2193|=f", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PART NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL -3sg.m V PREP PTCL N.m PREP -3sg.m", "translation": "\"indem sie (die Versorgung) auf der nämlichen Urkunde geschrieben ist\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜥ mqmq (n-)ḏr.t pꜣ-dy-ḥr-smꜣ-tꜣ.wy sꜣ nꜣ.w-nḫt.ṱ=f r dy.t s n pa-tꜣ-s.t-ꜥꜣ.t sꜣ pꜣ-hb pꜣ ḥm-nṯr-n-sbk pꜣ ꜥ(ꜣ)-n-1000 n pr-ḥ.t-ḥr ꞽmwr", "lemmatization": "d1256|wꜥ d2718|mqmq d2937|(n-)ḏr.t dm1592|Pꜣ-dy-ḥr-smꜣ-tꜣ.wy d4968|sꜣ dm3127|Nꜣ.w-nḫt.ṱ=f dm22|r d7055|dy d4936|s d2870|n dm1875|Pa-tꜣ-s.t-ꜥꜣ.t d4968|sꜣ dm1650|Pꜣ-hb d1839|pꜣ dm4911|ḥm-nṯr-(n-)Sbk d1839|pꜣ d819|ꜥ(ꜣ)-n-1000 d2869|n d2052|Pr-ḥ.t-ḥr d501|Ꞽmwr(ꜣ)", "UPOS": "X NOUN ADP PROPN NOUN PROPN PART VERB PRON ADP PROPN NOUN PROPN PART NOUN PART NOUN ADP PROPN PROPN", "glossing": "(undefined) N.m PREP PERSN N.m PERSN PTCL V =3sg.c PREP PERSN N.m PERSN PTCL TITL PTCL TITL PREP TOPN TOPN", "translation": "Ein Memorandum von seiten des Peteharsemtheus, Sohnes des Nechutes, zu geben dem Patseus, Sohn des Phibis, dem Propheten des Sobek, dem Chiliarchen von Pathyris-Krokodilopolis.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my-nn pꜣ-dy-ḥr-pꜣ-ẖrd.ṱ sꜣ pa-gb", "lemmatization": "d2330|my-nn dm1561|Pꜣ-dy-ḥr-pꜣ-ẖrd d4968|sꜣ dm1721|Pa-gb", "UPOS": "X PROPN NOUN PROPN", "glossing": "(undefined) PERSN N.m PERSN", "translation": "ebenso Peteharpokrates, Sohn des Pakoibkis,", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-26", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y ntm r.ḥr =k", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d3314|nḏm d3338|r d6496|=k", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP -2sg.m", "translation": "\"Ich bin dir wohlgesonnen.\"", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "gbk pꜣ ꜥꜣ rn =k", "lemmatization": "d6758|Gb(k) d1839|pꜣ dm7627|ꜥꜣ d3515|rn d6496|=k", "UPOS": "PROPN PART NOUN NOUN PRON", "glossing": "DIVN PTCL N.m N.m -2sg.m", "translation": "\" 'Geb der Große' ist dein Name.\"", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ẖdb =w nꜣy =w rmṯ.w", "lemmatization": "d4923|ẖdb d1172|=w d3021|nꜣy= d1172|=w d3491|rmṯ", "UPOS": "VERB PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3pl ART.poss:pl -3pl N.m", "translation": "\"Ihre Leute wurden getötet.\"", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-šm r pꜣ ꜥ.wy-n-wpy ꞽrm pꜣy rmṯ nty ṯꜣy n tꜣy =k dny.t", "lemmatization": "d2253|m-šm d3338|r d1839|pꜣ d811|ꜥ.wy-n-wpy d646|ꞽrm d1920|pꜣy d3491|rmṯ d3301|nty d7562|ṯꜣy d2871|n d7044|tꜣy= d6496|=k d7328|dny.t", "UPOS": "VERB ADP PART NOUN PART PRON NOUN PRON VERB ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V PREP PTCL N.m PTCL dem.m.sg N.m REL V PREP ART.poss:f.sg -2sg.m N.f", "translation": "\"Geh mit diesem Mann, der deinen Anteil nimmt, vor Gericht!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜣḥ twtw dy.t mqmq n šp-mn pꜣ sḥn pꜣy=s-smt tymrqws pꜣ srtqws", "lemmatization": "d1194|wꜣḥ dm1751|Twtw d7055|dy d2718|mqmq d2870|n dm1878|Šp-mn d1839|pꜣ dm6169|Pꜣ-sḥn d1929|pꜣy=s-smt dm6419|Tymrqws d1839|pꜣ dm3027|strtgws", "UPOS": "VERB PROPN VERB NOUN ADP PROPN PART PROPN ADV PROPN PART NOUN", "glossing": "V PERSN V N.m PREP PERSN PTCL PERSN ADV PERSN PTCL TITL", "translation": "\"Thotoes hatte dem Spemminis, dem Verwalter, (und) ebenso Timarchos, dem Strategen, ein Memorandum gegeben.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꞽn =w n =y pꜣ bꜣk (r-)bnr", "lemmatization": "d2324|my dm21|ꞽn d1172|=w d2870|n d300|=y d1839|pꜣ d1813|bꜣk d3369|r-bnr", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP PRON PART NOUN ADV", "glossing": "V V -3pl PREP -1sg PTCL N.m PREP\\advz", "translation": "Möge man mir das Schriftstück herausbringen!", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m", "translation": "Er sagte:", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bꜣk-(n-)wsꞽr-ḥp pꜣ nṯr-ꜥꜣ ṯꜣy-n.ꞽm=w sꜣ ꞽr.t-ḥr-r.r=w mw.t =f tꜣ-šr.t-ꞽtm", "lemmatization": "dm4986|bꜣk-(n-)Wsꞽr-Ḥp d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1108|Ṯꜣy-n.ꞽm=w d4968|sꜣ dm1577|Ꞽr.t-Ḥr-r.r=w d2380|mw.t d2193|=f dm1891|Tꜣ-šr.t-ꞽtm", "UPOS": "NOUN PART NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "TITL PTCL DIVN PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Diener des Osiris-Apis, des großen Gottes, Samaus, Sohn des Inaros, seine Mutter ist Senatymis.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꞽ.ꞽr =y šm pꜣ-bnr n yb ꞽw mn-mtw =k hn n ḫbr ꞽ.ꞽr-n =y n dy.t n =k nkt ꞽw =f (r) ḫpr n =y n-bnr", "lemmatization": "d7854|ḏd d305|ꞽ.ꞽr d300|=y d5992|šm dm538|pꜣ-bnr-n d2871|n d764|Yb dm15|ꞽw d2436|mn-mtw d6496|=k d3814|hn d2869|n d4458|ḫb(e)r d311|ꞽ.ꞽr-n d300|=y d2869|n d7055|dy d2870|n d6496|=k d3290|nkt dm18|ꞽw= d2193|=f dm22|r d4467|ḫpr d2870|n d300|=y d2919|n-bnr", "UPOS": "X VERB PRON VERB ADP ADP PROPN PART X PRON NOUN ADP NOUN ADP PRON ADP VERB ADP PRON NOUN PART PRON PART VERB ADP PRON ADV", "glossing": "(undefined) V -1sg V PREP PREP TOPN PTCL (undefined) -2sg.m N.m PREP N.m PREP -1sg PREP V PREP -2sg.m N.m PTCL -3sg.m PTCL V PREP -1sg ADV", "translation": "folgendermaßen: \"Wenn ich aus Elephantine herausgehe, ohne daß du eine Partnerschafts-Abmachung bei mir hast, um dir Besitz zu geben, soll er mir verlustig gehen (wörtl. \"wird er für mich draußen sein\").\"", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wḏꜣ =k r ꞽh̭y.w nb tꜣ (n-)mn", "lemmatization": "d1602|wḏꜣ d6496|=k d3338|r d676|ꞽḫy d3105|nb d6979|tꜣ d2428|(n-)mn(e)(y)", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN ADJ NOUN ADV", "glossing": "V -2sg.m PREP N.m ADJ N.m ADV", "translation": "Du wirst unbehelligt von irgendwelchen Geistern sein alltäglich.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw brnygꜣ ta ꜣtys (n) fy(.t)-tn-nb m-bꜣḥ ꜣrsynꜣ tꜣ mr-sn", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm1831|Brnygꜣ(.t) d7051|ta dm5302|Ꜣtys d2871|n d7317|fy(.t)-tn(-nb) d2238|m-bꜣḥ dm272|ꜣrsyn(ꜣ.t) d6978|tꜣ dm273|mr-sn", "UPOS": "PART PROPN PRON PROPN ADP NOUN ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "PTCL PERSN PRON PERSN PREP TITL PREP ROYLN PTCL ROYLN", "translation": "als Berenike, Tochter des Adaios, Kanephore vor Arsinoe der Bruderliebenden war.", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw bn-pw =k šsp yꜥb", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm26|bn-pw d6496|=k d5935|šsp d755|yꜥb(y.t)", "UPOS": "PART X PRON VERB NOUN", "glossing": "PTCL (undefined) -2sg.m V N.f", "translation": "\"ohne daß du Mühsal erdulden mußtest.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr pd.ṱ m-sꜣ =y tꜣ mn", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d2178|pd d2250|m-sꜣ d300|=y d6978|tꜣ d2419|mn", "UPOS": "VERB VERB ADP PRON PART NOUN", "glossing": "V V PREP -1sg PTCL N", "translation": "\"Verfolge mich nicht, NN!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =w ꜥ.wy-n-mny n tꜣ mlꜣ n na ꞽwnw ꞽrm tꜣ mlꜣ (n) na sy", "lemmatization": "d7055|dy d1172|=w dm1465|ꜥ.wy-(n-)mny d2870|n d6978|tꜣ d2497|mr(.t) d2869|n dm73|nꜣy d413|Ꞽwnw d646|ꞽrm d6978|tꜣ d2497|mr(.t) d2869|n dm73|nꜣy d5020|Sy", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP PART NOUN ADP PRON PROPN PART PART NOUN ADP PRON PROPN", "glossing": "V -3pl N.m PREP PTCL N.f PREP PRON TOPN PTCL PTCL N.f PREP PRON TOPN", "translation": "Dem mel-Schiff der Leute von Heliopolis und dem mela-Schiff der Leute von Sais wurde ein Landeplatz gegeben.", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "Nein!", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp =w ḏr.t =k", "lemmatization": "d5935|šsp d1172|=w d6975|ḏr.t d6496|=k", "UPOS": "VERB PRON NOUN PRON", "glossing": "V -3pl N.f -2sg.m", "translation": "Möge man dich empfangen!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r tꜣ ḥ.t n pꜣ-šr-ꞽḥy sꜣ ḥr-nfr pꜣ ḥm-nb ḥnꜥ tꜣ-šr.t-ꞽḥy ta pꜣ-šy tꜣy =f rmṯ(.t)", "lemmatization": "d3338|r d6978|tꜣ d3897|ḥ.t d2869|n dm1634|Pꜣ-šr-ꞽḥy d4968|sꜣ dm1594|Ḥr-nfr d1839|pꜣ d4067|ḥm-nb d4128|ḥnꜥ dm2934|Tꜣ-šr.t-ꞽḥy d7051|ta dm1705|Pꜣ-šy d7044|tꜣy= d2193|=f d3508|rmṯ.t", "UPOS": "ADP PART NOUN ADP PROPN NOUN PROPN PART NOUN PART PROPN PRON PROPN PRON PRON NOUN", "glossing": "PREP PTCL N.f PREP PERSN N.m PERSN PTCL TITL PTCL PERSN PRON PERSN ART.poss:f.sg -3sg.m N.f", "translation": "Für das Grab des Psenaies, Sohnes des Harnuphis, des Goldschmieds, und (gleichzeitig das Grab der) Senaies, Tochter des Psais, seiner Frau.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty-ꞽw =f r sk =w ꞽw =w r šꜥd.ṱ =f r ḥp-wsꞽr pꜣ nṯr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d2193|=f dm22|r dm7382|sk d1172|=w dm18|ꞽw= d1172|=w dm22|r d5872|šꜥd(.ṱ) d2193|=f d3338|r dm1278|Ḥp-Wsꞽr d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ", "UPOS": "PART PRON PRON PART VERB PRON PART PRON PART VERB PRON ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "PTCL REL:m.sg -3sg.m PTCL V -3pl PTCL -3pl PTCL V -3sg.m PREP DIVN PTCL DIVN", "translation": "Wer sie (Pl.) zerstören wird, der wird abgeschnitten werden von Apis-Osiris, dem großen Gott.", "dateNotBefore": "-375", "dateNotAfter": "-351", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =f pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d2193|=f d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.m N.m", "translation": "Der Pharao sprach zu ihm:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫm-bꜣ.t ꜥw-n-ḥꜣty.ṱ ꜥn ḥꜣty.ṱ =k", "lemmatization": "dm1390|ḫm dm187|ꜥw-n-ḥꜣty dm7797|ꜥn d3947|ḥꜣty(.ṱ) d6496|=k", "UPOS": "VERB VERB NOUN NOUN PRON", "glossing": "V V N.m N.m -2sg.m", "translation": "Bescheidenheit und Geduld (sind) deines Herzens Zier (wörtl. \"Schönsein deines Herzen\").", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y nꜣe ḥys =k šꜥ ḏ.t pꜣ nḥḥ sp-2 n sym ky-ḏd (n) mꜣꜥ.t pꜣ fty n pꜣ-šꜥy pꜣ sꜣ n gb", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d2962|nꜣ d4265|ḥs(e) d6496|=k d5830|šꜥ d7836|ḏ.t d1839|pꜣ d3238|nḥḥ d5241|sp-2 d2869|n d5275|sm dm954|ky-ḏd d2869|n d2297|mꜣꜥ.t d1839|pꜣ dm4144|fty d2869|n dm158|pꜣ-Šy d1839|pꜣ d4969|sꜣ d2869|n d6758|Gb(k)", "UPOS": "X PRON X VERB PRON ADP NOUN PART NOUN X ADP NOUN X ADP NOUN PART NOUN ADP PROPN PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "(undefined) -1sg (undefined) V -2sg.m PREP N.f PTCL N.m (undefined) PREP N.m (undefined) PREP N.f PTCL N PREP DIVN PTCL N.m PREP DIVN", "translation": "\" 'Ich werde dich ehren bis in Ewigkeit, o Kräuteröl -zweimal-; andere Lesart: echtes (Öl); du Schweiß des Pschai, das Amulett des Geb!' \"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mšꜥ =k r nꜣ sbe.w n tꜣ dwꜣ.t", "lemmatization": "d2701|mšꜥ d6496|=k d3338|r d2952|nꜣ d5177|sbꜣ d2869|n d6978|tꜣ d7137|dwꜣ(.t)", "UPOS": "VERB PRON ADP X NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V -2sg.m PREP (undefined) N.m PREP PTCL N.f", "translation": "Du gehst zu den Pforten der Unterwelt.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ ḫm-ẖr(.w) nty (n) nꜣ ẖry.w ꞽw =w (r) ꜥḥꜥ n pꜣ ẖry (r) pꜣy =w prḏꜣ (n-)ḏr.ṱ =w", "lemmatization": "d2952|nꜣ d4506|ḫm-ẖl d3301|nty d2871|n d2952|nꜣ d4802|ẖr dm18|ꞽw= d1172|=w dm22|r d1072|ꜥḥꜥ d2871|n d1839|pꜣ d4802|ẖr dm15|ꞽw d1925|pꜣy= d1172|=w d2106|prḏꜣ d2937|(n-)ḏr.t d1172|=w", "UPOS": "X NOUN PRON ADP X NOUN PART PRON PART VERB ADP PART NOUN PART PRON PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) N.m REL:m.sg PREP (undefined) N.m PTCL -3pl PTCL V PREP PTCL N.m PTCL ART.poss:m.sg -3pl N.m PREP -3pl", "translation": "Die Burschen, die in den Straßen sind, sie werden in der Straße stehen, ihr Kinn(?) in ihrer Hand.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr qnqn šꜥ-mtw nꜣy =k sn.w pḥ =k", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d6376|qnqn(e) d5843|šꜥ-tw d3021|nꜣy= d6496|=k d5324|sn d2120|pḥ d6496|=k", "UPOS": "VERB VERB X PRON PRON NOUN VERB PRON", "glossing": "V V (undefined) ART.poss:pl -2sg.m N.m V -2sg.m", "translation": "\"Kämpfe nicht, bis deine Brüder dich erreichen!\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tkr pꜣ ẖl r pꜣ mꜣꜥ nty-ꞽw ta-bwbwe n.ꞽm =f", "lemmatization": "d7488|tkr d1839|pꜣ d4872|ẖl d3338|r d1839|pꜣ d2291|mꜣꜥ d3304|nty-ꞽw dm1035|Ta-bwbw d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "VERB PART NOUN ADP PART NOUN PRON PROPN ADP PRON", "glossing": "V PTCL N.m PREP PTCL N.m REL PERSN PREP -3sg.m", "translation": "Der Bursche eilte zu der Stelle, an der Tabubu war.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw ꞽr.t =f wn", "lemmatization": "dm26|bn-pw d624|ꞽr.t d2193|=f d1356|wn", "UPOS": "X NOUN PRON VERB", "glossing": "(undefined) N.f -3sg.m V", "translation": "Sein(e) Auge(n) öffnete(n) sich nicht.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r-ḏbꜣ-ḫpr r mtw =f pꜣ ꞽ.ꞽr mnq tꜣ ḏysf.t n pꜣ hyꜥ ẖn ḥ.t-nṯr n ꞽbt", "lemmatization": "d3403|r-ḏbꜣ-ḫpr dm15|ꞽw d2780|mtw d2193|=f d1839|pꜣ d304|ꞽ.ꞽr d2478|mnq(e) d6978|tꜣ d7828|ḏsf(ꜣ).t d2869|n d1839|pꜣ dm1219|hy d4768|ẖn d3914|ḥ.t-nṯr d2869|n d447|Ꞽbt", "UPOS": "X PART PRON PRON PART VERB VERB PART NOUN ADP PART NOUN ADP NOUN ADP PROPN", "glossing": "(undefined) PTCL PRO -3sg.m PTCL V V PTCL N.f PREP PTCL N.m PREP N.f PREP TOPN", "translation": "da er es ist, der den Bau (o.ä.) der Portikus im Tempel von Abydos vollendete.", "dateNotBefore": "26", "dateNotAfter": "50", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nṯr-ꜥꜣ ḏḥwty pꜣ ꞽ.ꞽr ḏlꜥ-md.t ẖr.r.r =w", "lemmatization": "d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ d7412|Ḏḥwty d1839|pꜣ d304|ꞽ.ꞽr d7805|ḏlꜥ-md(.t) d4797|ẖr d1172|=w", "UPOS": "PART NOUN PROPN PART VERB VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL DIVN DIVN PTCL V V PREP -3pl", "translation": "Der großes Gott Thot war es, der darüber Protokoll führte.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥr-sꜣ-ꜣs.t 1/10", "lemmatization": "dm1610|Ḥr-sꜣ-ꜣs.t dm1334|1/10", "UPOS": "PROPN NUM", "glossing": "PERSN NUM", "translation": "Harsiesis, 1/10.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =k (wy) n ḥm(.t)", "lemmatization": "d592|ꞽr d6496|=k d1173|(wy) d2871|n d4083|ḥm.t", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP NOUN", "glossing": "V -2sg.m 1sg PREP N.f", "translation": "Du hast (mich) zur Frau gemacht.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ nꜣ ẖn.w n pꜣ w(yꜣ)-(n-)pꜣ-rꜥ m-ꞽr ꜣnṱ =s r sgty.t", "lemmatization": "d297|ꞽ d2952|nꜣ d4771|ẖn(e) d2869|n d1839|pꜣ dm8042|w(yꜣ)-n-Rꜥ d2233|m-ꞽr dm245|ꜣnṱ d4934|=s d3338|r d5672|skte(.t)", "UPOS": "INTJ X NOUN ADP PART NOUN VERB VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "INTJ (undefined) N.m PREP PTCL N.m V V -3sg.f PREP N.f", "translation": "O ihr Ruderer der Barke des Re, haltet sie (die Verstorbene) nicht von der Morgenbarke zurück!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nḫt.ṱ=f-r.r=w pꜣ ḥm tꜣy =f ḥm.t nꜣy =f ẖrd.ṱ.w ḥnꜥ pꜣy =f ḥsy n ꞽpy", "lemmatization": "dm2745|Nḫṱ=f-r.r=w d1839|pꜣ d4053|ḥm d7044|tꜣy= d2193|=f d4083|ḥm.t d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ) d4128|ḥnꜥ d1925|pꜣy= d2193|=f d4266|ḥs d2871|n d464|Ꞽpy", "UPOS": "PROPN PART NOUN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN PART PRON PRON NOUN ADP PROPN", "glossing": "PERSN PTCL N.m ART.poss:f.sg -3sg.m N.f ART.poss:pl -3sg.m N PTCL ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP TOPN", "translation": "Nechthpharous, der Handwerker, seine Frau, seine Kinder und sein Seliger von Apis.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw =y rḫ ḏd n =t šsp pꜣy =t sꜥnḫ nty-ḥry", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d300|=y d3542|rḫ d7853|ḏd d2870|n d6972|=t d5935|šsp d1925|pꜣy= d6972|=t dm900|sꜥnḫ dm6678|nty-ḥry", "UPOS": "X PRON VERB VERB ADP PRON VERB PRON PRON NOUN X", "glossing": "(undefined) -1sg V V PREP -2sg.f V ART.poss:m.sg -2sg.f N.m (undefined)", "translation": "Ich werde zu dir nicht sagen können: \"Empfange deine oben genannte Versorgung!\"", "dateNotBefore": "-375", "dateNotAfter": "-351", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pẖre =t by =f m ḥꜥy", "lemmatization": "d2138|pẖr d6972|=t d1648|by d2193|=f d2221|m dm7790|ḥꜥy", "UPOS": "VERB PRON NOUN PRON ADP NOUN", "glossing": "V -2sg.f N.m -3sg.m PREP N", "translation": "Mögest du seinen Ba in Jubel bezaubern!", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-šr-n-(pꜣ-)mwt (sꜣ) ḥr mw.t =f nb.t-wrḫ", "lemmatization": "dm2017|Pꜣ-šr-n-pꜣ-mwt d4968|sꜣ dm1352|Ḥr d2380|mw.t d2193|=f dm2019|Nb.t-wrḫ", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Pascheren(pa)mut, (Sohn des) Horos, seine Mutter ist Nebeteweche.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB NOUN", "glossing": "V N.m", "translation": "Der Pharao sprach:", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ pꜣ-šr-ꞽmn sꜣ pa-nꜣ", "lemmatization": "d5552|sẖ dm6236|Pꜣ-šr-n-ꞽmn d4968|sꜣ dm1591|Pa-nꜣ", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von Psenamunis, Sohn des Panas.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =w n =t ꜥnḫ ẖn tꜣ psḏ.t ꜥꜣ(.t)", "lemmatization": "d7055|dy d1172|=w d2870|n d6972|=t d998|ꜥnḫ d4768|ẖn d6978|tꜣ d2147|psḏ.t d825|ꜥꜣ", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN ADP PART NOUN ADJ", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.f N.m PREP PTCL N.f ADJ", "translation": "Man wird dir einen Blumenstrauß geben in der großen Neunheit.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥ.t-ḥr nb.t-ꞽmnṱ bn-ꞽw ꜣnṱ =s ṱ =t", "lemmatization": "d3916|Ḥ.t-ḥr dm5007|nb.t-ꞽmnṱ d1714|bn-ꞽw dm245|ꜣnṱ d4934|=s dm44|ṱ= d6972|=t", "UPOS": "PROPN NOUN X VERB PRON X PRON", "glossing": "DIVN DIVN (undefined) V -3sg.f (undefined) -2sg.f", "translation": "Hathor, Herrin des Westens, wird dich nicht zurückhalten.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥḏ ꞽw wn ꜥfꜥ bw-ꞽr pꜣy =f bwꜣ mnq", "lemmatization": "d4309|ḥḏ dm15|ꞽw d1355|wn d947|ꜥfꜥ d1692|bw-ꞽr d1925|pꜣy= d2193|=f d1691|bw d2478|mnq(e)", "UPOS": "NOUN PART X VERB X PRON PRON NOUN VERB", "glossing": "N.m PTCL (undefined) V (undefined) ART.poss:m.sg -3sg.m N V", "translation": "Geld mit Geiz - das Übel/Verbrechen nimmt kein Ende.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k r pḥ r pꜣy =k ꜥ.wy pꜣ nty-ꞽw-ꞽw =k n.ꞽm =f", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d6496|=k dm22|r d2120|pḥ d3338|r d1925|pꜣy= d6496|=k d806|ꜥ.wy d1839|pꜣ dm5045|nty-ꞽw-ꞽw= d6496|=k d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "PART PRON PART VERB ADP PRON PRON NOUN PART PRON PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL -2sg.m PTCL V PREP ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PTCL REL -2sg.m PREP -3sg.m", "translation": "\"Du wirst dein Haus, das, in dem du bist, erreichen.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜣḥ =y n =k mw r-ḥr pꜥ tꜥy ḥr tby.t nb", "lemmatization": "d1187|wꜣḥ d300|=y d2870|n d6496|=k d2378|mw d3381|r-ḥr(-n) d1957|pꜥ d6981|t(ꜣ) d4158|ḥr d7195|tby.t d3105|nb", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN ADP NOUN NOUN ADP NOUN ADJ", "glossing": "V -1sg PREP -2sg.m N.m PREP N N.m PREP N.f ADJ", "translation": "Ich spende dir Wasser sowie Kuchen (und) Brot auf jeder Opferplattform(?).", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =f pꜣ wr-ꞽꜣbṱ pꜣ-qll", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d2193|=f d1839|pꜣ dm593|wr-ꞽꜣbṱ dm5378|Pꜣ-qrr(ꜣ)", "UPOS": "VERB ADP PRON PART NOUN PROPN", "glossing": "V PREP -3sg.m PTCL TITL PERSN", "translation": "Der Große des Ostens Pekrur sagte zu ihm:", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣy =k wḫꜣ hb r nꜣy =k tš ꞽrm nꜣy =k dmy", "lemmatization": "d3021|nꜣy= d6496|=k d1492|wḫꜣ d3781|hb d3338|r d3021|nꜣy= d6496|=k d7453|tš(e) d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d6496|=k d7287|dmy", "UPOS": "PRON PRON NOUN VERB ADP PRON PRON NOUN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "ART.poss:pl -2sg.m N.m V PREP ART.poss:pl -2sg.m N.m PTCL ART.poss:pl -2sg.m N.m", "translation": "\"Deine Briefe sind zu deinen Gauen und deinen Städten gesandt.\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ.w-swk =f", "lemmatization": "dm7865|swg d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m", "translation": "\"Er ist schurkisch.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn-nꜣ.w rmṯ r sḫt ꜥ.wy r tm dy.t qd =w s mtw =f ḏd", "lemmatization": "d564|ꞽn-nꜣ.w d3491|rmṯ dm22|r d5537|sḫt d806|ꜥ.wy dm22|r d7271|tm d7055|dy d6475|qd d1172|=w d4936|s d2779|mtw d2193|=f d7853|ḏd", "UPOS": "PART NOUN PART VERB NOUN PART VERB VERB VERB PRON PRON X PRON VERB", "glossing": "PTCL N.m PTCL V N.m PTCL V V V -3pl =3sg.c (undefined) -3sg.m V", "translation": "Wenn ein Mensch ein Haus behindert, um nicht zuzulassen, daß es gebaut wird, und (wenn) er sagt:", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =s ꜥn", "lemmatization": "d7853|ḏd d4934|=s d973|ꜥn", "UPOS": "VERB PRON ADV", "glossing": "V -3sg.f ADV", "translation": "Sie sagte auch:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rḫ =tn pꜣy hp", "lemmatization": "d3542|rḫ d7316|=tn d1920|pꜣy d3801|hp(e)", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "V -2pl dem.m.sg N.m", "translation": "Möget ihr diesen Rechtsfall entscheiden!", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn pꜣ nty sq ꞽw bw-ꞽr =f gm", "lemmatization": "d1355|wn d1839|pꜣ d3301|nty d5632|sq dm15|ꞽw d1692|bw-ꞽr d2193|=f d6784|gm", "UPOS": "X PART PRON VERB PART X PRON VERB", "glossing": "(undefined) PTCL REL V PTCL (undefined) -3sg.m V", "translation": "So mancher spart, ohne (dabei Gewinn) zu finden.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd-md(.t)", "lemmatization": "d7860|ḏd-md.t", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "Rezitation:", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k pꜣ-bnr-n nꜣy =f h̭ꜥr.w", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d6496|=k dm538|pꜣ-bnr-n d3021|nꜣy= d2193|=f dm7602|ḫꜥr", "UPOS": "PART PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL -2sg.m PREP ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "Du entgehst seinen Zornesausbrüchen.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my gm =f s ḏd mn ḏꜣ.t n.ꞽm =y", "lemmatization": "d2324|my d6784|gm d2193|=f d4936|s d7854|ḏd d2418|mn d7663|ḏꜣ(.t) d2941|n.ꞽm= d300|=y", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON X X NOUN ADP PRON", "glossing": "V V -3sg.m =3sg.c (undefined) (undefined) N.f PREP -1sg", "translation": "Möge er feststellen, daß kein Schaden bei mir ist!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ swḏꜣ-ꞽb-n-ꞽt pꜣ-my sꜣ ꞽ-ḥr", "lemmatization": "d5552|sẖ dm5789|swḏꜣ-ꞽb-(n-)ꞽt dm987|Pꜣ-my d4968|sꜣ dm2962|Ꞽ-ḥr", "UPOS": "VERB NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V TITL PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von dem, \"der das Herz des Vaters erfreut\", Pami, Sohn des Iher.", "dateNotBefore": "-575", "dateNotAfter": "-551", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣs.t ꞽw =s n =k (r) dy.t ṯꜣy =k mw qb", "lemmatization": "d209|Ꜣs.t d357|ꞽw d4934|=s d2870|n d6496|=k dm22|r d7055|dy d7562|ṯꜣy d6496|=k d2378|mw d6289|qb(e)", "UPOS": "PROPN VERB PRON ADP PRON PART VERB VERB PRON NOUN ADJ", "glossing": "DIVN V -3sg.f PREP -2sg.m PTCL V V -2sg.m N.m ADJ", "translation": "Isis wird zu dir kommen, (um) zu veranlassen, daß du kühles Wasser empfängst.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr ꞽn pꜣ šy ꞽrm pꜣ nṯr md.t-nꜣ-nfr.t m-sꜣ rhwe", "lemmatization": "d4549|ḫr dm21|ꞽn d1839|pꜣ d5814|šy d646|ꞽrm d1839|pꜣ d3318|nṯr dm209|md.t-nfr.t d2250|m-sꜣ d3531|rhy", "UPOS": "PART VERB PART NOUN PART PART NOUN NOUN ADP NOUN", "glossing": "PTCL V PTCL N.m PTCL PTCL N.m N.f PREP N.m", "translation": "Das Schicksal und der Gott bringen Gutes nach dem Abend.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "swr =f m-bꜣḥ pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d5132|swr d2193|=f d2238|m-bꜣḥ d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "V -3sg.m PREP N.m", "translation": "Er trank vor dem Pharao.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k dy.t dwn =f s n ḫtp", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d7055|dy d7144|dwn(w) d2193|=f d4936|s d2871|n d4632|ḫtp", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON PRON ADP VERB", "glossing": "(undefined) -2sg.m V V -3sg.m =3sg.c PREP V", "translation": "und du sollst veranlassen, daß er sich schnell erhebt,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽhwꜣ", "lemmatization": "d184|ꜣhw", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N.m", "translation": "\"Weh!\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pr pꜣ wyn", "lemmatization": "d2083|pr d1839|pꜣ d1237|wyn", "UPOS": "VERB PART NOUN", "glossing": "V PTCL N.m", "translation": "\"Erscheine, o Licht!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ mnꜣ.t n nb.t-ḥ.t rn tꜣy (=y) mnꜣ.t n smḥ", "lemmatization": "d6978|tꜣ d2440|mn(e).t d2869|n d3117|Nb.t-ḥ.t d3515|rn d7044|tꜣy= d300|=y d2440|mn(e).t d2869|n dm7438|smḥ", "UPOS": "PART NOUN ADP PROPN NOUN PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "PTCL N.f PREP DIVN N.m ART.poss:f.sg -1sg N.f PREP N.m", "translation": "\" 'Der Schenkel der Nephthys' ist der Name meines linken Schenkels.\"", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ꞽ.ꞽr mwt ẖn gs ꜥḥꜥ tꜣy ꞽr =f pꜣ nṯr ꞽr-rḫ s", "lemmatization": "d1839|pꜣ d304|ꞽ.ꞽr d2408|mwt d4768|ẖn d6922|gs d1073|ꜥḥꜥ dm2362|ꞽ: d592|ꞽr d2193|=f d1839|pꜣ d3318|nṯr d3542|rḫ d4936|s", "UPOS": "PART VERB VERB ADP NOUN NOUN X VERB PRON PART NOUN VERB PRON", "glossing": "PTCL V V PREP N.m N.m (undefined) V -3sg.m PTCL N.m V =3sg.c", "translation": "Wer in der Mitte des Lebens gestorben ist - was er getan hat, weiß der Gott.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =s sꜣ r.ḥr =y (n-)ḏr(.t).ṱ nꜣ sꜣbꜥꜣ.w", "lemmatization": "d592|ꞽr d4934|=s d4969|sꜣ d3338|r d300|=y d2937|(n-)ḏr.t d2952|nꜣ d5182|sbꜣ", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP PRON ADP X NOUN", "glossing": "V -3sg.f N.m PREP -1sg PREP (undefined) N.m", "translation": "\" 'Es hat (schon) mich vor den Gottlosen / Frevlern / Feinden beschützt.' \"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥwy ẖr-tꜣ-ḥꜣ.t n.ꞽm =f ꞽw =f thme", "lemmatization": "d3994|ḥwy d4817|ẖr-tꜣ-ḥꜣ.t(-n) d2941|n.ꞽm= d2193|=f dm15|ꞽw d2193|=f d7391|thm", "UPOS": "VERB ADP ADP PRON PART PRON VERB", "glossing": "V PREP PREP -3sg.m PTCL -3sg.m V", "translation": "Vor ihn (den Skarabäus) (das Kotstück) hinwerfen, indem er (der Skarabäus) angetrieben wird.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "swr =f wnm =f nq =f m-bꜣḥ tꜣy", "lemmatization": "d5132|swr d2193|=f d1383|wnm d2193|=f d3285|nk d2193|=f d2238|m-bꜣḥ dm2644|Tꜣy(.t)", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON VERB PRON ADP PROPN", "glossing": "V -3sg.m V -3sg.m V -3sg.m PREP DIVN", "translation": "Er soll trinken, essen und Geschlechtsverkehr haben vor Tai!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =s n =t ꞽr m rnp.t", "lemmatization": "d592|ꞽr d4934|=s d2870|n d6972|=t d593|ꞽr d2221|m d3519|rnp.t", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -3sg.f PREP -2sg.f N.m PREP N.f", "translation": "Sie (deine Tochter) wird für dich die in (jedem) Jahr (anfallenden) Riten vollziehen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =f ḫpr m-sꜣ tꜣ ẖr nꜣ hb", "lemmatization": "dm26|bn-pw d2193|=f d4467|ḫpr d2250|m-sꜣ d6978|tꜣ d4834|ẖr(e.t) d2952|nꜣ d3783|hb", "UPOS": "X PRON VERB ADP PART NOUN X NOUN", "glossing": "(undefined) -3sg.m V PREP PTCL N.f (undefined) N.m", "translation": "Er kümmerte sich(?) nicht um den Futterplatz der Ibisse,", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k ḥsy r nḥḥ", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6496|=k d4265|ḥs(e) d3338|r d3237|nḥḥ", "UPOS": "PART PRON VERB ADP NOUN", "glossing": "PTCL -2sg.m V PREP N.m", "translation": "indem du gepriesen bist in Ewigkeit,", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-26", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn ꞽ.ꞽr =k nꜥy r tꜣy=w-ḏy", "lemmatization": "d527|ꞽn d305|ꞽ.ꞽr d6496|=k d3070|nꜥ d3338|r dm10|Tꜣy=w-ḏy", "UPOS": "PART VERB PRON VERB ADP PROPN", "glossing": "PTCL V -2sg.m V PREP TOPN", "translation": "\"Bist du unterwegs nach Teudjoi?\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥnꜥ tꜣ s.t n ḥr-ꞽy-m-ḥtp sꜣ ṯꜣy-ḥr-pꜣ-tꜣ nty-ꞽ.ꞽr tꜣ s.t n tw-ꞽmn-w(yꜣ) pꜣ yꜥy", "lemmatization": "d4128|ḥnꜥ d6978|tꜣ d4948|s.t d2869|n dm2671|Ḥr-ꞽy-m-ḥtp d4968|sꜣ dm1956|Ṯꜣy-ḥr-pꜣ-tꜣ dm4854|nty-ꞽ.ꞽr d6978|tꜣ d4948|s.t d2869|n dm5182|Tw-Ꞽmn-w(yꜣ) d1839|pꜣ dm4245|yꜥy", "UPOS": "PART PART NOUN ADP PROPN NOUN PROPN PRON PART NOUN ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "PTCL PTCL N.f PREP PERSN N.m PERSN REL:m.sg PTCL N.f PREP PERSN PTCL TITL", "translation": "und (du sollst gehen in) das Grab des Harimuthes, Sohnes des Seartôs, das beim Grab des Tuamenwia, des Wäschers, ist,", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr ḥꜥpy ꞽy r-ḏbꜣ ꞽr n =f mnḫ.t", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d3980|Ḥꜥpy d338|ꞽy d3401|r-ḏbꜣ d592|ꞽr d2870|n d2193|=f d2471|mnḫ(y.t)", "UPOS": "VERB NOUN VERB ADP VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "V N.m V PREP V PREP -3sg.m N.f", "translation": "\"Um ihr (der Sonnenscheibe) ein Kleid zu machen, kommt der Nil.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =n pꜣy =w ḥw-ḥwṱ n wn r.ḥr =n", "lemmatization": "d592|ꞽr d2866|=n d1925|pꜣy= d1172|=w dm4395|ḥw-ḥwṱ d2871|n d1359|wn d3338|r d2866|=n", "UPOS": "VERB PRON PRON PRON NOUN ADP NOUN ADP PRON", "glossing": "V -1pl ART.poss:m.sg -3pl N.m PREP N.m PREP -1pl", "translation": "\"'Wir machten ihren (der Felder) 'Zuschuß des Ackerbauern' (d.h. den Pachtzins) als Anteil für uns.'\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w sẖ ẖn =f ꞽrm pꜣ sp md(.t)", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d5552|sẖ d4768|ẖn d2193|=f d646|ꞽrm d1839|pꜣ dm745|sp d2753|md(.t)", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON PART PART NOUN NOUN", "glossing": "PTCL -3pl V PREP -3sg.m PTCL PTCL N.m N.f", "translation": "indem sie darin schrieben unter anderem (wörtl. \"mit dem Rest (der) Dinge\")", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pa-wrše sꜣ pꜣ-dy-ḥr-ꞽwn-mw.t=f mw.t =f ta-ms-ꜥꜣ", "lemmatization": "dm1603|Pa-wrše d4968|sꜣ dm1604|Pꜣ-dy-ḥr-ꞽwn-mw.t=f d2380|mw.t d2193|=f dm1605|Ta-ms-ꜥꜣ.t", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Paorsis, Sohn des Peteharmuthes, seine Mutter ist Tamesiauis.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =s pꜣ šm n wnš-kwf", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d4934|=s d1839|pꜣ d4499|ḫm d2869|n d1398|wnš-kwf", "UPOS": "VERB ADP PRON PART ADJ ADP NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.f PTCL ADJ PREP N.m", "translation": "Der kleine Hundskopfaffe sprach zu ihr:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pr =k m ꞽwnw", "lemmatization": "d2083|pr d6496|=k d2221|m d413|Ꞽwnw", "UPOS": "VERB PRON ADP PROPN", "glossing": "V -2sg.m PREP TOPN", "translation": "Du kommst heraus aus Heliopolis.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ kys nty ꞽ.ꞽr =k dy.t.y =f r ꞽr.t.ṱ =k ꞽ.ꞽr =k ꞽn-nꜥ r pḥ-nṯr nb n pꜣ ẖbs", "lemmatization": "d1839|pꜣ d6710|gys d3301|nty dm146|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d7055|dy d2193|=f d3338|r d624|ꞽr.t d6496|=k dm15|ꞽw d6496|=k d3070|nꜥ d3338|r dm190|pḥ-nṯr d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d4754|ẖbs", "UPOS": "PART NOUN PRON X PRON VERB PRON ADP NOUN PRON PART PRON VERB ADP NOUN ADJ ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL N REL:m.sg (undefined) -2sg.m V -3sg.m PREP N.f -2sg.m PTCL -2sg.m V PREP N ADJ PREP PTCL N.m", "translation": "Die Salbe, die du auf deine Augen gibst, wenn du an irgendein Orakel der Lampe herangehst.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k wꜣḥ ꞽ.ꞽr =k šn ẖr pꜣ nty ꞽ.ꞽr =k wḫꜣ =f ꞽ.ꞽr =k wṱ =w", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6496|=k d1192|wꜣḥ dm15|ꞽw d6496|=k d6054|šn d4797|ẖr d1839|pꜣ d3301|nty dm146|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d1490|wḫꜣ d2193|=f dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d1552|wd d1172|=w", "UPOS": "PART PRON VERB PART PRON VERB ADP PART PRON X PRON VERB PRON X PRON VERB PRON", "glossing": "PTCL -2sg.m V PTCL -2sg.m V PREP PTCL REL:m.sg (undefined) -2sg.m V -3sg.m (undefined) -2sg.m V -3pl", "translation": "Wenn du fertig bist, (die Götter) zu befragen über das, was du willst, sollst du sie wegschicken.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣyrwpwlꜣ ꜣs.t ꜥꜣ.t ꞽn-nw.t mw.t-nṯr ꜣwprnr sꜣ ꜣwrmn", "lemmatization": "dm5942|ꜣyrwpwlꜣ d209|Ꜣs.t dm7628|ꜥꜣ(.t) d3092|Nw.t d2386|mw.t-nṯr dm5757|Ꜣwprnr d4968|sꜣ dm5944|Ꜣwrmn", "UPOS": "NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "TITL DIVN N.f DIVN DIVN PERSN N.m PERSN", "translation": "(und unter dem) Hieros Polos der Isis der Großen, Nut, Gottesmutter, Euphranor, Sohn des Euremon,", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn =k r sḫ.t-nṯr", "lemmatization": "d2426|mny d6496|=k d3338|r dm2496|Sḫ.t-nṯr", "UPOS": "VERB PRON ADP PROPN", "glossing": "V -2sg.m PREP TOPN", "translation": "Du landest in Sechet-neter.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥr sꜣ pꜣ-ḫṱ", "lemmatization": "dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1830|Pꜣ-ḫṱ", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN", "translation": "Horos, Sohn des Pechytes.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hmy ꞽw pꜣy =y ꞽry-(n-)ḏd m rḫ ḏḥwty", "lemmatization": "d3810|hmy dm15|ꞽw d1925|pꜣy= d300|=y d634|ꞽry-(n-)ḏd d2221|m d3545|rḫ d7412|Ḏḥwty", "UPOS": "PART PART PRON PRON NOUN ADP NOUN PROPN", "glossing": "PTCL PTCL ART.poss:m.sg -1sg N.m PREP N.m DIVN", "translation": "Daß doch mein (Prozeß-)Gegner(?) ein Thotkenner wäre! (?)", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nṯr nty nꜣe šn n =y n pꜣ-hrw my-ꞽr =f ḏd n =y rn =f", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3318|nṯr d3301|nty d2962|nꜣ d6054|šn d2870|n d300|=y d2871|n d1881|pꜣ-hrw d2324|my d2193|=f d7853|ḏd d2870|n d300|=y d3515|rn d2193|=f", "UPOS": "PART NOUN PRON X VERB ADP PRON ADP ADV VERB PRON VERB ADP PRON NOUN PRON", "glossing": "PTCL N.m REL:m.sg (undefined) V PREP -1sg PREP ADV V -3sg.m V PREP -1sg N.m -3sg.m", "translation": "\"Der Gott, der heute für mich fragen wird, möge er mir seinen Namen nennen!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hꜣy r.ꞽnk y y y e e e he he he hꜥꜣ hꜥꜣ hꜥꜣ", "lemmatization": "d3730|h(y) d590|ꞽnk(y) dm3665|y dm3665|y dm3665|y dm3876|e dm3876|e dm3876|e dm3773|he dm3773|he dm3773|he dm3772|hꜥ dm3772|hꜥ dm3772|hꜥ", "UPOS": "INTJ PRON X X X X X X X X X X X X", "glossing": "INTJ 1sg (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined)", "translation": "\"He, ich bin i-i-i, e-e-e, he-he-he, ho-ho-ho.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp =n s (n-)ḏr.ṱ =k", "lemmatization": "d5935|šsp d2866|=n d4936|s d2937|(n-)ḏr.t d6496|=k", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PRON", "glossing": "V -1pl =3sg.c PREP -2sg.m", "translation": "Wir haben es aus deiner Hand empfangen.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw=f-ḫpr ꞽ.ꞽr =k wḫꜣ r ꞽr =f n šn n pꜣ ẖbs pꜣy.y smt ꜥn pꜣy", "lemmatization": "dm82|ꞽw=f-ḫpr dm15|ꞽw d6496|=k d1490|wḫꜣ dm22|r d592|ꞽr d2193|=f d2871|n d6054|šn d2869|n d1839|pꜣ d4754|ẖbs d1920|pꜣy d5318|smt(e) d973|ꜥn d1921|pꜣy", "UPOS": "X PART PRON VERB PART VERB PRON ADP VERB ADP PART NOUN PRON NOUN ADV PART", "glossing": "(undefined) PTCL -2sg.m V PTCL V -3sg.m PREP V PREP PTCL N.m dem.m.sg N.m ADV PTCL", "translation": "Wenn du wünschst, es mit Lampenwahrsagung zu machen, geht es in derselben Weise (wörtl. \"es ist ebenfalls diese Art\").", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =(y) nb ꜥꜣ", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d300|=y d3104|nb d825|ꜥꜣ", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADJ", "glossing": "ART.poss:m.sg -1sg N.m ADJ", "translation": "\"Mein großer Herr!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mnḫ-(n-)ḥp-wsꞽr ꞽy-m-ḥtp (sꜣ) pꜣ-dy-ꜣs.t", "lemmatization": "dm4993|mnḫ-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm1571|Ꞽy-m-ḥtp d4968|sꜣ dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t", "UPOS": "NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "TITL PERSN N.m PERSN", "translation": "Verehrer(?) des Apis-Osiris Imuthes, (Sohn des) Petesis.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y tm dy.t wy =f r.ḥr =t ꞽw =y r dy.t wy =f r.ḥr =t", "lemmatization": "dm15|ꞽw d300|=y d7271|tm d7055|dy d1228|wy d2193|=f d3338|r d6972|=t dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d7055|dy d1228|wy d2193|=f d3338|r d6972|=t", "UPOS": "PART PRON VERB VERB VERB PRON ADP PRON PART PRON PART VERB VERB PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL -1sg V V V -3sg.m PREP -2sg.f PTCL -1sg PTCL V V -3sg.m PREP -2sg.f", "translation": "Wenn ich nicht veranlasse, daß er sich von dir entfernt, werde ich veranlassen, daß er sich von dir entfernt,", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣsq =w ꞽw =w ꞽr n nꜣy", "lemmatization": "d706|ꞽsq d1172|=w dm15|ꞽw d1172|=w d592|ꞽr d2871|n d3017|nꜣy", "UPOS": "VERB PRON PART PRON VERB ADP PRON", "glossing": "V -3pl PTCL -3pl V PREP dem.pl", "translation": "Sie verweilten dabei, dies zu tun.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥqr pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d4301|ḥqr d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB NOUN", "glossing": "V N.m", "translation": "Pharao hungerte.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫꜣꜥ tꜣ wrṱ r tꜣ mḥ.t", "lemmatization": "d4386|ḫꜣꜥ d6978|tꜣ d1451|wrṱ d3338|r d6978|tꜣ d2619|mḥ(y).t", "UPOS": "VERB PART NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V PTCL N PREP PTCL N.f", "translation": "Setze die Rose dem Nordwind aus!", "dateNotBefore": "54", "dateNotAfter": "68", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y r kme ꞽw wꜣḥ =y wle ḥr.y pꜣy.y twe n tꜣ wpe.t n ꜣs.t tꜣ nṯr.t-ꜥꜣ.t", "lemmatization": "d357|ꞽw d300|=y d3338|r d6581|Km(y) dm15|ꞽw d1194|wꜣḥ d300|=y dm972|wl(e) d4158|ḥr d1920|pꜣy d7123|tw(e) d2871|n d6978|tꜣ d1323|wp(e.t) d2869|n d209|Ꜣs.t d6978|tꜣ dm4998|nṯr.t-ꜥꜣ.t", "UPOS": "VERB PRON ADP PROPN PART VERB PRON VERB ADP PRON NOUN ADP PART NOUN ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "V -1sg PREP TOPN PTCL V -1sg V PREP dem.m.sg N.m PREP PTCL N.f PREP DIVN PTCL DIVN", "translation": "Ich kam nach Ägypten, nachdem ich in dieser Wüste durch das Werk der Isis, der großen Göttin, geblüht habe,", "dateNotBefore": "251", "dateNotAfter": "275", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =f qdy =w n tꜣ mꜣy", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d6485|qdy d1172|=w d2871|n d6978|tꜣ d2283|mꜣy", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP PART NOUN", "glossing": "V -3sg.m V -3pl PREP PTCL N.f", "translation": "Er ließ sie um die Insel herumgehen.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥr ṱ =k r.r =k", "lemmatization": "d4162|ḥr dm44|ṱ= d6496|=k d3338|r d6496|=k", "UPOS": "VERB X PRON ADP PRON", "glossing": "V (undefined) -2sg.m PREP -2sg.m", "translation": "Hüte dich!", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ gyssꜥꜣs ḫr rd =f ẖn nꜣ kꜣm.w", "lemmatization": "d1839|pꜣ d6711|gyssꜥꜣs d4549|ḫr d3601|rd d2193|=f d4768|ẖn d2952|nꜣ d6520|kꜣm", "UPOS": "PART NOUN PART VERB PRON ADP X NOUN", "glossing": "PTCL N PTCL V -3sg.m PREP (undefined) N.m", "translation": "Der Efeu, er wächst in den Gärten.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-dy-ꞽmn-nsw-tꜣ.wy sꜣ ḏḥwty-ꞽ.ꞽr-dy.t-s", "lemmatization": "dm1568|Pꜣ-dy-ꞽmn-nsw-tꜣ.wy d4968|sꜣ dm1609|Ḏḥwty-ꞽ.ꞽr-dy-s", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN", "translation": "Padiamun(neb)nesutaui, Sohn des Thotirdis.", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-526", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nb tꜣ ꞽḥ.t pꜣ nty pḥ r sẖsṱ", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3104|nb d6978|tꜣ d667|ꞽḥ.t d1839|pꜣ d3301|nty d2120|pḥ dm22|r dm199|sẖsṱ", "UPOS": "PART NOUN PART NOUN PART PRON VERB PART VERB", "glossing": "PTCL N.m PTCL N.f PTCL REL V PTCL V", "translation": "Der Besitzer der Kuh ist der, der (soweit) kommt, zu laufen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw sḥm.t tꜣy-ꞽmn ta ns-nꜣy=w-ḫmnw-ꞽw mw.t =s ta-ꜣs.t tꜣy =f mw.t ḏd", "lemmatization": "dm15|ꞽw d5458|sḥm.t dm7263|Tꜣy-ꞽmn d7051|ta dm3548|Ns-nꜣy=w-ḫmnw-ꞽw d2380|mw.t d4934|=s dm4886|Ta-Ꜣs.t d7044|tꜣy= d2193|=f d2380|mw.t d7853|ḏd", "UPOS": "PART NOUN PROPN PRON PROPN NOUN PRON PROPN PRON PRON NOUN VERB", "glossing": "PTCL N.f PERSN PRON PERSN N.f -3sg.f PERSN ART.poss:f.sg -3sg.m N.f V", "translation": "wobei die Frau Timunis, Tochter des Snachomneus, ihre Mutter ist Taesis, sagte:", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥš nꜣ.w-nfr-kꜣ-ptḥ r wꜥ ẖl", "lemmatization": "d1102|ꜥš dm1032|Nꜣ.w-nfr-kꜣ-ptḥ d3338|r d1256|wꜥ d4872|ẖl", "UPOS": "VERB PROPN ADP X NOUN", "glossing": "V PERSN PREP (undefined) N.m", "translation": "Naneferkaptah rief nach einem Jungen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r dy.t s ꞽ.ꞽr-ḥr mꜣꜥ-rꜥ pꜣ sẖ-(n-)nꜣ-wꜥb.w sbk-nb-pay", "lemmatization": "dm22|r d7055|dy d4936|s d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) dm1898|Mꜣꜥ-rꜥ d1839|pꜣ dm4401|sẖ(-n)-nꜣ-wꜥb.w d5216|Sbk-nb-Pay", "UPOS": "PART VERB PRON ADP PROPN PART NOUN PROPN", "glossing": "PTCL V =3sg.c PREP PERSN PTCL TITL DIVN", "translation": "Zu übergeben an Marres, den Schreiber der Priester des Soknopaios.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wnh̭ =f ṱ =k pky mtw =t mn =f ꞽr-rꜥ nby", "lemmatization": "dm3282|wnh̭ d2193|=f dm44|ṱ= d6496|=k d2171|pky(.t) d2779|mtw d6972|=t d2278|mꜣꜣ d2193|=f d3436|rꜥ d3105|nb", "UPOS": "VERB PRON X PRON NOUN X PRON VERB PRON NOUN ADJ", "glossing": "V -3sg.m (undefined) -2sg.m N.f (undefined) -2sg.f V -3sg.m N.m ADJ", "translation": "Er wird dich in Leinen kleiden, und du wirst ihn täglich sehen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ wḥy ꞽ.ꞽr =f ḥwy n mr ꞽw bw-ꞽr-rḫ =f ḏd pꜣ nṯr pꜣ nty wṱ r ꜥ.wy nb", "lemmatization": "d1839|pꜣ d1478|wḥy d305|ꞽ.ꞽr d2193|=f d3994|ḥwy d2871|n d2497|mr(.t) dm15|ꞽw dm7321|bw-ꞽr-rḫ d2193|=f d7854|ḏd d1839|pꜣ d3318|nṯr d1839|pꜣ d3301|nty d1552|wd d3338|r d806|ꜥ.wy d3105|nb", "UPOS": "PART NOUN VERB PRON VERB ADP NOUN PART VERB PRON X PART NOUN PART PRON VERB ADP NOUN ADJ", "glossing": "PTCL N.m V -3sg.m V PREP N.f PTCL V -3sg.m (undefined) PTCL N.m PTCL REL V PREP N.m ADJ", "translation": "Der Fischer wirft (sein Netz) von Bord aus, ohne zu wissen, daß der Gott es ist, der (seine Gaben) in jedes Haus sendet.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =n nb ꜥꜣ sbk-nb-pay pꜣ nṯr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d2866|=n d3104|nb d825|ꜥꜣ d5216|Sbk-nb-Pay d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADJ PROPN PART NOUN", "glossing": "ART.poss:m.sg -1pl N.m ADJ DIVN PTCL DIVN", "translation": "Unser großer Herr Soknopaios, der große Gott!", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw rn =k mn ḥr pꜣ tꜣ", "lemmatization": "dm15|ꞽw d3515|rn d6496|=k d2422|mn d4158|ḥr d1839|pꜣ d6979|tꜣ", "UPOS": "PART NOUN PRON VERB ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL N.m -2sg.m V PREP PTCL N.m", "translation": "indem dein Name fortdauert auf Erden,", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ nꜣ ꞽry-ꜥꜣ.w dwꜣ.t nꜣ rse.w ꞽmnṱ nꜣ nty nꜥm tꜣ ytꜣ.t ẖn nꜣy =w tby.t (n) šn-dwꜣ.t tsre.t", "lemmatization": "d297|ꞽ d2952|nꜣ dm38|ꞽry-ꜥꜣ d7137|dwꜣ(.t) d2952|nꜣ d3567|rsy d520|ꞽmnṱ d2952|nꜣ d3301|nty dm3252|nꜥm d6978|tꜣ d762|yꜥṱꜣ.t d4768|ẖn d3021|nꜣy= d1172|=w d7194|tby(.t) d2871|n d6059|šn-dwꜣ.t d7446|tsr(e)", "UPOS": "INTJ X NOUN NOUN X NOUN X X PRON VERB PART NOUN ADP PRON PRON NOUN ADP NOUN ADJ", "glossing": "INTJ (undefined) TITL N.f (undefined) N (undefined) (undefined) REL:m.sg V PTCL N.f PREP ART.poss:pl -3pl N.f PREP N.f ADJ", "translation": "O ihr Türhüter der Unterwelt, ihr Wächter des Westens, diejenigen, die den Tau in ihren Sarkophagen essen im Umkreis der heiligen Unterwelt!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty ḥr nꜣy =f ḏḏy", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d4158|ḥr d3021|nꜣy= d2193|=f d7866|ḏḏ(y)", "UPOS": "PART PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL REL PREP ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "der, der über seinen Feinden ist,", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šꜥd.ṱ nꜣy =k ḫsf.w", "lemmatization": "d5872|šꜥd(.ṱ) d3021|nꜣy= d6496|=k dm328|ḫsf", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "V ART.poss:pl -2sg.m N.m", "translation": "Metzle deine Feinde nieder (o.ä.)!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ wsꞽr", "lemmatization": "d997|ꜥnḫ d1502|Wsꞽr", "UPOS": "VERB PROPN", "glossing": "V DIVN", "translation": "\"Bei Osiris!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty gby ẖn dmy pꜣ nty ḏr n.ꞽm =f ꜥn", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d6762|gb(y) d4768|ẖn d7287|dmy d1839|pꜣ d3301|nty d7774|ḏre d2941|n.ꞽm= d2193|=f d973|ꜥn", "UPOS": "PART PRON VERB ADP NOUN PART PRON VERB ADP PRON ADV", "glossing": "PTCL REL:m.sg V PREP N.m PTCL REL:m.sg V PREP -3sg.m ADV", "translation": "Wer schwach wird in einer Stadt, wird in ihr auch wieder stark.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽhy n =k wsꞽr n ḥr sꜣ pꜣ-dy-mn", "lemmatization": "d659|ꞽhy d2870|n d6496|=k d1502|Wsꞽr d2869|n dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1660|Pꜣ-dy-mn", "UPOS": "NOUN ADP PRON PROPN ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "N.m PREP -2sg.m DIVN PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Jubel sei dir, Osiris Horos, Sohn des Peteminis!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =w ꜥy n =f md.t", "lemmatization": "d7055|dy d1172|=w d824|ꜥꜣ d2870|n d2193|=f d2753|md(.t)", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "V -3pl V PREP -3sg.m N.f", "translation": "Sie erwiesen ihm Ehre (o.ä., wörtl. \"Sie machten, daß (seine) Sache groß war\").", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ sbꜥ.t mḥ-22 tꜣ my.t n tm bše pꜣ ꜥ.wy nty-ꞽw-ꞽw =k rḫ ꜥnḫ n.ꞽm =f", "lemmatization": "d6978|tꜣ d5185|sbꜣ(.t) d2597|mḥ d6978|tꜣ d2333|my(.t) d2869|n d7271|tm d1797|bš(e) d1839|pꜣ d806|ꜥ.wy dm5045|nty-ꞽw-ꞽw= d6496|=k d3542|rḫ d995|ꜥnḫ d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "PART NOUN NUM PART NOUN ADP VERB VERB PART NOUN PRON PRON VERB VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL N.f NUM.ord:m.sg PTCL N.f PREP V V PTCL N.m REL:m.sg -2sg.m V V PREP -3sg.m", "translation": "Die 22. Lehre: Der Weg, nicht den Ort zu verlassen, an dem du leben kannst.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ḥr-sꜣ-ꜣs.t sꜣ ꞽr.t-ḥr-r.r=w (sꜣ) pꜣ-šr-mnṱ", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1610|Ḥr-sꜣ-ꜣs.t d4968|sꜣ dm1577|Ꞽr.t-Ḥr-r.r=w d4968|sꜣ dm1588|Pꜣ-šr-mnṱ", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN N.m PERSN", "translation": "Unterzeichnet von Harsiesis, Sohn des Inaros, (Sohnes des) Psenmonthes.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ḥm ẖlṱ rmṯ n ṯꜥne pꜣ hyṱ gp n wrs n rmṯ ṱpꜣ pꜣ-dy-bꜣst.t sꜣ ꜥnḫ-ḥr nty-ꞽw bn-pw =y ḏd n =f pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d1839|pꜣ dm475|ḥm d4902|ẖlṱ d3491|rmṯ d2869|n d7707|Ḏꜥny d1839|pꜣ dm1479|hyṱ d6563|kp d2869|n d1439|wrs d2869|n d3491|rmṯ d7242|Tp(ꜣ) dm591|Pꜣ-dy-bꜣst.t d4968|sꜣ dm975|Ꜥnḫ-ḥr d3304|nty-ꞽw dm26|bn-pw d300|=y d7853|ḏd d2870|n d2193|=f d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "PART VERB NOUN NOUN ADP PROPN PART NOUN VERB ADP NOUN ADP NOUN PROPN PROPN NOUN PROPN PRON X PRON VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "PTCL V N N.m PREP TOPN PTCL N.m V PREP N.m PREP N.m TOPN ROYLN N.m PERSN REL:m.sg (undefined) -1sg V PREP -3sg.m N.m", "translation": "\"Der Kanalfisch-Fischer(?) von einem Mann aus Tanis, die Fallgrube von weres-Gestrüpp aus Dep, Petubastis, Sohn des Anchhor, den ich nicht König genannt habe:\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn pꜣ nty-ꞽw bw-ꞽr =f rwš mtw pꜣ šy rwš n =f", "lemmatization": "d1355|wn d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d1692|bw-ꞽr d2193|=f d3462|rwš d2779|mtw d1839|pꜣ d5814|šy d3462|rwš d2870|n d2193|=f", "UPOS": "X PART PRON X PRON VERB X PART NOUN VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) PTCL REL:m.sg (undefined) -3sg.m V (undefined) PTCL N.m V PREP -3sg.m", "translation": "So mancher sorgt sich nicht, und das Schicksal sorgt (trotzdem) für ihn.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dmḏ", "lemmatization": "d7297|dmḏ", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N.m", "translation": "Ende.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽy ꞽh pr =k", "lemmatization": "d338|ꞽy d4158|ḥr d1985|pr d6496|=k", "UPOS": "VERB ADP NOUN PRON", "glossing": "V PREP N.m -2sg.m", "translation": "Komm in dein Haus!", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp =y swn.ṱ =w n ḥḏ n-ḏr.ṱ =k ꞽw =f mḥ ꞽwty sp nb", "lemmatization": "d5935|šsp d300|=y d5122|swn d1172|=w d2871|n d4309|ḥḏ d2937|(n-)ḏr.t d6496|=k dm15|ꞽw d2193|=f d2596|mḥ d432|ꞽwty dm745|sp d3105|nb", "UPOS": "VERB PRON NOUN PRON ADP NOUN ADP PRON PART PRON VERB ADP NOUN ADJ", "glossing": "V -1sg N.m -3pl PREP N.m PREP -2sg.m PTCL -3sg.m V PREP N.m ADJ", "translation": "Ich habe ihren (Pl.) Preis in Silber aus deiner Hand empfangen, indem er voll bezahlt ist, ohne irgendeinen Rest.", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr-ẖ.t nb ꞽ(ꜣ)w", "lemmatization": "dm3109|ꜣl-ẖe(.t) d3104|nb dm467|ꞽ(ꜣ)w", "UPOS": "NOUN NOUN NOUN", "glossing": "N N.m N", "translation": "Rechit-(Figuren des Typs) 'Herr der Lobpreisungen' (d.h. im iau-Gestus).", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =t wḏꜣ r s.t-ḏbꜣ.t", "lemmatization": "d7120|tw= d6972|=t d1602|wḏꜣ d3338|r d5731|stbe", "UPOS": "X PRON VERB ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.f V PREP N", "translation": "Du bist unbehelligt von Unglück.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥr ḏḥwty ꞽh swꜥb =t", "lemmatization": "d4151|Ḥr d7412|Ḏḥwty d4158|ḥr d5118|swꜥb d6972|=t", "UPOS": "PROPN PROPN ADP VERB PRON", "glossing": "DIVN DIVN PREP V -2sg.f", "translation": "Horus (und) Thot reinigen dich.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn pꜣ nty snde (n) bwꜣ mtw =f ꞽr btw ꜥꜣ", "lemmatization": "d1355|wn d1839|pꜣ d3301|nty d5361|snd d2870|n d1691|bw d2779|mtw d2193|=f d592|ꞽr d1836|btw(e) d825|ꜥꜣ", "UPOS": "X PART PRON VERB ADP NOUN X PRON VERB NOUN ADJ", "glossing": "(undefined) PTCL REL:m.sg V PREP N (undefined) -3sg.m V N.m ADJ", "translation": "So mancher fürchtet das Unrecht und begeht trotzdem ein großes Verbrechen.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pr ꞽw =f mḥ (n) ꜣnḏrꜣ ḫr gm =w šw nb ẖn =f", "lemmatization": "d1985|pr dm15|ꞽw d2193|=f d2596|mḥ d2871|n d133|ꜣnḏrꜣ d4549|ḫr d6784|gm d1172|=w d5877|šw d3105|nb d4768|ẖn d2193|=f", "UPOS": "NOUN PART PRON VERB ADP NOUN PART VERB PRON NOUN ADJ ADP PRON", "glossing": "N.m PTCL -3sg.m V PREP N PTCL V -3pl N.m ADJ PREP -3sg.m", "translation": "Ein Haus, das mit Bohnen angefüllt ist, in dem findet man jeglichen Nutzen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw bw-rꜥ-tw =w sẖ n =y r nꜣy dny.t.w ḥm-nṯr.w nty n pꜣy dmy", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1693|bw-ꞽr-tw d1172|=w d5552|sẖ d2870|n d300|=y d3338|r d3017|nꜣy d7328|dny.t d4069|ḥm-nṯr d3301|nty d2871|n d1920|pꜣy d7287|dmy", "UPOS": "PART X PRON VERB ADP PRON ADP PRON NOUN NOUN PRON ADP PRON NOUN", "glossing": "PTCL (undefined) -3pl V PREP -1sg PREP dem.pl N.f TITL REL PREP dem.m.sg N.m", "translation": "\"(und) bevor mir diese Prophetenanteile, die in dieser Stadt sind, überschrieben wurden.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-bꜣḥ ꞽmn-rꜥ-nsw-nṯr.w tsr-s.t qmꜣ-ꞽꜣw.t=f ꞽt sp-2 nꜣy=w-ḫmn.w-ꞽw.w ꜥy.w wr.w n.nw pꜣ.wt-tp ḥr-sꜣ-ꜣs.t sꜣ-wsꞽr nꜣ nṯr.w n ḥ.t-nṯr n ḏmꜣꜥ", "lemmatization": "d2238|m-bꜣḥ d514|Ꞽmn-Rꜥ-nsw-nṯr.w dm7176|Tsr-s.t d6332|qmꜣ-ꞽꜣw.t=f dm7177|ꞽt-ꞽt.w d5241|sp-2 dm6950|Nꜣy=w-Ḫmnw d825|ꜥꜣ dm717|wr d2897|n.nw d1930|pꜣwt(y)-tp d4191|Ḥr-sꜣ-Ꜣs.t dm7201|sꜣ-Wsꞽr d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d2869|n d3914|ḥ.t-nṯr d2869|n d7751|Ḏmꜥ", "UPOS": "ADP PROPN PROPN NOUN NOUN X NOUN ADJ NOUN ADP NOUN PROPN NOUN X NOUN ADP NOUN ADP PROPN", "glossing": "PREP DIVN TOPN DIVN DIVN (undefined) DIVN ADJ TITL PREP DIVN DIVN DIVN (undefined) N PREP N.f PREP TOPN", "translation": "vor Amun-Re-Götterkönig von Djeser-set, Kematef, Vater der Väter, denen (d.h. den Göttern) der Achtheit, den ganz Großen des ersten Urzeitlichen, Horus, Sohn der Isis, Sohn des Osiris, den Göttern des Tempels von Djeme,", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-26", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =w rn", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d1172|=w d3515|rn", "UPOS": "PRON PRON NOUN", "glossing": "ART.poss:m.sg -3pl N.m", "translation": "Ihre Namenliste:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r bn ḫṱ (n) tꜣ kyḏ sp-2 nty n pr-nsw", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1705|bn d4642|ḫṱ d2871|n d6978|tꜣ dm883|kyḏkyḏ d5241|sp-2 d3301|nty d2871|n d2044|pr-nsw", "UPOS": "PART PART NOUN ADP PART NOUN X PRON ADP NOUN", "glossing": "PTCL PTCL N.m PREP PTCL N.f (undefined) REL PREP N.m", "translation": "ohne daß es einen ḫṱ-Dämon gegen den Säugling, der im Haus des Königs ist, gibt.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣy=w-ḫmn.w-ꞽw wḥm =w mqy.ṱ =t", "lemmatization": "dm6950|Nꜣy=w-Ḫmnw d1482|wḥm d1172|=w dm631|mqy(.t) d6972|=t", "UPOS": "NOUN VERB PRON NOUN PRON", "glossing": "DIVN V -3pl N.f -2sg.f", "translation": "Die von der Achtheit werden deinen Schutz wiederholen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ rmṯ nty-ꞽw =k smy r.r =f ḏd ṯꜣy =f pꜣy =(y) ꜥ.wy ꞽ.ꞽn s ꞽ.ꞽr-ḥr =n", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3491|rmṯ d3304|nty-ꞽw d6496|=k d5288|smy d3338|r d2193|=f d7854|ḏd d7562|ṯꜣy d2193|=f d1925|pꜣy= d300|=y d806|ꜥ.wy dm21|ꞽn d4936|s d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d2866|=n", "UPOS": "PART NOUN PRON PRON VERB ADP PRON X VERB PRON PRON PRON NOUN VERB PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL N.m REL:m.sg -2sg.m V PREP -3sg.m (undefined) V -3sg.m ART.poss:m.sg -1sg N.m V =3sg.c PREP -1pl", "translation": "\"Der Mensch, gegen den du klagst: 'Er (B) hat mein Haus genommen', bring ihn vor uns!\"", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr hb nḏse.t n pꜣy =k hb", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d3781|hb d3336|nḏs(y).t d2871|n d1925|pꜣy= d6496|=k d3782|hb", "UPOS": "VERB VERB NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V V N.f PREP ART.poss:m.sg -2sg.m N.m", "translation": "Schicke keine Prostituierte in deiner Angelegenheit aus!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ ꞽmn-nꜣy=w-ḫmnw-ꞽw nty ḥtp dy ꞽrm nṯr nb nty ḥtp dy ꞽrm =f", "lemmatization": "d997|ꜥnḫ dm3147|Ꞽmn-nꜣy=w-Ḫmn.ꞽw d3301|nty d4332|ḥtp d7086|dy d646|ꞽrm d3318|nṯr d3105|nb d3301|nty d4332|ḥtp d7086|dy d646|ꞽrm d2193|=f", "UPOS": "VERB PROPN PRON VERB ADV PART NOUN ADJ PRON VERB ADV PART PRON", "glossing": "V DIVN REL:m.sg V ADV PTCL N.m ADJ REL:m.sg V ADV PTCL -3sg.m", "translation": "Bei Amun der Achtheit, der hier ruht, und (bei) jedem Gott, der hier mit ihm ruht!", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k ḥs m-bꜣḥ wsꞽr-ḥp pꜣ nṯr-ꜥꜣ ṯꜣy-n.ꞽm=w sꜣ ḥr=f-ꜥnḫ rn mw.t =f ta-wꜣ", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d6496|=k d4265|ḥs(e) d2238|m-bꜣḥ d1503|Wsꞽr-Ḥp d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1108|Ṯꜣy-n.ꞽm=w d4968|sꜣ dm1893|Ḥr=f-ꜥnḫ d3515|rn d2380|mw.t d2193|=f dm1791|Ta-wꜣ", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PROPN PART NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN NOUN PRON PROPN", "glossing": "PTCL -2sg.m V PREP DIVN PTCL DIVN PERSN N.m PERSN N.m N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Du bist gepriesen vor Osiris-Apis, dem großen Gott, Samaus, Sohn des Herefanch, der Name seiner Mutter ist Taues.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥr ṱ =k r.r =k", "lemmatization": "d4162|ḥr dm44|ṱ= d6496|=k d3338|r d6496|=k", "UPOS": "VERB X PRON ADP PRON", "glossing": "V (undefined) -2sg.m PREP -2sg.m", "translation": "\"(Gott) bewahre!\" (?)", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =w šꜥš md.t.w-pḥ.w n nꜣ nṯr.w m-šs", "lemmatization": "d2779|mtw d1172|=w d5864|šꜥš dm564|md.t-pḥṱ d2869|n d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d2254|m-šs", "UPOS": "X PRON VERB NOUN ADP X NOUN ADV", "glossing": "(undefined) -3pl V N.f PREP (undefined) N ADV", "translation": "und (da) sie die Ehren der Götter sehr vermehren,", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m =t ṯꜣy n =t nꜣy =w ḏd.w", "lemmatization": "d481|ꞽm d6972|=t d7562|ṯꜣy d2870|n d6972|=t d3021|nꜣy= d1172|=w dm7910|ḏd", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "V -2sg.f V PREP -2sg.f ART.poss:pl -3pl N.m", "translation": "\"Komm, nimm dir ihre Lieder!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ sḥn-nfr n ḥꜣty.ṱ =y dy.t hb =w s ꞽ.ꞽr-ḥr pꜣ ḥm-nṯr-(n-)wsꞽr", "lemmatization": "d1839|pꜣ dm5050|sḥn-nfr d2869|n d3947|ḥꜣty(.ṱ) d300|=y d7055|dy d3781|hb d1172|=w d4936|s d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d1839|pꜣ dm4896|ḥm-nṯr-(n-)Wsꞽr", "UPOS": "PART NOUN ADP NOUN PRON VERB VERB PRON PRON ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL N.m PREP N.m -1sg V V -3pl =3sg.c PREP PTCL TITL", "translation": "Die gute Sache in meinem Herzen ist, an den Propheten des Osiris schreiben zu lassen.", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ḫnsw-ḏḥwty ẖr =f", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1787|Ḫnsw-Ḏḥwty d4797|ẖr d2193|=f", "UPOS": "VERB PROPN ADP PRON", "glossing": "V PERSN PREP -3sg.m", "translation": "Geschrieben hat Chesthotes für ihn.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr dy.t šrf n =f md.t", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7055|dy d6118|šlf(y) d2870|n d2193|=f d2753|md(.t)", "UPOS": "VERB VERB VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "V V V PREP -3sg.m N.f", "translation": "Laßt nicht zu, daß ihm etwas mißlingt!", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =f gm ḥ.t-nṯr n tꜣy=w-ḏy ꞽw =f n gy n ꜥ.wy ꜥꜣ m-šs m-sꜣ-ḫpr ꞽw =f sbq n rmṯ", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d2193|=f d6784|gm d3914|ḥ.t-nṯr d2869|n dm10|Tꜣy=w-ḏy dm15|ꞽw d2193|=f d2871|n d6698|gy d2869|n d806|ꜥ.wy d825|ꜥꜣ d2254|m-šs d2252|m-sꜣ-ḫpr dm17|ꞽw= d2193|=f d5210|sbq d2871|n d3491|rmṯ", "UPOS": "VERB PRON VERB NOUN ADP PROPN PART PRON ADP NOUN ADP NOUN ADJ ADV ADV PART PRON ADJ ADP NOUN", "glossing": "V -3sg.m V N.f PREP TOPN PTCL -3sg.m PREP N.m PREP N.m ADJ ADV ADV PTCL -3sg.m ADJ PREP N.m", "translation": "Er stellte fest, daß der Tempel von Teudjoi von der Art eines sehr großen Hauses war, aber es fehlte ihm an Leuten.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜥ.t wnw.t tꜣ ꞽ.ꞽr ḫpr", "lemmatization": "d1256|wꜥ d1378|wnw.t d6978|tꜣ d304|ꞽ.ꞽr d4467|ḫpr", "UPOS": "X NOUN PART VERB VERB", "glossing": "(undefined) N.f PTCL V V", "translation": "Es kam die Zeit (wörtl. eine Stunde war es, die geschah).", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd mnt-bꜥl", "lemmatization": "d7853|ḏd dm1013|Mnt-bl", "UPOS": "VERB PROPN", "glossing": "V PERSN", "translation": "Monthbaal sagte:", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥwy =w n r.r =f ꞽw =w ḏd ꞽw =w r wrs =f r-ḥr =n", "lemmatization": "d3994|ḥwy d1172|=w d2867|n d3338|r d2193|=f dm15|ꞽw d1172|=w d7853|ḏd dm18|ꞽw= d1172|=w dm22|r d1438|wrs d2193|=f d3381|r-ḥr(-n) d2866|=n", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PRON PART PRON VERB PART PRON PART VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3pl PRON PREP -3sg.m PTCL -3pl V PTCL -3pl PTCL V -3sg.m PREP -1pl", "translation": "Sie warfen uns hinein, indem sie sagten (d.h. in der Absicht), sie würden ihn über uns einstürzen lassen.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽn n =y nꜣy wꜥb.w ꞽ.ꞽr ḥwy sty r pꜣy =f ꜥ.wy", "lemmatization": "dm21|ꞽn d2870|n d300|=y d3017|nꜣy d1276|wꜥb d304|ꞽ.ꞽr d3994|ḥwy d5728|sty(.t) d3338|r d1925|pꜣy= d2193|=f d806|ꜥ.wy", "UPOS": "VERB ADP PRON PRON NOUN VERB VERB NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V PREP -1sg dem.pl N.m V V N.f PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "\"Bringe mir diese Priester, die sein Haus in Brand gesteckt haben!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ pꜣ-dy-wsꞽr sꜣ pa-tꜣ-s.t-ꜥꜣ.t ꞽw =f ḏd", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1109|Pꜣ-dy-wsꞽr d4968|sꜣ dm1875|Pa-tꜣ-s.t-ꜥꜣ.t dm15|ꞽw d2193|=f d7853|ḏd", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN PART PRON VERB", "glossing": "V PERSN N.m PERSN PTCL -3sg.m V", "translation": "Geschrieben hat Petosiris, Sohn des Patseous, indem er sagt:", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw =y rḫ ꜥḥꜥ ḥꜣ.ṱ =t n ꜥ.wy nb nty-ꞽ.ꞽr =t r šm r.r =w (n)-ṯꜣy pꜣ-hrw r-ḥry r ꞽry n =t hy n.ꞽm =w", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d300|=y d3542|rḫ d1072|ꜥḥꜥ d3933|ḥꜣ(.t) d6972|=t d2871|n d806|ꜥ.wy d3105|nb dm4854|nty-ꞽ.ꞽr d6972|=t dm22|r d5992|šm d3338|r d1172|=w d2913|(n-)ṯꜣy(-n) d1881|pꜣ-hrw d3383|r-ḥry dm22|r d592|ꞽr d2870|n d6972|=t d3734|hy d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "X PRON VERB VERB ADP PRON ADP NOUN ADJ PRON PRON PART VERB ADP PRON ADP ADV ADV PART VERB ADP PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) -1sg V V PREP -2sg.f PREP N.m ADJ REL:m.sg -2sg.f PTCL V PREP -3pl PREP ADV ADV PTCL V PREP -2sg.f N.m PREP -3pl", "translation": "Von heute an fürderhin werde ich dich nicht von Häusern, in die du gehen wirst, abhalten können, um dir in ihnen einen Ehemann zu nehmen,", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rꜥ-ḫpry-ꞽtm rn =y.ṱ n mꜣꜥ.t sp-2", "lemmatization": "dm3695|Rꜥ-Ḫpry-Ꞽtm d3515|rn dm3566|=y.ṱ d2869|n d2297|mꜣꜥ.t d5241|sp-2", "UPOS": "PROPN NOUN PRON ADP NOUN X", "glossing": "DIVN N.m -1sg PREP N.f (undefined)", "translation": "\"Re-Chepri-Atum ist mein wahrer, wahrer Name.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y (r) ꜥḥꜥ ꞽ.ꞽr-ḥr pꜣ sẖ-wt mtw =y md ꞽrm =k", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d1072|ꜥḥꜥ d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d1839|pꜣ dm2875|sẖ-wt d2779|mtw d300|=y d2765|md d646|ꞽrm d6496|=k", "UPOS": "PART PRON PART VERB ADP PART NOUN X PRON VERB PART PRON", "glossing": "PTCL -1sg PTCL V PREP PTCL TITL (undefined) -1sg V PTCL -2sg.m", "translation": "Ich werde vor dem Dekretschreiber erscheinen und mit dir streiten.", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w ꞽr n =k sꜣ nb n ꜥnḫ", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d1172|=w d592|ꞽr d2870|n d6496|=k d4969|sꜣ d3105|nb d2869|n dm763|ꜥnḫ", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON NOUN ADJ ADP NOUN", "glossing": "PTCL -3pl V PREP -2sg.m N.m ADJ PREP N.m", "translation": "Sie (die Götter) werden (bzw. mögen) dir jeglichen Schutz des Lebens bereiten.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =w", "lemmatization": "d7853|ḏd d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3pl", "translation": "Sie sagten:", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =w n =f tꜣ shre.t pr-ꜥꜣ ꞽrm pꜣy =s sbty", "lemmatization": "d7055|dy d1172|=w d2870|n d2193|=f d6978|tꜣ d5443|shr(e)(.t) d2002|pr-ꜥꜣ d646|ꞽrm d1925|pꜣy= d4934|=s dm7601|sbty", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PART NOUN NOUN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3pl PREP -3sg.m PTCL N.f N.m PTCL ART.poss:m.sg -3sg.f N.m", "translation": "Man gab ihm das seheret-Boot des Pharaos zusammen mit seiner Ausrüstung.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ẖn =w ẖr.r.r =f n grḥ m-qde mtre", "lemmatization": "dm1031|ẖn d1172|=w d4797|ẖr d2193|=f d2871|n d6863|grḥ d2258|m-qdy(.t) d2796|mtr(e.t)", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON ADP NOUN PART NOUN", "glossing": "V -3pl PREP -3sg.m PREP N.m PTCL N.f", "translation": "Sie ruderten mit ihm Tag und Nacht (wörtl. in der Nacht wie am Tage).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd m-ꞽr ḏd md.t-ꜥḏ", "lemmatization": "d7854|ḏd d2233|m-ꞽr d7853|ḏd dm316|md.t-(n-)ꜥḏ", "UPOS": "X VERB VERB NOUN", "glossing": "(undefined) V V N.f", "translation": "\"nämlich: Sprich keine Lüge!\"", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w (r) dy.t n =f kw tfwy", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d1172|=w dm22|r d7055|dy d2870|n d2193|=f d6518|kꜣ.w d7265|tfw(e)", "UPOS": "PART PRON PART VERB ADP PRON NOUN NOUN", "glossing": "PTCL -3pl PTCL V PREP -3sg.m N N.m", "translation": "Man wird ihm Speise und Nahrung geben.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mr-ꜥ.wy mr-ḫtm", "lemmatization": "d2506|mr-ꜥ.wy d2523|mr-ḫtm", "UPOS": "NOUN NOUN", "glossing": "TITL TITL", "translation": "Hausvorsteher, Siegelvorsteher.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r-ꞽw =n r mn =t", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2866|=n dm22|r d2278|mꜣꜣ d6972|=t", "UPOS": "PART PRON PART VERB PRON", "glossing": "PTCL -1pl PTCL V -2sg.f", "translation": "\"Wir wollen dich sehen!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ-why =w ꞽw =w ꞽr-bnr", "lemmatization": "d2970|nꜣ-wh(y) d1172|=w dm15|ꞽw d1172|=w dm75|ꞽr-bnr", "UPOS": "VERB PRON PART PRON VERB", "glossing": "V -3pl PTCL -3pl V", "translation": "Grausam sind sie, sobald sie (der Not) entkommen.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽs pꜣy =(y) ꞽt.ṱ", "lemmatization": "d3258|ns d1925|pꜣy= d300|=y d727|ꞽt", "UPOS": "X PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) ART.poss:m.sg -1sg N.m", "translation": "\"Es gehört(e) meinem Vater\",", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y ꞽr nꜣ sm.w n pꜣ mr-ꜣḥ m-bꜣḥ sbk", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d592|ꞽr d2952|nꜣ dm7816|smꜣꜥ d2869|n d1839|pꜣ d2508|mr-ꜣḥ d2238|m-bꜣḥ d5215|Sbk", "UPOS": "X PRON VERB X NOUN ADP PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "(undefined) -1sg V (undefined) N.m PREP PTCL TITL PREP DIVN", "translation": "Ich mache die Segnungen für den Feldervorsteher vor Sobek.", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ḏd =f n =y wꜣḥ", "lemmatization": "d2324|my d7853|ḏd d2193|=f d2870|n d300|=y d1196|wꜣḥ", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP PRON NOUN", "glossing": "V V -3sg.m PREP -1sg N.m", "translation": "\"Laß ihn mir Antwort geben!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽny =y n =tn md(.t)-mꜣꜥ(.t)", "lemmatization": "dm21|ꞽn d300|=y d2870|n d7316|=tn d2756|md.t-mꜣꜥ.t", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN", "glossing": "V -1sg PREP -2pl N.f", "translation": "Ich habe euch Maat gebracht.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šꜥr ḫr ꞽr =w s r nty-nb nty-ꞽw =w dy.t st r-ḏbꜣ ḥḏ r tm dy.t wꜥb =w (n) pꜣy dy =w st n =f r-ḏbꜣ ḥḏ", "lemmatization": "d5859|šꜥr d4549|ḫr d592|ꞽr d1172|=w d4936|s d3338|r d3303|nty-nb d3304|nty-ꞽw d1172|=w d7055|dy d5701|s(t) d3401|r-ḏbꜣ d4309|ḥḏ dm22|r d7271|tm d7055|dy d1274|wꜥb d1172|=w d2870|n dm2362|ꞽ: d7055|dy d1172|=w d5701|s(t) d2870|n d2193|=f d3401|r-ḏbꜣ d4309|ḥḏ", "UPOS": "NOUN PART VERB PRON PRON ADP X PRON PRON VERB PRON ADP NOUN PART VERB VERB VERB PRON ADP X VERB PRON PRON ADP PRON ADP NOUN", "glossing": "N.m PTCL V -3pl =3sg.c PREP (undefined) REL:m.sg -3pl V =3pl PREP N.m PTCL V V V -3pl PREP (undefined) V -3pl =3pl PREP -3sg.m PREP N.m", "translation": "Einen (öffentlichen) Protest kann man in bezug auf alles machen, was verkauft wird, um nicht zuzulassen, daß es für den, dem es verkauft worden ist, (juristisch) rein ist.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =f ṯꜣy =w nty-nb nty n pꜣ dmy ꞽw =f ḏd", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d7562|ṯꜣy d1172|=w d3303|nty-nb d3301|nty d2871|n d1839|pꜣ d7287|dmy dm15|ꞽw d2193|=f d7853|ḏd", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON X PRON ADP PART NOUN PART PRON VERB", "glossing": "V -3sg.m V -3pl (undefined) REL PREP PTCL N.m PTCL -3sg.m V", "translation": "\"Er ließ alles, was in der Stadt war, wegnehmen, indem er sagte:\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫꜣꜥ =w s ẖn pꜣy =f mꜣꜥ-(n-)sḏr.t", "lemmatization": "d4386|ḫꜣꜥ d1172|=w d4936|s d4768|ẖn d1925|pꜣy= d2193|=f dm3927|mꜣꜥ-(n-)sḏr", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3pl =3sg.c PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "\"Sie legten ihn an seinen Schlafplatz.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-sꜣ-ḫpr ꞽh̭ tꜣ nty-ꞽw bn-ꞽw-n =w ꞽy r rsy ꞽrm =n ꞽw-ḏbꜣ.ṱ =s", "lemmatization": "d2252|m-sꜣ-ḫpr d673|ꞽḫ d6978|tꜣ d3304|nty-ꞽw d1714|bn-ꞽw d1172|=w d338|ꞽy d3338|r d3569|rs(y) d646|ꞽrm d2866|=n d3401|r-ḏbꜣ d4934|=s", "UPOS": "ADV PRON PART PRON X PRON VERB ADP X PART PRON ADP PRON", "glossing": "ADV Q PTCL REL:m.sg (undefined) -3pl V PREP (undefined) PTCL -1pl PREP -3sg.f", "translation": "\"Aber weswegen werden sie nicht mit uns nach Süden kommen?\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty dy.t šm tfꜣ r tꜣ p.t ꞽ.ꞽr =f hy r-ḥr =f", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d7055|dy d5992|šm dm206|tfꜣ d3338|r d6978|tꜣ d1838|p.t d305|ꞽ.ꞽr d2193|=f d3732|hy d3381|r-ḥr(-n) d2193|=f", "UPOS": "PART PRON VERB VERB NOUN ADP PART NOUN VERB PRON VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL REL V V N.m PREP PTCL N.f V -3sg.m V PREP -3sg.m", "translation": "Wer zum Himmel spuckt, auf den fällt es (wieder zurück).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-(n-)ḥp-wsꞽr ḥtp-ḥr (sꜣ) ꞽw=f-ꜥnḫ mw.t =(f) ta-wꜣ", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm1710|Ḥtp-ḥr d4968|sꜣ dm1748|Ꞽw=f-ꜥnḫ d2380|mw.t d2193|=f dm1791|Ta-wꜣ", "UPOS": "NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "TITL PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Steinmetz des Apis-Osiris Hetpeyris, (Sohn des) Apynchis, seine Mutter ist Taues.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "h̭wy =w ṱ =k ꜣs.t ḥnꜥ nb.t-ḥ.t", "lemmatization": "d4446|ḫwy d1172|=w dm44|ṱ= d6496|=k d209|Ꜣs.t d4128|ḥnꜥ d3117|Nb.t-ḥ.t", "UPOS": "VERB PRON X PRON PROPN PART PROPN", "glossing": "V -3pl (undefined) -2sg.m DIVN PTCL DIVN", "translation": "Sie beschützen dich, (nämlich) Isis und Nephthys.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw n.bn-pw =y šbe mḏꜥe", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm26|bn-pw d300|=y d5914|šb(e) d2842|mḏ(ꜣ.t)", "UPOS": "PART X PRON VERB NOUN", "glossing": "PTCL (undefined) -1sg V N.f", "translation": "ohne daß ich (den) Scheffel / (das) Maß verändert hätte,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "300", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꞽr =w n =y wꜣḥ r md.t nb nty-ꞽw =y šn ẖr.ꞽr =w dy n pꜣ-hrw n md.t-mꜣꜥ.t n-wš-n md.t-n-ꜥḏe", "lemmatization": "d2324|my d592|ꞽr d1172|=w d2870|n d300|=y d1196|wꜣḥ d3338|r d2753|md(.t) d3105|nb d3304|nty-ꞽw d300|=y d6054|šn d4797|ẖr d1172|=w d7086|dy d2871|n d1881|pꜣ-hrw d2871|n d2756|md.t-mꜣꜥ.t d2884|n-wš(-n) dm316|md.t-(n-)ꜥḏ", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP PRON NOUN ADP NOUN ADJ PRON PRON VERB ADP PRON ADV ADP ADV ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "V V -3pl PREP -1sg N.m PREP N.f ADJ REL:m.sg -1sg V PREP -3pl ADV PREP ADV PREP N.f PREP N.f", "translation": "\"Möge mir geantwortet werden auf alles, worüber ich hier (und) heute fragen werde, in Wahrheit, ohne Lüge!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r pꜣy =s by r šms wsꞽr-skr pꜣ nṯr-ꜥꜣ nb-ꞽbt", "lemmatization": "dm16|r d1925|pꜣy= d4934|=s d1648|by dm22|r d6042|šms(y) d1504|Wsꞽr-Skr d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm7001|nb-Ꞽbt", "UPOS": "PART PRON PRON NOUN PART VERB PROPN PART NOUN NOUN", "glossing": "PTCL ART.poss:m.sg -3sg.f N.m PTCL V DIVN PTCL DIVN DIVN", "translation": "Ihr Ba wird Osiris-Sokar, dem großen Gott, Herrn von Abydos, folgen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "225", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥtp n =y ḥr =k nfr", "lemmatization": "d4332|ḥtp d2870|n d300|=y d4155|ḥr d6496|=k d3156|nfr", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN PRON ADJ", "glossing": "V PREP -1sg N.m -2sg.m ADJ", "translation": "Dein schönes Antlitz sei mir gnädig!", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥr =f wn", "lemmatization": "d4155|ḥr d2193|=f d1356|wn", "UPOS": "NOUN PRON VERB", "glossing": "N.m -3sg.m V", "translation": "Seine Fassade ist offen.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏr.ṱ =w fy ꞽ.ꞽr-ḥr =f", "lemmatization": "d6975|ḏr.t d1172|=w d2197|fy d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d2193|=f", "UPOS": "NOUN PRON VERB ADP PRON", "glossing": "N.f -3pl V PREP -3sg.m", "translation": "Ihre (der Horussöhne) Hände sind erhoben vor ihm (Osiris).", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tws pꜣ nty ḫpr ẖr.r =w", "lemmatization": "d7130|tws d1839|pꜣ d3301|nty d4467|ḫpr d4797|ẖr d1172|=w", "UPOS": "PART PART PRON VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL PTCL REL:m.sg V PREP -3pl", "translation": "Es verhält es sich damit so:", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nn sgy =k šꜥ ḏ.t", "lemmatization": "d3191|nn d5682|sgy d6496|=k d5830|šꜥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "PART VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "PTCL V -2sg.m PREP N.f", "translation": "Du wirst niemals zugrundegehen.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sy =f hry=w sꜣ ꞽꜥḥ-ms ḥm-nṯr-(n-)wsꞽr mw.t =f ta-sy", "lemmatization": "d4968|sꜣ d2193|=f dm1698|Hry=w d4968|sꜣ dm1095|Ꞽꜥḥ-ms dm4896|ḥm-nṯr-(n-)Wsꞽr d2380|mw.t d2193|=f dm1699|Ta-sy", "UPOS": "NOUN PRON PROPN NOUN PROPN NOUN NOUN PRON PROPN", "glossing": "N.m -3sg.m PERSN N.m PERSN TITL N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Sein Sohn Herieus, Sohn des Amasis, Prophet des Osiris, seine Mutter Tasis.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ẖrb =f pr m ḥr n ꞽwꞽw", "lemmatization": "d4860|ẖrb d2193|=f d2083|pr d2221|m d4155|ḥr d2869|n d385|ꞽwꞽw", "UPOS": "NOUN PRON VERB ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "N.m -3sg.m V PREP N.m PREP N.m", "translation": "Seine Gestalt(?) ist herausgekommen mit dem Gesicht eines Hundes.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mḥtt pꜣ qꜣ n pꜣ-mr-ḥs-ptḥ", "lemmatization": "d2640|mḥṱ d1839|pꜣ d6514|qꜣ d2869|n dm6610|Pꜣ-mr-ḥs-ptḥ", "UPOS": "X PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "(undefined) PTCL N.m PREP PERSN", "translation": "Norden: der Grabschrein des Pamerhesptah.", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd stne n ta-bwbwe", "lemmatization": "d7853|ḏd d5745|stm d2870|n dm1035|Ta-bwbw", "UPOS": "VERB NOUN ADP PROPN", "glossing": "V TITL PREP PERSN", "translation": "Setne sprach zu Tabubu:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f ḫpr hyn.w m-sꜣ hyn.w n.ꞽm =w ẖn pꜣ ḏm ꞽ.ꞽr sꜥnḫ =w", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d4467|ḫpr d3750|hyn d2250|m-sꜣ d3750|hyn d2941|n.ꞽm= d1172|=w d4768|ẖn d1839|pꜣ d7740|ḏm d304|ꞽ.ꞽr d5087|sꜥnḫ d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON VERB NOUN ADP NOUN ADP PRON ADP PART NOUN VERB VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m V N PREP N PREP -3pl PREP PTCL N.m V V -3pl", "translation": "Er erschuf die einen von ihnen nach den anderen in der Generation, die sie (Pl.) aufzog (Fehler für: um sie aufzuziehen?).", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣy =(y) mw.t sḫm.t-ꜣs.t ꞽre =s ꞽy m-sꜣ =y r-bnr r pꜣ-tꜣ-n-ẖr r pꜣ sbt n pꜣ-tꜣ-n-ḥḥ r pꜣ tš n nꜣy wnm-rmṯ", "lemmatization": "d7044|tꜣy= d300|=y d2380|mw.t dm4138|Sḫm.t-ꜣs.t dm7825|ꞽr(e) d4935|=s d338|ꞽy d2250|m-sꜣ d300|=y d3369|r-bnr d3338|r dm4136|Pꜣ-tꜣ-n-ẖr d3338|r d1839|pꜣ d5222|sbt d2869|n dm4137|pꜣ-tꜣ-n-ḥḥ d3338|r d1839|pꜣ d7453|tš(e) d2869|n d3017|nꜣy d1385|wnm-rmṯ", "UPOS": "PRON PRON NOUN PROPN VERB PRON VERB ADP PRON ADV ADP PROPN ADP PART NOUN ADP PROPN ADP PART NOUN ADP PRON NOUN", "glossing": "ART.poss:f.sg -1sg N.f DIVN V -3pl V PREP -1sg PREP\\advz PREP TOPN PREP PTCL N.m PREP TOPN PREP PTCL N.m PREP dem.pl N.m", "translation": "\"Meine Mutter Sachmet-Isis kam auf der Suche nach mir hinaus ins Syrerland zur Mauer des Landes der Millionen, zum Land dieser Menschenfresser,\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wpy pꜣ ḫm (n) wnš-gwf rꜣ =f", "lemmatization": "d1319|wp(y) d1839|pꜣ d4499|ḫm d2869|n d1398|wnš-kwf d3408|rꜣ d2193|=f", "UPOS": "VERB PART ADJ ADP NOUN NOUN PRON", "glossing": "V PTCL ADJ PREP N.m N.m -3sg.m", "translation": "Der kleine Hundskopfaffe öffnete seinen Mund.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw mn rmṯ ꞽrm =f m-sꜣ pꜣy =f sḏm ꞽrm wꜥ ꞽmy-wnw.t wsꞽr-ms rn =f", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2418|mn d3491|rmṯ d646|ꞽrm d2193|=f d2250|m-sꜣ d1925|pꜣy= d2193|=f d5746|sḏm d646|ꞽrm d1256|wꜥ d494|ꞽmy-wnw.t dm1992|Wsꞽr-ms d3515|rn d2193|=f", "UPOS": "PART X NOUN PART PRON ADP PRON PRON NOUN PART X NOUN PROPN NOUN PRON", "glossing": "PTCL (undefined) N.m PTCL -3sg.m PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PTCL (undefined) TITL PERSN N.m -3sg.m", "translation": "wobei niemand bei ihm war außer seinem Diener und einem Wächter namens Usirmose.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥq ꞽnp m-wyt m-bꜣḥ =t", "lemmatization": "d1120|ꜥq(e) d579|Ꞽnp dm1383|m-wyt d2238|m-bꜣḥ d6972|=t", "UPOS": "VERB PROPN NOUN ADP PRON", "glossing": "V DIVN DIVN PREP -2sg.f", "translation": "Anubis Imiut wird vor dich hintreten.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wr.t n wt ṱp ḫwe ḥr pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d1407|wr d2869|n dm3122|wt d7236|tp(y) d4446|ḫwy d4151|Ḥr d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "ADJ ADP NOUN ADJ VERB PROPN NOUN", "glossing": "ADJ PREP DIVN ADJ V DIVN N.m", "translation": "Die Große des ersten Urzeitlichen, die Horus beschützt, den Pharao.", "dateNotBefore": "-306", "dateNotAfter": "68", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =y n =f r ꞽr wꜥ ṯk ꞽ.ꞽr-ḥr =tn", "lemmatization": "d7853|ḏd d300|=y d2870|n d2193|=f dm22|r d592|ꞽr d1256|wꜥ d7555|ṯk d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d7316|=tn", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PART VERB X NOUN ADP PRON", "glossing": "V -1sg PREP -3sg.m PTCL V (undefined) N.m PREP -2pl", "translation": "Ich habe ihm gesagt, einen Brief an euch zu machen.", "dateNotBefore": "-380", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wp-st", "lemmatization": "d1328|wp-st", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N.f", "translation": "Im einzelnen:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w r ḫr =w", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d1172|=w dm22|r d4588|ḫl d1172|=w", "UPOS": "PART PRON PART VERB PRON", "glossing": "PTCL -3pl PTCL V -3pl", "translation": "\"Sie werden es (das Getreide) rauben.\"", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-(n-)ḥp-wsꞽr sḏm-(n-)ḥp-ꜥnḫ pꜣ nṯr-ꜥꜣ wn-nfr (sꜣ) pꜣ-šr-n-pꜣ-mwt ꞽr nb.t-pr ḏd-ḥr", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm4990|sḏm-(n-)Ḥp-ꜥnḫ d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1620|Wn-nfr d4968|sꜣ dm2017|Pꜣ-šr-n-pꜣ-mwt dm1548|ꞽr dm852|nb.t-pr dm2020|Ḏd-ḥr", "UPOS": "NOUN NOUN PART NOUN PROPN NOUN PROPN VERB NOUN PROPN", "glossing": "TITL TITL PTCL DIVN PERSN N.m PERSN V N.f PERSN", "translation": "Steinmetz des lebenden Apis, des großen Gottes, Onnophris, (Sohn des) Pascherenpamut, geboren von der Herrin des Hauses Teos.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y pḏ ꞽrm pꜣy (=y) ḥ(ꜥ) =y", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d2191|pḏ d646|ꞽrm d1926|pꜣy= d300|=y d3971|ḥꜥ d300|=y", "UPOS": "X PRON VERB PART PRON PRON X PRON", "glossing": "(undefined) -1sg V PTCL ART.poss:m.sg -1sg (undefined) -1sg", "translation": "\"Ich sehne mich nach meinem eigenen (Land).\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽb-ls ꞽw mn bwꜣ ḫr pḥ hmy n.ꞽm =f", "lemmatization": "dm707|ꞽb-ls dm15|ꞽw d2418|mn d1691|bw d4549|ḫr d2120|pḥ d4089|ḥmy d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "NOUN PART X NOUN PART VERB VERB ADP PRON", "glossing": "N.m PTCL (undefined) N PTCL V V PREP -3sg.m", "translation": "Eine \"Herz-Zunge\" ohne Fehler - dadurch kommt (rechte) Steuerung.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "qmꜣ =w pꜣy =t by r ꞽr sšṱ nb", "lemmatization": "d6330|qmꜣ d1172|=w d1925|pꜣy= d6972|=t d1648|by dm22|r d592|ꞽr dm2778|sštꜣ d3105|nb", "UPOS": "VERB PRON PRON PRON NOUN PART VERB NOUN ADJ", "glossing": "V -3pl ART.poss:m.sg -2sg.f N.m PTCL V N.m ADJ", "translation": "Dein Ba wird erschaffen werden, um jegliche Gestalt anzunehmen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy pꜣ-dy-ꜣs.t šm =w m-sꜣ nꜣ sn.w ꜥy.w n nꜣ wꜥb.w", "lemmatization": "d7055|dy dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d5992|šm d1172|=w d2250|m-sꜣ d2952|nꜣ d5324|sn d825|ꜥꜣ d2869|n d2952|nꜣ d1276|wꜥb", "UPOS": "VERB PROPN VERB PRON ADP X NOUN ADJ ADP X NOUN", "glossing": "V PERSN V -3pl PREP (undefined) N.m ADJ PREP (undefined) N.m", "translation": "Peteese sandte nach den älteren Brüdern (bzw. Kollegen) der Priester.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥfꜥ pꜣ nty lg šyp nꜥ nḥṱ ẖn pꜣ ḥꜣty", "lemmatization": "dm7896|ꜥfꜥ d1839|pꜣ d3301|nty d3710|lg(y) dm7685|špy dm7687|nꜥ dm136|nḥṱy d4768|ẖn d1839|pꜣ d3947|ḥꜣty(.ṱ)", "UPOS": "NOUN PART PRON VERB NOUN NOUN NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "N.m PTCL REL:m.sg V N N.m N.m PREP PTCL N.m", "translation": "Geiz ist es, der im Herzen Scham, Mitleid und Vertrauen beseitigt.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw ṯꜣy-n.ꞽm=w dy.t n =f rd n nꜣ bd.w", "lemmatization": "d2779|mtw dm1108|Ṯꜣy-n.ꞽm=w d7055|dy d2870|n d2193|=f dm6931|rd d2869|n d2952|nꜣ d1831|bd.t", "UPOS": "X PROPN VERB ADP PRON NOUN ADP X NOUN", "glossing": "(undefined) PERSN V PREP -3sg.m N PREP (undefined) N.m", "translation": "Und Samaus soll ihm ein Gelübde(?) für die Emmermengen leisten.", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rpy =t mn =t m-qdy pꜣ nty ꞽwṱ nꜣ nṯr.w", "lemmatization": "d3472|rpy d6972|=t d2422|mn d6972|=t d2258|m-qdy(.t) d1839|pꜣ d3301|nty d433|ꞽwṱ d2952|nꜣ d3321|nṯr.w", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON PART PART PRON ADP X NOUN", "glossing": "V -2sg.f V -2sg.f PTCL PTCL REL:m.sg PREP (undefined) N", "translation": "Du wirst dich verjüngen und dauern wie der, der unter den Göttern ist.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my šm rmṯ ꞽrm =f", "lemmatization": "d2324|my d5992|šm d3491|rmṯ d646|ꞽrm d2193|=f", "UPOS": "VERB VERB NOUN PART PRON", "glossing": "V V N.m PTCL -3sg.m", "translation": "Möge jemand mit ihm gehen!", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "py by wsꞽr ḥr-sꜣ-ꜣs.t m(ꜣꜥ)-ḫrw ḥr =k r p.t", "lemmatization": "d1922|pꜣy d1648|by d1502|Wsꞽr dm1610|Ḥr-sꜣ-ꜣs.t d2296|mꜣꜥ-ḫrw d4128|ḥnꜥ d6496|=k d3338|r d1838|p.t", "UPOS": "VERB NOUN PROPN PROPN ADJ PART PRON ADP NOUN", "glossing": "V N.m DIVN PERSN ADJ PTCL -2sg.m PREP N.f", "translation": "Möge der Ba des Osiris Harsiesis, gerechtfertigt, mit dir zum Himmel auffahren!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =(y) s n =f ꞽw =w wš(-n) sp", "lemmatization": "d7055|dy d300|=y d5701|s(t) d2870|n d2193|=f dm15|ꞽw d1172|=w d2884|n-wš(-n) dm745|sp", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PRON PART PRON ADP NOUN", "glossing": "V -1sg =3pl PREP -3sg.m PTCL -3pl PREP N.m", "translation": "Ich habe sie (die Gelder) ihm gegeben, indem sie ohne Rest sind.", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-šr-ꞽmn sꜣ trwphn ḏdtḥ (n) pꜣ štq", "lemmatization": "dm6236|Pꜣ-šr-n-ꞽmn d4968|sꜣ dm1724|Trwpn d7846|ḏdḥ d2871|n d1839|pꜣ d6237|štq(y)", "UPOS": "PROPN NOUN X VERB ADP PART NOUN", "glossing": "PERSN N.m (undefined) V PREP PTCL N.m", "translation": "Psenamunis, Sohn des Tryphon, ist im Gefängnis inhaftiert.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ḥn =w s ꞽw ꞽr pꜣ šn n pꜣ mꜣꜥ nty-ꞽw =w ṯꜣy.ṱ =w r.r =f", "lemmatization": "d2324|my d4102|ḥn d1172|=w d4936|s d3338|r d592|ꞽr d1839|pꜣ dm582|šn d2869|n d1839|pꜣ d2291|mꜣꜥ d3304|nty-ꞽw d1172|=w d7562|ṯꜣy d1172|=w d3338|r d2193|=f", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON ADP VERB PART NOUN ADP PART NOUN PRON PRON VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V V -3pl =3sg.c PREP V PTCL N.m PREP PTCL N.m REL:m.sg -3pl V -3pl PREP -3sg.m", "translation": "Möge man befehlen, nach dem Ort zu fragen, an den man sie bringen wird!", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd-md.t", "lemmatization": "d7860|ḏd-md.t", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "Rezitation:", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr pꜣ-dy-ꜣs.t sꜣ ꞽr.t=w-r=w ꞽw =f ꞽr n pꜣ-tꜣ-rsy n wpy(.t)", "lemmatization": "d4467|ḫpr dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d4968|sꜣ dm1579|Ꞽr.t=w-r.r=w dm15|ꞽw d2193|=f d592|ꞽr d2871|n dm1|Pꜣ-tꜣ-rsy d2871|n d1323|wp(e.t)", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN PART PRON VERB ADP PROPN ADP NOUN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN PTCL -3sg.m V PREP TOPN PREP N.f", "translation": "Peteese, Sohn des Irturu, begann, das Südland zu verwalten,", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =f wrr r pr-bꜣst.t", "lemmatization": "dm26|bn-pw d2193|=f dm2028|wrr d3338|r d2023|Pr-Bꜣs.tt", "UPOS": "X PRON VERB ADP PROPN", "glossing": "(undefined) -3sg.m V PREP TOPN", "translation": "Er fuhr unverzüglich zum Bubasteion.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ ꞽ.ꞽr ꞽy n md.t-nḫt.ṱ.t ḫꜣꜥ =k ꜥ.wy pꜣ nṯr n.ꞽm =s", "lemmatization": "d6978|tꜣ d304|ꞽ.ꞽr d338|ꞽy d2871|n dm866|md.t-nḫṱ.t d4386|ḫꜣꜥ d6496|=k d801|ꜥ.wy d1839|pꜣ d3318|nṯr d2941|n.ꞽm= d4934|=s", "UPOS": "PART VERB VERB ADP NOUN VERB PRON NOUN PART NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL V V PREP N.f V -2sg.m N PTCL N.m PREP -3sg.f", "translation": "Was an Härte (auf dich zu)kommt, lege dich (zusammen) damit in Gottes Hand!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =y s n =k (r-)ḏbꜣ ḥḏ n-ṯꜣy-n pꜣ-hrw r-ḥry", "lemmatization": "d7055|dy d300|=y d4936|s d2870|n d6496|=k d3401|r-ḏbꜣ d4309|ḥḏ d2913|(n-)ṯꜣy(-n) d1881|pꜣ-hrw d3383|r-ḥry", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PRON ADP NOUN ADP ADV ADV", "glossing": "V -1sg =3sg.c PREP -2sg.m PREP N.m PREP ADV ADV", "translation": "Ich habe sie (die Kuh) dir für Geld gegeben von heute an fürderhin.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =y ꞽr =w r-ḫrw =f (n) ḥtr ꞽwty mn", "lemmatization": "d2779|mtw d300|=y d592|ꞽr d1172|=w d3388|r-ḫrw d2193|=f d2867|n dm7810|ḥtr d432|ꞽwty d2422|mn", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP PRON PRON NOUN ADP VERB", "glossing": "(undefined) -1sg V -3pl PREP -3sg.m PRON N.m PREP V", "translation": "und ich werde sie (die Bestimmungen) auf sein Geheiß erfüllen, zwangsweise und ohne Säumen.", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =f wr-dy-ꞽmn-nw.t sꜣ ꜥnḫ-ḥr", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d2193|=f dm983|Wr-tp-Ꞽmn-nw.t d4968|sꜣ dm975|Ꜥnḫ-ḥr", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PREP -3sg.m PERSN N.m PERSN", "translation": "Ur-di-imen-niut, Sohn des Anchhor, sprach zu ihm (zu Pami):", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f šm =f r pꜣ ꞽtn šꜥ ḥnn =f", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d5992|šm d2193|=f d3338|r d1839|pꜣ d739|ꞽtn d5830|šꜥ d4141|ḥnn d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP PART NOUN ADP NOUN PRON", "glossing": "V -3sg.m V -3sg.m PREP PTCL N.m PREP N.m -3sg.m", "translation": "Er ließ ihn bis zum Phallus im Erdboden versinken.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ ḥnw.t ꞽ ꜣs.t tꜣ mw.t-n-ḥp", "lemmatization": "d6978|tꜣ d4133|ḥnw(.t) d297|ꞽ dm7370|Ꜣs.t d6978|tꜣ dm6378|mw.t-n-Ḥp", "UPOS": "PART NOUN INTJ PROPN PART NOUN", "glossing": "PTCL N.f INTJ PROPN PTCL DIVN", "translation": "Du Herrin, o Isis, die Mutter des Apis!", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw n lh̭ ꞽn ẖn ꜣh pꜣ nty-ꞽw ꜣh ṯꜣy =f rd.t.ṱ", "lemmatization": "d1715|bn-ꞽw d2871|n dm7351|lḫ d529|ꞽn d4768|ẖn d190|ꜣḥ d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d190|ꜣḥ dm628|ṯꜣy+(rd.wy) d2193|=f d3606|rd.wy.ṱ", "UPOS": "X ADP NOUN PART ADP NOUN PART PRON NOUN VERB PRON NOUN", "glossing": "(undefined) PREP N.m PTCL PREP N.m PTCL REL:m.sg N.m V -3sg.m N.m", "translation": "Es ist nicht (notwendigerweise) ein streitsüchtiger Dummkopf, wen der Streit (an der Ruhe) gehindert hat.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽm n pꜣ ꜥlw", "lemmatization": "d481|ꞽm d2870|n d1839|pꜣ d1059|ꜥlw", "UPOS": "VERB ADP PART NOUN", "glossing": "V PREP PTCL N.m", "translation": "\"Komm zu dem Kind!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr n =f sn-tꜣ m ꞽb =f m ẖr-hrw nty ꞽr-rꜥ nb.w", "lemmatization": "d592|ꞽr d2870|n d2193|=f dm7877|sn-tꜣ d2221|m dm963|sntm-ꞽb d2193|=f d2221|m d4816|ẖr-hrw d3302|nty d3436|rꜥ d3105|nb", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN ADP NOUN PRON ADP NOUN PART NOUN ADJ", "glossing": "V PREP -3sg.m N.m PREP DIVN -3sg.m PREP N PTCL N.m ADJ", "translation": "und ihn (den Gott) nach seinem Wunsche Verehren alltäglich", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =w dy.t ꜥq n mr-šn r-ḏbꜣ šn", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d1172|=w d7055|dy d1123|ꜥq d2870|n d2527|mr-šn d3401|r-ḏbꜣ d6054|šn", "UPOS": "VERB PRON VERB NOUN ADP NOUN ADP VERB", "glossing": "V -3pl V N.m PREP TITL PREP V", "translation": "Man gibt dem Lesonis (d.i. \"Inspektionsvorsteher\") Unterhalt fürs Inspizieren.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥy by.w =k m-bꜣḥ skr (n-)mn", "lemmatization": "d824|ꜥꜣ d1634|bꜣw d6496|=k d2238|m-bꜣḥ d5665|Skr d2428|(n-)mn(e)(y)", "UPOS": "VERB NOUN PRON ADP PROPN ADV", "glossing": "V N.m -2sg.m PREP DIVN ADV", "translation": "Täglich wird dein Machterweis vor Sokar groß sein.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "skr-wsꞽr m ẖrb =f nb", "lemmatization": "dm1289|Skr-Wsꞽr d2221|m d4860|ẖrb d2193|=f d3105|nb", "UPOS": "PROPN ADP NOUN PRON ADJ", "glossing": "DIVN PREP N.m -3sg.m ADJ", "translation": "Sokar-Osiris in allen seinen Gestalten,", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtr =w", "lemmatization": "d2797|mtr(y) d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3pl", "translation": "Sie haben zugestimmt.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ rn n nꜣ hrw.w n swr n tꜣ swn.t n ꞽmn-ꞽpy", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3515|rn d2869|n d2952|nꜣ d3837|hrw d2869|n d5132|swr d2869|n d6978|tꜣ d5127|swn.t d2869|n d508|Ꞽmn-ꞽpy", "UPOS": "PART NOUN ADP X NOUN ADP VERB ADP PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "PTCL N.m PREP (undefined) N.m PREP V PREP PTCL N.f PREP DIVN", "translation": "Die Liste der Trinktage der Kultvereinigung des Amenophis.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy nꜣ wrṱ.w n nꜣy=w-qrḏ ꞽ.ꜥḥꜥ n =f wꜥ wy(t) r wꜣḥ-ꞽb-rꜥ sꜣ nḫt.ṱ-ḫnsw n mr-šn", "lemmatization": "d7055|dy d2952|nꜣ d1466|wrṱ d2869|n dm279|Nꜣy=w-qrḏ d1072|ꜥḥꜥ d2870|n d2193|=f d1256|wꜥ d1249|wyt dm15|ꞽw dm1822|Wꜣḥ-ꞽb-rꜥ d4968|sꜣ dm1823|Nḫṱ-ḫnsw d2871|n d2527|mr-šn", "UPOS": "VERB X NOUN ADP PROPN VERB ADP PRON X NOUN PART PROPN NOUN PROPN ADP NOUN", "glossing": "V (undefined) TITL PREP TOPN V PREP -3sg.m (undefined) N.m PTCL PERSN N.m PERSN PREP TITL", "translation": "Die Wollschläger(?)/Wollsherer(?) von Naukratis haben ihm eine Stele errichtet, als Ouaphres, Sohn des Nechthchonsis, Lesonis war.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "smn =tn ḥꜣty.ṱ =f m ẖe.t =f", "lemmatization": "d5298|smn d7316|=tn d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2193|=f d2221|m d4683|ẖ(e.t) d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON NOUN PRON ADP NOUN PRON", "glossing": "V -2pl N.m -3sg.m PREP N.f -3sg.m", "translation": "Möget ihr (ihm) sein Herz in seinem Leib befestigen!", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k dy.t ꜥḥꜥ pꜣ ḫm-ẖl r-rd.wy.ṱ n-pꜣ-mtr-n pꜣ ẖbs ꞽw =f ḥbs r pꜣy =f ḥr", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d7055|dy d1072|ꜥḥꜥ d1839|pꜣ d4506|ḫm-ẖl d3377|r-rd.wy.ṱ dm6367|n-pꜣ-mtr-(n) d1839|pꜣ d4754|ẖbs dm15|ꞽw d2193|=f d4029|ḥbs d3338|r d1925|pꜣy= d2193|=f d4155|ḥr", "UPOS": "X PRON VERB VERB PART NOUN ADP ADP PART NOUN PART PRON VERB ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V V PTCL N.m PREP PREP PTCL N.m PTCL -3sg.m V PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "und du sollst den Jungen vor der Lampe stehen lassen, indem sein Gesicht verhüllt ist (wörtl. \"indem er an seinem G. verhüllt ist\"),", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr =w šdy mtwꜣ.t n msḥ ḥf b(y)n", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d1172|=w dm783|šdy dm3035|mtw.t d2869|n d2689|msḥ d4049|ḥf d1646|byn", "UPOS": "X PRON VERB NOUN ADP NOUN NOUN ADJ", "glossing": "(undefined) -3pl V N.f PREP N.m N.m ADJ", "translation": "Das Gift von Schlange, Krokodil (und) Bösem kann man nicht entfernen.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫrw-bꜣk.w nꜣ wꜥb.w-nty-ꜥq m-bꜣḥ ḏḥwty ꜥꜣ-ꜥꜣ nb ḫmnw m-bꜣḥ mr-mšꜥ ꜥnḫ-wꜣḥ-ꞽb-rꜥ", "lemmatization": "dm583|ḫrw-bꜣk d2952|nꜣ dm4375|wꜥb-nty-ꜥq d2238|m-bꜣḥ d7412|Ḏḥwty dm4310|ꜥꜣ-ꜥꜣ d3104|nb d4510|Ḫmnw d2238|m-bꜣḥ d2517|mr-mšꜥ dm6913|ꜥnḫ-wꜣḥ-ꞽb-rꜥ", "UPOS": "NOUN X NOUN ADP PROPN NOUN NOUN PROPN ADP NOUN PROPN", "glossing": "N.m (undefined) TITL PREP DIVN DIVN N.m TOPN PREP TITL PERSN", "translation": "\"Stimme der Diener\", der Priester, die eintreten vor Thot dem Zweimalgroßen, Herrn von Hermopolis, vor dem General Anchwahibre.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ḏdy n =y wꜣḥ r md.t nb nty-ꞽw =y šn ẖr.ꞽr =w dy n pꜣ-hrw n md.t-mꜣꜥ.t n-wš-n ḏd n =y md.t-n-ꜥḏe", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d300|=y d1196|wꜣḥ d3338|r d2753|md(.t) d3105|nb d3304|nty-ꞽw d300|=y d6054|šn d4797|ẖr d1172|=w d7086|dy d2871|n d1881|pꜣ-hrw d2871|n d2756|md.t-mꜣꜥ.t d2884|n-wš(-n) d7853|ḏd d2870|n d300|=y dm316|md.t-(n-)ꜥḏ", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN ADP NOUN ADJ PRON PRON VERB ADP PRON ADV ADP ADV ADP NOUN ADP VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "V PREP -1sg N.m PREP N.f ADJ REL:m.sg -1sg V PREP -3pl ADV PREP ADV PREP N.f PREP V PREP -1sg N.f", "translation": "\"Gib mir Antwort auf alles, worüber ich hier (und) heute fragen werde, in Wahrheit, ohne mir Falsches zu sagen!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣrbeth bꜣy wtsy-ꜥꜣ pꜣ nṯr ꜥꜣ-ꜥꜣ r.wy b-ꜥꜣ-el r-ẖn", "lemmatization": "dm4035|ꜣrbeth dm4037|bꜣy dm4036|wtsy-ꜥꜣ d1839|pꜣ d3318|nṯr dm4310|ꜥꜣ-ꜥꜣ d1230|r.wy dm3708|b-ꜥꜣ-el d3392|r-ẖn", "UPOS": "X X X PART NOUN NOUN VERB X ADV", "glossing": "(undefined) (undefined) (undefined) PTCL N.m DIVN V (undefined) ADV", "translation": "\"Arbêth Bai Outhiô, o großer Gott, o zweimalgroßer Gott, bringe den Boêl herein!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ nty-ꞽ.ꞽr =k wḫꜣ =s hb n =y n.ꞽm =s", "lemmatization": "d6978|tꜣ dm4854|nty-ꞽ.ꞽr d6496|=k d1490|wḫꜣ d4934|=s d3781|hb d2870|n d300|=y d2941|n.ꞽm= d4934|=s", "UPOS": "PART PRON PRON VERB PRON VERB ADP PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL REL:m.sg -2sg.m V -3sg.f V PREP -1sg PREP -3sg.f", "translation": "Das, was du wünschst, darüber schreib mir!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn =f nꜣy (=y) yb.w ꞽrm nꜣy (=y) ḫl.w", "lemmatization": "dm21|ꞽn d2193|=f d3021|nꜣy= d300|=y d765|yb d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d300|=y d4587|ḫl", "UPOS": "VERB PRON PRON PRON NOUN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3sg.m ART.poss:pl -1sg N PTCL ART.poss:pl -1sg N", "translation": "\"Er nahm (mir) meine Klauen und meine Zähne ab.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ṯꜣy n =k h̭ꜥ(m)-ẖl n ꞽry", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7562|ṯꜣy d2870|n d6496|=k d4506|ḫm-ẖl d2871|n d632|ꞽry", "UPOS": "VERB VERB ADP PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "V V PREP -2sg.m N.m PREP N.m", "translation": "Nimm dir nicht einen Jungen zum Freund!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꞽn.nw.t", "lemmatization": "d7853|ḏd d3082|Nw", "UPOS": "VERB NOUN", "glossing": "V N", "translation": "(Der) Sehvogel sagte:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ẖdb =f s", "lemmatization": "d4923|ẖdb d2193|=f d4936|s", "UPOS": "VERB PRON PRON", "glossing": "V -3sg.m =3sg.c", "translation": "Er tötete sie.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =w n =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d1172|=w d2870|n d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3pl PREP -3sg.m", "translation": "Sie sprachen zu ihm:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr sṯꜣ.ṱ pꜣ nṯr ḥnwḥ ẖn bwꜣ ꞽw pꜣ mwt ẖn", "lemmatization": "d4549|ḫr d5720|sṯꜣ(.ṱ) d1839|pꜣ d3318|nṯr d4137|ḥnwḥ(y.t) d4768|ẖn d1691|bw dm15|ꞽw d1839|pꜣ dm762|mwt d4769|ẖn", "UPOS": "PART VERB PART NOUN NOUN ADP NOUN PART PART NOUN VERB", "glossing": "PTCL V PTCL N.m N.f PREP N PTCL PTCL N.m V", "translation": "Der Gott wendet Furcht im Unglück ab, wenn der Tod nah ist.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k wḫꜣ r dy.t ꞽre nꜣ nṯr.w n pꜣ hne sḏe wbe =k n rꜣ =w wbe rꜣ =k ꞽ.ꞽr =k ꜥš", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6496|=k d1490|wḫꜣ dm22|r d7055|dy d592|ꞽr d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d2869|n d1839|pꜣ d3817|hn d5785|sḏy d1305|wbꜣ d6496|=k d2871|n d3408|rꜣ d1172|=w d1305|wbꜣ d3408|rꜣ d6496|=k dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d1102|ꜥš", "UPOS": "PART PRON VERB PART VERB VERB X NOUN ADP PART NOUN VERB ADP PRON ADP NOUN PRON ADP NOUN PRON X PRON VERB", "glossing": "PTCL -2sg.m V PTCL V V (undefined) N PREP PTCL N.m V PREP -2sg.m PREP N.m -3pl PREP N.m -2sg.m (undefined) -2sg.m V", "translation": "Wenn du willst, daß die Götter des Gefäßes unmittelbar (wörtl. \"mit ihrem Mund zu deinem Mund\") zu dir sprechen, sollst du rezitieren:", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w (r) nw r tꜣ ḏꜣy(.t) n-rn =s", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d1172|=w dm22|r d3081|nw(e) d3338|r d6978|tꜣ d7686|ḏy(ꜣ.t) d2924|n-rn-(n) d4934|=s", "UPOS": "PART PRON PART VERB ADP PART NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL -3pl PTCL V PREP PTCL N.f PREP -3sg.f", "translation": "(dann) wird man die nämliche Mauer ansehen.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꞽw =w wḫꜣ =f r dy.t šm =f r pꜣ mꜣꜥ r ṯꜣy-yꜥr", "lemmatization": "d7854|ḏd dm18|ꞽw= d1172|=w d1490|wḫꜣ d2193|=f dm22|r d7055|dy d5992|šm d2193|=f d3338|r d1839|pꜣ d2291|mꜣꜥ dm22|r d7573|ṯꜣy-yr", "UPOS": "X PART PRON VERB PRON PART VERB VERB PRON ADP PART NOUN PART VERB", "glossing": "(undefined) PTCL -3pl V -3sg.m PTCL V V -3sg.m PREP PTCL N.m PTCL V", "translation": "\"folgendermaßen(?): Man wird es (das Schiff) brauchen, um es an die Anlegestelle fahren zu lassen.\"", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr sṯꜣ.ṱ pꜣ nṯr ḥtp", "lemmatization": "d4549|ḫr d5720|sṯꜣ(.ṱ) d1839|pꜣ d3318|nṯr d4332|ḥtp", "UPOS": "PART VERB PART NOUN VERB", "glossing": "PTCL V PTCL N.m V", "translation": "Gott bringt Zufriedenheit zurück (o.ä.).", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f nw r.ḥr =n ḥr-rꜣ-(n) pꜣy =f ꜥ.wy ꞽw =f ḥwy ꞽpy.t m-sꜣ =n", "lemmatization": "dm27|ꞽw d2193|=f d3081|nw(e) d3338|r d2866|=n d4185|ḥr-rꜣ(-n) d1925|pꜣy= d2193|=f d806|ꜥ.wy dm17|ꞽw= d2193|=f d3994|ḥwy d465|ꞽpy(.t) d2250|m-sꜣ d2866|=n", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON ADP PRON PRON NOUN PART PRON VERB NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) -3sg.m V PREP -1pl PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PTCL -3sg.m V N.f PREP -1pl", "translation": "Wenn er uns an seiner Haustür erblickt, schleudert er uns einen Oipe-(Behälter) nach.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫwy-rꜥ ꞽw =w r dy.t n =f nkt", "lemmatization": "d4444|ḫwy dm18|ꞽw= d1172|=w dm22|r d7055|dy d2870|n d2193|=f d3290|nkt", "UPOS": "NOUN PART PRON PART VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "N.f PTCL -3pl PTCL V PREP -3sg.m N.m", "translation": "(Ein) Altar: Man wird ihm Besitz geben.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =y mqmq mn", "lemmatization": "d592|ꞽr d300|=y d2718|mqmq d2422|mn", "UPOS": "VERB PRON NOUN VERB", "glossing": "V -1sg N.m V", "translation": "Ich habe ein dauerhaftes Monument(?) errichtet.", "dateNotBefore": "-306", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽnk qmꜣ-rꜥ", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) dm3900|qmꜣ-Rꜥ", "UPOS": "PRON X", "glossing": "1sg (undefined)", "translation": "\"Ich bin Komrê\".", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =f ꞽn =w st ḏr =w", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f dm21|ꞽn d1172|=w d5701|s(t) d7343|ḏr= d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON PRON X PRON", "glossing": "V -3sg.m V -3pl =3pl (undefined) -3pl", "translation": "Er ließ sie alle zurückbringen.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜣḥ =f r sgty ꞽrm pꜣ-rꜥ mnṱꜣ ꞽrm ꞽꜥḥ", "lemmatization": "d1187|wꜣḥ d2193|=f d3338|r d5672|skte(.t) d646|ꞽrm d3437|Rꜥ d2371|mꜥte(.t) d646|ꞽrm d353|ꞽꜥḥ", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN PART PROPN NOUN PART NOUN", "glossing": "V -3sg.m PREP N.f PTCL DIVN N.f PTCL N.m", "translation": "Er (dein Ba) läßt sich nieder in der Morgendbarke mit Re und (in) der Abendbarke mit dem Mond.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =t ꜥw mšꜥ ꞽ.ꞽr =t sny", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6972|=t d824|ꜥꜣ d2702|mšꜥ dm134|ꞽ.ꞽr= d6972|=t d5336|sny", "UPOS": "PART PRON VERB NOUN X PRON VERB", "glossing": "PTCL -2sg.f V N.m (undefined) -2sg.f V", "translation": "\"Wenn du gewachsen bist an Leuten/an Heer (?), wirst du vorübergehen/entkommen.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hry-ꞽnp sꜣ pa-ḏḥwty sw 1/6", "lemmatization": "dm1943|Hry-ꞽnp d4968|sꜣ dm5313|Pa-ḏḥwty d5104|sw dm823|1/6", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN NOUN NUM", "glossing": "PERSN N.m PERSN N.m NUM", "translation": "Herienuphis, Sohn des Pathotes: 1/6 (Artaben) Weizen.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr gby n ḥꜣty.ṱ ẖn md.t-b(y)n.t", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d6762|gb(y) d2869|n d3947|ḥꜣty(.ṱ) d4768|ẖn d2754|md.t-byn(.t)", "UPOS": "VERB VERB ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "V V PREP N.m PREP N.f", "translation": "Sei nicht niedergeschlagen im Unglück!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pẖre.t n msḏre ꞽw =f n mw", "lemmatization": "d2139|pẖr(e)(ꜣ)(.t) d2869|n d2696|msḏr dm15|ꞽw d2193|=f d2871|n d2378|mw", "UPOS": "NOUN ADP NOUN PART PRON ADP NOUN", "glossing": "N.f PREP N.m PTCL -3sg.m PREP N.m", "translation": "Mittel für ein wäßriges Ohr:", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd sḥm.t ta-sbk sꜣ.t sbk-ḥꜥpy mw.t =s ꜣs.t-wry n mḏqn bꜣk-(n-)sbk pa-nb-tn (sꜣ) ḥr-ḥp mw.t =f ta-pꜣ-dy-sbk", "lemmatization": "d7853|ḏd d5458|sḥm.t dm5332|Ta-sbk d4981|sꜣ.t dm2715|Sbk-Ḥꜥpy d2380|mw.t d4934|=s dm1877|Ꜣs.t-wr(y.t) d2870|n d2862|mḏqn dm4987|bꜣk-(n-)Sbk dm5336|Pa-nb-tn d4968|sꜣ dm5335|Ḥr-ḥp d2380|mw.t d2193|=f dm5333|Ta-pꜣ-dy-sbk", "UPOS": "VERB NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN ADP NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "V N.f PERSN N.f PERSN N.f -3sg.f PERSN PREP N.m TITL PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Gesagt hat die Frau Tasuchos, Tochter des Sokonopis, ihre Mutter ist Sueris, zum Weber und Diener des Sobek Pa〈neb〉tynis, (Sohn des) Harapis, seine Mutter ist Tapetesuchos.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =f ꜥnḫ-ḥr sy-nsw", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d2193|=f dm975|Ꜥnḫ-ḥr dm530|sꜣ-nsw", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.m PERSN TITL", "translation": "Der Königssohn Anchhor sprach zu ihm:", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr-ꞽr =f wnḥ =f r.r =k mtw =f ḏd n =k wꜣḥ r md.t nb", "lemmatization": "d4549|ḫr d2193|=f d1393|wnḥ d2193|=f d3338|r d6496|=k d2779|mtw d2193|=f d7853|ḏd d2870|n d6496|=k d1196|wꜣḥ d3338|r d2753|md(.t) d3105|nb", "UPOS": "PART PRON VERB PRON ADP PRON X PRON VERB ADP PRON NOUN ADP NOUN ADJ", "glossing": "PTCL -3sg.m V -3sg.m PREP -2sg.m (undefined) -3sg.m V PREP -2sg.m N.m PREP N.f ADJ", "translation": "Dann offenbart er (der Gott) sich dir und gibt dir Antwort auf alles.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr šny nb ẖn nꜣ ꜥy.t.w ꞽw-ḏbꜣ sy m-šs", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr dm7691|šn(y) d3105|nb d4768|ẖn d2952|nꜣ d796|ꜥ(e).t d3401|r-ḏbꜣ d5017|sy d2254|m-šs", "UPOS": "VERB NOUN ADJ ADP X NOUN ADP VERB ADV", "glossing": "V N.m ADJ PREP (undefined) N.f PREP V ADV", "translation": "Infolge Übersättigung steckt jede Krankheit in den Gliedern.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp =k mw n rpy m-sꜣ wsꞽr", "lemmatization": "d5935|šsp d6496|=k d2378|mw d2869|n dm7760|rpy d2250|m-sꜣ d1502|Wsꞽr", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP NOUN ADP PROPN", "glossing": "V -2sg.m N.m PREP N.m PREP DIVN", "translation": "Du empfängst das Wasser der Verjüngung hinter Osiris.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ h̭yṱ n ꜣs.t-wr.t ḥry(.t-n)-pꜣ-mšꜥ", "lemmatization": "d1839|pꜣ d4426|ḫyṱ d2869|n dm5000|ꜣs.t-wry(.t) d4218|ḥry-mšꜥ", "UPOS": "PART NOUN ADP PROPN NOUN", "glossing": "PTCL N.m PREP DIVN TITL", "translation": "Die Wirkmächtigkeit der großen Isis, Obersten des Heeres.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =f wnw.t wꜥ.t", "lemmatization": "d592|ꞽr d2193|=f d1378|wnw.t d1256|wꜥ", "UPOS": "VERB PRON NOUN X", "glossing": "V -3sg.m N.f (undefined)", "translation": "Er verbringe eine (ganze) Stunde.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ẖn =t r nšmꜣ.t m hrw ꞽypn", "lemmatization": "d4769|ẖn d6972|=t d3338|r d3276|nšme.t d2221|m d3837|hrw dm1387|pn", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN ADP NOUN PRON", "glossing": "V -2sg.f PREP N.f PREP N.m dem.m.sg", "translation": "Du wirst dich der Neschmet-Barke nähern an diesem Tage.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB NOUN", "glossing": "V N.m", "translation": "Der Pharao sagte:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ny.t (tꜣ) ꞽ.ꞽr dy.t n =t w(ꜣ.t)", "lemmatization": "d3049|Ny.t d6978|tꜣ d304|ꞽ.ꞽr d7055|dy d2870|n d6972|=t dm3051|w(ꜣ.t)", "UPOS": "PROPN PART VERB VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "DIVN PTCL V V PREP -2sg.f N", "translation": "Neith ist es, die dich befreit hat.", "dateNotBefore": "54", "dateNotAfter": "68", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rḫ pꜣ snṱ n tꜣ p.t", "lemmatization": "d3542|rḫ d1839|pꜣ d5377|snṱ d2869|n d6978|tꜣ d1838|p.t", "UPOS": "VERB PART NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V PTCL N.m PREP PTCL N.f", "translation": "Kenne das Fundament des Himmels!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw nꜣ ḥm.t.w n nꜣ wꜥb.w-n-ꜣs.t ꞽr hrw-nfr ꞽrm =y ḥ(ꜥ) =y", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2952|nꜣ d4083|ḥm.t d2869|n d2952|nꜣ dm4971|wꜥb-(n-)Ꜣs.t d592|ꞽr dm711|hrw-nfr d646|ꞽrm d300|=y d3971|ḥꜥ d300|=y", "UPOS": "PART X NOUN ADP X NOUN VERB NOUN PART PRON X PRON", "glossing": "PTCL (undefined) N.f PREP (undefined) TITL V N.m PTCL -1sg (undefined) -1sg", "translation": "während die Frauen der Priester der Isis mit mir ebenfalls feierten.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw =k sꜥlrꜥ =f", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d6496|=k d5404|srrꜥ d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -3sg.m", "translation": "Du sollst es nicht vernachlässigen.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw =n wrr r yb", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d2866|=n dm2028|wrr d3338|r d764|Yb", "UPOS": "X PRON VERB ADP PROPN", "glossing": "(undefined) -1pl V PREP TOPN", "translation": "Wir werden uns unverzüglich nach Elephantine begeben.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-dy-wsꞽr-ḥp pꜣy =f sn ṯꜣy-n.ꞽm=w pꜣy =f sn ꞽr nb.t-pr ta-wꜣ", "lemmatization": "dm1798|Pꜣ-dy-wsꞽr-ḥp d1925|pꜣy= d2193|=f d5324|sn dm1108|Ṯꜣy-n.ꞽm=w d1925|pꜣy= d2193|=f d5324|sn dm1548|ꞽr dm852|nb.t-pr dm1791|Ta-wꜣ", "UPOS": "PROPN PRON PRON NOUN PROPN PRON PRON NOUN VERB NOUN PROPN", "glossing": "PERSN ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PERSN ART.poss:m.sg -3sg.m N.m V N.f PERSN", "translation": "Sein (des Hetpeyris) Bruder Petosorapis (und) sein Bruder Samaus, geboren von der Herrin des Hauses Taues.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥnꜥ nꜣ nṯr.w n pꜣ-dy-ꞽmn ḥnꜥ rmṯ nb nty mtw =f", "lemmatization": "d4128|ḥnꜥ d2952|nꜣ d3318|nṯr d2869|n dm1647|Pꜣ-dy-ꞽmn d4128|ḥnꜥ d3491|rmṯ d3105|nb d3301|nty d2781|mtw d2193|=f", "UPOS": "PART X NOUN ADP PROPN PART NOUN ADJ PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL (undefined) N.m PREP PERSN PTCL N.m ADJ REL:m.sg PREP -3sg.m", "translation": "und die Götter (d.h. Mumien) des Petemunis und alle Menschen / Mumien, die zu ihm gehören.", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꞽn ꞽw =y (r) rḫ šm r qbṱ mtw =y ḥms n.ꞽm =w", "lemmatization": "d7854|ḏd d527|ꞽn dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d3542|rḫ d5992|šm d3338|r d6766|Gbṱ d2779|mtw d300|=y d4096|ḥmsy d2942|n.ꞽm=w d1172|=w", "UPOS": "X PART PART PRON PART VERB VERB ADP PROPN X PRON VERB ADV PRON", "glossing": "(undefined) PTCL PTCL -1sg PTCL V V PREP TOPN (undefined) -1sg V ADV -3pl", "translation": "folgendermaßen: Werde ich nach Koptos gehen und dort wohnen können?", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =y mtr r.r =f", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d2797|mtr(y) d3338|r d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP -3sg.m", "translation": "Ich bin mit ihm einverstanden.", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw =y rḫ dy.t gr ssw-hrw r.ꞽr =f m-sꜣ pꜣ ssw-hrw nty-ḥry", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d300|=y d3542|rḫ d7055|dy d6525|ky d5589|ssw-hrw d3338|r d2193|=f d2250|m-sꜣ d1839|pꜣ d5589|ssw-hrw dm6678|nty-ḥry", "UPOS": "X PRON VERB VERB ADJ NOUN ADP PRON ADP PART NOUN X", "glossing": "(undefined) -1sg V V ADJ N.m PREP -3sg.m PREP PTCL N.m (undefined)", "translation": "Ich werde keinen anderen Termin als ihn außer (bzw. nach) dem obengenannten Termin festsetzen können.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd nꜣ nty-ꞽw =w ḏd n.ꞽm =w n pꜣ-hrw ꞽw =w sḥn nꜣ nty-ꞽw =w (r) ḫpr (r-)ḏbꜣ =w", "lemmatization": "d7854|ḏd d2952|nꜣ d3304|nty-ꞽw d1172|=w d7853|ḏd d2941|n.ꞽm= d1172|=w d2871|n d1881|pꜣ-hrw dm15|ꞽw d1172|=w d5461|sḥn d2952|nꜣ d3304|nty-ꞽw d1172|=w dm22|r d4467|ḫpr d3401|r-ḏbꜣ d1172|=w", "UPOS": "X X PRON PRON VERB ADP PRON ADP ADV PART PRON VERB X PRON PRON PART VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) (undefined) REL:m.sg -3pl V PREP -3pl PREP ADV PTCL -3pl V (undefined) REL:m.sg -3pl PTCL V PREP -3pl", "translation": "Das heißt: Was man heute sagt, indem man Anordnungen erteilt, ist es, was ihretwegen geschehen wird.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥl =n r mr.t r.r =s", "lemmatization": "d1051|ꜥl d2866|=n d3338|r d2497|mr(.t) d3338|r d4934|=s", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN ADP PRON", "glossing": "V -1pl PREP N.f PREP -3sg.f", "translation": "Wir stiegen an Bord.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "twy-s pꜣy =w wn", "lemmatization": "d7130|tws d1925|pꜣy= d1172|=w dm761|wn", "UPOS": "PART PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL ART.poss:m.sg -3pl N.m", "translation": "Das ist ihr Verzeichnis:", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pr-ꜥꜣ ꞽw r tꜣ mtry ꞽw =f ḏd", "lemmatization": "d2002|pr-ꜥꜣ d357|ꞽw d3338|r d6978|tꜣ d2800|mtr(e.t) dm15|ꞽw d2193|=f d7853|ḏd", "UPOS": "NOUN VERB ADP PART NOUN PART PRON VERB", "glossing": "N.m V PREP PTCL N.f PTCL -3sg.m V", "translation": "(Der) Pharao kam in die Mitte, indem er sprach:", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ-ꞽr.ṱ.w n pꜣ ḥtp-nṯr wsꞽr nṯr-ꜥꜣ nb-ꞽbt ḥr sꜣ pꜣ-qrrꜣ mw.t =f tꜣ-dy-wsꞽr", "lemmatization": "d5557|sẖ-ꞽr.t.w d2869|n d1839|pꜣ d4337|ḥtp-nṯr d1502|Wsꞽr dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm7001|nb-Ꞽbt dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm5378|Pꜣ-qrr(ꜣ) d2380|mw.t d2193|=f dm1559|Tꜣ-dy-wsꞽr", "UPOS": "NOUN ADP PART NOUN PROPN NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "TITL PREP PTCL N.m DIVN DIVN DIVN PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Revidierender Schreiber des Gottesopfers des Osiris, des großen Gottes, Herrn von Abydos, Horos, Sohn des Pakruris, seine Mutter ist Tetosiris.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =w n =y mtw =k nym sp-2", "lemmatization": "d7853|ḏd d1172|=w d2870|n d300|=y d2780|mtw d6496|=k d3164|nm(e) d5241|sp-2", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PRON PRON PRON X", "glossing": "V -3pl PREP -1sg PRO -2sg.m Q (undefined)", "translation": "\"Sie sprachen zu mir: 'Wer bist du, wer bist du?'\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr ꞽmn pꜣ nṯr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d997|ꜥnḫ d505|Ꞽmn d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB PROPN PART NOUN", "glossing": "V DIVN PTCL DIVN", "translation": "\"Bei Amun, dem großen Gott!\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr ḥnq ꜥw ḥr tꜣy =f ꜥꜥꜣ.t", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d4294|ḥq.t d824|ꜥꜣ d4158|ḥr d7044|tꜣy= d2193|=f dm235|ꜥꜥꜣ.t", "UPOS": "VERB NOUN VERB ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V N V PREP ART.poss:f.sg -3sg.m N.f", "translation": "Bier reift in seiner Maische heran.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr ky hrw ḫpr ꞽw =w ꞽp =w ꞽrm =n (n-)wꜥ-sp", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d6525|ky d3837|hrw d4467|ḫpr dm18|ꞽw= d1172|=w d453|ꞽp d1172|=w d646|ꞽrm d2866|=n dm531|(n-)wꜥ-sp", "UPOS": "VERB ADJ NOUN VERB PART PRON VERB PRON PART PRON ADV", "glossing": "V ADJ N.m V PTCL -3pl V -3pl PTCL -1pl ADV", "translation": "An einem anderen Tag wird man es mit uns alles zusammen abrechnen.", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =t mtry ḥꜣty =y n pꜣ ḥḏ n nty-nb nty mtw =y ḥnꜥ nꜣ nty-ꞽw =y r dy.t ḫpr =w", "lemmatization": "d7055|dy d6972|=t d2797|mtr(y) d3947|ḥꜣty(.ṱ) d300|=y d2871|n d1839|pꜣ d4309|ḥḏ d2869|n d3303|nty-nb d3301|nty d2781|mtw d300|=y d4128|ḥnꜥ d2952|nꜣ d3304|nty-ꞽw d300|=y dm22|r d7055|dy d4467|ḫpr d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON VERB NOUN PRON ADP PART NOUN ADP X PRON ADP PRON PART X PRON PRON PART VERB VERB PRON", "glossing": "V -2sg.f V N.m -1sg PREP PTCL N.m PREP (undefined) REL:m.sg PREP -1sg PTCL (undefined) REL:m.sg -1sg PTCL V V -3pl", "translation": "Du hast mein Herz zufriedengestellt mit dem Geld für alles, was mir gehört und was ich (noch) erwerben werde:", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "km nꜣ tww.w", "lemmatization": "dm1514|km d2952|nꜣ d7123|tw(e)", "UPOS": "VERB X NOUN", "glossing": "V (undefined) N.m", "translation": "Die Berge wurden dunkel.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn pꜣ nty ꜥnḫ n sbq ꞽw-ḏbꜣ sq mtw =w ꞽr šfṱ.t", "lemmatization": "d1355|wn d1839|pꜣ d3301|nty d995|ꜥnḫ d2871|n d5210|sbq d3401|r-ḏbꜣ d5632|sq d2779|mtw d1172|=w d592|ꞽr dm858|šft.t", "UPOS": "X PART PRON VERB ADP ADJ ADP VERB X PRON VERB NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL REL:m.sg V PREP ADJ PREP V (undefined) -3pl V N.f", "translation": "So mancher lebt aus Sparsamkeit von wenigem, und trotzdem wird er (Text irrtümlich 3.P.Pl.) arm.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr pꜣ ḥꜣty.ṱ tꜣ ꜣmy.t ꞽrm pꜣy =w nb ꜥ.wy pꜣ nṯr", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d1839|pꜣ d3947|ḥꜣty(.ṱ) d6978|tꜣ d103|ꜣmy.t d646|ꞽrm d1925|pꜣy= d1172|=w d3104|nb d801|ꜥ.wy d1839|pꜣ d3318|nṯr", "UPOS": "VERB PART NOUN PART NOUN PART PRON PRON NOUN NOUN PART NOUN", "glossing": "V PTCL N.m PTCL N.f PTCL ART.poss:m.sg -3pl N.m N PTCL N.m", "translation": "Das Herz, der Charakter und ihr Besitzer sind in Gottes Hand.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ḫpr =s ꞽrm =tn ẖn tꜣ ḫse.t n ḏmꜣꜥ", "lemmatization": "d2324|my d4467|ḫpr d4934|=s d646|ꞽrm d7316|=tn d4768|ẖn d6978|tꜣ d4404|ḫꜣs.t d2869|n d7751|Ḏmꜥ", "UPOS": "VERB VERB PRON PART PRON ADP PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "V V -3sg.f PTCL -2pl PREP PTCL N.f PREP TOPN", "translation": "Möge sie mit euch in der Nekropole von Djeme sein!", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣy =n šy nꜣy =n mꜣy mḥ (n) rmy", "lemmatization": "d3021|nꜣy= d2866|=n d5813|šy d3021|nꜣy= d2866|=n d2283|mꜣy d2596|mḥ d2871|n d3485|rmy(,t)", "UPOS": "PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN VERB ADP NOUN", "glossing": "ART.poss:pl -1pl N.m ART.poss:pl -1pl N.f V PREP N.f", "translation": "\"Unsere Seen, unsere Inseln sind voll von Tränen.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w šsp", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d5935|šsp", "UPOS": "PART PRON VERB", "glossing": "PTCL -3pl V", "translation": "indem sie registriert sind.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ḥr-mn (sꜣ) mꜣꜥ-rꜥ-ḫm", "lemmatization": "d5552|sẖ dm2663|Ḥr-Mn d4968|sꜣ dm5411|Mꜣꜥ-rꜥ-pꜣ-ḫm", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von Harminis, (Sohn des) Marepsemis.", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn =f pꜣ ḏmꜥ r-ḥry ẖn tꜣ tbe.t n nb", "lemmatization": "dm21|ꞽn d2193|=f d1839|pꜣ d7748|ḏmꜥ d3383|r-ḥry d4768|ẖn d6978|tꜣ d7194|tby(.t) d2869|n d3106|nb", "UPOS": "VERB PRON PART NOUN ADV ADP PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -3sg.m PTCL N.m ADV PREP PTCL N.f PREP N.m", "translation": "Er brachte das Buch aus der goldenen Truhe herauf.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw wn glg ꜥšꜣy ẖn =s ꞽw =w nmꜥe n šs-n-nsw", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1355|wn d6910|glg(e) dm939|ꜥšꜣ d4768|ẖn d4934|=s dm15|ꞽw d1172|=w d3180|nmꜥ d2871|n d6146|šs-(n-)nsw", "UPOS": "PART X NOUN ADJ ADP PRON PART PRON VERB ADP NOUN", "glossing": "PTCL (undefined) N.m ADJ PREP -3sg.f PTCL -3pl V PREP N.m", "translation": "indem zahlreiche Betten darin waren, die mit Byssos bezogen waren,", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "py =t (n) pr-nb-wt.ṱ", "lemmatization": "d1922|pꜣy d6972|=t d2871|n d2038|Pr-nb-wṱ", "UPOS": "VERB PRON ADP PROPN", "glossing": "V -2sg.f PREP TOPN", "translation": "Du fährst auf (aus) Per-neb-wadjit.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k ḏd tꜣy (r-)ḏbꜣ ꞽḫ", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d6496|=k d7853|ḏd d7038|tꜣy d3401|r-ḏbꜣ d673|ꞽḫ", "UPOS": "PART PRON VERB PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL -2sg.m V dem.f.sg PREP Q", "translation": "\"Warum erzählst du das?\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ-nfr ḥꜣty.ṱ =f n pꜣ ꞽ.ꞽr ꞽr wpy.t ꞽ.ꞽr-ḥr rmṯ-rḫ", "lemmatization": "dm3275|nfr d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2193|=f d2869|n d1839|pꜣ d304|ꞽ.ꞽr d592|ꞽr d1329|wpy(.t) d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) dm110|rmṯ-rḫ", "UPOS": "VERB NOUN PRON ADP PART VERB VERB NOUN ADP NOUN", "glossing": "V N.m -3sg.m PREP PTCL V V N.f PREP N", "translation": "Glücklich ist das Herz dessen, der in Gegenwart eines Weisen gerichtet hat (bzw. entscheidet).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f ḫpr sḫn nꜣ nty ẖn tꜣ p.t ꞽw nꜣ nty ḥr pꜣ tꜣ ꞽr-rḫ st", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d4467|ḫpr d5528|sḫn(y) d2952|nꜣ d3301|nty d4768|ẖn d6978|tꜣ d1838|p.t dm15|ꞽw d2952|nꜣ d3301|nty d4158|ḥr d1839|pꜣ d6979|tꜣ d3542|rḫ d5706|st", "UPOS": "VERB PRON VERB NOUN X PRON ADP PART NOUN PART X PRON ADP PART NOUN VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m V N.m (undefined) REL:m.sg PREP PTCL N.f PTCL (undefined) REL:m.sg PREP PTCL N.m V =3pl", "translation": "Er erschuf (die) Konstellation dessen, was am Himmel ist, indem(! gemeint doch wohl: damit) die Erdbewohner sie kennen.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫꜣꜥ =w pꜣ myt r pꜣ mr-ꜥ.wy", "lemmatization": "d4386|ḫꜣꜥ d1172|=w d1839|pꜣ d2354|myt d3338|r d1839|pꜣ d2506|mr-ꜥ.wy", "UPOS": "VERB PRON PART NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V -3pl PTCL N.m PREP PTCL TITL", "translation": "Sie gaben dem Hausvorsteher den Weg frei.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽꜣb(ṱ) tꜣ dny.t sḥm.t ta-ꜣs.t tꜣ h̭m.t ta sn.t", "lemmatization": "d335|ꞽꜣbṱ d6978|tꜣ d7328|dny.t d5458|sḥm.t dm4886|Ta-Ꜣs.t d6978|tꜣ dm6915|ḫm.t dm5844|ta d5330|sn(.t)", "UPOS": "X PART NOUN NOUN PROPN PART NOUN PRON NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL N.f N.f PERSN PTCL N.f PRON N.f", "translation": "Osten: der Anteil der Frau Taesis der Jüngeren, meiner Schwester.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mḥṱ n.ꞽm =f pꜣ pr n pꜣ-kp", "lemmatization": "d2640|mḥṱ d2871|n d2193|=f d1839|pꜣ d1985|pr d2869|n dm1978|Pꜣ-kp", "UPOS": "X ADP PRON PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "(undefined) PREP -3sg.m PTCL N.m PREP PERSN", "translation": "Nördlich davon ist das Haus des Pakep.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥ.t-ḥr m-ḥꜣ.t w(yꜣ)-n-rꜥ", "lemmatization": "d3916|Ḥ.t-ḥr dm8043|m-ḥꜣ.t dm8042|w(yꜣ)-n-Rꜥ", "UPOS": "PROPN ADP NOUN", "glossing": "DIVN PREP N.m", "translation": "Hathor am Bug der Barke des Re,", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr ꞽw =s (n) tꜣy hṱe.t", "lemmatization": "d4549|ḫr d357|ꞽw d4934|=s d2871|n d7038|tꜣy d4326|ḥty(.t)", "UPOS": "PART VERB PRON ADP PRON NOUN", "glossing": "PTCL V -3sg.f PREP dem.f.sg N.f", "translation": "Dann kommt sie sofort.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd rn =w m ḥtp", "lemmatization": "d7853|ḏd d3515|rn d1172|=w d2221|m dm769|ḥtp", "UPOS": "VERB NOUN PRON ADP NOUN", "glossing": "V N.m -3pl PREP N.m", "translation": "Ihren (der Wächter) Namen in Frieden sagen.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f ḏd n =n qnqn ꞽw =n (r) qnqn", "lemmatization": "dm27|ꞽw d2193|=f d7853|ḏd d2870|n d2866|=n d6376|qnqn(e) dm18|ꞽw= d2866|=n dm22|r d6376|qnqn(e)", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON VERB PART PRON PART VERB", "glossing": "(undefined) -3sg.m V PREP -1pl V PTCL -1pl PTCL V", "translation": "\"Wenn er uns zu kämpfen gebietet, werden wir kämpfen.\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-sẖ ꞽt-nṯr ꞽ-ḥr sꜣ ḥr", "lemmatization": "dm165|m-sẖ d730|ꞽt-nṯr dm2962|Ꞽ-ḥr d4968|sꜣ dm1352|Ḥr", "UPOS": "ADV NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "ADV TITL PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben vom Gottesvater Iher, Sohn des Hor.", "dateNotBefore": "-650", "dateNotAfter": "-626", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =t ḥms ẖn tꜣ ẖyt.t n pꜣ ꜥ.wy nty-ḥry r-ẖ pꜣ 1/3", "lemmatization": "d2779|mtw d6972|=t d4096|ḥmsy d4768|ẖn d6978|tꜣ dm5187|ẖyt.t d2869|n d1839|pꜣ d806|ꜥ.wy dm6678|nty-ḥry d3390|r-ẖ(.t)-(n) d1839|pꜣ dm640|1/3", "UPOS": "X PRON VERB ADP PART NOUN ADP PART NOUN X ADP PART NUM", "glossing": "(undefined) -2sg.f V PREP PTCL N.f PREP PTCL N.m (undefined) PREP PTCL NUM", "translation": "Und du sollst in der Vorhalle des obengenannten Hauses entsprechend dem (dir zustehenden) Drittel wohnen,", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-(n-)ḥp-wsꞽr sḏm-(n-)ḥp-ꜥnḫ ꜥnḫ-ḥp sꜣ ḥr mw.t =f sṯꜣ-ꞽr.t-bn", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm4990|sḏm-(n-)Ḥp-ꜥnḫ dm1010|Ꜥnḫ-ḥp d4968|sꜣ dm1352|Ḥr d2380|mw.t d2193|=f dm7400|Tꜣy-rš.ṱ", "UPOS": "NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "TITL TITL PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Steinmetz des Apis-Osiris, Diener des lebenden Apis, Achoapis, Sohn des Horos, seine Mutter ist Seta-iret-bin.", "dateNotBefore": "-350", "dateNotAfter": "-326", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-šy hꜣbꜣnyn sꜣ pꜣ-šr-tꜣ-šr.t-pꜣ-ꜥlꜥl mw.t =f ḏr=w-sp-2 pꜣ rmṯ pꜣ-swne", "lemmatization": "dm1705|Pꜣ-šy dm7508|Hꜣbꜣnyn d4968|sꜣ dm7509|Pꜣ-šr-tꜣ-šr.t-pꜣ-ꜥlꜥl d2380|mw.t d2193|=f dm7510|Ḏr=w-ḏr=w d1839|pꜣ d3491|rmṯ d2061|Pr-swn", "UPOS": "PROPN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN PART NOUN PROPN", "glossing": "PERSN PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN PTCL N.m TOPN", "translation": "Psais Habaninis, Sohn des Psensenpelilis, seine Mutter ist Teruteru, der Mann aus Psonis.", "dateNotBefore": "251", "dateNotAfter": "275", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ṯꜣy ṱ =y nꜣ nṯr.w nṯr.t.w n ꞽry", "lemmatization": "d7562|ṯꜣy dm44|ṱ= d300|=y d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d3320|nṯr.t d2871|n d632|ꞽry", "UPOS": "VERB X PRON X NOUN NOUN ADP NOUN", "glossing": "V (undefined) -1sg (undefined) N N.f PREP N.m", "translation": "Die Götter und Göttinnen sollen mich als Gefährten annehmen!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =s qdy ꞽwt ḥm.w =f", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d4934|=s d6485|qdy d433|ꞽwṱ d4056|ḥm d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP NOUN PRON", "glossing": "V -3sg.f V PREP N.m -3sg.m", "translation": "Sie macht die Runde unter seinen Dienern.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nty-ꞽw nꜣy =f hyn.w", "lemmatization": "d3304|nty-ꞽw d3021|nꜣy= d2193|=f d3751|hyn", "UPOS": "PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "REL:m.sg ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "dessen Grenznachbarn (folgende) sind:", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hb šps nšr bk šps r-pḥṱ.t my wꜥb =y mw ky hb šps nšr bk šps r-pḥṱ.t", "lemmatization": "d3783|hb d5964|šps d3279|nšr d1807|byk d5964|šps d837|ꜥꜣ-pḥṱ(.t) d2324|my d1274|wꜥb d300|=y d2376|mw d6698|gy d3783|hb d5964|šps d3279|nšr d1807|byk d5964|šps d837|ꜥꜣ-pḥṱ(.t)", "UPOS": "NOUN ADJ NOUN NOUN ADJ NOUN VERB VERB PRON ADP NOUN NOUN ADJ NOUN NOUN ADJ NOUN", "glossing": "N.m ADJ N.m N.m ADJ DIVN V V -1sg PREP N.m N.m ADJ N.m N.m ADJ DIVN", "translation": "\"Edler Ibis, Adler, Falke, Edler, groß an Kraft, reinige mich in der Art eines edlen Ibis, Adlers, Falken, Edlen, groß an Kraft!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr pꜣ ḥyb mnq nꜣ md(.t).w ḏr =w n ḏd ḫpr tꜣy =f wꜥb.t", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d1839|pꜣ d3960|ḥyb d2478|mnq(e) d2952|nꜣ d2753|md(.t) d7343|ḏr= d1172|=w d2871|n d7853|ḏd d4467|ḫpr d7044|tꜣy= d2193|=f d1284|wꜥb.t", "UPOS": "VERB PART NOUN VERB X NOUN X PRON ADP VERB VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "V PTCL N.m V (undefined) N.f (undefined) -3pl PREP V V ART.poss:f.sg -3sg.m N.f", "translation": "Nachdem das Lamm fertiggesprochen hatte, starb es (wörtl. \"Als das Lamm alle Worte des Sagens vollendete, geschah sein Tod\").", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nhs mr-ꞽb", "lemmatization": "d3225|nhs(ꜣ) dm1104|Mr-ꞽb", "UPOS": "VERB PROPN", "glossing": "V PERSN", "translation": "Merib erwachte.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r bn-pw =y wšb =f r-ẖ pꜣ nty sẖ n pꜣ hp", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm26|bn-pw d300|=y d1535|wšb d2193|=f d3390|r-ẖ(.t)-(n) d1839|pꜣ d3301|nty d5552|sẖ d2871|n d1839|pꜣ d3801|hp(e)", "UPOS": "PART X PRON VERB PRON ADP PART PRON VERB ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL (undefined) -1sg V -3sg.m PREP PTCL REL:m.sg V PREP PTCL N.m", "translation": "\"ohne daß ich es bestätigt habe entsprechend dem, was im Gesetz geschrieben ist.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =f ꞽy", "lemmatization": "dm26|bn-pw d2193|=f d338|ꞽy", "UPOS": "X PRON VERB", "glossing": "(undefined) -3sg.m V", "translation": "(Aber) er kam nicht.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "(r) pꜣ-rꜥ r dy.t ꞽr =w s n nꜣy =k ẖrd.ṱ.w", "lemmatization": "dm16|r d3437|Rꜥ dm22|r d7055|dy d592|ꞽr d1172|=w d4936|s d2870|n d3021|nꜣy= d6496|=k d4870|ẖrd(.ṱ)", "UPOS": "PART PROPN PART VERB VERB PRON PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL DIVN PTCL V V -3pl =3sg.c PREP ART.poss:pl -2sg.m N", "translation": "Re wird veranlassen, daß es getan wird für deine Kinder.", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sṯꜣ.ṱ =w r pꜣ-tꜣ-nḥs", "lemmatization": "d5720|sṯꜣ(.ṱ) d1172|=w d3338|r d1839|pꜣ", "UPOS": "VERB PRON ADP PART", "glossing": "V -3pl PREP PTCL", "translation": "Sie kehrten ins Nubierland zurück.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ s.t n br pꜣ ꞽry-ꜥꜣ-n-ḏmꜣꜥ ḥnꜥ rmṯ nb nty mtw =f", "lemmatization": "d6978|tꜣ d4948|s.t d2869|n dm2277|Br d1839|pꜣ dm7264|ꞽry-ꜥꜣ-n-Ḏmꜣꜥ d4128|ḥnꜥ d3491|rmṯ d3105|nb d3301|nty d2781|mtw d2193|=f", "UPOS": "PART NOUN ADP PROPN PART NOUN PART NOUN ADJ PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL N.f PREP PERSN PTCL TITL PTCL N.m ADJ REL:m.sg PREP -3sg.m", "translation": "das Grab des Belles, des Pastophoren des Djeme, und alle Menschen / Mumien, die zu ihm gehören;", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd wn-nꜣ.w bn-ꞽw =y rḫ dy.t n =f", "lemmatization": "d7854|ḏd d1368|wn-nꜣ.w d1714|bn-ꞽw d300|=y d3542|rḫ d7055|dy d2870|n d2193|=f", "UPOS": "X X X PRON VERB VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) (undefined) (undefined) -1sg V V PREP -3sg.m", "translation": "\"folgendermaßen: 'Ich hätte ihm nicht(s) geben können.'\"", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =t r pꜣ tꜣ r ꞽr nꜣ nty-ꞽw ḥn =t", "lemmatization": "d357|ꞽw d6972|=t d3338|r d1839|pꜣ d6979|tꜣ dm22|r d592|ꞽr d2952|nꜣ d3304|nty-ꞽw d4104|ḥn d6972|=t", "UPOS": "VERB PRON ADP PART NOUN PART VERB X PRON VERB PRON", "glossing": "V -2sg.f PREP PTCL N.m PTCL V (undefined) REL:m.sg V -2sg.f", "translation": "Du wirst auf die Erde kommen, um zu tun, was du willst.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr wꜥ hrw dy pr-ꜥꜣ šm =f r tꜣ-ꜥꜣm-pꜣ-nḥs", "lemmatization": "d4467|ḫpr d1256|wꜥ d3837|hrw d7055|dy d2002|pr-ꜥꜣ d5992|šm d2193|=f d3338|r dm288|Tꜣy=w-ꜥꜣm-pꜣ-nḥs", "UPOS": "VERB X NOUN VERB NOUN VERB PRON ADP PROPN", "glossing": "V (undefined) N.m V N.m V -3sg.m PREP TOPN", "translation": "Eines Tages ließ der Pharao ihn (den Schiffer) nach Daphnai gehen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =y n nꜣ wꜥb.w-n-ꞽmn", "lemmatization": "d7853|ḏd d300|=y d2870|n d2952|nꜣ dm4949|wꜥb-(n-)Ꞽmn", "UPOS": "VERB PRON ADP X NOUN", "glossing": "V -1sg PREP (undefined) TITL", "translation": "\"Ich sagte zu den Amunpriestern:\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw pꜣy =t rpy nty ꞽtny hwy n.ꞽm =w", "lemmatization": "d2779|mtw d1925|pꜣy= d6972|=t d3474|rpy d3301|nty dm541|ꞽtny d3975|ḥꜥy d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "X PRON PRON NOUN PRON VERB VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) ART.poss:m.sg -2sg.f N.m REL:m.sg V V PREP -3pl", "translation": "\"und daß dein glänzender Tempel darüber jubelt\".", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "300", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "h̭r =f sꜣbꜣ =k", "lemmatization": "d4588|ḫl d2193|=f d5182|sbꜣ d6496|=k", "UPOS": "VERB PRON NOUN PRON", "glossing": "V -3sg.m N.m -2sg.m", "translation": "Er (Osiris) wird deinen Feind vernichten.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tm ḏlḥ md.t-pr-ꜥꜣ md.t-pꜣ-nṯr r dy.t ꜣq =s", "lemmatization": "d7271|tm d7811|ḏlḥ dm5118|md.t-pr-ꜥꜣ dm5118|md.t-pr-ꜥꜣ dm22|r d7055|dy d231|ꜣq d4934|=s", "UPOS": "VERB VERB NOUN NOUN PART VERB VERB PRON", "glossing": "V V N.f N.f PTCL V V -3sg.f", "translation": "Schätze nicht eine Sache des Königs oder eine Sache des Gottes gering, um sie zu ruinieren!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "st šsp-(n-)ꞽp", "lemmatization": "d5705|st dm790|šsp-n-ꞽp", "UPOS": "PRON VERB", "glossing": "3pl V", "translation": "Sie sind quittiert.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =w n =k sḏr.t mnḫ(.t) m-ẖn tꜣ dwꜣ.t", "lemmatization": "d592|ꞽr d1172|=w d2870|n d6496|=k d5761|sḏr.t dm1133|mnḫ d4768|ẖn d6978|tꜣ d7137|dwꜣ(.t)", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN ADJ ADP PART NOUN", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.m N.f ADJ PREP PTCL N.f", "translation": "Man wird dir eine vorzügliche Ruhestatt in der Unterwelt bereiten.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ ꜥnḫ =w", "lemmatization": "d297|ꞽ d995|ꜥnḫ d1172|=w", "UPOS": "INTJ VERB PRON", "glossing": "INTJ V -3pl", "translation": "\"O mögen sie leben!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ kyḏ(.t) n r.ꞽnp tꜣ nty wꜣḥ r.r =k", "lemmatization": "d6978|tꜣ d6713|gyḏ(.t) d2869|n d579|Ꞽnp d6978|tꜣ d3301|nty d1187|wꜣḥ d3338|r d6496|=k", "UPOS": "PART NOUN ADP PROPN PART PRON VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL N.f PREP DIVN PTCL REL:m.sg V PREP -2sg.m", "translation": "\"Die Hand des Anubis ist es, die an dich gelegt ist.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wḏꜣ r ḥ.t =t m hrw", "lemmatization": "d1602|wḏꜣ d3338|r d4683|ẖ(e.t) d6972|=t d2221|m d3837|hrw", "UPOS": "VERB ADP NOUN PRON ADP NOUN", "glossing": "V PREP N.f -2sg.f PREP N.m", "translation": "Heil ist für deinen Leib am Tage.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB NOUN", "glossing": "V N.m", "translation": "Der Pharao sagte (weiters):", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f n =y", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d2870|n d300|=y", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -1sg", "translation": "Er sagte zu mir:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ṯꜣy =w pꜣ-dy-ꜣs.t", "lemmatization": "d7562|ṯꜣy d1172|=w dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t", "UPOS": "VERB PRON PROPN", "glossing": "V -3pl PERSN", "translation": "Sie nahmen Peteese.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn-mtw =f md.t pꜣ tꜣ mtw =f", "lemmatization": "d2436|mn-mtw d2193|=f d2753|md(.t) d1839|pꜣ d6979|tꜣ d2781|mtw d2193|=f", "UPOS": "X PRON NOUN PART NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) -3sg.m N.f PTCL N.m PREP -3sg.m", "translation": "Er hat überhaupt nichts bei sich (? o.ä.?).", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr-ꞽr =s wꜣḥ =s m-sꜣ =k", "lemmatization": "d4549|ḫr d4934|=s d1187|wꜣḥ d4934|=s d2250|m-sꜣ d6496|=k", "UPOS": "PART PRON VERB PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL -3sg.f V -3sg.f PREP -2sg.m", "translation": "Dann hängt sie sich an dich.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tws ꞽw =s ẖr pꜣ šr n pꜣy =f šr šꜥ pꜣ-hrw", "lemmatization": "d7130|tws dm17|ꞽw= d4934|=s d4797|ẖr d1839|pꜣ d6091|šr d2869|n d1925|pꜣy= d2193|=f d6091|šr d5830|šꜥ d1881|pꜣ-hrw", "UPOS": "PART PART PRON ADP PART NOUN ADP PRON PRON NOUN ADP ADV", "glossing": "PTCL PTCL -3sg.f PREP PTCL N.m PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP ADV", "translation": "\"'Siehe, er (der Anteil) ist im Besitze des Sohnes seines Sohnes bis auf den heutigen Tag.'\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pa-sy sꜣ ḥr-m-ḥb pꜣ nty ḏd m-bꜣḥ sbk-nb-tꜣ-tn pꜣ nṯr-ꜥꜣ", "lemmatization": "dm1707|Pa-sy d4968|sꜣ dm1632|Ḥr-m-ḥb d1839|pꜣ d3301|nty d7853|ḏd d2238|m-bꜣḥ dm2722|Sbk-nb-Tꜣ-tn d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART PRON VERB ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "PERSN N.m PERSN PTCL REL:m.sg V PREP DIVN PTCL DIVN", "translation": "Pasis, Sohn des Harmais, ist es, der vor Soknebtynis, dem großen Gott, spricht:", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB NOUN", "glossing": "V N.m", "translation": "Der Pharao sagte:", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ ꞽmn-rꜥ-nb-nsw-tꜣ.wy pꜣ nṯr-ꜥꜣ n ḏꜥny", "lemmatization": "d997|ꜥnḫ d515|Ꞽmn-Rꜥ-nb-nsw-tꜣ.wy d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ d2869|n d7707|Ḏꜥny", "UPOS": "VERB PROPN PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "V DIVN PTCL DIVN PREP TOPN", "translation": "\"Bei Amun-Re, Herr der Throne-der-beiden-Länder, dem großen Gott von Tanis!\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥs-my ḥwy =w ꜣty =w r.r =f", "lemmatization": "d1097|ꜥs-my d3994|ḥwy d1172|=w d257|ꜣt(e.t) d1172|=w d3338|r d2193|=f", "UPOS": "PART VERB PRON NOUN PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL V -3pl N.f -3pl PREP -3sg.m", "translation": "Siehe, sie haben ihren Rücken gegen ihn gewandt.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽm n =y r-ẖn ꞽrm b-ꜥꜣ-el ꜣnyel mtw =k dy.t pꜣ ḏr n nꜣ byl.w n pꜣy.y ꜥlw nty ẖr pꜣy =(y) hne n pꜣ-hrw r dy.t nw =f r.r =k r dy.t sḏm msḏr =f r.r =k ꞽ.ꞽr =k sḏe", "lemmatization": "d481|ꞽm d2870|n d300|=y d3392|r-ẖn d646|ꞽrm dm3708|b-ꜥꜣ-el dm4071|ꜣnyel d2779|mtw d6496|=k d7055|dy d1839|pꜣ dm7964|ḏr(e) d2870|n d2952|nꜣ d1756|bl d2869|n d1920|pꜣy d1059|ꜥlw d3301|nty d4797|ẖr d1925|pꜣy= d300|=y d3817|hn d2871|n d1881|pꜣ-hrw dm22|r d7055|dy d3081|nw(e) d2193|=f d3338|r d6496|=k dm22|r d7055|dy d5743|sḏm d2696|msḏr d2193|=f d3338|r d6496|=k dm15|ꞽw d6496|=k d5785|sḏy", "UPOS": "VERB ADP PRON ADV PART X X X PRON VERB PART NOUN ADP X NOUN ADP PRON NOUN PRON ADP PRON PRON NOUN ADP ADV PART VERB VERB PRON ADP PRON PART VERB VERB NOUN PRON ADP PRON PART PRON VERB", "glossing": "V PREP -1sg ADV PTCL (undefined) (undefined) (undefined) -2sg.m V PTCL N.m PREP (undefined) N.m PREP dem.m.sg N.m REL:m.sg PREP ART.poss:m.sg -1sg N.m PREP ADV PTCL V V -3sg.m PREP -2sg.m PTCL V V N.m -3sg.m PREP -2sg.m PTCL -2sg.m V", "translation": "\"Komm zu mir herein mit Boel (und) Aniel und verleihe Stärke (wörtl. \"und du gibst die Stärke\") den Augen dieses Kindes, das heute bei meinem Gefäß ist, damit es dich sieht und damit seine Ohren dich hören, wenn du sprichst!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y šrr n-ḏr.t pꜣ-šr-tꜣ-ꞽḥ(.t) sꜣ mnṱ-ḥtp", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d6123|šll(e) d2937|(n-)ḏr.t dm1639|Pꜣ-šr-tꜣ-ꞽḥ.t d4968|sꜣ dm1044|Mnṱ-ḥtp", "UPOS": "X PRON VERB ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Ich flehe (dich an) wegen des Pascher(en)taihet, Sohnes des Mentuhotep.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr-ḥr pꜣ-syf", "lemmatization": "d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) dm2667|Pꜣ-syf", "UPOS": "ADP PROPN", "glossing": "PREP PERSN", "translation": "An Psephis.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =f dy.t mh̭y =w n r-ḏbꜣ.ṱ =k", "lemmatization": "dm26|bn-pw d2193|=f d7055|dy d2644|mh̭y d1172|=w d2867|n d3401|r-ḏbꜣ d6496|=k", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) -3sg.m V V -3pl PRON PREP -2sg.m", "translation": "\"Er hat uns nicht (etwa) deinetwegen schlagen lassen.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k mr =f n wꜥ mẖrr n ꜥḥꜥ =f n pꜣ-rꜥ ḥsy ꞽw =f qs n šs-(n-)nsw", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d2492|mr(e) d2193|=f d2871|n d1256|wꜥ d2665|mẖrr d2871|n d1074|ꜥḥꜥ d2193|=f d2869|n d3437|Rꜥ d4266|ḥs dm15|ꞽw d2193|=f d6451|qs d2871|n d6146|šs-(n-)nsw", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP X NOUN ADP NOUN PRON ADP PROPN NOUN PART PRON VERB ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -3sg.m PREP (undefined) N.m PREP N.m -3sg.m PREP DIVN N.m PTCL -3sg.m V PREP N.m", "translation": "und du sollst es mit einem Skarabäus in der Höhe(?)/Haltung(?) des Re zusammenbinden, ertränkt, indem es in Byssos gehüllt ist,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =f nꜣy =f ẖꜥq n nb (r) ḏꜣḏꜣ =f ẖ pꜣ smt nꜣy =f ꞽt.ṱ.w (n) tꜣy =f rnp.t mḥ-17", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d3021|nꜣy= d2193|=f d4913|ẖqr.w d2869|n d3106|nb dm3836|r d7677|ḏꜣḏꜣ d2193|=f d3390|r-ẖ(.t)-(n) d1839|pꜣ d5318|smt(e) d3021|nꜣy= d2193|=f d727|ꞽt d2871|n d7044|tꜣy= d2193|=f d3519|rnp.t d2597|mḥ", "UPOS": "VERB PRON PRON PRON NOUN ADP NOUN X NOUN PRON ADP PART NOUN PRON PRON NOUN ADP PRON PRON NOUN NUM", "glossing": "V -3sg.m ART.poss:pl -3sg.m N PREP N.m (undefined) N.m -3sg.m PREP PTCL N.m ART.poss:pl -3sg.m N.m PREP ART.poss:f.sg -3sg.m N.f NUM.ord:m.sg", "translation": "In seinem 17. (Lebens-)Jahr setzte er (Petubastis) sich entsprechend dem Brauch seiner Väter seine goldenen Ornamente auf den Kopf.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sṯꜣ.ṱ =f r qbṱ ꞽrm =y", "lemmatization": "d5720|sṯꜣ(.ṱ) d2193|=f d3338|r d6766|Gbṱ d646|ꞽrm d300|=y", "UPOS": "VERB PRON ADP PROPN PART PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP TOPN PTCL -1sg", "translation": "Er kehrte mit mir nach Koptos zurück.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣy wn md.t-n-ꜥḏ n.ꞽm =w", "lemmatization": "d3017|nꜣy d1355|wn dm316|md.t-(n-)ꜥḏ d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "PRON X NOUN ADP PRON", "glossing": "dem.pl (undefined) N.f PREP -3pl", "translation": "\"Das ist falsch\" (wörtl. \"diese (Worte), es gibt Falschheit in ihnen\").", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mglšt", "lemmatization": "d2740|mglšt", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N", "translation": "Mörser.", "dateNotBefore": "151", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y mḥ n.ꞽm =f", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d2596|mḥ d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP -3sg.m", "translation": "Ich bin dafür voll bezahlt.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nty-ꞽw wn-mtw =y tꜣ dny.t 2/3 n tꜣ dny.t 1/3 (n-)rn =s ḥ(ꜥ) =y nty ꞽr 1/6 1/18 r mḥ pꜣy =w rꜣ nty n-wš pš", "lemmatization": "d3304|nty-ꞽw d1363|wn-mtw d300|=y d6978|tꜣ d7328|dny.t dm656|2/3 d2869|n d6978|tꜣ d7328|dny.t dm640|1/3 d2924|n-rn-(n) d4934|=s d3971|ḥꜥ d300|=y d3301|nty d592|ꞽr dm823|1/6 dm5487|1/18 dm22|r d2596|mḥ d1925|pꜣy= d1172|=w d3411|rꜣ d3301|nty d2884|n-wš(-n) d2151|pš", "UPOS": "PRON X PRON PART NOUN NUM ADP PART NOUN NUM ADP PRON X PRON PRON VERB NUM NUM PART VERB PRON PRON NOUN PRON ADP VERB", "glossing": "REL:m.sg (undefined) -1sg PTCL N.f NUM PREP PTCL N.f NUM PREP -3sg.f (undefined) -1sg REL:m.sg V NUM NUM PTCL V ART.poss:m.sg -3pl N.m REL:m.sg PREP V", "translation": "\"von welch nämlichem Drittelanteil mir selbst die zwei Drittelanteile gehören, die 1/6 1/18 (= 2/9) ausmachen, um ihre unteilbare Einheit vollzumachen.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽḫ-r.r =f ḥr =t tꜣy (=y) ḥnw.t r-ꞽw =f qꜥly", "lemmatization": "dm400|ꞽḫ-r= d2193|=f d4155|ḥr d6972|=t d7044|tꜣy= d300|=y d4133|ḥnw(.t) dm15|ꞽw d2193|=f d6269|qꜥly", "UPOS": "PRON PRON NOUN PRON PRON PRON NOUN PART PRON VERB", "glossing": "Q -3sg.m N.m -2sg.f ART.poss:f.sg -1sg N.f PTCL -3sg.m V", "translation": "\"Was ist mit deinem Gesicht, o meine Herrin, daß es (so) verzerrt ist?\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k dy.t šm sꜥn ẖr rd.wy.ṱ =f n pꜣ rmṯ", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d7055|dy d5992|šm d5086|sꜥn d4797|ẖr d3606|rd.wy.ṱ d2193|=f d2869|n d1839|pꜣ d3491|rmṯ", "UPOS": "X PRON VERB VERB NOUN ADP NOUN PRON ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V V N PREP N.m -3sg.m PREP PTCL N.m", "translation": "und du sollst Lehm unter die Füße des Mannes schütten,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =w dy.t s n pꜣy ḏd =w ḏd mtw =f s", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d1172|=w d7055|dy d4936|s d2870|n dm2362|ꞽ: d7853|ḏd d1172|=w d7854|ḏd d2780|mtw d2193|=f d4936|s", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP X VERB PRON X PRON PRON PRON", "glossing": "V -3pl V =3sg.c PREP (undefined) V -3pl (undefined) PRO -3sg.m =3sg.c", "translation": "Man gibt sie (die Mauer) dem, von dem man sagt: \"Sie gehört ihm.\"", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f n =w", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d2870|n d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -3pl", "translation": "Er sprach zu ihnen:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my-nn qrwnys sꜣ tyꜣn", "lemmatization": "d2330|my-nn dm1735|Qrwnys d4968|sꜣ dm1725|Tyꜣn", "UPOS": "X PROPN NOUN PROPN", "glossing": "(undefined) PERSN N.m PERSN", "translation": "ebenso Kronios, Sohn des Dion,", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-26", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f ꜥḥꜥ =w wbꜣ =y", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d1072|ꜥḥꜥ d1172|=w d1305|wbꜣ d300|=y", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m V -3pl PREP -1sg", "translation": "Er veranlaßte, daß man für mich (d.h. für meinen Leichnam) sorgte.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ wp.t n mw.t ḥ.t-ḥr tꜣ nty ḫpr ꞽwṱ nꜣ sḥm.t.w", "lemmatization": "d6978|tꜣ d1323|wp(e.t) d2869|n d2379|Mw.t d3916|Ḥ.t-ḥr d6978|tꜣ d3301|nty d4467|ḫpr d433|ꞽwṱ d2952|nꜣ d5458|sḥm.t", "UPOS": "PART NOUN ADP PROPN PROPN PART PRON VERB ADP X NOUN", "glossing": "PTCL N.f PREP DIVN DIVN PTCL REL:m.sg V PREP (undefined) N.f", "translation": "Das Werk der Mut (und) der Hathor ist es, was unter den Frauen geschieht.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn sẖ-nfr rmṯ-rḫ m-qdy ḥr sꜣ pꜣ-nše", "lemmatization": "d2418|mn dm5016|sẖ-nfr dm110|rmṯ-rḫ d2258|m-qdy(.t) dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1040|Pꜣ-nše", "UPOS": "X NOUN NOUN PART PROPN NOUN PROPN", "glossing": "(undefined) N.m N PTCL PERSN N.m PERSN", "translation": "\"Es gibt keinen tüchtigen, gelehrten Schreiber wie Hor, Sohn des Panesche!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-(n-)ḥp-wsꞽr sḏm-(n-)ḥp-ꜥnḫ ḏḥwty-mn sꜣ pꜣ-ḥtr mw.t =f ꜣs.t-wry", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm4990|sḏm-(n-)Ḥp-ꜥnḫ dm1912|Ḏḥwty-mn d4968|sꜣ dm1757|Pꜣ-ḥtr d2380|mw.t d2193|=f dm1877|Ꜣs.t-wr(y.t)", "UPOS": "NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "TITL TITL PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Steinmetz des Apis-Osiris, Diener des lebenden Apis, Thotmenis, Sohn des Phatres, seine Mutter ist Esoeris.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn-ḥr", "lemmatization": "d566|Ꞽn-ḥr", "UPOS": "PROPN", "glossing": "DIVN", "translation": "Onuris.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥr-swr sꜣ ḥr-swr", "lemmatization": "dm7254|Ḥr-sꜣ d4968|sꜣ dm7254|Ḥr-sꜣ", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN", "translation": "Hasos, Sohn des Hasos.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pn =w st n-ẖ.t-n ḥ.t-nṯr", "lemmatization": "d1977|pn(e) d1172|=w d5701|s(t) d2903|n-ẖ.t-n d3914|ḥ.t-nṯr", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP NOUN", "glossing": "V -3pl =3pl PREP N.f", "translation": "Es wurde im Tempel ausgeschüttet.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k (m-)qd pꜣ nty sy ꜣḥ.w n-ṯꜣy nꜣ ll (r) nꜣ b nty nꜣ-nḫt.ṱ =f n bk", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6496|=k d2258|m-qdy(.t) d1839|pꜣ d3301|nty d5017|sy d191|ꜣḥ d2913|(n-)ṯꜣy(-n) d2952|nꜣ d179|ꜣll(y) d3338|r d2952|nꜣ d1619|b(e) d3301|nty d3252|nḫṱ d2193|=f d2871|n d1809|b(ꜣ)k", "UPOS": "PART PRON PART PART PRON VERB NOUN ADP X NOUN ADP X NOUN PRON VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "PTCL -2sg.m PTCL PTCL REL:m.sg V N.m PREP (undefined) N PREP (undefined) N.f REL:m.sg V -3sg.m PREP N.m", "translation": "indem du bist wie einer, der die Felder bewässert vom Weinstock bis zum Strauch, (einer,) der stark ist in seiner Arbeit,", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k sḏr ꞽrm tꜣ sḥm.t nty-ꞽ.ꞽr =k ꞽr =f r.ꞽr =s", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d5760|sḏr d646|ꞽrm d6978|tꜣ d5458|sḥm.t dm4854|nty-ꞽ.ꞽr d6496|=k d592|ꞽr d2193|=f d3338|r d4934|=s", "UPOS": "X PRON VERB PART PART NOUN PRON PRON VERB PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PTCL PTCL N.f REL:m.sg -2sg.m V -3sg.m PREP -3sg.f", "translation": "Du wirst mit der Frau schlafen, gegen die du es (d.h. diesen Zauber) machen wirst.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽm =t n =y ꜣs.t tꜣ nb.t ḥyq tꜣ wr-ḥyq n nꜣ nṯr.w ḏr =w", "lemmatization": "d481|ꞽm d6972|=t d2870|n d300|=y d209|Ꜣs.t d6978|tꜣ d3110|nb(.t) d4291|ḥq d6978|tꜣ dm3901|wr-ḥyq d2869|n d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d7343|ḏr= d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PROPN PART NOUN VERB PART NOUN ADP X NOUN X PRON", "glossing": "V -2sg.f PREP -1sg DIVN PTCL N.f V PTCL DIVN PREP (undefined) N (undefined) -3pl", "translation": "\"Komm zu mir, Isis, die Herrin der Magie, die große Zauberin (wörtl. die Große an Magie) aller Götter!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽnk šw ꞽp ꞽs pꜣy pr", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) d5876|š(w) dm4454|ꞽp d3258|ns d1920|pꜣy d1985|pr", "UPOS": "PRON VERB NOUN X PRON NOUN", "glossing": "1sg V N.m (undefined) dem.m.sg N.m", "translation": "Ich bin einer, der Achtung verdient, zugehörig zu diesem Hause.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "gm =f ḥr-wḏꜣ sꜣ pꜣy=f-ṯꜣw-ꜥ.wy-bꜣst.t pꜣ wꜥb-n-ꞽmn nty hb r pꜣ ꞽmn", "lemmatization": "d6784|gm d2193|=f dm1115|Ḥr-wḏꜣ d4968|sꜣ dm1998|Pꜣy=f-ṯꜣw-ꜥ.wy-bꜣs.tt d1839|pꜣ dm4949|wꜥb-(n-)Ꞽmn d3301|nty d3781|hb d3338|r d1839|pꜣ d504|ꞽmn", "UPOS": "VERB PRON PROPN NOUN PROPN PART NOUN PRON VERB ADP PART VERB", "glossing": "V -3sg.m PERSN N.m PERSN PTCL TITL REL V PREP PTCL V", "translation": "Er fand Horudja, Sohn des Peftjauawibastet, den Priester des Amun, der zum (Vieh)hüten ausgesandt war.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn =k pꜣy hrw-nfr wsꞽr wn-nfr rꜥ mꜣꜥ-ḫrw", "lemmatization": "d2426|mny d6496|=k d1920|pꜣy dm711|hrw-nfr d1502|Wsꞽr d1370|Wn-nfr d3437|Rꜥ d2296|mꜣꜥ-ḫrw", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN PROPN PROPN PROPN ADJ", "glossing": "V -2sg.m dem.m.sg N.m DIVN DIVN DIVN ADJ", "translation": "Du vollendest erfolgreich diesen schönen Tag, Osiris Onnophris, triumphierender Re.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ-šr.t-pꜣ-šy ta pꜣ-šy mw.t.ṱ =s tꜣ-šr.t-(n-)ḥr-mḥ=f", "lemmatization": "dm2090|Tꜣ-šr.t-n-pꜣ-šy d7051|ta dm1705|Pꜣ-šy d2380|mw.t d4934|=s dm6120|Tꜣ-šr.t-n-Ḥr-mḥ=f", "UPOS": "PROPN PRON PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "PERSN PRON PERSN N.f -3sg.f PERSN", "translation": "Senpsais, Tochter des Psais, ihre Mutter ist Senharemephis.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd nꜣy =(y) md(.t).w nꜣy =(y) md(.t).w ꜥn", "lemmatization": "d7854|ḏd d3021|nꜣy= d300|=y d2753|md(.t) d3021|nꜣy= d300|=y d2753|md(.t) d973|ꜥn", "UPOS": "X PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN ADV", "glossing": "(undefined) ART.poss:pl -1sg N.f ART.poss:pl -1sg N.f ADV", "translation": "Folgendermaßen: \"Meine Worte sind meine Worte wiederum.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "qdy wꜥ šm n pne n ḏr.t.ṱ =f r-ꞽw =f ḏlḥ n šty.t r-ꞽw =f sbk n swḥy.t", "lemmatization": "d6485|qdy d1256|wꜥ d4499|ḫm d2869|n d1978|pn d2871|n d6975|ḏr.t d2193|=f dm15|ꞽw d2193|=f d7811|ḏlḥ d2869|n d4626|ḫty(.t) dm15|ꞽw d2193|=f d5210|sbq d2871|n d5143|swḥ(y.t)", "UPOS": "VERB X ADJ ADP NOUN ADP NOUN PRON PART PRON VERB ADP NOUN PART PRON ADJ ADP NOUN", "glossing": "V (undefined) ADJ PREP N.m PREP N.f -3sg.m PTCL -3sg.m V PREP N.f PTCL -3sg.m ADJ PREP N.f", "translation": "Da verlief sich in eine kleine Maus in seine Tatze, da sie von winziger Gestalt war, indem sie (schon) klein im Ei(!) (gewesen) war.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =f šrr ꞽ.ꞽr-ḥr =y ꜥn", "lemmatization": "d592|ꞽr d2193|=f d6123|šll(e) d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d300|=y d973|ꜥn", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP PRON ADV", "glossing": "V -3sg.m V PREP -1sg ADV", "translation": "Er klagte (jammerte) vor mir wiederum", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr ꞽr.t.ṱ =s rḥrḥ n sty.t", "lemmatization": "d592|ꞽr d624|ꞽr.t d4934|=s d3540|rḥrḥ d2871|n d5728|sty(.t)", "UPOS": "VERB NOUN PRON VERB ADP NOUN", "glossing": "V N.f -3sg.f V PREP N.f", "translation": "Ihre Augen glühten wie Feuer.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r pꜣy =s by r šms wsꞽr-skr pꜣ nṯr-ꜥꜣ nb-ꞽbt", "lemmatization": "dm16|r d1925|pꜣy= d4934|=s d1648|by dm22|r d6042|šms(y) d1504|Wsꞽr-Skr d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm7001|nb-Ꞽbt", "UPOS": "PART PRON PRON NOUN PART VERB PROPN PART NOUN NOUN", "glossing": "PTCL ART.poss:m.sg -3sg.f N.m PTCL V DIVN PTCL DIVN DIVN", "translation": "Ihr Ba wird Osiris-Sokar, dem großen Gott, Herrn von Abydos, folgen.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥs ṱ =k ḥr m rn =f", "lemmatization": "d4265|ḥs(e) dm44|ṱ= d6496|=k dm1352|Ḥr d2221|m d3515|rn d2193|=f", "UPOS": "VERB X PRON PROPN ADP NOUN PRON", "glossing": "V (undefined) -2sg.m PERSN PREP N.m -3sg.m", "translation": "Horus lobt dich in seinem Namen.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn wn nkt ꞽw =k wḫꜣ =f", "lemmatization": "d527|ꞽn d1355|wn d3290|nkt dm15|ꞽw d6496|=k d1490|wḫꜣ d2193|=f", "UPOS": "PART X NOUN PART PRON VERB PRON", "glossing": "PTCL (undefined) N.m PTCL -2sg.m V -3sg.m", "translation": "\"Gibt es etwas, was du begehrst?\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ke", "lemmatization": "d6525|ky", "UPOS": "ADJ", "glossing": "ADJ", "translation": "Ein anderes (Mittel):", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "psṱ n =f ḥr ḥgn", "lemmatization": "dm2181|psṱ d2870|n d2193|=f dm2195|Ḥr-ḥgn dm2194|Ḥgn", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.m TOPN DIVN", "translation": "Horus-Hekenu leuchte für ihn.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr ḏd s rmṯ nb (n) pꜣ ẖr", "lemmatization": "d4549|ḫr d7853|ḏd d4936|s d3491|rmṯ d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d4802|ẖr", "UPOS": "PART VERB PRON NOUN ADJ ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL V =3sg.c N.m ADJ PREP PTCL N.m", "translation": "Alle Leute auf der Straße sagen:", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꜥrq n.ꞽm =n dy pꜣ nty-ꞽw =n (r) ꞽr =f m-bꜣḥ ꞽmn pꜣ nṯr-ꜥꜣ nty ḫꜥ dy n pꜣ-hrw", "lemmatization": "d7854|ḏd d1043|ꜥrq d2941|n.ꞽm= d2866|=n d7086|dy d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d2866|=n dm22|r d592|ꞽr d2193|=f d2238|m-bꜣḥ d505|Ꞽmn d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ d3301|nty d4428|ḫꜥ d7086|dy d2871|n d1881|pꜣ-hrw", "UPOS": "X VERB ADP PRON ADV PART PRON PRON PART VERB PRON ADP PROPN PART NOUN PRON VERB ADV ADP ADV", "glossing": "(undefined) V PREP -1pl ADV PTCL REL:m.sg -1pl PTCL V -3sg.m PREP DIVN PTCL DIVN REL:m.sg V ADV PREP ADV", "translation": "folgendermaßen: \"Vor Amun, dem großen Gott, der heute hier erschienen ist, werden wir uns hier eidlich binden!\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tws ꞽw bn nꜣ-sbq =k n ms", "lemmatization": "d7130|tws dm15|ꞽw d1705|bn d5210|sbq d6496|=k d2869|n d2678|ms", "UPOS": "PART PART PART ADJ PRON ADP NOUN", "glossing": "PTCL PTCL PTCL ADJ -2sg.m PREP N.m", "translation": "\"Siehe, da du nicht (mehr) jung bist,\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rpy =tn", "lemmatization": "d3472|rpy d7316|=tn", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -2pl", "translation": "Möget ihr euch verjüngen!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty mr qdy ḏꜥ pꜣ nty gm btw n pꜣ hp", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d2496|mr d6485|qdy d7663|ḏꜣ(.t) d1839|pꜣ d3301|nty d6784|gm d1836|btw(e) d2869|n d1839|pꜣ d3801|hp(e)", "UPOS": "PART PRON VERB VERB NOUN PART PRON VERB NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL REL:m.sg V V N.f PTCL REL:m.sg V N.m PREP PTCL N.m", "translation": "Wer schändliches Herumstreifen liebt, der findet die Strafe des Gesetzes.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ gy (n) ꞽr =f wp-st", "lemmatization": "d1839|pꜣ d6698|gy d2869|n d592|ꞽr d2193|=f d1328|wp-st", "UPOS": "PART NOUN ADP VERB PRON NOUN", "glossing": "PTCL N.m PREP V -3sg.m N.f", "translation": "Die Methode, es auszurechnen (wörtl. machen), im einzelnen:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "psṱ by m ẖrb n bk", "lemmatization": "dm2181|psṱ d1648|by d2221|m d4860|ẖrb d2869|n d1807|byk", "UPOS": "VERB NOUN ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "V N.m PREP N.m PREP N.m", "translation": "Möge der Ba in der Gestalt eines Falken erstrahlen!", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr sḫṱ ꞽr šmꜥꜣ n bꜣk.t", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d5539|sḫt(.ṱ) d592|ꞽr d6024|šmꜥ(ꜣ) d2870|n dm236|bꜣk.t", "UPOS": "X NOUN VERB NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) N V N PREP N.f", "translation": "Die Kette (beim Weben) ist nicht anders (wörtl. fremd) als der Einschlag", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ wsꞽr n ḥr sꜣ pꜣ-dy-mn", "lemmatization": "d297|ꞽ d1502|Wsꞽr d2869|n dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1660|Pꜣ-dy-mn", "UPOS": "INTJ PROPN ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "INTJ DIVN PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "O Osiris Horos, Sohn des Peteminis!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-sẖ ḫnsw-ꞽ.ꞽr-dy-s sꜣ ḏd-mw.t-ꞽw=f-ꜥnḫ", "lemmatization": "dm165|m-sẖ dm1777|Ḫnsw-ꞽ.ꞽr-dy-s d4968|sꜣ dm5101|Ḏd-mw.t-ꞽw=f-ꜥnḫ", "UPOS": "ADV PROPN NOUN PROPN", "glossing": "ADV PERSN N.m PERSN", "translation": "Unterzeichnet von Chonsuirdis, Sohn des Djedmutiufanch.", "dateNotBefore": "-575", "dateNotAfter": "-551", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y wbꜣ tꜣ nty-ꞽw =w r ḥn =s", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d1305|wbꜣ d6978|tꜣ d3304|nty-ꞽw d1172|=w dm22|r d4102|ḥn d4934|=s", "UPOS": "X PRON ADP PART PRON PRON PART VERB PRON", "glossing": "(undefined) -1sg PREP PTCL REL:m.sg -3pl PTCL V -3sg.f", "translation": "Ich kümmere mich um das, was befohlen werden wird.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f ꞽn =w ṱ =y r-ḥry", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f dm21|ꞽn d1172|=w dm44|ṱ= d300|=y d3383|r-ḥry", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON X PRON ADV", "glossing": "V -3sg.m V -3pl (undefined) -1sg ADV", "translation": "Er ließ mich hinaufbringen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr ḥr pꜣ šr tꜣ nḥsy(.t) ky sp-n-ḥyq-(n-)sẖ", "lemmatization": "d592|ꞽr dm1352|Ḥr d1839|pꜣ d6091|šr d6978|tꜣ d3240|Nḥs.t d6525|ky d5235|sp-n-ḥyq-(n-)sẖ", "UPOS": "VERB PROPN PART NOUN PART PROPN ADJ NOUN", "glossing": "V PERSN PTCL N.m PTCL TOPN ADJ N.m", "translation": "\"Hor, der Sohn der Nubierin, vollbrachte ein weiteres Zauberkunststück.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =w n =k ꜣwy.ṱ =k ḥr pꜣy =k ꞽt.ṱ ꞽrm tꜣy =k mw.t", "lemmatization": "d7853|ḏd d1172|=w d2870|n d6496|=k d35|ꜣw(e).ṱ= d6496|=k d4158|ḥr d1925|pꜣy= d6496|=k d727|ꞽt d646|ꞽrm d7044|tꜣy= d6496|=k d2380|mw.t", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON VERB PRON ADP PRON PRON NOUN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.m V -2sg.m PREP ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PTCL ART.poss:f.sg -2sg.m N.f", "translation": "Möge zu dir gesagt werden \"Du bist gepriesen\" durch(?) deinen Vater und deiner Mutter.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n.ꞽm =s pꜣ nty r-ꞽw =s ꞽr =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d2941|n.ꞽm= d4934|=s d1839|pꜣ d3301|nty dm15|ꞽw d4934|=s d592|ꞽr d2193|=f", "UPOS": "VERB ADP PRON PART PRON PART PRON VERB PRON", "glossing": "V PREP -3sg.f PTCL REL PTCL -3sg.f V -3sg.m", "translation": "Sie will damit sagen (o.ä.):", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wšd ṱ =t wsꞽr m-ẖn ḥ.t-sre.w", "lemmatization": "d1538|wšd(e) dm44|ṱ= d6972|=t d1502|Wsꞽr d4768|ẖn d3920|ḥ.t-sre.w", "UPOS": "VERB X PRON PROPN ADP PROPN", "glossing": "V (undefined) -2sg.f DIVN PREP TOPN", "translation": "Es begrüßt dich Osiris im Fürstenhaus.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥr-m-ḥb sꜣ twtw pꜣy =f sn ꞽr nb.t-pr ns-nb.t-ḥ.t", "lemmatization": "dm1632|Ḥr-m-ḥb d4968|sꜣ dm1751|Twtw d1925|pꜣy= d2193|=f d5324|sn dm1548|ꞽr dm852|nb.t-pr dm2057|Ns-nb.t-ḥ.t", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PRON PRON NOUN VERB NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN ART.poss:m.sg -3sg.m N.m V N.f PERSN", "translation": "Harmais, Sohn des Thotoes, sein (des Paes) Bruder, geboren von der Herrin des Hauses Esnephthys.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =w pꜣ ꞽry-ꜥꜣ-n-ptḥ nty-ꞽw =w wꜥb =w n pꜣy =f ꜥ.wy", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d1172|=w d1839|pꜣ dm6937|ꞽry-ꜥꜣ-(n-)Ptḥ d3304|nty-ꞽw d1172|=w d1274|wꜥb d1172|=w d2871|n d1925|pꜣy= d2193|=f d806|ꜥ.wy", "UPOS": "VERB ADP PRON PART NOUN PRON PRON VERB PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V PREP -3pl PTCL TITL REL -3pl V -3pl PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Der Pastophor des Ptah, in dessen Haus sie sich reinigten (d.h. speisten), sprach zu ihnen:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wnmy kmy pꜣy", "lemmatization": "d1384|wnm(y) d6581|Km(y) d1921|pꜣy", "UPOS": "NOUN PROPN PART", "glossing": "N.m TOPN PTCL", "translation": "(Begründung:) Die rechte Seite ist Ägypten.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f ꞽr pꜣ ꜥnḫ ꞽ.ꞽr-ḥr =tn šn =tn s wpy =tn n ꞽrm pꜣ rmṯ rn =f", "lemmatization": "dm27|ꞽw d2193|=f d592|ꞽr d1839|pꜣ d996|ꜥnḫ d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d7316|=tn d6054|šn d7316|=tn d4936|s d1319|wp(y) d7316|=tn d2867|n d646|ꞽrm d1839|pꜣ d3491|rmṯ d3515|rn d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB PART NOUN ADP PRON VERB PRON PRON VERB PRON PRON PART PART NOUN NOUN PRON", "glossing": "(undefined) -3sg.m V PTCL N.m PREP -2pl V -2pl =3sg.c V -2pl PRON PTCL PTCL N.m N.m -3sg.m", "translation": "Wenn er den Eid vor euch leistet, sollt ihr ihn befragen, (und dann) sollt ihr (zwischen) uns und jenem Manne richten.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =w m-šs", "lemmatization": "d7853|ḏd d1172|=w d2255|m-šs", "UPOS": "VERB PRON ADV", "glossing": "V -3pl ADV", "translation": "\" Sie sprachen: 'Jawohl!' \"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rmy pr-bꜣst.t", "lemmatization": "d3484|rmy d2023|Pr-Bꜣs.tt", "UPOS": "VERB PROPN", "glossing": "V TOPN", "translation": "Weine, Bubastis!", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw =f fty =w", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d2193|=f d2218|ft(y) d1172|=w", "UPOS": "X PRON VERB PRON", "glossing": "(undefined) -3sg.m V -3pl", "translation": "Er soll sie (die Texte auf der Stele) nicht auslöschen!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr ḏd =f n =k wꜣḥ n rsweꜣ.t", "lemmatization": "d4549|ḫr d7853|ḏd d2193|=f d2870|n d6496|=k d1196|wꜣḥ d2871|n d3575|rsw(e)(ꜣ)(.t)", "UPOS": "PART VERB PRON ADP PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "PTCL V -3sg.m PREP -2sg.m N.m PREP N.f", "translation": "Dann antwortet er (der Gott) dir im Traum.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ wn-nfr sꜣ pa-mn", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1620|Wn-nfr d4968|sꜣ dm1608|Pa-Mn", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Unterzeichnet von Onnophris, Sohn des Paminis.", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥnꜥ tꜣ dny.t-pš n pꜣ pr-ḥḏ nty h̭rh̭r ḥr tꜣ ḫꜣs.t sywṱ nty-ꞽw wn-mtw tw=f-ḥꜥpy sꜣ twtw ꞽrm twtw sꜣ twtw tꜣy =f dny.t-pš r pꜣ ḥr mḥ(ṱ)", "lemmatization": "d4128|ḥnꜥ d6978|tꜣ dm3072|dny.t-pšy d2869|n d1839|pꜣ d2051|pr-ḥḏ d3301|nty d4574|ḫrḫr d4158|ḥr d6978|tꜣ d4404|ḫꜣs.t d5011|Sywṱ d3304|nty-ꞽw d1363|wn-mtw dm4067|Tw=f-Ḥꜥpy d4968|sꜣ dm1751|Twtw d646|ꞽrm dm1751|Twtw d4968|sꜣ dm1751|Twtw d7044|tꜣy= d2193|=f dm3072|dny.t-pšy d3338|r d1839|pꜣ d4152|ḥr d2640|mḥṱ", "UPOS": "PART PART NOUN ADP PART NOUN PRON VERB ADP PART NOUN PROPN PRON X PROPN NOUN PROPN PART PROPN NOUN PROPN PRON PRON NOUN ADP PART NOUN X", "glossing": "PTCL PTCL N.f PREP PTCL N.m REL:m.sg V PREP PTCL N.f TOPN REL:m.sg (undefined) PERSN N.m PERSN PTCL PERSN N.m PERSN ART.poss:f.sg -3sg.m N.f PREP PTCL N.m (undefined)", "translation": "\"sowie der Hälfteanteil des zerstörten Magazins in der Nekropole von Siut, dessen (anderer) Hälfteanteil zur Nordseite hin Tefhapi, Sohn des Thotoes, und Thotoes, Sohn des Thotoes, gehört.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mꜣy-ḥs sꜣ ḥr-wty sm r pa-n-ꜣs.t sꜣ wn-nfr pꜣ ḥm-nṯr-(n-)ḏḥwty", "lemmatization": "dm1695|Mꜣy-ḥsꜣ d4968|sꜣ dm3539|Ḥr-wty d5287|smꜣꜥ d3338|r dm2742|Pa-n-ꜣs.t d4968|sꜣ dm1620|Wn-nfr d1839|pꜣ dm4901|ḥm-nṯr-(n-)Ḏḥwty", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN VERB ADP PROPN NOUN PROPN PART NOUN", "glossing": "PERSN N.m PERSN V PREP PERSN N.m PERSN PTCL TITL", "translation": "Miysis, Sohn des Harouetis, grüßt Phanesis, Sohn des Onnophris, den Propheten des Thot.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r ꞽhy-rd tꜣ mw.t-(n-)ḥp n pꜣy =s pr", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm7373|Ꞽhy-rd d6978|tꜣ dm6378|mw.t-n-Ḥp d2871|n d1925|pꜣy= d4934|=s d1985|pr", "UPOS": "PART PROPN PART NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL PROPN PTCL DIVN PREP ART.poss:m.sg -3sg.f N.m", "translation": "indem Ihi-red, die Mutter des Apis, in ihrem Haus war.", "dateNotBefore": "-375", "dateNotAfter": "-351", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp =w ṱ =t r nꜣ s.t(.w) ꜥy.w", "lemmatization": "d5935|šsp d1172|=w dm44|ṱ= d6972|=t d3338|r d2952|nꜣ d4948|s.t d825|ꜥꜣ", "UPOS": "VERB PRON X PRON ADP X NOUN ADJ", "glossing": "V -3pl (undefined) -2sg.f PREP (undefined) N.f ADJ", "translation": "Du wirst an den großen Stätten empfangen werden.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꞽry-ꜥꜣ-(n-)ꞽmn-ꞽpy-(n-)tꜣ-ꞽmnṱ(.t)-(n-)nw.t ꞽmn-ḥtp sꜣ pꜣ-šr-nꜣ-nṯr.w mw.t =f šꜥ-ḫpry n sḥm.t tꜣ-šr.t-ḫnsw ta ꞽmn-ḥtp mw.t =s tꜣ-šr.t-stm", "lemmatization": "d7853|ḏd dm5134|ꞽry-ꜥꜣ-(n-)Ꞽmn-Ꞽpy-(n-)pr-ꞽmnṱ-(n-)Nw.t dm1659|Ꞽmn-ḥtp d4968|sꜣ dm1954|Pꜣ-šr-nꜣ-nṯr.w d2380|mw.t d2193|=f dm5606|Šꜥ-ḫpry d2870|n d5458|sḥm.t dm1653|Tꜣ-šr.t-ḫnsw d7051|ta dm1659|Ꞽmn-ḥtp d2380|mw.t d4934|=s dm5607|Tꜣ-šr.t-stm", "UPOS": "VERB NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN ADP NOUN PROPN PRON PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "V TITL PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN PREP N.f PERSN PRON PERSN N.f -3sg.f PERSN", "translation": "Gesagt hat der Pastophor des Amenophis im Westen von Theben Amenothes, Sohn des Psenenteris, seine Mutter ist Sachperis, zur Frau Senchonsis, Tochter des Amenothes, seine Mutter ist Tascheretsetem:", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ šn-hn n wsꞽr", "lemmatization": "d1839|pꜣ d6058|šn-hne d2869|n d1502|Wsꞽr", "UPOS": "PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "PTCL N.m PREP DIVN", "translation": "Die Gefäßwahrsagung des Osiris.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =y ꞽꜥḥ-ms pꜣ ḥm-nṯr-(n-)ḥr", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d300|=y dm1095|Ꞽꜥḥ-ms d1839|pꜣ dm4888|ḥm-nṯr-(n-)Ḥr", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN PART NOUN", "glossing": "V PREP -1sg PERSN PTCL TITL", "translation": "Ahmose, der Prophet des Horus, sagte zu mir:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꞽw pꜣ mn sꜣ pꜣ mn ꜥḥꜥ ꞽw =f ḏd n tꜣ mn tꜣ md(.t)", "lemmatization": "d7854|ḏd dm15|ꞽw d1839|pꜣ d2419|mn d4968|sꜣ d1839|pꜣ d2419|mn d1072|ꜥḥꜥ dm15|ꞽw d2193|=f d7853|ḏd d2871|n d6978|tꜣ d2419|mn d6978|tꜣ d2753|md(.t)", "UPOS": "X PART PART NOUN NOUN PART NOUN VERB PART PRON VERB ADP PART NOUN PART NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL PTCL N N.m PTCL N V PTCL -3sg.m V PREP PTCL N PTCL N.f", "translation": "mit den Worten: \"indem Soundso, Sohn des Soundso, anwesend ist, indem er soundso spricht\".", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =y n pa ḥ.t-nn-nsw", "lemmatization": "d7853|ḏd d300|=y d2870|n d1931|pa d3911|Ḥ.t-nn-nsw", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PROPN", "glossing": "V -1sg PREP PRON TOPN", "translation": "Ich sprach zu dem (Vorsteher) von Herakleopolis:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hry=w tꜣy =f ḥm.t nꜣy =f ẖrd.ṱ.w n tꜣ-mtn.t-n-ḏḥwty", "lemmatization": "dm1698|Hry=w d7044|tꜣy= d2193|=f d4083|ḥm.t d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ) d2871|n dm6815|Tꜣ-mtn.t-n-Ḏḥwty", "UPOS": "PROPN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN ADP PROPN", "glossing": "PERSN ART.poss:f.sg -3sg.m N.f ART.poss:pl -3sg.m N PREP TOPN", "translation": "Herieus, seine Frau (und) seine Kinder, aus *Tmotnenthotes.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty nꜣ-ꜥy =f ẖn nꜣ tꜣ.w pꜣy", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d824|ꜥꜣ d2193|=f d4768|ẖn d2952|nꜣ d6979|tꜣ d1921|pꜣy", "UPOS": "PART PRON VERB PRON ADP X NOUN PART", "glossing": "PTCL REL V -3sg.m PREP (undefined) N.m PTCL", "translation": "\" 'Der, der groß ist in den Ländern' ist es.\"", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ lh̭ nty nꜣ-ḏr =f nꜣ-ḏr pꜣ sšr r.r =f", "lemmatization": "d1839|pꜣ dm7351|lḫ d3301|nty d3000|nꜣ-ḏr d2193|=f d3000|nꜣ-ḏr d1839|pꜣ d5617|sšr d3338|r d2193|=f", "UPOS": "PART NOUN PRON VERB PRON VERB PART NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL N.m REL:m.sg V -3sg.m V PTCL N.m PREP -3sg.m", "translation": "Der starke Tor - sein sescher-Dämon ist noch stärker.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =f swḥ-ꞽyẖ", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d2193|=f d5144|swḥ-ꞽyẖ", "UPOS": "PRON PRON NOUN", "glossing": "ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Seine Vorbereitung:", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "gr ꞽn wn-mtw =t smy n ṯꜣy-(n-)gnse", "lemmatization": "d6820|gr d527|ꞽn d1363|wn-mtw d6972|=t dm7796|smy d2869|n dm8025|ṯꜣy-(n-)gns", "UPOS": "PART PART X PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "PTCL PTCL (undefined) -2sg.f N.m PREP N.m", "translation": "\"Oder hast du eine Anklage bezüglich Gewaltanwendung?\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m =t ṯꜣy n =t nꜣy =w ḥs.w", "lemmatization": "d481|ꞽm d6972|=t d7562|ṯꜣy d2870|n d6972|=t d3021|nꜣy= d1172|=w d4267|ḥs", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "V -2sg.f V PREP -2sg.f ART.poss:pl -3pl N.m", "translation": "\"Komm, nimm dir ihre Lieder!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn st pḥ ꞽn n tws n ḥtp-nṯr n nṯr nṯry.t", "lemmatization": "d1705|bn d5705|st d2120|pḥ d529|ꞽn d2871|n dm66|tws d2871|n d4337|ḥtp-nṯr d2870|n d3318|nṯr d3320|nṯr.t", "UPOS": "PART PRON VERB PART ADP X ADP NOUN ADP NOUN NOUN", "glossing": "PTCL 3pl V PTCL PREP (undefined) PREP N.m PREP N.m N.f", "translation": "\"Es geziemt sich nicht, sie zu einer Opferstiftung für einen Gott (oder) eine Göttin zu machen.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽy-m-ḥtp", "lemmatization": "dm1571|Ꞽy-m-ḥtp", "UPOS": "PROPN", "glossing": "PERSN", "translation": "Imuthes.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y šrr m-bꜣḥ ꞽmn (n) pꜣ ꞽnꜣḥ m-bꜣḥ ꞽmn-rꜥ-nsw-nṯr.w ꞽmn smꜣ-tꜣ.wy pꜣ-šw ꜥꜣ wbn m wꜣs ꞽmn pꜣy=w-tꜣ.wy pꜣ ḥry", "lemmatization": "dm15|ꞽw d300|=y d6123|šll(e) d2238|m-bꜣḥ d505|Ꞽmn d2871|n d1839|pꜣ dm43|ꞽnḥ d2238|m-bꜣḥ d514|Ꞽmn-Rꜥ-nsw-nṯr.w d505|Ꞽmn d5285|Smꜣ-tꜣ.wy dm696|Šw d825|ꜥꜣ d1315|wbn d2221|m d1212|Wꜣs.t d505|Ꞽmn dm275|Pꜣy=w-tꜣ.wy d1839|pꜣ d4208|ḥry", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PROPN ADP PART NOUN ADP PROPN PROPN NOUN PROPN ADJ VERB ADP PROPN PROPN NOUN PART NOUN", "glossing": "PTCL -1sg V PREP DIVN PREP PTCL N.m PREP DIVN DIVN DIVN DIVN ADJ V PREP TOPN DIVN DIVN PTCL N.m", "translation": "indem ich vor Amun im Hofe flehte, (und ebenso) vor Amun-Re-Götterkönig, Amun-König-der-beiden-Länder, Schu, dem Großen, der in Theben aufgeht, (und) Amun, dem Urzeitlichen der beiden Länder, dem Herrn:", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my-nn ꞽnp-ꞽ.ꞽr-dy-s pꜣy =f sn", "lemmatization": "d2330|my-nn dm2046|Ꞽnp-ꞽ.ꞽr-dy-s d1925|pꜣy= d2193|=f d5324|sn", "UPOS": "X PROPN PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) PERSN ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Der Gleichbetitelte Anupertais, sein (des Imuthes) Bruder.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tm ꜣbh̭ r pꜣ ꞽ.ꞽr tqn ꞽrm pꜣ ꞽ.ꞽr ḏr n tꜣy =f wp.t", "lemmatization": "d7271|tm d84|ꜣbḫ d3338|r d1839|pꜣ d304|ꞽ.ꞽr d7472|tqn d646|ꞽrm d1839|pꜣ d304|ꞽ.ꞽr d7774|ḏre d2871|n d7044|tꜣy= d2193|=f d1323|wp(e.t)", "UPOS": "VERB VERB ADP PART VERB VERB PART PART VERB VERB ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V V PREP PTCL V V PTCL PTCL V V PREP ART.poss:f.sg -3sg.m N.f", "translation": "Vergiß nicht den, der tüchtig und stark war in seiner Arbeit!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꞽr =y gyl ꜥꜣm bꜣk-(n-)sbk psꞽy sꜣ pꜣ-nfr-ḥr mw.t =f ta-swr pꜣy =(y) hy r.r =k", "lemmatization": "d7854|ḏd d592|ꞽr d300|=y d6707|gyr d854|ꜥꜣm dm4987|bꜣk-(n-)Sbk dm1707|Pa-sy d4968|sꜣ dm1563|Pꜣ-nfr-ḥr d2380|mw.t d2193|=f dm5838|Ta-swr d1925|pꜣy= d300|=y d3734|hy d3338|r d6496|=k", "UPOS": "X VERB PRON VERB NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN PRON PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) V -1sg V N.m TITL PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN ART.poss:m.sg -1sg N.m PREP -2sg.m", "translation": "mit den Worten: \"Ich habe dir den Hirten und Diener des Sobek Pasis, Sohn des Pnepheros, seine Mutter ist Tasos, meinen Mann, anvertraut,\"", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ms =s n =f sp n ꜥšꜣy", "lemmatization": "d2672|ms d4934|=s d2870|n d2193|=f d5230|sp d2869|n dm939|ꜥšꜣ", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN ADP ADJ", "glossing": "V -3sg.f PREP -3sg.m N.m PREP ADJ", "translation": "Sie schenkte ihm viele Kinder.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =y ꞽr =w (r-)ḫrw =f n ḥtr ꞽwty mn", "lemmatization": "d2779|mtw d300|=y d592|ꞽr d1172|=w d3388|r-ḫrw d2193|=f d2871|n dm7810|ḥtr d432|ꞽwty d2422|mn", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP PRON ADP NOUN ADP VERB", "glossing": "(undefined) -1sg V -3pl PREP -3sg.m PREP N.m PREP V", "translation": "und ich werde es machen auf sein Geheiß, zwangsweise und ohne Säumen.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my-nn pꜣ-dy-ꜣs.t sꜣ tyꜣn", "lemmatization": "d2330|my-nn dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d4968|sꜣ dm1725|Tyꜣn", "UPOS": "X PROPN NOUN PROPN", "glossing": "(undefined) PERSN N.m PERSN", "translation": "ebenso Peteesis, Sohn des Dion,", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-26", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "k.t", "lemmatization": "d6500|k.t", "UPOS": "ADJ", "glossing": "ADJ", "translation": "Ein anderes (Mittel):", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏm pꜣ ḥf ꞽr pyr ẖn tꜣy =f tpḥꜣ.t", "lemmatization": "d5743|sḏm d1839|pꜣ d4049|ḥf d304|ꞽ.ꞽr d2083|pr d4768|ẖn d7044|tꜣy= d2193|=f d7257|tpḥ(.t)", "UPOS": "VERB PART NOUN VERB VERB ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V PTCL N.m V V PREP ART.poss:f.sg -3sg.m N.f", "translation": "Höre, du Schlange, die aus ihrer Höhle herausgekommen ist!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ḥn =w s r dy.t hb =w n =y n nꜣ md.t(.w) nty-ꞽw =w (r) ḫpr ẖr nꜣ md.t(.w) nty dy", "lemmatization": "d2324|my d4102|ḥn d1172|=w d4936|s dm22|r d7055|dy d3781|hb d1172|=w d2870|n d300|=y d2871|n d2952|nꜣ d2753|md(.t) d3304|nty-ꞽw d1172|=w dm22|r d4467|ḫpr d4797|ẖr d2952|nꜣ d2753|md(.t) d3301|nty d7086|dy", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON PART VERB VERB PRON ADP PRON ADP X NOUN PRON PRON PART VERB ADP X NOUN PRON ADV", "glossing": "V V -3pl =3sg.c PTCL V V -3pl PREP -1sg PREP (undefined) N.f REL:m.sg -3pl PTCL V PREP (undefined) N.f REL:m.sg ADV", "translation": "Möge befohlen werden, mir über die Dinge, die wegen der Dinge, die (sich) hier (zutragen), geschehen sollen, schreiben zu lassen!", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn =(t) st r nꜣ qr.w", "lemmatization": "dm21|ꞽn d6972|=t d5701|s(t) d3338|r d2952|nꜣ d6384|qr", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP X NOUN", "glossing": "V -2sg.f =3pl PREP (undefined) N", "translation": "Du hast sie ans Ufer gebracht.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ pte ns-mt(r)-ḫm sy pꜣ-dy-ꞽry-nfr pꜣ ḥm-nṯr-n-ꜣs.t", "lemmatization": "d2952|nꜣ d2179|pd dm6110|Ns-mt(r)-ḫm d4968|sꜣ dm6051|Pꜣ-dy-ꞽry-nfr d1839|pꜣ dm4910|ḥm-nṯr-(n-)Ꜣs.t", "UPOS": "X NOUN PROPN NOUN PROPN PART NOUN", "glossing": "(undefined) N.f PERSN N.m PERSN PTCL TITL", "translation": "Die Füße des Smetchêm, Sohnes des Petare(ns)nuphis, des Propheten der Isis.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =f ꞽhwre.t", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d2193|=f dm1033|Ꞽhwre.t", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN", "glossing": "V PREP -3sg.m PERSN", "translation": "Ahure sprach zu ihm:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "k.t", "lemmatization": "d6500|k.t", "UPOS": "ADJ", "glossing": "ADJ", "translation": "Ein anderes (Mittel):", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy ꜥ.wy ꞽs pꜣ mn sꜣ pꜣ mn", "lemmatization": "d1920|pꜣy d806|ꜥ.wy d3258|ns d1839|pꜣ d2419|mn d4968|sꜣ d1839|pꜣ d2419|mn", "UPOS": "PRON NOUN X PART NOUN NOUN PART NOUN", "glossing": "dem.m.sg N.m (undefined) PTCL N N.m PTCL N", "translation": "\"Dieses Haus gehört dem Soundso, Sohn des Soundso.\"", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꞽn pꜣ-dy-ꞽnp sꜣ ḥr pꜣy =f sẖ-n-dny.t-pš r pꜣ ꜥ.wy-n-wpy", "lemmatization": "d2324|my dm21|ꞽn dm5765|Pꜣ-dy-ꞽnp d4968|sꜣ dm1352|Ḥr d1925|pꜣy= d2193|=f dm5767|sẖ-n-dny.t-pš d3338|r d1839|pꜣ d811|ꜥ.wy-n-wpy", "UPOS": "VERB VERB PROPN NOUN PROPN PRON PRON NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V V PERSN N.m PERSN ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP PTCL N.m", "translation": "\"Möge Petenuphis, Sohn des Horos, seine Teilungsschrift vor Gericht bringen!\"", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rpy =t mn =t m-qdy pꜣ nty ꞽwṱ nꜣ nṯr.w", "lemmatization": "d3472|rpy d6972|=t d2422|mn d6972|=t d2258|m-qdy(.t) d1839|pꜣ d3301|nty d433|ꞽwṱ d2952|nꜣ d3321|nṯr.w", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON PART PART PRON ADP X NOUN", "glossing": "V -2sg.f V -2sg.f PTCL PTCL REL:m.sg PREP (undefined) N", "translation": "Du wirst dich verjüngen und dauern wie der, der unter den Göttern ist.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k dy.t nw =w wbꜣ pꜣ-šr-pꜣ-ryt r ꞽr nꜣy =f šn.w ꞽrm nꜣ md.t.w nty-ꞽw =f wḫꜣ =w", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d7055|dy d3081|nw(e) d1172|=w d1305|wbꜣ dm3436|Pꜣ-šr-pꜣ-ryt dm22|r d592|ꞽr d3021|nꜣy= d2193|=f dm582|šn d646|ꞽrm d2952|nꜣ d2753|md(.t) d3304|nty-ꞽw d2193|=f d1490|wḫꜣ d1172|=w", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON ADP PROPN PART VERB PRON PRON NOUN PART X NOUN PRON PRON VERB PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V V -3pl PREP PERSN PTCL V ART.poss:pl -3sg.m N.m PTCL (undefined) N.f REL:m.sg -3sg.m V -3pl", "translation": "Und veranlasse, daß man sich um Pascherparit kümmert, um seine Anfragen und die Sachen, die er wünscht, zu erledigen!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽy m ẖrb n hb ꞽh mn wsꞽr ḫnṱ-ꞽmnṱ", "lemmatization": "d338|ꞽy d2221|m d4860|ẖrb d2869|n d3783|hb d4158|ḥr d2278|mꜣꜣ d1502|Wsꞽr dm306|Ḫnṱ-ꞽmnṱ", "UPOS": "VERB ADP NOUN ADP NOUN ADP VERB PROPN NOUN", "glossing": "V PREP N.m PREP N.m PREP V DIVN DIVN", "translation": "Komme in der Gestalt eines Ibis und schaue Osiris Chontamenti!", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =t m-bꜣḥ pꜣ kꜣ syt ꜥꜣ (n-)mn", "lemmatization": "d7120|tw= d6972|=t d2238|m-bꜣḥ d1839|pꜣ d6508|kꜣ dm2504|syt d825|ꜥꜣ d2428|(n-)mn(e)(y)", "UPOS": "X PRON ADP PART NOUN VERB ADJ ADV", "glossing": "(undefined) -2sg.f PREP PTCL N.m V ADJ ADV", "translation": "Du bist vor dem großen zeugenden Stier (Osiris) alltäglich.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pa-tw sꜣ ḫꜥ-ḥr", "lemmatization": "dm1590|Pa-tw d4968|sꜣ dm3152|Ḫꜥ-Ḥr", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN", "translation": "Patus, Sohn des Chayris.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜥb sp-2 wsꞽr n ḥr sꜣ pꜣ-dy-mn", "lemmatization": "dm3290|wꜥb d5241|sp-2 d1502|Wsꞽr d2869|n dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1660|Pꜣ-dy-mn", "UPOS": "ADJ X PROPN ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "ADJ (undefined) DIVN PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Rein, rein, Osiris Horos, Sohn des Peteminis!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-pr nḥṱy.ṱ ꞽrm =f rmṯ", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d3241|nḥṱ(y) d646|ꞽrm d2193|=f d3491|rmṯ", "UPOS": "VERB VERB PART PRON NOUN", "glossing": "V V PTCL -3sg.m N.m", "translation": "\"Vertraue ihm nicht, (dem) Menschen!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r wn qlm n bny.t n kwk r ḏꜣḏꜣy =k", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1355|wn d6427|qlm d2869|n d1725|bny(.t) d2869|n d6546|kwk d3338|r d7677|ḏꜣḏꜣ d6496|=k", "UPOS": "PART X NOUN ADP NOUN ADP NOUN ADP NOUN PRON", "glossing": "PTCL (undefined) N.m PREP N.f PREP N.m PREP N.m -2sg.m", "translation": "\"indem ein Kranz von Dumpalm(blättern) an deinem Haupt ist,\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rpy pꜣy =k by ḥr tꜣy =k ẖe.t ꞽw-ꞽw =k ḥtp ẖn tꜣy =k tyb.t", "lemmatization": "d3472|rpy d1925|pꜣy= d6496|=k d1648|by d4158|ḥr d7044|tꜣy= d6496|=k d4683|ẖ(e.t) dm15|ꞽw d6496|=k d4332|ḥtp d4768|ẖn d7044|tꜣy= d6496|=k d7194|tby(.t)", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN ADP PRON PRON NOUN PART PRON VERB ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PREP ART.poss:f.sg -2sg.m N.f PTCL -2sg.m V PREP ART.poss:f.sg -2sg.m N.f", "translation": "Deine Seele möge sich auf deinem Leib verjüngen, während du in deinem Sarg ruhst.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽnk sꜣ rꜥ", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) d4968|sꜣ d3437|Rꜥ", "UPOS": "PRON NOUN PROPN", "glossing": "1sg N.m DIVN", "translation": "\"Ich bin der Sohn des Re\".", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w (r) ꜥš rn =k ḏd ptrꜣꜣ (r) pꜣ-dy-ꞽry-ḥms-nfr rn =k tw gm =y ḥꜣty.ṱ =k", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d1172|=w dm22|r d1102|ꜥš d3515|rn d6496|=k d7854|ḏd dm2564|Ptrꜣꜣ dm15|ꞽw dm2079|Pꜣ-dy-ꞽry-ḥms-nfr d3515|rn d6496|=k d2938|n-ḏr.t d6784|gm d300|=y d3947|ḥꜣty(.ṱ) d6496|=k", "UPOS": "PART PRON PART VERB NOUN PRON X PROPN PART PROPN NOUN PRON PART VERB PRON NOUN PRON", "glossing": "PTCL -3pl PTCL V N.m -2sg.m (undefined) PERSN PTCL PERSN N.m -2sg.m PTCL V -1sg N.m -2sg.m", "translation": "\"Man wird deinen Namen 'Petraa' rufen - Petearensnuphis (war) dein (richtiger) Name -, da ich dein Innerstes erkannt habe.\"", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ =t m nfr", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d6972|=t d2221|m d3156|nfr", "UPOS": "VERB PRON ADP ADJ", "glossing": "V -2sg.f PREP ADJ", "translation": "Du wirst von Gutem leben.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "fy =w r tꜣ p.t m-qdy nꜣ nry.w", "lemmatization": "d2197|fy d1172|=w d3338|r d6978|tꜣ d1838|p.t d2258|m-qdy(.t) d2952|nꜣ d3205|nry.t", "UPOS": "VERB PRON ADP PART NOUN PART X NOUN", "glossing": "V -3pl PREP PTCL N.f PTCL (undefined) N.f", "translation": "Sie flogen zum Himmel wie die Geier.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ḥry pa-rt ḥnꜥ pꜣ ḥry pꜣ-šr-ḫnsw pꜣ ḥry ḥr-m-ḥb", "lemmatization": "d1839|pꜣ d4208|ḥry dm1646|Pa-rṱ d4128|ḥnꜥ d1839|pꜣ d4208|ḥry dm1739|Pꜣ-šr-ḫnsw d1839|pꜣ d4208|ḥry dm1632|Ḥr-m-ḥb", "UPOS": "PART NOUN PROPN PART PART NOUN PROPN PART NOUN PROPN", "glossing": "PTCL N.m PERSN PTCL PTCL N.m PERSN PTCL N.m PERSN", "translation": "(das Grab) des erhabenen Parates und (das) des erhabenen Psenchonsis (und) des erhabenen Harmais,", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty nꜥ ẖr.r.ḥr =n mtw pꜣ nṯr mḥ n ḥꜣty =f ꞽw =f nw r.ḥr =n ꞽw =n ḥqy ꞽw =f dy.t n =n wꜥ ꜥq", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d3069|nꜥ d4797|ẖr d2866|=n d3301|nty d1839|pꜣ d3318|nṯr d2598|mḥ d2871|n d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2193|=f dm27|ꞽw d2193|=f d3081|nw(e) d3338|r d2866|=n dm15|ꞽw d2866|=n d4301|ḥqr dm17|ꞽw= d2193|=f d7055|dy d2870|n d2866|=n d1256|wꜥ d1123|ꜥq", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON PRON PART NOUN VERB ADP NOUN PRON X PRON VERB ADP PRON PART PRON VERB PART PRON VERB ADP PRON X NOUN", "glossing": "PTCL REL:m.sg V PREP -1pl REL:m.sg PTCL N.m V PREP N.m -3sg.m (undefined) -3sg.m V PREP -1pl PTCL -1pl V PTCL -3sg.m V PREP -1pl (undefined) N.m", "translation": "Wer mit uns Mitleid hat (und) wessen Herz der Gott ergreift - wenn er uns hungrig sieht, dann gibt er uns ein (Stück) Brot.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =s n =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d4934|=s d2870|n d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.f PREP -3sg.m", "translation": "Sie sprach zu ihm:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ḫpr n dmy ꞽw mn-mtw =k rmṯ n.ꞽm =f", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d4467|ḫpr d2871|n d7287|dmy dm15|ꞽw d2436|mn-mtw d6496|=k d3491|rmṯ d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "VERB VERB ADP NOUN PART X PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "V V PREP N.m PTCL (undefined) -2sg.m N.m PREP -3sg.m", "translation": "Verweile nicht in einer Stadt, in der du keine Leute hast!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ mr-ꞽḥ nfr pꜣy =(y) ḥtr.ṱ", "lemmatization": "d1839|pꜣ d2504|mr-ꞽḥ d3156|nfr d1925|pꜣy= d300|=y d4350|ḥtr", "UPOS": "PART NOUN ADJ PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL DIVN ADJ ART.poss:m.sg -1sg N.m", "translation": "\"O schöner Rinderhirt, mein Bezwinger!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "psy =w n =s mtḥꜣ.t r-ẖ nꜣ nty-ꞽw =w ꞽr =w n mw.t n bẖ", "lemmatization": "d2142|psy d1172|=w d2870|n d4934|=s d2825|mtḥ(e) d3390|r-ẖ(.t)-(n) d2952|nꜣ d3304|nty-ꞽw d1172|=w d592|ꞽr d1172|=w d2870|n d2380|mw.t d2869|n d1781|Bẖ", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN ADP X PRON PRON VERB PRON ADP NOUN ADP PROPN", "glossing": "V -3pl PREP -3sg.f N.f PREP (undefined) REL:m.sg -3pl V -3pl PREP N.f PREP DIVN", "translation": "Gekocht wurden ihr Salbe(n), wie man es für die Mutter des Buchis tut.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥn-smy m-bꜣḥ ḏḥwty ꜥꜣ-ꜥꜣ nb ḫmnw r tm šꜥd ꜥnḫ m-ḏr.t (=y)", "lemmatization": "d981|ꜥn-smy d2238|m-bꜣḥ d7412|Ḏḥwty dm4310|ꜥꜣ-ꜥꜣ d3104|nb d4510|Ḫmnw dm22|r d7271|tm d5872|šꜥd(.ṱ) dm763|ꜥnḫ d2264|m-ḏr.t d300|=y", "UPOS": "VERB ADP PROPN NOUN NOUN PROPN PART VERB VERB NOUN ADP PRON", "glossing": "V PREP DIVN DIVN N.m TOPN PTCL V V N.m PREP -1sg", "translation": "Mache Meldung vor Thot, dem Zweimalgroßen, Herrn von Hermopolis, damit mir mein Lebensunterhalt nicht abgeschnitten werde!", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =s nw", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d4934|=s d3082|Nw", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.f N", "translation": "Der Sehvogel sprach zu ihm (dem Hörvogel):", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ yr-ꜥꜣ nꜣy =f ẖnmꜣ(.t).w pꜣ nty ẖn r nꜣy =(y) ḥtp.w", "lemmatization": "d1839|pꜣ dm5022|yr-ꜥꜣ d3021|nꜣy= d2193|=f d4794|ẖnmꜣ.t d1839|pꜣ d3301|nty d4769|ẖn d3338|r d3021|nꜣy= d300|=y dm2390|ḥtp", "UPOS": "PART NOUN PRON PRON NOUN PART PRON VERB ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL N.m ART.poss:pl -3sg.m N.f PTCL REL:m.sg V PREP ART.poss:pl -1sg N.m", "translation": "Der große Fluß und seine Brunnen sind es, die meinen Opfertafeln nahekommen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw ḫr ꞽr =k =f n wꜥ mꜣꜥ n kke", "lemmatization": "dm15|ꞽw d4549|ḫr d592|ꞽr d6496|=k d2193|=f d2871|n d1256|wꜥ d2291|mꜣꜥ d2869|n d6664|kky", "UPOS": "PART PART VERB PRON PRON ADP X NOUN ADP NOUN", "glossing": "PTCL PTCL V -2sg.m -3sg.m PREP (undefined) N.m PREP N.m", "translation": "indem du es an einem dunklen Ort tun sollst.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw nwmpys sꜣ.t nwmpyn (n) fy(.t)-tn-nb m-bꜣḥ ꜣrsynꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-snb tꜣ mr-sn", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm5967|Nwmpys d4981|sꜣ.t dm5968|Nwmpyn d2871|n d7317|fy(.t)-tn(-nb) d2238|m-bꜣḥ dm5501|Ꜣrsynꜣ dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb d6978|tꜣ dm273|mr-sn", "UPOS": "PART PROPN NOUN PROPN ADP NOUN ADP PROPN X PART NOUN", "glossing": "PTCL PERSN N.f PERSN PREP TITL PREP PERSN (undefined) PTCL ROYLN", "translation": "als Nymphais, Tochter des Nymphonion, Kanephore vor Arsinoe der Bruderliebenden war,", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nhs =t ꞽrm wsꞽr", "lemmatization": "d3225|nhs(ꜣ) d6972|=t d646|ꞽrm d1502|Wsꞽr", "UPOS": "VERB PRON PART PROPN", "glossing": "V -2sg.f PTCL DIVN", "translation": "Mögest du erwachen mit Osiris!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw (=y) r ḥn =s n rmṯ nb nty mtw (=y)", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d4102|ḥn d4934|=s d2870|n d3491|rmṯ d3105|nb d3301|nty d2781|mtw d300|=y", "UPOS": "PART PRON PART VERB PRON ADP NOUN ADJ PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL -1sg PTCL V -3sg.f PREP N.m ADJ REL PREP -1sg", "translation": "\"Ich werde allen Leuten, die bei mir sind (bzw.: die ich habe), befehlen:\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =y tꜣ my.t n pꜣy =k ryt r pꜣ ym ꞽw dy.t šbn =f ꞽrm pꜣ ryt n wsꞽr", "lemmatization": "d592|ꞽr d300|=y d6978|tꜣ d2333|my(.t) d2869|n d1925|pꜣy= d6496|=k d3603|rt d3338|r d1839|pꜣ d771|ym d3338|r d7055|dy d5926|šbn d2193|=f d646|ꞽrm d1839|pꜣ d3603|rt d2869|n d1502|Wsꞽr", "UPOS": "VERB PRON PART NOUN ADP PRON PRON NOUN ADP PART NOUN ADP VERB VERB PRON PART PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "V -1sg PTCL N.f PREP ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PREP PTCL N.m PREP V V -3sg.m PTCL PTCL N.m PREP DIVN", "translation": "\"Ich will den Weg deines Ausflusses zum Meer/Nil bahnen, damit er sich mit dem Ausfluß des Osiris vereinigt.\"", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =k hb n =y n nꜣ ꞽ.ꞽr ḫpr n.ꞽm =k", "lemmatization": "dm26|bn-pw d6496|=k d3781|hb d2870|n d300|=y d2871|n d2952|nꜣ d304|ꞽ.ꞽr d4467|ḫpr d2941|n.ꞽm= d6496|=k", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON ADP X VERB VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PREP -1sg PREP (undefined) V V PREP -2sg.m", "translation": "Du hast mir nicht über das, was dir widerfahren ist, geschrieben.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ tꜣ p.t m-ꞽr ꞽr ṯꜣw", "lemmatization": "d297|ꞽ d6978|tꜣ d1838|p.t d2233|m-ꞽr d592|ꞽr d7638|ṯꜣw", "UPOS": "INTJ PART NOUN VERB VERB NOUN", "glossing": "INTJ PTCL N.f V V N.m", "translation": "O Himmel, mache keinen Wind!", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw bn-pw rmṯ ḏd md(.t)-ꜥḏ (n) pꜣy =f ꞽry n.ꞽm =n n-pꜣ-s-3", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm26|bn-pw d3491|rmṯ d7853|ḏd dm316|md.t-(n-)ꜥḏ d2870|n d1925|pꜣy= d2193|=f d632|ꞽry d2941|n.ꞽm= d2866|=n dm5249|n-pꜣ-s-2", "UPOS": "PART X NOUN VERB NOUN ADP PRON PRON NOUN ADP PRON NOUN", "glossing": "PTCL (undefined) N.m V N.f PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP -1pl N", "translation": "ohne daß ein Mensch etwas Falsches (zu) seinem Gefährten von uns drei Personen gesagt hat (d.h. gesagt haben wird).", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-sẖ pꜣ-dy-ꞽmn-nsw-tꜣ.wy sꜣ ḥr-sꜣ-ꜣs.t pꜣ sẖ-ꞽt", "lemmatization": "dm165|m-sẖ dm1568|Pꜣ-dy-ꞽmn-nsw-tꜣ.wy d4968|sꜣ dm1610|Ḥr-sꜣ-ꜣs.t d1839|pꜣ dm5100|sẖ-ꞽt", "UPOS": "ADV PROPN NOUN PROPN PART NOUN", "glossing": "ADV PERSN N.m PERSN PTCL TITL", "translation": "Geschrieben von Padiamun(neb)nesutaui, Sohn des Harsiese, dem Kornschreiber.", "dateNotBefore": "-575", "dateNotAfter": "-551", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ dy ḏḥwty ꜥꜣ-ꜥꜣ nb ḫmnw pꜣ nṯr-ꜥꜣ qy pꜣy =w ꜥḥꜥ", "lemmatization": "d297|ꞽ d7055|dy d7412|Ḏḥwty dm4310|ꜥꜣ-ꜥꜣ d3104|nb d4510|Ḫmnw d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ d6257|qy d1925|pꜣy= d1172|=w d1073|ꜥḥꜥ", "UPOS": "INTJ VERB PROPN NOUN NOUN PROPN PART NOUN VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "INTJ V DIVN DIVN N.m TOPN PTCL DIVN V ART.poss:m.sg -3pl N.m", "translation": "O daß Thot der Zweimalgroße, Herr von Hermopolis, der große Gott, gebe, daß ihre (Pl.) Lebenszeit lang ist!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn tḥrꜣp n ꜥnḫ nb nty r-ꞽw =k r rḫ ꞽr =w ẖn =f", "lemmatization": "d1705|bn dm1438|tḥrp d2869|n dm763|ꜥnḫ d3105|nb d3301|nty dm15|ꞽw d6496|=k dm22|r d3542|rḫ d592|ꞽr d1172|=w d4768|ẖn d2193|=f", "UPOS": "PART NOUN ADP NOUN ADJ PRON PART PRON PART VERB VERB PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL N.m PREP N.m ADJ REL PTCL -2sg.m PTCL V V -3pl PREP -3sg.m", "translation": "\"Es ist keine Schmähung jeglicher Lebensstellungen, die du in ihr einnehmen wirst.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥn ꞽw =y ḏd n =k", "lemmatization": "d527|ꞽn dm17|ꞽw= d300|=y d7853|ḏd d2870|n d6496|=k", "UPOS": "PART PART PRON VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL PTCL -1sg V PREP -2sg.m", "translation": "\"Spreche ich zu dir?\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ ḥr-mdn pꜣ nṯr-ꜥꜣ ꞽrm ḥr-šf-ꞽw pꜣ nṯr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d997|ꜥnḫ dm747|Ḥr-mdn d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ d646|ꞽrm dm746|Ḥr-šf-ꞽw d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB PROPN PART NOUN PART PROPN PART NOUN", "glossing": "V DIVN PTCL DIVN PTCL DIVN PTCL DIVN", "translation": "Bei Horus von Medenu, dem großen Gott, und Haspheus, dem großen Gott!", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw n =t ẖnmꜣ", "lemmatization": "d357|ꞽw d2870|n d6972|=t d4788|H̱nm", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN", "glossing": "V PREP -2sg.f DIVN", "translation": "Chnum wird zu dir kommen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-sꜣ-nꜣy ḫpr wꜥ hrw ꞽw stne snyn ḥr ḫfṱḥ n ptḥ", "lemmatization": "dm2635|m-sꜣ-nꜣy d4467|ḫpr d1256|wꜥ d3837|hrw dm15|ꞽw d5745|stm d5339|snyn d4158|ḥr d4489|ḫft-ḥr d2869|n d2185|Ptḥ", "UPOS": "ADV VERB X NOUN PART NOUN VERB ADP NOUN ADP PROPN", "glossing": "ADV V (undefined) N.m PTCL TITL V PREP N.m PREP DIVN", "translation": "Danach kam ein Tag, da Setne im Dromos des Ptah auf und ab ging.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥn =f smy n.ꞽm =w n pꜣ mr-rw.t", "lemmatization": "d981|ꜥn-smy d2193|=f dm7796|smy d2941|n.ꞽm= d1172|=w d2870|n d1839|pꜣ d2520|mr-rw.t", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP PRON ADP PART NOUN", "glossing": "V -3sg.m N.m PREP -3pl PREP PTCL TITL", "translation": "Er erstattete dem Vorzimmervorsteher Bericht darüber.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥ.t mḥ-5.t", "lemmatization": "d3898|ḥ(e).t d2597|mḥ", "UPOS": "NOUN NUM", "glossing": "N.f NUM.ord:m.sg", "translation": "5. Kapitel.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ kys nty-ꞽ.ꞽr =k dy.t s r ꞽr.ṱ =k ꞽ.ꞽr =k ꞽn-nꜥ.k r šn n pꜣ ẖbs n šn nb n ẖbs", "lemmatization": "d1839|pꜣ d6710|gys dm4854|nty-ꞽ.ꞽr d6496|=k d7055|dy d4936|s d3338|r d624|ꞽr.t d6496|=k dm15|ꞽw d6496|=k d3070|nꜥ dm22|r d6054|šn d2871|n d1839|pꜣ d4754|ẖbs d2871|n dm582|šn d3105|nb d2869|n d4754|ẖbs", "UPOS": "PART NOUN PRON PRON VERB PRON ADP NOUN PRON PART PRON VERB PART VERB ADP PART NOUN ADP NOUN ADJ ADP NOUN", "glossing": "PTCL N REL:m.sg -2sg.m V =3sg.c PREP N.f -2sg.m PTCL -2sg.m V PTCL V PREP PTCL N.m PREP N.m ADJ PREP N.m", "translation": "Die Salbe, die du an dein Auge geben sollst, wenn du im Begriff bist, die Lampe in irgendeiner Lampendivination zu befragen:", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "n =k dy.t ꞽr =y byk", "lemmatization": "d2916|n= d6496|=k d7055|dy d592|ꞽr d300|=y d1821|bky", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON VERB", "glossing": "(undefined) -2sg.m V V -1sg V", "translation": "\"(damit) du mich nicht Schiffbruch erleiden läßt,\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f šm ḏr(.t).ṱ =f r ḏḥe r.r =s", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d5992|šm d6975|ḏr.t d2193|=f dm22|r d7822|ḏḥ(e) d3338|r d4934|=s", "UPOS": "VERB PRON VERB NOUN PRON PART VERB ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m V N.f -3sg.m PTCL V PREP -3sg.f", "translation": "Er streckte seine Hand aus, um sie zu berühren.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥnꜥ tꜣy =k dny.t 1/3 n tꜣy =(y) dny.t 1/3 n tꜣ šdy(.t) nty ẖn =f nty-ꞽw wn-mtw =y tꜣy =w dny.t 2/3 ḥ(ꜥ) =y", "lemmatization": "d4128|ḥnꜥ d7044|tꜣy= d6496|=k d7328|dny.t dm640|1/3 d2869|n d7044|tꜣy= d300|=y d7328|dny.t dm640|1/3 d2869|n d6978|tꜣ d6221|šdy(.t) d3301|nty d4768|ẖn d2193|=f d3304|nty-ꞽw d1363|wn-mtw d300|=y d7044|tꜣy= d1172|=w d7328|dny.t dm656|2/3 d3971|ḥꜥ d300|=y", "UPOS": "PART PRON PRON NOUN NUM ADP PRON PRON NOUN NUM ADP PART NOUN PRON ADP PRON PRON X PRON PRON PRON NOUN NUM X PRON", "glossing": "PTCL ART.poss:f.sg -2sg.m N.f NUM PREP ART.poss:f.sg -1sg N.f NUM PREP PTCL N.f REL:m.sg PREP -3sg.m REL:m.sg (undefined) -1sg ART.poss:f.sg -3pl N.f NUM (undefined) -1sg", "translation": "\"und dein Drittelanteil von meinem Drittelanteil an dem Brunnen(?), der darin ist, wovon mir selbst zwei Drittelanteile gehören,\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw =(y) ḏd ꜥḏe r md.t nb nty-ḥry", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d300|=y d7853|ḏd d1162|ꜥḏ(.t) d3338|r d2753|md(.t) d3105|nb dm6678|nty-ḥry", "UPOS": "X PRON VERB NOUN ADP NOUN ADJ X", "glossing": "(undefined) -1sg V N.f PREP N.f ADJ (undefined)", "translation": "Ich werde nicht sagen \"falsch!\" in bezug auf irgendetwas, was oben (geschrieben) ist.", "dateNotBefore": "-600", "dateNotAfter": "-576", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-(n-)ḥp-wsꞽr sḏm-(n-)ḥp-ꜥnḫ pꜣ nṯr-ꜥꜣ ḥr-ḫb sꜣ ḥr ꞽr nb.t-pr nb.t-wrḫ", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm4990|sḏm-(n-)Ḥp-ꜥnḫ d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1641|Ḥr-ḫb d4968|sꜣ dm1352|Ḥr dm1548|ꞽr dm852|nb.t-pr dm2019|Nb.t-wrḫ", "UPOS": "NOUN NOUN PART NOUN PROPN NOUN PROPN VERB NOUN PROPN", "glossing": "TITL TITL PTCL DIVN PERSN N.m PERSN V N.f PERSN", "translation": "Steinmetz des lebenden Apis, des großen Gottes, Harchebis, Sohn des Horos, geboren von der Herrin des Hauses Nebetwerech.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr ꞽr =k =f n pꜣ mḥ-14 n pꜣ wrše nfr sp-2", "lemmatization": "d4549|ḫr d592|ꞽr d6496|=k d2193|=f d2871|n d1839|pꜣ d2597|mḥ d2869|n d1839|pꜣ d1446|wrš(e) d3156|nfr d5241|sp-2", "UPOS": "PART VERB PRON PRON ADP PART NUM ADP PART NOUN ADJ X", "glossing": "PTCL V -2sg.m -3sg.m PREP PTCL NUM.ord:m.sg PREP PTCL N.m ADJ (undefined)", "translation": "Du sollst es am Vierzehnten des Mondmonats machen: sehr, sehr schön.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rmṯ-swg.w nꜣ.w", "lemmatization": "dm585|rmṯ-swg d3009|nꜣ.w", "UPOS": "NOUN X", "glossing": "N.m (undefined)", "translation": "\"Sie sind Schurken.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r-mḥ nꜣ hyn.w n pꜣ wrḥ ḏr =f nty-ꞽw wn-mtw ḥr sꜣ ḥr-sꜣ-ꜣs.t pꜣy =k sn ḫm tꜣy =f pš.t", "lemmatization": "dm60|r-mḥ d2952|nꜣ d3751|hyn d2869|n d1839|pꜣ d1435|wrḥ d7343|ḏr= d2193|=f d3304|nty-ꞽw d1363|wn-mtw dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1610|Ḥr-sꜣ-ꜣs.t d1925|pꜣy= d6496|=k d5324|sn d4499|ḫm d7044|tꜣy= d2193|=f d2152|pš(e.t)", "UPOS": "X X NOUN ADP PART NOUN X PRON PRON X PROPN NOUN PROPN PRON PRON NOUN ADJ PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) (undefined) N.m PREP PTCL N.m (undefined) -3sg.m REL:m.sg (undefined) PERSN N.m PERSN ART.poss:m.sg -2sg.m N.m ADJ ART.poss:f.sg -3sg.m N.f", "translation": "und die Grenznachbarn des gesamten Grundstücks vollzumachen, dessen Hälfte dem Horos, Sohn des Harsiesis, deinem jüngeren Bruder, gehört.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣy =w sḥm.t.w ꜥn.w n pꜣ ẖyr n-wš-n sꜣby", "lemmatization": "d3021|nꜣy= d1172|=w d5458|sḥm.t dm906|ꜥn d2871|n d1839|pꜣ d4802|ẖr d2884|n-wš(-n) d5193|sby", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADJ ADP PART NOUN ADP VERB", "glossing": "ART.poss:pl -3pl N.f ADJ PREP PTCL N.m PREP V", "translation": "\"Ihre (der Tempel) schönen Frauen sind auf der Straße ohne zu lachen.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-šr-ḫnsw sꜣ pꜣ-šr-ḫnsw pꜣ-šr-ḫnsw sꜣ pꜣ-dy-ꜣs.t pꜣ-mꜣy sꜣ pa-mnṱ ns-nꜣy=w-ḫmnw-ꞽw sꜣ wn-nfr", "lemmatization": "dm1739|Pꜣ-šr-ḫnsw d4968|sꜣ dm1739|Pꜣ-šr-ḫnsw dm1739|Pꜣ-šr-ḫnsw d4968|sꜣ dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t dm3511|Pꜣ-mꜣy d4968|sꜣ dm1833|Pa-mnṱ dm3548|Ns-nꜣy=w-ḫmnw-ꞽw d4968|sꜣ dm1620|Wn-nfr", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PROPN NOUN PROPN PROPN NOUN PROPN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN PERSN N.m PERSN PERSN N.m PERSN PERSN N.m PERSN", "translation": "(kein Schaden ist ferner an) Psenchonsis, Sohn des Psenchonsis, (an) Psenchonsis, Sohn des Peteesis, (an) Phmois, Sohn des Pamonthes, (an) Snachomneus, Sohn des Onnophris,", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w ꞽr wꜥ nꜣ.w nty-ꞽw nꜣy=w-ḫmnw-ꞽw", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d592|ꞽr d1256|wꜥ d2952|nꜣ d3304|nty-ꞽw dm6950|Nꜣy=w-Ḫmnw", "UPOS": "PART PRON VERB X X PRON NOUN", "glossing": "PTCL -3pl V (undefined) (undefined) REL:m.sg DIVN", "translation": "indem sie eins wurden mit den Göttern der Achtheit,", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w dy.t st (n) ꞽwe.t", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d7055|dy d5701|s(t) d2871|n d392|ꞽwy.t", "UPOS": "PART PRON VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "PTCL -3pl V =3pl PREP N.f", "translation": "indem sie es (das Raubgut) als Pfand/Garantie geben,", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hbr pꜣ mw nty-ꞽw wsꞽr pꜣy", "lemmatization": "dm7656|hbr d1839|pꜣ d2378|mw d3304|nty-ꞽw d1502|Wsꞽr d1921|pꜣy", "UPOS": "NOUN PART NOUN PRON PROPN PART", "glossing": "N.m PTCL N.m REL:m.sg DIVN PTCL", "translation": "Wehe dem Wasser, das Osiris ist!", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =y ꞽr n =t wšb", "lemmatization": "dm26|bn-pw d300|=y d592|ꞽr d2870|n d6972|=t dm7654|wšb", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP -2sg.f N.m", "translation": "\"Ich habe dir nicht geantwortet.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ-šr.t-n-pꜣ-šy ta pꜣ-dy-mn mw.t =s tꜣ-byk.t tꜣ rmṯ.t pr-swn nty ẖn tꜣ qḥy ḫn-mn", "lemmatization": "dm2090|Tꜣ-šr.t-n-pꜣ-šy d7051|ta dm1660|Pꜣ-dy-mn d2380|mw.t d4934|=s dm1828|Tꜣ-byk.t d6978|tꜣ d3508|rmṯ.t d2061|Pr-swn d3301|nty d4768|ẖn d6978|tꜣ d6445|qḥ(y.t) d4544|Ḫn(ṱ)-mn", "UPOS": "PROPN PRON PROPN NOUN PRON PROPN PART NOUN PROPN PRON ADP PART NOUN PROPN", "glossing": "PERSN PRON PERSN N.f -3sg.f PERSN PTCL N.f TOPN REL:m.sg PREP PTCL N.f TOPN", "translation": "Serempsais, Tochter des Peteminis, ihre Mutter ist Tbekis, die Frau aus Psonis, das im Distrikt von Achmim ist.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ ꞽr =f pꜣ ꜥḥꜥ n pꜣ-rꜥ", "lemmatization": "d297|ꞽ d592|ꞽr d2193|=f d1839|pꜣ d1073|ꜥḥꜥ d2869|n d3437|Rꜥ", "UPOS": "INTJ VERB PRON PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "INTJ V -3sg.m PTCL N.m PREP DIVN", "translation": "\"O daß er (der König) so lange leben möge wie Re!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k ꞽr =w n bnn.t", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d592|ꞽr d1172|=w d2871|n d1733|bnn(.t)", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -3pl PREP N.f", "translation": "und du sollst sie zu Kügelchen/Pillen formen,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ḥm-nṯr-(n-)ḥr pꜣ ḥm-nṯr-(n-)ḥ.t-ḥr pꜣ ḥm-nṯr-(n-)ꞽḥy pꜣ ḥm-nṯr-(n-)ꜣs.t pꜣ ḥm-nṯr n nꜣ nṯr.w n ḥ.t-nṯr ꞽwn.t-tꜣ-nṯr.t pꜣ mr-pꜣ-pr-ḥḏ ḥ.t-ḥr nb.t ꞽwn.t ꜣs.t tꜣ nṯr.t-ꜥꜣ.t ḥr-bḥtt nṯr-ꜥꜣ nb-p.t šꜥ ḏ.t", "lemmatization": "d1839|pꜣ dm4888|ḥm-nṯr-(n-)Ḥr d1839|pꜣ dm4924|ḥm-nṯr-(n-)Ḥ.t-ḥr d1839|pꜣ dm4934|ḥm-nṯr-(n-)Ꞽḥy d1839|pꜣ dm4910|ḥm-nṯr-(n-)Ꜣs.t d1839|pꜣ d4069|ḥm-nṯr d2869|n d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d2869|n d3914|ḥ.t-nṯr d410|Ꞽwn.t-tꜣ-nṯr.t d1839|pꜣ d2515|mr-pr-ḥḏ d3916|Ḥ.t-ḥr d3110|nb(.t) d409|Ꞽwn.t d209|Ꜣs.t d6978|tꜣ dm4998|nṯr.t-ꜥꜣ.t d4176|Ḥr-Bḥtt dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm4935|nb-p.t d5830|šꜥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "PART NOUN PART NOUN PART NOUN PART NOUN PART NOUN ADP X NOUN ADP NOUN PROPN PART NOUN PROPN NOUN PROPN PROPN PART NOUN PROPN NOUN NOUN ADP NOUN", "glossing": "PTCL TITL PTCL TITL PTCL TITL PTCL TITL PTCL TITL PREP (undefined) N PREP N.f TOPN PTCL TITL DIVN N.f TOPN DIVN PTCL DIVN DIVN DIVN DIVN PREP N.f", "translation": "der Prophet des Horus, der Prophet der Hathor, der Prophet des Ihi, der Prophet des Isis, der Prophet der Götter des Tempels vom Dendera, der Vorsteher des Schatzhauses der Hathor, Herrin von Dendera, der großen Göttin, (und) des Horus von Edfu, des großen Gottes, des Herrn des Himmels bis in Ewigkeit,", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k ꜥš pꜣy.y ꜥš n md.t-w(ynn) r.r =f", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d1102|ꜥš d1920|pꜣy d1102|ꜥš d2871|n dm723|md.t-wynn d3338|r d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB PRON VERB ADP NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V dem.m.sg V PREP N.f PREP -3sg.m", "translation": "und du sollst diese Anrufung auf Griechisch zu ihm (dem Stuhl?) rezitieren", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =k ꞽr-rḫ s ḏd ꞽ.ꞽr =y ꞽy r-bnr ꞽ.ꞽr-n =k ꞽw =y ḥbꜣ m-šs", "lemmatization": "d7120|tw= d6496|=k d3542|rḫ d4936|s d7854|ḏd d305|ꞽ.ꞽr d300|=y d338|ꞽy d3369|r-bnr d311|ꞽ.ꞽr-n d6496|=k dm15|ꞽw d300|=y dm1442|ḥb d2254|m-šs", "UPOS": "X PRON VERB PRON X VERB PRON VERB ADV ADP PRON PART PRON VERB ADV", "glossing": "(undefined) -2sg.m V =3sg.c (undefined) V -1sg V PREP\\advz PREP -2sg.m PTCL -1sg V ADV", "translation": "Du weißt, daß ich zu dir sehr bedrückt hinausgekommen bin,", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥr", "lemmatization": "d4151|Ḥr", "UPOS": "PROPN", "glossing": "DIVN", "translation": "Horus.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ-ꜥn nꜣy sḏny nty r.ṱ (n-)ḏr.t pꜣ wr-ꞽꜣbṱ pꜣ-qrrwꜣ", "lemmatization": "dm1348|ꜥn d3017|nꜣy dm7757|sṯny d3301|nty d3364|r.ṱ d2937|(n-)ḏr.t d1839|pꜣ dm593|wr-ꞽꜣbṱ dm5378|Pꜣ-qrr(ꜣ)", "UPOS": "VERB PRON NOUN PRON VERB ADP PART NOUN PROPN", "glossing": "V dem.pl N.m REL:m.sg V PREP PTCL TITL PERSN", "translation": "\"Schön sind diese Ratschläge, die vom Großen des Ostens Pakrur kommen (wörtl. gemacht sind).\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f m-bꜣḥ pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d2238|m-bꜣḥ d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "V -3sg.m PREP N.m", "translation": "Er sprach vor dem Pharao:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =w šꜥšꜥ nꜣ md(.t).w nty pḥ r nꜣ nṯr.w m-šs", "lemmatization": "d2779|mtw d1172|=w d5864|šꜥš d2952|nꜣ d2753|md(.t) d3301|nty d2120|pḥ d3338|r d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d2254|m-šs", "UPOS": "X PRON VERB X NOUN PRON VERB ADP X NOUN ADV", "glossing": "(undefined) -3pl V (undefined) N.f REL:m.sg V PREP (undefined) N ADV", "translation": "und (da) sie die Dinge, die den Göttern zukommen, sehr vermehren,", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽm =t n =y tꜣy =y ḥnꜣ(.t) ꜣs.t", "lemmatization": "d481|ꞽm d6972|=t d2870|n d300|=y d7044|tꜣy= d300|=y d4133|ḥnw(.t) d209|Ꜣs.t", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PRON PRON NOUN PROPN", "glossing": "V -2sg.f PREP -1sg ART.poss:f.sg -1sg N.f DIVN", "translation": "Komm zu mir, meine Herrin Isis!", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ḏd-ḥr (sꜣ) pa-mnḥ pꜣ ꜥꜣ pꜣ wꜥb-nty-ꜥq n ḥ.t-nṯr n ḥq", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1556|Ḏd-ḥr d4968|sꜣ dm3173|Pa-mnḥ d1839|pꜣ dm7627|ꜥꜣ d1839|pꜣ dm4375|wꜥb-nty-ꜥq d2869|n d3914|ḥ.t-nṯr d2869|n dm4382|Ḥq", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN PART NOUN PART NOUN ADP NOUN ADP PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN PTCL N.m PTCL TITL PREP N.f PREP TOPN", "translation": "Geschrieben von Teos, (Sohn des) Pamenos des Älteren, dem eintretenden Wab-Priester vom Tempel von Heq.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥnꜥ pꜣ 1/3 n pꜣy =(y) ꜥ.wy nty qd ḥbs tꜣ nty (n) (tꜣ) ꞽwy.t mḥṱ.t n nw.t ẖn tꜣ ḥ.t-n-tꜣ-ꞽḥ.t", "lemmatization": "d4128|ḥnꜥ d1839|pꜣ dm640|1/3 d2869|n d1925|pꜣy= d300|=y d806|ꜥ.wy d3301|nty d6475|qd d4029|ḥbs d6978|tꜣ d3301|nty d2871|n d6978|tꜣ d396|ꞽwy.t d2640|mḥṱ d2869|n d3090|nw.t d4768|ẖn d6978|tꜣ d3924|Ḥ.t-(n-)tꜣ-ꞽḥ.t", "UPOS": "PART PART NUM ADP PRON PRON NOUN PRON VERB VERB PART PRON ADP PART NOUN X ADP NOUN ADP PART PROPN", "glossing": "PTCL PTCL NUM PREP ART.poss:m.sg -1sg N.m REL:m.sg V V PTCL REL:m.sg PREP PTCL N.f (undefined) PREP N.f PREP PTCL TOPN", "translation": "und (dir gehört auch) das Drittel meines Hauses, das gebaut und gedeckt ist, welches im nördlichen Viertel von Theben im \"Haus der Kuh\" ist.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =w n =t sḏr.t mnḫ.t mw-ẖn dwꜣ.t", "lemmatization": "d592|ꞽr d1172|=w d2870|n d6972|=t d5761|sḏr.t dm1133|mnḫ d2391|mw-ẖn d7137|dwꜣ(.t)", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN ADJ ADP NOUN", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.f N.f ADJ PREP N.f", "translation": "Man wird dir eine vorzügliche Ruhestatt in der Unterwelt bereiten.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =w mꜣꜥ.t r ẖe.ṱ =t", "lemmatization": "d7055|dy d1172|=w dm326|Mꜣꜥ.t d3338|r d4683|ẖ(e.t) d6972|=t", "UPOS": "VERB PRON PROPN ADP NOUN PRON", "glossing": "V -3pl DIVN PREP N.f -2sg.f", "translation": "Man gibt Maat an deinen Leib.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f ꜥnḫ =w", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d995|ꜥnḫ d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m V -3pl", "translation": "Er machte sie lebendig.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pḥ =w r mn-nfr", "lemmatization": "d2120|pḥ d1172|=w d3338|r d2438|Mn-nfr", "UPOS": "VERB PRON ADP PROPN", "glossing": "V -3pl PREP TOPN", "translation": "Sie gelangten nach Memphis.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣmy.t rmṯ wꜥ.t ꜥy.t n.ꞽm =f tꜣy", "lemmatization": "d103|ꜣmy.t d3491|rmṯ d1256|wꜥ d796|ꜥ(e).t d2941|n.ꞽm= d2193|=f d7039|tꜣy", "UPOS": "NOUN NOUN X NOUN ADP PRON X", "glossing": "N.f N.m (undefined) N.f PREP -3sg.m (undefined)", "translation": "(Der) Charakter eines Mannes ist (wie) ein Glied von ihm.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn ꜥnḫ =y ḫr =f n pꜣ ꞽ.ꞽr mwt", "lemmatization": "d527|ꞽn d995|ꜥnḫ d300|=y d4551|ḫr d2193|=f d2872|n d1839|pꜣ d304|ꞽ.ꞽr d2408|mwt", "UPOS": "PART VERB PRON VERB PRON ADP PART VERB VERB", "glossing": "PTCL V -1sg V -3sg.m PREP PTCL V V", "translation": "\"Habe ich (je) gelebt?\" sagt der, der gestorben ist.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏm pꜣ nty mr =f s ꞽr pyr n nꜣ ṯb.te.w", "lemmatization": "d5743|sḏm d1839|pꜣ d3301|nty d2496|mr d2193|=f d4936|s d304|ꞽ.ꞽr d2083|pr d2871|n d2952|nꜣ dm3279|Tbtꜣ", "UPOS": "VERB PART PRON VERB PRON PRON VERB VERB ADP X PROPN", "glossing": "V PTCL REL V -3sg.m =3sg.c V V PREP (undefined) TOPN", "translation": "Höre du, 〈der tut?〉, was er will, der auf den Sohlen gekommen ist!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ sgrꜣ.w n nꜣ ṱp-(n-)ꞽꜣw.t ḫꜣꜥ =w rd.wy(.ṱ) =w (r) kmy", "lemmatization": "d2952|nꜣ d5694|sgrꜣ d2869|n d2952|nꜣ d7244|tp-n-ꞽꜣw.t d4396|ḫꜣꜥ+rd.wy d1172|=w d3606|rd.wy.ṱ d1172|=w d3338|r d6581|Km(y)", "UPOS": "X NOUN ADP X NOUN VERB PRON NOUN PRON ADP PROPN", "glossing": "(undefined) N PREP (undefined) N V -3pl N.m -3pl PREP TOPN", "translation": "\"Die Viehherden (o.ä.) sind nach Ägypten gezogen.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr ḫpr rmṯ-nṯr ẖn ḏdth ꞽw-ḏbꜣ pꜣ dy.t wḏꜣ (n-)rn =f", "lemmatization": "d4549|ḫr d4467|ḫpr dm569|rmṯ-(n-)nṯr d4768|ẖn dm7904|ḏdḥ d3401|r-ḏbꜣ d1839|pꜣ d7055|dy d1602|wḏꜣ d2924|n-rn-(n) d2193|=f", "UPOS": "PART VERB NOUN ADP NOUN ADP PART VERB VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL V N.m PREP N.m PREP PTCL V V PREP -3sg.m", "translation": "Der Gottesmann gerät in Gefangenschaft um der Rettung selbst willen (bzw. wegen der eigenen Rettung?).", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽre-ḫr wꜣḥ =k pꜣ ẖbs ḥr wꜥ.t tbꜣ.t n mꜣy.t mtw pꜣ ꜥlw ḥms ḥ(ꜥ) =f ḥr ke tbꜣ.t ꞽw ꞽr.ṱ =f ḫtm", "lemmatization": "dm6400|ꞽ.ꞽr-ḫr d1187|wꜣḥ d6496|=k d1839|pꜣ d4754|ẖbs d4158|ḥr d1256|wꜥ d7170|db(.t) d2869|n d2279|mꜣy d2779|mtw d1839|pꜣ d1059|ꜥlw d4096|ḥmsy d3971|ḥꜥ d2193|=f d4158|ḥr d6525|ky d7170|db(.t) dm15|ꞽw d624|ꞽr.t d2193|=f d4633|ḫtm", "UPOS": "X VERB PRON PART NOUN ADP X NOUN ADP ADJ X PART NOUN VERB X PRON ADP ADJ NOUN PART NOUN PRON VERB", "glossing": "(undefined) V -2sg.m PTCL N.m PREP (undefined) N.f PREP ADJ (undefined) PTCL N.m V (undefined) -3sg.m PREP ADJ N.f PTCL N.f -3sg.m V", "translation": "Du sollst die Lampe auf einen neuen Ziegel legen, und das Kind soll seinerseits auf einem anderen Ziegel sitzen, indem seine Augen geschlossen sind.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ḫꜣꜥ ḥꜣty.ṱ =k r pꜣ nkt rmṯ-swg", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d4397|ḫꜣꜥ+ḥꜣty+r d3947|ḥꜣty(.ṱ) d6496|=k d3338|r d1839|pꜣ d3290|nkt dm585|rmṯ-swg", "UPOS": "VERB VERB NOUN PRON ADP PART NOUN NOUN", "glossing": "V V N.m -2sg.m PREP PTCL N.m N.m", "translation": "Richte nicht dein Sinnen (bzw. vertraue nicht auf) die Habe eines Narren!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽnky tꜣy =k bꜣk.t ḥnꜥ nꜣy =(y) ẖrd.ṱ.w nꜣ ẖrd.ṱ.w n nꜣy =(y) ẖrd.ṱ.w", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) d7044|tꜣy= d6496|=k d1818|bꜣk.t d4128|ḥnꜥ d3021|nꜣy= d300|=y d4870|ẖrd(.ṱ) d2952|nꜣ d4870|ẖrd(.ṱ) d2869|n d3021|nꜣy= d300|=y d4870|ẖrd(.ṱ)", "UPOS": "PRON PRON PRON NOUN PART PRON PRON NOUN X NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "1sg ART.poss:f.sg -2sg.m N.f PTCL ART.poss:pl -1sg N (undefined) N PREP ART.poss:pl -1sg N", "translation": "Ich bin deine Dienerin zusammen mit meinen Kindern und Kindeskindern.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =f md(.t)-nfr.t ꜥšꜣy (n) ḥp mr-wr ꞽrm nꜣ ky.w ꜥꜥe.w nty h̭wy (n) km(y) (n-)ḥw-(r) nꜣ.w wn-nꜣ.w nꜣ.w wn-nꜣ.w ḥ(ꜣ) =f ꞽr =w", "lemmatization": "d592|ꞽr d2193|=f dm209|md.t-nfr.t dm939|ꜥšꜣ d2870|n d4038|Ḥp d2510|Mr-wr d646|ꞽrm d2952|nꜣ d6525|ky d882|ꜥꜥ(e) d3301|nty d4446|ḫwy d2869|n d6581|Km(y) d2899|n-ḥw-(r) dm2362|ꞽ: d1368|wn-nꜣ.w dm2362|ꞽ: d1368|wn-nꜣ.w d3933|ḥꜣ(.t) d2193|=f d592|ꞽr d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADJ ADP PROPN PROPN PART X ADJ NOUN PRON VERB ADP PROPN ADP X X X X ADP PRON VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m N.f ADJ PREP DIVN DIVN PTCL (undefined) ADJ N.m REL:m.sg V PREP TOPN PREP (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) PREP -3sg.m V -3pl", "translation": "Er tat viel Gutes für Apis, Mnevis und die anderen heiligen Tiere von Ägypten, mehr als das, was die (Könige), die vor ihm waren, zu tun pflegten.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn md.t-nfr.t m-sꜣ md.t-nfr.t ꞽw ꞽr =k s (n) pꜣ nty ꜣyt n.ꞽm =s", "lemmatization": "d2418|mn dm209|md.t-nfr.t d2250|m-sꜣ dm209|md.t-nfr.t dm15|ꞽw d592|ꞽr d6496|=k d4936|s d2870|n d1839|pꜣ d3301|nty dm317|ꜣt d2941|n.ꞽm= d4934|=s", "UPOS": "X NOUN ADP NOUN PART VERB PRON PRON ADP PART PRON VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) N.f PREP N.f PTCL V -2sg.m =3sg.c PREP PTCL REL V PREP -3sg.f", "translation": "Es gibt nichts Gutes außer dem Guten, das du dem getan hast, der seiner bedarf.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ḥms r ꜥ.wy ꞽrm nꜣy =k šmw.w", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d4096|ḥmsy d3338|r d806|ꜥ.wy d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d6496|=k dm198|šmw", "UPOS": "VERB VERB ADP NOUN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "V V PREP N.m PTCL ART.poss:pl -2sg.m N", "translation": "Laß dich nicht in einem Haus zusammen mit deinen Schwiegereltern nieder!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tḫb =w s n sšn", "lemmatization": "d7425|tḫb d1172|=w d4936|s d2871|n d5613|sšn", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP NOUN", "glossing": "V -3pl =3sg.c PREP N.m", "translation": "Sie salbten ihn mit Lotos(öl).", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =f gy", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d2193|=f d6698|gy", "UPOS": "PRON PRON NOUN", "glossing": "ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Seine Methode:", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw.w =k n bk nṯry", "lemmatization": "d357|ꞽw d6496|=k d2871|n d1807|byk d3323|nṯr(e)(y)", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN ADJ", "glossing": "V -2sg.m PREP N.m ADJ", "translation": "Mögest du kommen als göttlicher Falke.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ šm n wnš-kwf", "lemmatization": "d1839|pꜣ d4499|ḫm d2869|n d1398|wnš-kwf", "UPOS": "PART ADJ ADP NOUN", "glossing": "PTCL ADJ PREP N.m", "translation": "\"Du kleiner Hundskopfaffe!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ḥm-nṯr-tpy ḥnꜥ pꜣy =f šr", "lemmatization": "d1839|pꜣ dm4895|ḥm-nṯr-tpy d4128|ḥnꜥ d1925|pꜣy= d2193|=f d6091|šr", "UPOS": "PART NOUN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL TITL PTCL ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Der erste Prophet und sein Sohn.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "twtw n wsꞽr ꜣs.t nb.t-ḥ.t", "lemmatization": "d7155|twtw d2869|n d1502|Wsꞽr d209|Ꜣs.t d3117|Nb.t-ḥ.t", "UPOS": "NOUN ADP PROPN PROPN PROPN", "glossing": "N.m PREP DIVN DIVN DIVN", "translation": "Figur(en) von Osiris, Isis (und) Nephthys.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y gm =k pꜣ nḥṱy (n) nꜣ nty-ꞽw =y ḏd n.ꞽm =w", "lemmatization": "d7055|dy d300|=y d6784|gm d6496|=k d1839|pꜣ dm136|nḥṱy d2869|n d2952|nꜣ d3304|nty-ꞽw d300|=y d7853|ḏd d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON PART NOUN ADP X PRON PRON VERB ADP PRON", "glossing": "V -1sg V -2sg.m PTCL N.m PREP (undefined) REL:m.sg -1sg V PREP -3pl", "translation": "\"Ich will machen, daß du den Beweis für das, was ich sage, feststellst.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏm pꜣ nty nꜣ-h̭ꜥr =f ꞽr pyr n rꜣ-sṯꜣw", "lemmatization": "d5743|sḏm d1839|pꜣ d3301|nty d4435|ḫꜥr(y) d2193|=f d304|ꞽ.ꞽr d2083|pr d2871|n d3583|Rsṯꜣw", "UPOS": "VERB PART PRON VERB PRON VERB VERB ADP PROPN", "glossing": "V PTCL REL V -3sg.m V V PREP TOPN", "translation": "Höre du, der wütend ist, der aus Rasetau gekommen ist!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr wnm btꜣ.t ḥr tꜣy =s s.t", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d1383|wnm d1834|bty(.t) d4158|ḥr d7044|tꜣy= d4934|=s d4948|s.t", "UPOS": "VERB VERB NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V V N.f PREP ART.poss:f.sg -3sg.f N.f", "translation": "Iß nichts Verabscheutes an seinem (des heiligen Tieres?) Platz!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ḥr (r-)ḏbꜣ tꜣ dny.t-ḥry", "lemmatization": "d7853|ḏd d4151|Ḥr d3401|r-ḏbꜣ d6978|tꜣ dm1207|dny.t-ḥry", "UPOS": "VERB PROPN ADP PART NOUN", "glossing": "V DIVN PREP PTCL N.f", "translation": "Horus sprach in bezug auf das Herrscheramt.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tws pꜣy =w mꜣꜥ-(n-)ḫpr", "lemmatization": "d7130|tws d1925|pꜣy= d1172|=w dm2779|mꜣꜥ-(n-)ḫpr", "UPOS": "PART PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL ART.poss:m.sg -3pl N.m", "translation": "Das ist ihr (eorum) Wohnort.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =w n =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d1172|=w d2870|n d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3pl PREP -3sg.m", "translation": "Sie sprachen zu ihm:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y swr =k bny.t", "lemmatization": "d7055|dy d300|=y d5132|swr d6496|=k d1725|bny(.t)", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON NOUN", "glossing": "V -1sg V -2sg.m N.f", "translation": "\"Ich will dir Dattelwein zu trinken geben!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy (=y) sn stne", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d300|=y d5324|sn d5745|stm", "UPOS": "PRON PRON NOUN NOUN", "glossing": "ART.poss:m.sg -1sg N.m TITL", "translation": "\"Mein Bruder Setne!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽnk šw nfr ꞽw ḥn s pꜣ nb-nṯr.w", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) d5876|š(w) d3162|nfr.w dm15|ꞽw d4102|ḥn d4936|s d1839|pꜣ dm4992|nb-(n-)nꜣ-nṯr.w", "UPOS": "PRON VERB NOUN PART VERB PRON PART NOUN", "glossing": "1sg V N PTCL V =3sg.c PTCL DIVN", "translation": "Ich bin (einer, der) Gutes verdient, das(?) der Herr der Götter befohlen hat.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn-nꜣ.w nꜣy =f bꜣk.w nꜣ nty ẖn pꜣ ḥtp-nṯr ꞽw =w mtw =f n wꜥ", "lemmatization": "d1368|wn-nꜣ.w d3021|nꜣy= d2193|=f d1810|bꜣk d2952|nꜣ d3301|nty d4768|ẖn d1839|pꜣ d4337|ḥtp-nṯr dm15|ꞽw d1172|=w d2781|mtw d2193|=f d2871|n d1233|wyꜥ", "UPOS": "X PRON PRON NOUN X PRON ADP PART NOUN PART PRON ADP PRON ADP NOUN", "glossing": "(undefined) ART.poss:pl -3sg.m N.m (undefined) REL:m.sg PREP PTCL N.m PTCL -3pl PREP -3sg.m PREP N.m", "translation": "Seine Diener aber gehörten zum Gottesopfer, indem sie bei ihm (Djedher) als Bauern waren,", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽry md(.t) nb nty-ḥry", "lemmatization": "d306|ꞽ.ꞽr d2753|md(.t) d3105|nb dm6678|nty-ḥry", "UPOS": "VERB NOUN ADJ X", "glossing": "V N.f ADJ (undefined)", "translation": "\"Tu (bzw. tut) alles, was oben (geschrieben) ist!\"", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dmy-n-šty tꜣ-mn n pꜣ tš n mn-nfr", "lemmatization": "dm5451|dmy-(n-)šty dm6608|Tꜣ-mn d2871|n d1839|pꜣ d7453|tš(e) d2869|n d2438|Mn-nfr", "UPOS": "NOUN PROPN ADP PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "N.m TOPN PREP PTCL N.m PREP TOPN", "translation": "das Liturgiendorf Ta-meni im Gau von Memphis;", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sꜣby =s r-ꞽw =s ḏd", "lemmatization": "d5193|sby d4934|=s dm15|ꞽw d4934|=s d7853|ḏd", "UPOS": "VERB PRON PART PRON VERB", "glossing": "V -3sg.f PTCL -3sg.f V", "translation": "Sie lachte, indem sie sagte:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nfr ḥꜣty.ṱ =w m-šs", "lemmatization": "d3156|nfr d3947|ḥꜣty(.ṱ) d1172|=w d2254|m-šs", "UPOS": "ADJ NOUN PRON ADV", "glossing": "ADJ N.m -3pl ADV", "translation": "Ihr (Pl.) Herz freute sich sehr.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k h̭ꜥy m-sꜣ ꞽr n =k tm-hp", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d6496|=k d4408|ḫy d2250|m-sꜣ d592|ꞽr d2870|n d6496|=k dm2752|tm-hp", "UPOS": "PART PRON VERB ADP VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "PTCL -2sg.m V PREP V PREP -2sg.m N", "translation": "\"Du wirst dich erheben, nachdem dir Unrecht getan wurde\".", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty šdy šdyꜣ.t b(y)n.t ꞽ.ꞽr =f hyꜣ ẖn =s", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d6215|šdy d6221|šdy(.t) d1646|byn d305|ꞽ.ꞽr d2193|=f d3732|hy d4768|ẖn d4934|=s", "UPOS": "PART PRON VERB NOUN ADJ VERB PRON VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL REL:m.sg V N.f ADJ V -3sg.m V PREP -3sg.f", "translation": "\"Wer (anderen) eine schlimme Grube gräbt, fällt (selbst) hinein.\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr=f r-ꞽw =s sḏr wbꜣ nw.t r pꜣ kwf rs ꞽ.ꞽr-ḏꜣḏꜣy =s", "lemmatization": "dm45|ḫpr=f dm15|ꞽw d4934|=s d5760|sḏr d1305|wbꜣ d3090|nw.t dm15|ꞽw d1839|pꜣ d6572|kf d3561|rs(y) d319|ꞽ.ꞽr-ḏꜣḏꜣ d4934|=s", "UPOS": "X PART PRON VERB ADP NOUN PART PART NOUN VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) PTCL -3sg.f V PREP N.f PTCL PTCL N V PREP -3sg.f", "translation": "Es geschah, als (bzw. daß) sie gegenüber von Theben schlief, indem der Affe bei ihr wachte.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ẖnm-ꞽb-rꜥ smꜣꜥ r nꜣ wꜥb.w-(n-)ẖnm n yb pꜣ mr-šn nꜣ sẖ-ḥ.t-nṯr", "lemmatization": "dm1929|H̱nm-ꞽb-rꜥ d5287|smꜣꜥ d3338|r d2952|nꜣ dm4962|wꜥb-(n-)H̱nm d2869|n d764|Yb d1839|pꜣ d2527|mr-šn d2952|nꜣ d5571|sẖ-ḥ.t-nṯr", "UPOS": "PROPN VERB ADP X NOUN ADP PROPN PART NOUN X NOUN", "glossing": "PERSN V PREP (undefined) TITL PREP TOPN PTCL TITL (undefined) TITL", "translation": "Chnemibre grüßt die Priester des Chnum von Elephantine, den Lesonis (und) die Tempelschreiber.", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ sp nꜣy =(y) mꜣꜥ.w", "lemmatization": "d1839|pꜣ dm745|sp d3021|nꜣy= d300|=y dm7642|mꜣꜥ", "UPOS": "PART NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL N.m ART.poss:pl -1sg N.m", "translation": "\"Der Rest sind meine Rechtfertigungen.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wsꞽr ḥ.t-ḥr ta-nꜣ-wr.w-ꜥw ta ḥr-tꜣy=f-nḫṱ.t ꞽw =s by nfr qny ꞽr n ḥy", "lemmatization": "d1502|Wsꞽr d3916|Ḥ.t-ḥr dm2507|Ta-nꜣ-wr.w-ꜥw d7051|ta dm1936|Ḥr-tꜣy=f-nḫṱ(.t) dm17|ꞽw= d4934|=s d1648|by d3156|nfr dm3257|qny d593|ꞽr d2869|n d3955|ḥy", "UPOS": "PROPN PROPN PROPN PRON PROPN PART PRON NOUN ADJ ADJ NOUN ADP NOUN", "glossing": "DIVN DIVN PERSN PRON PERSN PTCL -3sg.f N.m ADJ ADJ N.m PREP N", "translation": "Osiris Hathor Tanaweru-au, Tochter des Hartophnachthes, sie ist ein schöner Ba, stark in der Zeremonie des Lichts (oder: des Strahlenden).", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "md.t-mꜣꜥ.t tꜣy pꜣy (=y) ꞽt.ṱ stne", "lemmatization": "d2756|md.t-mꜣꜥ.t d7039|tꜣy d1925|pꜣy= d300|=y d727|ꞽt d5745|stm", "UPOS": "NOUN X PRON PRON NOUN NOUN", "glossing": "N.f (undefined) ART.poss:m.sg -1sg N.m TITL", "translation": "\"Das ist (die) Wahrheit, mein Vater Setne!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "twtw n ḏḥwty ẖr-ḥꜣ.ṱ =f ꞽ.ꞽr-ḥr wsꞽr ꜣs.t nb.t-ḥ.t", "lemmatization": "d7155|twtw d2869|n d7412|Ḏḥwty d4817|ẖr-tꜣ-ḥꜣ.t(-n) d2193|=f d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d1502|Wsꞽr d209|Ꜣs.t d3117|Nb.t-ḥ.t", "UPOS": "NOUN ADP PROPN ADP PRON ADP PROPN PROPN PROPN", "glossing": "N.m PREP DIVN PREP -3sg.m PREP DIVN DIVN DIVN", "translation": "Vor ihm (Anubis) ein Bild des Thot vor Osiris, Isis und Nephthys.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my sḏm =t tꜣy (=y) ḥnw.t pay(!) sḏy nty-r-ꞽw =y ꞽn-ꞽw r ꞽr =f ꞽ.ꞽr-ḥr =s", "lemmatization": "d2324|my d5743|sḏm d6972|=t d7044|tꜣy= d300|=y d4133|ḥnw(.t) d1920|pꜣy d5785|sḏy dm5930|nty-r-ꞽw d300|=y d547|ꞽn-ꞽw dm22|r d592|ꞽr d2193|=f d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d4934|=s", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON PRON NOUN PRON VERB PRON PRON VERB PART VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V V -2sg.f ART.poss:f.sg -1sg N.f dem.m.sg V REL -1sg V PTCL V -3sg.m PREP -3sg.f", "translation": "Mögest du, meine Herrin, diese Geschichte hören, die ich dir (Text irrig: ihr) erzählen werde!", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw pꜣ-šr-nꜣ-nṯr.w sꜣ pa-nfr pꜣy =(y) ꞽt.ṱ ꞽr n =k sẖ r tꜣy =w pš(.t)", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm1954|Pꜣ-šr-nꜣ-nṯr.w d4968|sꜣ dm2239|Pa-nfr d1925|pꜣy= d300|=y d727|ꞽt d592|ꞽr d2870|n d6496|=k d5553|sẖ d3338|r d7044|tꜣy= d1172|=w d2152|pš(e.t)", "UPOS": "PART PROPN NOUN PROPN PRON PRON NOUN VERB ADP PRON NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL PERSN N.m PERSN ART.poss:m.sg -1sg N.m V PREP -2sg.m N.m PREP ART.poss:f.sg -3pl N.f", "translation": "indem Psenenteris, Sohn des Panuphis, mein Vater, dir eine Urkunde über ihre (der Sachen) Hälfte ausstellte.", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =tn ꞽp n.ꞽm =n r h̭yr", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d7316|=tn d453|ꞽp d2941|n.ꞽm= d2866|=n d3338|r dm831|ḫyr", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP PRON ADP NOUN", "glossing": "V -2pl V PREP -1pl PREP N.m", "translation": "Ihr (aber) haltet uns für Feinde.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dmḏ", "lemmatization": "d7297|dmḏ", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N.m", "translation": "Ende.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f ḏd ꜥn", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d7853|ḏd d973|ꜥn", "UPOS": "PART PRON VERB ADV", "glossing": "PTCL -3sg.m V ADV", "translation": "Und er sagte auch:", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣe pꜣ šꜥšꜥ ꜥꜣ petery sp-2 pꜥter sp-2 enphe sp-2 pꜣ nṯr nty n tꜣ rꜥ(.t) ḥry.t n tꜣ p.t nty-ꞽw pꜣ šbt.ṱ nty nꜣy-nꜣ-ꜥn =f n-ḏr.ṱ =f (ꞽ.)ꞽr dy.t ḫpr nṯr ꞽw bn-pw nṯr dy.t ḫpr =f", "lemmatization": "d1931|pa d1839|pꜣ dm7920|šꜥš d825|ꜥꜣ dm3671|petery d5241|sp-2 dm3672|pꜥter d5241|sp-2 dm4070|emphe d5241|sp-2 d1839|pꜣ d3318|nṯr d3301|nty d2871|n d6978|tꜣ d3423|ry.t d4207|ḥry d2869|n d6978|tꜣ d1838|p.t d3304|nty-ꞽw d1839|pꜣ d5931|šbt(e) d3301|nty dm1348|ꜥn d2193|=f d2937|(n-)ḏr.t d2193|=f d304|ꞽ.ꞽr d7055|dy d4467|ḫpr d3318|nṯr dm15|ꞽw dm26|bn-pw d3318|nṯr d7055|dy d4467|ḫpr d2193|=f", "UPOS": "PRON PART NOUN ADJ X X X X X X PART NOUN PRON ADP PART NOUN ADJ ADP PART NOUN PRON PART NOUN PRON VERB PRON ADP PRON VERB VERB VERB NOUN PART X NOUN VERB VERB PRON", "glossing": "PRON PTCL N.m ADJ (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) PTCL N.m REL:m.sg PREP PTCL N.f ADJ PREP PTCL N.f REL:m.sg PTCL N.m REL:m.sg V -3sg.m PREP -3sg.m V V V N.m PTCL (undefined) N.m V V -3sg.m", "translation": "\"Du Hochgepriesener (wörtl. \"der des großen Preises\"), Peteri -zweimal-, Pater -zweimal-, Enphe -zweimal-, der Gott, der auf der oberen Seite des Himmels ist, in dessen Hand der schöne Stab ist; der Gott erschaffen hat, ohne daß ein Gott ihn erschaffen hätte!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd bn-ꞽw (=y) dy.t ꞽr =w n =tn md.t r-ḏbꜣ md.t ꞽw šm =s", "lemmatization": "d7854|ḏd d1714|bn-ꞽw d300|=y d7055|dy d592|ꞽr d1172|=w d2870|n d7316|=tn d2753|md(.t) d3401|r-ḏbꜣ d2753|md(.t) dm15|ꞽw d5992|šm d4934|=s", "UPOS": "X X PRON VERB VERB PRON ADP PRON NOUN ADP NOUN PART VERB PRON", "glossing": "(undefined) (undefined) -1sg V V -3pl PREP -2pl N.f PREP N.f PTCL V -3sg.f", "translation": "\"Ich werde nicht zulassen, daß euch etwas getan wird wegen einer Sache, die vorbei ist.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn-nꜣ.w ꜥnḫ šꜥd mtw =f bn ky rmṯ m-qd (=y) ꞽr =f md.t-nfr.t n pꜣ hb", "lemmatization": "d564|ꞽn-nꜣ.w dm763|ꜥnḫ d5872|šꜥd(.ṱ) d2781|mtw d2193|=f d1705|bn d6525|ky d3491|rmṯ d2258|m-qdy(.t) d300|=y d592|ꞽr d2193|=f dm209|md.t-nfr.t d2870|n d1839|pꜣ d3783|hb", "UPOS": "PART NOUN VERB ADP PRON PART ADJ NOUN PART PRON VERB PRON NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL N.m V PREP -3sg.m PTCL ADJ N.m PTCL -1sg V -3sg.m N.f PREP PTCL N.m", "translation": "Wenn Lebensunterhalt von ihm (! gemeint: von mir) abgeschnitten wird, gibt es keinen anderen Menschen wie mich, daß er Gutes tue für den Ibis.", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ḫtmw-nṯr ḥr=fꜥnḫ sꜣ ṯꜣy-n.ꞽm=w mw.t =f ta-ꞽy-m-ḥtp n ḫtmw-nṯr ḏd-ḥr sꜣ pa-sy mw.t =f šmṱy", "lemmatization": "d7853|ḏd d4640|ḫtmw-nṯr dm1893|Ḥr=f-ꜥnḫ d4968|sꜣ dm1108|Ṯꜣy-n.ꞽm=w d2380|mw.t d2193|=f dm1906|Ta-ꞽy-m-ḥtp d2870|n d4640|ḫtmw-nṯr dm1556|Ḏd-ḥr d4968|sꜣ dm1707|Pa-sy d2380|mw.t d2193|=f dm1716|Šmṱy", "UPOS": "VERB NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN ADP NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "V TITL PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN PREP TITL PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Es sagte der Gottessiegler *Haphonchis, Sohn des Thamous, seine Mutter ist Taimuthes, zu dem Gottessiegler Teos, Sohn des Pasis, seine Mutter ist Smithis:", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw n =k ꞽmn pꜣ ṯꜣw", "lemmatization": "d7055|dy d2870|n d6496|=k d505|Ꞽmn d1839|pꜣ d7638|ṯꜣw", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN PART NOUN", "glossing": "V PREP -2sg.m DIVN PTCL N.m", "translation": "Amun gibt dir den (Lebens-)Odem.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "lh̭ ꞽw mn šbt ḥꜣ.ṱ =f mn rwš n ḥꜣty.ṱ =f", "lemmatization": "dm7351|lḫ dm15|ꞽw d2418|mn d5931|šbt(e) d3933|ḥꜣ(.t) d2193|=f d2418|mn dm7763|rwš d2871|n d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2193|=f", "UPOS": "NOUN PART X NOUN ADP PRON X NOUN ADP NOUN PRON", "glossing": "N.m PTCL (undefined) N.m PREP -3sg.m (undefined) N.m PREP N.m -3sg.m", "translation": "Ein Tor, vor dem kein Stock ist, hat keine Sorgfalt in seinem Herzen.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw n =t nꜣ sm.w nꜣ nṯr.w nṯr.t(.w)", "lemmatization": "d357|ꞽw d2870|n d6972|=t d2952|nꜣ dm7816|smꜣꜥ d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d3320|nṯr.t", "UPOS": "VERB ADP PRON X NOUN X NOUN NOUN", "glossing": "V PREP -2sg.f (undefined) N.m (undefined) N N.f", "translation": "Zu dir werden die Lobpreisungen der Götter und Göttinnen kommen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏm nꜣ ꞽ.ꞽr lk pꜣ b(y)n n wsꞽr", "lemmatization": "d5743|sḏm d2952|nꜣ d304|ꞽ.ꞽr d3710|lg(y) d1839|pꜣ d1646|byn d2869|n d1502|Wsꞽr", "UPOS": "VERB X VERB VERB PART ADJ ADP PROPN", "glossing": "V (undefined) V V PTCL ADJ PREP DIVN", "translation": "Höret ihr, die ihr das Übel des Osiris vertrieben habt!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w dy.t šm =w n =w ꞽw bn-pw =w ꞽr n =w hp", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d7055|dy d5992|šm d1172|=w d2870|n d1172|=w dm15|ꞽw dm26|bn-pw d1172|=w d592|ꞽr d2870|n d1172|=w d3801|hp(e)", "UPOS": "PART PRON VERB VERB PRON ADP PRON PART X PRON VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "PTCL -3pl V V -3pl PREP -3pl PTCL (undefined) -3pl V PREP -3pl N.m", "translation": "\"indem man sie hat fortgehen lassen, ohne sie bestraft zu haben.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫꜥ by =t ꞽwṱ nꜣ ḥry.w-rmṯ.w", "lemmatization": "d4428|ḫꜥ d1648|by d6972|=t d433|ꞽwṱ d2952|nꜣ dm3299|ḥry-rmṯ", "UPOS": "VERB NOUN PRON ADP X NOUN", "glossing": "V N.m -2sg.f PREP (undefined) N.m", "translation": "Dein Ba wird unter den \"Menschenherren\" erscheinen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-ꜥẖme sꜣ pa-ẖnme sꜣ smꜣ-tꜣ.wy", "lemmatization": "dm1711|Pꜣ-ꜥẖm d4968|sꜣ dm1617|Pa-ẖnm d4968|sꜣ dm2136|Smꜣ-tꜣ.wy", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN N.m PERSN", "translation": "Pachnumis, Sohn des Pachnumis, Sohnes des Somtus.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥq =y r.r =w", "lemmatization": "d1120|ꜥq(e) d300|=y d3338|r d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -1sg PREP -3pl", "translation": "\"Ich will zu ihnen eintreten.\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr dy.t ḫpr n =f ꜥḥꜥ n ꞽr wpy n.ꞽm =w", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7055|dy d4467|ḫpr d2870|n d2193|=f d1072|ꜥḥꜥ d2871|n d592|ꞽr d1323|wp(e.t) d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "VERB VERB VERB ADP PRON VERB ADP VERB NOUN ADP PRON", "glossing": "V V V PREP -3sg.m V PREP V N.f PREP -3pl", "translation": "Laß nicht zu, daß ihm ein Stillstand bei der Arbeit in ihnen (den Feldern) geschieht!", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =w ḫꜥ =t m ẖrb nfr", "lemmatization": "d7055|dy d1172|=w d4428|ḫꜥ d6972|=t d2221|m d4860|ẖrb d3156|nfr", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP NOUN ADJ", "glossing": "V -3pl V -2sg.f PREP N.m ADJ", "translation": "Sie werden machen, daß du in schöner Gestalt erscheinst.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =t st", "lemmatization": "d2780|mtw d6972|=t d5701|s(t)", "UPOS": "PRON PRON PRON", "glossing": "PRO -2sg.f =3pl", "translation": "\"Dir gehören sie.\"", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =w ḏd ta tny r k.t.ṱ n-bnr =y", "lemmatization": "dm26|bn-pw d1172|=w d7853|ḏd d7051|ta d7322|Tny d3338|r d6503|k.t.ṱ d2919|n-bnr d300|=y", "UPOS": "X PRON VERB PRON PROPN ADP NOUN ADV PRON", "glossing": "(undefined) -3pl V PRON DIVN PREP N ADV -1sg", "translation": "\"Man hat nicht gesagt 'die des Erhabenen (d.h. des Tatenen)' zu einer anderen außer mir.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr ꞽ.ꞽr-ḫr ḫpr =s ḥr tꜣ nhe nty-ꞽw mw.t rn =s", "lemmatization": "dm897|ḫpr dm6400|ꞽ.ꞽr-ḫr d4467|ḫpr d4934|=s d4158|ḥr d6978|tꜣ d3215|nhy(.t) d3304|nty-ꞽw d2379|Mw.t d3515|rn d4934|=s", "UPOS": "VERB X VERB PRON ADP PART NOUN PRON PROPN NOUN PRON", "glossing": "V (undefined) V -3sg.f PREP PTCL N.f REL:m.sg DIVN N.m -3sg.f", "translation": "Es ist so, daß sie (die Nahrung?) auf der Sykomore, deren Name Mut ist, zu entstehen pflegt.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y sy =k n.ꞽm =f ꜥn", "lemmatization": "d7055|dy d300|=y d5017|sy d6496|=k d2941|n.ꞽm= d2193|=f d973|ꜥn", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP PRON ADV", "glossing": "V -1sg V -2sg.m PREP -3sg.m ADV", "translation": "\"Ich will dich damit schon sättigen!\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ꜥt n ḥ.t-ḥr.t šw-mre pꜣ nty n ḥꜣty.ṱ =y", "lemmatization": "d1839|pꜣ d1146|ꜥt(e) d2869|n d3916|Ḥ.t-ḥr d5895|šw-mre d1839|pꜣ d3301|nty d2871|n d3947|ḥꜣty(.ṱ) d300|=y", "UPOS": "PART NOUN ADP PROPN NOUN PART PRON ADP NOUN PRON", "glossing": "PTCL N.m PREP DIVN DIVN PTCL REL:m.sg PREP N.m -1sg", "translation": "\"Das Fett der Hathor, (der) Liebenswürdigen, ist es, was in meinem Herzen ist.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ-ꜥn šr n ky r šr lh̭ ẖn swḥe", "lemmatization": "dm1348|ꜥn d6091|šr d2869|n d6525|ky d3338|r d6091|šr dm7351|lḫ d4768|ẖn dm7887|sḥwy", "UPOS": "VERB NOUN ADP ADJ ADP NOUN NOUN ADP NOUN", "glossing": "V N.m PREP ADJ PREP N.m N.m PREP N.m", "translation": "Besser ist (der) Sohn eines anderen als ein verflucht dummer (eigener) Sohn.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ sẖ-pr-ꜥnḫ pa pꜣ sẖ-pr-ꜥnḫ nty ꞽr ḥyq n pꜣ kwr ꜥnḫ-wḏꜣ-snb ꞽw =f ꞽn n.ꞽm =f r-ḥry r kmy wbꜣ =y", "lemmatization": "d1839|pꜣ dm586|sẖ-pr-ꜥnḫ d1931|pa d1839|pꜣ dm586|sẖ-pr-ꜥnḫ d3301|nty d592|ꞽr d4291|ḥq d2870|n d1839|pꜣ d6544|kwr dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb dm15|ꞽw d2193|=f dm21|ꞽn d2941|n.ꞽm= d2193|=f d3383|r-ḥry d3338|r d6581|Km(y) d1305|wbꜣ d300|=y", "UPOS": "PART NOUN PRON PART NOUN PRON VERB VERB ADP PART NOUN X PART PRON VERB ADP PRON ADV ADP PROPN ADP PRON", "glossing": "PTCL TITL PRON PTCL TITL REL V V PREP PTCL N.m (undefined) PTCL -3sg.m V PREP -3sg.m ADV PREP TOPN PREP -1sg", "translation": "\" 'Schreiber des Lebenshauses, Sohn des Schreibers des Lebenshauses, der den Qore verzaubert, indem er ihn mir zum Trotz (wörtl. gegen mich) nach Ägypten hinaufbringt!' \"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm-nꜣ.w wsꞽr r nnywꜣ", "lemmatization": "dm4247|šm-nꜣe d1502|Wsꞽr d3338|r d3199|Nnywꜣ", "UPOS": "VERB PROPN ADP PROPN", "glossing": "V DIVN PREP TOPN", "translation": "Osiris ging fort nach Ninive.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r pꜣy =f by r šms wsꞽr-skr nṯr-ꜥꜣ pꜣ nb-ꞽbt", "lemmatization": "dm16|r d1925|pꜣy= d2193|=f d1648|by dm22|r d6042|šms(y) d1504|Wsꞽr-Skr dm4991|nṯr-ꜥꜣ d1839|pꜣ dm7001|nb-Ꞽbt", "UPOS": "PART PRON PRON NOUN PART VERB PROPN NOUN PART NOUN", "glossing": "PTCL ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PTCL V DIVN DIVN PTCL DIVN", "translation": "Sein Ba wird Osiris-Sokar, (dem) großen Gott, dem Herrn von Abydos, folgen.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp ꞽnp m-wyṱ tꜣy =k ḥty nfr", "lemmatization": "d5935|šsp d579|Ꞽnp dm1383|m-wyt d7044|tꜣy= d6496|=k dm2474|ḥṱꜣ.t d3156|nfr", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PRON PRON NOUN ADJ", "glossing": "V DIVN DIVN ART.poss:f.sg -2sg.m N.f ADJ", "translation": "Anubis Imiut empfange dein schönes Bugseil.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr tw =w nkt n pꜣ rmṯ-b(y)n ꞽw-ḏbꜣ ṯꜣy pꜣy =f ṯꜣw ꞽw-ḏbꜣ.ṱ =s", "lemmatization": "d4549|ḫr d7055|dy d1172|=w d3290|nkt d2870|n d1839|pꜣ dm72|rmṯ-byn d3401|r-ḏbꜣ d7562|ṯꜣy d1925|pꜣy= d2193|=f d7638|ṯꜣw d3401|r-ḏbꜣ d4934|=s", "UPOS": "PART VERB PRON NOUN ADP PART NOUN ADP VERB PRON PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL V -3pl N.m PREP PTCL N.m PREP V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP -3sg.f", "translation": "Dem Bösen wird Vermögen gegeben, um ihm deswegen (d.h. wegen des Strebens nach Besitz?) seinen Lebensodem zu nehmen.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꞽr =w st n pr-ḥḏ šꜥ-tw =(y) pḥ", "lemmatization": "d2324|my d592|ꞽr d1172|=w d5701|s(t) d2871|n d2051|pr-ḥḏ d5843|šꜥ-tw d300|=y d2120|pḥ", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON ADP NOUN X PRON VERB", "glossing": "V V -3pl =3pl PREP N.m (undefined) -1sg V", "translation": "\"Mögen sie (die Sachen) bis zu meiner Ankunft magaziniert werden!\"", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =f sḏe wbe =k ẖr pꜣ šn nty-ꞽ.ꞽr =k wḫꜣ =f", "lemmatization": "d2779|mtw d2193|=f d5785|sḏy d1305|wbꜣ d6496|=k d4797|ẖr d1839|pꜣ dm582|šn dm4854|nty-ꞽ.ꞽr d6496|=k d1490|wḫꜣ d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON ADP PART NOUN PRON PRON VERB PRON", "glossing": "(undefined) -3sg.m V PREP -2sg.m PREP PTCL N.m REL:m.sg -2sg.m V -3sg.m", "translation": "und er wird zu dir sprechen bezüglich der Frage, die du wünschen wirst (bzw. die du wünschst).", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =w tꜣ qs.t n wsꞽr ḥwn", "lemmatization": "d592|ꞽr d1172|=w d6978|tꜣ d6459|qs.t d2869|n d1502|Wsꞽr d4001|ḥwn(e)", "UPOS": "VERB PRON PART NOUN ADP PROPN NOUN", "glossing": "V -3pl PTCL N.f PREP DIVN N.m", "translation": "Man machte die Beisetzung für den jugendlichen Osiris (bzw. des jugendlichen O.).", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-26", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "st šsp-n-ꞽp", "lemmatization": "d5705|st dm790|šsp-n-ꞽp", "UPOS": "PRON VERB", "glossing": "3pl V", "translation": "Es ist quittiert.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣy =t mꜣꜥ.w nty-ḥry ḏr =w nꜣ.w", "lemmatization": "d3021|nꜣy= d6972|=t d2291|mꜣꜥ dm6678|nty-ḥry d7343|ḏr= d1172|=w d3009|nꜣ.w", "UPOS": "PRON PRON NOUN X X PRON X", "glossing": "ART.poss:pl -2sg.f N.m (undefined) (undefined) -3pl (undefined)", "translation": "Alle deine obengenannten Plätze sind es.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ pꜣ-dy-ꜣs.t sꜣ pa-ḥꜣ.t", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d4968|sꜣ dm1661|Pa-ḥꜣ.t", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von Peteesis, Sohn des Paes.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nhse =f n wꜥ ẖl-ꜥꜣ wꜥb ꞽw =f ꜥy-n-ms m-šs", "lemmatization": "d3225|nhs(ꜣ) d2193|=f d2871|n d1256|wꜥ d4878|ẖl-ꜥꜣ d1276|wꜥb dm15|ꞽw d2193|=f dm1486|ꜥw-(n-)ms d2254|m-šs", "UPOS": "VERB PRON ADP X NOUN NOUN PART PRON VERB ADV", "glossing": "V -3sg.m PREP (undefined) N.m N.m PTCL -3sg.m V ADV", "translation": "Er erhob sich als uralter Priester.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥs s by.w =k", "lemmatization": "d4265|ḥs(e) d4936|s d1648|by d6496|=k", "UPOS": "VERB PRON NOUN PRON", "glossing": "V =3sg.c N.m -2sg.m", "translation": "Deine Bas loben es.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r pꜣ lšy ḥꜣ.ṱ =s pꜣ ꞽhy m-sꜣ =s", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1839|pꜣ d3586|ršy d3933|ḥꜣ(.t) d4934|=s d1839|pꜣ d659|ꞽhy d2250|m-sꜣ d4934|=s", "UPOS": "PART PART VERB ADP PRON PART NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL PTCL V PREP -3sg.f PTCL N.m PREP -3sg.f", "translation": "\"indem die Freude vor ihm (dem Panzer) (und) der Jubel hinter ihm ist.\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k wš ḥꜥ =k", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d6496|=k dm4814|wš d3971|ḥꜥ d6496|=k", "UPOS": "PART PRON VERB X PRON", "glossing": "PTCL -2sg.m V (undefined) -2sg.m", "translation": "\"Du wirst völlig außer dir sein(?).\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣy ꞽw n =tn sꜣ.t nfr(.t) bny mr.t ꞽẖ-ꞽb ꜥn ꜣmy ntm ḥr sntm nw n.ꞽm =f", "lemmatization": "d7038|tꜣy d357|ꞽw d2870|n d7316|=tn d4981|sꜣ.t d3156|nfr d1724|bny d2533|mr(.t) dm3307|ꞽẖ-ꞽb dm906|ꜥn d103|ꜣmy.t dm3297|nḏm d4155|ḥr dm963|sntm-ꞽb d3081|nw(e) d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "PRON VERB ADP PRON NOUN ADJ ADJ NOUN ADJ ADJ NOUN ADJ NOUN NOUN VERB ADP PRON", "glossing": "dem.f.sg V PREP -2pl N.f ADJ ADJ N.f ADJ ADJ N.f ADJ N.m DIVN V PREP -3sg.m", "translation": "Diese kommt zu euch, die gute Tochter, süß an Beliebtheit, klug, von schönem Charakter, mit lieblichem Gesicht, das erfreulich anzuschauen ist.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m", "translation": "Er sagte:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pꜣ ḥm-nṯr-(n-)ḥr-šf ršy m-sꜣ nꜣ wynn.w", "lemmatization": "d7854|ḏd d1839|pꜣ dm4904|ḥm-nṯr-(n-)Ḥr-šf d3586|ršy d2250|m-sꜣ d2952|nꜣ d1241|Wynn", "UPOS": "X PART NOUN VERB ADP X NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL TITL V PREP (undefined) N.m", "translation": "Das heißt: Der Prophet des Harsaphes wird sich freuen nach den Griechen (d.h. nach deren Herrschaft)!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f ꞽr =w wp.t n.ꞽm =s m-bꜣḥ mn-rꜥ nb ꞽpw pꜣ nṯr-ꜥꜣ ꞽrm nꜣ nṯr.w nty ḥtp ꞽrm =f", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d592|ꞽr d1172|=w d1323|wp(e.t) d2941|n.ꞽm= d4934|=s d2238|m-bꜣḥ d2444|Mn-Rꜥ d3104|nb d468|Ꞽpw d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ d646|ꞽrm d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d3301|nty d4332|ḥtp d646|ꞽrm d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON NOUN ADP PRON ADP PROPN NOUN PROPN PART NOUN PART X NOUN PRON VERB PART PRON", "glossing": "V -3sg.m V -3pl N.f PREP -3sg.f PREP DIVN N.m TOPN PTCL DIVN PTCL (undefined) N REL:m.sg V PTCL -3sg.m", "translation": "Er veranlaßte, daß sie darin arbeiteten vor Min-Re, dem Herrn von Ipu, dem großen Gott, und den Göttern, die mit ihm ruhen.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nty(-ꞽw) wn m-ḏr sḥm.t rwrw sꜣ.t n wꜣḥ-mw-n-tꜣ-ꞽn(.t) pꜣ-šr-n-ꜣs.t mw.t =s tꜣ-sn(.t)-n-ḥr tꜣy =k sn.t ḫm tꜣ kṱ(.t) pše(.t) n tꜣy =(y) dny(.t) nty pḥ =(y) n-rn =(y) n-rn nꜣy =(y) mw.t-ꞽt.w nty-ḥry ꜥn", "lemmatization": "d3301|nty d1355|wn d2782|mtw d5458|sḥm.t dm5115|Rwrw d4981|sꜣ.t d2869|n dm5241|wꜣḥ-mw-n-tꜣ-ꞽn.t dm1570|Pꜣ-šr-ꜣs.t d2380|mw.t d4934|=s dm5214|Tꜣ-sn(.t-n-)Ḥr d7044|tꜣy= d6496|=k d5330|sn(.t) d4499|ḫm d6978|tꜣ d6525|ky d2152|pš(e.t) d2869|n d7044|tꜣy= d300|=y d7328|dny.t d3301|nty d2120|pḥ d300|=y d2924|n-rn-(n) d300|=y d2924|n-rn-(n) d3021|nꜣy= d300|=y dm5248|mw.t-ꞽt.w dm6678|nty-ḥry d973|ꜥn", "UPOS": "PRON X ADP NOUN PROPN NOUN ADP NOUN PROPN NOUN PRON PROPN PRON PRON NOUN ADJ PART ADJ NOUN ADP PRON PRON NOUN PRON VERB PRON ADP PRON ADP PRON PRON NOUN X ADV", "glossing": "REL:m.sg (undefined) PREP N.f PERSN N.f PREP TITL PERSN N.f -3sg.f PERSN ART.poss:f.sg -2sg.m N.f ADJ PTCL ADJ N.f PREP ART.poss:f.sg -1sg N.f REL:m.sg V -1sg PREP -1sg PREP ART.poss:pl -1sg N (undefined) ADV", "translation": "während die andere Hälfte meines Anteils, der mir in meinem Namen und im Namen meiner ebenfalls oben erwähnten Eltern zufällt, der Frau Ruru, Tochter des Choachyten des Tales Paschereniset, ihre Mutter ist Tsenhor, deiner jüngeren Schwester, gehört.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wḥm-ꞽꜣby-nsw", "lemmatization": "dm4472|wḥm-ꞽꜣby-nsw", "UPOS": "NOUN", "glossing": "TITL", "translation": "Herold zur Linken des Königs.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽꜣbṱ pꜣ myt n tꜣ šmy(.t) qꜣ", "lemmatization": "d335|ꞽꜣbṱ d1839|pꜣ d2354|myt d2869|n d6978|tꜣ d5824|šymꜣ.t d6514|qꜣ", "UPOS": "X PART NOUN ADP PART NOUN NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL N.m PREP PTCL N.f N.m", "translation": "Osten: der Weg des Grabschreinspeichers;", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =f wnḏw ḥw", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d2193|=f d1405|wnḏw d3985|ḥw", "UPOS": "PRON PRON NOUN VERB", "glossing": "ART.poss:m.sg -3sg.m N V", "translation": "Sein Vieh wird faulig.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd-md.t", "lemmatization": "d7860|ḏd-md.t", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "Rezitation:", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y nw (r) wꜥ mꜣꜥ ꞽw =f h̭f", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d3081|nw(e) d3338|r d1256|wꜥ d2291|mꜣꜥ dm15|ꞽw d2193|=f d4480|ḫf", "UPOS": "X PRON VERB ADP X NOUN PART PRON VERB", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP (undefined) N.m PTCL -3sg.m V", "translation": "Ich sehe ein zerstörtes Grab.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ḥr sꜣ pꜣ-dy-wsꞽr nty sẖ n sywṱ", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1109|Pꜣ-dy-wsꞽr d3301|nty d5552|sẖ d2871|n d5011|Sywṱ", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN PRON VERB ADP PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN REL:m.sg V PREP TOPN", "translation": "Geschrieben von Horos, Sohn des Petosiris, der in Siut schreibt,", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =y ꞽr md(.t)-ꜥḏ n tꜣ qs(.t) n-rn =s gr", "lemmatization": "dm26|bn-pw d300|=y d592|ꞽr dm316|md.t-(n-)ꜥḏ d2870|n d6978|tꜣ d6459|qs.t d2924|n-rn-(n) d4934|=s d6820|gr", "UPOS": "X PRON VERB NOUN ADP PART NOUN ADP PRON PART", "glossing": "(undefined) -1sg V N.f PREP PTCL N.f PREP -3sg.f PTCL", "translation": "\"Auch habe ich an der nämlichen Balsamierung kein Unrecht getan.\"", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽꜣbṱ pꜣ pr n ḥm-ḏy n pr-wp-wꜣ.wt wp-wꜣ.wt-ꞽ.ꞽr-dy.t-s sꜣ qr=f-n-ptḥ", "lemmatization": "d335|ꞽꜣbṱ d1839|pꜣ d1985|pr d2869|n d4081|ḥm-ḏy d2869|n dm5893|pr-Wp-wꜣ.wt dm5904|Wp-wꜣ.wt-ꞽ.ꞽr-dy-s d4968|sꜣ dm5905|Qr=f-n-ptḥ", "UPOS": "X PART NOUN ADP NOUN ADP PROPN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "(undefined) PTCL N.m PREP TITL PREP PROPN PERSN N.m PERSN", "translation": "Osten: das Haus des Schiffsbauers des Hauses des Upuaut Upuautirdis, Sohn des Qerefenptah.", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-526", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB NOUN", "glossing": "V N.m", "translation": "Der Pharao sprach:", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mḥ(ṱ) pꜣ ꜥ.wy n sḥm.t tꜣ-ḥnꜣ sꜣ.t n ḫtmw-nṯr wyt ꜥnḫ-mr-wr hn n =f", "lemmatization": "d2640|mḥṱ d1839|pꜣ d806|ꜥ.wy d2869|n d5458|sḥm.t dm5504|Tꜣ-ḥnꜣ d4981|sꜣ.t d2869|n d4640|ḫtmw-nṯr d1247|wyt dm5479|Ꜥnḫ-mr-wr d3816|hn d2870|n d2193|=f", "UPOS": "X PART NOUN ADP NOUN PROPN NOUN ADP NOUN NOUN PROPN VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) PTCL N.m PREP N.f PERSN N.f PREP TITL N.m PERSN V PREP -3sg.m", "translation": "Norden: Das Haus der Frau Ta-hena, Tochter des Gottessieglers und Balsamierer Achomnevis, grenzt daran an.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏr =f n =f ḥr ẖ.t.ṱ =f", "lemmatization": "d5760|sḏr d2193|=f d2870|n d2193|=f d4158|ḥr d4683|ẖ(e.t) d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON ADP NOUN PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -3sg.m PREP N.f -3sg.m", "translation": "Er warf sich auf seinen Bauch nieder.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k wḫꜣ r ꞽny sḥm.t n =k n nw nb ꞽ.ꞽr =k wꜣḥ pꜣ kswr n pꜣ ḥry.w n wꜥ ẖbs ꞽw =f mḥ", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6496|=k d1490|wḫꜣ dm22|r dm21|ꞽn d5458|sḥm.t d2870|n d6496|=k d2871|n d3085|nw d3105|nb dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d1187|wꜣḥ d1839|pꜣ d6651|kswr d2871|n d1839|pꜣ dm4174|ḥry.w d2869|n d1256|wꜥ d4754|ẖbs dm15|ꞽw d2193|=f d2659|mẖ", "UPOS": "PART PRON VERB PART VERB NOUN ADP PRON ADP NOUN ADJ X PRON VERB PART NOUN ADP PART NOUN ADP X NOUN PART PRON VERB", "glossing": "PTCL -2sg.m V PTCL V N.f PREP -2sg.m PREP N.m ADJ (undefined) -2sg.m V PTCL N.m PREP PTCL N.m PREP (undefined) N.m PTCL -3sg.m V", "translation": "Wenn du zu irgendeiner Zeit eine Frau zu dir holen willst, sollst du den Ring auf die Oberseite einer brennenden Lampe legen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mt(r)-sẖ ꞽt-nṯr ḥr sꜣ pꜣ-my tp=f", "lemmatization": "d2811|mtr-sẖ d730|ꞽt-nṯr dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm987|Pꜣ-my d7533|tp=f", "UPOS": "NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN X", "glossing": "N.m TITL PERSN N.m PERSN (undefined)", "translation": "Zeugenschreiber, Gottesvater Hor, Sohn des Pami, eigenhändig.", "dateNotBefore": "-650", "dateNotAfter": "-626", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =f pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d2193|=f d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.m N.m", "translation": "Der Pharao sprach zu ihm:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn mꜣꜥ-rꜥ pꜣ ꜥꜣ sꜣ pa-bꜣ", "lemmatization": "d527|ꞽn dm1898|Mꜣꜥ-rꜥ d1839|pꜣ dm7627|ꜥꜣ d4968|sꜣ dm4456|Pa-by", "UPOS": "PART PROPN PART NOUN NOUN PROPN", "glossing": "PTCL PERSN PTCL N.m N.m PERSN", "translation": "(Oder ist es) Marres der Ältere, Sohn des Pabis?", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-ꜥẖm sꜣ ḥr pꜣ ḥry-ꞽry-ꜥꜣ", "lemmatization": "dm1711|Pꜣ-ꜥẖm d4968|sꜣ dm1352|Ḥr d1839|pꜣ dm2176|ḥry-ꞽry-ꜥꜣ.w", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART NOUN", "glossing": "PERSN N.m PERSN PTCL TITL", "translation": "Pachumis, Sohn des Horos, der Oberpastophor.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw=f-ḫpr ꞽw wn md(.t) dy my ḥn =w s r hb n =y n.ꞽm =s", "lemmatization": "dm82|ꞽw=f-ḫpr dm15|ꞽw d1355|wn d2753|md(.t) d7086|dy d2324|my d4102|ḥn d1172|=w d4936|s dm22|r d3781|hb d2870|n d300|=y d2941|n.ꞽm= d4934|=s", "UPOS": "X PART X NOUN ADV VERB VERB PRON PRON PART VERB ADP PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) PTCL (undefined) N.f ADV V V -3pl =3sg.c PTCL V PREP -1sg PREP -3sg.f", "translation": "Falls es dort etwas gibt (, was man sich wünscht), möge man es befehlen, mir darüber zu schreiben!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥnꜥ nꜣ wrḥ.w n pꜣ ꜥ.wy nty-ꞽw =w ḏd n =f pꜣ ꜥ.wy n gm-mys ꞽrm nꜣ wrḥ.w nty (n) pꜣy =f qdy nty (n) dmy pꜣ-h̭yr n sywṱ", "lemmatization": "d4128|ḥnꜥ d2952|nꜣ d1435|wrḥ d2869|n d1839|pꜣ d806|ꜥ.wy d3304|nty-ꞽw d1172|=w d7853|ḏd d2870|n d2193|=f d1839|pꜣ d806|ꜥ.wy d2869|n dm6468|Gm-mys d646|ꞽrm d2952|nꜣ d1435|wrḥ d3301|nty d2871|n d1925|pꜣy= d2193|=f dm873|qdy d3301|nty d2871|n d7287|dmy d1895|Pꜣ-h̭yr d2869|n d5011|Sywṱ", "UPOS": "PART X NOUN ADP PART NOUN PRON PRON VERB ADP PRON PART NOUN ADP PROPN PART X NOUN PRON ADP PRON PRON NOUN PRON ADP NOUN PROPN ADP PROPN", "glossing": "PTCL (undefined) N.m PREP PTCL N.m REL:m.sg -3pl V PREP -3sg.m PTCL N.m PREP PERSN PTCL (undefined) N.m REL:m.sg PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m REL:m.sg PREP N.m TOPN PREP TOPN", "translation": "\"und die Grundstücke des Hauses (d.h. mit dem Haus), welches 'das Haus des Gemmis' genannt wird, und die Grundstücke, die sich in seiner Umgebung befinden, die im Dorf Pachir von (d.h. bei) Siut sind,\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty wn ḥꜣty.ṱ.w rn =k", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d1356|wn d3947|ḥꜣty(.ṱ) d3515|rn d6496|=k", "UPOS": "PART PRON VERB NOUN NOUN PRON", "glossing": "PTCL REL V N.m N.m -2sg.m", "translation": "\" 'Der die Herzen öffnet' ist dein Name.\"", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn rmṯ ḥr pꜣy =(y) ꞽt.ṱ", "lemmatization": "d527|ꞽn d3491|rmṯ d4158|ḥr d1925|pꜣy= d300|=y d727|ꞽt", "UPOS": "PART NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL N.m PREP ART.poss:m.sg -1sg N.m", "translation": "(Oder ist es) jemand wegen meines Vaters?", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ šy ꞽrm pꜣ sḫne nty ꞽy pꜣ nṯr pꜣ nty ṯꜣy-ꜥ.wy n.ꞽm =w", "lemmatization": "d1839|pꜣ d5814|šy d646|ꞽrm d1839|pꜣ d5528|sḫn(y) d3301|nty d338|ꞽy d1839|pꜣ d3318|nṯr d1839|pꜣ d3301|nty d7574|ṯꜣy-ꜥ.wy d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "PART NOUN PART PART NOUN PRON VERB PART NOUN PART PRON VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL N.m PTCL PTCL N.m REL:m.sg V PTCL N.m PTCL REL:m.sg V PREP -3pl", "translation": "Das Schicksal und der Zufall, die kommen - der Gott ist es, der sie verhängt.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫre", "lemmatization": "dm773|ḫr", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N.m", "translation": "Myrrhe.", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥr-m-ḥb sꜣ pa-ḥy pꜣy =f sn", "lemmatization": "dm1632|Ḥr-m-ḥb d4968|sꜣ dm1618|Pa-ḥy d1925|pꜣy= d2193|=f d5324|sn", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PRON PRON NOUN", "glossing": "PERSN N.m PERSN ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Harmais, Sohn des Paes, sein (des Thotoes) Bruder.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šn pr-ꜥꜣ r pꜣ-dy-pp pꜣ ḥm-nṯr-n-mḥy", "lemmatization": "d6054|šn d2002|pr-ꜥꜣ d3338|r dm7317|Pꜣ-dy-pp d1839|pꜣ dm7318|ḥm-nṯr-n-Mḥy", "UPOS": "VERB NOUN ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "V N.m PREP PERSN PTCL TITL", "translation": "Pharao fragte nach Padipep, dem Propheten der Mehit.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜥ.t tyb wꜥ.t rpy", "lemmatization": "d1256|wꜥ d7194|tby(.t) d1256|wꜥ d3475|rpy(.t)", "UPOS": "X NOUN X NOUN", "glossing": "(undefined) N.f (undefined) N.f", "translation": "Ein Sarg; eine weibliche Figur.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥm pꜣ sknks pꜣ ḥnṱws", "lemmatization": "d962|ꜥm d1839|pꜣ d5663|sknks d1839|pꜣ dm1410|ḥnṱs", "UPOS": "VERB PART NOUN PART NOUN", "glossing": "V PTCL N.m PTCL N.m", "translation": "\"Der Waran (aber) verschlang die Eidechse.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ṯꜣy ẖre", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7562|ṯꜣy d4834|ẖr(e.t)", "UPOS": "VERB VERB NOUN", "glossing": "V V N.f", "translation": "Nimm keine Nahrung weg!", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw pꜣ mr-ꜣḥ ḏf m-ḏr.t-n ḥr-mꜣꜥ-ḫrw", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1839|pꜣ d2508|mr-ꜣḥ d7734|ḏf d2264|m-ḏr.t dm1068|Ḥr-mꜣꜥ-ḫrw", "UPOS": "PART PART NOUN VERB ADP PROPN", "glossing": "PTCL PTCL TITL V PREP PERSN", "translation": "Der Feldervorsteher war nämlich über Hormaacheru erzürnt.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ẖsy pꜣ-dy-ꜣs.t n pꜣ ꜥ.wy-n-wpy", "lemmatization": "d4907|ẖs(y) dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d2871|n d1839|pꜣ d811|ꜥ.wy-n-wpy", "UPOS": "VERB PROPN ADP PART NOUN", "glossing": "V PERSN PREP PTCL N.m", "translation": "Peteese verlor den Prozeß.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ḥr-ḫb sꜣ pꜣ-šr-(n-)tꜣ-ꞽḥ.t", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1641|Ḥr-ḫb d4968|sꜣ dm1639|Pꜣ-šr-tꜣ-ꞽḥ.t", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Unterzeichnet von Harchebis, Sohn des Psentaes.", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wd w(y) pa ḥ.t-nn-nsw pꜣ mr-mšꜥ", "lemmatization": "d1552|wd d1173|(wy) d1931|pa d3911|Ḥ.t-nn-nsw d1839|pꜣ d2517|mr-mšꜥ", "UPOS": "VERB PRON PRON PROPN PART NOUN", "glossing": "V 1sg PRON TOPN PTCL TITL", "translation": "Der Vorsteher (von) Herakleopolis (und) der General entließen mich.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ ḥr =k", "lemmatization": "d997|ꜥnḫ d4155|ḥr d6496|=k", "UPOS": "VERB NOUN PRON", "glossing": "V N.m -2sg.m", "translation": "\"Bei deinem Antlitz!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥr-ḫnsw tꜣy =f ḥm.t nꜣy =f ẖrd.ṱ.w n tꜣ-s.t-(n-)ꞽw=y-ꞽw", "lemmatization": "dm6838|Ḥr-ḫnsw d7044|tꜣy= d2193|=f d4083|ḥm.t d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ) d2871|n dm6821|Tꜣ-s.t-(n-)ꞽw=y-ꞽw", "UPOS": "PROPN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN ADP PROPN", "glossing": "PERSN ART.poss:f.sg -3sg.m N.f ART.poss:pl -3sg.m N PREP TOPN", "translation": "Harchonsis, seine Frau (und) seine Kinder, aus Tsengeis.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥb =w n =k rpy.t", "lemmatization": "d911|ꜥb d1172|=w d2870|n d6496|=k d3473|rpy(.t)", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.m N.f", "translation": "Man opfert dir frische Pflanzen.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn n.ꞽm =w nꜣ md.t.w nty-ꞽw =t ḏd n.ꞽm =w", "lemmatization": "d2418|mn d2941|n.ꞽm= d1172|=w d2952|nꜣ d2753|md(.t) d3304|nty-ꞽw d6972|=t d7853|ḏd d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "X ADP PRON X NOUN PRON PRON VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) PREP -3pl (undefined) N.f REL -2sg.f V PREP -3pl", "translation": "\" 'Es ist nichts an ihnen, (nämlich) an den Worten, die du sprichst.' \"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rn-nfr mn dy.y m-bꜣḥ ḥr-bḥtt nṯr-ꜥꜣ nb-p.t", "lemmatization": "dm3882|rn-nfr d2422|mn d7086|dy d2238|m-bꜣḥ d4176|Ḥr-Bḥtt dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm4935|nb-p.t", "UPOS": "NOUN VERB ADV ADP PROPN NOUN NOUN", "glossing": "N.m V ADV PREP DIVN DIVN DIVN", "translation": "Der schöne Name bleibt hier vor Horus von Behedet, dem großen Gott, Herrn des Himmels:", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd m-ꞽr dy.t pḥ =f pꜣ snty", "lemmatization": "d7854|ḏd d2233|m-ꞽr d7055|dy d2120|pḥ d2193|=f d1839|pꜣ d5365|snty", "UPOS": "X VERB VERB VERB PRON PART NOUN", "glossing": "(undefined) V V V -3sg.m PTCL TITL", "translation": "\"Laßt nicht zu, daß er den Senti erreicht!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy.y smte ꜥn pꜣy", "lemmatization": "d1920|pꜣy d5318|smt(e) d973|ꜥn d1921|pꜣy", "UPOS": "PRON NOUN ADV PART", "glossing": "dem.m.sg N.m ADV PTCL", "translation": "Dies ist wiederum dieselbe Art (d.h. das hat dieselbe Wirkung, nämlich das er blind wird?).", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn wn-mtw =t smy n ṯꜣy-(n-)gns", "lemmatization": "d527|ꞽn d1363|wn-mtw d6972|=t dm7796|smy d2869|n dm8025|ṯꜣy-(n-)gns", "UPOS": "PART X PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "PTCL (undefined) -2sg.f N.m PREP N.m", "translation": "\"Hast du eine Anklage wegen Gewaltanwendung?\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd my ꞽr =w ḥrḥ r nꜣ rmṯ n pꜣ-dy-ꜣs.t nty-ꞽw =f r ḫpr ꞽw =w n tꜣy=w-ḏy", "lemmatization": "d7854|ḏd d2324|my d592|ꞽr d1172|=w d4238|ḥrḥ d3338|r d2952|nꜣ d3491|rmṯ d2869|n dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d3304|nty-ꞽw d2193|=f dm22|r d4467|ḫpr dm15|ꞽw d1172|=w d2871|n dm10|Tꜣy=w-ḏy", "UPOS": "X VERB VERB PRON VERB ADP X NOUN ADP PROPN PRON PRON PART VERB PART PRON ADP PROPN", "glossing": "(undefined) V V -3pl V PREP (undefined) N.m PREP PERSN REL -3sg.m PTCL V PTCL -3pl PREP TOPN", "translation": "\"'Mögen die Leute des Peteese, die sich in Teudjoi befinden werden, bewacht werden!'\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr =f nꜥ m-qdy msḥ", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d2193|=f d3069|nꜥ d2258|m-qdy(.t) d2689|msḥ", "UPOS": "X PRON VERB PART NOUN", "glossing": "(undefined) -3sg.m V PTCL N.m", "translation": "Er ist gnadenlos wie ein Krokodil.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB NOUN", "glossing": "V N.m", "translation": "Der Pharao sprach:", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =n ꜣnty", "lemmatization": "d7120|tw= d2866|=n dm245|ꜣnṱ", "UPOS": "X PRON VERB", "glossing": "(undefined) -1pl V", "translation": "Wir sind abgehalten.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wsꞽr ḥr-sy sꜣ pꜣ-ḥtre mw.t =f tꜣ-šr.t-ꜣs.t", "lemmatization": "d1502|Wsꞽr dm7460|Ḥr-sy d4968|sꜣ dm1757|Pꜣ-ḥtr d2380|mw.t d2193|=f dm1901|Tꜣ-šr.t-n-ꜣs.t", "UPOS": "PROPN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "DIVN PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Osiris Harsais, Sohn des Phatres, seine Mutter ist Senesis.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =w ṯꜣy pꜣy =n ꜥḥꜥ ḥr pꜣ tꜣ r-ḏbꜣ.ṱ =f", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d1172|=w d7562|ṯꜣy d1925|pꜣy= d2866|=n d1073|ꜥḥꜥ d4158|ḥr d1839|pꜣ d6979|tꜣ d3401|r-ḏbꜣ d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON PRON NOUN ADP PART NOUN ADP PRON", "glossing": "V -3pl V ART.poss:m.sg -1pl N.m PREP PTCL N.m PREP -3sg.m", "translation": "\"Um seinetwegen (d.h. wegen dieses Buches) hat man uns das Leben auf Erden genommen.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽꜣbṱ nꜣ ꜥ.wy.w n ḫtmw-nṯr wyt sbk-ḥtp sꜣ pꜣ-dy-wsꞽr nty ẖr nꜣy =f ẖrd.ṱ.w r pꜣ ẖr ꞽwt =w", "lemmatization": "d335|ꞽꜣbṱ d2952|nꜣ d806|ꜥ.wy d2869|n d4640|ḫtmw-nṯr d1247|wyt dm1000|Sbk-ḥtp d4968|sꜣ dm1109|Pꜣ-dy-wsꞽr d3301|nty d4797|ẖr d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ) dm15|ꞽw d1839|pꜣ d4802|ẖr d433|ꞽwṱ d1172|=w", "UPOS": "X X NOUN ADP NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN PRON ADP PRON PRON NOUN PART PART NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) (undefined) N.m PREP TITL N.m PERSN N.m PERSN REL:m.sg PREP ART.poss:pl -3sg.m N PTCL PTCL N.m PREP -3pl", "translation": "Osten: die Häuser des Gottessieglers und Balsamierers Sochotes, Sohnes des Petosiris, die im Besitze seiner Kinder sind, indem die Straße zwischen ihnen ist.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pr-ꜥꜣ pꜣy (=y) nb ꜥꜣ", "lemmatization": "d2002|pr-ꜥꜣ d1925|pꜣy= d300|=y d3104|nb d825|ꜥꜣ", "UPOS": "NOUN PRON PRON NOUN ADJ", "glossing": "N.m ART.poss:m.sg -1sg N.m ADJ", "translation": "\"Pharao, mein großer Herr!\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f ḫpr šme ꞽrm pr.t ẖn nꜣ ḫꜥ.w ḥtp spd(.t)", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d4467|ḫpr d5995|šmw d646|ꞽrm d2078|pr.t d4768|ẖn d2952|nꜣ dm699|ḫꜥ dm769|ḥtp d5262|Spd.t", "UPOS": "VERB PRON VERB NOUN PART NOUN ADP X NOUN NOUN PROPN", "glossing": "V -3sg.m V N.m PTCL N.f PREP (undefined) N.m N.m DIVN", "translation": "Er erschuf Sommer und Winter durch die Auf- (und) Untergänge der Sothis.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ḫm-n-ḥꜣty.ṱ ꞽw =k mr mtw =k dbḥ pꜣ mwt", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d4504|ḫm-ḥꜣty dm15|ꞽw d6496|=k d2495|mr d2779|mtw d6496|=k d7207|dbḥ d1839|pꜣ dm762|mwt", "UPOS": "VERB VERB PART PRON VERB X PRON VERB PART NOUN", "glossing": "V V PTCL -2sg.m V (undefined) -2sg.m V PTCL N.m", "translation": "Sei nicht kleinmütig, wenn du niedergeschlagen bist, sodaß du (am Ende noch) den Tod herbeisehnst!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw tꜣy =f mr.t šsp nb", "lemmatization": "dm15|ꞽw d7044|tꜣy= d2193|=f d2533|mr(.t) d5935|šsp d3106|nb", "UPOS": "PART PRON PRON NOUN VERB NOUN", "glossing": "PTCL ART.poss:f.sg -3sg.m N.f V N.m", "translation": "indem er am Ziel seiner Wünsche stand (o.ä.).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ", "lemmatization": "d5552|sẖ", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "Geschrieben.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽ.ꞽr =k ẖn nꜣ rmṯ.w ꞽn", "lemmatization": "dm6692|bn-ꞽ.ꞽr= d6496|=k d4768|ẖn d2952|nꜣ d3491|rmṯ d529|ꞽn", "UPOS": "X PRON ADP X NOUN PART", "glossing": "(undefined) -2sg.m PREP (undefined) N.m PTCL", "translation": "\"Du bist nicht unter den Menschen.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =n ḏbꜥ =f", "lemmatization": "d2779|mtw d2866|=n d7197|ḏbꜥ d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB PRON", "glossing": "(undefined) -1pl V -3sg.m", "translation": "und wir werden es (das Buch) versiegeln.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =n ꞽr nꜣ smꜥ.w srpynys pꜣ snty dy m-bꜣḥ sbk-nb-pay ꜣs.t nꜣ-nfr-s.t", "lemmatization": "d7120|tw= d2866|=n d592|ꞽr d2952|nꜣ dm7816|smꜣꜥ dm2053|Srpyꜣn d1839|pꜣ d5365|snty d7086|dy d2238|m-bꜣḥ d5216|Sbk-nb-Pay d209|Ꜣs.t dm2706|Nꜣ-nfr-s.t", "UPOS": "X PRON VERB X NOUN PROPN PART NOUN ADV ADP PROPN PROPN PROPN", "glossing": "(undefined) -1pl V (undefined) N.m PERSN PTCL TITL ADV PREP DIVN DIVN DIVN", "translation": "Wir machen die Segnungen (für) Serapion, den Dioiketes, hier vor Soknopaios (und) Isis Nepherses.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty hrš ẖn md.t-nḫt.ṱ pꜣy =f šy šm-ꞽy (r-)ḏbꜣ.ṱ =s", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d4240|ḥrš d4768|ẖn dm866|md.t-nḫṱ.t d1925|pꜣy= d2193|=f d5814|šy d6005|šm-ꞽy d3401|r-ḏbꜣ d4934|=s", "UPOS": "PART PRON VERB ADP NOUN PRON PRON NOUN VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL REL:m.sg V PREP N.f ART.poss:m.sg -3sg.m N.m V PREP -3sg.f", "translation": "Wer in einer bedeutenden Sache beharrlich ist, dessen Schicksal kommt und geht deswegen.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ḥry wḏꜣ-ḥr", "lemmatization": "d1839|pꜣ d4208|ḥry dm4376|Wḏꜣ-Ḥr", "UPOS": "PART NOUN PROPN", "glossing": "PTCL N.m PERSN", "translation": "Der Herr Oteyris.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥnꜥ tꜣ s.t n ḥr pꜣ nf", "lemmatization": "d4128|ḥnꜥ d6978|tꜣ d4948|s.t d2869|n dm1352|Ḥr d1839|pꜣ d3155|nf", "UPOS": "PART PART NOUN ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "PTCL PTCL N.f PREP PERSN PTCL N.m", "translation": "und dem Grab des Horos, des Schiffers,", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y ꜥš pꜣ wḏꜣ n rꜥ-qd ꞽrm rmṯ nb nty ẖn =f ꞽ.ꞽr ḫpr ẖn pꜣ sḥn-nfr (n) nꜣ pr-ꜥꜣ.w", "lemmatization": "dm15|ꞽw d300|=y d1102|ꜥš d1839|pꜣ dm7704|wḏꜣ d2869|n d3447|Rꜥ-qd d646|ꞽrm d3491|rmṯ d3105|nb d3301|nty d4768|ẖn d2193|=f d304|ꞽ.ꞽr d4467|ḫpr d4768|ẖn d1839|pꜣ dm5050|sḥn-nfr d2869|n d2952|nꜣ d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "PART PRON VERB PART NOUN ADP PROPN PART NOUN ADJ PRON ADP PRON VERB VERB ADP PART NOUN ADP X NOUN", "glossing": "PTCL -1sg V PTCL N.m PREP TOPN PTCL N.m ADJ REL:m.sg PREP -3sg.m V V PREP PTCL N.m PREP (undefined) N.m", "translation": "indem ich das Wohlergehen von Alexandria und jedem Menschen, der darin ist, welches im guten Auftrag der Könige geschah, verkündete,", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ s.t n ḥr-ḏḥwty pꜣ ḥm", "lemmatization": "d6978|tꜣ d4948|s.t d2869|n dm1657|Ḥr-ḏḥwty d1839|pꜣ d4053|ḥm", "UPOS": "PART NOUN ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "PTCL N.f PREP PERSN PTCL N.m", "translation": "Das Grab des Harthotes, des Handwerkers.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB NOUN", "glossing": "V N.m", "translation": "Der Pharao sagte:", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pꜣ-my", "lemmatization": "d7853|ḏd dm987|Pꜣ-my", "UPOS": "VERB PROPN", "glossing": "V PERSN", "translation": "Pami sprach:", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty-ꞽw =f r mꜣꜣ =f nb ꞽw =f ḥs ḫr ꞽr =f pꜣ hrw n-rn =f ꞽw =f dḥr", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d2193|=f dm22|r d2278|mꜣꜣ d2193|=f d3105|nb dm15|ꞽw d2193|=f dm7815|ḥs d4549|ḫr d592|ꞽr d2193|=f d1839|pꜣ d3837|hrw d2924|n-rn-(n) d2193|=f dm15|ꞽw d2193|=f d7417|dḥr", "UPOS": "PART PRON PRON PART VERB PRON ADJ PART PRON VERB PART VERB PRON PART NOUN ADP PRON PART PRON VERB", "glossing": "PTCL REL -3sg.m PTCL V -3sg.m ADJ PTCL -3sg.m V PTCL V -3sg.m PTCL N.m PREP -3sg.m PTCL -3sg.m V", "translation": "Jeder, der ihn sehen wird, wenn er singt, der verbringt den betreffenden Tag in Trübsal.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "yꜥh-ꜥꜣ pꜣy pꜣy =(y) rn n mtr", "lemmatization": "dm3576|yꜥh-ꜥꜣ d1921|pꜣy d1925|pꜣy= d300|=y d3515|rn d2869|n d2799|mtr(e)", "UPOS": "X PART PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL ART.poss:m.sg -1sg N.m PREP N", "translation": "Jaho ist mein wahrer Name.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ṯꜣy =t s r tꜣy =t ḥ.t-n-rpy", "lemmatization": "d7562|ṯꜣy d6972|=t d4936|s d3338|r d7044|tꜣy= d6972|=t dm2489|ḥ.t-n-rpy", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V -2sg.f =3sg.c PREP ART.poss:f.sg -2sg.f N.f", "translation": "Mögest du es (das Totenbuch) in dein Haus der Verjüngung nehmen!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by n wsꞽr ḫnṱ-ꞽmnṱ pr m ršy", "lemmatization": "d1648|by d2869|n d1502|Wsꞽr dm306|Ḫnṱ-ꞽmnṱ d2083|pr d2221|m dm7759|ršy", "UPOS": "NOUN ADP PROPN NOUN VERB ADP NOUN", "glossing": "N.m PREP DIVN DIVN V PREP N.m", "translation": "Der Ba des Osiris Chontamenti ist herausgekommen in Freude.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ nty ẖn ḥr pꜣy =f ꞽt.ṱ nꜣ nty nfr ḥr tꜣy =f mw.t ꞽw r ḥ.t-nṯr ḏr =w", "lemmatization": "d2952|nꜣ d3301|nty d4769|ẖn d4158|ḥr d1925|pꜣy= d2193|=f d727|ꞽt d2952|nꜣ d3301|nty d3156|nfr d4158|ḥr d7044|tꜣy= d2193|=f d2380|mw.t d357|ꞽw d3338|r d3914|ḥ.t-nṯr d7343|ḏr= d1172|=w", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON PRON NOUN X PRON ADJ ADP PRON PRON NOUN VERB ADP NOUN X PRON", "glossing": "(undefined) REL:m.sg V PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m (undefined) REL:m.sg ADJ PREP ART.poss:f.sg -3sg.m N.f V PREP N.f (undefined) -3pl", "translation": "Diejenigen, die seinem Vater nahestanden, (und) diejenigen, die seiner Mutter gut (gesinnt) waren, kamen alle in den Tempel.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw bw-rḫ (=y) (s) ḏd dy smꜣ-tꜣ.wy-tꜣy=f-nḫt.ṱ wd st pꜣ snty", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm7321|bw-ꞽr-rḫ d300|=y d4936|s d7854|ḏd d7055|dy dm1986|Smꜣ-tꜣ.wy-tꜣy=f-nḫt.ṱ d1552|wd d5701|s(t) d1839|pꜣ d5365|snty", "UPOS": "PART VERB PRON PRON X VERB PROPN VERB PRON PART NOUN", "glossing": "PTCL V -1sg =3sg.c (undefined) V PERSN V =3pl PTCL TITL", "translation": "Ich wußte ja nicht, daß der Sematauitefnacht veranlaßt (d.h. durchgesetzt) hatte, daß der Senti sie entließ.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd r.ꞽnk sꜣ syme", "lemmatization": "d7854|ḏd d590|ꞽnk(y) dm4148|sꜣ dm4149|syme", "UPOS": "X PRON X X", "glossing": "(undefined) 1sg (undefined) (undefined)", "translation": "\"Denn ich bin So Simê\".", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ ḥr-n-py n pr-wꜣḏ.t pꜣy =(y) nṯr", "lemmatization": "d997|ꜥnḫ dm703|Ḥr-n-P(y) d2871|n d2006|Pr-Wꜣḏ(y).t d1925|pꜣy= d300|=y d3318|nṯr", "UPOS": "VERB PROPN ADP PROPN PRON PRON NOUN", "glossing": "V DIVN PREP TOPN ART.poss:m.sg -1sg N.m", "translation": "\"Bei Horus von Pe in Buto, meinem Gott!\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pa-nꜣ sꜣ ḥr-sꜣ-ꜣs.t", "lemmatization": "dm1591|Pa-nꜣ d4968|sꜣ dm1610|Ḥr-sꜣ-ꜣs.t", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN", "translation": "Panas, Sohn des Harsiesis.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽmnṱ tꜣ ḥ.t n wꜣḥ-mw pꜣ-šr-tꜣ-ꞽḥ.t sꜣ ꞽy-m-ḥtp", "lemmatization": "d520|ꞽmnṱ d6978|tꜣ d3897|ḥ.t d2869|n d1199|wꜣḥ-mw dm1639|Pꜣ-šr-tꜣ-ꞽḥ.t d4968|sꜣ dm1571|Ꞽy-m-ḥtp", "UPOS": "X PART NOUN ADP NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "(undefined) PTCL N.f PREP TITL PERSN N.m PERSN", "translation": "Westen: das Grab des Choachyten Psentaes, Sohnes des Imuthes.", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-šm my n =k r wꜥ ꜥ.wy", "lemmatization": "d2253|m-šm d2325|my d2870|n d6496|=k d3338|r d1256|wꜥ d806|ꜥ.wy", "UPOS": "VERB PART ADP PRON ADP X NOUN", "glossing": "V PTCL PREP -2sg.m PREP (undefined) N.m", "translation": "\"Geh doch bitte in ein Büro!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =(y) nb ꜥꜣ", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d300|=y d3104|nb d825|ꜥꜣ", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADJ", "glossing": "ART.poss:m.sg -1sg N.m ADJ", "translation": "Mein großer Herr!", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꜥꜣm ꞽr.t=w-rḏ sꜣ ḥr-m-sꜣ=f mw.t =(f) ns-ḥr n wꜣḥ-mw n tꜣ ḫꜣs.t ṯꜣy-mꜣꜥ ꞽr.t=w-r=w sꜣ pꜣ-šr-ꜣs.t mw.t =f tꜣ-sn(.t-n-)ḥr", "lemmatization": "d7853|ḏd d854|ꜥꜣm dm1675|Ꞽr.t=w-rḏ d4968|sꜣ dm5280|Ḥr-m-sꜣ=f d2380|mw.t d2193|=f dm1636|Ns-Ḥr d2870|n d1199|wꜣḥ-mw d2869|n d6978|tꜣ d4404|ḫꜣs.t d7751|Ḏmꜥ dm1579|Ꞽr.t=w-r.r=w d4968|sꜣ dm1570|Pꜣ-šr-ꜣs.t d2380|mw.t d2193|=f dm5214|Tꜣ-sn(.t-n-)Ḥr", "UPOS": "VERB NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN ADP NOUN ADP PART NOUN PROPN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "V N.m PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN PREP TITL PREP PTCL N.f TOPN PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Gesagt hat der Hirt Irturedj, Sohn des Horemsaf, (seine) Mutter ist Neshor, zum Choachyten der Nekropole von Djeme Irturu, Sohn des Pascheriset, seine Mutter ist Tsenhor:", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =f tꜣ nṯr.t", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d2193|=f d6978|tꜣ d3320|nṯr.t", "UPOS": "VERB ADP PRON PART NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.m PTCL N.f", "translation": "Die Göttin sprach zu ihm:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hry=w sꜣ pꜣ-šr-wsꞽr pꜣ hy n ta-ḥn=w tꜣy =f ḥm.t nꜣy =f ẖrd.ṱ.w", "lemmatization": "dm1698|Hry=w d4968|sꜣ dm1607|Pꜣ-šr-wsꞽr d1839|pꜣ d3734|hy d2869|n dm6827|Ta-ḥn=w d7044|tꜣy= d2193|=f d4083|ḥm.t d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ)", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART NOUN ADP PROPN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "PERSN N.m PERSN PTCL N.m PREP PERSN ART.poss:f.sg -3sg.m N.f ART.poss:pl -3sg.m N", "translation": "Herieus, Sohn des Psenosiris, der Ehemann der Taneus, seine Frau und seine Kinder,", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ mw.t tꜣ nty ms", "lemmatization": "d6978|tꜣ d2380|mw.t d6978|tꜣ d3301|nty d2672|ms", "UPOS": "PART NOUN PART PRON VERB", "glossing": "PTCL N.f PTCL REL V", "translation": "Die Mutter ist es, die gebiert.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nn ḫpr rn =f", "lemmatization": "d3191|nn d4467|ḫpr d3515|rn d2193|=f", "UPOS": "PART VERB NOUN PRON", "glossing": "PTCL V N.m -3sg.m", "translation": "Sein (des Seth) Name wird nicht existieren.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥꜣty.ṱ =y mtr (n) pꜣy sẖ nty-ḥry", "lemmatization": "d3947|ḥꜣty(.ṱ) d300|=y d2797|mtr(y) d2871|n d1920|pꜣy d5553|sẖ dm6678|nty-ḥry", "UPOS": "NOUN PRON VERB ADP PRON NOUN X", "glossing": "N.m -1sg V PREP dem.m.sg N.m (undefined)", "translation": "Mein Herz ist zufrieden (mit) dieser obigen Urkunde.", "dateNotBefore": "26", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "kꜣ-ꜥn-tꜣy", "lemmatization": "d6501|k.t-ꜥn-tꜣy", "UPOS": "X", "glossing": "(undefined)", "translation": "\"Außerdem:\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by =t rpy by =t", "lemmatization": "dm2210|by d6972|=t d3472|rpy d1648|by d6972|=t", "UPOS": "VERB PRON VERB NOUN PRON", "glossing": "V -2sg.f V N.m -2sg.f", "translation": "Dein Ba - dein Ba wird sich verjüngen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f n =k ꜣw.ṱ =k", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d2870|n d6496|=k d35|ꜣw(e).ṱ= d6496|=k", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -2sg.m V -2sg.m", "translation": "Er wird zu dir sagen \"Gepriesen seist du!\"", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-šm r nꜣ ꜥ.wy(.w) n pꜣ ꞽtn n nꜣy =k ꜥ.wy.w", "lemmatization": "d2253|m-šm d3338|r d2952|nꜣ d806|ꜥ.wy d2869|n d1839|pꜣ d739|ꞽtn d2869|n d3021|nꜣy= d6496|=k d806|ꜥ.wy", "UPOS": "VERB ADP X NOUN ADP PART NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V PREP (undefined) N.m PREP PTCL N.m PREP ART.poss:pl -2sg.m N.m", "translation": "\"Geh in die Kellerräume deines Hauses!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =w dy.t n =f pꜣ rꜣ-5 n pꜣ ḥtp-nṯr", "lemmatization": "d2779|mtw d1172|=w d7055|dy d2870|n d2193|=f d1839|pꜣ d3410|rꜣ-5 d2869|n d1839|pꜣ d4337|ḥtp-nṯr", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON PART NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) -3pl V PREP -3sg.m PTCL N.m PREP PTCL N.m", "translation": "und indem man ihm den fünften Teil der Opferstiftung gab.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫꜣꜥ pꜣ myṱ ꞽmn", "lemmatization": "d4386|ḫꜣꜥ d1839|pꜣ d2354|myt d505|Ꞽmn", "UPOS": "VERB PART NOUN PROPN", "glossing": "V PTCL N.m DIVN", "translation": "\"Gebt den Weg des Amun frei!\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ṯꜣy rmṯ ꜥšꜣ.w ꞽrm =k", "lemmatization": "d7562|ṯꜣy d3491|rmṯ dm939|ꜥšꜣ d646|ꞽrm d6496|=k", "UPOS": "VERB NOUN ADJ PART PRON", "glossing": "V N.m ADJ PTCL -2sg.m", "translation": "\"Nimm viele Männer mit dir!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn =w n nꜣ ḫtm.w ḥꜣ.ṱ =s", "lemmatization": "d1356|wn d1172|=w d2871|n d2952|nꜣ d4634|ḫtm d3933|ḥꜣ(.t) d4934|=s", "UPOS": "VERB PRON ADP X NOUN ADP PRON", "glossing": "V -3pl PREP (undefined) N.m PREP -3sg.f", "translation": "Die Schlösser wurden vor ihr geöffnet.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ ꜥnḫ =f", "lemmatization": "d297|ꞽ d995|ꜥnḫ d2193|=f", "UPOS": "INTJ VERB PRON", "glossing": "INTJ V -3sg.m", "translation": "O möge er (der Angesprochene) leben!", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd nꜣ.w-nfr-kꜣ-ptḥ", "lemmatization": "d7853|ḏd dm1032|Nꜣ.w-nfr-kꜣ-ptḥ", "UPOS": "VERB PROPN", "glossing": "V PERSN", "translation": "Naneferkaptah sprach:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =f (pꜣ) nty dy.t ꞽr skty my r-ꞽw =f dy.t ꞽr mnṱꜥꜣ.t mḥ.t", "lemmatization": "d2780|mtw d2193|=f d1839|pꜣ d3301|nty d7055|dy d592|ꞽr d5672|skte(.t) d2327|my dm15|ꞽw d2193|=f d7055|dy d592|ꞽr d2371|mꜥte(.t) d2619|mḥ(y).t", "UPOS": "PRON PRON PART PRON VERB VERB NOUN NOUN PART PRON VERB VERB NOUN NOUN", "glossing": "PRO -3sg.m PTCL REL V V N.f N PTCL -3sg.m V V N.f N.f", "translation": "\"Sie (die Sonne) ist es, die gibt, daß die Morgenbarke leichten Wind hat, während sie gibt, daß die Abendbarke Nordwind hat\".", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ dy pꜣ-rꜥ qy pꜣy =f ꜥḥꜥ", "lemmatization": "d297|ꞽ d7055|dy d3437|Rꜥ d6257|qy d1925|pꜣy= d2193|=f d1073|ꜥḥꜥ", "UPOS": "INTJ VERB PROPN VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "INTJ V DIVN V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "O daß Re seine (des Adressaten) Lebenszeit lang sein lasse!", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw.ḏdy my ꜥnḫ pꜣ-rꜥ", "lemmatization": "d7853|ḏd d2325|my d997|ꜥnḫ d3437|Rꜥ", "UPOS": "VERB PART VERB PROPN", "glossing": "V PTCL V DIVN", "translation": "\"Sagt bitte, bei Re!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hy šft pꜣ mꜣy ẖn pꜣ hyṱy", "lemmatization": "d3732|hy d4484|ḫft d1839|pꜣ d2281|mꜣy d4768|ẖn d1839|pꜣ d3758|hyṱ(.t)", "UPOS": "VERB NOUN PART NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V N.m PTCL N.m PREP PTCL N.f", "translation": "Der Löwe fiel in die Grube hinein.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ṯꜣy pḥs ꜥꜣ", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7562|ṯꜣy dm7731|pḥs d825|ꜥꜣ", "UPOS": "VERB VERB NOUN ADJ", "glossing": "V V N ADJ", "translation": "Nimm keinen großen Biß!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k wḏꜣ n-ḏr.t pꜣ-rꜥ ꞽrm nꜣ nṯr.w nty ꞽrm =f", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d6496|=k d1602|wḏꜣ d2937|(n-)ḏr.t d3437|Rꜥ d646|ꞽrm d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d3301|nty d646|ꞽrm d2193|=f", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PROPN PART X NOUN PRON PART PRON", "glossing": "PTCL -2sg.m V PREP DIVN PTCL (undefined) N REL PTCL -3sg.m", "translation": "\"Du wirst gerettet werden durch Pre und die Götter, die bei ihm sind,\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =f swn r.r =f", "lemmatization": "d592|ꞽr d2193|=f d5121|swn(e) d3338|r d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m V PREP -3sg.m", "translation": "Er erkannte ihn.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr =s (n) nb.t-ḥ.t k.t", "lemmatization": "d4551|ḫr d4934|=s d2872|n d3117|Nb.t-ḥ.t d6500|k.t", "UPOS": "VERB PRON ADP PROPN ADJ", "glossing": "V -3sg.f PREP DIVN ADJ", "translation": "Sie spricht, nämlich Nephthys, (etwas) anderes.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd r.ꞽnk pꜣy mdy", "lemmatization": "d7854|ḏd d590|ꞽnk(y) d1920|pꜣy d2767|Mdy", "UPOS": "X PRON PRON PROPN", "glossing": "(undefined) 1sg dem.m.sg TOPN", "translation": "\"Denn ich bin dieser Soldat.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜥb sp-2 wsꞽr n ḥr sꜣ pꜣ-dy-mn", "lemmatization": "dm3290|wꜥb d5241|sp-2 d1502|Wsꞽr d2869|n dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1660|Pꜣ-dy-mn", "UPOS": "ADJ X PROPN ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "ADJ (undefined) DIVN PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Rein, rein, Osiris Horos, Sohn des Peteminis!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn wn-mtw =k šr ꞽw =f rḫ ꞽr wpy(.t)", "lemmatization": "d527|ꞽn d1363|wn-mtw d6496|=k d6091|šr dm15|ꞽw d2193|=f d3542|rḫ d592|ꞽr d1323|wp(e.t)", "UPOS": "PART X PRON NOUN PART PRON VERB VERB NOUN", "glossing": "PTCL (undefined) -2sg.m N.m PTCL -3sg.m V V N.f", "translation": "\"Hast du einen Sohn, der arbeiten (bzw. die Verwaltung übernehmen) können wird?\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r wꜣḥ =f dy.t šp n tꜣ mtgṱ nty ẖn tꜣy =f ꞽꜣw(.t-n)-ḥry ḏr =s", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1194|wꜣḥ d2193|=f d7055|dy d5942|šp d2870|n d6978|tꜣ d2832|mtgṱ(.t) d3301|nty d4768|ẖn d7044|tꜣy= d2193|=f dm1537|ꞽꜣw.t-(n-)ḥry d7343|ḏr= d4934|=s", "UPOS": "PART VERB PRON VERB NOUN ADP PART NOUN PRON ADP PRON PRON NOUN X PRON", "glossing": "PTCL V -3sg.m V N.m PREP PTCL N.f REL:m.sg PREP ART.poss:f.sg -3sg.m N.f (undefined) -3sg.f", "translation": "(und da) er die gesamte Streitmacht, die unter seiner Herrschaft stand, beschenkte.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥš sḥm.t ta-ꞽy-m-ḥtp ḥr pꜣ sẖ-wꜣy (n-)rn =f", "lemmatization": "d1102|ꜥš d5458|sḥm.t dm1906|Ta-ꞽy-m-ḥtp d4158|ḥr d1839|pꜣ dm5477|sẖ-n-wy d2924|n-rn-(n) d2193|=f", "UPOS": "VERB NOUN PROPN ADP PART NOUN ADP PRON", "glossing": "V N.f PERSN PREP PTCL N.m PREP -3sg.m", "translation": "Die Frau Taimuthes rief auf die nämliche Abstandsschrift (d.h. stimmte ihr zu).", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr (=y) dy.t hb n =k pꜣ ꜥꜣ-n-mr r tm dy.t wꜣḥ =w ky rh r.r =k", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d300|=y d7055|dy d3781|hb d2870|n d6496|=k d1839|pꜣ d842|ꜥꜣ-n-mr dm22|r d7271|tm d7055|dy d1187|wꜣḥ d1172|=w d6525|ky d3530|rh d3338|r d6496|=k", "UPOS": "VERB PRON VERB VERB ADP PRON PART NOUN PART VERB VERB VERB PRON ADJ NOUN ADP PRON", "glossing": "V -1sg V V PREP -2sg.m PTCL TITL PTCL V V V -3pl ADJ N PREP -2sg.m", "translation": "\"Ich habe veranlaßt, daß dir der Schiffsmeister schrieb, um zu verhindern, daß dir noch mehr Sorgen bereitet würden!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y ḥqr", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d4301|ḥqr", "UPOS": "X PRON VERB", "glossing": "(undefined) -1sg V", "translation": "\"Ich bin hungrig.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty gby ꞽw wn nkt n pꜣ pr-ḥḏ pꜣ nty šrl tꜣy =f dny.t n.ꞽm =w", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d6762|gb(y) dm15|ꞽw d1355|wn d3290|nkt d2871|n d1839|pꜣ d2051|pr-ḥḏ d1839|pꜣ d3301|nty d6123|šll(e) d7044|tꜣy= d2193|=f d7328|dny.t d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "PART PRON VERB PART X NOUN ADP PART NOUN PART PRON VERB PRON PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL REL:m.sg V PTCL (undefined) N.m PREP PTCL N.m PTCL REL:m.sg V ART.poss:f.sg -3sg.m N.f PREP -3pl", "translation": "Wer arm ist, obwohl er etwas im Magazin hat, wird um seinen Anteil daran betteln (müssen).", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd dy =f sẖ =w n pꜣ mn sꜣ pꜣ mn r pꜣy =f ꜥ.wy nty n pꜣ mn pꜣ dmy", "lemmatization": "d7854|ḏd d7055|dy d2193|=f d5552|sẖ d1172|=w d2870|n d1839|pꜣ d2419|mn d4968|sꜣ d1839|pꜣ d2419|mn d3338|r d1925|pꜣy= d2193|=f d806|ꜥ.wy d3301|nty d2871|n d1839|pꜣ d2419|mn d1839|pꜣ d7287|dmy", "UPOS": "X VERB PRON VERB PRON ADP PART NOUN NOUN PART NOUN ADP PRON PRON NOUN PRON ADP PART NOUN PART NOUN", "glossing": "(undefined) V -3sg.m V -3pl PREP PTCL N N.m PTCL N PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m REL:m.sg PREP PTCL N PTCL N.m", "translation": "folgendermaßen: \"Er (d.h. der Beklagte) hat dem Soundso, Sohn des Soundso, sein Haus, das in der Stadt Soundso ist, überschreiben lassen.\"", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my-nn pꜣ-dy-ꜣs.t sꜣ hyrgls pꜣ h̭m", "lemmatization": "d2330|my-nn dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d4968|sꜣ dm1733|Hyrgls d1839|pꜣ dm7630|ḫm", "UPOS": "X PROPN NOUN PROPN PART NOUN", "glossing": "(undefined) PERSN N.m PERSN PTCL N.m", "translation": "ebenso Peteesis, Sohn des Herakles/Hierokles, der Jüngere,", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-26", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽwt ḏd qnb nb md nb pꜣ tꜣ", "lemmatization": "d432|ꞽwty d7853|ḏd d6363|qnb(e.t) d3105|nb d2753|md(.t) d3105|nb d1839|pꜣ d6979|tꜣ", "UPOS": "ADP VERB NOUN ADJ NOUN ADJ PART NOUN", "glossing": "PREP V N.f ADJ N.f ADJ PTCL N.m", "translation": "ohne irgendeinen Prozeß in irgendeiner Sache der Welt zu führen.", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =n ꞽr wꜣḥ r nꜣy =n md.t(.w)", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2866|=n d592|ꞽr d1196|wꜣḥ d3338|r d3021|nꜣy= d2866|=n d2753|md(.t)", "UPOS": "PART PRON VERB NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL -1pl V N.m PREP ART.poss:pl -1pl N.f", "translation": "indem wir über unsere Angelegenheiten Rechenschaft ablegten,", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =k ꜥ.wy ḥwy =w sty ꞽ.r =f", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d6496|=k d806|ꜥ.wy d3994|ḥwy d1172|=w d5728|sty(.t) d3338|r d2193|=f", "UPOS": "PRON PRON NOUN VERB PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "ART.poss:m.sg -2sg.m N.m V -3pl N.f PREP -3sg.m", "translation": "\"Dein Haus ist in Brand gesteckt worden!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =f ḫt ꜥkf", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d2193|=f d4610|ḫt d1136|ꜥkf", "UPOS": "PRON PRON NOUN VERB", "glossing": "ART.poss:m.sg -3sg.m N.m V", "translation": "Ihr Stengel ist kalt.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mnḫ-(n-)ḥp-wsꞽr nb-(n-)nꜣ-nṯr.w ḫnsw-ꞽw sꜣ ḥr-ꜥnḫ mw.t =(f) ḥr-ꜥnḫ", "lemmatization": "dm4993|mnḫ-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm4992|nb-(n-)nꜣ-nṯr.w dm1802|Ḫnsw-ꞽw d4968|sꜣ dm1701|Ḥr-ꜥnḫ d2380|mw.t d2193|=f dm1701|Ḥr-ꜥnḫ", "UPOS": "NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "TITL DIVN PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Verehrer(?) des Apis-Osiris, des Herrn der Götter, Chonsiu, Sohn des Haynchis, (seine) Mutter ist Haynchis.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏr =w n =w r ẖ.t.ṱ =w", "lemmatization": "d5760|sḏr d1172|=w d2870|n d1172|=w d3338|r d4683|ẖ(e.t) d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON ADP NOUN PRON", "glossing": "V -3pl PREP -3pl PREP N.f -3pl", "translation": "Sie warfen sich auf den Bauch (wörtl. ihren Bauch).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k ꞽr n pꜣy.y smte nty-ḥry n =f ꜥn", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6496|=k d592|ꞽr d2871|n d1920|pꜣy d5318|smt(e) dm6678|nty-ḥry d2870|n d2193|=f d973|ꜥn", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON NOUN X ADP PRON ADV", "glossing": "PTCL -2sg.m V PREP dem.m.sg N.m (undefined) PREP -3sg.m ADV", "translation": "Du sollst mit ihm (dem Skarabäus) ebenfalls in der oben beschriebenen Weise verfahren (wörtl. \"du wirst ihm ebenfalls in dieser Art, die oben ist, tun\").", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tm h̭l ẖn pꜣy =k h̭ꜥm ꞽw mn wḏꜣ m-sꜣ =k", "lemmatization": "d7271|tm d4588|ḫl d4768|ẖn d1925|pꜣy= d6496|=k dm7630|ḫm dm15|ꞽw d2418|mn d1604|wḏꜣ d2250|m-sꜣ d6496|=k", "UPOS": "VERB VERB ADP PRON PRON NOUN PART X NOUN ADP PRON", "glossing": "V V PREP ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PTCL (undefined) N PREP -2sg.m", "translation": "Vergeude (wörtl. verstreue) nichts von deinem geringen (Besitz), wenn du kein Magazin im Rücken (wörtl. hinter dir) hast!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty mwẖ m-sꜣ md.t-b(y)n.t pꜣ nty šm ẖn btw n.ꞽm =s", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d2659|mẖ d2250|m-sꜣ d2754|md.t-byn(.t) d1839|pꜣ d3301|nty d5992|šm d4768|ẖn d1836|btw(e) d2941|n.ꞽm= d4934|=s", "UPOS": "PART PRON VERB ADP NOUN PART PRON VERB ADP NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL REL:m.sg V PREP N.f PTCL REL:m.sg V PREP N.m PREP -3sg.f", "translation": "Wer nach Bösem entbrennt (bzw. entbrannt ist, d.h. wer auf Böses sinnt), gerät dadurch in Bestrafung.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ", "lemmatization": "d5552|sẖ", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "Geschrieben.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w dy.t pḥ.w n.ꞽm =f", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d7055|dy d2126|pḥ(w) d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "PART PRON VERB NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL -3pl V N.m PREP -3sg.m", "translation": "indem man ihm (dem Kultbild) Ehre erweist,", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ mh̭eꜣ.t ḏnf", "lemmatization": "d6978|tꜣ d2646|mḫy(.t) d7762|ḏnf", "UPOS": "PART NOUN VERB", "glossing": "PTCL N.f V", "translation": "die Waage im Gleichgewicht,", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ḫꜣꜥ =w r ꞽr mlẖe ꞽrm nꜣy (=y) ẖrd.t.w ẖr pꜣy =k nkt", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d4386|ḫꜣꜥ d1172|=w dm22|r d592|ꞽr d2580|mlẖ d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d300|=y d4870|ẖrd(.ṱ) d4797|ẖr d1925|pꜣy= d6496|=k d3290|nkt", "UPOS": "VERB VERB PRON PART VERB NOUN PART PRON PRON NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V V -3pl PTCL V N.m PTCL ART.poss:pl -1sg N PREP ART.poss:m.sg -2sg.m N.m", "translation": "\"Laß nicht zu, daß sie mit meinen Kindern um deinen Besitz streiten!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =f qd =w tꜣy =f s.t-n-ḥ.t-nṯr", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d6475|qd d1172|=w d7044|tꜣy= d2193|=f d4956|s.t-n-ḥ.t-nṯr", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3sg.m V -3pl ART.poss:f.sg -3sg.m N.f", "translation": "Er ließ (sich) seinen Tempelplatz bauen.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw pꜣy =s sḥre nḏḫe n ḫsdb n mꜣꜥ.t mfke n mꜣꜥ.t", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1925|pꜣy= d4934|=s d5469|sḥr d3334|nḏḫ d2869|n d4605|ḫstb d2869|n d2297|mꜣꜥ.t d2413|mfky d2869|n d2297|mꜣꜥ.t", "UPOS": "PART PRON PRON NOUN VERB ADP NOUN ADP NOUN NOUN ADP NOUN", "glossing": "PTCL ART.poss:m.sg -3sg.f N.m V PREP N.m PREP N.f N.f PREP N.f", "translation": "indem sein Boden mit echtem Lapislazuli und echtem Türkis ausgelegt war,", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k mḥ =s n nḥḥ n whe ꞽw =f wꜥb", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d2596|mḥ d4934|=s d2871|n d3238|nḥḥ d2869|n d1480|Wḥy dm15|ꞽw d2193|=f d1274|wꜥb", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP NOUN ADP PROPN PART PRON VERB", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -3sg.f PREP N.m PREP TOPN PTCL -3sg.m V", "translation": "und du sollst sie (die Schale) mit reinem Oasenöl füllen,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mšꜥ =k r ḏmꜣꜥ ꞽw =k snsn ẖn =f", "lemmatization": "d2701|mšꜥ d6496|=k d3338|r d7751|Ḏmꜥ dm15|ꞽw d6496|=k d5356|snsn d4768|ẖn d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PROPN PART PRON VERB ADP PRON", "glossing": "V -2sg.m PREP TOPN PTCL -2sg.m V PREP -3sg.m", "translation": "Mögest du nach Djeme gehen, indem du darin atmest.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bꜣ-nb-ḏd.t", "lemmatization": "d1632|Bꜣ-nb-ḏd.t", "UPOS": "PROPN", "glossing": "DIVN", "translation": "Widder von Mendes.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wsꞽr tꜣ-bs.t sꜣ(.t) pꜣ-dy-ḥr-smꜣ-tꜣ.wy sꜣ ḏḥwty-mꜣꜥ", "lemmatization": "d1502|Wsꞽr dm3308|Tꜣ-bs d4981|sꜣ.t dm1592|Pꜣ-dy-ḥr-smꜣ-tꜣ.wy d4968|sꜣ dm1573|Ḏḥwty-mꜣꜥ", "UPOS": "PROPN PROPN NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "DIVN PERSN N.f PERSN N.m PERSN", "translation": "Osiris Tbesis, Tochter des Peteharsemtheus, Sohnes des Thotomus.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw wn n nꜣy wꜥb.w n-rn =w ꞽw wn-nꜣ.w-ꞽw =f pd", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1355|wn d2871|n d3017|nꜣy d1276|wꜥb d2924|n-rn-(n) d1172|=w dm15|ꞽw d1368|wn-nꜣ.w d2193|=f d2178|pd", "UPOS": "PART X ADP PRON NOUN ADP PRON PART X PRON VERB", "glossing": "PTCL (undefined) PREP dem.pl N.m PREP -3pl PTCL (undefined) -3sg.m V", "translation": "obwohl es von diesen genannten Priestern einen gibt, der davongelaufen war,", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ šsp =w rn =s r tꜣ-ꞽh̭y m-bꜣḥ pꜣ-rꜥ", "lemmatization": "d297|ꞽ d5935|šsp d1172|=w d3515|rn d4934|=s d3338|r dm3260|tꜣ-ꞽh̭y.t d2238|m-bꜣḥ d3437|Rꜥ", "UPOS": "INTJ VERB PRON NOUN PRON ADP NOUN ADP PROPN", "glossing": "INTJ V -3pl N.m -3sg.f PREP N.f PREP DIVN", "translation": "O möge man ihren Namen aufnehmen ins Horizontland vor Re!", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ by =k r nḥḥ ḏ.t", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d1648|by d6496|=k d3338|r d3237|nḥḥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "VERB NOUN PRON ADP NOUN NOUN", "glossing": "V N.m -2sg.m PREP N.m N.f", "translation": "Dein Ba wird für immer und ewig leben.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =f swḥ-ꞽyẖ", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d2193|=f d5144|swḥ-ꞽyẖ", "UPOS": "PRON PRON NOUN", "glossing": "ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Seine Vorbereitung:", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd tw =y wꜥb r md(.t)-b(y)n.t nb nty nꜣ-b(y)n =s nty ẖn nꜣy =s hrw.w nty lk r.ḥr =y", "lemmatization": "d7854|ḏd d7120|tw= d300|=y d1274|wꜥb d3338|r d2754|md.t-byn(.t) d3105|nb d3301|nty dm2333|byn d4934|=s d3301|nty d4768|ẖn d3021|nꜣy= d4934|=s d3837|hrw d3301|nty d3710|lg(y) d3338|r d300|=y", "UPOS": "X X PRON VERB ADP NOUN ADJ PRON VERB PRON PRON ADP PRON PRON NOUN PRON VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) (undefined) -1sg V PREP N.f ADJ REL V -3sg.f REL PREP ART.poss:pl -3sg.f N.m REL V PREP -1sg", "translation": "\"Ich bin rein von jedem schlimmen Übel, das zu seiner Zeit (in mir war,) das (nun aber) von mir entfernt wurde. \"", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm nꜣ.w-nfr-kꜣ-ptḥ r pꜣ mꜣꜥ nty-ꞽw tꜣ tbe.t n.ꞽm =f", "lemmatization": "d5992|šm dm1032|Nꜣ.w-nfr-kꜣ-ptḥ d3338|r d1839|pꜣ d2291|mꜣꜥ d3304|nty-ꞽw d6978|tꜣ d7194|tby(.t) d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "VERB PROPN ADP PART NOUN PRON PART NOUN ADP PRON", "glossing": "V PERSN PREP PTCL N.m REL PTCL N.f PREP -3sg.m", "translation": "Naneferkaptah ging zu der Stelle, an der die Truhe war.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =f wꜥb-n-sbk šd", "lemmatization": "d592|ꞽr d2193|=f dm4952|wꜥb-(n-)Sbk dm448|Šd(y)", "UPOS": "VERB PRON NOUN PROPN", "glossing": "V -3sg.m TITL TOPN", "translation": "Er wurde Priester des Sobek von Krokodilopolis.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd wꜣḥ-mw pꜣ-dy-wsꞽr sꜣ ꞽy-m-ḥtp mw.t =f ḏd-ḥr-bꜣst.t n sḥm.t wꜣḥ-mw tꜣ-dy-ꞽy-m-ḥtp sꜣ.t ꞽy-m-ḥtp mw.t =s ḏd-ḥr-bꜣst.t tꜣy =f sn.t ḫm.t", "lemmatization": "d7853|ḏd d1199|wꜣḥ-mw dm1109|Pꜣ-dy-wsꞽr d4968|sꜣ dm1571|Ꞽy-m-ḥtp d2380|mw.t d2193|=f dm6602|Ḏd-ḥr-bꜣs.tt d2870|n d5458|sḥm.t d1199|wꜣḥ-mw dm1895|Tꜣ-dy-ꞽy-m-ḥtp d4981|sꜣ.t dm1571|Ꞽy-m-ḥtp d2380|mw.t d4934|=s dm6602|Ḏd-ḥr-bꜣs.tt d7044|tꜣy= d2193|=f d5330|sn(.t) d4499|ḫm", "UPOS": "VERB NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN ADP NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN PRON PRON NOUN ADJ", "glossing": "V TITL PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN PREP N.f TITL PERSN N.f PERSN N.f -3sg.f PERSN ART.poss:f.sg -3sg.m N.f ADJ", "translation": "Es sagte der Choachyt Petosiris, Sohn des Imuthes, seine Mutter ist Djedherbastet, zur Choachytin Teteimuthis, Tochter des Imuthes, ihre Mutter ist Djedherbastet, seiner jüngeren Schwester:", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y smwḥ m-bꜣḥ =t ꞽw =y ẖb n =t rmn ꞽw rꜣ =y ẖr ḥs nn ḫb", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d5205|sbḥ(ꜣ) d2238|m-bꜣḥ d6972|=t dm15|ꞽw d300|=y d4744|ẖb d2870|n d6972|=t dm4629|rmn dm15|ꞽw d3408|rꜣ d300|=y d4797|ẖr dm7809|ḥs d3191|nn d4450|ḫb(y)", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON PART PRON VERB ADP PRON NOUN PART NOUN PRON ADP NOUN PART VERB", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP -2sg.f PTCL -1sg V PREP -2sg.f N PTCL N.m -1sg PREP N.m PTCL V", "translation": "Ich flehe vor dir (o.ä.), indem ich (die) Schulter neige und indem mein Mund voll unverminderten Lobes ist.", "dateNotBefore": "226", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r-mḥ", "lemmatization": "dm60|r-mḥ", "UPOS": "X", "glossing": "(undefined)", "translation": "umd (damit die Aufzählung) vollzumachen (d.h. damit ist die Aufzählung abgeschlossen).", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =f pꜣ ꞽry-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d2193|=f d1839|pꜣ dm38|ꞽry-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB ADP PRON PART NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.m PTCL TITL", "translation": "Der Türhüter wird zu ihm sagen:", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "n tꜣy ḥṱy pꜣ wꜥb nty-ꞽw =s pḥ n ꞽr =f n mr-šn rmṯ-ꜥꜣ nty-ꞽw =f r ḫpr ꞽw (=y) dy.t tqn =f", "lemmatization": "d2911|n+tꜣy+ḥty(.t) d7038|tꜣy d4326|ḥty(.t) d1839|pꜣ d1276|wꜥb d3304|nty-ꞽw d4934|=s d2120|pḥ d2871|n d592|ꞽr d2193|=f d2871|n d2527|mr-šn d3500|rmṯ-ꜥꜣ d3304|nty-ꞽw d2193|=f dm22|r d4467|ḫpr dm15|ꞽw d300|=y d7055|dy d7472|tqn d2193|=f", "UPOS": "X PRON NOUN PART NOUN PRON PRON VERB ADP VERB PRON ADP NOUN NOUN PRON PRON PART VERB PART PRON VERB VERB PRON", "glossing": "(undefined) dem.f.sg N.f PTCL N.m REL -3sg.f V PREP V -3sg.m PREP TITL N.m REL -3sg.m PTCL V PTCL -1sg V V -3sg.m", "translation": "Nun, der Wab-Priester, den es sich ziemt, zum Lesonis zu machen, (ist ein) reicher Mann, dem ich erlauben (wörtl. geben) werde, daß er (das Amt des Lesonis) ausübt,", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f ḥq rmṯ ꜥšꜣy ḥtr ꜥšꜣy tꜣnhr ꜥšꜣy byr ꜥšꜣy", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d4290|ḥq d3491|rmṯ dm939|ꜥšꜣ d4348|ḥtr dm939|ꜥšꜣ d7337|tnhr dm939|ꜥšꜣ d1665|byry dm939|ꜥšꜣ", "UPOS": "PART PRON VERB NOUN ADJ NOUN ADJ NOUN ADJ NOUN ADJ", "glossing": "PTCL -3sg.m V N.m ADJ N.m ADJ N.m ADJ N.m ADJ", "translation": "indem er viele Menschen, viele Pferde, viele Elefanten und viele Schiffe erbeutete,", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w wn ḫt sp-2 pꜣ tntn nꜣy =f dny.t.w nꜣ ꜣḥ.w-ꜣlly", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d1356|wn dm196|ḫt d5241|sp-2 d1839|pꜣ d7340|tntn d3021|nꜣy= d2193|=f dm4412|dny.t d2952|nꜣ dm6246|ꜣḥ-ꜣlly", "UPOS": "PART PRON VERB NOUN X PART NOUN PRON PRON NOUN X NOUN", "glossing": "PTCL -3pl V N.m (undefined) PTCL N.m ART.poss:pl -3sg.m N.f (undefined) N.m", "translation": "indem sie Parzelle für Parzelle inspizierten, die Ausdehnung(?) seiner Bezirke (und) der Weingärten,", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr =s dy.t ꞽr =f snsn r-šw", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d4934|=s d7055|dy d592|ꞽr d2193|=f d5356|snsn d3395|r-šw", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON VERB ADV", "glossing": "(undefined) -3sg.f V V -3sg.m V ADV", "translation": "Sie (die \"Fresserin des Westens\") läßt nicht zu, daß er jemals wieder atmet.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rmṯ ꞽw =f mr tꜣy =f ḥm.t n lby m-bꜣḥ =f", "lemmatization": "d3491|rmṯ dm15|ꞽw d2193|=f d2495|mr d7044|tꜣy= d2193|=f d4083|ḥm.t d2871|n d3660|lby(.t) d2238|m-bꜣḥ d2193|=f", "UPOS": "NOUN PART PRON VERB PRON PRON NOUN ADP NOUN ADP PRON", "glossing": "N.m PTCL -3sg.m V ART.poss:f.sg -3sg.m N.f PREP N.f PREP -3sg.m", "translation": "Ein Mann, der betrübt ist, vor dem ist seine Frau (wie) ein Löwe.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn myt nb ꜥ.wy-ḏr.t ḏḥwty pꜣ nb-rḫ", "lemmatization": "d1355|wn d2354|myt d3105|nb d815|ꜥ.wy-(n-)ḏr.t d7412|Ḏḥwty d1839|pꜣ dm6962|nb-rḫ", "UPOS": "X NOUN ADJ X PROPN PART NOUN", "glossing": "(undefined) N.m ADJ (undefined) DIVN PTCL DIVN", "translation": "Jeder Weg ist in der Hand von Thot, dem Herrn des Wissens.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pa-tꜣ-s.t-ꜥꜣ.t sꜣ pꜣ-hb pa-tꜣ-s.t-ꜥꜣ.t sꜣ ḥr nꜣ.w-nḫt.ṱ=f sꜣ pa-tꜣ-s.t-ꜥꜣ.t nꜣ.w-nḫt.ṱ=f sꜣ pꜣ-dy-sbk ḥr sꜣ pa-tw sꜣ ḥr ḥr sꜣ pa-tw sꜣ sy-pꜣ-mwt pꜣ-šr-ꞽnp sꜣ nꜣ.w-nḫt.ṱ=f twtw sꜣ pa-nꜣ-ḫṱ.w nꜣ ꜣpstsꜣn.w n pꜣ stn ꞽrm nꜣ srtyꜣts.w n pꜣ stn n-wꜥ-sp nꜣ nty ḏd n gꜥy sꜣ pa-tw", "lemmatization": "dm1875|Pa-tꜣ-s.t-ꜥꜣ.t d4968|sꜣ dm1650|Pꜣ-hb dm1875|Pa-tꜣ-s.t-ꜥꜣ.t d4968|sꜣ dm1352|Ḥr dm3127|Nꜣ.w-nḫt.ṱ=f d4968|sꜣ dm1875|Pa-tꜣ-s.t-ꜥꜣ.t dm3127|Nꜣ.w-nḫt.ṱ=f d4968|sꜣ dm1669|Pꜣ-dy-sbk dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1590|Pa-tw d4968|sꜣ dm1352|Ḥr dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1590|Pa-tw d4968|sꜣ dm3537|Sy-pꜣ-mwt dm3522|Pꜣ-šr-ꞽnp d4968|sꜣ dm3127|Nꜣ.w-nḫt.ṱ=f dm1751|Twtw d4968|sꜣ dm2175|Pa-nꜣ-ḫṱ.w d2952|nꜣ d240|ꜣpstsꜣn d2869|n d1839|pꜣ d5754|stn d646|ꞽrm d2952|nꜣ dm3480|strtyꜣts d2869|n d1839|pꜣ d5754|stn dm531|(n-)wꜥ-sp d2952|nꜣ d3301|nty d7853|ḏd d2870|n dm3534|Gꜥy d4968|sꜣ dm1590|Pa-tw", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PROPN NOUN PROPN PROPN NOUN PROPN PROPN NOUN PROPN PROPN NOUN PROPN NOUN PROPN PROPN NOUN PROPN NOUN PROPN PROPN NOUN PROPN PROPN NOUN PROPN X NOUN ADP PART NOUN PART X NOUN ADP PART NOUN ADV X PRON VERB ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN PERSN N.m PERSN PERSN N.m PERSN PERSN N.m PERSN PERSN N.m PERSN N.m PERSN PERSN N.m PERSN N.m PERSN PERSN N.m PERSN PERSN N.m PERSN (undefined) N PREP PTCL N PTCL (undefined) N.m PREP PTCL N ADV (undefined) REL:m.sg V PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Patseous, Sohn des Phibis, Patseous, Sohn des Horos, Nechutes, Sohn des Patseous, Nechutes, Sohn des Petesuchos, Horos, Sohn des Pates, Sohnes des Horos, Horos, Sohn des Pates, Sohnes des Siephmous, Psenanupis, Sohn des Nechutes, Thotoes, Sohn des Panechates, die Standortkommandanten des Fähnleins und die Soldaten des Fähnleines alle zusammen sind es, die zu Kaies, Sohn des Pates, sprechen", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd wsꞽr pa-mnṱ n pꜣ ꞽry-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd d1502|Wsꞽr dm1833|Pa-mnṱ d2870|n d1839|pꜣ dm38|ꞽry-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB PROPN PROPN ADP PART NOUN", "glossing": "V DIVN PERSN PREP PTCL TITL", "translation": "Osiris Pamonthes wird zum Türhüter sagen:", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ky ḏmꜥ", "lemmatization": "d6525|ky d7748|ḏmꜥ", "UPOS": "ADJ NOUN", "glossing": "ADJ N.m", "translation": "Andere Version:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r wꜥ rmṯ-ẖ-nṯr ḏꜣḏꜣ =f", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1256|wꜥ dm908|rmṯ-ẖ-nṯr d7677|ḏꜣḏꜣ d2193|=f", "UPOS": "PART X NOUN NOUN PRON", "glossing": "PTCL (undefined) N.m N.m -3sg.m", "translation": "indem ein Gespenst(?) über ihm war.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "srpt-mꜣy-sr ṯs-pẖr rn =y.ṱ", "lemmatization": "dm3816|srpt-mꜣy-sr d7653|ṯs-pẖr d3515|rn dm3566|=y.ṱ", "UPOS": "X X NOUN PRON", "glossing": "(undefined) (undefined) N.m -1sg", "translation": "\"Lotos-Löwe-Widder, und umgekehrt, ist mein Name.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-šm", "lemmatization": "d2253|m-šm", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "\"Geh!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my pẖr =f pꜣ wyn", "lemmatization": "d2324|my d2138|pẖr d2193|=f d1839|pꜣ d1237|wyn", "UPOS": "VERB VERB PRON PART NOUN", "glossing": "V V -3sg.m PTCL N.m", "translation": "\"Veranlasse, daß er das Licht bezaubert!\" (bzw. \"Möge er das Licht bezaubern!\")", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ tš-nfr (sꜣ) mꜣꜥ-rꜥ pꜣ sẖ-n-nꜣ-wꜥb.w", "lemmatization": "d5552|sẖ dm2545|Tš-nfr d4968|sꜣ dm1898|Mꜣꜥ-rꜥ d1839|pꜣ dm4401|sẖ(-n)-nꜣ-wꜥb.w", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN PART NOUN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN PTCL TITL", "translation": "Geschrieben von Tesenuphis, (Sohn des) Marres, dem Schreiber der Priester.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣy =t ṯnf.w ꜥš r.ḥr =t", "lemmatization": "d3021|nꜣy= d6972|=t d7647|ṯnf d1102|ꜥš d3338|r d6972|=t", "UPOS": "PRON PRON NOUN VERB ADP PRON", "glossing": "ART.poss:pl -2sg.f N V PREP -2sg.f", "translation": "\"Deine Tänzer rufen zu dir.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w dbḥ =s m-bꜣḥ pr-ꜥꜣ tꜣ pr-ꜥꜣ(.t)", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d7207|dbḥ d4934|=s d2238|m-bꜣḥ d2002|pr-ꜥꜣ d6978|tꜣ d2003|pr-ꜥꜣ.t", "UPOS": "PART PRON VERB PRON ADP NOUN PART NOUN", "glossing": "PTCL -3pl V -3sg.f PREP N.m PTCL N.f", "translation": "indem sie (die Priester) vor dem König (und) der Königin darum baten,", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "syf sntr ḥsmn ḥmꜣ pẖr.t ẖm.t pẖr.t nꜣy =f sh̭y.w", "lemmatization": "d5270|sf(y) d5368|snṯr d4284|ḥsmn d4085|ḥmꜣ d2139|pẖr(e)(ꜣ)(.t) dm1050|ẖm d2139|pẖr(e)(ꜣ)(.t) d3021|nꜣy= d2193|=f d5505|sḫy(.t)", "UPOS": "NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN ADJ NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "N N.m N.m N.m N.f ADJ N.f ART.poss:pl -3sg.m N.f", "translation": "Koniferenöl, Weihrauch, Natron, Salz (und) \"heiße Medizin\" sind Heilmittel für seine Wunden.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ ꞽmn pꜣ nṯr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d297|ꞽ d505|Ꞽmn d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ", "UPOS": "INTJ PROPN PART NOUN", "glossing": "INTJ DIVN PTCL DIVN", "translation": "\"O Amun, großer Gott!\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ wšd.t šṱltn sy n wygy mw.ṱ =f ta-ꜣs.t m-bꜣḥ pꜣy šy ꜥꜣ ẖr-hrw", "lemmatization": "d6978|tꜣ d1539|wšd(e.t) dm6027|Šṱltn d4968|sꜣ d2869|n dm2015|Wyngyꜣ d2380|mw.t d2193|=f dm4886|Ta-Ꜣs.t d2238|m-bꜣḥ d1920|pꜣy d5814|šy d825|ꜥꜣ d4816|ẖr-hrw", "UPOS": "PART NOUN PROPN NOUN ADP PROPN NOUN PRON PROPN ADP PRON NOUN ADJ NOUN", "glossing": "PTCL N.f PERSN N.m PREP PERSN N.f -3sg.m PERSN PREP dem.m.sg N.m ADJ N", "translation": "Das Proskynem des Schetelten, Sohnes des Wayekiye, seine Mutter ist Taesis, vor diesem großen Schai alltäglich.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "300", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜥ sh̭ ls n pr-pr-ꜥꜣ wꜥ sh̭ ḥny n pꜣ ym pꜣy", "lemmatization": "d1256|wꜥ d5488|sḫ d3694|ls d2871|n d2028|pr-pr-ꜥꜣ d1256|wꜥ d5488|sḫ d4123|ḥny d2871|n d1839|pꜣ d771|ym d1921|pꜣy", "UPOS": "X NOUN NOUN ADP NOUN X NOUN NOUN ADP PART NOUN PART", "glossing": "(undefined) N.m N.m PREP N.m (undefined) N.m N.m PREP PTCL N.m PTCL", "translation": "Ein Ausrutscher (wörtl. Schlag) der Zunge im Königspalast ist (wie) ein Ausrutscher (mit dem) Ruder auf dem Meer.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wp-st", "lemmatization": "d1328|wp-st", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N.f", "translation": "Im einzelnen:", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-526", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k ẖy(ṱ) ḥmꜣ ḥmt", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d4727|ẖyṱ d4085|ḥmꜣ d4100|ḥmt", "UPOS": "X PRON VERB NOUN NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V N.m N.m", "translation": "Und du sollst Kupfersalz zerreiben.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =f pḥ r nꜣ ꞽrpy.w ꞽw =f ḫꜣꜥ nꜣ lh̭.w ꞽw =w ḏr", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d2120|pḥ d3338|r d2952|nꜣ d3474|rpy dm18|ꞽw= d2193|=f d4386|ḫꜣꜥ d2952|nꜣ dm7351|lḫ dm15|ꞽw d1172|=w d7774|ḏre", "UPOS": "PART PRON VERB ADP X NOUN PART PRON VERB X NOUN PART PRON VERB", "glossing": "PTCL -3sg.m V PREP (undefined) N.m PTCL -3sg.m V (undefined) N.m PTCL -3pl V", "translation": "Wenn sie (die Vergeltung) in die Tempel kommt, wird sie die Toren stark sein lassen.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pnꜣ =s ky mḥ", "lemmatization": "d1981|pnꜥ d4934|=s d6525|ky dm4833|mḥ", "UPOS": "VERB PRON ADJ NOUN", "glossing": "V -3sg.f ADJ N.m", "translation": "Sie (die Flamme) warf ein weiteres Nest um.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥr =f r.r =f", "lemmatization": "d1051|ꜥl d2193|=f d3338|r d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -3sg.m", "translation": "Er bestieg es (das Pferd).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hmy ꞽ.ꞽr šr tn r pꜣy =f ꞽt.ṱ", "lemmatization": "d3810|hmy d305|ꞽ.ꞽr d6091|šr d7312|tn(e) d3338|r d1925|pꜣy= d2193|=f d727|ꞽt", "UPOS": "PART VERB NOUN VERB ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL V N.m V PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Daß doch ein Sohn so alt wie sein Vater würde! (?)", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn-mtw =k sꜣ nfr r mnḫ =k", "lemmatization": "d1363|wn-mtw d6496|=k d4968|sꜣ d3156|nfr dm22|r d2468|mnḫ d6496|=k", "UPOS": "X PRON NOUN ADJ PART VERB PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m N.m ADJ PTCL V -2sg.m", "translation": "Du hast einen tüchtigen Sohn, um dich trefflich zu machen.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd r.ꞽnk ḥr ꜥn pꜣy pꜣ-ḏde ky-ḏmꜥ r.ꞽnk ḥr nwn n dwe hꜣlꜣ-ḥr n mtre.t", "lemmatization": "d7854|ḏd d590|ꞽnk(y) d4155|ḥr dm906|ꜥn d1921|pꜣy d7853|ḏd dm423|ky-ḏmꜥ d590|ꞽnk(y) d4155|ḥr d3095|nwn d2871|n d7140|dw(ꜣ)(e)(w) dm4101|hꜣlꜣ-ḥr d2871|n d2796|mtr(e.t)", "UPOS": "X PRON NOUN ADJ PART VERB X PRON NOUN NOUN ADP NOUN X ADP NOUN", "glossing": "(undefined) 1sg N.m ADJ PTCL V (undefined) 1sg N.m N.m PREP N.m (undefined) PREP N.f", "translation": "\"Denn ich bin 'Schöngesicht' - eine andere Schriftrolle sagt: ich bin (das) Gesicht des Nun - am Morgen, *Halaho am Mittag.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =y ꞽr md(.t)-n-ꜥḏ", "lemmatization": "dm26|bn-pw d300|=y d592|ꞽr dm316|md.t-(n-)ꜥḏ", "UPOS": "X PRON VERB NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V N.f", "translation": "Ich habe nichts Falsches getan.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ wsꞽr pꜣ ẖbs", "lemmatization": "d297|ꞽ d1502|Wsꞽr d1839|pꜣ d4754|ẖbs", "UPOS": "INTJ PROPN PART NOUN", "glossing": "INTJ DIVN PTCL N.m", "translation": "\"O Osiris, o Lampe!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "qlwḏe.t ta pꜣ-rmṯ-wrše mw.ṱ =s (tꜣ-)šr.t-pꜣ-sn-snw", "lemmatization": "dm2062|Qlwḏ.t d7051|ta dm7511|Pꜣ-rmṯ-wrše d2380|mw.t d4934|=s dm6132|Tꜣ-šr.t-n-pꜣ-sn-snw", "UPOS": "PROPN PRON PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "PERSN PRON PERSN N.f -3sg.f PERSN", "translation": "Kolluthis, Tochter des Pa-remet-weresch, ihre Mutter ist Senpsansnos.", "dateNotBefore": "226", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn-mtw =y md(.t) nb nty-nb n pꜣ tꜣ ꞽ.ꞽr-n =k n-rn-(n) pꜣ sẖ (n-)rn =f", "lemmatization": "d2436|mn-mtw d300|=y d2753|md(.t) d3105|nb d3303|nty-nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d311|ꞽ.ꞽr-n d6496|=k d2924|n-rn-(n) d1839|pꜣ d5553|sẖ d2924|n-rn-(n) d2193|=f", "UPOS": "X PRON NOUN ADJ X ADP PART NOUN ADP PRON ADP PART NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) -1sg N.f ADJ (undefined) PREP PTCL N.m PREP -2sg.m PREP PTCL N.m PREP -3sg.m", "translation": "Ich habe nichts in irgendeiner Sache auf der Welt von dir im Namen der nämlichen Urkunde zu fordern.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw sḥm.t nb.t-tꜣ-ḥy sꜣ.t n ḫtmw-nṯr wyt pꜣ-dy-wsꞽr mw.t =s ḥr-ꜥnḫ ḏd", "lemmatization": "dm15|ꞽw d5458|sḥm.t dm5498|Nb.t-tꜣ-ḥy d4981|sꜣ.t d2869|n d4640|ḫtmw-nṯr d1247|wyt dm1109|Pꜣ-dy-wsꞽr d2380|mw.t d4934|=s dm1701|Ḥr-ꜥnḫ d7853|ḏd", "UPOS": "PART NOUN PROPN NOUN ADP NOUN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN VERB", "glossing": "PTCL N.f PERSN N.f PREP TITL N.m PERSN N.f -3sg.f PERSN V", "translation": "Wobei die Frau Nebte〈ne〉hi, Tochter des Gottessieglers und Balsamierers Petosiris, ihre Mutter ist Haynchis, sprach:", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =t sšṱ ꞽr-rꜥ nby", "lemmatization": "d592|ꞽr d6972|=t dm2778|sštꜣ d3436|rꜥ d3105|nb", "UPOS": "VERB PRON NOUN NOUN ADJ", "glossing": "V -2sg.f N.m N.m ADJ", "translation": "Du wirst jeden Tag eine geheime Gestalt annehmen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ꜥ.wy n tꜣ qs.t n pꜣ mꜣy", "lemmatization": "d1839|pꜣ d806|ꜥ.wy d2869|n d6978|tꜣ d6459|qs.t d2869|n d1839|pꜣ d2281|mꜣy", "UPOS": "PART NOUN ADP PART NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL N.m PREP PTCL N.f PREP PTCL N.m", "translation": "Das Haus des Begräbnisses des (göttlichen) Löwen.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr sṯny ꞽp ꞽrm ꜥw-n-ḥꜣty.ṱ ꜥ.wy pꜣ nṯr", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr dm7757|sṯny dm4454|ꞽp d646|ꞽrm dm7829|ꜥw-n-ḥꜣty d801|ꜥ.wy d1839|pꜣ d3318|nṯr", "UPOS": "VERB NOUN NOUN PART NOUN NOUN PART NOUN", "glossing": "V N.m N.m PTCL N.m N PTCL N.m", "translation": "Beratung, Überlegung und Geduld liegen in Gottes Hand.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw n šr (n) mꜣꜥ.t ꞽn pꜣ nty ṯꜣy sbꜥ.t ꞽw-ḏbꜣ mtr =f", "lemmatization": "d1715|bn-ꞽw d2871|n d6091|šr d2869|n d2297|mꜣꜥ.t d529|ꞽn d1839|pꜣ d3301|nty d7562|ṯꜣy d5185|sbꜣ(.t) d3401|r-ḏbꜣ d2797|mtr(y) d2193|=f", "UPOS": "X ADP NOUN ADP NOUN PART PART PRON VERB NOUN ADP VERB PRON", "glossing": "(undefined) PREP N.m PREP N.f PTCL PTCL REL:m.sg V N.f PREP V -3sg.m", "translation": "Nicht der ist (notwendigerweise schon) ein wirklicher Sohn, der Unterweisung empfängt, um sich erziehen (zu lassen).", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣn mtw =k tꜣ šr.t n pꜣ ꞽ.qd r.ꞽr qd tꜣ bẖn n ḥ.t-ḥr", "lemmatization": "d527|ꞽn d2780|mtw d6496|=k d6978|tꜣ d6093|šr(e).t d2869|n d1839|pꜣ d6477|qd d304|ꞽ.ꞽr d6475|qd d6978|tꜣ dm5311|Nb-bẖn d2870|n d3916|Ḥ.t-ḥr", "UPOS": "PART PRON PRON PART NOUN ADP PART NOUN VERB VERB PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "PTCL PRO -2sg.m PTCL N.f PREP PTCL N.m V V PTCL DIVN PREP DIVN", "translation": "Bist du die Tochter des Baumeisters, der den Turm für Hathor gebaut hat?", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k ꞽr n =n pꜣy =w hp", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d6496|=k d592|ꞽr d2870|n d2866|=n d1925|pꜣy= d1172|=w d3801|hp(e)", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL -2sg.m V PREP -1pl ART.poss:m.sg -3pl N.m", "translation": "Du wirst uns ihr Recht tun (oder: indem du uns ihr Recht tust).", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏm nfr-tm ꞽr pyr n mn-nfr", "lemmatization": "d5743|sḏm d3161|Nfr-tm d304|ꞽ.ꞽr d2083|pr d2871|n d2438|Mn-nfr", "UPOS": "VERB PROPN VERB VERB ADP PROPN", "glossing": "V DIVN V V PREP TOPN", "translation": "Höre, Nefertem, der aus Memphis gekommen ist!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =f wꜥb-n-ḥr-šf", "lemmatization": "d592|ꞽr d2193|=f dm4951|wꜥb-(n-)Ḥr-šf", "UPOS": "VERB PRON NOUN", "glossing": "V -3sg.m TITL", "translation": "Er wurde Priester des Harsaphes.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hy rꜥ-ḥr wsr", "lemmatization": "d3730|h(y) dm8033|Rꜥ-Ḥr d1511|wsr", "UPOS": "INTJ PROPN NOUN", "glossing": "INTJ DIVN N", "translation": "He Re-Horus, Starker!", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽm-tw=tn r-m-bw-nꜣy nꜣy =(y) sn.w", "lemmatization": "d481|ꞽm d3368|r-bw-nꜣy d3021|nꜣy= d300|=y d5324|sn", "UPOS": "VERB ADV PRON PRON NOUN", "glossing": "V ADV ART.poss:pl -1sg N.m", "translation": "\"Kommt hierher, meine Brüder!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =s gꜥgꜥ md r-ẖ-ḫpr ꞽw wꜥ pꜣy ḏd =f", "lemmatization": "d592|ꞽr d4934|=s d6732|gꜥgꜥ d2753|md(.t) dm1404|r-ẖ-ḫpr dm15|ꞽw d1267|wꜥy d1920|pꜣy d7853|ḏd d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON VERB NOUN X PART VERB PRON VERB PRON", "glossing": "V -3sg.f V N.f (undefined) PTCL V dem.m.sg V -3sg.m", "translation": "Sie schrie entsprechend dem Umstand, daß es eine Beleidigung war, was er gesagt hatte.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ꞽ.ꞽr ḫpr n.ꞽm (=y) ꞽrm nꜣ wꜥb.w-nꞽmn tꜣy=w-ḏy pꜣy", "lemmatization": "d1839|pꜣ d304|ꞽ.ꞽr d4467|ḫpr d2941|n.ꞽm= d300|=y d646|ꞽrm d2952|nꜣ dm4949|wꜥb-(n-)Ꞽmn dm10|Tꜣy=w-ḏy d1921|pꜣy", "UPOS": "PART VERB VERB ADP PRON PART X NOUN PROPN PART", "glossing": "PTCL V V PREP -1sg PTCL (undefined) TITL TOPN PTCL", "translation": "\"Das ist es, was mir mit den Priestern des Amun von Teudjoi passiert ist!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pr by.w =k r p.t mw ꜥpy nṯry", "lemmatization": "d2083|pr d1648|by d6496|=k d3338|r d1838|p.t d2329|my dm1099|ꜥpy d3323|nṯr(e)(y)", "UPOS": "VERB NOUN PRON ADP NOUN ADP NOUN ADJ", "glossing": "V N.m -2sg.m PREP N.f PREP N.m ADJ", "translation": "Deine Bas (sic) kommen zum Himmel wie ein göttlicher Flügelkäfer.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-sꜣ-ḫpr bw-ꞽr pꜣ rmṯ ḫꜣꜥ =tn lwḥ", "lemmatization": "d2252|m-sꜣ-ḫpr d1692|bw-ꞽr d1839|pꜣ d3491|rmṯ d4386|ḫꜣꜥ d7316|=tn d3650|lwḥ", "UPOS": "ADV X PART NOUN VERB PRON NOUN", "glossing": "ADV (undefined) PTCL N.m V -2pl N.m", "translation": "Aber der Mensch kann euch keinen Vorwurf machen(?).", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m", "translation": "Er (Petesis) sagte:", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pꜣ ꜥꜣ-n-mr", "lemmatization": "d7853|ḏd d1839|pꜣ d842|ꜥꜣ-n-mr", "UPOS": "VERB PART NOUN", "glossing": "V PTCL TITL", "translation": "Der Schiffsmeister sprach:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽrm pꜣ wꜥb-(n-)ptlwmys ꜥnḫ-wḏꜣ-snb pꜣ mr-sn", "lemmatization": "d646|ꞽrm d1839|pꜣ dm7245|wꜥb-(n-)Ptlwmys dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb d1839|pꜣ dm273|mr-sn", "UPOS": "PART PART NOUN X PART NOUN", "glossing": "PTCL PTCL TITL (undefined) PTCL ROYLN", "translation": "und des Priesters des Königs Ptolemaios (II.), des Bruderliebenden,", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-sẖ sꜣ-mr =f ḥr-ḫb sꜣ ḥr-sꜣ-ꜣs.t", "lemmatization": "dm165|m-sẖ d4975|sꜣ-mr=f d2193|=f dm1641|Ḥr-ḫb d4968|sꜣ dm1610|Ḥr-sꜣ-ꜣs.t", "UPOS": "ADV NOUN PRON PROPN NOUN PROPN", "glossing": "ADV TITL -3sg.m PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben vom sa-meref-Priester Horcheb, Sohn des Harsiese.", "dateNotBefore": "-650", "dateNotAfter": "-626", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ =f n =t pr-m-hrw", "lemmatization": "d5552|sẖ d2193|=f d2870|n d6972|=t dm2488|pr-m-hrw", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN", "glossing": "V -3sg.m PREP -2sg.f N", "translation": "Er (Thot) hat dir ein \"Herauskommen am Tage\" (d.h. ein Totenbuch) geschrieben.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥl =t", "lemmatization": "d1051|ꜥl d6972|=t", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -2sg.f", "translation": "Du wirst aufsteigen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ-ꜥꜣ nꜣ md(.t.w) ꞽ spd wr ꞽꜣbṱ", "lemmatization": "d824|ꜥꜣ d2952|nꜣ d2753|md(.t) d297|ꞽ d5260|Spd(w) d1407|wr d335|ꞽꜣbṱ", "UPOS": "VERB X NOUN INTJ PROPN ADJ X", "glossing": "V (undefined) N.f INTJ DIVN ADJ (undefined)", "translation": "\"Groß sind die Dinge, o Sopdu, Großer des Ostens!\",", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my-nn ḥr sꜣ ḏd-ḥr", "lemmatization": "d2330|my-nn dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1556|Ḏd-ḥr", "UPOS": "X PROPN NOUN PROPN", "glossing": "(undefined) PERSN N.m PERSN", "translation": "ebenso Horos, Sohn des Teos,", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-26", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ nꜣ s-n-ꜥq", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d2952|nꜣ dm2539|s-n-ꜥq", "UPOS": "VERB X NOUN", "glossing": "V (undefined) N.m", "translation": "\"Es leben die Bäcker\".", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm =f n =f pꜣ ꞽhy ꞽrm =t", "lemmatization": "d5992|šm d2193|=f d2870|n d2193|=f d1839|pꜣ d659|ꞽhy d646|ꞽrm d6972|=t", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PART NOUN PART PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -3sg.m PTCL N.m PTCL -2sg.f", "translation": "\"(Zusammen) mit dir ist er fortgegangen, der Jubel.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣy (=y) ḥnw.t", "lemmatization": "d7044|tꜣy= d300|=y d4133|ḥnw(.t)", "UPOS": "PRON PRON NOUN", "glossing": "ART.poss:f.sg -1sg N.f", "translation": "\"Meine Herrin!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "yb rn =k n tꜣy =k ẖe.t n pꜣ yꜥm", "lemmatization": "d755|yꜥb(y.t) d3515|rn d6496|=k d2871|n d7044|tꜣy= d6496|=k d4683|ẖ(e.t) d2869|n d1839|pꜣ d771|ym", "UPOS": "NOUN NOUN PRON ADP PRON PRON NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "N.f N.m -2sg.m PREP ART.poss:f.sg -2sg.m N.f PREP PTCL N.m", "translation": "\" 'Krankheit' ist dein Name in deinem Körper des Meeres.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw (=y) r ḫꜣꜥ =t ꞽw pꜣy =t ꜥnḫ n-ḥw-r nꜣ ẖrd.w ḏr =w", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d4386|ḫꜣꜥ d6972|=t dm15|ꞽw d1925|pꜣy= d6972|=t dm763|ꜥnḫ d2899|n-ḥw-(r) d2952|nꜣ d4870|ẖrd(.ṱ) d7343|ḏr= d1172|=w", "UPOS": "PART PRON PART VERB PRON PART PRON PRON NOUN ADP X NOUN X PRON", "glossing": "PTCL -1sg PTCL V -2sg.f PTCL ART.poss:m.sg -2sg.f N.m PREP (undefined) N (undefined) -3pl", "translation": "\"Ich werde dich (zurück)lassen, indem dein Lebensunterhalt besser ist als der aller (anderen) Kinder.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥwy pꜣ tw sty.t r-bnr", "lemmatization": "d3994|ḥwy d1839|pꜣ d7123|tw(e) d5728|sty(.t) d3369|r-bnr", "UPOS": "VERB PART NOUN NOUN ADV", "glossing": "V PTCL N.m N.f PREP\\advz", "translation": "Da warf die Wüste Flammen aus.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f lg rwš n tꜣ wḏꜣ.t ꞽw mn wḏꜣ.t", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d2193|=f d3710|lg(y) d3462|rwš d2871|n d6978|tꜣ d1608|wḏꜣ(.t) dm15|ꞽw d2418|mn d1608|wḏꜣ(.t)", "UPOS": "PART PRON VERB VERB ADP PART NOUN PART X NOUN", "glossing": "PTCL -3sg.m V V PREP PTCL N.f PTCL (undefined) N.f", "translation": "Er (der Gott) wird die Sorge um die Sicherheit restlos beseitigen.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k nw r pꜣy =k ḥꜥ =k", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d6496|=k d3081|nw(e) d3338|r d1926|pꜣy= d6496|=k d3971|ḥꜥ d6496|=k", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP PRON PRON X PRON", "glossing": "V -2sg.m V PREP ART.poss:m.sg -2sg.m (undefined) -2sg.m", "translation": "Auf deine eigene (Parzelle) sollst du schauen!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =f sẖ nꜣ sẖ.w n pꜣ mr-rw.t nꜣ md.t n ḫmnw", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d5552|sẖ d2952|nꜣ d5554|sẖ d2869|n d1839|pꜣ d2520|mr-rw.t d2952|nꜣ d2753|md(.t) d2869|n d4510|Ḫmnw", "UPOS": "VERB PRON VERB X NOUN ADP PART NOUN X NOUN ADP PROPN", "glossing": "V -3sg.m V (undefined) N.m PREP PTCL TITL (undefined) N.f PREP TOPN", "translation": "Er ließ die Schreiber des Vorzimmervorstehers die Angelegenheiten von Hermopolis aufzeichnen.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw n =k ꜥne-mw.t=f pꜣy =f nms", "lemmatization": "d7055|dy d2870|n d6496|=k d986|ꜥne-mw.t=f d1925|pꜣy= d2193|=f d3183|nms", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN PRON PRON NOUN", "glossing": "V PREP -2sg.m DIVN ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Iunmutef wird dir sein nemes-Kopftuch geben.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd stne", "lemmatization": "d7853|ḏd d5745|stm", "UPOS": "VERB NOUN", "glossing": "V TITL", "translation": "Setne sagte:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w ḥb =k n wp.t r.r =s", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d1172|=w d3781|hb d6496|=k d2871|n d1323|wp(e.t) d3338|r d4934|=s", "UPOS": "PART PRON VERB PRON ADP NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL -3pl V -2sg.m PREP N.f PREP -3sg.f", "translation": "Man wird dich deswegen zur Arbeit schicken.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =w ḏd nṯr ꞽ.r =k n-ḏr.t dy =k st n-ḏr.t nꜣ ḫṱ.w", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d1172|=w d7853|ḏd d3318|nṯr d3338|r d6496|=k d2938|n-ḏr.t d7055|dy d6496|=k d5701|s(t) d2937|(n-)ḏr.t d2952|nꜣ d4642|ḫṱ", "UPOS": "VERB PRON VERB NOUN ADP PRON PART VERB PRON PRON ADP X NOUN", "glossing": "V -3pl V N.m PREP -2sg.m PTCL V -2sg.m =3pl PREP (undefined) N.m", "translation": "Sie sagen (erst dann) \"Gott\" zu dir, nachdem du sie in die Hand der Chati-Dämonen gegeben hast.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽꜣbṱ pꜣ m n pꜣ ꜥ(ꜣ)-n-pr ꞽw pꜣ ẖr ꞽwt =w", "lemmatization": "d335|ꞽꜣbṱ d1839|pꜣ d2273|mꜣ d2869|n d1839|pꜣ d843|ꜥꜣ-n-pr dm15|ꞽw d1839|pꜣ d4802|ẖr d433|ꞽwṱ d1172|=w", "UPOS": "X PART NOUN ADP PART NOUN PART PART NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) PTCL N.m PREP PTCL TITL PTCL PTCL N.m PREP -3pl", "translation": "Osten: der Kanal (o.ä.) des Hausobersten, indem die Straße zwischen ihnen ist.", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-526", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tm ẖn ꞽrm pꜣ rmṯ-ḏr ꞽw wn nḫt.ṱ.t m-sꜣ =k", "lemmatization": "d7271|tm d4769|ẖn d646|ꞽrm d1839|pꜣ d3516|rmṯ-ḏr dm15|ꞽw d1355|wn dm192|nḫṱ.t d2250|m-sꜣ d6496|=k", "UPOS": "VERB VERB PART PART NOUN PART X NOUN ADP PRON", "glossing": "V V PTCL PTCL N.m PTCL (undefined) N.f PREP -2sg.m", "translation": "Komm einem Gewalttätigen nicht zu nahe, auch wenn ein Schutz hinter dir ist!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k lkh =f n pꜣy =k ls ꞽw =f ẖr snf (n) tꜣy hṱe.t", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d3708|lkḥ d2193|=f d2871|n d1925|pꜣy= d6496|=k d3694|ls dm15|ꞽw d2193|=f d4797|ẖr d5349|snf(e) d2871|n d7038|tꜣy d4326|ḥty(.t)", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP PRON PRON NOUN PART PRON ADP NOUN ADP PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -3sg.m PREP ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PTCL -3sg.m PREP N.m PREP dem.f.sg N.f", "translation": "Und du sollst es sofort mit deiner Zunge ablecken, indem sie blutig ist.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =w ꜣmsṱ ḥp-ꜥꜣ dwꜣ-mw.t=f qbḥ-sn.w=f", "lemmatization": "d7853|ḏd d1172|=w dm1373|Ꜣmsṱ d4044|Ḥpꜣ d7135|Dwꜣ-mw.t=f dm1374|Qbḥ-sn.w=f", "UPOS": "VERB PRON PROPN PROPN PROPN PROPN", "glossing": "V -3pl DIVN DIVN DIVN DIVN", "translation": "Sie sagen, (nämlich) Amset, Hapi, Duamutef und Qebehsenuf:", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd nꜣy =(y) ḥbs.w (n) ḫꜥ ḥr-ꜣt =y", "lemmatization": "d7854|ḏd d3021|nꜣy= d300|=y d4031|ḥbs d2869|n dm699|ḫꜥ d4167|ḥr-ꜣt d300|=y", "UPOS": "X PRON PRON NOUN ADP NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) ART.poss:pl -1sg N.m PREP N.m PREP -1sg", "translation": "Das heißt: Meine Krönungsgewänder sind auf mir.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ḥm-nṯr-(n-)ḥr pꜣ ḥm-nṯr-(n-)ḥ.t-ḥr pꜣ ḥm-nṯr-(n-)ꞽḥy pꜣ ḥm-nṯr-(n-)ꜣs.t pꜣ ḥm-nṯr nꜣ nṯr.w ḥ.t-nṯr ꞽwn.t-tꜣ-nṯr.t", "lemmatization": "d1839|pꜣ dm4888|ḥm-nṯr-(n-)Ḥr d1839|pꜣ dm4924|ḥm-nṯr-(n-)Ḥ.t-ḥr d1839|pꜣ dm4934|ḥm-nṯr-(n-)Ꞽḥy d1839|pꜣ dm4910|ḥm-nṯr-(n-)Ꜣs.t d1839|pꜣ d4069|ḥm-nṯr d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d3914|ḥ.t-nṯr d410|Ꞽwn.t-tꜣ-nṯr.t", "UPOS": "PART NOUN PART NOUN PART NOUN PART NOUN PART NOUN X NOUN NOUN PROPN", "glossing": "PTCL TITL PTCL TITL PTCL TITL PTCL TITL PTCL TITL (undefined) N N.f TOPN", "translation": "dem Propheten des Horus, dem Propheten der Hathor, dem Propheten des Ihi, dem Propheten der Isis, dem Propheten der Götter des Tempels von Dendera,", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣy (=y) ṯsyꜣ.t tꜣ wpy tꜣ.w n nꜣ nṯr.w ꜣs.t", "lemmatization": "d7044|tꜣy= d300|=y dm524|ṯsy(ꜣ.t) d6978|tꜣ d1319|wp(y) dm353|tꜣ-nṯr d2869|n d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d209|Ꜣs.t", "UPOS": "PRON PRON NOUN PART VERB PROPN ADP X NOUN PROPN", "glossing": "ART.poss:f.sg -1sg N.f PTCL V TOPN PREP (undefined) N DIVN", "translation": "Meine Herrin, die richtet(?) die Länder der Götter, Isis!", "dateNotBefore": "251", "dateNotAfter": "275", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn =w n =k mḥ n ḥrry nb", "lemmatization": "dm21|ꞽn d1172|=w d2870|n d6496|=k d2603|mḥ d2869|n d4237|ḥrry d3105|nb", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN ADP NOUN ADJ", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.m N.m PREP N.f ADJ", "translation": "Man bringt dir allerlei Blumengirlanden.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nn ꜥḥꜥ =tn nꜣy =f mšꜥ.w r pꜣ tꜣ nty mr =f s", "lemmatization": "d3191|nn d1072|ꜥḥꜥ d7316|=tn d3021|nꜣy= d2193|=f dm7644|mšꜥ d3338|r d1839|pꜣ d6979|tꜣ d3301|nty d2496|mr d2193|=f d4936|s", "UPOS": "PART VERB PRON PRON PRON NOUN ADP PART NOUN PRON VERB PRON PRON", "glossing": "PTCL V -2pl ART.poss:pl -3sg.m N.m PREP PTCL N.m REL:m.sg V -3sg.m =3sg.c", "translation": "Möget ihr seine Schritte nicht hemmen von dem Land, das er liebt!", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ tš-nfr", "lemmatization": "d5552|sẖ dm2545|Tš-nfr", "UPOS": "VERB PROPN", "glossing": "V PERSN", "translation": "Geschrieben von Tesenuphis.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =(y) nb ꞽw=y ḏd-ḥr-pꜣ-hb", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d300|=y d3104|nb d297|ꞽ d7862|Ḏd-ḥr-pꜣ-hb", "UPOS": "PRON PRON NOUN INTJ PROPN", "glossing": "ART.poss:m.sg -1sg N.m INTJ DIVN", "translation": "Mein Herr, o Teephibis!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =f pḥ r tꜣy=w-ḏy", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d2193|=f d2120|pḥ d3338|r dm10|Tꜣy=w-ḏy", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP PROPN", "glossing": "V -3sg.m V PREP TOPN", "translation": "Er gelangte nach Teudjoi.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =w wn", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d1172|=w dm761|wn", "UPOS": "PRON PRON NOUN", "glossing": "ART.poss:m.sg -3pl N.m", "translation": "Ihr Verzeichnis:", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hy nhs s ꞽnp pꜣ ḥry-sšṱ n wsꞽr ꜣlbḥ", "lemmatization": "d3730|h(y) d3225|nhs(ꜣ) d4936|s d579|Ꞽnp d1839|pꜣ dm5223|ḥry-sštꜣ d2869|n d1502|Wsꞽr d177|ꜣlbḥ", "UPOS": "INTJ VERB PRON PROPN PART NOUN ADP PROPN PROPN", "glossing": "INTJ V =3sg.c DIVN PTCL TITL PREP DIVN TOPN", "translation": "He, möge sich Anubis, der \"Geheimrat\" des Osiris von ꜣlbḥ, erheben!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k ḫꜣꜥ =f n pꜣy =k ꜥ.wy", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d4386|ḫꜣꜥ d2193|=f d2871|n d1925|pꜣy= d6496|=k d806|ꜥ.wy", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -3sg.m PREP ART.poss:m.sg -2sg.m N.m", "translation": "Du sollst sie (die Kiste mit den getrockneten Herzen der beiden Vögel) in deinem Haus lassen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-(n-)wsꞽr-ḥp n ꜣs.t tꜣ mw.t-n-ḥp ꞽy-m-ḥtp sꜣ wn-bꜣst.t mw.t =f sṯꜣ.ṱ-ꞽr.t-bn", "lemmatization": "dm7422|by-(n-)Wsꞽr-Ḥp d2869|n dm7370|Ꜣs.t d6978|tꜣ dm6378|mw.t-n-Ḥp dm1571|Ꞽy-m-ḥtp d4968|sꜣ dm7247|Wn-bꜣs.tt d2380|mw.t d2193|=f dm2052|Sṯꜣ.ṱ-ꞽr.t-bn(.t)", "UPOS": "NOUN ADP PROPN PART NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "TITL PREP PROPN PTCL DIVN PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Steinmetz des Osiris-Apis (und) der Isis, der Mutter des Apis, Imhotep, Sohn des Wenbastet, seine Mutter ist Seta-iret-bin.", "dateNotBefore": "-600", "dateNotAfter": "-401", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nty-nb nty mtw =y ḥnꜥ nꜣ nty-ꞽw =y r dy.t ḫpr =w nꜣ ꞽw(.t).w n pꜣy =t sꜥnḫ nty-ḥry nꜣ.w", "lemmatization": "d3303|nty-nb d3301|nty d2781|mtw d300|=y d4128|ḥnꜥ d2952|nꜣ d3304|nty-ꞽw d300|=y dm22|r d7055|dy d4467|ḫpr d1172|=w d2952|nꜣ d392|ꞽwy.t d2869|n d1925|pꜣy= d6972|=t dm900|sꜥnḫ dm6678|nty-ḥry d3009|nꜣ.w", "UPOS": "X PRON ADP PRON PART X PRON PRON PART VERB VERB PRON X NOUN ADP PRON PRON NOUN X X", "glossing": "(undefined) REL:m.sg PREP -1sg PTCL (undefined) REL:m.sg -1sg PTCL V V -3pl (undefined) N.f PREP ART.poss:m.sg -2sg.f N.m (undefined) (undefined)", "translation": "Alle (Sachen), die mir gehören, und diejenigen, die ich (noch) erwerben werde, sind die Garantien deiner obengenannten Versorgung.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =t m qnḥ.t", "lemmatization": "d7161|twtw d6972|=t d2221|m d6371|qnḥ(y.t)", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "V -2sg.f PREP N.f", "translation": "Mögest du im Schrein dauern,", "dateNotBefore": "-306", "dateNotAfter": "68", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-dy-ḥr-smꜣ-tꜣ.wy sꜣ pꜣ-dy-ḫnsw ḥr sꜣ ḥr pꜣ-dy-ḥr-smꜣ-tꜣ.wy sꜣ hry-ꞽnp", "lemmatization": "dm1592|Pꜣ-dy-ḥr-smꜣ-tꜣ.wy d4968|sꜣ dm977|Pꜣ-dy-ḫnsw dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1352|Ḥr dm1592|Pꜣ-dy-ḥr-smꜣ-tꜣ.wy d4968|sꜣ dm1943|Hry-ꞽnp", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PROPN NOUN PROPN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN PERSN N.m PERSN PERSN N.m PERSN", "translation": "(und er grüßt) Peteharsemtheus, Sohn des Petechonsis, Horos, Sohn des Horos, (und) Peteharsemtheus, Sohn des Herienupis,", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šn =w pꜣ-dy-ꞽnp sꜣ ḥr", "lemmatization": "d6054|šn d1172|=w dm5765|Pꜣ-dy-ꞽnp d4968|sꜣ dm1352|Ḥr", "UPOS": "VERB PRON PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V -3pl PERSN N.m PERSN", "translation": "Sie verhörten Petenuphis, Sohn des Horos.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd bn-pw =n ṯꜣy nkt mtw =k", "lemmatization": "d7854|ḏd dm26|bn-pw d2866|=n d7562|ṯꜣy d3290|nkt d2781|mtw d6496|=k", "UPOS": "X X PRON VERB NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) (undefined) -1pl V N.m PREP -2sg.m", "translation": "\" 'Wir haben kein Eigentum von dir genommen.' \"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k bꜣk n wsꞽr", "lemmatization": "d2780|mtw d6496|=k d1810|bꜣk d2869|n d1502|Wsꞽr", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADP PROPN", "glossing": "PRO -2sg.m N.m PREP DIVN", "translation": "Du bist der Diener des Osiris.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty ꜥnḫ ꞽrm rmṯ-swg pꜣ nty mwt n nꜣ štq.w", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d995|ꜥnḫ d646|ꞽrm dm585|rmṯ-swg d1839|pꜣ d3301|nty d2408|mwt d2871|n d2952|nꜣ d6237|štq(y)", "UPOS": "PART PRON VERB PART NOUN PART PRON VERB ADP X NOUN", "glossing": "PTCL REL:m.sg V PTCL N.m PTCL REL:m.sg V PREP (undefined) N.m", "translation": "Wer mit einem Narren lebt, der stirbt in den Gefängnissen.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ wsꞽr", "lemmatization": "d997|ꜥnḫ d1502|Wsꞽr", "UPOS": "VERB PROPN", "glossing": "V DIVN", "translation": "\"Bei Osiris!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rn-nfr mn dy m-bꜣḥ ꜣs.t n pr-ꞽw-lq wsꞽr n pr-wꜥb", "lemmatization": "dm3882|rn-nfr d2422|mn d7086|dy d2238|m-bꜣḥ d209|Ꜣs.t d2869|n d1997|Pr-ꞽw-lq d1502|Wsꞽr d2869|n dm521|Pr-ꞽw-wꜥb", "UPOS": "NOUN VERB ADV ADP PROPN ADP PROPN PROPN ADP PROPN", "glossing": "N.m V ADV PREP DIVN PREP TOPN DIVN PREP TOPN", "translation": "(Der) schöne Name bleibt hier vor Isis von Philae (und) Osiris vom Abaton.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f n =s", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d2870|n d4934|=s", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -3sg.f", "translation": "Er sprach zu ihr:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f n-ḏr.t =y n pꜣ-hrw", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d2193|=f d2937|(n-)ḏr.t d300|=y d2871|n d1881|pꜣ-hrw", "UPOS": "PART PRON ADP PRON ADP ADV", "glossing": "PTCL -3sg.m PREP -1sg PREP ADV", "translation": "\"'Sie (die Urkunde) ist heute in meiner Hand.'\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m", "translation": "Er sagte:", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =n nꜣy =n ꞽp.w ḏd bn-ꞽw =n pd ḥꜣ.ṱ =k", "lemmatization": "d592|ꞽr d2866|=n d3021|nꜣy= d2866|=n dm4454|ꞽp d7854|ḏd d1714|bn-ꞽw d2866|=n d2178|pd d3933|ḥꜣ(.t) d6496|=k", "UPOS": "VERB PRON PRON PRON NOUN X X PRON VERB ADP PRON", "glossing": "V -1pl ART.poss:pl -1pl N.m (undefined) (undefined) -1pl V PREP -2sg.m", "translation": "\"Wir dachten uns: Wir werden vor dir nicht fliehen (können).\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ta-glw ta pꜣ-sḥn", "lemmatization": "dm6168|Ta-glw d7051|ta dm6169|Pꜣ-sḥn", "UPOS": "PROPN PRON PROPN", "glossing": "PERSN PRON PERSN", "translation": "Takleous, Tochter des Psonis.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =w s n ḥm-nṯr-(n-)ḥr-nb-sḫm", "lemmatization": "d592|ꞽr d1172|=w d4936|s d2871|n dm4902|ḥm-nṯr-(n-)Ḥr-nb-Sḫm", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP NOUN", "glossing": "V -3pl =3sg.c PREP TITL", "translation": "Sie machten ihn zum Propheten des Horus, Herrn von Letopolis.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽm n =y wsꞽr-bẖ pꜣy =(y) nb ꜥꜣ", "lemmatization": "d481|ꞽm d2870|n d300|=y dm2386|Wsꞽr-Bẖ d1925|pꜣy= d300|=y d3104|nb d825|ꜥꜣ", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN PRON PRON NOUN ADJ", "glossing": "V PREP -1sg DIVN ART.poss:m.sg -1sg N.m ADJ", "translation": "Komm zu mir, Osiris-Buchis, mein großer Herr!", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw=f-ḫpr ꞽw =k wḫꜣ n ꞽr pꜣ nty mr =k s ꞽrm =y ꞽw =k r dy.t sẖ nꜣy =k ẖrd.ṱ.w ẖr pꜣy (=y) sẖ", "lemmatization": "dm82|ꞽw=f-ḫpr dm15|ꞽw d6496|=k d1490|wḫꜣ d2871|n d592|ꞽr d1839|pꜣ d3301|nty d2496|mr d6496|=k d4936|s d646|ꞽrm d300|=y dm18|ꞽw= d6496|=k dm22|r d7055|dy d5552|sẖ d3021|nꜣy= d6496|=k d4870|ẖrd(.ṱ) d4797|ẖr d1925|pꜣy= d300|=y d5553|sẖ", "UPOS": "X PART PRON VERB ADP VERB PART PRON VERB PRON PRON PART PRON PART PRON PART VERB VERB PRON PRON NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL -2sg.m V PREP V PTCL REL V -2sg.m =3sg.c PTCL -1sg PTCL -2sg.m PTCL V V ART.poss:pl -2sg.m N PREP ART.poss:m.sg -1sg N.m", "translation": "\"Wenn du mit mir zu tun wünschst, was du willst, mußt du veranlassen, daß deine Kinder meine Urkunde unterschreiben.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽhy n =k wsꞽr n ḥr sꜣ pꜣ-dy-mn", "lemmatization": "d659|ꞽhy d2870|n d6496|=k d1502|Wsꞽr d2869|n dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1660|Pꜣ-dy-mn", "UPOS": "NOUN ADP PRON PROPN ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "N.m PREP -2sg.m DIVN PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Jubel sei dir, Osiris Horos, Sohn des Peteminis!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k ꞽr ꜥš mtw =k rwš r pꜣ ꜥ.wy", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d592|ꞽr d1102|ꜥš d2779|mtw d6496|=k d3462|rwš d3338|r d1839|pꜣ d806|ꜥ.wy", "UPOS": "X PRON VERB VERB X PRON VERB ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V V (undefined) -2sg.m V PREP PTCL N.m", "translation": "und mache Dienst(?) und sorge für das Haus!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr =w ꞽr krr wdn ẖn nꜣ hrw.w n-rn =w", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d1172|=w d592|ꞽr d6902|gll d1579|wdn(e) d4768|ẖn d2952|nꜣ d3837|hrw d2924|n-rn-(n) d1172|=w", "UPOS": "X PRON VERB NOUN NOUN ADP X NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) -3pl V N.m N.m PREP (undefined) N.m PREP -3pl", "translation": "Man pflegt an den nämlichen Tagen keine Brand- und Trankopfer zu machen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =y s ꞽ.ꞽr-ḥr ḥr pꜣ mr-šn", "lemmatization": "d7853|ḏd d300|=y d4936|s d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) dm1352|Ḥr d1839|pꜣ d2527|mr-šn", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "V -1sg =3sg.c PREP PERSN PTCL TITL", "translation": "Ich habe es vor dem Lesonis Horos gesagt.", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m", "translation": "Er sprach:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥḥꜥ =f r rd.wy.ṱ =f", "lemmatization": "d1072|ꜥḥꜥ d2193|=f d3338|r d3606|rd.wy.ṱ d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP N.m -3sg.m", "translation": "Er stellte sich auf seine Beine.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ-šr(.t)-pa-wrše sꜣ(.t) pꜣprꜣ tꜣ mr-ꞽwe.t mḥ-15 pr-nb-wyṱ", "lemmatization": "dm6227|Tꜣ-šr.t-pa-wrše d4981|sꜣ.t dm6225|Pꜣprꜣ d6978|tꜣ d396|ꞽwy.t d2597|mḥ d2038|Pr-nb-wṱ", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART NOUN NUM PROPN", "glossing": "PERSN N.f PERSN PTCL N.f NUM.ord:m.sg TOPN", "translation": "Senpagorses, Tochter des Papras, das 15. Viertel von Phenebythis.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr pꜣ ꞽry n pꜣ lh̭ sḏr ꞽw =f snḥ ꞽrm =f", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d1839|pꜣ d632|ꞽry d2869|n d1839|pꜣ dm7351|lḫ d5760|sḏr dm15|ꞽw d2193|=f d5355|snḥ d646|ꞽrm d2193|=f", "UPOS": "VERB PART NOUN ADP PART NOUN VERB PART PRON VERB PART PRON", "glossing": "V PTCL N.m PREP PTCL N.m V PTCL -3sg.m V PTCL -3sg.m", "translation": "Der Gefährte eines Toren schläft, indem er an ihn gefesselt ist.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽmy-rn =w", "lemmatization": "dm5898|ꞽmy-rn d1172|=w", "UPOS": "NOUN PRON", "glossing": "N -3pl", "translation": "Ihr (der 135 Tage) Verzeichnis:", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-526", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥꜣ.t nbty (n) tpꜣy (n) ꞽbd-3 pr.t", "lemmatization": "dm1087|ḥꜣ.t d3141|nbty d2871|n d7242|Tp(ꜣ) d2871|n d446|ꞽbd d2078|pr.t", "UPOS": "NOUN NOUN ADP PROPN ADP NOUN NOUN", "glossing": "N.f N PREP TOPN PREP N.m N.f", "translation": "\"Der Anfang des nebti-Festes ist in Dep (in Buto) im Phamenoth.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ke ꜥš r-ẖ pꜣ nty-ḥry ꜥn", "lemmatization": "d6525|ky dm5535|ꜥš d3390|r-ẖ(.t)-(n) d1839|pꜣ dm6678|nty-ḥry d973|ꜥn", "UPOS": "ADJ NOUN ADP PART X ADV", "glossing": "ADJ N.m PREP PTCL (undefined) ADV", "translation": "Noch eine andere Anrufung entsprechend der obigen:", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y mḥ n tꜣ ẖn.t n tꜣ s.t-ꞽn-ywn.t n ḏmꜣꜥ r-ḫrw ꜣrgys sꜣ gl-šr", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d2596|mḥ d2871|n d6978|tꜣ d4783|ẖny(.t) d2869|n d6978|tꜣ d4951|s(.t)-ꞽn d2871|n d7751|Ḏmꜥ d3388|r-ḫrw dm6639|Ꜣrgys d4968|sꜣ dm2172|Gl-šr", "UPOS": "X PRON VERB ADP PART NOUN ADP PART NOUN ADP PROPN ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP PTCL N.f PREP PTCL N.f PREP TOPN PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Ich bin vollbezahlt mit der Abgabe des Bades in Djeme auf Geheiß des Argeios, Sohnes des Kalasiris.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f rpy =t šꜥ ḏ.t wsꞽr ḫnṱ-ꞽmnṱ", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d3472|rpy d6972|=t d5830|šꜥ d7836|ḏ.t d1502|Wsꞽr dm306|Ḫnṱ-ꞽmnṱ", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP NOUN PROPN NOUN", "glossing": "V -3sg.m V -2sg.f PREP N.f DIVN DIVN", "translation": "Er wird gewähren, daß du dich bis in Ewigkeit verjüngst, (nämlich) Osiris Chontamenti.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rsy pꜣ ẖr", "lemmatization": "d3569|rs(y) d1839|pꜣ d4802|ẖr", "UPOS": "X PART NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL N.m", "translation": "Süden: die Straße.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫꜣꜥ =w rd.wy(.ṱ) =w (r) kmy", "lemmatization": "d4396|ḫꜣꜥ+rd.wy d1172|=w d3606|rd.wy.ṱ d1172|=w d3338|r d6581|Km(y)", "UPOS": "VERB PRON NOUN PRON ADP PROPN", "glossing": "V -3pl N.m -3pl PREP TOPN", "translation": "Sie (die Ausländer) sind nach Ägypten gezogen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k s tꜣy =k ꞽḥ(.t) tꜣy", "lemmatization": "d2780|mtw d6496|=k d4936|s d7044|tꜣy= d6496|=k d667|ꞽḥ.t d7039|tꜣy", "UPOS": "PRON PRON PRON PRON PRON NOUN X", "glossing": "PRO -2sg.m =3sg.c ART.poss:f.sg -2sg.m N.f (undefined)", "translation": "Dir gehört sie; deine Kuh ist es.", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm =f r pꜣ-tꜣ-rsy ꞽw =f mšd", "lemmatization": "d5992|šm d2193|=f d3338|r dm1|Pꜣ-tꜣ-rsy dm15|ꞽw d2193|=f d2710|mšd(e)(y)", "UPOS": "VERB PRON ADP PROPN PART PRON VERB", "glossing": "V -3sg.m PREP TOPN PTCL -3sg.m V", "translation": "Er ging in das Südland, indem er inspizierte.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꜥy tꜣy =f sndy.t n ḥꜣty.ṱ =k", "lemmatization": "d2324|my d824|ꜥꜣ d7044|tꜣy= d2193|=f d5364|snd(y.t) d2871|n d3947|ḥꜣty(.ṱ) d6496|=k", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON NOUN ADP NOUN PRON", "glossing": "V V ART.poss:f.sg -3sg.m N.f PREP N.m -2sg.m", "translation": "Laß die Furcht vor ihm groß sein in deinem Herzen!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w hbq r pd =w", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d3799|hbq d3338|r d2179|pd d1172|=w", "UPOS": "PART PRON VERB ADP NOUN PRON", "glossing": "PTCL -3pl V PREP N.f -3pl", "translation": "indem sie (die Statuen) auf ihren Füßen knieten,", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw nꜣy =w ḥm.t.w ẖl n.ꞽm =w m-sꜣ =w ꞽw bw-ꞽr =w gm ꜥq r wnm", "lemmatization": "dm15|ꞽw d3022|nꜣy= d1172|=w d4083|ḥm.t d4588|ḫl d2941|n.ꞽm= d1172|=w d2250|m-sꜣ d1172|=w dm15|ꞽw d1692|bw-ꞽr d1172|=w d6784|gm d1123|ꜥq dm22|r d1383|wnm", "UPOS": "PART PRON PRON NOUN VERB ADP PRON ADP PRON PART X PRON VERB NOUN PART VERB", "glossing": "PTCL ART.poss:pl -3pl N.f V PREP -3pl PREP -3pl PTCL (undefined) -3pl V N.m PTCL V", "translation": "\"während ihre Frauen es hinter ihrem Rücken rauben und sie (selbst) kein Brot zum Essen finden.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw ꞽr ḫpš =t wš ẖn", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d592|ꞽr d4473|ḫpš d6972|=t d1526|wš(e) dm1031|ẖn", "UPOS": "X VERB NOUN PRON NOUN VERB", "glossing": "(undefined) V N.m -2sg.f N.m V", "translation": "Dein Arm wird nicht des Ruderns entbehren.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "st ḏd hyn md(.t) r nꜣ-ꜥn =w", "lemmatization": "d5705|st d7853|ḏd d3750|hyn d2753|md(.t) dm15|ꞽw dm1348|ꜥn d1172|=w", "UPOS": "PRON VERB NOUN NOUN PART VERB PRON", "glossing": "3pl V N N.f PTCL V -3pl", "translation": "Sie sagen schöne Worte.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =f dy.t pꜣy =w", "lemmatization": "dm26|bn-pw d2193|=f d7055|dy d1922|pꜣy d1172|=w", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON", "glossing": "(undefined) -3sg.m V V -3pl", "translation": "Er ließ nicht zu, daß sie emporschnellten.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥḥꜥ =f ꞽrm nꜣ wꜥb.w", "lemmatization": "d1072|ꜥḥꜥ d2193|=f d646|ꞽrm d2952|nꜣ d1276|wꜥb", "UPOS": "VERB PRON PART X NOUN", "glossing": "V -3sg.m PTCL (undefined) N.m", "translation": "Er traf mit den Priestern zusammen.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽnk pꜣy.y twtw n ḥr", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) d1920|pꜣy d7155|twtw d2869|n d4151|Ḥr", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADP PROPN", "glossing": "1sg dem.m.sg N.m PREP DIVN", "translation": "\"Ich bin dieses Bild des Horus.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥš m-sꜣ nꜣy =k ꜥš", "lemmatization": "d1102|ꜥš d2250|m-sꜣ d3021|nꜣy= d6496|=k d1102|ꜥš", "UPOS": "VERB ADP PRON PRON VERB", "glossing": "V PREP ART.poss:pl -2sg.m V", "translation": "\"Lies weiter!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k wn ꞽr.ṱ =k", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d1356|wn d624|ꞽr.t d6496|=k", "UPOS": "X PRON VERB NOUN PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V N.f -2sg.m", "translation": "Du sollst deine Augen öffnen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mnn =f r pꜣy =s pḥw", "lemmatization": "d2465|mnn d2193|=f d3338|r d1925|pꜣy= d4934|=s d2126|pḥ(w)", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3sg.m PREP ART.poss:m.sg -3sg.f N.m", "translation": "Er legte an ihrem äußersten Ende an.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my qs =w s m-qdy.t nṯr", "lemmatization": "d2324|my d6451|qs d1172|=w d4936|s d2258|m-qdy(.t) d3318|nṯr", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON PART NOUN", "glossing": "V V -3pl =3sg.c PTCL N.m", "translation": "\"Man soll es (das Lamm) wie einen Gott (d.h. einen vergöttlichten Toten) bestatten!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =y ḥwrꜥe", "lemmatization": "dm26|bn-pw d300|=y d4007|ḥwrꜥ", "UPOS": "X PRON VERB", "glossing": "(undefined) -1sg V", "translation": "Ich habe nicht geraubt.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽt-nṯr pꜣ-dy-ḫnsw-pꜣ-ẖrd.ṱ sꜣ ḥr-m-ḥb pꜣ nty ḏd n ꞽmn-ḥtp", "lemmatization": "d730|ꞽt-nṯr dm7403|Pꜣ-dy-Ḫnsw-pꜣ-ẖrd.ṱ d4968|sꜣ dm1632|Ḥr-m-ḥb d1839|pꜣ d3301|nty d7853|ḏd d2870|n dm1659|Ꞽmn-ḥtp", "UPOS": "NOUN PROPN NOUN PROPN PART PRON VERB ADP PROPN", "glossing": "TITL PERSN N.m PERSN PTCL REL:m.sg V PREP PERSN", "translation": "Der Gottesvater Peteharpokrates, Sohn des Harmais, ist es, der zu Amenothes sagt:", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn ḏꜣ n.ꞽm =y dy ꞽrm rmṯ nb nty mtw =y ḏr =w", "lemmatization": "d2418|mn d7663|ḏꜣ(.t) d2941|n.ꞽm= d300|=y d7086|dy d646|ꞽrm d3491|rmṯ d3105|nb d3301|nty d2781|mtw d300|=y d7343|ḏr= d1172|=w", "UPOS": "X NOUN ADP PRON ADV PART NOUN ADJ PRON ADP PRON X PRON", "glossing": "(undefined) N.f PREP -1sg ADV PTCL N.m ADJ REL:m.sg PREP -1sg (undefined) -3pl", "translation": "Es gibt keinen Schaden hier mit mir und allen Leuten, die ich habe (bzw. die bei mir sind).", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tynꜣ tꜣy =f ḥm.t nꜣy =f ẖrd.ṱ.w n ꞽwnw-mnṱ", "lemmatization": "dm6792|Tynꜣ d7044|tꜣy= d2193|=f d4083|ḥm.t d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ) d2871|n d417|Ꞽwnw-mnṱ", "UPOS": "PROPN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN ADP PROPN", "glossing": "PERSN ART.poss:f.sg -3sg.m N.f ART.poss:pl -3sg.m N PREP TOPN", "translation": "Diony〈sios, Sohn des Ammonios〉, seine Frau und seine Kinder, aus Hermonthis.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr tw pꜣ nṯr rnn.t ẖn wtb ꞽw mn ꞽw", "lemmatization": "d4549|ḫr d7055|dy d1839|pꜣ d3318|nṯr d3521|rnn.t d4768|ẖn d1573|wtb dm15|ꞽw d2418|mn d359|ꞽw", "UPOS": "PART VERB PART NOUN NOUN ADP NOUN PART X NOUN", "glossing": "PTCL V PTCL N.m N.f PREP N.m PTCL (undefined) N.m", "translation": "Der Gott gibt Reichtum in einer Zuwendung ohne Einkommen (d.h. ohne daß vorher Vermögen eingenommen worden wäre).", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥnꜥ tꜣ dny.t 1/4 n pꜣ sꜥnḫ n wꜣḥ-mw ꜥnḫ-mr-wr sꜣ ꞽy-m-ḥtp mw.t =f rnp.t-nfr.t", "lemmatization": "d4128|ḥnꜥ d6978|tꜣ d7328|dny.t dm827|1/4 d2869|n d1839|pꜣ dm900|sꜥnḫ d2869|n d1199|wꜣḥ-mw dm5479|Ꜥnḫ-mr-wr d4968|sꜣ dm1571|Ꞽy-m-ḥtp d2380|mw.t d2193|=f dm2733|Rnp.t-nfr.t", "UPOS": "PART PART NOUN NUM ADP PART NOUN ADP NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "PTCL PTCL N.f NUM PREP PTCL N.m PREP TITL PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "zusammen mit dem Viertelanteil der Versorgung des Choachyten Achomnevis, Sohnes des Imuthes, seine Mutter ist Rempnophris,", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k ḥs m-bꜣḥ wsꞽr-ḥp pꜣ nṯr-ꜥꜣ ḥr=f-ꜥnḫ sꜣ ḥr-nḏ-ꞽt=f rn mw.t =f ta-sy", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d6496|=k d4265|ḥs(e) d2238|m-bꜣḥ d1503|Wsꞽr-Ḥp d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1893|Ḥr=f-ꜥnḫ d4968|sꜣ dm1734|Ḥr-nḏ-ꞽt=f d3515|rn d2380|mw.t d2193|=f dm1699|Ta-sy", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PROPN PART NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN NOUN PRON PROPN", "glossing": "PTCL -2sg.m V PREP DIVN PTCL DIVN PERSN N.m PERSN N.m N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Du bist gepriesen vor Osiris-Apis, dem großen Gott, Herefanch, Sohn des Harendotes, der Name seiner Mutter ist Tasis.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜣḥ =f pde m-sꜣ nꜣ rmṯ.w n ybe ḏd m-ꞽr šm r pr-ꞽw-wꜥb", "lemmatization": "d1194|wꜣḥ d2193|=f d2178|pd d2250|m-sꜣ d2952|nꜣ d3491|rmṯ d2869|n d764|Yb d7854|ḏd d2233|m-ꞽr d5992|šm d3338|r dm521|Pr-ꞽw-wꜥb", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP X NOUN ADP PROPN X VERB VERB ADP PROPN", "glossing": "V -3sg.m V PREP (undefined) N.m PREP TOPN (undefined) V V PREP TOPN", "translation": "Er lief hinter den Leuten von Elephantine her mit den Worten: \"Geht nicht in das Abaton!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "300", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr m bnn.t", "lemmatization": "d592|ꞽr d2221|m d1733|bnn(.t)", "UPOS": "VERB ADP NOUN", "glossing": "V PREP N.f", "translation": "Zu Kügelchen (bzw. Pillen) verarbeiten.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wrḥ =w s n sfy hn 1/4", "lemmatization": "d1436|wrḥ d1172|=w d4936|s d2871|n d5270|sf(y) d3817|hn dm827|1/4", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP NOUN NOUN NUM", "glossing": "V -3pl =3sg.c PREP N N.m NUM", "translation": "Man salbe ihn mit Koniferenöl, Hin 1/4.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr wrr r šms pꜣy =k ḥry", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr dm2028|wrr dm22|r d6042|šms(y) d1925|pꜣy= d6496|=k d4208|ḥry", "UPOS": "VERB VERB PART VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "V V PTCL V ART.poss:m.sg -2sg.m N.m", "translation": "Zögere nicht, deinem Herrn zu folgen!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽy r dmy =k", "lemmatization": "d338|ꞽy d3338|r d7287|dmy d6496|=k", "UPOS": "VERB ADP NOUN PRON", "glossing": "V PREP N.m -2sg.m", "translation": "Komm in deine Stadt!", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =(y) n =t tꜣ pše(.t) n pꜣy pr nty-ꞽw =(y) qd n.ꞽm =f ꞽrm =t nty ḥr pꜣ ꞽmn(ṱ) wꜣs.t nty n tꜣ ḥ.t pr-ꜥꜣ wsꞽr-tn", "lemmatization": "d7055|dy d300|=y d2870|n d6972|=t d6978|tꜣ d2152|pš(e.t) d2869|n d1920|pꜣy d1985|pr d3304|nty-ꞽw d300|=y d6475|qd d2941|n.ꞽm= d2193|=f d646|ꞽrm d6972|=t d3301|nty d4158|ḥr d1839|pꜣ d520|ꞽmnṱ d1212|Wꜣs.t d3301|nty d2871|n d6978|tꜣ d3897|ḥ.t d2002|pr-ꜥꜣ dm5258|Wsꞽr-tn", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PART NOUN ADP PRON NOUN PRON PRON VERB ADP PRON PART PRON PRON ADP PART X PROPN PRON ADP PART NOUN NOUN PROPN", "glossing": "V -1sg PREP -2sg.f PTCL N.f PREP dem.m.sg N.m REL:m.sg -1sg V PREP -3sg.m PTCL -2sg.f REL:m.sg PREP PTCL (undefined) TOPN REL:m.sg PREP PTCL N.f N.m ROYLN", "translation": "Ich habe dir die Hälfte dieses Hauses gegeben, das ich mit dir baue, welches sich im Westen von Theben befindet und im Grab des Königs Osorkon ist.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pšn =tn wbꜣ nꜣ rmṯ.w nty ꞽr wp.t pꜣ ḫstb n mꜣꜥ", "lemmatization": "d2156|pšn d7316|=tn d1305|wbꜣ d2952|nꜣ d3491|rmṯ d3301|nty d592|ꞽr d1323|wp(e.t) d1839|pꜣ d4605|ḫstb d2869|n dm1345|mꜣꜥ", "UPOS": "VERB PRON ADP X NOUN PRON VERB NOUN PART NOUN ADP ADJ", "glossing": "V -2pl PREP (undefined) N.m REL:m.sg V N.f PTCL N.m PREP ADJ", "translation": "Daß ihr euch um die Leute, die den echten Lapislazuli bearbeiten, kümmert!", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw=f-ḫpr mtw =f wn ꞽr.ṱ =f mtw =f tm nw r pꜣ wyn ꞽ.ꞽr =k dy.t ꞽr =f ḫtm ꞽr.ṱ =f", "lemmatization": "dm82|ꞽw=f-ḫpr d2779|mtw d2193|=f d1356|wn d624|ꞽr.t d2193|=f d2779|mtw d2193|=f d7271|tm d3081|nw(e) d3338|r d1839|pꜣ d1237|wyn dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d7055|dy d592|ꞽr d2193|=f d4633|ḫtm d624|ꞽr.t d2193|=f", "UPOS": "X X PRON VERB NOUN PRON X PRON VERB VERB ADP PART NOUN X PRON VERB VERB PRON VERB NOUN PRON", "glossing": "(undefined) (undefined) -3sg.m V N.f -3sg.m (undefined) -3sg.m V V PREP PTCL N.m (undefined) -2sg.m V V -3sg.m V N.f -3sg.m", "translation": "Wenn er seine Augen öffnet und das Licht nicht sieht, sollst du veranlassen, daß er seine Augen (wieder) schließt.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn n =k tꜣ", "lemmatization": "d1356|wn d2870|n d6496|=k d6979|tꜣ", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "V PREP -2sg.m N.m", "translation": "Geöffnet ist für dich die Erde.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr ꞽꜥḥ-ms hyn hrw.w ꞽw =f ḏd", "lemmatization": "d592|ꞽr dm1095|Ꞽꜥḥ-ms d3750|hyn d3837|hrw dm15|ꞽw d2193|=f d7853|ḏd", "UPOS": "VERB PROPN NOUN NOUN PART PRON VERB", "glossing": "V PERSN N N.m PTCL -3sg.m V", "translation": "Ahmose verbrachte einige Tage, indem er sagte:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty mr pꜣy =f pr r ḥms n.ꞽm =f ꞽw =f (r) ẖm =f r nꜣy =f sy.w", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d2496|mr d1925|pꜣy= d2193|=f d1985|pr dm22|r d4096|ḥmsy d2941|n.ꞽm= d2193|=f dm18|ꞽw= d2193|=f dm22|r d4765|ẖmm d2193|=f d3338|r d3021|nꜣy= d2193|=f d5016|sy", "UPOS": "PART PRON VERB PRON PRON NOUN PART VERB ADP PRON PART PRON PART VERB PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL REL V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PTCL V PREP -3sg.m PTCL -3sg.m PTCL V -3sg.m PREP ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "Wer (sich) sein Haus erwählt, um darin zu wohnen, der wird es bis zu seinen Balken wärmen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-šr-mnṱ sꜣ wsr-mꜣꜥ.t-rꜥ pꜣ nty ḏd n ta-tw-ḥ.t-ḥr ta pꜣ-šr-mn", "lemmatization": "dm1588|Pꜣ-šr-mnṱ d4968|sꜣ dm3551|Wsr-mꜣꜥ.t-Rꜥ d1839|pꜣ d3301|nty d7853|ḏd d2870|n dm4390|Ta-tw-ḥ.t-ḥr d7051|ta dm3169|Pꜣ-šr-mn", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART PRON VERB ADP PROPN PRON PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN PTCL REL:m.sg V PREP PERSN PRON PERSN", "translation": "Psenmonthes, Sohn des Smanres, ist es, der zu Tatehathyris, Tochter des Psenminis, sagt:", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hn tꜣy m rꜣ =t", "lemmatization": "d4102|ḥn d7038|tꜣy d2221|m d3408|rꜣ d6972|=t", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN PRON", "glossing": "V dem.f.sg PREP N.m -2sg.f", "translation": "Befiehl dies mit deinem Mund!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ṯꜣy n =t mw m-sꜣ wsꞽr", "lemmatization": "d7562|ṯꜣy d2870|n d6972|=t d2378|mw d2250|m-sꜣ d1502|Wsꞽr", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN ADP PROPN", "glossing": "V PREP -2sg.f N.m PREP DIVN", "translation": "Nimm dir Wasser hinter (bzw. nach) Osiris!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ns-nꜣy=w-ḫmnw.ꞽw sꜣ tꜣ-ꞽ.ꞽr-gꜣ tꜣy =f ḥm.t nꜣy =f ẖrd.ṱ.w n tꜣ-ꜥrgṱ", "lemmatization": "dm3548|Ns-nꜣy=w-ḫmnw-ꞽw d4968|sꜣ dm6819|Tꜣ-ꞽ.ꞽr-gꜣ d7044|tꜣy= d2193|=f d4083|ḥm.t d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ) d2871|n dm7311|Tꜣ-ꜥrkṱ", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN ADP PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN ART.poss:f.sg -3sg.m N.f ART.poss:pl -3sg.m N PREP TOPN", "translation": "Snachomneus, Sohn der Torgo, seine Frau (und) seine Kinder, aus Tarkytis.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ḥn s pr-ꜥꜣ n pꜣ sẖ-(n-)pꜣ-wḫꜣ mtw =f hb n ḫrw =y r nꜣy (=y) tš ꞽrm nꜣy (=y) dmy m-sꜣ nꜣy (=y) sn nꜣy (=y) ꞽry.w nꜣy (=y) ẖn.w na tꜣ mhꜣw mtwe(!) =w twt nꜣ.w =y", "lemmatization": "d2324|my d4102|ḥn d4936|s d2002|pr-ꜥꜣ d2870|n d1839|pꜣ dm4615|sẖ-(n-)pꜣ-wḫꜣ d2779|mtw d2193|=f d3781|hb d2871|n d4564|ḫrw d300|=y d3338|r d3021|nꜣy= d300|=y d7453|tš(e) d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d300|=y d7287|dmy d2250|m-sꜣ d3021|nꜣy= d300|=y d5324|sn d3021|nꜣy= d300|=y d632|ꞽry d3021|nꜣy= d300|=y d4770|ẖn dm73|nꜣy d6978|tꜣ d2586|mhwꜣ.t d2779|mtw d1172|=w d7156|twt(w) dm506|nꜣ.w=y d300|=y", "UPOS": "VERB VERB PRON NOUN ADP PART NOUN X PRON VERB ADP NOUN PRON ADP PRON PRON NOUN PART PRON PRON NOUN ADP PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN PRON PART NOUN X PRON VERB X PRON", "glossing": "V V =3sg.c N.m PREP PTCL TITL (undefined) -3sg.m V PREP N.m -1sg PREP ART.poss:pl -1sg N.m PTCL ART.poss:pl -1sg N.m PREP ART.poss:pl -1sg N.m ART.poss:pl -1sg N.m ART.poss:pl -1sg N.m PRON PTCL N.f (undefined) -3pl V (undefined) -1sg", "translation": "\"Möge der Pharao dem Briefschreiber befehlen, daß er in meinem Auftrag in meine Gaue und meine Städte nach meinen Brüdern, meinen Gefährten, meinen Freunden und Familienangehörigen sende, daß sie sich für mich versammeln!\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp nfr", "lemmatization": "d5935|šsp d3156|nfr", "UPOS": "VERB ADJ", "glossing": "V ADJ", "translation": "Empfange Gutes!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-(n-)ḥp-wsꞽr sḏm-(n-)ḥp-ꜥnḫ pꜣ-ḥtr sꜣ ḏḥwty-mn mw.t =f tꜣ-dy-nfr-tm", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm4990|sḏm-(n-)Ḥp-ꜥnḫ dm1757|Pꜣ-ḥtr d4968|sꜣ dm1912|Ḏḥwty-mn d2380|mw.t d2193|=f dm1796|Tꜣ-dy-nfr-tm", "UPOS": "NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "TITL TITL PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Steinmetz des Apis-Osiris, Dieners des lebenden Apis, Phatres, Sohn des Thotmenis, seine Mutter ist Tetenephthimis.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn tw =t n dwꜣ.t m-bꜣḥ wsꞽr", "lemmatization": "d527|ꞽn d7120|tw= d6972|=t d2871|n d7137|dwꜣ(.t) d2238|m-bꜣḥ d1502|Wsꞽr", "UPOS": "PART X PRON ADP NOUN ADP PROPN", "glossing": "PTCL (undefined) -2sg.f PREP N.f PREP DIVN", "translation": "Bist du in der Unterwelt vor Osiris?", "dateNotBefore": "-306", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ by-(n-)ḥp-wsꞽr sḏm-(n-)ḥp-(ꜥnḫ) pꜣ nṯr-ꜥꜣ ṯꜣy-n.ꞽm=w (sꜣ) pꜣ-dy=w ꞽr nb.t-pr ta-wꜣ nty sẖ ḥry", "lemmatization": "d5552|sẖ dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm4990|sḏm-(n-)Ḥp-ꜥnḫ d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1108|Ṯꜣy-n.ꞽm=w d4968|sꜣ dm1648|Pꜣ-dy=w dm1548|ꞽr dm852|nb.t-pr dm1791|Ta-wꜣ d3301|nty d5552|sẖ dm6679|ḥry", "UPOS": "VERB NOUN NOUN PART NOUN PROPN NOUN PROPN VERB NOUN PROPN PRON VERB ADV", "glossing": "V TITL TITL PTCL DIVN PERSN N.m PERSN V N.f PERSN REL:m.sg V ADV", "translation": "Geschrieben vom oben genannten Steinmetz des Apis-Osiris, Diener des 〈lebenden〉 Apis, des großen Gottes, Samaus (Sohn des) Petaus, geboren von der Herrin des Hauses Taues.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rpy =f sp-2 ḏ.t", "lemmatization": "d3472|rpy d2193|=f d5241|sp-2 d7836|ḏ.t", "UPOS": "VERB PRON X NOUN", "glossing": "V -3sg.m (undefined) N.f", "translation": "Möge er sich verjüngen - zweimal- auf ewig!", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ꜥšꜣy nḥṱ bw-ꞽr =k ꞽr ꜣbyn", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d1112|ꜥšꜣ d3241|nḥṱ(y) d1692|bw-ꞽr d6496|=k d592|ꞽr d73|ꜣbyn", "UPOS": "VERB VERB VERB X PRON VERB NOUN", "glossing": "V V V (undefined) -2sg.m V N.m", "translation": "Sei nicht allzu vertrauensselig (wörtl. \"sei nicht zahlreich im Vertrauen\"), damit du nicht arm wirst!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "gwḏ nb trmws nb ḥrry wꜥ mn", "lemmatization": "d6966|gḏ d3105|nb d7365|trmws d3105|nb d4237|ḥrry d1256|wꜥ d2424|mn", "UPOS": "NOUN ADJ NOUN ADJ NOUN X NOUN", "glossing": "N ADJ N ADJ N.f (undefined) N.m", "translation": "allerlei Saflor, allerlei Lupinen, einen Krug Blumen.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r nꜣy =f ꞽt.ṱ.w nty ẖn ḥ.t-nn-nsw r ṯꜣy n =t ḏd nꜣy =w ḏbꜣ.w nṯr ḫpr nꜣ ḫmny.w nꜣ ꞽt.w n pꜣ-rꜥ nꜣ.w", "lemmatization": "dm16|r d3021|nꜣy= d2193|=f d727|ꞽt d3301|nty d4768|ẖn d3911|Ḥ.t-nn-nsw dm22|r d7562|ṯꜣy d2870|n d6972|=t d7854|ḏd d3021|nꜣy= d1172|=w d7180|ḏbꜣ d3318|nṯr dm897|ḫpr d2952|nꜣ d4509|Ḫmnyw d2952|nꜣ d727|ꞽt d2869|n d3437|Rꜥ d3009|nꜣ.w", "UPOS": "PART PRON PRON NOUN PRON ADP PROPN PART VERB ADP PRON X PRON PRON NOUN NOUN VERB X NOUN X NOUN ADP PROPN X", "glossing": "PTCL ART.poss:pl -3sg.m N.m REL PREP TOPN PTCL V PREP -2sg.f (undefined) ART.poss:pl -3pl DIVN N.m V (undefined) DIVN (undefined) N.m PREP DIVN (undefined)", "translation": "\"Seine (des Schu) Väter, die in Herakleopolis sind, werden dich tadeln, d.h. deren göttliche Vergelter, weil es die Achtheitlichen, die Väter des Re, sind.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =s ḫpr n.ꞽm =y r-ḏbꜣ-ḫpr bw-ꞽr =y ꞽn-qdy.ṱ n mtre", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d4934|=s d4467|ḫpr d2941|n.ꞽm= d300|=y d3403|r-ḏbꜣ-ḫpr d1692|bw-ꞽr d300|=y d558|ꞽn-qdy(.ṱ.k) d2871|n d2796|mtr(e.t)", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP PRON X X PRON VERB ADP NOUN", "glossing": "V -3sg.f V PREP -1sg (undefined) (undefined) -1sg V PREP N.f", "translation": "\"Es geschieht mit mir, weil ich am Tag nicht schlafe.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽre pꜣ wyn ꜥsqe r ꞽy r-ẖn ꞽ.ꞽr =k ḏd", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d1839|pꜣ d1237|wyn d706|ꞽsq dm22|r d338|ꞽy d3392|r-ẖn dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d7853|ḏd", "UPOS": "VERB PART NOUN VERB PART VERB ADV X PRON VERB", "glossing": "V PTCL N.m V PTCL V ADV (undefined) -2sg.m V", "translation": "Wenn das Licht zögert, hereinzukommen, sollst du sagen:", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šms =k nꜣ by.w ꜥkr.w nty šms skr-wsꞽr", "lemmatization": "d6042|šms(y) d6496|=k d2952|nꜣ d1648|by d719|ꞽqr d3301|nty d6042|šms(y) dm1289|Skr-Wsꞽr", "UPOS": "VERB PRON X NOUN ADJ PRON VERB PROPN", "glossing": "V -2sg.m (undefined) N.m ADJ REL:m.sg V DIVN", "translation": "Du wirst den trefflichen Bas folgen, die dem Sokar-Osiris folgen.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rpy =t sp-2", "lemmatization": "d3472|rpy d6972|=t d5241|sp-2", "UPOS": "VERB PRON X", "glossing": "V -2sg.f (undefined)", "translation": "Du wirst dich verjüngen, du wirst dich verjüngen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ys sp-2 tkr sp-2 pꜣy =(y) ẖrd sꜣ-nsw ꜥnḫ-wḏꜣ-snb wr tp r.ꞽnp", "lemmatization": "d7854|ḏd d782|ys d5241|sp-2 d7488|tkr d5241|sp-2 d1925|pꜣy= d300|=y d4870|ẖrd(.ṱ) dm530|sꜣ-nsw dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb d1407|wr d7236|tp(y) d579|Ꞽnp", "UPOS": "X VERB X VERB X PRON PRON NOUN NOUN X ADJ ADJ PROPN", "glossing": "(undefined) V (undefined) V (undefined) ART.poss:m.sg -1sg N TITL (undefined) ADJ ADJ DIVN", "translation": "\"(indem sie) sagte: 'Eile, eile, schnell, schnell, mein Kind, großer, erster Königssohn Anubis!' \",", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr n =t nꜣ ꞽh̭y.w ꜣm.w dwꜣ.t tꜣy ḥn =t nb", "lemmatization": "d592|ꞽr d2870|n d6972|=t d2952|nꜣ d676|ꞽḫy d490|ꞽmy d7137|dwꜣ(.t) dm2362|ꞽ: d4102|ḥn d6972|=t d3105|nb", "UPOS": "VERB ADP PRON X NOUN ADJ NOUN X VERB PRON ADJ", "glossing": "V PREP -2sg.f (undefined) N.m ADJ N.f (undefined) V -2sg.f ADJ", "translation": "Die Geister, die in der Unterwelt sind, werden für dich alles tun, was du befiehlst.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽꜣbṱ pꜣ ẖyr-n-pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d335|ꞽꜣbṱ d1839|pꜣ dm5339|ẖr-(n-)pr-ꜥꜣ", "UPOS": "X PART NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL N.m", "translation": "Osten: die königliche Straße.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "md =w (r-)ẖn ḏd ḥy-ḥr pꜣ ḥr-tb", "lemmatization": "d2765|md d1172|=w d3392|r-ẖn d7854|ḏd dm1305|Ḥy-Ḥr d1839|pꜣ dm4636|ḥry-tp", "UPOS": "VERB PRON ADV X PROPN PART NOUN", "glossing": "V -3pl ADV (undefined) PERSN PTCL TITL", "translation": "Sie sprachen hinein: \"Zauberer Hihor!\"", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =w n =t snṯr sty-ḥb m gy =f nb", "lemmatization": "d592|ꞽr d1172|=w d2870|n d6972|=t d5368|snṯr dm3197|sty-ḥb d2221|m d6698|gy d2193|=f d3105|nb", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN NOUN ADP NOUN PRON ADJ", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.f N.m N.m PREP N.m -3sg.m ADJ", "translation": "Dir wird Weihrauch und Festöl in allen seinen Formen bereitet werden.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ pa-ẖrd.ṱ sꜣ ḥr-sꜣ-ꜣs.t", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1815|Pa-ẖrd d4968|sꜣ dm1610|Ḥr-sꜣ-ꜣs.t", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von Pachrates, Sohn des Harsiesis.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =s šm (n) pꜣy =s ḥꜥ =s", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d4934|=s d5992|šm d2871|n d1926|pꜣy= d4934|=s d3971|ḥꜥ d4934|=s", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP PRON PRON X PRON", "glossing": "V -3sg.f V PREP ART.poss:m.sg -3sg.f (undefined) -3sg.f", "translation": "Sie geht nur für ihre eigene (Angelegenheit).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn-nfr (sꜣ) pꜣ-šr-(n-)my", "lemmatization": "d1370|Wn-nfr d4968|sꜣ dm7423|Pꜣ-šr-(n-)my", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN", "glossing": "DIVN N.m PERSN", "translation": "Onnophris, (Sohn des) Paschermi.", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-26", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =w n =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d1172|=w d2870|n d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3pl PREP -3sg.m", "translation": "Sie sagten zu ihm:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =tn šsp pꜣ ꜥš-sḥn", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d7316|=tn d5935|šsp d1839|pꜣ d1109|ꜥš-sḥn(y)", "UPOS": "PART PRON VERB PART NOUN", "glossing": "PTCL -2pl V PTCL N.m", "translation": "Ihr werdet die Angelegenheit übernehmen.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =w nfr =f n nꜣy =f ꜥ.wy-(n-)ḥtp ḥr tꜣ ḫꜣs.t n mn-nfr", "lemmatization": "d7055|dy d1172|=w dm3275|nfr d2193|=f d2871|n d3021|nꜣy= d2193|=f dm116|ꜥ.wy-(n-)ḥtp d4158|ḥr d6978|tꜣ d4404|ḫꜣs.t d2869|n d2438|Mn-nfr", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP PRON PRON NOUN ADP PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "V -3pl V -3sg.m PREP ART.poss:pl -3sg.m N.m PREP PTCL N.f PREP TOPN", "translation": "Man ließ ihn vollkommen sein in seiner Ruhestätte (demot. Pl.) in der Nekropole von Memphis.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f ꜥn", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d973|ꜥn", "UPOS": "VERB PRON ADV", "glossing": "V -3sg.m ADV", "translation": "Er sagte auch:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y fy =k", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y d2197|fy d6496|=k", "UPOS": "PART PRON VERB PRON", "glossing": "PTCL -1sg V -2sg.m", "translation": "\"Ich werde dich forttragen.\"", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm =k r tꜣ dwꜣ.t", "lemmatization": "d5992|šm d6496|=k d3338|r d6978|tꜣ d7137|dwꜣ(.t)", "UPOS": "VERB PRON ADP PART NOUN", "glossing": "V -2sg.m PREP PTCL N.f", "translation": "Du wirst in die Unterwelt gehen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mḥ-1 n tꜣ mḥ-6 n ꞽꜣbṱ", "lemmatization": "d2597|mḥ d2869|n d6978|tꜣ d2597|mḥ d2869|n d335|ꞽꜣbṱ", "UPOS": "NUM ADP PART NUM ADP X", "glossing": "NUM.ord:m.sg PREP PTCL NUM.ord:m.sg PREP (undefined)", "translation": "Erster (Block) der sechsten (Reihe) östlich.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr rmṯ-nṯr mwẖ n thꜣ bw-ꞽr =w mwẖ n =f ḥ(ꜥ) =f", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr dm569|rmṯ-(n-)nṯr d2659|mẖ d2871|n d7384|th(e)(y) d1692|bw-ꞽr d1172|=w d2659|mẖ d2870|n d2193|=f d3971|ḥꜥ d2193|=f", "UPOS": "X NOUN VERB ADP VERB X PRON VERB ADP PRON X PRON", "glossing": "(undefined) N.m V PREP V (undefined) -3pl V PREP -3sg.m (undefined) -3sg.m", "translation": "Ein Frommer brennt nicht darauf, Schaden zu anzurichten, damit man nicht gegen ihn selbst entbrennt.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫtm =w rꜣ =f", "lemmatization": "d4633|ḫtm d1172|=w d3408|rꜣ d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON NOUN PRON", "glossing": "V -3pl N.m -3sg.m", "translation": "Seine Vernehmung wurde abgeschlossen (o.ä.).", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y wnm", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d1383|wnm", "UPOS": "X PRON VERB", "glossing": "(undefined) -1sg V", "translation": "Ich esse.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣy =(y) s.t.w nty ḥr tꜣ ḫꜣs.t ḏmꜣꜥ ḥnꜥ nꜣy =(y) ḥsy.w", "lemmatization": "d3021|nꜣy= d300|=y d4948|s.t d3301|nty d4158|ḥr d6978|tꜣ d4404|ḫꜣs.t d7751|Ḏmꜥ d4128|ḥnꜥ d3021|nꜣy= d300|=y d4266|ḥs", "UPOS": "PRON PRON NOUN PRON ADP PART NOUN PROPN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "ART.poss:pl -1sg N.f REL:m.sg PREP PTCL N.f TOPN PTCL ART.poss:pl -1sg N.m", "translation": "Meine Gräber, die in der Nekropole von Djeme sind, zusammen mit meinen Seligen (d.h. den zugehörigen Mumien):", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ qnḥy ḥp-ꜥnḫ (n) tꜣ-rnny ḥp-ꜥnḫ tꜣ-rnny tꜣ s.t-ḥp ꞽ.ꞽr-ḥr ꞽt-nṯr wꜥb rd ḥr sꜣ ꞽy-m-ḥtp ḥnꜥ ꞽt-nṯr wꜥb rd ḥp-mn (sꜣ) ꜥnḫ-ḥp ḥnꜥ ꞽt-nṯr wꜥb rd ḥr-ꜥw (sꜣ) ḥr-ꜥw ꞽt-nṯr mr-kꜣ.t km-nfr (sꜣ) wꜣḥ-ꞽb-rꜥ-mh̭y", "lemmatization": "d6978|tꜣ d6371|qnḥ(y.t) dm1547|Ḥp-ꜥnḫ d2869|n dm1545|Tꜣ-rnny dm1547|Ḥp-ꜥnḫ dm1545|Tꜣ-rnny d6978|tꜣ dm2018|s.t-Ḥp d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d730|ꞽt-nṯr d1276|wꜥb d3599|rd dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1571|Ꞽy-m-ḥtp d4128|ḥnꜥ d730|ꞽt-nṯr d1276|wꜥb d3599|rd dm1638|Ḥp-mn d4968|sꜣ dm1010|Ꜥnḫ-ḥp d4128|ḥnꜥ d730|ꞽt-nṯr d1276|wꜥb d3599|rd dm996|Ḥr-ꜥw d4968|sꜣ dm996|Ḥr-ꜥw d730|ꞽt-nṯr dm614|mr-kꜣ.t dm1793|Km-nfr d4968|sꜣ dm1083|Wꜣḥ-ꞽb-rꜥ-mh̭y", "UPOS": "PART NOUN PROPN ADP PROPN PROPN PROPN PART NOUN ADP NOUN NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN PART NOUN NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN PART NOUN NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PTCL N.f DIVN PREP PROPN DIVN PROPN PTCL N.f PREP TITL N.m N.m PERSN N.m PERSN PTCL TITL N.m N.m PERSN N.m PERSN PTCL TITL N.m N.m PERSN N.m PERSN TITL TITL PERSN N.m PERSN", "translation": "Die Gruft des lebenden Apis, (geboren von der Apiskuh) Tareneni, des lebenden Apis (geboren von der Apiskuh) Tareneni die Grabstätte des Apis, unter dem Gottesvater, Wab-Priester und Bevollmächtigten Horos, Sohn des Imuthes, und dem Gottesvater, Wab-Priester und Bevollmächtigten Phimenis, (Sohn des) Achoapis, und dem Gottesvater, Wab-Priester und Bevollmächtigten Hor-au, (Sohn des) Horau, und dem Gottesvater und Vorsteher der Arbeiten Kemnefer, (Sohn des) Wahibre-em-achet.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f ꞽn =w nꜣy =f ẖrd.ṱ.w", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f dm21|ꞽn d1172|=w d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ)", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3sg.m V -3pl ART.poss:pl -3sg.m N", "translation": "Er ließ seine Kinder holen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f n =k mr(.t) n nꜣy =f ꜥ.wy-(n-)sḏr.ṱ", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d2870|n d6496|=k d2533|mr(.t) d2871|n d3021|nꜣy= d2193|=f dm1528|ꜥ.wy-n-sḏr", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3sg.m PREP -2sg.m N.f PREP ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "Er schenkt dir Liebe an seinen Schlafplätzen.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r hb nk n.ꞽm =s r pr ꞽw =f glg r ḫpr n =s", "lemmatization": "dm15|ꞽw d3783|hb d3285|nk d2941|n.ꞽm= d4934|=s dm16|r d1985|pr dm15|ꞽw d2193|=f d6869|grg dm22|r d4467|ḫpr d2870|n d4934|=s", "UPOS": "PART NOUN VERB ADP PRON PART NOUN PART PRON VERB PART VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL N.m V PREP -3sg.f PTCL N.m PTCL -3sg.m V PTCL V PREP -3sg.f", "translation": "Wenn ein Ibis mit ihr Geschlechtsverkehr hat, wird ihr ein ausgestattetes Haus zuteil werden.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꞽr =w nꜣ sme.w n pꜣ-hb sꜣ pꜣ-ꞽrm wsr-mꜣꜥ.t-rꜥ sꜣ ꞽy-m-ḥtp pꜣy=f-ṯꜣw-ꜥ.wy-ḫnsw sꜣ pꜣ-šr-ḏḥwty", "lemmatization": "d2324|my d592|ꞽr d1172|=w d2952|nꜣ dm7816|smꜣꜥ d2870|n dm1650|Pꜣ-hb d4968|sꜣ dm3550|Pꜣ-ꞽrm dm3551|Wsr-mꜣꜥ.t-Rꜥ d4968|sꜣ dm1571|Ꞽy-m-ḥtp dm1560|Pꜣy=f-ṯꜣw-ꜥ.wy-ḫnsw d4968|sꜣ dm1585|Pꜣ-šr-ḏḥwty", "UPOS": "VERB VERB PRON X NOUN ADP PROPN NOUN PROPN PROPN NOUN PROPN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V V -3pl (undefined) N.m PREP PERSN N.m PERSN PERSN N.m PERSN PERSN N.m PERSN", "translation": "Mögen die Segnungen (d.h. Grüße) gemacht werden für Phibis, Sohn des Pa-irem, Smanres, Sohn des Imuthes, Pephtheuchonsis, Sohn des Psenthotes,", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥw-n-ḥꜣty.ṱ ꞽw mn bwꜣ ḫr pḥ hmy nfr", "lemmatization": "dm7829|ꜥw-n-ḥꜣty dm15|ꞽw d2418|mn d1691|bw d4549|ḫr d2120|pḥ d4089|ḥmy d3156|nfr", "UPOS": "NOUN PART X NOUN PART VERB VERB ADJ", "glossing": "N.m PTCL (undefined) N PTCL V V ADJ", "translation": "Geduld ohne Unrecht führt zur richtigen Steuerung (Selbstbeherrschung).", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-sꜣ-nꜣy ḏd n =f nꜣ-nfr-ke-skr", "lemmatization": "dm2635|m-sꜣ-nꜣy d7853|ḏd d2870|n d2193|=f dm1026|Nꜣ-nfr-ke-Skr", "UPOS": "ADV VERB ADP PRON PROPN", "glossing": "ADV V PREP -3sg.m PERSN", "translation": "Danach sprach Naneferkasokar zu ihm:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w ꞽr wpe(.t) n tꜣ qnḥy(.t) n ḥp n grgꜣ ꞽ.ꞽr pr ẖn ḥ.t-nṯr n mn-nfr n.m-ḏr ꞽt-nṯr wnr nb sḫm nfr-(pꜣ-)rꜥ sꜣ km-nfr pꜣ mr-kꜣ.t ꞽrm ꞽt-nṯr wꜥb rd ḏd-ḥr sꜣ ḥr-nḏ-ꞽt=f pꜣ sẖ-mḏy-nṯr", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d592|ꞽr d1323|wp(e.t) d2871|n d6978|tꜣ d6371|qnḥ(y.t) d2869|n d4038|Ḥp d2869|n d6875|Grgꜣ.t d304|ꞽ.ꞽr d2083|pr d4768|ẖn d3914|ḥ.t-nṯr d2869|n d2438|Mn-nfr d2782|mtw d730|ꞽt-nṯr d1366|wnr d3104|nb d5515|Sḫm dm1892|Nfr-(pꜣ-)rꜥ d4968|sꜣ dm1793|Km-nfr d1839|pꜣ dm614|mr-kꜣ.t d646|ꞽrm d730|ꞽt-nṯr d1276|wꜥb d3599|rd dm1556|Ḏd-ḥr d4968|sꜣ dm1734|Ḥr-nḏ-ꞽt=f d1839|pꜣ d5562|sẖ-mḏꜣ.t-nṯr", "UPOS": "PART PRON VERB NOUN ADP PART NOUN ADP PROPN ADP PROPN VERB VERB ADP NOUN ADP PROPN ADP NOUN NOUN NOUN PROPN PROPN NOUN PROPN PART NOUN PART NOUN NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN PART NOUN", "glossing": "PTCL -3pl V N.f PREP PTCL N.f PREP DIVN PREP PROPN V V PREP N.f PREP TOPN PREP TITL TITL N.m TOPN PERSN N.m PERSN PTCL TITL PTCL TITL N.m N.m PERSN N.m PERSN PTCL TITL", "translation": "als in der Gruft des Apis von (der Apismutter) Gerga, der im Tempel von Memphis erschienen war, gearbeitet wurde durch den Gottesvater und wnr-Priester des Herrn von Letopolis Nepher(p)res, Sohn des Kemnefer, den Vorsteher der Arbeiter, und (durch) den Gottesvater und Wab-Priester Teos, Sohn des Harendotes, den Schreiber des Gottesbuches.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜥ.t wnw.t tꜣ ꞽ.ꞽr ḫpr", "lemmatization": "d1256|wꜥ d1378|wnw.t d6978|tꜣ d304|ꞽ.ꞽr d4467|ḫpr", "UPOS": "X NOUN PART VERB VERB", "glossing": "(undefined) N.f PTCL V V", "translation": "Es kam eine Stunde.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw=f-ḫpr r mr =w s ꞽ.ꞽr-ḥr =tn my ḥn =w s r dy.t hb n =y tꜣ md.t nty-ꞽw =tn ḥn n.ꞽm =s ẖr nꜣ md.t(.w) n-rn =w", "lemmatization": "dm82|ꞽw=f-ḫpr dm15|ꞽw d2496|mr d1172|=w d4936|s d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d7316|=tn d2324|my d4102|ḥn d1172|=w d4936|s dm22|r d7055|dy d3781|hb d2870|n d300|=y d6978|tꜣ d2753|md(.t) d3304|nty-ꞽw d7316|=tn d4102|ḥn d2941|n.ꞽm= d4934|=s d4797|ẖr d2952|nꜣ d2753|md(.t) d2924|n-rn-(n) d1172|=w", "UPOS": "X PART VERB PRON PRON ADP PRON VERB VERB PRON PRON PART VERB VERB ADP PRON PART NOUN PRON PRON VERB ADP PRON ADP X NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) PTCL V -3pl =3sg.c PREP -2pl V V -3pl =3sg.c PTCL V V PREP -1sg PTCL N.f REL:m.sg -2pl V PREP -3sg.f PREP (undefined) N.f PREP -3pl", "translation": "Wenn es euch beliebt, möge befohlen werden, mir die Angelegenheit, die ihr wegen der nämlichen Angelegenheiten befehlt, schreiben zu lassen!", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ tš-nfr (sꜣ) mꜣꜥ-rꜥ pꜣ sẖ-(n-)nꜣ-wꜥb.w", "lemmatization": "d5552|sẖ dm2545|Tš-nfr d4968|sꜣ dm1898|Mꜣꜥ-rꜥ d1839|pꜣ dm4401|sẖ(-n)-nꜣ-wꜥb.w", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN PART NOUN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN PTCL TITL", "translation": "Geschrieben von Tesenuphis, (Sohn des) Marres, dem Schreiber der Priester.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ špšy.t", "lemmatization": "d6978|tꜣ d5968|špšy(.t)", "UPOS": "PART NOUN", "glossing": "PTCL N.f", "translation": "\"Edle (Dame)!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ ꞽr =f pꜣ ꜥḥꜥ n pꜣ-rꜥ", "lemmatization": "d297|ꞽ d592|ꞽr d2193|=f d1839|pꜣ d1073|ꜥḥꜥ d2869|n d3437|Rꜥ", "UPOS": "INTJ VERB PRON PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "INTJ V -3sg.m PTCL N.m PREP DIVN", "translation": "\"O daß er die Lebenszeit des Re mache (d.h. habe)!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ky n prḏ ḥwṱ r sḥm.t sḥm.t r pꜣy =s hy", "lemmatization": "d1839|pꜣ d6698|gy d2869|n d2105|prḏ(e) d4012|ḥwṱ d3338|r d5458|sḥm.t d5458|sḥm.t d3338|r d1925|pꜣy= d4934|=s d3734|hy", "UPOS": "PART NOUN ADP VERB NOUN ADP NOUN NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL N.m PREP V N.m PREP N.f N.f PREP ART.poss:m.sg -3sg.f N.m", "translation": "Die Art und Weise, einen Mann von einer Frau und eine Frau von ihrem Ehemann zu trennen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd-md(.t)", "lemmatization": "d7860|ḏd-md.t", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "Rezitation:", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜥ twtw n skr-wsꞽr n ḥr n byk ꞽw wn wꜥ.t nṯr.t h̭wy n.ꞽm =f", "lemmatization": "d1256|wꜥ d7155|twtw d2869|n dm1289|Skr-Wsꞽr d2871|n d4155|ḥr d2869|n d1807|byk dm15|ꞽw d1355|wn d1256|wꜥ d3320|nṯr.t d4446|ḫwy d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "X NOUN ADP PROPN ADP NOUN ADP NOUN PART X X NOUN VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) N.m PREP DIVN PREP N.m PREP N.m PTCL (undefined) (undefined) N.f V PREP -3sg.m", "translation": "Eine Darstellung des Sokaris-Okaris mit Falkengesicht, wie (bzw. indem) ihn eine Göttin beschützt,", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =y ꞽn nꜣ.w swh̭e.w nꜣ.w wṱ mrwe.w n tꜣ šb.t n pꜣ ṯꜣw n nꜣ pr-ꜥꜣ.w nꜣ.w ṯsyꜣ.w", "lemmatization": "d2779|mtw d300|=y dm21|ꞽn dm6026|nꜣ.w d5155|swšy dm6026|nꜣ.w d1553|wt d2546|Mrw(ꜣ)(e) d2871|n d6978|tꜣ d5919|šb(.t) d2869|n d1839|pꜣ d7638|ṯꜣw d2869|n d2952|nꜣ d2002|pr-ꜥꜣ dm6026|nꜣ.w d7649|ṯs(yꜣ)", "UPOS": "X PRON VERB PRON NOUN PRON NOUN PROPN ADP PART NOUN ADP PART NOUN ADP X NOUN PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V ART.poss:pl-1sg N ART.poss:pl-1sg N.m TOPN PREP PTCL N.f PREP PTCL N.m PREP (undefined) N.m ART.poss:pl-1sg N.m", "translation": "\"und daß ich meine Brandopfer und meine Meroe-Zahlungen als Entgelt für den (Lebens)odem der Könige, meiner Herren, darbringe,\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "300", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr ꜣbh̭ md.t ꞽw =s ṯꜣy pꜣ hb n gy n pꜣ tꜣ", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d84|ꜣbḫ d2753|md(.t) dm15|ꞽw d4934|=s d7562|ṯꜣy d1839|pꜣ d3783|hb d2871|n d6698|gy d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ", "UPOS": "X VERB NOUN PART PRON VERB PART NOUN ADP NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) V N.f PTCL -3sg.f V PTCL N.m PREP N.m PREP PTCL N.m", "translation": "Nicht, was auf irgendeine Weise den Ibis betrifft, wird vergessen.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =y ꞽr =w r-ḫrw =t n ḥtr ꞽwty mn", "lemmatization": "d2779|mtw d300|=y d592|ꞽr d1172|=w d3388|r-ḫrw d6972|=t d2871|n dm7810|ḥtr d432|ꞽwty d2422|mn", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP PRON ADP NOUN ADP VERB", "glossing": "(undefined) -1sg V -3pl PREP -2sg.f PREP N.m PREP V", "translation": "und ich habe es zu tun auf dein Geheiß, zwangsweise und ohne Säumen.", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tws bw-ꞽr rmṯ nw (r.)r =s", "lemmatization": "d7130|tws d1692|bw-ꞽr d3491|rmṯ d3081|nw(e) d3338|r d4934|=s", "UPOS": "PART X NOUN VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL (undefined) N.m V PREP -3sg.f", "translation": "\"Es kann sie ohnehin niemand sehen.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šllwl ẖn nꜣ štꜣ.w sḏeyḥꜣ ꞽwṱ nꜣ ꞽkš.w", "lemmatization": "d6124|šllwl d4768|ẖn d2952|nꜣ d6212|št(ꜣ) d5790|sḏyḥ d433|ꞽwṱ d2952|nꜣ d724|Ꞽkš", "UPOS": "NOUN ADP X NOUN NOUN ADP X PROPN", "glossing": "N.m PREP (undefined) N N.m PREP (undefined) TOPN", "translation": "\"Jauchzen ist in den Wäldern, Vergnügen unter den Äthiopiern.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw=f-ḫpr ꞽ.ꞽr =k wḫꜣ r ꞽr =f n ḏr.ṱ =k wꜥ.ṱ =k ꞽ.ꞽr =k mḥ ꞽr.t.ṱ =k n pꜣ kys nty-ḥry", "lemmatization": "dm82|ꞽw=f-ḫpr dm15|ꞽw d6496|=k d1490|wḫꜣ dm22|r d592|ꞽr d2193|=f d2871|n d6975|ḏr.t d6496|=k d1265|wꜥ.ṱ d6496|=k dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d2596|mḥ d624|ꞽr.t d6496|=k d2871|n d1839|pꜣ d6710|gys dm6678|nty-ḥry", "UPOS": "X PART PRON VERB PART VERB PRON ADP NOUN PRON ADJ PRON X PRON VERB NOUN PRON ADP PART NOUN X", "glossing": "(undefined) PTCL -2sg.m V PTCL V -3sg.m PREP N.f -2sg.m ADJ -2sg.m (undefined) -2sg.m V N.f -2sg.m PREP PTCL N (undefined)", "translation": "Wenn du es eigenhändig tun willst, sollst du deine Augen mit der oben erwähnten Salbe füllen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ dy pꜣ-rꜥ qy pꜣy =f ꜥḥꜥ", "lemmatization": "d297|ꞽ d7055|dy d3437|Rꜥ d6257|qy d1925|pꜣy= d2193|=f d1073|ꜥḥꜥ", "UPOS": "INTJ VERB PROPN VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "INTJ V DIVN V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "O daß Re seine (des Adressaten) Lebenszeit lang sein lasse!", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw ꞽ.ꞽr =y ḫpr n yb n pꜣ-hrw ꞽn", "lemmatization": "d1715|bn-ꞽw d305|ꞽ.ꞽr d300|=y d4467|ḫpr d2871|n d764|Yb d2871|n d1881|pꜣ-hrw d529|ꞽn", "UPOS": "X VERB PRON VERB ADP PROPN ADP ADV PART", "glossing": "(undefined) V -1sg V PREP TOPN PREP ADV PTCL", "translation": "Heute bin ich nicht in Elephantine.", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥn =k s r-ḏr.t psḏ.t", "lemmatization": "d4102|ḥn d6496|=k d4936|s d3405|r-ḏr.t d2147|psḏ.t", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP NOUN", "glossing": "V -2sg.m =3sg.c PREP N.f", "translation": "Mögest du ihn (Horus) der Neunheit anbefehlen!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-šr-wr sꜣ pa-ḏmꜥ pꜣ nty ḏd n pa-mnṱ sꜣ pꜣ-mꜣy", "lemmatization": "dm7529|Pꜣ-šr-(n-)wr d4968|sꜣ dm3546|Pa-ḏmꜣꜥ d1839|pꜣ d3301|nty d7853|ḏd d2870|n dm1833|Pa-mnṱ d4968|sꜣ dm3511|Pꜣ-mꜣy", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART PRON VERB ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN PTCL REL:m.sg V PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Psenoeris, Sohn des Pasemis, ist es, der zu Pamonthes, Sohn des Pamouis, sagt:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy gr", "lemmatization": "d1920|pꜣy d6525|ky", "UPOS": "PRON ADJ", "glossing": "dem.m.sg ADJ", "translation": "Dieses andere (d.h. noch so viel):", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏm nꜣ nṯr.w ḫrw =k", "lemmatization": "d5743|sḏm d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d4564|ḫrw d6496|=k", "UPOS": "VERB X NOUN NOUN PRON", "glossing": "V (undefined) N N.m -2sg.m", "translation": "\"Die Götter werden deine Stimme hören.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "st ḫpr ḏr =w md.t nb.t nty-ꞽw =k ḏd n.ꞽm =w wn-nꜣ.w ḫr sḏm (=y) st n rꜣ n nꜣy =n rmṯ-ꜥy.w", "lemmatization": "d5705|st d4467|ḫpr d7343|ḏr= d1172|=w d2753|md(.t) d3105|nb d3304|nty-ꞽw d6496|=k d7853|ḏd d2941|n.ꞽm= d1172|=w d1368|wn-nꜣ.w d4549|ḫr d5743|sḏm d300|=y d5701|s(t) d2871|n d3408|rꜣ d2869|n d3021|nꜣy= d2866|=n d3500|rmṯ-ꜥꜣ", "UPOS": "PRON VERB X PRON NOUN ADJ PRON PRON VERB ADP PRON X PART VERB PRON PRON ADP NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "3pl V (undefined) -3pl N.f ADJ REL -2sg.m V PREP -3pl (undefined) PTCL V -1sg =3pl PREP N.m PREP ART.poss:pl -1pl N.m", "translation": "\"Es ist alles geschehen: Alles, was du sagst, pflegte ich aus dem Munde unserer Vornehmen zu hören.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw bn-pw =y swr wnm", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm26|bn-pw d300|=y d5132|swr d1383|wnm", "UPOS": "PART X PRON VERB VERB", "glossing": "PTCL (undefined) -1sg V V", "translation": "indem ich weder getrunken noch gegessen hatte,", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nfr sp-2", "lemmatization": "d3156|nfr d5241|sp-2", "UPOS": "ADJ X", "glossing": "ADJ (undefined)", "translation": "Gut, gut (ist das)!", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =n hrw-nfr m-bꜣḥ ꜣs.t n qbṱ ḥr-pꜣ-ẖrd.ṱ", "lemmatization": "d592|ꞽr d2866|=n dm711|hrw-nfr d2238|m-bꜣḥ d209|Ꜣs.t d2869|n d6766|Gbṱ d4178|Ḥr-pꜣ-ẖrd", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP PROPN ADP PROPN PROPN", "glossing": "V -1pl N.m PREP DIVN PREP TOPN DIVN", "translation": "Wir feierten vor Isis von Koptos und Harpokrates.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "gm =y pꜣ ḫpr r šm =f r pꜣ-ꞽw-rq", "lemmatization": "d6784|gm d300|=y d1839|pꜣ dm896|ḫpr dm15|ꞽw d5992|šm d2193|=f d3338|r d1997|Pr-ꞽw-lq", "UPOS": "VERB PRON PART NOUN PART VERB PRON ADP PROPN", "glossing": "V -1sg PTCL N.m PTCL V -3sg.m PREP TOPN", "translation": "Ich habe festgestellt, daß er nach Philae gegangen ist.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "na tꜣ mlꜣ ḥty", "lemmatization": "dm73|nꜣy d6978|tꜣ d2497|mr(.t) d4374|ḥḏ", "UPOS": "PRON PART NOUN ADJ", "glossing": "PRON PTCL N.f ADJ", "translation": "\"Die von der weißen Flotte!\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn-nꜣ.w ḏd =w n =y ḏd", "lemmatization": "d1368|wn-nꜣ.w d7853|ḏd d1172|=w d2870|n d300|=y d7854|ḏd", "UPOS": "X VERB PRON ADP PRON X", "glossing": "(undefined) V -3pl PREP -1sg (undefined)", "translation": "Sie hatten zu mir folgendermaßen gesagt:", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my šbne nꜣy =f stw.w ꞽrm nꜣy =f ꜥꜥe.w", "lemmatization": "d2324|my d5926|šbn d3021|nꜣy= d2193|=f d5730|stw d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d2193|=f d796|ꜥ(e).t", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON NOUN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "V V ART.poss:pl -3sg.m N PTCL ART.poss:pl -3sg.m N.f", "translation": "Mögen sich seine (des Re) Strahlen mit seinen (des Verstorbenen) Gliedern vereinigen!", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜥb sp-2 wsꞽr n ḥr sꜣ pꜣ-dy-mn", "lemmatization": "dm3290|wꜥb d5241|sp-2 d1502|Wsꞽr d2869|n dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1660|Pꜣ-dy-mn", "UPOS": "ADJ X PROPN ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "ADJ (undefined) DIVN PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Rein, rein, Osiris Horos, Sohn des Peteminis!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜥ ḥtp pꜣ nty-ꞽw =w dy.t s n tꜣ dny.t ḥm-nṯr", "lemmatization": "d1256|wꜥ d4329|ḥtp d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d1172|=w d7055|dy d4936|s d2871|n d6978|tꜣ d7328|dny.t d4069|ḥm-nṯr", "UPOS": "X NOUN PART PRON PRON VERB PRON ADP PART NOUN NOUN", "glossing": "(undefined) N.m PTCL REL -3pl V =3sg.c PREP PTCL N.f TITL", "translation": "\" 'Eine hetep-Einkunft ist es, die als Prophetenanteil gegeben wird.' \"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my hꜥm", "lemmatization": "d481|ꞽm dm483|hꜥm", "UPOS": "VERB PART", "glossing": "V PTCL", "translation": "\"Komm doch!\" (?)", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꜥnḫ pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7854|ḏd d997|ꜥnḫ d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "X VERB NOUN", "glossing": "(undefined) V N.m", "translation": "folgendermaßen \"Beim Pharao!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥꜣty =y mtr n.ꞽm =w ꞽw =w mḥ ꞽwṱ sp nb", "lemmatization": "d3947|ḥꜣty(.ṱ) d300|=y d2797|mtr(y) d2941|n.ꞽm= d1172|=w dm15|ꞽw d1172|=w d2596|mḥ d432|ꞽwty dm745|sp d3105|nb", "UPOS": "NOUN PRON VERB ADP PRON PART PRON VERB ADP NOUN ADJ", "glossing": "N.m -1sg V PREP -3pl PTCL -3pl V PREP N.m ADJ", "translation": "Mein Herz ist damit zufrieden, indem sie (die fünf Artaben) voll bezahlt sind ohne irgendeinen Rest.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ẖn =k n wsr-ḥꜣ.t", "lemmatization": "dm1031|ẖn d6496|=k d2871|n d1513|wsr-ḥꜣ.t", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "V -2sg.m PREP N", "translation": "Du ruderst in der Userhat-Barke.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥḥꜥ =f n tꜣ mtry.t n pꜣ wrh̭=f", "lemmatization": "d1072|ꜥḥꜥ d2193|=f d2871|n d6978|tꜣ d2800|mtr(e.t) d2869|n d1839|pꜣ dm1322|wrḫ=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PART NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V -3sg.m PREP PTCL N.f PREP PTCL N.m", "translation": "Er stellte sich in die Mitte der Halle.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣwy.ṱ =k sp-2 mn-nb-mꜣꜥ.t sꜣ ꞽr.t-ḥr-r.r=w pꜣ mr šmꜥ kmy", "lemmatization": "d35|ꜣw(e).ṱ= d6496|=k d5241|sp-2 dm985|Mn-nb-mꜣꜥ.t d4968|sꜣ dm973|Ꞽr.t-Ḥr-r.r=w d1839|pꜣ d2491|mr d6019|šmꜥ(ꜣ) d6581|Km(y)", "UPOS": "VERB PRON X PROPN NOUN PROPN PART NOUN PROPN PROPN", "glossing": "V -2sg.m (undefined) PERSN N.m PERSN PTCL TITL TOPN TOPN", "translation": "\"Heil dir, Heil dir, Minnemmei, Sohn des Inaros, Vorsteher des Südens von Ägypten!\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ bꜣk", "lemmatization": "d5552|sẖ d1810|bꜣk", "UPOS": "VERB NOUN", "glossing": "V N.m", "translation": "Geschrieben vom Diener.", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽnk pꜣy.y twtw n ḥsy nty mtr n sẖ nty ḥtp r mr dy ẖr tꜣ ḥtp.t ꜥꜣ.t n ꞽbt nty-r mtr pꜣ snf n wsꞽr r rn =s n ꜣs.t ꞽw =w dy.t.y =f r-ẖry ẖn pꜣy.y ḏd", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) d1920|pꜣy d7155|twtw d2869|n d4266|ḥs d3301|nty d2797|mtr(y) d2871|n d5553|sẖ d3301|nty d4332|ḥtp d3338|r d2497|mr(.t) d7086|dy d4797|ẖr d6978|tꜣ d4331|ḥtp(.t) d825|ꜥꜣ d2869|n d447|Ꞽbt dm3919|nty-r d2797|mtr(y) d1839|pꜣ d5349|snf(e) d2869|n d1502|Wsꞽr d3338|r d3515|rn d4934|=s d2869|n d209|Ꜣs.t dm15|ꞽw d1172|=w d7055|dy d2193|=f d3394|r-ẖry d4768|ẖn d1920|pꜣy d7856|ḏd", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADP NOUN PRON VERB ADP NOUN PRON VERB ADP NOUN ADV ADP PART NOUN ADJ ADP PROPN PRON VERB PART NOUN ADP PROPN ADP NOUN PRON ADP PROPN PART PRON VERB PRON ADV ADP PRON NOUN", "glossing": "1sg dem.m.sg N.m PREP N.m REL:m.sg V PREP N.m REL:m.sg V PREP N.f ADV PREP PTCL N.f ADJ PREP TOPN REL:m.sg V PTCL N.m PREP DIVN PREP N.m -3sg.f PREP DIVN PTCL -3pl V -3sg.m PREP\\advz PREP dem.m.sg N.m", "translation": "\"Ich bin dieses Bild eines Seligen/Ertrunkenen, der schriftlich Zeugnis ablegt und der hier an Bord ruht unter (oder: versehen mit) dem großen Opfertisch von Abydos, für dessen Namen als 'Isis' das Blut des Osiris Zeugnis abgelegt hat, als es in diese Schale gegossen (wörtl. hinuntergegeben) wurde.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽhy n =k wsꞽr n ḥr sꜣ pꜣ-dy-mn", "lemmatization": "d659|ꞽhy d2870|n d6496|=k d1502|Wsꞽr d2869|n dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1660|Pꜣ-dy-mn", "UPOS": "NOUN ADP PRON PROPN ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "N.m PREP -2sg.m DIVN PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Jubel sei dir, Osiris Horos, Sohn des Peteminis!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =y ꞽr md(.t)-b(y)n.t", "lemmatization": "dm26|bn-pw d300|=y d592|ꞽr d2754|md.t-byn(.t)", "UPOS": "X PRON VERB NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V N.f", "translation": "Ich habe nichts Böses getan.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn =w n =t ḥtp wꜥb m šnꜥ", "lemmatization": "dm21|ꞽn d1172|=w d2870|n d6972|=t d4329|ḥtp dm3290|wꜥb d2221|m d6070|šnꜥ", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN ADJ ADP NOUN", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.f N.m ADJ PREP N.m", "translation": "Man wird dir ein reines Opfer aus dem Magazin bringen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k ths ḥn.ṱ =k n.ꞽm =f mtw =k sḏr ꞽrm tꜣ sḥm.t", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d7420|tḥs d4107|ḥn d6496|=k d2941|n.ꞽm= d2193|=f d2779|mtw d6496|=k d5760|sḏr d646|ꞽrm d6978|tꜣ d5458|sḥm.t", "UPOS": "X PRON VERB NOUN PRON ADP PRON X PRON VERB PART PART NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V N.m -2sg.m PREP -3sg.m (undefined) -2sg.m V PTCL PTCL N.f", "translation": "Und du sollst deinen Penis damit einreiben und mit der Frau schlafen,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥs =w ṱ =t ẖn nꜣ nṯr.w n nꜣ mꜣnw", "lemmatization": "d4265|ḥs(e) d1172|=w dm44|ṱ= d6972|=t d4768|ẖn d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d2869|n d2952|nꜣ d2305|mꜣnw", "UPOS": "VERB PRON X PRON ADP X NOUN ADP X PROPN", "glossing": "V -3pl (undefined) -2sg.f PREP (undefined) N PREP (undefined) TOPN", "translation": "Du wirst gelobt unter den Göttern der Westberge.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ p.t tꜣy =k qnḥ.t", "lemmatization": "d6978|tꜣ d1838|p.t d7044|tꜣy= d6496|=k d6371|qnḥ(y.t)", "UPOS": "PART NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL N.f ART.poss:f.sg -2sg.m N.f", "translation": "\"Der Himmel ist dein Schrein.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ pꜣ-rꜥ", "lemmatization": "d997|ꜥnḫ d3437|Rꜥ", "UPOS": "VERB PROPN", "glossing": "V DIVN", "translation": "\"Bei Re!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw sllꜥ =s", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d5404|srrꜥ d4934|=s", "UPOS": "X VERB PRON", "glossing": "(undefined) V -3sg.f", "translation": "Sie soll nicht zögern.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =y nꜣ md(.t).w (n-)rn =w n ns-pꜣy=w-tꜣ.wy pꜣ mr-šn", "lemmatization": "d7853|ḏd d300|=y d2952|nꜣ d2753|md(.t) d2924|n-rn-(n) d1172|=w d2870|n dm2270|Ns-pꜣy=w-tꜣ.wy d1839|pꜣ d2527|mr-šn", "UPOS": "VERB PRON X NOUN ADP PRON ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "V -1sg (undefined) N.f PREP -3pl PREP PERSN PTCL TITL", "translation": "Ich habe die nämlichen Angelegenheiten dem Spotus, dem Lesonis, gesagt.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr pꜣ-dy-ꜣs.t pꜣ hrw n swr ḥq.t ꞽrm nꜣy =f sḥm.t.w nꜣy =f ẖrd.ṱ.w ꞽrm ḥr-wḏꜣ sꜣ pꜣy=f-ṯꜣw-ꜥ.wy-bꜣst.t", "lemmatization": "d592|ꞽr dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d1839|pꜣ d3837|hrw d2871|n d5132|swr d4294|ḥq.t d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d2193|=f d5458|sḥm.t d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ) d646|ꞽrm dm1115|Ḥr-wḏꜣ d4968|sꜣ dm1998|Pꜣy=f-ṯꜣw-ꜥ.wy-bꜣs.tt", "UPOS": "VERB PROPN PART NOUN ADP VERB NOUN PART PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN PART PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN PTCL N.m PREP V N PTCL ART.poss:pl -3sg.m N.f ART.poss:pl -3sg.m N PTCL PERSN N.m PERSN", "translation": "Peteese verbrachte den Tag damit, mit seinen Frauen, seinen Kindern und mit Horudja, Sohn des Peftjauawibastet, Bier zu trinken.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-(n-)ḥp-wsꞽr sḏm-(n-)ḥp-ꜥnḫ pꜣ nṯr-ꜥꜣ pꜣ-dy-ḥ(n)bꜣ sꜣ ḫnsw-ꞽw mw.t =(f) tꜣ-nfr-ꞽmy", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm4990|sḏm-(n-)Ḥp-ꜥnḫ d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1803|Pꜣ-dy-ḥ(n)bꜣ d4968|sꜣ dm1802|Ḫnsw-ꞽw d2380|mw.t d2193|=f dm1806|Tꜣ-nfr-ꞽmy", "UPOS": "NOUN NOUN PART NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "TITL TITL PTCL DIVN PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Steinmetz des Apis-Osiris, Diener des lebenden Apis, des großen Gottes, Padihe(ne)b, Sohn des Chonsiu, (seine) Mutter ist Tnephrimmis.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mnq =f wꜥ.t ꞽn.my.t n mnḥ", "lemmatization": "d2478|mnq(e) d2193|=f d1256|wꜥ d2326|my(.t) d2869|n d2466|mnḥ", "UPOS": "VERB PRON X NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -3sg.m (undefined) N.f PREP N.m", "translation": "Er stellte eine Katze aus Wachs her.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ḫtmw-nṯr wyt ꜥnḫ-mr-wr pꜣ ꜥꜣ sꜣ pꜣ-dy-wsꞽr mw.t =f ḥr-ꜥnḫ n ḫtmw-nṯr wyt ꜥnḫ-mr-wr pꜣ ḫm sꜣ pꜣ-dy-wsꞽr mw.t =f ḥr-ꜥnḫ", "lemmatization": "d7853|ḏd d4640|ḫtmw-nṯr d1247|wyt dm5479|Ꜥnḫ-mr-wr d1839|pꜣ dm7627|ꜥꜣ d4968|sꜣ dm1109|Pꜣ-dy-wsꞽr d2380|mw.t d2193|=f dm1701|Ḥr-ꜥnḫ d2870|n d4640|ḫtmw-nṯr d1247|wyt dm5479|Ꜥnḫ-mr-wr d1839|pꜣ dm7630|ḫm d4968|sꜣ dm1109|Pꜣ-dy-wsꞽr d2380|mw.t d2193|=f dm1701|Ḥr-ꜥnḫ", "UPOS": "VERB NOUN NOUN PROPN PART NOUN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN ADP NOUN NOUN PROPN PART NOUN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "V TITL N.m PERSN PTCL N.m N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN PREP TITL N.m PERSN PTCL N.m N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Gesagt hat der Gottessiegler und Balsamierer Achomnevis der Ältere, Sohn des Petosiris, seine Mutter ist Haynchis, zum Gottessiegler und Balsamierer Achomnevis dem Jüngeren, Sohn des Petosiris, seine Mutter ist Haynchis:", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣhm n =t tꜣ mw.t n nꜣ ꞽpd.w", "lemmatization": "d189|ꜣhm d2870|n d6972|=t d6978|tꜣ d2380|mw.t d2869|n d2952|nꜣ d472|ꞽpd", "UPOS": "NOUN ADP PRON PART NOUN ADP X NOUN", "glossing": "N.m PREP -2sg.f PTCL N.f PREP (undefined) N.m", "translation": "Weh dir, du Mutter der Vögel!", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "h̭y pꜣy =f by n-tꜣy pḥ =k r tꜣ dwꜣ.t =f", "lemmatization": "d4408|ḫy d1925|pꜣy= d2193|=f d1648|by d2938|n-ḏr.t d2120|pḥ d6496|=k d3338|r d6978|tꜣ d7137|dwꜣ(.t) d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN PART VERB PRON ADP PART NOUN PRON", "glossing": "V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PTCL V -2sg.m PREP PTCL N.f -3sg.m", "translation": "Sein Ba wird hoch sein (d.h. in Hochstimmung), wenn du in seiner Unterwelt angekommen bist.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp =k ꞽm.w n tꜣ dwꜣ.t (n) rhy", "lemmatization": "d5935|šsp d6496|=k d490|ꞽmy d2869|n d6978|tꜣ d7137|dwꜣ(.t) d2871|n d3531|rhy", "UPOS": "VERB PRON ADJ ADP PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -2sg.m ADJ PREP PTCL N.f PREP N.m", "translation": "Du empfängst die Bewohner der Unterwelt am Abend.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "md =f ꞽrm =f r-ẖ nꜣy", "lemmatization": "d2765|md d2193|=f d646|ꞽrm d2193|=f d3390|r-ẖ(.t)-(n) d3017|nꜣy", "UPOS": "VERB PRON PART PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PTCL -3sg.m PREP dem.pl", "translation": "Er (der Boden) wird mit ihm ebenso sprechen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ẖ pꜣ wyṱ sꜣ-nh sꜣ pꜣ-ḥtr mw.t =f ꜣs.t-wry", "lemmatization": "d4684|ẖ(.t) d1839|pꜣ d1249|wyt dm1827|Sꜣ-nh.t d4968|sꜣ dm1757|Pꜣ-ḥtr d2380|mw.t d2193|=f dm1877|Ꜣs.t-wr(y.t)", "UPOS": "NOUN PART NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "N.f PTCL N.m PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Abschrift der Stele des Sinuhe, des Sohnes des Phatres, seine Mutter ist Esoeris.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB NOUN", "glossing": "V N.m", "translation": "Der Pharao sprach:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn ḥr-wḏꜣ sꜣ pꜣy=f-ṯꜣw-ꜥ.wy-bꜣst.t nꜣ qnb.t n pꜣy =f ꞽt ꞽ.ꞽr-ḥr n pꜣ-dy-ꜣs.t", "lemmatization": "dm21|ꞽn dm1115|Ḥr-wḏꜣ d4968|sꜣ dm1998|Pꜣy=f-ṯꜣw-ꜥ.wy-bꜣs.tt d2952|nꜣ d6363|qnb(e.t) d2869|n d1925|pꜣy= d2193|=f d727|ꞽt d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d2869|n dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN X NOUN ADP PRON PRON NOUN ADP ADP PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN (undefined) N.f PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP PREP PERSN", "translation": "Horudja, Sohn des Peftjauawibastet, brachte die Urkunden seines Vaters vor Peteese.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr=f r pꜣ mꜣy mꜥšꜣ r-ꞽw =f wḫꜣ m-sꜣ rmṯ", "lemmatization": "dm45|ḫpr=f dm15|ꞽw d1839|pꜣ d2281|mꜣy d2701|mšꜥ dm15|ꞽw d2193|=f d1490|wḫꜣ d2250|m-sꜣ d3491|rmṯ", "UPOS": "X PART PART NOUN VERB PART PRON VERB ADP NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL PTCL N.m V PTCL -3sg.m V PREP N.m", "translation": "Es geschah, daß der Löwe ging, indem er nach dem Menschen suchte.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd wꜣḥ-mw-n-tꜣ-ꞽny(.t) ns-ꞽmn-ḥtp sꜣ pꜣ-dy-mn mw.t =f tꜣy n sḥm.t tꜣ-sn(.t-n-)ḥr ta ns-mn mw.t =s rwrw", "lemmatization": "d7853|ḏd dm5241|wꜣḥ-mw-n-tꜣ-ꞽn.t dm5082|Ns-ꞽmn-ḥtp d4968|sꜣ dm1660|Pꜣ-dy-mn d2380|mw.t d2193|=f dm5266|Tꜣy(s) d2870|n d5458|sḥm.t dm5214|Tꜣ-sn(.t-n-)Ḥr d7051|ta dm2278|Ns-mn d2380|mw.t d4934|=s dm5115|Rwrw", "UPOS": "VERB NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN ADP NOUN PROPN PRON PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "V TITL PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN PREP N.f PERSN PRON PERSN N.f -3sg.f PERSN", "translation": "Gesagt hat der Choachyt des Tales Nesamenhotep, Sohn des Padimin, seine Mutter ist Tai, zur Frau Tsenhor, Tochter des Nesmin, ihre Mutter ist Ruru:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hb =y ꞽ.ꞽr-ḥr =f r-ẖ(.t) =f", "lemmatization": "d3781|hb d300|=y d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d2193|=f d3390|r-ẖ(.t)-(n) d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON ADP PRON", "glossing": "V -1sg PREP -3sg.m PREP -3sg.m", "translation": "Ich schrieb dementsprechend an ihn.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =n ḥry", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d2866|=n d4208|ḥry", "UPOS": "PRON PRON NOUN", "glossing": "ART.poss:m.sg -1pl N.m", "translation": "\"Unser Herr!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my wd =w s", "lemmatization": "d2324|my d1552|wd d1172|=w d4936|s", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON", "glossing": "V V -3pl =3sg.c", "translation": "\"Möge man ihn entlassen!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-(n-)ḥp-wsꞽr sḏm-(n-)ḥp-ꜥnḫ pꜣ nṯr-ꜥꜣ ꞽy-m-ḥtp pꜣ h̭m sꜣ pa-mr-wr ꞽr nb.t-pr nḫt.ṱ=w-s", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm4990|sḏm-(n-)Ḥp-ꜥnḫ d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1571|Ꞽy-m-ḥtp d1839|pꜣ dm7630|ḫm d4968|sꜣ dm1792|Pa-mr-wr dm1548|ꞽr dm852|nb.t-pr dm5869|Nḫṱ=w-s", "UPOS": "NOUN NOUN PART NOUN PROPN PART NOUN NOUN PROPN VERB NOUN PROPN", "glossing": "TITL TITL PTCL DIVN PERSN PTCL N.m N.m PERSN V N.f PERSN", "translation": "Steinmetz des Apis-Osiris, Diener des lebenden Apis, des großen Gottes, Imuthes der Jüngere, Sohn des Pamne(u)is, geboren von der Herrin des Hauses Nechtues.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḥṱ =f sšm =k ḥr-ꞽb tby.t", "lemmatization": "d5483|sḥḏ d2193|=f d5607|sšm d6496|=k d4169|ḥr-ꞽb d7194|tby(.t)", "UPOS": "VERB PRON NOUN PRON X NOUN", "glossing": "V -3sg.m N.m -2sg.m (undefined) N.f", "translation": "Er erleuchtet dein Bild im Sarg.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ šb(.t) ꞽr n =y wꜥ.t md(.t)-nfr.t ḏd ꞽw =f sẖ ẖn ḥ.t-nṯr", "lemmatization": "d6978|tꜣ d5919|šb(.t) d592|ꞽr d2870|n d300|=y d1256|wꜥ dm209|md.t-nfr.t d7854|ḏd dm17|ꞽw= d2193|=f d5552|sẖ d4768|ẖn d3914|ḥ.t-nṯr", "UPOS": "PART NOUN VERB ADP PRON X NOUN X PART PRON VERB ADP NOUN", "glossing": "PTCL N.f V PREP -1sg (undefined) N.f (undefined) PTCL -3sg.m V PREP N.f", "translation": "(Als) Gegenleistung(?) tue mir einen Gefallen, denn(?) er schreibt(?) im Tempel.", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y r ꞽy r pꜣ ꜥ.wy n tꜣ ẖdby", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d338|ꞽy d3338|r d1839|pꜣ d806|ꜥ.wy d2869|n d6978|tꜣ d4926|ẖdby(.t)", "UPOS": "PART PRON PART VERB ADP PART NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL -1sg PTCL V PREP PTCL N.m PREP PTCL N.f", "translation": "\"Ich werde zum Kampfplatz kommen.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏm pꜣ ḥf ꞽr pyr n pꜣy =f qw", "lemmatization": "d5743|sḏm d1839|pꜣ d4049|ḥf d304|ꞽ.ꞽr d2083|pr d2871|n d1925|pꜣy= d2193|=f d6514|qꜣ", "UPOS": "VERB PART NOUN VERB VERB ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V PTCL N.m V V PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Höre, du Schlange, die aus ihrem Schrein herausgekommen ist!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ mḥ-3", "lemmatization": "d1839|pꜣ d2597|mḥ", "UPOS": "PART NUM", "glossing": "PTCL NUM.ord", "translation": "Die dritte (Nilfigur):", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rḫ s nꜣ wꜥb.w ḏd šm pꜣ-dy-ꜣs.t r pꜣ-tꜣ-ẖr ꞽrm pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d3542|rḫ d4936|s d2952|nꜣ d1276|wꜥb d7854|ḏd d5992|šm dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d3338|r dm4136|Pꜣ-tꜣ-n-ẖr d646|ꞽrm d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB PRON X NOUN X VERB PROPN ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "V =3sg.c (undefined) N.m (undefined) V PERSN PREP TOPN PTCL N.m", "translation": "Die Priester erfuhren, daß Peteese mit dem Pharao ins Syrerland gegangen war.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw.ḏd s n =w ḏd ḫr ꞽr (=y) wꜥb-n-ḥr-n-p wꜣḏ.t", "lemmatization": "d7853|ḏd d4936|s d2870|n d1172|=w d7854|ḏd d4549|ḫr d592|ꞽr d300|=y dm4956|wꜥb-(n-)Ḥr-n-p d1227|Wꜣḏ.t", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON X PART VERB PRON NOUN PROPN", "glossing": "V =3sg.c PREP -3pl (undefined) PTCL V -1sg TITL DIVN", "translation": "\"Sage ihnen, daß ich Priester des Horus von Pe und der Uto bin.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ꞽy-m-ḥtp sꜣ ns-pꜣy=w-tꜣ.wy", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1571|Ꞽy-m-ḥtp d4968|sꜣ dm2270|Ns-pꜣy=w-tꜣ.wy", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von Imuthes, Sohn des Spotus.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =w ꞽy", "lemmatization": "d592|ꞽr d1172|=w d338|ꞽy", "UPOS": "VERB PRON VERB", "glossing": "V -3pl V", "translation": "Sie kamen.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y šn (n) ḏꜣḏꜣ =y", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d6055|šn(y) d2871|n d7677|ḏꜣḏꜣ d300|=y", "UPOS": "X PRON VERB ADP NOUN PRON", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP N.m -1sg", "translation": "\"Ich bin krank in meinem Kopf.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr dy.t ꞽr =w ꞽw n gr rmṯ ꞽw bn-pw =k dy.t rḫ =(y) s", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7055|dy d592|ꞽr d1172|=w d359|ꞽw d2870|n d6525|ky d3491|rmṯ dm15|ꞽw dm26|bn-pw d6496|=k d7055|dy d3542|rḫ d300|=y d4936|s", "UPOS": "VERB VERB VERB PRON NOUN ADP ADJ NOUN PART X PRON VERB VERB PRON PRON", "glossing": "V V V -3pl N.m PREP ADJ N.m PTCL (undefined) -2sg.m V V -1sg =3sg.c", "translation": "Lasse für keinen anderen Menschen eine Quittung ausstellen, ohne es mich vorher wissen zu lassen!", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pḥ =f r pꜣ ꜥ.wy n mꜣy", "lemmatization": "d2120|pḥ d2193|=f d3338|r d1839|pꜣ d806|ꜥ.wy d2869|n d2279|mꜣy", "UPOS": "VERB PRON ADP PART NOUN ADP ADJ", "glossing": "V -3sg.m PREP PTCL N.m PREP ADJ", "translation": "Er gelangte zu dem neuen Haus.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥr pꜣ ẖr n pa-šꜣ r dy.t šm =w m-sꜣ =f", "lemmatization": "dm1352|Ḥr d1839|pꜣ d4872|ẖl d2869|n dm2241|Pa-šꜣ dm22|r d7055|dy d5992|šm d1172|=w d2250|m-sꜣ d2193|=f", "UPOS": "PROPN PART NOUN ADP PROPN PART VERB VERB PRON ADP PRON", "glossing": "PERSN PTCL N.m PREP PERSN PTCL V V -3pl PREP -3sg.m", "translation": "Horos, der Junge des Pasas, um ihn holen zu lassen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw (n-)ḏr.t nꜣ wꜥb.w n ḥr (sꜣ) pa-ḥy", "lemmatization": "d359|ꞽw d2937|(n-)ḏr.t d2952|nꜣ d1276|wꜥb d2870|n dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1618|Pa-ḥy", "UPOS": "NOUN ADP X NOUN ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "N.m PREP (undefined) N.m PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Zahlungsbestätigung aus der Hand der Priester für Horos, (Sohn des) Paes.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd-md.t", "lemmatization": "d7860|ḏd-md.t", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "Rezitation:", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-(n-)ḥp-wsꞽr sḏm-ꜥš-(n-ḥp-ꜥnḫ) pꜣ-dy-wsꞽr-ḥp sꜣ ḥr-wn-nfr mw.t =f tꜣ-šr-qlḏ", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm4994|sḏm-ꜥš-n-Ḥp-ꜥnḫ dm1798|Pꜣ-dy-wsꞽr-ḥp d4968|sꜣ dm2069|Ḥr-wn-nfr d2380|mw.t d2193|=f dm2068|Tꜣ-šr-qlḏ", "UPOS": "NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "TITL TITL PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Steinmetz des Apis-Osiris, Diener (des lebenden Apis), Petosorapis, Sohn des Haronnophris, seine Mutter ist Senkolluthes.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ =f ꜥn", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d2193|=f d973|ꜥn", "UPOS": "VERB PRON ADV", "glossing": "V -3sg.m ADV", "translation": "Sie wurde abermals lebendig.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr wꜣḥ ꜥ.wy n sḫ.t", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d1187|wꜣḥ d806|ꜥ.wy d2871|n d5491|sḫ(.t)", "UPOS": "VERB VERB NOUN ADP NOUN", "glossing": "V V N.m PREP N.f", "translation": "Errichte kein Haus auf Ackerboden!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w ḥms ꞽ.ꞽr =k ḏd n r.ꞽnp", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d4096|ḥmsy dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d7853|ḏd d2870|n d579|Ꞽnp", "UPOS": "PART PRON VERB X PRON VERB ADP PROPN", "glossing": "PTCL -3pl V (undefined) -2sg.m V PREP DIVN", "translation": "Wenn sie sitzen, sollst du zu Anubis sprechen:", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ꞽr ḏwy.t", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d592|ꞽr dm221|ḏwy.t", "UPOS": "VERB VERB NOUN", "glossing": "V V N.f", "translation": "Begehe keinen Diebstahl!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty-ꞽw =f r ꞽy r.ꞽr =k (r-)ḏbꜣ.ṱ =w n-rn =y n-rn rmṯ nb n pꜣ tꜣ ꞽw =y (r) dy.t wy =f r.ꞽr =k", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d2193|=f dm22|r d338|ꞽy d3338|r d6496|=k d3401|r-ḏbꜣ d1172|=w d2924|n-rn-(n) d300|=y d2924|n-rn-(n) d3491|rmṯ d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d7055|dy d1228|wy d2193|=f d3338|r d6496|=k", "UPOS": "PART PRON PRON PART VERB ADP PRON ADP PRON ADP PRON ADP NOUN ADJ ADP PART NOUN PART PRON PART VERB VERB PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL REL:m.sg -3sg.m PTCL V PREP -2sg.m PREP -3pl PREP -1sg PREP N.m ADJ PREP PTCL N.m PTCL -1sg PTCL V V -3sg.m PREP -2sg.m", "translation": "Wer ihretwegen in meinem Namen oder im Namen irgendeines Menschen auf der Welt gegen dich auftreten wird, den werde ich veranlassen, daß er sich von dir entfernt.", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥr pꜣ šr tꜣ nḥs.t pꜣy", "lemmatization": "dm1352|Ḥr d1839|pꜣ d6091|šr d6978|tꜣ d3240|Nḥs.t d1921|pꜣy", "UPOS": "PROPN PART NOUN PART PROPN PART", "glossing": "PERSN PTCL N.m PTCL TOPN PTCL", "translation": "\" 'Das ist Hor, der Sohn der Nubierin.' \"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr nꜣy =f ḏbꜥ.w mḏg r nwn.t", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d3021|nꜣy= d2193|=f d7196|ḏbꜥ d2864|mḏg d3338|r dm4361|nn.t", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN VERB ADP NOUN", "glossing": "V ART.poss:pl -3sg.m N.m V PREP N.f", "translation": "Seine Finger verwickeln sich mehr als eine Wurzel.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ =f ḥr nꜣ blḏꜥ.w nꜣ ḥnw.w nꜣ md.t.w nty-ꞽw =f rḫ mtre pꜣy =f šr n.ꞽm =w", "lemmatization": "d5552|sẖ d2193|=f d4158|ḥr d2952|nꜣ dm3682|blḏ(.t) d2952|nꜣ d4131|ḥnw d2952|nꜣ d2753|md(.t) d3304|nty-ꞽw d2193|=f d3542|rḫ d2797|mtr(y) d1925|pꜣy= d2193|=f d6091|šr d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON ADP X NOUN X NOUN X NOUN PRON PRON VERB VERB PRON PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP (undefined) N.f (undefined) N (undefined) N.f REL -3sg.m V V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP -3pl", "translation": "Er schrieb auf die Scherben der Töpfe die Worte, in denen er seinen Sohn unterrichten können würde.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mꜣꜥ-rꜥ sꜣ sbk-ꞽw ꞽw =f wḏꜣ r wn-nꜣ.w mꜣꜥ ꞽw =f snn r.r =f", "lemmatization": "d2295|Mꜣꜥ-rꜥ d4968|sꜣ dm2740|Sbk-ꞽw dm17|ꞽw= d2193|=f d1602|wḏꜣ dm15|ꞽw d1355|wn d2291|mꜣꜥ dm15|ꞽw d2193|=f d5339|snyn d3338|r d2193|=f", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART PRON VERB PART X NOUN PART PRON VERB ADP PRON", "glossing": "ROYLN N.m PERSN PTCL -3sg.m V PTCL (undefined) N.m PTCL -3sg.m V PREP -3sg.m", "translation": "(Und) Marres, Sohn des Sokeus, ist er wohlauf, indem es Orte gibt, zu denen er gehen kann?", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y s (n) pa-rt sꜣ ns-qy-šwty (n)-rn =k", "lemmatization": "d7055|dy d300|=y d4936|s d2870|n dm1646|Pa-rṱ d4968|sꜣ dm2262|Ns-qy-šw.ty d2924|n-rn-(n) d6496|=k", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PROPN NOUN PROPN ADP PRON", "glossing": "V -1sg =3sg.c PREP PERSN N.m PERSN PREP -2sg.m", "translation": "\" 'Ich habe sie (die 4 5/6(?) Silberkite) dem Parates, Sohn des Neskischuti, in deinem Namen gegeben.' \"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "md.t-mꜣꜥ.t tꜣy", "lemmatization": "d2756|md.t-mꜣꜥ.t d7039|tꜣy", "UPOS": "NOUN X", "glossing": "N.f (undefined)", "translation": "\"Es ist (die) Wahrheit).\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥnk ptlwmys sꜣ pa-nꜣ pꜣ srtyqws pꜣ sn-yns pꜣ sn-n-pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d4145|ḥnk dm1691|Ptlwmys d4968|sꜣ dm1591|Pa-nꜣ d1839|pꜣ dm3027|strtgws d1839|pꜣ d5360|sngns d1839|pꜣ dm4999|sn-(n-)pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN PART NOUN PART NOUN PART NOUN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN PTCL TITL PTCL TITL PTCL TITL", "translation": "Es hat geschenkt Ptolemaios, Sohn des Panas, der Stratege, der Syngenes, der Bruder des Königs,", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜥ mqmq (n-)ḏr.t nꜣ wꜥb.w-nty-ꜥq pꜣ sꜣ 4-nw m-bꜣḥ sbk-nb-pay pꜣ nṯr-ꜥꜣ n nꜣ wꜥb.w (n-)wꜥ-sp ꞽrm pꜣ-dy-sbk sꜣ hry=w pꜣ mr-šn", "lemmatization": "d1256|wꜥ d2718|mqmq d2937|(n-)ḏr.t d2952|nꜣ dm4375|wꜥb-nty-ꜥq d1839|pꜣ d4970|sꜣ d3077|.nw d2238|m-bꜣḥ d5216|Sbk-nb-Pay d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ d2870|n d2952|nꜣ d1276|wꜥb dm531|(n-)wꜥ-sp d646|ꞽrm dm1669|Pꜣ-dy-sbk d4968|sꜣ dm1698|Hry=w d1839|pꜣ d2527|mr-šn", "UPOS": "X NOUN ADP X NOUN PART NOUN NUM ADP PROPN PART NOUN ADP X NOUN ADV PART PROPN NOUN PROPN PART NOUN", "glossing": "(undefined) N.m PREP (undefined) TITL PTCL N.m NUM.ord:m.sg PREP DIVN PTCL DIVN PREP (undefined) N.m ADV PTCL PERSN N.m PERSN PTCL TITL", "translation": "Ein Memorandum von seiten der eintretenden Priester der vierten Phyle vor Soknopaios, dem großen Gott, für die Priester insgesamt und Petesuchos, Sohn des Herieus, den Lesonis.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "gm =w nꜣy =w wyh.w ꞽw =w ꜥšꜣ r nꜣy =w mnḫ.w", "lemmatization": "d6784|gm d1172|=w d3021|nꜣy= d1172|=w d1471|why dm15|ꞽw d1172|=w d1112|ꜥšꜣ d3338|r d3021|nꜣy= d1172|=w d2469|mnḫ", "UPOS": "VERB PRON PRON PRON NOUN PART PRON VERB ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3pl ART.poss:pl -3pl N.m PTCL -3pl V PREP ART.poss:pl -3pl N.m", "translation": "\"Man stellte fest, daß ihre Missetaten zahlreicher als ihre guten Taten waren.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn pꜣ sp nty-ꞽw pꜣ ẖn ꞽr =f mtw =f ꞽr sp-nfr n-ḏr.t.ṱ =f", "lemmatization": "d1355|wn d1839|pꜣ dm745|sp d3304|nty-ꞽw d1839|pꜣ d4772|ẖn d592|ꞽr d2193|=f d2779|mtw d2193|=f d592|ꞽr dm4461|sp-nfr d2937|(n-)ḏr.t d2193|=f", "UPOS": "X PART NOUN PRON PART NOUN VERB PRON X PRON VERB NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) PTCL N.m REL:m.sg PTCL N.m V -3sg.m (undefined) -3sg.m V N.m PREP -3sg.m", "translation": "Es gibt die Gelegenheit, die der Dummkopf ausnützt, und er macht (auch noch) sein Glück dabei.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥq =f pꜣ glꜥ ḥṱ n kmy ꞽrm pꜣ ḥny ꜥꜣ n kmy", "lemmatization": "d4290|ḥq d2193|=f d1839|pꜣ d6891|glꜥ d3936|ḥꜣṱ d2869|n d6581|Km(y) d646|ꞽrm d1839|pꜣ d4123|ḥny d825|ꜥꜣ d2869|n d6581|Km(y)", "UPOS": "VERB PRON PART NOUN ADJ ADP PROPN PART PART NOUN ADJ ADP PROPN", "glossing": "V -3sg.m PTCL N.m ADJ PREP TOPN PTCL PTCL N.m ADJ PREP TOPN", "translation": "\"Er hat den ersten Schild von Ägypten mit der großen Barke von Ägypten erbeutet.\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =w ꞽr =t ẖrb bk nṯry", "lemmatization": "d7055|dy d1172|=w d592|ꞽr d6972|=t d4860|ẖrb d1807|byk d3323|nṯr(e)(y)", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON NOUN NOUN ADJ", "glossing": "V -3pl V -2sg.f N.m N.m ADJ", "translation": "Du wirst veranlaßt werden, die Gestalt eines göttlichen Falken anzunehmen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ kꜣ wn kꜣ r.r =f", "lemmatization": "d1839|pꜣ d6508|kꜣ d1355|wn d6508|kꜣ d3338|r d2193|=f", "UPOS": "PART NOUN X NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL N.m (undefined) N.m PREP -3sg.m", "translation": "\"(Was) den Stier (betrifft, so) gibt es (immer) einen, der noch mehr Stier (d.h. männlicher) ist!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ dy pꜣ-rꜥ q(y) pꜣy =f ꜥḥꜥ", "lemmatization": "d297|ꞽ d7055|dy d3437|Rꜥ d6257|qy d1925|pꜣy= d2193|=f d1073|ꜥḥꜥ", "UPOS": "INTJ VERB PROPN VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "INTJ V DIVN V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "O daß Re gebe, daß seine (des Adressaten) Lebenszeit lang sei!", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp =y s swn.ṱ =w n ḥḏ n-ḏr.ṱ =k", "lemmatization": "d5935|šsp d300|=y d4936|s d5122|swn d1172|=w d2871|n d4309|ḥḏ d2937|(n-)ḏr.t d6496|=k", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN PRON ADP NOUN ADP PRON", "glossing": "V -1sg =3sg.c N.m -3pl PREP N.m PREP -2sg.m", "translation": "Ich habe ihn, (d.h.) ihren Preis, in Silber aus deiner Hand empfangen.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr hbr ꞽw =k nꜣ-nfr bw-ꞽr =k b(y)n", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d3793|hbr dm15|ꞽw d6496|=k dm3275|nfr d1692|bw-ꞽr d6496|=k dm2333|byn", "UPOS": "VERB VERB PART PRON VERB X PRON VERB", "glossing": "V V PTCL -2sg.m V (undefined) -2sg.m V", "translation": "Demütige nicht, wenn es dir gut geht, damit es dir nicht schlecht ergeht!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr mnṱ-ḥtp sꜣ nꜣy=w-ꜥw.w pꜣ wꜥb-(n-)pꜣ-rꜥ ꞽrm wꜣḥ-pꜣ-rꜥ sꜣ ꜥn-nfr wḏꜣ n gs", "lemmatization": "dm897|ḫpr dm1044|Mnṱ-ḥtp d4968|sꜣ dm2234|Nꜣy=w-ꜥw.w d1839|pꜣ dm4972|wꜥb-(n-)pꜣ-Rꜥ d646|ꞽrm dm1822|Wꜣḥ-ꞽb-rꜥ d4968|sꜣ dm1490|ꜥn-nfr d1602|wḏꜣ d2871|n d6922|gs", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN PART NOUN PART PROPN NOUN PROPN VERB ADP NOUN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN PTCL TITL PTCL PERSN N.m PERSN V PREP N.m", "translation": "Nun waren Mentuhotep, Sohn des Naiu-auu, der Priester des Pre, und Wahpre, Sohn des Onnophris(!), (nur) zur Hälfte geschützt.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "md =s r-ḥr n tꜣ rpy ꜣs.t nty-ꞽw =s dy.t šm =s r dy.t ms", "lemmatization": "d2765|md d4934|=s d3381|r-ḥr(-n) d2869|n d6978|tꜣ d3475|rpy(.t) d209|Ꜣs.t d3304|nty-ꞽw d4934|=s d7055|dy d5992|šm d4934|=s dm22|r d7055|dy d2678|ms", "UPOS": "VERB PRON ADP ADP PART NOUN PROPN PRON PRON VERB VERB PRON PART VERB NOUN", "glossing": "V -3sg.f PREP PREP PTCL N.f DIVN REL:m.sg -3sg.f V V -3sg.f PTCL V N.m", "translation": "Sie sprach vor der Fürstin Isis, die veranlassen würde, daß (sie) bald niederkäme:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ls ẖn rmṯ-swg tꜣy =f sfy n šꜥd.ṱ ꜥḥꜥ", "lemmatization": "d3694|ls d4772|ẖn dm585|rmṯ-swg d7044|tꜣy= d2193|=f d5269|sfy(.t) d2869|n d5872|šꜥd(.ṱ) d1073|ꜥḥꜥ", "UPOS": "NOUN NOUN NOUN PRON PRON NOUN ADP VERB NOUN", "glossing": "N.m N.m N.m ART.poss:f.sg -3sg.m N.f PREP V N.m", "translation": "Die Zunge eines Dummkopfs (und) Toren ist sein Schwert, mit dem (er sich das) Leben abkürzt.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r tꜣ dny.t 1/3 n nty-nb nkt nb nty mtw =f n ꞽwr n pꜣ sẖ-(n-)sꜥnḫ (n-)rn =f", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6978|tꜣ d7328|dny.t dm640|1/3 d2869|n d3303|nty-nb d3290|nkt d3105|nb d3301|nty d2781|mtw d2193|=f d2871|n d392|ꞽwy.t d2869|n d1839|pꜣ dm5422|sẖ-n-sꜥnḫ d2924|n-rn-(n) d2193|=f", "UPOS": "PART PART NOUN NUM ADP X NOUN ADJ PRON ADP PRON ADP NOUN ADP PART NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL PTCL N.f NUM PREP (undefined) N.m ADJ REL:m.sg PREP -3sg.m PREP N.f PREP PTCL N.m PREP -3sg.m", "translation": "\"indem der Drittelanteil an allem und jedem, was ihm gehört, Garantie der nämlichen Dotationsschrift ist.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =n dy.t ṯꜣy =w", "lemmatization": "dm26|bn-pw d2866|=n d7055|dy d7562|ṯꜣy d1172|=w", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON", "glossing": "(undefined) -1pl V V -3pl", "translation": "\" 'Wir haben nicht veranlaßt, daß (etwas) weggenommen wird.' \"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty ẖr pꜣ nbs n mrwe pꜣ nty ḥr pꜣ tw n p-ꜥꜣ-rꜥnws pꜣ nty ḥr pꜣy =(y) pr šꜥ nḥḥ pꜣ pr n nꜣ.w-tbe.w šꜥ ḏ.t", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d4797|ẖr d1839|pꜣ d3136|nbs d2869|n d2546|Mrw(ꜣ)(e) d1839|pꜣ d3301|nty d4158|ḥr d1839|pꜣ d7123|tw(e) d2869|n dm4153|p-ꜥꜣ-rꜥnws d1839|pꜣ d3301|nty d4158|ḥr d1925|pꜣy= d300|=y d1985|pr d5830|šꜥ d3237|nḥḥ d1839|pꜣ d1985|pr d2869|n dm3595|Nꜣ.w-tbe.w d5830|šꜥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "PART PRON ADP PART NOUN ADP PROPN PART PRON ADP PART NOUN ADP PROPN PART PRON ADP PRON PRON NOUN ADP NOUN PART NOUN ADP PROPN ADP NOUN", "glossing": "PTCL REL:m.sg PREP PTCL N.m PREP TOPN PTCL REL:m.sg PREP PTCL N.m PREP TOPN PTCL REL:m.sg PREP ART.poss:m.sg -1sg N.m PREP N.m PTCL N.m PREP DIVN PREP N.f", "translation": "\"(Heil Osiris,) der unter dem Nubs-Baum in Meroe ist, (der,) der auf dem Berg von Poranos ist, (der,) der auf meinem Haus ist bis in Ewigkeit, dem Haus des Netbeus für immer!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =k rd smny", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d6496|=k d3606|rd.wy.ṱ d5298|smn", "UPOS": "PRON PRON NOUN VERB", "glossing": "ART.poss:m.sg -2sg.m N.m V", "translation": "\"Dein Fuß ist standfest.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =w n =f pꜣ smt n nꜣy ꜥn", "lemmatization": "d7853|ḏd d1172|=w d2870|n d2193|=f d1839|pꜣ d5318|smt(e) d2869|n d3017|nꜣy d973|ꜥn", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PART NOUN ADP PRON ADV", "glossing": "V -3pl PREP -3sg.m PTCL N.m PREP dem.pl ADV", "translation": "Sie sagten ihm dasselbe (wörtl. etwa \"sie sagten ihm das Gleiche von diesem ebenfalls\").", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k šm ꞽw nw.t-rnn.t šny r nꜣy =k šms ꞽw-nty ẖn ḥ.t-nṯr", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6496|=k d5992|šm d3338|r dm7281|Nw.t-Rnn.t d6054|šn d3338|r d3021|nꜣy= d6496|=k dm731|šms dm6571|r-nty d4768|ẖn d3914|ḥ.t-nṯr", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PROPN VERB ADP PRON PRON NOUN PRON ADP NOUN", "glossing": "PTCL -2sg.m V PREP TOPN V PREP ART.poss:pl -2sg.m N REL:m.sg PREP N.f", "translation": "Wenn du nach Narmuthi gehst, frage nach deinen Dienst(verpflichtung)en im Tempel!", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sty pꜣ-wny n nw nb", "lemmatization": "d5724|sty dm2332|Pꜣ-wny d2871|n d3085|nw d3105|nb", "UPOS": "NOUN PROPN ADP NOUN ADJ", "glossing": "N.m TOPN PREP N.m ADJ", "translation": "Der Wohlgeruch von Punt (duftete) allzeit,", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥnꜥ nty-nb nkt nb nty mtw sḥm.t ḥr-ꜥnḫ sꜣ.t n ḫtmw-nṯr wyt mꜣꜥ-rꜥ mw.t =s nb.t-tꜣ-ḥy tꜣy =(y) mw.t tꜣy =k mw.t", "lemmatization": "d4128|ḥnꜥ d3303|nty-nb d3290|nkt d3105|nb d3301|nty d2781|mtw d5458|sḥm.t dm1701|Ḥr-ꜥnḫ d4981|sꜣ.t d2869|n d4640|ḫtmw-nṯr d1247|wyt dm1898|Mꜣꜥ-rꜥ d2380|mw.t d4934|=s dm5498|Nb.t-tꜣ-ḥy d7044|tꜣy= d300|=y d2380|mw.t d7044|tꜣy= d6496|=k d2380|mw.t", "UPOS": "PART X NOUN ADJ PRON ADP NOUN PROPN NOUN ADP NOUN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL (undefined) N.m ADJ REL:m.sg PREP N.f PERSN N.f PREP TITL N.m PERSN N.f -3sg.f PERSN ART.poss:f.sg -1sg N.f ART.poss:f.sg -2sg.m N.f", "translation": "und alles und jedes, was der Frau Haynchis, Tochter des Gottessieglers und Balsamierers Marres, ihre Mutter ist Nebte〈ne〉hi, meiner Mutter, deiner Mutter, gehört.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn tw =y sby n.ꞽm =k ꞽn", "lemmatization": "d1705|bn d7120|tw= d300|=y d5193|sby d2941|n.ꞽm= d6496|=k d529|ꞽn", "UPOS": "PART X PRON VERB ADP PRON PART", "glossing": "PTCL (undefined) -1sg V PREP -2sg.m PTCL", "translation": "\"Ich lache nicht über dich.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =(y) tm dy.t nꜥ =s n =k ꞽw =(y) (r) dy.t n =k ꞽḥ(.t) r tꜣy =s mrṱ", "lemmatization": "dm15|ꞽw d300|=y d7271|tm d7055|dy d3066|nꜥ d4934|=s d2870|n d6496|=k dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d7055|dy d2870|n d6496|=k d667|ꞽḥ.t d3338|r d7044|tꜣy= d4934|=s d2563|mrṱ(.t)", "UPOS": "PART PRON VERB VERB VERB PRON ADP PRON PART PRON PART VERB ADP PRON NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL -1sg V V V -3sg.f PREP -2sg.m PTCL -1sg PTCL V PREP -2sg.m N.f PREP ART.poss:f.sg -3sg.f N.f", "translation": "Wenn ich nicht veranlasse, daß sie für dich \"glatt\" ist, werde ich dir eine Kuh entsprechend ihrer Art geben.", "dateNotBefore": "-575", "dateNotAfter": "-551", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-(n-)ḥp-wsꞽr sḏm-(n-)ḥp-ꜥnḫ pꜣ nṯr-ꜥꜣ pꜣ-dy-wsꞽr-ḥp sꜣ ḥr-mh̭y mw.t =(f) sṯꜣ.ṱ-wty", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm4990|sḏm-(n-)Ḥp-ꜥnḫ d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1798|Pꜣ-dy-wsꞽr-ḥp d4968|sꜣ dm1795|Ḥr-mh̭y d2380|mw.t d2193|=f dm1800|Sṯꜣ.ṱ(=w)-wty", "UPOS": "NOUN NOUN PART NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "TITL TITL PTCL DIVN PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Steinmetz des Apis-Osiris, Diener des lebenden Apis, des großen Gottes, Petosorapis, Sohn des Harmachis, (seine) Mutter ist Sto(to)etis.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wḏꜣ pꜣy =k ṯꜣw", "lemmatization": "d1602|wḏꜣ d1925|pꜣy= d6496|=k d7638|ṯꜣw", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "V ART.poss:m.sg -2sg.m N.m", "translation": "\"Dein Lebensodem sei heil!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "twtw n wsꞽr ꜣs.t nb.t-ḥ.t", "lemmatization": "d7155|twtw d2869|n d1502|Wsꞽr d209|Ꜣs.t d3117|Nb.t-ḥ.t", "UPOS": "NOUN ADP PROPN PROPN PROPN", "glossing": "N.m PREP DIVN DIVN DIVN", "translation": "Figur von Osiris, Isis und Nephthys.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏr n =f pr-ꜥꜣ ḥr pꜣ šy n pꜣ grḥ (n-)rn =f", "lemmatization": "d5760|sḏr d2870|n d2193|=f d2002|pr-ꜥꜣ d4158|ḥr d1839|pꜣ d5813|šy d2871|n d1839|pꜣ d6863|grḥ d2924|n-rn-(n) d2193|=f", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN ADP PART NOUN ADP PART NOUN ADP PRON", "glossing": "V PREP -3sg.m N.m PREP PTCL N.m PREP PTCL N.m PREP -3sg.m", "translation": "Der Pharao begab sich in der nämlichen Nacht am See zur Ruhe.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nfr mn (n) dwꜣ.t =f ꞽr-rꜥ nby", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3156|nfr d2422|mn d2871|n d7137|dwꜣ(.t) d2193|=f d3436|rꜥ d3105|nb", "UPOS": "PART ADJ VERB ADP NOUN PRON NOUN ADJ", "glossing": "PTCL ADJ V PREP N.f -3sg.m N.m ADJ", "translation": "Der Gute ist dauerhaft (in) seiner Unterwelt jeden Tag.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥr ṱ =k r nꜣ ꜥꜥ.w nty ḫwy", "lemmatization": "d4162|ḥr dm44|ṱ= d6496|=k d3338|r d2952|nꜣ d882|ꜥꜥ(e) d3301|nty d4446|ḫwy", "UPOS": "VERB X PRON ADP X NOUN PRON VERB", "glossing": "V (undefined) -2sg.m PREP (undefined) N.m REL:m.sg V", "translation": "Hüte dich vor den heiligen Tieren!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn pr-ꜥꜣ rꜣ =f n sgp ꜥꜣ ꞽw =f ḏd", "lemmatization": "d1356|wn d2002|pr-ꜥꜣ d3408|rꜣ d2193|=f d2871|n d5687|sgp(e) d825|ꜥꜣ dm15|ꞽw d2193|=f d7853|ḏd", "UPOS": "VERB NOUN NOUN PRON ADP NOUN ADJ PART PRON VERB", "glossing": "V N.m N.m -3sg.m PREP N ADJ PTCL -3sg.m V", "translation": "Der Pharao öffnete seinen Mund mit einem lauten Schrei, indem er sprach:", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd-md.t", "lemmatization": "d7860|ḏd-md.t", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "Rezitation:", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f pꜣy (=y) nb ꜥꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d1925|pꜣy= d300|=y d3104|nb d825|ꜥꜣ", "UPOS": "VERB PRON PRON PRON NOUN ADJ", "glossing": "V -3sg.m ART.poss:m.sg -1sg N.m ADJ", "translation": "Er sagte: \"Mein großer Herr!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr nw =k r pꜣ nṯr n pꜣ qde n pꜣ ẖbs", "lemmatization": "d4549|ḫr d3081|nw(e) d6496|=k d3338|r d1839|pꜣ d3318|nṯr d2871|n d1839|pꜣ dm873|qdy d2869|n d1839|pꜣ d4754|ẖbs", "UPOS": "PART VERB PRON ADP PART NOUN ADP PART NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL V -2sg.m PREP PTCL N.m PREP PTCL N.m PREP PTCL N.m", "translation": "Dann siehst du den Gott neben der Lampe.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k ꜥš pꜣy =w rꜣ n wd ꜥn", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d1102|ꜥš d1925|pꜣy= d1172|=w d3408|rꜣ d2869|n d1552|wd d973|ꜥn", "UPOS": "X PRON VERB PRON PRON NOUN ADP VERB ADV", "glossing": "(undefined) -2sg.m V ART.poss:m.sg -3pl N.m PREP V ADV", "translation": "Und du sollst ihren Entlassungsspruch rezitieren ebenfalls.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏf-mn smꜣꜥ r sḥm.t mw.t-ꞽ.ꞽr-dy-s", "lemmatization": "dm5065|Ḏf-Mn d5287|smꜣꜥ d3338|r d5458|sḥm.t dm5064|Mw.t-ꞽ.ꞽr-dy-s", "UPOS": "PROPN VERB ADP NOUN PROPN", "glossing": "PERSN V PREP N.f PERSN", "translation": "Djefmin grüßt (die) Frau Mutirdis.", "dateNotBefore": "-575", "dateNotAfter": "-551", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫtm =w rꜣ =f", "lemmatization": "d4633|ḫtm d1172|=w d3408|rꜣ d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON NOUN PRON", "glossing": "V -3pl N.m -3sg.m", "translation": "Seine Vernehmung wurde abgeschlossen (o.ä.).", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =y st ꞽ.ꞽr-ḥr ꜥnḫ-ššnqy sꜣ ṯꜣy-nfr wꜥ wꜥb-n-pꜣ-rꜥ ꞽw =f dy n mn-nfr ꞽrm =y", "lemmatization": "d7853|ḏd d300|=y d5701|s(t) d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) dm1080|Ꜥnḫ-Ššnqy d4968|sꜣ dm1001|Ṯꜣy-nfr d1256|wꜥ dm4972|wꜥb-(n-)pꜣ-Rꜥ dm15|ꞽw d2193|=f d7086|dy d2871|n d2438|Mn-nfr d646|ꞽrm d300|=y", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PROPN NOUN PROPN X NOUN PART PRON ADV ADP PROPN PART PRON", "glossing": "V -1sg =3pl PREP PERSN N.m PERSN (undefined) TITL PTCL -3sg.m ADV PREP TOPN PTCL -1sg", "translation": "\"Ich sagte sie dem Anchscheschonki, Sohn des Thanuphis, einem Wab-Priester des Re, der hier in Memphis bei mir ist.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp =f ḏr.t.ṱ =f", "lemmatization": "d5935|šsp d2193|=f d6975|ḏr.t d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON NOUN PRON", "glossing": "V -3sg.m N.f -3sg.m", "translation": "Er nahm seine Hand.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f qdy tꜣ ꜣt.t r wn wꜥ grg ꜥḥꜥ n tꜣy =f ry.t-ḥry.t ꞽw tꜣy =f sfy.t tks.t (n-)ḏr(.t).ṱ =f ꞽw =f ꞽn-nꜥ.k ꞽw ꞽr n =f btw", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d6485|qdy d6978|tꜣ d257|ꜣt(e.t) dm15|ꞽw d1355|wn d1256|wꜥ d6868|grg d1072|ꜥḥꜥ d2871|n d7044|tꜣy= d2193|=f dm3044|ry.t-ḥry.t dm15|ꞽw d7044|tꜣy= d2193|=f d5269|sfy(.t) d7491|tks d2937|(n-)ḏr.t d2193|=f dm15|ꞽw d2193|=f d3070|nꜥ d3338|r d592|ꞽr d2870|n d2193|=f d1836|btw(e)", "UPOS": "VERB PRON VERB PART NOUN PART X X NOUN VERB ADP PRON PRON NOUN PART PRON PRON NOUN ADJ ADP PRON PART PRON VERB ADP VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "V -3sg.m V PTCL N.f PTCL (undefined) (undefined) N.m V PREP ART.poss:f.sg -3sg.m N.f PTCL ART.poss:f.sg -3sg.m N.f ADJ PREP -3sg.m PTCL -3sg.m V PREP V PREP -3sg.m N.m", "translation": "\"Er ließ (ihn sich auf?) den Rücken drehen, indem ein Vogelfänger über ihm stand, in dessen Hand sein scharfes(?) Messer war und der im Begriffe war, ihn zu bestrafen.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =s ḫpr pꜣy =(y) tn-n-wꜥb", "lemmatization": "d7055|dy d4934|=s d4467|ḫpr d1925|pꜣy= d300|=y dm4965|tn-(n-)wꜥb", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3sg.f V ART.poss:m.sg -1sg N.m", "translation": "\"Sie zahlte meine Priesterabgabe.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k m-sꜣ =y n.ꞽm =w ḥnꜥ pꜣy =w hp", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6496|=k d2250|m-sꜣ d300|=y d2941|n.ꞽm= d1172|=w d4128|ḥnꜥ d1925|pꜣy= d1172|=w d3801|hp(e)", "UPOS": "PART PRON ADP PRON ADP PRON PART PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL -2sg.m PREP -1sg PREP -3pl PTCL ART.poss:m.sg -3pl N.m", "translation": "indem du mich zwingen kannst (wörtl. indem du hinter mir bist) in bezug auf sie (Pl.) und ihr Recht,", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =w mšꜥ ꞽw tꜣ ꜥḏ(.t) n qn =w", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d1172|=w d2701|mšꜥ dm15|ꞽw d6978|tꜣ d1162|ꜥḏ(.t) d2871|n d6353|qn(e) d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON VERB PART PART NOUN ADP NOUN PRON", "glossing": "V -3pl V PTCL PTCL N.f PREP N.m -3pl", "translation": "(Doch) sie wandeln, indem das Unrecht in ihrem Schoß ist.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty ꞽr gs (n) md.t-nꜣ-nfr.t gs (n) šms pꜣ nty ꞽn hwš", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d592|ꞽr d6924|gs d2871|n dm209|md.t-nfr.t d6924|gs d2871|n d6042|šms(y) d1839|pꜣ d3301|nty dm21|ꞽn dm7775|hwš", "UPOS": "PART PRON VERB VERB ADP NOUN VERB ADP VERB PART PRON VERB NOUN", "glossing": "PTCL REL:m.sg V V PREP N.f V PREP V PTCL REL:m.sg V N.m", "translation": "Wer parteiisch ist (mit seiner) Wohltat (und) parteiisch (beim) Dienen, erregt Anstoß.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =t mr n pꜣy =t tš", "lemmatization": "d7120|tw= d6972|=t d2496|mr d2871|n d1925|pꜣy= d6972|=t d7453|tš(e)", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.f V PREP ART.poss:m.sg -2sg.f N.m", "translation": "\"Du liebst dein Land.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šms =k ꞽnp m-wyt ḫnṱ sḥ-nṯr nṯr-ꜥꜣ nb tꜣ-tsr.t", "lemmatization": "d6042|šms(y) d6496|=k d579|Ꞽnp dm1383|m-wyt d4539|ḫnṱ dm1376|sḥ-nṯr dm4991|nṯr-ꜥꜣ d3104|nb d7036|tꜣ-tsr(.t)", "UPOS": "VERB PRON PROPN NOUN ADJ NOUN NOUN NOUN PROPN", "glossing": "V -2sg.m DIVN DIVN ADJ N DIVN N.m TOPN", "translation": "Du wirst Anubis Imiut, der an der Spitze der Gotteshalle ist, dem großen Gott, Herrn des heiligen Landes, folgen.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rmy n =k p.t tꜣ dwꜣ.t", "lemmatization": "d3484|rmy d2870|n d6496|=k d1838|p.t d6979|tꜣ d7137|dwꜣ(.t)", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN NOUN NOUN", "glossing": "V PREP -2sg.m N.f N.m N.f", "translation": "Himmel, Erde und Unterwelt weinen um dich.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mšꜥ =k ḥr pꜣ tꜣ", "lemmatization": "d2701|mšꜥ d6496|=k d4158|ḥr d1839|pꜣ d6979|tꜣ", "UPOS": "VERB PRON ADP PART NOUN", "glossing": "V -2sg.m PREP PTCL N.m", "translation": "Du wirst auf der Erde wandeln.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥs =w ṱ =k ḥr tꜣ-rꜥ-ꜥnḫ", "lemmatization": "d4265|ḥs(e) d1172|=w dm44|ṱ= d6496|=k d4158|ḥr d7019|Tꜣ-rꜥ-ꜥnḫ", "UPOS": "VERB PRON X PRON ADP PROPN", "glossing": "V -3pl (undefined) -2sg.m PREP TOPN", "translation": "Man lobt dich im \"Land des Lebens(?)\".", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =s pꜣ ꜥl", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d4934|=s d1839|pꜣ d1052|ꜥl", "UPOS": "VERB ADP PRON PART NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.f PTCL N.m", "translation": "Der Stein sprach zu ihr:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw nꜣy.w ḫn-mn (ḏd) m-ꞽr ꜥr =w", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm73|nꜣy d4544|Ḫn(ṱ)-mn d7853|ḏd d2233|m-ꞽr d1051|ꜥl d1172|=w", "UPOS": "PART PRON PROPN VERB VERB VERB PRON", "glossing": "PTCL PRON TOPN V V V -3pl", "translation": "Die von Achmim (sagen): \"Bringt sie nicht herauf!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f wḥmꜣ =k rpy n wḥmꜣ", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d1482|wḥm d6496|=k dm7760|rpy d2871|n dm7721|wḥm", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON NOUN ADP ADV", "glossing": "V -3sg.m V -2sg.m N.m PREP ADV", "translation": "Er macht, daß du dich aufs Neue verjüngst.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rn =w mn šꜥ ḏ.t", "lemmatization": "d3515|rn d1172|=w d2422|mn d5830|šꜥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "NOUN PRON VERB ADP NOUN", "glossing": "N.m -3pl V PREP N.f", "translation": "Ihre Namen bleiben bis in Ewigkeit.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn šy (n-)ḏr.t nꜣy =s rmṯ.w ꞽw tꜣy sḥm.t rmṯ-rḫ.t (n) pꜣy =t ẖn", "lemmatization": "d1355|wn d5814|šy d2937|(n-)ḏr.t d3021|nꜣy= d4934|=s d3491|rmṯ dm15|ꞽw d7038|tꜣy d5458|sḥm.t dm110|rmṯ-rḫ d2871|n d1925|pꜣy= d6972|=t dm755|ẖn", "UPOS": "X NOUN ADP PRON PRON NOUN PART PRON NOUN NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) N.m PREP ART.poss:pl -3sg.f N.m PTCL dem.f.sg N.f N PREP ART.poss:m.sg -2sg.f N.m", "translation": "Ihre Leute haben Glück, da diese weise Frau in deinem (des Grabes) Inneren ist.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜣḥ =y dy.t hb =w pꜣ rn n ḥr-sꜣ-ꜣs.t sꜣ pa-mnṱ", "lemmatization": "d1194|wꜣḥ d300|=y d7055|dy d3781|hb d1172|=w d1839|pꜣ d3515|rn d2869|n dm1610|Ḥr-sꜣ-ꜣs.t d4968|sꜣ dm1833|Pa-mnṱ", "UPOS": "VERB PRON VERB VERB PRON PART NOUN ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V -1sg V V -3pl PTCL N.m PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Ich habe das Namenverzeichnis des Harsiesis, Sohnes des Pamonthes, senden lassen.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽrm-ḫpr-ꜥn mwt pꜣ rmṯ (n-)rn =f r bn-pw =f dy.t mḥ tꜣ dny.t-pš (n-)rn =s n mtre", "lemmatization": "d649|ꞽrm-ḫpr-ꜥn d2408|mwt d1839|pꜣ d3491|rmṯ d2924|n-rn-(n) d2193|=f dm15|ꞽw dm26|bn-pw d2193|=f d7055|dy d2596|mḥ d6978|tꜣ dm3072|dny.t-pšy d2924|n-rn-(n) d4934|=s d2871|n d2803|mtr(e)", "UPOS": "ADV VERB PART NOUN ADP PRON PART X PRON VERB VERB PART NOUN ADP PRON ADP NOUN", "glossing": "ADV V PTCL N.m PREP -3sg.m PTCL (undefined) -3sg.m V V PTCL N.f PREP -3sg.f PREP N", "translation": "\"'Der nämliche Mann starb nun, ohne den nämlichen Hälfteanteil (d.h. die Teilungsschrift) mit Zeugen gefüllt zu haben.'\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ṯs =tn nꜣy =tn sꜣ.w r-ḥr =f", "lemmatization": "d7648|ṯs d7316|=tn d3021|nꜣy= d7316|=tn d4969|sꜣ d3381|r-ḥr(-n) d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON PRON PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "V -2pl ART.poss:pl -2pl N.m PREP -3sg.m", "translation": "Möget ihr ihm eure Amulette umbinden!", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr dwꜣe r tꜣy =f rsṱe.t", "lemmatization": "d4467|ḫpr d7140|dw(ꜣ)(e)(w) d3338|r d7044|tꜣy= d2193|=f d3582|rsṱ(y)", "UPOS": "VERB NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V N.m PREP ART.poss:f.sg -3sg.m N", "translation": "\"Es kam der Morgen zu seinem nächsten Tag.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =y dy.t ꞽr =w md(.t)-ꜥḏ n.ꞽm =s", "lemmatization": "dm26|bn-pw d300|=y d7055|dy d592|ꞽr d1172|=w dm316|md.t-(n-)ꜥḏ d2941|n.ꞽm= d4934|=s", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) -1sg V V -3pl N.f PREP -3sg.f", "translation": "\"Ich habe nicht veranlaßt / zugelassen, daß an ihr (der Balsamierung) Unrecht getan wird.\",", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty-ꞽw =f (r) ꞽr =f ḥḏ 90", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d2193|=f dm22|r d592|ꞽr d2193|=f d4309|ḥḏ d4309|ḥḏ", "UPOS": "PART PRON PRON PART VERB PRON NOUN NOUN", "glossing": "PTCL REL:m.sg -3sg.m PTCL V -3sg.m N.m N.m", "translation": "\"Die (Beleidigung), die er (der 'gewöhnliche Mann') machen wird: 90 Silber(deben).\"", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y ꞽn =w wꜥ smḥ n ꞽwlly n wsꞽr-wr", "lemmatization": "d7055|dy d300|=y dm21|ꞽn d1172|=w d1256|wꜥ d5307|smḥ d2869|n d179|ꜣll(y) d2870|n dm1714|Wsꞽr-wr", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON X NOUN ADP NOUN ADP PROPN", "glossing": "V -1sg V -3pl (undefined) N.m PREP N PREP PERSN", "translation": "Ich habe dem Osoroeris ein Büschel Weintrauben (o.ä.) bringen lassen.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r dy.t s (n) pꜣ sẖ-(n-)nꜣ-wꜥb.w sbk-nb-pay", "lemmatization": "dm22|r d7055|dy d4936|s d2870|n d1839|pꜣ dm4401|sẖ(-n)-nꜣ-wꜥb.w d5216|Sbk-nb-Pay", "UPOS": "PART VERB PRON ADP PART NOUN PROPN", "glossing": "PTCL V =3sg.c PREP PTCL TITL DIVN", "translation": "Zu übergeben dem Schreiber der Priester des Soknopaios.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ spd.t tꜣ ḥq.t n nꜣ sbꜣ.w bꜣst.t ꜥꜣ.t nb.t bs", "lemmatization": "d297|ꞽ d5262|Spd.t d6978|tꜣ d4293|ḥq(.t) d2869|n d2952|nꜣ d5107|sw d1640|Bꜣs.tt d825|ꜥꜣ d3110|nb(.t) dm2396|Bs", "UPOS": "INTJ PROPN PART NOUN ADP X NOUN PROPN ADJ NOUN PROPN", "glossing": "INTJ DIVN PTCL N.f PREP (undefined) N.m DIVN ADJ N.f TOPN", "translation": "o Sothis, die Herrscherin der Sterne, große Bastet, Herrin von Bubastis,", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f n =s", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d2870|n d4934|=s", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -3sg.f", "translation": "\"Er sprach zu ihr:\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr-rḫ =f tꜣ wnw.t", "lemmatization": "dm7321|bw-ꞽr-rḫ d2193|=f d6978|tꜣ d1378|wnw.t", "UPOS": "VERB PRON PART NOUN", "glossing": "V -3sg.m PTCL N.f", "translation": "\"Er kennt nicht die Stunde\" (oder: \"ein Unbekannter?\")", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =s (tꜣ) nty-ꞽw-ꞽw =s ꞽr sꜣ r pr-ꜥꜣ mtw =s nḥme =f r nꜣ ḥyq.w n nꜣ ꞽgš.w", "lemmatization": "d2780|mtw d4934|=s d6978|tꜣ dm5045|nty-ꞽw-ꞽw= d4934|=s d592|ꞽr d4969|sꜣ d3338|r d2002|pr-ꜥꜣ d2779|mtw d4934|=s d3235|nḥm d2193|=f d3338|r d2952|nꜣ d4291|ḥq d2869|n d2952|nꜣ d724|Ꞽkš", "UPOS": "PRON PRON PART PRON PRON VERB NOUN ADP NOUN X PRON VERB PRON ADP X VERB ADP X PROPN", "glossing": "PRO -3sg.f PTCL REL -3sg.f V N.m PREP N.m (undefined) -3sg.f V -3sg.m PREP (undefined) V PREP (undefined) TOPN", "translation": "\" 'Es (das Zauberbuch) wird (auch) den Pharao beschützen und ihn vor den Zaubereien der Nubier erretten.'\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw-ꞽw=w nrḥ =t n tꜣ ytꜣ.t", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d3208|nrḥ d6972|=t d2871|n d6978|tꜣ d762|yꜥṱꜣ.t", "UPOS": "X VERB PRON ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) V -2sg.f PREP PTCL N.f", "translation": "Du wirst nicht des Taus beraubt werden (o.ä.).", "dateNotBefore": "54", "dateNotAfter": "68", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hbl hbl ꜣyt ꜣyt n-ḏr.t pꜣ nty nḫt.ṱ r.ḥr =y", "lemmatization": "dm7656|hbr dm7656|hbr d258|ꜣt d258|ꜣt d2937|(n-)ḏr.t d1839|pꜣ d3301|nty d3252|nḫṱ d3338|r d300|=y", "UPOS": "NOUN NOUN NOUN NOUN ADP PART PRON VERB ADP PRON", "glossing": "N.m N.m N.m N.m PREP PTCL REL:m.sg V PREP -1sg", "translation": "Mißhandlung, Mißhandlung, Not, Not (erleide ich) durch den, der stärker ist als ich.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty ḥwy tw =f r pꜣ nw pꜣ nty-ꞽw pꜣ sh̭ šm n.ꞽm =f", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d3994|ḥwy d7125|tw(e) d2193|=f d3338|r d1839|pꜣ d3089|nw d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d1839|pꜣ d5488|sḫ d5992|šm d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "PART PRON VERB NOUN PRON ADP PART NOUN PART PRON PART NOUN VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL REL:m.sg V N.m -3sg.m PREP PTCL N.m PTCL REL:m.sg PTCL N.m V PREP -3sg.m", "translation": "Wer seine Brust der Lanze (entgegen)wirft, den trifft der Stoß.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣy nty ḫpr n.ꞽm =y ḥ(ꜥ) =y bw-ꞽr =s ḫpr n kꜣ mꜣḥy r-ꞽw =s ḥl bnr =y", "lemmatization": "dm2362|ꞽ: d3301|nty d4467|ḫpr d2941|n.ꞽm= d300|=y d3971|ḥꜥ d300|=y d1692|bw-ꞽr d4934|=s d4467|ḫpr d2871|n d6525|ky d2626|mḥy(.t) dm15|ꞽw d4934|=s d4243|ḥl d1735|bnr d300|=y", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON X PRON X PRON VERB ADP ADJ NOUN PART PRON VERB NOUN PRON", "glossing": "(undefined) REL V PREP -1sg (undefined) -1sg (undefined) -3sg.f V PREP ADJ N.f PTCL -3sg.f V N.m -1sg", "translation": "\"(Aber) was mit mir selbst geschieht, das geschieht (ebenfalls) mit keinem anderen Vogel, der fliegt, außer mir\".", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-sẖ ꞽt-nṯr pꜣ-sn-ky sꜣ ꞽ-ḥr", "lemmatization": "dm165|m-sẖ d730|ꞽt-nṯr dm5784|Pꜣ-sn-ky d4968|sꜣ dm2962|Ꞽ-ḥr", "UPOS": "ADV NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "ADV TITL PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben vom Gottesvater Pasenki, Sohn des Iher.", "dateNotBefore": "-650", "dateNotAfter": "-626", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tm ꞽr wp.t ꞽw =s sš ꞽ.ꞽr =k rḫ ꜥnḫ n ky", "lemmatization": "d7271|tm d592|ꞽr d1323|wp(e.t) dm15|ꞽw d4934|=s d5593|sš(e)(y) dm15|ꞽw d6496|=k d3542|rḫ d995|ꜥnḫ d2871|n d6525|ky", "UPOS": "VERB VERB NOUN PART PRON VERB PART PRON VERB VERB ADP ADJ", "glossing": "V V N.f PTCL -3sg.f V PTCL -2sg.m V V PREP ADJ", "translation": "Verrichte keine Arbeit, die verachtet wird, wenn du von einem anderen leben kannst!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pḥ =f r tꜣ mꜣy n tꜣy=w-ḏy", "lemmatization": "d2120|pḥ d2193|=f d3338|r d6978|tꜣ d2283|mꜣy d2869|n dm10|Tꜣy=w-ḏy", "UPOS": "VERB PRON ADP PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "V -3sg.m PREP PTCL N.f PREP TOPN", "translation": "Er gelangte zu der Insel von Teudjoi.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-sḥn sꜣ pꜣ-šr-tꜣ-šr.t-ḥr-pa-ꜣs.t pꜣ rmṯ pr-swne", "lemmatization": "dm6169|Pꜣ-sḥn d4968|sꜣ dm7782|Pꜣ-šr-Tꜣ-šr.t-ḥr-pa-Ꜣs.t d1839|pꜣ d3491|rmṯ d2061|Pr-swn", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN PTCL N.m TOPN", "translation": "Pasehen, Sohn des Psensenharpaesis, der Mann aus Psonis.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ḥr-mꜣy-ḥs (sꜣ) ḥr-mꜣy-ḥs", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1717|Ḥr-mꜣy-ḥs d4968|sꜣ dm1717|Ḥr-mꜣy-ḥs", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von Harmiysis, (Sohn des) Harmiysis.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥr ḥꜣ.t.ṱ =(y) ꜣs.t m-sꜣ =y", "lemmatization": "d4151|Ḥr d3933|ḥꜣ(.t) d300|=y d209|Ꜣs.t d2250|m-sꜣ d300|=y", "UPOS": "PROPN ADP PRON PROPN ADP PRON", "glossing": "DIVN PREP -1sg DIVN PREP -1sg", "translation": "\"Horus ist vor mir, Isis ist hinter mir.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "h̭ꜥm (n) rwš ḫr h̭rš =f nꜣ qs.w", "lemmatization": "d4499|ḫm d2869|n d3462|rwš d4549|ḫr d4576|ḫrš d2193|=f d2952|nꜣ d6458|qs", "UPOS": "ADJ ADP VERB PART VERB PRON X NOUN", "glossing": "ADJ PREP V PTCL V -3sg.m (undefined) N.m", "translation": "(Auch) kleine Sorgen können (einem) die Knochen brechen.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ mꜣꜥ-rꜥ-pꜣ-mꜣy (sꜣ) sy-sbk", "lemmatization": "d5552|sẖ dm4880|Mꜣꜥ-rꜥ-pꜣ-mꜣy d4968|sꜣ dm2711|Sy-Sbk", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Unterschrieben von Marrephmois, (Sohn des) Sisuchos.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ-ꜥšꜣ nꜣ md.t.w nty-ꞽw =w ẖn =w r hb n.ꞽm =w bk", "lemmatization": "d1112|ꜥšꜣ d2952|nꜣ d2753|md(.t) d3304|nty-ꞽw d1172|=w d4768|ẖn d1172|=w dm22|r d3781|hb d2941|n.ꞽm= d1172|=w d1813|bꜣk", "UPOS": "VERB X NOUN PRON PRON ADP PRON PART VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "V (undefined) N.f REL -3pl PREP -3pl PTCL V PREP -3pl N.m", "translation": "(Zu) zahlreich sind die Sachen, in denen sie (die Räuber) stecken (wörtl. sind), als daß man darüber einen Brief schreiben könnte.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w ꜥš n =s", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d1102|ꜥš d2870|n d4934|=s", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL -3pl V PREP -3sg.f", "translation": "indem sie zu ihr rufen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =s", "lemmatization": "d7853|ḏd d4934|=s", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3sg.f", "translation": "Sie sprach:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ ta-nꜣ-wr.w-ꜥw ta ḥr-tꜣy=f-nḫṱ.t mw.t =s ta-tw-tꜣ", "lemmatization": "d297|ꞽ dm2507|Ta-nꜣ-wr.w-ꜥw d7051|ta dm1936|Ḥr-tꜣy=f-nḫṱ(.t) d2380|mw.t d4934|=s dm2508|Ta-tw-tꜣ", "UPOS": "INTJ PROPN PRON PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "INTJ PERSN PRON PERSN N.f -3sg.f PERSN", "translation": "O Tanaweru-au, Tochter des Hartophnachthes, ihre Mutter ist Tatuta!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ṯꜣy =w htꜣ m-qdy nꜣ bs.w", "lemmatization": "d7562|ṯꜣy d1172|=w d3756|hyt d2258|m-qdy(.t) d2952|nꜣ d1786|Bs", "UPOS": "VERB PRON NOUN PART X PROPN", "glossing": "V -3pl N.m PTCL (undefined) DIVN", "translation": "Sie begannen den Angriff wie die Bes-Götter.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "smꜣty pꜣ-dy-ḥr-pꜣ-ẖrd sꜣ pꜣ-nb-wrš mw.t =f ta-tꜣ-rpy", "lemmatization": "dm1265|smꜣty dm1561|Pꜣ-dy-ḥr-pꜣ-ẖrd d4968|sꜣ dm1623|Pꜣ-nb-wrš d2380|mw.t d2193|=f dm1624|Ta-tꜣ-rpy.t", "UPOS": "NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "TITL PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Der semati(-Priester) Peteharpokrates, Sohn des Pneborseus, seine Mutter ist Tatriphis.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-sẖ ꞽt-nṯr ḏd-bꜣst.t-ꞽw=f-ꜥnḫ sꜣ ꜥnḫ-(nꜣ)-hb", "lemmatization": "dm165|m-sẖ d730|ꞽt-nṯr dm1553|Ḏd-bꜣs.tt-ꞽw=f-ꜥnḫ d4968|sꜣ dm5785|Ꜥnḫ-(nꜣ-)hb", "UPOS": "ADV NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "ADV TITL PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben vom Gottesvater Djedbastetiufanch, Sohn des Anch(na)heb.", "dateNotBefore": "-650", "dateNotAfter": "-626", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =s ꞽn.nw.t", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d4934|=s d3082|Nw", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.f N", "translation": "(Der) Sehvogel sprach zu ihm:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥḥꜥ tꜣ nty n sšm n ꜣs.t", "lemmatization": "d1072|ꜥḥꜥ d6978|tꜣ d3301|nty d2871|n d5607|sšm d2869|n d209|Ꜣs.t", "UPOS": "VERB PART PRON ADP NOUN ADP PROPN", "glossing": "V PTCL REL:m.sg PREP N.m PREP DIVN", "translation": "\"Steh auf, (du,) die das Bild der Isis ist(?)\" (bzw. \"die in der Gestalt der Isis ist\").", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =w rn", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d1172|=w d3515|rn", "UPOS": "PRON PRON NOUN", "glossing": "ART.poss:m.sg -3pl N.m", "translation": "Ihr Namenverzeichnis:", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-26", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r bn-ꞽw-nꜣ rḫ rmṯ nb n pꜣ tꜣ n.ꞽm =n sṯꜣ.ṱ =f r pš ꞽrm pꜣy =f ꞽry n.ꞽm =n ẖr nkt ꞽw ꞽs pꜣ-dy-ꞽtm sꜣ twtw pꜣy =n ꞽt.ṱ (n-)ṯꜣy pꜣ-hrw r-ḥry", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1714|bn-ꞽw d3542|rḫ d3491|rmṯ d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d2941|n.ꞽm= d2866|=n d5720|sṯꜣ(.ṱ) d2193|=f dm22|r d2150|pš(e) d646|ꞽrm d1925|pꜣy= d2193|=f d632|ꞽry d2941|n.ꞽm= d2866|=n d4797|ẖr d3290|nkt dm15|ꞽw d3258|ns dm1062|Pꜣ-dy-ꞽtm d4968|sꜣ dm1751|Twtw d1925|pꜣy= d2866|=n d727|ꞽt d2913|(n-)ṯꜣy(-n) d1881|pꜣ-hrw d3383|r-ḥry", "UPOS": "PART X VERB NOUN ADJ ADP PART NOUN ADP PRON VERB PRON PART VERB PART PRON PRON NOUN ADP PRON ADP NOUN PART X PROPN NOUN PROPN PRON PRON NOUN ADP ADV ADV", "glossing": "PTCL (undefined) V N.m ADJ PREP PTCL N.m PREP -1pl V -3sg.m PTCL V PTCL ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP -1pl PREP N.m PTCL (undefined) PERSN N.m PERSN ART.poss:m.sg -1pl N.m PREP ADV ADV", "translation": "\"indem sich überhaupt niemand von uns (davon) zurückziehen können wird, mit dem anderen von uns in bezug auf eine Sache, die dem Petetymis, Sohn des Thotoes, unserem Vater, gehörte, zu teilen von heute an fürderhin.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =w ḏd n =f ḥr (sꜣ) pa-km.t r šr-ꜥḥꜥ sꜣ wn-mnṱ rn =f", "lemmatization": "d2779|mtw d1172|=w d7853|ḏd d2870|n d2193|=f dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm2034|Pa-kmy dm15|ꞽw dm2292|Šr-ꜥḥꜥ d4968|sꜣ dm2293|Wn-mnṱ d3515|rn d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON PROPN NOUN PROPN PART PROPN NOUN PROPN NOUN PRON", "glossing": "(undefined) -3pl V PREP -3sg.m PERSN N.m PERSN PTCL PERSN N.m PERSN N.m -3sg.m", "translation": "Und man nennt ihn Horos, (Sohn des) Pakemis, während sein (richtiger) Name Scheraha, Sohn des Wenmonth, ist.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ṯꜣy =f s ꜥn r ḥḏ 500", "lemmatization": "d7562|ṯꜣy d2193|=f d4936|s d973|ꜥn d3341|r d4309|ḥḏ dm882|500", "UPOS": "VERB PRON PRON ADV X NOUN NUM", "glossing": "V -3sg.m =3sg.c ADV (undefined) N.m NUM.card", "translation": "Er nahm es wiederum, macht 500 Silber(deben).", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꞽr =f r-ẖ md(.t) nb nty-ḥry", "lemmatization": "d2324|my d592|ꞽr d2193|=f d3390|r-ẖ(.t)-(n) d2753|md(.t) d3105|nb dm6678|nty-ḥry", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP NOUN ADJ X", "glossing": "V V -3sg.m PREP N.f ADJ (undefined)", "translation": "\"'Möge er handeln entsprechend allem, was oben (geschrieben) ist!\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ꞽ.ꞽry md(.t) nb nty-ḥry", "lemmatization": "d5552|sẖ d306|ꞽ.ꞽr d2753|md(.t) d3105|nb dm6678|nty-ḥry", "UPOS": "VERB VERB NOUN ADJ X", "glossing": "V V N.f ADJ (undefined)", "translation": "\"Schreibe/Schreibt und tue/tut alles, was oben (genannt) ist!\"", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bꜣk-(n-)wsꞽr-ḥp pꜣ nṯr-ꜥꜣ pꜣ-ḥtr sꜣ ḏḥwty-mn mw.t =f tꜣ-dy-ꞽy-m-ḥtp", "lemmatization": "dm4986|bꜣk-(n-)Wsꞽr-Ḥp d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1757|Pꜣ-ḥtr d4968|sꜣ dm1912|Ḏḥwty-mn d2380|mw.t d2193|=f dm1895|Tꜣ-dy-ꞽy-m-ḥtp", "UPOS": "NOUN PART NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "TITL PTCL DIVN PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Diener des Osiris-Apis, des großen Gottes, Phatres, Sohn des Thotmenis, seine Mutter ist Tetimuthes.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "n pꜣy =t ssw mr šsp =f ꞽw =y (r) dy.t s n =t n.ꞽm =f", "lemmatization": "d2871|n d1925|pꜣy= d6972|=t d5586|ssw d2496|mr d5935|šsp d2193|=f dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d7055|dy d4936|s d2870|n d6972|=t d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "ADP PRON PRON NOUN VERB VERB PRON PART PRON PART VERB PRON ADP PRON ADP PRON", "glossing": "PREP ART.poss:m.sg -2sg.f N.m V V -3sg.m PTCL -1sg PTCL V =3sg.c PREP -2sg.f PREP -3sg.m", "translation": "\"Am Tag, da du sie (die Versorgung) empfangen willst, werde ich sie dir geben.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =y nb ꜥꜣ wsꞽr-ḥp", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d300|=y d3104|nb d825|ꜥꜣ d1503|Wsꞽr-Ḥp", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADJ PROPN", "glossing": "ART.poss:m.sg -1sg N.m ADJ DIVN", "translation": "Mein großer Herr Osiris-Apis!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw =w rḫ ḫpr n dmy ꞽw wn rmṯ n.ꞽm =f", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d1172|=w d3542|rḫ d4467|ḫpr d2871|n d7287|dmy dm15|ꞽw d1355|wn d3491|rmṯ d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB VERB ADP NOUN PART X NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) -3pl V V PREP N.m PTCL (undefined) N.m PREP -3sg.m", "translation": "\"Man wird (gleichsam) in einer Stadt sein, in der es keine Menschen gibt.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥr-sꜣ-ꜣs.t sꜣ pꜣ-ḫṱ", "lemmatization": "dm1610|Ḥr-sꜣ-ꜣs.t d4968|sꜣ dm1830|Pꜣ-ḫṱ", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN", "translation": "Harsiesis, Sohn des Pechytes.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pa-mnṱ sꜣ pꜣ-šr-ꞽmn-ꞽpy pꜣ nty ḏd n pꜣ-šr-ꞽmn sꜣ mꜣy-ḥs", "lemmatization": "dm1833|Pa-mnṱ d4968|sꜣ dm5850|Pꜣ-šr-ꞽmn-ꞽpy d1839|pꜣ d3301|nty d7853|ḏd d2870|n dm6236|Pꜣ-šr-n-ꞽmn d4968|sꜣ dm1695|Mꜣy-ḥsꜣ", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART PRON VERB ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN PTCL REL:m.sg V PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Pamonthes, Sohn des Psenamenophis, ist es, der zu Psenamunis, Sohn des Miysis, sagt:", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r-ꞽw =y r ꜥḥꜥ n pꜣy =t mtry", "lemmatization": "dm15|ꞽw d300|=y dm22|r d1072|ꜥḥꜥ d2889|(n)+pꜣ+mtr d1925|pꜣy= d6972|=t dm4524|mtr", "UPOS": "PART PRON PART VERB ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL -1sg PTCL V PREP ART.poss:m.sg -2sg.f N.m", "translation": "\"Ich werde vor dir stehen.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn ke wꜥ ꞽw ḫr-ꞽr =w ꞽr =f n sgewe", "lemmatization": "d1355|wn d6500|k.t d1256|wꜥ dm15|ꞽw d4549|ḫr d1172|=w d592|ꞽr d2193|=f d2871|n d5685|sgewe", "UPOS": "X ADJ X PART PART PRON VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "(undefined) ADJ (undefined) PTCL PTCL -3pl V -3sg.m PREP N", "translation": "Es gibt eine andere (Sorte), die zu Leim(?) verarbeitet wird.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pꜣ nty mnḫ ḥr pꜣ tꜣ ꞽw =w (r) mnḫ n =f ẖn ꞽmnṱ", "lemmatization": "d7854|ḏd d1839|pꜣ d3301|nty d2468|mnḫ d4158|ḥr d1839|pꜣ d6979|tꜣ dm18|ꞽw= d1172|=w dm22|r d2468|mnḫ d2870|n d2193|=f d4768|ẖn d520|ꞽmnṱ", "UPOS": "X PART PRON VERB ADP PART NOUN PART PRON PART VERB ADP PRON ADP X", "glossing": "(undefined) PTCL REL V PREP PTCL N.m PTCL -3pl PTCL V PREP -3sg.m PREP (undefined)", "translation": "folgendermaßen: \"Wer wohltätig (o.ä.) auf Erden ist, zu dem wird man auch im Westen wohltätig sein.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ ḥ.t n pꜣ-šr-bꜣst.t sꜣ gmt pꜣ ẖꜥq", "lemmatization": "d6978|tꜣ d3897|ḥ.t d2869|n dm1635|Pꜣ-šr-bꜣs.tt d4968|sꜣ dm3065|Gmṱ d1839|pꜣ d4739|ẖꜥq", "UPOS": "PART NOUN ADP PROPN NOUN PROPN PART NOUN", "glossing": "PTCL N.f PREP PERSN N.m PERSN PTCL TITL", "translation": "Das Grab des Psenobastis, Sohnes des Kames, des Flickschneiders.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ sꜥty.w nꜣy =s syw.w nꜣ.w", "lemmatization": "d2952|nꜣ d5727|sty.t d3021|nꜣy= d4934|=s d5107|sw d3009|nꜣ.w", "UPOS": "X NOUN PRON PRON NOUN X", "glossing": "(undefined) N.f ART.poss:pl -3sg.f N.m (undefined)", "translation": "Die Pfeile sind seine (des Himmels) Sterne.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy (=y) wꜥb pꜣ wꜥb n pꜣ nṯr nty ẖn ḥ.t-nn-nsw", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d300|=y d1275|wꜥb d1839|pꜣ d1275|wꜥb d2869|n d1839|pꜣ d3318|nṯr d3301|nty d4768|ẖn d3911|Ḥ.t-nn-nsw", "UPOS": "PRON PRON NOUN PART NOUN ADP PART NOUN PRON ADP PROPN", "glossing": "ART.poss:m.sg -1sg N.m PTCL N.m PREP PTCL N.m REL PREP TOPN", "translation": "Meine Reinheit ist die Reinheit des Gottes, der in Herakleopolis ist.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr nꜣy ḫpr sṯꜣ.ṱ =w pr-ꜥꜣ sꜣ-ꞽmn ꜥnḫ-wḏꜣ-snb r-ḥry r kmy ꞽw ḫfṱ =f mh̭yꜣ n sh̭ n.m-šs", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d3017|nꜣy d4467|ḫpr d5720|sṯꜣ(.ṱ) d1172|=w d2002|pr-ꜥꜣ dm161|Sꜣ-Ꞽmn dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb d3383|r-ḥry d3338|r d6581|Km(y) dm15|ꞽw d4484|ḫft d2193|=f d2644|mh̭y d2871|n d5488|sḫ d2255|m-šs", "UPOS": "VERB PRON VERB VERB PRON NOUN PROPN X ADV ADP PROPN PART NOUN PRON VERB ADP NOUN ADV", "glossing": "V dem.pl V V -3pl N.m ROYLN (undefined) ADV PREP TOPN PTCL N.m -3sg.m V PREP N.m ADV", "translation": "\"Nachdem dies geschehen war, brachten sie den Pharao Siamun zurück hinauf nach Ägypten, indem er ganz zerschlagen war.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ꞽ.ꞽr md nb nty-ḥry", "lemmatization": "d5552|sẖ d306|ꞽ.ꞽr d2753|md(.t) d3105|nb dm6678|nty-ḥry", "UPOS": "VERB VERB NOUN ADJ X", "glossing": "V V N.f ADJ (undefined)", "translation": "\"Schreibt (und) tut alles, was oben ist (d.h. steht)!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =w tꜣy =k bty nty msd =k s", "lemmatization": "d592|ꞽr d1172|=w d7044|tꜣy= d6496|=k d1834|bty(.t) d3301|nty d2693|msd(y) d6496|=k d4936|s", "UPOS": "VERB PRON PRON PRON NOUN PRON VERB PRON PRON", "glossing": "V -3pl ART.poss:f.sg -2sg.m N.f REL V -2sg.m =3sg.c", "translation": "Sie haben das von dir Verabscheute getan, (das,) was du haßt.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y r ꜥš r.r =w", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d1102|ꜥš d3338|r d1172|=w", "UPOS": "PART PRON PART VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL -1sg PTCL V PREP -3pl", "translation": "\"Ich werde nach ihnen rufen.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sby nꜣ.w-nfr-kꜣ-ptḥ", "lemmatization": "d5193|sby dm1032|Nꜣ.w-nfr-kꜣ-ptḥ", "UPOS": "VERB PROPN", "glossing": "V PERSN", "translation": "Naneferkaptah lachte.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pr pꜣy =k by r tꜣ p.t dwꜣ =f rꜥ ꞽw =f ḫꜥ", "lemmatization": "d2083|pr d1925|pꜣy= d6496|=k d1648|by d3338|r d6978|tꜣ d1838|p.t d7134|dwꜣ d2193|=f d3437|Rꜥ dm15|ꞽw d2193|=f d4428|ḫꜥ", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN ADP PART NOUN VERB PRON PROPN PART PRON VERB", "glossing": "V ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PREP PTCL N.f V -3sg.m DIVN PTCL -3sg.m V", "translation": "Dein Ba geht herauf in den Himmel, daß er Re anbetet, wenn er erscheint.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ pr.w nty wn ꞽ.ꞽr =w wn n =t", "lemmatization": "d2952|nꜣ d1985|pr d3301|nty d1356|wn d305|ꞽ.ꞽr d1172|=w d1356|wn d2870|n d6972|=t", "UPOS": "X NOUN PRON VERB VERB PRON VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) N.m REL:m.sg V V -3pl V PREP -2sg.f", "translation": "\"Die Häuser (Tempel), die geöffnet sind - geöffnet sind sie für dich!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k ꞽr =f n mḏꜣ r ẖe.ṱ =f", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d592|ꞽr d2193|=f d2871|n d2840|mḏꜣ(.t) d3338|r d4683|ẖ(e.t) d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP NOUN ADP NOUN PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -3sg.m PREP N.f PREP N.f -3sg.m", "translation": "und du sollst ihn (den Papyrus) zu einem Amulett für seinen Leib machen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ꞽp n nꜣ rmṯ.w ꞽr dy.t ꜥq", "lemmatization": "d1839|pꜣ dm4454|ꞽp d2869|n d2952|nꜣ d3491|rmṯ d304|ꞽ.ꞽr d7055|dy d1123|ꜥq", "UPOS": "PART NOUN ADP X NOUN VERB VERB NOUN", "glossing": "PTCL N.m PREP (undefined) N.m V V N.m", "translation": "Die Abrechnung der Leute, die (eine) Ration gegeben haben:", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hs n bk ḥmꜣ ꜣsy bele", "lemmatization": "d4264|ḥs d2869|n d1807|byk d4085|ḥmꜣ d213|ꜣsy d1627|bele", "UPOS": "NOUN ADP NOUN NOUN NOUN NOUN", "glossing": "N.m PREP N.m N.m N N", "translation": "Falkenkot, Salz, Schilf, bele-Pflanze.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mnḫ-n-ḥp-wsꞽr ꞽy-m-ḥtp sꜣ ḥp-mn ꞽr nb.t-pr tꜣ-nfr-rnp.t ta ḥry-by ꞽy-m-ḥtp sꜣ kꜣ-nfr", "lemmatization": "dm4993|mnḫ-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm1571|Ꞽy-m-ḥtp d4968|sꜣ dm1638|Ḥp-mn dm1548|ꞽr dm852|nb.t-pr dm2032|Tꜣ-nfr-rnp.t d7051|ta dm2041|ḥry-by dm1571|Ꞽy-m-ḥtp d4968|sꜣ dm1022|Kꜣ-nfr", "UPOS": "NOUN PROPN NOUN PROPN VERB NOUN PROPN PRON NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "TITL PERSN N.m PERSN V N.f PERSN PRON TITL PERSN N.m PERSN", "translation": "Der Verehrer(?) des Apis-Osiris Imuthes, Sohn des Phimenis, geboren von der Herrin des Hauses Tnephremphis, der Tochter des Obersteinmetz Imuthes, des Sohnes des Konuphis.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "n-ḏr.t-ḫpr=f r smy ẖrd-ꜥnḫ ta pꜣ-dy-wp(y) r tw=f-ḥꜥpy sꜣ pꜣ-dy-ꞽtm", "lemmatization": "dm560|n-ḏr.t-ḫpr=f dm15|ꞽw d5288|smy dm1876|H̱rd-ꜥnḫ d7051|ta dm6397|Pꜣ-dy-wp(y) d3338|r dm4067|Tw=f-Ḥꜥpy d4968|sꜣ dm1062|Pꜣ-dy-ꞽtm", "UPOS": "ADV PART VERB PROPN PRON PROPN ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "ADV PTCL V PERSN PRON PERSN PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Nachdem nun Cheredanch, Tochter des Petophois, gegen Tefhapi, Sohn des Petetymis, geklagt hat", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =n dy.t n =k pay mqmq", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d2866|=n d7055|dy d2869|n d6496|=k d1920|pꜣy d2718|mqmq", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL -1pl V PREP -2sg.m dem.m.sg N.m", "translation": "Wir werden dir dieses Memorandum übergeben.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w dy.t n =f pꜣy =w ḥw-ḥwṱ ẖr-rnp.t", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d7055|dy d2870|n d2193|=f d1925|pꜣy= d1172|=w dm4395|ḥw-ḥwṱ d4828|ẖr-rnp.t", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON PRON PRON NOUN NOUN", "glossing": "PTCL -3pl V PREP -3sg.m ART.poss:m.sg -3pl N.m N", "translation": "\"'indem ihm alljährlich ihr (der 10 Aruren) 'Zuschuß des Ackerbauern' (d.h. der Pachtzins) gegeben wurde,\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r pꜣy =w by r šms wsꞽr-skr nṯr-ꜥꜣ nb-ꞽbṱ", "lemmatization": "dm16|r d1925|pꜣy= d1172|=w d1648|by dm22|r d6042|šms(y) d1504|Wsꞽr-Skr dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm7001|nb-Ꞽbt", "UPOS": "PART PRON PRON NOUN PART VERB PROPN NOUN NOUN", "glossing": "PTCL ART.poss:m.sg -3pl N.m PTCL V DIVN DIVN DIVN", "translation": "Ihr (Pl.) Ba wird Osiris-Sokar, dem großen Gott, Herrn von Abydos folgen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽry wp.t n.ꞽm =f r-ẖ pꜣ nty ꞽ.ꞽr =k swne n.ꞽm =f ꞽrm sḥm.t nb", "lemmatization": "d306|ꞽ.ꞽr d1323|wp(e.t) d2941|n.ꞽm= d2193|=f d3390|r-ẖ(.t)-(n) d1839|pꜣ d3301|nty dm146|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d5121|swn(e) d2941|n.ꞽm= d2193|=f d646|ꞽrm d5458|sḥm.t d3105|nb", "UPOS": "VERB NOUN ADP PRON ADP PART PRON X PRON VERB ADP PRON PART NOUN ADJ", "glossing": "V N.f PREP -3sg.m PREP PTCL REL:m.sg (undefined) -2sg.m V PREP -3sg.m PTCL N.f ADJ", "translation": "Mache davon Gebrauch entsprechend dem, was du kennst, mit irgendeiner Frau!", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =f dy.t ḫpr mtre nb ꞽrm =k", "lemmatization": "d2779|mtw d2193|=f d7055|dy d4467|ḫpr d2799|mtr(e) d3105|nb d646|ꞽrm d6496|=k", "UPOS": "X PRON VERB VERB NOUN ADJ PART PRON", "glossing": "(undefined) -3sg.m V V N ADJ PTCL -2sg.m", "translation": "und er möge veranlassen, daß mit dir alles Rechte geschehe,", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "25", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw ꞽ.ꞽr =w ꞽy r-bw-nꜣy ꞽw-ḏbꜣ tꜣ dny.t ḥm-nṯr-n-ꞽmn ꞽn", "lemmatization": "d1715|bn-ꞽw d305|ꞽ.ꞽr d1172|=w d338|ꞽy d3368|r-bw-nꜣy d3401|r-ḏbꜣ d6978|tꜣ d7328|dny.t dm4887|ḥm-nṯr-(n-)Ꞽmn d529|ꞽn", "UPOS": "X VERB PRON VERB ADV ADP PART NOUN NOUN PART", "glossing": "(undefined) V -3pl V ADV PREP PTCL N.f TITL PTCL", "translation": "\"Es ist nicht wegen des Anteils des Amunspropheten, daß sie hierherkommen.\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tm ꞽr wpy (n) mšꜥ ꞽw mn šbt sḏm n =k", "lemmatization": "d7271|tm d592|ꞽr d1329|wpy(.t) d2871|n d2702|mšꜥ dm15|ꞽw d2418|mn d5931|šbt(e) d5743|sḏm d2870|n d6496|=k", "UPOS": "VERB VERB NOUN ADP NOUN PART X NOUN VERB ADP PRON", "glossing": "V V N.f PREP N.m PTCL (undefined) N.m V PREP -2sg.m", "translation": "Urteile nicht in der Öffentlichkeit, wenn kein Stock da ist, dir zu gehorchen!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ ꜥnḫ =s", "lemmatization": "d297|ꞽ d995|ꜥnḫ d4934|=s", "UPOS": "INTJ VERB PRON", "glossing": "INTJ V -3sg.f", "translation": "\"O möge sie (die Adressatin) leben!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ẖnm nb yb nb wpy ḥp =w s n pꜣy-wgm", "lemmatization": "d4788|H̱nm d3104|nb d764|Yb d3104|nb d1323|wp(e.t) d4039|ḥ(e)p d1172|=w d4936|s d2871|n dm4244|Pꜣy-wgm", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN NOUN NOUN VERB PRON PRON ADP PROPN", "glossing": "DIVN N.m TOPN N.m N.f V -3pl =3sg.c PREP TOPN", "translation": "Chnum, Herr von Elephantine, Herr der Arbeit, wurde in Bugem versteckt.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr ꞽr sꜣe r pꜣ nṯr", "lemmatization": "d592|ꞽr d592|ꞽr d4983|sꜣe d3338|r d1839|pꜣ d3318|nṯr", "UPOS": "VERB VERB VERB ADP PART NOUN", "glossing": "V V V PREP PTCL N.m", "translation": "\"Hüte dich vor dem Gott!\"", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd m-šm r tꜣy=w-ḏy", "lemmatization": "d7854|ḏd d2253|m-šm d3338|r dm10|Tꜣy=w-ḏy", "UPOS": "X VERB ADP PROPN", "glossing": "(undefined) V PREP TOPN", "translation": "(und) sagte: \"Geh nach Teudjoi!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ml =f s (n) nꜣy =f lybš.w ꞽrm nꜣy =f stbḥ=f-(n-)qnqn", "lemmatization": "d2492|mr(e) d2193|=f d4936|s d2871|n d3021|nꜣy= d2193|=f d3662|lbš d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d2193|=f dm7950|stbḥ=f-(n-)qnqn", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PRON PRON NOUN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3sg.m =3sg.c PREP ART.poss:pl -3sg.m N.m PTCL ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "Er gürtete sich (mit) seinen Panzern und seinen Kampfeswaffen.", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =f pḥ r.ḥr =y pꜣ-hrw", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d2193|=f d2120|pḥ d3338|r d300|=y d1881|pꜣ-hrw", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP PRON ADV", "glossing": "V -3sg.m V PREP -1sg ADV", "translation": "(Eben erst) heute hat sie (die Urkunde) mich erreicht.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =w n =t nꜣ tbtꜣ.w nšmꜣ.t (n) dwꜣ.t", "lemmatization": "d592|ꞽr d1172|=w d2870|n d6972|=t d2952|nꜣ d7225|tbty d3276|nšme.t d2871|n d7137|dwꜣ(.t)", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON X NOUN NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.f (undefined) N N.f PREP N.f", "translation": "Man wird für dich die Zeremonien der Neschmet-Barke (in) der Unterwelt vollziehen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr =f rḫ ḏd ḫꜣꜥ ḏr.t.ṱ =k ẖn btw n pꜣ ꞽ.ꞽr sḥyḥ", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d2193|=f d3542|rḫ d7853|ḏd dm774|ḫꜣꜥ+ḏr.t d6975|ḏr.t d6496|=k d4768|ẖn d1836|btw(e) d2869|n d1839|pꜣ d304|ꞽ.ꞽr d5452|sḥyḥ", "UPOS": "X PRON VERB VERB VERB NOUN PRON ADP NOUN ADP PART VERB VERB", "glossing": "(undefined) -3sg.m V V V N.f -2sg.m PREP N.m PREP PTCL V V", "translation": "Er kann nicht \"Tu deine Hände weg!\" sagen bei der Bestrafung durch den, der examiniert hat (bzw. der examiniert).", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr pay smt ꞽrm wꜥ lꜣbey r nꜣy =f yb.w ꞽn r nꜣy =f ḫl.w šspe", "lemmatization": "d4467|ḫpr d1920|pꜣy d5318|smt(e) d646|ꞽrm d1256|wꜥ d3659|lby dm15|ꞽw d3021|nꜣy= d2193|=f d765|yb dm21|ꞽn dm15|ꞽw d3021|nꜣy= d2193|=f d4587|ḫl d5935|šsp", "UPOS": "VERB PRON NOUN PART X NOUN PART PRON PRON NOUN VERB PART PRON PRON NOUN VERB", "glossing": "V dem.m.sg N.m PTCL (undefined) N.m PTCL ART.poss:pl -3sg.m N V PTCL ART.poss:pl -3sg.m N V", "translation": "Dasselbe passierte (ihm) mit einem Bären, dessen Zähne entfernt worden waren, indem seine Zähne herausgerissen waren.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd stne n pꜣ ẖl-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd d5745|stm d2870|n d1839|pꜣ d4878|ẖl-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V TITL PREP PTCL N.m", "translation": "Setne sprach zu dem Alten:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ns-ꞽmn sꜣ ns-ꞽꜥḥ", "lemmatization": "d5552|sẖ dm5102|Ns-ꞽmn d4968|sꜣ dm5098|Ns-ꞽꜥḥ", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Unterzeichnet von Nesamun, Sohn des Nesiah.", "dateNotBefore": "-575", "dateNotAfter": "-551", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn =w n =f tꜣ mnḫ.t nꜣ ḥbs.w pr-šs-nsw nꜣ sꜣ.w nty ꞽr smt n nꜣ rpy.w kmy", "lemmatization": "dm21|ꞽn d1172|=w d2870|n d2193|=f d6978|tꜣ d2471|mnḫ(y.t) d2952|nꜣ d4031|ḥbs dm7350|pr-šs-nsw d2952|nꜣ d4969|sꜣ d3301|nty d592|ꞽr d5318|smt(e) d2871|n d2952|nꜣ d3474|rpy d6581|Km(y)", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PART NOUN X NOUN NOUN X NOUN PRON VERB NOUN ADP X NOUN PROPN", "glossing": "V -3pl PREP -3sg.m PTCL N.f (undefined) N.m N.m (undefined) N.m REL:m.sg V N.m PREP (undefined) N.m TOPN", "translation": "Man brachte ihm das Linnen (und) die Gewänder aus dem Byssoshaus (sowie) die Amulette, die denen der Tempel von Ägypten entsprechen.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =k st n =y", "lemmatization": "d7055|dy d6496|=k d5701|s(t) d2870|n d300|=y", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PRON", "glossing": "V -2sg.m =3pl PREP -1sg", "translation": "Du hast sie mir gegeben.", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd-md.t", "lemmatization": "d7860|ḏd-md.t", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "Rezitation:", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nt n pẖre(.t) šwy", "lemmatization": "d3298|nt(.ṱ) d2871|n d2139|pẖr(e)(ꜣ)(.t) dm2699|šw", "UPOS": "VERB ADP NOUN ADJ", "glossing": "V PREP N.f ADJ", "translation": "Zu einem trockenen Medikament zerreiben.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hy wsꞽr nb-ḏdw m ḫꜥ =f", "lemmatization": "d3730|h(y) d1502|Wsꞽr dm8036|nb-Ḏdw d2221|m dm699|ḫꜥ d2193|=f", "UPOS": "INTJ PROPN NOUN ADP NOUN PRON", "glossing": "INTJ DIVN DIVN PREP N.m -3sg.m", "translation": "Oh Osiris, Herr von Busiris, bei seinem Erscheinen!", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ ꞽmn", "lemmatization": "d997|ꜥnḫ d505|Ꞽmn", "UPOS": "VERB PROPN", "glossing": "V DIVN", "translation": "\"Bei Amun!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tn wꜥ.t dny.t 1/3 r wꜥ.t n.ꞽm =n", "lemmatization": "d7306|tn(e) d1256|wꜥ d7328|dny.t dm640|1/3 d3338|r d1256|wꜥ d2941|n.ꞽm= d2866|=n", "UPOS": "X X NOUN NUM ADP X ADP PRON", "glossing": "(undefined) (undefined) N.f NUM PREP (undefined) PREP -1pl", "translation": "pro Anteil ein Drittel für eine (jede) von uns.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd-md.t", "lemmatization": "d7860|ḏd-md.t", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "Rezitation:", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nw =y r.r =w ḏr =w", "lemmatization": "d3081|nw(e) d300|=y d3338|r d1172|=w d7343|ḏr= d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON X PRON", "glossing": "V -1sg PREP -3pl (undefined) -3pl", "translation": "\"Ich habe sie alle gesehen.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r pꜣy =f by r šms wsꞽr nṯr-ꜥꜣ nb-ꞽbt", "lemmatization": "dm16|r d1925|pꜣy= d2193|=f d1648|by dm22|r d6042|šms(y) d1502|Wsꞽr dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm7001|nb-Ꞽbt", "UPOS": "PART PRON PRON NOUN PART VERB PROPN NOUN NOUN", "glossing": "PTCL ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PTCL V DIVN DIVN DIVN", "translation": "Sein Ba wird Osiris, dem großen Gott, Herrn von Abydos, folgen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "300", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nw =f r pꜣ qpe n ꞽny n tꜣy =f ry.t-ḥry.t", "lemmatization": "d3081|nw(e) d2193|=f d3338|r d1839|pꜣ d6318|qp(e) d2869|n d572|ꞽny d2871|n d7044|tꜣy= d2193|=f dm3044|ry.t-ḥry.t", "UPOS": "VERB PRON ADP PART NOUN ADP NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3sg.m PREP PTCL N.m PREP N.m PREP ART.poss:f.sg -3sg.m N.f", "translation": "\"Er erblickte das Gewölbe aus Stein über sich.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =w n ꞽhy ẖn be-wkm", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d1172|=w d2871|n d659|ꞽhy d4768|ẖn d1654|By-w(e)km", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN ADP PROPN", "glossing": "V -3pl PREP N.m PREP TOPN", "translation": "\"In Bugem sind sie im Jubel.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "(n-)ḏr.t bn-pw =w ꞽy ꜥn ḫꜣꜥ =f ḥr (n) pꜣy =f mšꜥ", "lemmatization": "d2938|n-ḏr.t dm26|bn-pw d1172|=w d338|ꞽy d973|ꜥn d4399|ḫꜣꜥ+ḥr d2193|=f d4155|ḥr d2869|n d1925|pꜣy= d2193|=f d2702|mšꜥ", "UPOS": "PART X PRON VERB ADV VERB PRON NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL (undefined) -3pl V ADV V -3sg.m N.m PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Nachdem sie nicht mehr kamen, ließ er seine Truppen los(?).", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽnk bꜥpth-ꜥꜣ", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) dm4552|bꜥpth-ꜥꜣ", "UPOS": "PRON X", "glossing": "1sg (undefined)", "translation": "\"Ich bin *Baptho\".", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ qdy nꜣ ꞽsw.w r pꜣ ḏnf kmy pꜣy =f qy tꜣy =f wsh̭.t nꜣy =f dmy.w nꜣy =f rpy.w", "lemmatization": "d1839|pꜣ dm873|qdy d2952|nꜣ d703|ꞽsw(y.t) d3338|r d1839|pꜣ dm7716|ḏnf d6581|Km(y) d1925|pꜣy= d2193|=f dm7839|qy d7044|tꜣy= d2193|=f d1515|wsh̭.t d3021|nꜣy= d2193|=f d7287|dmy d3021|nꜣy= d2193|=f d3474|rpy", "UPOS": "PART NOUN X NOUN ADP PART NOUN PROPN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL N.m (undefined) N.f PREP PTCL N.m TOPN ART.poss:m.sg -3sg.m N.m ART.poss:f.sg -3sg.m N.f ART.poss:pl -3sg.m N.m ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "der Umkreis der Kosten für das Gleichgewicht Ägyptens in seiner Länge und Breite, seine Städte, seine Tempel.", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ṯꜣy =f pꜣy =(y) pr n pꜣ qd n pꜣ-wḏꜣ-mtw=s", "lemmatization": "d7562|ṯꜣy d2193|=f d1925|pꜣy= d300|=y d1985|pr d2871|n d1839|pꜣ d8207|qd d2869|n dm2265|Pꜣ-wḏꜣ-mtw=s", "UPOS": "VERB PRON PRON PRON NOUN ADP PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "V -3sg.m ART.poss:m.sg -1sg N.m PREP PTCL N.m PREP PERSN", "translation": "Er hat mein Haus/Vermögen im Gebäude(?) des Pa-wedja-metues bestohlen.", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥꜣty =(y) mtr n.ꞽm =w", "lemmatization": "d3947|ḥꜣty(.ṱ) d300|=y d2797|mtr(y) d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "NOUN PRON VERB ADP PRON", "glossing": "N.m -1sg V PREP -3pl", "translation": "Mein Herz ist damit zufrieden.", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dny.t ꜥny ẖn sm n šr ṯꜣy sbꜥ.t šn", "lemmatization": "d7328|dny.t dm906|ꜥn d4768|ẖn dm7816|smꜣꜥ d2870|n d6091|šr d7562|ṯꜣy d5185|sbꜣ(.t) d6054|šn", "UPOS": "NOUN ADJ ADP NOUN ADP NOUN VERB NOUN VERB", "glossing": "N.f ADJ PREP N.m PREP N.m V N.f V", "translation": "Ein schöner, gesegneter Anteil für einen Sohn ist es, Lehre zu empfangen und zu fragen.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mnḫ =f sꜣ =t", "lemmatization": "d2468|mnḫ d2193|=f d4968|sꜣ d6972|=t", "UPOS": "VERB PRON NOUN PRON", "glossing": "V -3sg.m N.m -2sg.f", "translation": "Er (Osiris) wird deinen Sohn trefflich machen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my sḏm =(y) s", "lemmatization": "d2324|my d5743|sḏm d300|=y d4936|s", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON", "glossing": "V V -1sg =3sg.c", "translation": "\"Laß es mich hören!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ys sp-2 tkr sp-2", "lemmatization": "d782|ys d5241|sp-2 d7488|tkr d5241|sp-2", "UPOS": "VERB X VERB X", "glossing": "V (undefined) V (undefined)", "translation": "\"Eile, eile, schnell, schnell!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ mws ršy mtw ꜣl =w s r syḥ", "lemmatization": "d1839|pꜣ d2405|mws d3586|ršy d2938|n-ḏr.t d1051|ꜥl d1172|=w d4936|s d3338|r d5048|syḥ", "UPOS": "PART NOUN VERB PART VERB PRON PRON ADP NOUN", "glossing": "PTCL N V PTCL V -3pl =3sg.c PREP N", "translation": "\"Die Leber freut sich, nachdem man sie in die Balsamierungshalle hinaufgebracht hat.\"", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wp-st", "lemmatization": "d1328|wp-st", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N.f", "translation": "Im einzelnen:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣy =f hyn.w", "lemmatization": "d3021|nꜣy= d2193|=f d3751|hyn", "UPOS": "PRON PRON NOUN", "glossing": "ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "Seine Grenznachbarn:", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽnk rꜣ-mšw šw rꜣ-mšw pꜣ šr n ta-pꜣ-šw n mw.ṱ =f ta-pꜣ-šw", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) dm3804|rꜣ-mšw dm3805|šw dm3804|rꜣ-mšw d1839|pꜣ d6091|šr d2869|n dm3806|ta-pꜣ-šw d2871|n d2380|mw.t d2193|=f dm3806|ta-pꜣ-šw", "UPOS": "PRON X X X PART NOUN ADP X ADP NOUN PRON X", "glossing": "1sg (undefined) (undefined) (undefined) PTCL N.m PREP (undefined) PREP N.f -3sg.m (undefined)", "translation": "\"Ich bin Ramschau, Schau, Ramschau, Sohn der Tapschau, von seiner Mutter Tapschau.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd-md.t", "lemmatization": "d7860|ḏd-md.t", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "Rezitation:", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =t ḥs m-bꜣḥ ptḥ-skr-wsꞽr nṯr-ꜥꜣ nb-štyꜣ(.t) ta-ry.t ta ḥr-ꞽ.ꞽr-ꜥw tꜣy =n mw.t (n-)wꜥ-sp", "lemmatization": "d7120|tw= d6972|=t d4265|ḥs(e) d2238|m-bꜣḥ dm1293|Ptḥ-Skr-Wsꞽr dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm7416|nb-štꜣ(.t) dm1880|Ta-ry.t d7051|ta dm1882|Ḥr-ꞽ.ꞽr-ꜥw d7044|tꜣy= d2866|=n d2380|mw.t dm531|(n-)wꜥ-sp", "UPOS": "X PRON VERB ADP PROPN NOUN NOUN PROPN PRON PROPN PRON PRON NOUN ADV", "glossing": "(undefined) -2sg.f V PREP DIVN DIVN DIVN PERSN PRON PERSN ART.poss:f.sg -1pl N.f ADV", "translation": "Du bist gelobt vor Ptah-Sokaris-Osiris, dem großen Gott, Herrn des Schetait-Heiligtums, Tarit, Tochter des Horirau, unsere (wessen?) gemeinsame Mutter.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šn =k m-sꜣ =y", "lemmatization": "d6054|šn d6496|=k d2250|m-sꜣ d300|=y", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -2sg.m PREP -1sg", "translation": "Du hast dich nach mir erkundigt.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr gr ḫpr m-sꜣ tꜣ wp.t pꜣ nṯr", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d6821|gr d4467|ḫpr d2250|m-sꜣ d6978|tꜣ d1323|wp(e.t) d1839|pꜣ d3318|nṯr", "UPOS": "X PART VERB ADP PART NOUN PART NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL V PREP PTCL N.f PTCL N.m", "translation": "Nichts geschieht ja außer dem Werk des Gottes.", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ꞽp sꜣ ꞽt-nṯr n mnṱ-nb-wꜣs(.t) ꜥꜣ-n-wꜥb ḥr sꜣ 4-nw ḏd-ḥr", "lemmatization": "d5552|sẖ dm5218|Ꞽp(e) d4968|sꜣ d730|ꞽt-nṯr d2869|n dm5216|Mnṱ-nb-Wꜣs.t d840|ꜥꜣ-n-wꜥb d4158|ḥr d4970|sꜣ d3077|.nw dm1556|Ḏd-ḥr", "UPOS": "VERB PROPN NOUN NOUN ADP PROPN NOUN ADP NOUN NUM PROPN", "glossing": "V PERSN N.m TITL PREP DIVN TITL PREP N.m NUM.ord:m.sg PERSN", "translation": "Geschrieben von Ip, Sohn des Gottesvaters des Month, Herrn von Theben, Priestervorstehers für die 4. Phyle Djedher.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥn =f s n pꜣ-dy-mn sꜣ ṯꜣy-ḏy", "lemmatization": "d4102|ḥn d2193|=f d4936|s d2870|n dm1660|Pꜣ-dy-mn d4968|sꜣ dm2231|Ṯꜣy-ḏy", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V -3sg.m =3sg.c PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Er befahl dem Peteminis, Sohn des Sisois:", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k yꜥ =f n mw n ḥsmn", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d749|yꜥ d2193|=f d2871|n d2378|mw d2869|n d4284|ḥsmn", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -3sg.m PREP N.m PREP N.m", "translation": "und du sollst ihn (den Becher) mit Natronwasser waschen,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ(y)-kꜣ (sꜣ) wsr-mꜣꜥ(.t)-rꜥ", "lemmatization": "dm5299|Pꜣy-kꜣ d4968|sꜣ dm3551|Wsr-mꜣꜥ.t-Rꜥ", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN", "translation": "Pikos, (Sohn des) Smanres.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "yꜥbꜣ tḥꜣ n ḥꜣt.ṱ", "lemmatization": "d755|yꜥb(y.t) dm7990|dḥr d2871|n d3947|ḥꜣty(.ṱ)", "UPOS": "NOUN NOUN ADP NOUN", "glossing": "N.f N.m PREP N.m", "translation": "\"(Aber es sind) Leid und Bitternis im Herzen.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ pš(.t) n wsr-ptḥ pꜣ ꞽbyṱ", "lemmatization": "d6978|tꜣ d2152|pš(e.t) d2869|n dm6577|Wsr-ptḥ d1839|pꜣ d443|ꞽbyṱ", "UPOS": "PART NOUN ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "PTCL N.f PREP PERSN PTCL N.m", "translation": "Die Hälfte des Osephthais, des Imkers.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr dy.t pꜣy =k šr (n) mn-ꞽry m-sꜣ mn-ꞽry (r) wn-mtw =s hy", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7055|dy d1925|pꜣy= d6496|=k d6091|šr d2870|n d2437|mn-ꞽry d2250|m-sꜣ d2437|mn-ꞽry dm15|ꞽw d1363|wn-mtw d4934|=s d3734|hy", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON NOUN ADP NOUN ADP NOUN PART X PRON NOUN", "glossing": "V V ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PREP N.f PREP N.f PTCL (undefined) -3sg.f N.m", "translation": "Gib deinen Sohn keiner Amme außer einer Amme, die einen Mann hat!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm pꜣy =k by r pꜣ ḥny ꞽrm wsꞽr pꜣ nṯr-ꜥꜣ nb-ꞽbt", "lemmatization": "d5992|šm d1925|pꜣy= d6496|=k d1648|by d3338|r d1839|pꜣ d4122|ḥny d646|ꞽrm d1502|Wsꞽr d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm7001|nb-Ꞽbt", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN ADP PART NOUN PART PROPN PART NOUN NOUN", "glossing": "V ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PREP PTCL N.m PTCL DIVN PTCL DIVN DIVN", "translation": "Dein Ba geht mit Osiris, dem großen Gott, Herrn von Abydos, in die heni-Barke.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ sẖ.w nty-ꞽ.ꞽr =k ꜥš =w r pꜣ nḥḥ", "lemmatization": "d2952|nꜣ d5553|sẖ dm4854|nty-ꞽ.ꞽr d6496|=k d1102|ꜥš d1172|=w d3338|r d1839|pꜣ d3238|nḥḥ", "UPOS": "X NOUN PRON PRON VERB PRON ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) N.m REL:m.sg -2sg.m V -3pl PREP PTCL N.m", "translation": "Die Sprüche, die du zum Öl rezitieren sollst:", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy=y-s ẖ.t.ṱ =f", "lemmatization": "d7130|tws d4684|ẖ(.t) d2193|=f", "UPOS": "PART NOUN PRON", "glossing": "PTCL N.f -3sg.m", "translation": "\"Das ist sein Wortlaut:\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ ꜥšꜣ rḫ ꞽn ꜣbh̭ =k", "lemmatization": "d297|ꞽ dm939|ꜥšꜣ d3542|rḫ d527|ꞽn d84|ꜣbḫ d6496|=k", "UPOS": "INTJ ADJ VERB PART VERB PRON", "glossing": "INTJ ADJ V PTCL V -2sg.m", "translation": "O Vielwissender, hast du vergessen?", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =tn ṯꜣy n =tn pꜣ 2/3 (n-)rn-n ꞽḥ pr.t rmṯ", "lemmatization": "d2779|mtw d7316|=tn d7562|ṯꜣy d2870|n d7316|=tn d1839|pꜣ dm656|2/3 d2924|n-rn-(n) d666|ꞽḥ d1989|pr(.t) d3491|rmṯ", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON PART NUM ADP NOUN NOUN NOUN", "glossing": "(undefined) -2pl V PREP -2pl PTCL NUM PREP N.m N N.m", "translation": "und ihr sollt die (anderen) beiden Drittel für euch im Namen von Rind, Korn und Mann nehmen.", "dateNotBefore": "-575", "dateNotAfter": "-551", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k nḫt.ṱ (pꜣ) sp rmṯ", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d3252|nḫṱ d1839|pꜣ dm745|sp d3491|rmṯ", "UPOS": "X PRON VERB PART NOUN NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PTCL N.m N.m", "translation": "Und rette (die) übrigen Leute!", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽꜣb(ṱ) tꜣ my.t-nṯr", "lemmatization": "d335|ꞽꜣbṱ d6978|tꜣ dm6454|my.t-nṯr", "UPOS": "X PART NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL N.f", "translation": "\"Osten: der Gottesweg.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wšd =f", "lemmatization": "d1538|wšd(e) d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m", "translation": "Er erwies (dem Peteese seine) Ehrerbietung.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nt n-wꜥ-sp", "lemmatization": "d3298|nt(.ṱ) dm531|(n-)wꜥ-sp", "UPOS": "VERB ADV", "glossing": "V ADV", "translation": "(Alles) zusammen verrühren.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ṯꜣy ẖꜥy =s mtw =k dy.t ḥtp =s n pꜣy =s mꜣꜥ ꜥn", "lemmatization": "d7562|ṯꜣy d4684|ẖ(.t) d4934|=s d2779|mtw d6496|=k d7055|dy d4332|ḥtp d4934|=s d2871|n d1925|pꜣy= d4934|=s d2291|mꜣꜥ d973|ꜥn", "UPOS": "VERB NOUN PRON X PRON VERB VERB PRON ADP PRON PRON NOUN ADV", "glossing": "V N.f -3sg.f (undefined) -2sg.m V V -3sg.f PREP ART.poss:m.sg -3sg.f N.m ADV", "translation": "\" 'Mache eine Kopie davon und lege es (das Buch) wieder an seinen Platz zurück!' \"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =f pḥ r ꜥ.wy ꞽw pꜣ šy wḫꜣ ꞽr-bnr ḥꜣ.ṱ =f", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d2120|pḥ d3338|r d806|ꜥ.wy dm16|r d1839|pꜣ d5814|šy d1490|wḫꜣ dm75|ꞽr-bnr d3933|ḥꜣ(.t) d2193|=f", "UPOS": "PART PRON VERB ADP NOUN PART PART NOUN VERB VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL -3sg.m V PREP N.m PTCL PTCL N.m V V PREP -3sg.m", "translation": "Wenn sie (die Vergeltung) zu einem Haus kommt, wird das Schicksal suchen, ihr zu entrinnen.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥr-n-py sꜣ twtw ꞽr nb.t-pr ns-nb.t-ḥ.t", "lemmatization": "dm1595|Ḥr-n-Py d4968|sꜣ dm1751|Twtw dm1548|ꞽr dm852|nb.t-pr dm2057|Ns-nb.t-ḥ.t", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN VERB NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN V N.f PERSN", "translation": "Haremphois, Sohn des Thotoes, geboren von der Herrin des Hauses Esnephthys.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "k.t-ꜥn-tꜣy", "lemmatization": "d6501|k.t-ꜥn-tꜣy", "UPOS": "X", "glossing": "(undefined)", "translation": "\"Und weiter:\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =y dy.t ṯꜣy =w m-sꜣ pꜣ nty-ꞽw =f r hn =f", "lemmatization": "dm26|bn-pw d300|=y d7055|dy d7562|ṯꜣy d1172|=w d2250|m-sꜣ d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d2193|=f dm22|r d3815|hn d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON ADP PART PRON PRON PART VERB PRON", "glossing": "(undefined) -1sg V V -3pl PREP PTCL REL:m.sg -3sg.m PTCL V -3sg.m", "translation": "\"Ich habe nicht veranlaßt, daß (ein Vogel) weggenommen wird außer dem, dem er zustimmen wird.\"", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =f ꜥḥꜥ ḏr.t.ṱ =f mḥ pꜣ wr-ꞽꜣbṱ pꜣ-qlly ꞽw =f ḏd", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d1072|ꜥḥꜥ d6975|ḏr.t d2193|=f d2238|m-bꜣḥ d1839|pꜣ dm593|wr-ꞽꜣbṱ dm5378|Pꜣ-qrr(ꜣ) dm15|ꞽw d2193|=f d7853|ḏd", "UPOS": "VERB PRON VERB NOUN PRON ADP PART NOUN PROPN PART PRON VERB", "glossing": "V -3sg.m V N.f -3sg.m PREP PTCL TITL PERSN PTCL -3sg.m V", "translation": "Er (der Kalasirier) hob seine Hand vor dem Großen des Ostens Pekrur, indem er sagte:", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w r qbḥ n =s mw ḥr ḥtp.t m-sꜣ ꜣs.t ꞽrm wsꞽr", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d1172|=w dm22|r d6305|qbḥ d2870|n d4934|=s d2378|mw d4158|ḥr d4331|ḥtp(.t) d2250|m-sꜣ d209|Ꜣs.t d646|ꞽrm d1502|Wsꞽr", "UPOS": "PART PRON PART VERB ADP PRON NOUN ADP NOUN ADP PROPN PART PROPN", "glossing": "PTCL -3pl PTCL V PREP -3sg.f N.m PREP N.f PREP DIVN PTCL DIVN", "translation": "Man wird ihr Wasser auf dem Opfertisch nach Isis und Osiris spenden.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hbr tꜣ sḫ.t nty-ꞽw ꜣs.t tꜣ nṯr.t-ꜥꜣ.t tꜣy", "lemmatization": "dm7656|hbr d6978|tꜣ d5491|sḫ(.t) d3304|nty-ꞽw d209|Ꜣs.t d6978|tꜣ dm4998|nṯr.t-ꜥꜣ.t d7039|tꜣy", "UPOS": "NOUN PART NOUN PRON PROPN PART NOUN X", "glossing": "N.m PTCL N.f REL:m.sg DIVN PTCL DIVN (undefined)", "translation": "Verderben dem Gefilde, das Isis, die große Göttin, ist!", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "lh̭ r mšꜥ ꞽrm rmṯ-rḫ ꞽpd r mšꜥ ꞽrm tꜣy =f sfy", "lemmatization": "dm7351|lḫ dm22|r d2701|mšꜥ d646|ꞽrm dm110|rmṯ-rḫ d472|ꞽpd dm22|r d2701|mšꜥ d646|ꞽrm d7044|tꜣy= d2193|=f d5269|sfy(.t)", "UPOS": "NOUN PART VERB PART NOUN NOUN PART VERB PART PRON PRON NOUN", "glossing": "N.m PTCL V PTCL N N.m PTCL V PTCL ART.poss:f.sg -3sg.m N.f", "translation": "(Ein) Narr, (der die Absicht hat,) mit einem Weisen zu gehen, (ist wie ein) Vogel, (der die Absicht hat,) mit seinem Schlachtmesser zu gehen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫrw =f m-my-tꜣy", "lemmatization": "d4564|ḫrw d2193|=f d2323|m-my-tꜣy", "UPOS": "NOUN PRON ADV", "glossing": "N.m -3sg.m ADV", "translation": "Seine Stimme ebenfalls:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-bꜣḥ ḥ.t-ḥr nb.t ꞽwn.t tꜣ nṯr.t-ꜥꜣ.t n pꜣ nty-wꜥb", "lemmatization": "d2238|m-bꜣḥ d3916|Ḥ.t-ḥr d3110|nb(.t) d409|Ꞽwn.t d6978|tꜣ dm4998|nṯr.t-ꜥꜣ.t d2871|n d1839|pꜣ d3310|nty-wꜥb", "UPOS": "ADP PROPN NOUN PROPN PART NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "PREP DIVN N.f TOPN PTCL DIVN PREP PTCL N.m", "translation": "Vor Hathor, Herrin von Dendera, der großen Göttin, im Sanktuar.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ nꜣ ꞽry-ꜥꜣ.w n dwꜣ.t nꜣ rse.w ꞽmnṱ nꜣ nty nꜥm m ẖybꜣ.t šn dwꜣ.t tsre.t ꞽ.ꞽry myt n wsꞽr ḥ.t-ḥr ta-nꜣ-wr.w-ꜥw ta ḥr-tꜣy=f-nḫṱ.t mw.t =s ta-tw-tꜣ", "lemmatization": "d297|ꞽ d2952|nꜣ dm38|ꞽry-ꜥꜣ d2869|n d7137|dwꜣ(.t) d2952|nꜣ d3567|rsy d520|ꞽmnṱ d2952|nꜣ d3301|nty dm3252|nꜥm d2221|m dm113|ẖyb(ꜣ).t d6056|šn d7137|dwꜣ(.t) d7446|tsr(e) d306|ꞽ.ꞽr d2354|myt d2870|n d1502|Wsꞽr d3916|Ḥ.t-ḥr dm2507|Ta-nꜣ-wr.w-ꜥw d7051|ta dm1936|Ḥr-tꜣy=f-nḫṱ(.t) d2380|mw.t d4934|=s dm2508|Ta-tw-tꜣ", "UPOS": "INTJ X NOUN ADP NOUN X NOUN X X PRON VERB ADP NOUN VERB NOUN ADJ VERB NOUN ADP PROPN PROPN PROPN PRON PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "INTJ (undefined) TITL PREP N.f (undefined) N (undefined) (undefined) REL:m.sg V PREP N.f V N.f ADJ V N.m PREP DIVN DIVN PERSN PRON PERSN N.f -3sg.f PERSN", "translation": "O ihr Türhüter der Unterwelt, ihr Wächter des Westens, die sich ernähren vom Schatten des Umkreises der heiligen Unterwelt, bereitet einen Weg für Osiris Hathor Tanaweru-au, Tochter des Hartophnachthes, ihre Mutter ist Tatuta!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr =s ḫꜣꜥ pꜣ nty ꜥš n =s n pꜣ myt", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d4934|=s d4386|ḫꜣꜥ d1839|pꜣ d3301|nty d1102|ꜥš d2870|n d4934|=s d2871|n d1839|pꜣ d2354|myt", "UPOS": "X PRON VERB PART PRON VERB ADP PRON ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) -3sg.f V PTCL REL V PREP -3sg.f PREP PTCL N.m", "translation": "Sie verläßt nicht den, der zu ihr ruft auf dem Wege.", "dateNotBefore": "-306", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty gm n (n) nꜣ ꜥlq.w (n) ḏyꜣ.t.w ẖn pꜣ ẖry ḥr rhwe mtw =f nꜥ ẖr.ḥr =n nty-ꞽw pꜣ nṯr mḥ n ḥꜣty =f", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d6784|gm d2867|n d2871|n d2952|nꜣ d1064|ꜥlq d2869|n d7686|ḏy(ꜣ.t) d4768|ẖn d1839|pꜣ d4802|ẖr d4158|ḥr d3531|rhy d2779|mtw d2193|=f d3069|nꜥ d4797|ẖr d2866|=n d3304|nty-ꞽw d1839|pꜣ d3318|nṯr d2598|mḥ d2871|n d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2193|=f", "UPOS": "PART PRON VERB PRON ADP X NOUN ADP NOUN ADP PART NOUN ADP NOUN X PRON VERB ADP PRON PRON PART NOUN VERB ADP NOUN PRON", "glossing": "PTCL REL:m.sg V PRON PREP (undefined) N PREP N.f PREP PTCL N.m PREP N.m (undefined) -3sg.m V PREP -1pl REL:m.sg PTCL N.m V PREP N.m -3sg.m", "translation": "Wer uns am Abend in den Mauerecken auf der Straße findet und Mitleid mit uns hat, der ist einer, dessen Herz der Gott ergreift.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y (r) dy.t pḥ =w n nꜣy =k wte šꜥ.ꞽy", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d7055|dy d2120|pḥ d1172|=w d2870|n d3021|nꜣy= d6496|=k d1569|wty(.t) d5851|šꜥy(.t)", "UPOS": "PART PRON PART VERB VERB PRON ADP PRON PRON NOUN NOUN", "glossing": "PTCL -1sg PTCL V V -3pl PREP ART.poss:pl -2sg.m N.f N.f", "translation": "\" 'Ich werde veranlassen, daß sie deinem Verderben und Gemetzel anheimfallen.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy.t s (n) pꜣ-dy-wsꞽr-ns-mtr (sꜣ) bꜥy-ꜥnḫ pꜣ ḥm-nṯr", "lemmatization": "d7055|dy d4936|s d2870|n dm2271|Pꜣ-dy-wsꞽr-ns-mtr d4968|sꜣ dm2272|By-ꜥnḫ d1839|pꜣ d4069|ḥm-nṯr", "UPOS": "VERB PRON ADP PROPN NOUN PROPN PART NOUN", "glossing": "V =3sg.c PREP PERSN N.m PERSN PTCL TITL", "translation": "Es (ist zu) geben (dem) Petosorsmetis (Sohn des) Bienchis, dem Propheten.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "25", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "twy-s hrw ꜥšꜣy ꞽw =f sh̭ (n) ḏr.ṱ =f ꞽw =f sh̭ n rd.wy.ṱ =f", "lemmatization": "d7130|tws d3837|hrw dm939|ꜥšꜣ dm15|ꞽw d2193|=f d5495|sḫ(y) d2871|n d6975|ḏr.t d2193|=f dm15|ꞽw d2193|=f d5495|sḫ(y) d2871|n d3606|rd.wy.ṱ d2193|=f", "UPOS": "PART NOUN ADJ PART PRON VERB ADP NOUN PRON PART PRON VERB ADP NOUN PRON", "glossing": "PTCL N.m ADJ PTCL -3sg.m V PREP N.f -3sg.m PTCL -3sg.m V PREP N.m -3sg.m", "translation": "Schon seit vielen Tagen ist er an Händen und Füßen geschlagen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw pꜣy =s by šms r wsꞽr", "lemmatization": "d2779|mtw d1925|pꜣy= d4934|=s d1648|by d6042|šms(y) d3338|r d1502|Wsꞽr", "UPOS": "X PRON PRON NOUN VERB ADP PROPN", "glossing": "(undefined) ART.poss:m.sg -3sg.f N.m V PREP DIVN", "translation": "und ihr Ba folge dem Osiris!", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ sbꜥ.t mḥ-18 tꜣ my.t n ꜥw-n-ḥꜣty.ṱ šꜥ-tw =k sṯny =k bw-ꞽr =k ꞽr hwš", "lemmatization": "d6978|tꜣ d5185|sbꜣ(.t) d2597|mḥ d6978|tꜣ d2333|my(.t) d2869|n dm187|ꜥw-n-ḥꜣty d5843|šꜥ-tw d6496|=k d5794|sḏny d6496|=k d1692|bw-ꞽr d6496|=k d592|ꞽr d3776|hwš", "UPOS": "PART NOUN NUM PART NOUN ADP VERB X PRON VERB PRON X PRON VERB VERB", "glossing": "PTCL N.f NUM.ord:m.sg PTCL N.f PREP V (undefined) -2sg.m V -2sg.m (undefined) -2sg.m V V", "translation": "Die 18. Lehre: Der Weg, geduldig zu sein, bis du dich beraten hast, daß du nicht Anstoß erregst.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw n =w nꜣ nṯr.w (n) tꜣy =w šb.t tꜣ ꞽꜣw.t-n-pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7055|dy d2870|n d1172|=w d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d2871|n d7044|tꜣy= d1172|=w d5919|šb(.t) d6978|tꜣ dm7556|ꞽꜣw.t-n-pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB ADP PRON X NOUN ADP PRON PRON NOUN PART NOUN", "glossing": "V PREP -3pl (undefined) N PREP ART.poss:f.sg -3pl N.f PTCL N.f", "translation": "Als Belohnung hierfür gaben ihnen die Götter das Königsamt.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp =n s (n-)ḏr.ṱ =k", "lemmatization": "d5935|šsp d2866|=n d4936|s d2937|(n-)ḏr.t d6496|=k", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PRON", "glossing": "V -1pl =3sg.c PREP -2sg.m", "translation": "Wir haben es aus deiner Hand empfangen.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pḥ =y r.r =k pꜣ nḥs ꞽgš wnm-qmꜣ n rmṯ yb", "lemmatization": "d2120|pḥ d300|=y d3338|r d6496|=k d1839|pꜣ d3239|Nḥs d724|Ꞽkš dm7833|wnm-qmy d2869|n d3491|rmṯ d764|Yb", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PART NOUN PROPN NOUN ADP NOUN PROPN", "glossing": "V -1sg PREP -2sg.m PTCL N.m TOPN N.m PREP N.m TOPN", "translation": "\"Ich bin zu dir gekommen, du Neger, Nubier, Harzfresser von Elephantine-Mann!\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ḫꜣꜥ =w ꞽw =w ršy n.ꞽm =tn", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d4386|ḫꜣꜥ d1172|=w dm15|ꞽw d1172|=w d3586|ršy d2941|n.ꞽm= d7316|=tn", "UPOS": "VERB VERB PRON PART PRON VERB ADP PRON", "glossing": "V V -3pl PTCL -3pl V PREP -2pl", "translation": "Laß nicht zu, daß sie über euch spotten!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my-ꞽre nꜣ wḥr.w n pꜣ-hwl-ꞽꜣ.t.ṱ dy.t n =y pꜣ nty n mꜣꜥ.t n pꜣ nwn", "lemmatization": "d2324|my d2952|nꜣ d1475|whr d2869|n d1887|pꜣ-hwl-ꞽꜣ.t.ṱ d7055|dy d2870|n d300|=y d1839|pꜣ d3301|nty d2871|n d2297|mꜣꜥ.t d2871|n d1839|pꜣ d3095|nwn", "UPOS": "VERB X NOUN ADP PROPN VERB ADP PRON PART PRON ADP NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V (undefined) N.m PREP TOPN V PREP -1sg PTCL REL:m.sg PREP N.f PREP PTCL N.m", "translation": "\"Mögen die Hunde von *Phulôt mir geben, was recht ist im Urgewässer!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ šme n pa-dy.t ꞽrm nꜣy =f sn.w nꜣy =w sḥm.t nꜣy =w ẖrd.ṱ.w (n) tꜣ-s.t-(n-)ꞽw=y-ꞽw", "lemmatization": "d1839|pꜣ d5998|šm d2869|n dm1590|Pa-tw d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d2193|=f d5324|sn d3021|nꜣy= d1172|=w d5458|sḥm.t d3021|nꜣy= d1172|=w d4870|ẖrd(.ṱ) d2871|n dm6821|Tꜣ-s.t-(n-)ꞽw=y-ꞽw", "UPOS": "PART NOUN ADP PROPN PART PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN ADP PROPN", "glossing": "PTCL N.m PREP PERSN PTCL ART.poss:pl -3sg.m N.m ART.poss:pl -3pl N.f ART.poss:pl -3pl N PREP TOPN", "translation": "Der Schwiegervater des Pates und seine Brüder, ihre Frauen (und) ihre Kinder, aus Tsengeis.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nḫt.ṱ =(y) n-ḏr.t-n tꜣ wery(.t)", "lemmatization": "d3252|nḫṱ d300|=y d2937|(n-)ḏr.t d6978|tꜣ d1429|wry(.t)", "UPOS": "VERB PRON ADP PART NOUN", "glossing": "V -1sg PREP PTCL N.f", "translation": "Rettet mich vor dem bösen Genius!", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =k ꜥnꜥn md.t pꜣ tꜣ", "lemmatization": "dm26|bn-pw d6496|=k d991|ꜥnꜥn d2753|md(.t) d1839|pꜣ d6979|tꜣ", "UPOS": "X PRON VERB NOUN PART NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V N.f PTCL N.m", "translation": "Du hast überhaupt nichts verweigert(?).", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =t mnq mnq.ṱ =f =t(!)", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d6972|=t dm7737|mnq d2478|mnq(e) d2193|=f d6972|=t", "UPOS": "PRON PRON NOUN VERB PRON PRON", "glossing": "ART.poss:m.sg -2sg.f N.m V -3sg.m -2sg.f", "translation": "Dein Ende wird dich erledigen.", "dateNotBefore": "-306", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ wꜥb-(n-)ꜣlksꜣntrs ꞽrm pꜣ nẖb nty n rꜥ-qd", "lemmatization": "d1839|pꜣ dm7229|wꜥb-(n-)Ꜣlgsntrws d646|ꞽrm d1839|pꜣ d3247|nḫb d3301|nty d2871|n d3447|Rꜥ-qd", "UPOS": "PART NOUN PART PART NOUN PRON ADP PROPN", "glossing": "PTCL TITL PTCL PTCL N.f REL:m.sg PREP TOPN", "translation": "(und zur Zeit) des Priesters des Alexander und der Reihe (von eponymen Priestern), die in Alexandria (eingeschrieben) ist.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r md(.t)-mꜣꜥ.t (r) pr", "lemmatization": "dm16|r d2756|md.t-mꜣꜥ.t dm22|r d2083|pr", "UPOS": "PART NOUN PART VERB", "glossing": "PTCL N.f PTCL V", "translation": "Die Wahrheit wird hervorkommen.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =t mnḫ ꞽwṱ nꜣ by.w ꜥy.w", "lemmatization": "d7120|tw= d6972|=t d2468|mnḫ d433|ꞽwṱ d2952|nꜣ d1648|by d825|ꜥꜣ", "UPOS": "X PRON VERB ADP X NOUN ADJ", "glossing": "(undefined) -2sg.f V PREP (undefined) N.m ADJ", "translation": "Du bist trefflich unter den großen Bas.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd stne", "lemmatization": "d7853|ḏd d5745|stm", "UPOS": "VERB NOUN", "glossing": "V TITL", "translation": "Setne sprach:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn ḥlle ḥr tꜣ ꜥry nty ḥr-ḏꜣḏꜣ =k", "lemmatization": "d1355|wn d4252|ḥll(e) d4158|ḥr d6978|tꜣ d1028|ꜥrꜥy(.t) d3301|nty d4203|ḥr-ḏꜣḏꜣ d6496|=k", "UPOS": "X NOUN ADP PART NOUN PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) N PREP PTCL N.f REL:m.sg PREP -2sg.m", "translation": "Es ist eine Trübung (o.ä.) auf der Uräusschlange, die auf deinem Kopf ist.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k ṯꜣy tꜣ ḥꜣ.t tꜣ my.t (m-)qdy wꜥ mw nḏm ꞽw =f thm pꜣy =f wy", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6496|=k d7562|ṯꜣy d6978|tꜣ dm1087|ḥꜣ.t d6978|tꜣ d2333|my(.t) d2258|m-qdy(.t) d1256|wꜥ d2378|mw dm3297|nḏm dm15|ꞽw d2193|=f d7391|thm d1925|pꜣy= d2193|=f dm690|wy", "UPOS": "PART PRON VERB PART NOUN PART NOUN PART X NOUN ADJ PART PRON VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL -2sg.m V PTCL N.f PTCL N.f PTCL (undefined) N.m ADJ PTCL -3sg.m V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "indem du den Anfang des Weges nimmst wie ein süßes Wasser, das seinen Lauf einschlägt,", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ḥms =f ꞽrm tꜣ šr.t n ky mr-mšꜥ ḥ(ꜥ) =f ḫpr=f r tꜣy =n mhwꜣ.t r ꜥšꜣy", "lemmatization": "d2324|my d4096|ḥmsy d2193|=f d646|ꞽrm d6978|tꜣ d6093|šr(e).t d2869|n d6525|ky d2517|mr-mšꜥ d3971|ḥꜥ d2193|=f dm45|ḫpr=f dm15|ꞽw d7044|tꜣy= d2866|=n d2586|mhwꜣ.t dm22|r d1112|ꜥšꜣ", "UPOS": "VERB VERB PRON PART PART NOUN ADP ADJ NOUN X PRON X PART PRON PRON NOUN PART VERB", "glossing": "V V -3sg.m PTCL PTCL N.f PREP ADJ TITL (undefined) -3sg.m (undefined) PTCL ART.poss:f.sg -1pl N.f PTCL V", "translation": "\"Verheirate ihn (Naneferkaptah) seinerseits mit der Tochter eines anderen Generals, damit unsere Familie zahlreich wird!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mr-pr-wr", "lemmatization": "d2512|mr-pr-wr", "UPOS": "NOUN", "glossing": "TITL", "translation": "Oberhausvorsteher.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw=f-ḫpr (ꞽw) pꜣ smy ṯꜣy-(n-)gns pꜣ nty (n-)ḏr.t pr-ꜥꜣ r.ḏdy s tw =y ꞽr =f s n =tn", "lemmatization": "dm82|ꞽw=f-ḫpr dm15|ꞽw d1839|pꜣ dm7796|smy dm8025|ṯꜣy-(n-)gns d1839|pꜣ d3301|nty d2937|(n-)ḏr.t d2002|pr-ꜥꜣ d7853|ḏd d4936|s d7055|dy d300|=y d592|ꞽr d2193|=f d4936|s d2870|n d7316|=tn", "UPOS": "X PART PART NOUN NOUN PART PRON ADP NOUN VERB PRON VERB PRON VERB PRON PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) PTCL PTCL N.m N.m PTCL REL:m.sg PREP N.m V =3sg.c V -1sg V -3sg.m =3sg.c PREP -2pl", "translation": "\"Wenn es eine Klage über Gewaltanwendung ist, die von seiten Pharaos (geschehen) ist, sagt es (nur), daß ich veranlasse, daß er (der Pharao) es für euch erledigt!\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hb =y n =w ḏd ꞽm.n r pꜣ sbḥꜣ", "lemmatization": "d3781|hb d300|=y d2870|n d1172|=w d7854|ḏd d481|ꞽm d3338|r d1839|pꜣ dm7867|sbḥ(ꜣ)", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON X VERB ADP PART NOUN", "glossing": "V -1sg PREP -3pl (undefined) V PREP PTCL N.m", "translation": "\"Ich schrieb ihnen: 'Kommt zum Flehen!'\"", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hb =t m-sꜣ =y", "lemmatization": "d3781|hb d6972|=t d2250|m-sꜣ d300|=y", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -2sg.f PREP -1sg", "translation": "\"Du sandtest nach mir.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ šꜥ.t-n-snsn", "lemmatization": "d6978|tꜣ dm7996|šꜥ.t-n-snsn", "UPOS": "PART NOUN", "glossing": "PTCL N.f", "translation": "Das Buch vom Atmen.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =f pꜣ-my", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d2193|=f dm987|Pꜣ-my", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN", "glossing": "V PREP -3sg.m PERSN", "translation": "Pami sprach zu ihm (dem Ur-di-imen-niut):", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y gm wꜥ.t qys.t ꞽrp", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d6784|gm d1256|wꜥ dm7451|qys.t d640|ꞽrp", "UPOS": "X PRON VERB X NOUN NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V (undefined) N.f N.m", "translation": "Ich finde ein Gefäß (mit) Wein.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ḫpr =f ꞽw =w ḏd", "lemmatization": "d2324|my d4467|ḫpr d2193|=f dm15|ꞽw d1172|=w d7853|ḏd", "UPOS": "VERB VERB PRON PART PRON VERB", "glossing": "V V -3sg.m PTCL -3pl V", "translation": "Möge es geschehen, daß man sagt:", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr tw =f dy.t ḫpr n =k ḥs.t ꜥꜣ.t ꞽwṱ =w m-šs sp-2", "lemmatization": "d4549|ḫr d7055|dy d2193|=f d7055|dy d4467|ḫpr d2870|n d6496|=k d4270|ḥs(e)(.t) d825|ꜥꜣ d433|ꞽwṱ d1172|=w d2254|m-šs d5241|sp-2", "UPOS": "PART VERB PRON VERB VERB ADP PRON NOUN ADJ ADP PRON ADV X", "glossing": "PTCL V -3sg.m V V PREP -2sg.m N.f ADJ PREP -3pl ADV (undefined)", "translation": "Es pflegt dir sehr, sehr großes Lob unter ihnen verschaffen zu lassen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k dy.t wꜥ šꜥl ꞽw =f wꜥb r.r =f", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d7055|dy d1256|wꜥ d5861|šꜥl dm15|ꞽw d2193|=f d1274|wꜥb d3338|r d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB X NOUN PART PRON VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V (undefined) N PTCL -3sg.m V PREP -3sg.m", "translation": "und du sollst einen reinen Docht hineingeben,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥs =f ṱ =k r nḥḥ", "lemmatization": "d4265|ḥs(e) d2193|=f dm44|ṱ= d6496|=k d3338|r d3237|nḥḥ", "UPOS": "VERB PRON X PRON ADP NOUN", "glossing": "V -3sg.m (undefined) -2sg.m PREP N.m", "translation": "\"Er (Osiris) lobt dich ewiglich.\"", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy ḥr-mꜣꜥ-ḫrw ꞽr =f ꜥnḫ", "lemmatization": "d7055|dy dm1068|Ḥr-mꜣꜥ-ḫrw d592|ꞽr d2193|=f d996|ꜥnḫ", "UPOS": "VERB PROPN VERB PRON NOUN", "glossing": "V PERSN V -3sg.m N.m", "translation": "Hormaacheru ließ ihn einen Eid schwören:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =y pa-tꜣ.wy sꜣ pꜣ-wr ḏd", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d300|=y dm1633|Pa-tꜣ.wy d4968|sꜣ dm2153|Pꜣ-wr d7854|ḏd", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN NOUN PROPN X", "glossing": "V PREP -1sg PERSN N.m PERSN (undefined)", "translation": "Patus, Sohn des Poeris, sprach zu mir folgendermaßen:", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp =k snṯr qbḥ ntm rpy =k ꞽm =f snb =k ꞽm =f", "lemmatization": "d5935|šsp d6496|=k d5368|snṯr d6304|qbḥ dm3297|nḏm d3472|rpy d6496|=k d2941|n.ꞽm= d2193|=f d5347|snb(y) d6496|=k d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON NOUN NOUN ADJ VERB PRON ADP PRON VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -2sg.m N.m N ADJ V -2sg.m PREP -3sg.m V -2sg.m PREP -3sg.m", "translation": "Du empfängst Weihrauch und eine süße Libation, um dich dadurch zu verjüngen und gesund zu werden.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw =n rḫ ḏd tw =n n =k ḥḏ pr.t nty-nb n pꜣ tꜣ ꞽwty ꞽw-ꞽw =f ꜥḥꜥ-rd.wy.ṱ.t", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d2866|=n d3542|rḫ d7853|ḏd d7055|dy d2866|=n d2870|n d6496|=k d4309|ḥḏ d1989|pr(.t) d3303|nty-nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d432|ꞽwty dm15|ꞽw d2193|=f dm7699|ꜥḥꜥ-rd.wy", "UPOS": "X PRON VERB VERB VERB PRON ADP PRON NOUN NOUN X ADP PART NOUN ADP PART PRON VERB", "glossing": "(undefined) -1pl V V V -1pl PREP -2sg.m N.m N (undefined) PREP PTCL N.m PREP PTCL -3sg.m V", "translation": "Wir werden nicht sagen können \"Wir haben dir Geld, Saatkorn (oder) irgendetwas auf der Welt gegeben\" ohne eine beweiskräftige Quittung.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pꜣy =n nb ꜥꜣ", "lemmatization": "d7854|ḏd d1925|pꜣy= d2866|=n d3104|nb d825|ꜥꜣ", "UPOS": "X PRON PRON NOUN ADJ", "glossing": "(undefined) ART.poss:m.sg -1pl N.m ADJ", "translation": "folgendermaßen: \"Unser großer Herr!\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣq sḏm.t ẖn msḏr =f", "lemmatization": "d231|ꜣq d5750|Sḏm.t d4768|ẖn d2696|msḏr d2193|=f", "UPOS": "VERB NOUN ADP NOUN PRON", "glossing": "V N.f PREP N.m -3sg.m", "translation": "Hören und Sehen soll ihm vergehen!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "prh̭ tꜣ ẖry.t qbṱ pꜣ sšt ḥr nꜣy =t qyḥ.w", "lemmatization": "d2091|prḫ(e) d6978|tꜣ d4832|ẖr(e).t d6766|Gbṱ d1839|pꜣ d5621|sšt d4158|ḥr d3021|nꜣy= d6972|=t d6443|qḥ", "UPOS": "VERB PART NOUN PROPN PART NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V PTCL N.f TOPN PTCL N PREP ART.poss:pl -2sg.f N.m", "translation": "Die Witwe von Koptos (= Isis) wird das hellrote Band über deine Ecken breiten.", "dateNotBefore": "54", "dateNotAfter": "68", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr-ḥr my-nn", "lemmatization": "d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d2330|my-nn", "UPOS": "ADP X", "glossing": "PREP (undefined)", "translation": "Vor demselben:", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =y dy.t wꜥb =w n =t r qnb(.t) nb md(.t) nb n pꜣ tꜣ", "lemmatization": "d2779|mtw d300|=y d7055|dy d1274|wꜥb d1172|=w d2870|n d6972|=t d3338|r d6363|qnb(e.t) d3105|nb d2753|md(.t) d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON ADP PRON ADP NOUN ADJ NOUN ADJ ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V V -3pl PREP -2sg.f PREP N.f ADJ N.f ADJ PREP PTCL N.m", "translation": "und ich werde veranlassen, daß sie (juristisch) rein sind für dich von jeder Gerichtsurkunde und jeder Sache auf der Welt.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ mw nty-ꞽw =f (r) šm r nꜣ ꜥꜣ.w pꜣ-dy-ꞽmn sꜣ ḥr-sꜣ-ꜣs.t my st n =w", "lemmatization": "d1839|pꜣ d2378|mw d3304|nty-ꞽw d2193|=f dm22|r d5992|šm d3338|r d2952|nꜣ d826|ꜥꜣ dm1647|Pꜣ-dy-ꞽmn d4968|sꜣ dm1610|Ḥr-sꜣ-ꜣs.t d2324|my d5701|s(t) d2870|n d1172|=w", "UPOS": "PART NOUN PRON PRON PART VERB ADP X NOUN PROPN NOUN PROPN VERB PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL N.m REL:m.sg -3sg.m PTCL V PREP (undefined) N.m PERSN N.m PERSN V =3pl PREP -3pl", "translation": "Das Wasser, das zu den Eseln des Petamunis, Sohnes des Harsiesis, gehen wird, gib es ihnen!", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y (r) dy.t ḥms nꜣ.w-nfr-kꜣ-ptḥ ꞽrm tꜣ šr.t n wꜥ mr-mšꜥ", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d7055|dy d4096|ḥmsy dm1032|Nꜣ.w-nfr-kꜣ-ptḥ d646|ꞽrm d6978|tꜣ d6093|šr(e).t d2869|n d1256|wꜥ d2517|mr-mšꜥ", "UPOS": "PART PRON PART VERB VERB PROPN PART PART NOUN ADP X NOUN", "glossing": "PTCL -1sg PTCL V V PERSN PTCL PTCL N.f PREP (undefined) TITL", "translation": "\"Ich werde Naneferkaptah mit der Tochter eines Generals verheiraten.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šms pꜣy =k nṯr ꞽr =f n =k tym", "lemmatization": "d6042|šms(y) d1925|pꜣy= d6496|=k d3318|nṯr d592|ꞽr d2193|=f d2870|n d6496|=k d7098|tym", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN VERB PRON ADP PRON NOUN", "glossing": "V ART.poss:m.sg -2sg.m N.m V -3sg.m PREP -2sg.m N.m", "translation": "Folge deinem Gott, damit er dich beschützt!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜥly ḥꜥpy ḥꜣ.t-ḥꜣ.t.ṱ =s", "lemmatization": "dm972|wl(e) d3980|Ḥꜥpy d4187|ḥr-ḥꜣ.t d4934|=s", "UPOS": "VERB NOUN ADP PRON", "glossing": "V N.m PREP -3sg.f", "translation": "\"Die Überschwemmung ströme vor ihm her!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ-ꜥn ḥms n pꜣy =k pr ḫm r ḥms n pꜣ pr ꜥꜣ n ky", "lemmatization": "dm1348|ꜥn d4096|ḥmsy d2871|n d1925|pꜣy= d6496|=k d1985|pr d4499|ḫm d3338|r d4096|ḥmsy d2871|n d1839|pꜣ d1985|pr d825|ꜥꜣ d2869|n d6525|ky", "UPOS": "VERB VERB ADP PRON PRON NOUN ADJ ADP VERB ADP PART NOUN ADJ ADP ADJ", "glossing": "V V PREP ART.poss:m.sg -2sg.m N.m ADJ PREP V PREP PTCL N.m ADJ PREP ADJ", "translation": "Es ist besser, in deinem (eigenen) kleinen Haus zu wohnen, als im großen Haus ein anderen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =t mr ḥtp", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d6972|=t d2496|mr dm769|ḥtp", "UPOS": "PART PRON VERB NOUN", "glossing": "PTCL -2sg.f V N.m", "translation": "\"Du sollst Gnade lieben.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm n =f ḏd-bꜣst.t-ꞽw=f-ꜥnḫ sꜣ ꞽr.t-ḥr-r=w", "lemmatization": "d5992|šm d2870|n d2193|=f dm1553|Ḏd-bꜣs.tt-ꞽw=f-ꜥnḫ d4968|sꜣ dm1577|Ꞽr.t-Ḥr-r.r=w", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PREP -3sg.m PERSN N.m PERSN", "translation": "Djedbastetiufanch, Sohn des Inaros, ging fort.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "krp =w tꜣ md(.t) bn-nꜣy ḥr-rd.wy =s", "lemmatization": "d6897|glp d1172|=w d6978|tꜣ d2753|md(.t) dm6730|bw-nꜣy d4186|ḥr-rd.wy(.ṱ) d4934|=s", "UPOS": "VERB PRON PART NOUN ADV ADP PRON", "glossing": "V -3pl PTCL N.f ADV PREP -3sg.f", "translation": "Man offenbarte die Sache hier sofort.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ ḏd ḏꜥ pꜣy =f wꜣḥ", "lemmatization": "d2952|nꜣ dm7812|ḏd d7663|ḏꜣ(.t) d1925|pꜣy= d2193|=f d1196|wꜣḥ", "UPOS": "X NOUN NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) N.m N.f ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "(Was) die schlechten Äuißerungen(?) betrifft, (so ist) seine Antwort/Deutung:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr rwš r md.t pꜣ tꜣ", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d3462|rwš d3338|r d2753|md(.t) d1839|pꜣ d6979|tꜣ", "UPOS": "VERB VERB ADP NOUN PART NOUN", "glossing": "V V PREP N.f PTCL N.m", "translation": "Mache dir keinerlei Sorgen!", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =w ḏd hyww r kt-ẖ.t n-bnr =y", "lemmatization": "dm26|bn-pw d1172|=w d7853|ḏd d3742|hyww d3338|r d6502|k.t-ẖ.t d2919|n-bnr d300|=y", "UPOS": "X PRON VERB NOUN ADP ADJ ADV PRON", "glossing": "(undefined) -3pl V N PREP ADJ ADV -1sg", "translation": "\"Man hat niemand anderen außer mir 'Monster(?)' genannt.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn =f n =t nꜣ my.t.w nfr.t.w r tꜣ wsh̭ꜣ.t n nꜣ ḥs.w n ꞽmnṱ", "lemmatization": "d1356|wn d2193|=f d2870|n d6972|=t d2952|nꜣ d2333|my(.t) d3156|nfr d3338|r d6978|tꜣ d1516|wsh̭(e)(.t) d2869|n d2952|nꜣ d4266|ḥs d2869|n d520|ꞽmnṱ", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON X NOUN ADJ ADP PART NOUN ADP X NOUN ADP X", "glossing": "V -3sg.m PREP -2sg.f (undefined) N.f ADJ PREP PTCL N.f PREP (undefined) N.m PREP (undefined)", "translation": "Er (Anubis) öffne dir die schönen Wege in die Halle der Gelobten des Westens!", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽnk šwy glꜥbꜥn-ꜥꜣ", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) dm696|Šw dm3899|glꜥbꜥn-ꜥꜣ", "UPOS": "PRON PROPN X", "glossing": "1sg DIVN (undefined)", "translation": "\"Ich bin Schu Klabano\".", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr =w dy.t mḥ =f n.ꞽm =w", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d1172|=w d7055|dy d2598|mḥ d2193|=f d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) -3pl V V -3sg.m PREP -3pl", "translation": "\"Man veranlaßt nicht, daß er sie in Besitz nimmt.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥḏb =s", "lemmatization": "d1164|ꜥḏb d4934|=s", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3sg.f", "translation": "Sie erstarrte.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw phylsws ta tmtrys (n) fy(.t)-tn-nb m-bꜣḥ ꜣrsynꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-snb tꜣ mr-sn", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm6665|Phylsws d7051|ta dm1752|Tmtrys d2871|n d7317|fy(.t)-tn(-nb) d2238|m-bꜣḥ dm272|ꜣrsyn(ꜣ.t) dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb d6978|tꜣ dm273|mr-sn", "UPOS": "PART PROPN PRON PROPN ADP NOUN ADP PROPN X PART NOUN", "glossing": "PTCL PERSN PRON PERSN PREP TITL PREP ROYLN (undefined) PTCL ROYLN", "translation": "als Philesos, Tochter des Demetrios, Kanephore vor Arsinoe der Bruderliebenden war.", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =f n =f sꜣ n.nꜣ ḥyq n.nꜣ sẖ", "lemmatization": "d592|ꞽr d2193|=f d2870|n d2193|=f d4969|sꜣ d2869|n d4291|ḥq d2869|n d5553|sẖ", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN ADP VERB ADP NOUN", "glossing": "V -3sg.m PREP -3sg.m N.m PREP V PREP N.m", "translation": "\"Er machte ihm beschriftete Zauberamulette.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn wn-nꜣ.w mn-mtw =s nb r-ḥꜣ.t.ṯ =f", "lemmatization": "d527|ꞽn d1368|wn-nꜣ.w d2436|mn-mtw d4934|=s d3104|nb d3348|r-ḥꜣ.t(-n) d2193|=f", "UPOS": "PART X X PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL (undefined) (undefined) -3sg.f N.m PREP -3sg.m", "translation": "\"Hatte er (denn) zuvor keinen Eigentümer?\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wsꞽr ḥr ꜣs.t nb.t-ḥ.t dy.t ꜥnḫ n ḫnsw-ḏḥwty sꜣ pꜣ-dy-bꜣst.t mw.t =f tꜣ-šr.t-mw.t ꞽrm tꜣ-šr.t-pa-ḏmꜣꜥ ꞽrm nꜣy =f h̭m-ẖl.w n-wꜥ-sp", "lemmatization": "d1502|Wsꞽr d4151|Ḥr d209|Ꜣs.t d3117|Nb.t-ḥ.t d7055|dy dm763|ꜥnḫ d2870|n dm1787|Ḫnsw-Ḏḥwty d4968|sꜣ dm1843|Pꜣ-dy-bꜣs.tt d2380|mw.t d2193|=f dm1844|Tꜣ-šr.t-mw.t d646|ꞽrm dm1845|Tꜣ-šr.t-pa-ḏmꜣ d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d2193|=f d4506|ḫm-ẖl dm531|(n-)wꜥ-sp", "UPOS": "PROPN PROPN PROPN PROPN VERB NOUN ADP PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN PART PROPN PART PRON PRON NOUN ADV", "glossing": "DIVN DIVN DIVN DIVN V N.m PREP PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN PTCL PERSN PTCL ART.poss:pl -3sg.m N.m ADV", "translation": "Osiris, Horus, Isis (und) Nephthys geben Leben dem Chesthotes, Sohn des Petubastis, seine Mutter ist Senmuthis, und (der) Senpasemis, zusammen mit seinen Dienern allen miteinander (wörtl. auf einmal).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽhy sp-2 nb qmꜣ n mꜣꜥ.t", "lemmatization": "d660|ꞽhy d5241|sp-2 d3104|nb dm7946|qmꜣ d2869|n d2297|mꜣꜥ.t", "UPOS": "INTJ X NOUN NOUN ADP NOUN", "glossing": "INTJ (undefined) N.m N.m PREP N.f", "translation": "He he, wahrhaftiger Herr der Schöpfung!", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my n =y ḥs.t mr.t šfeꜣ.t nꜣy-ḥr ꜥte.t nb sḥm.t nb", "lemmatization": "d2324|my d2870|n d300|=y d4270|ḥs(e)(.t) d2533|mr(.t) d5975|šf(e)(ꜣ).t dm499|nꜣy-ḥr d264|ꜣt(y.t) d3105|nb d5458|sḥm.t d3105|nb", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN NOUN NOUN ADP NOUN ADJ NOUN ADJ", "glossing": "V PREP -1sg N.f N.f N.f PREP N.f ADJ N.f ADJ", "translation": "\"Gib mir Lob, Beliebtheit und Ansehen bei jeder Vulva, jeder Frau!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tws sp.w n hb ꞽ.ꞽr =tn (r-)ḏbꜣ nꜣ md.t(.w) nty sh̭n r pꜣ nty-wꜥb nty dy n ḥ.t-ꞽšr", "lemmatization": "d7130|tws d5230|sp d2869|n d3782|hb d309|ꞽ.ꞽr d7316|=tn d3401|r-ḏbꜣ d2952|nꜣ d2753|md(.t) d3301|nty d5522|sḫn(y) d3338|r d1839|pꜣ d3310|nty-wꜥb d3301|nty d7086|dy d2871|n d3902|Ḥ.t-ꞽšr", "UPOS": "PART NOUN ADP NOUN ADP PRON ADP X NOUN PRON VERB ADP PART NOUN PRON ADV ADP PROPN", "glossing": "PTCL N.m PREP N.m PREP -2pl PREP (undefined) N.f REL:m.sg V PREP PTCL N.m REL:m.sg ADV PREP TOPN", "translation": "Siehe, mehrere Sendungen sind an euch (ergangen) wegen der Angelegenheiten, die das Allerheiligste betreffen, das hier in Hut-ischer ist.", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ by =f n.m-bꜣḥ wsꞽr ḫnṱ-ꞽmnṱ nṯr-ꜥꜣ nb-ꞽbt", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d1648|by d2193|=f d2238|m-bꜣḥ d1502|Wsꞽr dm306|Ḫnṱ-ꞽmnṱ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm7001|nb-Ꞽbt", "UPOS": "VERB NOUN PRON ADP PROPN NOUN NOUN NOUN", "glossing": "V N.m -3sg.m PREP DIVN DIVN DIVN DIVN", "translation": "Es lebe seine Seele vor Osiris Chontamenti, dem großen Gott, Herrn von Abydos.", "dateNotBefore": "251", "dateNotAfter": "300", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw n =t wsꞽr ṯꜣy =f ṱ =t (n) ẖne", "lemmatization": "d357|ꞽw d2870|n d6972|=t d1502|Wsꞽr d7562|ṯꜣy d2193|=f dm44|ṱ= d6972|=t d2871|n d4770|ẖn", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN VERB PRON X PRON ADP NOUN", "glossing": "V PREP -2sg.f DIVN V -3sg.m (undefined) -2sg.f PREP N.m", "translation": "Osiris wird zu dir kommen, daß er dich zum Freund nehme.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pr n =k pꜣ ẖy", "lemmatization": "d2083|pr d2870|n d6496|=k d1839|pꜣ d4407|ḫy", "UPOS": "VERB ADP PRON PART NOUN", "glossing": "V PREP -2sg.m PTCL N", "translation": "Das Licht kommt für dich heraus.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn =w n r-ḥry n pꜣ mkṱr", "lemmatization": "dm21|ꞽn d1172|=w d2867|n d3383|r-ḥry d2871|n d1839|pꜣ d2733|mkṱl", "UPOS": "VERB PRON PRON ADV ADP PART NOUN", "glossing": "V -3pl PRON ADV PREP PTCL N.m", "translation": "Sie brachten uns aus dem Turm heraus.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pḥ =f r pꜣ šy t(ꜣ) gḥsy", "lemmatization": "d2120|pḥ d2193|=f d3338|r d1839|pꜣ d5813|šy dm299|t d6920|gḥs(y.t)", "UPOS": "VERB PRON ADP PART NOUN X NOUN", "glossing": "V -3sg.m PREP PTCL N.m (undefined) N.f", "translation": "Er gelangte zum Gazellensee.", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ršy nꜣ ꞽh̭y.w n-tꜣy nw =w r.ḥr =t", "lemmatization": "d3586|ršy d2952|nꜣ d676|ꞽḫy d2938|n-ḏr.t d3081|nw(e) d1172|=w d3338|r d6972|=t", "UPOS": "VERB X NOUN PART VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V (undefined) N.m PTCL V -3pl PREP -2sg.f", "translation": "Die Verklärten werden jubeln, wenn sie dich gesehen haben.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "swṱe =t r tn", "lemmatization": "d5171|swṱ(e) d6972|=t d3338|r d7327|Tny", "UPOS": "VERB PRON ADP PROPN", "glossing": "V -2sg.f PREP TOPN", "translation": "Du begibst dich nach This.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥn =y n pꜣy =(y) šny", "lemmatization": "dm1348|ꜥn d300|=y d2871|n d1925|pꜣy= d300|=y dm7691|šn(y)", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V -1sg PREP ART.poss:m.sg -1sg N.m", "translation": "Ich bin von meiner Krankheit genesen.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw=f-ḫpr ꞽw pꜣ rmṯ (n-)rn =f ẖd mtw pꜣ mr-ꜣḥ dy.t n =f pꜣ hp", "lemmatization": "dm82|ꞽw=f-ḫpr d357|ꞽw d1839|pꜣ d3491|rmṯ d2924|n-rn-(n) d2193|=f d4919|ẖdy d2779|mtw d1839|pꜣ d2508|mr-ꜣḥ d7055|dy d2870|n d2193|=f d1839|pꜣ d3801|hp(e)", "UPOS": "X VERB PART NOUN ADP PRON VERB X PART NOUN VERB ADP PRON PART NOUN", "glossing": "(undefined) V PTCL N.m PREP -3sg.m V (undefined) PTCL TITL V PREP -3sg.m PTCL N.m", "translation": "Wenn es geschieht, daß der betreffende Mann nordwärts kommt, soll der Feldervorsteher ihn richten (?, wörtl. \"ihm das Recht geben\"),", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr msḥ ṯꜣy rmṯ n dmy", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d2689|msḥ d7562|ṯꜣy d3491|rmṯ d2871|n d7287|dmy", "UPOS": "X NOUN VERB NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) N.m V N.m PREP N.m", "translation": "Ein Krokodil schnappt (sich) niemanden in einer Stadt (bzw.: keinen Städter).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ sbk", "lemmatization": "d997|ꜥnḫ d5215|Sbk", "UPOS": "VERB PROPN", "glossing": "V DIVN", "translation": "Bei Sobek!", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽny pꜣ wyn n =y r-ẖn", "lemmatization": "dm21|ꞽn d1839|pꜣ d1237|wyn d2870|n d300|=y d3392|r-ẖn", "UPOS": "VERB PART NOUN ADP PRON ADV", "glossing": "V PTCL N.m PREP -1sg ADV", "translation": "\"Bringe das Licht zu mir herein!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =w dy.t n =f ꜥꜣ-pḥṱ m-bꜣḥ pꜣ nb-nṯr.w", "lemmatization": "d2779|mtw d1172|=w d7055|dy d2870|n d2193|=f d837|ꜥꜣ-pḥṱ(.t) d2238|m-bꜣḥ d1839|pꜣ dm4992|nb-(n-)nꜣ-nṯr.w", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) -3pl V PREP -3sg.m DIVN PREP PTCL DIVN", "translation": "und sie werden ihm große Kraft vor dem Herrn der Götter gewähren,", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB NOUN", "glossing": "V N.m", "translation": "Der Pharao sprach:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nm ṱ =k r tꜣ m-ẖr-hrw", "lemmatization": "d3169|nm dm44|ṱ= d6496|=k d3338|r d6979|tꜣ d4816|ẖr-hrw", "UPOS": "VERB X PRON ADP NOUN NOUN", "glossing": "V (undefined) -2sg.m PREP N.m N", "translation": "Begib dich alltäglich zur Erde!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wnn šbs m ꞽh̭e pr ꜥmꜣꜥ =f", "lemmatization": "d1355|wn d5964|šps d2221|m d199|ꜣḫ.t d2083|pr d962|ꜥm d2193|=f", "UPOS": "X ADJ ADP NOUN VERB VERB PRON", "glossing": "(undefined) ADJ PREP N.f V V -3sg.m", "translation": "Der Erhabene ist im Horizont, indem er herausgekommen ist, um zu trinken.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn wt pꜣ-ꞽt-nṯr-ẖnm pꜣ ḥm-nṯr-(n-)wsꞽr wt pꜣ nṯr", "lemmatization": "d527|ꞽn d1588|wṱ dm3369|Pꜣ-ꞽt-nṯr-H̱nm d1839|pꜣ dm4896|ḥm-nṯr-(n-)Wsꞽr d1588|wṱ d1839|pꜣ d3318|nṯr", "UPOS": "PART VERB PROPN PART NOUN VERB PART NOUN", "glossing": "PTCL V PERSN PTCL TITL V PTCL N.m", "translation": "Ist Pa-it-neter-chnum, der Prophet des Osiris, eines und der Gott ein anderes?", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my dy =w n =w pꜣy =w mḏꜥ ḥḏ", "lemmatization": "d2324|my d7055|dy d1172|=w d2870|n d1172|=w d1925|pꜣy= d1172|=w d2849|mḏꜥ d4309|ḥḏ", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP PRON PRON PRON NOUN NOUN", "glossing": "V V -3pl PREP -3pl ART.poss:m.sg -3pl N.m N.m", "translation": "Möge man ihnen ihr medja-Gewand (und) Silber/Geld geben!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rsy nꜣ ꜥ.wy.w n ḫtmw-nṯr wyt sbk-ḥtp sꜣ pꜣ-dy-wsꞽr nty ẖr nꜣy =f ẖrd.ṱ.w r pꜣ ẖr ꞽwt =w", "lemmatization": "d3569|rs(y) d2952|nꜣ d806|ꜥ.wy d2869|n d4640|ḫtmw-nṯr d1247|wyt dm1000|Sbk-ḥtp d4968|sꜣ dm1109|Pꜣ-dy-wsꞽr d3301|nty d4797|ẖr d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ) dm15|ꞽw d1839|pꜣ d4802|ẖr d433|ꞽwṱ d1172|=w", "UPOS": "X X NOUN ADP NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN PRON ADP PRON PRON NOUN PART PART NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) (undefined) N.m PREP TITL N.m PERSN N.m PERSN REL:m.sg PREP ART.poss:pl -3sg.m N PTCL PTCL N.m PREP -3pl", "translation": "Süden: die Häuser des Gottessieglers und Balsamierers Sochotes, Sohnes des Petosiris, das im Besitze seiner Kinder ist, indem die Straße zwischen ihnen ist.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽnk ḥr šꜥ-rꜣ=n ꞽw =f ꞽn-ꞽw n pꜣ ṯꜣy ꜣwe.ṱ =f", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) d4151|Ḥr dm4120|šꜥ-rꜣ=n dm15|ꞽw d2193|=f d547|ꞽn-ꞽw d2871|n d1839|pꜣ d7562|ṯꜣy d35|ꜣw(e).ṱ= d2193|=f", "UPOS": "PRON PROPN X PART PRON VERB ADP PART VERB VERB PRON", "glossing": "1sg DIVN (undefined) PTCL -3sg.m V PREP PTCL V V -3sg.m", "translation": "\"Ich bin Horus *Scharon, indem er vom Empfang des Grußes kommt.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy qd m-ꞽr qd", "lemmatization": "dm2362|ꞽ: d6477|qd d2233|m-ꞽr d6475|qd", "UPOS": "X NOUN VERB VERB", "glossing": "(undefined) N.m V V", "translation": "\"Du Bauherr, baue nicht!\"", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ḫpš tꜣ ꞽꜣw.t-(n-)ḥry tꜣy nty-ꞽw ḫꜥ (n) byk pꜣy", "lemmatization": "d1839|pꜣ d4475|ḫpš d6978|tꜣ dm1537|ꞽꜣw.t-(n-)ḥry d7039|tꜣy d3304|nty-ꞽw dm699|ḫꜥ d2871|n d1807|byk d1921|pꜣy", "UPOS": "PART NOUN PART NOUN X PRON NOUN ADP NOUN PART", "glossing": "PTCL N.m PTCL N.f (undefined) REL:m.sg N.m PREP N.m PTCL", "translation": "Das Sichelschwert ist (d.h. bedeutet) das Herrscheramt, welches das Erscheinen als (Horus)falke ist (d.h. bedeutet),", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my nw =y r pꜣ wyn n pꜣ-hrw ꞽrm nꜣ nṯr.w mtw =w ḏd n =y wꜣḥ r md.t nb nty-ꞽw =y šn ẖr.r.r =w dy n pꜣ-hrw n md.t-mꜣꜥ.t", "lemmatization": "d2324|my d3081|nw(e) d300|=y d3338|r d1839|pꜣ d1237|wyn d2871|n d1881|pꜣ-hrw d646|ꞽrm d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d2779|mtw d1172|=w d7853|ḏd d2870|n d300|=y d1196|wꜣḥ d3338|r d2753|md(.t) d3105|nb d3304|nty-ꞽw d300|=y d6054|šn d4797|ẖr d1172|=w d7086|dy d2871|n d1881|pꜣ-hrw d2871|n d2756|md.t-mꜣꜥ.t", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP PART NOUN ADP ADV PART X NOUN X PRON VERB ADP PRON NOUN ADP NOUN ADJ PRON PRON VERB ADP PRON ADV ADP ADV ADP NOUN", "glossing": "V V -1sg PREP PTCL N.m PREP ADV PTCL (undefined) N (undefined) -3pl V PREP -1sg N.m PREP N.f ADJ REL:m.sg -1sg V PREP -3pl ADV PREP ADV PREP N.f", "translation": "\"Laß mich heute das Licht schauen und die Götter, daß sie mir Antwort geben auf alles, worüber ich hier und heute fragen werde, in Wahrheit!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =(y) nb ꜥꜣ wsꞽr", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d300|=y d3104|nb d825|ꜥꜣ d1502|Wsꞽr", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADJ PROPN", "glossing": "ART.poss:m.sg -1sg N.m ADJ DIVN", "translation": "Mein großer Herr Osiris!", "dateNotBefore": "251", "dateNotAfter": "300", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣy-hb.t tꜣ šr.t-wꜥb", "lemmatization": "dm3458|Tꜣy-hb(.t) d6978|tꜣ dm527|šr.t-wꜥb", "UPOS": "PROPN PART NOUN", "glossing": "PERSN PTCL N.f", "translation": "Tihibis, die Priestertochter.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏḥwty ḥtp =f m ḫrw =k n mꜣꜥ(.t)", "lemmatization": "d7412|Ḏḥwty d4332|ḥtp d2193|=f d2221|m d4564|ḫrw d6496|=k d2869|n d2297|mꜣꜥ.t", "UPOS": "PROPN VERB PRON ADP NOUN PRON ADP NOUN", "glossing": "DIVN V -3sg.m PREP N.m -2sg.m PREP N.f", "translation": "Thot wird durch deine Rechtfertigung (wörtl. deine Stimme der Wahrheit) zufriedengestellt werden.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r nꜣ hyn.w n pꜣ ꜥ.wy nty-ḥry ḥnꜥ nꜣ wrḥ.w nty (n) pꜣy =f qdy nty-ꞽw wn-mtw =y tꜣy =w dny.t 2/3 r wn-mtw =k tꜣy =w dny.t 1/3", "lemmatization": "d3341|r d2952|nꜣ d3751|hyn d2869|n d1839|pꜣ d806|ꜥ.wy dm6678|nty-ḥry d4128|ḥnꜥ d2952|nꜣ d1435|wrḥ d3301|nty d2871|n d1925|pꜣy= d2193|=f dm873|qdy d3304|nty-ꞽw d1363|wn-mtw d300|=y d7044|tꜣy= d1172|=w d7328|dny.t dm656|2/3 dm15|ꞽw d1363|wn-mtw d6496|=k d7044|tꜣy= d1172|=w d7328|dny.t dm640|1/3", "UPOS": "X X NOUN ADP PART NOUN X PART X NOUN PRON ADP PRON PRON NOUN PRON X PRON PRON PRON NOUN NUM PART X PRON PRON PRON NOUN NUM", "glossing": "(undefined) (undefined) N.m PREP PTCL N.m (undefined) PTCL (undefined) N.m REL:m.sg PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m REL:m.sg (undefined) -1sg ART.poss:f.sg -3pl N.f NUM PTCL (undefined) -2sg.m ART.poss:f.sg -3pl N.f NUM", "translation": "\"macht die Grenznachbarn des obengenannten Hauses und der Grundstücke in seiner Umgebung, wovon mir zwei Drittelanteile gehören, während dir ein Drittelanteil gehört,\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ rmṯ (n-)rn =f wn-mtw =f ḥḏ pr.t ꞽḫy", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3491|rmṯ d2924|n-rn-(n) d2193|=f d1363|wn-mtw d2193|=f d4309|ḥḏ d1989|pr(.t) d678|ꞽḫy", "UPOS": "PART NOUN ADP PRON X PRON NOUN NOUN NOUN", "glossing": "PTCL N.m PREP -3sg.m (undefined) -3sg.m N.m N N.m", "translation": "Dieser Mann hat Geld, Getreide, (alle möglichen) Sachen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my-nn ḥr-sꜣ-ꜣs.t sꜣ ḏḥwty-tꜣy=f-nḫt.ṱ", "lemmatization": "d2330|my-nn dm1610|Ḥr-sꜣ-ꜣs.t d4968|sꜣ dm1742|Ḏḥwty-tꜣy=f-nḫṱ.t", "UPOS": "X PROPN NOUN PROPN", "glossing": "(undefined) PERSN N.m PERSN", "translation": "ebenso Harsiesis, Sohn des *Thottephnachthes,", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-26", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr nw ꜣṱrpn r.r =w ꜥn", "lemmatization": "d4549|ḫr d3081|nw(e) dm2856|Ꜣṱrpn d3338|r d1172|=w d973|ꜥn", "UPOS": "PART VERB PROPN ADP PRON ADV", "glossing": "PTCL V PERSN PREP -3pl ADV", "translation": "Âtrpâna kann sie ebenfalls sehen.", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wpy ꞽh dy.t nꜥ tꜣ my.t ḥꜣ.ṱ =t", "lemmatization": "d1326|Wp-wꜣ.wt d4158|ḥr d7055|dy d3066|nꜥ d6978|tꜣ d2333|my(.t) d3933|ḥꜣ(.t) d6972|=t", "UPOS": "PROPN ADP VERB VERB PART NOUN ADP PRON", "glossing": "DIVN PREP V V PTCL N.f PREP -2sg.f", "translation": "Upuaut ebnet den Weg vor dir.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =w n =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d1172|=w d2870|n d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3pl PREP -3sg.m", "translation": "Sie sprachen zu ihm:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ḏdy s pꜣ wꜣḥ n pꜣ nty-ꞽw =y šn ẖr.r =f dy n pꜣ-hrw", "lemmatization": "d7853|ḏd d4936|s d1839|pꜣ d1196|wꜣḥ d2871|n d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d300|=y d6054|šn d4797|ẖr d2193|=f d7086|dy d2871|n d1881|pꜣ-hrw", "UPOS": "VERB PRON PART NOUN ADP PART PRON PRON VERB ADP PRON ADV ADP ADV", "glossing": "V =3sg.c PTCL N.m PREP PTCL REL:m.sg -1sg V PREP -3sg.m ADV PREP ADV", "translation": "\"Sage (mir) die Antwort auf das, worüber ich hier (und) heute frage!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty nq sḥm.t ꞽw wn-mtw =s hy ḥr glg ꞽ.ꞽr =w nq tꜣy =f ḥm.t ḥr pꜣ ꞽtn", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d3285|nk d5458|sḥm.t dm15|ꞽw d1363|wn-mtw d4934|=s d3734|hy d4158|ḥr d6910|glg(e) d305|ꞽ.ꞽr d1172|=w d3285|nk d7044|tꜣy= d2193|=f d4083|ḥm.t d4158|ḥr d1839|pꜣ d739|ꞽtn", "UPOS": "PART PRON VERB NOUN PART X PRON NOUN ADP NOUN VERB PRON VERB PRON PRON NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL REL V N.f PTCL (undefined) -3sg.f N.m PREP N.m V -3pl V ART.poss:f.sg -3sg.m N.f PREP PTCL N.m", "translation": "Wer mit einer verheirateten Frau ins Bett geht (wörtl. wer mit einer Frau, die einen Mann hat, auf einem Bett Geschlechtsverkehr hat), mit dessen Frau wird man es auf dem Boden treiben.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ḏd nꜣ-sbꜣ =y", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7853|ḏd dm189|nꜣ-sbꜣ d300|=y", "UPOS": "VERB VERB VERB PRON", "glossing": "V V V -1sg", "translation": "Sage nicht: \"Ich bin gelehrt\"!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f ꞽw r pꜣ šnꜥ", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d2193|=f d357|ꞽw d3338|r d1839|pꜣ d6070|šnꜥ", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL -3sg.m V PREP PTCL N.m", "translation": "Er kam ins Magazin.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k st (n-)ṯꜣy pꜣ-hrw r-ḥry", "lemmatization": "d2780|mtw d6496|=k d5706|st d2913|(n-)ṯꜣy(-n) d1881|pꜣ-hrw d3383|r-ḥry", "UPOS": "PRON PRON PRON ADP ADV ADV", "glossing": "PRO -2sg.m =3pl PREP ADV ADV", "translation": "Dir gehören sie (die vorhin aufgezählten Anteile) von heute an fürderhin.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-276", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥnꜥ tꜣy =k dny.t-pšy n nꜣ ꞽbd.w n šms n pꜣ ꜥ.wy-(n-)ḥtp n pꜣ gm nty-ḥry ẖr-rnp.t", "lemmatization": "d4128|ḥnꜥ d7044|tꜣy= d6496|=k dm3072|dny.t-pšy d2869|n d2952|nꜣ d446|ꞽbd d2869|n dm731|šms d2871|n d1839|pꜣ dm116|ꜥ.wy-(n-)ḥtp d2869|n d1839|pꜣ d6789|gm dm6678|nty-ḥry d4828|ẖr-rnp.t", "UPOS": "PART PRON PRON NOUN ADP X NOUN ADP NOUN ADP PART NOUN ADP PART NOUN X NOUN", "glossing": "PTCL ART.poss:f.sg -2sg.m N.f PREP (undefined) N.m PREP N PREP PTCL N.m PREP PTCL N.m (undefined) N", "translation": "und (ich bin fern von dir in bezug auf) deinen Hälfteanteil der Dienstmonate in der obengenannten Ruhestätte des Jungstiers alljährlich,", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tws pꜣ rn nꜣ rmṯ.w rn =w", "lemmatization": "d7130|tws d1839|pꜣ d3515|rn d2952|nꜣ d3491|rmṯ d3515|rn d1172|=w", "UPOS": "PART PART NOUN X NOUN NOUN PRON", "glossing": "PTCL PTCL N.m (undefined) N.m N.m -3pl", "translation": "Hier ist die Namenliste der nämlichen Personen:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y šlle ꞽ.ꞽr =t.t(!)", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d6123|šll(e) d309|ꞽ.ꞽr d6972|=t", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP -2sg.f", "translation": "Ich flehe zu dir:", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "300", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nty-ꞽw pꜣ wyt n tẖn nty ḫpr ẖn nꜣ sy.w n pꜣ sḥtp sḫmy.t ꞽrm pꜣ ws n ḏwf mtw =w dy.t hr(y) =s n.ꞽm =f", "lemmatization": "d3304|nty-ꞽw d1839|pꜣ d1252|wyt d2869|n d7415|tḥn d3301|nty d4467|ḫpr d4768|ẖn d2952|nꜣ d4969|sꜣ d2869|n d1839|pꜣ dm7889|sḥtp d5521|Sḫm(y.t) d646|ꞽrm d1839|pꜣ d1440|wrs d2869|n d7719|ḏwf d3301|nty d1172|=w d7055|dy d3831|hr(e) d4934|=s d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "PRON PART NOUN ADP NOUN PRON VERB ADP X NOUN ADP PART NOUN PROPN PART PART NOUN ADP NOUN PRON PRON VERB VERB PRON ADP PRON", "glossing": "REL PTCL N.m PREP N REL V PREP (undefined) N.m PREP PTCL N.m DIVN PTCL PTCL N.m PREP N.m REL -3pl V V -3sg.f PREP -3sg.m", "translation": "(und) welcher der Fayence-Grünstein ist, der in den Amuletten für die Versöhnung der Sachmet vorkommt (d.h. verwendet wird), und der Papyrusstengel, mit dem man sie (Sachmet-Bastet) besänftigt,", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =y dy.t šsp-ḏr.t r.r =w", "lemmatization": "d2779|mtw d300|=y d7055|dy dm7931|šsp-ḏr.t d3338|r d1172|=w", "UPOS": "X PRON VERB NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) -1sg V N.m PREP -3pl", "translation": "und ich werde mich dafür verbürgen.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tm ḏwy ẖn ḥqꜣ mtw =w rḫ m-sꜣ =k", "lemmatization": "d7271|tm d7718|ḏwy d4768|ẖn dm7608|ḥqꜣ d2779|mtw d1172|=w d3542|rḫ d2250|m-sꜣ d6496|=k", "UPOS": "VERB VERB ADP NOUN X PRON VERB ADP PRON", "glossing": "V V PREP N.m (undefined) -3pl V PREP -2sg.m", "translation": "Stiehl nicht aus Hunger; man wird dir doch draufkommen!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr dy.t ꞽr =w ꜥnꜥn =w n md.t (n) pꜣ tꜣ", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7055|dy d592|ꞽr d1172|=w d991|ꜥnꜥn d1172|=w d2871|n d2753|md(.t) d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ", "UPOS": "VERB VERB VERB PRON VERB PRON ADP NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V V V -3pl V -3pl PREP N.f PREP PTCL N.m", "translation": "Laß nicht zu, daß sie in irgendeiner Sache zurückgewiesen werden!", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y (r) dy.t wn ꞽr.t.ṱ =w n.ꞽm =w r bw-ꞽr-rꜥ-tw =k mwt (n) hn n nꜣ bwꜣ", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d7055|dy d1356|wn d624|ꞽr.t d1172|=w d2941|n.ꞽm= d1172|=w dm15|ꞽw d1693|bw-ꞽr-tw d6496|=k d2408|mwt d2871|n d3750|hyn d2869|n d2952|nꜣ d1691|bw", "UPOS": "PART PRON PART VERB VERB NOUN PRON ADP PRON PART X PRON VERB ADP NOUN ADP X NOUN", "glossing": "PTCL -1sg PTCL V V N.f -3pl PREP -3pl PTCL (undefined) -2sg.m V PREP N PREP (undefined) N", "translation": "\"Ich werde veranlassen, daß sich ihre (wessen?) Augen diesbezüglich öffnen, ehe du wegen gewisser Verbrechen stirbst.\"", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣy =(y) sn.t sḫmy-nfr.t", "lemmatization": "d7044|tꜣy= d300|=y d5330|sn(.t) dm1060|Sḫm(y.t)-nfr.t", "UPOS": "PRON PRON NOUN PROPN", "glossing": "ART.poss:f.sg -1sg N.f PERSN", "translation": "\"Meine Schwester Sachmenofre!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "md.t-ꜥꜣ(.t) tꜣy", "lemmatization": "dm869|md.t-ꜥꜣ.t d7039|tꜣy", "UPOS": "NOUN X", "glossing": "N.f (undefined)", "translation": "Es ist eine wichtige Angelegenheit.", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k ꞽ.ꞽr ꜥḫyꜣ tꜣ p.t ꞽw =f smn pꜣ tꜣ tꜣ d(wꜣ).t", "lemmatization": "d2780|mtw d6496|=k d304|ꞽ.ꞽr d1084|ꜥḫy d6978|tꜣ d1838|p.t dm15|ꞽw d2193|=f d5298|smn d1839|pꜣ d6979|tꜣ d6978|tꜣ d7137|dwꜣ(.t)", "UPOS": "PRON PRON VERB VERB PART NOUN PART PRON VERB PART NOUN PART NOUN", "glossing": "PRO -2sg.m V V PTCL N.f PTCL -3sg.m V PTCL N.m PTCL N.f", "translation": "\" 'Du bist es, der den Himmel hochgehoben hat, indem er (Thot) die Erde und die Unterwelt gründete.' \"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ẖn =t r nšmꜣ.t m hrw ẖn skr", "lemmatization": "dm1031|ẖn d6972|=t d3338|r d3276|nšme.t d2221|m d3837|hrw dm7640|ẖn d5665|Skr", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN ADP NOUN NOUN PROPN", "glossing": "V -2sg.f PREP N.f PREP N.m N.m DIVN", "translation": "Du wirst dich der Neschmet-Barke nähern am Tag der Ruderfahrt des Sokar.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy m-bꜣḥ ꜣs.t ꞽrm wsꞽr nꜣ nṯr.w n sgntn nꜣ nty-ꞽw =w (r) dy.t nw =y r.ḥr =tn ꞽw mn ḏꜣ n.ꞽm =y dy", "lemmatization": "d7086|dy d2238|m-bꜣḥ d209|Ꜣs.t d646|ꞽrm d1502|Wsꞽr d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d2869|n dm3535|Sgntn d2952|nꜣ d3304|nty-ꞽw d1172|=w dm22|r d7055|dy d3081|nw(e) d300|=y d3338|r d7316|=tn dm15|ꞽw d2418|mn d7663|ḏꜣ(.t) d2941|n.ꞽm= d300|=y d7086|dy", "UPOS": "ADV ADP PROPN PART PROPN X NOUN ADP PROPN X PRON PRON PART VERB VERB PRON ADP PRON PART X NOUN ADP PRON ADV", "glossing": "ADV PREP DIVN PTCL DIVN (undefined) N PREP TOPN (undefined) REL:m.sg -3pl PTCL V V -1sg PREP -2pl PTCL (undefined) N.f PREP -1sg ADV", "translation": "hier vor Isis und Osiris, den Göttern von Skeniton, denen, die veranlassen werden, daß ich euch (wieder)sehe, indem kein Schaden hier an mir ist.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn =w s r-ḥry", "lemmatization": "dm21|ꞽn d1172|=w d4936|s d3383|r-ḥry", "UPOS": "VERB PRON PRON ADV", "glossing": "V -3pl =3sg.c ADV", "translation": "Sie holten ihn herauf.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k md.t r.r =f n-mne šꜥ-mtw =f nꜣ.w-nfr", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d2765|md d3338|r d2193|=f d2428|(n-)mn(e)(y) d5843|šꜥ-tw d2193|=f dm3275|nfr", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON ADV X PRON VERB", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PREP -3sg.m ADV (undefined) -3sg.m V", "translation": "und du sollst dazu täglich sprechen, bis er (der Hundebiß) geheilt ist.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ pꜣ-rꜥ", "lemmatization": "d997|ꜥnḫ d3437|Rꜥ", "UPOS": "VERB PROPN", "glossing": "V DIVN", "translation": "\"Bei Re!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ḥny nfr n kmy nty-ꞽw ḥꜣty.ṱ pꜣ mšꜥ kmy hn r.r =f", "lemmatization": "d1839|pꜣ d4123|ḥny d3156|nfr d2869|n d6581|Km(y) d3304|nty-ꞽw d3947|ḥꜣty(.ṱ) d1839|pꜣ d2702|mšꜥ d6581|Km(y) d3815|hn d3338|r d2193|=f", "UPOS": "PART NOUN ADJ ADP PROPN PRON NOUN PART NOUN PROPN VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL N.m ADJ PREP TOPN REL:m.sg N.m PTCL N.m TOPN V PREP -3sg.m", "translation": "\"das gute Steuerruder von Ägypten, auf das sich das Herz des Heeres von Ägypten stützt.\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ pš.t n tꜣ ḥ.t n ns-nb-ꜥy pꜣ rmṯ n ꞽpy", "lemmatization": "d6978|tꜣ d2152|pš(e.t) d2869|n d6978|tꜣ d3897|ḥ.t d2869|n dm6584|Ns-nb-ꜥy d1839|pꜣ d3491|rmṯ d2869|n d464|Ꞽpy", "UPOS": "PART NOUN ADP PART NOUN ADP PROPN PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "PTCL N.f PREP PTCL N.f PREP PERSN PTCL N.m PREP TOPN", "translation": "Die Hälfte des Grabes des Snibais, des Mannes aus Apis.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wsꞽr pꜣ-šr-ḥr sꜣ pꜣ-dy-ḥr", "lemmatization": "d1502|Wsꞽr dm2230|Pꜣ-šr-Ḥr d4968|sꜣ dm1024|Pꜣ-dy-Ḥr", "UPOS": "PROPN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "DIVN PERSN N.m PERSN", "translation": "Osiris Psenyris, Sohn des Peteyris.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =t šm r-ḥry ḥr pꜣ trt r-ḏꜣḏꜣ pꜣy =t 1/3 nty-ḥry", "lemmatization": "d2779|mtw d6972|=t d5992|šm d3383|r-ḥry d4158|ḥr d1839|pꜣ d7371|trt d3407|r-ḏꜣḏꜣ(-n) d1925|pꜣy= d6972|=t dm640|1/3 dm6678|nty-ḥry", "UPOS": "X PRON VERB ADV ADP PART NOUN ADP PRON PRON NUM X", "glossing": "(undefined) -2sg.f V ADV PREP PTCL N.m PREP ART.poss:m.sg -2sg.f NUM (undefined)", "translation": "und du sollst auf der Treppe hinaufgehen auf dein obengenanntes Drittel,", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =s ḏd (n) pꜣ ym", "lemmatization": "dm15|ꞽw d4934|=s d7853|ḏd d2870|n d1839|pꜣ d771|ym", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL -3sg.f V PREP PTCL N.m", "translation": "indem sie zum Meer sprach:", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "st šsp-n-ꞽp", "lemmatization": "d5705|st dm790|šsp-n-ꞽp", "UPOS": "PRON VERB", "glossing": "3pl V", "translation": "Sie sind empfangen und quittiert (gutgeschrieben).", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nn pḥ ṱ =k bw n nṯr-ꜥꜣ nṯr-ḫm", "lemmatization": "d3191|nn d2120|pḥ dm44|ṱ= d6496|=k d1691|bw d2869|n dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm5017|nṯr-ḫm", "UPOS": "PART VERB X PRON NOUN ADP NOUN NOUN", "glossing": "PTCL V (undefined) -2sg.m N PREP DIVN N.m", "translation": "Die Strafe eines großen Gottes (oder) eines kleinen Gottes wird dich nicht erreichen.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =w sẖ pꜣ wt n wyṱ (n) ꞽny ḏry n sẖ-md-nṯr sẖ-šꜥ.t sẖ-wynn", "lemmatization": "d2779|mtw d1172|=w d5552|sẖ d1839|pꜣ d1555|wt d2871|n d1249|wyt d2869|n d572|ꞽny dm919|ḏr d2871|n dm2109|sẖ-md-nṯr dm2110|sẖ-šꜥ.t dm2111|sẖ-wynn", "UPOS": "X PRON VERB PART NOUN ADP NOUN ADP NOUN ADJ ADP NOUN NOUN NOUN", "glossing": "(undefined) -3pl V PTCL N PREP N.m PREP N.m ADJ PREP N N N", "translation": "und man soll das Dekret auf eine Stele aus hartem Stein schreiben in Hieroglyphen, Demotisch und Griechisch,", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ bꜣk n pꜣy =k bꜣk pꜣ nty ḏd m-bꜣḥ wsꞽr-ḥp", "lemmatization": "d1839|pꜣ d1810|bꜣk d2869|n d1925|pꜣy= d6496|=k d1810|bꜣk d1839|pꜣ d3301|nty d7853|ḏd d2238|m-bꜣḥ d1503|Wsꞽr-Ḥp", "UPOS": "PART NOUN ADP PRON PRON NOUN PART PRON VERB ADP PROPN", "glossing": "PTCL N.m PREP ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PTCL REL:m.sg V PREP DIVN", "translation": "Der Diener deines Dieners ist es, der vor Osiris-Apis spricht:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr n =k sn.t mnḫ.t r ꜥš n =k dny.t", "lemmatization": "d4467|ḫpr d2870|n d6496|=k d5330|sn(.t) dm1133|mnḫ dm22|r d1102|ꜥš d2870|n d6496|=k d7330|dny.t", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN ADJ PART VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "V PREP -2sg.m N.f ADJ PTCL V PREP -2sg.m N", "translation": "Dir wird eine treffliche Schwester zuteil, um für dich Klagen zu rezitieren.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w sṯꜣ.ṱ =w m-sꜣ.ṱ =k", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d1172|=w d5720|sṯꜣ(.ṱ) d1172|=w d2250|m-sꜣ d6496|=k", "UPOS": "PART PRON VERB PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL -3pl V -3pl PREP -2sg.m", "translation": "\"Sie werden sich nach dir umwenden.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =f pꜣ ẖl (n) sḏm-ꜥš", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d2193|=f d1839|pꜣ d4872|ẖl d2869|n d5747|sḏm-ꜥš", "UPOS": "VERB ADP PRON PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.m PTCL N.m PREP N.m", "translation": "Der junge Diener sprach zu ihm:", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =(y) nb ꜥꜣ ꞽ sbk-nb-tn", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d300|=y d3104|nb d825|ꜥꜣ d297|ꞽ dm2722|Sbk-nb-Tꜣ-tn", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADJ INTJ PROPN", "glossing": "ART.poss:m.sg -1sg N.m ADJ INTJ DIVN", "translation": "Mein großer Herr, o Soknebtynis!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =w pꜣy =n nb ꜥꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd d1172|=w d1925|pꜣy= d2866|=n d3104|nb d825|ꜥꜣ", "UPOS": "VERB PRON PRON PRON NOUN ADJ", "glossing": "V -3pl ART.poss:m.sg -1pl N.m ADJ", "translation": "Sie sprachen: \"Unser großer Herr!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f ꜥšꜣ n nby m-šs r nꜣy ḏd pꜣ rmṯ n pr-wsꞽr", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d2193|=f d1112|ꜥšꜣ d2869|n d3122|nb(y) d2254|m-šs d3338|r dm2362|ꞽ: d7853|ḏd d1839|pꜣ d3491|rmṯ d2869|n d2010|Pr-Wsꞽr", "UPOS": "PART PRON VERB ADP NOUN ADV ADP X VERB PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "PTCL -3sg.m V PREP N.m ADV PREP (undefined) V PTCL N.m PREP TOPN", "translation": "Er hat (noch) viel mehr Fehler, als der Mann von Busiris gesagt hat.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ pš(.t) n pꜣ-dy-ꞽmn pꜣ rmṯ (n) pꜣ-ꜥ.wy", "lemmatization": "d6978|tꜣ d2152|pš(e.t) d2869|n dm1647|Pꜣ-dy-ꞽmn d1839|pꜣ d3491|rmṯ d2869|n dm6578|Pꜣ-ꜥ.wy", "UPOS": "PART NOUN ADP PROPN PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "PTCL N.f PREP PERSN PTCL N.m PREP TOPN", "translation": "Die Hälfte des Petemunis, des Mannes von Pei.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn pꜣ nty tms =w ꞽw =w twt.ṱ mtw pꜣ ꜣsṱ ḥp =w", "lemmatization": "d1355|wn d1839|pꜣ d3301|nty d7294|tms d1172|=w dm15|ꞽw d1172|=w d7156|twt(w) d2779|mtw d1839|pꜣ d228|ꜣsṱ d4039|ḥ(e)p d1172|=w", "UPOS": "X PART PRON VERB PRON PART PRON VERB X PART NOUN VERB PRON", "glossing": "(undefined) PTCL REL:m.sg V -3pl PTCL -3pl V (undefined) PTCL N.m V -3pl", "translation": "So mancher vergräbt sie (seine Besitztümer), wenn sie angesammelt sind, so daß die Erde sie verbirgt.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw=f-ḫpr r pꜣ nb gm n =y lwḥ my ꞽn =w n =y pay bꜣk r-bnr", "lemmatization": "dm82|ꞽw=f-ḫpr dm15|ꞽw d1839|pꜣ d3104|nb d6784|gm d2870|n d300|=y d3650|lwḥ d2324|my dm21|ꞽn d1172|=w d2870|n d300|=y d1920|pꜣy d1813|bꜣk d3369|r-bnr", "UPOS": "X PART PART NOUN VERB ADP PRON NOUN VERB VERB PRON ADP PRON PRON NOUN ADV", "glossing": "(undefined) PTCL PTCL N.m V PREP -1sg N.m V V -3pl PREP -1sg dem.m.sg N.m PREP\\advz", "translation": "Wenn der Herr mir etwas vorzuwerfen hat, möge mir dieses Schriftstück herausgebracht werden!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ ptḥ ꞽ.ꞽr-snfy nb-ꜥnḫ-tꜣ.wy ḥp-wsꞽr pꜣ nb-(n)-nꜣ-nṯr.w ḥnꜥ psḏ.t", "lemmatization": "d297|ꞽ d2185|Ptḥ dm1186|ꞽr-snfy dm7418|nb-ꜥnḫ-tꜣ.wy dm1278|Ḥp-Wsꞽr d1839|pꜣ dm4992|nb-(n-)nꜣ-nṯr.w d4128|ḥnꜥ d2147|psḏ.t", "UPOS": "INTJ PROPN NOUN NOUN PROPN PART NOUN PART NOUN", "glossing": "INTJ DIVN DIVN DIVN DIVN PTCL DIVN PTCL N.f", "translation": "O Ptah, der-südlich-seiner-Mauer-ist, Herr von Anchtaui, Apis-Osiris, der Herr der Götter, und (die) Neunheit!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =y nꜣy =k smy.w m-bꜣḥ ꜣs.t nb.t-ḥ.t r dy.t ḥs =w ṱ =k ẖn nꜣ ḥs.w", "lemmatization": "d7853|ḏd d300|=y d3021|nꜣy= d6496|=k dm7796|smy d2238|m-bꜣḥ d209|Ꜣs.t d3117|Nb.t-ḥ.t dm22|r d7055|dy d4265|ḥs(e) d1172|=w dm44|ṱ= d6496|=k d4768|ẖn d2952|nꜣ d4266|ḥs", "UPOS": "VERB PRON PRON PRON NOUN ADP PROPN PROPN PART VERB VERB PRON X PRON ADP X NOUN", "glossing": "V -1sg ART.poss:pl -2sg.m N.m PREP DIVN DIVN PTCL V V -3pl (undefined) -2sg.m PREP (undefined) N.m", "translation": "Ich will deine Meldungen vor Isis und Nephthys sagen, um zu veranlassen, daß sie dich loben unter den Gelobten.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏr n =s ta-bwbwe ḥr-twn stne", "lemmatization": "d5760|sḏr d2870|n d4934|=s dm1035|Ta-bwbw d4196|ḥr-tw= d5745|stm", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN ADP NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.f PERSN PREP TITL", "translation": "Tabubu legte sich neben Setne.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "swln ꞽrm pꜣy =f sn nꜣy =w sḥm.t.w nꜣy =w ẖrd.ṱ.w n ꞽwnw-mnṱ", "lemmatization": "dm6810|Swln d646|ꞽrm d1925|pꜣy= d2193|=f d5324|sn d3021|nꜣy= d1172|=w d5458|sḥm.t d3021|nꜣy= d1172|=w d4870|ẖrd(.ṱ) d2871|n d417|Ꞽwnw-mnṱ", "UPOS": "PROPN PART PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN ADP PROPN", "glossing": "PERSN PTCL ART.poss:m.sg -3sg.m N.m ART.poss:pl -3pl N.f ART.poss:pl -3pl N PREP TOPN", "translation": "Solon und sein Bruder, ihre Frauen (und) ihre Kinder, aus Tmotnenphamênis.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mr =f s n.ꞽm =s", "lemmatization": "d2492|mr(e) d2193|=f d4936|s d2941|n.ꞽm= d4934|=s", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m =3sg.c PREP -3sg.f", "translation": "Er gürtete sich damit.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr sndy pꜣ šr-wꜥb", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d5361|snd d1839|pꜣ dm7334|šr-wꜥb", "UPOS": "VERB VERB PART NOUN", "glossing": "V V PTCL N.m", "translation": "\"Fürchte dich nicht, Priestersohn!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw nꜣ ḥṱ.w kmy ṯꜣy =w n =f ḏr =w", "lemmatization": "d7055|dy d2952|nꜣ d4363|ḥṱ d6581|Km(y) d7562|ṯꜣy d1172|=w d2870|n d2193|=f d7343|ḏr= d1172|=w", "UPOS": "VERB X NOUN PROPN VERB PRON ADP PRON X PRON", "glossing": "V (undefined) N.m TOPN V -3pl PREP -3sg.m (undefined) -3pl", "translation": "Die Führer von Ägypten ließen ihm allesamt (Geschenke) bringen.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-bꜣḥ wsꞽr", "lemmatization": "d2238|m-bꜣḥ d1502|Wsꞽr", "UPOS": "ADP PROPN", "glossing": "PREP DIVN", "translation": "Vor Osiris.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw pꜣ ḥm-nṯr-tpy md ꞽrm =y n pꜣ ꞽwn r-ẖ rmṯ ꞽw =f rḫ rmṯ n-ḥr-n ky hrw", "lemmatization": "dm26|bn-pw d1839|pꜣ dm4895|ḥm-nṯr-tpy d2765|md d646|ꞽrm d300|=y d2871|n d1839|pꜣ d403|ꞽwn d3390|r-ẖ(.t)-(n) d3491|rmṯ dm15|ꞽw d2193|=f d3542|rḫ d3491|rmṯ d2929|n-ḥr d6525|ky d3837|hrw", "UPOS": "X PART NOUN VERB PART PRON ADP PART NOUN ADP NOUN PART PRON VERB NOUN ADP ADJ NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL TITL V PTCL -1sg PREP PTCL N.m PREP N.m PTCL -3sg.m V N.m PREP ADJ N.m", "translation": "Der Erste Prophet sprach nicht mit mir über die Fahrt nach Art eines Mannes, der einen anderen (schon) seit anderer (= früherer) Zeit persönlich kennt.", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =k rḫ pꜣ ḫpr ꞽw tꜣ dny.t ḥm-nṯr-n-ꞽmn tꜣy=w-ḏy ḥnꜥ psḏ.t =f ꞽnk s", "lemmatization": "d7120|tw= d6496|=k d3542|rḫ d1839|pꜣ dm896|ḫpr dm15|ꞽw d6978|tꜣ d7328|dny.t dm4887|ḥm-nṯr-(n-)Ꞽmn dm10|Tꜣy=w-ḏy d4128|ḥnꜥ d2147|psḏ.t d2193|=f d591|ꞽnk d4936|s", "UPOS": "X PRON VERB PART NOUN PART PART NOUN NOUN PROPN PART NOUN PRON PRON PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PTCL N.m PTCL PTCL N.f TITL TOPN PTCL N.f -3sg.m 1sg =3sg.c", "translation": "\"Du weißt, daß der Anteil des Propheten des Amun von Teudjoi und seiner Neunheit mir gehört.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tws tw =y ꞽr-rḫ pꜣy =t ꜥw", "lemmatization": "d7130|tws d7120|tw= d300|=y d3542|rḫ d1925|pꜣy= d6972|=t d893|ꜥw", "UPOS": "PART X PRON VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL (undefined) -1sg V ART.poss:m.sg -2sg.f N.m", "translation": "\"Siehe, ich kenne deine Größe\".", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ nty-ꞽw =w wḫꜣ =s dy my ḥn =w s r hb n.ꞽm =s", "lemmatization": "d6978|tꜣ d3304|nty-ꞽw d1172|=w d1490|wḫꜣ d4934|=s d7086|dy d2324|my d4102|ḥn d1172|=w d4936|s dm22|r d3781|hb d2941|n.ꞽm= d4934|=s", "UPOS": "PART PRON PRON VERB PRON ADV VERB VERB PRON PRON PART VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL REL:m.sg -3pl V -3sg.f ADV V V -3pl =3sg.c PTCL V PREP -3sg.f", "translation": "Was hier gewünscht wird - möge man befehlen, darüber zu schreiben!", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥ.wy-n-wꜥb pꜣy", "lemmatization": "dm4958|ꜥ.wy-n-wꜥb d1921|pꜣy", "UPOS": "NOUN PART", "glossing": "N.m PTCL", "translation": "\"Es ist ein Priesterhaus.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜥsyrꜥ ꜥꜣ-ꜥpkys šfy sp-2 bybyw sp-2 rny =k n mꜣꜥ.t sp-2", "lemmatization": "dm3754|nꜥsyrꜥ dm4574|ꜥꜣ-ꜥpkys dm4575|šfy d5241|sp-2 dm3786|bybyw d5241|sp-2 d3515|rn d6496|=k d2869|n d2297|mꜣꜥ.t d5241|sp-2", "UPOS": "X X X X X X NOUN PRON ADP NOUN X", "glossing": "(undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) N.m -2sg.m PREP N.f (undefined)", "translation": "\"Nasira, Ôapkis, Šphe Šphê, Bibiou -zweimal- ist dein wahrer Name -zweimal.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn =w s", "lemmatization": "dm21|ꞽn d1172|=w d4936|s", "UPOS": "VERB PRON PRON", "glossing": "V -3pl =3sg.c", "translation": "Sie holten ihn.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn sg md(.t-n-)ꜥḏe n pꜣ ꜥnḫ", "lemmatization": "d2418|mn d5675|sg dm316|md.t-(n-)ꜥḏ d2871|n d1839|pꜣ d996|ꜥnḫ", "UPOS": "X NOUN NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) N.m N.f PREP PTCL N.m", "translation": "\"Es gibt nicht Erlahmen und Täuschung in dem Eid.\"", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn-nꜣ.w pꜣ-rꜥ h̭ꜥr r tš ꞽw =f (r) ꞽr pꜣy =f rḫṱ (n) ṯꜣty", "lemmatization": "d564|ꞽn-nꜣ.w d3437|Rꜥ d4435|ḫꜥr(y) d3338|r d7453|tš(e) dm18|ꞽw= d2193|=f dm22|r d592|ꞽr d1925|pꜣy= d2193|=f d3558|rḫṱ d2871|n d7639|ṯꜣty", "UPOS": "PART PROPN VERB ADP NOUN PART PRON PART VERB PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "PTCL DIVN V PREP N.m PTCL -3sg.m PTCL V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP TITL", "translation": "Wenn Re gegen ein Land zürnt, wird er seinen Wäscher zum Wesir machen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ḥn s pꜣ ꜥꜣ-n-mr n pꜣ ḥry-m n tꜣ-qḥy ꞽrm pꜣ sḥn n tꜣ-qḥy r dy.t ꞽr =w ḥrḥ r.r =f", "lemmatization": "d2324|my d4102|ḥn d4936|s d1839|pꜣ d842|ꜥꜣ-n-mr d2870|n d1839|pꜣ dm5021|ḥry-M d2869|n d7035|Tꜣ-qḥy d646|ꞽrm d1839|pꜣ dm6169|Pꜣ-sḥn d2869|n d7035|Tꜣ-qḥy dm22|r d7055|dy d592|ꞽr d1172|=w d4238|ḥrḥ d3338|r d2193|=f", "UPOS": "VERB VERB PRON PART NOUN ADP PART NOUN ADP PROPN PART PART PROPN ADP PROPN PART VERB VERB PRON VERB ADP PRON", "glossing": "V V =3sg.c PTCL TITL PREP PTCL TITL PREP TOPN PTCL PTCL PERSN PREP TOPN PTCL V V -3pl V PREP -3sg.m", "translation": "\"Möge der Schiffsmeister den Obersten der Ma von Ta-qehi und den Kommandanten von Ta-qehi beauftragen, ihn (den Horudja) beschützen zu lassen!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r pꜣ-dy-ꞽtm pꜣy =f ꞽt.ṱ wšb pꜣ sẖ (n-)rn =f", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm1062|Pꜣ-dy-ꞽtm d1925|pꜣy= d2193|=f d727|ꞽt d1535|wšb d1839|pꜣ d5553|sẖ d2924|n-rn-(n) d2193|=f", "UPOS": "PART PROPN PRON PRON NOUN VERB PART NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL PERSN ART.poss:m.sg -3sg.m N.m V PTCL N.m PREP -3sg.m", "translation": "\"'indem Petetymis, sein Vater, die nämliche Urkunde bestätigte.'\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r-ꞽw =s ꜥḥꜥ r nꜣy =s yb.w", "lemmatization": "dm15|ꞽw d4934|=s d1072|ꜥḥꜥ d3338|r d3021|nꜣy= d4934|=s d765|yb", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL -3sg.f V PREP ART.poss:pl -3sg.f N", "translation": "indem sie auf ihren Krallen stand,", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k šn", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d6054|šn", "UPOS": "X PRON VERB", "glossing": "(undefined) -2sg.m V", "translation": "Und du sollst (weiterhin) fragen:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rḫ =k nꜣ hy", "lemmatization": "d3542|rḫ d6496|=k d2952|nꜣ d3733|hy", "UPOS": "VERB PRON X NOUN", "glossing": "V -2sg.m (undefined) N.m", "translation": "Du hast die Kosten erfahren.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty ꞽr-rḫ pꜣ nty ẖn pꜣ ḥꜣty.ṱ ꞽw =f ꞽr-rḫ pꜣ nty ẖn tꜣ ẖe.t rn =k", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d3542|rḫ d1839|pꜣ d3301|nty d4768|ẖn d1839|pꜣ d3947|ḥꜣty(.ṱ) dm15|ꞽw d2193|=f d3542|rḫ d1839|pꜣ d3301|nty d4768|ẖn d6978|tꜣ d4683|ẖ(e.t) d3515|rn d6496|=k", "UPOS": "PART PRON VERB PART PRON ADP PART NOUN PART PRON VERB PART PRON ADP PART NOUN NOUN PRON", "glossing": "PTCL REL V PTCL REL PREP PTCL N.m PTCL -3sg.m V PTCL REL PREP PTCL N.f N.m -2sg.m", "translation": "\" 'Der weiß, was im Herzen ist, indem er weiß, was im Leibe ist' ist dein Name.\"", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥs-m(y) mn nꜣ nty pḥ (n-)ḏr.t.ṱ =y ḥꜣ.t-pꜣ-hrw", "lemmatization": "d1097|ꜥs-my d2418|mn d2952|nꜣ d3301|nty d2120|pḥ d2937|(n-)ḏr.t d300|=y dm816|ḥꜣ.t-pꜣ-hrw", "UPOS": "PART X X PRON VERB ADP PRON ADV", "glossing": "PTCL (undefined) (undefined) REL:m.sg V PREP -1sg ADV", "translation": "Siehe, es gibt keine (Briefe), die früher in meine Hand gelangt wären.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ", "lemmatization": "d5552|sẖ", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "Geschrieben.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =y šꜥd.ṱ ḥtp-nṯr n rpy", "lemmatization": "dm26|bn-pw d300|=y d5872|šꜥd(.ṱ) d4337|ḥtp-nṯr d2869|n d3474|rpy", "UPOS": "X PRON VERB NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V N.m PREP N.m", "translation": "Ich habe nicht Gottesopfer im Tempel gekürzt.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =w ꞽr.ṱ =t n mẖrr n qtm", "lemmatization": "d592|ꞽr d1172|=w d624|ꞽr.t d6972|=t d2871|n d2665|mẖrr d2869|n d6666|qtm(ꜣ.t)", "UPOS": "VERB PRON NOUN PRON ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -3pl N.f -2sg.f PREP N.m PREP N", "translation": "Man gestaltet dein(e) Auge(n) als Skarabäus aus qtm-Gold.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd nꜣ nkt.w pꜣ-ḥtr nꜣ nty ẖr.r =s nty-ꞽw wꜣḥ =f mwt =f", "lemmatization": "d7854|ḏd d2952|nꜣ d3290|nkt dm1757|Pꜣ-ḥtr d2952|nꜣ d3301|nty d4797|ẖr d4934|=s d2938|n-ḏr.t d1194|wꜣḥ d2193|=f d2408|mwt d2193|=f", "UPOS": "X X NOUN PROPN X PRON ADP PRON PART VERB PRON VERB PRON", "glossing": "(undefined) (undefined) N.m PERSN (undefined) REL:m.sg PREP -3sg.f PTCL V -3sg.m V -3sg.m", "translation": "folgendermaßen: \"Die Sachen des Phatres sind in ihrem Besitz, nachdem er gestorben ist (bzw. sich getötet hat?).\"", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =s ḥqr ꞽw =s ꜥš-šlly r ꞽmn", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d4934|=s d4301|ḥqr dm15|ꞽw d4934|=s d1111|ꜥš-šlly d3338|r d505|Ꞽmn", "UPOS": "PART PRON VERB PART PRON VERB ADP PROPN", "glossing": "PTCL -3sg.f V PTCL -3sg.f V PREP DIVN", "translation": "\"Sie ist hungrig und fleht zu Amun.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ḏd ꞽw =y (r) dy.t pꜣy nkt n pꜣy rmṯ ꞽw bn-ꞽw ꞽw =k dy.t n =f", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7853|ḏd dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d7055|dy d1920|pꜣy d3290|nkt d2870|n d1920|pꜣy d3491|rmṯ dm15|ꞽw d1714|bn-ꞽw dm18|ꞽw= d6496|=k d7055|dy d2870|n d2193|=f", "UPOS": "VERB VERB PART PRON PART VERB PRON NOUN ADP PRON NOUN PART X PART PRON VERB ADP PRON", "glossing": "V V PTCL -1sg PTCL V dem.m.sg N.m PREP dem.m.sg N.m PTCL (undefined) PTCL -2sg.m V PREP -3sg.m", "translation": "Sage nicht \"Ich werde dieses Vermögen diesem Menschen geben\", wenn du (es) ihm (doch) nicht geben wirst (bzw. willst)!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r wn bny.t n qlm r ḏꜣḏꜣy =k", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1355|wn d1725|bny(.t) d2871|n d6427|qlm d3338|r d7677|ḏꜣḏꜣ d6496|=k", "UPOS": "PART X NOUN ADP NOUN ADP NOUN PRON", "glossing": "PTCL (undefined) N.f PREP N.m PREP N.m -2sg.m", "translation": "\"indem Dattel(blätter) als Kranz an deinem Haupt sind,\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my dy =w rḫ nꜣy =k rmṯ.w", "lemmatization": "d2324|my d7055|dy d1172|=w d3542|rḫ d3021|nꜣy= d6496|=k d3491|rmṯ", "UPOS": "VERB VERB PRON VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "V V -3pl V ART.poss:pl -2sg.m N.m", "translation": "\"Mögen sie deine Leute wissen lassen!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥnꜥ tꜣ dny.t 1/4 n nꜣ dmy.w", "lemmatization": "d4128|ḥnꜥ d6978|tꜣ d7328|dny.t dm827|1/4 d2869|n d2952|nꜣ d7287|dmy", "UPOS": "PART PART NOUN NUM ADP X NOUN", "glossing": "PTCL PTCL N.f NUM PREP (undefined) N.m", "translation": "zusammen mit dem Viertelanteil der Dörfer,", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣy =f ḥrrꜣ m-qdy ḥḏ ky-ḏd nb", "lemmatization": "d7044|tꜣy= d2193|=f d4237|ḥrry d2258|m-qdy(.t) d4309|ḥḏ dm954|ky-ḏd d3106|nb", "UPOS": "PRON PRON NOUN PART NOUN X NOUN", "glossing": "ART.poss:f.sg -3sg.m N.f PTCL N.m (undefined) N.m", "translation": "Seine (des Efeu) Blüte ist wie Silber - andere Lesart: Gold.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nt dy.t r.r =k", "lemmatization": "d3298|nt(.ṱ) d7055|dy d3338|r d6496|=k", "UPOS": "VERB VERB ADP PRON", "glossing": "V V PREP -2sg.m", "translation": "(Die vorher genannten Substanzen) zermahlen, auf dich geben (d.h. auftragen).", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w dy.t wḏꜣ nꜣ rmṯ.w nty ḫpr (n) kmy", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d7055|dy d1602|wḏꜣ d2952|nꜣ d3491|rmṯ d3301|nty d4467|ḫpr d2871|n d6581|Km(y)", "UPOS": "PART PRON VERB VERB X NOUN PRON VERB ADP PROPN", "glossing": "PTCL -3pl V V (undefined) N.m REL:m.sg V PREP TOPN", "translation": "indem sie die Menschen, die in Ägypten lebten, retteten,", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k mḥṱ n.ꞽm =w n ḏr.t =k ḥ(ꜥ) =k", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d2598|mḥ d2941|n.ꞽm= d1172|=w d2871|n d6975|ḏr.t d6496|=k d3971|ḥꜥ d6496|=k", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON ADP NOUN PRON X PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PREP -3pl PREP N.f -2sg.m (undefined) -2sg.m", "translation": "Du sollst sie (die Ohren des Kindes) eigenhändig packen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty why n nꜣy =f rmṯ.w pꜣ nty mwt ꞽw bn-pw =w šrl n =f", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d1473|why d2870|n d3021|nꜣy= d2193|=f d3491|rmṯ d1839|pꜣ d3301|nty d2408|mwt dm15|ꞽw dm26|bn-pw d1172|=w d6123|šll(e) d2870|n d2193|=f", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON PRON NOUN PART PRON VERB PART X PRON VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL REL:m.sg V PREP ART.poss:pl -3sg.m N.m PTCL REL:m.sg V PTCL (undefined) -3pl V PREP -3sg.m", "translation": "Wer zu seinen Leuten garstig ist, der stirbt, ohne daß man für ihn gejammert hat.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ sp", "lemmatization": "d1839|pꜣ dm745|sp", "UPOS": "PART NOUN", "glossing": "PTCL N.m", "translation": "Der Rest (der Deutung):", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hy rpy ꞽr-rꜥ nb.w", "lemmatization": "d3730|h(y) d3472|rpy d3436|rꜥ d3105|nb", "UPOS": "INTJ VERB NOUN ADJ", "glossing": "INTJ V N.m ADJ", "translation": "He, verjünge dich jeden Tag!", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =t wtḥ ꞽw =f wḏꜣy", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d6972|=t d1583|wtḥ dm18|ꞽw= d2193|=f d1602|wḏꜣ", "UPOS": "PRON PRON NOUN PART PRON VERB", "glossing": "ART.poss:m.sg -2sg.f N.m PTCL -3sg.m V", "translation": "\"Deine Frucht, sie wird gedeihen.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ r rn =s snsn ḥr pꜣ tꜣ šꜥ ḏ.t", "lemmatization": "d297|ꞽ dm16|r d3515|rn d4934|=s d5356|snsn d4158|ḥr d1839|pꜣ d6979|tꜣ d5830|šꜥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "INTJ PART NOUN PRON VERB ADP PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "INTJ PTCL N.m -3sg.f V PREP PTCL N.m PREP N.f", "translation": "O möge ihr Name auf der Erde atmen bis in Ewigkeit!", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "kys n ꞽr n =w", "lemmatization": "d6710|gys d2869|n d592|ꞽr d2870|n d1172|=w", "UPOS": "NOUN ADP VERB ADP PRON", "glossing": "N PREP V PREP -3pl", "translation": "Salbe, die für sie (Pl.) gemacht wird.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ẖ.ṱ =f", "lemmatization": "d4684|ẖ(.t) d2193|=f", "UPOS": "NOUN PRON", "glossing": "N.f -3sg.m", "translation": "Sein Wortlaut:", "dateNotBefore": "-450", "dateNotAfter": "-426", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd tꜣ dny.t ḥm-nṯr-n-ꞽmn tꜣy=w-ḏy dny.t pr-ꜥꜣ tꜣy", "lemmatization": "d7854|ḏd d6978|tꜣ d7328|dny.t dm4887|ḥm-nṯr-(n-)Ꞽmn dm10|Tꜣy=w-ḏy d7328|dny.t d2002|pr-ꜥꜣ d7039|tꜣy", "UPOS": "X PART NOUN NOUN PROPN NOUN NOUN X", "glossing": "(undefined) PTCL N.f TITL TOPN N.f N.m (undefined)", "translation": "\"(und) sprachen: 'Der Anteil des Propheten des Amun von Teudjoi ist Anteil des Pharaos.'\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-(n-)ḥp-wsꞽr sḏm-ꜥš-(n-)ḥp-ꜥnḫ pꜣ nṯr-ꜥꜣ ḥtp-ḥr sꜣ ḥr=f-ꜥnḫ ꞽr nb.t-pr ta-wꜣ", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm4994|sḏm-ꜥš-n-Ḥp-ꜥnḫ d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1710|Ḥtp-ḥr d4968|sꜣ dm1893|Ḥr=f-ꜥnḫ dm1548|ꞽr dm852|nb.t-pr dm1791|Ta-wꜣ", "UPOS": "NOUN NOUN PART NOUN PROPN NOUN PROPN VERB NOUN PROPN", "glossing": "TITL TITL PTCL DIVN PERSN N.m PERSN V N.f PERSN", "translation": "Steinmetz des Apis-Osiris, Diener des lebenden Apis, des großen Gottes, Hetpeyris, Sohn des Herefanch, geboren von der Herrin des Hauses Taues.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽhm mr n ḥꜣty.ṱ sḏm ḫrw n pꜣ ḫnš ꞽw =f ḥs", "lemmatization": "d189|ꜣhm dm7738|mr d2870|n d3947|ḥꜣty(.ṱ) d5743|sḏm d4564|ḫrw d2869|n d1839|pꜣ d4535|ḫnš dm15|ꞽw d2193|=f dm7815|ḥs", "UPOS": "NOUN NOUN ADP NOUN VERB NOUN ADP PART VERB PART PRON VERB", "glossing": "N.m N.m PREP N.m V N.m PREP PTCL V PTCL -3sg.m V", "translation": "Trauer und Bitternis ist es für das Herz, die Stimme des Stinkers zu hören, wenn er singt.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k qs pꜣy =f sd", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d6451|qs d1925|pꜣy= d2193|=f d5709|sd", "UPOS": "X PRON VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "und du sollst ihren (der Spitzmaus) Schwanz einwickeln.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥry-by twtw sꜣ pa-ḥy pꜣy =f šr ꞽr nb.t-pr ꜣs.t-wr.t", "lemmatization": "dm2041|ḥry-by dm1751|Twtw d4968|sꜣ dm1618|Pa-ḥy d1925|pꜣy= d2193|=f d6091|šr dm1548|ꞽr dm852|nb.t-pr dm1877|Ꜣs.t-wr(y.t)", "UPOS": "NOUN PROPN NOUN PROPN PRON PRON NOUN VERB NOUN PROPN", "glossing": "TITL PERSN N.m PERSN ART.poss:m.sg -3sg.m N.m V N.f PERSN", "translation": "Obersteinmetz Thotoes, Sohn des Paes, sein (des Paes) Sohn, geboren von der Herrin des Hauses Esoeris.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tws h̭wy =w ṱ =k n ꜣlbḥ", "lemmatization": "d7130|tws d4446|ḫwy d1172|=w dm44|ṱ= d6496|=k d2871|n d177|ꜣlbḥ", "UPOS": "PART VERB PRON X PRON ADP PROPN", "glossing": "PTCL V -3pl (undefined) -2sg.m PREP TOPN", "translation": "Siehe, man beschützt dich in Albeh!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ gy n kšp mtw =t n.ꞽm =f r.ḥr =y pꜣy ꞽr pꜣ stf r pꜣ ꜣy r-ꞽw =f snḥ ꞽ.ꞽr-ḥr =f", "lemmatization": "d1839|pꜣ d6698|gy d2869|n d6946|gšp(e) d3301|nty d6972|=t d2941|n.ꞽm= d2193|=f d3338|r d300|=y dm2362|ꞽ: d592|ꞽr d1839|pꜣ d5739|stf d3338|r d1839|pꜣ d12|ꜣy dm15|ꞽw d2193|=f d5355|snḥ d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d2193|=f", "UPOS": "PART NOUN ADP VERB PRON PRON ADP PRON ADP PRON X VERB PART NOUN ADP PART NOUN PART PRON VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL N.m PREP V REL -2sg.f PREP -3sg.m PREP -1sg (undefined) V PTCL N.m PREP PTCL N.m PTCL -3sg.m V PREP -3sg.m", "translation": "\"Aber du siehst mich an wie der Schlächter das Rind, wenn es gefesselt vor ihm (liegt).\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw bw-ꞽr-rḫ =s mꜣꜥ n pꜣ tꜣ ꞽw =s n.ꞽm =f šꜥ-mtw =s nw r.r =f", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm7321|bw-ꞽr-rḫ d4934|=s d2291|mꜣꜥ d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ dm15|ꞽw d4934|=s d2941|n.ꞽm= d2193|=f d5843|šꜥ-tw d4934|=s d3081|nw(e) d3338|r d2193|=f", "UPOS": "PART VERB PRON NOUN ADP PART NOUN PART PRON ADP PRON X PRON VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL V -3sg.f N.m PREP PTCL N.m PTCL -3sg.f PREP -3sg.m (undefined) -3sg.f V PREP -3sg.m", "translation": "\"indem sie keinen Ort auf Erden kennt, an dem sie sich befindet, bis sie ihn (den sie begehrenden Mann) sieht,\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥꜣty.ṱ rmṯ-rḫ pꜣy =f ḏbꜣ ꞽr.t.ṱ pꜣ nṯr r-ḥr =y", "lemmatization": "d3947|ḥꜣty(.ṱ) dm110|rmṯ-rḫ d1925|pꜣy= d2193|=f dm7924|ḏbꜣ d624|ꞽr.t d1839|pꜣ d3318|nṯr d3381|r-ḥr(-n) d300|=y", "UPOS": "NOUN NOUN PRON PRON NOUN NOUN PART NOUN ADP PRON", "glossing": "N.m N ART.poss:m.sg -3sg.m N.m N.f PTCL N.m PREP -1sg", "translation": "Das Herz eines Weisen ist seine Vergeltung; das Auge des Gottes ist auf mir.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꞽw =y (r) šꜥš =k n tꜣ p.t", "lemmatization": "d7854|ḏd dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d5864|šꜥš d6496|=k d2871|n d6978|tꜣ d1838|p.t", "UPOS": "X PART PRON PART VERB PRON ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL -1sg PTCL V -2sg.m PREP PTCL N.f", "translation": "\"Denn ich werde dich rühmen im Himmel.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rmṯ-ḫm ꞽw ḥr =f ḫꜣꜥ pꜣ nty-ꞽw tꜣy =f sbꜥ.t ꜥw", "lemmatization": "d3512|rmṯ-ḫm dm15|ꞽw d4155|ḥr d2193|=f d4386|ḫꜣꜥ d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d7044|tꜣy= d2193|=f d5185|sbꜣ(.t) d824|ꜥꜣ", "UPOS": "NOUN PART NOUN PRON VERB PART PRON PRON PRON NOUN VERB", "glossing": "N.m PTCL N.m -3sg.m V PTCL REL:m.sg ART.poss:f.sg -3sg.m N.f V", "translation": "Der geringe Mann, dessen Blick gesenkt ist, dessen Erziehung war erfolgreich.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ pꜣy =f by m-bꜣḥ wsꞽr-skr pꜣ nṯr-ꜥꜣ nb-ꞽbt", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d1925|pꜣy= d2193|=f d1648|by d2238|m-bꜣḥ d1504|Wsꞽr-Skr d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm7001|nb-Ꞽbt", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN ADP PROPN PART NOUN NOUN", "glossing": "V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP DIVN PTCL DIVN DIVN", "translation": "Sein Ba lebe vor Osiris-Sokar, dem großen Gott, Herrn vor Osiris.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr pꜣy =f ꜥnḫ ꞽwṱ nꜣ hkr.w", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d1925|pꜣy= d2193|=f dm763|ꜥnḫ d433|ꞽwṱ d2952|nꜣ d3874|hgr", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN ADP X NOUN", "glossing": "V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP (undefined) N.m", "translation": "\"Unter den Hagritern ist ihr Leben\".", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k mḥ =f n nḥḥ n mꜣꜥ.t bn-m-sꜣ sẖ pꜣy.y rn ḥnꜥ nꜣy ghꜥlꜥgter r pꜣ šꜥl n rꜣ ḫl n-ḥꜣ.t", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d2596|mḥ d2193|=f d2871|n d3238|nḥḥ d2869|n d2297|mꜣꜥ.t d2250|m-sꜣ d5552|sẖ d1920|pꜣy d3515|rn d4128|ḥnꜥ d3017|nꜣy d6918|ghꜥlꜥgter d3338|r d1839|pꜣ d5861|šꜥl d2871|n d3413|rꜣ dm773|ḫr dm1091|n-tꜣ-ḥꜣ.t", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP NOUN ADP NOUN ADP VERB PRON NOUN PART PRON NOUN ADP PART NOUN ADP NOUN NOUN ADV", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -3sg.m PREP N.m PREP N.f PREP V dem.m.sg N.m PTCL dem.pl N.m PREP PTCL N PREP N N.m ADV", "translation": "und du sollst sie (die Lampe) mit echtem Öl füllen, nachdem (du) vorher mit Myrrhentinte diesen Namen und diese Figuren auf den Docht gemalt hast,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜥb sp-2 wsꞽr n ḥr sꜣ pꜣ-dy-mn", "lemmatization": "dm3290|wꜥb d5241|sp-2 d1502|Wsꞽr d2869|n dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1660|Pꜣ-dy-mn", "UPOS": "ADJ X PROPN ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "ADJ (undefined) DIVN PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Rein, rein, Osiris Horos, Sohn des Peteminis!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =f rḫ dwn =f r-ḏbꜣ pꜣ šyp ḏd mn ḥbs ḥr-ꜣt.ṱ =f", "lemmatization": "dm26|bn-pw d2193|=f d3542|rḫ d7144|dwn(w) d2193|=f d3401|r-ḏbꜣ d1839|pꜣ d5943|šp(y) d7854|ḏd d2418|mn d4031|ḥbs d4167|ḥr-ꜣt d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON ADP PART VERB X X NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) -3sg.m V V -3sg.m PREP PTCL V (undefined) (undefined) N.m PREP -3sg.m", "translation": "Er konnte sich aber aus Scham nicht erheben, weil er keine Kleider am Leib hatte.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k hb n =y (n) tꜣy =w hm(.t) ꜥn", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d3781|hb d2870|n d300|=y d2871|n d7044|tꜣy= d1172|=w d3807|hm(e.t) d973|ꜥn", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON ADP PRON PRON NOUN ADV", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PREP -1sg PREP ART.poss:f.sg -3pl N.f ADV", "translation": "Und du sollst mir auch (über) ihren (der Türen) Transportpreis schreiben.", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr nḥṱ =s r pꜣy =s spt wꜥ.t rnp.t", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d3241|nḥṱ(y) d4934|=s d3338|r d1925|pꜣy= d4934|=s dm7601|sbty d1256|wꜥ d3519|rnp.t", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP PRON PRON NOUN X NOUN", "glossing": "V V -3sg.f PREP ART.poss:m.sg -3sg.f N.m (undefined) N.f", "translation": "Betraue sie (nicht einmal) mit ihrer Ausstattung (für) ein einziges Jahr!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣy md.t-n-ꜥḏ nꜣ.w", "lemmatization": "d3017|nꜣy dm316|md.t-(n-)ꜥḏ d3009|nꜣ.w", "UPOS": "PRON NOUN X", "glossing": "dem.pl N.f (undefined)", "translation": "\"Das sind Lügen.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr mr pꜣy =k pr r swr ḥnq.t n.ꞽm =f (n) mtre", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d2496|mr d1925|pꜣy= d6496|=k d1985|pr dm22|r d5132|swr d4294|ḥq.t d2941|n.ꞽm= d2193|=f d2871|n d2796|mtr(e.t)", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON NOUN PART VERB NOUN ADP PRON ADP NOUN", "glossing": "V V ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PTCL V N PREP -3sg.m PREP N.f", "translation": "Hänge nicht an deinem Haus, um mittags darin Bier zu trinken!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rn =s mn m-bꜣḥ wsꞽr", "lemmatization": "d3515|rn d4934|=s d2422|mn d2238|m-bꜣḥ d1502|Wsꞽr", "UPOS": "NOUN PRON VERB ADP PROPN", "glossing": "N.m -3sg.f V PREP DIVN", "translation": "Ihr Name ist dauerhaft vor Osiris.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mqy =f pr =t", "lemmatization": "d2725|mqy d2193|=f d1985|pr d6972|=t", "UPOS": "VERB PRON NOUN PRON", "glossing": "V -3sg.m N.m -2sg.f", "translation": "Er (Osiris) wird dein Haus beschützen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw ꞽ.ꞽr =w ꞽr pꜣy =f ꞽp ꞽrm =f ẖr-rnp.t", "lemmatization": "dm15|ꞽw d305|ꞽ.ꞽr d1172|=w d592|ꞽr d1925|pꜣy= d2193|=f dm4454|ꞽp d646|ꞽrm d2193|=f d4828|ẖr-rnp.t", "UPOS": "PART VERB PRON VERB PRON PRON NOUN PART PRON NOUN", "glossing": "PTCL V -3pl V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PTCL -3sg.m N", "translation": "indem alljährlich seine Abrechnung mit ihm gemacht wurde,", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my-nn pꜣ-dy-ꜣs.t pꜣy =f sn", "lemmatization": "d2330|my-nn dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d1925|pꜣy= d2193|=f d5324|sn", "UPOS": "X PROPN PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) PERSN ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Der Gleichbetitelte Petesis, sein (des Imuthes) Bruder.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn r-ꞽw =w ẖdb =k pꜣy =(y) kꜣ nfr", "lemmatization": "d527|ꞽn dm15|ꞽw d1172|=w d4923|ẖdb d6496|=k d1925|pꜣy= d300|=y d6508|kꜣ d3156|nfr", "UPOS": "PART PART PRON VERB PRON PRON PRON NOUN ADJ", "glossing": "PTCL PTCL -3pl V -2sg.m ART.poss:m.sg -1sg N.m ADJ", "translation": "\"Werden sie dich töten, mein schöner Stier?\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wtt pꜣ nty mšꜥ ḥr tꜣ my.t (n-)rn =s", "lemmatization": "dm205|wtṱ d1839|pꜣ d3301|nty d2701|mšꜥ d4158|ḥr d6978|tꜣ d2333|my(.t) d2924|n-rn-(n) d4934|=s", "UPOS": "VERB PART PRON VERB ADP PART NOUN ADP PRON", "glossing": "V PTCL REL:m.sg V PREP PTCL N.f PREP -3sg.f", "translation": "Es gedeiht der, der auf dem nämlichen Wege geht.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "srpy =t mw-ẖn tꜣ wḏꜣ.t", "lemmatization": "d5400|srpy d6972|=t d2391|mw-ẖn d6978|tꜣ d1607|wḏꜣ(.t)", "UPOS": "VERB PRON ADP PART NOUN", "glossing": "V -2sg.f PREP PTCL N.f", "translation": "Du wirst im Udjat-Auge verjüngt werden.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr pꜣ mr-ꜣḥ pḥ ꞽw =k ꜥḥꜥ ꞽ.ꞽr-ḥr =f", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d1839|pꜣ d2508|mr-ꜣḥ d2120|pḥ dm18|ꞽw= d6496|=k d1072|ꜥḥꜥ d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d2193|=f", "UPOS": "VERB PART NOUN VERB PART PRON VERB ADP PRON", "glossing": "V PTCL TITL V PTCL -2sg.m V PREP -3sg.m", "translation": "Wenn der Ackervorsteher eintrifft, wirst du vor ihm erscheinen.", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw=w-st ꞽw wꜥ mꜣy r-ḥr pꜣ yꜥm r-ꞽw =f ꜣtḥ pꜣ nꜣr r pꜣ ꜥt", "lemmatization": "d7130|tws d357|ꞽw d1256|wꜥ d2281|mꜣy d3381|r-ḥr(-n) d1839|pꜣ d771|ym dm15|ꞽw d2193|=f d279|ꜣtḥ d1839|pꜣ d3074|nꜥl d3338|r d1839|pꜣ d1147|ꜥt", "UPOS": "PART VERB X NOUN ADP PART NOUN PART PRON VERB PART NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL V (undefined) N.m PREP PTCL N.m PTCL -3sg.m V PTCL N.m PREP PTCL N.m", "translation": "\"Siehe, es kam ein Löwe ans Meer, indem er den Wels an Land zog.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏm nꜣ ꜥꜥe ꞽr pyr n wnw", "lemmatization": "d5743|sḏm d2952|nꜣ d882|ꜥꜥ(e) d304|ꞽ.ꞽr d2083|pr d2871|n dm322|Wnw", "UPOS": "VERB X NOUN VERB VERB ADP PROPN", "glossing": "V (undefined) N.m V V PREP TOPN", "translation": "Höret, ihr heiligen Tiere, die aus Wenu gekommen sind!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd nꜣ rmṯ.w-ꜥꜣy.w pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd d2952|nꜣ d3500|rmṯ-ꜥꜣ d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB X NOUN NOUN", "glossing": "V (undefined) N.m N.m", "translation": "Die Großen des Pharaos sprachen:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥš =k r pꜣ nfr nty-ꞽw wsꞽr pꜣy nty ḥtp n tꜣy =f ꜥḥꜥyꜣ.t tw =f ḫpr pꜣy =k ꞽyẖ ḥr pꜣy =f ꜣsṱ", "lemmatization": "d1102|ꜥš d6496|=k d3338|r d1839|pꜣ d3156|nfr d3304|nty-ꞽw d1502|Wsꞽr d1921|pꜣy d3301|nty d4332|ḥtp d2871|n d7044|tꜣy= d2193|=f d1080|ꜥḥꜥ(yꜣ.t) d7055|dy d2193|=f d4467|ḫpr d1925|pꜣy= d6496|=k d676|ꞽḫy d4158|ḥr d1925|pꜣy= d2193|=f d228|ꜣsṱ", "UPOS": "VERB PRON ADP PART ADJ PRON PROPN PART PRON VERB ADP PRON PRON NOUN VERB PRON VERB PRON PRON NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V -2sg.m PREP PTCL ADJ REL:m.sg DIVN PTCL REL:m.sg V PREP ART.poss:f.sg -3sg.m N.f V -3sg.m V ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Mögest du zu dem Schönen rufen, der Osiris ist, der in seinem Grabe ruht, daß er deinen Ach auf seinem Boden sein lasse.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =w rn =k (n) pꜣ mꜣꜥ nty-ꞽw wsꞽr wn-nfr pꜣ nṯr-ꜥꜣ n.ꞽm =f m-mny", "lemmatization": "d7853|ḏd d1172|=w d3515|rn d6496|=k d2871|n d1839|pꜣ d2291|mꜣꜥ d3304|nty-ꞽw d1502|Wsꞽr d1370|Wn-nfr d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ d2941|n.ꞽm= d2193|=f d2428|(n-)mn(e)(y)", "UPOS": "VERB PRON NOUN PRON ADP PART NOUN PRON PROPN PROPN PART NOUN ADP PRON ADV", "glossing": "V -3pl N.m -2sg.m PREP PTCL N.m REL:m.sg DIVN DIVN PTCL DIVN PREP -3sg.m ADV", "translation": "Möge man deinen Namen nennen an dem Ort, an dem Osiris Onnophris, der große Gott, täglich ist.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f wšb n-ḏr.t twtw sꜣ pꜣ-dy-ꞽtm pꜣy =s hy nty-ꞽw =s n-ꞽw (n-)rn =f", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d1535|wšb d2937|(n-)ḏr.t dm1751|Twtw d4968|sꜣ dm1062|Pꜣ-dy-ꞽtm d1925|pꜣy= d4934|=s d3734|hy d3304|nty-ꞽw d4934|=s d2918|n-ꞽw d2924|n-rn-(n) d2193|=f", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PROPN NOUN PROPN PRON PRON NOUN PRON PRON VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL -3sg.m V PREP PERSN N.m PERSN ART.poss:m.sg -3sg.f N.m REL:m.sg -3sg.f V PREP -3sg.m", "translation": "\"indem sie (die Urkunde) bestätigt ist von Thotoes, Sohn des Petetymis, ihrem Ehemann, in dessen Namen sie unterwegs ist.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥš =y pꜣ bk ꞽ.ꞽr-ḥr =w", "lemmatization": "d1102|ꜥš d300|=y d1839|pꜣ d1813|bꜣk d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON PART NOUN ADP PRON", "glossing": "V -1sg PTCL N.m PREP -3pl", "translation": "Ich habe ihnen das Schriftstück vorgelesen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ ḥr n pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d997|ꜥnḫ d4155|ḥr d2869|n d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB NOUN ADP NOUN", "glossing": "V N.m PREP N.m", "translation": "\"Beim Antlitz des Pharaos!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ḥry pꜣ-šr-mnṱ ꞽrm nꜣy =f s.t.w", "lemmatization": "d1839|pꜣ d4208|ḥry dm1588|Pꜣ-šr-mnṱ d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d2193|=f d4948|s.t", "UPOS": "PART NOUN PROPN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL N.m PERSN PTCL ART.poss:pl -3sg.m N.f", "translation": "(das Grab) des erhabenen Psenmonthes und seine Plätze,", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rpy by =f ḥr ẖ.t =f šꜥ nḥḥ ḏ.t", "lemmatization": "d3472|rpy d1648|by d2193|=f d4158|ḥr d4683|ẖ(e.t) d2193|=f d5830|šꜥ d3237|nḥḥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "VERB NOUN PRON ADP NOUN PRON ADP NOUN NOUN", "glossing": "V N.m -3sg.m PREP N.f -3sg.m PREP N.m N.f", "translation": "Sein Ba verjünge sich auf seinem Leib auf immer und ewig!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dm =w rn =k n ḥ.t-sre.w", "lemmatization": "d7273|dm d1172|=w d3515|rn d6496|=k d2871|n d3920|ḥ.t-sre.w", "UPOS": "VERB PRON NOUN PRON ADP PROPN", "glossing": "V -3pl N.m -2sg.m PREP TOPN", "translation": "Genannt wird dein Name im Fürstenhaus.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bꜣk-(n-)wsꞽr-ḥp pꜣ nṯr-ꜥꜣ ḥr-nḏ-ꞽt=f sꜣ mꜣꜥ-rꜥ mw.t =f ta-sy", "lemmatization": "dm4986|bꜣk-(n-)Wsꞽr-Ḥp d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1734|Ḥr-nḏ-ꞽt=f d4968|sꜣ dm1898|Mꜣꜥ-rꜥ d2380|mw.t d2193|=f dm1699|Ta-sy", "UPOS": "NOUN PART NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "TITL PTCL DIVN PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Diener des Osiris-Apis, des großen Gottes, Harendotes, Sohn des Marres, seine Mutter ist Tasis.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =(y) šms šꜥ ḏ.t", "lemmatization": "dm15|ꞽw d300|=y d6042|šms(y) d5830|šꜥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "PART PRON VERB ADP NOUN", "glossing": "PTCL -1sg V PREP N.f", "translation": "indem ich diene für immer.", "dateNotBefore": "-575", "dateNotAfter": "-551", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty-ꞽw =f r ꞽy r.r =k r-ḏbꜣ.ṱ =w ꞽw =y r dy.t wy =f r.r =k", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d2193|=f dm22|r d338|ꞽy d3338|r d6496|=k d3401|r-ḏbꜣ d1172|=w dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d7055|dy d1228|wy d2193|=f d3338|r d6496|=k", "UPOS": "PART PRON PRON PART VERB ADP PRON ADP PRON PART PRON PART VERB VERB PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL REL:m.sg -3sg.m PTCL V PREP -2sg.m PREP -3pl PTCL -1sg PTCL V V -3sg.m PREP -2sg.m", "translation": "Wer deswegen gegen dich auftreten wird, den werde ich veranlassen, daß er sich von dir entfernt.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =f pꜣ-dy-ꜣs.t pꜣ ꜥꜣ-n-mr", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d2193|=f dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d1839|pꜣ d842|ꜥꜣ-n-mr", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN PART NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.m PERSN PTCL TITL", "translation": "Peteese, der Schiffsmeister, sagte zu ihm:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ pꜣy =s by (n) tꜣ dwꜣ(.t) m-bꜣḥ wsꞽr šꜥ ḏ.t", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d1925|pꜣy= d4934|=s d1648|by d2871|n d6978|tꜣ d7137|dwꜣ(.t) d2238|m-bꜣḥ d1502|Wsꞽr d5830|šꜥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN ADP PART NOUN ADP PROPN ADP NOUN", "glossing": "V ART.poss:m.sg -3sg.f N.m PREP PTCL N.f PREP DIVN PREP N.f", "translation": "Es lebe ihr Ba in der Unterwelt vor Osiris auf ewig.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ꞽ.ꞽr sṯꜣ.ṱ swḥy.t m-qdy.t pꜣ ꞽ.ꞽr ẖdb", "lemmatization": "d1839|pꜣ d304|ꞽ.ꞽr d5720|sṯꜣ(.ṱ) d5143|swḥ(y.t) d2258|m-qdy(.t) d1839|pꜣ d304|ꞽ.ꞽr d4923|ẖdb", "UPOS": "PART VERB VERB NOUN PART PART VERB VERB", "glossing": "PTCL V V N.f PTCL PTCL V V", "translation": "\"Wer ein Ei zerbrochen hat, ist wie einer, der getötet hat.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr swr mw (n) ẖnmꜣ.t mtw =k ḥwy qrl r.r =s", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d5132|swr d2378|mw d2871|n d4794|ẖnmꜣ.t d2779|mtw d6496|=k d3994|ḥwy dm252|qrl d3338|r d4934|=s", "UPOS": "VERB VERB NOUN ADP NOUN X PRON VERB NOUN ADP PRON", "glossing": "V V N.m PREP N.f (undefined) -2sg.m V N.m PREP -3sg.f", "translation": "Trink nicht Wasser aus einem Brunnen, wenn du (hinterher) einen Krug hineinwirfst!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp =w rn =t r ꜥlq-ḥḥ", "lemmatization": "d5935|šsp d1172|=w d3515|rn d6972|=t d3338|r d1066|ꜥlq-ḥḥ", "UPOS": "VERB PRON NOUN PRON ADP PROPN", "glossing": "V -3pl N.m -2sg.f PREP TOPN", "translation": "Dein Name wird in Alchai empfangen werden.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ny.t", "lemmatization": "d3049|Ny.t", "UPOS": "PROPN", "glossing": "DIVN", "translation": "Neith.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m", "translation": "Er sprach:", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr šm pꜣ mw ẖn pꜣ ꞽrpy ꞽw mn mw ḥꜣ.ṱ =f", "lemmatization": "d4549|ḫr d5992|šm d1839|pꜣ d2378|mw d4768|ẖn d1839|pꜣ d3474|rpy dm15|ꞽw d2418|mn d2378|mw d3933|ḥꜣ(.t) d2193|=f", "UPOS": "PART VERB PART NOUN ADP PART NOUN PART X NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL V PTCL N.m PREP PTCL N.m PTCL (undefined) N.m PREP -3sg.m", "translation": "Das Wasser dringt in den Tempel, obwohl es davor kein Wasser gibt.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ys sp-2 tkr sp-2", "lemmatization": "d782|ys d5241|sp-2 d7488|tkr d5241|sp-2", "UPOS": "VERB X VERB X", "glossing": "V (undefined) V (undefined)", "translation": "Eile, eile, schnell, schnell!", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn =w s n =y r ꞽr pꜣy =f wꜣḥ r-ẖ nꜣ nty sẖ (n) pꜣ hp", "lemmatization": "dm21|ꞽn d1172|=w d4936|s d2870|n d300|=y dm22|r d592|ꞽr d1925|pꜣy= d2193|=f d1196|wꜣḥ d3390|r-ẖ(.t)-(n) d2952|nꜣ d3301|nty d5552|sẖ d2871|n d1839|pꜣ d3801|hp(e)", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PRON PART VERB PRON PRON NOUN ADP X PRON VERB ADP PART NOUN", "glossing": "V -3pl =3sg.c PREP -1sg PTCL V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP (undefined) REL:m.sg V PREP PTCL N.m", "translation": "\"Man brachte es mir, um seine Klärung zu machen entsprechend dem, was im Gesetz geschrieben ist\".", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "gr ꞽw =y (r) dy.t gm =k s (n) pꜣ ḏdtḥ", "lemmatization": "d6820|gr dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d7055|dy d6784|gm d6496|=k d4936|s d2871|n d1839|pꜣ dm7904|ḏdḥ", "UPOS": "PART PART PRON PART VERB VERB PRON PRON ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL PTCL -1sg PTCL V V -2sg.m =3sg.c PREP PTCL N.m", "translation": "Oder ich werde veranlassen, daß du ihn in der Haft findest.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty-ꞽw =f (r) ꞽy r.r =k r-ḏbꜣ.ṱ =w ꞽw =y (r) dy.t wy =f r.r =k n ḥtr ꞽwty mn", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d2193|=f dm22|r d338|ꞽy d3338|r d6496|=k d3401|r-ḏbꜣ d1172|=w dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d7055|dy d1228|wy d2193|=f d3338|r d6496|=k d2871|n dm7810|ḥtr d432|ꞽwty d2422|mn", "UPOS": "PART PRON PRON PART VERB ADP PRON ADP PRON PART PRON PART VERB VERB PRON ADP PRON ADP NOUN ADP VERB", "glossing": "PTCL REL:m.sg -3sg.m PTCL V PREP -2sg.m PREP -3pl PTCL -1sg PTCL V V -3sg.m PREP -2sg.m PREP N.m PREP V", "translation": "Wer deswegen gegen dich auftreten wird, den werde ich veranlassen, daß er sich von dir entfernt, zwangsweise und ohne Säumen.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k pꜣy pꜣ mẖrr n ḫstb n mꜣꜥ.t", "lemmatization": "d2780|mtw d6496|=k d1921|pꜣy d1839|pꜣ d2665|mẖrr d2869|n d4605|ḫstb d2869|n d2297|mꜣꜥ.t", "UPOS": "PRON PRON PART PART NOUN ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "PRO -2sg.m PTCL PTCL N.m PREP N.m PREP N.f", "translation": "\"Du bist der Skarabäus aus echtem Lapislazuli\".", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽꜣb(ṱ) pꜣ ꜥ.wy n ḫtmw-nṯr ḥrbs sꜣ ṯꜣy-n.ꞽm=w ꞽrm nꜣy =f mꜣꜥ.w nty m-sꜣ =f ꞽrm nꜣ mꜣꜥ.w n k.t-ẖ.t rmṯ ꞽrm pꜣ ꜥ.wy n pꜣ-ḥtr sꜣ qlwḏ nty ẖr nꜣy =f ẖrd.ṱ.w nty-ḥry", "lemmatization": "d335|ꞽꜣbṱ d1839|pꜣ d806|ꜥ.wy d2869|n d4640|ḫtmw-nṯr dm2003|Ḥrbs d4968|sꜣ dm1108|Ṯꜣy-n.ꞽm=w d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d2193|=f d2291|mꜣꜥ d3301|nty d2250|m-sꜣ d2193|=f d646|ꞽrm d2952|nꜣ d2291|mꜣꜥ d2869|n d6502|k.t-ẖ.t d3491|rmṯ d646|ꞽrm d1839|pꜣ d806|ꜥ.wy d2869|n dm1757|Pꜣ-ḥtr d4968|sꜣ d6423|Qlwḏ d3301|nty d4797|ẖr d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ) dm6678|nty-ḥry", "UPOS": "X PART NOUN ADP NOUN PROPN NOUN PROPN PART PRON PRON NOUN PRON ADP PRON PART X NOUN ADP ADJ NOUN PART PART NOUN ADP PROPN NOUN PROPN PRON ADP PRON PRON NOUN X", "glossing": "(undefined) PTCL N.m PREP TITL PERSN N.m PERSN PTCL ART.poss:pl -3sg.m N.m REL:m.sg PREP -3sg.m PTCL (undefined) N.m PREP ADJ N.m PTCL PTCL N.m PREP PERSN N.m PERSN REL:m.sg PREP ART.poss:pl -3sg.m N (undefined)", "translation": "Osten: das Haus des Gottessieglers Halabesis, des Sohnes des Samous, mit seinen Plätzen, die hinter ihm sind, und die Plätze der anderen Leute, und das Haus des Phatres, Sohnes des Kolluthos, das im Besitze seiner obengenannten Kinder ist,", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr pꜣy bk pḥ r.r =k ꞽm.n r pꜣy =tn ꞽrpy", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d1920|pꜣy d1813|bꜣk d2120|pḥ d3338|r d6496|=k d481|ꞽm d3338|r d1925|pꜣy= d7316|=tn d3474|rpy", "UPOS": "VERB PRON NOUN VERB ADP PRON VERB ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V dem.m.sg N.m V PREP -2sg.m V PREP ART.poss:m.sg -2pl N.m", "translation": "Wenn dich dieser Brief erreicht, kommt zu eurem Tempel zurück!", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ns-pꜣy=w-tꜣ.wy pꜣ mr-šn ꞽrm nꜣ wꜥb.w nty ꞽrm =f ḏd n =y ẖ nb nty-ꞽw nꜣ-ꜥn =w", "lemmatization": "dm2270|Ns-pꜣy=w-tꜣ.wy d1839|pꜣ d2527|mr-šn d646|ꞽrm d2952|nꜣ d1276|wꜥb d3301|nty d646|ꞽrm d2193|=f d7853|ḏd d2870|n d300|=y d4684|ẖ(.t) d3105|nb d3304|nty-ꞽw dm1348|ꜥn d1172|=w", "UPOS": "PROPN PART NOUN PART X NOUN PRON PART PRON VERB ADP PRON NOUN ADJ PRON VERB PRON", "glossing": "PERSN PTCL TITL PTCL (undefined) N.m REL:m.sg PTCL -3sg.m V PREP -1sg N.f ADJ REL:m.sg V -3pl", "translation": "Spotus, der Lesonis, und die Priester, die bei ihm sind, sagen mir alle Inhalte, die gut sind.", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr ḏd =w ḫpry.t n pꜣ nṯr ẖn ḥnwḥ.t ꞽw mn bwꜣ", "lemmatization": "d4549|ḫr d7853|ḏd d1172|=w d4471|ḫpry(.t) d2869|n d1839|pꜣ d3318|nṯr d4768|ẖn d4137|ḥnwḥ(y.t) dm15|ꞽw d2418|mn d1691|bw", "UPOS": "PART VERB PRON NOUN ADP PART NOUN ADP NOUN PART X NOUN", "glossing": "PTCL V -3pl N.f PREP PTCL N.m PREP N.f PTCL (undefined) N", "translation": "Man sagt \"ein Wunder des Gottes!\" in der Furcht, ohne daß es ein Unrecht gibt.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =y dy.t b(y)n bꜣk ꞽ.ꞽr-ḥr pꜣy =f ḥry", "lemmatization": "dm26|bn-pw d300|=y d7055|dy dm2333|byn d1810|bꜣk d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d1925|pꜣy= d2193|=f d4208|ḥry", "UPOS": "X PRON VERB VERB NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V V N.m PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Ich habe einen Diener nicht bei seinem Herrn schlechtgemacht.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tyꜣn sꜣ hyrglyts pꜣ nty ḏd n pa-tꜣ-rmwṱꜣ.t", "lemmatization": "dm1725|Tyꜣn d4968|sꜣ dm5418|Hrklyts d1839|pꜣ d3301|nty d7853|ḏd d2870|n dm6510|Pa-tꜣ-rmwṱꜣ.t", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART PRON VERB ADP PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN PTCL REL:m.sg V PREP PERSN", "translation": "Dion, Sohn des Herakleides, ist es, der zu Patermuthis spricht:", "dateNotBefore": "26", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw n pꜣ nty mšꜥ ꞽrm rmṯ-swg ꞽn pꜣ nty ꜣq ꞽw-ḏbꜣ swg ꞽn", "lemmatization": "d1715|bn-ꞽw d2871|n d1839|pꜣ d3301|nty d2701|mšꜥ d646|ꞽrm dm585|rmṯ-swg d973|ꜥn d1839|pꜣ d3301|nty d231|ꜣq d3401|r-ḏbꜣ d5157|swg d529|ꞽn", "UPOS": "X ADP PART PRON VERB PART NOUN ADV PART PRON VERB ADP NOUN PART", "glossing": "(undefined) PREP PTCL REL:m.sg V PTCL N.m ADV PTCL REL:m.sg V PREP N.m PTCL", "translation": "Andererseits ist der, der mit einem Narren verkehrt, nicht (unbedingt) einer, der (auch) an Dummheit zugrundegeht.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pa-wsꞽr sm (r) ꜥnḫ-wsꞽr", "lemmatization": "dm3380|Pa-wsꞽr d5287|smꜣꜥ d3338|r dm5768|Ꜥnḫ-Wsꞽr", "UPOS": "PROPN VERB ADP PROPN", "glossing": "PERSN V PREP PERSN", "translation": "Pausiris grüßt Anchosiris.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ h̭ꜥm n ꜥmꜥme ḫr ꞽn =f nꜣy =f h̭ꜥr.w", "lemmatization": "d1839|pꜣ d4499|ḫm d2869|n d969|ꜥmꜥm(e) d4549|ḫr dm21|ꞽn d2193|=f d3021|nꜣy= d2193|=f dm7602|ḫꜥr", "UPOS": "PART ADJ ADP NOUN PART VERB PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL ADJ PREP N.m PTCL V -3sg.m ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "Die kleine Spitzmaus tobt ihre Wut aus.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd brḥ bꜣk-(n-)sbk qryꜣs (sꜣ) ꜣpls mw.t =f tꜣ-šr.t-n-bꜣst.t n wyꜥ bꜣk-(n-)sbk wrh̭e (sꜣ) pa-nb-tn mw.t =f ta-sbk", "lemmatization": "d7853|ḏd d1749|brḥ dm4987|bꜣk-(n-)Sbk dm5343|Qrys d4968|sꜣ dm5342|Ꜣpls d2380|mw.t d2193|=f dm5344|Tꜣ-šr.t-n-Bꜣs.tt d2870|n d1233|wyꜥ dm4987|bꜣk-(n-)Sbk dm1922|Wrše d4968|sꜣ dm5336|Pa-nb-tn d2380|mw.t d2193|=f dm5332|Ta-sbk", "UPOS": "VERB NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN ADP NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "V TITL TITL PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN PREP N.m TITL PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Gesagt hat der Fütterer und Diener des Sobek Chareis, (Sohn des) Apollonios, seine Mutter ist Thenobestis, zum Diener des Sobek Orseus, Sohn des Patynis, seine Mutter ist Tasukis:", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd mṯky bꜣk-(n-)ꜣs.t tyꜣn sꜣ tyꜣn pꜣ wr-ḏḥwty n tꜣ ꜥšꜣ.t n nꜣ mṯky(.w) n gbt", "lemmatization": "d7853|ḏd d2862|mḏqn dm4988|bꜣk-(n-)Ꜣs.t dm1725|Tyꜣn d4968|sꜣ dm1725|Tyꜣn d1839|pꜣ dm1146|wr-Ḏḥwty d2869|n d6978|tꜣ d1113|ꜥšꜣ.t d2869|n d2952|nꜣ d2862|mḏqn d2869|n d6766|Gbṱ", "UPOS": "VERB NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN PART NOUN ADP PART NOUN ADP X NOUN ADP PROPN", "glossing": "V N.m TITL PERSN N.m PERSN PTCL TITL PREP PTCL N.f PREP (undefined) N.m PREP TOPN", "translation": "Gesagt hat der Weber (und) Diener der Isis Dion, Sohn des Dion, der Große des Thot von der Gilde der Weber von Koptos,", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-26", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn ḥḏ ꞽw tw s n =y pa-rt sꜣ ꞽr.t-ḥr-r.r=w (n) rn pa-rt sꜣ pa-ḥr", "lemmatization": "d2418|mn d4309|ḥḏ dm15|ꞽw d7055|dy d4936|s d2870|n d300|=y dm1646|Pa-rṱ d4968|sꜣ dm1577|Ꞽr.t-Ḥr-r.r=w d2871|n d3515|rn dm1646|Pa-rṱ d4968|sꜣ dm1552|Pa-Ḥr", "UPOS": "X NOUN PART VERB PRON ADP PRON PROPN NOUN PROPN ADP NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "(undefined) N.m PTCL V =3sg.c PREP -1sg PERSN N.m PERSN PREP N.m PERSN N.m PERSN", "translation": "Es gibt kein Geld, das mir Parates, Sohn des Inaros, im Namen des Parates, Sohnes des Payris, gegeben hätte.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =f ḥb ꞽrm =s n pr-nb.t-nhy n mn-nfr", "lemmatization": "d592|ꞽr d2193|=f d4014|ḥb d646|ꞽrm d4934|=s d2871|n dm489|Pr-nb.t-nhy d2871|n d2438|Mn-nfr", "UPOS": "VERB PRON NOUN PART PRON ADP PROPN ADP PROPN", "glossing": "V -3sg.m N.m PTCL -3sg.f PREP TOPN PREP TOPN", "translation": "Er feierte mit ihr ein Fest in Pr-nb.t-nhj und in Memphis.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽm r-ẖry r pꜣ wyn n pꜣy.y ẖbs mtw =k wnḥ r pꜣy.y ꜥlw", "lemmatization": "d481|ꞽm d3394|r-ẖry d3338|r d1839|pꜣ d1237|wyn d2869|n d1920|pꜣy d4754|ẖbs d2779|mtw d6496|=k d1393|wnḥ d3338|r d1920|pꜣy d1059|ꜥlw", "UPOS": "VERB ADV ADP PART NOUN ADP PRON NOUN X PRON VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "V PREP\\advz PREP PTCL N.m PREP dem.m.sg N.m (undefined) -2sg.m V PREP dem.m.sg N.m", "translation": "\"Komm herab in das Licht dieser Lampe und erscheine diesem Kind\",", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k ꞽr he r-ẖ ꜥ (n) pꜣ nty mtw =k", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d6496|=k d592|ꞽr d3733|hy d3390|r-ẖ(.t)-(n) dm200|ꜥ(ꜣ) d2869|n d1839|pꜣ d3301|nty d2781|mtw d6496|=k", "UPOS": "PART PRON VERB NOUN ADP NOUN ADP PART PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL -2sg.m V N.m PREP N.m PREP PTCL REL PREP -2sg.m", "translation": "Du sollst Ausgaben machen entsprechend der Art dessen, was du hast.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f n =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d2870|n d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -3sg.m", "translation": "Er sprach zu ihm:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pḥ pꜣ-dy-ꜣs.t r ḥ.t-nn-nsw", "lemmatization": "d2120|pḥ dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d3338|r d3911|Ḥ.t-nn-nsw", "UPOS": "VERB PROPN ADP PROPN", "glossing": "V PERSN PREP TOPN", "translation": "Peteese gelangte nach Herakleopolis.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr (=y) ꜥrq n.ꞽm (=y) ꞽ.ꞽr-ḥr =k ḏd wn-nꜣ.w-ꞽw =w (r) ḏd", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d300|=y d1043|ꜥrq d2941|n.ꞽm= d300|=y d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d6496|=k d7854|ḏd d1368|wn-nꜣ.w d1172|=w dm22|r d7853|ḏd", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP PRON ADP PRON X X PRON PART VERB", "glossing": "V -1sg V PREP -1sg PREP -2sg.m (undefined) (undefined) -3pl PTCL V", "translation": "\"Ich binde mich vor dir deshalb eidlich, weil sie (sonst) gesagt hätten:\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m", "translation": "Er sagte:", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k ḥꜣty mnḫ wbꜣ nꜣ rmṯ.w", "lemmatization": "d2781|mtw d6496|=k d3947|ḥꜣty(.ṱ) dm1133|mnḫ d1305|wbꜣ d2952|nꜣ d3491|rmṯ", "UPOS": "ADP PRON NOUN ADJ ADP X NOUN", "glossing": "PREP -2sg.m N.m ADJ PREP (undefined) N.m", "translation": "Du hast ein wohlwollendes Herz gegenüber den Menschen.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣy =f ḫnmm.w nꜣy =f sḏm.w n nty-nb nty ḥr pꜣ tꜣ", "lemmatization": "d3021|nꜣy= d2193|=f dm7846|ḫnmm d3021|nꜣy= d2193|=f dm7847|sḏm d2871|n d3303|nty-nb d3301|nty d4158|ḥr d1839|pꜣ d6979|tꜣ", "UPOS": "PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN ADP X PRON ADP PART NOUN", "glossing": "ART.poss:pl -3sg.m N.m ART.poss:pl -3sg.m N.m PREP (undefined) REL PREP PTCL N.m", "translation": "\"Sein Geruch und sein Gehör sind in allem (d.h. erstrecken sich auf alles), was auf Erden ist.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽnk (pꜣ) nty ꞽr-rḫ pꜣ nty-ꞽw =f (r) rḫ ꞽr tꜣy =f md(.t) ẖn =w", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) d1839|pꜣ d3301|nty d3542|rḫ d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d2193|=f dm22|r d3542|rḫ d592|ꞽr d7044|tꜣy= d2193|=f d2753|md(.t) d4768|ẖn d1172|=w", "UPOS": "PRON PART PRON VERB PART PRON PRON PART VERB VERB PRON PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "1sg PTCL REL:m.sg V PTCL REL:m.sg -3sg.m PTCL V V ART.poss:f.sg -3sg.m N.f PREP -3pl", "translation": "Ich kenne denjenigen von ihnen, der seine Sache tun können wird.", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y wnm =k bny.t", "lemmatization": "d7055|dy d300|=y d1383|wnm d6496|=k d1725|bny(.t)", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON NOUN", "glossing": "V -1sg V -2sg.m N.f", "translation": "\"Ich will dir Datteln zu essen geben!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn tw =y šm =w m-sꜣ nꜣ nty (n) pꜣ qdy ḫby bks =y dy =y ꞽrm st", "lemmatization": "d527|ꞽn d7055|dy d300|=y d5992|šm d1172|=w d2250|m-sꜣ d2952|nꜣ d3301|nty d2871|n d1839|pꜣ dm873|qdy d4455|Ḫb(y) d1828|bgs d300|=y dm4812|dy d300|=y d646|ꞽrm d5767|Stḫ", "UPOS": "PART VERB PRON VERB PRON ADP X PRON ADP PART NOUN PROPN VERB PRON VERB PRON PART PROPN", "glossing": "PTCL V -1sg V -3pl PREP (undefined) REL:m.sg PREP PTCL N.m TOPN V -1sg V -1sg PTCL DIVN", "translation": "\"Soll ich veranlassen, daß man die verfolgt, die in der Umgebung von Chemmis sind, so daß ich mich auflehne und mit Seth kämpfe?\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w ḏd", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d7853|ḏd", "UPOS": "PART PRON VERB", "glossing": "PTCL -3pl V", "translation": "indem sie sagten:", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr ḥꜥpy ꞽy ꞽw =f tš r-ḥr ḥr-nb", "lemmatization": "dm15|ꞽw d3980|Ḥꜥpy d338|ꞽy dm18|ꞽw= dm22|r d7451|tš(e) d3381|r-ḥr(-n) d4164|ḥr-nb", "UPOS": "PART NOUN VERB PART PART VERB ADP NOUN", "glossing": "PTCL N.m V PTCL PTCL V PREP N", "translation": "Wenn der Nil (d.h. die Überschwemmung) kommt, wird er jedem zuteilen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f ḫꜥ pꜣ sšṱ n ꜣs.t tꜣ nṯr.t-ꜥꜣ.t nty ḥp n nb nfr n qtm", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d4428|ḫꜥ d1839|pꜣ dm2778|sštꜣ d2869|n d209|Ꜣs.t d6978|tꜣ dm4998|nṯr.t-ꜥꜣ.t d3301|nty d4039|ḥ(e)p d2871|n d3106|nb d3156|nfr d2869|n d6666|qtm(ꜣ.t)", "UPOS": "VERB PRON VERB PART NOUN ADP PROPN PART NOUN PRON VERB ADP NOUN ADJ ADP NOUN", "glossing": "V -3sg.m V PTCL N.m PREP DIVN PTCL DIVN REL:m.sg V PREP N.m ADJ PREP N", "translation": "Er ließ das verborgene Bild der Isis, der großen Göttin, aus gutem qetem-Gold erscheinen.", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "swr =f r-ẖ.t pꜣ dy.t", "lemmatization": "d5132|swr d2193|=f d3390|r-ẖ(.t)-(n) d1839|pꜣ dm4812|dy", "UPOS": "VERB PRON ADP PART VERB", "glossing": "V -3sg.m PREP PTCL V", "translation": "Er trank entsprechend dem Krieg.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥp ḥr-sꜣ-ꜣs.t pꜣy", "lemmatization": "d4038|Ḥp d4191|Ḥr-sꜣ-Ꜣs.t d1921|pꜣy", "UPOS": "PROPN PROPN PART", "glossing": "DIVN DIVN PTCL", "translation": "Apis ist Harsiesis.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥp s pꜣ pne ẖn pꜣy =f šn", "lemmatization": "d4039|ḥ(e)p d4936|s d1839|pꜣ d1978|pn d4768|ẖn d1925|pꜣy= d2193|=f d6049|šn", "UPOS": "VERB PRON PART NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V =3sg.c PTCL N.m PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N", "translation": "Die Maus verbarg sich in seiner Mähne.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw (=y) r dy.t s n =k", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d7055|dy d4936|s d2870|n d6496|=k", "UPOS": "PART PRON PART VERB PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL -1sg PTCL V =3sg.c PREP -2sg.m", "translation": "\"Ich werde sie dir (schon noch) geben!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw (=y) rḫ nqr =s", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d300|=y d3542|rḫ d3284|nqr d4934|=s", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON", "glossing": "(undefined) -1sg V V -3sg.f", "translation": "\"Ich werde sie nicht ausmeißeln können.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =w tẖ =w", "lemmatization": "d2779|mtw d1172|=w d7430|tẖ d1172|=w", "UPOS": "X PRON VERB PRON", "glossing": "(undefined) -3pl V -3pl", "translation": "und man soll es vermischen,", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw s-nb ꞽw =f ḥq n =f", "lemmatization": "dm15|ꞽw d4958|s-nb dm17|ꞽw= d2193|=f d4290|ḥq d2870|n d2193|=f", "UPOS": "PART X PART PRON VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL (undefined) PTCL -3sg.m V PREP -3sg.m", "translation": "indem sich jedermann (seinen Teil) raubt.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pa ḥ.t-nsw ḥr-šf pꜣy", "lemmatization": "d1931|pa d3911|Ḥ.t-nn-nsw d4223|Ḥr-šf d1921|pꜣy", "UPOS": "PRON PROPN PROPN PART", "glossing": "PRON TOPN DIVN PTCL", "translation": "Der von Herakleopolis ist Harsaphes.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =y ꞽr md(.t)-b(y)n.t ꞽw =s ḏr (n-)ḏr.t.ṱ =y ꞽw =s mn", "lemmatization": "dm26|bn-pw d300|=y d592|ꞽr d2754|md.t-byn(.t) dm15|ꞽw d4934|=s d7774|ḏre d2937|(n-)ḏr.t d300|=y dm15|ꞽw d4934|=s d2422|mn", "UPOS": "X PRON VERB NOUN PART PRON VERB ADP PRON PART PRON VERB", "glossing": "(undefined) -1sg V N.f PTCL -3sg.f V PREP -1sg PTCL -3sg.f V", "translation": "Ich habe nichts Böses gewaltsam getan, das dauerhaft gewesen wäre.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd my ꜣq =f", "lemmatization": "d7854|ḏd d2324|my d231|ꜣq d2193|=f", "UPOS": "X VERB VERB PRON", "glossing": "(undefined) V V -3sg.m", "translation": "mit den Worten (d.h. mit dem Auftrag): \"Vernichte ihn!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nw n =t ꞽr.ṱ =t", "lemmatization": "d3081|nw(e) d2870|n d6972|=t d624|ꞽr.t d6972|=t", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN PRON", "glossing": "V PREP -2sg.f N.f -2sg.f", "translation": "Mögen deine Augen für dich sehen!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫꜣꜥ =y nꜣy =(y) stbḥ.w-(n)-qnqn r pꜣ ꞽtn", "lemmatization": "d4386|ḫꜣꜥ d300|=y d3021|nꜣy= d300|=y dm7949|stbḥ-n-qnqn d3338|r d1839|pꜣ d739|ꞽtn", "UPOS": "VERB PRON PRON PRON NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V -1sg ART.poss:pl -1sg N.f PREP PTCL N.m", "translation": "\"Ich will meine Kampfeswaffen auf den Boden legen.\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r tꜣ ḥ.t n thryslsꜣ sꜣ pꜣ-ꜥẖm sꜣ wn-nfr", "lemmatization": "d3338|r d6978|tꜣ d3897|ḥ.t d2869|n dm2959|Thryslsꜣ d4968|sꜣ dm1711|Pꜣ-ꜥẖm d4968|sꜣ dm1620|Wn-nfr", "UPOS": "ADP PART NOUN ADP PROPN NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PREP PTCL N.f PREP PERSN N.m PERSN N.m PERSN", "translation": "Für das Grab des Thrasyllos(?), Sohn des Pachumis, Sohnes des Onnophris.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "twtw tbty =t", "lemmatization": "d7156|twt(w) dm2502|tbty d6972|=t", "UPOS": "VERB NOUN PRON", "glossing": "V N -2sg.f", "translation": "Deine Füße werden ganz sein.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ nṯr.w nty rs r wsꞽr", "lemmatization": "d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d3301|nty d3561|rs(y) d3338|r d1502|Wsꞽr", "UPOS": "X NOUN PRON VERB ADP PROPN", "glossing": "(undefined) N REL:m.sg V PREP DIVN", "translation": "Die Götter, die Osiris bewachen.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =w nqr =s", "lemmatization": "dm26|bn-pw d1172|=w d3284|nqr d4934|=s", "UPOS": "X PRON VERB PRON", "glossing": "(undefined) -3pl V -3sg.f", "translation": "Sie meißelten sie nicht aus.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "lh̭ pꜣ nty dy.t mḥ sty pꜣ nty ẖn n =s ꞽw =f ḏf", "lemmatization": "dm7351|lḫ d1839|pꜣ d3301|nty d7055|dy d2659|mẖ d5728|sty(.t) d1839|pꜣ d3301|nty d4769|ẖn d2870|n d4934|=s dm18|ꞽw= d2193|=f d7734|ḏf", "UPOS": "NOUN PART PRON VERB VERB NOUN PART PRON VERB ADP PRON PART PRON VERB", "glossing": "N.m PTCL REL:m.sg V V N.f PTCL REL:m.sg V PREP -3sg.f PTCL -3sg.m V", "translation": "(Der) Dummkopf, der Feuer entzündet - wer ihm nahekommt, wird verbrennen.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-n-ḥp-wsꞽr sḏm-ꜥš-n-ḥp-ꜥnḫ pꜣ nṯr-ꜥꜣ ḏd-ḥr (sꜣ) kꜣ-nfr mw.t =(f) ta-ꞽtm", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm4994|sḏm-ꜥš-n-Ḥp-ꜥnḫ d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1556|Ḏd-ḥr d4968|sꜣ dm1022|Kꜣ-nfr d2380|mw.t d2193|=f dm2010|Ta-ꞽtm", "UPOS": "NOUN NOUN PART NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "TITL TITL PTCL DIVN PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Steinmetz des Apis-Osiris, Diener des lebenden Apis, des großen Gottes, Teos, (Sohn des) Konuphis, seine Mutter ist Tathymis.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =w r-ẖ.ṱ =w", "lemmatization": "d7055|dy d1172|=w d3390|r-ẖ(.t)-(n) d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3pl PREP -3pl", "translation": "Sie schlugen auf sie ein.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-dy-ꞽmn sꜣ pꜣ-ḫꜣꜥ=s", "lemmatization": "dm1647|Pꜣ-dy-ꞽmn d4968|sꜣ dm5135|Pꜣ-ḫꜣꜥ=s", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN", "translation": "(An) Padiamun, Sohn des Pechas:", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏm =k dny.t n sn-ḥwṱ nꜣ šll n sn.t-sḥm.t ḥr-rꜣ(-n) nꜣy =k ꜥ.wy.w-n-sḏr.ṱ", "lemmatization": "d5743|sḏm d6496|=k d7330|dny.t d2870|n dm7807|sn-ḥwṱ d2952|nꜣ dm7821|šll d2870|n d5330|sn(.t) d4185|ḥr-rꜣ(-n) d3021|nꜣy= d6496|=k dm1528|ꜥ.wy-n-sḏr", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP NOUN X NOUN ADP NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V -2sg.m N PREP N.m (undefined) N.m PREP N.f PREP ART.poss:pl -2sg.m N.m", "translation": "Du hörst die Klage des Bruders und die Wehrufe der Schwester am Eingang deiner Ruhestätte.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =w lg s (n-)ḏr.t.ṱ =k", "lemmatization": "d2779|mtw d1172|=w d3710|lg(y) d4936|s d2937|(n-)ḏr.t d6496|=k", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) -3pl V =3sg.c PREP -2sg.m", "translation": "und es (das Spiel) (nicht) in deiner Hand gestoppt wird,", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ pꜣy =f by n.m-bꜣḥ wsꞽr-skr nṯr-ꜥꜣ nb-ꞽbt", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d1925|pꜣy= d2193|=f d1648|by d2238|m-bꜣḥ d1504|Wsꞽr-Skr dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm7001|nb-Ꞽbt", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN ADP PROPN NOUN NOUN", "glossing": "V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP DIVN DIVN DIVN", "translation": "Es lebe sein Ba vor Osiris-Sokar, (dem) großen Gott, Herrn von Abydos.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ wꜣḥ ḏd ꜣršm pꜣy", "lemmatization": "d1839|pꜣ d1196|wꜣḥ d7853|ḏd dm6438|Ꜣršm d1920|pꜣy", "UPOS": "PART NOUN VERB PROPN PRON", "glossing": "PTCL N.m V PERSN dem.m.sg", "translation": "Der Befehl: Arsames hat dies gesagt:", "dateNotBefore": "-450", "dateNotAfter": "-426", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f ꜥn n smt", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f dm1348|ꜥn d2869|n d5318|smt(e)", "UPOS": "PART PRON VERB ADP NOUN", "glossing": "PTCL -3sg.m V PREP N.m", "translation": "indem er schön an Gestalt war,", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw bn-pw ḥqꜣ ḫpr ꞽ.ꞽr-ḥre =k", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm26|bn-pw dm7608|ḥqꜣ d4467|ḫpr d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d6496|=k", "UPOS": "PART X NOUN VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL (undefined) N.m V PREP -2sg.m", "translation": "indem kein Hunger entstand zu deiner Zeit,", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tm gm (pꜣ) nty ḫpr", "lemmatization": "d7271|tm d6784|gm d1839|pꜣ d3301|nty d4467|ḫpr", "UPOS": "VERB VERB PART PRON VERB", "glossing": "V V PTCL REL:m.sg V", "translation": "Unwissenheit (ist es), die (hier am Werk) ist.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽnk wbꜣ-tꜣ ꞽr pr n gb", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) dm3875|wbꜣ-tꜣ d304|ꞽ.ꞽr d2083|pr d2871|n d6758|Gb(k)", "UPOS": "PRON NOUN VERB VERB ADP PROPN", "glossing": "1sg DIVN V V PREP DIVN", "translation": "\"Ich bin der Erdöffner, der aus Geb hervorkam\".", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k s(t) nꜣy =k nkt nty-ḥry", "lemmatization": "d2780|mtw d6496|=k d5705|st d3021|nꜣy= d6496|=k d3290|nkt dm6678|nty-ḥry", "UPOS": "PRON PRON PRON PRON PRON NOUN X", "glossing": "PRO -2sg.m 3pl ART.poss:pl -2sg.m N.m (undefined)", "translation": "\"Dein sind sie, deine obengenannten Dinge.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ rn-nfr n qny-ḥr mn šꜥ ḏ.t", "lemmatization": "d1839|pꜣ dm3882|rn-nfr d2869|n dm1926|Qn-Ḥr d2422|mn d5830|šꜥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "PART NOUN ADP PROPN VERB ADP NOUN", "glossing": "PTCL N.m PREP PERSN V PREP N.f", "translation": "Der schöne Name des Qeni-Hor bleibt bis in Ewigkeit.", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-26", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn-mtw =y nty-nb md(.t) nb n pꜣ tꜣ ꞽ.ꞽr-n =s n-rn =f n-ṯꜣy pꜣ-hrw r-ḥry", "lemmatization": "d2436|mn-mtw d300|=y d3303|nty-nb d2753|md(.t) d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d311|ꞽ.ꞽr-n d4934|=s d2924|n-rn-(n) d2193|=f d2913|(n-)ṯꜣy(-n) d1881|pꜣ-hrw d3383|r-ḥry", "UPOS": "X PRON X NOUN ADJ ADP PART NOUN ADP PRON ADP PRON ADP ADV ADV", "glossing": "(undefined) -1sg (undefined) N.f ADJ PREP PTCL N.m PREP -3sg.f PREP -3sg.m PREP ADV ADV", "translation": "\"Ich habe überhaupt nichts auf der Welt von ihr zu fordern in seinem (des Hausanteils) Namen von heute an fürderhin.\"", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw=y bꜣ ꞽ bꜣ snsn ꞽh tp =f ꞽh ꜥtwe =f nb", "lemmatization": "d297|ꞽ d1648|by d297|ꞽ d1648|by d5356|snsn d4158|ḥr d7235|tp(e) d2193|=f d4158|ḥr d796|ꜥ(e).t d2193|=f d3105|nb", "UPOS": "INTJ NOUN INTJ NOUN VERB ADP NOUN PRON ADP NOUN PRON ADJ", "glossing": "INTJ N.m INTJ N.m V PREP N.m -3sg.m PREP N.f -3sg.m ADJ", "translation": "O Ba, o Ba, atme auf seinem Kopf und allen seinen Gliedern!", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sṯꜣ.ṱ s pꜣ ẖl r pꜣ mꜣꜥ nty-ꞽw ta-bwbwe n.ꞽm =f", "lemmatization": "d5720|sṯꜣ(.ṱ) d4936|s d1839|pꜣ d4872|ẖl d3338|r d1839|pꜣ d2291|mꜣꜥ d3304|nty-ꞽw dm1035|Ta-bwbw d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON PART NOUN ADP PART NOUN PRON PROPN ADP PRON", "glossing": "V =3sg.c PTCL N.m PREP PTCL N.m REL PERSN PREP -3sg.m", "translation": "Der Bursche kehrte an die Stelle, wo Tabubu war, zurück.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽrm-ḫpr-ꜥn", "lemmatization": "d649|ꞽrm-ḫpr-ꜥn", "UPOS": "ADV", "glossing": "ADV", "translation": "Und weiter:", "dateNotBefore": "-380", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mt(r)-sẖ ꞽt-nṯr ḥr sꜣ ḏd-bꜣst.t-ꞽw=f-ꜥnḫ", "lemmatization": "d2811|mtr-sẖ d730|ꞽt-nṯr dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1553|Ḏd-bꜣs.tt-ꞽw=f-ꜥnḫ", "UPOS": "NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "N.m TITL PERSN N.m PERSN", "translation": "Zeugenschreiber, Gottesvater Hor, Sohn des Djedbastetiufanch.", "dateNotBefore": "-650", "dateNotAfter": "-626", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =s gš =f ḥr (pꜣ) šꜥ (pꜣ) snty", "lemmatization": "dm15|ꞽw d4934|=s d6944|gš d2193|=f d4158|ḥr d1839|pꜣ d5832|šꜥ d1839|pꜣ dm1303|snty", "UPOS": "PART PRON VERB PRON ADP PART NOUN PART NOUN", "glossing": "PTCL -3sg.f V -3sg.m PREP PTCL N.m PTCL N", "translation": "indem sie es (das Meerwasser) auf den Ufersand schüttete.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pa-hb sꜣ pa-ḫnsw r tꜣ-ḥtr", "lemmatization": "dm6483|Pa-hb d4968|sꜣ dm6484|Pa-Ḫnsw d3338|r dm6130|Tꜣ-ḥtr.t", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN ADP PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN PREP PERSN", "translation": "Pahibis, Sohn des Pachonsis, an Thatres:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =f wꜥ rms ꞽw =f mḥ n nꜣy =f ẖn.w ꞽrm nꜣy =f hyt.w", "lemmatization": "d592|ꞽr d2193|=f d1256|wꜥ d3490|rms dm15|ꞽw d2193|=f d2596|mḥ d2871|n d3021|nꜣy= d2193|=f d4771|ẖn(e) d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d2193|=f d3755|hyt", "UPOS": "VERB PRON X NOUN PART PRON VERB ADP PRON PRON NOUN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3sg.m (undefined) N.m PTCL -3sg.m V PREP ART.poss:pl -3sg.m N.m PTCL ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "Er verfertigte ein Boot, das voll mit seinen Ruderern und seinen Matrosen war.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥn =f s n ḥr-tꜣy=f-nḫt.ṱ ḏd hb ꞽ.ꞽr-ḥr =w nꜣ.w", "lemmatization": "d4102|ḥn d2193|=f d4936|s d2870|n dm1936|Ḥr-tꜣy=f-nḫṱ(.t) d7854|ḏd d3781|hb d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d1172|=w d3004|nꜣ.w", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PROPN X VERB ADP PRON PRON", "glossing": "V -3sg.m =3sg.c PREP PERSN (undefined) V PREP -3pl dem.pl", "translation": "Er befahl dem Hartophnachthes: \"Schreibe ihnen dieses:\"", "dateNotBefore": "-380", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ mꜣꜥ n bꜣst.t ta ꞽy-m-ḥtp", "lemmatization": "d1839|pꜣ d2291|mꜣꜥ d2869|n dm7058|Bꜣs.tt d7051|ta dm1571|Ꞽy-m-ḥtp", "UPOS": "PART NOUN ADP PROPN PRON PROPN", "glossing": "PTCL N.m PREP PERSN PRON PERSN", "translation": "Der (Grab)platz der Ubastis, Tochter des Imuthes.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽy-m-ḥtp pꜣ h̭m pꜣy =f sn ꞽrm pꜣ-dy-nfr-tm šr pa-mr-wr mw.t =(f) ḫꜥ-ḥp", "lemmatization": "dm1571|Ꞽy-m-ḥtp d1839|pꜣ dm7630|ḫm d1925|pꜣy= d2193|=f d5324|sn d646|ꞽrm dm1797|Pꜣ-dy-nfr-tm d6091|šr dm1792|Pa-mr-wr d2380|mw.t d2193|=f dm1120|Ḫꜥ-ḥp", "UPOS": "PROPN PART NOUN PRON PRON NOUN PART PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "PERSN PTCL N.m ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PTCL PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Imuthes der Jüngere, sein Bruder, sowie Petenephthimis, Sohn des Pamnevis, seine Mutter ist Chaiapis.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "na pꜣ tš n ꞽwnw", "lemmatization": "dm73|nꜣy d1839|pꜣ d7453|tš(e) d2869|n d413|Ꞽwnw", "UPOS": "PRON PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "PRON PTCL N.m PREP TOPN", "translation": "\"Leute des Gaues von Heliopolis!\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-bꜣḥ ḏḥwty dy.t ꜥnḫ nṯr-ꜥꜣ ḥr-ꞽb ꞽwn.t", "lemmatization": "d2238|m-bꜣḥ d7412|Ḏḥwty d7055|dy dm763|ꜥnḫ dm4991|nṯr-ꜥꜣ d4169|ḥr-ꞽb d409|Ꞽwn.t", "UPOS": "ADP PROPN VERB NOUN NOUN X PROPN", "glossing": "PREP DIVN V N.m DIVN (undefined) TOPN", "translation": "Vor Thot, Lebensspender, dem großen Gott, der in Dendera residiert.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nhs nꜣ ꞽmy-wnw.t.w", "lemmatization": "d3225|nhs(ꜣ) d2952|nꜣ d494|ꞽmy-wnw.t", "UPOS": "VERB X NOUN", "glossing": "V (undefined) TITL", "translation": "Die Wächter wachten auf.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd tꜣ dšry ꞽw =s mḥ (n) ḥwrꜥ", "lemmatization": "d7854|ḏd d6978|tꜣ d7465|dšry dm17|ꞽw= d4934|=s d2596|mḥ d2871|n dm7792|ḥwrꜥ", "UPOS": "X PART NOUN PART PRON VERB ADP NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL N.f PTCL -3sg.f V PREP N.m", "translation": "Das heißt, die rote Krone, sie ist voll von Raubgut.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw pꜣ ẖry-n-pr-ꜥꜣ ꞽwṱ =w", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1839|pꜣ dm5339|ẖr-(n-)pr-ꜥꜣ d433|ꞽwṱ d1172|=w", "UPOS": "PART PART NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL PTCL N.m PREP -3pl", "translation": "indem die königliche (d.h. öffentliche) Straße zwischen ihnen ist.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-276", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽnk pꜣ ꞽ.ꞽr sꜥnḫ =f", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) d1839|pꜣ d304|ꞽ.ꞽr d5087|sꜥnḫ d2193|=f", "UPOS": "PRON PART VERB VERB PRON", "glossing": "1sg PTCL V V -3sg.m", "translation": "\"Ich bin es, der ihn aufgezogen hat.\"", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-bꜣḥ pꜣ-nḥs gbṱ pꜣ nṯr-ꜥꜣ m-ḏr.t bꜣk pꜣ-dy-ḥr-pꜣ-ẖrd sꜣ ns-ḏḥwty", "lemmatization": "d2238|m-bꜣḥ dm1143|Pꜣ-nḥs d6766|Gbṱ d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ d2264|m-ḏr.t d1810|bꜣk dm1561|Pꜣ-dy-ḥr-pꜣ-ẖrd d4968|sꜣ dm1562|Ns-ḏḥwty", "UPOS": "ADP PROPN PROPN PART NOUN ADP NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PREP DIVN TOPN PTCL DIVN PREP N.m PERSN N.m PERSN", "translation": "Vor Panehes von Koptos, dem großen Gott, (geweiht) durch den Diener Peteharpokrates, Sohn des Nesthot.", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-401", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏr =f n =f r ẖ.t.ṱ =f", "lemmatization": "d5760|sḏr d2193|=f d2870|n d2193|=f d3338|r d4683|ẖ(e.t) d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON ADP NOUN PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -3sg.m PREP N.f -3sg.m", "translation": "Er warf sich auf den Bauch nieder.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bꜣk-(n-)wsꞽr-ḥp pꜣ nṯr-ꜥꜣ ṯꜣy-n.ꞽm=w sꜣ ḥwn rn mw.t =f tꜣ-šr.t-ꜣs.t", "lemmatization": "dm4986|bꜣk-(n-)Wsꞽr-Ḥp d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1108|Ṯꜣy-n.ꞽm=w d4968|sꜣ dm1606|Ḥwn d3515|rn d2380|mw.t d2193|=f dm1901|Tꜣ-šr.t-n-ꜣs.t", "UPOS": "NOUN PART NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN NOUN PRON PROPN", "glossing": "TITL PTCL DIVN PERSN N.m PERSN N.m N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Diener des Osiris-Apis, des großen Gottes, Samaus, Sohn des Hones, der Name seiner Mutter ist Sennesis.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "qmy n ẖneyn.t ḥr-rd.wy.ṱ =t", "lemmatization": "d6581|Km(y) d2871|n d4795|ẖnyn d4186|ḥr-rd.wy(.ṱ) d6972|=t", "UPOS": "PROPN ADP NOUN ADP PRON", "glossing": "TOPN PREP N PREP -2sg.f", "translation": "\"Ägypten (liegt) verstört zu deinen Füßen!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB NOUN", "glossing": "V N.m", "translation": "Der Pharao sprach:", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw ḫr =w nꜣy", "lemmatization": "dm15|ꞽw d4551|ḫr d1172|=w d3017|nꜣy", "UPOS": "PART VERB PRON PRON", "glossing": "PTCL V -3pl dem.pl", "translation": "indem sie so sprechen:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r dy.t ꞽn.nw pꜣ-rꜥ pꜣy =s ꞽt.ṱ r.r =f ẖr ḫpr.pr", "lemmatization": "dm22|r d7055|dy d3081|nw(e) d3437|Rꜥ d1925|pꜣy= d4934|=s d727|ꞽt d3338|r d2193|=f d4797|ẖr d4471|ḫpry(.t)", "UPOS": "PART VERB VERB PROPN PRON PRON NOUN ADP PRON ADP NOUN", "glossing": "PTCL V V DIVN ART.poss:m.sg -3sg.f N.m PREP -3sg.m PREP N.f", "translation": "um zu machen, daß ihr (der Tefnut) Vater Re ihn (den Affen = Thot) als ein Wunder ansähe.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y dy.t dy =w n =k ꜥq n pr-ẖrꜣ ḥnqe n pr-ẖrꜣ ḥtp-nṯr n pr-ẖrꜣ", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y d7055|dy d7055|dy d1172|=w d2870|n d6496|=k d1123|ꜥq d2871|n dm334|pr-ẖrꜣ d4294|ḥq.t d2871|n dm334|pr-ẖrꜣ d4337|ḥtp-nṯr d2871|n dm334|pr-ẖrꜣ", "UPOS": "PART PRON VERB VERB PRON ADP PRON NOUN ADP NOUN NOUN ADP NOUN NOUN ADP NOUN", "glossing": "PTCL -1sg V V -3pl PREP -2sg.m N.m PREP N N PREP N N.m PREP N", "translation": "\"Ich werde veranlassen, daß dir Brot als Anrufungsopfer, Bier als Anrufungsopfer, Gottesopfer als Anrufungsopfer gegeben werden.\"", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr nꜣ-nfr pẖr.t (n-)ḏr.t pꜣy =s swnw", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr dm3275|nfr d2139|pẖr(e)(ꜣ)(.t) d2937|(n-)ḏr.t d1925|pꜣy= d4934|=s d5130|swnw", "UPOS": "VERB VERB NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V V N.f PREP ART.poss:m.sg -3sg.f N.m", "translation": "Eine Medizin ist nur in / von der Hand ihres (d.h. des damit umgehenden bzw. sich damit auskennenden) Arztes wirksam.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ s.t n pa-mnṱ pꜣ sḫt.ṱ-šs-nsw tꜣ s.t n pꜣy-mḥy pꜣ sḫt.ṱ-šs-nsw ḥnꜥ rmṯ nb nty mtw =w", "lemmatization": "d6978|tꜣ d4948|s.t d2869|n dm1833|Pa-mnṱ d1839|pꜣ dm7265|sḫṱ-šs-nsw d6978|tꜣ d4948|s.t d2869|n dm7266|Pꜣy-mḥy d1839|pꜣ dm7265|sḫṱ-šs-nsw d4128|ḥnꜥ d3491|rmṯ d3105|nb d3301|nty d2781|mtw d1172|=w", "UPOS": "PART NOUN ADP PROPN PART NOUN PART NOUN ADP PROPN PART NOUN PART NOUN ADJ PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL N.f PREP PERSN PTCL TITL PTCL N.f PREP PERSN PTCL TITL PTCL N.m ADJ REL:m.sg PREP -3pl", "translation": "das Grab des Pamonthes, des Byssoswebers, das Grab des Paimehi, des Byssoswebers, und alle Menschen / Mumien, die zu ihnen gehören;", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =y n =k snṯr ꞽh sty", "lemmatization": "d592|ꞽr d300|=y d2870|n d6496|=k d5368|snṯr d4158|ḥr d5728|sty(.t)", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -1sg PREP -2sg.m N.m PREP N.f", "translation": "Ich will dir über Feuer räuchern.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =w n =k nꜣ sꜣ.w n ꜥnḫ m-qdy nꜣ sꜣ.w n wsꞽr ḫnṱ-ꞽmnṱ nṯr-ꜥꜣ nb-ꞽbt m ḥb-sqr", "lemmatization": "d592|ꞽr d1172|=w d2870|n d6496|=k d2952|nꜣ d4969|sꜣ d2869|n dm763|ꜥnḫ d2258|m-qdy(.t) d2952|nꜣ d4969|sꜣ d2869|n d1502|Wsꞽr dm306|Ḫnṱ-ꞽmnṱ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm7001|nb-Ꞽbt d2221|m dm5037|ḥb-Skr", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON X NOUN ADP NOUN PART X NOUN ADP PROPN NOUN NOUN NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.m (undefined) N.m PREP N.m PTCL (undefined) N.m PREP DIVN DIVN DIVN DIVN PREP N.m", "translation": "Mögen sie (die Horussöhne) für dich die Lebensamulette machen wie die Amulette des Osiris Chontamenti, des großen Gottes, Herrn von Abydos, am Sokarfest.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-šr-mnṱ sꜣ ꞽmn-ḥtp", "lemmatization": "dm1588|Pꜣ-šr-mnṱ d4968|sꜣ dm1659|Ꞽmn-ḥtp", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN", "translation": "Psenmonthes, Sohn des Amenothes.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp =t syn ꞽ.ꞽr nꜣ šn.w pr-wsꞽr tbtꜣ na dwꜣ.t tsre.t", "lemmatization": "d5935|šsp d6972|=t d5338|sny d309|ꞽ.ꞽr d2952|nꜣ d6050|šn dm70|pr-Wsꞽr dm3279|Tbtꜣ dm73|nꜣy d7137|dwꜣ(.t) d7446|tsr(e)", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP X NOUN PROPN PROPN PRON NOUN ADJ", "glossing": "V -2sg.f N PREP (undefined) N.m TOPN TOPN PRON N.f ADJ", "translation": "Du wirst Opferbrot(e) empfangen bei den Bäumen des Hauses des Osiris von Antaiopolis, denen der heiligen Unterwelt!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr dy.t ṯꜣy rmṯ ḥr =k ḏd", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7055|dy d7562|ṯꜣy d3491|rmṯ d4155|ḥr d6496|=k d7854|ḏd", "UPOS": "VERB VERB VERB NOUN NOUN PRON X", "glossing": "V V V N.m N.m -2sg.m (undefined)", "translation": "Veranlasse nicht, daß sich jemand um dich kümmert mit den Worten:", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr n =k nꜣ ꞽh̭y.w mw dwꜣ.t tꜣy ḥn =k nb", "lemmatization": "d592|ꞽr d2870|n d6496|=k d2952|nꜣ d676|ꞽḫy d490|ꞽmy d7137|dwꜣ(.t) dm2362|ꞽ: d4102|ḥn d6496|=k d3105|nb", "UPOS": "VERB ADP PRON X NOUN ADJ NOUN X VERB PRON ADJ", "glossing": "V PREP -2sg.m (undefined) N.m ADJ N.f (undefined) V -2sg.m ADJ", "translation": "Die Verklärten, die in der Unterwelt sind, werden dir alles tun, was du befiehlst.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr pꜣy =s ḥw gwy r ḫpr wṱ =n n-pꜣ-s-2", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d1925|pꜣy= d4934|=s d3984|ḥw(e) d6745|gwꜣ(.t) dm22|r d4467|ḫpr d433|ꞽwṱ d2866|=n dm5249|n-pꜣ-s-2", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN NOUN PART VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "V ART.poss:m.sg -3sg.f N.m N.f PTCL V PREP -1pl N", "translation": "Gewinn und Verlust werden unter uns beiden sein (d.h. unter uns aufgeteilt werden).", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ꞽt.ṱ qlwḏꜣ ḥnꜥ pꜣy =f ḥsy tꜣy =f sḥm.t nꜣy =f ẖrd.ṱ.w", "lemmatization": "d1839|pꜣ d727|ꞽt d6423|Qlwḏ d4128|ḥnꜥ d1925|pꜣy= d2193|=f d4266|ḥs d7044|tꜣy= d2193|=f d5458|sḥm.t d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ)", "UPOS": "PART NOUN PROPN PART PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL N.m PERSN PTCL ART.poss:m.sg -3sg.m N.m ART.poss:f.sg -3sg.m N.f ART.poss:pl -3sg.m N", "translation": "Der Vater des Kolluthos und sein Seliger, seine Frau (und) seine Kinder.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ mr ꞽp ꞽn nnm =k", "lemmatization": "d297|ꞽ d2496|mr dm4454|ꞽp d527|ꞽn d3201|nnm d6496|=k", "UPOS": "INTJ VERB NOUN PART VERB PRON", "glossing": "INTJ V N.m PTCL V -2sg.m", "translation": "O du, der die Überlegung lebt, bist du in die Irre gegangen?", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =w ḥr-wḏꜣ sꜣ ḥr-ḫb", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d1172|=w dm1115|Ḥr-wḏꜣ d4968|sꜣ dm1641|Ḥr-ḫb", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PREP -3pl PERSN N.m PERSN", "translation": "Horudja, Sohn des Horcheb, sagte zu ihnen:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my dy =w nꜣ.w =y ꜥ.wy-n-dy.t", "lemmatization": "d2324|my d7055|dy d1172|=w dm506|nꜣ.w=y d300|=y dm1484|ꜥ.wy-n-dy.t", "UPOS": "VERB VERB PRON X PRON NOUN", "glossing": "V V -3pl (undefined) -1sg N.m", "translation": "\"Laß mir einen Platz zum Kämpfen geben!\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ wyṱ ḥr-n-py sꜣ twtw sꜣ pa-ḥy sꜣ ꞽy-m-ḥtp sꜣ ḥp-mn sꜣ ꜥnḫ-ḥp sꜣ pꜣ-šr-n-tꜣ-ꞽḥ.t sꜣ ꜥl=(w)-ḥp-r-mn-nfr sꜣ wsꞽr-mn", "lemmatization": "d1839|pꜣ d1249|wyt dm1595|Ḥr-n-Py d4968|sꜣ dm1751|Twtw d4968|sꜣ dm1618|Pa-ḥy d4968|sꜣ dm1571|Ꞽy-m-ḥtp d4968|sꜣ dm1638|Ḥp-mn d4968|sꜣ dm1010|Ꜥnḫ-ḥp d4968|sꜣ dm1007|Pꜣ-šr-tꜣ-ꞽḥ.t d4968|sꜣ dm2037|Ꜥl=(w)-Ḥp-r-mn-nfr d4968|sꜣ dm2036|Wsꞽr-mn", "UPOS": "PART NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PTCL N.m PERSN N.m PERSN N.m PERSN N.m PERSN N.m PERSN N.m PERSN N.m PERSN N.m PERSN N.m PERSN", "translation": "Die Stele des Haremphois, Sohnes des Thotoes, Sohnes des Paes, Sohnes des Imuthes, Sohnes des Phimenis, Sohnes des Achoapis, Sohnes des Psentaes, Sohnes des Al(u)hepermennefer, Sohnes des Osormênis.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ wꜥb.w-(n-)wsꞽr nty ꞽr wꜥb-n-ẖnm nty dy šn =w s (r-)ḏbꜣ.ṱ =f", "lemmatization": "d2952|nꜣ dm4959|wꜥb-(n-)Wsꞽr d3301|nty d592|ꞽr dm4962|wꜥb-(n-)H̱nm d3301|nty d7086|dy d6054|šn d1172|=w d4936|s d3401|r-ḏbꜣ d2193|=f", "UPOS": "X NOUN PRON VERB NOUN PRON ADV VERB PRON PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) TITL REL:m.sg V TITL REL:m.sg ADV V -3pl =3sg.c PREP -3sg.m", "translation": "Die hiesigen Priester des Osiris, die (gleichzeitig) Priester des Chnum sind, haben nach ihm gefragt.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wsꞽr tꜣ-šr.t-ḥr tꜣy pꜣ-šr-ꞽḥy (sꜣ) pꜣ-byk", "lemmatization": "d1502|Wsꞽr dm6207|Tꜣ-šr.t-n-Ḥr dm3333|tꜣy dm1634|Pꜣ-šr-ꞽḥy d4968|sꜣ dm1872|Pꜣ-byk", "UPOS": "PROPN PROPN PRON PROPN NOUN PROPN", "glossing": "DIVN PERSN f.sg:poss= PERSN N.m PERSN", "translation": "Osiris Senyris, Tochter des Psenaies, (Sohnes des) Pbekis.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ:ꞽr ꞽw ḥn =w", "lemmatization": "d306|ꞽ.ꞽr dm15|ꞽw d4102|ḥn d1172|=w", "UPOS": "VERB PART VERB PRON", "glossing": "V PTCL V -3pl", "translation": "Handle, nachdem sie (Isis und Nephthys) befohlen haben!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w (r) dy.t n =t ḥbs ꞽw wn ẖn tꜣy =t tby.t", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d1172|=w dm22|r d7055|dy d2870|n d6972|=t d4031|ḥbs dm15|ꞽw d1355|wn d4768|ẖn d7044|tꜣy= d6972|=t d7194|tby(.t)", "UPOS": "PART PRON PART VERB ADP PRON NOUN PART X ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL -3pl PTCL V PREP -2sg.f N.m PTCL (undefined) PREP ART.poss:f.sg -2sg.f N.f", "translation": "Man wird dir (dem Grab) Kleid(er) geben, indem einige in deinem Sarg sind.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r pꜣ nb n nꜣ ꜣḥ.w r dy.t st n =f", "lemmatization": "dm16|r d1839|pꜣ d3104|nb d2869|n d2952|nꜣ dm6981|ꜣḥ.t dm22|r d7055|dy d5701|s(t) d2870|n d2193|=f", "UPOS": "PART PART NOUN ADP X NOUN PART VERB PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL PTCL N.m PREP (undefined) N.f PTCL V =3pl PREP -3sg.m", "translation": "Der Herr der Felder wird es (das Saatgut) ihm geben.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nhs ṱ =k", "lemmatization": "d3225|nhs(ꜣ) dm44|ṱ= d6496|=k", "UPOS": "VERB X PRON", "glossing": "V (undefined) -2sg.m", "translation": "Erwache!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my n =f pꜣ wywy pꜣ wꜥwꜥ pꜣ ꜣh pꜣ ḫnṱ ꞽwṱ =w n hṱe.t nb šꜥ-mtw =w prḏ r nꜣy =w ꞽry.w ꞽw bn-pw =w ḥtp r-šwe r nḥḥ", "lemmatization": "d2324|my d2870|n d2193|=f d1839|pꜣ d1273|wꜥwꜥ d1839|pꜣ d1273|wꜥwꜥ d1839|pꜣ d190|ꜣḥ d1839|pꜣ dm7647|ḫnṱ d433|ꞽwṱ d1172|=w d2871|n d4326|ḥty(.t) d3105|nb d5843|šꜥ-tw d1172|=w d2105|prḏ(e) d3338|r d3021|nꜣy= d1172|=w d632|ꞽry dm15|ꞽw dm26|bn-pw d1172|=w d4332|ḥtp d3395|r-šw d3338|r d3237|nḥḥ", "UPOS": "VERB ADP PRON PART NOUN PART NOUN PART NOUN PART NOUN ADP PRON ADP NOUN ADJ X PRON VERB ADP PRON PRON NOUN PART X PRON VERB ADV ADP NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.m PTCL N.m PTCL N.m PTCL N.m PTCL N.m PREP -3pl PREP N.f ADJ (undefined) -3pl V PREP ART.poss:pl -3pl N.m PTCL (undefined) -3pl V ADV PREP N.m", "translation": "\"Gib ihm (d.h. garantiere ihm) den Zwist, den Zank, den Kampf, den Streit unter ihnen zu jeder Zeit, bis sie sich voneinander trennen, ohne sich je zu versöhnen, für immer!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mꜣꜥ.t n rꜣ =y", "lemmatization": "d2297|mꜣꜥ.t d2871|n d3408|rꜣ d300|=y", "UPOS": "NOUN ADP NOUN PRON", "glossing": "N.f PREP N.m -1sg", "translation": "\"Wahrheit ist in meinem Mund.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ dy pꜣ-rꜥ q(y) pꜣy =f ꜥḥꜥ", "lemmatization": "d297|ꞽ d7055|dy d3437|Rꜥ d6257|qy d1925|pꜣy= d2193|=f d1073|ꜥḥꜥ", "UPOS": "INTJ VERB PROPN VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "INTJ V DIVN V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "O daß Re seine (des Adressaten) Lebenszeit lang sein lasse!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ wšd(.t) n ssn sy n ḥr-nḫṱ-ꞽṱ=f rn n mw.t.ṱ =f tꜣ-šr.t-wege.t sẖ-nsw n kš", "lemmatization": "d6978|tꜣ d1539|wšd(e.t) d2869|n dm6080|Ssn d4968|sꜣ d2869|n dm4626|Ḥr-nḫṱ-ꞽṱ=f d3515|rn d2869|n d2380|mw.t d2193|=f dm6081|Tꜣ-šr.t-wege.t d5569|sẖ-nsw d2869|n d724|Ꞽkš", "UPOS": "PART NOUN ADP PROPN NOUN ADP PROPN NOUN ADP NOUN PRON PROPN NOUN ADP PROPN", "glossing": "PTCL N.f PREP PERSN N.m PREP PERSN N.m PREP N.f -3sg.m PERSN TITL PREP TOPN", "translation": "Das Proskynem des Sasno, Sohnes des Harnektotes, der Name seiner Mutter ist Tschenwayekiye, Königsschreibers von Kusch.", "dateNotBefore": "151", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty sš wꜥ.t n.ꞽm =w pꜣ nty ꞽr ḫnšṱ.t n pꜣ ẖyr", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d5593|sš(e)(y) d1256|wꜥ d2941|n.ꞽm= d1172|=w d1839|pꜣ d3301|nty d592|ꞽr d4537|ḫnšṱ.t d2871|n d1839|pꜣ d4802|ẖr", "UPOS": "PART PRON VERB X ADP PRON PART PRON VERB NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL REL:m.sg V (undefined) PREP -3pl PTCL REL:m.sg V N.f PREP PTCL N.m", "translation": "Wer (auch nur) eines davon verachtet, wird in der Öffentlichkeit anrüchig.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥnꜥ tꜣy =k dny.t-pšy n nty-nb nty šsp r.r =w ḥnꜥ tꜣy =k dny.t-pšy n nty-nb nty wꜣḥ r.r =w", "lemmatization": "d4128|ḥnꜥ d7044|tꜣy= d6496|=k dm3072|dny.t-pšy d2869|n d3303|nty-nb d3301|nty d5935|šsp d3338|r d1172|=w d4128|ḥnꜥ d7044|tꜣy= d6496|=k dm3072|dny.t-pšy d2869|n d3303|nty-nb d3301|nty d1187|wꜣḥ d3338|r d1172|=w", "UPOS": "PART PRON PRON NOUN ADP X PRON VERB ADP PRON PART PRON PRON NOUN ADP X PRON VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL ART.poss:f.sg -2sg.m N.f PREP (undefined) REL:m.sg V PREP -3pl PTCL ART.poss:f.sg -2sg.m N.f PREP (undefined) REL:m.sg V PREP -3pl", "translation": "und (ich bin fern von dir in bezug auf) deinen Hälfteanteil von allem, was für sie (die Dienstmonate) registriert ist, und deinen Hälfteanteil von allem, was dazu hingefügt ist,", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ẖn =k n ꞽḫr-pḥ-ꜥḥꜥ", "lemmatization": "dm1031|ẖn d6496|=k d2871|n d2122|pḥ-ꜥḥꜥ(.t)", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "V -2sg.m PREP N.f", "translation": "Du ruderst in der icher-pah-aha-Barke.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =n gm pꜣ mtw =f ꞽr n =n tym r.r =f bnr =tn", "lemmatization": "dm26|bn-pw d2866|=n d6784|gm d1839|pꜣ d3301|nty d2193|=f d592|ꞽr d2870|n d2866|=n d7098|tym d3338|r d2193|=f d1735|bnr d7316|=tn", "UPOS": "X PRON VERB PART PRON PRON VERB ADP PRON NOUN ADP PRON NOUN PRON", "glossing": "(undefined) -1pl V PTCL REL:m.sg -3sg.m V PREP -1pl N.m PREP -3sg.m N.m -2pl", "translation": "Wir haben niemanden gefunden, der uns gegen ihn beschützen wird, außer euch.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =(y) nb ꞽw=y ḏd-ḥr-pꜣ-hb", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d300|=y d3104|nb d297|ꞽ d7862|Ḏd-ḥr-pꜣ-hb", "UPOS": "PRON PRON NOUN INTJ PROPN", "glossing": "ART.poss:m.sg -1sg N.m INTJ DIVN", "translation": "Mein Herr, o Teephibis!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw ꞽr =t wš", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d592|ꞽr d6972|=t d1526|wš(e)", "UPOS": "X VERB PRON NOUN", "glossing": "(undefined) V -2sg.f N.m", "translation": "Du wirst/sollst nicht aufhören.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ-btw =f", "lemmatization": "d2974|nꜣ-btw d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m", "translation": "\"Er ist verhaßt(?).\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y dy.t n =k pꜣ mqmq r pꜣ šn nꜣ md.t.w (n-)rn =w", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y d7055|dy d2870|n d6496|=k d1839|pꜣ d2718|mqmq d3338|r d1839|pꜣ dm582|šn d2952|nꜣ d2753|md(.t) d2924|n-rn-(n) d1172|=w", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON PART NOUN ADP PART NOUN X NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL -1sg V PREP -2sg.m PTCL N.m PREP PTCL N.m (undefined) N.f PREP -3pl", "translation": "Ich werde dir das Memorandum zur Untersuchung der nämlichen Dinge übergeben.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣrkhe-khem-phe nsew hele sꜥtrꜥpermṱ", "lemmatization": "dm4083|ꜣrkhe-khem-phe dm4084|nsew dm4085|hele dm4086|sꜥtrꜥpermṱ", "UPOS": "X PROPN PROPN X", "glossing": "(undefined) DIVN DIVN (undefined)", "translation": "\"Archê-chem-phai, Zeou (= Zeus), *Hêle (= Helios), Satrapermêt!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽḫ-r.r =k n pay gy mtw =k n.ꞽm =f", "lemmatization": "dm400|ꞽḫ-r= d6496|=k d2871|n d1920|pꜣy d6698|gy d3301|nty d6496|=k d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "PRON PRON ADP PRON NOUN PRON PRON ADP PRON", "glossing": "Q -2sg.m PREP dem.m.sg N.m REL -2sg.m PREP -3sg.m", "translation": "\"Wie kommst du in diese Lage?\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr dy.t ḫpr nb n ḥꜣty.ṱ =k", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7055|dy d4467|ḫpr d3108|nb d2871|n d3947|ḥꜣty(.ṱ) d6496|=k", "UPOS": "VERB VERB VERB NOUN ADP NOUN PRON", "glossing": "V V V N.m PREP N.m -2sg.m", "translation": "Laß kein Leid in deinem Herzen entstehen!", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm =w ꞽny =w n =s", "lemmatization": "d5992|šm d1172|=w dm21|ꞽn d1172|=w d2870|n d4934|=s", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3pl V -3pl PREP -3sg.f", "translation": "\"da gingen sie und brachten ihr (einen derartigen Gott)\".", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =f pꜣ nty-ꞽw =f r ḫpr ꞽw =f sḥn n.ꞽm =n ꜥn", "lemmatization": "d2780|mtw d2193|=f d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d2193|=f dm22|r d4467|ḫpr dm15|ꞽw d2193|=f d5461|sḥn d2941|n.ꞽm= d2866|=n d973|ꜥn", "UPOS": "PRON PRON PART PRON PRON PART VERB PART PRON VERB ADP PRON ADV", "glossing": "PRO -3sg.m PTCL REL -3sg.m PTCL V PTCL -3sg.m V PREP -1pl ADV", "translation": "\"Er ist es (aber), der weiterhin mit uns beauftragt sein soll.\" (d.h. für uns zuständig sein soll).", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd stne n ta-bwbwe", "lemmatization": "d7853|ḏd d5745|stm d2870|n dm1035|Ta-bwbw", "UPOS": "VERB NOUN ADP PROPN", "glossing": "V TITL PREP PERSN", "translation": "Setne sprach zu Tabubu:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k dy.t swr s tꜣ sḥm.t n.ꞽm =f n dwe ꞽw bw-ꞽr-tw =s wnm", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d7055|dy d5132|swr d4936|s d6978|tꜣ d5458|sḥm.t d2941|n.ꞽm= d2193|=f d2871|n d7140|dw(ꜣ)(e)(w) dm15|ꞽw d1693|bw-ꞽr-tw d4934|=s d1383|wnm", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON PART NOUN ADP PRON ADP NOUN PART X PRON VERB", "glossing": "(undefined) -2sg.m V V =3sg.c PTCL N.f PREP -3sg.m PREP N.m PTCL (undefined) -3sg.f V", "translation": "Und du sollst es (bzw. davon) der Frau am Morgen, ehe sie gegessen hat, zu trinken geben.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r pꜣ mlẖ r ḫpr n wꜥ wbꜣ wꜥ ꜥn ḥr tꜣ ẖlybš r bw-ꞽr-tw =w ꞽne =s r-bnr n pꜣ sbt n ḏw-rꜥ", "lemmatization": "dm16|r d1839|pꜣ d2580|mlẖ dm22|r d4467|ḫpr d2871|n d1256|wꜥ d1305|wbꜣ d1256|wꜥ d973|ꜥn d4158|ḥr d6978|tꜣ d3662|lbš dm15|ꞽw d1693|bw-ꞽr-tw d1172|=w dm21|ꞽn d4934|=s d3369|r-bnr d2871|n d1839|pꜣ d5222|sbt d2869|n d7716|Ḏw-(pꜣ)-rꜥ", "UPOS": "PART PART NOUN PART VERB ADP X ADP X ADV ADP PART NOUN PART X PRON VERB PRON ADV ADP PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "PTCL PTCL N.m PTCL V PREP (undefined) PREP (undefined) ADV PREP PTCL N.m PTCL (undefined) -3pl V -3sg.f PREP\\advz PREP PTCL N.m PREP TOPN", "translation": "\"Auch wird der Kampf entstehen als einer gegen den anderen wegen des Panzers, ehe man ihn aus der Festung von Djure geholt hat.\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nfr nfr pw", "lemmatization": "d3156|nfr d3156|nfr dm2786|pw", "UPOS": "ADJ ADJ X", "glossing": "ADJ ADJ (undefined)", "translation": "Das ist sehr, sehr gut.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ-ḥp sꜣ ꞽꜥḥ-ms", "lemmatization": "dm1010|Ꜥnḫ-ḥp d4968|sꜣ dm1095|Ꞽꜥḥ-ms", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN", "translation": "Anchhep, Sohn des Ahmose.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ꞽ.ꞽr md(.t) nb", "lemmatization": "d5552|sẖ d306|ꞽ.ꞽr d2753|md(.t) d3105|nb", "UPOS": "VERB VERB NOUN ADJ", "glossing": "V V N.f ADJ", "translation": "\"Schreibt und tut alles!\"", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =f ꞽr n =y sẖ-(n-)dny.t-pš ꜥn", "lemmatization": "dm26|bn-pw d2193|=f d592|ꞽr d2870|n d300|=y dm5767|sẖ-n-dny.t-pš d973|ꜥn", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON NOUN ADV", "glossing": "(undefined) -3sg.m V PREP -1sg N.m ADV", "translation": "\"Er stellte mir auch keine Teilungsschrift aus\".", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr wrr wꜥ.t wnw.t r wn bd.t n pꜣ ẖyr", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr dm2028|wrr d1256|wꜥ d1378|wnw.t dm15|ꞽw d1355|wn d1831|bd.t d2871|n d1839|pꜣ d4802|ẖr", "UPOS": "VERB VERB X NOUN PART X NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V V (undefined) N.f PTCL (undefined) N.m PREP PTCL N.m", "translation": "Zögere nicht einen Augenblick, während Emmer auf der Straße liegt!", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd wn-mtw (=y) wꜥ sn", "lemmatization": "d7854|ḏd d1363|wn-mtw d300|=y d1256|wꜥ d5324|sn", "UPOS": "X X PRON X NOUN", "glossing": "(undefined) (undefined) -1sg (undefined) N.m", "translation": "mit den Worten: \"Ich habe einen Bruder (bzw. Verwandten / Kollegen).\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫtm n ḥꜣty.ṱ r.r =f pꜣ nty-ꞽw =t n.ꞽm =f", "lemmatization": "d4634|ḫtm d2869|n d3947|ḥꜣty(.ṱ) d3338|r d2193|=f d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d6972|=t d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "NOUN ADP NOUN ADP PRON PART PRON PRON ADP PRON", "glossing": "N.m PREP N.m PREP -3sg.m PTCL REL -2sg.f PREP -3sg.m", "translation": "\"Du bist in einer Blockade des Herzen vor ihr (der genannten Sache).\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =w wꜣḥ-sḥn ẖr.r.r =w", "lemmatization": "d2779|mtw d1172|=w d1206|wꜣḥ-sḥn(e) d4797|ẖr d1172|=w", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) -3pl V PREP -3pl", "translation": "Und man soll diesbezüglich Befehl geben.", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn-nꜣ.w hwš ḫpr ꞽw mh̭y ḫpr", "lemmatization": "d564|ꞽn-nꜣ.w d3776|hwš d4467|ḫpr dm16|r d2644|mh̭y d4467|ḫpr", "UPOS": "PART VERB VERB PART VERB VERB", "glossing": "PTCL V V PTCL V V", "translation": "Wenn es zu Kränkung kommt, wird es auch zu Kampf kommen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f n =y", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d2870|n d300|=y", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -1sg", "translation": "Er sprach zu mir:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ꞽp sꜣ ꞽt-nṯr mnṱ-nb-wꜣs(.t) ꜥꜣ-n-wꜥb ḥr sꜣ 4-nw ꞽmy-ꞽbd ḥr sꜣ 2-nw n pr-mnṱ-nb-wꜣs(.t) ḏd-ḥr sꜣ ꞽp", "lemmatization": "d5552|sẖ dm5218|Ꞽp(e) d4968|sꜣ d730|ꞽt-nṯr dm5216|Mnṱ-nb-Wꜣs.t d840|ꜥꜣ-n-wꜥb d4158|ḥr d4970|sꜣ d3077|.nw d491|ꞽmy-ꞽbd d4158|ḥr d4970|sꜣ d3077|.nw d2869|n dm5217|pr-Mnṱ-nb-Wꜣs.t dm1556|Ḏd-ḥr d4968|sꜣ dm5218|Ꞽp(e)", "UPOS": "VERB PROPN NOUN NOUN PROPN NOUN ADP NOUN NUM NOUN ADP NOUN NUM ADP PROPN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m TITL DIVN TITL PREP N.m NUM.ord:m.sg TITL PREP N.m NUM.ord:m.sg PREP PROPN PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von Ip, Sohn des Gottesvaters des Month, Herrn von Theben, Priestervorstehers für die 4. Phyle, Monatsdiensttuenden für die 2. Phyle des Hauses des Month, Herrn von Theben, Djedher, Sohnes des Ip.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽnk sr sꜣ sr", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) d700|ꞽsw d4968|sꜣ d700|ꞽsw", "UPOS": "PRON NOUN NOUN NOUN", "glossing": "1sg N N.m N", "translation": "\"Ich bin (der) Widder, Sohn (des) Widders.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn pꜣ nty ḥwy rꜣ =f r-ḏbꜣ ḏlḥ mtw =f ꞽr bꜣk", "lemmatization": "d1355|wn d1839|pꜣ d3301|nty d3994|ḥwy d3408|rꜣ d2193|=f d3401|r-ḏbꜣ d7811|ḏlḥ d2779|mtw d2193|=f d592|ꞽr d1810|bꜣk", "UPOS": "X PART PRON VERB NOUN PRON ADP VERB X PRON VERB NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL REL:m.sg V N.m -3sg.m PREP V (undefined) -3sg.m V N.m", "translation": "So mancher reißt sein Maul aus Geringschätzung auf und ist doch nur (ein einfacher) Diener.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ẖe ḥꜣty.ṱ =f ẖn ꜣmy.t nꜣ-nfr.t", "lemmatization": "d4709|ẖy d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2193|=f d4768|ẖn d103|ꜣmy.t dm3275|nfr", "UPOS": "VERB NOUN PRON ADP NOUN VERB", "glossing": "V N.m -3sg.m PREP N.f V", "translation": "Wäge sein Herz in gutem Charakter.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽmn(ṱ) pꜣ gs-ḥbs n tꜣ-šr.t-ḥr ta ꞽbꜣ nty ẖr rnp.t-nfr.t", "lemmatization": "d520|ꞽmnṱ d1839|pꜣ d6931|gs-ḥbs d2869|n dm6207|Tꜣ-šr.t-n-Ḥr d7051|ta dm1558|Ꞽby d3301|nty d4797|ẖr dm2733|Rnp.t-nfr.t", "UPOS": "X PART NOUN ADP PROPN PRON PROPN PRON ADP PROPN", "glossing": "(undefined) PTCL N PREP PERSN PRON PERSN REL:m.sg PREP PERSN", "translation": "\"Westen: das halbgedeckte (Haus) der Senyris, Tochter des Ibi, das im Besitz der Rempnophris ist,\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rmṯ ꞽw mn-mtw =f nkt tꜣy =f ḥm.t tꜣy =f ꞽry-pš", "lemmatization": "d3491|rmṯ dm15|ꞽw d2436|mn-mtw d2193|=f d3290|nkt d7044|tꜣy= d2193|=f d4083|ḥm.t d7044|tꜣy= d2193|=f dm232|ꞽry-pš", "UPOS": "NOUN PART X PRON NOUN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "N.m PTCL (undefined) -3sg.m N.m ART.poss:f.sg -3sg.m N.f ART.poss:f.sg -3sg.m N", "translation": "Ein Mensch, der kein Vermögen hat, dessen Teilhaberin ist seine Frau.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =t nḫt.ṱ =t gꜣ tkl", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6972|=t d3252|nḫṱ d6972|=t d6681|gꜣ d7488|tkr", "UPOS": "PART PRON VERB PRON ADV VERB", "glossing": "PTCL -2sg.f V -2sg.f ADV V", "translation": "\"Wenn(?) du dich rettest, sei auch flink!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽnk pꜣy =k bꜣk", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) d1925|pꜣy= d6496|=k d1810|bꜣk", "UPOS": "PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "1sg ART.poss:m.sg -2sg.m N.m", "translation": "\"Ich bin dein Diener.\"", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty-ꞽw pꜣ šp pꜣe nꜣy wnw.t.w (n-)ḏr.ṱ =f r.ꞽny pꜣ wyn n =y r-ẖn", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d1839|pꜣ d5939|šp d1931|pa d3017|nꜣy d1378|wnw.t d2937|(n-)ḏr.t d2193|=f dm21|ꞽn d1839|pꜣ d1237|wyn d2870|n d300|=y d3392|r-ẖn", "UPOS": "PART PRON PART NOUN PRON PRON NOUN ADP PRON VERB PART NOUN ADP PRON ADV", "glossing": "PTCL REL:m.sg PTCL N.m PRON dem.pl N.f PREP -3sg.m V PTCL N.m PREP -1sg ADV", "translation": "\"Der, in dessen Hand der Augenblick ist, (du,) der zu diesen Stunden gehört, bringe das Licht zu mir herein!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣy =t mḥy.w n gy šfne.w", "lemmatization": "d3021|nꜣy= d6972|=t d2628|mḥy d2871|n d6698|gy d5980|šfn", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADP NOUN NOUN", "glossing": "ART.poss:pl -2sg.f N PREP N.m N", "translation": "deine Arme in der Art von Stengeln,", "dateNotBefore": "-306", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dmḏ", "lemmatization": "d7297|dmḏ", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N.m", "translation": "(Das ist die) Gesamtheit (der Grenznachbarn).", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥwṱ pꜣ-bw-rḫ=f sꜣ ḏd-ḥr", "lemmatization": "d4012|ḥwṱ dm1004|Pꜣ-bw-ꞽr-rḫ=f d4968|sꜣ dm1556|Ḏd-ḥr", "UPOS": "NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "N.m PERSN N.m PERSN", "translation": "Der Mann Paburechef, Sohn des Djedher.", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-sꜣ tꜣ nẖb", "lemmatization": "d2250|m-sꜣ d6978|tꜣ d3247|nḫb", "UPOS": "ADP PART NOUN", "glossing": "PREP PTCL N.f", "translation": "Nach dem Protokoll:", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k ḏqm pꜣ rmṯ n.ꞽm =w", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d7832|ḏqm d1839|pꜣ d3491|rmṯ d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "X PRON VERB PART NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PTCL N.m PREP -3pl", "translation": "und du sollst den Mann damit waschen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜣḥ =w ḥtp.w n pꜣy =f rn ẖr-hrw", "lemmatization": "d1187|wꜣḥ d1172|=w d4329|ḥtp d2870|n d1925|pꜣy= d2193|=f d3515|rn d4816|ẖr-hrw", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP PRON PRON NOUN NOUN", "glossing": "V -3pl N.m PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m N", "translation": "Täglich werde seinem Namen (d.h. dem Verstorbenen) Opfer gespendet!", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜣḥ ḥr-sꜣ-ꜣs.t sꜣ g-ḏꜣḏꜣ šm r pꜣ rꜣ n nꜣ nṯr.w ꞽw bn-ꞽw =f m-sꜣ =y n ꜣ(qy) ꜥn m-sꜣ ꜣq(y) 1/24 ḥnꜥ pa-mnṱ pꜣy =(y) hy", "lemmatization": "d1194|wꜣḥ dm1610|Ḥr-sꜣ-ꜣs.t d4968|sꜣ dm3063|G-ḏꜣḏꜣ d5992|šm d3338|r d1839|pꜣ d3409|rꜣ d2869|n d2952|nꜣ d3321|nṯr.w dm15|ꞽw d1715|bn-ꞽw d2193|=f d2250|m-sꜣ d300|=y d2871|n d233|ꜣqy d973|ꜥn d2250|m-sꜣ d233|ꜣqy dm3460|1/24 d4128|ḥnꜥ dm1833|Pa-mnṱ d1925|pꜣy= d300|=y d3734|hy", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN VERB ADP PART NOUN ADP X NOUN PART X PRON ADP PRON ADP NOUN ADV ADP NOUN NUM PART PROPN PRON PRON NOUN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN V PREP PTCL N.m PREP (undefined) N PTCL (undefined) -3sg.m PREP -1sg PREP N ADV PREP N NUM PTCL PERSN ART.poss:m.sg -1sg N.m", "translation": "Harsiesis, Sohn des Kathytes, ist zum Tor der Götter gegangen, indem er keinen Anspruch mehr an mich hat in bezug auf Sesam außer 1/24 (Artabe) Sesam, und (auch nicht an) Pamonthes, meinen Mann.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw=f-ḫpr r pḥ =t ꞽw =y r ꞽy r-bnr", "lemmatization": "dm82|ꞽw=f-ḫpr dm15|ꞽw d2120|pḥ d6972|=t dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d338|ꞽy d3369|r-bnr", "UPOS": "X PART VERB PRON PART PRON PART VERB ADV", "glossing": "(undefined) PTCL V -2sg.f PTCL -1sg PTCL V PREP\\advz", "translation": "Wenn du ankommst, werde ich herauskommen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp =w ṱ =t r tꜣy =t nnme.t n ḫꜥ", "lemmatization": "d5935|šsp d1172|=w dm44|ṱ= d6972|=t d3338|r d7044|tꜣy= d6972|=t d3202|nnmy(.t) d2869|n dm699|ḫꜥ", "UPOS": "VERB PRON X PRON ADP PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -3pl (undefined) -2sg.f PREP ART.poss:f.sg -2sg.f N.f PREP N.m", "translation": "Man nimmt dich in deine Erscheinungsbahre auf.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wsr-ḥꜣ.t sꜣ hry=w pꜣ nty ḏd n ns-mn sꜣ pꜣ-šr-ꜥ(ꜣ)-pḥṱ", "lemmatization": "dm6514|Wsr-ḥꜣ.t d4968|sꜣ dm1698|Hry=w d1839|pꜣ d3301|nty d7853|ḏd d2870|n dm2278|Ns-mn d4968|sꜣ dm1738|Pꜣ-šr-ꜥꜣ-pḥṱ", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART PRON VERB ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN PTCL REL:m.sg V PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Userhat, Sohn des Herieus, ist es, der zu Sminis, Sohn des Psenapathes, spricht:", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =f ꜥrš n ꞽmn ḥnꜥ psḏ.t =f mtw =w dy.t n =f pꜣ rꜣ-5 n pꜣ ḥtp-nṯr n ꞽmn ꜥn", "lemmatization": "d592|ꞽr d2193|=f d1040|ꜥrš d2870|n d505|Ꞽmn d4128|ḥnꜥ d2147|psḏ.t d2193|=f d2779|mtw d1172|=w d7055|dy d2870|n d2193|=f d1839|pꜣ d3410|rꜣ-5 d2869|n d1839|pꜣ d4337|ḥtp-nṯr d2869|n d505|Ꞽmn d973|ꜥn", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP PROPN PART NOUN PRON X PRON VERB ADP PRON PART NOUN ADP PART NOUN ADP PROPN ADV", "glossing": "V -3sg.m N.m PREP DIVN PTCL N.f -3sg.m (undefined) -3pl V PREP -3sg.m PTCL N.m PREP PTCL N.m PREP DIVN ADV", "translation": "Er verrichtete den Kult für Amun und seine Neunheit, und man gab ihm weiterhin den fünften Teil der Opferstiftung des Amun.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn-mtw =y md(.t) nb n pꜣ tꜣ ꞽ.ꞽr-n =k n-rn =w (n-)ṯꜣy pꜣ-hrw r-ḥry", "lemmatization": "d2436|mn-mtw d300|=y d2753|md(.t) d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d311|ꞽ.ꞽr-n d6496|=k d2924|n-rn-(n) d1172|=w d2913|(n-)ṯꜣy(-n) d1881|pꜣ-hrw d3383|r-ḥry", "UPOS": "X PRON NOUN ADJ ADP PART NOUN ADP PRON ADP PRON ADP ADV ADV", "glossing": "(undefined) -1sg N.f ADJ PREP PTCL N.m PREP -2sg.m PREP -3pl PREP ADV ADV", "translation": "Ich habe überhaupt keine Sache auf der Welt von dir zu fordern in ihrem Namen von heute an fürderhin.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y (r) smy r.r =s", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d5288|smy d3338|r d4934|=s", "UPOS": "PART PRON PART VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL -1sg PTCL V PREP -3sg.f", "translation": "Ich werde/will gegen sie klagen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my mꜣꜣ =(y) s", "lemmatization": "d2324|my d2278|mꜣꜣ d300|=y d4936|s", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON", "glossing": "V V -1sg =3sg.c", "translation": "\"Laß es sich mich sehen!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ḏlḥ h̭ꜥ(m) (n) sẖ h̭ꜥ(m) (n) sty.t h̭ꜥ(m) (n) gl-šr", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7811|ḏlḥ d4499|ḫm d2869|n d5553|sẖ d4499|ḫm d2869|n d5728|sty(.t) d4499|ḫm d2869|n d6884|gl-šr", "UPOS": "VERB VERB ADJ ADP NOUN ADJ ADP NOUN ADJ ADP NOUN", "glossing": "V V ADJ PREP N.m ADJ PREP N.f ADJ PREP TITL", "translation": "Unterschätze nicht eine kleine Urkunde, eine kleine Flamme und einen kleinen Kalasirier.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w ꞽy ꞽw ꞽr nꜣ ḫꜥ.w ꞽrm nꜣ ḥb.w n nꜣ ky.w nṯr.w", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d338|ꞽy d3338|r d592|ꞽr d2952|nꜣ dm699|ḫꜥ d646|ꞽrm d2952|nꜣ d4014|ḥb d2869|n d2952|nꜣ d6525|ky d3321|nṯr.w", "UPOS": "PART PRON VERB ADP VERB X NOUN PART X NOUN ADP X ADJ NOUN", "glossing": "PTCL -3pl V PREP V (undefined) N.m PTCL (undefined) N.m PREP (undefined) ADJ N", "translation": "wenn sie kommen, um die Prozessionen und Feste der anderen Götter zu machen.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-bꜣḥ wsꞽr n wn-nfr pꜣ nṯr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d2238|m-bꜣḥ d1502|Wsꞽr d2869|n dm1620|Wn-nfr d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ", "UPOS": "ADP PROPN ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "PREP DIVN PREP PERSN PTCL DIVN", "translation": "Vor Osiris Onnophris, dem großen Gott.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pr-ꜥꜣ n nꜣ sr.w", "lemmatization": "d7853|ḏd d2002|pr-ꜥꜣ d2870|n d2952|nꜣ d5378|sr(e)", "UPOS": "VERB NOUN ADP X NOUN", "glossing": "V N.m PREP (undefined) N.m", "translation": "\"Der Pharao sprach zu den Beamten:\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šme by =f m ꞽwꞽw ꞽḥ tꜣ dwꜣ.t m ẖr-hrw nty rꜥ nb.w", "lemmatization": "d5992|šm d1648|by d2193|=f d2221|m d385|ꞽwꞽw d4158|ḥr d6979|tꜣ d7137|dwꜣ(.t) d2221|m d4816|ẖr-hrw d3302|nty d3436|rꜥ d3105|nb", "UPOS": "VERB NOUN PRON ADP NOUN ADP NOUN NOUN ADP NOUN PART NOUN ADJ", "glossing": "V N.m -3sg.m PREP N.m PREP N.m N.f PREP N PTCL N.m ADJ", "translation": "Möge sein Ba als Hund auf der Erde und (in) der Unterwelt gehen alltäglich!", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-sꜣ rmṯ (r) nꜣ md(.t).w nty-ḥry ḫpr n.ꞽm =f", "lemmatization": "d2250|m-sꜣ d3491|rmṯ dm15|ꞽw d2952|nꜣ d2753|md(.t) dm6678|nty-ḥry d4467|ḫpr d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "ADP NOUN PART X NOUN X VERB ADP PRON", "glossing": "PREP N.m PTCL (undefined) N.f (undefined) V PREP -3sg.m", "translation": "\"außer (bei) einem Menschen, dem die obengenannten Dinge widerfahren sind.\"", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f ꞽn ꞽwꜣ(.t) nꜣ ḥḏ.w (n-)rn =w r-bnr", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f dm21|ꞽn d392|ꞽwy.t d2952|nꜣ d4309|ḥḏ d2924|n-rn-(n) d1172|=w d3369|r-bnr", "UPOS": "PART PRON VERB NOUN X NOUN ADP PRON ADV", "glossing": "PTCL -3sg.m V N.f (undefined) N.m PREP -3pl PREP\\advz", "translation": "\"indem er (das) Pfand für die nämlichen Geldbeträge herausholt.\"", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "gm =f nꜣ ẖrd.ṱ.w n pꜣ-dy-ꜣs.t sꜣ ꞽr.t=w-r=w nty n wꜥb-n-ꞽmn n nw.t", "lemmatization": "d6784|gm d2193|=f d2952|nꜣ d4870|ẖrd(.ṱ) d2869|n dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d4968|sꜣ dm1579|Ꞽr.t=w-r.r=w d3301|nty d2871|n dm4949|wꜥb-(n-)Ꞽmn d2871|n d3090|nw.t", "UPOS": "VERB PRON X NOUN ADP PROPN NOUN PROPN PRON ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -3sg.m (undefined) N PREP PERSN N.m PERSN REL PREP TITL PREP N.f", "translation": "Er fand die Kinder des Peteese (I), Sohnes des Irturu, die Amunspriester in Theben waren.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy pꜣ-dy-ꜣs.t sꜣ ꞽr.t=w-r=w fy =w r mr ꞽw =f ḏd", "lemmatization": "d7055|dy dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d4968|sꜣ dm1579|Ꞽr.t=w-r.r=w d2197|fy d1172|=w d3338|r d2497|mr(.t) dm15|ꞽw d2193|=f d7853|ḏd", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN VERB PRON ADP NOUN PART PRON VERB", "glossing": "V PERSN N.m PERSN V -3pl PREP N.f PTCL -3sg.m V", "translation": "Peteese, Sohn des Irturu, ließ sich an Bord bringen, indem er sprach:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ tꜣ by(.t) ꜣky smš ṱ =t wsꞽr", "lemmatization": "d297|ꞽ d6978|tꜣ dm3259|by.t d719|ꞽqr d6042|šms(y) dm44|ṱ= d6972|=t d1502|Wsꞽr", "UPOS": "INTJ PART NOUN ADJ VERB X PRON PROPN", "glossing": "INTJ PTCL N.f ADJ V (undefined) -2sg.f DIVN", "translation": "O du tüchtiger Ba, Osiris wird dich dienen lassen!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f ꞽy r-ẖry ꞽw =f (r) ḫpr ꞽrm =tn ꜥn", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d338|ꞽy d3394|r-ẖry dm18|ꞽw= d2193|=f dm22|r d4467|ḫpr d646|ꞽrm d7316|=tn d973|ꜥn", "UPOS": "PART PRON VERB ADV PART PRON PART VERB PART PRON ADV", "glossing": "PTCL -3sg.m V PREP\\advz PTCL -3sg.m PTCL V PTCL -2pl ADV", "translation": "Wenn er herabkommt, wird er wieder bei euch sein.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =y n =w", "lemmatization": "d7853|ḏd d300|=y d2870|n d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -1sg PREP -3pl", "translation": "Ich sagte zu ihnen:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =n (r) ꞽr wp.t n.ꞽm =f šꜥ-tw pꜣ-dy-ꞽmn-nsw-tꜣ.wy ꞽy r rsy ꞽrm ns-pꜣy=w-tꜣ.wy", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d2866|=n dm22|r d592|ꞽr d1323|wp(e.t) d2941|n.ꞽm= d2193|=f d5843|šꜥ-tw dm1568|Pꜣ-dy-ꞽmn-nsw-tꜣ.wy d338|ꞽy d3338|r d3569|rs(y) d646|ꞽrm dm2270|Ns-pꜣy=w-tꜣ.wy", "UPOS": "PART PRON PART VERB NOUN ADP PRON X PROPN VERB ADP X PART PROPN", "glossing": "PTCL -1pl PTCL V N.f PREP -3sg.m (undefined) PERSN V PREP (undefined) PTCL PERSN", "translation": "\"Wir werden ihn (den Acker) bestellen, bis Petemestus mit Spotus nach Süden kommt.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-(n-)ḥp-wsꞽr sḏm-(n-)ḥp-ꜥnḫ sꜣ-nh sꜣ pꜣ-ḥtr mw.t =f ꜣs.t-wry", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm4990|sḏm-(n-)Ḥp-ꜥnḫ dm1827|Sꜣ-nh.t d4968|sꜣ dm1757|Pꜣ-ḥtr d2380|mw.t d2193|=f dm1877|Ꜣs.t-wr(y.t)", "UPOS": "NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "TITL TITL PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Steinmetz des Apis-Osiris, Dieners des lebenden Apis, Sinuhe, Sohn des Phatres, seine Mutter ist Esoeris.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "k.t", "lemmatization": "d6500|k.t", "UPOS": "ADJ", "glossing": "ADJ", "translation": "Andere (Lesart):", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ sp mn-mtw =f mꜣꜥ n.ꞽm =w", "lemmatization": "d1839|pꜣ dm745|sp d2436|mn-mtw d2193|=f dm7642|mꜣꜥ d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "PART NOUN X PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL N.m (undefined) -3sg.m N.m PREP -3pl", "translation": "\"(Was) den Rest (betrifft), so hat er dadurch nicht recht.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ẖdy pꜣ-dy-ꜣs.t sꜣ ꞽr.t=w-r=w r ḥ.t-nn-nsw", "lemmatization": "d4919|ẖdy dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d4968|sꜣ dm1579|Ꞽr.t=w-r.r=w d3338|r d3911|Ḥ.t-nn-nsw", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN ADP PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN PREP TOPN", "translation": "Peteese, Sohn des Irturu, fuhr stromab nach Herakleopolis.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tšps sgne r nꜣy =k ꞽwf.w šꜥ pḥw m mnh̭ꜣ šps", "lemmatization": "d7460|tšps d5689|sgn(e) d3338|r d3021|nꜣy= d6496|=k d400|ꞽwf d5830|šꜥ d2126|pḥ(w) d2221|m d2471|mnḫ(y.t) d5964|šps", "UPOS": "NOUN NOUN ADP PRON PRON NOUN ADP NOUN ADP NOUN ADJ", "glossing": "N.m N.m PREP ART.poss:pl -2sg.m N.m PREP N.m PREP N.f ADJ", "translation": "Tischepes-Öl und Salbe ist an deinem Körper bis zum Ende mit ehrwürdigem Bindenstoff.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn ḫr šm rmṯ r pꜣ ꜥ.wy n pꜣ ꜥš-sḥn", "lemmatization": "d527|ꞽn d4549|ḫr d5992|šm d3491|rmṯ d3338|r d1839|pꜣ d806|ꜥ.wy d2869|n d1839|pꜣ d1109|ꜥš-sḥn(y)", "UPOS": "PART PART VERB NOUN ADP PART NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL PTCL V N.m PREP PTCL N.m PREP PTCL N.m", "translation": "\"Geht denn ein Mann zum Kampfplatz?\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ h̭yṱ n ꜣs.t ꞽrm wsꞽr", "lemmatization": "d1839|pꜣ d4426|ḫyṱ d2869|n d209|Ꜣs.t d646|ꞽrm d1502|Wsꞽr", "UPOS": "PART NOUN ADP PROPN PART PROPN", "glossing": "PTCL N.m PREP DIVN PTCL DIVN", "translation": "Die Wirkmächtigkeit von Isis und Osiris:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ sḥm.t ta-ḥr ta pa-ẖnm ꞽrm tꜣ sḥm.t ta-ršy ta ns-pꜣ-mtr", "lemmatization": "d6978|tꜣ d5458|sḥm.t dm1027|Ta-Ḥr d7051|ta dm1617|Pa-ẖnm d646|ꞽrm d6978|tꜣ d5458|sḥm.t dm1580|Ta-ršy d7051|ta dm1930|Ns-pꜣ-mtr", "UPOS": "PART NOUN PROPN PRON PROPN PART PART NOUN PROPN PRON PROPN", "glossing": "PTCL N.f PERSN PRON PERSN PTCL PTCL N.f PERSN PRON PERSN", "translation": "Die Frau Tayris, die Tochter des Pachnumis, oder (wörtl. und!) die Frau Tareschi, Tochter des Espmetis.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty gyl r šrl ꞽw =f (r) wḏꜣ šꜥ ḏ.t", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d6709|gyl(y) dm22|r d6123|šll(e) dm18|ꞽw= d2193|=f dm22|r d1602|wḏꜣ d5830|šꜥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "PART PRON VERB PART VERB PART PRON PART VERB ADP NOUN", "glossing": "PTCL REL V PTCL V PTCL -3sg.m PTCL V PREP N.f", "translation": "Wer seine Zuflucht zum flehentlichen Gebet nimmt, der wird heil sein bis in Ewigkeit.", "dateNotBefore": "-306", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ.w pꜣy =(y) wꜥ n ḫṱ n nṯr", "lemmatization": "d527|ꞽn d1925|pꜣy= d300|=y d1256|wꜥ d2871|n d4642|ḫṱ d2869|n d3318|nṯr", "UPOS": "PART PRON PRON X ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "PTCL ART.poss:m.sg -1sg (undefined) PREP N.m PREP N.m", "translation": "\"Ist mein Einer ein göttlicher Chati-Dämon?\" (?)", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp =s wgpy", "lemmatization": "d5935|šsp d4934|=s d1547|wgpy", "UPOS": "VERB PRON NOUN", "glossing": "V -3sg.f N", "translation": "Sie empfing Unheil.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ḏd-ḏḥwty-ꞽw=f-ꜥnḫ sꜣ sṯꜣ.ṱ=w-tꜣ-wty", "lemmatization": "d5552|sẖ dm2131|Ḏd-Ḏḥwty-ꞽw=f-ꜥnḫ d4968|sꜣ dm1697|Sṯꜣ.ṱ=w-tꜣ-wty", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von Djedthotiufanch, Sohn des Stotoetis.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥrq (=y) ṱ (=y) n =w n.ꞽm =f r tm dy.t ꞽr =w n =w md.t", "lemmatization": "d1043|ꜥrq d300|=y dm44|ṱ= d300|=y d2870|n d1172|=w d2941|n.ꞽm= d2193|=f dm22|r d7271|tm d7055|dy d592|ꞽr d1172|=w d2870|n d1172|=w d2753|md(.t)", "UPOS": "VERB PRON X PRON ADP PRON ADP PRON PART VERB VERB VERB PRON ADP PRON NOUN", "glossing": "V -1sg (undefined) -1sg PREP -3pl PREP -3sg.m PTCL V V V -3pl PREP -3pl N.f", "translation": "\"daß ich mich darin eidlich binde, nicht zu veranlassen (bzw.: zu verhindern), daß ihnen etwas (an)getan werde.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽnk ꞽh n ḥr (n) rhwe", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) d659|ꞽhy d2869|n d4155|ḥr d2871|n d3531|rhy", "UPOS": "PRON NOUN ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "1sg N.m PREP N.m PREP N.m", "translation": "\"Ich bin 'Jubelgesicht' am Abend.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =f ꞽr pꜣy =f smt", "lemmatization": "d2779|mtw d2193|=f d592|ꞽr d1925|pꜣy= d2193|=f d5318|smt(e)", "UPOS": "X PRON VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -3sg.m V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "und daß er dementsprechend tue (? o.ä.).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k ḫꜣꜥ =f n wꜥ mꜣꜥ", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d4386|ḫꜣꜥ d2193|=f d2871|n d1256|wꜥ d2291|mꜣꜥ", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP X NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -3sg.m PREP (undefined) N.m", "translation": "und du sollst sie (die Spitzmaus) auf einen Platz legen,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥms n =f pꜣ-dy-ꜣs.t sꜣ ꜥnḫ-ššq pꜣ ꜥꜣ-n-mr n ḥ.t-nn-nsw", "lemmatization": "d4096|ḥmsy d2870|n d2193|=f dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d4968|sꜣ dm1991|Ꜥnḫ-ššq d1839|pꜣ d842|ꜥꜣ-n-mr d2871|n d3911|Ḥ.t-nn-nsw", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN NOUN PROPN PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "V PREP -3sg.m PERSN N.m PERSN PTCL TITL PREP TOPN", "translation": "Peteese, Sohn des Anchscheschonk, der Schiffsmeister, ließ sich in Herakleopolis nieder.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫꜣꜥ =f tꜣ ꜣt.t ꞽ.ꞽr-ḥr nꜣ ḥṱ.w", "lemmatization": "d4386|ḫꜣꜥ d2193|=f d6978|tꜣ d257|ꜣt(e.t) d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d2952|nꜣ d4363|ḥṱ", "UPOS": "VERB PRON PART NOUN ADP X NOUN", "glossing": "V -3sg.m PTCL N.f PREP (undefined) N.m", "translation": "\"Er entblößte den Rücken vor den Fürsten.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽ.ꞽry md.t-nṯr.w", "lemmatization": "d306|ꞽ.ꞽr dm57|md.t-nṯr", "UPOS": "VERB NOUN", "glossing": "V N.f", "translation": "Tut Frommes!", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw st dy.t pḥ n.ꞽm =s n-ḏr.t.ṱ =f ꞽn", "lemmatization": "d1715|bn-ꞽw d5701|s(t) d7055|dy d2120|pḥ d2941|n.ꞽm= d4934|=s d2937|(n-)ḏr.t d2193|=f d529|ꞽn", "UPOS": "X PRON VERB VERB ADP PRON ADP PRON PART", "glossing": "(undefined) =3pl V V PREP -3sg.f PREP -3sg.m PTCL", "translation": "Sie (die Plünderer) lassen es (was?) nicht in seine (des Psenchonsis) Hand gelangen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ", "lemmatization": "d5552|sẖ", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "Geschrieben.", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nhs ṱ =k", "lemmatization": "d3225|nhs(ꜣ) dm44|ṱ= d6496|=k", "UPOS": "VERB X PRON", "glossing": "V (undefined) -2sg.m", "translation": "Mögest du dich erheben!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.wn n =y ꞽ nꜣy tꜣ dwꜣ.t tꜣ ḏb.t n ḫl nty n-ḏr.ṱ =y", "lemmatization": "d1356|wn d2870|n d300|=y d297|ꞽ dm73|nꜣy d6978|tꜣ d7137|dwꜣ(.t) d6978|tꜣ d7194|tby(.t) d2869|n dm773|ḫr d3301|nty d2937|(n-)ḏr.t d300|=y", "UPOS": "VERB ADP PRON INTJ PRON PART NOUN PART NOUN ADP NOUN PRON ADP PRON", "glossing": "V PREP -1sg INTJ PRON PTCL N.f PTCL N.f PREP N.m REL:m.sg PREP -1sg", "translation": "\"Öffnet mir, o ihr von der Unterwelt, du Myrrhentruhe, die in meiner Hand ist!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw pꜣy =f ꞽt.ṱ n ꜥꜣ n tꜣy =f nw.t ꞽwnw-šmꜥ ꞽw =f n ḥm-nṯr-n-mnṱ-rꜥ nb ꞽwnw-šmꜥ mnq-rꜥ rn =f", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1925|pꜣy= d2193|=f d727|ꞽt d2871|n dm7627|ꜥꜣ d2869|n d7044|tꜣy= d2193|=f d3090|nw.t d418|Ꞽwnw-šmꜥ dm15|ꞽw d2193|=f d2871|n dm4937|ḥm-nṯr-(n-)Mnṱ-Rꜥ d3104|nb d418|Ꞽwnw-šmꜥ dm7409|Mn-kꜣ-Rꜥ d3515|rn d2193|=f", "UPOS": "PART PRON PRON NOUN ADP NOUN ADP PRON PRON NOUN PROPN PART PRON ADP NOUN NOUN PROPN PROPN NOUN PRON", "glossing": "PTCL ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP N.m PREP ART.poss:f.sg -3sg.m N.f TOPN PTCL -3sg.m PREP TITL N.m TOPN PERSN N.m -3sg.m", "translation": "indem sein Vater ein Großer seiner Stadt Hermonthis und Prophet des Month-Re, Herrn von Hermonthis, namens Monkores war.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥr-wḏꜣ sꜣ pꜣ-gl mw.t.ṱ =f tꜣ-šr.t-n-pꜣ-šr-ta-pꜣ-šy.t", "lemmatization": "dm1115|Ḥr-wḏꜣ d4968|sꜣ dm5478|Pꜣ-gyl d2380|mw.t d2193|=f dm6178|Tꜣ-šr.t-n-pꜣ-šr-ta-pꜣ-šy", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Haryotes, Sohn des Pkylis, seine Mutter ist Senpsentapsais.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "225", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =y dy.t hwš nꜣ gll.w n nꜣ nṯr.w", "lemmatization": "dm26|bn-pw d300|=y d7055|dy d3776|hwš d2952|nꜣ d6902|gll d2869|n d2952|nꜣ d3321|nṯr.w", "UPOS": "X PRON VERB VERB X NOUN ADP X NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V V (undefined) N.m PREP (undefined) N", "translation": "Ich habe nicht die Brandopfer der Götter mißbrauchen / schmälern lassen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr nꜣy =s nw.w šlꜣlꜣm mw nbꜥꜣ.t r-ꞽw =w ḥwy sty.t r-bnr m-qdy.t pꜣ ẖꜣy n mtr (n) šme", "lemmatization": "d592|ꞽr d3021|nꜣy= d4934|=s d3083|nw d6114|šlꜣlꜣm d2329|my d3112|nb.t dm410|r-ꞽr= d1172|=w d3994|ḥwy d5728|sty(.t) d3369|r-bnr d2258|m-qdy(.t) d1839|pꜣ d4407|ḫy d2871|n d2796|mtr(e.t) d2871|n d5995|šmw", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN NOUN ADP NOUN X PRON VERB NOUN ADV PART PART NOUN ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "V ART.poss:pl -3sg.f N.m N PREP N.f (undefined) -3pl V N.f PREP\\advz PTCL PTCL N PREP N.f PREP N.m", "translation": "Ihre Blicke loderten wie eine Flamme, indem sie Feuer auswarfen wie die Mittagshitze im Sommer.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ-ꜥšꜣ md.t-ḫm.t ꞽw šw snde n =s", "lemmatization": "d1112|ꜥšꜣ d2761|md.t-ḫm.t dm15|ꞽw d5876|š(w) d5361|snd d2870|n d4934|=s", "UPOS": "VERB NOUN PART VERB VERB ADP PRON", "glossing": "V N.f PTCL V V PREP -3sg.f", "translation": "Es gibt viele Kleinigkeiten, die Respekt verdienen.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =n ꜥby krl wdn", "lemmatization": "d592|ꞽr d2866|=n d916|ꜥby(.t) d6902|gll d1579|wdn(e)", "UPOS": "VERB PRON NOUN NOUN NOUN", "glossing": "V -1pl N.f N.m N.m", "translation": "Wir brachten Opfer, Brandopfer und Libationen dar.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw ꞽnky pꜣ nty sš n.ꞽm =w ꞽn", "lemmatization": "d1715|bn-ꞽw d590|ꞽnk(y) d1839|pꜣ d3301|nty d5593|sš(e)(y) d2941|n.ꞽm= d1172|=w d529|ꞽn", "UPOS": "X PRON PART PRON VERB ADP PRON PART", "glossing": "(undefined) 1sg PTCL REL:m.sg V PREP -3pl PTCL", "translation": "\"Nicht ich bin es, der sie (Pl.) beleidigt.\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr ꞽr =f hp ẖr lwḥ ꞽw =f dy.t šp ẖr md.t-nꜣ-nfr.t", "lemmatization": "d4549|ḫr d592|ꞽr d2193|=f d3801|hp(e) d4797|ẖr d3650|lwḥ dm17|ꞽw= d2193|=f d7055|dy d5942|šp d4797|ẖr dm209|md.t-nfr.t", "UPOS": "PART VERB PRON NOUN ADP NOUN PART PRON VERB NOUN ADP NOUN", "glossing": "PTCL V -3sg.m N.m PREP N.m PTCL -3sg.m V N.m PREP N.f", "translation": "Er (der Gott) bestraft für ein Vergehen; er belohnt für eine Wohltat.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽꜣb(ṱ) pꜣ ꞽhy nfr-yꜣ hn n =w", "lemmatization": "d335|ꞽꜣbṱ d1839|pꜣ d662|ꞽhy dm5329|Nfr-yꜣ d3816|hn d2870|n d1172|=w", "UPOS": "X PART NOUN PRON VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) PTCL N.m PRO V PREP -3pl", "translation": "Osten: Der Hof des Nephies grenzt an sie (Plural) an.", "dateNotBefore": "26", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hmy ꞽw pꜣ sn nꜥ.ṱ n tꜣ mhw.t pꜣ nty ꞽr n =s sn ꜥꜣ", "lemmatization": "d3810|hmy dm15|ꞽw d1839|pꜣ d5324|sn dm876|nꜥ.ṱ d2869|n d6978|tꜣ d2586|mhwꜣ.t d1839|pꜣ d3301|nty d592|ꞽr d2870|n d4934|=s d5324|sn d825|ꜥꜣ", "UPOS": "PART PART PART NOUN ADJ ADP PART NOUN PART PRON VERB ADP PRON NOUN ADJ", "glossing": "PTCL PTCL PTCL N.m ADJ PREP PTCL N.f PTCL REL V PREP -3sg.f N.m ADJ", "translation": "Daß es doch der barmherzige Bruder der Familie wäre, der für sie (wie) ein großer Bruder ist!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏy =f m-bꜣḥ pr-ꜥꜣ n md(.t) nb (ꞽ.)ꞽr ḫpr n stne", "lemmatization": "d5785|sḏy d2193|=f d2238|m-bꜣḥ d2002|pr-ꜥꜣ d2871|n d2753|md(.t) d3105|nb d304|ꞽ.ꞽr d4467|ḫpr d2871|n d5745|stm", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN ADP NOUN ADJ VERB VERB ADP NOUN", "glossing": "V -3sg.m PREP N.m PREP N.f ADJ V V PREP TITL", "translation": "Er erzählte vor dem Pharao über alles, was Setne widerfahren war.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ꞽ.ꞽry md(.t) nb nty-ḥry", "lemmatization": "d5552|sẖ d306|ꞽ.ꞽr d2753|md(.t) d3105|nb dm6678|nty-ḥry", "UPOS": "VERB VERB NOUN ADJ X", "glossing": "V V N.f ADJ (undefined)", "translation": "\"Schreibe/Schreibt und tue/tut alles, was oben (genannt) ist!\"", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ꞽw =f n-ḏr.ṱ =f n rmṯ r ꜥš =f", "lemmatization": "d5553|sẖ dm15|ꞽw d2193|=f d2937|(n-)ḏr.t d2193|=f d2869|n d3491|rmṯ dm22|r d1102|ꜥš d2193|=f", "UPOS": "NOUN PART PRON ADP PRON ADP NOUN PART VERB PRON", "glossing": "N.m PTCL -3sg.m PREP -3sg.m PREP N.m PTCL V -3sg.m", "translation": "Ein Spruch, den man mühelos rezitieren kann (, ist es; wörtl.: \"Schrift, die in der Hand eines Menschen ist, um sie zu rezitieren\").", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ṯsyꜣ n pꜣ mw ḏd-ḥr ꜥꜣ sꜣ pꜣ-ḏd-ḥr ḫm", "lemmatization": "d1839|pꜣ d7649|ṯs(yꜣ) d2869|n d1839|pꜣ d2378|mw dm1556|Ḏd-ḥr dm7627|ꜥꜣ d4968|sꜣ dm6075|Pꜣ-ḏd-ḥr d4499|ḫm", "UPOS": "PART NOUN ADP PART NOUN PROPN NOUN NOUN PROPN ADJ", "glossing": "PTCL N.m PREP PTCL N.m PERSN N.m N.m PERSN ADJ", "translation": "Der Offizier des Wassers Teos (der) Ältere, Sohn des Pteos (des) Jüngeren.", "dateNotBefore": "251", "dateNotAfter": "275", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn-nꜣ.w pꜣ nty-ꞽw =w smy r.r =f ḏd ꞽnk s", "lemmatization": "d564|ꞽn-nꜣ.w d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d1172|=w d5288|smy d3338|r d2193|=f d7853|ḏd d591|ꞽnk d4936|s", "UPOS": "PART PART PRON PRON VERB ADP PRON VERB PRON PRON", "glossing": "PTCL PTCL REL:m.sg -3pl V PREP -3sg.m V 1sg =3sg.c", "translation": "(und) wenn derjenige, gegen den geklagt wird, sagt: \"Mir gehört es.\"", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r nꜣ s-n-ꜥq ꜥnḫ n pꜣ hꜣ n-rn =f", "lemmatization": "dm16|r d2952|nꜣ dm2539|s-n-ꜥq d995|ꜥnḫ d2871|n d1839|pꜣ d3723|hꜣ d2924|n-rn-(n) d2193|=f", "UPOS": "PART X NOUN VERB ADP PART NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL (undefined) N.m V PREP PTCL N.m PREP -3sg.m", "translation": "Die Bäcker werden zur nämlichen Zeit leben.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr mtr lh̭ bw-ꞽr =f msd.ṱ =k", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d2797|mtr(y) dm7351|lḫ d1692|bw-ꞽr d2193|=f d2693|msd(y) d6496|=k", "UPOS": "VERB VERB NOUN X PRON VERB PRON", "glossing": "V V N.m (undefined) -3sg.m V -2sg.m", "translation": "Unterweise nicht einen Toren, damit er dich nicht haßt!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mḥ(ṱ) nꜣ wrḥ.w n ḥ.t-nṯr sywṱ", "lemmatization": "d2640|mḥṱ d2952|nꜣ d1435|wrḥ d2869|n d3914|ḥ.t-nṯr d5011|Sywṱ", "UPOS": "X X NOUN ADP NOUN PROPN", "glossing": "(undefined) (undefined) N.m PREP N.f TOPN", "translation": "\"Norden: die Baugrundstücke des Tempels von Siut.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =f ḫpr ẖn nꜣ ḥs.w n wsꞽr", "lemmatization": "d2779|mtw d2193|=f d4467|ḫpr d4768|ẖn d2952|nꜣ d4266|ḥs d2869|n d1502|Wsꞽr", "UPOS": "X PRON VERB ADP X NOUN ADP PROPN", "glossing": "(undefined) -3sg.m V PREP (undefined) N.m PREP DIVN", "translation": "und er soll unter den Günstlingen des Osiris sein.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "b-ꜥꜣ-el b-ꜥꜣ-el sp-2 y y sp-2 ꜥ ꜥ sp-2 ḏd ḏd sp-2 pꜣ nty dy.t wyn m-šs sp-2 pꜣ ḫber n tꜣ st.t", "lemmatization": "dm3708|b-ꜥꜣ-el dm3708|b-ꜥꜣ-el d5241|sp-2 dm3665|y dm3665|y d5241|sp-2 dm3598|ꜥ dm3598|ꜥ d5241|sp-2 dm3667|ḏd dm3667|ḏd d5241|sp-2 d1839|pꜣ d3301|nty d7055|dy d1237|wyn d2254|m-šs d5241|sp-2 d1839|pꜣ d4458|ḫb(e)r d2869|n d6978|tꜣ d5728|sty(.t)", "UPOS": "X X X X X X X X X X X X PART PRON VERB NOUN ADV X PART NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) PTCL REL:m.sg V N.m ADV (undefined) PTCL N.m PREP PTCL N.f", "translation": "\"Boêl, Boêl -zweimal-, i, i -zweimal-, a, a -zweimal-, Tat, Tat -zweimal-, (du,) der sehr viel Licht gibt, der Gefährte der Flamme!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd bw-ꞽr =y rḫ ḥs ꞽw =y ḥqr", "lemmatization": "d7854|ḏd d1692|bw-ꞽr d300|=y d3542|rḫ dm7815|ḥs dm15|ꞽw d300|=y d4301|ḥqr", "UPOS": "X X PRON VERB VERB PART PRON VERB", "glossing": "(undefined) (undefined) -1sg V V PTCL -1sg V", "translation": "folgendermaßen: \"Ich kann nicht singen, wenn ich hungrig bin.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nḫt.ṱ =(y)", "lemmatization": "d3252|nḫṱ d300|=y", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -1sg", "translation": "Schütze mich!", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫꜣꜥ =y ṱ =t (n) ḥm.t", "lemmatization": "d4386|ḫꜣꜥ d300|=y dm44|ṱ= d6972|=t d2871|n d4083|ḥm.t", "UPOS": "VERB PRON X PRON ADP NOUN", "glossing": "V -1sg (undefined) -2sg.f PREP N.f", "translation": "Ich habe dich als Ehefrau entlassen.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB NOUN", "glossing": "V N.m", "translation": "Der Pharao sprach:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "md pꜣ ꜥt n wnmy n pꜣ rꜣ ꞽrm =f", "lemmatization": "d2765|md d1839|pꜣ d1147|ꜥt d2869|n d1384|wnm(y) d2869|n d1839|pꜣ d3409|rꜣ d646|ꞽrm d2193|=f", "UPOS": "VERB PART NOUN ADP NOUN ADP PART NOUN PART PRON", "glossing": "V PTCL N.m PREP N.m PREP PTCL N.m PTCL -3sg.m", "translation": "Der rechte Teil der Tür wird mit ihm sprechen:", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =w n =k ꞽh̭y ḏd ꞽw =k bšꜣe tꜣy =k ꜣme.t", "lemmatization": "d7055|dy d1172|=w d2870|n d6496|=k d678|ꞽḫy d7854|ḏd dm18|ꞽw= d6496|=k d1797|bš(e) d7044|tꜣy= d6496|=k d103|ꜣmy.t", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN X PART PRON VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.m N.m (undefined) PTCL -2sg.m V ART.poss:f.sg -2sg.m N.f", "translation": "\"Dir ist Reichtum gegeben worden, damit du deinen (wahren) Charakter enthüllst.\"", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ sbk nty ḥtp dy ꞽrm nṯr nb nty ḥtp ꞽrm =f", "lemmatization": "d997|ꜥnḫ d5215|Sbk d3301|nty d4332|ḥtp d7086|dy d646|ꞽrm d3318|nṯr d3105|nb d3301|nty d4332|ḥtp d646|ꞽrm d2193|=f", "UPOS": "VERB PROPN PRON VERB ADV PART NOUN ADJ PRON VERB PART PRON", "glossing": "V DIVN REL:m.sg V ADV PTCL N.m ADJ REL:m.sg V PTCL -3sg.m", "translation": "Bei Sobek, der hier wohnt, und jedem Gott, der mit ihm wohnt!", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =n wšd =t tꜣ ṯsy(.t) n pꜣ tꜣ ḏr =f", "lemmatization": "d2779|mtw d2866|=n d1538|wšd(e) d6972|=t d6978|tꜣ dm524|ṯsy(ꜣ.t) d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d7343|ḏr= d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB PRON PART NOUN ADP PART NOUN X PRON", "glossing": "(undefined) -1pl V -2sg.f PTCL N.f PREP PTCL N.m (undefined) -3sg.m", "translation": "daß wir dich verehren, o Herrin des ganzen Landes!", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k sy n gmṱ.t ḫꜣꜥ h̭ꜥ(m) n.ꞽm =s r-ẖyr", "lemmatization": "dm27|ꞽw d6496|=k d5017|sy d2871|n d6787|gm(ꜣe.t) d4386|ḫꜣꜥ d4499|ḫm d2941|n.ꞽm= d4934|=s dm1478|r-ẖyr", "UPOS": "X PRON VERB ADP NOUN VERB ADJ ADP PRON ADV", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PREP N.f V ADJ PREP -3sg.f ADV", "translation": "Wenn du mit Macht gesättigt bist, lege etwas davon nieder!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =t wꜥ ꞽrm nꜣ h̭my-wrṱ", "lemmatization": "d592|ꞽr d6972|=t d1256|wꜥ d646|ꞽrm d2952|nꜣ dm3274|h̭my-wrṱ", "UPOS": "VERB PRON X PART X NOUN", "glossing": "V -2sg.f (undefined) PTCL (undefined) N", "translation": "Du wirst eins sein mit den unermüdlichen (Sternen).", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ mḥ-6", "lemmatization": "d1839|pꜣ d2597|mḥ", "UPOS": "PART NUM", "glossing": "PTCL NUM.ord", "translation": "Die sechste (Nilfigur):", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r-ꞽw =w wꜣḥ r pꜣ myt m-sꜣ =f", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d1187|wꜣḥ d3338|r d1839|pꜣ d2354|myt d2250|m-sꜣ d2193|=f", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PART NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL -3pl V PREP PTCL N.m PREP -3sg.m", "translation": "indem sie auf den Weg dahinter (d.h. hinter das Rhops-Schiff) gestellt waren,", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr pr-ꜥꜣ pry r.r =f (n) rswe ꞽw wꜥ rmṯ-ꜥꜣ md.t ꞽrm =f", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d2002|pr-ꜥꜣ d2084|pry d3338|r d2193|=f d2871|n d3575|rsw(e)(ꜣ)(.t) dm15|ꞽw d1256|wꜥ d3500|rmṯ-ꜥꜣ d2765|md d646|ꞽrm d2193|=f", "UPOS": "VERB NOUN VERB ADP PRON ADP NOUN PART X NOUN VERB PART PRON", "glossing": "V N.m V PREP -3sg.m PREP N.f PTCL (undefined) N.m V PTCL -3sg.m", "translation": "Pharao träumte, daß ein \"großer Mann\" (= Gespenst? Verstorbener?) mit ihm sprach:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ wp.t nfr.t n pꜣ ꜥnṱ tꜣy =f dny.t n.ꞽm =s", "lemmatization": "d6978|tꜣ d1323|wp(e.t) d3156|nfr d2869|n d1839|pꜣ dm1395|ꜥnṱ d7044|tꜣy= d2193|=f d7328|dny.t d2941|n.ꞽm= d4934|=s", "UPOS": "PART NOUN ADJ ADP PART NOUN PRON PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL N.f ADJ PREP PTCL TITL ART.poss:f.sg -3sg.m N.f PREP -3sg.f", "translation": "Die gute Arbeit des Parfümierers - sein Lohn (kommt) davon.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ dy pꜣ-rꜥ qy pꜣy =f ꜥḥꜥ", "lemmatization": "d297|ꞽ d7055|dy d3437|Rꜥ d6257|qy d1925|pꜣy= d2193|=f d1073|ꜥḥꜥ", "UPOS": "INTJ VERB PROPN VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "INTJ V DIVN V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "O daß Re gebe, daß seine (des Adressaten) Lebenszeit lang sei!", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "smn =f ṱ =t m hr m ššṱ wr nty m ḥsr", "lemmatization": "d5298|smn d2193|=f dm44|ṱ= d6972|=t d2221|m dm7689|hr d2221|m d6163|ššt(e) d1407|wr d3301|nty d2221|m dm3086|Ḥsr", "UPOS": "VERB PRON X PRON ADP NOUN ADP NOUN ADJ PRON ADP PROPN", "glossing": "V -3sg.m (undefined) -2sg.f PREP N.m PREP N.m ADJ REL:m.sg PREP TOPN", "translation": "Er (Osiris) wird dich dauern lassen in Zufriedenheit im großen Fenster, das in Hasro ist.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my mw r ḥtp n wsꞽr (n) tꜣ s.t-ꜥꜣ(.t) ꞽrm =w nꜣy =f wrše.w", "lemmatization": "d2324|my d2378|mw d3338|r d4331|ḥtp(.t) d2870|n d1502|Wsꞽr d2871|n d6978|tꜣ dm5034|s.t-ꜥꜣ.t d646|ꞽrm d1172|=w d3021|nꜣy= d2193|=f dm3215|wrše", "UPOS": "VERB NOUN ADP NOUN ADP PROPN ADP PART NOUN PART PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "V N.m PREP N.f PREP DIVN PREP PTCL N.f PTCL -3pl ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "Gebt Wasser an (eine) Opfertafel für Osiris (an) der großen Stätte mit ihnen, (nämlich) seinen Wächtern!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w sr šꜥšꜥ", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d5382|sr dm7918|šꜥš", "UPOS": "PART PRON VERB NOUN", "glossing": "PTCL -3pl V N.m", "translation": "indem sie sich in Reih und Glied stellten,", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =f ꞽr n =n tḥꜣ n pꜣy =f ꜥḥꜥ", "lemmatization": "dm26|bn-pw d2193|=f d592|ꞽr d2870|n d2866|=n dm7990|dḥr d2871|n d1925|pꜣy= d2193|=f d1073|ꜥḥꜥ", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -3sg.m V PREP -1pl N.m PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "\"Er hat uns (den Horussöhnen) kein Leid zugefügt zu seinen Lebzeiten.\"", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k wn =f r tꜣy =k mw.t", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d6496|=k d1356|wn d2193|=f d3338|r d7044|tꜣy= d6496|=k d2380|mw.t", "UPOS": "PART PRON VERB PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL -2sg.m V -3sg.m PREP ART.poss:f.sg -2sg.m N.f", "translation": "Du sollst es (dein Herz) deiner Mutter öffnen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꞽr =w smꜣꜥ r ꜥnḫ-ḥp sꜣ pꜣ-s-n-mṯk m-bꜣḥ ptḥ pꜣ nṯr-ꜥꜣ r dy.t nw =t r nꜣy =w ẖrd.ṱ.w ꞽw =w n wꜥb ꞽw =w šw", "lemmatization": "d2324|my d592|ꞽr d1172|=w d5287|smꜣꜥ d3338|r dm1010|Ꜥnḫ-ḥp d4968|sꜣ dm1643|Pꜣ-s-n-mṯk d2238|m-bꜣḥ d2185|Ptḥ d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm22|r d7055|dy d3081|nw(e) d6972|=t d3338|r d3021|nꜣy= d1172|=w d4870|ẖrd(.ṱ) dm15|ꞽw d1172|=w d2871|n d1274|wꜥb dm15|ꞽw d1172|=w d5876|š(w)", "UPOS": "VERB VERB PRON VERB ADP PROPN NOUN PROPN ADP PROPN PART NOUN PART VERB VERB PRON ADP PRON PRON NOUN PART PRON ADP VERB PART PRON VERB", "glossing": "V V -3pl V PREP PERSN N.m PERSN PREP DIVN PTCL DIVN PTCL V V -2sg.f PREP ART.poss:pl -3pl N PTCL -3pl PREP V PTCL -3pl V", "translation": "Möge man Anchhapi, Sohn des Psammetich, segnen vor Ptah, dem großen Gott, damit du ihre (eorum) Kinder siehst, indem sie würdige Wab-Priester sind.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽnk wꜥ tp n sr", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) d1256|wꜥ d7235|tp(e) d2869|n d700|ꞽsw", "UPOS": "PRON X NOUN ADP NOUN", "glossing": "1sg (undefined) N.m PREP N", "translation": "\"Ich bin ein Widderkopf\".", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f ꞽn =w ṱ =y r pr-nfr", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f dm21|ꞽn d1172|=w dm44|ṱ= d300|=y d3338|r d2041|pr-nfr", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON X PRON ADP NOUN", "glossing": "V -3sg.m V -3pl (undefined) -1sg PREP N.m", "translation": "Er ließ mich ins \"schöne Haus\" (die Stätte der Einbalsamierung) bringen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp =k sny (n-)ḏr.t pꜣ nty ꞽy ẖr tꜣ ḥtp.t n ḏmꜣꜥ n pꜣy =f rn n ḫnsw-šwy m wꜣs.t", "lemmatization": "d5935|šsp d6496|=k d5338|sny d2937|(n-)ḏr.t d1839|pꜣ d3301|nty d338|ꞽy d4797|ẖr d6978|tꜣ d4331|ḥtp(.t) d2869|n d7751|Ḏmꜥ d2871|n d1925|pꜣy= d2193|=f d3515|rn d2869|n dm2379|Ḫnsw-Šw d2221|m d1212|Wꜣs.t", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP PART PRON VERB ADP PART NOUN ADP PROPN ADP PRON PRON NOUN ADP PROPN ADP PROPN", "glossing": "V -2sg.m N PREP PTCL REL:m.sg V PREP PTCL N.f PREP TOPN PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP DIVN PREP TOPN", "translation": "Mögest du Opfergaben empfangen von dem, der mit der Opfertafel von Djeme kommt in seinem Namen Chons-Schu in Theben.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r pꜣy =s by r šms wsꞽr-skr (pꜣ) nṯr-ꜥꜣ nb-ꞽbt", "lemmatization": "dm16|r d1925|pꜣy= d4934|=s d1648|by dm22|r d6042|šms(y) d1504|Wsꞽr-Skr d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm7001|nb-Ꞽbt", "UPOS": "PART PRON PRON NOUN PART VERB PROPN PART NOUN NOUN", "glossing": "PTCL ART.poss:m.sg -3sg.f N.m PTCL V DIVN PTCL DIVN DIVN", "translation": "Ihr Ba wird Osiris-Sokar, (dem) großen Gott, Herrn von Abydos, folgen.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-šy sꜣ pꜣ-ꜥlꜥl pꜣ sḥn n mn pꜣ nṯr-ꜥꜣ pꜣ sḥn n tꜣ-rpy.t tꜣ nṯr.t-ꜥꜣ.t pꜣ mr-mšꜥ n pꜣ byk pꜣ snyns pꜣ srtyqws n tꜣ qḥ ḫn-mn pꜣ tš n ḥb wḥy", "lemmatization": "dm1705|Pꜣ-šy d4968|sꜣ dm1972|Pꜣ-ꜥlꜥl d1839|pꜣ dm6169|Pꜣ-sḥn d2869|n d2421|Mn d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ d1839|pꜣ dm6169|Pꜣ-sḥn d2869|n d7020|Tꜣ-rpy(.t) d6978|tꜣ dm4998|nṯr.t-ꜥꜣ.t d1839|pꜣ d2517|mr-mšꜥ d2869|n d1839|pꜣ d1807|byk d1839|pꜣ d5360|sngns d1839|pꜣ dm3027|strtgws d2869|n d6978|tꜣ d6445|qḥ(y.t) d4544|Ḫn(ṱ)-mn d1839|pꜣ d7453|tš(e) d2869|n d4017|Ḥb d1480|Wḥy", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART PROPN ADP PROPN PART NOUN PART PROPN ADP PROPN PART NOUN PART NOUN ADP PART NOUN PART NOUN PART NOUN ADP PART NOUN PROPN PART NOUN ADP PROPN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN PTCL PERSN PREP DIVN PTCL DIVN PTCL PERSN PREP DIVN PTCL DIVN PTCL TITL PREP PTCL N.m PTCL TITL PTCL TITL PREP PTCL N.f TOPN PTCL N.m PREP TOPN TOPN", "translation": "Psais, Sohn des Pelilis, der Verwalter des Min, des großen Gottes, der Verwalter der Triphis, der großen Göttin, der General des Falken, der Syngenes, der Stratege des Distrikts von Achmim und des Gaues von Hibis und Oasis.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-(n-)ḥp-wsꞽr sḏm-(n-)ḥp-ꜥnḫ pꜣ nṯr-ꜥꜣ ḥr (sꜣ) pꜣ-šr-n-pꜣ-mwt ꞽr nb.t-pr ḏd-ḥr", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm4990|sḏm-(n-)Ḥp-ꜥnḫ d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm2017|Pꜣ-šr-n-pꜣ-mwt dm1548|ꞽr dm852|nb.t-pr dm2020|Ḏd-ḥr", "UPOS": "NOUN NOUN PART NOUN PROPN NOUN PROPN VERB NOUN PROPN", "glossing": "TITL TITL PTCL DIVN PERSN N.m PERSN V N.f PERSN", "translation": "Steinmetz des lebenden Apis, des großen Gottes, Horos, (Sohn des) Pascherenpamut, geboren von der Herrin des Hauses Teos.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =f pḥ r sꜣbꜣ ꞽw =f dy.t snde ky n.ꞽm =f", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d2120|pḥ d3338|r d5182|sbꜣ dm18|ꞽw= d2193|=f d7055|dy d5361|snd d6525|ky d2870|n d2193|=f", "UPOS": "PART PRON VERB ADP NOUN PART PRON VERB VERB ADJ ADP PRON", "glossing": "PTCL -3sg.m V PREP N.m PTCL -3sg.m V V ADJ PREP -3sg.m", "translation": "Wenn sie (die Vergeltung) zu einem Gottlosen kommt, wird sie bewirken, daß ein anderer vor ihm Respekt hat.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty ww ꞽw pꜣy =f šrl ww nꜣy =f nṯr.w ww n.ꞽm =f", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d1228|wy dm15|ꞽw d1925|pꜣy= d2193|=f dm7821|šll d1228|wy d3021|nꜣy= d2193|=f d3321|nṯr.w d1228|wy d2871|n d2193|=f", "UPOS": "PART PRON VERB PART PRON PRON NOUN VERB PRON PRON NOUN VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL REL:m.sg V PTCL ART.poss:m.sg -3sg.m N.m V ART.poss:pl -3sg.m N V PREP -3sg.m", "translation": "Wer fern ist, indem sein Flehen fern ist, dessen Götter sind fern von ihm.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "skꜣ =y nꜣ ꜣḥ.w rn =w", "lemmatization": "d5658|skꜣ d300|=y d2952|nꜣ d191|ꜣḥ d3515|rn d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON X NOUN NOUN PRON", "glossing": "V -1sg (undefined) N.m N.m -3pl", "translation": "Ich habe die nämlichen Felder bestellt.", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "md n =f pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d2765|md d2870|n d2193|=f d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.m N.m", "translation": "Der Pharao sprach zu ihm.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w ḥms ꞽ.ꞽr =k ḏd", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d4096|ḥmsy dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d7853|ḏd", "UPOS": "PART PRON VERB X PRON VERB", "glossing": "PTCL -3pl V (undefined) -2sg.m V", "translation": "Wenn sie sitzen, sollst du sagen:", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫꜣꜥ pꜣy =k ꜥš-sḥn ꜥ.wy pꜣ nṯr", "lemmatization": "d4386|ḫꜣꜥ d1925|pꜣy= d6496|=k d1109|ꜥš-sḥn(y) d801|ꜥ.wy d1839|pꜣ d3318|nṯr", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN NOUN PART NOUN", "glossing": "V ART.poss:m.sg -2sg.m N.m N PTCL N.m", "translation": "Lege dein Geschick in die Hände des Gottes!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-n-ḥp-wsꞽr sḏm-ꜥš-n-ḥp-ꜥnḫ pꜣ nṯr-ꜥꜣ ḥr (sꜣ) kꜣ-nfr mw.t =f ta-ꞽtm", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm4994|sḏm-ꜥš-n-Ḥp-ꜥnḫ d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1022|Kꜣ-nfr d2380|mw.t d2193|=f dm2010|Ta-ꞽtm", "UPOS": "NOUN NOUN PART NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "TITL TITL PTCL DIVN PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Steinmetz des Apis-Osiris, Diener des lebenden Apis, des großen Gottes, Horos, (Sohn des) Konuphis, seine Mutter ist Tathymis.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ḥr (n) pr-ḏḥwty", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1352|Ḥr d2871|n d2071|Pr-Ḏḥwty", "UPOS": "VERB PROPN ADP PROPN", "glossing": "V PERSN PREP TOPN", "translation": "Geschrieben von Horos in Per-Thot.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ꞽt-nṯr mnṱ-nb-wꜣs.t ꜥꜣ-n-wꜥb ḥr sꜣ 4-nw ꞽmy-ꞽbd ḥr sꜣ 2-nw n pr-mnṱ-nb-wꜣs.t ḏd-ḥr sꜣ ꞽpe", "lemmatization": "d5552|sẖ d730|ꞽt-nṯr dm5216|Mnṱ-nb-Wꜣs.t d840|ꜥꜣ-n-wꜥb d4158|ḥr d4970|sꜣ d3077|.nw d491|ꞽmy-ꞽbd d4158|ḥr d4970|sꜣ d3077|.nw d2869|n dm5217|pr-Mnṱ-nb-Wꜣs.t dm1556|Ḏd-ḥr d4968|sꜣ dm5218|Ꞽp(e)", "UPOS": "VERB NOUN PROPN NOUN ADP NOUN NUM NOUN ADP NOUN NUM ADP PROPN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V TITL DIVN TITL PREP N.m NUM.ord:m.sg TITL PREP N.m NUM.ord:m.sg PREP PROPN PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben vom Gottesvater des Month, Herrn von Theben, Priestervorsteher für die 4. Phyle, Monatsdiensttuenden für die 2. Phyle vom Haus des Month, Herrn von Theben, Djedher, Sohn des Ipi.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr tw pꜣ nṯr dy.t ḫpr rnn.t ꞽw-ḏbꜣ ꞽr tꜣ nfr.t (n) nꜥ", "lemmatization": "d4549|ḫr d7055|dy d1839|pꜣ d3318|nṯr d7055|dy d4467|ḫpr d3521|rnn.t d3401|r-ḏbꜣ d592|ꞽr d6978|tꜣ dm191|nfr.t d2871|n d3069|nꜥ", "UPOS": "PART VERB PART NOUN VERB VERB NOUN ADP VERB PART NOUN ADP VERB", "glossing": "PTCL V PTCL N.m V V N.f PREP V PTCL N.f PREP V", "translation": "Der Gott gibt Erwerb von Reichtum dafür, daß man aus Barmherzigkeit Gutes tut.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw =y dy.t wꜣy md.t pꜣy =(y) sn", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d300|=y d7055|dy d1228|wy d2753|md(.t) d1925|pꜣy= d300|=y d5324|sn", "UPOS": "X PRON VERB VERB NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V V N.f ART.poss:m.sg -1sg N.m", "translation": "\"Ich werde nicht zulassen, daß etwas fern ist, mein Bruder!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pꜣ ḥry mḥ-7 nty-ꞽw =f (r) ḫpr m-sꜣ nꜣ mdy.w ḏd nḫt.ṱ-nb=f ꜥnḫ-wḏꜣ-snb", "lemmatization": "d7854|ḏd d1839|pꜣ d4208|ḥry d2597|mḥ d3304|nty-ꞽw d2193|=f dm22|r d4467|ḫpr d2250|m-sꜣ d2952|nꜣ d2767|Mdy d7854|ḏd dm2514|Nḫṱ-nb=f dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb", "UPOS": "X PART NOUN NUM PRON PRON PART VERB ADP X PROPN X PROPN X", "glossing": "(undefined) PTCL N.m NUM.ord:m.sg REL:m.sg -3sg.m PTCL V PREP (undefined) TOPN (undefined) ROYLN (undefined)", "translation": "Das heißt: Der siebente Herrscher, der nach den Medern sein wird, nämlich Nektanebos I.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽy m ꜥnḫ ḏd ws nb m ḏd =f m ḥtp sp-2 nt mꜣꜥ-ḫrwy", "lemmatization": "d338|ꞽy d2221|m dm763|ꜥnḫ dm2315|ḏd d1210|wꜣs d3105|nb d2221|m d7853|ḏd d2193|=f d2221|m dm769|ḥtp d5241|sp-2 d3301|nty d2296|mꜣꜥ-ḫrw", "UPOS": "VERB ADP NOUN NOUN NOUN ADJ ADP VERB PRON ADP NOUN X PRON ADJ", "glossing": "V PREP N.m N N.m ADJ PREP V -3sg.m PREP N.m (undefined) REL:m.sg ADJ", "translation": "Der, der mit allem Leben, aller Dauer und allem Glück (o.ä.) kommt, indem er sagt: \"In Frieden, in Frieden, Gerechtfertigter!\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rḫ pꜣ gy n hb n pr-pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d3542|rḫ d1839|pꜣ d6698|gy d2869|n d3781|hb d2870|n d2028|pr-pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB PART NOUN ADP VERB ADP NOUN", "glossing": "V PTCL N.m PREP V PREP N.m", "translation": "Wisse, wie man zum Palast sendet!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k dy.t sṯꜣ.ṱ =f r pꜣy =f myṱ n ḫrp", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d7055|dy d5720|sṯꜣ(.ṱ) d2193|=f d3338|r d1925|pꜣy= d2193|=f d2354|myt d2869|n dm1398|ḫrp", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON ADP PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V V -3sg.m PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP N.m", "translation": "\"und veranlasse, daß es (das Kind) sich auf seinen ursprünglichen Weg begibt!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =w kꜣ ẖr pꜣ-dy-ḫnsw wbꜣ =f", "lemmatization": "d592|ꞽr d1172|=w d6525|ky d4797|ẖr dm977|Pꜣ-dy-ḫnsw d1305|wbꜣ d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADJ ADP PROPN ADP PRON", "glossing": "V -3pl ADJ PREP PERSN PREP -3sg.m", "translation": "Sie machten eine andere für Petechons ihm gegenüber.", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-sꜣ-nꜣy pr-ꜥꜣ pꜣ-dy-bꜣst.t wꜣḥ mtkṱ.t ḥr pꜣ ꜥt ꞽmnṱ n šmꜥ nty wbꜣ nw.t", "lemmatization": "dm2635|m-sꜣ-nꜣy d2002|pr-ꜥꜣ dm591|Pꜣ-dy-bꜣst.t d1187|wꜣḥ d2832|mtgṱ(.t) d4158|ḥr d1839|pꜣ d1147|ꜥt d520|ꞽmnṱ d2869|n d6019|šmꜥ(ꜣ) d3301|nty d1305|wbꜣ d3090|nw.t", "UPOS": "ADV NOUN PROPN VERB NOUN ADP PART NOUN X ADP PROPN PRON ADP NOUN", "glossing": "ADV N.m ROYLN V N.f PREP PTCL N.m (undefined) PREP TOPN REL:m.sg PREP N.f", "translation": "Danach lagerte Pharao Petubastis auf der Westseite von Oberägypten gegenüber von Theben,", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nṯr mtr r.r =f ꜥn", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3318|nṯr d2797|mtr(y) d3338|r d2193|=f d973|ꜥn", "UPOS": "PART NOUN VERB ADP PRON ADV", "glossing": "PTCL N.m V PREP -3sg.m ADV", "translation": "Der Gott ist ebenfalls mit ihm einverstanden.", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜣḥ ḫpr ꞽw =f ꞽr-rḫ bw-ꞽr-rḫ =f", "lemmatization": "d1189|wꜣḥ d4467|ḫpr dm15|ꞽw d2193|=f d3542|rḫ dm7321|bw-ꞽr-rḫ d2193|=f", "UPOS": "X VERB PART PRON VERB VERB PRON", "glossing": "(undefined) V PTCL -3sg.m V V -3sg.m", "translation": "Und es ist so, daß er weiß, und er weiß (doch) nicht.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ mr ꞽp ꞽn mnmn =t", "lemmatization": "d6978|tꜣ d2496|mr dm4454|ꞽp d527|ꞽn d2464|mnmn d6972|=t", "UPOS": "PART VERB NOUN PART VERB PRON", "glossing": "PTCL V N.m PTCL V -2sg.f", "translation": "Du, die die Überlegung liebt, bist du verwirrt?", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn =w nꜣ sbꜣ.w n tꜣ wsh̭ꜣ.t n nꜣ ḥs.w ḥꜣ.ṱ =k", "lemmatization": "d1356|wn d1172|=w d2952|nꜣ d5177|sbꜣ d2869|n d6978|tꜣ d1516|wsh̭(e)(.t) d2869|n d2952|nꜣ d4266|ḥs d3933|ḥꜣ(.t) d6496|=k", "UPOS": "VERB PRON X NOUN ADP PART NOUN ADP X NOUN ADP PRON", "glossing": "V -3pl (undefined) N.m PREP PTCL N.f PREP (undefined) N.m PREP -2sg.m", "translation": "Geöffnet werden mögen die Pforten der Halle der Seligen vor dir.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥn", "lemmatization": "d972|ꜥn", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "Wende (dich) um(?)!", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k dy.t.y =f r wꜥ.t glyṱ.t n yl", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d7055|dy d2193|=f d3338|r d1256|wꜥ d6890|glyṱ(ꜣ.t) d2869|n d777|yl", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP X NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -3sg.m PREP (undefined) N.f PREP N.f", "translation": "und du sollst es (das Gebräu) in ein Glasgefäß geben,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꞽn =w n =y pꜣ bꜣk r-bnr", "lemmatization": "d2324|my dm21|ꞽn d1172|=w d2870|n d300|=y d1839|pꜣ d1813|bꜣk d3369|r-bnr", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP PRON PART NOUN ADV", "glossing": "V V -3pl PREP -1sg PTCL N.m PREP\\advz", "translation": "Möge mir das Schriftstück herausgebracht werden!", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꜥrq =f n =k r.r =w", "lemmatization": "d2324|my d1043|ꜥrq d2193|=f d2870|n d6496|=k d3338|r d1172|=w", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP PRON ADP PRON", "glossing": "V V -3sg.m PREP -2sg.m PREP -3pl", "translation": "Möge er dir ihretwegen schwören!", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd nꜣ sre.w n pr-ꜥꜣ ꞽrm nꜣ wꜥb.w-n-ptḥ pꜣ mr-šn n ptḥ m-bꜣḥ pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd d2952|nꜣ d5378|sr(e) d2869|n d2002|pr-ꜥꜣ d646|ꞽrm d2952|nꜣ dm4973|wꜥb-(n-)Ptḥ d1839|pꜣ d2527|mr-šn d2869|n d2185|Ptḥ d2238|m-bꜣḥ d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB X NOUN ADP NOUN PART X NOUN PART NOUN ADP PROPN ADP NOUN", "glossing": "V (undefined) N.m PREP N.m PTCL (undefined) TITL PTCL TITL PREP DIVN PREP N.m", "translation": "Die Beamten des Pharaos und die Priester des Ptah (und) der Lesonis des Ptah sprachen vor dem Pharao:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my hb =w n ḥr-wḏꜣ sꜣ ḥr-wḏꜣ r ḏd", "lemmatization": "d2324|my d3781|hb d1172|=w d2870|n dm1115|Ḥr-wḏꜣ d4968|sꜣ dm1115|Ḥr-wḏꜣ dm22|r d7853|ḏd", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP PROPN NOUN PROPN PART VERB", "glossing": "V V -3pl PREP PERSN N.m PERSN PTCL V", "translation": "Möge an Haryothes, Sohn des Haryothes, gesandt werden, um zu sagen (d.h. folgendermaßen):", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k šr wsꞽr", "lemmatization": "d2780|mtw d6496|=k d6091|šr d1502|Wsꞽr", "UPOS": "PRON PRON NOUN PROPN", "glossing": "PRO -2sg.m N.m DIVN", "translation": "Du bist der Sohn des Osiris.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sr =w tꜣy =k my.t n ḥtp tby.t", "lemmatization": "d5381|sr(e) d1172|=w d7044|tꜣy= d6496|=k d2333|my(.t) d2869|n dm2390|ḥtp d7195|tby.t", "UPOS": "VERB PRON PRON PRON NOUN ADP NOUN NOUN", "glossing": "V -3pl ART.poss:f.sg -2sg.m N.f PREP N.m N.f", "translation": "Man verkündet deinen Weg zum tbj.t-Opfertisch.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dmḏ", "lemmatization": "d7297|dmḏ", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N.m", "translation": "Ende.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k rmṯ n pꜣ tꜣ-mḥṱ ꞽrm =n", "lemmatization": "d2780|mtw d6496|=k d3491|rmṯ d2869|n d1839|pꜣ dm710|Tꜣ-mḥṱ d646|ꞽrm d2866|=n", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADP PART PROPN PART PRON", "glossing": "PRO -2sg.m N.m PREP PTCL TOPN PTCL -1pl", "translation": "\"Du bist ein Mann des Nordlandes bei uns.\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "swr =f s", "lemmatization": "d5132|swr d2193|=f d4936|s", "UPOS": "VERB PRON PRON", "glossing": "V -3sg.m =3sg.c", "translation": "Er trank es.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =(w) ḥtp =w ẖn nꜣy =w ḥn.w", "lemmatization": "d7055|dy d1172|=w d4332|ḥtp d1172|=w d4768|ẖn d3021|nꜣy= d1172|=w d4130|ḥn", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3pl V -3pl PREP ART.poss:pl -3pl N.m", "translation": "Man ließ sie in ihren Särgen ruhen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =(y) ḥry my-šm n =k r-ẖn r ḥ.t-nṯr n ꞽbt", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d300|=y d4208|ḥry d2253|m-šm d2870|n d6496|=k d3392|r-ẖn d3338|r d3914|ḥ.t-nṯr d2869|n d447|Ꞽbt", "UPOS": "PRON PRON NOUN VERB ADP PRON ADV ADP NOUN ADP PROPN", "glossing": "ART.poss:m.sg -1sg N.m V PREP -2sg.m ADV PREP N.f PREP TOPN", "translation": "\"Mein Herr, geh in den Tempel von Abydos!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw mnꜣs sꜣ mntyꜣs n wꜥb n ꜣrgsntrws ꜥnḫ-wḏꜣ-snb ḥnꜥ nꜣ nṯr.w-sn.w ꞽrm nꜣ nṯr.w-mnḫ.w", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm5300|Mnꜣs d4968|sꜣ dm5301|Mntyꜣs d2871|n d1276|wꜥb d2869|n dm559|ꜣrgsntrs dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb d4128|ḥnꜥ d2952|nꜣ dm4397|nṯr.w-sn.w d646|ꞽrm d2952|nꜣ dm4642|nṯr-mnḫ", "UPOS": "PART PROPN NOUN PROPN ADP NOUN ADP PROPN X PART X NOUN PART X NOUN", "glossing": "PTCL PERSN N.m PERSN PREP N.m PREP ROYLN (undefined) PTCL (undefined) ROYLN PTCL (undefined) ROYLN", "translation": "als Meneas, Sohn des Menoitios, Priester des Alexander und der Geschwistergötter und der wohltätigen Götter war,", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pꜣ ꞽry-ꜥꜣ n tꜣy =f ḥm.t", "lemmatization": "d7853|ḏd d1839|pꜣ dm38|ꞽry-ꜥꜣ d2870|n d7044|tꜣy= d2193|=f d4083|ḥm.t", "UPOS": "VERB PART NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V PTCL TITL PREP ART.poss:f.sg -3sg.m N.f", "translation": "Der Pastophor sprach zu seiner Frau:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-(n-)ḥp-wsꞽr sḏm-(n-)ḥp-ꜥnḫ pꜣ nṯr-ꜥꜣ wbny (sꜣ) ḥr-mꜣy-ḥs mw.t =f sṯꜣ=w-tꜣ-wt", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm4990|sḏm-(n-)Ḥp-ꜥnḫ d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm2021|Wbny d4968|sꜣ dm1717|Ḥr-mꜣy-ḥs d2380|mw.t d2193|=f dm1697|Sṯꜣ.ṱ=w-tꜣ-wty", "UPOS": "NOUN NOUN PART NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "TITL TITL PTCL DIVN PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Steinmetz des lebenden Apis, des großen Gottes, Ubeni, (Sohn des) Harmiysis, geboren von der Herrin des Hauses Stotoetis.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f tꜣ ẖ.t-md.t ḏd", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d6978|tꜣ d4687|ẖ.t-md.t d7854|ḏd", "UPOS": "VERB PRON PART NOUN X", "glossing": "V -3sg.m PTCL N.f (undefined)", "translation": "Er erzählte den Sachverhalt, indem er (außerdem?) sprach:", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hy wsꞽr n ḥr sꜣ pꜣ-dy-mn", "lemmatization": "d3730|h(y) d1502|Wsꞽr d2869|n dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1660|Pꜣ-dy-mn", "UPOS": "INTJ PROPN ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "INTJ DIVN PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "He Osiris Horos, Sohn des Peteminis!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽr =k nw ꞽw =f ꞽn-sny", "lemmatization": "dm2569|r.ꞽr d6496|=k d3085|nw dm15|ꞽw d2193|=f d5336|sny", "UPOS": "VERB PRON NOUN PART PRON VERB", "glossing": "V -2sg.m N.m PTCL -3sg.m V", "translation": "\"Du hast dir die Zeit vertrieben.\"", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-dy-ḥr-pꜣ-ẖrd sꜣ ns-ḥr", "lemmatization": "dm1561|Pꜣ-dy-ḥr-pꜣ-ẖrd d4968|sꜣ dm1636|Ns-Ḥr", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN", "translation": "Peteharpokrates, Sohn des Neshor.", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y (r) ꜥš =f n-wš nw r.r =f ꞽw =y ꜥḥꜥ n tꜣy =k ry.t-ḥry.t ẖn nꜣy =k ꜥ.wy.w n pꜣ ꞽtn", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d1102|ꜥš d2193|=f d2884|n-wš(-n) d3081|nw(e) d3338|r d2193|=f dm18|ꞽw= d300|=y d1072|ꜥḥꜥ d2871|n d7044|tꜣy= d6496|=k dm3044|ry.t-ḥry.t d4768|ẖn d3021|nꜣy= d6496|=k d806|ꜥ.wy d2869|n d1839|pꜣ d739|ꞽtn", "UPOS": "PART PRON PART VERB PRON ADP VERB ADP PRON PART PRON VERB ADP PRON PRON NOUN ADP PRON PRON NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL -1sg PTCL V -3sg.m PREP V PREP -3sg.m PTCL -1sg V PREP ART.poss:f.sg -2sg.m N.f PREP ART.poss:pl -2sg.m N.m PREP PTCL N.m", "translation": "\"Ich werde es (das Buch) lesen, ohne es zu sehen, indem ich vor dir in deinen Kellerräumen stehe.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r pꜣy =n šy nfr", "lemmatization": "d3338|r d1925|pꜣy= d2866|=n d5814|šy d3156|nfr", "UPOS": "ADP PRON PRON NOUN ADJ", "glossing": "PREP ART.poss:m.sg -1pl N.m ADJ", "translation": "Zu unserem guten Geschick!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣq nꜣy =t h̭yr.w", "lemmatization": "d231|ꜣq d3021|nꜣy= d6972|=t dm831|ḫyr", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "V ART.poss:pl -2sg.f N.m", "translation": "Deine Feinde werden untergehen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w ṯꜣy qrm", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d7562|ṯꜣy d6427|qlm", "UPOS": "PART PRON VERB NOUN", "glossing": "PTCL -3pl V N.m", "translation": "indem sie Kränze trugen,", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ mr-mšꜥ ṯꜣy-ḥr-pꜣ-tꜣ smꜣꜥ r nꜣ ẖr(ty) nty šꜥd (n-)rn-(n) pꜣ mr-mšꜥ ṯꜣy-ḥr-pꜣ-tꜣ m-bꜣḥ ḏḥwty pꜣ nṯr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d1839|pꜣ d2517|mr-mšꜥ dm1956|Ṯꜣy-ḥr-pꜣ-tꜣ d5287|smꜣꜥ d3338|r d2952|nꜣ d4813|ẖrty dm5132|nty d5872|šꜥd(.ṱ) d2924|n-rn-(n) d1839|pꜣ d2517|mr-mšꜥ dm1956|Ṯꜣy-ḥr-pꜣ-tꜣ d2238|m-bꜣḥ d7412|Ḏḥwty d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ", "UPOS": "PART NOUN PROPN VERB ADP X NOUN X VERB ADP PART NOUN PROPN ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "PTCL TITL PERSN V PREP (undefined) N.m (undefined) V PREP PTCL TITL PERSN PREP DIVN PTCL DIVN", "translation": "Der General Tjaihorpata segnet die Steinmetzen, die im Namen des Generals Tjaihorpata schneiden, vor Thot, dem großen Gott.", "dateNotBefore": "-375", "dateNotAfter": "-351", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =n tm n.ꞽm =s m-ꞽr dy.t wꜣy ta pꜣ hb r ḥꜣty =k", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d2866|=n d7270|tm d2941|n.ꞽm= d4934|=s d2233|m-ꞽr d7055|dy d1228|wy d7051|ta d1839|pꜣ d3783|hb d3338|r d3947|ḥꜣty(.ṱ) d6496|=k", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP PRON VERB VERB VERB PRON PART NOUN ADP NOUN PRON", "glossing": "V -1pl V PREP -3sg.f V V V PRON PTCL N.m PREP N.m -2sg.m", "translation": "Wenn wir damit aufhören(?), laß die (Sache) des Ibis nicht fern von deinem Herzen sein!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-tꜣ-rsy ḥn n =k", "lemmatization": "dm1|Pꜣ-tꜣ-rsy d4102|ḥn d2870|n d6496|=k", "UPOS": "PROPN VERB ADP PRON", "glossing": "TOPN V PREP -2sg.m", "translation": "\"Das Südland ist dir unterstellt.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw bw-ꞽr =w wryr n =w", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1692|bw-ꞽr d1172|=w dm2028|wrr d2870|n d1172|=w", "UPOS": "PART X PRON VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL (undefined) -3pl V PREP -3pl", "translation": "indem sie ihnen keine Ruhe geben(?),", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw bn-ꞽw =y rḫ ꞽn rmṯ n.ꞽm =w r-bnr n nꜣy =t mꜣꜥ.w (n-)ṯꜣy pꜣ-hrw r-ḥry", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1714|bn-ꞽw d300|=y d3542|rḫ dm21|ꞽn d3491|rmṯ d2941|n.ꞽm= d1172|=w d3369|r-bnr d2871|n d3021|nꜣy= d6972|=t d2291|mꜣꜥ d2913|(n-)ṯꜣy(-n) d1881|pꜣ-hrw d3383|r-ḥry", "UPOS": "PART X PRON VERB VERB NOUN ADP PRON ADV ADP PRON PRON NOUN ADP ADV ADV", "glossing": "PTCL (undefined) -1sg V V N.m PREP -3pl PREP\\advz PREP ART.poss:pl -2sg.f N.m PREP ADV ADV", "translation": "indem ich keinen Menschen (d.h. keine Mumie) von ihnen aus deinen Grabplätzen herausholen können werde von heute an fürderhin,", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mḥṱ pꜣ ẖr-(n-)pr-ꜥꜣ nty-ꞽw =f wn r.r =f", "lemmatization": "d2640|mḥṱ d1839|pꜣ dm5339|ẖr-(n-)pr-ꜥꜣ d3304|nty-ꞽw d2193|=f d1356|wn d3338|r d2193|=f", "UPOS": "X PART NOUN PRON PRON VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) PTCL N.m REL:m.sg -3sg.m V PREP -3sg.m", "translation": "Norden: Die königliche (d.h. öffentliche) Straße, zu der es (das Haus) sich öffnet.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r pꜣy =f by r šms wsꞽr-skr nṯr-ꜥꜣ nb-n-ꞽbt", "lemmatization": "dm16|r d1925|pꜣy= d2193|=f d1648|by dm22|r d6042|šms(y) d1504|Wsꞽr-Skr dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm7001|nb-Ꞽbt", "UPOS": "PART PRON PRON NOUN PART VERB PROPN NOUN NOUN", "glossing": "PTCL ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PTCL V DIVN DIVN DIVN", "translation": "Seine Seele wird Osiris-Sokar, dem großen Gott, Herrn von Abydos, folgen.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꜥꜣm-n-mnṱ pꜣ-dy-mnṱ sꜣ pꜣ-wꜣḥ-ꞽmn n wꜣḥ-mw ꞽr.t=w-rḏ sꜣ ḏdḫe", "lemmatization": "d7853|ḏd dm5106|ꜥꜣm-n-Mnṱ dm3376|Pꜣ-dy-mnṱ d4968|sꜣ dm5105|Pꜣ-wꜣḥ-ꞽmn d2870|n d1199|wꜣḥ-mw dm1675|Ꞽr.t=w-rḏ d4968|sꜣ dm1676|Ḏdḫe", "UPOS": "VERB NOUN PROPN NOUN PROPN ADP NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V TITL PERSN N.m PERSN PREP TITL PERSN N.m PERSN", "translation": "Gesagt hat der Hirte des Month Padimonth, Sohn des Pawahamun, zu dem Choachyten Irturedj, Sohn des Djedechi:", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-526", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ḏd md.t-n-ꜥḏ n.ꞽm =w n.m-bꜣḥ pr-ꜥꜣ pꜣy =k ḥry", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7853|ḏd dm316|md.t-(n-)ꜥḏ d2941|n.ꞽm= d1172|=w d2238|m-bꜣḥ d2002|pr-ꜥꜣ d1925|pꜣy= d6496|=k d4208|ḥry", "UPOS": "VERB VERB NOUN ADP PRON ADP NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "V V N.f PREP -3pl PREP N.m ART.poss:m.sg -2sg.m N.m", "translation": "\"Sage darüber nichts Falsches vor dem Pharao, deinem Herrn!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏsfꜣ.t ꞽw wn ꜥfꜥ ṯbe n ḏf n pꜣy =s nb", "lemmatization": "d7828|ḏsf(ꜣ).t dm15|ꞽw d1355|wn dm7896|ꜥfꜥ d7725|ḏb(e)(.t) d2871|n d7734|ḏf d2871|n d1925|pꜣy= d4934|=s d3104|nb", "UPOS": "NOUN PART X NOUN NOUN ADP VERB ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "N.f PTCL (undefined) N.m N.f PREP V PREP ART.poss:m.sg -3sg.f N.m", "translation": "Eine Hypothek von Geiz (ist wie) Kohle, die ihren Besitzer verbrennt.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mḥ ḏr.t.ṱ =tn n st.t sḥṱ.t", "lemmatization": "d2596|mḥ d6975|ḏr.t d7316|=tn d2871|n d5728|sty(.t) d5482|sḥṱ(.t)", "UPOS": "VERB NOUN PRON ADP NOUN NOUN", "glossing": "V N.f -2pl PREP N.f N.f", "translation": "\"Füllt eure Hände mit Feuer und Flamme!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =w dy.t wy (=y) r nꜣ wꜥb.w", "lemmatization": "d2779|mtw d1172|=w d7055|dy d1228|wy d300|=y d3338|r d2952|nꜣ d1276|wꜥb", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON ADP X NOUN", "glossing": "(undefined) -3pl V V -1sg PREP (undefined) N.m", "translation": "und daß ich von den Priestern Abstand nehmen mußte", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =f dy.t s n =y", "lemmatization": "dm26|bn-pw d2193|=f d7055|dy d4936|s d2870|n d300|=y", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) -3sg.m V =3sg.c PREP -1sg", "translation": "Er gab es mir (aber) nicht zurück,", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sty tyq n-m štꜣ.t", "lemmatization": "dm6862|sty dm3288|tyq d2221|m d6207|šte.t", "UPOS": "VERB NOUN ADP NOUN", "glossing": "V N.m PREP N.f", "translation": "Eine Fackel wird im Grab angezündet werden.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nhm n =t ꞽmn", "lemmatization": "d3221|nhm d2870|n d6972|=t d505|Ꞽmn", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN", "glossing": "V PREP -2sg.f DIVN", "translation": "Amun wird dir zujubeln.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥy by m ẖrb n hb", "lemmatization": "d824|ꜥꜣ d1648|by d2221|m d4860|ẖrb d2869|n d3783|hb", "UPOS": "VERB NOUN ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "V N.m PREP N.m PREP N.m", "translation": "Möge der Ba groß sein in der Gestalt eines Ibis!", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my-ꞽry-bnr qmlꜥ kykh p(ꜣ) ꞽt ꞽt.w nꜣ nṯr.w pẖr", "lemmatization": "dm3769|my-ꞽry-bnr dm3770|qmlꜥ dm3771|kykh d1839|pꜣ d727|ꞽt d727|ꞽt d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d2138|pẖr", "UPOS": "X X X PART NOUN NOUN X NOUN VERB", "glossing": "(undefined) (undefined) (undefined) PTCL N.m N.m (undefined) N V", "translation": "\"Maribal, Qmla (sic), Kikh, der Vater der Väter der Götter, zaubere!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-šy ꞽrm ꞽmn ꞽw =f ꞽrm =t", "lemmatization": "dm158|pꜣ-Šy d646|ꞽrm d505|Ꞽmn dm17|ꞽw= d2193|=f d646|ꞽrm d6972|=t", "UPOS": "PROPN PART PROPN PART PRON PART PRON", "glossing": "DIVN PTCL DIVN PTCL -3sg.m PTCL -2sg.f", "translation": "\"Pschai ist mit Amun; er ist mir dir (bzw. circumstantial: indem/wenn er mit dir ist).\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB NOUN", "glossing": "V N.m", "translation": "Der Pharao sprach:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k ꜥḥꜥ wbe ꞽꜥḥ ꞽw ꞽr.t =k mḥ n pꜣy.y kys wy(ṱ) mstme", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d1072|ꜥḥꜥ d1305|wbꜣ d353|ꞽꜥḥ dm15|ꞽw d624|ꞽr.t d6496|=k d2596|mḥ d2871|n d1920|pꜣy d6710|gys d1254|wyṱ d2694|mstm(e.t)", "UPOS": "X PRON VERB ADP NOUN PART NOUN PRON VERB ADP PRON NOUN NOUN NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PREP N.m PTCL N.f -2sg.m V PREP dem.m.sg N N N", "translation": "Du sollst dich in Richtung Mond stellen, indem dein Auge mit dieser Salbe, grüner und schwarzer Augenschminke, bestrichen ist.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =k ꞽnp pꜣ rse n tꜣ dwꜣ.t ꜣwy.ṱ =k", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d6496|=k d579|Ꞽnp d1839|pꜣ d3567|rsy d2869|n d6978|tꜣ d7137|dwꜣ(.t) d35|ꜣw(e).ṱ= d6496|=k", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN PART NOUN ADP PART NOUN VERB PRON", "glossing": "V PREP -2sg.m DIVN PTCL N PREP PTCL N.f V -2sg.m", "translation": "Anubis, der Wächter der Unterwelt, sagt zu dir: \"Heil dir!\".", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw na pꜣy =t ḏm ḏr =w twtw m-qdy =s", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm73|nꜣy d1925|pꜣy= d6972|=t d7740|ḏm d7343|ḏr= d1172|=w d7156|twt(w) d2259|m-qdy d4934|=s", "UPOS": "PART PRON PRON PRON NOUN X PRON VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL PRON ART.poss:m.sg -2sg.f N.m (undefined) -3pl V PREP -3sg.f", "translation": "indem die (Angehörigen) deiner Generation allesamt um sie* herum versammelt sind.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ by =f m-bꜣḥ wsꞽr ḫnṱ-ꞽmnṱ nṯr-ꜥꜣ n ꞽbt", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d1648|by d2193|=f d2238|m-bꜣḥ d1502|Wsꞽr dm306|Ḫnṱ-ꞽmnṱ dm4991|nṯr-ꜥꜣ d2869|n d447|Ꞽbt", "UPOS": "VERB NOUN PRON ADP PROPN NOUN NOUN ADP PROPN", "glossing": "V N.m -3sg.m PREP DIVN DIVN DIVN PREP TOPN", "translation": "Es lebe sein Ba vor Osiris Chontamenti, dem großen Gott von Abydos.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =y dy.t rym", "lemmatization": "dm26|bn-pw d300|=y d7055|dy d3484|rmy", "UPOS": "X PRON VERB VERB", "glossing": "(undefined) -1sg V V", "translation": "Ich habe kein Weinen verursacht.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sby =y", "lemmatization": "d5193|sby d300|=y", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -1sg", "translation": "Ich lachte.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥtr sꜣ pa-nꜣ-mꜣy mw.t =(f) tꜣ-šr.t-ḥr pꜣ rmṯ tꜣ-mtn-n-pa-rꜣ", "lemmatization": "dm1756|Ḥtr d4968|sꜣ dm5685|Pa-nꜣ-mꜣy(.t.w) d2380|mw.t d2193|=f dm6207|Tꜣ-šr.t-n-Ḥr d1839|pꜣ d3491|rmṯ dm7504|Tꜣ-mtn-n-pa-rꜣ", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN PART NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN PTCL N.m TOPN", "translation": "Hatres, Sohn des Panomieus, seine Mutter ist Senyris, der Mann aus Tametenpara.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw sḥm.t ḥr-ꜥnḫ sꜣ.t n ḫtmw-nṯr wyt mꜣꜥ-rꜥ mw.t =s nb.t-tꜣ-ḥy tꜣy =w mw.t ḏd", "lemmatization": "dm15|ꞽw d5458|sḥm.t dm2801|Ḥr-ꜥnḫ d4981|sꜣ.t d2869|n d4640|ḫtmw-nṯr d1247|wyt dm1898|Mꜣꜥ-rꜥ d2380|mw.t d4934|=s dm5498|Nb.t-tꜣ-ḥy d7044|tꜣy= d1172|=w d2380|mw.t d7853|ḏd", "UPOS": "PART NOUN PROPN NOUN ADP NOUN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN PRON PRON NOUN VERB", "glossing": "PTCL N.f PERSN N.f PREP TITL N.m PERSN N.f -3sg.f PERSN ART.poss:f.sg -3pl N.f V", "translation": "Wobei die Frau Haynchis, Tochter des Gottessieglers und Balsamierers Marres, ihre Mutter ist Nebte〈ne〉hi, ihre Mutter, sagte:", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ wšd.t n pꜣ-dy-ꞽry-nfr sꜣ ḥr-nṯr-ꞽṱ=(f) pꜣ ḥry-gwṱ n ꜣs.t", "lemmatization": "d6978|tꜣ d1539|wšd(e.t) d2869|n dm6051|Pꜣ-dy-ꞽry-nfr d4968|sꜣ dm1734|Ḥr-nḏ-ꞽt=f d1839|pꜣ dm7188|ḥry-gwṱ d2869|n d209|Ꜣs.t", "UPOS": "PART NOUN ADP PROPN NOUN PROPN PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "PTCL N.f PREP PERSN N.m PERSN PTCL TITL PREP DIVN", "translation": "Das Proskynem des Peteare(ns)nuphis, Sohnes des Harendotes, des Oberträgers(?) der Isis.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp =t syn nꜣy=w nꜣ šn.w ꜥnḫ nty n ḥ.t dwꜣ.t", "lemmatization": "d5935|šsp d6972|=t d5338|sny dm3277|nꜣy=w d2952|nꜣ d6050|šn d995|ꜥnḫ d3301|nty d2871|n d3897|ḥ.t d7137|dwꜣ(.t)", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP X NOUN VERB PRON ADP NOUN NOUN", "glossing": "V -2sg.f N PREP (undefined) N.m V REL:m.sg PREP N.f N.f", "translation": "Du wirst Opferbrot(e) bei den lebenden Bäumen, die im Haus der Unterwelt sind, empfangen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k dy.t.y =f r-ẖn wꜥ.t ꜣlykt n nb", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d7055|dy d2193|=f d3392|r-ẖn d1256|wꜥ d169|ꜣlykt d2869|n d3106|nb", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADV X NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -3sg.m ADV (undefined) N.f PREP N.m", "translation": "und du sollst ihn (den Schwanz der Spitzmaus) in einen goldenen Ring stecken,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr nw =n r nꜣ rmṯ(.w) nty bks ꞽw =w ḥr pꜣ ḏw ḥr pꜣ mꜣꜥ-rsy wbꜣ =n", "lemmatization": "d4549|ḫr d3081|nw(e) d2866|=n d3338|r d2952|nꜣ d3491|rmṯ d3301|nty d1828|bgs dm15|ꞽw d1172|=w d4158|ḥr d1839|pꜣ d7123|tw(e) d4158|ḥr d1839|pꜣ dm2857|mꜣꜥ-rsy d1305|wbꜣ d2866|=n", "UPOS": "PART VERB PRON ADP X NOUN PRON VERB PART PRON ADP PART NOUN ADP PART NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL V -1pl PREP (undefined) N.m REL:m.sg V PTCL -3pl PREP PTCL N.m PREP PTCL N.m PREP -1pl", "translation": "\"Wir können die Rebellen sehen, wenn sie auf dem Berg (= in Nubien?) in der Südregion uns gegenüber sind.\"", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ṯꜣy =f tꜣy (=y) tbe.t ẖr tꜣy (=y) qnbe.t", "lemmatization": "d7562|ṯꜣy d2193|=f d7044|tꜣy= d300|=y d7194|tby(.t) d4797|ẖr d7044|tꜣy= d300|=y d6363|qnb(e.t)", "UPOS": "VERB PRON PRON PRON NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3sg.m ART.poss:f.sg -1sg N.f PREP ART.poss:f.sg -1sg N.f", "translation": "\"Er nahm meine Truhe mit meiner Urkunde fort.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽh̭ pꜣ nḥṱ n nꜣ md.t.w nty-ꞽ.ꞽr =k ḏd n.ꞽm =w pꜣy (=y) šr sꜣ-wsꞽr", "lemmatization": "d673|ꞽḫ d1839|pꜣ dm136|nḥṱy d2869|n d2952|nꜣ d2753|md(.t) dm4854|nty-ꞽ.ꞽr d6496|=k d7853|ḏd d2941|n.ꞽm= d1172|=w d1925|pꜣy= d300|=y d6091|šr dm1038|Sꜣ-wsꞽr", "UPOS": "PRON PART NOUN ADP X NOUN PRON PRON VERB ADP PRON PRON PRON NOUN PROPN", "glossing": "Q PTCL N.m PREP (undefined) N.f REL -2sg.m V PREP -3pl ART.poss:m.sg -1sg N.m PERSN", "translation": "\"Was ist der Beweis für die Worte, die du sprichst, mein Sohn Siosire?\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šn =w ẖrd.ṱ-ꜥnḫ ta pꜣ-dy-wp(y)", "lemmatization": "d6054|šn d1172|=w dm1876|H̱rd-ꜥnḫ d7051|ta dm6397|Pꜣ-dy-wp(y)", "UPOS": "VERB PRON PROPN PRON PROPN", "glossing": "V -3pl PERSN PRON PERSN", "translation": "Sie fragten Cheredanch, Tochter des Petophois:", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw ẖꜥꜣ n pꜣ tꜣ (n) md.t nb.t nty dy šꜥ-tw ḥr-rꜥ nb sẖb pꜣ nṯr-ꜥꜣ gb ꞽ.ꞽr.rpꜥy-(n-)nꜣ-nṯr.w dy.t wšd =k (n) gtg r bn-ꞽw ḏꜣ", "lemmatization": "d2418|mn d4731|ẖꜥꜣ d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d2871|n d2753|md(.t) d3105|nb d3301|nty d7086|dy d5843|šꜥ-tw dm257|Ḥr-Rꜥ d3104|nb dm258|Sẖb d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ d6758|Gb(k) dm1535|rpꜥy-nṯr.w d7055|dy d1538|wšd(e) d6496|=k d2871|n d6960|gtg dm15|ꞽw d2418|mn d7663|ḏꜣ(.t)", "UPOS": "X NOUN ADP PART NOUN ADP NOUN ADJ PRON ADV X PROPN NOUN PROPN PART NOUN PROPN NOUN VERB VERB PRON ADP VERB PART X NOUN", "glossing": "(undefined) N PREP PTCL N.m PREP N.f ADJ REL ADV (undefined) DIVN N.m TOPN PTCL DIVN DIVN DIVN V V -2sg.m PREP V PTCL (undefined) N.f", "translation": "Es gibt überhaupt keinen Mangel in irgendeiner hiesigen Angelegenheit, bis Horus-Re, Herr von Sachebu, der große Gott, und Geb, der Fürst der Götter, veranlassen, daß du eilends deine Reverenz erweist (bzw.: dich zu begrüßen?), indem es keinen Fehler gibt.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wp-st", "lemmatization": "d1328|wp-st", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N.f", "translation": "Im einzelnen:", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =y dy.t ꞽr =w md(.t-n-)ꜥḏ n tꜣ qs(.t) n-rn =s", "lemmatization": "dm26|bn-pw d300|=y d7055|dy d592|ꞽr d1172|=w dm316|md.t-(n-)ꜥḏ d2871|n d6978|tꜣ d6459|qs.t d2924|n-rn-(n) d4934|=s", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON NOUN ADP PART NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) -1sg V V -3pl N.f PREP PTCL N.f PREP -3sg.f", "translation": "\"Ich habe nicht veranlaßt (bzw. zugelassen), daß an der nämlichen Balsamierung Unrecht getan wird.\",", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn rmṯ ḥr tꜣy =(y) mw.t pꜣy", "lemmatization": "d527|ꞽn d3491|rmṯ d4158|ḥr d7044|tꜣy= d300|=y d2380|mw.t d1921|pꜣy", "UPOS": "PART NOUN ADP PRON PRON NOUN PART", "glossing": "PTCL N.m PREP ART.poss:f.sg -1sg N.f PTCL", "translation": "(Oder) ist es jemand wegen meiner Mutter?", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn lh̭ gm ḥw", "lemmatization": "d2418|mn dm7351|lḫ d6784|gm d3984|ḥw(e)", "UPOS": "X NOUN VERB NOUN", "glossing": "(undefined) N.m V N.m", "translation": "Kein Narr findet Nutzen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "swr =w", "lemmatization": "d5132|swr d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3pl", "translation": "Sie tranken.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hmy ꞽw bw-ꞽr pꜣ mw ꞽr wš ꞽy", "lemmatization": "d3810|hmy dm15|ꞽw d1692|bw-ꞽr d1839|pꜣ d2378|mw d592|ꞽr d1526|wš(e) d338|ꞽy", "UPOS": "PART PART X PART NOUN VERB NOUN VERB", "glossing": "PTCL PTCL (undefined) PTCL N.m V N.m V", "translation": "Daß doch das Wasser nie zu kommen (d.h. reichlich zu fließen) aufhörte!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ṯꜣy =w ꞽb =f ꜣh nb =f", "lemmatization": "d7562|ṯꜣy d1172|=w dm963|sntm-ꞽb d2193|=f d4158|ḥr d3131|nbw d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON NOUN PRON ADP NOUN PRON", "glossing": "V -3pl DIVN -3sg.m PREP N.f -3sg.m", "translation": "Genommen werden wird sein (des Dämonen) Herz von seinem Behälter.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr sš md.t-pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d5593|sš(e)(y) dm5118|md.t-pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB VERB NOUN", "glossing": "V V N.f", "translation": "Mach dich nicht über eine Angelegenheit des Königs (d.h. des \"Staates\") lustig!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =(y) nb ꞽw=y ḏd-ḥr-pꜣ-hb", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d300|=y d3104|nb d297|ꞽ d7862|Ḏd-ḥr-pꜣ-hb", "UPOS": "PRON PRON NOUN INTJ PROPN", "glossing": "ART.poss:m.sg -1sg N.m INTJ DIVN", "translation": "Mein Herr, o Teephibis!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫb =w ṱ =y m nḫn", "lemmatization": "d4450|ḫb(y) d1172|=w dm44|ṱ= d300|=y d2221|m d3250|nḫn(e)", "UPOS": "VERB PRON X PRON ADP NOUN", "glossing": "V -3pl (undefined) -1sg PREP N.m", "translation": "Man beraubte mich (meiner) Jugend.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k st.ṱ =w n glme n mḥe", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d5713|st d1172|=w d2871|n d6899|glm(e) d2869|n d2602|mḥ(e)", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -3pl PREP N PREP N", "translation": "und du sollst sie (Pl.) mit Flachsstengeln kochen,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr dy.t gmꜥ =w r.r =f", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7055|dy d6794|gmꜥ d1172|=w d3338|r d2193|=f", "UPOS": "VERB VERB VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V V V -3pl PREP -3sg.m", "translation": "Laß nicht zu, daß man ihn schädigt!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nhs =k m ḥ.t-bnbn", "lemmatization": "d3225|nhs(ꜣ) d6496|=k d2221|m d3909|Ḥ.t-bnbn", "UPOS": "VERB PRON ADP PROPN", "glossing": "V -2sg.m PREP PROPN", "translation": "Du erwachst im Benbenhaus.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k ḫꜣꜥ pꜣ sp r tꜣy =k qd=s", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d4386|ḫꜣꜥ d1839|pꜣ dm745|sp d3338|r d7044|tꜣy= d6496|=k dm3638|qd=s", "UPOS": "X PRON VERB PART NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PTCL N.m PREP ART.poss:f.sg -2sg.m N.f", "translation": "und du sollst die übrigen (Kügelchen) in deine Nähe legen,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r pꜣy =f by r šms wsꞽr-skr pꜣ nṯr-ꜥꜣ nb-ꞽbt", "lemmatization": "dm16|r d1925|pꜣy= d2193|=f d1648|by dm22|r d6042|šms(y) d1504|Wsꞽr-Skr d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm7001|nb-Ꞽbt", "UPOS": "PART PRON PRON NOUN PART VERB PROPN PART NOUN NOUN", "glossing": "PTCL ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PTCL V DIVN PTCL DIVN DIVN", "translation": "Sein Ba wird Osiris-Sokar, dem großen Gott, Herrn von Abydos, folgen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "225", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r bn-pw =f dy.t ꞽr =s n =y gm n hn =y r.r =w", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm26|bn-pw d2193|=f d7055|dy d592|ꞽr d4934|=s d2870|n d300|=y d6787|gm(ꜣe.t) d2869|n d3815|hn d300|=y d3338|r d1172|=w", "UPOS": "PART X PRON VERB VERB PRON ADP PRON NOUN ADP VERB PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL (undefined) -3sg.m V V -3sg.f PREP -1sg N.f PREP V -1sg PREP -3pl", "translation": "\"'und ohne daß er zugelassen hätte, daß es mir möglich wäre, mich ihnen (den 10 Aruren Ackerland) zu nähern.'\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw r.ꞽnk st nty-nb nkt nb nty-r ḫpr n pꜣ ꞽbd (n-)rn =f", "lemmatization": "dm15|ꞽw d590|ꞽnk(y) d5701|s(t) d3303|nty-nb d3290|nkt d3105|nb d3311|nty-r d4467|ḫpr d2871|n d1839|pꜣ d446|ꞽbd d2924|n-rn-(n) d2193|=f", "UPOS": "PART PRON PRON X NOUN ADJ PRON VERB ADP PART NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL 1sg =3pl (undefined) N.m ADJ REL:m.sg V PREP PTCL N.m PREP -3sg.m", "translation": "indem es mir gehört, (nämlich), alles und jedes, was im nämlichen Monat anfällt,", "dateNotBefore": "176", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-hb sꜣ pꜣ-dy-ḫnsw ḏd-ḥr sꜣ ꞽy-m-ḥtp ḏḥwty-ꞽ.ꞽr-dy-s sꜣ hrmn pa-ḏmꜣꜥ sꜣ pꜣ-šr-ꜥ(ꜣ)-pḥṱ", "lemmatization": "dm1650|Pꜣ-hb d4968|sꜣ dm977|Pꜣ-dy-ḫnsw dm1556|Ḏd-ḥr d4968|sꜣ dm1571|Ꞽy-m-ḥtp dm1609|Ḏḥwty-ꞽ.ꞽr-dy-s d4968|sꜣ dm3547|Hrmn dm3546|Pa-ḏmꜣꜥ d4968|sꜣ dm1738|Pꜣ-šr-ꜥꜣ-pḥṱ", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PROPN NOUN PROPN PROPN NOUN PROPN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN PERSN N.m PERSN PERSN N.m PERSN PERSN N.m PERSN", "translation": "(kein Schaden ist ferner an) Phibis, Sohn des Petechonsis, (an) Teos, Sohn des Imuthes, (an) Thotortaios, Sohn des Hermon, (an) Pasemis, Sohn des Psenapathes,", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥš ḥr sꜣ pꜣ-nše wꜥ hpe-n-sẖ", "lemmatization": "d1102|ꜥš dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1040|Pꜣ-nše d1256|wꜥ dm5773|hp-n-sẖ", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN X NOUN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN (undefined) N.m", "translation": "\"Hor, Sohn des Panesche, rezitierte eine (Zauber-)Formel.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm =s r pꜣ qꜣ", "lemmatization": "d5992|šm d4934|=s d3338|r d1839|pꜣ d6514|qꜣ", "UPOS": "VERB PRON ADP PART NOUN", "glossing": "V -3sg.f PREP PTCL N.m", "translation": "Sie ging zu dem Schrein.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ky n ꞽr pꜣ šn-hne n pꜣ ẖbs", "lemmatization": "d1839|pꜣ d6698|gy d2869|n d592|ꞽr d1839|pꜣ d6058|šn-hne d2869|n d1839|pꜣ d4754|ẖbs", "UPOS": "PART NOUN ADP VERB PART NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL N.m PREP V PTCL N.m PREP PTCL N.m", "translation": "Die Methode, die Gefäßwahrsagung der Lampe zu machen:", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽꜣbṱ tꜣ my.t n ꞽnp", "lemmatization": "d335|ꞽꜣbṱ d6978|tꜣ d2333|my(.t) d2869|n d579|Ꞽnp", "UPOS": "X PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "(undefined) PTCL N.f PREP DIVN", "translation": "Osten: der Weg des Anubis;", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =f smꜣ =w st (n) pꜣ ḫt", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d5282|sm(ꜣ) d1172|=w d5701|s(t) d2871|n d1839|pꜣ d4610|ḫt", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON PRON ADP PART NOUN", "glossing": "V -3sg.m V -3pl =3pl PREP PTCL N.m", "translation": "Er ließ sie pfählen (wörtl. am Holz töten).", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k wꜥ ꞽrm pꜣ nb wbn", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d6496|=k d1256|wꜥ d646|ꞽrm d1839|pꜣ d3104|nb dm7703|wbn", "UPOS": "PART PRON X PART PART NOUN NOUN", "glossing": "PTCL -2sg.m (undefined) PTCL PTCL N.m N.m", "translation": "Du bist eins mit dem Herrn des (Sonnen-)Aufgangs.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =f mn-nb-mꜣꜥ.t", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d2193|=f dm985|Mn-nb-mꜣꜥ.t", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN", "glossing": "V PREP -3sg.m PERSN", "translation": "Minnemei sprach zu ihm:", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd rmṯ-ḥtr nb-ꜥq ẖn nꜣ gtwqs.w ꞽr.t-ḥr-r.r=w sꜣ pꜣ-dy-pꜣ-hb mw.t =(f) sy-pꜣ-mwt n šr rmṯ-ḥtr nb-ꜥq ẖn nꜣ gtwqs.w šr ꜥꜣ pꜣ-dy-pꜣ-hb sꜣ ꞽr.t-ḥr-r.r=w mw.t =(f) tꜣ-rnn.t pꜣy =(y) šr ꜥꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd dm1183|rmṯ-ḥtr dm8115|nb-ꜥq d4768|ẖn d2952|nꜣ dm3474|gtwqs dm1577|Ꞽr.t-Ḥr-r.r=w d4968|sꜣ dm6535|Pꜣ-dy-pꜣ-hb d2380|mw.t d2193|=f dm3537|Sy-pꜣ-mwt d2870|n d6091|šr dm1183|rmṯ-ḥtr dm8115|nb-ꜥq d4768|ẖn d2952|nꜣ dm3474|gtwqs d6091|šr d825|ꜥꜣ dm6535|Pꜣ-dy-pꜣ-hb d4968|sꜣ dm1577|Ꞽr.t-Ḥr-r.r=w d2380|mw.t d2193|=f dm3350|Tꜣ-rnn.t d1925|pꜣy= d300|=y d6091|šr d825|ꜥꜣ", "UPOS": "VERB NOUN NOUN ADP X NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN ADP NOUN NOUN NOUN ADP X NOUN NOUN ADJ PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN PRON PRON NOUN ADJ", "glossing": "V TITL N.m PREP (undefined) N.m PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN PREP N.m TITL N.m PREP (undefined) N.m N.m ADJ PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN ART.poss:m.sg -1sg N.m ADJ", "translation": "Gesagt hat der Kavallerist und Kleruch von den Katöken des Inaros, Sohnes des Petephibis, seine Mutter ist Siephmous, zum Sohn eines Kavalleristen und Kleruchen unter den Katöken, ältesten Sohn, Petephibis, Sohn des Inaros, (seine) Mutter ist Termuthis, meinem(!) ältesten Sohn:", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr ꞽmn pꜣ nṯr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d997|ꜥnḫ d505|Ꞽmn d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB PROPN PART NOUN", "glossing": "V DIVN PTCL DIVN", "translation": "\"Bei Amun, dem großen Gott!\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜣḥ hyn mꜣꜥ.w šm n =w n.ꞽm =f", "lemmatization": "d1194|wꜣḥ d3750|hyn d2291|mꜣꜥ d5992|šm d2870|n d1172|=w d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "VERB NOUN NOUN VERB ADP PRON ADP PRON", "glossing": "V N N.m V PREP -3pl PREP -3sg.m", "translation": "Einige Plätze sind von ihm weggegangen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw tm ḫsf pḥ =f r-ḏbꜣ.ṱ =s", "lemmatization": "d2779|mtw d7271|tm dm7622|ḫsf d2120|pḥ d2193|=f d3401|r-ḏbꜣ d4934|=s", "UPOS": "X VERB NOUN VERB PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) V N.m V -3sg.m PREP -3sg.f", "translation": "und kein Tadel würde ihn deswegen erreichen.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wtwt ꞽy-m-ḥtp sꜣ-ptḥ", "lemmatization": "d1570|wtwt d343|Ꞽy-m-ḥtp dm5001|sꜣ-Ptḥ", "UPOS": "VERB PROPN NOUN", "glossing": "V DIVN DIVN", "translation": "Sowahr(?) Imhotep, Sohn des Ptah, gedeiht!", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ꞽt-nṯr mnṱ-nb-wꜣs.t ꞽp sꜣ ḏd-ḥr", "lemmatization": "d5552|sẖ d730|ꞽt-nṯr dm5216|Mnṱ-nb-Wꜣs.t dm5218|Ꞽp(e) d4968|sꜣ dm1556|Ḏd-ḥr", "UPOS": "VERB NOUN PROPN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V TITL DIVN PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben vom Gottesvater des Month, Herrn von Theben, Ip, Sohn des Djedher.", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =n wy.ṱ pꜣ šmw pr-ꞽmn ꞽwṱ =n (n-)pa-s-2", "lemmatization": "d2779|mtw d2866|=n d1591|wṱ d1839|pꜣ dm4427|šmw d1999|pr-Ꞽmn d433|ꞽwṱ d2866|=n dm5249|n-pꜣ-s-2", "UPOS": "X PRON VERB PART NOUN PROPN ADP PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -1pl V PTCL N.m PROPN PREP -1pl N", "translation": "und wir zahlen(?) die Ernteabgabe der Amunsdomäne unter uns beiden.", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-526", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wsꞽr pꜣ-dy-wsꞽr (sꜣ) pꜣ-šr-ḥr", "lemmatization": "d1502|Wsꞽr dm1109|Pꜣ-dy-wsꞽr d4968|sꜣ dm2230|Pꜣ-šr-Ḥr", "UPOS": "PROPN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "DIVN PERSN N.m PERSN", "translation": "Osiris Petosiris, (Sohn des) Psenyris.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-(n-)ḥp-wsꞽr sḏm-(n-)ḥp-ꜥnḫ pꜣ nṯr-ꜥꜣ pa-mr-wr (sꜣ) ṯꜣy-n.ꞽm=w ꞽr nb.t-pr ẖrd-ꜥnḫ", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm4990|sḏm-(n-)Ḥp-ꜥnḫ d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1792|Pa-mr-wr d4968|sꜣ dm1108|Ṯꜣy-n.ꞽm=w dm1548|ꞽr dm852|nb.t-pr dm1876|H̱rd-ꜥnḫ", "UPOS": "NOUN NOUN PART NOUN PROPN NOUN PROPN VERB NOUN PROPN", "glossing": "TITL TITL PTCL DIVN PERSN N.m PERSN V N.f PERSN", "translation": "Steinmetz des Apis-Osiris, Diener des lebenden Apis, des großen Gottes, Pamne(u)is, (Sohn des) Samaus, geboren von der Herrin des Hauses Cheredanch.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rpy by =f šꜥ ḏ.t pꜣ-hb sꜣ ḏd-ḥr-pꜣ-ꜥꜥn", "lemmatization": "d3472|rpy d1648|by d2193|=f d5830|šꜥ d7836|ḏ.t dm1650|Pꜣ-hb d4968|sꜣ dm1971|Ḏd-ḥr-pꜣ-ꜥꜥn", "UPOS": "VERB NOUN PRON ADP NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V N.m -3sg.m PREP N.f PERSN N.m PERSN", "translation": "Sein Ba verjünge sich bis in Ewigkeit, Phibis, Sohn des Djedherpaan!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k dy.t ꞽr =f ḫtm ꞽr.ṱ =f", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d7055|dy d592|ꞽr d2193|=f d4633|ḫtm d624|ꞽr.t d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON VERB NOUN PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V V -3sg.m V N.f -3sg.m", "translation": "und du sollst veranlassen, daß es (das Kind) seine Augen schließt,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ.w-nḏm pꜣ ḥr nꜥš.ṱ n pꜣ sty n pꜣy =t ꜥ.wy wrꜣ.t r pꜣ lhb n rꜣ =t n.ꞽm =f", "lemmatization": "d3314|nḏm d1839|pꜣ d4155|ḥr d3075|nꜥš(e) d2869|n d1839|pꜣ d5724|sty d2869|n d1925|pꜣy= d6972|=t d806|ꜥ.wy d1407|wr dm15|ꞽw d1839|pꜣ d3682|lhb d2869|n d3408|rꜣ d6972|=t d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "VERB PART NOUN ADJ ADP PART NOUN ADP PRON PRON NOUN ADJ PART PART NOUN ADP NOUN PRON ADP PRON", "glossing": "V PTCL N.m ADJ PREP PTCL N.m PREP ART.poss:m.sg -2sg.f N.m ADJ PTCL PTCL N.m PREP N.m -2sg.f PREP -3sg.m", "translation": "\"Angenehm ist das siegreiche Antlitz des Duftes deines großen Hauses (bzw. Sitzes), indem der Rauch deines Mundes darin ist,\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr=f r twtw nty-ḥry ḥwꜥr n.ꞽm =y", "lemmatization": "dm45|ḫpr=f dm15|ꞽw dm1751|Twtw dm6678|nty-ḥry d4007|ḥwrꜥ d2941|n.ꞽm= d300|=y", "UPOS": "X PART PROPN X VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) PTCL PERSN (undefined) V PREP -1sg", "translation": "\"Es geschah, daß mich der obengenannte Thotoes hinterging (wörtl. beraubte).\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ṯꜣy =w pꜣ-dy-ꜣs.t sꜣ ꞽr.t=w-r=w m-bꜣḥ pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7562|ṯꜣy d1172|=w dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d4968|sꜣ dm1579|Ꞽr.t=w-r.r=w d2238|m-bꜣḥ d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB PRON PROPN NOUN PROPN ADP NOUN", "glossing": "V -3pl PERSN N.m PERSN PREP N.m", "translation": "Sie brachten Peteese, Sohn des Irturu, vor den Pharao.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ptḥ-nfr", "lemmatization": "d7854|ḏd dm1988|Ptḥ-nfr", "UPOS": "X PROPN", "glossing": "(undefined) PERSN", "translation": "Ptahnefer sagte (aus):", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "gle ꞽw ḥꜣty.ṱ =f ḥr pꜣ myṱ n pꜣ nṯr ḫr pꜣy =f myṱ mh̭y", "lemmatization": "d6880|gl(e) dm15|ꞽw d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2193|=f d4158|ḥr d1839|pꜣ d2354|myt d2869|n d1839|pꜣ d3318|nṯr d4549|ḫr d1925|pꜣy= d2193|=f d2354|myt d2642|mḫy", "UPOS": "ADJ PART NOUN PRON ADP PART NOUN ADP PART NOUN PART PRON PRON NOUN VERB", "glossing": "ADJ PTCL N.m -3sg.m PREP PTCL N.m PREP PTCL N.m PTCL ART.poss:m.sg -3sg.m N.m V", "translation": "Ein Lahmer, dessen Herz auf dem Gottesweg ist, dessen Weg ist eben.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my tw =w tꜣ hm.t ẖn =w", "lemmatization": "d2324|my d7055|dy d1172|=w d6978|tꜣ d3807|hm(e.t) d4768|ẖn d1172|=w", "UPOS": "VERB VERB PRON PART NOUN ADP PRON", "glossing": "V V -3pl PTCL N.f PREP -3pl", "translation": "Möge das Frachtgeld davon bezahlt werden!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ.w wn-nꜣ.w ꜥḥꜥ n pꜣy =k ḫft-ḥr ꞽ.ꞽr ẖdb n.ꞽm =w wꜥ sp-2", "lemmatization": "dm2362|ꞽ: d1368|wn-nꜣ.w d1072|ꜥḥꜥ d2871|n d1925|pꜣy= d6496|=k d4489|ḫft-ḥr d306|ꞽ.ꞽr d4923|ẖdb d2941|n.ꞽm= d1172|=w d1256|wꜥ d5241|sp-2", "UPOS": "X X VERB ADP PRON PRON NOUN VERB VERB ADP PRON X X", "glossing": "(undefined) (undefined) V PREP ART.poss:m.sg -2sg.m N.m V V PREP -3pl (undefined) (undefined)", "translation": "Die in deinem Vorhof standen, töte sie, einen nach dem anderen!", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr qnby(.t) n ꞽmy.t ꜥḏn", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d6363|qnb(e.t) d2869|n d2326|my(.t) d1165|ꜥḏn(ꜣ)", "UPOS": "X NOUN ADP NOUN VERB", "glossing": "(undefined) N.f PREP N.f V", "translation": "Ein Katzenprozeß hört nie auf.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =f pꜣy =f gy ꜥn", "lemmatization": "d592|ꞽr d2193|=f d1925|pꜣy= d2193|=f d6698|gy d973|ꜥn", "UPOS": "VERB PRON PRON PRON NOUN ADV", "glossing": "V -3sg.m ART.poss:m.sg -3sg.m N.m ADV", "translation": "Sie wurde wieder so wie vorher.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥq n =k qs.t mnḫ.t ꞽw =s wḏꜣ r bw", "lemmatization": "d1121|ꜥq d2870|n d6496|=k d6459|qs.t dm1133|mnḫ dm15|ꞽw d4934|=s d1602|wḏꜣ d3338|r d1691|bw", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN ADJ PART PRON VERB ADP NOUN", "glossing": "V PREP -2sg.m N.f ADJ PTCL -3sg.f V PREP N", "translation": "Zu dir tritt ein treffliches Begräbnis, das frei von Abscheulichem ist.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nhm =t ꞽrm na dwꜣ.t tsre.t", "lemmatization": "d3221|nhm d6972|=t d646|ꞽrm dm73|nꜣy d7137|dwꜣ(.t) d7446|tsr(e)", "UPOS": "VERB PRON PART PRON NOUN ADJ", "glossing": "V -2sg.f PTCL PRON N.f ADJ", "translation": "Du wirst jubeln mit denen der heiligen Unterwelt.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn nḫt.ṱ.t m-sꜣ ꜣꜣṱ", "lemmatization": "d1355|wn dm192|nḫṱ.t d2250|m-sꜣ d258|ꜣt", "UPOS": "X NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) N.f PREP N.m", "translation": "\"Es gibt Schutz nach Not.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-hrw pꜣ ꞽ.ꞽr ḫpr", "lemmatization": "d1881|pꜣ-hrw d1839|pꜣ d304|ꞽ.ꞽr d4467|ḫpr", "UPOS": "ADV PART VERB VERB", "glossing": "ADV PTCL V V", "translation": "\"Der heutige Tag ist eingetreten.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my mw m-sꜣ nꜣ ḫt(.w) ḫm.w", "lemmatization": "d2324|my d2378|mw d2250|m-sꜣ d2952|nꜣ d4610|ḫt d4499|ḫm", "UPOS": "VERB NOUN ADP X NOUN ADJ", "glossing": "V N.m PREP (undefined) N.m ADJ", "translation": "\"Gib den kleinen Bäumen (d.h. den Sträuchen) Wasser!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥlg =f r nꜣy =f ẖrd.ṱ.w n-ḏr(.t) gm =f st ꞽw =w ꜥnḫ", "lemmatization": "d4258|ḥlg d2193|=f d3338|r d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ) d2938|n-ḏr.t d6784|gm d2193|=f d5701|s(t) dm15|ꞽw d1172|=w d995|ꜥnḫ", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PRON NOUN PART VERB PRON PRON PART PRON VERB", "glossing": "V -3sg.m PREP ART.poss:pl -3sg.m N PTCL V -3sg.m =3pl PTCL -3pl V", "translation": "Er umarmte seine Kinder, als er sie lebend fand.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rpy =f ṱ =t r ḏ.t", "lemmatization": "d3472|rpy d2193|=f dm44|ṱ= d6972|=t d3338|r d7836|ḏ.t", "UPOS": "VERB PRON X PRON ADP NOUN", "glossing": "V -3sg.m (undefined) -2sg.f PREP N.f", "translation": "Er verjünge dich für immer.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =(y) nb ꜥꜣ ꞽ sbk-nb-tn", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d300|=y d3104|nb d825|ꜥꜣ d297|ꞽ dm2722|Sbk-nb-Tꜣ-tn", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADJ INTJ PROPN", "glossing": "ART.poss:m.sg -1sg N.m ADJ INTJ DIVN", "translation": "Mein großer Herr, o Soknebtynis!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr-ḥr pꜣ-ẖr-ḫnsw", "lemmatization": "d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) dm1626|Pꜣ-ẖr-ḫnsw", "UPOS": "ADP PROPN", "glossing": "PREP PERSN", "translation": "An Pchorchonsis.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k pꜣ nty hwš r.ḥr =y", "lemmatization": "d2780|mtw d6496|=k d1839|pꜣ d3301|nty d3776|hwš d3338|r d300|=y", "UPOS": "PRON PRON PART PRON VERB ADP PRON", "glossing": "PRO -2sg.m PTCL REL V PREP -1sg", "translation": "\"Du bist es, der mich kränkt (o.ä.).\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pry =t m ršy m hrw ẖn", "lemmatization": "d2083|pr d6972|=t d2221|m dm7759|ršy d2221|m d3837|hrw dm7640|ẖn", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN ADP NOUN NOUN", "glossing": "V -2sg.f PREP N.m PREP N.m N.m", "translation": "Du bist herausgegangen in Freude am Tag der Ruderfahrt.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr dy.t ꜣty.ṱ (=y)", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7055|dy dm317|ꜣt d300|=y", "UPOS": "VERB VERB VERB PRON", "glossing": "V V V -1sg", "translation": "Laß nicht zu, daß ich Not leide!", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mꜥšy =y ꞽrm =f", "lemmatization": "d2701|mšꜥ d300|=y d646|ꞽrm d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON PART PRON", "glossing": "V -1sg PTCL -3sg.m", "translation": "\"Ich ging mit ihm mit.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k mḥ ꞽr.t =k n tꜣy pẖre(.t)", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d2596|mḥ d624|ꞽr.t d6496|=k d2871|n d7038|tꜣy d2139|pẖr(e)(ꜣ)(.t)", "UPOS": "X PRON VERB NOUN PRON ADP PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V N.f -2sg.m PREP dem.f.sg N.f", "translation": "Du sollst deine Augen mit diesem Mittel bestreichen,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y ꜥq n pꜣ nty ḥqr mw n pꜣ nty ꜣby", "lemmatization": "d7055|dy d300|=y d1123|ꜥq d2870|n d1839|pꜣ d3301|nty d4301|ḥqr d2378|mw d2870|n d1839|pꜣ d3301|nty d72|ꜣby", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP PART PRON VERB NOUN ADP PART PRON VERB", "glossing": "V -1sg N.m PREP PTCL REL V N.m PREP PTCL REL V", "translation": "Ich gab Brot dem, der hungrig war, und Wasser dem, der Durst hatte.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pꜣ mn sꜣ pꜣ mn n pꜣ mn sꜣ pꜣ mn", "lemmatization": "d7853|ḏd d1839|pꜣ d2419|mn d4968|sꜣ d1839|pꜣ d2419|mn d2870|n d1839|pꜣ d2419|mn d4968|sꜣ d1839|pꜣ d2419|mn", "UPOS": "VERB PART NOUN NOUN PART NOUN ADP PART NOUN NOUN PART NOUN", "glossing": "V PTCL N N.m PTCL N PREP PTCL N N.m PTCL N", "translation": "Gesagt hat Soundso, Sohn des Soundso, zu Soundso, Sohn des Soundso:", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm by ts =f rꜥ nb.w", "lemmatization": "d5992|šm d1648|by d7443|ts d2193|=f d3436|rꜥ d3105|nb", "UPOS": "VERB NOUN X PRON NOUN ADJ", "glossing": "V N.m (undefined) -3sg.m N.m ADJ", "translation": "Möge der Ba selbst jeden Tag gehen!", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =w s r tꜣ tby n ḥ.t-wr.t n-ḏr.t ḥnꜣ sꜣ pa-n-ꜣs.t p(a)-pꜣ-tny", "lemmatization": "d7055|dy d1172|=w d4936|s d3338|r d6978|tꜣ d7194|tby(.t) d2871|n d3905|Ḥ.t-wr.t d2937|(n-)ḏr.t dm4442|Ḥnꜣ d4968|sꜣ dm2742|Pa-n-ꜣs.t dm5555|p(a)-pꜣ-tny", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PART NOUN ADP PROPN ADP PROPN NOUN PROPN NOUN", "glossing": "V -3pl =3sg.c PREP PTCL N.f PREP TOPN PREP PERSN N.m PERSN TITL", "translation": "Sie (die Urkunde) wurde in die (Archiv)lade in Hawara gegeben durch Hanos, Sohn des Phanesis, den Steuereinnehmer.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wsꞽr pꜣ-ḥtre sꜣ ḏḥwty-ꞽw.w mw.t =f ta-ꞽmn", "lemmatization": "d1502|Wsꞽr dm1757|Pꜣ-ḥtr d4968|sꜣ dm1839|Ḏḥwty-ꞽw d2380|mw.t d2193|=f dm1700|Ta-ꞽmn", "UPOS": "PROPN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "DIVN PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Osiris Phatres, Sohn des Thoteus, seine Mutter ist Tamunis.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥwnw rn =y", "lemmatization": "d4001|ḥwn(e) d3515|rn d300|=y", "UPOS": "NOUN NOUN PRON", "glossing": "N.m N.m -1sg", "translation": "\"Jüngling ist mein Name.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽrm tꜣ wꜥb(.t)-n-ꜣrsyn tꜣ mr-ꞽt.ṱ=s", "lemmatization": "d646|ꞽrm d6978|tꜣ dm5204|wꜥb.t-(n-)ꜣrsynꜣ d6978|tꜣ dm5882|mr-ꞽṱ=s", "UPOS": "PART PART NOUN PART NOUN", "glossing": "PTCL PTCL TITL PTCL ROYLN", "translation": "und (unter) der Priesterin der Arsinoe (III.), die ihren Vater liebt,", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =s ḏqm n tꜣ s.t-ꞽw=y-wꜣ.t", "lemmatization": "d2779|mtw d4934|=s d7832|ḏqm d2871|n d6978|tꜣ d4951|s(.t)-ꞽn", "UPOS": "X PRON VERB ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) -3sg.f V PREP PTCL N.f", "translation": "und sie (die zu bezaubernde Frau) soll sich im Bad baden,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp =t mw n rpy m-sꜣ wsꞽr", "lemmatization": "d5935|šsp d6972|=t d2378|mw d2869|n dm7760|rpy d2250|m-sꜣ d1502|Wsꞽr", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP NOUN ADP PROPN", "glossing": "V -2sg.f N.m PREP N.m PREP DIVN", "translation": "Du empfängst das Wasser der Verjüngung hinter Osiris.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥw-n-ꞽr.t ꞽrm pꜣ nty mr =k s ꞽw mn lh̭ twtw.ṱ n =k", "lemmatization": "dm7828|ꜥw-n-ꞽr.t d646|ꞽrm d1839|pꜣ d3301|nty d2496|mr d6496|=k d4936|s dm15|ꞽw d2418|mn dm7351|lḫ d7156|twt(w) d2870|n d6496|=k", "UPOS": "VERB PART PART PRON VERB PRON PRON PART X NOUN VERB ADP PRON", "glossing": "V PTCL PTCL REL:m.sg V -2sg.m =3sg.c PTCL (undefined) N.m V PREP -2sg.m", "translation": "Sei glücklich, mit wem du willst, solange sich kein Dummkopf an dich anschließt!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥy =k n ms ḥr pꜣ tꜣ ꞽw pꜣy =k ꜥ.wy wn ꞽw bn-pw =w ḏd mn ẖn =f ẖr-hrw", "lemmatization": "dm1486|ꜥw-(n-)ms d6496|=k d2869|n d2678|ms d4158|ḥr d1839|pꜣ d6979|tꜣ dm15|ꞽw d1925|pꜣy= d6496|=k d806|ꜥ.wy d1356|wn dm15|ꞽw dm26|bn-pw d1172|=w d7853|ḏd d2418|mn d4768|ẖn d2193|=f d4816|ẖr-hrw", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN ADP PART NOUN PART PRON PRON NOUN VERB PART X PRON VERB X ADP PRON NOUN", "glossing": "V -2sg.m PREP N.m PREP PTCL N.m PTCL ART.poss:m.sg -2sg.m N.m V PTCL (undefined) -3pl V (undefined) PREP -3sg.m N", "translation": "Du bist alt geworden auf Erden, indem dein Haus offenstand und man in ihm niemals \"Nein!\" sagte.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f w(ꜣ.t) n ḥr pꜣ šr tꜣ nḥs(.t) ꞽrm tꜣ nḥs(.t) tꜣy =f mw.t", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f dm3051|w(ꜣ.t) d2870|n dm1352|Ḥr d1839|pꜣ d6091|šr d6978|tꜣ d3240|Nḥs.t d646|ꞽrm d6978|tꜣ d3240|Nḥs.t d7044|tꜣy= d2193|=f d2380|mw.t", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP PROPN PART NOUN PART PROPN PART PART PROPN PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3sg.m N PREP PERSN PTCL N.m PTCL TOPN PTCL PTCL TOPN ART.poss:f.sg -3sg.m N.f", "translation": "\"Er ließ Hor, den Sohn der Nubierin, und die Nubierin, seine Mutter, frei.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f wšb n-ḏr.t twtw sꜣ pꜣ-dy-ꞽtm", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d1535|wšb d2937|(n-)ḏr.t dm1751|Twtw d4968|sꜣ dm1062|Pꜣ-dy-ꞽtm", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PTCL -3sg.m V PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "\"indem sie (die Urkunde) durch Thotoes, Sohn des Petetymis, bestätigt ist\",", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "yꜣh-ꜥꜣ yph y-ꜥꜣe gynntethwr nephꜥr ꜣph-ꜥꜣe", "lemmatization": "dm3576|yꜥh-ꜥꜣ dm4558|yph dm4560|y-ꜥꜣ-y dm4743|gynntꜣthwr dm4562|nephꜥr dm4563|ꜣph-ꜥꜣe", "UPOS": "X X X X X X", "glossing": "(undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined)", "translation": "\"*Jaho, *Iph, Eôe, Kintathour, Nêphar, Aphôê!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ dy pꜣ-rꜥ qy pꜣy =f ꜥḥꜥ", "lemmatization": "d297|ꞽ d7055|dy d3437|Rꜥ d6257|qy d1925|pꜣy= d2193|=f d1073|ꜥḥꜥ", "UPOS": "INTJ VERB PROPN VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "INTJ V DIVN V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "O daß Re gebe, daß seine (des Adressaten) Lebenszeit lang sei!", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm =w r tꜣ wsh̭.t mḥ-5.t", "lemmatization": "d5992|šm d1172|=w d3338|r d6978|tꜣ d1516|wsh̭(e)(.t) d2597|mḥ", "UPOS": "VERB PRON ADP PART NOUN NUM", "glossing": "V -3pl PREP PTCL N.f NUM.ord", "translation": "Sie gingen zur fünften Halle.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sṯꜣ.ṱ =f tꜣ mꜣy n tꜣy=w-ḏy", "lemmatization": "d5720|sṯꜣ(.ṱ) d2193|=f d6978|tꜣ d2283|mꜣy d2869|n dm10|Tꜣy=w-ḏy", "UPOS": "VERB PRON PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "V -3sg.m PTCL N.f PREP TOPN", "translation": "Er konfiszierte die Insel von Teudjoi.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f ḫpr ms.t n ꜣt.t nb ẖn nꜣ pry.w nty-ꞽw ꞽw =w dy.t s n =w", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d4467|ḫpr d2679|ms.t d2871|n d264|ꜣt(y.t) d3105|nb d4768|ẖn d2952|nꜣ d2085|pry d3304|nty-ꞽw dm18|ꞽw= d1172|=w d7055|dy d4936|s d2870|n d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON VERB NOUN ADP NOUN ADJ ADP X NOUN PRON PART PRON VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m V N.f PREP N.f ADJ PREP (undefined) N REL:m.sg PTCL -3pl V =3sg.c PREP -3pl", "translation": "Er erschuf (den) Embryo im Mutterleib durch den Samen(?), der ihm zugeführt wird.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜥy =k m grḥ m hrw m nw nb nty ꞽr-rꜥ nby", "lemmatization": "d1922|pꜣy d6496|=k d2221|m d6863|grḥ d2221|m d3837|hrw d2221|m d3085|nw d3105|nb d3302|nty d3436|rꜥ d3105|nb", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN ADP NOUN ADP NOUN ADJ PART NOUN ADJ", "glossing": "V -2sg.m PREP N.m PREP N.m PREP N.m ADJ PTCL N.m ADJ", "translation": "Du fährst auf in der Nacht, am Tage (und) zu jeder Zeit jeden Tages.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =y ꞽy r-bnr", "lemmatization": "d2779|mtw d300|=y d338|ꞽy d3369|r-bnr", "UPOS": "X PRON VERB ADV", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP\\advz", "translation": "und ich werde herauskommen.", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn rwš thꜣ n pꜣ ssw n ḥtp pꜣ nṯr", "lemmatization": "d2418|mn d3462|rwš d7417|dḥr d2871|n d1839|pꜣ d5586|ssw d2869|n d4332|ḥtp d1839|pꜣ d3318|nṯr", "UPOS": "X VERB VERB ADP PART NOUN ADP VERB PART NOUN", "glossing": "(undefined) V V PREP PTCL N.m PREP V PTCL N.m", "translation": "Es gibt keine Sorge und Bitternis zur Zeit, da der Gott gnädig ist.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "md.t-mꜣꜥ.t tꜣy", "lemmatization": "d2756|md.t-mꜣꜥ.t d7039|tꜣy", "UPOS": "NOUN X", "glossing": "N.f (undefined)", "translation": "\"Es ist die Wahrheit.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣrtꜥm-ꜥꜣ r.wn n =y hꜥh", "lemmatization": "dm3935|ꜣrtꜥm-ꜥꜣ d1356|wn d2870|n d300|=y dm3937|hꜥh", "UPOS": "X VERB ADP PRON PROPN", "glossing": "(undefined) V PREP -1sg DIVN", "translation": "\"Artamo, öffne mir, *Hah!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜣt hrw wꜣt pꜣy =f ꞽry", "lemmatization": "d1588|wṱ d3837|hrw d1588|wṱ d1925|pꜣy= d2193|=f d632|ꞽry", "UPOS": "VERB NOUN VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "V N.m V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "\"Ein Tag ist anders als der andere.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ ḥ.t-nḥḥ wn-mtw =t šy ꞽw ta-nꜣ-wr.w-ꜥw ta ḥr-tꜣy=f-nḫṱ.t mw.t =s ta-tw-tꜣ n pꜣy =t ẖn", "lemmatization": "d6978|tꜣ dm30|ḥ.t-nḥḥ d1363|wn-mtw d6972|=t d5814|šy dm15|ꞽw dm2507|Ta-nꜣ-wr.w-ꜥw d7051|ta dm1936|Ḥr-tꜣy=f-nḫṱ(.t) d2380|mw.t d4934|=s dm2508|Ta-tw-tꜣ d2871|n d1925|pꜣy= d6972|=t dm755|ẖn", "UPOS": "PART NOUN X PRON NOUN PART PROPN PRON PROPN NOUN PRON PROPN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL N.f (undefined) -2sg.f N.m PTCL PERSN PRON PERSN N.f -3sg.f PERSN PREP ART.poss:m.sg -2sg.f N.m", "translation": "O Haus der Ewigkeit, du hast Glück, da Tanaweru-au, die Tochter des Hartophnachthes, ihre Mutter ist Tatuta, in deinem Inneren ist!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽm r rsy", "lemmatization": "d481|ꞽm d3338|r d3569|rs(y)", "UPOS": "VERB ADP X", "glossing": "V PREP (undefined)", "translation": "\"Komm nach Süden!\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr ꞽny =k wꜥ ḏd n ḥmt mtw =k ptḥ wꜥ twtw n ꞽnp ẖn =f", "lemmatization": "d4549|ḫr dm21|ꞽn d6496|=k d1256|wꜥ d7856|ḏd d2869|n d4100|ḥmt d2779|mtw d6496|=k d2186|ptḥ d1256|wꜥ d7155|twtw d2869|n d579|Ꞽnp d4768|ẖn d2193|=f", "UPOS": "PART VERB PRON X NOUN ADP NOUN X PRON VERB X NOUN ADP PROPN ADP PRON", "glossing": "PTCL V -2sg.m (undefined) N.m PREP N.m (undefined) -2sg.m V (undefined) N.m PREP DIVN PREP -3sg.m", "translation": "Du sollst einen Becher aus Bronze nehmen und darauf ein Bildnis des Anubis eingravieren,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽre ḫr-ꞽr =k dy.t.y =f r wꜥ nkt n yl mtw =k dy.t pꜣ nkt n yl r-ẖn wꜥ nkt n blḏ n wꜥ mꜣꜥ ꞽw =f hep n nw nb", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d4549|ḫr d6496|=k d7055|dy d2193|=f d3338|r d1256|wꜥ d3290|nkt d2869|n d777|yl d2779|mtw d6496|=k d7055|dy d1839|pꜣ d3290|nkt d2869|n d777|yl d3392|r-ẖn d1256|wꜥ d3290|nkt d2869|n dm3682|blḏ(.t) d2871|n d1256|wꜥ d2291|mꜣꜥ dm15|ꞽw d2193|=f d4039|ḥ(e)p d2871|n d3085|nw d3105|nb", "UPOS": "VERB PART PRON VERB PRON ADP X NOUN ADP NOUN X PRON VERB PART NOUN ADP NOUN ADV X NOUN ADP NOUN ADP X NOUN PART PRON VERB ADP NOUN ADJ", "glossing": "V PTCL -2sg.m V -3sg.m PREP (undefined) N.m PREP N.f (undefined) -2sg.m V PTCL N.m PREP N.f ADV (undefined) N.m PREP N.f PREP (undefined) N.m PTCL -3sg.m V PREP N.m ADJ", "translation": "Du stellst es in einen Gegenstand aus Glas, und den Gegenstand aus Glas stellst du die ganze Zeit über in einen versteckten Gegenstand aus Ton.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k nꜥš ꞽw =k wꜣḥ-sḥn", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d6496|=k dm1101|nꜥš dm18|ꞽw= d6496|=k d1206|wꜣḥ-sḥn(e)", "UPOS": "PART PRON VERB PART PRON VERB", "glossing": "PTCL -2sg.m V PTCL -2sg.m V", "translation": "\"Du wirst stark sein, du wirst kommandieren.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꞽr =k ḫnṱ ꞽrm =f", "lemmatization": "d7854|ḏd d592|ꞽr d6496|=k dm7647|ḫnṱ d646|ꞽrm d2193|=f", "UPOS": "X VERB PRON NOUN PART PRON", "glossing": "(undefined) V -2sg.m N.m PTCL -3sg.m", "translation": "\"Du hast mit ihm gestritten\",", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wṱ =f n =t ꜥnḫ r dy.t snsn =t", "lemmatization": "d1600|wt d2193|=f d2870|n d6972|=t dm763|ꜥnḫ dm22|r d7055|dy d5356|snsn d6972|=t", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN PART VERB VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -2sg.f N.m PTCL V V -2sg.f", "translation": "Er wird dir Leben zuweisen, um dich atmen zu lassen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ql ꞽw mr =f tgy msd =f pꜣ nty wnm =f", "lemmatization": "d6415|ql dm15|ꞽw d2496|mr d2193|=f d7499|tgy d2693|msd(y) d2193|=f d1839|pꜣ d3301|nty d1383|wnm d2193|=f", "UPOS": "NOUN PART VERB PRON NOUN VERB PRON PART PRON VERB PRON", "glossing": "N.m PTCL V -3sg.m N V -3sg.m PTCL REL V -3sg.m", "translation": "Ein Affe, der Früchte liebt, haßt den, der sie ißt.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my dy pr-ꜥꜣ ḥn =w n =f pꜣ sḥn n pꜣy =f ꞽt", "lemmatization": "d2324|my d7055|dy d2002|pr-ꜥꜣ d4102|ḥn d1172|=w d2870|n d2193|=f d1839|pꜣ d5462|sḥn d2869|n d1925|pꜣy= d2193|=f d727|ꞽt", "UPOS": "VERB VERB NOUN VERB PRON ADP PRON PART NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V V N.m V -3pl PREP -3sg.m PTCL N.m PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "\"Möge der Pharao geben, daß ihm das Amt seines Vaters anvertraut werde!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =t s", "lemmatization": "d2780|mtw d6972|=t d4936|s", "UPOS": "PRON PRON PRON", "glossing": "PRO -2sg.f =3sg.c", "translation": "Dir gehört es.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my r dy.t ꜥḥꜥ wbꜣ =f", "lemmatization": "d2324|my dm22|r d7055|dy d1072|ꜥḥꜥ d1305|wbꜣ d2193|=f", "UPOS": "VERB PART VERB VERB ADP PRON", "glossing": "V PTCL V V PREP -3sg.m", "translation": "Veranlaßt, daß man sich um ihn sorgt!", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr=s-ḫpr wn-nꜣ.w mn rmṯ ꞽw =f ꜥy-n-ms bnr-n =y", "lemmatization": "dm78|ꞽ.ꞽr=s-ḫpr d1368|wn-nꜣ.w d2418|mn d3491|rmṯ dm15|ꞽw d2193|=f dm1486|ꜥw-(n-)ms d1735|bnr d300|=y", "UPOS": "VERB X X NOUN PART PRON VERB NOUN PRON", "glossing": "V (undefined) (undefined) N.m PTCL -3sg.m V N.m -1sg", "translation": "Es traf sich, daß es keinen alten Mann unter ihnen gab außer mir.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw =y smy r.r =k", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d300|=y d5288|smy d3338|r d6496|=k", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP -2sg.m", "translation": "Ich werde nicht gegen dich klagen.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd sḥm.t ta-sꞽy sꜣ.t n ꜥꜣm bꜣk-(n-)sbk ḏd-ḥr mw.t =s ta-by n ḫtmw-nṯr wyt ꜥnḫ-mr-wr sꜣ psꞽy mw.t =f ḥr-ꜥnḫ", "lemmatization": "d7853|ḏd d5458|sḥm.t dm1699|Ta-sy d4981|sꜣ.t d2869|n d854|ꜥꜣm dm4987|bꜣk-(n-)Sbk dm1556|Ḏd-ḥr d2380|mw.t d4934|=s dm1915|Ta-by d2870|n d4640|ḫtmw-nṯr d1247|wyt dm5479|Ꜥnḫ-mr-wr d4968|sꜣ dm1707|Pa-sy d2380|mw.t d2193|=f dm1701|Ḥr-ꜥnḫ", "UPOS": "VERB NOUN PROPN NOUN ADP NOUN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN ADP NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "V N.f PERSN N.f PREP N.m TITL PERSN N.f -3sg.f PERSN PREP TITL N.m PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Gesagt hat die Frau Tasis, Tochter des Hirten und Dieners des Sobek Teos, ihre Mutter ist Tabis, zum Gottessiegler und Balsamierer Achomnevis, Sohn des Pasis, seine Mutter ist Haynchis:", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw mnꜣs sꜣ mntyꜣs n wꜥb-n-ꜣrgsntrs ꜥnḫ-wḏꜣ-snb ḥnꜥ nꜣ nṯr.w-sn.w ꞽrm nꜣ nṯr.w-mnḫ.w", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm5300|Mnꜣs d4968|sꜣ dm5301|Mntyꜣs d2871|n dm7229|wꜥb-(n-)Ꜣlgsntrws dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb d4128|ḥnꜥ d2952|nꜣ dm4397|nṯr.w-sn.w d646|ꞽrm d2952|nꜣ dm4398|nṯr.w-mnḫ.w", "UPOS": "PART PROPN NOUN PROPN ADP NOUN X PART X NOUN PART X NOUN", "glossing": "PTCL PERSN N.m PERSN PREP TITL (undefined) PTCL (undefined) ROYLN PTCL (undefined) ROYLN", "translation": "als Meneas, Sohn des Menoitios, Priester des Alexander und der Geschwistergötter und der wohltätigen Götter war,", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w mr n nꜣy =w lbše.w", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d2492|mr(e) d2871|n d3021|nꜣy= d1172|=w d3662|lbš", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL -3pl V PREP ART.poss:pl -3pl N.m", "translation": "indem sie mit ihren Rüstungen gegürtet waren,", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my dy =f st n =y", "lemmatization": "d2324|my d7055|dy d2193|=f d5701|s(t) d2870|n d300|=y", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON ADP PRON", "glossing": "V V -3sg.m =3pl PREP -1sg", "translation": "Möge er es mir geben.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y ꜥy =k n pꜣ-hrw", "lemmatization": "d7055|dy d300|=y d824|ꜥꜣ d6496|=k d2871|n d1881|pꜣ-hrw", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP ADV", "glossing": "V -1sg V -2sg.m PREP ADV", "translation": "Heute will ich dich ehren.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫrw-bꜣk ꞽt-nṯr ḥm-nṯr-(n-)ꞽmn-rꜥ-nsw-nṯr.w wsꞽr-wr sꜣ ḥr sꜣ wsꞽr-wr m-bꜣḥ pꜣy =f ḥry sẖ-nsw ꞽmn-ḥtp sꜣ ḥp pꜣ nṯr-ꜥꜣ", "lemmatization": "dm583|ḫrw-bꜣk d730|ꞽt-nṯr dm4900|ḥm-nṯr-(n-)Ꞽmn-Rꜥ-nsw-nṯr.w dm1714|Wsꞽr-wr d4968|sꜣ dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1714|Wsꞽr-wr d2238|m-bꜣḥ d1925|pꜣy= d2193|=f d4208|ḥry d5569|sẖ-nsw d517|Ꞽmn-ḥtp d4968|sꜣ dm1079|Ḥp d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ", "UPOS": "NOUN NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PROPN ADP PRON PRON NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN PART NOUN", "glossing": "N.m TITL TITL PERSN N.m PERSN N.m PERSN PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m TITL DIVN N.m PERSN PTCL DIVN", "translation": "Eingabe des Gottesvaters (und) Propheten des Amenrasonther Osoroeris, Sohnes des Horos, des Sohnes des Osoroeris, vor seinem Herrn, dem Königsschreiber Amenothes Sohn des Hapu, dem großen Gott:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "md-ꞽ.ꞽr-ḥr =k h̭wy-tꜣ.wy", "lemmatization": "dm3808|ꞽnḏ-ḥr= d6496|=k dm8063|h̭wy-tꜣ.wy", "UPOS": "VERB PRON NOUN", "glossing": "V -2sg.m DIVN", "translation": "Sei gegrüßt, Schützer der beiden Länder!", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y (r) dy.t pꜣy =f gns", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d7055|dy d1925|pꜣy= d2193|=f d6816|gns(e)", "UPOS": "PART PRON PART VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL -1sg PTCL V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Ich werde seine Buße zahlen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bs sꜣ pꜣ-dy-mn pꜣ s-n-ppe", "lemmatization": "dm2949|Bs d4968|sꜣ dm1660|Pꜣ-dy-mn d1839|pꜣ dm6986|s-n-ppe", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART NOUN", "glossing": "PERSN N.m PERSN PTCL TITL", "translation": "Besis, Sohn des Peteminis, der Geflügelzüchter.", "dateNotBefore": "251", "dateNotAfter": "300", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nty-ꞽw nꜣy =f hyn.w", "lemmatization": "d3304|nty-ꞽw d3021|nꜣy= d2193|=f d3751|hyn", "UPOS": "PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "REL:m.sg ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "dessen Grenznachbarn sind:", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn wꜥ sẖ-n-dny.t-pš r ꞽr s n =y nꜣ ẖrḥ.w n ḥ.t-nsw n-wꜥ-sp", "lemmatization": "d1355|wn d1256|wꜥ dm5767|sẖ-n-dny.t-pš dm15|ꞽw d592|ꞽr d4936|s d2870|n d300|=y d2952|nꜣ d4824|ẖr-ḥb d2869|n dm1332|Ḥ.t-nsw dm531|(n-)wꜥ-sp", "UPOS": "X X NOUN PART VERB PRON ADP PRON X NOUN ADP PROPN ADV", "glossing": "(undefined) (undefined) N.m PTCL V =3sg.c PREP -1sg (undefined) N.m PREP TOPN ADV", "translation": "\"Es gibt eine Teilungsschrift, die mir die Vorlesepriester von Hut-nesu alle zusammen ausgestellt haben,\"", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꞽ.ꞽr =y wnm =f bn-ꞽw =y sy m mꜣꜥ.t", "lemmatization": "d7854|ḏd dm15|ꞽw d300|=y d1383|wnm d2193|=f d1714|bn-ꞽw d300|=y d5017|sy d2221|m d2297|mꜣꜥ.t", "UPOS": "X PART PRON VERB PRON X PRON VERB ADP NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL -1sg V -3sg.m (undefined) -1sg V PREP N.f", "translation": "folgendermaßen: Wenn ich sie fresse, werde ich (davon) tatsächlich nicht satt.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =y n =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d300|=y d2870|n d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -1sg PREP -3sg.m", "translation": "Ich sagte zu ihm:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽnk sꜣ ḥkne.t nb(.t) mqe.t nty ꜥrf n ẖne.t", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) d4968|sꜣ d4306|Ḥkn(e).t d3110|nb(.t) dm631|mqy(.t) d3301|nty d1038|ꜥrf(e) d2871|n d4775|ẖn(e).t", "UPOS": "PRON NOUN PROPN NOUN NOUN PRON VERB ADP NOUN", "glossing": "1sg N.m DIVN N.f N.f REL:m.sg V PREP N.f", "translation": "\"Ich bin der Sohn der Hekenet, Herrin des Schutzes(?), der mit Lederriemen(?) festschnürt (o.ä.).\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy ꞽꜥḥ-ms pꜣ ḥm-nṯr-(n-)ḥr ꜥrq n =y ꞽr.t-ḥr-r=w sꜣ pꜣ-dy-ḥꜥpy", "lemmatization": "d7055|dy dm1095|Ꞽꜥḥ-ms d1839|pꜣ dm4888|ḥm-nṯr-(n-)Ḥr d1043|ꜥrq d2870|n d300|=y dm1577|Ꞽr.t-Ḥr-r.r=w d4968|sꜣ dm1984|Pꜣ-dy-ḥꜥpy", "UPOS": "VERB PROPN PART NOUN VERB ADP PRON PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN PTCL TITL V PREP -1sg PERSN N.m PERSN", "translation": "Ahmose, der Prophet des Horus, veranlaßte, daß Inaros, Sohn des Padihapi, mir schwor:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ wꜥb.w nty dy šn =w r pꜣy =k wḏꜣ", "lemmatization": "d2952|nꜣ d1276|wꜥb d3301|nty d7086|dy d6054|šn d1172|=w d3338|r d1925|pꜣy= d6496|=k dm7704|wḏꜣ", "UPOS": "X NOUN PRON ADV VERB PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) N.m REL:m.sg ADV V -3pl PREP ART.poss:m.sg -2sg.m N.m", "translation": "Die Priester, die hier sind, haben sich nach deinem Wohlergehen erkundigt.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hwn-nꜣ.w ḫr šm =y šꜥ pꜣ tš wn-nꜣ.w-ꞽw =y ꞽr md(.t) nb nty-ꞽw =y rḫ ꞽr =w wbꜣ tꜣy =tn ẖr(.t)", "lemmatization": "d3721|hwn-nꜣ.w d4549|ḫr d5992|šm d300|=y d5830|šꜥ d1839|pꜣ d7453|tš(e) d1368|wn-nꜣ.w d300|=y d592|ꞽr d2753|md(.t) d3105|nb d3304|nty-ꞽw d300|=y d3542|rḫ d592|ꞽr d1172|=w d1305|wbꜣ d7044|tꜣy= d7316|=tn d4834|ẖr(e.t)", "UPOS": "X PART VERB PRON ADP PART NOUN X PRON VERB NOUN ADJ PRON PRON VERB VERB PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL V -1sg PREP PTCL N.m (undefined) -1sg V N.f ADJ REL:m.sg -1sg V V -3pl PREP ART.poss:f.sg -2pl N.f", "translation": "Wenn ich bis in den Gau hätte kommen können, so hätte ich für euren Bedarf alle Dinge getan, die ich hätte tun können.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "md pꜣ ꜣsṱ n pꜣ rꜣ ꞽrm =f r-ẖ nꜣy", "lemmatization": "d2765|md d1839|pꜣ d228|ꜣsṱ d2869|n d1839|pꜣ d3409|rꜣ d646|ꞽrm d2193|=f d3390|r-ẖ(.t)-(n) d3017|nꜣy", "UPOS": "VERB PART NOUN ADP PART NOUN PART PRON ADP PRON", "glossing": "V PTCL N.m PREP PTCL N.m PTCL -3sg.m PREP dem.pl", "translation": "Die Türschwelle wird mit ihm ebenso sprechen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tm ḫꜣꜥ rn =k r-wy", "lemmatization": "d7271|tm d4386|ḫꜣꜥ d3515|rn d6496|=k d3346|r-wy", "UPOS": "VERB VERB NOUN PRON ADV", "glossing": "V V N.m -2sg.m ADV", "translation": "Stelle deinen Namen nicht ins Abseits!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "n-ꞽ.ꞽr-ḥr tybrys ꜥnḫ-wḏꜣ-snb glwtyꜣs ꜥnḫ-wḏꜣ-snb gysrs ꜥnḫ-wḏꜣ-snb sbstw grmnyqw ꜥnḫ-wḏꜣ-snb ꜣwtwgrꜣtwr", "lemmatization": "d2917|n-ꞽ.ꞽr-ḥr dm1228|Tybrys dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb dm1230|Glwtyꜣs dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb dm1136|Gysrs dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb dm2558|Sbsṱs dm1231|Grmnyqws dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb d58|ꜣwtwgrt(w)r", "UPOS": "ADP PROPN X PROPN X PROPN X PROPN PROPN X NOUN", "glossing": "PREP ROYLN (undefined) ROYLN (undefined) ROYLN (undefined) ROYLN ROYLN (undefined) ROYLN", "translation": "Unter (bzw. vor) Tiberius Claudius Caesar Sebastos Germanicus Autokrator (= Claudius).", "dateNotBefore": "26", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rnn.t n mšꜥ mr-mšꜥ", "lemmatization": "d3521|rnn.t d2869|n d2702|mšꜥ d2517|mr-mšꜥ", "UPOS": "NOUN ADP NOUN NOUN", "glossing": "N.f PREP N.m TITL", "translation": "(Der) Segen eines Heeres (ist der) General.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r dy.t ꞽn-qdy.k byn (n) pꜣy =k ḏḏ", "lemmatization": "dm22|r d7055|dy dm7854|ꞽn-qdy d1646|byn d2870|n d1925|pꜣy= d6496|=k d7866|ḏḏ(y)", "UPOS": "PART VERB NOUN ADJ ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL V N.m ADJ PREP ART.poss:m.sg -2sg.m N.m", "translation": "Um deinem Feind schlechten Schlaf zu geben:", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =w n =f nty-nb nty mtw pꜣ wr-swnw ḏr =w", "lemmatization": "d7055|dy d1172|=w d2870|n d2193|=f d3303|nty-nb d3301|nty d2781|mtw d1839|pꜣ dm281|wr-swnw d7343|ḏr= d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON X PRON ADP PART NOUN X PRON", "glossing": "V -3pl PREP -3sg.m (undefined) REL PREP PTCL TITL (undefined) -3pl", "translation": "Es wurde ihm alles gegeben, was zum Oberarzt gehört.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw=f-ḫpr r mr =w s ꞽ.ꞽr-ḥr pꜣ sẖ-wt m-ꞽr dy.t ꞽr srrꜥ tꜣ md.t nty-ꞽw =y hb ꞽ.ꞽr-ḥr =k n.ꞽm =s ẖr pꜣ nṯr", "lemmatization": "dm82|ꞽw=f-ḫpr dm15|ꞽw d2496|mr d1172|=w d4936|s d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d1839|pꜣ dm2875|sẖ-wt d2233|m-ꞽr d7055|dy d592|ꞽr d5404|srrꜥ d6978|tꜣ d2753|md(.t) d3304|nty-ꞽw d300|=y d3781|hb d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d6496|=k d2941|n.ꞽm= d4934|=s d4797|ẖr d1839|pꜣ d3318|nṯr", "UPOS": "X PART VERB PRON PRON ADP PART NOUN VERB VERB VERB VERB PART NOUN PRON PRON VERB ADP PRON ADP PRON ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL V -3pl =3sg.c PREP PTCL TITL V V V V PTCL N.f REL:m.sg -1sg V PREP -2sg.m PREP -3sg.f PREP PTCL N.m", "translation": "Wenn es dem Dekretschreiber beliebt, laß nicht zu, daß die Sache, in der ich dir wegen des Gottes schreibe, vernachlässigt wird (o.ä.)!", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ-šr.t-n-pꜣ-dy-ḥr-ꞽwn-mw.t=f ta ꜣwpꜣrs rn =s mn m-bꜣḥ wsꞽr", "lemmatization": "dm1601|Tꜣ-šr.t-n-pꜣ-dy-ḥr-ꞽwn-mw.t=f d7051|ta dm1602|ꜣwpꜣrs d3515|rn d4934|=s d2422|mn d2238|m-bꜣḥ d1502|Wsꞽr", "UPOS": "PROPN PRON PROPN NOUN PRON VERB ADP PROPN", "glossing": "PERSN PRON PERSN N.m -3sg.f V PREP DIVN", "translation": "Senpeteharmuthes, Tochter des Euporos, ihr Name dauert vor Osiris.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ =f n =y r tꜣ dny.t ḥm-nṯr-(n-)ꞽmn ḥnꜥ psḏ.t =f", "lemmatization": "d5552|sẖ d2193|=f d2870|n d300|=y d3338|r d6978|tꜣ d7328|dny.t dm4887|ḥm-nṯr-(n-)Ꞽmn d4128|ḥnꜥ d2147|psḏ.t d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON ADP PART NOUN NOUN PART NOUN PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -1sg PREP PTCL N.f TITL PTCL N.f -3sg.m", "translation": "\"Er hat mir den Anteil des Propheten des Amun und seiner Neunheit überschrieben.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r pꜣy =s by r šms wsꞽr-skr nṯr-ꜥꜣ nb-ꞽbt", "lemmatization": "dm16|r d1925|pꜣy= d4934|=s d1648|by dm22|r d6042|šms(y) d1504|Wsꞽr-Skr dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm7001|nb-Ꞽbt", "UPOS": "PART PRON PRON NOUN PART VERB PROPN NOUN NOUN", "glossing": "PTCL ART.poss:m.sg -3sg.f N.m PTCL V DIVN DIVN DIVN", "translation": "Ihr Ba wird Osiris-Sokar, (dem) großen Gott, Herrn von Abydos, folgen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "225", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥḥꜥ =f ꞽrm pꜣ ꜣte n ꞽgš", "lemmatization": "d1072|ꜥḥꜥ d2193|=f d646|ꞽrm d1839|pꜣ d261|ꜣte d2869|n d724|Ꞽkš", "UPOS": "VERB PRON PART PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "V -3sg.m PTCL PTCL N.m PREP TOPN", "translation": "Er traf mit dem Schamanen von Nubien zusammen.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bꜣk-(n-)wsꞽr-ḥp pꜣ nṯr-ꜥꜣ ẖrty ḥr-ḥkry sꜣ ḏd-ḥr mw.t =f ta-qly ꞽrm rmṯ nb nty mtw =f ḏr =w", "lemmatization": "dm4986|bꜣk-(n-)Wsꞽr-Ḥp d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ d4813|ẖrty dm7462|Ḥr-ḥkry d4968|sꜣ dm2515|Ḏd-ḥr d2380|mw.t d2193|=f dm7461|Ta-qly d646|ꞽrm d3491|rmṯ d3105|nb d3301|nty d2781|mtw d2193|=f d7343|ḏr= d1172|=w", "UPOS": "NOUN PART NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN PART NOUN ADJ PRON ADP PRON X PRON", "glossing": "TITL PTCL DIVN N.m PERSN N.m ROYLN N.f -3sg.m PERSN PTCL N.m ADJ REL:m.sg PREP -3sg.m (undefined) -3pl", "translation": "Diener des Osiris-Apis, des großen Gottes, Steinmetz Horhekeri, Sohn des Teos, seine Mutter ist Taqeli, zusammen mit allen Leuten, die zu ihm gehören.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ẖnm-ꞽb-rꜥ ḥnꜥ pꜣy =f šr", "lemmatization": "dm1929|H̱nm-ꞽb-rꜥ d4128|ḥnꜥ d1925|pꜣy= d2193|=f d6091|šr", "UPOS": "PROPN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "PERSN PTCL ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Chonompres und sein Sohn.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k r ꞽr pẖre.t r pꜣ nty ꜥnḫ", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k dm22|r d592|ꞽr d2139|pẖr(e)(ꜣ)(.t) d3338|r d1839|pꜣ d3301|nty d995|ꜥnḫ", "UPOS": "X PRON PART VERB NOUN ADP PART PRON VERB", "glossing": "(undefined) -2sg.m PTCL V N.f PREP PTCL REL:m.sg V", "translation": "\"Du sollst ein Heilmittel machen für den, der lebt!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n.ꞽm =s pꜣ nty r-ꞽw =f ꞽr =f ḏd bn-ꞽw =f sše ꜣn pꜣ nty ꞽr wp.t nb n pꜣy =f dmy", "lemmatization": "d7853|ḏd d2941|n.ꞽm= d4934|=s d1839|pꜣ d3301|nty dm15|ꞽw d2193|=f d592|ꞽr d2193|=f d7854|ḏd d1715|bn-ꞽw d2193|=f d5593|sš(e)(y) d529|ꞽn d1839|pꜣ d3301|nty d592|ꞽr d1323|wp(e.t) d3105|nb d2871|n d1925|pꜣy= d2193|=f d7287|dmy", "UPOS": "VERB ADP PRON PART PRON PART PRON VERB PRON X X PRON VERB PART PART PRON VERB NOUN ADJ ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.f PTCL REL PTCL -3sg.m V -3sg.m (undefined) (undefined) -3sg.m V PTCL PTCL REL V N.f ADJ PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "\"Er sagt es (d.h. das besagt), daß nicht verachtet wird, wer jegliche Arbeit in seiner Stadt tut.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pr-ršy", "lemmatization": "dm1167|pr-ršy", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N.m", "translation": "Haus der Freude:", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn rmṯ-rḫ gm ꜣsy", "lemmatization": "d2418|mn dm110|rmṯ-rḫ d6784|gm d212|ꜣsy", "UPOS": "X NOUN VERB NOUN", "glossing": "(undefined) N V N", "translation": "Kein Weiser findet Verlust.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-šr-bꜣst.t sy n ḥr pꜣ ꜥꜣ mw.t =f šmṱy", "lemmatization": "dm1635|Pꜣ-šr-bꜣs.tt d4968|sꜣ d2869|n dm1352|Ḥr d1839|pꜣ dm7627|ꜥꜣ d2380|mw.t d2193|=f dm1716|Šmṱy", "UPOS": "PROPN NOUN ADP PROPN PART NOUN NOUN PRON PROPN", "glossing": "PERSN N.m PREP PERSN PTCL N.m N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Psenobastis, Sohn des Horos des Älteren, seine Mutter ist Smithis.", "dateNotBefore": "-306", "dateNotAfter": "68", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw nꜣ nṯr.w n.nꜣ sre.w rmṯ ꞽmnṱ ꜥḥꜥ r smḥ wnm n.ꞽm =f", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d2952|nꜣ d5378|sr(e) d3491|rmṯ d520|ꞽmnṱ d1072|ꜥḥꜥ d3338|r dm7438|smḥ d1384|wnm(y) d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "PART X NOUN X NOUN NOUN X VERB ADP NOUN NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL (undefined) N (undefined) N.m N.m (undefined) V PREP N.m N.m PREP -3sg.m", "translation": "indem die Götter (und?) die unterweltlichen Beamten links und rechts von ihnen standen,", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ rn (n) nꜣ rmṯ.w nty šms ḥp-ꜥnḫ", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3515|rn d2869|n d2952|nꜣ d3491|rmṯ d3301|nty d6042|šms(y) dm1547|Ḥp-ꜥnḫ", "UPOS": "PART NOUN ADP X NOUN PRON VERB PROPN", "glossing": "PTCL N.m PREP (undefined) N.m REL:m.sg V DIVN", "translation": "Die Liste der Männer, die den lebenden Apis geleiten:", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr md ꞽrm ḥꜣty =k", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d2765|md d646|ꞽrm d3947|ḥꜣty(.ṱ) d6496|=k", "UPOS": "VERB VERB PART NOUN PRON", "glossing": "V V PTCL N.m -2sg.m", "translation": "\"Sei unbesorgt!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ h̭m-ẖl sꜣ-wsꞽr ꞽw r-ẖn", "lemmatization": "d1839|pꜣ d4506|ḫm-ẖl dm1038|Sꜣ-wsꞽr d357|ꞽw d3392|r-ẖn", "UPOS": "PART NOUN PROPN VERB ADV", "glossing": "PTCL N.m PERSN V ADV", "translation": "Der junge Siosire kam herein.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my šn =w pꜣy =(y) wḏꜣ ꞽw =y ḫpr dy (n) yb", "lemmatization": "d2324|my d6054|šn d1172|=w d1925|pꜣy= d300|=y dm7704|wḏꜣ dm15|ꞽw d300|=y d4467|ḫpr d7086|dy d2871|n d764|Yb", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON PRON NOUN PART PRON VERB ADV ADP PROPN", "glossing": "V V -3pl ART.poss:m.sg -1sg N.m PTCL -1sg V ADV PREP TOPN", "translation": "Möge man sich nach meinem Wohlergehen erkundigen, während ich mich hier (in) Elephantine aufhalte!", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nb n tꜣ pš(.t) n nty-nb nkt nb nty mtw =y ḥnꜥ tꜣ pš(.t) n nty-nb nkt nb nty-ꞽw =y r dy.t ḫpr =w pꜣy", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3104|nb d2869|n d6978|tꜣ d2152|pš(e.t) d2869|n d3303|nty-nb d3290|nkt d3105|nb d3301|nty d2781|mtw d300|=y d4128|ḥnꜥ d6978|tꜣ d2152|pš(e.t) d2869|n d3303|nty-nb d3290|nkt d3105|nb d3304|nty-ꞽw d300|=y dm22|r d7055|dy d4467|ḫpr d1172|=w d1921|pꜣy", "UPOS": "PART NOUN ADP PART NOUN ADP X NOUN ADJ PRON ADP PRON PART PART NOUN ADP X NOUN ADJ PRON PRON PART VERB VERB PRON PART", "glossing": "PTCL N.m PREP PTCL N.f PREP (undefined) N.m ADJ REL:m.sg PREP -1sg PTCL PTCL N.f PREP (undefined) N.m ADJ REL:m.sg -1sg PTCL V V -3pl PTCL", "translation": "Der Besitzer der Hälfte von allem und jedem, was mir gehört, und der Hälfte von allem und jedem, was ich (noch) erwerben werde, ist er.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =t tꜣ nty nḥṱy r tꜣ wḏꜣ.t n pꜣy =t ꜥq-ḥbs nty-ꞽw =s r ḫpr r-ꜥ.wy =y mtw =y dy.t st n =t", "lemmatization": "d2780|mtw d6972|=t d6978|tꜣ d3301|nty d3241|nḥṱ(y) d3338|r d6978|tꜣ d1608|wḏꜣ(.t) d2869|n d1925|pꜣy= d6972|=t d1127|ꜥq-ḥbs d3304|nty-ꞽw d4934|=s dm22|r d4467|ḫpr d3345|(r-)ꜥ.wy d300|=y d2779|mtw d300|=y d7055|dy d5706|st d2870|n d6972|=t", "UPOS": "PRON PRON PART PRON VERB ADP PART NOUN ADP PRON PRON NOUN PRON PRON PART VERB ADP PRON X PRON VERB PRON ADP PRON", "glossing": "PRO -2sg.f PTCL REL:m.sg V PREP PTCL N.f PREP ART.poss:m.sg -2sg.f N.m REL:m.sg -3sg.f PTCL V PREP -1sg (undefined) -1sg V =3pl PREP -2sg.f", "translation": "Du bist es, die bevollmächtigt ist in bezug auf den Rückstand deines Unterhalts, der zu meinen Lasten gehen wird, und ich werde ihn dir geben.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mnꜥš sp-2 mnꜥnf sp-2", "lemmatization": "dm4571|mnꜥš d5241|sp-2 dm4556|mnꜥnf d5241|sp-2", "UPOS": "X X X X", "glossing": "(undefined) (undefined) (undefined) (undefined)", "translation": "\"*Mnasch, *Mnasch, *Mnanf, *Mnanf!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꞽw.ꞽw.w wḏꜣ-smꜣ-tꜣ.wy sꜣ pꜣ-dy-ꜣs.t", "lemmatization": "d2324|my d357|ꞽw dm1982|Wḏꜣ-smꜣ-tꜣ.wy d4968|sꜣ dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t", "UPOS": "VERB VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V V PERSN N.m PERSN", "translation": "\"'Möge Udjasemataui, Sohn des Peteese, kommen!'\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tm sꜥḥꜥ =f ꞽ.ꞽr-ḥr ky ẖn pꜣ ḫsf n tꜣy =f ꜣmy.t", "lemmatization": "d7271|tm d5093|sꜥḥꜥ d2193|=f d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d6525|ky d4768|ẖn d1839|pꜣ dm7622|ḫsf d2869|n d7044|tꜣy= d2193|=f d103|ꜣmy.t", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP ADJ ADP PART NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V V -3sg.m PREP ADJ PREP PTCL N.m PREP ART.poss:f.sg -3sg.m N.f", "translation": "Schilt ihn (deinen Vorgesetzten) nicht vor einem anderen, indem du seinen Charakter tadelst (wörtl. durch den Tadel seines Charakters)!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =f gll wdn m-bꜣḥ ḥr-wr", "lemmatization": "d592|ꞽr d2193|=f d6902|gll d1579|wdn(e) d2238|m-bꜣḥ d4173|Ḥr-wr", "UPOS": "VERB PRON NOUN NOUN ADP PROPN", "glossing": "V -3sg.m N.m N.m PREP DIVN", "translation": "Er machte Brandopfer und Libation(en) vor Haroeris.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w swṱ r tꜣ mr.t n tꜣ-thn", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d5168|swṱ d3338|r d6978|tꜣ d2529|mr.t d2869|n dm2861|Tꜣ-thn", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "PTCL -3pl V PREP PTCL N.f PREP TOPN", "translation": "indem sie (die 10 Artaben Weizen) an den Hafen von Tenis geliefert sind.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ šy ꞽrm pꜣ sḫn nty ꞽy pꜣ nṯr pꜣ nty ṯꜣy-ꞽy n.ꞽm =w", "lemmatization": "d1839|pꜣ d5814|šy d646|ꞽrm d1839|pꜣ d5528|sḫn(y) d3301|nty d338|ꞽy d1839|pꜣ d3318|nṯr d1839|pꜣ d3301|nty d7574|ṯꜣy-ꜥ.wy d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "PART NOUN PART PART NOUN PRON VERB PART NOUN PART PRON VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL N.m PTCL PTCL N.m REL:m.sg V PTCL N.m PTCL REL:m.sg V PREP -3pl", "translation": "Das Schicksal und der Zufall, die kommen - der Gott ist es, der sie verhängt.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ rn-nfr pꜣ-wꜣḥ-mw sꜣ pꜣ-dy-ḥr-pꜣ-rꜥ mn dy ḏ.t m-bꜣḥ ꞽmn-ḥtp", "lemmatization": "d1839|pꜣ dm3882|rn-nfr dm2026|Pꜣ-wꜣḥ-mw d4968|sꜣ dm1649|Pꜣ-dy-ḥr-pꜣ-rꜥ d2422|mn d7086|dy d7836|ḏ.t d2238|m-bꜣḥ d517|Ꞽmn-ḥtp", "UPOS": "PART NOUN PROPN NOUN PROPN VERB ADV NOUN ADP PROPN", "glossing": "PTCL N.m PERSN N.m PERSN V ADV N.f PREP DIVN", "translation": "Der schöne Name des Pawahmu, des Sohnes des Peteharpres, bleibt hier ewiglich vor Amenothes.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr =w dy.t dy =f šmw", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d1172|=w d7055|dy d7055|dy d2193|=f dm4427|šmw", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -3pl V V -3sg.m N.m", "translation": "(so) läßt man ihn keine Ernteabgabe geben.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nhs =f ṱy ḥr", "lemmatization": "d3225|nhs(ꜣ) d2193|=f dm6864|ṱy d4151|Ḥr", "UPOS": "VERB PRON PRON PROPN", "glossing": "V -3sg.m 2sg.m DIVN", "translation": "Er wird dich wecken, (nämlich) Horus.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bs sꜣ sp-2 tꜣy =f mw.t tꜣ-špšy.t", "lemmatization": "dm2949|Bs d4968|sꜣ d5241|sp-2 d7044|tꜣy= d2193|=f d2380|mw.t dm6218|Tꜣ-špšy.t", "UPOS": "PROPN NOUN X PRON PRON NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m (undefined) ART.poss:f.sg -3sg.m N.f PERSN", "translation": "Besis, Sohn des Gleichnamigen, seine Mutter ist Tsepsis.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "300", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫrw-bꜣk m-bꜣḥ pꜣy =f ḥry nꜣ.w-nḫt.ṱ=f-r.r=w pꜣ nṯr-ꜥꜣ", "lemmatization": "dm583|ḫrw-bꜣk d2238|m-bꜣḥ d1925|pꜣy= d2193|=f d4208|ḥry dm3512|Nꜣ.w-nḫt.ṱ=f-r.r=w d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ", "UPOS": "NOUN ADP PRON PRON NOUN PROPN PART NOUN", "glossing": "N.m PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m DIVN PTCL DIVN", "translation": "Stimmes eines Dieners vor seinem Herrn Nechthpharaus, dem großen Gott:", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r ḥr =s r kmy", "lemmatization": "dm15|ꞽw d4155|ḥr d4934|=s d3338|r d6581|Km(y)", "UPOS": "PART NOUN PRON ADP PROPN", "glossing": "PTCL N.m -3sg.f PREP TOPN", "translation": "indem ihr Gesicht Ägypten zugewandt war,", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ.w-nḫṱ=f pꜣ ḫm", "lemmatization": "dm3127|Nꜣ.w-nḫt.ṱ=f d1839|pꜣ dm7630|ḫm", "UPOS": "PROPN PART NOUN", "glossing": "PERSN PTCL N.m", "translation": "Nechutes der Jüngere.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my šn s pr-ꜥꜣ m-bꜣḥ =f", "lemmatization": "d2324|my d6054|šn d4936|s d2002|pr-ꜥꜣ d2238|m-bꜣḥ d2193|=f", "UPOS": "VERB VERB PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "V V =3sg.c N.m PREP -3sg.m", "translation": "\"Möge der Pharao vor ihm fragen:\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꞽw =y wn rꜣ =y r.ḥr =t ta-nꜣ-wr.w-ꜥw ta ḥr-tꜣy=f-nḫṱ.t mw.t =s ta-tw-tꜣ", "lemmatization": "d7854|ḏd dm18|ꞽw= d300|=y d1356|wn d3408|rꜣ d300|=y d3338|r d6972|=t dm2507|Ta-nꜣ-wr.w-ꜥw d7051|ta dm1936|Ḥr-tꜣy=f-nḫṱ(.t) d2380|mw.t d4934|=s dm2508|Ta-tw-tꜣ", "UPOS": "X PART PRON VERB NOUN PRON ADP PRON PROPN PRON PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "(undefined) PTCL -1sg V N.m -1sg PREP -2sg.f PERSN PRON PERSN N.f -3sg.f PERSN", "translation": "folgendermaßen: \"Ich werde meinen Mund auftun zu dir, Tanaweru-au, Tochter des Hartophnachthes, ihre Mutter ist Tatuta.\"", "dateNotBefore": "54", "dateNotAfter": "68", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw wsꞽr ꞽy-m-ḥtp m ẖrb =f nb r mr =f", "lemmatization": "d357|ꞽw d1502|Wsꞽr dm1571|Ꞽy-m-ḥtp d2221|m d4860|ẖrb d2193|=f d3105|nb d3338|r d2496|mr d2193|=f", "UPOS": "VERB PROPN PROPN ADP NOUN PRON ADJ ADP VERB PRON", "glossing": "V DIVN PERSN PREP N.m -3sg.m ADJ PREP V -3sg.m", "translation": "Osiris Imuthes kommt in allen seinen Gestalten, wie es ihm beliebt.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "md.t ꜥšꜣ.w šm n =w n-ḏr.t =f ꞽw =w pḥ r pꜣ hb", "lemmatization": "d2753|md(.t) dm939|ꜥšꜣ d5992|šm d2870|n d1172|=w d2937|(n-)ḏr.t d2193|=f dm15|ꞽw d1172|=w d2120|pḥ d3338|r d1839|pꜣ d3783|hb", "UPOS": "NOUN ADJ VERB ADP PRON ADP PRON PART PRON VERB ADP PART NOUN", "glossing": "N.f ADJ V PREP -3pl PREP -3sg.m PTCL -3pl V PREP PTCL N.m", "translation": "Viele Dinge verschwinden (wörtl. gehen fort) in seiner Hand, obwohl sie dem Ibis zustehen.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽnk ꜥꜣ sp-2 (ꜥꜣ) rn =y.ṱ", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) d825|ꜥꜣ d5241|sp-2 dm7627|ꜥꜣ d3515|rn dm3566|=y.ṱ", "UPOS": "PRON ADJ X NOUN NOUN PRON", "glossing": "1sg ADJ (undefined) N.m N.m -1sg", "translation": "\"Ich bin groß (eigentlich substantivisch: 'Großer'), 'Großer' ist mein Name.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k tm ḫꜣꜥ wyn r ꞽy r-ẖn r pꜣ mꜣꜥ n rn =f", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d7271|tm d4386|ḫꜣꜥ d1237|wyn dm22|r d338|ꞽy d3392|r-ẖn d3338|r d1839|pꜣ d2291|mꜣꜥ d2871|n d3515|rn d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB VERB NOUN PART VERB ADV ADP PART NOUN ADP NOUN PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V V N.m PTCL V ADV PREP PTCL N.m PREP N.m -3sg.m", "translation": "Und du sollst in den nämlichen Ort kein Licht hineinkommen lassen,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ", "lemmatization": "d5552|sẖ", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "Geschrieben.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꜥꜣ pꜣy", "lemmatization": "d7854|ḏd d825|ꜥꜣ d1921|pꜣy", "UPOS": "X ADJ PART", "glossing": "(undefined) ADJ PTCL", "translation": "\"Groß ist er!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r bn-pw =y lk =y wbꜣ =f šꜥ-tw =f dy.t ꜥš =y r.r =s", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm26|bn-pw d300|=y d3710|lg(y) d300|=y d1305|wbꜣ d2193|=f d5843|šꜥ-tw d2193|=f d7055|dy d1102|ꜥš d300|=y d3338|r d4934|=s", "UPOS": "PART X PRON VERB PRON ADP PRON X PRON VERB VERB PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL (undefined) -1sg V -1sg PREP -3sg.m (undefined) -3sg.m V V -1sg PREP -3sg.f", "translation": "indem ich mich nicht aus seiner Gegenwart entfernt habe, bis er zuläßt, daß ich deswegen (wegen der Balsamierung) rufe.", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ psḏ.t ꜥꜣ.t ꞽ psḏ.t nḏs.t", "lemmatization": "d297|ꞽ d2147|psḏ.t d825|ꜥꜣ d297|ꞽ d2147|psḏ.t d3335|nḏs", "UPOS": "INTJ NOUN ADJ INTJ NOUN ADJ", "glossing": "INTJ N.f ADJ INTJ N.f ADJ", "translation": "o große Neunheit, o kleine Neunheit,", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫrw-bꜣk nꜣ sḏm.w-(n-)nꜣ-hb pꜣ-sbty-n-pꜣ-mr-mšꜥ m-bꜣḥ ḏḥwty ꜥꜣ-ꜥꜣ nb ḫmnw", "lemmatization": "dm583|ḫrw-bꜣk d2952|nꜣ dm5027|sḏm-n-nꜣ-hb dm80|Pꜣ-sbty-n-pꜣ-mr-mšꜥ d2238|m-bꜣḥ d7412|Ḏḥwty dm4310|ꜥꜣ-ꜥꜣ d3104|nb d4510|Ḫmnw", "UPOS": "NOUN X NOUN PROPN ADP PROPN NOUN NOUN PROPN", "glossing": "N.m (undefined) TITL TOPN PREP DIVN DIVN N.m TOPN", "translation": "Eingabe der Diener der Ibisse von Pa-sebti-en-mermescha vor Thot, dem Zweimalgroßen, dem Herrn von Hermopolis:", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =f dy.t n =y bd ẖn =w m-sꜣ pꜣ nty-ꞽw =f r hn =f", "lemmatization": "dm26|bn-pw d2193|=f d7055|dy d2870|n d300|=y d1831|bd.t d4768|ẖn d1172|=w d2250|m-sꜣ d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d2193|=f dm22|r d3815|hn d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON NOUN ADP PRON ADP PART PRON PRON PART VERB PRON", "glossing": "(undefined) -3sg.m V PREP -1sg N.m PREP -3pl PREP PTCL REL:m.sg -3sg.m PTCL V -3sg.m", "translation": "\"Er hat mir davon keinen Emmer gegeben außer dem, dem er zustimmen wird.\"", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "psṱ by m ẖrb n hb ꞽy n ꞽb n mꜣꜥ.t", "lemmatization": "dm2181|psṱ d1648|by d2221|m d4860|ẖrb d2869|n d3783|hb d338|ꞽy d2870|n dm963|sntm-ꞽb d2869|n d2297|mꜣꜥ.t", "UPOS": "VERB NOUN ADP NOUN ADP NOUN VERB ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "V N.m PREP N.m PREP N.m V PREP DIVN PREP N.f", "translation": "Möge der Ba in Gestalt eines Ibis leuchten, indem er zum wirklichen Herzen gekommen ist!", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtr =w n ḏd m-bꜣḥ pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d2797|mtr(y) d1172|=w d2871|n d7853|ḏd d2238|m-bꜣḥ d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB PRON ADP VERB ADP NOUN", "glossing": "V -3pl PREP V PREP N.m", "translation": "Sie antworteten übereinstimmend vor dem Pharao:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty-ꞽw bw-ꞽr =f ṯꜣy ḫt (n) šm bw-ꞽr =f ẖm n pr.t", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d1692|bw-ꞽr d2193|=f d7562|ṯꜣy d4610|ḫt d2871|n d5995|šmw d1692|bw-ꞽr d2193|=f d4765|ẖmm d2871|n d2078|pr.t", "UPOS": "PART PRON X PRON VERB NOUN ADP NOUN X PRON VERB ADP NOUN", "glossing": "PTCL REL (undefined) -3sg.m V N.m PREP N.m (undefined) -3sg.m V PREP N.f", "translation": "Wer (im) Sommer kein Holz sammelt, der hat es im Winter nicht warm.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =f ꞽꜣb(ṱ) pꜣ pr-nfr n ꞽr.t-ḥr-r=w sꜣ ꞽbꜣ", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d2193|=f d335|ꞽꜣbṱ d1839|pꜣ d2041|pr-nfr d2869|n dm1577|Ꞽr.t-Ḥr-r.r=w d4968|sꜣ dm5262|Bw-rḫ=f", "UPOS": "PRON PRON X PART NOUN ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "ART.poss:m.sg -3sg.m (undefined) PTCL N.m PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "sein Osten ist das per-nefer des Irthorru, Sohnes des Ib(i).", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ lh̭ nty nꜣ-ḫm ḥꜣty.ṱ =f nꜣ-ḫm pꜣ nṯr m-sꜣ =f", "lemmatization": "d1839|pꜣ dm7351|lḫ d3301|nty d4504|ḫm-ḥꜣty d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2193|=f d4504|ḫm-ḥꜣty d1839|pꜣ d3318|nṯr d2250|m-sꜣ d2193|=f", "UPOS": "PART NOUN PRON VERB NOUN PRON VERB PART NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL N.m REL:m.sg V N.m -3sg.m V PTCL N.m PREP -3sg.m", "translation": "Der Tor, der ungeduldig ist, mit (wörtl. hinter) dem ist (auch) der Gott ungeduldig.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r tꜣy =f špšy r ḥtp n =f", "lemmatization": "dm16|r d7044|tꜣy= d2193|=f d5968|špšy(.t) dm22|r d4332|ḥtp d2870|n d2193|=f", "UPOS": "PART PRON PRON NOUN PART VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL ART.poss:f.sg -3sg.m N.f PTCL V PREP -3sg.m", "translation": "Seine (persönliche Schutz-)Göttin wird ihm gnädig sein.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜣṱ wnw.t wꜣṱ tꜣy =s ꞽry.t ẖn pꜣ ꜥḥꜥ r mn bwꜣ", "lemmatization": "d1588|wṱ d1378|wnw.t d1552|wd d7044|tꜣy= d4934|=s d636|ꞽry.t d4768|ẖn d1839|pꜣ d1073|ꜥḥꜥ dm15|ꞽw d2418|mn d1691|bw", "UPOS": "VERB NOUN VERB PRON PRON NOUN ADP PART NOUN PART X NOUN", "glossing": "V N.f V ART.poss:f.sg -3sg.f N.f PREP PTCL N.m PTCL (undefined) N", "translation": "Eine Stunde ist anders als die andere im Leben ohne Unrecht.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw mn h̭ꜥr n nṯr n.ꞽm =k", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2418|mn dm7602|ḫꜥr d2869|n d3318|nṯr d2941|n.ꞽm= d6496|=k", "UPOS": "PART X NOUN ADP NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL (undefined) N.m PREP N.m PREP -2sg.m", "translation": "indem keine Raserei des Gottes (d.h. nichts, was den Gott erzürnt) an dir ist,", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ", "lemmatization": "d5552|sẖ", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "Geschrieben.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r bn-ꞽw =n rḫ ḏd tw =n ḥḏ n.ꞽm =w ꞽwty ꞽw ꞽw =f ꜥḥꜥ-rd.ṱ", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1714|bn-ꞽw d2866|=n d3542|rḫ d7853|ḏd d7055|dy d2866|=n d4309|ḥḏ d2871|n d1172|=w d432|ꞽwty d359|ꞽw dm15|ꞽw d2193|=f d1078|ꜥḥꜥ-rd(.wy)", "UPOS": "PART X PRON VERB VERB VERB PRON NOUN ADP PRON ADP NOUN PART PRON NOUN", "glossing": "PTCL (undefined) -1pl V V V -1pl N.m PREP -3pl PREP N.m PTCL -3sg.m N.m", "translation": "indem wir nicht sagen können werden \"Wir haben Geld davon an den König gegeben\" ohne beweiskräftige Quittung.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-sꜣ-nꜣy ꜥr mr-ꞽb r pꜣ ḥtr", "lemmatization": "dm2635|m-sꜣ-nꜣy d1051|ꜥl dm1104|Mr-ꞽb d3338|r d1839|pꜣ d4348|ḥtr", "UPOS": "ADV VERB PROPN ADP PART NOUN", "glossing": "ADV V PERSN PREP PTCL N.m", "translation": "Danach bestieg Merib das Pferd.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r bn-ꞽw =y rḫ ḏd ꞽr =y n =k pꜣ hp (n) pꜣ sẖ nty-ḥry (r) pꜣ sẖ nty-ḥry n-ḏr.ṱ =k", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1714|bn-ꞽw d300|=y d3542|rḫ d7853|ḏd d592|ꞽr d300|=y d2870|n d6496|=k d1839|pꜣ d3801|hp(e) d2869|n d1839|pꜣ d5553|sẖ dm6678|nty-ḥry dm15|ꞽw d1839|pꜣ d5553|sẖ dm6678|nty-ḥry d2937|(n-)ḏr.t d6496|=k", "UPOS": "PART X PRON VERB VERB VERB PRON ADP PRON PART NOUN ADP PART NOUN X PART PART NOUN X ADP PRON", "glossing": "PTCL (undefined) -1sg V V V -1sg PREP -2sg.m PTCL N.m PREP PTCL N.m (undefined) PTCL PTCL N.m (undefined) PREP -2sg.m", "translation": "und ich werde nicht sagen können \"Ich habe dir das Recht der obigen Urkunde getan\", solange die obige Urkunde in deiner Hand ist.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏ.t", "lemmatization": "d7836|ḏ.t", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N.f", "translation": "(In) Ewigkeit!", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rmy =f ꞽw =f ḏd", "lemmatization": "d3484|rmy d2193|=f dm15|ꞽw d2193|=f d7853|ḏd", "UPOS": "VERB PRON PART PRON VERB", "glossing": "V -3sg.m PTCL -3sg.m V", "translation": "Er weinte, wobei er sprach:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pꜣ ḥry nty-ꞽw =f (r) ḫpr m-sꜣ =w r bš kmy", "lemmatization": "d7854|ḏd d1839|pꜣ d4208|ḥry d3304|nty-ꞽw d2193|=f dm22|r d4467|ḫpr d2250|m-sꜣ d1172|=w dm22|r d1797|bš(e) d6581|Km(y)", "UPOS": "X PART NOUN PRON PRON PART VERB ADP PRON PART VERB PROPN", "glossing": "(undefined) PTCL N.m REL:m.sg -3sg.m PTCL V PREP -3pl PTCL V TOPN", "translation": "Das heißt: Der Herrscher, der nach ihnen sein wird, wird Ägypten verlassen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd wꜣḥ =y lk nꜣy =(y) nkt.w", "lemmatization": "d7854|ḏd d1194|wꜣḥ d300|=y d3710|lg(y) d3021|nꜣy= d300|=y d3290|nkt", "UPOS": "X VERB PRON VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) V -1sg V ART.poss:pl -1sg N.m", "translation": "folgendermaßen: \"Ich habe mein Vermögen aufgebraucht.\"", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =y n =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d300|=y d2870|n d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -1sg PREP -3sg.m", "translation": "Ich sagte zu ihm:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty ꜥnḫ pꜣy =f sm rd", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d995|ꜥnḫ d1925|pꜣy= d2193|=f d5275|sm d3601|rd", "UPOS": "PART PRON VERB PRON PRON NOUN VERB", "glossing": "PTCL REL V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m V", "translation": "Wer lebt, dessen Kraut gedeiht.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =s ẖn ḥꜣty.ṱ =f ḏd", "lemmatization": "dm15|ꞽw d4934|=s d4768|ẖn d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2193|=f d7854|ḏd", "UPOS": "PART PRON ADP NOUN PRON X", "glossing": "PTCL -3sg.f PREP N.m -3sg.m (undefined)", "translation": "indem es in seinem Herzen ist, zu sagen:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =t ḫfṱ bn-ꞽw gm =w rn =f ꜣh spꜣ.w", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d6972|=t d4484|ḫft d1714|bn-ꞽw d6784|gm d1172|=w d3515|rn d2193|=f d4158|ḥr d5248|spy(.t)", "UPOS": "PRON PRON NOUN X VERB PRON NOUN PRON ADP NOUN", "glossing": "ART.poss:m.sg -2sg.f N.m (undefined) V -3pl N.m -3sg.m PREP N.f", "translation": "Dein Feind - man soll seinen Namen nicht in (den) Gauen finden.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty ḫꜣꜥ rn =f (n) rꜣ =f ẖn ḏwꜣ.t ḫr wḏꜣ =f n.ꞽm =s", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d4386|ḫꜣꜥ d3515|rn d2193|=f d2871|n d3408|rꜣ d2193|=f d4768|ẖn dm221|ḏwy.t d4549|ḫr d1602|wḏꜣ d2193|=f d2941|n.ꞽm= d4934|=s", "UPOS": "PART PRON VERB NOUN PRON ADP NOUN PRON ADP NOUN PART VERB PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL REL:m.sg V N.m -3sg.m PREP N.m -3sg.m PREP N.f PTCL V -3sg.m PREP -3sg.f", "translation": "Wer seinen (des Gottes) Namen in einem Unglück in seinen Mund legt, wird daraus errettet.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣy =tn hb.w ḏd", "lemmatization": "d3021|nꜣy= d7316|=tn d3782|hb d7853|ḏd", "UPOS": "PRON PRON NOUN VERB", "glossing": "ART.poss:pl -2pl N.m V", "translation": "Eure Sendungen (lauten) folgendermaßen:", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wsr =k wsr ꞽb =k", "lemmatization": "dm2191|wsr d6496|=k dm2191|wsr dm963|sntm-ꞽb d6496|=k", "UPOS": "VERB PRON VERB NOUN PRON", "glossing": "V -2sg.m V DIVN -2sg.m", "translation": "Mögest du mächtig sein, möge dein Herz mächtig sein! (bzw. sowahr du mächtig bist, ist auch dein Herz mächtig o.ä.).", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣs.t-wr.t mw.t-nṯr nb.t-ḥ.t sn(.t)-nṯr", "lemmatization": "dm5000|ꜣs.t-wry(.t) d2386|mw.t-nṯr d3117|Nb.t-ḥ.t dm2392|sn.t-nṯr", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN NOUN", "glossing": "DIVN DIVN DIVN DIVN", "translation": "Isis die Große, Gottesmutter, (und) Nephthys, Gottesschwester,", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.wn dwꜣ.t", "lemmatization": "d1356|wn d7137|dwꜣ(.t)", "UPOS": "VERB NOUN", "glossing": "V N.f", "translation": "\"Öffne, Unterwelt!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy (r-)ḏbꜣ wsꞽr n ḥ.t-nsw", "lemmatization": "d7086|dy d3401|r-ḏbꜣ d1502|Wsꞽr d2869|n dm1332|Ḥ.t-nsw", "UPOS": "ADV ADP PROPN ADP PROPN", "glossing": "ADV PREP DIVN PREP TOPN", "translation": "Hier (handelt der Text) über Osiris, Herrn von Hut-nesu.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ(w) =s šsp ꞽwt sḫ md(.t) pꜣ tꜣ ẖn pꜣ tš ꞽbd-3 pr.t", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d4934|=s d5935|šsp d432|ꞽwty d5489|sḫ d2753|md(.t) d1839|pꜣ d6979|tꜣ d4768|ẖn d1839|pꜣ dm835|tš d446|ꞽbd d2078|pr.t", "UPOS": "PART PRON VERB ADP NOUN NOUN PART NOUN ADP PART NOUN NOUN NOUN", "glossing": "PTCL -3sg.f V PREP N N.f PTCL N.m PREP PTCL N.m N.m N.f", "translation": "Sie (die Geldsumme) ist in Empfang genommen ohne irgendeine Reklamation von der Rate des Monats Phamenoth.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "symꜣrystꜣ ta ꜣwprnr fy(.t)-tn-nb m-bꜣḥ ꜣrsynꜣ tꜣ mr-sn", "lemmatization": "dm5756|Symꜣrystꜣ d7051|ta dm5757|Ꜣwprnr d7317|fy(.t)-tn(-nb) d2238|m-bꜣḥ dm272|ꜣrsyn(ꜣ.t) d6978|tꜣ dm273|mr-sn", "UPOS": "PROPN PRON PROPN NOUN ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "PERSN PRON PERSN TITL PREP ROYLN PTCL ROYLN", "translation": "(als) Simariste, Tochter des Euphranor, Kanephore vor Arsinoe Philadelphos war,", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥp mr-wr mn ḥr pꜣ ššṱ pr-ꜥꜣ šꜥ ḏ.t", "lemmatization": "d4038|Ḥp d2510|Mr-wr d2422|mn d4158|ḥr d1839|pꜣ d6163|ššt(e) d2002|pr-ꜥꜣ d5830|šꜥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "PROPN PROPN VERB ADP PART NOUN NOUN ADP NOUN", "glossing": "DIVN DIVN V PREP PTCL N.m N.m PREP N.f", "translation": "Apis und Mnevis dauern auf dem (Erscheinungs)fenster des Pharaos bis in Ewigkeit.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =t ꜥš", "lemmatization": "dm409|ꞽr d6972|=t d1102|ꜥš", "UPOS": "X PRON VERB", "glossing": "(undefined) -2sg.f V", "translation": "\"Mögest du ausrufen:\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ-šr.t-n-pꜣ-šr-tꜣ-ḥf.t ta pꜣ-wnše sꜣ pꜣ-šr-tꜣ-ḥf.t", "lemmatization": "dm6119|Tꜣ-šr.t-n-pꜣ-šr-tꜣ-ḥf.t d7051|ta dm6119|Tꜣ-šr.t-n-pꜣ-šr-tꜣ-ḥf.t d4968|sꜣ dm6118|Pꜣ-šr-tꜣ-ḥf.t", "UPOS": "PROPN PRON PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN PRON PERSN N.m PERSN", "translation": "Senpsentphos, Tochter des Phounsis, des Sohnes des Psentphos.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ šy ꞽrm pꜣ sḫn nty ꞽy pꜣ nṯr pꜣ nty ṯꜣy-ꞽy n.ꞽm =w", "lemmatization": "d1839|pꜣ d5814|šy d646|ꞽrm d1839|pꜣ d5528|sḫn(y) d3301|nty d338|ꞽy d1839|pꜣ d3318|nṯr d1839|pꜣ d3301|nty d7574|ṯꜣy-ꜥ.wy d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "PART NOUN PART PART NOUN PRON VERB PART NOUN PART PRON VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL N.m PTCL PTCL N.m REL:m.sg V PTCL N.m PTCL REL:m.sg V PREP -3pl", "translation": "Das Schicksal und der Zufall, die kommen - der Gott ist es, der sie verhängt.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽbd-4 ꜣḫ.t ms", "lemmatization": "d446|ꞽbd d198|ꜣḫ.t d2672|ms", "UPOS": "NOUN NOUN VERB", "glossing": "N.m N.f V", "translation": "\"Choiak: Gebären.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn-nꜣ.w bw-ꞽr-rḫ =f ꜥꜣ nꜣy =f nkt.w nꜣ ꞽ.ꞽr mtr n-ḏr.ṱ =f", "lemmatization": "d1368|wn-nꜣ.w dm7321|bw-ꞽr-rḫ d2193|=f dm200|ꜥ(ꜣ) d3021|nꜣy= d2193|=f d3290|nkt d2952|nꜣ d304|ꞽ.ꞽr d2802|mtr(e) d2937|(n-)ḏr.t d2193|=f", "UPOS": "X VERB PRON NOUN PRON PRON NOUN X VERB VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) V -3sg.m N.m ART.poss:pl -3sg.m N.m (undefined) V V PREP -3sg.m", "translation": "Er kannte nicht den Zustand(?) / die Größe(?) seines Besitzes, der in seiner Hand zusammenkam (o.ä.).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw-ꞽw=y nꜣy tꜣ.w ḏr =w", "lemmatization": "d297|ꞽ dm73|nꜣy d6979|tꜣ d7343|ḏr= d1172|=w", "UPOS": "INTJ PRON NOUN X PRON", "glossing": "INTJ PRON N.m (undefined) -3pl", "translation": "O ihr von allen Ländern!", "dateNotBefore": "-306", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥš sẖ r.r =w", "lemmatization": "d1102|ꜥš d5553|sẖ d3338|r d1172|=w", "UPOS": "VERB NOUN ADP PRON", "glossing": "V N.m PREP -3pl", "translation": "Er rezitierte über sie einen Zauberspruch.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wd w pꜣ ḥm-nṯr-(n-)ḥr", "lemmatization": "d1552|wd d1173|(wy) d1839|pꜣ dm4888|ḥm-nṯr-(n-)Ḥr", "UPOS": "VERB PRON PART NOUN", "glossing": "V 1sg PTCL TITL", "translation": "Der Prophet des Horus entließ mich.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ =f n wḏꜣ-smꜣ-tꜣ.wy sꜣ pꜣ-dy-ꜣs.t r nꜣ ꞽꜣw.t.w ḥm-nṯr-(n-)ꞽmn n tꜣy=w-ḏy ḥnꜥ psḏ.t =f", "lemmatization": "d5552|sẖ d2193|=f d2870|n dm1982|Wḏꜣ-smꜣ-tꜣ.wy d4968|sꜣ dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d3338|r d2952|nꜣ d328|ꞽꜣw.t dm4887|ḥm-nṯr-(n-)Ꞽmn d2869|n dm10|Tꜣy=w-ḏy d4128|ḥnꜥ d2147|psḏ.t d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PROPN NOUN PROPN ADP X NOUN NOUN ADP PROPN PART NOUN PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP PERSN N.m PERSN PREP (undefined) N.f TITL PREP TOPN PTCL N.f -3sg.m", "translation": "Er überschrieb dem Udjasemataui, Sohn des Peteese, die Ämter des Propheten des Amun von Teudjoi und seiner Neunheit.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽrm pꜣ wꜥb-n-pr-ꜥꜣ-ptlwmys ꜥnḫ-wḏꜣ-snb pꜣ nṯr-mnḫ", "lemmatization": "d646|ꞽrm d1839|pꜣ dm5202|wꜥb-n-pr-ꜥꜣ-Ptlwmys dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb d1839|pꜣ dm4642|nṯr-mnḫ", "UPOS": "PART PART NOUN X PART NOUN", "glossing": "PTCL PTCL TITL (undefined) PTCL ROYLN", "translation": "und des Priesters des Königs Ptolemaios (VIII.), des wohltätigen Gottes,", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =t sḫne.ṱ m-ḫnṱ ꜣtteꜣ =t", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6972|=t dm3118|sḫnṱ dm3113|m-ḫnṱ dm3099|ꜣtteꜣ.t d6972|=t", "UPOS": "PART PRON VERB ADP NOUN PRON", "glossing": "PTCL -2sg.f V PREP N.f -2sg.f", "translation": "indem du befördert bist(? o.ä.) an der Spitze deiner beiden Kapellen.", "dateNotBefore": "-306", "dateNotAfter": "68", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd sbk nb mr-nfr nb bẖ", "lemmatization": "d7854|ḏd d5215|Sbk d3104|nb d2519|Mr-nfr d3104|nb dm2869|Bẖ", "UPOS": "X PROPN NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "(undefined) DIVN N.m TOPN N.m TOPN", "translation": "folgendermaßen: \"Sobek, Herr von Mernefer, Herr von Bachu\".", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šn md.t nb rḫ =k st", "lemmatization": "d6054|šn d2753|md(.t) d3105|nb d3542|rḫ d6496|=k d5706|st", "UPOS": "VERB NOUN ADJ VERB PRON PRON", "glossing": "V N.f ADJ V -2sg.m =3pl", "translation": "Frage (nach) allen Dingen, damit du sie erkennst (bzw. weißt)!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r pꜣy =f by r šms wsꞽr ḫnṱ-ꞽmnṱ nṯr-ꜥꜣ nb-ꞽbtt", "lemmatization": "dm16|r d1925|pꜣy= d2193|=f d1648|by dm22|r d6042|šms(y) d1502|Wsꞽr dm306|Ḫnṱ-ꞽmnṱ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm7001|nb-Ꞽbt", "UPOS": "PART PRON PRON NOUN PART VERB PROPN NOUN NOUN NOUN", "glossing": "PTCL ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PTCL V DIVN DIVN DIVN DIVN", "translation": "Sein Ba wird Osiris Chontamenti, dem großen Gott, Herrn von Abydos, folgen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣy =t sndy.t ẖn ẖ.ṱ =(y)", "lemmatization": "d7044|tꜣy= d6972|=t d5364|snd(y.t) d4768|ẖn d4683|ẖ(e.t) d300|=y", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADP NOUN PRON", "glossing": "ART.poss:f.sg -2sg.f N.f PREP N.f -1sg", "translation": "Die Furcht vor dir ist in meinem Leibe.", "dateNotBefore": "226", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f wšde =t wsꞽr", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d1538|wšd(e) d6972|=t d1502|Wsꞽr", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON PROPN", "glossing": "V -3sg.m V -2sg.f DIVN", "translation": "Er (Anubis) lasse dich den Osiris verehren!", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣy =f hyn.w rsy mḥṱ ꞽꜣbṱ ꞽmnṱ", "lemmatization": "d3021|nꜣy= d2193|=f d3751|hyn d3569|rs(y) d2640|mḥṱ d335|ꞽꜣbṱ d520|ꞽmnṱ", "UPOS": "PRON PRON NOUN X X X X", "glossing": "ART.poss:pl -3sg.m N.m (undefined) (undefined) (undefined) (undefined)", "translation": "\"Seine Grenznachbarn (im) Süden, Norden, Osten, Westen.\"", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m", "translation": "Er sagte:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ-ꜥn sm r ky r ꞽr btw n pꜣ ꞽ.ꞽr sš =k", "lemmatization": "dm1348|ꜥn d5287|smꜣꜥ d3338|r d6525|ky d3338|r d592|ꞽr d1836|btw(e) d2870|n d1839|pꜣ d304|ꞽ.ꞽr d5593|sš(e)(y) d6496|=k", "UPOS": "VERB VERB ADP ADJ ADP VERB NOUN ADP PART VERB VERB PRON", "glossing": "V V PREP ADJ PREP V N.m PREP PTCL V V -2sg.m", "translation": "Besser ist es, einen andern zu grüßen/segnen, als den zu bestrafen, der dich beleidigt hat.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nm pꜣ nty-ꞽw =f r rḫ ꜥš sẖ n-wš wn r.r =f", "lemmatization": "d3164|nm(e) d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d2193|=f dm22|r d3542|rḫ d1102|ꜥš d5553|sẖ d2884|n-wš(-n) d1356|wn d3338|r d2193|=f", "UPOS": "PRON PART PRON PRON PART VERB VERB NOUN ADP VERB ADP PRON", "glossing": "Q PTCL REL -3sg.m PTCL V V N.m PREP V PREP -3sg.m", "translation": "\"Wer wird (denn) denn eine Schrift lesen können, ohne ihn (den Brief) zu öffnen?\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =w wn", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d1172|=w dm761|wn", "UPOS": "PRON PRON NOUN", "glossing": "ART.poss:m.sg -3pl N.m", "translation": "\"Ihr Verzeichnis:\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ wsꞽr (pꜣ) nṯr-ꜥꜣ nb-ꞽmn(ṱ) nty-ꞽw =y ḥtp ꞽ.ꞽr-n =f", "lemmatization": "d997|ꜥnḫ d1502|Wsꞽr d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm2097|nb-ꞽmnṱ d3304|nty-ꞽw d300|=y d4332|ḥtp d311|ꞽ.ꞽr-n d2193|=f", "UPOS": "VERB PROPN PART NOUN NOUN PRON PRON VERB ADP PRON", "glossing": "V DIVN PTCL DIVN DIVN REL -1sg V PREP -3sg.m", "translation": "\"Bei Osiris, (dem) großen Gott, Herrn des Westens, bei dem ich ruhe!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mšꜥ =k m ḥtp mw nꜣ nṯr.w ḥṱ.w", "lemmatization": "d2701|mšꜥ d6496|=k d2221|m dm769|ḥtp d2329|my d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d3936|ḥꜣṱ", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN ADP X NOUN ADJ", "glossing": "V -2sg.m PREP N.m PREP (undefined) N ADJ", "translation": "Du gehst in Frieden wie die ersten/früheren Götter.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-bꜣḥ wsꞽr wn-nfr nṯr-ꜥꜣ ḥr-ꞽb ꞽwn.t ꜣs.t-wr.t mw.t-nṯr ꞽnp ḫnṱ syḥ-nṯr", "lemmatization": "d2238|m-bꜣḥ d1502|Wsꞽr dm1620|Wn-nfr dm4991|nṯr-ꜥꜣ d4169|ḥr-ꞽb d409|Ꞽwn.t dm1877|Ꜣs.t-wr(y.t) d2386|mw.t-nṯr d579|Ꞽnp d4539|ḫnṱ dm1376|sḥ-nṯr", "UPOS": "ADP PROPN PROPN NOUN X PROPN PROPN NOUN PROPN ADJ NOUN", "glossing": "PREP DIVN PERSN DIVN (undefined) TOPN PERSN DIVN DIVN ADJ N", "translation": "Vor Osiris Onnophris, dem großen Gott, zu Gaste in Dendera, Isis der Großen, Gottesmutter, (und) Anubis, dem Ersten der Gotteshalle.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pr n =k pꜣ ẖy", "lemmatization": "d2083|pr d2870|n d6496|=k d1839|pꜣ d4407|ḫy", "UPOS": "VERB ADP PRON PART NOUN", "glossing": "V PREP -2sg.m PTCL N", "translation": "Das Licht erscheint für dich.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =y dy.t ꜣby.w", "lemmatization": "dm26|bn-pw d300|=y d7055|dy dm945|ꜣby(.t)", "UPOS": "X PRON VERB NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V N.f", "translation": "Ich habe keinen Durst verursacht.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mnqe (=y) wꜥ.t byn.t (n) nb r ybꜣ kṱ r pr-ꞽwrq wbꜣ wn-ḥr =s", "lemmatization": "d2478|mnq(e) d300|=y d1256|wꜥ d1660|byn.t d2869|n d3106|nb d3338|r d764|Yb d6525|ky d3338|r d1997|Pr-ꞽw-lq d1305|wbꜣ d1371|wn-ḥr d4934|=s", "UPOS": "VERB PRON X NOUN ADP NOUN ADP PROPN ADJ ADP PROPN ADP VERB PRON", "glossing": "V -1sg (undefined) N.f PREP N.m PREP TOPN ADJ PREP TOPN PREP V -3sg.f", "translation": "Ich stellte eine goldene Harfe für Elephantine und eine andere für Philae zwecks ihrer (der Harfe) (öffentlichen) Präsentation (wörtl. Offenbarung) her.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫꜣꜥ =f ḥꜣ.t ḥty nb nty-ꞽw =w wbꜣ =w ꞽ.ꞽr-ḥr =w", "lemmatization": "d4386|ḫꜣꜥ d2193|=f dm1087|ḥꜣ.t d4324|ḥtry d3105|nb d3304|nty-ꞽw d1172|=w d1305|wbꜣ d1172|=w d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON NOUN NOUN ADJ PRON PRON ADP PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m N.f N ADJ REL:m.sg -3pl PREP -3pl PREP -3pl", "translation": "Er übergab ihnen den Anfang(?) aller Verpflichtungen, für die sie zuständig waren.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr sḥwy pꜣ nty bw-ꞽr-rḫ =k s", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d5456|sḥwr d1839|pꜣ d3301|nty dm7321|bw-ꞽr-rḫ d6496|=k d4936|s", "UPOS": "VERB VERB PART PRON VERB PRON PRON", "glossing": "V V PTCL REL:m.sg V -2sg.m =3sg.c", "translation": "Verfluche nicht, wen du nicht kennst!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꞽr =w sꜥnḫ", "lemmatization": "d2324|my d592|ꞽr d1172|=w dm900|sꜥnḫ", "UPOS": "VERB VERB PRON NOUN", "glossing": "V V -3pl N.m", "translation": "Möge man (eine) Dotation machen!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr sty n bl r pꜣ nkt n ky bw-ꞽr =k šfꜥ", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d5725|sty d2871|n d1756|bl d3338|r d1839|pꜣ d3290|nkt d2869|n d6525|ky d1692|bw-ꞽr d6496|=k d5979|šfꜥ", "UPOS": "VERB VERB ADP NOUN ADP PART NOUN ADP ADJ X PRON VERB", "glossing": "V V PREP N.m PREP PTCL N.m PREP ADJ (undefined) -2sg.m V", "translation": "Wirf kein Auge auf die Habe eines anderen, damit du nicht verarmst!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw nꜣ rmṯ(.w) ḥrḥ r pꜣ sp ꞽw =w ḥms n pꜣ qry", "lemmatization": "d2779|mtw d2952|nꜣ d3491|rmṯ d4238|ḥrḥ d3338|r d1839|pꜣ dm745|sp dm15|ꞽw d1172|=w d4096|ḥmsy d2871|n d1839|pꜣ d6388|qry", "UPOS": "X X NOUN VERB ADP PART NOUN PART PRON VERB ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) (undefined) N.m V PREP PTCL N.m PTCL -3pl V PREP PTCL N", "translation": "Und die Männer (d.h. die Krieger) sollen das Übrige bewachen, indem sie im Schiff(?) sitzen.", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f m-bꜣḥ pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d2238|m-bꜣḥ d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "V -3sg.m PREP N.m", "translation": "Er sprach vor dem Pharao:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn-mtw =y hp wpy ꜥnḫ md(.t) nb n pꜣ tꜣ ꞽ.ꞽr-n =k (n-)ṯꜣy pꜣ-hrw r-ḥry", "lemmatization": "d2436|mn-mtw d300|=y d3801|hp(e) d1329|wpy(.t) d996|ꜥnḫ d2753|md(.t) d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d311|ꞽ.ꞽr-n d6496|=k d2913|(n-)ṯꜣy(-n) d1881|pꜣ-hrw d3383|r-ḥry", "UPOS": "X PRON NOUN NOUN NOUN NOUN ADJ ADP PART NOUN ADP PRON ADP ADV ADV", "glossing": "(undefined) -1sg N.m N.f N.m N.f ADJ PREP PTCL N.m PREP -2sg.m PREP ADV ADV", "translation": "Ich habe nicht Recht, Urteil, Eid (oder) irgendetwas auf der Welt von dir zu fordern von heute an fürderhin.", "dateNotBefore": "-350", "dateNotAfter": "-326", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ-šr.t-n-ḥr-wḏꜣ.t ꜥꜣ.t ta pꜣ-dy-nꜣ-nṯr.w mw.t.ṱ =s ta-pꜣ-šy.t", "lemmatization": "dm6219|Tꜣ-šr.t-n-Ḥr-wḏꜣ dm7628|ꜥꜣ(.t) d7051|ta dm3372|Pꜣ-dy-nꜣ-nṯr.w d2380|mw.t d4934|=s dm5376|Ta-pꜣ-šy", "UPOS": "PROPN NOUN PRON PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "PERSN N.f PRON PERSN N.f -3sg.f PERSN", "translation": "Senharyotis die Ältere, Tochter des Petenenteris, ihre Mutter ist Tapsais.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "225", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽwꜥ rn =k", "lemmatization": "dm3810|ꞽwꜥ d3515|rn d6496|=k", "UPOS": "NOUN NOUN PRON", "glossing": "N N.m -2sg.m", "translation": "\" 'Erbe' ist dein Name.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥꜣ.t n tꜣ my.t mtw-ꞽw =w r ꞽr =s r-ꞽw =w n smwꜣ.w r ꞽr =s", "lemmatization": "dm1087|ḥꜣ.t d2869|n d6978|tꜣ d2333|my(.t) dm5330|mtw-ꞽw d1172|=w dm22|r d592|ꞽr d4934|=s dm15|ꞽw d1172|=w d2871|n dm7816|smꜣꜥ dm22|r d592|ꞽr d4934|=s", "UPOS": "NOUN ADP PART NOUN X PRON PART VERB PRON PART PRON ADP NOUN PART VERB PRON", "glossing": "N.f PREP PTCL N.f (undefined) -3pl PTCL V -3sg.f PTCL -3pl PREP N.m PTCL V -3sg.f", "translation": "Anfang des Verfahrens, das man machen soll, wenn man in Lobpreisungen ist, um es zu machen:", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f ḫpr pꜣ ꜣsṱ ꞽw =f ms ḥḥ ꞽw =f ꜥme ꞽw =f ms ꜥn", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d4467|ḫpr d1839|pꜣ d228|ꜣsṱ dm15|ꞽw d2193|=f d2672|ms d4262|ḥḥ dm15|ꞽw d2193|=f d962|ꜥm dm15|ꞽw d2193|=f d2672|ms d973|ꜥn", "UPOS": "VERB PRON VERB PART NOUN PART PRON VERB NOUN PART PRON VERB PART PRON VERB ADV", "glossing": "V -3sg.m V PTCL N.m PTCL -3sg.m V N.m PTCL -3sg.m V PTCL -3sg.m V ADV", "translation": "Er erschuf die Erde, indem er/sie Millionen (Geschöpfe) hervorbringt, (sie) verschlingt und wieder hervorbringt.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ ꞽmn pꜣ nṯr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d997|ꜥnḫ d505|Ꞽmn d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB PROPN PART NOUN", "glossing": "V DIVN PTCL DIVN", "translation": "\"Bei Amun, dem großen Gott!\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wṱ =w wꜥ ḫṱ r-ẖry n tꜣ p.t", "lemmatization": "d1552|wd d1172|=w d1256|wꜥ d4642|ḫṱ d3394|r-ẖry d2871|n d6978|tꜣ d1838|p.t", "UPOS": "VERB PRON X NOUN ADV ADP PART NOUN", "glossing": "V -3pl (undefined) N.m PREP\\advz PREP PTCL N.f", "translation": "Ein chati-Dämon wurde vom Himmel herabgesandt.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn-mtw =f sbꜣ.t mn-mtw =f", "lemmatization": "d1363|wn-mtw d2193|=f d5185|sbꜣ(.t) d2436|mn-mtw d2193|=f", "UPOS": "X PRON NOUN X PRON", "glossing": "(undefined) -3sg.m N.f (undefined) -3sg.m", "translation": "Er besitzt die Lehre (und) besitzt (sie doch) nicht.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "n-ẖn pꜣy (=y) rꜥ n nsw mtw =y ꞽrm nꜣy =f sn.w ḏd nꜣ ḫṱ.w nty ṯꜣy ẖr-ḏr.t.ṱ tꜣ nṯr.t", "lemmatization": "dm393|n-ẖn d1925|pꜣy= d300|=y d3437|Rꜥ d2871|n d3265|nsw d2780|mtw d300|=y d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d2193|=f d5324|sn d7854|ḏd d2952|nꜣ d4642|ḫṱ d3301|nty d7562|ṯꜣy d4831|ẖr-ḏr.t(-n) d6978|tꜣ d3320|nṯr.t", "UPOS": "ADV PRON PRON PROPN ADP NOUN PRON PRON PART PRON PRON NOUN X X NOUN PRON VERB ADP PART NOUN", "glossing": "ADV ART.poss:m.sg -1sg DIVN PREP N.m PRO -1sg PTCL ART.poss:pl -3sg.m N.m (undefined) (undefined) N.m REL V PREP PTCL N.f", "translation": "\"Auf diese Weise(??) ist mein Re König bei mir zusammen mit seinen Brüdern, das heißt, den Chati-Dämonen, die unter der Aufsicht der Göttin zugreifen.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rsy pꜣ pr-ḥḏ n mtly sꜣ pa-ꞽmn", "lemmatization": "d3569|rs(y) d1839|pꜣ d2051|pr-ḥḏ d2869|n dm6456|Mtry d4968|sꜣ dm2245|Pa-ꞽmn", "UPOS": "X PART NOUN ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "(undefined) PTCL N.m PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "\"Süden: das Magazin des Meteli, Sohnes des Pamunis.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sr =w s(t) r-ḥr =w", "lemmatization": "d5382|sr d1172|=w d5701|s(t) d3381|r-ḥr(-n) d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PRON", "glossing": "V -3pl =3pl PREP -3pl", "translation": "Sie stellten sich ihnen gegenüber auf.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "qs =w s", "lemmatization": "d6451|qs d1172|=w d4936|s", "UPOS": "VERB PRON PRON", "glossing": "V -3pl =3sg.c", "translation": "Sie balsamierten ihn ein.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽnky ḥꜣ.ṱ =y ꞽw =y (r) šm r pr-spd", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) d3971|ḥꜥ d300|=y dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d5992|šm d3338|r d2062|Pr-Spd", "UPOS": "PRON X PRON PART PRON PART VERB ADP PROPN", "glossing": "1sg (undefined) -1sg PTCL -1sg PTCL V PREP TOPN", "translation": "\"Ich selbst werde nach Pisopdu gehen.\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn-mtw =n md(.t) nb nty-nb n pꜣ tꜣ ꞽ.ꞽr-n =t n-rn =w (n-)ṯꜣy pꜣ-hrw r-ḥry", "lemmatization": "d2436|mn-mtw d2866|=n d2753|md(.t) d3105|nb d3303|nty-nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d311|ꞽ.ꞽr-n d6972|=t d2924|n-rn-(n) d1172|=w d2913|(n-)ṯꜣy(-n) d1881|pꜣ-hrw d3383|r-ḥry", "UPOS": "X PRON NOUN ADJ X ADP PART NOUN ADP PRON ADP PRON ADP ADV ADV", "glossing": "(undefined) -1pl N.f ADJ (undefined) PREP PTCL N.m PREP -2sg.f PREP -3pl PREP ADV ADV", "translation": "\"Wir haben überhaupt nichts auf der Welt von dir zu fordern in ihrem (Plural) Namen von heute an fürderhin.\"", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ.w-nḏm tꜣ mšty.t n pꜣ ḥs r tꜣ mšty.t n pꜣ ꞽny", "lemmatization": "d3314|nḏm d6978|tꜣ d2713|mšty(.t) d2869|n d1839|pꜣ d4264|ḥs d3338|r d6978|tꜣ d2713|mšty(.t) d2869|n d1839|pꜣ d572|ꞽny", "UPOS": "VERB PART NOUN ADP PART NOUN ADP PART NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V PTCL N.f PREP PTCL N.m PREP PTCL N.f PREP PTCL N.m", "translation": "\"(Aber) besser ist der Bienenkorb(?) aus Dung als der Bienenkorb(?) aus Stein.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y swn n.ꞽm =k pꜣ mr-mšꜥ wr-ṱp-ꞽmn-nw.t", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d5121|swn(e) d2941|n.ꞽm= d6496|=k d1839|pꜣ d2517|mr-mšꜥ dm983|Wr-tp-Ꞽmn-nw.t", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON PART NOUN PROPN", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP -2sg.m PTCL TITL PERSN", "translation": "\"Ich kenne dich, General Ur-di-imen-niut!\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꞽr =w ḥrḥ r.r =w", "lemmatization": "d2324|my d592|ꞽr d1172|=w d4238|ḥrḥ d3338|r d1172|=w", "UPOS": "VERB VERB PRON VERB ADP PRON", "glossing": "V V -3pl V PREP -3pl", "translation": "Möge man sie (Pl.) bewachen!", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr rdm(.t) pḥ ꞽw=f-ḫpr ꞽw =w r dy.t n =f pꜣ ẖr-b rdm(.t) r-ꞽw =y dy.t ꞽw =f ꞽ.ꞽr-ḥr pꜣ mr-šn n pꜣ-hrw", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d3615|rdm(.t) d2120|pḥ dm82|ꞽw=f-ḫpr dm15|ꞽw d1172|=w dm22|r d7055|dy d2870|n d2193|=f d1839|pꜣ d4810|ẖr-b d3615|rdm(.t) dm15|ꞽw d300|=y d7055|dy d357|ꞽw d2193|=f d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d1839|pꜣ d2527|mr-šn d2871|n d1881|pꜣ-hrw", "UPOS": "VERB NOUN VERB X PART PRON PART VERB ADP PRON PART NOUN NOUN PART PRON VERB VERB PRON ADP PART NOUN ADP ADV", "glossing": "V N.f V (undefined) PTCL -3pl PTCL V PREP -3sg.m PTCL N.m N.f PTCL -1sg V V -3sg.m PREP PTCL TITL PREP ADV", "translation": "Wenn (die) Palme ankommt - wenn man ihm den Palmschößling(?) geben wird, werde ich ihn (den Payris) (noch) am selben Tag zum Lesonis schicken.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn stne rꜣ =f n sgp ꜥꜣ n-tꜣy sny sꜣ-wsꞽr n ẖybꜣ ꞽw bn-pw =f nw r.r =f", "lemmatization": "d1356|wn d5745|stm d3408|rꜣ d2193|=f d2870|n d5687|sgp(e) d825|ꜥꜣ d2938|n-ḏr.t d5336|sny dm1038|Sꜣ-wsꞽr d2871|n dm113|ẖyb(ꜣ).t dm15|ꞽw dm26|bn-pw d2193|=f d3081|nw(e) d3338|r d2193|=f", "UPOS": "VERB NOUN NOUN PRON ADP NOUN ADJ PART VERB PROPN ADP NOUN PART X PRON VERB ADP PRON", "glossing": "V TITL N.m -3sg.m PREP N ADJ PTCL V PERSN PREP N.f PTCL (undefined) -3sg.m V PREP -3sg.m", "translation": "\"Setne öffnete seinen Mund mit einem lauten Schrei, als Siosire wie ein Schatten entschwand, ohne daß er (Setne) ihn gesehen hatte.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣy m-ꞽr sllꜥ =w", "lemmatization": "d3017|nꜣy d2233|m-ꞽr d5404|srrꜥ d1172|=w", "UPOS": "PRON VERB VERB PRON", "glossing": "dem.pl V V -3pl", "translation": "Vernachlässige dies nicht!", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ke ky n.ꞽm =f ꜥn nfr sp-2 r pꜣ ẖbs", "lemmatization": "d6525|ky d6698|gy d2871|n d2193|=f d973|ꜥn d3156|nfr d5241|sp-2 d3338|r d1839|pꜣ d4754|ẖbs", "UPOS": "ADJ NOUN ADP PRON ADV ADJ X ADP PART NOUN", "glossing": "ADJ N.m PREP -3sg.m ADV ADJ (undefined) PREP PTCL N.m", "translation": "Nochmals eine andere Weise davon, sehr gut für die Lampe.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =f nꜣ rmṯ nty-ꞽw =f ꜥḥꜥ ꞽrm =w", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d2193|=f d2952|nꜣ d3491|rmṯ d3304|nty-ꞽw d2193|=f d1072|ꜥḥꜥ d646|ꞽrm d1172|=w", "UPOS": "VERB ADP PRON X NOUN PRON PRON VERB PART PRON", "glossing": "V PREP -3sg.m (undefined) N.m REL -3sg.m V PTCL -3pl", "translation": "Die Leute, mit denen er zusammentraf, sprachen zu ihm:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w (n) ꞽwy(.t) n pꜣy =(y) sẖ-n-sꜥnḫ", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d2871|n d392|ꞽwy.t d2869|n d1925|pꜣy= d300|=y dm5422|sẖ-n-sꜥnḫ", "UPOS": "PART PRON ADP NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL -3pl PREP N.f PREP ART.poss:m.sg -1sg N.m", "translation": "\"'indem sie Garantie/Pfand für meine Dotationsschrift sind.'\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f n =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d2870|n d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -3sg.m", "translation": "Er wird zu ihm sagen:", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜥ.t tybe ꞽw (wn) wꜥ.t rpy ꞽn.nw.t", "lemmatization": "d1256|wꜥ d7194|tby(.t) dm15|ꞽw d1355|wn d1256|wꜥ d3475|rpy(.t) d3092|Nw.t", "UPOS": "X NOUN PART X X NOUN PROPN", "glossing": "(undefined) N.f PTCL (undefined) (undefined) N.f DIVN", "translation": "Ein Sarg mit einem Bild der Nut (darin).", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sy sy py tsyrypy s-ꜥ-ꜣ-ꜥꜣ-nkhꜥb ḥrꜥbꜥ-ꜥꜣ-ṱ phꜥkthy-ꜥꜣ-p ꜥnꜥsꜥn krꜥꜥnꜥ krꜥtrys tmꜣptꜥrꜥphne ꜥrꜥphnw", "lemmatization": "dm4596|sy dm4596|sy dm4597|py dm4598|tsyrypy dm4595|s-ꜥ-ꜣ-ꜥꜣ-nkhꜥb dm4599|ḥrꜥbꜥ-ꜥꜣ-ṱ dm4600|phꜥkthy-ꜥꜣ-p dm4601|ꜥnꜥsꜥn dm4602|krꜥꜥnꜥ dm4603|krꜥtrys dm4604|tmꜣptꜥrꜥphne dm4605|ꜥrꜥphnw", "UPOS": "X X X X X X X X X X X X", "glossing": "(undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined)", "translation": "\"Sei, Sei, Pei, Thireipi, S-a-e-ô-nchab, Rabôt, Phaktheiop, Anasan, Kraana, Kratris, Tmaptaraphnê, Araphnou!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =k ꜥš-sḥn nfr šn", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d6496|=k d1109|ꜥš-sḥn(y) d3156|nfr d6054|šn", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADJ VERB", "glossing": "ART.poss:m.sg -2sg.m N.m ADJ V", "translation": "Fragen (stellen zu können) ist dein Glück.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr pꜣ nṯr-ꜥꜣ ḏḥwty ḫꜣꜥ mh̭y.t r ꞽr ḏnf ḥr pꜣ tꜣ n.ꞽm =s", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ d7412|Ḏḥwty d4386|ḫꜣꜥ d2646|mḫy(.t) dm22|r d592|ꞽr dm7716|ḏnf d4158|ḥr d1839|pꜣ d6979|tꜣ d2941|n.ꞽm= d4934|=s", "UPOS": "VERB PART NOUN PROPN VERB NOUN PART VERB NOUN ADP PART NOUN ADP PRON", "glossing": "V PTCL DIVN DIVN V N.f PTCL V N.m PREP PTCL N.m PREP -3sg.f", "translation": "Um damit Gleichmaß auf Erden zu schaffen, hat der große Gott Thot (eine) Waage aufgestellt.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn n =f sb.w", "lemmatization": "d1356|wn d2870|n d2193|=f d5177|sbꜣ", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.m N.m", "translation": "Geöffnet sind für ihn die Türen.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw ꜣq tꜣy =f dny.t ẖn ꜥty =t", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d231|ꜣq d7044|tꜣy= d2193|=f d7328|dny.t d4768|ẖn d796|ꜥ(e).t d6972|=t", "UPOS": "X VERB PRON PRON NOUN ADP NOUN PRON", "glossing": "(undefined) V ART.poss:f.sg -3sg.m N.f PREP N.f -2sg.f", "translation": "Sein Anteil (d.h. die Bandagierung des Thot) wird nicht unter deinen Gliedern zugrundegehen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =w ꜥ.wy-n-mny (n) tꜣ mlꜣ ꜥnḫ-ḥr sꜣ pꜣ-nh-kꜣ", "lemmatization": "d7055|dy d1172|=w dm1465|ꜥ.wy-(n-)mny d2870|n d6978|tꜣ d2497|mr(.t) dm975|Ꜥnḫ-ḥr d4968|sꜣ dm999|Pꜣ-nh-kꜣ", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP PART NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V -3pl N.m PREP PTCL N.f PERSN N.m PERSN", "translation": "Dem mel-Schiff des Anchhor, des Sohnes des Paneheka, wurde ein Landeplatz gegeben.", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =f n =f ny.t-m-ḥꜣ.t tꜣy =f šr.t n ḥm.t", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d2870|n d2193|=f dm2000|Ny.t-m-ḥꜣ.t d7044|tꜣy= d2193|=f d6093|šr(e).t d2871|n d4083|ḥm.t", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PROPN PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -3sg.m PREP -3sg.m PERSN ART.poss:f.sg -3sg.m N.f PREP N.f", "translation": "Er gab ihm seine Tochter Neitemhet zur Frau.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw=f-ḫpr r ꜥḥꜥ =k ꞽrm pꜣ mr-ꜣḥ my gm =f nꜣ md(.t).w nty ḫpr n.ꞽm =y", "lemmatization": "dm82|ꞽw=f-ḫpr dm15|ꞽw d1072|ꜥḥꜥ d6496|=k d646|ꞽrm d1839|pꜣ d2508|mr-ꜣḥ d2324|my d6784|gm d2193|=f d2952|nꜣ d2753|md(.t) d3301|nty d4467|ḫpr d2941|n.ꞽm= d300|=y", "UPOS": "X PART VERB PRON PART PART NOUN VERB VERB PRON X NOUN PRON VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) PTCL V -2sg.m PTCL PTCL TITL V V -3sg.m (undefined) N.f REL:m.sg V PREP -1sg", "translation": "Wenn du mit dem Ackervorsteher zusammentriffst, laß ihn die Dinge erfahren, die mir widerfahren sind!", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =w hrw-nfr ꞽw ḥr =w wꜣḥ r nꜣ qrwꜣ.w r-ḥr nꜣ ḫꜥ.w ꜥnḫ-wḏꜣ-snb n ꞽmn pꜣ nṯr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d592|ꞽr d1172|=w dm711|hrw-nfr dm15|ꞽw d4155|ḥr d1172|=w d1187|wꜣḥ d3338|r d2952|nꜣ d6384|qr d3381|r-ḥr(-n) d2952|nꜣ dm699|ḫꜥ dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb d2869|n d505|Ꞽmn d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB PRON NOUN PART NOUN PRON VERB ADP X NOUN ADP X NOUN X ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "V -3pl N.m PTCL N.m -3pl V PREP (undefined) N PREP (undefined) N.m (undefined) PREP DIVN PTCL DIVN", "translation": "Sie feierten einen schönen Tag, indem ihre Gesichter zu den Ufern zu den Prozessionen des Amun, des großen Gottes, gerichtet waren,", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw pꜣy =k by r šms skr-wsꞽr n grḥ m ḥb ꜣnbꜣ", "lemmatization": "d357|ꞽw d1925|pꜣy= d6496|=k d1648|by dm22|r d6042|šms(y) dm1289|Skr-Wsꞽr d2871|n d6863|grḥ d2221|m d4014|ḥb dm7270|Nb", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN PART VERB PROPN ADP NOUN ADP NOUN PROPN", "glossing": "V ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PTCL V DIVN PREP N.m PREP N.m TOPN", "translation": "Dein Ba kommt, um Sokar-Osiris in der Nacht beim Fest von (bzw. in) Ombos zu folgen.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ sbk nty ḥtp dy ꞽrm nṯr nb nty ḥtp ꞽrm =f", "lemmatization": "d997|ꜥnḫ d5215|Sbk d3301|nty d4332|ḥtp d7086|dy d646|ꞽrm d3318|nṯr d3105|nb d3301|nty d4332|ḥtp d646|ꞽrm d2193|=f", "UPOS": "VERB PROPN PRON VERB ADV PART NOUN ADJ PRON VERB PART PRON", "glossing": "V DIVN REL:m.sg V ADV PTCL N.m ADJ REL:m.sg V PTCL -3sg.m", "translation": "Bei Sobek, der hier wohnt, und jedem Gott, der mit ihm wohnt!", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ṯꜣy =f s r ḫft-ḥr n ꞽmn", "lemmatization": "d7562|ṯꜣy d2193|=f d4936|s d3338|r d4489|ḫft-ḥr d2869|n d505|Ꞽmn", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP NOUN ADP PROPN", "glossing": "V -3sg.m =3sg.c PREP N.m PREP DIVN", "translation": "Er nahm ihn zum Dromos des Amun.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ns-mnḥ sꜣ wḏꜣ-ḥr pꜣ wꜥb-nty-ꜥq n sꜣ 3-nw", "lemmatization": "d5552|sẖ dm4385|Ns-mnḥ d4968|sꜣ dm4376|Wḏꜣ-Ḥr d1839|pꜣ dm4375|wꜥb-nty-ꜥq d2869|n d4970|sꜣ d3077|.nw", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN PART NOUN ADP NOUN NUM", "glossing": "V PERSN N.m PERSN PTCL TITL PREP N.m NUM.ord:m.sg", "translation": "Geschrieben von Esmenôs, Sohn des Oteyris, dem eintretenden Priester von der dritten Phyle.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mšꜥ =f r-ẖn", "lemmatization": "d2701|mšꜥ d2193|=f d3392|r-ẖn", "UPOS": "VERB PRON ADV", "glossing": "V -3sg.m ADV", "translation": "Er wird eintreten.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr n =k rse nfr r swḏꜣ ḥ.t.w =k", "lemmatization": "d4467|ḫpr d2870|n d6496|=k d3567|rsy d3156|nfr dm22|r d5174|swḏꜣ d4683|ẖ(e.t) d6496|=k", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN ADJ PART VERB NOUN PRON", "glossing": "V PREP -2sg.m N ADJ PTCL V N.f -2sg.m", "translation": "Dir wird ein guter Wächter zuteil, um deinen Körper gedeihen zu lassen.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ kꜣmy ꞽ.ꞽr tꜣy =k wpe.t", "lemmatization": "d1839|pꜣ d6522|kꜣm(y) d306|ꞽ.ꞽr d7044|tꜣy= d6496|=k d1323|wp(e.t)", "UPOS": "PART NOUN VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL N.m V ART.poss:f.sg -2sg.m N.f", "translation": "\"O Gärtner, verrichte dein Werk!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr ḥr sꜣ pꜣ-nše wꜥ hp-n-sẖ", "lemmatization": "d592|ꞽr dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1040|Pꜣ-nše d1256|wꜥ dm5773|hp-n-sẖ", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN X NOUN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN (undefined) N.m", "translation": "\"Hor, Sohn des Panesche, machte eine (Zauber-)Formel.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mw rmṯ pꜣy", "lemmatization": "d2378|mw d3491|rmṯ d1921|pꜣy", "UPOS": "NOUN NOUN PART", "glossing": "N.m N.m PTCL", "translation": "Wasser ist (d.h. bedeutet, steht für) Mensch.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr dy.t ꜥšꜣy nꜣy =k md.t.w", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7055|dy d1112|ꜥšꜣ d3021|nꜣy= d6496|=k d2753|md(.t)", "UPOS": "VERB VERB VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "V V V ART.poss:pl -2sg.m N.f", "translation": "Mach nicht viele Worte (wörtl. \"Laß nicht zu, daß deine Worte zahlreich sind\")!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꜥš =f s (n) ḥꜣ.t =f r pḥ(w) =f", "lemmatization": "d2324|my d1102|ꜥš d2193|=f d4936|s d2871|n dm1087|ḥꜣ.t d2193|=f d3338|r d2126|pḥ(w) d2193|=f", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON ADP NOUN PRON ADP NOUN PRON", "glossing": "V V -3sg.m =3sg.c PREP N.f -3sg.m PREP N.m -3sg.m", "translation": "Macht, daß er sie (die Petition) von ihrem Anfang bis zu ihrem Ende (d.h. von Anfang bis Ende) liest!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.wn r.r =s", "lemmatization": "d1356|wn d3338|r d4934|=s", "UPOS": "VERB ADP PRON", "glossing": "V PREP -3sg.f", "translation": "\" 'Öffne ihn (den Schrein)!' \"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ky n ḫt", "lemmatization": "d6525|ky d2871|n d4610|ḫt", "UPOS": "ADJ ADP NOUN", "glossing": "ADJ PREP N.m", "translation": "Ein anderes (Bett) aus Holz.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn ꞽw =y ḏd pꜣ mšꜥ nty dy ꞽrm wr-dy-ꞽmn-nw.t", "lemmatization": "d527|ꞽn dm18|ꞽw= d300|=y d7853|ḏd d1839|pꜣ d2702|mšꜥ d3301|nty d7086|dy d646|ꞽrm dm983|Wr-tp-Ꞽmn-nw.t", "UPOS": "PART PART PRON VERB PART NOUN PRON ADV PART PROPN", "glossing": "PTCL PTCL -1sg V PTCL N.m REL ADV PTCL PERSN", "translation": "\"Soll ich das Heer nennen, das hier mit Ur-di-imen-niut ist?\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥš =w st r pr-ꜥꜣ sḏm", "lemmatization": "d1102|ꜥš d1172|=w d5701|s(t) dm15|ꞽw d2002|pr-ꜥꜣ d5743|sḏm", "UPOS": "VERB PRON PRON PART NOUN VERB", "glossing": "V -3pl =3pl PTCL N.m V", "translation": "Man las es vor, indem Pharao (zu)hörte.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥs =f ṱ =t r nḥḥ", "lemmatization": "d4265|ḥs(e) d2193|=f dm44|ṱ= d6972|=t d3338|r d3237|nḥḥ", "UPOS": "VERB PRON X PRON ADP NOUN", "glossing": "V -3sg.m (undefined) -2sg.f PREP N.m", "translation": "Er wird dich auf ewig loben.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ ꜥnḫ =s ꞽ snb =s", "lemmatization": "d297|ꞽ d995|ꜥnḫ d4934|=s d297|ꞽ d5347|snb(y) d4934|=s", "UPOS": "INTJ VERB PRON INTJ VERB PRON", "glossing": "INTJ V -3sg.f INTJ V -3sg.f", "translation": "\"O daß sie (die Angeredete) lebe, o daß sie gesund sei!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽmn(ṱ) tꜣ my.t-nṯr", "lemmatization": "d520|ꞽmnṱ d6978|tꜣ dm6454|my.t-nṯr", "UPOS": "X PART NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL N.f", "translation": "\"Westen: der Gottesweg,\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥꜣty.ṱ =y wꜥb", "lemmatization": "d3947|ḥꜣty(.ṱ) d300|=y d1274|wꜥb", "UPOS": "NOUN PRON VERB", "glossing": "N.m -1sg V", "translation": "Mein Herz ist rein.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜥb-n-ꞽmn tꜣy=w-ḏy pꜣy", "lemmatization": "dm4949|wꜥb-(n-)Ꞽmn dm10|Tꜣy=w-ḏy d1921|pꜣy", "UPOS": "NOUN PROPN PART", "glossing": "TITL TOPN PTCL", "translation": "\"Er ist Priester des Amun von Teudjoi.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šbne =t n tꜣ ẖ.t-rmṯ n nꜣ sḥm.t.w n tꜣ ḥnw.t-n-ꞽmnṱ", "lemmatization": "d5926|šbn d6972|=t d2870|n d6978|tꜣ dm2382|ẖ.t-rmṯ d2869|n d2952|nꜣ d5458|sḥm.t d2869|n d6978|tꜣ dm5013|ḥnw.t-ꞽmnṱ", "UPOS": "VERB PRON ADP PART NOUN ADP X NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V -2sg.f PREP PTCL N.f PREP (undefined) N.f PREP PTCL DIVN", "translation": "Mögest du dich zur Körperschaft der Frauen der Herrin des Westens gesellen.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =w ꞽn =w wꜥ ẖr(ty)", "lemmatization": "d7055|dy d1172|=w dm21|ꞽn d1172|=w d1256|wꜥ d4813|ẖrty", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON X NOUN", "glossing": "V -3pl V -3pl (undefined) N.m", "translation": "Sie ließen einen Steinmetzen holen.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k ths ḥn.ṱ =k n.ꞽm =f mtw =k sḏr ꞽrm tꜣ sḥm.t", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d7420|tḥs d4107|ḥn d6496|=k d2941|n.ꞽm= d2193|=f d2779|mtw d6496|=k d5760|sḏr d646|ꞽrm d6978|tꜣ d5458|sḥm.t", "UPOS": "X PRON VERB NOUN PRON ADP PRON X PRON VERB PART PART NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V N.m -2sg.m PREP -3sg.m (undefined) -2sg.m V PTCL PTCL N.f", "translation": "Und du sollst deinen Penis damit einreiben und mit der Frau schlafen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by ꞽp pr m rše", "lemmatization": "d1648|by dm2214|ꞽp d2083|pr d2221|m dm7759|ršy", "UPOS": "NOUN PRON VERB ADP NOUN", "glossing": "N.m dem.m.sg V PREP N.m", "translation": "Dieser Ba ist herausgekommen in Freude.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rḫ =f s r.ḥr =y ḏd wꜣḥ ḏr.t.ṱ =y snḥ r bn-ꞽw (=y) rḫ ḏḏy m-sꜣ =f", "lemmatization": "d3542|rḫ d2193|=f d4936|s d3338|r d300|=y d7854|ḏd d1194|wꜣḥ d6975|ḏr.t d300|=y d5355|snḥ dm15|ꞽw d1714|bn-ꞽw d300|=y d3542|rḫ d7868|ḏḏy d2250|m-sꜣ d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PRON X VERB NOUN PRON VERB PART X PRON VERB VERB ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m =3sg.c PREP -1sg (undefined) V N.f -1sg V PTCL (undefined) -1sg V V PREP -3sg.m", "translation": "\"Er merkte mir an, daß meine Tatze angebunden war und ich ihm nicht nachlaufen können würde.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ wp.t n sbꜣ.wy rn =k", "lemmatization": "d6978|tꜣ d1323|wp(e.t) d2869|n d5107|sw d3515|rn d6496|=k", "UPOS": "PART NOUN ADP NOUN NOUN PRON", "glossing": "PTCL N.f PREP N.m N.m -2sg.m", "translation": "\" 'Das Werk der beiden Sterne' ist dein Name.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ bꜣk nꜣ wꜥb.w pꜣ bꜣk nꜣ šms.w pr-ꜥꜣ nty sḥn ꞽrm pꜣy =w škr m-sꜣ =w", "lemmatization": "d1839|pꜣ d1812|b(ꜣ)k d2952|nꜣ d1276|wꜥb d1839|pꜣ d1812|b(ꜣ)k d2952|nꜣ dm732|šms d2002|pr-ꜥꜣ d3301|nty d5461|sḥn d646|ꞽrm d1925|pꜣy= d1172|=w d6181|škr d2250|m-sꜣ d1172|=w", "UPOS": "PART NOUN X NOUN PART NOUN X NOUN NOUN PRON VERB PART PRON PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL N.m (undefined) N.m PTCL N.m (undefined) N.m N.m REL:m.sg V PTCL ART.poss:m.sg -3pl N.m PREP -3pl", "translation": "der Lohn der Priester, der Lohn der Diener des regierenden(?) Königs mit den ihnen obliegenden Abgaben (wörtl. mit ihren Abgaben hinter ihnen),", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mḥ =k ṱ =y", "lemmatization": "d2596|mḥ d6496|=k dm44|ṱ= d300|=y", "UPOS": "VERB PRON X PRON", "glossing": "V -2sg.m (undefined) -1sg", "translation": "Du hast mich voll bezahlt.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw sp-2 m sꜣ =f", "lemmatization": "d357|ꞽw d5241|sp-2 d2221|m d4969|sꜣ d2193|=f", "UPOS": "VERB X ADP NOUN PRON", "glossing": "V (undefined) PREP N.m -3sg.m", "translation": "Komm, komm zu seinem Schutz!", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ pš.t n tꜣ ḥ.t n pꜣ-šr-mn sꜣ pa-rt", "lemmatization": "d6978|tꜣ d2152|pš(e.t) d2869|n d6978|tꜣ d3897|ḥ.t d2869|n dm3169|Pꜣ-šr-mn d4968|sꜣ dm1646|Pa-rṱ", "UPOS": "PART NOUN ADP PART NOUN ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PTCL N.f PREP PTCL N.f PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Die Hälfte des Grabes des Psemminis, Sohnes des Parates.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =w n =k mw ḥtp.w ḥr tꜣ h̭we.t n wsꞽr m-ẖr-hrw nty ꞽr-rꜥ nby", "lemmatization": "d7055|dy d1172|=w d2870|n d6496|=k d2378|mw d4329|ḥtp d4158|ḥr d6978|tꜣ d4444|ḫwy d2869|n d1502|Wsꞽr d4816|ẖr-hrw d3302|nty d3436|rꜥ d3105|nb", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN NOUN ADP PART NOUN ADP PROPN NOUN PART NOUN ADJ", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.m N.m N.m PREP PTCL N.f PREP DIVN N PTCL N.m ADJ", "translation": "Mögen sie dir Wasser und Opfergaben geben am Altar des Osiris alltäglich.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "n pꜣ-dy-mn sꜣ lꜣn sꜣ pꜣ-šꜣlwmꜣ", "lemmatization": "d2872|n dm1660|Pꜣ-dy-mn d4968|sꜣ dm3439|Lꜣn d4968|sꜣ dm6182|Pꜣ-šꜣlwmꜣ", "UPOS": "ADP PROPN NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PREP PERSN N.m PERSN N.m PERSN", "translation": "nämlich Peteminis, Sohn des Leon, Sohnes des Pa-schaluma.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ wr-ꞽꜣbṱ pꜣ-qll", "lemmatization": "d1839|pꜣ dm593|wr-ꞽꜣbṱ dm5378|Pꜣ-qrr(ꜣ)", "UPOS": "PART NOUN PROPN", "glossing": "PTCL TITL PERSN", "translation": "\"Großer des Ostens Pekrur!\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "h̭ꜥr ꞽmn r.r =f pꜣy =f nṯr", "lemmatization": "d4435|ḫꜥr(y) d505|Ꞽmn d3338|r d2193|=f d1925|pꜣy= d2193|=f d3318|nṯr", "UPOS": "VERB PROPN ADP PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "V DIVN PREP -3sg.m ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "\"Möge Amun, sein Gott, gegen ihn rasen!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽꜣbṱ nꜣ mꜣꜥ.w n ḥr-mꜣy-ḥs (sꜣ) ꜣlꜣqsꜣntrws ꞽrm nꜣy =f sn.w", "lemmatization": "d335|ꞽꜣbṱ d2952|nꜣ d2291|mꜣꜥ d2869|n dm1717|Ḥr-mꜣy-ḥs d4968|sꜣ dm6745|Ꜣlgsntrws d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d2193|=f d5324|sn", "UPOS": "X X NOUN ADP PROPN NOUN PROPN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) (undefined) N.m PREP PERSN N.m PERSN PTCL ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "Osten: Die Plätze des Harmiysis, (Sohnes des) Alexandros, und seiner Brüder.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ṯꜣy =f ṱ (=y) r-wy", "lemmatization": "d7562|ṯꜣy d2193|=f dm44|ṱ= d300|=y d3346|r-wy", "UPOS": "VERB PRON X PRON ADV", "glossing": "V -3sg.m (undefined) -1sg ADV", "translation": "Er nahm mich beiseite.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꞽnk s", "lemmatization": "d7854|ḏd d591|ꞽnk d4936|s", "UPOS": "X PRON PRON", "glossing": "(undefined) 1sg =3sg.c", "translation": "mit den Worten: Mir gehört es.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-276", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw ꞽn.nw.t nꜣy =s ḏnḥ.w r šsp =k n pꜣy =s gy n ḥ.t-ḥr ḥnw.t-ꞽmnṱ", "lemmatization": "d7055|dy d3092|Nw.t d3021|nꜣy= d4934|=s d7767|ḏnḥ dm22|r d5935|šsp d6496|=k d2871|n d1925|pꜣy= d4934|=s d6698|gy d2869|n d3916|Ḥ.t-ḥr dm5013|ḥnw.t-ꞽmnṱ", "UPOS": "VERB PROPN PRON PRON NOUN PART VERB PRON ADP PRON PRON NOUN ADP PROPN NOUN", "glossing": "V DIVN ART.poss:pl -3sg.f N.m PTCL V -2sg.m PREP ART.poss:m.sg -3sg.f N.m PREP DIVN DIVN", "translation": "Möge Nur ihre Arme ausstrecken, um dich zu empfangen in ihrer Gestalt als Hathor, Herrin des Westens.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by ꞽp ꞽh pr m ꜣgr.t", "lemmatization": "d1648|by dm2214|ꞽp d4158|ḥr d2083|pr d2221|m dm2211|ꜣgr.t", "UPOS": "NOUN PRON ADP VERB ADP NOUN", "glossing": "N.m dem.m.sg PREP V PREP N", "translation": "Dieser Ba kommt aus der Igeret(-Unterwelt) heraus.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-(n-)ḥp-wsꞽr pꜣ nṯr-ꜥꜣ ḥr-mh̭y (sꜣ) ṯꜣy-n.ꞽm=w mw.t =f ẖrd-ꜥnḫ", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1795|Ḥr-mh̭y d4968|sꜣ dm1108|Ṯꜣy-n.ꞽm=w d2380|mw.t d2193|=f dm1876|H̱rd-ꜥnḫ", "UPOS": "NOUN PART NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "TITL PTCL DIVN PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Steinmetz des Apis-Osiris, der große Gott, Harmachis, (Sohn des) Samaus, seine Mutter ist Cheredanch.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr =f nꜣy ḏd n =y wꜣḥ", "lemmatization": "d4551|ḫr d2193|=f d3017|nꜣy d7853|ḏd d2870|n d300|=y d4161|ḥr", "UPOS": "VERB PRON PRON VERB ADP PRON PART", "glossing": "V -3sg.m dem.pl V PREP -1sg PTCL", "translation": "Er sagte mir folgendes als Antwort:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw tꜣ byn.t ḥrš n ḥꜣty.ṱ =f ꞽw =s mw ꜣtp.t qns.t", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6978|tꜣ d1660|byn.t d4240|ḥrš d2871|n d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2193|=f dm15|ꞽw d4934|=s d2329|my d268|ꜣtp.t dm913|qns", "UPOS": "PART PART NOUN VERB ADP NOUN PRON PART PRON ADP NOUN ADJ", "glossing": "PTCL PTCL N.f V PREP N.m -3sg.m PTCL -3sg.f PREP N.f ADJ", "translation": "indem ihm die Harfe schwer aufs Herz drückt (wörtl. indem die Harfe schwer in seinem Herzen ist) und wie eine schwere Last ist.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm =f r pꜣ mꜣꜥ nty-ꞽw wsꞽr n.ꞽm =f", "lemmatization": "d5992|šm d2193|=f d3338|r d1839|pꜣ d2291|mꜣꜥ d3304|nty-ꞽw d1502|Wsꞽr d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PART NOUN PRON PROPN ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP PTCL N.m REL:m.sg DIVN PREP -3sg.m", "translation": "Er (dein Ba) wird zu dem Ort gehen, an dem Osiris ist.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn-rꜥ nb ꞽpw ḥr-sꜣ-ꜣs.t sy-wsꞽr ꞽnp nb tꜣ-tsr", "lemmatization": "d2444|Mn-Rꜥ d3104|nb d468|Ꞽpw d4191|Ḥr-sꜣ-Ꜣs.t dm7201|sꜣ-Wsꞽr d579|Ꞽnp d3104|nb d7036|tꜣ-tsr(.t)", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PROPN NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "DIVN N.m TOPN DIVN DIVN DIVN N.m TOPN", "translation": "(und) Min-Re, Herr von Ipu, (und) Horus, Sohn der Isis, Sohn des Osiris, (und) Anubis, Herr des heiligen Landes,", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ns-ẖnm-pꜣ-mtr sꜣ ns-nb-ꜥnḫ pꜣ nty ḏd (n) hrgrṱ pa tꜣ-št-rsy", "lemmatization": "dm1933|Ns-ẖnm-pꜣ-mtr d4968|sꜣ dm2285|Ns-pꜣ-nb-ꜥnḫ d1839|pꜣ d3301|nty d7853|ḏd d2870|n dm2250|Hrgrṱ d1931|pa d7031|Tꜣ-št-rsy", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART PRON VERB ADP PROPN PRON PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN PTCL REL:m.sg V PREP PERSN PRON TOPN", "translation": "Eschnompmetis, Sohn des Snebonychos, ist es, der zu Herakleid(es), dem (Vorsteher) von Teschtores, spricht:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hy rꜥ n mꜣꜥ-ḫrw", "lemmatization": "d3730|h(y) d3437|Rꜥ d2869|n dm7698|mꜣꜥ-ḫrw", "UPOS": "INTJ PROPN ADP NOUN", "glossing": "INTJ DIVN PREP N", "translation": "He Re der Rechtfertigung!", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =w n =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d1172|=w d2870|n d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3pl PREP -3sg.m", "translation": "Sie sprachen zu ihm:", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r bn-pw =y ꜥmy ꞽw =f ṯꜣy nḫt.ṱ.t r.ḥr =y", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm26|bn-pw d300|=y d962|ꜥm dm15|ꞽw d2193|=f d7562|ṯꜣy dm192|nḫṱ.t d3338|r d300|=y", "UPOS": "PART X PRON VERB PART PRON VERB NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL (undefined) -1sg V PTCL -3sg.m V N.f PREP -1sg", "translation": "\"ohne daß ich wußte, daß er Rechtsbeistand (bzw. Protektion) gegen mich erhalten hatte\",", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r-ꞽw =s n mꜥyḥꜣ", "lemmatization": "dm15|ꞽw d4934|=s d2871|n d2341|myh(ꜣ)", "UPOS": "PART PRON ADP NOUN", "glossing": "PTCL -3sg.f PREP N", "translation": "indem sie sich wunderte,", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn-nꜣ.w šbt wy r ḥry bw-ꞽr bꜣk sḏm n =f", "lemmatization": "d564|ꞽn-nꜣ.w d5931|šbt(e) d1228|wy d3338|r d4208|ḥry d1692|bw-ꞽr d1810|bꜣk d5743|sḏm d2870|n d2193|=f", "UPOS": "PART NOUN VERB ADP NOUN X NOUN VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL N.m V PREP N.m (undefined) N.m V PREP -3sg.m", "translation": "Wenn (der) Stock fern vom Herrn ist, hört der Diener nicht auf ihn.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =f md ꞽrm nꜣy tꜣ hrwṱ.t", "lemmatization": "d2779|mtw d2193|=f d2765|md d646|ꞽrm dm73|nꜣy d6978|tꜣ d3840|hrwṱ", "UPOS": "X PRON VERB PART PRON PART NOUN", "glossing": "(undefined) -3sg.m V PTCL PRON PTCL N.f", "translation": "Und er spricht mit den Teilnehmern des Festes (wörtl. mit denen des Festes):", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k dy.t nḥḥ n mꜣꜥ.t r.r =f ꞽw =f nꜣ.w-nfr ꞽrm wꜥ.t swḥ.t", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d7055|dy d3238|nḥḥ d2869|n d2297|mꜣꜥ.t d3338|r d2193|=f dm15|ꞽw d2193|=f dm3275|nfr d646|ꞽrm d1256|wꜥ d5143|swḥ(y.t)", "UPOS": "X PRON VERB NOUN ADP NOUN ADP PRON PART PRON VERB PART X NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V N.m PREP N.f PREP -3sg.m PTCL -3sg.m V PTCL (undefined) N.f", "translation": "und du sollst echtes gutes Öl und ein Ei dazugeben,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y (r) hb n.ꞽm =s ꞽ.ꞽr-ḥr pꜣ mr-ꜣḥ", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d3781|hb d2941|n.ꞽm= d4934|=s d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d1839|pꜣ d2508|mr-ꜣḥ", "UPOS": "PART PRON PART VERB ADP PRON ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL -1sg PTCL V PREP -3sg.f PREP PTCL TITL", "translation": "Ich werde darüber an den Feldervorsteher schreiben.", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ wsꞽr ḫnṱ-ꞽmnṱ", "lemmatization": "d297|ꞽ d1502|Wsꞽr dm306|Ḫnṱ-ꞽmnṱ", "UPOS": "INTJ PROPN NOUN", "glossing": "INTJ DIVN DIVN", "translation": "O Osiris Chontamenti!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f wnm pꜣ nty nꜣ.w-nḏm =f n.ꞽm =w", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d1383|wnm d1839|pꜣ d3301|nty d3314|nḏm d2193|=f d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "PART PRON VERB PART PRON VERB PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL -3sg.m V PTCL REL:m.sg V -3sg.m PREP -3pl", "translation": "Er ißt das (bzw. indem er das ißt), von dem es ihm gut geht.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫꜥ pꜣ-rꜥ n dwꜣe r-ꞽw =f m ꞽtn ꜥꜣ nbꜥꜣ.t", "lemmatization": "d4428|ḫꜥ d3437|Rꜥ d2871|n d7140|dw(ꜣ)(e)(w) dm15|ꞽw d2193|=f d2221|m d740|ꞽtn d825|ꜥꜣ d3112|nb.t", "UPOS": "VERB PROPN ADP NOUN PART PRON ADP NOUN ADJ NOUN", "glossing": "V DIVN PREP N.m PTCL -3sg.m PREP N.m ADJ N.f", "translation": "\"Re erscheine am Morgen, indem er eine große flammende Sonnenscheibe ist!\",", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ lh̭ ẖn ꞽr-sh̭y b(y)n pꜣ nty sḫn n.ꞽm =f", "lemmatization": "d1839|pꜣ dm7351|lḫ d4768|ẖn dm7754|ꞽr-sḫy d1646|byn d1839|pꜣ d3301|nty d5522|sḫn(y) d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "PART NOUN ADP NOUN ADJ PART PRON VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL N.m PREP N.m ADJ PTCL REL:m.sg V PREP -3sg.m", "translation": "Den Toren an der Macht trifft Schlimmes.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw =w ḫꜣꜥ rmṯ nb n pꜣ tꜣ r ꜥnḫ ẖn pꜣ dmy", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d1172|=w d4386|ḫꜣꜥ d3491|rmṯ d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ dm22|r d995|ꜥnḫ d4768|ẖn d1839|pꜣ d7287|dmy", "UPOS": "X PRON VERB NOUN ADJ ADP PART NOUN PART VERB ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) -3pl V N.m ADJ PREP PTCL N.m PTCL V PREP PTCL N.m", "translation": "\"Sie werden keinen einzigen Menschen in der Stadt am Leben lassen.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "st šsp-(n-)ꞽp", "lemmatization": "d5705|st dm790|šsp-n-ꞽp", "UPOS": "PRON VERB", "glossing": "3pl V", "translation": "Sie sind quittiert.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sbḥ =n wbꜣ =f", "lemmatization": "d5205|sbḥ(ꜣ) d2866|=n d1305|wbꜣ d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -1pl PREP -3sg.m", "translation": "Wir flehten ihn an", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pa-mnṱ sꜣ pa-tm ꞽrm pa-ꞽry sꜣ twtw", "lemmatization": "dm1833|Pa-mnṱ d4968|sꜣ dm1666|Pa-tm d646|ꞽrm dm2852|Pa-ꞽry d4968|sꜣ dm1751|Twtw", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN PTCL PERSN N.m PERSN", "translation": "Pamonthes, Sohn des Patemis, und Paeris, Sohn des Thotoes.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn-nꜣ.w rmṯ ꞽr =f r-ḏbꜣ ꜥ.wy gr nkt", "lemmatization": "d564|ꞽn-nꜣ.w d3491|rmṯ d592|ꞽr d2193|=f d3401|r-ḏbꜣ d806|ꜥ.wy d6820|gr d3290|nkt", "UPOS": "PART NOUN VERB PRON ADP NOUN PART NOUN", "glossing": "PTCL N.m V -3sg.m PREP N.m PTCL N.m", "translation": "Wenn ein Mensch sie (die Pacht) wegen eines Hauses oder Besitzes macht.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏbꜣ nꜣy =w sḥm.t.w", "lemmatization": "dm7924|ḏbꜣ d3021|nꜣy= d1172|=w d5458|sḥm.t", "UPOS": "NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "N.m ART.poss:pl -3pl N.f", "translation": "Vergeltung ihren Frauen!", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣn ṯꜣy =k šs n wyt n ꞽns n ta pꜣ-šnꜥ ḥnw.t-16", "lemmatization": "d527|ꞽn d7562|ṯꜣy d6496|=k d6138|šs d2869|n dm494|wyt d2869|n d587|ꞽns d2870|n d7051|ta dm888|Pꜣ-šnꜥ dm5892|ḥnw.t-16", "UPOS": "PART VERB PRON NOUN ADP NOUN ADP NOUN ADP PRON PROPN NOUN", "glossing": "PTCL V -2sg.m N.m PREP N PREP N PREP PRON TOPN DIVN", "translation": "Hast du (nicht) eine Binde aus grünem und roten Stoff für die von Schena, die Herrin der Sechzehn, genommen?", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr wn ḥꜣty.ṱ =k r tꜣy =k ḥm.t pꜣy =k sḏm", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d1356|wn d3947|ḥꜣty(.ṱ) d6496|=k d3338|r d7044|tꜣy= d6496|=k d4083|ḥm.t d1925|pꜣy= d6496|=k d5746|sḏm", "UPOS": "VERB VERB NOUN PRON ADP PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "V V N.m -2sg.m PREP ART.poss:f.sg -2sg.m N.f ART.poss:m.sg -2sg.m N.m", "translation": "Öffne nicht dein Herz deiner Frau (und) deinem Diener!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w ḏd n =f brnygꜣ ḥnw.t rn.t.w", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d7853|ḏd d2870|n d2193|=f dm1388|Brnygꜣ d4133|ḥnw(.t) d3517|rn.t", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON PROPN NOUN NOUN", "glossing": "PTCL -3pl V PREP -3sg.m ROYLN N.f N.f", "translation": "indem man es (das Kultbild) \"Berenike, Herrin der Jungfrauen\" nennt.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm =f r nꜣ ꞽrpy.w", "lemmatization": "d5992|šm d2193|=f d3338|r d2952|nꜣ d3474|rpy", "UPOS": "VERB PRON ADP X NOUN", "glossing": "V -3sg.m PREP (undefined) N.m", "translation": "Er ging in die Tempel.", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k dy.t ꜣlbwnṱ r-ḥry nꜣy-ḥr pꜣ ẖbs", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d7055|dy d176|ꜣlbwnṱ d3383|r-ḥry dm499|nꜣy-ḥr d1839|pꜣ d4754|ẖbs", "UPOS": "X PRON VERB NOUN ADV ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V N ADV PREP PTCL N.m", "translation": "Du sollst oben vor die Lampe Räucherwerk geben.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽm r-ẖn ẖr-ḏꜣḏꜣ =y mtw =k ḏd n =y wꜣḥ ẖr pꜣ nty-ꞽw =y šn ẖr.r =f dy n pꜣ-hrw", "lemmatization": "d481|ꞽm d3392|r-ẖn d4821|ẖr-ḏꜣḏꜣ d300|=y d2779|mtw d6496|=k d7853|ḏd d2870|n d300|=y d1196|wꜣḥ d4797|ẖr d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d300|=y d6054|šn d4797|ẖr d2193|=f d7086|dy d2941|n.ꞽm= d1881|pꜣ-hrw", "UPOS": "VERB ADV ADP PRON X PRON VERB ADP PRON NOUN ADP PART PRON PRON VERB ADP PRON ADV ADP ADV", "glossing": "V ADV PREP -1sg (undefined) -2sg.m V PREP -1sg N.m PREP PTCL REL:m.sg -1sg V PREP -3sg.m ADV PREP ADV", "translation": "\"Komm herein vor mich und gib mir Antwort auf das, worüber ich dich hier (und) heute frage!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr ꜣq pꜣ ssw n ꜣq (r-)ḏbꜣ pꜣ dy.t wḏꜣ rn =f", "lemmatization": "d4549|ḫr d231|ꜣq d1839|pꜣ d5586|ssw d2869|n d231|ꜣq d3401|r-ḏbꜣ d1839|pꜣ d7055|dy d1602|wḏꜣ d3515|rn d2193|=f", "UPOS": "PART VERB PART NOUN ADP VERB ADP PART VERB VERB NOUN PRON", "glossing": "PTCL V PTCL N.m PREP V PREP PTCL V V N.m -3sg.m", "translation": "Der Tag des Verderbens geht zugrunde um der Rettung selbst willen.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw=f-ḫpr ꞽw wn nkt r tw s pꜣ mšꜥ n pa-tꜣ.wy sꜣ pꜣ-wr ḥr-ꜣt =f ꞽw =w r dy.t tw =f s", "lemmatization": "dm82|ꞽw=f-ḫpr dm15|ꞽw d1355|wn d3290|nkt dm15|ꞽw d7055|dy d4936|s d1839|pꜣ d2702|mšꜥ d2870|n dm1633|Pa-tꜣ.wy d4968|sꜣ dm2153|Pꜣ-wr d4167|ḥr-ꜣt d2193|=f dm18|ꞽw= d1172|=w dm22|r d7055|dy d7055|dy d2193|=f d4936|s", "UPOS": "X PART X NOUN PART VERB PRON PART NOUN ADP PROPN NOUN PROPN ADP PRON PART PRON PART VERB VERB PRON PRON", "glossing": "(undefined) PTCL (undefined) N.m PTCL V =3sg.c PTCL N.m PREP PERSN N.m PERSN PREP -3sg.m PTCL -3pl PTCL V V -3sg.m =3sg.c", "translation": "Wenn es darauf (auf = gemäß der Urkunde) etwas gibt, das das \"Volk\" dem Patus, Sohn des Poeris, gegeben hat, so soll man veranlassen, daß er es (zurück)gibt.", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "stne ꞽh̭ r.r =k n pꜣy gy nty-ꞽw-ꞽw =k n.ꞽm =f", "lemmatization": "d5745|stm d673|ꞽḫ d3338|r d6496|=k d2871|n d1925|pꜣy= d6698|gy dm5045|nty-ꞽw-ꞽw= d6496|=k d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "NOUN PRON ADP PRON ADP PRON NOUN PRON PRON ADP PRON", "glossing": "TITL Q PREP -2sg.m PREP ART.poss:m.sg N.m REL -2sg.m PREP -3sg.m", "translation": "\"Setne, wieso bist du in diesem Zustand, in dem du bist?\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ ḥ.t.w n rsrs by nty-ꞽw =w ꞽr =w n grḥ qs(.t) n ḥm-nṯr wꜥb sre sẖ ꞽrm pꜣ sp rmṯ nty ꜥy nty-ꞽw šw ꞽr =w m-bꜣḥ =w", "lemmatization": "d2952|nꜣ d3898|ḥ(e).t d2869|n d3579|rsrs d1648|by d3304|nty-ꞽw d1172|=w d592|ꞽr d1172|=w d2871|n d6863|grḥ d6459|qs.t d2870|n d4069|ḥm-nṯr d1276|wꜥb d5378|sr(e) d5554|sẖ d646|ꞽrm d1839|pꜣ dm745|sp d3491|rmṯ d3301|nty d824|ꜥꜣ d3304|nty-ꞽw d5876|š(w) d592|ꞽr d1172|=w d2238|m-bꜣḥ d1172|=w", "UPOS": "X NOUN ADP VERB NOUN PRON PRON VERB PRON ADP NOUN NOUN ADP NOUN NOUN NOUN NOUN PART PART NOUN NOUN PRON VERB PRON VERB VERB PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) N.f PREP V N.m REL:m.sg -3pl V -3pl PREP N.m N.f PREP TITL N.m N.m N.m PTCL PTCL N.m N.m REL:m.sg V REL:m.sg V V -3pl PREP -3pl", "translation": "Die Kapitel vom Erwachen/Bewachen des Ba, die in der Begräbnisnacht rezitiert (wörtl. gemacht) werden für Prophet, Wab-Priester, Beamter, Schreiber und die übrigen Menschen, die groß sind und es verdienen, daß man sie (die Kapitel) vor ihnen rezitiert (wörtl. macht).", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-dy-sbk (sꜣ) nḫṱ-sbk ꞽrm mrn (sꜣ) nḫṱ-sbk (nꜣ) nty ḏd (n) mꜣꜥ-rꜥ-pꜣ-ꞽꜣw (sꜣ) nḫṱ-sbk", "lemmatization": "dm1669|Pꜣ-dy-sbk d4968|sꜣ dm5718|Nḫṱ-sbk d646|ꞽrm dm5717|Mrn d4968|sꜣ dm5718|Nḫṱ-sbk d2952|nꜣ d3301|nty d7853|ḏd d2870|n dm5719|Mꜣꜥ-rꜥ-pꜣ-ꞽꜣw d4968|sꜣ dm5718|Nḫṱ-sbk", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART PROPN NOUN PROPN X PRON VERB ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN PTCL PERSN N.m PERSN (undefined) REL:m.sg V PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Petesuchos, (Sohn des) Neksuchos, und Maron, (Sohn des) Neksuchos, sind es, die sagen zu Marrephagoes, (Sohn des) Neksuchos:", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y (r) ḥwy nꜣy (=y) ḥqy.w r-ḥry r kmy", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d3994|ḥwy d3021|nꜣy= d300|=y d3963|ḥyq d3383|r-ḥry d3338|r d6581|Km(y)", "UPOS": "PART PRON PART VERB PRON PRON NOUN ADV ADP PROPN", "glossing": "PTCL -1sg PTCL V ART.poss:pl -1sg N.m ADV PREP TOPN", "translation": "\" 'Ich werde meine Zauber hinauf nach Ägypten schleudern.'\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =f nꜣ.w-nfr-kꜣ-ptḥ", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d2193|=f dm1032|Nꜣ.w-nfr-kꜣ-ptḥ", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN", "glossing": "V PREP -3sg.m PERSN", "translation": "Naneferkaptah sprach zu ihm:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k ḥrḥ r.ḥr =y", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d4238|ḥrḥ d3338|r d300|=y", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PREP -1sg", "translation": "und du sollst mich behüten,", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ḥr sꜣ pa-tꜣ", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm4883|Pa-tꜣ", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von Horos, Sohn des Patos.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-dy-wsꞽr pꜣ mny-ꞽpd tꜣy =f ḥm.t nꜣy =f ẖrd.ṱ.w n nw.t", "lemmatization": "dm1109|Pꜣ-dy-wsꞽr d1839|pꜣ dm2957|mny-ꞽpd d7044|tꜣy= d2193|=f d4083|ḥm.t d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ) d2871|n d3090|nw.t", "UPOS": "PROPN PART NOUN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "PERSN PTCL TITL ART.poss:f.sg -3sg.m N.f ART.poss:pl -3sg.m N PREP N.f", "translation": "Petosiris, der Gänsehirt, seine Frau (und) seine Kinder, aus Theben.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏm pꜣ nb tꜣ ꜥre ꞽr pyr n sy", "lemmatization": "d5743|sḏm d1839|pꜣ d3104|nb d6978|tꜣ d1028|ꜥrꜥy(.t) d304|ꞽ.ꞽr d2083|pr d2871|n d5020|Sy", "UPOS": "VERB PART NOUN PART NOUN VERB VERB ADP PROPN", "glossing": "V PTCL N.m PTCL N.f V V PREP TOPN", "translation": "Höre, o Herr des Uräus, der aus Sais gekommen ist!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k ꞽr =f n wꜥ.t bnn.t", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d592|ꞽr d2193|=f d2871|n d1256|wꜥ d1733|bnn(.t)", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP X NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -3sg.m PREP (undefined) N.f", "translation": "und du sollst es zu einem Kügelchen (bzw. einer Pille) verarbeiten,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hr ḥr ḥr nꜣy ḏd =k", "lemmatization": "d3831|hr(e) d4151|Ḥr d4158|ḥr dm2362|ꞽ: d7853|ḏd d6496|=k", "UPOS": "VERB PROPN ADP X VERB PRON", "glossing": "V DIVN PREP (undefined) V -2sg.m", "translation": "Horus wird zufrieden sein mit dem, was du gesagt hast!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-dy-nfr-ḥtp (sꜣ) pꜣ-šr-ta-ḥn=w tꜣy =f ḥm.t nꜣy =f ẖrd.ṱ.w n nw.t", "lemmatization": "dm3375|Pꜣ-dy-nfr-ḥtp d4968|sꜣ dm6826|Pꜣ-šr-ta-ḥn=w d7044|tꜣy= d2193|=f d4083|ḥm.t d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ) d2871|n d3090|nw.t", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "PERSN N.m PERSN ART.poss:f.sg -3sg.m N.f ART.poss:pl -3sg.m N PREP N.f", "translation": "Petenephotes, (Sohn des) Psentaneus, seine Frau und seine Kinder, aus Theben.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr sbk-(n-)ḥꜣty =t ꞽ.ꞽr tꜣy =t šfꜣ(.t) ḥb", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr dm619|sbk-n-ḥꜣty d6972|=t dm15|ꞽw d7044|tꜣy= d6972|=t d5975|šf(e)(ꜣ).t dm1442|ḥb", "UPOS": "VERB VERB PRON PART PRON PRON NOUN VERB", "glossing": "V V -2sg.f PTCL ART.poss:f.sg -2sg.f N.f V", "translation": "\"Sei nicht kleinmütig, wenn dein Ansehen erniedrigt wird!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr =w ḏd wn rmṯ pꜣ ḫn n pꜣ pr-pr-ꜥꜣ ꞽw =w sḏm n =f md.t my.t =f", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d1172|=w d7853|ḏd d1355|wn d3491|rmṯ d1839|pꜣ d4517|ḫn d2869|n d1839|pꜣ d2028|pr-pr-ꜥꜣ dm15|ꞽw d1172|=w d5743|sḏm d2870|n d2193|=f d2753|md(.t) d2332|my.t d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB X NOUN PART NOUN ADP PART NOUN PART PRON VERB ADP PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) -3pl V (undefined) N.m PTCL N.m PREP PTCL N.m PTCL -3pl V PREP -3sg.m N.f PREP -3sg.m", "translation": "\"Man sagt, daß es im Haus des Pharaos niemanden gibt, auf dessen Worte man hört wie auf die seinen.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ẖdb ꞽtm nꜣy =k ḏꜣḏy.w", "lemmatization": "d4923|ẖdb d735|Ꞽtm d3021|nꜣy= d6496|=k d7866|ḏḏ(y)", "UPOS": "VERB PROPN PRON PRON NOUN", "glossing": "V DIVN ART.poss:pl -2sg.m N.m", "translation": "\"Daß Atum deine Feinde töte!\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr-ḥr ḥr-tꜣy=f-nḫt.ṱ pꜣ ḥry-mnḫ", "lemmatization": "d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) dm1936|Ḥr-tꜣy=f-nḫṱ(.t) d1839|pꜣ dm584|ḥry-mnḫ", "UPOS": "ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "PREP PERSN PTCL TITL", "translation": "An Hartophnachthes, den Vorsteher der (heiligen) Binden:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "snsn snsn nꜣ bꜣ.w mꜣy-ḥs sꜣ pꜣ-nfr-ḥr ꞽrm wrše-nfr", "lemmatization": "d5357|snsn d5357|snsn d2952|nꜣ d1648|by dm1695|Mꜣy-ḥsꜣ d4968|sꜣ dm1563|Pꜣ-nfr-ḥr d646|ꞽrm dm1770|Wrše-nfr", "UPOS": "VERB VERB X NOUN PROPN NOUN PROPN PART PROPN", "glossing": "V V (undefined) N.m PERSN N.m PERSN PTCL PERSN", "translation": "Verehrung, Verehrung den Bas des Miysis, des Sohnes des Pnepheros, und des Orsenouphis! (oder: Mögen die Bas des M. etc. atmen, atmen!?)", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nfr sp-2", "lemmatization": "d3156|nfr d5241|sp-2", "UPOS": "ADJ X", "glossing": "ADJ (undefined)", "translation": "Sehr gut!", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ wsꞽr ḫnṱ-ꞽmnṱ", "lemmatization": "d297|ꞽ d1502|Wsꞽr dm306|Ḫnṱ-ꞽmnṱ", "UPOS": "INTJ PROPN NOUN", "glossing": "INTJ DIVN DIVN", "translation": "O Osiris Chontamenti!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "š-ꞽmnṱ nty-ꞽw =w ḏd n =f š-tꜣ-nṯr nty pr ꞽmnṱ n pꜣ sbt stwtw", "lemmatization": "dm2783|š-ꞽmnṱ d3304|nty-ꞽw d1172|=w d7853|ḏd d2870|n d2193|=f dm2784|š-tꜣ-nṯr d3301|nty d1986|pr d520|ꞽmnṱ d2869|n d1839|pꜣ d5222|sbt dm2782|stwtw", "UPOS": "PROPN PRON PRON VERB ADP PRON PROPN PRON PART X ADP PART NOUN NOUN", "glossing": "TOPN REL:m.sg -3pl V PREP -3sg.m TOPN REL:m.sg PTCL (undefined) PREP PTCL N.m N", "translation": "Der Westsee, der \"See des Gotteslandes\" genannt wird, (und) der westlich von der Mauer der Vereinigung(?) liegt.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy=s-smt ꜥn n nꜣy =w ẖrd.ṱ.w (n-)ṯꜣy(-n) pꜣ-hrw (r-)ḥry", "lemmatization": "d1929|pꜣy=s-smt d973|ꜥn d2870|n d3021|nꜣy= d1172|=w d4870|ẖrd(.ṱ) d2913|(n-)ṯꜣy(-n) d1881|pꜣ-hrw d3383|r-ḥry", "UPOS": "ADV ADV ADP PRON PRON NOUN ADP ADV ADV", "glossing": "ADV ADV PREP ART.poss:pl -3pl N PREP ADV ADV", "translation": "Desgleichen (gilt) auch für ihre Kinder vom heutigen Tag an.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "n-ge mtw =k sḏr ḫr ꞽw =f n =k", "lemmatization": "d2933|n-ge d2779|mtw d6496|=k d5760|sḏr d4549|ḫr d357|ꞽw d2193|=f d2870|n d6496|=k", "UPOS": "ADV X PRON VERB PART VERB PRON ADP PRON", "glossing": "ADV (undefined) -2sg.m V PTCL V -3sg.m PREP -2sg.m", "translation": "Oder du legst dich nieder, und er (der Gott) kommt zu dir.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḥṱ =w n =t tyq n pꜣ ꜣbw skr", "lemmatization": "d5483|sḥḏ d1172|=w d2870|n d6972|=t dm3288|tyq d2871|n d1839|pꜣ d75|ꜣbw d5665|Skr", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN ADP PART NOUN PROPN", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.f N.m PREP PTCL N.m DIVN", "translation": "Eine Fackel wird für dich in der Kapelle des Sokar entzündet werden.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ mny.t n pꜣ pḥ", "lemmatization": "d6978|tꜣ dm470|mny.t d2869|n d1839|pꜣ d2126|pḥ(w)", "UPOS": "PART NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL N.f PREP PTCL N.m", "translation": "Das rückwärtige Türgewände:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥš =f sẖ r.r =f", "lemmatization": "d1102|ꜥš d2193|=f d5553|sẖ d3338|r d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m N.m PREP -3sg.m", "translation": "Er rezitierte (abermals) einen Spruch über ihm.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn =w pꜣy =t rꜣ rsy (r) tꜣ šmꜣ ꞽrm tꜣ mḥꜥ", "lemmatization": "d1356|wn d1172|=w d1925|pꜣy= d6972|=t d3409|rꜣ d3569|rs(y) d3338|r d6978|tꜣ d6019|šmꜥ(ꜣ) d646|ꞽrm d6978|tꜣ d2634|Mḥw", "UPOS": "VERB PRON PRON PRON NOUN X ADP PART PROPN PART PART PROPN", "glossing": "V -3pl ART.poss:m.sg -2sg.f N.m (undefined) PREP PTCL TOPN PTCL PTCL TOPN", "translation": "Geöffnet werden wird deine südliche Tür (nach) Oberägypten und Unterägypten.", "dateNotBefore": "54", "dateNotAfter": "68", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =f ꞽr pꜣy =f gy r-šwe", "lemmatization": "dm26|bn-pw d2193|=f d592|ꞽr d1925|pꜣy= d2193|=f d6698|gy d3395|r-šw", "UPOS": "X PRON VERB PRON PRON NOUN ADV", "glossing": "(undefined) -3sg.m V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m ADV", "translation": "Sie wurde nie mehr so, wie sie war.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽm.n n =y tꜣ psḏ.t ꜥꜣ.t tꜣ psḏ.t nḏs(.t)", "lemmatization": "d481|ꞽm d2870|n d300|=y d6978|tꜣ d2147|psḏ.t d825|ꜥꜣ d6978|tꜣ d2147|psḏ.t d3335|nḏs", "UPOS": "VERB ADP PRON PART NOUN ADJ PART NOUN ADJ", "glossing": "V PREP -1sg PTCL N.f ADJ PTCL N.f ADJ", "translation": "Kommt zu mir, o große Neunheit, o kleine Neunheit!", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ sẖ.w n pꜣ ꜥlw", "lemmatization": "d2952|nꜣ d5553|sẖ d2869|n d1839|pꜣ d1059|ꜥlw", "UPOS": "X NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) N.m PREP PTCL N.m", "translation": "Die Sprüche des Kindes:", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-(n-)ḥp-wsꞽr sḏm-(n-)ḥp-ꜥnḫ pꜣ nṯr-ꜥꜣ ḥr sꜣ kꜣ-nfr ꞽr nb.t-pr ta-ꞽtm", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm4990|sḏm-(n-)Ḥp-ꜥnḫ d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1022|Kꜣ-nfr dm1548|ꞽr dm852|nb.t-pr dm2010|Ta-ꞽtm", "UPOS": "NOUN NOUN PART NOUN PROPN NOUN PROPN VERB NOUN PROPN", "glossing": "TITL TITL PTCL DIVN PERSN N.m PERSN V N.f PERSN", "translation": "Steinmetz des Apis-Osiris, Diener des lebenden Apis, des großen Gottes, Horos, Sohn des Konuphis, geboren von der Herrin des Hauses Tathymis.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw-šsp m-ḏr.t ḏdḫe sꜣ ꜥnḫ-ẖrd-nfr ḥnꜥ pꜣy =f ḫbry", "lemmatization": "dm5076|ꞽw-m-šsp d2264|m-ḏr.t dm1676|Ḏdḫe d4968|sꜣ dm5075|ꜥnḫ-ẖrd-nfr d4128|ḥnꜥ d1925|pꜣy= d2193|=f d4458|ḫb(e)r", "UPOS": "VERB ADP PROPN NOUN PROPN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "V PREP PERSN N.m PERSN PTCL ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Eingegangen (als) empfangen von der Hand des Djedechi, Sohnes des Anchcherednefer, und seines Genossen.", "dateNotBefore": "-575", "dateNotAfter": "-551", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy-kꜣ sꜣ pꜣ-šr-mn pꜣ nty ḏd n twtw sꜣ wsr-mꜣꜥ(.t)-rꜥ", "lemmatization": "dm5299|Pꜣy-kꜣ d4968|sꜣ dm3169|Pꜣ-šr-mn d1839|pꜣ d3301|nty d7853|ḏd d2870|n dm1751|Twtw d4968|sꜣ dm3551|Wsr-mꜣꜥ.t-Rꜥ", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART PRON VERB ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN PTCL REL:m.sg V PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Pikos, Sohn des Psemminis, ist es, der zur Totoes, Sohn des Smanres, spricht:", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn pꜣy ḏmꜥ r tꜣ ḥ.t n nꜣ.w-nfr-kꜣ-ptḥ n md(.t)-rmṯ-rḫ", "lemmatization": "dm21|ꞽn d1920|pꜣy d7748|ḏmꜥ d3338|r d6978|tꜣ d3897|ḥ.t d2869|n dm1032|Nꜣ.w-nfr-kꜣ-ptḥ d2871|n dm4358|md.t-rmṯ-rḫ", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP PART NOUN ADP PROPN ADP NOUN", "glossing": "V dem.m.sg N.m PREP PTCL N.f PREP PERSN PREP N.f", "translation": "\"Bringe dieses Buch in das Grab des Naneferkaptah aus Weisheit zurück!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nty-ꞽw wꜣḥ tꜣy =n mw.t ꞽr rnp.t ꜥšꜣy ꞽrm =f", "lemmatization": "d2779|mtw d1194|wꜣḥ d7044|tꜣy= d2866|=n d2380|mw.t d592|ꞽr d3519|rnp.t dm939|ꜥšꜣ d646|ꞽrm d2193|=f", "UPOS": "X VERB PRON PRON NOUN VERB NOUN ADJ PART PRON", "glossing": "(undefined) V ART.poss:f.sg -1pl N.f V N.f ADJ PTCL -3sg.m", "translation": "Und unsere Mutter hat mit ihm viele Jahre zugebracht.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =n nb ꜥꜣ sbk-nb-pay pꜣ nṯr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d2866|=n d3104|nb d825|ꜥꜣ d5216|Sbk-nb-Pay d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADJ PROPN PART NOUN", "glossing": "ART.poss:m.sg -1pl N.m ADJ DIVN PTCL DIVN", "translation": "Unser großer Herr Soknopaios, der große Gott!", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ṯꜣy =w pꜣy =k ḥtp-nṯr", "lemmatization": "d7562|ṯꜣy d1172|=w d1925|pꜣy= d6496|=k d4337|ḥtp-nṯr", "UPOS": "VERB PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3pl ART.poss:m.sg -2sg.m N.m", "translation": "Sie haben deine Opferstiftung bestohlen.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =f n =k ꞽr m rnp.t", "lemmatization": "d592|ꞽr d2193|=f d2870|n d6496|=k d593|ꞽr d2221|m d3519|rnp.t", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -3sg.m PREP -2sg.m N.m PREP N.f", "translation": "Er wird für dich (die) im Jahr (anfallenden) Riten durchführen.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =w ꜥy nꜣy =k md.t.w m-ḏr.t nꜣy =k sn.w", "lemmatization": "d7055|dy d1172|=w d824|ꜥꜣ d3021|nꜣy= d6496|=k d2753|md(.t) d2264|m-ḏr.t d3021|nꜣy= d6496|=k d5324|sn", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON PRON NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3pl V ART.poss:pl -2sg.m N.f PREP ART.poss:pl -2sg.m N.m", "translation": "Mögest du geehrt werden durch deine Brüder.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr =s n ḥꜣty =w", "lemmatization": "d4467|ḫpr d4934|=s d2871|n d3947|ḥꜣty(.ṱ) d7854|ḏd", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN X", "glossing": "V -3sg.f PREP N.m (undefined)", "translation": "Sie dachten:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ", "lemmatization": "d5552|sẖ", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "Geschrieben.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꞽ.ꜣw škr šꜥ pꜣ-hrw", "lemmatization": "d7854|ḏd d44|ꜣwy d6181|škr d5830|šꜥ d1881|pꜣ-hrw", "UPOS": "X VERB NOUN ADP ADV", "glossing": "(undefined) V N.m PREP ADV", "translation": "\"und sie fordern Steuer bis auf den heutigen Tag.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =t ꜥš pꜣ sššy ẖr tꜣ ꜣty.t nty šsp", "lemmatization": "d7055|dy d6972|=t d1102|ꜥš d1839|pꜣ d5620|sšš(y) d4797|ẖr d6978|tꜣ d264|ꜣt(y.t) d3301|nty d5935|šsp", "UPOS": "VERB PRON VERB PART NOUN ADP PART NOUN PRON VERB", "glossing": "V -2sg.f V PTCL N.f PREP PTCL N.f REL V", "translation": "Du (aber) hast gemacht, daß das Sistrum nach(?) der empfangenden Vulva ruft.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =t tꜣ wr.t tꜣ wr-ḥyq ꞽmy.t ꞽkš.t sꜣ.t n rꜥ tꜣ nb.t ꜥre.t", "lemmatization": "d2780|mtw d6972|=t d6978|tꜣ d1407|wr d6978|tꜣ dm3901|wr-ḥyq d2326|my(.t) d724|Ꞽkš d4981|sꜣ.t d2869|n d3437|Rꜥ d6978|tꜣ d3110|nb(.t) d1028|ꜥrꜥy(.t)", "UPOS": "PRON PRON PART ADJ PART NOUN NOUN PROPN NOUN ADP PROPN PART NOUN NOUN", "glossing": "PRO -2sg.f PTCL ADJ PTCL DIVN N.f TOPN N.f PREP DIVN PTCL N.f N.f", "translation": "\"Du bist die Große, die Zauberreiche, äthiopische Katze, Tochter des Re, die Herrin der Uräusschlange\".", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =n ẖr-ḥꜣ.t ꞽt.ṱ =n m pḥw n pꜣy =f tꜣ n šm r ꞽmnṱ", "lemmatization": "d357|ꞽw d2866|=n d4817|ẖr-tꜣ-ḥꜣ.t(-n) d727|ꞽt d2866|=n d2221|m d2126|pḥ(w) d2869|n d1925|pꜣy= d2193|=f d6982|tꜣ d2869|n d5992|šm d3338|r d520|ꞽmnṱ", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN PRON ADP NOUN ADP PRON PRON NOUN ADP VERB ADP X", "glossing": "V -1pl PREP N.m -1pl PREP N.m PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP V PREP (undefined)", "translation": "\"Wir (die Horussöhne) kommen vor unseren Vater am Ende seiner Zeit, da er in den Westen ging.\"", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =w dy nꜣ rpy ꜥy.w n km.t škr", "lemmatization": "d7055|dy d1172|=w d7055|dy d2952|nꜣ d3474|rpy d825|ꜥꜣ d2869|n d6581|Km(y) d6181|škr", "UPOS": "VERB PRON VERB X NOUN ADJ ADP PROPN NOUN", "glossing": "V -3pl V (undefined) N.m ADJ PREP TOPN N.m", "translation": "\"Man ließ die großen Tempel Ägyptens Steuern zahlen.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "st ḏbꜥ (n-)ḏr.t.ṱ =y ḏr =w", "lemmatization": "d5705|st d7197|ḏbꜥ d2937|(n-)ḏr.t d300|=y d7343|ḏr= d1172|=w", "UPOS": "PRON VERB ADP PRON X PRON", "glossing": "3pl V PREP -1sg (undefined) -3pl", "translation": "Sie sind alle von meiner Hand versiegelt.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽn nꜣy wꜥb.w nty-ꞽw pꜣ-dy-ꜣs.t smy r.r =w", "lemmatization": "dm21|ꞽn d3017|nꜣy d1276|wꜥb d3304|nty-ꞽw dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d5288|smy d3338|r d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON NOUN PRON PROPN VERB ADP PRON", "glossing": "V dem.pl N.m REL PERSN V PREP -3pl", "translation": "\"Bring diese Priester, gegen die Peteese klagt!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pḥ =y r tꜣ dwꜣ.t", "lemmatization": "d2120|pḥ d300|=y d3338|r d6978|tꜣ d7137|dwꜣ(.t)", "UPOS": "VERB PRON ADP PART NOUN", "glossing": "V -1sg PREP PTCL N.f", "translation": "Ich gelangte in die Unterwelt.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥq.t m wꜣs.t nb.t ꞽšr.t", "lemmatization": "d4293|ḥq(.t) d2221|m d1212|Wꜣs.t d3110|nb(.t) d711|Ꞽšr", "UPOS": "NOUN ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "N.f PREP TOPN N.f TOPN", "translation": "Herrscherin in Theben, Herrin von Ischeru,", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wpy =tn n =f rꜣ =f", "lemmatization": "d1319|wp(y) d7316|=tn d2870|n d2193|=f d3408|rꜣ d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN PRON", "glossing": "V -2pl PREP -3sg.m N.m -3sg.m", "translation": "Möget ihr ihm seinen Mund öffnen!", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥs ꜥꜣ n t(ꜣ) ḥ.t mw.t", "lemmatization": "d4267|ḥs d825|ꜥꜣ d2870|n dm299|t d3897|ḥ.t d2379|Mw.t", "UPOS": "NOUN ADJ ADP X NOUN PROPN", "glossing": "N.m ADJ PREP (undefined) N.f DIVN", "translation": "Ein hohes Lied für den Tempel der Mut?", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wsꞽr-wr sꜣ ḥr", "lemmatization": "dm1714|Wsꞽr-wr d4968|sꜣ dm1352|Ḥr", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN", "translation": "Osoroeris, Sohn des Horos.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr ꞽr pꜣ nṯr dy.t ꞽr =f bnr ḥr tꜣ ẖꜣꜥ.t m-sꜣ snḥ =f", "lemmatization": "d4549|ḫr d592|ꞽr d1839|pꜣ d3318|nṯr d7055|dy dm75|ꞽr-bnr d2193|=f d1735|bnr d4158|ḥr d6978|tꜣ dm860|ẖꜥꜣ.t d2250|m-sꜣ d5355|snḥ d2193|=f", "UPOS": "PART VERB PART NOUN VERB VERB PRON NOUN ADP PART NOUN ADP VERB PRON", "glossing": "PTCL V PTCL N.m V V -3sg.m N.m PREP PTCL N.f PREP V -3sg.m", "translation": "Der Gott gibt, daß man der Hinrichtung entgeht, nachdem man (schon) gefesselt war.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k dy.t wꜥ lq n nḥḥ r.r =f", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d7055|dy d1256|wꜥ d3698|lq d2869|n d3238|nḥḥ d3338|r d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB X NOUN ADP NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V (undefined) N PREP N.m PREP -3sg.m", "translation": "und du sollst ein Lok Öl (in den Becher) hineingeben,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr dy.t dḥr ḥꜣty.ṯ nꜣ wꜥb.w m-sꜣ pḥ pꜣ-hrw", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7055|dy d7417|dḥr d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2952|nꜣ d1276|wꜥb d2250|m-sꜣ d2120|pḥ d1881|pꜣ-hrw", "UPOS": "VERB VERB VERB NOUN X NOUN ADP VERB ADV", "glossing": "V V V N.m (undefined) N.m PREP V ADV", "translation": "Laß nicht zu, daß das Herz der Priester bitter ist, nachdem der heutige Tag gekommen ist.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nty-ꞽw mwt =w ꞽr =w ẖtẖt m-sꜣ nꜣy =w qs.w r ꞽr n =w mšyḫ m-sꜣ mwt r.r =w r-ꞽw =w mtne n ḥbs.w (n) nꜣ nṯr.w ꞽrm nꜣ rmṯ.w n pꜣy =w snf r dy.t nḏm ḥꜣty.ṱ =w", "lemmatization": "d2938|n-ḏr.t d2408|mwt d1172|=w d592|ꞽr d1172|=w d4927|ẖtẖt(e) d2250|m-sꜣ d3021|nꜣy= d1172|=w d6458|qs dm22|r d592|ꞽr d2870|n d1172|=w d2699|mšyḫ d2250|m-sꜣ dm762|mwt d3338|r d1172|=w dm15|ꞽw d1172|=w d2790|mtn d2871|n d4031|ḥbs d2869|n d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d646|ꞽrm d2952|nꜣ d3491|rmṯ d2871|n d1925|pꜣy= d1172|=w d5349|snf(e) dm22|r d7055|dy d3314|nḏm d3947|ḥꜣty(.ṱ) d1172|=w", "UPOS": "PART VERB PRON VERB PRON VERB ADP PRON PRON NOUN PART VERB ADP PRON NOUN ADP NOUN ADP PRON PART PRON VERB ADP NOUN ADP X NOUN PART X NOUN ADP PRON PRON NOUN PART VERB VERB NOUN PRON", "glossing": "PTCL V -3pl V -3pl V PREP ART.poss:pl -3pl N.m PTCL V PREP -3pl N PREP N.m PREP -3pl PTCL -3pl V PREP N.m PREP (undefined) N PTCL (undefined) N.m PREP ART.poss:m.sg -3pl N.m PTCL V V N.m -3pl", "translation": "\"Nachdem sie gestorben waren, forschte man nach ihren Knochen, um an ihnen nach dem Tode Vergeltung zu üben, indem sie mit ihrem Blut an den Kleidern der Götter und Menschen markiert sind, um ihr (der Götter und Menschen) Herz zu erfreuen.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜣḥ mw n wsꞽr ꜣs.t", "lemmatization": "d1187|wꜣḥ d2378|mw d2870|n d1502|Wsꞽr d209|Ꜣs.t", "UPOS": "VERB NOUN ADP PROPN PROPN", "glossing": "V N.m PREP DIVN DIVN", "translation": "Spende Wasser für Osiris, Isis!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mšꜥ =k n rd.wy.ṱ =k ꞽh nꜣy =k rd.wy.ṱ.w ẖn ꞽmnṱ mw pꜣy =k gy ḥr pꜣ tꜣ", "lemmatization": "d2701|mšꜥ d6496|=k d2871|n d3606|rd.wy.ṱ d6496|=k d4158|ḥr d3021|nꜣy= d6496|=k d3606|rd.wy.ṱ d4768|ẖn d520|ꞽmnṱ d2329|my d1925|pꜣy= d6496|=k d6698|gy d4158|ḥr d1839|pꜣ d6979|tꜣ", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN PRON ADP PRON PRON NOUN ADP X ADP PRON PRON NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V -2sg.m PREP N.m -2sg.m PREP ART.poss:pl -2sg.m N.m PREP (undefined) PREP ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PREP PTCL N.m", "translation": "Mögest du gehen mit deinen Füßen, (d.h.) auf deinen Füßen, im Westen entsprechend deiner Art auf Erden (d.h. wie du es auf Erden getan hast).", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tm ḏlḥ h̭ꜥ(m) n šny ẖr pẖr.t", "lemmatization": "d7271|tm d7811|ḏlḥ d4499|ḫm d2869|n dm7691|šn(y) d4797|ẖr d2139|pẖr(e)(ꜣ)(.t)", "UPOS": "VERB VERB ADJ ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "V V ADJ PREP N.m PREP N.f", "translation": "Schätze nicht eine kleine Krankheit gering bei (vorhandener) Medizin!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd-md.t", "lemmatization": "d7860|ḏd-md.t", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "Rezitation:", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥnꜥ tꜣ s.t n ꞽt-nṯr pꜣy =n ḥry pꜣ-dy-nfr-ḥtp ḥnꜥ nꜣy =f rmṯ.w", "lemmatization": "d4128|ḥnꜥ d6978|tꜣ d4948|s.t d2869|n d730|ꞽt-nṯr d1925|pꜣy= d2866|=n d4208|ḥry dm3375|Pꜣ-dy-nfr-ḥtp d4128|ḥnꜥ d3021|nꜣy= d2193|=f d3491|rmṯ", "UPOS": "PART PART NOUN ADP NOUN PRON PRON NOUN PROPN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL PTCL N.f PREP TITL ART.poss:m.sg -1pl N.m PERSN PTCL ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "und das Grab des Gottesvaters, unseres Herrn Petenephotes, zusammen mit seinen Leuten (= Mumien),", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ pr-ꜥꜣ ꞽrm tꜣy =f ḥm.t-nsw", "lemmatization": "d1839|pꜣ d2002|pr-ꜥꜣ d646|ꞽrm d7044|tꜣy= d2193|=f d4084|ḥm.t-nsw", "UPOS": "PART NOUN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL N.m PTCL ART.poss:f.sg -3sg.m TITL", "translation": "Der Pharao und seine Königsgemahlin.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr-ḥr pa-rṱ pꜣ sẖ-ḥ.t-nṯr", "lemmatization": "d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) dm1646|Pa-rṱ d1839|pꜣ d5571|sẖ-ḥ.t-nṯr", "UPOS": "ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "PREP PERSN PTCL TITL", "translation": "An Parates, den Tempelschreiber.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ pꜣy=f-ṯꜣw-ꜥ.wy-bꜣst.t", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1998|Pꜣy=f-ṯꜣw-ꜥ.wy-bꜣs.tt", "UPOS": "VERB PROPN", "glossing": "V PERSN", "translation": "Geschrieben von Peftjauawibastet.", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-526", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn-m-dy =(y) md(.t) nb n pꜣ tꜣ ꞽ.ꞽr-n =k n.ꞽm =w", "lemmatization": "d2436|mn-mtw d300|=y d2753|md(.t) d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d311|ꞽ.ꞽr-n d6496|=k d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "X PRON NOUN ADJ ADP PART NOUN ADP PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) -1sg N.f ADJ PREP PTCL N.m PREP -2sg.m PREP -3pl", "translation": "Ich habe nichts auf der Welt diesbezüglich von dir zu fordern.", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-526", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my dy =w n =f tꜣ ꞽḥ(.t) ẖn nꜣ ꞽḥ(.w)", "lemmatization": "d2324|my d7055|dy d1172|=w d2870|n d2193|=f d6978|tꜣ d667|ꞽḥ.t d4768|ẖn d2952|nꜣ d666|ꞽḥ", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP PRON PART NOUN ADP X NOUN", "glossing": "V V -3pl PREP -3sg.m PTCL N.f PREP (undefined) N.m", "translation": "Möge man ihm die Kuh geben unter den Rindern!", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f ḥr pr-ꜥꜣ m-sꜣ =w r mn-mtw =w dy.t tw sḏm =w n =k", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d4155|ḥr d2002|pr-ꜥꜣ d2250|m-sꜣ d1172|=w dm15|ꞽw d2436|mn-mtw d1172|=w d7328|dny.t d2938|n-ḏr.t d5743|sḏm d1172|=w d2870|n d6496|=k", "UPOS": "VERB PRON NOUN NOUN ADP PRON PART X PRON NOUN PART VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m N.m N.m PREP -3pl PTCL (undefined) -3pl N.f PTCL V -3pl PREP -2sg.m", "translation": "\"Er (Chnum) richtete das Antlitz (d.h. die Aufmerksamkeit) des Pharaos auf sie, indem sie keinen Anteil(?) haben, nachdem sie auf dich gehört haben.\"", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =f ḏd n =f mꜣqr r-ꞽw =f n rn n tꜣ sty.t ꜥn", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d2193|=f d7853|ḏd d2870|n d2193|=f d2311|mꜣqr dm15|ꞽw d2193|=f d2871|n d3515|rn d2869|n d6978|tꜣ d5728|sty(.t) d973|ꜥn", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP PRON NOUN PART PRON ADP NOUN ADP PART NOUN ADV", "glossing": "V -3sg.m V PREP -3sg.m N.m PTCL -3sg.m PREP N.m PREP PTCL N.f ADV", "translation": "Wenn er zu ihm (dem Papyrus) \"Staude\" sagt, (so deswegen,) weil er (der Papyrus) auch Name der Flamme ist.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB NOUN", "glossing": "V N.m", "translation": "Der Pharao sprach:", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜥb sp-2 wsꞽr n ḥr sꜣ pꜣ-dy-mn", "lemmatization": "dm3290|wꜥb d5241|sp-2 d1502|Wsꞽr d2869|n dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1660|Pꜣ-dy-mn", "UPOS": "ADJ X PROPN ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "ADJ (undefined) DIVN PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Rein, rein, Osiris Horos, Sohn des Peteminis!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr ḫpr pꜣ wḏꜣy n pꜣ ḥf ꞽw-ḏbꜣ mr phs mtw =f", "lemmatization": "d4549|ḫr d4467|ḫpr d1839|pꜣ d1606|wḏꜣ d2869|n d1839|pꜣ d4049|ḥf d3401|r-ḏbꜣ d2496|mr d2127|pḥs d2782|mtw d2193|=f", "UPOS": "PART VERB PART NOUN ADP PART NOUN ADP VERB VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL V PTCL N.m PREP PTCL N.m PREP V V PREP -3sg.m", "translation": "Der Tod der Schlange tritt wegen ihrer Beißlust (wörtl. wegen des Beißenwollens bei ihr) ein.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f glp nꜣ ḥyq.w n pꜣ ꞽgš", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d6897|glp d2952|nꜣ d4291|ḥq d2869|n d1839|pꜣ d724|Ꞽkš", "UPOS": "VERB PRON VERB X VERB ADP PART PROPN", "glossing": "V -3sg.m V (undefined) V PREP PTCL TOPN", "translation": "\"Er enthüllte (stellte bloß) die Zaubereien des Nubiers.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m", "translation": "Er (Osiris) möge sagen:", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hy wsꞽr ꜥꜣ n ḏmꜣꜥ", "lemmatization": "d3730|h(y) d1502|Wsꞽr d825|ꜥꜣ d2869|n d7751|Ḏmꜥ", "UPOS": "INTJ PROPN ADJ ADP PROPN", "glossing": "INTJ DIVN ADJ PREP TOPN", "translation": "Oh Osiris, Großer von Djeme!", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sy mw-nꜣy ḥry-sšt-m-ꜥnḫ-tꜣ.wy ḥry-sšt s.t-wry.t ḥry-sšt p.t tꜣ dwꜣ.t rḫ sšt m šmꜥy mḥw sr ꜥꜣ (n) kmy ḥm-nṯr-(n-)ptḥ ꜣs.t ḫnṱ-nn pꜣ-dy-bꜣst.t", "lemmatization": "d4968|sꜣ d2330|my-nn dm7419|ḥry-sšt-m-ꜥnḫ-tꜣ.wy dm5223|ḥry-sštꜣ d4953|s.t-wr.t dm5223|ḥry-sštꜣ d1838|p.t d6979|tꜣ d7137|dwꜣ(.t) d3545|rḫ dm2778|sštꜣ d2221|m d6019|šmꜥ(ꜣ) d2634|Mḥw d5378|sr(e) d825|ꜥꜣ d2869|n d6581|Km(y) dm4907|ḥm-nṯr-(n-)Ptḥ d209|Ꜣs.t d1894|Pꜣ-ḫnṱ-nn dm1843|Pꜣ-dy-bꜣs.tt", "UPOS": "NOUN X NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN ADP PROPN PROPN NOUN ADJ ADP PROPN NOUN PROPN PROPN PROPN", "glossing": "N.m (undefined) TITL TITL N.f TITL N.f N.m N.f N.m N.m PREP TOPN TOPN N.m ADJ PREP TOPN TITL DIVN TOPN PERSN", "translation": "des Sohnes des gleichbetitelten Vorstehers des Geheimnisses in Anchtaui, Vorstehers des Geheimnisses der Großen Stätte, Vorstehers des Geheimnisses von Himmel, Erde und Unterwelt, Kenners des Geheimnissses in Ober- und Unterägypten, (des) großen Beamten von Ägypten, Propheten des Ptah und der Isis von Chentinen Petubastis,", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣy =(y) b(ꜣ)k.w šgnn r dy.t sꜣy.ṱ =y", "lemmatization": "d3021|nꜣy= d300|=y d1810|bꜣk dm7660|šgnn dm22|r d7055|dy d5017|sy d300|=y", "UPOS": "PRON PRON NOUN VERB PART VERB VERB PRON", "glossing": "ART.poss:pl -1sg N.m V PTCL V V -1sg", "translation": "\"Meine Diener streiten sich darum, mich zu sättigen.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn-mtw =f tꜣy =f wnw.t n sḏm", "lemmatization": "d1363|wn-mtw d2193|=f d7044|tꜣy= d2193|=f d1378|wnw.t d2869|n d5743|sḏm", "UPOS": "X PRON PRON PRON NOUN ADP VERB", "glossing": "(undefined) -3sg.m ART.poss:f.sg -3sg.m N.f PREP V", "translation": "Er hat seine Stunde des Hörens.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =s yꜥ n ꞽrp ꞽw =f nꜣ.w-nfr", "lemmatization": "d2779|mtw d4934|=s d749|yꜥ d2871|n d640|ꞽrp dm15|ꞽw d2193|=f dm3275|nfr", "UPOS": "X PRON VERB ADP NOUN PART PRON VERB", "glossing": "(undefined) -3sg.f V PREP N.m PTCL -3sg.m V", "translation": "und sie soll sich mit gutem Wein waschen,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k r dy.t nꜣ.w-nfr tꜣ ꜥte.t (ꞽ.)ꞽr wꜣḥ", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k dm22|r d7055|dy dm3275|nfr d6978|tꜣ d796|ꜥ(e).t d304|ꞽ.ꞽr d1192|wꜣḥ", "UPOS": "X PRON PART VERB VERB PART NOUN VERB VERB", "glossing": "(undefined) -2sg.m PTCL V V PTCL N.f V V", "translation": "\"Du sollst das Glied heilen, das seinen Dienst versagt (wörtl. \"das aufgehört hat\").\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd nꜣ wꜥb.w m-bꜣḥ pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd d2952|nꜣ d1276|wꜥb d2238|m-bꜣḥ d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB X NOUN ADP NOUN", "glossing": "V (undefined) N.m PREP N.m", "translation": "Die Priester sprachen vor dem Pharao:", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ꞽy r-bnr n grḥ", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d338|ꞽy d3369|r-bnr d2871|n d6863|grḥ", "UPOS": "VERB VERB ADV ADP NOUN", "glossing": "V V PREP\\advz PREP N.m", "translation": "Geh nicht nachts hinaus!", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šn =w ẖrd.ṱ.w-ꜥnḫ ẖr pꜣ sẖ (n-)rn =f", "lemmatization": "d6054|šn d1172|=w dm1876|H̱rd-ꜥnḫ d4797|ẖr d1839|pꜣ d5553|sẖ d2924|n-rn-(n) d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON PROPN ADP PART NOUN ADP PRON", "glossing": "V -3pl PERSN PREP PTCL N.m PREP -3sg.m", "translation": "Sie verhörten Cheredanch wegen der nämlichen Urkunde.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB NOUN", "glossing": "V N.m", "translation": "Der Pharao sprach:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm nꜣ sre.w r pꜣ mꜣꜥ nty-ꞽw pr-ꜥꜣ n.ꞽm =f", "lemmatization": "d5992|šm d2952|nꜣ d5378|sr(e) d3338|r d1839|pꜣ d2291|mꜣꜥ d3304|nty-ꞽw d2002|pr-ꜥꜣ d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "VERB X NOUN ADP PART NOUN PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "V (undefined) N.m PREP PTCL N.m REL:m.sg N.m PREP -3sg.m", "translation": "Die Beamten gingen zu dem Ort, an dem sich der Pharao befand.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꞽ.ꞽr =k r dy.t sꜥꜣ r.ꞽr =y dy n pꜣ-hrw", "lemmatization": "d7854|ḏd dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k dm22|r d7055|dy d4969|sꜣ d3338|r d300|=y d7086|dy d2871|n d1881|pꜣ-hrw", "UPOS": "X X PRON PART VERB NOUN ADP PRON ADV ADP ADV", "glossing": "(undefined) (undefined) -2sg.m PTCL V N.m PREP -1sg ADV PREP ADV", "translation": "\"Denn du sollst mir hier (und) heute Schutz geben.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ mtr.ṱ.w n nꜣ rmṯ-byn.w st n-ẖ.t-n nꜣy =w ẖrd.ṱ.w", "lemmatization": "d2952|nꜣ d2805|mtr(e)(y.t) d2869|n d2952|nꜣ dm72|rmṯ-byn d5705|st d2903|n-ẖ.t-n d3021|nꜣy= d1172|=w d4870|ẖrd(.ṱ)", "UPOS": "X NOUN ADP X NOUN PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) N.f PREP (undefined) N.m 3pl PREP ART.poss:pl -3pl N", "translation": "Die Zeugnisse der Bösen sind in (d.h. sieht man an) ihren Kindern.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k smṱ ꞽr.t.ṱ =f n pꜣ ꜥlw n pꜣ smṱ nty sẖ r.r =f", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k dm3648|smṱ d624|ꞽr.t d2193|=f d2869|n d1839|pꜣ d1059|ꜥlw d2871|n d1839|pꜣ d5319|smṱ d3301|nty d5552|sẖ d3338|r d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB NOUN PRON ADP PART NOUN ADP PART NOUN PRON VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V N.f -3sg.m PREP PTCL N.m PREP PTCL N.m REL:m.sg V PREP -3sg.m", "translation": "und du sollst die Augen des Kindes mit der Schminke, die dafür (vor)geschrieben ist, färben,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ ḥr =t", "lemmatization": "d997|ꜥnḫ d4155|ḥr d6972|=t", "UPOS": "VERB NOUN PRON", "glossing": "V N.m -2sg.f", "translation": "\"Bei deinem Antlitz!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nty-ꞽw pꜣ twtw ḥꜥpy pꜣy r tꜣy =f pšy n ḥwṱ tꜣy =f pšy n sḥm.t", "lemmatization": "d3304|nty-ꞽw d1839|pꜣ d7155|twtw d3980|Ḥꜥpy d1921|pꜣy dm15|ꞽw d7044|tꜣy= d2193|=f d2152|pš(e.t) d2871|n d4012|ḥwṱ d7044|tꜣy= d2193|=f d2152|pš(e.t) d2871|n d5458|sḥm.t", "UPOS": "PRON PART NOUN NOUN PART PART PRON PRON NOUN ADP NOUN PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "REL:m.sg PTCL N.m N.m PTCL PTCL ART.poss:f.sg -3sg.m N.f PREP N.m ART.poss:f.sg -3sg.m N.f PREP N.f", "translation": "der die Nilfigur ist, indem ihre (eine) Hälfte männlich, ihre (andere) Hälfte weiblich ist,", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r pꜣy =s by r šms wsꞽr-skr nṯr-ꜥꜣ nb ꞽwbtw šꜥ ḏ.t", "lemmatization": "dm16|r d1925|pꜣy= d4934|=s d1648|by dm22|r d6042|šms(y) d1504|Wsꞽr-Skr dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm7001|nb-Ꞽbt d447|Ꞽbt d5830|šꜥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "PART PRON PRON NOUN PART VERB PROPN NOUN NOUN PROPN ADP NOUN", "glossing": "PTCL ART.poss:m.sg -3sg.f N.m PTCL V DIVN DIVN DIVN TOPN PREP N.f", "translation": "Ihr Ba wird Osiris-Sokar, (dem) großen Gott, Herrn von Abydos, folgen bis in Ewigkeit.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =n pꜣy bꜣk n pa-ḏmꜥ sꜣ pꜣy-kꜣ n pꜣy hrw", "lemmatization": "d7055|dy d2866|=n d1920|pꜣy d1813|bꜣk d2870|n dm3546|Pa-ḏmꜣꜥ d4968|sꜣ dm5299|Pꜣy-kꜣ d2871|n d1920|pꜣy d3837|hrw", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN ADP PROPN NOUN PROPN ADP PRON NOUN", "glossing": "V -1pl dem.m.sg N.m PREP PERSN N.m PERSN PREP dem.m.sg N.m", "translation": "Wir gaben dieses Schriftstück an diesem Tag dem Pasemis, Sohn des Pikos.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =t mr kmy r tꜣ ꞽḥ.t r md r pꜣ ms r ꜣll", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6972|=t d2496|mr dm3221|kmy dm16|r d6978|tꜣ d667|ꞽḥ.t dm22|r d2765|md dm16|r d1839|pꜣ d2675|ms dm22|r d151|ꜣrl", "UPOS": "PART PRON VERB NOUN PART PART NOUN PART VERB PART PART NOUN PART NOUN", "glossing": "PTCL -2sg.f V N PTCL PTCL N.f PTCL V PTCL PTCL N.m PTCL N.m", "translation": "Wenn du Klage willst, wird die Kuh reden und das Kalb jammern.", "dateNotBefore": "54", "dateNotAfter": "68", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =t sšt", "lemmatization": "d592|ꞽr d6972|=t d5621|sšt", "UPOS": "VERB PRON NOUN", "glossing": "V -2sg.f N", "translation": "Du (die Wickelung) bist ein hellroter Stoff geworden.", "dateNotBefore": "54", "dateNotAfter": "68", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ my.t tꜣ nty dy.t ꞽry", "lemmatization": "d6978|tꜣ d2333|my(.t) d6978|tꜣ d3301|nty d7055|dy d632|ꞽry", "UPOS": "PART NOUN PART PRON VERB NOUN", "glossing": "PTCL N.f PTCL REL V N.m", "translation": "(Aber) der Weg (des Lebens) ist es, der einen Freund gibt.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽmnṱ pꜣy =t ꞽnḥ hn n =w", "lemmatization": "d520|ꞽmnṱ d1925|pꜣy= d6972|=t dm43|ꞽnḥ d3816|hn d2870|n d1172|=w", "UPOS": "X PRON PRON NOUN VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) ART.poss:m.sg -2sg.f N.m V PREP -3pl", "translation": "Westen: Dein Hof grenzt an sie (Plural) an.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "n-bn-pw =f wrr r pꜣ mꜣꜥ nty-ꞽw pr-ꜥꜣ n.ꞽm =f", "lemmatization": "dm26|bn-pw d2193|=f dm2028|wrr d3338|r d1839|pꜣ d2291|mꜣꜥ d3304|nty-ꞽw d2002|pr-ꜥꜣ d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB ADP PART NOUN PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) -3sg.m V PREP PTCL N.m REL N.m PREP -3sg.m", "translation": "Unverzüglich begab er sich an den Ort, an dem der Pharao war.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽrm nꜣ kll.w nꜣ wdn.w n sbk nꜣ nṯr.w-n-sbk n nꜣ ḥb.w nꜣ ḫꜥ.w nty-ḥry", "lemmatization": "d646|ꞽrm d2952|nꜣ d6902|gll d2952|nꜣ d1579|wdn(e) d2869|n d5215|Sbk d2952|nꜣ dm7099|nṯr.w-n-Sbk d2871|n d2952|nꜣ d4014|ḥb d2952|nꜣ dm699|ḫꜥ dm6678|nty-ḥry", "UPOS": "PART X NOUN X NOUN ADP PROPN X NOUN ADP X NOUN X NOUN X", "glossing": "PTCL (undefined) N.m (undefined) N.m PREP DIVN (undefined) N PREP (undefined) N.m (undefined) N.m (undefined)", "translation": "\"und die Brand- und Trankopfer für Sobek und die Sobekgötter an den obengenannten Festen und Prozessionen.\"", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ h̭ꜥm n md.t-ꜥḏ ḫr ꞽr =s ꜣh n pꜣ nty ꞽry s", "lemmatization": "d1839|pꜣ d4499|ḫm d2869|n dm316|md.t-(n-)ꜥḏ d4549|ḫr d592|ꞽr d4934|=s d190|ꜣḥ d2870|n d1839|pꜣ d3301|nty d592|ꞽr d4936|s", "UPOS": "PART ADJ ADP NOUN PART VERB PRON NOUN ADP PART PRON VERB PRON", "glossing": "PTCL ADJ PREP N.f PTCL V -3sg.f N.m PREP PTCL REL:m.sg V =3sg.c", "translation": "(Auch) eine kleine Lüge kann dem, der sie begeht, schaden.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r-ꞽw =w mnq n nb", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d2478|mnq(e) d2871|n d3106|nb", "UPOS": "PART PRON VERB ADP NOUN", "glossing": "PTCL -3pl V PREP N.m", "translation": "indem sie aus Gold hergerichtet waren,", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r pꜣy =f by r šms wsꞽr-skr pꜣ nṯr-ꜥꜣ nb-ꞽbt", "lemmatization": "dm16|r d1925|pꜣy= d2193|=f d1648|by dm22|r d6042|šms(y) d1504|Wsꞽr-Skr d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm7001|nb-Ꞽbt", "UPOS": "PART PRON PRON NOUN PART VERB PROPN PART NOUN NOUN", "glossing": "PTCL ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PTCL V DIVN PTCL DIVN DIVN", "translation": "Sein Ba wird Osiris-Sokar, dem großen Gott, Herrn von Abydos, folgen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "225", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =k", "lemmatization": "d7853|ḏd d6496|=k", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -2sg.m", "translation": "\"Du hast gesprochen.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty mšꜥ ꞽrm rmṯ-rḫ tꜣy =f ḥs.t ꞽw =s ꞽrm =f", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d2701|mšꜥ d646|ꞽrm dm110|rmṯ-rḫ d7044|tꜣy= d2193|=f d4270|ḥs(e)(.t) dm17|ꞽw= d4934|=s d646|ꞽrm d2193|=f", "UPOS": "PART PRON VERB PART NOUN PRON PRON NOUN PART PRON PART PRON", "glossing": "PTCL REL:m.sg V PTCL N ART.poss:f.sg -3sg.m N.f PTCL -3sg.f PTCL -3sg.m", "translation": "Wer mit einem Weisen geht - sein (des Weisen) Lob ist mit ihm.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽrm nꜣ nty smn n rꜥ-qd n pꜣ-sy nty (n) pꜣ tš-n-nw.t", "lemmatization": "d646|ꞽrm d2952|nꜣ d3301|nty d5298|smn d2871|n d3447|Rꜥ-qd d2871|n d1897|Pꜣ-sy d3301|nty d2871|n d1839|pꜣ dm7243|tš-n-Nw.t", "UPOS": "PART X PRON VERB ADP PROPN ADP PROPN PRON ADP PART PROPN", "glossing": "PTCL (undefined) REL:m.sg V PREP TOPN PREP TOPN REL:m.sg PREP PTCL TOPN", "translation": "und (unter) denen, die in Alexandria und in Psois (Ptolemais), das im Gau von Theben ist, eingesetzt sind.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my dy =w tꜣy =y špn (n) pꜣ twtw", "lemmatization": "d2324|my d7055|dy d1172|=w d7044|tꜣy= d300|=y d5963|špn d2869|n d1839|pꜣ d7155|twtw", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON PRON NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V V -3pl ART.poss:f.sg -1sg N.f PREP PTCL N.m", "translation": "Möge man meinen Krug der Statue geben!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥꜥy nꜣ ꞽn.mwṱ.w n-tꜣy ḫpr =t ꞽwṱ =w", "lemmatization": "d3975|ḥꜥy d2952|nꜣ d2409|mwt d2938|n-ḏr.t d4467|ḫpr d6972|=t d433|ꞽwṱ d1172|=w", "UPOS": "VERB X NOUN PART VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V (undefined) N.m PTCL V -2sg.f PREP -3pl", "translation": "Die Toten werden jubeln, wenn du dich unter ihnen aufhältst.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽm šꜥd.ṱ =y n =k wꜥ ḫt", "lemmatization": "d481|ꞽm d5872|šꜥd(.ṱ) d300|=y d2870|n d6496|=k d1256|wꜥ d4610|ḫt", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP PRON X NOUN", "glossing": "V V -1sg PREP -2sg.m (undefined) N.m", "translation": "\"'Komm, daß ich für dich ein (Stück) Holz abschneide.'\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫꜥ =k r-ḥꜣ.t-n sw-10 nb", "lemmatization": "d4428|ḫꜥ d6496|=k d3348|r-ḥꜣ.t(-n) d5109|sw-10 d3105|nb", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN ADJ", "glossing": "V -2sg.m PREP N.m ADJ", "translation": "Mögest du zu Beginn jeder Dekade erscheinen.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw bn-ꞽw =y rḫ sh̭ r rmṯ n.ꞽm =w", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1714|bn-ꞽw d300|=y d3542|rḫ d5495|sḫ(y) d3338|r d3491|rmṯ d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "PART X PRON VERB VERB ADP NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL (undefined) -1sg V V PREP N.m PREP -3pl", "translation": "indem ich keinen Menschen (d.h. keine Mumie) von ihnen antasten können werde,", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wḏꜥ ḏḥwty ꞽb =k qmꜣ =f nty-nb", "lemmatization": "d1614|wḏꜥ d7412|Ḏḥwty dm963|sntm-ꞽb d6496|=k d6330|qmꜣ d2193|=f d3303|nty-nb", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PRON VERB PRON X", "glossing": "V DIVN DIVN -2sg.m V -3sg.m (undefined)", "translation": "Thot wird dein Herz richten, es wird alles erschaffen.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f (r) dy.t n =k ḥs(.t) m-bꜣḥ pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d2193|=f dm22|r d7055|dy d2870|n d6496|=k d4270|ḥs(e)(.t) d2238|m-bꜣḥ d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "PART PRON PART VERB ADP PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "PTCL -3sg.m PTCL V PREP -2sg.m N.f PREP N.m", "translation": "Er wird dir Gunst geben vor dem Pharao.", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ḫꜣꜥ sḥm.t n pꜣy =k ꜥ.wy ꞽw bw-ꞽr =s ꞽwr ms", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d4386|ḫꜣꜥ d5458|sḥm.t d2871|n d1925|pꜣy= d6496|=k d806|ꜥ.wy dm15|ꞽw d1692|bw-ꞽr d4934|=s d419|ꞽwr d2672|ms", "UPOS": "VERB VERB NOUN ADP PRON PRON NOUN PART X PRON VERB VERB", "glossing": "V V N.f PREP ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PTCL (undefined) -3sg.f V V", "translation": "Verstoße keine Frau aus deinem Haus, weil/wenn sie nicht schwanger wird und (kein) Kind bekommt!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y ꞽr =w ḏr =w pꜣy =(y) ꞽt.ṱ ꞽꜥḥ-ꞽ.ꞽr-dy-s", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y d592|ꞽr d1172|=w d7343|ḏr= d1172|=w d1925|pꜣy= d300|=y d727|ꞽt dm956|Ꞽꜥḥ-ꞽ.ꞽr-dy-s", "UPOS": "PART PRON VERB PRON X PRON PRON PRON NOUN PROPN", "glossing": "PTCL -1sg V -3pl (undefined) -3pl ART.poss:m.sg -1sg N.m PERSN", "translation": "\"Ich werde alles tun, mein Vater Jahirdis!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽr =y ꞽy r wšd =k", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d300|=y d338|ꞽy dm22|r d1538|wšd(e) d6496|=k", "UPOS": "VERB PRON VERB PART VERB PRON", "glossing": "V -1sg V PTCL V -2sg.m", "translation": "\"Ich bin gekommen, um dich zu verehren.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k ḥwy ꜣt.ṱ =f n pꜣ ꜥlw r pꜣ rꜣ n tꜣ ry.t", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d3994|ḥwy d257|ꜣt(e.t) d2193|=f d2869|n d1839|pꜣ d1059|ꜥlw d3338|r d1839|pꜣ d3408|rꜣ d2869|n d6978|tꜣ d3423|ry.t", "UPOS": "X PRON VERB NOUN PRON ADP PART NOUN ADP PART NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V N.f -3sg.m PREP PTCL N.m PREP PTCL N.m PREP PTCL N.f", "translation": "und du sollst den Rücken des Kindes in (d.h. durch) den Eingang des Raumes schieben.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ẖdy =k ꞽwṱ nꜣ nb.w-ꞽwnw", "lemmatization": "d4919|ẖdy d6496|=k d433|ꞽwṱ d2952|nꜣ dm8035|nb-Ꞽwnw", "UPOS": "VERB PRON ADP X NOUN", "glossing": "V -2sg.m PREP (undefined) DIVN", "translation": "Du fährst stromab unter den Herren von Heliopolis.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w sḏny md(.t)-b(y)n.t r.ḥr =y", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d5794|sḏny d2754|md.t-byn(.t) d3338|r d300|=y", "UPOS": "PART PRON VERB NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL -3pl V N.f PREP -1sg", "translation": "indem man Böses gegen mich ersann.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ h̭ꜥm n sẖ nꜣ-ꜥꜣ tꜣy =f md.t-nꜣ-nfr.t", "lemmatization": "d1839|pꜣ d4499|ḫm d2869|n d5553|sẖ d824|ꜥꜣ d7044|tꜣy= d2193|=f dm209|md.t-nfr.t", "UPOS": "PART ADJ ADP NOUN VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL ADJ PREP N.m V ART.poss:f.sg -3sg.m N.f", "translation": "(Auch) eine kleine Urkunde kann viel Gutes bringen (wörtl. groß ist ihr Gutes / ihre Wohltat).", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn-mtw =y md(.t) n.ꞽm =w", "lemmatization": "d2436|mn-mtw d300|=y d2753|md(.t) d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "X PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) -1sg N.f PREP -3pl", "translation": "\"'Ich habe damit überhaupt nichts (zu tun).'\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ by =s m-bꜣḥ wsꞽr-skr nṯr-ꜥꜣ nb-ꞽbt", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d1648|by d4934|=s d2238|m-bꜣḥ d1504|Wsꞽr-Skr dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm7001|nb-Ꞽbt", "UPOS": "VERB NOUN PRON ADP PROPN NOUN NOUN", "glossing": "V N.m -3sg.f PREP DIVN DIVN DIVN", "translation": "Ihr Ba lebe vor Osiris-Sokar, (dem) großen Gott, Herrn von Abydos.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽry qs.t n tꜣ-nfr-šy ta ḥr mw.t.ṱ =s nb.t-wḏꜣ", "lemmatization": "d306|ꞽ.ꞽr d6459|qs.t d2869|n dm4378|Tꜣ-nfr-šy d7051|ta dm1352|Ḥr d2380|mw.t d4934|=s dm2898|Nb.t-wḏy", "UPOS": "VERB NOUN ADP PROPN PRON PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "V N.f PREP PERSN PRON PERSN N.f -3sg.f PERSN", "translation": "Mache die Bestattung der Tnephersais, Tochter des Horos, ihre Mutter ist Nebet-udja!", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy (=y) nb ꜥꜣ", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d300|=y d3104|nb d825|ꜥꜣ", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADJ", "glossing": "ART.poss:m.sg -1sg N.m ADJ", "translation": "\"Mein großer Herr!\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tkr", "lemmatization": "d7488|tkr", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "\"Sei flink!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f ḏd", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d7853|ḏd", "UPOS": "PART PRON VERB", "glossing": "PTCL -3sg.m V", "translation": "indem er sagte:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥmsy =f ḥr-ꜣt.ṱ =s", "lemmatization": "d4096|ḥmsy d2193|=f d4167|ḥr-ꜣt d4934|=s", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -3sg.f", "translation": "Er setzte sich darauf.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-šr-ns-ḥr sꜣ pꜣ-dy-ꞽry-ḥms-nfr pꜣ ꜥmre ꜣs.t pr-ꞽw-wꜥb n pr-ꞽw-lqḥ", "lemmatization": "dm2078|Pꜣ-šr-ns-ḥr d4968|sꜣ dm2079|Pꜣ-dy-ꞽry-ḥms-nfr d1839|pꜣ d970|ꜥmr d209|Ꜣs.t dm521|Pr-ꞽw-wꜥb d2869|n d1997|Pr-ꞽw-lq", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART NOUN PROPN PROPN ADP PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN PTCL TITL DIVN TOPN PREP TOPN", "translation": "Psenesyris, Sohn des Peteharensnuphis, der Bäcker der Isis vom Abaton (und) von Philae.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥr-ꞽ.ꞽr-ꜥw (sꜣ) pꜣ-dy-bꜣst.t mw.t =f nꜣ-nfr-ꞽr-rnp.t", "lemmatization": "dm1882|Ḥr-ꞽ.ꞽr-ꜥw d4968|sꜣ dm1843|Pꜣ-dy-bꜣs.tt d2380|mw.t d2193|=f dm1884|Nꜣ-nfr-ꞽr-rnp.t", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Horirau, (Sohn des) Petobastis, seine Mutter ist Naferrenpet.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mḥ-6", "lemmatization": "d2597|mḥ", "UPOS": "NUM", "glossing": "NUM.ord:m.sg", "translation": "Sechste (Kolumne).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥnw.t n ḥr-ꞽb pr-ꜥnḫ", "lemmatization": "d4133|ḥnw(.t) d2869|n d4169|ḥr-ꞽb d2004|pr-ꜥnḫ", "UPOS": "NOUN ADP X NOUN", "glossing": "N.f PREP (undefined) N.m", "translation": "Herrin inmitten des Lebenshauses (sic).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr dy.t ṯꜣy n.nꜣ ꞽgš.w pꜣ ḏlḥ (n) kmy r pꜣ-tꜣ-nḥs", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7055|dy d7562|ṯꜣy d2952|nꜣ d724|Ꞽkš d1839|pꜣ dm7834|ḏlḥ d2869|n d6581|Km(y) d3338|r dm2406|Pꜣ-tꜣ-nḥs", "UPOS": "VERB VERB VERB X PROPN PART NOUN ADP PROPN ADP PROPN", "glossing": "V V V (undefined) TOPN PTCL N.m PREP TOPN PREP TOPN", "translation": "\" 'Laß nicht zu, daß die Nubier die Demütigung Ägyptens ins Nubierland tragen!' \"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mr =f s n nꜣy =f lbše", "lemmatization": "d2492|mr(e) d2193|=f d4936|s d2871|n d3021|nꜣy= d2193|=f d3662|lbš", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3sg.m =3sg.c PREP ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "Er gürtete sich mit seiner Rüstung.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜣḥ ḏr.t =y sny n.ꞽm =w", "lemmatization": "d1194|wꜣḥ d6975|ḏr.t d300|=y d5336|sny d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "VERB NOUN PRON VERB ADP PRON", "glossing": "V N.f -1sg V PREP -3pl", "translation": "\"Es ist meinen Händen entglitten\"", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-(n-)ḥp-wsꞽr sḏm-(n-)ḥp-ꜥnḫ ḏḥwty-ꞽr-rḫ-s sꜣ ḥr mw.t =f sṯꜣ-ꞽr.t-bn", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm4990|sḏm-(n-)Ḥp-ꜥnḫ dm1619|Ḏḥwty-ꞽr-rḫ-s d4968|sꜣ dm1352|Ḥr d2380|mw.t d2193|=f dm7400|Tꜣy-rš.ṱ", "UPOS": "NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "TITL TITL PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Steinmetz des Apis-Osiris, Diener des lebenden Apis, Thotorches, Sohn des Horos, seine Mutter ist Seta-iret-bin.", "dateNotBefore": "-350", "dateNotAfter": "-326", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn =w ptḥ-nfr sꜣ ḥr-wḏꜣ", "lemmatization": "dm21|ꞽn d1172|=w dm1988|Ptḥ-nfr d4968|sꜣ dm1115|Ḥr-wḏꜣ", "UPOS": "VERB PRON PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V -3pl PERSN N.m PERSN", "translation": "Man holte Ptahnefer, Sohn des Horudja.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣy =k ḫl.w st dy.t r-bnr", "lemmatization": "d3021|nꜣy= d6496|=k d4587|ḫl d5705|st d7055|dy d3369|r-bnr", "UPOS": "PRON PRON NOUN PRON VERB ADV", "glossing": "ART.poss:pl -2sg.m N 3pl V PREP\\advz", "translation": "\"'Deine Zähne stehen (zu weit) heraus'\".", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nw =y r.r =f", "lemmatization": "d3081|nw(e) d300|=y d3338|r d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -1sg PREP -3sg.m", "translation": "Ich habe ihn (wen?) gesehen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽmn(ṱ) pꜣ ꜣbw n ꜣs.t n pr-ꞽnp", "lemmatization": "d520|ꞽmnṱ d1839|pꜣ d75|ꜣbw d2869|n d209|Ꜣs.t d2869|n dm1029|Pr-Ꞽnp", "UPOS": "X PART NOUN ADP PROPN ADP PROPN", "glossing": "(undefined) PTCL N.m PREP DIVN PREP TOPN", "translation": "\"Westen: die Kapelle der Isis vom/im Haus des Anubis\",", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd r.ꞽnk ḥr-sꜣ-ꜣs.t pꜣ sꜣ nfr n wsꞽr", "lemmatization": "d7854|ḏd d590|ꞽnk(y) d4191|Ḥr-sꜣ-Ꜣs.t d1839|pꜣ d4968|sꜣ d3156|nfr d2869|n d1502|Wsꞽr", "UPOS": "X PRON PROPN PART NOUN ADJ ADP PROPN", "glossing": "(undefined) 1sg DIVN PTCL N.m ADJ PREP DIVN", "translation": "\"Denn ich bin Horus, Sohn der Isis, der gute Sohn des Osiris.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥrḥ (r) nꜣy =(y) ẖrd.ṱ.w šꜥ-tw =y sṯꜣ.ṱ =y (r-)ẖn (r-)ẖ.t pꜣy =(y) smt nty ḫpr n.ꞽm =y m-mny", "lemmatization": "d4238|ḥrḥ d3338|r d3021|nꜣy= d300|=y d4870|ẖrd(.ṱ) d5843|šꜥ-tw d300|=y d5720|sṯꜣ(.ṱ) d300|=y d3392|r-ẖn d3390|r-ẖ(.t)-(n) d1925|pꜣy= d300|=y d5318|smt(e) d3301|nty d4467|ḫpr d2941|n.ꞽm= d300|=y d2428|(n-)mn(e)(y)", "UPOS": "VERB ADP PRON PRON NOUN X PRON VERB PRON ADV ADP PRON PRON NOUN PRON VERB ADP PRON ADV", "glossing": "V PREP ART.poss:pl -1sg N (undefined) -1sg V -1sg ADV PREP ART.poss:m.sg -1sg N.m REL:m.sg V PREP -1sg ADV", "translation": "\"Paß auf meine Jungen auf, bis ich zurückkehre entsprechend meiner täglichen Gewohnheit!\"", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽmnṱ pꜣ ꜣḥ-šnꜥ", "lemmatization": "d520|ꞽmnṱ d1839|pꜣ dm4394|ꜣḥ-šnꜥ", "UPOS": "X PART NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL N.m", "translation": "Westen: Der Ödlandacker.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my dy =w n =y", "lemmatization": "d2324|my d7055|dy d1172|=w d2870|n d300|=y", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V V -3pl PREP -1sg", "translation": "Möge man mir (ihre Antwort?) geben!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜣṱ hrw wꜣṱ pꜣy =f ꞽry ẖn pꜣ nty-ꞽw ḥꜣty.ṱ =f rwš", "lemmatization": "d1588|wṱ d3837|hrw d1588|wṱ d1925|pꜣy= d2193|=f d632|ꞽry d4768|ẖn d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2193|=f d3462|rwš", "UPOS": "VERB NOUN VERB PRON PRON NOUN ADP PART PRON NOUN PRON VERB", "glossing": "V N.m V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP PTCL REL:m.sg N.m -3sg.m V", "translation": "Ein Tag ist anders als der andere bei dem, dessen Herz voll Sorge ist.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hrw sbq nꜣ ꞽ.ꞽr ḫpr", "lemmatization": "d3837|hrw d5210|sbq d2952|nꜣ d304|ꞽ.ꞽr d4467|ḫpr", "UPOS": "NOUN ADJ X VERB VERB", "glossing": "N.m ADJ (undefined) V V", "translation": "Wenige Tage waren es, die geschahen.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "st ꞽr-rḫ pꜣ nḫt.ṱ nty ḫpr", "lemmatization": "d5705|st d3542|rḫ d1839|pꜣ dm1448|nḫṱ d3301|nty d4467|ḫpr", "UPOS": "PRON VERB PART NOUN PRON VERB", "glossing": "3pl V PTCL N REL:m.sg V", "translation": "Man kennt den Starken, der da ist(?).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "n.bn-pw =w nw r.r =f", "lemmatization": "dm26|bn-pw d1172|=w d3081|nw(e) d3338|r d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) -3pl V PREP -3sg.m", "translation": "Sie sahen ihn nicht (mehr).", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ.w-ꜥꜣ ꞽr.t =f (n) pꜣ ꞽ.ꞽr md wbꜣ =(t)", "lemmatization": "d824|ꜥꜣ d624|ꞽr.t d2193|=f d2869|n d1839|pꜣ d304|ꞽ.ꞽr d2765|md d1305|wbꜣ d6972|=t", "UPOS": "VERB NOUN PRON ADP PART VERB VERB ADP PRON", "glossing": "V N.f -3sg.m PREP PTCL V V PREP -2sg.f", "translation": "\"Glücklich ist, wer zu dir geredet hat!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw wꜣḥ ḥḏ bd.t r.r =f ẖr-rnp.t pꜣ nty-ꞽw =w ꞽr =f", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1187|wꜣḥ d4309|ḥḏ d1831|bd.t d3338|r d2193|=f d4828|ẖr-rnp.t d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d1172|=w d592|ꞽr d2193|=f", "UPOS": "PART VERB NOUN NOUN ADP PRON NOUN PART PRON PRON VERB PRON", "glossing": "PTCL V N.m N.m PREP -3sg.m N PTCL REL -3pl V -3sg.m", "translation": "indem ihm alljährlich Silber und Getreide hinzugefügt wurde.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wp-st", "lemmatization": "d1328|wp-st", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N.f", "translation": "Im einzelnen:", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-526", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pr n =f ṯꜣw ntm n mḥ.t rꜥ nb.w", "lemmatization": "d2083|pr d2870|n d2193|=f d7638|ṯꜣw dm3297|nḏm d2869|n d2619|mḥ(y).t d3436|rꜥ d3105|nb", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN ADJ ADP NOUN NOUN ADJ", "glossing": "V PREP -3sg.m N.m ADJ PREP N.f N.m ADJ", "translation": "Der süße Nordwind kommt jeden Tag für ihn heraus.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn pꜣy bꜥr", "lemmatization": "dm21|ꞽn d1920|pꜣy d1683|Bꜥl", "UPOS": "VERB PRON PROPN", "glossing": "V dem.m.sg DIVN", "translation": "Bringe diesen Baal!", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pa-mnṱ pꜣ rmṯ n pꜣ-ꜥ.wy-n-pꜣ-whr tꜣy =f ḥm.t nꜣy =f ẖrd.ṱ.w", "lemmatization": "dm1833|Pa-mnṱ d1839|pꜣ d3491|rmṯ d2869|n d1860|Pꜣ-ꜥ.wy-n-pꜣ-whr d7044|tꜣy= d2193|=f d4083|ḥm.t d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ)", "UPOS": "PROPN PART NOUN ADP PROPN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "PERSN PTCL N.m PREP TOPN ART.poss:f.sg -3sg.m N.f ART.poss:pl -3sg.m N", "translation": "Pamonthes, der Mann aus Pinpoor, seine Frau und seine Kinder.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw brnygꜣ.t ta ꜣrtmn n fy(.t)-tn-nb n.m-bꜣḥ ꜣrsynꜣ tꜣ mr-sn", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm1831|Brnygꜣ(.t) d7051|ta dm5194|Ꜣrtmn d2871|n d7317|fy(.t)-tn(-nb) d2238|m-bꜣḥ dm272|ꜣrsyn(ꜣ.t) d6978|tꜣ dm273|mr-sn", "UPOS": "PART PROPN PRON PROPN ADP NOUN ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "PTCL PERSN PRON PERSN PREP TITL PREP ROYLN PTCL ROYLN", "translation": "als Berenike, Tochter des Artemon, Kanephore vor Arsinoe der Bruderliebenden war,", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k snd bn-ꞽw =k ḥb ẖn md.t pꜣ tꜣ", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6496|=k d5361|snd d1714|bn-ꞽw d6496|=k dm1442|ḥb d4768|ẖn d2753|md(.t) d1839|pꜣ d6979|tꜣ", "UPOS": "PART PRON VERB X PRON VERB ADP NOUN PART NOUN", "glossing": "PTCL -2sg.m V (undefined) -2sg.m V PREP N.f PTCL N.m", "translation": "\"Wenn du Respekt hast (bzw. doch: fürchtest), wirst du nicht betrübt sein in irgendeiner Angelegenheit.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my mꜣꜣ =y ḥr =k nfr dy n pꜣ-hrw", "lemmatization": "d2324|my d2278|mꜣꜣ d300|=y d4155|ḥr d6496|=k d3156|nfr d7086|dy d2871|n d1881|pꜣ-hrw", "UPOS": "VERB VERB PRON NOUN PRON ADJ ADV ADP ADV", "glossing": "V V -1sg N.m -2sg.m ADJ ADV PREP ADV", "translation": "\"Laß mich hier (und) heute dein schönes Antlitz schauen!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw=f-ḫpr r wꜣḥ pꜣ-dy-bꜣst.t pꜣ h̭m sꜣ ḥr dy.t n =tn wꜥ.t h̭ꜥr.t mw ẖr pꜣ-šr-mntrs hb n =y n.ꞽm =s", "lemmatization": "dm82|ꞽw=f-ḫpr dm15|ꞽw d1194|wꜣḥ dm1843|Pꜣ-dy-bꜣs.tt d1839|pꜣ dm7630|ḫm d4968|sꜣ dm1352|Ḥr d7055|dy d2870|n d7316|=tn d1256|wꜥ dm6272|h̭ꜥr.t d2378|mw d4797|ẖr dm6271|Pꜣ-šr-mntrs d3781|hb d2870|n d300|=y d2941|n.ꞽm= d4934|=s", "UPOS": "X PART VERB PROPN PART NOUN NOUN PROPN VERB ADP PRON X NOUN NOUN ADP PROPN VERB ADP PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) PTCL V PERSN PTCL N.m N.m PERSN V PREP -2pl (undefined) N.f N.m PREP PERSN V PREP -1sg PREP -3sg.f", "translation": "Falls euch Petubastis der Jüngere, Sohn des Horos, einen Schlauch Wasser für Psenmenodoros gegeben hat, benachrichtigt mich davon!", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =s r dy.t n =y nꜣ.w ḥmt(.w)", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d4934|=s dm22|r d7055|dy d2870|n d300|=y d3004|nꜣ.w d4100|ḥmt", "UPOS": "PART PRON PART VERB ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL -3sg.f PTCL V PREP -1sg dem.pl N.m", "translation": "Sie wird mir diese Bronzegelder geben.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ḥns", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr dm195|ḥns", "UPOS": "VERB ADJ", "glossing": "V ADJ", "translation": "Sei nicht knausrig!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "fy =w (r-)ḥry (r) tꜣ-rsy yb", "lemmatization": "d2197|fy d1172|=w d3383|r-ḥry d3338|r dm1|Pꜣ-tꜣ-rsy d764|Yb", "UPOS": "VERB PRON ADV ADP PROPN PROPN", "glossing": "V -3pl ADV PREP TOPN TOPN", "translation": "Sie flogen hinauf (nach) Elephantine in Oberägypten.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn-mtw =(y) ḥry m-sꜣ wsꞽr-ḥp", "lemmatization": "d2436|mn-mtw d300|=y d4208|ḥry d2250|m-sꜣ d1503|Wsꞽr-Ḥp", "UPOS": "X PRON NOUN ADP PROPN", "glossing": "(undefined) -1sg N.m PREP DIVN", "translation": "Ich habe keinen Herrn außer Osiris-Apis.", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr ḏr(.t).ṱ =k mtry.t ꞽw =y (r) ꞽr n =k md.t-nfr(.t) ꜥšꜣy", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d6975|ḏr.t d6496|=k d2797|mtr(y) dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d592|ꞽr d2870|n d6496|=k dm209|md.t-nfr.t dm939|ꜥšꜣ", "UPOS": "VERB NOUN PRON VERB PART PRON PART VERB ADP PRON NOUN ADJ", "glossing": "V N.f -2sg.m V PTCL -1sg PTCL V PREP -2sg.m N.f ADJ", "translation": "\" 'Wenn deine Hand geschickt ist (o.ä.), werde ich dir viele Wohltaten erweisen.' \"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r-ẖry ḥr tꜣy =t šꜥd=s", "lemmatization": "d3394|r-ẖry d4158|ḥr d7044|tꜣy= d6972|=t d5871|šꜥd.ṱ=s", "UPOS": "ADV ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PREP\\advz PREP ART.poss:f.sg -2sg.f N.f", "translation": "hinunter auf deinen Torso(?).", "dateNotBefore": "-306", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd-md.t", "lemmatization": "d7860|ḏd-md.t", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "Rezitation:", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ḥr pꜣ ꜥꜣ sꜣ ḥr-pyt", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1352|Ḥr d1839|pꜣ dm7627|ꜥꜣ d4968|sꜣ dm4240|Ḥr-pyt", "UPOS": "VERB PROPN PART NOUN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN PTCL N.m N.m DIVN", "translation": "Unterschrieben von Horos dem Älteren, Sohn des Harpagathes.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ṯꜣy =w n =w pꜣ mwt n ẖn", "lemmatization": "d7562|ṯꜣy d1172|=w d2870|n d1172|=w d1839|pꜣ dm762|mwt d2871|n d4770|ẖn", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -3pl PREP -3pl PTCL N.m PREP N.m", "translation": "Sie nahmen sich den Tod zum Freund.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ.wy =w ṱ =y n sm", "lemmatization": "d7134|dwꜣ d1172|=w dm44|ṱ= d300|=y d2871|n dm7816|smꜣꜥ", "UPOS": "VERB PRON X PRON ADP NOUN", "glossing": "V -3pl (undefined) -1sg PREP N.m", "translation": "Mögen sie mich mit Segnung(en) verehren!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr dy.t šrf md.t mtw =f ꞽrm nꜣy =f rmṯ.w", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7055|dy d6118|šlf(y) d2753|md(.t) d2781|mtw d2193|=f d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d2193|=f d3491|rmṯ", "UPOS": "VERB VERB VERB NOUN ADP PRON PART PRON PRON NOUN", "glossing": "V V V N.f PREP -3sg.m PTCL ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "Laß nicht zu, daß eine Sache von ihm oder seinen Leuten mißglückt!", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥn nb nꜣ nty ḫpr n.ꞽm =y dy", "lemmatization": "d978|ꜥn d3105|nb d2952|nꜣ d3301|nty d4467|ḫpr d2941|n.ꞽm= d300|=y d7086|dy", "UPOS": "NOUN ADJ X PRON VERB ADP PRON ADV", "glossing": "N ADJ (undefined) REL V PREP -1sg ADV", "translation": "Alles Schöne widerfährt mir hier.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r rd.wy.ṱ =f ḥr-ḏꜣḏꜣ.ṱ =f ꞽw =f r ꞽr ꞽꜣw.t ꜥꜣ.t nfr.t", "lemmatization": "dm15|ꞽw d3606|rd.wy.ṱ d2193|=f d4203|ḥr-ḏꜣḏꜣ d2193|=f dm18|ꞽw= d2193|=f dm22|r d592|ꞽr dm789|ꞽꜣw(.t) d825|ꜥꜣ d3156|nfr", "UPOS": "PART NOUN PRON ADP PRON PART PRON PART VERB NOUN ADJ ADJ", "glossing": "PTCL N.m -3sg.m PREP -3sg.m PTCL -3sg.m PTCL V N.f ADJ ADJ", "translation": "Wenn seine Füße auf seinem Kopf sind, wird er ein großes, schönes Alter erleben.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =w ꜥ.wy-n-mny (n) tꜣ mlꜣ n mn-ꞽrm=y pꜣ kꜣ (n) na yb", "lemmatization": "d7055|dy d1172|=w dm1465|ꜥ.wy-(n-)mny d2870|n d6978|tꜣ d2497|mr(.t) d2869|n dm985|Mn-nb-mꜣꜥ.t d1839|pꜣ d6508|kꜣ d2869|n dm73|nꜣy d764|Yb", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP PART NOUN ADP PROPN PART NOUN ADP PRON PROPN", "glossing": "V -3pl N.m PREP PTCL N.f PREP PERSN PTCL N.m PREP PRON TOPN", "translation": "Dem mel-Schiff des Minnemei, des Stiers der Leute von Elephantine, wurde ein Landeplatz gegeben.", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =f ḫpr ẖn nꜣ ḥs(.w) n wsꞽr", "lemmatization": "d2779|mtw d2193|=f d4467|ḫpr d4768|ẖn d2952|nꜣ d4266|ḥs d2869|n d1502|Wsꞽr", "UPOS": "X PRON VERB ADP X NOUN ADP PROPN", "glossing": "(undefined) -3sg.m V PREP (undefined) N.m PREP DIVN", "translation": "und er (dein Ba) soll unter den Günstlingen des Osiris sein,", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn-mtw =y md(.t) nb nty-nb n pꜣ tꜣ ꞽ.ꞽr-n =t n-rn =w n-ṯꜣy pꜣ-hrw r-ḥry", "lemmatization": "d2436|mn-mtw d300|=y d2753|md(.t) d3105|nb d3303|nty-nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d311|ꞽ.ꞽr-n d6972|=t d2924|n-rn-(n) d1172|=w d2913|(n-)ṯꜣy(-n) d1881|pꜣ-hrw d3383|r-ḥry", "UPOS": "X PRON NOUN ADJ X ADP PART NOUN ADP PRON ADP PRON ADP ADV ADV", "glossing": "(undefined) -1sg N.f ADJ (undefined) PREP PTCL N.m PREP -2sg.f PREP -3pl PREP ADV ADV", "translation": "Ich habe überhaupt keine Sache auf der Welt von dir zu fordern in ihrem (Plural) Namen von heute an fürderhin.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wp-st", "lemmatization": "d1328|wp-st", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N.f", "translation": "Spezifikation:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽwꞽw pẖr m ꜥtwy =f nb", "lemmatization": "d385|ꞽwꞽw d2138|pẖr d2221|m d796|ꜥ(e).t d2193|=f d3105|nb", "UPOS": "NOUN VERB ADP NOUN PRON ADJ", "glossing": "N.m V PREP N.f -3sg.m ADJ", "translation": "(eines?) Hund(es?, der?) in allen seinen (des Verstorbenen) Glieder gezaubert ist(?).", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-sꜣ-ḫpr m-ꞽr ꞽr md.t wbꜣ tꜣy =s ꞽry", "lemmatization": "d2252|m-sꜣ-ḫpr d2233|m-ꞽr d592|ꞽr d2753|md(.t) d1305|wbꜣ d7044|tꜣy= d4934|=s d632|ꞽry", "UPOS": "ADV VERB VERB NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "ADV V V N.f PREP ART.poss:f.sg -3sg.f N.m", "translation": "\"Aber mache nicht ein Wort gegen sein anderes!\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mꜣn sꜣ qrwnys", "lemmatization": "dm1762|Mꜣn d4968|sꜣ dm1735|Qrwnys", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN", "translation": "Man, Sohn des Kronios.", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-26", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn pꜣ nty bw-ꞽr-rḫ =f mtw pꜣ šy dy.t rnn.t", "lemmatization": "d1355|wn d1839|pꜣ d3301|nty dm7321|bw-ꞽr-rḫ d2193|=f d2779|mtw d1839|pꜣ d5814|šy d7055|dy d3521|rnn.t", "UPOS": "X PART PRON VERB PRON X PART NOUN VERB NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL REL:m.sg V -3sg.m (undefined) PTCL N.m V N.f", "translation": "So mancher kann nichts, und das Schicksal gibt (ihm trotzdem) Reichtum.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꞽry-ꜥꜣ-(n-)ꞽmn-ꞽp(y)-n-pr-ꞽmnṱ-n-nw.t ꞽmn-ḥtp sꜣ pꜣ-šr-ꞽmn mw.t =f mm-mn n sḥm.t ta-mn ta pꜣ-ꞽ.gꜣ mw.t =s tꜣy-mn", "lemmatization": "d7853|ḏd dm5134|ꞽry-ꜥꜣ-(n-)Ꞽmn-Ꞽpy-(n-)pr-ꞽmnṱ-(n-)Nw.t dm1659|Ꞽmn-ḥtp d4968|sꜣ dm6236|Pꜣ-šr-n-ꞽmn d2380|mw.t d2193|=f dm5170|Mm-Mn d2870|n d5458|sḥm.t dm1600|Ta-mn dm1600|Ta-mn dm5171|Pꜣ-ꞽ.gꜣ d2380|mw.t d4934|=s dm2103|Tꜣy-mn", "UPOS": "VERB NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN ADP NOUN PROPN PROPN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "V TITL PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN PREP N.f PERSN PERSN PERSN N.f -3sg.f PERSN", "translation": "Gesagt hat der Pastophor des Amenophis im Westen von Theben Amenothes, Sohn des Psenamunis, seine Mutter ist Mammin, zur Frau Taminis, Tochter des Pa-iga, ihre Mutter ist Timinis:", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ hyn.w n pꜣy ꜥ.wy pꜣy ꞽnḥ tꜣy ry.t nty-ḥry", "lemmatization": "d2952|nꜣ d3751|hyn d2869|n d1920|pꜣy d806|ꜥ.wy d1920|pꜣy dm43|ꞽnḥ d7038|tꜣy d3423|ry.t dm6678|nty-ḥry", "UPOS": "X NOUN ADP PRON NOUN PRON NOUN PRON NOUN X", "glossing": "(undefined) N.m PREP dem.m.sg N.m dem.m.sg N.m dem.f.sg N.f (undefined)", "translation": "Die Grenznachbarn dieses Hauses, dieses Hofes und dieses Nebengebäudes, die oben (genannt) sind:", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ẖdb =f s", "lemmatization": "d4923|ẖdb d2193|=f d4936|s", "UPOS": "VERB PRON PRON", "glossing": "V -3sg.m =3sg.c", "translation": "Er tötete sie.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k sḏr.t ꞽw ḥꜣty.ṱ =k dḥrꜣ (r-)ḏbꜣ ꞽh̭", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d6496|=k d5760|sḏr dm15|ꞽw d3947|ḥꜣty(.ṱ) d6496|=k d7417|dḥr d3401|r-ḏbꜣ d673|ꞽḫ", "UPOS": "VERB PRON VERB PART NOUN PRON VERB ADP PRON", "glossing": "V -2sg.m V PTCL N.m -2sg.m V PREP Q", "translation": "\"Weshalb liegst du da, indem dein Herz traurig ist?\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr ḫpr tꜣ wp.t n pꜣ sšr n pꜣ rmṯ-rḫ ꞽw-ḏbꜣ qrf", "lemmatization": "d4549|ḫr d4467|ḫpr d6978|tꜣ d1323|wp(e.t) d2869|n d1839|pꜣ d5617|sšr d2870|n d1839|pꜣ dm110|rmṯ-rḫ d3401|r-ḏbꜣ d6426|qlf", "UPOS": "PART VERB PART NOUN ADP PART NOUN ADP PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "PTCL V PTCL N.f PREP PTCL N.m PREP PTCL N PREP N.m", "translation": "Das Werk des sescher-Dämons am (d.h. gegen den) Weisen geschieht durch Hinterlist.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥš pꜣ-dy.t-ꜣs.t sẖ r pꜣ ꞽḫy", "lemmatization": "d1102|ꜥš dm1061|Pꜣ-dy-ꜣs.t d5553|sẖ d3338|r d1839|pꜣ d676|ꞽḫy", "UPOS": "VERB PROPN NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V PERSN N.m PREP PTCL N.m", "translation": "Peteese rief einen (Zauber)spruch über den Geist.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "gbꜣ.t n šyšꜥ gbꜣ.t n ḥmt-ꜥf ꞽw =f knn", "lemmatization": "d6767|gbꜣ.t d2869|n d5829|šyšꜥ d6767|gbꜣ.t d2869|n d4101|ḥmt-ꜥf dm15|ꞽw d2193|=f d6811|gnn", "UPOS": "NOUN ADP NOUN NOUN ADP NOUN PART PRON VERB", "glossing": "N.f PREP N N.f PREP N PTCL -3sg.m V", "translation": "Ein Blatt von der šeiša-Pflanze, ein Blatt von der frischen \"Kupferfliegen\"-Pflanze.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f sẖ ẖr-rd.wy.ṱ =f n nꜣy =f sẖ ḏbꜥ.w", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d5552|sẖ d4815|ẖr-rd.wy d2193|=f d2871|n d3021|nꜣy= d2193|=f d5553|sẖ d7196|ḏbꜥ", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON ADP PRON PRON NOUN NOUN", "glossing": "PTCL -3sg.m V PREP -3sg.m PREP ART.poss:pl -3sg.m N.m N.m", "translation": "\"'indem sie (die Urkunde) unten mit seinen eigenhändigen Schriftzügen beschrieben ist,'\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽnk s", "lemmatization": "d591|ꞽnk d4936|s", "UPOS": "PRON PRON", "glossing": "1sg =3sg.c", "translation": "\"Es gehört mir.\"", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꞽw =f (r) sdb stbḥ-n-qnqn (n) ꞽbd-1 pr.t", "lemmatization": "d7854|ḏd dm18|ꞽw= d2193|=f dm22|r d8195|sdb dm7949|stbḥ-n-qnqn d2871|n d446|ꞽbd d2078|pr.t", "UPOS": "X PART PRON PART VERB NOUN ADP NOUN NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL -3sg.m PTCL V N.f PREP N.m N.f", "translation": "Das heißt: Er wird sich im Tybi von Kriegsgerät ernähren.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =t n-ẖn ꞽw =t n-ẖn ꞽrm =w ꞽw =t n-bnr ꞽw =t n-bnr ꞽrm =w", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6972|=t dm393|n-ẖn dm15|ꞽw d6972|=t dm393|n-ẖn d646|ꞽrm d1172|=w dm15|ꞽw d6972|=t d2919|n-bnr dm15|ꞽw d6972|=t d2919|n-bnr d646|ꞽrm d1172|=w", "UPOS": "PART PRON ADV PART PRON ADV PART PRON PART PRON ADV PART PRON ADV PART PRON", "glossing": "PTCL -2sg.f ADV PTCL -2sg.f ADV PTCL -3pl PTCL -2sg.f ADV PTCL -2sg.f ADV PTCL -3pl", "translation": "wobei du drinnen bist, indem du drinnen bist mit ihnen (den Frauensachen), und indem du draußen bist, indem du draußen bist mit ihnen.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ", "lemmatization": "d5552|sẖ", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "Geschrieben.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =(y) nb ꜥꜣ sbk-nb-pay pꜣ nṯr-ꜥꜣ ꜣs.t nꜣ-nfr-s.t tꜣ nṯr.t-ꜥꜣ.t", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d300|=y d3104|nb d825|ꜥꜣ d5216|Sbk-nb-Pay d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ d209|Ꜣs.t dm2706|Nꜣ-nfr-s.t d6978|tꜣ dm4998|nṯr.t-ꜥꜣ.t", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADJ PROPN PART NOUN PROPN PROPN PART NOUN", "glossing": "ART.poss:m.sg -1sg N.m ADJ DIVN PTCL DIVN DIVN DIVN PTCL DIVN", "translation": "Mein großer Gott Soknopaios, der große Gott, und Isis Nepherses, die große Göttin!", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "swꜣb =t n tꜣ mꜣ.t", "lemmatization": "d5118|swꜥb d6972|=t d2871|n d6978|tꜣ d2277|mꜣ.t", "UPOS": "VERB PRON ADP PART NOUN", "glossing": "V -2sg.f PREP PTCL N.f", "translation": "Daß du dich doch im Urin reinigest!", "dateNotBefore": "-306", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣy =f ꜣsw.t tꜣ nty ꜣnṱ.ṱ =f", "lemmatization": "d7044|tꜣy= d2193|=f d218|ꜣsw(ꜣ).t d6978|tꜣ d3301|nty dm245|ꜣnṱ d2193|=f", "UPOS": "PRON PRON NOUN PART PRON VERB PRON", "glossing": "ART.poss:f.sg -3sg.m N.f PTCL REL V -3sg.m", "translation": "(Aber) seine (Geld)börse ist es, die ihn zurückhält.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šr-n-sḥm.t-n-sꜥnḫ tw=f-ḥꜥpy sꜣ pꜣ-dy-ꞽtm pꜣ nty ḏd ꞽ.ꞽr-ḥr nꜣy =f ḥry.w nꜣ wpṱy.w n nꜣ wꜥb.w-n-wp nꜣ nṯr.w-sn.w nꜣ nṯr.w-mnḫ.w nꜣ nṯr.w-mr-ꞽt.ṱ nꜣ nṯr.w-nty-pr", "lemmatization": "dm6410|šr-n-sḥm.t-n-sꜥnḫ dm4067|Tw=f-Ḥꜥpy d4968|sꜣ dm1062|Pꜣ-dy-ꞽtm d1839|pꜣ d3301|nty d7853|ḏd d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d3021|nꜣy= d2193|=f d4208|ḥry d2952|nꜣ d1330|wpy d2869|n d2952|nꜣ dm6395|wꜥb-n-Wp(y) d2952|nꜣ dm4397|nṯr.w-sn.w d2952|nꜣ dm4398|nṯr.w-mnḫ.w d2952|nꜣ dm4638|nṯr.w-mr-ꞽt=w d2952|nꜣ dm4399|nṯr.w-nty-pr", "UPOS": "NOUN PROPN NOUN PROPN PART PRON VERB ADP PRON PRON NOUN X NOUN ADP X NOUN X NOUN X NOUN X NOUN X NOUN", "glossing": "N.m PERSN N.m PERSN PTCL REL:m.sg V PREP ART.poss:pl -3sg.m N.m (undefined) N.m PREP (undefined) TITL (undefined) ROYLN (undefined) ROYLN (undefined) ROYLN (undefined) ROYLN", "translation": "Der Dotationsfrauensohn Tefhapi, Sohn des Petetymis, ist es, der zu seinen Herren, den Richtern, nämlich den Priester des Wepwawet, der Geschwistergötter, der wohltätigen Götter (und) der erscheinenden Götter, spricht:", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y gm wꜥ ꜥq ꞽrm hyn grbꜣ", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d6784|gm d1256|wꜥ d1123|ꜥq d646|ꞽrm d3750|hyn dm3222|grb", "UPOS": "X PRON VERB X NOUN PART NOUN NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V (undefined) N.m PTCL N N.m", "translation": "Ich finde ein Brot und etwas Kohl(?).", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k mwt", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d6496|=k d2408|mwt", "UPOS": "PART PRON VERB", "glossing": "PTCL -2sg.m V", "translation": "Du wirst sterben.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw=f-ḫpr ꞽw wn md(.t) ꞽw =w wḫꜣ =s dy my ḥn =w s r dy.t hb =w n =y n.ꞽm =s", "lemmatization": "dm82|ꞽw=f-ḫpr dm15|ꞽw d1355|wn d2753|md(.t) dm15|ꞽw d1172|=w d1490|wḫꜣ d4934|=s d7086|dy d2324|my d4102|ḥn d1172|=w d4936|s dm22|r d7055|dy d3781|hb d1172|=w d2870|n d300|=y d2941|n.ꞽm= d4934|=s", "UPOS": "X PART X NOUN PART PRON VERB PRON ADV VERB VERB PRON PRON PART VERB VERB PRON ADP PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) PTCL (undefined) N.f PTCL -3pl V -3sg.f ADV V V -3pl =3sg.c PTCL V V -3pl PREP -1sg PREP -3sg.f", "translation": "Wenn es eine Sache gibt, die man dort (oder: von hier) wünschen wird, möge man befehlen zu veranlassen, daß man mir darüber schreibt!", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏde n =k dy.t ꞽr =y tḫ", "lemmatization": "d7854|ḏd d2916|n= d6496|=k d7055|dy d592|ꞽr d300|=y d7433|tẖy", "UPOS": "X X PRON VERB VERB PRON VERB", "glossing": "(undefined) (undefined) -2sg.m V V -1sg V", "translation": "\"damit du mich nicht trunken machst,\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =tn st ḥnꜥ pꜣy =w hp", "lemmatization": "d2780|mtw d7316|=tn d5701|s(t) d4128|ḥnꜥ d1925|pꜣy= d1172|=w d3801|hp(e)", "UPOS": "PRON PRON PRON PART PRON PRON NOUN", "glossing": "PRO -2pl =3pl PTCL ART.poss:m.sg -3pl N.m", "translation": "Euch gehören sie zusammen mit ihrem Recht.", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-sẖ pꜣ-dy-wsꞽr sꜣ ḏd-ḥr-ꞽw=f-ꜥnḫ tp=f", "lemmatization": "dm165|m-sẖ dm1109|Pꜣ-dy-wsꞽr d4968|sꜣ dm5078|Ḏd-Ḥr-ꞽw=f-ꜥnḫ d7533|tp=f", "UPOS": "ADV PROPN NOUN PROPN X", "glossing": "ADV PERSN N.m PERSN (undefined)", "translation": "Geschrieben von Petosiris, Sohn des Djedhoriufanch, eigenhändig.", "dateNotBefore": "-575", "dateNotAfter": "-551", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥq =k r psḏ.t", "lemmatization": "d1120|ꜥq(e) d6496|=k d3338|r d2147|psḏ.t", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "V -2sg.m PREP N.f", "translation": "Du wirst eintreten in die Neunheit.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr =y ẖs n ꜥš", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d300|=y d4907|ẖs(y) d2869|n d1102|ꜥš", "UPOS": "X PRON VERB ADP VERB", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP V", "translation": "Ich werde nicht müde, zu rufen.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr pꜣ lh̭ nty rwrw mr ḥtp ꞽrm pꜣ ꞽ.ꞽr sḫpr =f", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d1839|pꜣ dm7351|lḫ d3301|nty d3648|lwlw d2496|mr dm769|ḥtp d646|ꞽrm d1839|pꜣ d304|ꞽ.ꞽr d5510|sḫpr d2193|=f", "UPOS": "X PART NOUN PRON VERB VERB NOUN PART PART VERB VERB PRON", "glossing": "(undefined) PTCL N.m REL:m.sg V V N.m PTCL PTCL V V -3sg.m", "translation": "Der herumirrende Tor mag keinen Frieden mit(?) dem, der ihn gestiftet hat (bzw. \"mag weder Frieden noch den, der ihn gestiftet hat\").", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hry=w sꜣ pa-hb pꜣ nty ḏd n pꜣ-šr-ꜥ(ꜣ)-pḥṱ sꜣ ns-mn", "lemmatization": "dm1698|Hry=w d4968|sꜣ dm6483|Pa-hb d1839|pꜣ d3301|nty d7853|ḏd d2870|n dm1738|Pꜣ-šr-ꜥꜣ-pḥṱ d4968|sꜣ dm2278|Ns-mn", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART PRON VERB ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN PTCL REL:m.sg V PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Herieus, Sohn des Pahibis, ist es, der zu Psenapathes, Sohn des Sminis, spricht:", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽry grl wdn m-bꜣḥ pꜣ nṯr", "lemmatization": "d306|ꞽ.ꞽr d6902|gll d1579|wdn(e) d2238|m-bꜣḥ d1839|pꜣ d3318|nṯr", "UPOS": "VERB NOUN NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V N.m N.m PREP PTCL N.m", "translation": "Bringe Brand- und Trankopfer dar vor dem Gott!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "(n-)ḏr.t ḏd-ḥr sꜣ ḏḥwty-mn pꜣ wꜥb-n-ꞽy-m-ḥtp wr sꜣ-ptḥ", "lemmatization": "d2937|(n-)ḏr.t dm1556|Ḏd-ḥr d4968|sꜣ dm1912|Ḏḥwty-mn d1839|pꜣ dm4983|wꜥb-(n-)Ꞽy-m-ḥtp d1407|wr dm5001|sꜣ-Ptḥ", "UPOS": "ADP PROPN NOUN PROPN PART NOUN ADJ NOUN", "glossing": "PREP PERSN N.m PERSN PTCL TITL ADJ DIVN", "translation": "(Gestiftet) durch (oder: geschrieben hat) Teos, Sohn des Thotmenis, dem Priester des Imuthes, des Großen, Sohnes des Ptah.", "dateNotBefore": "-306", "dateNotAfter": "68", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ.w-nfr ḥꜣty =y m-šs", "lemmatization": "dm3275|nfr d3947|ḥꜣty(.ṱ) d300|=y d2254|m-šs", "UPOS": "VERB NOUN PRON ADV", "glossing": "V N.m -1sg ADV", "translation": "Mein Herz ist (darüber) sehr froh.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "qs s pꜣ šr n tꜣ sn.t n tꜣy =f mw.t ꞽt-nṯr ḥm-nṯr-(n-)ptḥ wr-ḥm ḥm-nṯr-n-ḥr-nb-sḫm ḥm-nṯr-n-qysrs", "lemmatization": "d6451|qs d4936|s d1839|pꜣ d6091|šr d2869|n d6978|tꜣ d5330|sn(.t) d2869|n d7044|tꜣy= d2193|=f d2380|mw.t d730|ꞽt-nṯr dm4907|ḥm-nṯr-(n-)Ptḥ dm2886|wr-ḥm dm4902|ḥm-nṯr-(n-)Ḥr-nb-Sḫm dm6239|ḥm-nṯr-n-Qysrs", "UPOS": "VERB PRON PART NOUN ADP PART NOUN ADP PRON PRON NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN", "glossing": "V =3sg.c PTCL N.m PREP PTCL N.f PREP ART.poss:f.sg -3sg.m N.f TITL TITL TITL TITL TITL", "translation": "Es begrub ihn der Sohn der Schwester seiner Mutter (d.h. sein Cousin), der Gottesvater, Prophet des Ptah, Oberster der Handwerker, Prophet des Horus, Herrn von Letopolis, Prophet des Caesar 〈Psenamunis〉.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pa-mnṱ sꜣ ḏd-mw", "lemmatization": "dm1833|Pa-mnṱ d4968|sꜣ dm1108|Ṯꜣy-n.ꞽm=w", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN", "translation": "Pamonthes, Sohn des Samaus.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥr ḏḥwty ꞽh ꞽr ꜥb =k", "lemmatization": "d4151|Ḥr d7412|Ḏḥwty d4158|ḥr d592|ꞽr dm7832|ꜥb d6496|=k", "UPOS": "PROPN PROPN ADP VERB NOUN PRON", "glossing": "DIVN DIVN PREP V N.m -2sg.m", "translation": "Horus und Thot reinigen dich.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =s pꜥy =t n mꜣꜥ-ḫrw ꞽwṱ nꜣ nṯr.w mꜣnw šꜥ r nḥḥ ḏ.t", "lemmatization": "d7055|dy d4934|=s d1922|pꜣy d6972|=t d2871|n d2296|mꜣꜥ-ḫrw d433|ꞽwṱ d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d2305|mꜣnw d5830|šꜥ d3338|r d3237|nḥḥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP ADJ ADP X NOUN PROPN ADP ADP NOUN NOUN", "glossing": "V -3sg.f V -2sg.f PREP ADJ PREP (undefined) N TOPN PREP PREP N.m N.f", "translation": "Sie gibt, daß du dich gerechtfertigt bewegst unter den Göttern der Westberge für immer und ewig.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥtre pꜣ šr n ta-tꜣ-rpy.t pꜣ šr n sꜣrꜣpyꜣn pꜣ fy-sq", "lemmatization": "dm1756|Ḥtr d1839|pꜣ d6091|šr d2869|n dm1624|Ta-tꜣ-rpy.t d1839|pꜣ d6091|šr d2869|n dm2053|Srpyꜣn d1839|pꜣ dm6171|fy-sq", "UPOS": "PROPN PART NOUN ADP PROPN PART NOUN ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "PERSN PTCL N.m PREP PERSN PTCL N.m PREP PERSN PTCL TITL", "translation": "Hatres, der Sohn der Tatriphis, der Sohn des Serapion, des Sackträgers.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw hrnꜣ sꜣ.t ptwlmys n wꜥb(.t)-n-ꜣrsnꜣ tꜣ mr-ꞽt.ṱ", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm5458|Hrnꜣ d4981|sꜣ.t dm1849|Ptwlmys d2871|n dm5204|wꜥb.t-(n-)ꜣrsynꜣ d6978|tꜣ dm5882|mr-ꞽṱ=s", "UPOS": "PART PROPN NOUN PROPN ADP NOUN PART NOUN", "glossing": "PTCL PERSN N.f PERSN PREP TITL PTCL ROYLN", "translation": "als Eirene, Tochter des Ptolemaios, Priesterin der ihren Vater liebenden Arsinoe (III.) war.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥn =w s m-bꜣḥ wsꞽr r dy.t ꞽw =y r pꜣ tꜣ", "lemmatization": "d4102|ḥn d1172|=w d4936|s d2238|m-bꜣḥ d1502|Wsꞽr dm22|r dm4573|dy.t-ꞽw d357|ꞽw d300|=y d3338|r d1839|pꜣ d6979|tꜣ", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PROPN PART VERB VERB PRON ADP PART NOUN", "glossing": "V -3pl =3sg.c PREP DIVN PTCL V V -1sg PREP PTCL N.m", "translation": "\"Es wurde vor (d.h. von) Osiris befohlen, mich auf die Erde zu entsenden.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ-nfr ꞽr ḥꜣty ẖn tꜣ ḥbꜥy ḏr =s", "lemmatization": "dm3275|nfr d606|ꞽr+ḥꜣty d3947|ḥꜣty(.ṱ) d4768|ẖn d6978|tꜣ d4026|ḥbꜥ.t d7343|ḏr= d4934|=s", "UPOS": "VERB VERB NOUN ADP PART NOUN X PRON", "glossing": "V V N.m PREP PTCL N.f (undefined) -3sg.f", "translation": "Gut ist es, im ganzen Spiel zu überlegen,", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my wd st pꜣ snty", "lemmatization": "d2324|my d1552|wd d5701|s(t) d1839|pꜣ d5365|snty", "UPOS": "VERB VERB PRON PART NOUN", "glossing": "V V =3pl PTCL TITL", "translation": "\"Möge sie der Senti fortschicken!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn nꜣ rmṯ.w nty dy nty h̭r pꜣ mšꜥ", "lemmatization": "d1355|wn d2952|nꜣ d3491|rmṯ d3301|nty d7086|dy d3301|nty d4588|ḫl d1839|pꜣ d2702|mšꜥ", "UPOS": "X X NOUN PRON ADV PRON VERB PART NOUN", "glossing": "(undefined) (undefined) N.m REL ADV REL V PTCL N.m", "translation": "Es gibt die Leute, die hier sind, die das Volk berauben.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =tn ḥs r nḥḥ", "lemmatization": "d7120|tw= d7316|=tn d4265|ḥs(e) d3338|r d3237|nḥḥ", "UPOS": "X PRON VERB ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -2pl V PREP N.m", "translation": "Ihr (Isis und Nephthys) seid gepriesen in Ewigkeit.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw n šmꜥ.ꜥꜣ ꞽn ꜥn pꜣ nty-ꞽw pꜣy =f ꜥnḫ nḫt.ṱ", "lemmatization": "d1715|bn-ꞽw d2871|n d6024|šmꜥ(ꜣ) d529|ꞽn d973|ꜥn d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d1925|pꜣy= d2193|=f dm763|ꜥnḫ d3252|nḫṱ", "UPOS": "X ADP NOUN PART ADV PART PRON PRON PRON NOUN VERB", "glossing": "(undefined) PREP N PTCL ADV PTCL REL:m.sg ART.poss:m.sg -3sg.m N.m V", "translation": "Andererseits ist nicht (deswegen schon) ein Fremder, wessen Leben hart ist.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ ꞽr =f ḥḥ ḥbs", "lemmatization": "d297|ꞽ d592|ꞽr d2193|=f d4262|ḥḥ d4032|ḥbs", "UPOS": "INTJ VERB PRON NOUN NOUN", "glossing": "INTJ V -3sg.m N.m N.m", "translation": "O daß er (der Pharao) eine Million Sedfeste feiere!", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣbsnhy sm r qlnḏyꜣn dy m-bꜣḥ pꜣ-šy-ḥw pꜣ šy n pr-sy", "lemmatization": "dm3437|Ꜣbsnhy d5287|smꜣꜥ d3338|r dm3430|Qlnḏyꜣn d7086|dy d2238|m-bꜣḥ dm3438|Pꜣ-Šy-ḥw d1839|pꜣ d5814|šy d2869|n d2060|Pr-sy", "UPOS": "PROPN VERB ADP PROPN ADV ADP PROPN PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "PERSN V PREP PERSN ADV PREP DIVN PTCL N.m PREP TOPN", "translation": "Abesenehi grüßt Kolanthion hier vor Pschai-Hu, dem Agathos Daimon von Ptolemais.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty mr pꜣy =f šr ꞽw =f ꜣq ꞽw =f dy.t ꜣq =f ꞽrm =f", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d2496|mr d1925|pꜣy= d2193|=f d6091|šr dm15|ꞽw d2193|=f d231|ꜣq dm18|ꞽw= d2193|=f d7055|dy d231|ꜣq d2193|=f d646|ꞽrm d2193|=f", "UPOS": "PART PRON VERB PRON PRON NOUN PART PRON VERB PART PRON VERB VERB PRON PART PRON", "glossing": "PTCL REL:m.sg V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PTCL -3sg.m V PTCL -3sg.m V V -3sg.m PTCL -3sg.m", "translation": "Wer seinen Sohn liebt, auch wenn er verdorben ist, der ruiniert sich zusammen mit ihm.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k ths rd.wy.ṱ =f n.ꞽm =f", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d7420|tḥs d3606|rd.wy.ṱ d2193|=f d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB NOUN PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V N.m -3sg.m PREP -3sg.m", "translation": "Du sollst seine Füße damit (d.h. mit dem Öl, in dem die Ameise(?) gekocht ist) salben.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ tꜣy nty r-ꞽw =w r wn-ḥr r.r =s n pꜣ nw n hr pꜣ ꞽtn", "lemmatization": "d297|ꞽ dm2362|ꞽ: d3301|nty dm15|ꞽw d1172|=w dm22|r d1371|wn-ḥr d3338|r d4934|=s d2871|n d1839|pꜣ d3085|nw d2869|n d3831|hr(e) d1839|pꜣ d740|ꞽtn", "UPOS": "INTJ X PRON PART PRON PART VERB ADP PRON ADP PART NOUN ADP VERB PART NOUN", "glossing": "INTJ (undefined) REL PTCL -3pl PTCL V PREP -3sg.f PREP PTCL N.m PREP V PTCL N.m", "translation": "\"O die (d.h. du), die man bei Sonnenuntergang (wörtl. zur Zeit des Zufriedenseins der Sonnenscheibe) enthüllen wird!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pꜣ ẖl-ꜥꜣ n stne", "lemmatization": "d7853|ḏd d1839|pꜣ d4878|ẖl-ꜥꜣ d2870|n d5745|stm", "UPOS": "VERB PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "V PTCL N.m PREP TITL", "translation": "Der Alte sprach zu Setne:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ nṯr.w-sn.w nꜣ nṯr.w-nty-mnḫ nꜣ nṯr.w-mr-ꞽt.ṱ=w nꜣ nṯr.w-nty-pr.w pꜣ nṯr-mr-mw.t=f pꜣ nṯr-nty-tn-ꞽt.ṱ=f pꜣ nṯr-ḥwn mr-ꞽt.ṱ=f nꜣ nṯr.w-nty-mnḫ.w nꜣ nṯr.w-mr-mw.t=w", "lemmatization": "d2952|nꜣ dm4397|nṯr.w-sn.w d2952|nꜣ dm4398|nṯr.w-mnḫ.w d2952|nꜣ dm4638|nṯr.w-mr-ꞽt=w d2952|nꜣ dm4399|nṯr.w-nty-pr d1839|pꜣ dm4640|nṯr-mr-mw.ṱ(=f) d1839|pꜣ dm6316|nṯr-nty-tn-ꞽṱ=f d1839|pꜣ dm4918|nṯr-ḥwn dm5883|mr-ꞽṱ=f d2952|nꜣ dm4398|nṯr.w-mnḫ.w d2952|nꜣ dm4637|nṯr.w-mr-mw.t=w", "UPOS": "X NOUN X NOUN X NOUN X NOUN PART NOUN PART NOUN PART NOUN NOUN X NOUN X NOUN", "glossing": "(undefined) ROYLN (undefined) ROYLN (undefined) ROYLN (undefined) ROYLN PTCL ROYLN PTCL ROYLN PTCL ROYLN ROYLN (undefined) ROYLN (undefined) ROYLN", "translation": "(und unter dem Priester) der Geschwistergötter, der wohltätigen Götter, der ihren Vater liebenden Götter, der erscheinenden Götter, des seine Mutter liebenden Gottes, des Gottes, der seinen Vater ehrt, des jugendlichen Gottes, der seinen Vater liebt, der wohltätigen Götter, der ihre Mutter liebenden Götter,", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥp s ḥb", "lemmatization": "d4039|ḥ(e)p d6978|tꜣ d4014|ḥb", "UPOS": "VERB PART NOUN", "glossing": "V PTCL N.m", "translation": "\"Fest(esfreude) hat sich versteckt.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr dy.t sh̭ =w r ꜣḥ ꞽs wsꞽr-ḫꜥ pꜣ ḥm-nṯr-(n-)wsꞽr (sꜣ) ꜥw-pꜣ-rꜥ", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7055|dy d5495|sḫ(y) d1172|=w d3338|r d191|ꜣḥ d3258|ns dm2863|Wsꞽr-ḫꜥ d1839|pꜣ dm4896|ḥm-nṯr-(n-)Wsꞽr d4968|sꜣ dm2864|ꜥw-pꜣ-Rꜥ", "UPOS": "VERB VERB VERB PRON ADP NOUN X PROPN PART NOUN NOUN PROPN", "glossing": "V V V -3pl PREP N.m (undefined) PERSN PTCL TITL N.m PERSN", "translation": "Laß nicht zu, daß ein Acker des Usircha, des Propheten des Osiris, (Sohnes des) Aupare(?), angetastet wird!", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥn tꜣy =n mw.t tꜣy tꜣy(!)", "lemmatization": "d527|ꞽn d7044|tꜣy= d2866|=n d2380|mw.t d7039|tꜣy d7038|tꜣy", "UPOS": "PART PRON PRON NOUN X PRON", "glossing": "PTCL ART.poss:f.sg -1pl N.f (undefined) dem.f.sg", "translation": "\"Ist diese unsere Mutter?\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn ꜣbḥ qtqt mtw =s smn gr", "lemmatization": "d2418|mn d9201|ꜣbḥ.t dm242|qtqt d2779|mtw d4934|=s d5298|smn d6823|gr(e)", "UPOS": "X NOUN VERB X PRON VERB ADV", "glossing": "(undefined) N.f V (undefined) -3sg.f V ADV", "translation": "Kein Zahn wackelt (o.ä.) und sitzt dann wieder fest.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "(n-)ḏr.t ḫpr wꜥ mw ḫm ꞽ.ꞽr-ḥr =w n wꜥ wš", "lemmatization": "d2938|n-ḏr.t d4467|ḫpr d1256|wꜥ d2378|mw d4499|ḫm d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d1172|=w d2871|n d1256|wꜥ d1524|wš", "UPOS": "PART VERB X NOUN ADJ ADP PRON ADP X NOUN", "glossing": "PTCL V (undefined) N.m ADJ PREP -3pl PREP (undefined) N.m", "translation": "Als einmal unter ihnen (d.h. unter ihrer Regierung) ein (zu) kleiner Nil (d.h. eine unzureichende Nilüberschwemmung) war,", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hy rꜥ-ḥr ḥq n ꞽwnw", "lemmatization": "d3730|h(y) dm8033|Rꜥ-Ḥr d4288|ḥq d2869|n d413|Ꞽwnw", "UPOS": "INTJ PROPN NOUN ADP PROPN", "glossing": "INTJ DIVN N.m PREP TOPN", "translation": "He Re-Horus, Herrscher von Heliopolis!", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽry pẖr.t", "lemmatization": "d306|ꞽ.ꞽr d2139|pẖr(e)(ꜣ)(.t)", "UPOS": "VERB NOUN", "glossing": "V N.f", "translation": "Nimm (die) Medizin (bzw. behandle sie, die Krankheit)!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏm =k nꜣe ḏd =y", "lemmatization": "d5743|sḏm d6496|=k dm3892|nꜣe d7853|ḏd d300|=y", "UPOS": "VERB PRON X VERB PRON", "glossing": "V -2sg.m (undefined) V -1sg", "translation": "Mögest du hören, was ich gesagt habe!", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ pr-ꜥꜣ n.ꞽrm tꜣy =f ḥm.t-nsw", "lemmatization": "d1839|pꜣ d2002|pr-ꜥꜣ d2943|n.ꞽrm d7044|tꜣy= d2193|=f d4084|ḥm.t-nsw", "UPOS": "PART NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL N.m PREP ART.poss:f.sg -3sg.m TITL", "translation": "Der Pharao und seine Königsgemahlin.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y ꞽw n =tn ꞽwt ḫnṱ", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d357|ꞽw d2870|n d7316|=tn d432|ꞽwty dm7647|ḫnṱ", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP -2pl PREP N.m", "translation": "Ich bin zu euch gekommen ohne Streit.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd r.wy mn tꜣ šr.t n mn r pꜣ ꜥ.wy n pꜣ mꜣꜥ-n-sḏr nty-ꞽw mn pꜣ šr n tꜣ mn n.ꞽm =f", "lemmatization": "d7854|ḏd d1230|r.wy d2419|mn d6978|tꜣ d6093|šr(e).t d2869|n d2419|mn d3338|r d1839|pꜣ d806|ꜥ.wy d2871|n d1839|pꜣ dm3927|mꜣꜥ-(n-)sḏr d3304|nty-ꞽw d2419|mn d1839|pꜣ d6091|šr d2869|n d6978|tꜣ d2419|mn d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "X VERB NOUN PART NOUN ADP NOUN ADP PART NOUN ADP PART NOUN PRON NOUN PART NOUN ADP PART NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) V N PTCL N.f PREP N PREP PTCL N.m PREP PTCL N.m REL:m.sg N PTCL N.m PREP PTCL N PREP -3sg.m", "translation": "folgendermaßen: \"Bring NN, die Tochter von NN, ins Haus an den Schlafplatz, an dem NN, der Sohn der NN, ist!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ sꜣbꜣ nty ꞽr šmꜥw.ꜥꜣ ꞽw =f dy.t s n-ḏr.t pꜣ sšr", "lemmatization": "d1839|pꜣ d5182|sbꜣ d3301|nty d592|ꞽr d6024|šmꜥ(ꜣ) dm17|ꞽw= d2193|=f d7055|dy d4936|s d2937|(n-)ḏr.t d1839|pꜣ d5617|sšr", "UPOS": "PART NOUN PRON VERB NOUN PART PRON VERB PRON ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL N.m REL:m.sg V N PTCL -3sg.m V =3sg.c PREP PTCL N.m", "translation": "Der Gottlose, der zum Fremden wird, den gibt er (der Stadtgott) in die Hand des Dämons.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =w pḥ =w n rꜣ n tꜣ qnḥy n ꞽmn", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d1172|=w d2120|pḥ d1172|=w d2871|n d3409|rꜣ d2869|n d6978|tꜣ d6371|qnḥ(y.t) d2869|n d505|Ꞽmn", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP NOUN ADP PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "V -3pl V -3pl PREP N.m PREP PTCL N.f PREP DIVN", "translation": "Am Eingang der Kapelle des Amun holten sie sie ein.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr-ꞽr =k dy.t nḥḥ n sym r.r =f ꞽw ḫr ꞽr =k =f r-ẖ pꜣ nty-ḥry", "lemmatization": "d4549|ḫr d6496|=k d7055|dy d3238|nḥḥ d2869|n d5275|sm d3338|r d2193|=f dm15|ꞽw d4549|ḫr d592|ꞽr d6496|=k d2193|=f d3390|r-ẖ(.t)-(n) d1839|pꜣ dm6678|nty-ḥry", "UPOS": "PART PRON VERB NOUN ADP NOUN ADP PRON PART PART VERB PRON PRON ADP PART X", "glossing": "PTCL -2sg.m V N.m PREP N.m PREP -3sg.m PTCL PTCL V -2sg.m -3sg.m PREP PTCL (undefined)", "translation": "Du gibst pflanzliches Öl hinein, wobei du verfährst, wie oben beschrieben (wörtl. \"indem es tust entsprechend dem, was oben ist\").", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn ḥr-wḏꜣ (sꜣ) wn-nfr-ꞽs pꜣ ꞽ.ꞽr ṯꜣy nꜣ nkt.w", "lemmatization": "d527|ꞽn dm1115|Ḥr-wḏꜣ d4968|sꜣ dm2718|Wn-nfr-ꞽs d1839|pꜣ d304|ꞽ.ꞽr d7562|ṯꜣy d2952|nꜣ d3290|nkt", "UPOS": "PART PROPN NOUN PROPN PART VERB VERB X NOUN", "glossing": "PTCL PERSN N.m PERSN PTCL V V (undefined) N.m", "translation": "Ist Haryotes, (Sohn des) Wennefer-is, derjenige, der die Sachen gestohlen hat?", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw ꜥq =t ḫꜣs.t ꞽꜣbṱ nb", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d1120|ꜥq(e) d6972|=t d4404|ḫꜣs.t d335|ꞽꜣbṱ d3105|nb", "UPOS": "X VERB PRON NOUN X ADJ", "glossing": "(undefined) V -2sg.f N.f (undefined) ADJ", "translation": "Du sollst nicht irgendeine östliche Nekropole betreten.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r ꜣs.t tꜣ nṯr.t-ꜥꜣ.t r wsf n nꜣy =k h̭ygwꜣ.w", "lemmatization": "dm16|r d209|Ꜣs.t d6978|tꜣ dm4998|nṯr.t-ꜥꜣ.t dm22|r d1508|wsf d2871|n d3021|nꜣy= d6496|=k d4653|h̭ygwꜣ", "UPOS": "PART PROPN PART NOUN PART VERB ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL DIVN PTCL DIVN PTCL V PREP ART.poss:pl -2sg.m N", "translation": "\" 'Isis wird deine Sorgen / Schmerzen vertreiben!' \"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by ꞽp by =f", "lemmatization": "d1648|by dm2214|ꞽp dm2210|by d2193|=f", "UPOS": "NOUN PRON VERB PRON", "glossing": "N.m dem.m.sg V -3sg.m", "translation": "Möge dieser Ba bahaft sein!", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =f ḏd tꜣ p.t ꞽw =s wꜥb ḏd pꜣ-rꜥ nw r.r =w", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d2193|=f d7853|ḏd d6978|tꜣ d1838|p.t dm17|ꞽw= d4934|=s d1274|wꜥb d7854|ḏd d3437|Rꜥ d3081|nw(e) d3338|r d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON VERB PART NOUN PART PRON VERB X PROPN VERB ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m V PTCL N.f PTCL -3sg.f V (undefined) DIVN V PREP -3pl", "translation": "Daß er sagt \"Der Himmel ist rein (bzw. wird rein sein)\", bedeutet, daß Re zuschaut.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-ꞽ.ꞽr-ꞽmn sꜣ pꜣ-dy-ꞽmn-ꞽp", "lemmatization": "dm5054|Pꜣ-ꞽ.ꞽr-ꞽmn d4968|sꜣ dm2795|Pꜣ-dy-ꞽmn-ꞽpy", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN", "translation": "Paremunis, Sohn des Petamenophis:", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wnm =k swr =k n tꜣy =k šnb.t", "lemmatization": "d1383|wnm d6496|=k d5132|swr d6496|=k d2871|n d7044|tꜣy= d6496|=k d6079|šnb(e)(.t)", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V -2sg.m V -2sg.m PREP ART.poss:f.sg -2sg.m N.f", "translation": "Du wirst essen und trinken mit deiner Kehle.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wsm =f ḥꜣty.ṱ =f r.r =f", "lemmatization": "d1509|wsm d2193|=f d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2193|=f d3338|r d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON NOUN PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m N.m -3sg.m PREP -3sg.m", "translation": "Sein Herz verzagte ihm.", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp =y s n-ḏr.ṱ =k", "lemmatization": "d5935|šsp d300|=y d4936|s d2937|(n-)ḏr.t d6496|=k", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PRON", "glossing": "V -1sg =3sg.c PREP -2sg.m", "translation": "Ich habe es (das Geld) aus deiner Hand empfangen.", "dateNotBefore": "-375", "dateNotAfter": "-351", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw =k ꜥš n nṯr m-sꜣ ꜣs.t", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d6496|=k d1102|ꜥš d2870|n d3318|nṯr d2250|m-sꜣ d209|Ꜣs.t", "UPOS": "X PRON VERB ADP NOUN ADP PROPN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PREP N.m PREP DIVN", "translation": "Zu sollst zu keiner anderen Gottheit rufen außer Isis.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm stne pꜣ ẖn n pꜣ sbte", "lemmatization": "d5992|šm d5745|stm d1839|pꜣ dm755|ẖn d2869|n d1839|pꜣ d5222|sbt", "UPOS": "VERB NOUN PART NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V TITL PTCL N.m PREP PTCL N.m", "translation": "Setne durchschritt die Mauer (wörtl. ging in das Innere der Mauer).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "q(y) =t (n) dwꜣ.t ẖr pꜣ ršy", "lemmatization": "d6257|qy d6972|=t d2871|n d7137|dwꜣ(.t) d4797|ẖr d1839|pꜣ dm7759|ršy", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V -2sg.f PREP N.f PREP PTCL N.m", "translation": "Du wirst hoch sein in der Unterwelt voller Freude.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜥ.t wnw.t tꜣ ꞽ.ꞽr ḫpr", "lemmatization": "d1256|wꜥ d1378|wnw.t d6978|tꜣ d304|ꞽ.ꞽr d4467|ḫpr", "UPOS": "X NOUN PART VERB VERB", "glossing": "(undefined) N.f PTCL V V", "translation": "Ein Augenblick war es, der geschah (d.h. einige Zeit später)", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k ḥs m-bꜣḥ wsꞽr-ḥp pꜣ nṯr-ꜥꜣ mꜣꜥ-rꜥ sꜣ pꜣ-dy-ꞽy-m-ḥtp rn mw.t =f tꜣ-šr.t-my.t", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d6496|=k d4265|ḥs(e) d2238|m-bꜣḥ d1503|Wsꞽr-Ḥp d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1898|Mꜣꜥ-rꜥ d4968|sꜣ dm1894|Pꜣ-dy-ꞽy-m-ḥtp d3515|rn d2380|mw.t d2193|=f dm1897|Tꜣ-šr.t-my.t", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PROPN PART NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN NOUN PRON PROPN", "glossing": "PTCL -2sg.m V PREP DIVN PTCL DIVN PERSN N.m PERSN N.m N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Du bist gepriesen vor Osiris-Apis, dem großen Gott, Marres, Sohn des Petemuthes, der Name seiner Mutter ist Tascheretmit.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =s mtw =y n šw", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d4934|=s d2781|mtw d300|=y d2871|n d5877|šw", "UPOS": "PART PRON ADP PRON ADP NOUN", "glossing": "PTCL -3sg.f PREP -1sg PREP N.m", "translation": "\"Es wird mir ewig zustehen\".", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫꜥ nwn pr m ršy", "lemmatization": "d4428|ḫꜥ d3095|nwn d2083|pr d2221|m dm7759|ršy", "UPOS": "VERB NOUN VERB ADP NOUN", "glossing": "V N.m V PREP N.m", "translation": "Möge Nun erscheinen, indem (er) in Freude herausgekommen ist!", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nḫt rn n wsꞽr ḫnṱ-ꞽmnt nṯr-ꜥꜣ nb sywṱ", "lemmatization": "d3252|nḫṱ d3515|rn d2869|n d1502|Wsꞽr dm306|Ḫnṱ-ꞽmnṱ dm4991|nṯr-ꜥꜣ d3104|nb d5011|Sywṱ", "UPOS": "VERB NOUN ADP PROPN NOUN NOUN NOUN PROPN", "glossing": "V N.m PREP DIVN DIVN DIVN N.m TOPN", "translation": "Stark sei der Name des Osiris Chontamenti, des großen Gottes, Herrn von Siut!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥse pꜣ-hb ꞽrm nꜣy =f ꞽry.w ḥr pr mḥṱ", "lemmatization": "d1096|ꜥs dm1650|Pꜣ-hb d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d2193|=f d632|ꞽry d4158|ḥr d1986|pr d2640|mḥṱ", "UPOS": "PART PROPN PART PRON PRON NOUN ADP PART X", "glossing": "PTCL PERSN PTCL ART.poss:pl -3sg.m N.m PREP PTCL (undefined)", "translation": "Siehe, Phibis und seine Gefährten sind im Norden.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽry lh̭ lh̭", "lemmatization": "d632|ꞽry dm7351|lḫ dm7351|lḫ", "UPOS": "NOUN NOUN NOUN", "glossing": "N.m N.m N.m", "translation": "Der Freund eines Narren ist ein Narr.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k gm =w ꞽw =w sr ꞽw =w twtw ꞽw =w ꜣft", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d6496|=k d6784|gm d1172|=w dm15|ꞽw d1172|=w d5382|sr dm15|ꞽw d1172|=w d7156|twt(w) dm15|ꞽw d1172|=w d477|ꞽft", "UPOS": "PART PRON VERB PRON PART PRON VERB PART PRON VERB PART PRON NOUN", "glossing": "PTCL -2sg.m V -3pl PTCL -3pl V PTCL -3pl V PTCL -3pl N.m", "translation": "Du wirst sie (die Felder des Bretts) ausgebreitet, gesammelt und viereckig finden,", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w (r) šn pꜣ rmṯ ꞽ.ꞽr ꞽr pꜣ sẖ", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d1172|=w dm22|r d6054|šn d1839|pꜣ d3491|rmṯ d304|ꞽ.ꞽr d592|ꞽr d1839|pꜣ d5553|sẖ", "UPOS": "PART PRON PART VERB PART NOUN VERB VERB PART NOUN", "glossing": "PTCL -3pl PTCL V PTCL N.m V V PTCL N.m", "translation": "(dann) wird man den Menschen, der die Urkunde gemacht hat, fragen", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ns-pꜣ-mtr-šps pꜣ ḥm-nṯr-4-nw", "lemmatization": "dm2257|Ns-pꜣ-mtr-šps d1839|pꜣ dm4903|ḥm-nṯr-4-nw", "UPOS": "PROPN PART NOUN", "glossing": "PERSN PTCL TITL", "translation": "Nespameterscheps, der vierte Prophet.", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wsꞽr-wr pꜣ ḥbꜣ tꜣy =f sḥm.t nꜣy =f ẖrd.ṱ.w", "lemmatization": "dm1714|Wsꞽr-wr d1839|pꜣ d4020|ḥbꜣ d7044|tꜣy= d2193|=f d5458|sḥm.t d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ)", "UPOS": "PROPN PART ADJ PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "PERSN PTCL ADJ ART.poss:f.sg -3sg.m N.f ART.poss:pl -3sg.m N", "translation": "Osoroeris der Bunte(?!), seine Frau (und) seine Kinder.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w dbḥ =s m-bꜣḥ pr-ꜥꜣ ꞽrm tꜣ pr-ꜥꜣ.t", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d7207|dbḥ d4934|=s d2238|m-bꜣḥ d2002|pr-ꜥꜣ d646|ꞽrm d6978|tꜣ d2003|pr-ꜥꜣ.t", "UPOS": "PART PRON VERB PRON ADP NOUN PART PART NOUN", "glossing": "PTCL -3pl V -3sg.f PREP N.m PTCL PTCL N.f", "translation": "indem sie (die Priester) vor dem König und der Königin darum baten,", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k wꜣḥ =f ḥr wꜥ.t tbꜣ.t n mꜣy.t", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d1187|wꜣḥ d2193|=f d4158|ḥr d1256|wꜥ d7170|db(.t) d2869|n d2279|mꜣy", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP X NOUN ADP ADJ", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -3sg.m PREP (undefined) N.f PREP ADJ", "translation": "und du sollst sie (die Lampe) auf einen neuen Ziegel legen,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜣḥ =w n =t mw n ḥnq ntm r-ḥr mḏꜣ n bnyꜣ", "lemmatization": "d1187|wꜣḥ d1172|=w d2870|n d6972|=t d2378|mw d2869|n d4294|ḥq.t dm3297|nḏm d3381|r-ḥr(-n) d2842|mḏ(ꜣ.t) d2869|n d1725|bny(.t)", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN ADP NOUN ADJ ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.f N.m PREP N ADJ PREP N.f PREP N.f", "translation": "Man bringt dir eine Libation aus süßem Bier sowie einen Behälter mit Datteln dar.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =f ḫpr =y ꞽwt =f ꞽwt =s", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d4467|ḫpr d300|=y d433|ꞽwṱ d2193|=f d433|ꞽwṱ d4934|=s", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m V -1sg PREP -3sg.m PREP -3sg.f", "translation": "\"Er ließ mich sein zwischen sich und ihr\".", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =f tꜣ nḥsy.t tꜣy =f mw.t", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d2193|=f d6978|tꜣ d3240|Nḥs.t d7044|tꜣy= d2193|=f d2380|mw.t", "UPOS": "VERB ADP PRON PART PROPN PRON PRON NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.m PTCL TOPN ART.poss:f.sg -3sg.m N.f", "translation": "\"Die Nubierin, seine Mutter, sprach zu ihm:\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k ꜥš nꜣ sẖ.w n dwꜣ rꜥ tp dwe m ḫꜥ =f", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d1102|ꜥš d2952|nꜣ d5553|sẖ d2869|n d7134|dwꜣ d3437|Rꜥ dm3685|tp d7140|dw(ꜣ)(e)(w) d2221|m dm699|ḫꜥ d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB X NOUN ADP VERB PROPN ADP NOUN ADP NOUN PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V (undefined) N.m PREP V DIVN PREP N.m PREP N.m -3sg.m", "translation": "und du rezitierst die Sprüche der \"Anbetung des Re am Morgen bei seinem Erscheinen\",", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫnṱ =t r ꞽbt", "lemmatization": "d4546|ḫnṱ d6972|=t d3338|r d447|Ꞽbt", "UPOS": "VERB PRON ADP PROPN", "glossing": "V -2sg.f PREP TOPN", "translation": "Du wirst stromauf nach Abydos fahren.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f-ḫpr ꞽw mr =w s m-bꜣḥ pr-ꜥꜣ my šn pr-ꜥꜣ m-bꜣḥ ꞽmn pꜣ nṯr-ꜥꜣ", "lemmatization": "dm82|ꞽw=f-ḫpr d2193|=f dm15|ꞽw d2496|mr d1172|=w d4936|s d2238|m-bꜣḥ d2002|pr-ꜥꜣ d2324|my d6054|šn d2002|pr-ꜥꜣ d2238|m-bꜣḥ d505|Ꞽmn d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ", "UPOS": "X PRON PART VERB PRON PRON ADP NOUN VERB VERB NOUN ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "(undefined) -3sg.m PTCL V -3pl =3sg.c PREP N.m V V N.m PREP DIVN PTCL DIVN", "translation": "\"Wenn es dem Pharao beliebt, möge der Pharao vor Amun, dem großen Gott, fragen:\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr (=y) tm dy.t ṯꜣy =w nꜣy wꜥb.w n pꜣ mr-rw.t ḏd bw-ꞽr ẖr-ḫnsw dy.t krf =w tꜣy =k md.t mtw tꜣy =k md.t ꜣq", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d300|=y d7271|tm d7055|dy d7562|ṯꜣy d1172|=w d3017|nꜣy d1276|wꜥb d2870|n d1839|pꜣ d2520|mr-rw.t d7854|ḏd d1692|bw-ꞽr dm2004|H̱r-ḫnsw d7055|dy dm7578|grp d1172|=w d7044|tꜣy= d6496|=k d2753|md(.t) d2779|mtw d7044|tꜣy= d6496|=k d2753|md(.t) d231|ꜣq", "UPOS": "VERB PRON VERB VERB VERB PRON PRON NOUN ADP PART NOUN X X PROPN VERB VERB PRON PRON PRON NOUN X PRON PRON NOUN VERB", "glossing": "V -1sg V V V -3pl dem.pl N.m PREP PTCL TITL (undefined) (undefined) PERSN V V -3pl ART.poss:f.sg -2sg.m N.f (undefined) ART.poss:f.sg -2sg.m N.f V", "translation": "\"Ich habe (nur deshalb) nicht veranlaßt, daß diese Priester zum Vorzimmervorsteher gebracht werden, damit nicht Cherchons deine Sache abweisen lassen kann und (damit nicht) deine Sache zu Fall kommt.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f ḏd tw =y nw r wꜥ.t kmeme.t ꞽ.ꞽr =k ḏd n =f ḏde", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d7853|ḏd d7120|tw= d300|=y d3081|nw(e) d3338|r d1256|wꜥ d6583|km(e)m(e).t dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d7853|ḏd d2870|n d2193|=f d7854|ḏd", "UPOS": "PART PRON VERB X PRON VERB ADP X NOUN X PRON VERB ADP PRON X", "glossing": "PTCL -3sg.m V (undefined) -1sg V PREP (undefined) N.f (undefined) -2sg.m V PREP -3sg.m (undefined)", "translation": "Wenn es (das Kind) sagt \"Ich sehe eine Dunkelheit (d.h. etwas Dunkles)\", dann sollst du zu ihm sagen:", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ-ꜥn mwt r ꜣyt", "lemmatization": "dm1348|ꜥn dm762|mwt d3338|r d258|ꜣt", "UPOS": "VERB NOUN ADP NOUN", "glossing": "V N.m PREP N.m", "translation": "Tod ist besser als Not.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽnk h̭l-by sṱṱ", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) dm4336|h̭l-by dm4337|sṱṱ", "UPOS": "PRON X X", "glossing": "1sg (undefined) (undefined)", "translation": "\"Ich bin *Chelbi *Setet\".", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k tẖ =f ꞽrm =f", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d7430|tẖ d2193|=f d646|ꞽrm d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB PRON PART PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -3sg.m PTCL -3sg.m", "translation": "Du sollst es damit (d.h. das Blut vom Finger mit der pulverisierten Spitzmaus) vermischen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd mn mhw.t n rmṯ-(n-)qnqn ẖn kmy m-qdy tꜣ mhw.t wsꞽr nsw ꞽr.t-ḥr-r.r=w", "lemmatization": "d7854|ḏd d2418|mn d2586|mhwꜣ.t d2869|n dm58|rmṯ-(n-)qnqn d4768|ẖn d6581|Km(y) d2258|m-qdy(.t) d6978|tꜣ d2586|mhwꜣ.t d1502|Wsꞽr d3265|nsw dm973|Ꞽr.t-Ḥr-r.r=w", "UPOS": "X X NOUN ADP NOUN ADP PROPN PART PART NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "(undefined) (undefined) N.f PREP N.m PREP TOPN PTCL PTCL N.f DIVN N.m PERSN", "translation": "\"Es gibt keine Kriegerfamilie in Ägypten wie die Familie des Osiris-Königs Inaros.\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =n nb ꜥꜣ pꜣ nṯr-ꜥꜣ ẖnm", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d2866|=n d3104|nb d825|ꜥꜣ d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ d4788|H̱nm", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADJ PART NOUN PROPN", "glossing": "ART.poss:m.sg -1pl N.m ADJ PTCL DIVN DIVN", "translation": "Unser großer Herr, der große Gott Chnum!", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =t ḫwꜥy.t n mꜣ nb", "lemmatization": "d7120|tw= d6972|=t d4446|ḫwy d2871|n d2291|mꜣꜥ d3105|nb", "UPOS": "X PRON VERB ADP NOUN ADJ", "glossing": "(undefined) -2sg.f V PREP N.m ADJ", "translation": "\"Du bist geschützt an jedem Ort.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k wḫꜣ r dy.t ꞽre nꜣ nṯr.w ꞽr =w ꞽy n =k r-ẖn mtw pꜣ hn pẖr n tkr ꞽ.ꞽr =k ꞽny wꜥ mẖrr", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6496|=k d1490|wḫꜣ dm22|r d7055|dy d592|ꞽr d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d592|ꞽr d1172|=w d338|ꞽy d2870|n d6496|=k d3392|r-ẖn d2779|mtw d1839|pꜣ d3817|hn d2138|pẖr d2871|n d7488|tkr dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k dm21|ꞽn d1256|wꜥ d2665|mẖrr", "UPOS": "PART PRON VERB PART VERB VERB X NOUN VERB PRON VERB ADP PRON ADV X PART NOUN VERB ADP VERB X PRON VERB X NOUN", "glossing": "PTCL -2sg.m V PTCL V V (undefined) N V -3pl V PREP -2sg.m ADV (undefined) PTCL N.m V PREP V (undefined) -2sg.m V (undefined) N.m", "translation": "Wenn du willst, daß die Götter zu dir hereinkommen und das Gefäß schnell zaubert, sollst du einen Skarabäus bringen,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šbn =k ꞽrm pꜣ-rꜥ ꞽw =k n bk ꞽw bn-n =w ꜣnṱ =f", "lemmatization": "d5926|šbn d6496|=k d646|ꞽrm d3437|Rꜥ dm15|ꞽw d6496|=k d2871|n d1807|byk dm15|ꞽw d1714|bn-ꞽw d1172|=w dm245|ꜣnṱ d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON PART PROPN PART PRON ADP NOUN PART X PRON VERB PRON", "glossing": "V -2sg.m PTCL DIVN PTCL -2sg.m PREP N.m PTCL (undefined) -3pl V -3sg.m", "translation": "Du wirst dich mit Re vereinigen, indem du ein Falke bist, der nicht aufgehalten werden wird.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ wšde(.t) n ta-my pꜣ ꜣrbtgꜥyꜣ n ꜣs.t dy m-bꜣḥ ꜣs.t pr-ꞽw-lqꜥe pr-ꞽw-wꜥb tꜣ nṯr.t-ꜥꜣ.t tꜣ špšyꜣ.t nfr.t tꜣ qbḥe nfr.t tꜣy rnp.t wꜣḥ ꞽh̭yꜣ.w tꜣ ṯsyꜣ(.t) n tꜣ py.t n pꜣ tꜣ tꜣ tꜥy.t", "lemmatization": "d6978|tꜣ d1539|wšd(e.t) d2869|n dm1919|Ta-my d1839|pꜣ dm552|ꜣrbtgꜥyꜣ d2869|n d209|Ꜣs.t d7086|dy d2238|m-bꜣḥ d209|Ꜣs.t d1997|Pr-ꞽw-lq dm521|Pr-ꞽw-wꜥb d6978|tꜣ dm4998|nṯr.t-ꜥꜣ.t d6978|tꜣ d5968|špšy(.t) d3156|nfr d6978|tꜣ dm522|qbḥ.t d3156|nfr d7038|tꜣy d3519|rnp.t d1187|wꜣḥ d678|ꞽḫy d6978|tꜣ dm524|ṯsy(ꜣ.t) d2869|n d6978|tꜣ d1838|p.t d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d6978|tꜣ d7137|dwꜣ(.t)", "UPOS": "PART NOUN ADP PROPN PART NOUN ADP PROPN ADV ADP PROPN PROPN PROPN PART NOUN PART NOUN ADJ PART NOUN ADJ PRON NOUN VERB NOUN PART NOUN ADP PART NOUN ADP PART NOUN PART NOUN", "glossing": "PTCL N.f PREP PERSN PTCL TITL PREP DIVN ADV PREP DIVN TOPN TOPN PTCL DIVN PTCL N.f ADJ PTCL DIVN ADJ dem.f.sg N.f V N.m PTCL N.f PREP PTCL N.f PREP PTCL N.m PTCL N.f", "translation": "Das Proskynem des Tami, des Arebeta(n)ki der Isis, hier vor Isis von Philae (und) vom Abaton, der großen Göttin, der schönen Dame, der schönen Erfrischung dieses Jahres, gabenbringend, der Herrin des Himmels, der Erde und der Unterwelt.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "300", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pd =f r-bnr ḥr-ḏr.t.ṱ =y", "lemmatization": "d2178|pd d2193|=f d3369|r-bnr d4201|ḥr-ḏr.t d300|=y", "UPOS": "VERB PRON ADV ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP\\advz PREP -1sg", "translation": "\"Er lief vor mir davon.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "swḥ =f s n nꜣy =f ḥbs.w n ḏꜣḏꜣ =f r rd.wy.ṱ =f", "lemmatization": "d5141|swḥ d2193|=f d4936|s d2871|n d3021|nꜣy= d2193|=f d4031|ḥbs d2871|n d7677|ḏꜣḏꜣ d2193|=f d3338|r d3606|rd.wy.ṱ d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PRON PRON NOUN ADP NOUN PRON ADP NOUN PRON", "glossing": "V -3sg.m =3sg.c PREP ART.poss:pl -3sg.m N.m PREP N.m -3sg.m PREP N.m -3sg.m", "translation": "Er hüllte sich von Kopf bis Fuß in seine Gewänder.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥp-wsꞽr pꜣ nb-nṯr.w ꞽw ꞽr md.t-nfr.t n pꜣ rmṯ nty ꜥš pꜣ wyt mtw =f smꜣꜥ r nꜣ rmṯ nty sẖ ḥry", "lemmatization": "dm1278|Ḥp-Wsꞽr d1839|pꜣ dm4992|nb-(n-)nꜣ-nṯr.w d3338|r d592|ꞽr dm209|md.t-nfr.t d2870|n d1839|pꜣ d3491|rmṯ d3301|nty d1102|ꜥš d1839|pꜣ d1249|wyt d2779|mtw d2193|=f d5287|smꜣꜥ d3338|r d2952|nꜣ d3491|rmṯ d3301|nty d5552|sẖ dm6679|ḥry", "UPOS": "PROPN PART NOUN ADP VERB NOUN ADP PART NOUN PRON VERB PART NOUN X PRON VERB ADP X NOUN PRON VERB ADV", "glossing": "DIVN PTCL DIVN PREP V N.f PREP PTCL N.m REL:m.sg V PTCL N.m (undefined) -3sg.m V PREP (undefined) N.m REL:m.sg V ADV", "translation": "Apis-Osiris, der Herr der Götter, wird Gutes tun dem Menschen, der die Stele liest und die Menschen segnet, die oben genannt sind.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y (r) dy.t ꜥḥꜥ =w wbꜣ =f", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d7055|dy d1072|ꜥḥꜥ d1172|=w d1305|wbꜣ d2193|=f", "UPOS": "PART PRON PART VERB VERB PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL -1sg PTCL V V -3pl PREP -3sg.m", "translation": "\"Ich werde veranlassen, daß man sich um ihn (den Ermordeten) kümmert.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =f wyn ḥꜣ.ṱ =t", "lemmatization": "d592|ꞽr d2193|=f d1237|wyn d3933|ḥꜣ(.t) d6972|=t", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m N.m PREP -2sg.f", "translation": "Sie (die Finsternis) wird sich vor dir aufhellen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw swsbꜣs sꜣ tysqwrts n wꜥb-n-ꜣlgsntlws ḥnꜥ nꜣ nṯr.w-sn.w ꞽrm nꜣ nṯr.w-mnḫ.w", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm5664|Swsybys d4968|sꜣ dm5166|Tysqwrts d2871|n dm7229|wꜥb-(n-)Ꜣlgsntrws d4128|ḥnꜥ d2952|nꜣ dm4397|nṯr.w-sn.w d646|ꞽrm d2952|nꜣ dm4642|nṯr-mnḫ", "UPOS": "PART PROPN NOUN PROPN ADP NOUN PART X NOUN PART X NOUN", "glossing": "PTCL PERSN N.m PERSN PREP TITL PTCL (undefined) ROYLN PTCL (undefined) ROYLN", "translation": "als Sosibios, Sohn des Dioskorides, Priester des Alexander und der Geschwistergötter und der wohltätigen Götter war,", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f ḫpr ꞽny ꞽrm qs ẖn nꜣ pry.w (n-)rn =w", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d4467|ḫpr d571|ꞽny d646|ꞽrm d6458|qs d4768|ẖn d2952|nꜣ d2085|pry d2924|n-rn-(n) d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON VERB NOUN PART NOUN ADP X NOUN ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m V N PTCL N.m PREP (undefined) N PREP -3pl", "translation": "Er erschuf Sehnen(?) und Knochen durch den nämlichen Samen(?).", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m", "translation": "Er sagte:", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ṯꜣy =f st r tꜣy=w-ḏy ꞽw =w rbš n nꜣy =w grꜥ.w nꜣy =w ḥnw", "lemmatization": "d7562|ṯꜣy d2193|=f d5701|s(t) d3338|r dm10|Tꜣy=w-ḏy dm15|ꞽw d1172|=w d3664|lbš d2871|n d3021|nꜣy= d1172|=w d6891|glꜥ d3021|nꜣy= d1172|=w d4132|ḥnw", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PROPN PART PRON VERB ADP PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3sg.m =3pl PREP TOPN PTCL -3pl V PREP ART.poss:pl -3pl N.m ART.poss:pl -3pl N", "translation": "Er brachte sie nach Teudjoi, indem sie mit ihren Schildern und ihren Speeren gerüstet waren.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm ḥr-ḫb", "lemmatization": "d5992|šm dm1641|Ḥr-ḫb", "UPOS": "VERB PROPN", "glossing": "V PERSN", "translation": "Horcheb ging.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by n wsꞽr nb ꜣtf pr m ršy", "lemmatization": "d1648|by d2869|n d1502|Wsꞽr d3104|nb dm2308|ꜣtf d2083|pr d2221|m dm7759|ršy", "UPOS": "NOUN ADP PROPN NOUN NOUN VERB ADP NOUN", "glossing": "N.m PREP DIVN N.m N.m V PREP N.m", "translation": "Der Ba des Osiris, Herrn der Atefkrone, ist herausgekommen in Freude.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f wšb n-ḏr.t-n pꜣ-dy-ꞽtm pꜣy =f ꞽt.ṱ r-ẖ(.t)-n pꜣ nty sẖ n pꜣ hp nty-ꞽw wꜣḥ =y hb n.ꞽm =f ḥry", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d1535|wšb d2937|(n-)ḏr.t dm1062|Pꜣ-dy-ꞽtm d1925|pꜣy= d2193|=f d727|ꞽt d3390|r-ẖ(.t)-(n) d1839|pꜣ d3301|nty d5552|sẖ d2871|n d1839|pꜣ d3801|hp(e) d3304|nty-ꞽw d1194|wꜣḥ d300|=y d3781|hb d2941|n.ꞽm= d2193|=f dm6679|ḥry", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PROPN PRON PRON NOUN ADP PART PRON VERB ADP PART NOUN PRON VERB PRON VERB ADP PRON ADV", "glossing": "PTCL -3sg.m V PREP PERSN ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP PTCL REL:m.sg V PREP PTCL N.m REL:m.sg V -1sg V PREP -3sg.m ADV", "translation": "\"indem es durch seinen Vater Petetymis bekräftigt wurde entsprechend dem, was in dem Gesetz steht, über das ich oben geschrieben habe.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k dy.t swr =f s", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d7055|dy d5132|swr d2193|=f d4936|s", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V V -3sg.m =3sg.c", "translation": "und du sollst es ihm zu trinken geben (wörtl. \"und du sollst veranlassen, daß er es trinkt\").", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by n wsꞽr ḫnṱ-n-ꞽmnṱ pꜣ nṯr-ꜥꜣ nb-ꞽbt", "lemmatization": "d1648|by d2869|n d1502|Wsꞽr dm306|Ḫnṱ-ꞽmnṱ d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm7001|nb-Ꞽbt", "UPOS": "NOUN ADP PROPN NOUN PART NOUN NOUN", "glossing": "N.m PREP DIVN DIVN PTCL DIVN DIVN", "translation": "Ba des Osiris Chontamenti, des großen Gottes, Herrn von Abydos.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =w dy.t ꜣsq =f ꞽw =f n ḥry", "lemmatization": "dm26|bn-pw d1172|=w d7055|dy d706|ꞽsq d2193|=f dm15|ꞽw d2193|=f d2871|n d4208|ḥry", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON PART PRON ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -3pl V V -3sg.m PTCL -3sg.m PREP N.m", "translation": "Sie ließen ihn nicht lange Herrscher sein.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =y h̭y ḫrw =y", "lemmatization": "dm26|bn-pw d300|=y d4408|ḫy d4564|ḫrw d300|=y", "UPOS": "X PRON VERB NOUN PRON", "glossing": "(undefined) -1sg V N.m -1sg", "translation": "Ich habe meine Stimme nicht erhoben.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr n =k sꜣ nfr r snsn rn =k", "lemmatization": "d4467|ḫpr d2870|n d6496|=k d4968|sꜣ d3156|nfr dm22|r d5356|snsn d3515|rn d6496|=k", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN ADJ PART VERB NOUN PRON", "glossing": "V PREP -2sg.m N.m ADJ PTCL V N.m -2sg.m", "translation": "Dir wird ein guter Sohn zuteil, um deinen Namen atmen zu lassen.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽrm tꜣ fy(.t)-tn-nb m-bꜣḥ ꜣrsyn ꜥnḫ-wḏꜣ-snb tꜣ mr-sn", "lemmatization": "d646|ꞽrm d6978|tꜣ d7317|fy(.t)-tn(-nb) d2238|m-bꜣḥ dm272|ꜣrsyn(ꜣ.t) dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb d6978|tꜣ dm273|mr-sn", "UPOS": "PART PART NOUN ADP PROPN X PART NOUN", "glossing": "PTCL PTCL TITL PREP ROYLN (undefined) PTCL ROYLN", "translation": "und der Kanephore vor Arsinoe (II.), der Bruderliebenden,", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn bw n nṯr pꜣ nty-ꞽw =f n.ꞽm =f", "lemmatization": "d527|ꞽn d1691|bw d2869|n d3318|nṯr d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d2193|=f d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "PART NOUN ADP NOUN PART PRON PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL N PREP N.m PTCL REL:m.sg -3sg.m PREP -3sg.m", "translation": "\"Ist es göttliche Strafe, die ihn trifft?\"", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty mwẖ (n) thꜣ ꞽw pꜣ nṯr mwẖ =f n thꜣ", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d2659|mẖ d2871|n dm7990|dḥr dm16|r d1839|pꜣ d3318|nṯr d2659|mẖ d2193|=f d2871|n dm7990|dḥr", "UPOS": "PART PRON VERB ADP NOUN PART PART NOUN VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "PTCL REL:m.sg V PREP N.m PTCL PTCL N.m V -3sg.m PREP N.m", "translation": "Wer Leid entfacht (wörtl. etwa \"wer (andere) mit Leid verbrennt\"), den wird der Gott mit Leid verbrennen.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mr =f s n nꜣy =f lbše", "lemmatization": "d2492|mr(e) d2193|=f d4936|s d2871|n d3021|nꜣy= d2193|=f d3662|lbš", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3sg.m =3sg.c PREP ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "Er gürtete sich mit seiner Rüstung (demot. Pl.).", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k sy bty.ṱ =s", "lemmatization": "dm27|ꞽw d6496|=k d5017|sy d1833|bty d4934|=s", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V V -3sg.f", "translation": "Wenn du satt bist, verabscheue es (wieder)!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k s", "lemmatization": "d2780|mtw d6496|=k d4936|s", "UPOS": "PRON PRON PRON", "glossing": "PRO -2sg.m =3sg.c", "translation": "Dir gehört sie.", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my-nn hyrgls (sꜣ) pꜣ-ḥtr", "lemmatization": "d2330|my-nn dm1733|Hyrgls d4968|sꜣ dm1757|Pꜣ-ḥtr", "UPOS": "X PROPN NOUN PROPN", "glossing": "(undefined) PERSN N.m PERSN", "translation": "ebenso Hierokles / Herakles, (Sohn des) Phatres,", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-26", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫrw-bꜣk pꜣ-dy-ꞽmn sꜣ ḏd-ḥr pꜣ mr-ḫꜣs.t m-bꜣḥ ꞽt-nṯr ḏdh̭(e) pꜣy =f ḥry", "lemmatization": "dm583|ḫrw-bꜣk dm1647|Pꜣ-dy-ꞽmn d4968|sꜣ dm1556|Ḏd-ḥr d1839|pꜣ dm4204|mr-ḫꜣs.t d2238|m-bꜣḥ d730|ꞽt-nṯr dm1676|Ḏdḫe d1925|pꜣy= d2193|=f d4208|ḥry", "UPOS": "NOUN PROPN NOUN PROPN PART NOUN ADP NOUN PROPN PRON PRON NOUN", "glossing": "N.m PERSN N.m PERSN PTCL TITL PREP TITL PERSN ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "\"Stimme des Dieners\" Padiamun, Sohnes des Djedher, des Nekropolenvorstehers, vor dem Gottesvater Djedechi, seinem Herrn:", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-526", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wpy pꜣ ḫm (n) wnš-gwf rꜣ =f", "lemmatization": "d1319|wp(y) d1839|pꜣ d4499|ḫm d2869|n d1398|wnš-kwf d3408|rꜣ d2193|=f", "UPOS": "VERB PART ADJ ADP NOUN NOUN PRON", "glossing": "V PTCL ADJ PREP N.m N.m -3sg.m", "translation": "Der Schakalsaffe öffnete seinen Mund.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn =k ꞽꜥḥ m wbn =f", "lemmatization": "d2278|mꜣꜣ d6496|=k d353|ꞽꜥḥ d2221|m dm7703|wbn d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP NOUN PRON", "glossing": "V -2sg.m N.m PREP N.m -3sg.m", "translation": "Du siehst den Mond bei seinem Aufgang.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw wꜥ twtw n ꞽmn n qn n pꜣ wꜥ", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1256|wꜥ d7155|twtw d2869|n d505|Ꞽmn d2871|n d6353|qn(e) d2869|n d1839|pꜣ d1256|wꜥ", "UPOS": "PART X NOUN ADP PROPN ADP NOUN ADP PART X", "glossing": "PTCL (undefined) N.m PREP DIVN PREP N.m PREP PTCL (undefined)", "translation": "indem ein Bildnis des Amun im Schoß der einen (Statue) war", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ḥry wn-nfr pꜣ ḥry wḏꜣ=f pꜣ ḥry pa-nꜣ-glgꜣ.w", "lemmatization": "d1839|pꜣ d4208|ḥry dm1620|Wn-nfr d1839|pꜣ d4208|ḥry dm5641|Wḏꜣ=f d1839|pꜣ d4208|ḥry dm5642|Pa-nꜣ-glgꜣ.w", "UPOS": "PART NOUN PROPN PART NOUN PROPN PART NOUN PROPN", "glossing": "PTCL N.m PERSN PTCL N.m PERSN PTCL N.m PERSN", "translation": "(das Grab) des erhabenen Onnophris, (das) des erhabenen Udjaf, (das) des erhabenen Panagelegu,", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜣḥ =w n =k mw ḥr nꜣ ꜥl.w n ꞽwnw", "lemmatization": "d1187|wꜣḥ d1172|=w d2870|n d6496|=k d2378|mw d4158|ḥr d2952|nꜣ d1052|ꜥl d2869|n d413|Ꞽwnw", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN ADP X NOUN ADP PROPN", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.m N.m PREP (undefined) N.m PREP TOPN", "translation": "Man gießt dir Wasser auf den Steinen von Heliopolis aus.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wpy n =t nꜣ by.w ꞽwnw ꜣty dwꜣ.t ꞽw ḥn =t", "lemmatization": "d1319|wp(y) d2870|n d6972|=t d2952|nꜣ d1648|by d413|Ꞽwnw d262|ꜣty d7137|dwꜣ(.t) dm15|ꞽw d4102|ḥn d6972|=t", "UPOS": "VERB ADP PRON X NOUN PROPN NOUN NOUN PART VERB PRON", "glossing": "V PREP -2sg.f (undefined) N.m TOPN N.m N.f PTCL V -2sg.f", "translation": "Die Bas von Heliopolis eröffnen dir die Herrschaft in der Unterwelt, wenn du befohlen hast.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw pꜣ-s-n-mṯk-mn-n-p sꜣ ḥr ꞽy r tꜣy=w-ḏy šꜥ pꜣ-hrw", "lemmatization": "dm26|bn-pw dm1995|Pꜣ-s-n-mṯk-mn-n-p d4968|sꜣ dm1352|Ḥr d338|ꞽy d3338|r dm10|Tꜣy=w-ḏy d5830|šꜥ d1881|pꜣ-hrw", "UPOS": "X PROPN NOUN PROPN VERB ADP PROPN ADP ADV", "glossing": "(undefined) PERSN N.m PERSN V PREP TOPN PREP ADV", "translation": "Psamtikmenempe, Sohn des Hor, ist bis heute nicht nach Teudjoi gekommen.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =t qwpr my swr =f", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d6972|=t d6275|qwpr(e) d2324|my d5132|swr d2193|=f", "UPOS": "PRON PRON NOUN VERB VERB PRON", "glossing": "ART.poss:m.sg -2sg.f N V V -3sg.m", "translation": "Dein Henna, möge es trinken(!).", "dateNotBefore": "54", "dateNotAfter": "68", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp =w pꜣy =t by r tꜣ dwꜣ.t ẖn tꜣ wh̭sꜣ.t n nꜣ mꜣnw m-bꜣḥ pꜣ nb-nṯr.w pr-ꜥꜣ n pꜣ tꜣ ḏr =f wsꞽr wn-nfr", "lemmatization": "d5935|šsp d1172|=w d1925|pꜣy= d6972|=t d1648|by d3338|r d6978|tꜣ d7137|dwꜣ(.t) d4768|ẖn d6978|tꜣ d1516|wsh̭(e)(.t) d2869|n d2952|nꜣ d2305|mꜣnw d2238|m-bꜣḥ d1839|pꜣ dm4992|nb-(n-)nꜣ-nṯr.w d2002|pr-ꜥꜣ d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d7343|ḏr= d2193|=f d1502|Wsꞽr d1370|Wn-nfr", "UPOS": "VERB PRON PRON PRON NOUN ADP PART NOUN ADP PART NOUN ADP X PROPN ADP PART NOUN NOUN ADP PART NOUN X PRON PROPN PROPN", "glossing": "V -3pl ART.poss:m.sg -2sg.f N.m PREP PTCL N.f PREP PTCL N.f PREP (undefined) TOPN PREP PTCL DIVN N.m PREP PTCL N.m (undefined) -3sg.m DIVN DIVN", "translation": "Empfangen wird dein Ba in der Unterwelt in der Halle der Westberge vor dem Herrn der Götter, dem König des ganzen Landes, Osiris Onnophris.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd bn-pw =k hb n =y pꜣ ḏnf n nꜣ md.t nty dy", "lemmatization": "d7854|ḏd dm26|bn-pw d6496|=k d3781|hb d2870|n d300|=y d1839|pꜣ dm7716|ḏnf d2869|n d2952|nꜣ d2753|md(.t) d3301|nty d7086|dy", "UPOS": "X X PRON VERB ADP PRON PART NOUN ADP X NOUN PRON ADV", "glossing": "(undefined) (undefined) -2sg.m V PREP -1sg PTCL N.m PREP (undefined) N.f REL:m.sg ADV", "translation": "folgendermaßen: \"Du hast mir nicht (über) die Richtigkeit der dortigen Angelegenheiten geschrieben\".", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wnm n pḥw", "lemmatization": "d1384|wnm(y) d2871|n d2126|pḥ(w)", "UPOS": "NOUN ADP NOUN", "glossing": "N.m PREP N.m", "translation": "Rechts hinten.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ by =f dy m-bꜣḥ wsꞽr ḫnṱ-ꞽmnṱ nṯr-ꜥꜣ nb-ꞽbt", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d1648|by d2193|=f d7086|dy d2238|m-bꜣḥ d1502|Wsꞽr dm306|Ḫnṱ-ꞽmnṱ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm7001|nb-Ꞽbt", "UPOS": "VERB NOUN PRON ADV ADP PROPN NOUN NOUN NOUN", "glossing": "V N.m -3sg.m ADV PREP DIVN DIVN DIVN DIVN", "translation": "Es lebe sein Ba hier vor Osiris Chontamenti, (dem) großen Gott, Herrn von Abydos.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽm r-ẖry", "lemmatization": "d481|ꞽm d3394|r-ẖry", "UPOS": "VERB ADV", "glossing": "V PREP\\advz", "translation": "\"Komm herunter!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-dy-ꞽtm ꞽw r mwt", "lemmatization": "dm1062|Pꜣ-dy-ꞽtm d357|ꞽw dm22|r d2408|mwt", "UPOS": "PROPN VERB PART VERB", "glossing": "PERSN V PTCL V", "translation": "\"'Petetymis lag im Sterben.'\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty sṯꜣ.ṱ =f ẖn nꜣy =f h̭ꜥr.w pꜣ nty wy r nꜣ h̭ꜥr.w n pꜣ nṯr", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d5720|sṯꜣ(.ṱ) d2193|=f d4768|ẖn d3021|nꜣy= d2193|=f dm7602|ḫꜥr d1839|pꜣ d3301|nty d1228|wy d3338|r d2952|nꜣ dm7602|ḫꜥr d2869|n d1839|pꜣ d3318|nṯr", "UPOS": "PART PRON VERB PRON ADP PRON PRON NOUN PART PRON VERB ADP X NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL REL:m.sg V -3sg.m PREP ART.poss:pl -3sg.m N.m PTCL REL:m.sg V PREP (undefined) N.m PREP PTCL N.m", "translation": "Wer sich von seinen Zornesausbrüchen abkehrt, der ist entfernt von den Zornesausbrüchen des Gottes.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr (r-)ẖ md(.t) nb nty sẖ ḥry", "lemmatization": "d592|ꞽr d3390|r-ẖ(.t)-(n) d2753|md(.t) d3105|nb d3301|nty d5552|sẖ dm6679|ḥry", "UPOS": "VERB ADP NOUN ADJ PRON VERB ADV", "glossing": "V PREP N.f ADJ REL:m.sg V ADV", "translation": "Handelt entsprechend allem, was oben geschrieben ist!", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽry nꜣ.w =y nḫt sp-2 ꞽ ꞽmn-rꜥ-nb-nsw-tꜣ.wy pꜣ nṯr-ꜥꜣ pꜣy =(y) nṯr", "lemmatization": "d306|ꞽ.ꞽr dm506|nꜣ.w=y d300|=y dm1459|nḫṱ d5241|sp-2 d297|ꞽ d515|Ꞽmn-Rꜥ-nb-nsw-tꜣ.wy d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ d1925|pꜣy= d300|=y d3318|nṯr", "UPOS": "VERB X PRON NOUN X INTJ PROPN PART NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "V (undefined) -1sg N.m (undefined) INTJ DIVN PTCL DIVN ART.poss:m.sg -1sg N.m", "translation": "\"Hilf mir, hilf mir, o Amun-Re Herr von Karnak, großer Gott, mein Gott!\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "qs =w nꜣ ẖr.w", "lemmatization": "d6451|qs d1172|=w d2952|nꜣ d4872|ẖl", "UPOS": "VERB PRON X NOUN", "glossing": "V -3pl (undefined) N.m", "translation": "Die Jungen wurden beigesetzt.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y r dy.t pḥ pꜣ ḥry-nw.t r pꜣ mḥṱ", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d7055|dy d2120|pḥ d1839|pꜣ dm4844|ḥry-Nw.t d3338|r d1839|pꜣ d2640|mḥṱ", "UPOS": "PART PRON PART VERB VERB PART NOUN ADP PART X", "glossing": "PTCL -1sg PTCL V V PTCL TITL PREP PTCL (undefined)", "translation": "\"Ich werde veranlassen, daß der Vorsteher von Theben nach dem Norden kommt.\"", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-(n-)ḥp-wsꞽr sḏm-(n-)ḥp-ꜥnḫ ḏd-ḥr-pꜣ-hb sꜣ mr-ꞽb-ptḥ mw.t =f ꜣs.t-rš.ṱ", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm4990|sḏm-(n-)Ḥp-ꜥnḫ dm2147|Ḏd-ḥr-pꜣ-hb d4968|sꜣ dm1034|Mr-ꞽb-ptḥ d2380|mw.t d2193|=f dm3391|ꜣs.t-rš(y)", "UPOS": "NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "TITL TITL PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Steinmetz des Apis-Osiris, Diener des lebenden Apis, Teephibis, Sohn des Meribptah, seine Mutter ist Aset-reschti.", "dateNotBefore": "-350", "dateNotAfter": "-326", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nty bw-ꞽr =f ꞽr pꜣy =f qmꜣ ꞽ.ꞽr-ḥr pꜣ mšꜥ", "lemmatization": "d3301|nty d1692|bw-ꞽr d2193|=f d592|ꞽr d1925|pꜣy= d2193|=f dm7946|qmꜣ d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d1839|pꜣ d2702|mšꜥ", "UPOS": "PRON X PRON VERB PRON PRON NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "REL:m.sg (undefined) -3sg.m V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP PTCL N.m", "translation": "der seine Gestalt nicht annehmen kann vor der Menge.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥry-by ꞽy-m-ḥtp sꜣ kꜣ-nfr", "lemmatization": "dm2041|ḥry-by dm1571|Ꞽy-m-ḥtp d4968|sꜣ dm1022|Kꜣ-nfr", "UPOS": "NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "TITL PERSN N.m PERSN", "translation": "Oberster der Steinmetzen Imuthes, Sohn des Konuphis.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥr", "lemmatization": "d4151|Ḥr", "UPOS": "PROPN", "glossing": "DIVN", "translation": "Horus.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w dy.t n =f n pꜣy =w ḥw-ḥwṱ ẖr-rnp.t", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d7055|dy d2870|n d2193|=f d2871|n d1925|pꜣy= d1172|=w dm4395|ḥw-ḥwṱ d4828|ẖr-rnp.t", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON ADP PRON PRON NOUN NOUN", "glossing": "PTCL -3pl V PREP -3sg.m PREP ART.poss:m.sg -3pl N.m N", "translation": "\"indem ihm alljährlich ihr (der 10 Aruren) 'Zuschuß des Ackerbauern' (d.h. der Pachtzins) gegeben wurde.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "md =f ꞽw =f ḏd", "lemmatization": "d2765|md d2193|=f dm15|ꞽw d2193|=f d7853|ḏd", "UPOS": "VERB PRON PART PRON VERB", "glossing": "V -3sg.m PTCL -3sg.m V", "translation": "Er redete folgendermaßen:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ", "lemmatization": "d5552|sẖ", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "Geschrieben.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw pꜣ mr-šn šn =w r hp", "lemmatization": "d2779|mtw d1839|pꜣ d2527|mr-šn d6054|šn d1172|=w d3338|r d3801|hp(e)", "UPOS": "X PART NOUN VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL TITL V -3pl PREP N.m", "translation": "Und der Lesonis soll sie rechtens befragen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my mw r ḥtp (n) pꜣ nṯr-ꜥꜣ ꞽbt pꜣ ꞽ.ꞽr ꜥq nšmꜣ.t", "lemmatization": "d2324|my d2378|mw d3338|r dm2390|ḥtp d2870|n d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ d447|Ꞽbt d1839|pꜣ d304|ꞽ.ꞽr d1120|ꜥq(e) d3276|nšme.t", "UPOS": "VERB NOUN ADP NOUN ADP PART NOUN PROPN PART VERB VERB NOUN", "glossing": "V N.m PREP N.m PREP PTCL DIVN TOPN PTCL V V N.f", "translation": "Gebt Wasser an (eine) Opfertafel (für) den großen Gott von Abydos, der die Neschmet-Barke betreten hat!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn pꜣy =(y) ꜥ.wy wḏꜣ ꜥn", "lemmatization": "d527|ꞽn d1925|pꜣy= d300|=y d806|ꜥ.wy d1602|wḏꜣ d973|ꜥn", "UPOS": "PART PRON PRON NOUN VERB ADV", "glossing": "PTCL ART.poss:m.sg -1sg N.m V ADV", "translation": "Ist mein Haus ebenfalls wohlauf?", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rn =f mn ḏ.t", "lemmatization": "d3515|rn d2193|=f d2422|mn d7836|ḏ.t", "UPOS": "NOUN PRON VERB NOUN", "glossing": "N.m -3sg.m V N.f", "translation": "Sein Name ist dauernd in Ewigkeit.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mre =f pꜣ ḏmꜥ", "lemmatization": "d2492|mr(e) d2193|=f d1839|pꜣ d7748|ḏmꜥ", "UPOS": "VERB PRON PART NOUN", "glossing": "V -3sg.m PTCL N.m", "translation": "Er band das Buch fest.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr nꜥš ḥr r nṯr nb qn", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr dm1101|nꜥš d4151|Ḥr d3338|r d3318|nṯr d3105|nb dm3257|qny", "UPOS": "VERB VERB PROPN ADP NOUN ADJ ADJ", "glossing": "V V DIVN PREP N.m ADJ ADJ", "translation": "\"Gegen jeden starken Gott ist Horus siegreich.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k ḥbs =f n wꜥ.t šnṱ.ꞽꜣ.t n ꜥꜣyw.t ꞽw =s wꜥb", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d4029|ḥbs d2193|=f d2871|n d1256|wꜥ d6086|šnt d2869|n d851|ꜥꜣyw(.t) dm15|ꞽw d4934|=s d1274|wꜥb", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP X NOUN ADP NOUN PART PRON VERB", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -3sg.m PREP (undefined) N.f PREP N.f PTCL -3sg.f V", "translation": "Du sollst ihn mit einem reinen Leinentuch bekleiden.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜥb-n-ꞽmn tꜣy=w-ḏy pꜣy", "lemmatization": "dm4949|wꜥb-(n-)Ꞽmn dm10|Tꜣy=w-ḏy d1921|pꜣy", "UPOS": "NOUN PROPN PART", "glossing": "TITL TOPN PTCL", "translation": "\" 'Ein Priester des Amun von Teudjoi ist er'.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w r dy.t ꞽr =y s šꜥ ḥḥ n rnp.t ḥḥ n ꞽbd ꞽw =y šms m-bꜣḥ =w ꞽrm nꜣy =(y) ẖrd.ṱ.w nꜣ ẖrd.ṱ.w n nꜣy =(y) ẖrd.ṱ.w šꜥ ḏ.t", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d1172|=w dm22|r d7055|dy d592|ꞽr d300|=y d4936|s d5830|šꜥ d4262|ḥḥ d2869|n d3519|rnp.t d4262|ḥḥ d2869|n d446|ꞽbd dm15|ꞽw d300|=y d6042|šms(y) d2238|m-bꜣḥ d1172|=w d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d300|=y d4870|ẖrd(.ṱ) d2952|nꜣ d4870|ẖrd(.ṱ) d2869|n d3021|nꜣy= d300|=y d4870|ẖrd(.ṱ) d5830|šꜥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "PART PRON PART VERB VERB PRON PRON ADP NOUN ADP NOUN NOUN ADP NOUN PART PRON VERB ADP PRON PART PRON PRON NOUN X NOUN ADP PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "PTCL -3pl PTCL V V -1sg =3sg.c PREP N.m PREP N.f N.m PREP N.m PTCL -1sg V PREP -3pl PTCL ART.poss:pl -1sg N (undefined) N PREP ART.poss:pl -1sg N PREP N.f", "translation": "Sie (die Götter) werden veranlassen, daß ich es für viele Jahre und viele Monate tue, indem ich vor ihnen diene zusammen mit meinen Kindern und meinen Kindeskindern für immer,", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-26", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =w rwš ꜥn n ss nb r nꜣ nty ḥr ḥp mr-wr ꞽrm pꜣ sp ꜥꜥ nṯry nty ḫwe (n) kmy", "lemmatization": "d2779|mtw d1172|=w d3462|rwš d973|ꜥn d2871|n d5586|ssw d3105|nb d3338|r d2952|nꜣ d3301|nty d4158|ḥr d4038|Ḥp d2510|Mr-wr d646|ꞽrm d1839|pꜣ dm745|sp d882|ꜥꜥ(e) d3323|nṯr(e)(y) d3301|nty d4446|ḫwy d2871|n d6581|Km(y)", "UPOS": "X PRON VERB ADV ADP NOUN ADJ ADP X PRON ADP PROPN PROPN PART PART NOUN NOUN ADJ PRON VERB ADP PROPN", "glossing": "(undefined) -3pl V ADV PREP N.m ADJ PREP (undefined) REL:m.sg PREP DIVN DIVN PTCL PTCL N.m N.m ADJ REL:m.sg V PREP TOPN", "translation": "und (da) sie sich ebenfalls zu jeder Zeit um das sorgen, was Apis, Mnevis und die übrigen göttlichen, in Ägypten verehrten Tiere betrifft,", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =k s m-ẖr-hrw nty ꞽr-rꜥ nby", "lemmatization": "d592|ꞽr d6496|=k d4936|s d4816|ẖr-hrw d3302|nty d3436|rꜥ d3105|nb", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN PART NOUN ADJ", "glossing": "V -2sg.m =3sg.c N PTCL N.m ADJ", "translation": "Du sollst es (den Befehl der Götter) alltäglich tun.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥr-sꜣ-ꜣs.t dy.t ꜥnḫ (n) pꜣ-dy-wsꞽr", "lemmatization": "d4191|Ḥr-sꜣ-Ꜣs.t d7055|dy dm763|ꜥnḫ d2870|n dm1109|Pꜣ-dy-wsꞽr", "UPOS": "PROPN VERB NOUN ADP PROPN", "glossing": "DIVN V N.m PREP PERSN", "translation": "Horus, Sohn der Isis, gibt Leben (dem) Petosiris.", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pḥ (=y) r ḥ.t-nn-nsw", "lemmatization": "d2120|pḥ d300|=y d3338|r d3911|Ḥ.t-nn-nsw", "UPOS": "VERB PRON ADP PROPN", "glossing": "V -1sg PREP TOPN", "translation": "Ich gelangte nach Herakleopolis.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "st šsp-n-ꞽp", "lemmatization": "d5705|st dm790|šsp-n-ꞽp", "UPOS": "PRON VERB", "glossing": "3pl V", "translation": "Sie sind empfangen und quittiert (gutgeschrieben).", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f ꜥḥꜥ pꜣ šm n pne ꞽ.ꞽr-ḥr pꜣ mꜣy", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d1072|ꜥḥꜥ d1839|pꜣ d4499|ḫm d2869|n d1978|pn d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d1839|pꜣ d2281|mꜣy", "UPOS": "VERB PRON VERB PART ADJ ADP NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V -3sg.m V PTCL ADJ PREP N.m PREP PTCL N.m", "translation": "Es (das Schicksal) ließ die kleine Maus vor dem Löwen erscheinen.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =f pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d2193|=f d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.m N.m", "translation": "Der Pharao sprach zu ihm:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r sw ꜥrqy r ḫpr", "lemmatization": "dm16|r d5108|sw d1045|ꜥrqy dm22|r d4467|ḫpr", "UPOS": "PART NOUN NOUN PART VERB", "glossing": "PTCL N.m N.m PTCL V", "translation": "Der letzte Monatstag wird sein.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k ths pꜣ rmṯ nty ẖr ꞽr.t-byn(.t) n.ꞽm =f", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d7420|tḥs d1839|pꜣ d3491|rmṯ d3301|nty d4797|ẖr dm1527|ꞽr.t-b(y)n d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB PART NOUN PRON ADP NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PTCL N.m REL:m.sg PREP N.f PREP -3sg.m", "translation": "und du sollst den Menschen, der mit dem bösen Blick behaftet ist, damit salben,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜣḥ =y dy.t šn =w pꜣ nṯr-ꜥꜣ ꞽmn-ḥtp", "lemmatization": "d1194|wꜣḥ d300|=y d7055|dy d6054|šn d1172|=w d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ d517|Ꞽmn-ḥtp", "UPOS": "VERB PRON VERB VERB PRON PART NOUN PROPN", "glossing": "V -1sg V V -3pl PTCL DIVN DIVN", "translation": "Ich habe den großen Gott Amenothes befragen lassen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽḫ-r.r =w", "lemmatization": "dm400|ꞽḫ-r= d1172|=w", "UPOS": "PRON PRON", "glossing": "Q -3pl", "translation": "\"Was ist mit ihnen?\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =f pꜣ nty ḫꜣꜥ pꜣ sꜣbꜣ ꞽw =f šm-ꞽy ꞽw mn ꜥ.wy-(n-)wꜣḥ", "lemmatization": "d2780|mtw d2193|=f d1839|pꜣ d3301|nty d4386|ḫꜣꜥ d1839|pꜣ d5182|sbꜣ dm15|ꞽw d2193|=f d6005|šm-ꞽy dm15|ꞽw d2418|mn d808|ꜥ.wy-(n-)wꜣḥ", "UPOS": "PRON PRON PART PRON VERB PART NOUN PART PRON VERB PART X NOUN", "glossing": "PRO -3sg.m PTCL REL:m.sg V PTCL N.m PTCL -3sg.m V PTCL (undefined) N.m", "translation": "Er ist es, der den Gottlosen kommen und gehen läßt, ohne daß es einen Rastplatz gibt.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =w ꞽr.ṱ =k n mẖrr n qtmꜣ.t", "lemmatization": "d592|ꞽr d1172|=w d624|ꞽr.t d6496|=k d2871|n d2665|mẖrr d2869|n d6666|qtm(ꜣ.t)", "UPOS": "VERB PRON NOUN PRON ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -3pl N.f -2sg.m PREP N.m PREP N", "translation": "Man gestaltet dein Auge als Skarabäus aus qtm-Gold.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn =w n =n wꜥ bꜣk (r) sḏm pꜣy =k wḏꜣ", "lemmatization": "dm21|ꞽn d1172|=w d2870|n d2866|=n d1256|wꜥ d1813|bꜣk dm22|r d5743|sḏm d1925|pꜣy= d6496|=k dm7704|wḏꜣ", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON X NOUN PART VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3pl PREP -1pl (undefined) N.m PTCL V ART.poss:m.sg -2sg.m N.m", "translation": "Man brachte uns ein Schriftstück, (um) dein Wohlergehen zu vernehmen.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw rmṯ-n-nṯr pꜣy", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm569|rmṯ-(n-)nṯr d1921|pꜣy", "UPOS": "PART NOUN PART", "glossing": "PTCL N.m PTCL", "translation": "weil er ein Gottesmann ist,", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k wꜣḥ ꞽ.ꞽr =k dy.t ꞽre pꜣ ḫm-ẖl wn ꞽr.ṱ =f", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6496|=k d1192|wꜣḥ dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d7055|dy d592|ꞽr d1839|pꜣ d4506|ḫm-ẖl d1356|wn d624|ꞽr.t d2193|=f", "UPOS": "PART PRON VERB X PRON VERB VERB PART NOUN VERB NOUN PRON", "glossing": "PTCL -2sg.m V (undefined) -2sg.m V V PTCL N.m V N.f -3sg.m", "translation": "Wenn du fertig bist, sollst du veranlassen, daß der Junge seine Augen öffnet.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꞽn =w ꞽmn-ꞽ.ꞽr-dy-s", "lemmatization": "d2324|my dm21|ꞽn d1172|=w dm2093|Ꞽmn-ꞽ.ꞽr-dy-s", "UPOS": "VERB VERB PRON PROPN", "glossing": "V V -3pl PERSN", "translation": "\"Möge Amyrtaios gebracht werden!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp =f ḥqꜣ ꜣby", "lemmatization": "d5935|šsp d2193|=f dm7608|ḥqꜣ dm945|ꜣby(.t)", "UPOS": "VERB PRON NOUN NOUN", "glossing": "V -3sg.m N.m N.f", "translation": "Er (Antiochos) litt Hunger und Durst.", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ḫpr =s ḏd šm =y ḥr wꜥ.t md(.t)", "lemmatization": "d2324|my d4467|ḫpr d4934|=s d7854|ḏd d5992|šm d300|=y d4158|ḥr d1256|wꜥ d2753|md(.t)", "UPOS": "VERB VERB PRON X VERB PRON ADP X NOUN", "glossing": "V V -3sg.f (undefined) V -1sg PREP (undefined) N.f", "translation": "Möge es geschehen, daß / damit(?) ich auf ein Wort(?) hingehe.", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rwṱ ꜥtwe =t", "lemmatization": "d3601|rd d796|ꜥ(e).t d6972|=t", "UPOS": "VERB NOUN PRON", "glossing": "V N.f -2sg.f", "translation": "Mögen deine Glieder fest sein!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =w ꞽy r ꞽr nꜣ ḫꜥ(.w) ꞽrm nꜣ ḥb.w n nꜣ ke.w nṯr.w", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d1172|=w d338|ꞽy dm22|r d592|ꞽr d2952|nꜣ dm699|ḫꜥ d646|ꞽrm d2952|nꜣ d4014|ḥb d2869|n d2952|nꜣ d6525|ky d3321|nṯr.w", "UPOS": "VERB PRON VERB PART VERB X NOUN PART X NOUN ADP X ADJ NOUN", "glossing": "V -3pl V PTCL V (undefined) N.m PTCL (undefined) N.m PREP (undefined) ADJ N", "translation": "wenn sie kommen, um die Prozessionen und Feste der anderen Götter zu machen.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =k rd pꜣ nty nḥṱ (r) md.t nb nty-ꞽw =f ḏd =w ꞽrm =n n-rn md.t nb nty-ḥry", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d6496|=k d3599|rd d1839|pꜣ d3301|nty d3241|nḥṱ(y) d3338|r d2753|md(.t) d3105|nb d3304|nty-ꞽw d2193|=f d7853|ḏd d1172|=w d646|ꞽrm d2866|=n d2924|n-rn-(n) d2753|md(.t) d3105|nb dm6678|nty-ḥry", "UPOS": "PRON PRON NOUN PART PRON VERB ADP NOUN ADJ PRON PRON VERB PRON PART PRON ADP NOUN ADJ X", "glossing": "ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PTCL REL:m.sg V PREP N.f ADJ REL:m.sg -3sg.m V -3pl PTCL -1pl PREP N.f ADJ (undefined)", "translation": "Dein Agent ist der, der bevollmächtigt ist in bezug auf alles, was er mit uns verhandeln wird im Namen von allem, was oben (erwähnt) ist.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k sḏe r-ẖry ẖn ḏꜣḏꜣ =f ꞽw =f ꜥḥꜥ r-rd.wy.ṱ =f r-tꜣ-ḥꜣ.t ḏd ꜥn ꞽw =f r ꞽr šw n šm r pꜣ hn", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d5785|sḏy d3394|r-ẖry d4768|ẖn d7677|ḏꜣḏꜣ d2193|=f dm15|ꞽw d2193|=f d1072|ꜥḥꜥ d3377|r-rd.wy.ṱ d2193|=f dm1473|r-tꜣ-ḥꜣ.t d7854|ḏd d527|ꞽn dm18|ꞽw= d2193|=f dm22|r d592|ꞽr d5876|š(w) d2869|n d5992|šm d3338|r d1839|pꜣ d3817|hn", "UPOS": "X PRON VERB ADV ADP NOUN PRON PART PRON VERB ADP PRON ADV X PART PART PRON PART VERB VERB ADP VERB ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PREP\\advz PREP N.m -3sg.m PTCL -3sg.m V PREP -3sg.m ADV (undefined) PTCL PTCL -3sg.m PTCL V V PREP V PREP PTCL N.m", "translation": "Du sollst zuerst hinab in seinen Kopf reden, während er steht, um (festzustellen), ob er geeignet ist, an das Gefäß zu gehen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr st ḏr =w", "lemmatization": "d306|ꞽ.ꞽr d5701|s(t) d7343|ḏr= d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON X PRON", "glossing": "V =3pl (undefined) -3pl", "translation": "\"Tu sie alle!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw.nw r tꜣ šr.t", "lemmatization": "d3081|nw(e) d3338|r d6978|tꜣ d6093|šr(e).t", "UPOS": "VERB ADP PART NOUN", "glossing": "V PREP PTCL N.f", "translation": "Schau auf die Tochter!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y ꜥš n =k pꜣ nb-nṯr.w ḥry tꜣ nb sḏm =k r ḫrw =y ꞽrm nꜣy (=y) ꜥš", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d1102|ꜥš d2870|n d6496|=k d1839|pꜣ dm4992|nb-(n-)nꜣ-nṯr.w d4208|ḥry d6979|tꜣ d3105|nb d5743|sḏm d6496|=k d3338|r d4564|ḫrw d300|=y d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d300|=y d1102|ꜥš", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON PART NOUN NOUN NOUN ADJ VERB PRON ADP NOUN PRON PART PRON PRON VERB", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP -2sg.m PTCL DIVN N.m N.m ADJ V -2sg.m PREP N.m -1sg PTCL ART.poss:pl -1sg V", "translation": "Ich rufe zu dir, o Herr der Götter, Herr von jedem Land, daß du meine Stimme und mein Rufen hörst!", "dateNotBefore": "-306", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y tm dy.t wy =f r.ḥr =t ꞽw =y (r) dy.t wy =f r.ḥr =t n ḥtr ꞽwty mn", "lemmatization": "dm15|ꞽw d300|=y d7271|tm d7055|dy d1228|wy d2193|=f d3338|r d6972|=t dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d7055|dy d1228|wy d2193|=f d3338|r d6972|=t d2871|n dm7810|ḥtr d432|ꞽwty d2422|mn", "UPOS": "PART PRON VERB VERB VERB PRON ADP PRON PART PRON PART VERB VERB PRON ADP PRON ADP NOUN ADP VERB", "glossing": "PTCL -1sg V V V -3sg.m PREP -2sg.f PTCL -1sg PTCL V V -3sg.m PREP -2sg.f PREP N.m PREP V", "translation": "Wenn ich nicht veranlasse, daß er sich von dir entfernt, werde ich veranlassen, daß er sich von dir entfernt, zwangsweise und ohne Säumen,", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ḫpš (n-)ḏr.ṱ =y", "lemmatization": "d1839|pꜣ d4475|ḫpš d2937|(n-)ḏr.t d300|=y", "UPOS": "PART NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL N.m PREP -1sg", "translation": "\"Das Sichelschwert ist in meiner Hand.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣbh̭ ṱ =t sšr", "lemmatization": "d84|ꜣbḫ dm44|ṱ= d6972|=t d5617|sšr", "UPOS": "VERB X PRON NOUN", "glossing": "V (undefined) -2sg.f N.m", "translation": "Der sescher-Dämon wird dich vergessen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pẖr sp-2 by =f m ꞽwꞽw", "lemmatization": "d2138|pẖr d5241|sp-2 d1648|by d2193|=f d2221|m d385|ꞽwꞽw", "UPOS": "VERB X NOUN PRON ADP NOUN", "glossing": "V (undefined) N.m -3sg.m PREP N.m", "translation": "Verzaubert, verzaubert ist sein Ba als Hund.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr dy.t ḫpr n =k nkt ꞽw mn-mtw =k pr-ḥḏ", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7055|dy d4467|ḫpr d2870|n d6496|=k d3290|nkt dm15|ꞽw d2436|mn-mtw d6496|=k d2051|pr-ḥḏ", "UPOS": "VERB VERB VERB ADP PRON NOUN PART X PRON NOUN", "glossing": "V V V PREP -2sg.m N.m PTCL (undefined) -2sg.m N.m", "translation": "Erwirb dir kein Vermögen, wenn du kein Magazin hast!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =t ẖn nꜣ ḥs.w tꜣ ḥm.t-nsw ṱp.t ꜣs.t-wr.t mw.t-nṯr tꜣ nṯry.t-ꜥꜣ(.t)", "lemmatization": "d7120|tw= d6972|=t d4768|ẖn d2952|nꜣ d4266|ḥs d6978|tꜣ d4084|ḥm.t-nsw d7236|tp(y) dm5000|ꜣs.t-wry(.t) d2386|mw.t-nṯr d6978|tꜣ dm4998|nṯr.t-ꜥꜣ.t", "UPOS": "X PRON ADP X NOUN PART NOUN ADJ PROPN NOUN PART NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.f PREP (undefined) N.m PTCL TITL ADJ DIVN DIVN PTCL DIVN", "translation": "Du bist unter den Gelobten der ersten Königsgemahlin Isis, der Großen, der Gottesmutter, der großen Göttin.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr nꜣ sre.w šlly", "lemmatization": "d592|ꞽr d2952|nꜣ d5378|sr(e) d6123|šll(e)", "UPOS": "VERB X NOUN VERB", "glossing": "V (undefined) N.m V", "translation": "Die Beamten jammerten", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f n =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d2870|n d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -3sg.m", "translation": "Er sprach zu ihm:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tm ꜥfꜥ ẖn rnn.t n pꜣ ꜥḥꜥ nty-ꞽw bw-ꞽr-rḫ =k s", "lemmatization": "d7271|tm d947|ꜥfꜥ d4768|ẖn d3521|rnn.t d2871|n d1839|pꜣ d1073|ꜥḥꜥ d3304|nty-ꞽw dm7321|bw-ꞽr-rḫ d6496|=k d4936|s", "UPOS": "VERB VERB ADP NOUN ADP PART NOUN PRON VERB PRON PRON", "glossing": "V V PREP N.f PREP PTCL N.m REL:m.sg V -2sg.m =3sg.c", "translation": "Sei nicht gierig nach Reichtum während d(ein)er Lebenszeit, die du (ja doch) nicht kennst!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =w ꞽr.ṱ =k n mẖrr n qtmꜣ", "lemmatization": "d592|ꞽr d1172|=w d624|ꞽr.t d6496|=k d2871|n d2665|mẖrr d2869|n d6666|qtm(ꜣ.t)", "UPOS": "VERB PRON NOUN PRON ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -3pl N.f -2sg.m PREP N.m PREP N", "translation": "Man gestaltet dein Auge als Skarabäus aus qtm-Gold.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k tꜣ pše n nty-nb nty mtw =(y) n sḫ.t ḥ.t-nṯr pꜣ dmy", "lemmatization": "d2780|mtw d6496|=k d6978|tꜣ d2152|pš(e.t) d2869|n d3303|nty-nb d3301|nty d2781|mtw d300|=y d2871|n d5491|sḫ(.t) d3914|ḥ.t-nṯr d1839|pꜣ d7287|dmy", "UPOS": "PRON PRON PART NOUN ADP X PRON ADP PRON ADP NOUN NOUN PART NOUN", "glossing": "PRO -2sg.m PTCL N.f PREP (undefined) REL:m.sg PREP -1sg PREP N.f N.f PTCL N.m", "translation": "Dein ist die Hälfte von allem, was mir gehört auf (dem) Land, (im) Tempel (und in) der Stadt.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =w ꞽr nꜣ ꜥby.w nꜣ grr.w nꜣ wdn.w pꜣ sp md(.t) nty n snṱ n ꞽr =w n pꜣ smt n pꜣy ḥb", "lemmatization": "d2779|mtw d1172|=w d592|ꞽr d2952|nꜣ d916|ꜥby(.t) d2952|nꜣ d6902|gll d2952|nꜣ d1579|wdn(e) d1839|pꜣ dm745|sp d2753|md(.t) d3301|nty d2871|n d5373|snṱ d2869|n d592|ꞽr d1172|=w d2871|n d1839|pꜣ d5318|smt(e) d2869|n d1920|pꜣy d4014|ḥb", "UPOS": "X PRON VERB X NOUN X NOUN X NOUN PART NOUN NOUN PRON ADP NOUN ADP VERB PRON ADP PART NOUN ADP PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -3pl V (undefined) N.f (undefined) N.m (undefined) N.m PTCL N.m N.f REL PREP N.m PREP V -3pl PREP PTCL N.m PREP dem.m.sg N.m", "translation": "und (damit) sie die Opfer, die Brandopfer, die Libationen und die übrigen Dinge tun, welche üblicherweise für ein derartiges Fest getan werden,", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ nṯr.w (nꜣ) nty-ꞽw =w ꞽr n =w md.t-nfr.t ꜥn", "lemmatization": "d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d2952|nꜣ d3304|nty-ꞽw d1172|=w d592|ꞽr d2870|n d1172|=w dm209|md.t-nfr.t d973|ꜥn", "UPOS": "X NOUN X PRON PRON VERB ADP PRON NOUN ADV", "glossing": "(undefined) N (undefined) REL -3pl V PREP -3pl N.f ADV", "translation": "\"Die Götter (sind es), die ihnen weiterhin Wohltaten erweisen werden.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =w nꜣy =k rym.w ẖn ꜣlbḥ", "lemmatization": "d592|ꞽr d1172|=w d3021|nꜣy= d6496|=k dm7609|rmy d4768|ẖn d177|ꜣlbḥ", "UPOS": "VERB PRON PRON PRON NOUN ADP PROPN", "glossing": "V -3pl ART.poss:pl -2sg.m N.m PREP TOPN", "translation": "Du wirst beweint (wörtl. deine Beweinungen werden gemacht) in Albeh.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣy wn md(.t)-n-ꜥḏ n.ꞽm =w", "lemmatization": "d3017|nꜣy d1355|wn dm316|md.t-(n-)ꜥḏ d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "PRON X NOUN ADP PRON", "glossing": "dem.pl (undefined) N.f PREP -3pl", "translation": "\"Das ist falsch.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =w kꜣ ẖr ꜥnḫ-ḫnsw pꜣ rmṯ pr-b-tt wbꜣ =f", "lemmatization": "d592|ꞽr d1172|=w d6525|ky d4797|ẖr dm1009|Ꜥnḫ-ḫnsw d1839|pꜣ d3491|rmṯ d2021|Pr-b-tt(y) d1305|wbꜣ d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADJ ADP PROPN PART NOUN PROPN ADP PRON", "glossing": "V -3pl ADJ PREP PERSN PTCL N.m TOPN PREP -3sg.m", "translation": "Sie machten eine andere (Tribüne) für Anchchons, den Mann von Mendes, ihm gegenüber.", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f n pꜣ-dy-ꜣs.t sꜣ ꞽr.t=w-r=w", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d2870|n dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d4968|sꜣ dm1579|Ꞽr.t=w-r.r=w", "UPOS": "VERB PRON ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V -3sg.m PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Er sprach zu Peteese, Sohn des Irturu:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =f smꜣ-tꜣ.wy-tꜣy=f-nḫt.ṱ", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d2193|=f dm1986|Smꜣ-tꜣ.wy-tꜣy=f-nḫt.ṱ", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN", "glossing": "V PREP -3sg.m PERSN", "translation": "Sematauitefnacht sagte zu ihm:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr ꞽr =f tꜣy =f wp.t", "lemmatization": "d4549|ḫr d592|ꞽr d2193|=f d7044|tꜣy= d2193|=f d1323|wp(e.t)", "UPOS": "PART VERB PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL V -3sg.m ART.poss:f.sg -3sg.m N.f", "translation": "Dann wirkt es (wörtl. \"tut er (der Falke) seine Arbeit\").", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜣḥ =y tše =w r-ḥre =w n-wꜥ-sp", "lemmatization": "d1194|wꜣḥ d300|=y d7451|tš(e) d1172|=w d3381|r-ḥr(-n) d1172|=w dm531|(n-)wꜥ-sp", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP PRON ADV", "glossing": "V -1sg V -3pl PREP -3pl ADV", "translation": "Ich setzte sie für sie (die Priester) alle auf einmal fest.", "dateNotBefore": "251", "dateNotAfter": "275", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =y mr qnqn", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d2496|mr d6376|qnqn(e)", "UPOS": "X PRON VERB VERB", "glossing": "(undefined) -1sg V V", "translation": "\"Ich wünsche zu kämpfen.\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "fy nꜣ ḥyq.w n ḥr sꜣ pꜣ-nše ẖr nꜣ gpwy.t.w tꜣ p.t", "lemmatization": "d2197|fy d2952|nꜣ d4291|ḥq d2869|n dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1040|Pꜣ-nše d4797|ẖr d2952|nꜣ d6776|gp.t d6978|tꜣ d1838|p.t", "UPOS": "VERB X VERB ADP PROPN NOUN PROPN ADP X NOUN PART NOUN", "glossing": "V (undefined) V PREP PERSN N.m PERSN PREP (undefined) N.f PTCL N.f", "translation": "\"Die Zauber des Hor Sohnes des Panesche flogen unter den Wolken des Himmels dahin.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mšꜥ =k r ꞽmnṱ ꞽw ḥꜣty.ṱ =k wḫꜣ =f m-mtw ḥrš nꜣy =k ꜥꜥe.w r ꞽr nꜣy =w wp.t.w", "lemmatization": "d2701|mšꜥ d6496|=k d3338|r d520|ꞽmnṱ dm15|ꞽw d3947|ḥꜣty(.ṱ) d6496|=k d1490|wḫꜣ d2193|=f d2938|n-ḏr.t d4240|ḥrš d3021|nꜣy= d6496|=k d796|ꜥ(e).t dm22|r d592|ꞽr d3021|nꜣy= d1172|=w d1323|wp(e.t)", "UPOS": "VERB PRON ADP X PART NOUN PRON VERB PRON PART VERB PRON PRON NOUN PART VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "V -2sg.m PREP (undefined) PTCL N.m -2sg.m V -3sg.m PTCL V ART.poss:pl -2sg.m N.f PTCL V ART.poss:pl -3pl N.f", "translation": "Du bist in den Westen gegangen, da dein Herz danach begehrte, nachdem deine Glieder (zu) schwer geworden waren, um ihre Dienste zu verrichten (d.h. nachdem dir deine Glieder ihren Dienst versagt haben).", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ ꞽr =f ḥḥ ḥbs", "lemmatization": "d297|ꞽ d592|ꞽr d2193|=f d4262|ḥḥ d4032|ḥbs", "UPOS": "INTJ VERB PRON NOUN NOUN", "glossing": "INTJ V -3sg.m N.m N.m", "translation": "O daß er (Sobek) Millionen von Sedfesten feiere!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy (=y) šr sꜣ-wsꞽr", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d300|=y d6091|šr dm1038|Sꜣ-wsꞽr", "UPOS": "PRON PRON NOUN PROPN", "glossing": "ART.poss:m.sg -1sg N.m PERSN", "translation": "\"Mein Sohn Siosire!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr ꜣq ḥsmn ḥmꜣ ẖn tꜣy =w wp.t (r-)ḏbꜣ mwẖ", "lemmatization": "d4549|ḫr d231|ꜣq d4284|ḥsmn d4085|ḥmꜣ d4768|ẖn d7044|tꜣy= d1172|=w d1323|wp(e.t) d3401|r-ḏbꜣ d2659|mẖ", "UPOS": "PART VERB NOUN NOUN ADP PRON PRON NOUN ADP VERB", "glossing": "PTCL V N.m N.m PREP ART.poss:f.sg -3pl N.f PREP V", "translation": "Natron und Salz gehen bei ihrer Benutzung verloren, weil (sie ver)brennen.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy pꜣ snty ꜥš =w r ꞽꜥḥ-ms sꜣ pꜣ-dy-ḥr-n-p", "lemmatization": "d7055|dy d1839|pꜣ d5365|snty d1102|ꜥš d1172|=w d3338|r dm1095|Ꞽꜥḥ-ms d4968|sꜣ dm1981|Pꜣ-dy-ḥr-n-p", "UPOS": "VERB PART NOUN VERB PRON ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PTCL TITL V -3pl PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Der Senti lies Ahmose, Sohn des Padihorenpe, rufen", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "kṱ", "lemmatization": "d6668|kṱ.t", "UPOS": "X", "glossing": "(undefined)", "translation": "Ferner:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽm =t n =y ḥnw.t", "lemmatization": "d481|ꞽm d6972|=t d2870|n d300|=y d4133|ḥnw(.t)", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN", "glossing": "V -2sg.f PREP -1sg N.f", "translation": "Komm zu mir, Herrin!", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥš =f r pꜣ-dy-ḥr-š=f pꜣy =f šms", "lemmatization": "d1102|ꜥš d2193|=f d3338|r dm1997|Pꜣ-dy-ḥr-š=f d1925|pꜣy= d2193|=f dm732|šms", "UPOS": "VERB PRON ADP PROPN PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3sg.m PREP PERSN ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Er (Herbes) rief nach seinem Diener Padiherschef", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw=f-ḫpr ꞽw pꜣy =k ḥry ḥms r-ḥr pꜣ yr m-ꞽr tẖb ḏr.t.ṱ =k m-bꜣḥ =f", "lemmatization": "dm82|ꞽw=f-ḫpr dm15|ꞽw d1925|pꜣy= d6496|=k d4208|ḥry d4096|ḥmsy d3381|r-ḥr(-n) d1839|pꜣ d774|yr d2233|m-ꞽr d7425|tḫb d6975|ḏr.t d6496|=k d2238|m-bꜣḥ d2193|=f", "UPOS": "X PART PRON PRON NOUN VERB ADP PART NOUN VERB VERB NOUN PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) PTCL ART.poss:m.sg -2sg.m N.m V PREP PTCL N.m V V N.f -2sg.m PREP -3sg.m", "translation": "Wenn dein Herr am Fluß sitzt, tauche nicht deine Hände in seiner Gegenwart ein!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "n-ꞽ.ꞽr-ḥr tybrys ꜥnḫ-wḏꜣ-snb glwtyꜣs ꜥnḫ-wḏꜣ-snb gysrs ꜥnḫ-wḏꜣ-snb sbstw grmnyqw ꜣwtwgrꜣtwrs", "lemmatization": "d2917|n-ꞽ.ꞽr-ḥr dm1228|Tybrys dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb dm1230|Glwtyꜣs dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb dm1136|Gysrs dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb dm2558|Sbsṱs dm1231|Grmnyqws d58|ꜣwtwgrt(w)r", "UPOS": "ADP PROPN X PROPN X PROPN X PROPN PROPN NOUN", "glossing": "PREP ROYLN (undefined) ROYLN (undefined) ROYLN (undefined) ROYLN ROYLN ROYLN", "translation": "Zugunsten von Tiberius Claudius Caesar Sebastos Germanicus Autokrator (= Claudius).", "dateNotBefore": "26", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "st ꞽr nw wbꜣ =t n-ḥr dwꜣ", "lemmatization": "d5705|st d592|ꞽr d3085|nw d1305|wbꜣ d6972|=t d2929|n-ḥr d7140|dw(ꜣ)(e)(w)", "UPOS": "PRON VERB NOUN ADP PRON ADP NOUN", "glossing": "3pl V N.m PREP -2sg.f PREP N.m", "translation": "\"Sie verbringen die Zeit vor dir am frühen Morgen.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ptḥ pꜣ-rꜥ ḥr-sꜣ-ꜣs.t nty-ꞽw nꜣ nb.w n tꜣ ꞽꜣw.t-(n-)ḥry nꜣ.w", "lemmatization": "d7854|ḏd d2185|Ptḥ d3437|Rꜥ d4191|Ḥr-sꜣ-Ꜣs.t d3304|nty-ꞽw d2952|nꜣ d3104|nb d2869|n d6978|tꜣ dm1537|ꞽꜣw.t-(n-)ḥry d3009|nꜣ.w", "UPOS": "X PROPN PROPN PROPN PRON X NOUN ADP PART NOUN X", "glossing": "(undefined) DIVN DIVN DIVN REL:m.sg (undefined) N.m PREP PTCL N.f (undefined)", "translation": "Das heißt: Ptah, Re (und) Harsiesis, die die Herren des Herrscheramtes sind.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f ꞽ.ꞽr-n =k", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d2193|=f d311|ꞽ.ꞽr-n d6496|=k", "UPOS": "PART PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL -3sg.m PREP -2sg.m", "translation": "Er ist bei dir(?).", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pr-ꜥꜣ-ꞽꜣwy", "lemmatization": "dm2457|Pr-ꜥꜣ-ꞽꜣw", "UPOS": "PROPN", "glossing": "TOPN", "translation": "Per-aa-jau.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pꜣ ꜥꜣm ḫpr rhwy r.ḥr =y ꞽw =y hrꜣe", "lemmatization": "d7854|ḏd d1839|pꜣ d854|ꜥꜣm d4467|ḫpr d3531|rhy d3338|r d300|=y dm15|ꞽw d300|=y dm2573|hrꜣe", "UPOS": "X PART NOUN VERB NOUN ADP PRON PART PRON VERB", "glossing": "(undefined) PTCL N.m V N.m PREP -1sg PTCL -1sg V", "translation": "\"indem (du) sprachst: 'O Hirt, der Abend ist über mich gekommen, während ich feiere(?).'\"", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =tn ꞽn pꜣ kwr ꜥnḫ-wḏꜣ-snb r-ḥry r kmy r pꜣ mꜣꜥ nty-ꞽw pr-ꜥꜣ n.ꞽm =f", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d7316|=tn dm21|ꞽn d1839|pꜣ d6544|kwr dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb d3383|r-ḥry d3338|r d6581|Km(y) d3338|r d1839|pꜣ d2291|mꜣꜥ d3304|nty-ꞽw d2002|pr-ꜥꜣ d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB PART NOUN X ADV ADP PROPN ADP PART NOUN PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) -2pl V PTCL N.m (undefined) ADV PREP TOPN PREP PTCL N.m REL N.m PREP -3sg.m", "translation": "\" 'Ihr werdet (d.h. sollt) den Qore herauf nach Ägypten an den Ort, an dem sich der Pharao befindet, bringen.' \"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =(y) nb ꞽw=y ḏd-ḥr-pꜣ-hb", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d300|=y d3104|nb d297|ꞽ d7862|Ḏd-ḥr-pꜣ-hb", "UPOS": "PRON PRON NOUN INTJ PROPN", "glossing": "ART.poss:m.sg -1sg N.m INTJ DIVN", "translation": "Mein Herr, o Teephibis!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "lkh n ls.ṱ =k r ḥꜣty.ṱ =k ṯs-pẖr šꜥ nꜣ rꜣ.w n tꜣ šꜥd.ṱ=s", "lemmatization": "d3708|lkḥ d2871|n d3694|ls d6496|=k d3338|r d3947|ḥꜣty(.ṱ) d6496|=k d7653|ṯs-pẖr d5830|šꜥ d2952|nꜣ d3408|rꜣ d2869|n d6978|tꜣ d5871|šꜥd.ṱ=s", "UPOS": "VERB ADP NOUN PRON ADP NOUN PRON X ADP X NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V PREP N.m -2sg.m PREP N.m -2sg.m (undefined) PREP (undefined) N.m PREP PTCL N.f", "translation": "\" 'Lecke (dich ab) von deiner Zunge bis zu deinem Herzen und umgekehrt, bis zu den Öffnungen (bzw. eher: Rändern) der Wunde!' \"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k ḥs r nḥḥ pꜣ ḥs ḥb-wg ꞽrm nꜣy =f ꞽr(y)-mšꜥ", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d6496|=k d4265|ḥs(e) d3338|r d3237|nḥḥ d1839|pꜣ d4266|ḥs dm3233|ḥb-wg d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d2193|=f dm244|ꞽry-mšꜥ", "UPOS": "PART PRON VERB ADP NOUN PART NOUN NOUN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL -2sg.m V PREP N.m PTCL N.m N.m PTCL ART.poss:pl -3sg.m N", "translation": "Du bist gepriesen in Ewigkeit, o Ertrunkener des Wagfestes, zusammen mit seinen Reisegefährten!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ pr.t-sḫ.t", "lemmatization": "d6978|tꜣ dm6979|pr.t-sḫ.t", "UPOS": "PART NOUN", "glossing": "PTCL N.f", "translation": "Das Saatkorn:", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ", "lemmatization": "d5552|sẖ", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "Geschrieben.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ =f n =y r.r =f", "lemmatization": "d5552|sẖ d2193|=f d2870|n d300|=y d3338|r d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -1sg PREP -3sg.m", "translation": "\"Er hat es mir überschrieben\",", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =(y) dy.t wꜥb =s n =t r qnb.t nb md nb pꜣ tꜣ", "lemmatization": "d2779|mtw d300|=y d7055|dy d1274|wꜥb d4934|=s d2870|n d6972|=t d3338|r d6363|qnb(e.t) d3105|nb d2753|md(.t) d3105|nb d1839|pꜣ d6979|tꜣ", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON ADP PRON ADP NOUN ADJ NOUN ADJ PART NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V V -3sg.f PREP -2sg.f PREP N.f ADJ N.f ADJ PTCL N.m", "translation": "und ich werde veranlassen, daß sie (die Haushälfte) für dich rein ist von jeder Prozeßurkunde und jeder Sache auf der Welt.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =f šsp n =f ꞽr.t-ḥr-r=w sꜣ pꜣ-dy-ḥꜥpy", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d5935|šsp d2870|n d2193|=f dm1577|Ꞽr.t-Ḥr-r.r=w d4968|sꜣ dm1984|Pꜣ-dy-ḥꜥpy", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP PRON PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V -3sg.m V PREP -3sg.m PERSN N.m PERSN", "translation": "Er veranlaßte, daß ihm Inaros, Sohn des Padihapi, (als Lesonis) folgte.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wp-st", "lemmatization": "d1328|wp-st", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N.f", "translation": "Im einzelnen:", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-526", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜣḥ =w n =t mw r-ḥr pꜥ tꜥy r-ḥr tby nb", "lemmatization": "d1187|wꜣḥ d1172|=w d2870|n d6972|=t d2378|mw d3381|r-ḥr(-n) d1957|pꜥ d6981|t(ꜣ) d3381|r-ḥr(-n) d7195|tby.t d3105|nb", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN ADP NOUN NOUN ADP NOUN ADJ", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.f N.m PREP N N.m PREP N.f ADJ", "translation": "Man spendet dir Wasser sowie Kuchen (und) Brot auf jeder Opferplattform(?).", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f tw =f ḥbs n stne", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d7055|dy d2193|=f d4031|ḥbs d2870|n d5745|stm", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -3sg.m V -3sg.m N.m PREP TITL", "translation": "Er (der Pharao) veranlaßte, daß er (der Bursche) dem Setne Kleidung brachte.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥš =f sẖ r.r =f", "lemmatization": "d1102|ꜥš d2193|=f d5553|sẖ d3338|r d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m N.m PREP -3sg.m", "translation": "Er rezitierte einen Spruch über ihm (d.h. über dem ertrunkenen Jungen).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ẖ.ṱ =f", "lemmatization": "d4684|ẖ(.t) d2193|=f", "UPOS": "NOUN PRON", "glossing": "N.f -3sg.m", "translation": "Ihre (der Klage) Abschrift:", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ yꜥby(.t) nty-ꞽw =y ẖn =s yꜥby(.t) ꜥꜣ.t tꜣy", "lemmatization": "d6978|tꜣ d755|yꜥb(y.t) d3304|nty-ꞽw d300|=y d4768|ẖn d4934|=s d755|yꜥb(y.t) d825|ꜥꜣ d7039|tꜣy", "UPOS": "PART NOUN PRON PRON ADP PRON NOUN ADJ X", "glossing": "PTCL N.f REL -1sg PREP -3sg.f N.f ADJ (undefined)", "translation": "Die Mühsal, in der ich bin, ist eine große Mühsal.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =y n =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d300|=y d2870|n d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -1sg PREP -3sg.m", "translation": "Ich sprach zu ihm:", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k lšlš tꜣ tm.t", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d3697|lšlš d6978|tꜣ dm4113|tm.t", "UPOS": "X PRON VERB PART NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PTCL N.f", "translation": "Du sollst die Wunde reinigen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rn =w mn dy m-bꜣḥ ꜣs.t šꜥ ḏ.t", "lemmatization": "d3515|rn d1172|=w d2422|mn d7086|dy d2238|m-bꜣḥ d209|Ꜣs.t d5830|šꜥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "NOUN PRON VERB ADV ADP PROPN ADP NOUN", "glossing": "N.m -3pl V ADV PREP DIVN PREP N.f", "translation": "Ihre Namen dauern hier vor Isis bis in Ewigkeit.", "dateNotBefore": "-306", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r ꜣgylws ꞽrm ꜣpyrws nty ẖn nꜣ srtyrs.w (nꜣ) nty skꜣ n tꜣ k.t dny.t 2/3 n twtw pꜣy =(y) sn", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm6427|Ꜣgylws d646|ꞽrm dm6426|Ꜣpylws d3301|nty d4768|ẖn d2952|nꜣ dm3480|strtyꜣts d2952|nꜣ d3301|nty d5658|skꜣ d2871|n d6978|tꜣ d6500|k.t d7328|dny.t dm656|2/3 d2869|n dm1751|Twtw d1925|pꜣy= d300|=y d5324|sn", "UPOS": "PART PROPN PART PROPN PRON ADP X NOUN X PRON VERB ADP PART ADJ NOUN NUM ADP PROPN PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL PERSN PTCL PERSN REL:m.sg PREP (undefined) N.m (undefined) REL:m.sg V PREP PTCL ADJ N.f NUM PREP PERSN ART.poss:m.sg -1sg N.m", "translation": "\"'während Achilleus und Apelos, die zu den Infanteristen gehören, diejenigen waren, die die übrigen zwei Drittel des Thotoes, meines Bruders, bestellten.'\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr (=y) hrw 4 ꞽw bw-rḫ (=y) md.t n pꜣ tꜣ ꞽw (=y) ẖn =s", "lemmatization": "d592|ꞽr d300|=y d3837|hrw d3837|hrw dm15|ꞽw dm7321|bw-ꞽr-rḫ d300|=y d2753|md(.t) d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ dm15|ꞽw d300|=y d4768|ẖn d4934|=s", "UPOS": "VERB PRON NOUN NOUN PART VERB PRON NOUN ADP PART NOUN PART PRON ADP PRON", "glossing": "V -1sg N.m N.m PTCL V -1sg N.f PREP PTCL N.m PTCL -1sg PREP -3sg.f", "translation": "Ich verbrachte vier Tage, ohne daß ich irgend einen Umstand, in dem ich mich befand, kannte.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥp-mnḥ sꜣ hry-ḏḥwty ꞽr nb.t-pr tꜣ-gyr", "lemmatization": "dm2061|Ḥp-mnḥ d4968|sꜣ dm2059|Hry-ḏḥwty dm1548|ꞽr dm852|nb.t-pr dm2050|Tꜣ-gyr", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN VERB NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN V N.f PERSN", "translation": "Hapimeneh, Sohn des Heriethotes, geboren von der Herrin des Hauses Tagir.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f qdy n =f tꜣ sty", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d6485|qdy d2870|n d2193|=f d6978|tꜣ d5728|sty(.t)", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP PRON PART NOUN", "glossing": "V -3sg.m V PREP -3sg.m PTCL N.f", "translation": "Er machte, daß das Feuer ihn (den nubischen Fürsten) umzingelte.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k tm ꜥš =w ꞽ.ꞽr-ḥr =w ꞽw =w (r) gm n =k bwꜣ", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6496|=k d7271|tm d1102|ꜥš d1172|=w d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d1172|=w dm18|ꞽw= d1172|=w dm22|r d6784|gm d2870|n d6496|=k d1691|bw", "UPOS": "PART PRON VERB VERB PRON ADP PRON PART PRON PART VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "PTCL -2sg.m V V -3pl PREP -3pl PTCL -3pl PTCL V PREP -2sg.m N", "translation": "\"Wenn du es ihnen nicht vorliest, werden sie dich schuldig befinden.\"", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꞽw =y r šꜥš =k n ꞽbt", "lemmatization": "d7854|ḏd dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d5864|šꜥš d6496|=k d2871|n d447|Ꞽbt", "UPOS": "X PART PRON PART VERB PRON ADP PROPN", "glossing": "(undefined) PTCL -1sg PTCL V -2sg.m PREP TOPN", "translation": "\"Denn ich werde dich rühmen in Abydos.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wp n =t ḏḥwty wꜣ.t.w", "lemmatization": "d1319|wp(y) d2870|n d6972|=t d7412|Ḏḥwty dm3051|w(ꜣ.t)", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN NOUN", "glossing": "V PREP -2sg.f DIVN N", "translation": "Möge dir Thot die Wege öffnen!", "dateNotBefore": "-306", "dateNotAfter": "68", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =(y) dy.t st n =t", "lemmatization": "d2779|mtw d300|=y d7055|dy d5701|s(t) d2870|n d6972|=t", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) -1sg V =3pl PREP -2sg.f", "translation": "und ich werde sie (die genannten Sachen) dir geben.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =f ꞽr n =f ptḥ-ꞽ.ꞽr-dy.t-s sꜣ mr-ꞽb-ptḥ ḥm-nṯr n pꜣ twtw", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d592|ꞽr d2870|n d2193|=f dm1084|Ptḥ-ꞽ.ꞽr-dy-s d4968|sꜣ dm1034|Mr-ꞽb-ptḥ d4069|ḥm-nṯr d2869|n d1839|pꜣ d7155|twtw", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP PRON PROPN NOUN PROPN NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V -3sg.m V PREP -3sg.m PERSN N.m PERSN TITL PREP PTCL N.m", "translation": "\"Er veranlaßte, daß Ptahirdis, Sohn des Meribptah, für ihn Priester der Statue wurde.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥl =k r tꜣ p.t", "lemmatization": "d4243|ḥl d6496|=k d3338|r d6978|tꜣ d1838|p.t", "UPOS": "VERB PRON ADP PART NOUN", "glossing": "V -2sg.m PREP PTCL N.f", "translation": "Du wirst zum Himmel auffliegen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ ꞽr =f ḥḥ ḥbs", "lemmatization": "d297|ꞽ d592|ꞽr d2193|=f d4262|ḥḥ d4032|ḥbs", "UPOS": "INTJ VERB PRON NOUN NOUN", "glossing": "INTJ V -3sg.m N.m N.m", "translation": "O daß er (der Angeredete) Millionen Sedfeste feiere!", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my dy =w n =w bꜣk ḥbs ḥḏ", "lemmatization": "d2324|my d7055|dy d1172|=w d2870|n d1172|=w d1812|b(ꜣ)k d4031|ḥbs d4309|ḥḏ", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP PRON NOUN NOUN NOUN", "glossing": "V V -3pl PREP -3pl N.m N.m N.m", "translation": "\"Man möge ihnen Sold, Kleidung (und) Silber geben!\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw bn-pw =y gm rny =k pꜣ nṯr-ꜥꜣ nty-ꞽw nꜣ.w-ꜥꜣy.w rn =f pꜣ ḥry ꜥnḫ-wḏꜣ-snb ḫtꜣ.t n tꜣ p.t", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm26|bn-pw d300|=y d6784|gm d3515|rn d6496|=k d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ d3304|nty-ꞽw d824|ꜥꜣ d3515|rn d2193|=f d1839|pꜣ d4208|ḥry dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb d4622|ḫtꜣ.t d2869|n d6978|tꜣ d1838|p.t", "UPOS": "PART X PRON VERB NOUN PRON PART NOUN PRON VERB NOUN PRON PART NOUN X NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL (undefined) -1sg V N.m -2sg.m PTCL DIVN REL:m.sg V N.m -3sg.m PTCL N.m (undefined) N.f PREP PTCL N.f", "translation": "\"indem ich deinen Namen nicht gefunden habe, o großer Gott, dessen Name groß ist, der Herr des Dreschbodens des Himmels!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "twtw (sꜣ) pꜣy-kꜣ pꜣ nty ḏd n pꜣ-dy-ḥr-wr sꜣ mꜣꜥ-ḏḥwty", "lemmatization": "dm1751|Twtw d4968|sꜣ dm5299|Pꜣy-kꜣ d1839|pꜣ d3301|nty d7853|ḏd d2870|n dm2668|Pꜣ-dy-ḥr-wr d4968|sꜣ dm1908|Mꜣꜥ-ḏḥwty", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART PRON VERB ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN PTCL REL:m.sg V PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Thotoes, (Sohn des) Pikos, ist es, der zu Peteharoeris, Sohn des Maithotis, spricht:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =k ꜥš-sḥn byn pꜣy =k rn-byn mn dy.y šꜥ ḏ.t", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d6496|=k d1109|ꜥš-sḥn(y) d1646|byn d1925|pꜣy= d6496|=k d8235|rn-byn d2422|mn d7086|dy d5830|šꜥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADJ PRON PRON NOUN VERB ADV ADP NOUN", "glossing": "ART.poss:m.sg -2sg.m N.m ADJ ART.poss:m.sg -2sg.m N.m V ADV PREP N.f", "translation": "Dein Unglück und dein schlechter Name bleiben hier bis in Ewigkeit.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn-nfr sꜣ pa-brf rn =f mn m-bꜣḥ ꞽmn-rꜥ-nsw-nṯr.w pꜣ nṯr-ꜥꜣ", "lemmatization": "dm1620|Wn-nfr d4968|sꜣ d8227|Pa-brf d3515|rn d2193|=f d2422|mn d2238|m-bꜣḥ d514|Ꞽmn-Rꜥ-nsw-nṯr.w d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN NOUN PRON VERB ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "PERSN N.m PERSN N.m -3sg.m V PREP DIVN PTCL DIVN", "translation": "Onnophris, Sohn des Pabelphis – sein Name ist dauernd vor Amun-Re-Götterkönig, dem großen Gott.", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w ꜥš m-sꜣ =k ḏd ꞽr =k md(.t)-(n-)ꜥḏ n tꜣy =f qs.t", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d1102|ꜥš d2250|m-sꜣ d6496|=k d7854|ḏd d592|ꞽr d6496|=k dm316|md.t-(n-)ꜥḏ d2871|n d7044|tꜣy= d2193|=f d6459|qs.t", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON X VERB PRON NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL -3pl V PREP -2sg.m (undefined) V -2sg.m N.f PREP ART.poss:f.sg -3sg.m N.f", "translation": "indem man dich beschuldigt (hat), daß du Unrecht tust an seiner Balsamierung.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr md(.t) nb nty (n) pꜣ tꜣ", "lemmatization": "d306|ꞽ.ꞽr d2753|md(.t) d3105|nb d3301|nty d2871|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ", "UPOS": "VERB NOUN ADJ PRON ADP PART NOUN", "glossing": "V N.f ADJ REL:m.sg PREP PTCL N.m", "translation": "Tu alles Erdenkliche!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣs.t nꜣ.w-nfr-ꞽr-s.t n.ꞽm r gs =f m ꞽr(w) =s nb.t kmy ꞽr.t-rꜥ nb.t-p.t ḥnw.t n.nꜣ.nṯr.w nb dy.t ꜥnḫ", "lemmatization": "d209|Ꜣs.t dm2706|Nꜣ-nfr-s.t dm472|n.ꞽm d3338|r d6921|gs(e) d2193|=f d2221|m dm473|ꞽr(w) d4934|=s d3110|nb(.t) d6581|Km(y) d628|ꞽr.t-Rꜥ dm4923|nb.t-p.t d4133|ḥnw(.t) d3321|nṯr.w d3105|nb d7055|dy dm763|ꜥnḫ", "UPOS": "PROPN PROPN ADV ADP NOUN PRON ADP NOUN PRON NOUN PROPN NOUN NOUN NOUN NOUN ADJ VERB NOUN", "glossing": "DIVN DIVN ADV PREP N.m -3sg.m PREP N.m -3sg.f N.f TOPN DIVN DIVN N.f N ADJ V N.m", "translation": "\"Isis Nepherses ist dort an seiner Seite in ihrer Gestalt (als) Herrin von Ägypten, Auge des Re, Herrin des Himmels, Herrin aller Götter, Leben gebend.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp =y s n-ḏr.ṱ =k", "lemmatization": "d5935|šsp d300|=y d4936|s d2937|(n-)ḏr.t d6496|=k", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PRON", "glossing": "V -1sg =3sg.c PREP -2sg.m", "translation": "Ich habe es aus deiner Hand empfangen.", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm ḏd-bꜣst.t-ꞽw=f-ꜥnḫ sꜣ ꞽ-ḥr pꜣ mr-šn n ꞽmn tꜣy=w-ḏy ꞽrm nꜣy =f sn.w r pꜣy =f pr tꜣy =f s.t-n-ḥ.t-nṯr", "lemmatization": "d5992|šm dm1553|Ḏd-bꜣs.tt-ꞽw=f-ꜥnḫ d4968|sꜣ dm2962|Ꞽ-ḥr d1839|pꜣ d2527|mr-šn d2869|n d505|Ꞽmn dm10|Tꜣy=w-ḏy d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d2193|=f d5324|sn d3338|r d1925|pꜣy= d2193|=f d1985|pr d7044|tꜣy= d2193|=f d4956|s.t-n-ḥ.t-nṯr", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN PART NOUN ADP PROPN PROPN PART PRON PRON NOUN ADP PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN PTCL TITL PREP DIVN TOPN PTCL ART.poss:pl -3sg.m N.m PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m ART.poss:f.sg -3sg.m N.f", "translation": "\"Djedbastetiufanch, Sohn des Iher, der Lesonis des Amun von Teudjoi, ging mit seinen Brüdern in sein (des Udjasemataui II) Haus (und) seinen Tempelplatz.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =n (r) ꞽn.ṱ =k r kmy", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d2866|=n dm22|r dm21|ꞽn d6496|=k d3338|r d6581|Km(y)", "UPOS": "PART PRON PART VERB PRON ADP PROPN", "glossing": "PTCL -1pl PTCL V -2sg.m PREP TOPN", "translation": "\"Wir werden dich nach Ägypten bringen.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ḫnsw-ḏḥwty sꜣ sy-sbk", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1787|Ḫnsw-Ḏḥwty d4968|sꜣ dm2711|Sy-Sbk", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Unterzeichnet von Chesthotes, Sohn des Sisuchos.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =w ꞽmnṱ nꜣ ꜣḥ(.w) n dwꜣ-nṯr", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d1172|=w d520|ꞽmnṱ d2952|nꜣ d191|ꜣḥ d2869|n dm5236|dwꜣ-nṯr", "UPOS": "PRON PRON X X NOUN ADP NOUN", "glossing": "ART.poss:m.sg -3pl (undefined) (undefined) N.m PREP TITL", "translation": "Ihr Westen: Die Felder der Gottesverehrerin.", "dateNotBefore": "-575", "dateNotAfter": "-551", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "md.t nb nty-ꞽw =w r ꞽr n =t (n) šw ꞽw =y r ꞽr =w", "lemmatization": "d2753|md(.t) d3105|nb d3304|nty-ꞽw d1172|=w dm22|r d592|ꞽr d2870|n d6972|=t d2871|n d5877|šw dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d592|ꞽr d1172|=w", "UPOS": "NOUN ADJ PRON PRON PART VERB ADP PRON ADP NOUN PART PRON PART VERB PRON", "glossing": "N.f ADJ REL -3pl PTCL V PREP -2sg.f PREP N.m PTCL -1sg PTCL V -3pl", "translation": "Alles, was nützlich ist, daß es dir getan wird, das werde ich tun.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y r šꜥšꜥ =k n tꜣ p.t nꜣy-ḥr pꜣ-rꜥ", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d5864|šꜥš d6496|=k d2871|n d6978|tꜣ d1838|p.t dm499|nꜣy-ḥr d3437|Rꜥ", "UPOS": "PART PRON PART VERB PRON ADP PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "PTCL -1sg PTCL V -2sg.m PREP PTCL N.f PREP DIVN", "translation": "\"Ich werde dich rühmen im Himmel vor Re.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ḥry pꜣ-gyl ꞽrm nꜣy =f s.t.w", "lemmatization": "d1839|pꜣ d4208|ḥry dm5478|Pꜣ-gyl d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d2193|=f d4948|s.t", "UPOS": "PART NOUN PROPN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL N.m PERSN PTCL ART.poss:pl -3sg.m N.f", "translation": "(das Grab) des erhabenen Pagil und seine Plätze,", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw-ꞽw =s ḏd n.ꞽm =s ḏd", "lemmatization": "dm15|ꞽw d4934|=s d7853|ḏd d2941|n.ꞽm= d4934|=s d7854|ḏd", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON X", "glossing": "PTCL -3sg.f V PREP -3sg.f (undefined)", "translation": "indem sie folgendermaßen spricht:", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "swṱ =t r tꜣy =t s.t swṱwṱ", "lemmatization": "d5171|swṱ(e) d6972|=t d3338|r d7044|tꜣy= d6972|=t d4948|s.t d5172|swṱwṱ", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PRON NOUN VERB", "glossing": "V -2sg.f PREP ART.poss:f.sg -2sg.f N.f V", "translation": "Du wirst zu deinem Vergnügungsplatz (wörtl. \"Stätte des sich Ergehens\") reisen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy.t st n nꜣ wꜥb.w-(n-)sbk-nb-pay", "lemmatization": "d7055|dy d5701|s(t) d2870|n d2952|nꜣ dm4982|wꜥb-(n-)Sbk-nb-Pay", "UPOS": "VERB PRON ADP X NOUN", "glossing": "V =3pl PREP (undefined) TITL", "translation": "Den Priestern des Soknopaios zu übergeben.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k ꜥš nꜣ sẖ.w nty-ḥry r-ẖry ẖn ḏꜣḏꜣ =f n pꜣ ꜥlw ꞽw ḏr.t.ṱ =k ḥr-rꜣ ꞽr.t.ṱ =f", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d1102|ꜥš d2952|nꜣ d5553|sẖ dm6678|nty-ḥry d3394|r-ẖry d4768|ẖn d7677|ḏꜣḏꜣ d2193|=f d2869|n d1839|pꜣ d1059|ꜥlw dm15|ꞽw d6975|ḏr.t d6496|=k d4185|ḥr-rꜣ(-n) d624|ꞽr.t d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB X NOUN X ADV ADP NOUN PRON ADP PART NOUN PART NOUN PRON ADP NOUN PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V (undefined) N.m (undefined) PREP\\advz PREP N.m -3sg.m PREP PTCL N.m PTCL N.f -2sg.m PREP N.f -3sg.m", "translation": "und du sollst die obigen Sprüche in den Kopf des Kindes hinab rezitieren, indem deine Hand auf seinen Augen ist,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫrw pꜣy =t ꞽt.ṱ ḥr-tꜣy=f-nḫṱ.t ꞽw =f dwꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-snb r.ḥr =t", "lemmatization": "d4564|ḫrw d1925|pꜣy= d6972|=t d727|ꞽt dm1936|Ḥr-tꜣy=f-nḫṱ(.t) dm15|ꞽw d2193|=f d7134|dwꜣ dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb d3338|r d6972|=t", "UPOS": "NOUN PRON PRON NOUN PROPN PART PRON VERB X ADP PRON", "glossing": "N.m ART.poss:m.sg -2sg.f N.m PERSN PTCL -3sg.m V (undefined) PREP -2sg.f", "translation": "Stimme deines Vaters Hartophnachthes, indem er zu dir ruft:", "dateNotBefore": "54", "dateNotAfter": "68", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥrḥ r nꜣ ꜣfꜥ(.w)", "lemmatization": "d4238|ḥrḥ d3338|r d2952|nꜣ d99|ꜣfꜥ", "UPOS": "VERB ADP X ADJ", "glossing": "V PREP (undefined) ADJ", "translation": "Hüte dich vor den Gierigen!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sq pꜣ ḥry-m nꜣ gr-šr.w n tꜣ-qḥy", "lemmatization": "d5632|sq d1839|pꜣ dm5021|ḥry-M d2952|nꜣ d6884|gl-šr d2869|n d7035|Tꜣ-qḥy", "UPOS": "VERB PART NOUN X NOUN ADP PROPN", "glossing": "V PTCL TITL (undefined) TITL PREP TOPN", "translation": "Der Oberste der Ma versammelte die Kalasirier von Ta-qehi.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥr ḏḥwty swb n.ꞽm =t", "lemmatization": "d4151|Ḥr d7412|Ḏḥwty d5118|swꜥb d2941|n.ꞽm= d6972|=t", "UPOS": "PROPN PROPN VERB ADP PRON", "glossing": "DIVN DIVN V PREP -2sg.f", "translation": "Horus und Thot reinigen dich.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr =w nꜣy =w dmy.w (n-)ḏr.t bn-pw =w rḫ ꞽr tym (n) nꜣy =w tš.w ꞽw =w dy.t ꜣq n.ꞽm =w", "lemmatization": "d4588|ḫl d1172|=w d3021|nꜣy= d1172|=w d7287|dmy d2938|n-ḏr.t dm26|bn-pw d1172|=w d3542|rḫ d592|ꞽr d7098|tym d2869|n d3021|nꜣy= d1172|=w d7453|tš(e) dm15|ꞽw d1172|=w d7055|dy d231|ꜣq d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON PRON PRON NOUN PART X PRON VERB VERB NOUN ADP PRON PRON NOUN PART PRON VERB VERB ADP PRON", "glossing": "V -3pl ART.poss:pl -3pl N.m PTCL (undefined) -3pl V V N.m PREP ART.poss:pl -3pl N.m PTCL -3pl V V PREP -3pl", "translation": "Sie plünderten ihre Städte, da sie ihre Gebiete nicht schützen konnten, indem sie sie (die Städte) vernichteten,", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =w sꜥnḫ =f", "lemmatization": "d592|ꞽr d1172|=w d5087|sꜥnḫ d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON", "glossing": "V -3pl V -3sg.m", "translation": "Er wurde großgezogen.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr nkt ꞽr ꞽw.t", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d3290|nkt d592|ꞽr d392|ꞽwy.t", "UPOS": "X NOUN VERB NOUN", "glossing": "(undefined) N.m V N.f", "translation": "Vermögen ist keine Garantie.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "stn", "lemmatization": "d5745|stm", "UPOS": "NOUN", "glossing": "TITL", "translation": "\"Setne!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pr-ꜥꜣ n stne", "lemmatization": "d7853|ḏd d2002|pr-ꜥꜣ d2870|n d5745|stm", "UPOS": "VERB NOUN ADP NOUN", "glossing": "V N.m PREP TITL", "translation": "Der Pharao sprach zu Setne:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "twy-s nꜣ sn.w n ḏd-ḥr sꜣ ꜥnḫ-ḥr nꜣ nty snḥ (n-)ḏr.t nꜣ ꜥꜣm.w ꞽw bn-pw =w gm rmṯ-qnqn r-ḏꜣḏꜣ =w", "lemmatization": "d7130|tws d2952|nꜣ d5324|sn d2869|n dm976|Ḏd-ḥr d4968|sꜣ dm975|Ꜥnḫ-ḥr d2952|nꜣ d3301|nty d5355|snḥ d2937|(n-)ḏr.t d2952|nꜣ d854|ꜥꜣm dm15|ꞽw dm26|bn-pw d1172|=w d6784|gm dm58|rmṯ-(n-)qnqn d3407|r-ḏꜣḏꜣ(-n) d1172|=w", "UPOS": "PART X NOUN ADP PROPN NOUN PROPN X PRON VERB ADP X NOUN PART X PRON VERB NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL (undefined) N.m PREP PERSN N.m PERSN (undefined) REL:m.sg V PREP (undefined) N.m PTCL (undefined) -3pl V N.m PREP -3pl", "translation": "\"Siehe, die Brüder des Djedher, Sohnes des Anchhor, sind gefesselt von den Hirten, ohne daß sich ein Kämpfer für(?) sie gefunden hätte.\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty-ꞽw =f (r) wšd pꜣy wyṱ my ꞽr =f sme ꜥn-m-ḥr ḏdy n =f pa-sḫn nty-ḥry", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d2193|=f dm22|r d1538|wšd(e) d1920|pꜣy d1249|wyt d2324|my d592|ꞽr d2193|=f dm7816|smꜣꜥ dm1885|Ꜥn-m-ḥr d7853|ḏd d2870|n d2193|=f dm2897|Pa-sḫn dm6678|nty-ḥry", "UPOS": "PART PRON PRON PART VERB PRON NOUN VERB VERB PRON NOUN PROPN VERB ADP PRON PROPN X", "glossing": "PTCL REL:m.sg -3sg.m PTCL V dem.m.sg N.m V V -3sg.m N.m PERSN V PREP -3sg.m PERSN (undefined)", "translation": "Wer diese Stele verehren wird, möge den obengenannten Anemôs, Sohn des Paschinis, segnen!", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ẖdb =w s n tꜣy ḥṱy", "lemmatization": "d4923|ẖdb d1172|=w d4936|s d2871|n d7038|tꜣy d4326|ḥty(.t)", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PRON NOUN", "glossing": "V -3pl =3sg.c PREP dem.f.sg N.f", "translation": "Sie töteten sie / ihn sofort.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my hb =w n =y r dy.t sḏm =(y) pꜣ wḏꜣ tꜣ-whry", "lemmatization": "d2324|my d3781|hb d1172|=w d2870|n d300|=y dm22|r d7055|dy d5743|sḏm d300|=y d1839|pꜣ dm7704|wḏꜣ dm1644|Tꜣ-whr", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP PRON PART VERB VERB PRON PART NOUN PROPN", "glossing": "V V -3pl PREP -1sg PTCL V V -1sg PTCL N.m PERSN", "translation": "Möge man mir schreiben, damit ich das Wohlergehen der Taweheri vernehme!", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw mn md(.t) ꞽw dy =f ꜣq =s", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2418|mn d2753|md(.t) dm15|ꞽw d7055|dy d2193|=f d231|ꜣq d4934|=s", "UPOS": "PART X NOUN PART VERB PRON VERB PRON", "glossing": "PTCL (undefined) N.f PTCL V -3sg.m V -3sg.f", "translation": "indem es keine Sache gibt, die er verderben hätte lassen,", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "kby šꜥe ms", "lemmatization": "d6554|kby d5831|šꜥ d2678|ms", "UPOS": "NOUN VERB NOUN", "glossing": "N.f V N.m", "translation": "Das Himmelsgewölbe bestimmt(?) das Kind(?) (oder: der zuerst geboren wurde?).", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw sḥm.t ꜥn.t ꞽn tꜣ nty ḥsy n ḥꜣty.ṱ n ky", "lemmatization": "d1715|bn-ꞽw d5458|sḥm.t dm906|ꜥn d529|ꞽn d6978|tꜣ d3301|nty d4265|ḥs(e) d2871|n d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2869|n d6525|ky", "UPOS": "X NOUN ADJ PART PART PRON VERB ADP NOUN ADP ADJ", "glossing": "(undefined) N.f ADJ PTCL PTCL REL:m.sg V PREP N.m PREP ADJ", "translation": "Nicht die ist (notwendigerweise) eine anständige Frau, die von einem anderen gepriesen wird.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k ḥs n ꞽt.ṱ mnḫ n mw.t =f nḏm-ꞽb sn.w", "lemmatization": "d2780|mtw d6496|=k d4266|ḥs d2869|n d727|ꞽt dm1133|mnḫ d2869|n d2380|mw.t d2193|=f d3317|nḏm-ꞽb d5324|sn", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADP NOUN ADJ ADP NOUN PRON ADJ NOUN", "glossing": "PRO -2sg.m N.m PREP N.m ADJ PREP N.f -3sg.m ADJ N.m", "translation": "Du bist ein Gepriesener des Vaters, ein Trefflicher seiner Mutter, ein bei (seinen) Brüdern Beliebter.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-sẖ dy-ḫnsw-ꞽꜣw sꜣ pꜣ-dy-ḥr-rsn", "lemmatization": "dm165|m-sẖ dm5061|Dy-ḫnsw-ꞽꜣw d4968|sꜣ dm2942|Pꜣ-dy-ḥr-rsn", "UPOS": "ADV PROPN NOUN PROPN", "glossing": "ADV PERSN N.m PERSN", "translation": "Unterzeichnet von Dichonsiau, Sohn des Padihorresne.", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-526", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =n wšd nm m-sꜣ pꜣ mr-ꜥ.wy", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d2866|=n d1538|wšd(e) d3164|nm(e) d2250|m-sꜣ d1839|pꜣ d2506|mr-ꜥ.wy", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP PART NOUN", "glossing": "V -1pl V Q PREP PTCL TITL", "translation": "\"Wen sollen wir verehren außer dem Hausvorsteher?\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏr.t =f n =f ḥr sꜣ pꜣ-nše ẖn ḥ.t-nṯr", "lemmatization": "d5760|sḏr d2193|=f d2870|n d2193|=f dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1040|Pꜣ-nše d4768|ẖn d3914|ḥ.t-nṯr", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PROPN NOUN PROPN ADP NOUN", "glossing": "V -3sg.m PREP -3sg.m PERSN N.m PERSN PREP N.f", "translation": "\"Hor Sohn des Panesche legte sich im Tempel schlafen.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽꜣb(ṱ) ꞽmn(ṱ) tꜣ my.t-nṯr", "lemmatization": "d335|ꞽꜣbṱ d520|ꞽmnṱ d6978|tꜣ dm6454|my.t-nṯr", "UPOS": "X X PART NOUN", "glossing": "(undefined) (undefined) PTCL N.f", "translation": "\"Osten und Westen: der Gottesweg.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "swṱ r pꜣ ḥtp-nṯr n ꞽmn", "lemmatization": "d5168|swṱ d3338|r d1839|pꜣ d4337|ḥtp-nṯr d2869|n d505|Ꞽmn", "UPOS": "VERB ADP PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "V PREP PTCL N.m PREP DIVN", "translation": "Geliefert an das Gottesopfer (die Opferstiftung) des Amun:", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr dy.t hwš md(.t) dy", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7055|dy d3776|hwš d2753|md(.t) d7086|dy", "UPOS": "VERB VERB VERB NOUN ADV", "glossing": "V V V N.f ADV", "translation": "Laß hier nichts in Unordnung kommen!", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn wn mꜣꜥ ꞽw =w snn r.r =f", "lemmatization": "d527|ꞽn d1355|wn d2291|mꜣꜥ dm15|ꞽw d1172|=w d5339|snyn d3338|r d2193|=f", "UPOS": "PART X NOUN PART PRON VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL (undefined) N.m PTCL -3pl V PREP -3sg.m", "translation": "Gibt es einen Ort, zu dem sie gehen können?", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f n =y", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d2870|n d300|=y", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -1sg", "translation": "Er hat mir gesagt:", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḥm.t-(n-)sꜥnḫ ta-hqr sꜣ.t pa-nb-tn mw.t =s hrꜣ ꜥḥꜥ ḏd", "lemmatization": "dm2881|sḥm.t-(n-)sꜥnḫ dm5327|Ta-hqr d4981|sꜣ.t dm5336|Pa-nb-tn d2380|mw.t d4934|=s dm5360|Hrꜣ d1072|ꜥḥꜥ d7854|ḏd", "UPOS": "NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN VERB X", "glossing": "N.f PERSN N.f PERSN N.f -3sg.f PERSN V (undefined)", "translation": "Die Dotationsfrau Taagoreis ist anwesend, (indem sie) sagt:", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =(y) ḫrw mḥ-2 pꜣy pay", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d300|=y d4564|ḫrw d2597|mḥ d1921|pꜣy d1920|pꜣy", "UPOS": "PRON PRON NOUN NUM PART PRON", "glossing": "ART.poss:m.sg -1sg N.m NUM.ord:m.sg PTCL dem.m.sg", "translation": "\"Meine zweite Klage ist dies.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wp.t sbq.t ẖrꜥꜣ.t sbq.t nꜣ-ꜥn =f r sy ꞽw =k ww", "lemmatization": "d1323|wp(e.t) d5210|sbq d4834|ẖr(e.t) d5210|sbq dm1348|ꜥn d2193|=f d3338|r d5017|sy dm15|ꞽw d6496|=k d1228|wy", "UPOS": "NOUN ADJ NOUN ADJ VERB PRON ADP VERB PART PRON VERB", "glossing": "N.f ADJ N.f ADJ V -3sg.m PREP V PTCL -2sg.m V", "translation": "Wenig Arbeit und wenig Essen sind besser, als wenn du in der Fremde satt wirst.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pwsytꜣnyꜣs sꜣ pwsytꜣnyꜣs n wꜥb ꜣlgsꜣntrs ꜥnḫ-wḏꜣ-snb ꞽrm nꜣ nṯr.w-nty-nḥm ꞽrm nꜣ nṯr.w-sn.w ꞽrm nꜣ nṯr.w-mnḫ(.w) ꞽrm nꜣ nṯr.w-mr-ꞽt.ṱ=w ꞽrm nꜣ nṯr.w-nty-pr ꞽrm nꜣ nṯr.w-mr-mw.t=w", "lemmatization": "dm5752|Pwsytꜣnyꜣs d4968|sꜣ dm5752|Pwsytꜣnyꜣs d2871|n d1276|wꜥb dm1212|ꜣlgsntr(w)s dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb d646|ꞽrm d2952|nꜣ dm4406|nṯr.w-nty-nḥm d646|ꞽrm d2952|nꜣ dm4397|nṯr.w-sn.w d646|ꞽrm d2952|nꜣ dm4398|nṯr.w-mnḫ.w d646|ꞽrm d2952|nꜣ dm4638|nṯr.w-mr-ꞽt=w d646|ꞽrm d2952|nꜣ dm4399|nṯr.w-nty-pr d646|ꞽrm d2952|nꜣ dm4637|nṯr.w-mr-mw.t=w", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN ADP NOUN PROPN X PART X NOUN PART X NOUN PART X NOUN PART X NOUN PART X NOUN PART X NOUN", "glossing": "PERSN N.m PERSN PREP N.m ROYLN (undefined) PTCL (undefined) ROYLN PTCL (undefined) ROYLN PTCL (undefined) ROYLN PTCL (undefined) ROYLN PTCL (undefined) ROYLN PTCL (undefined) ROYLN", "translation": "(als) Poseidonios, Sohn des Poseidonios, Wabpriester des Alexander und der rettenden Götter und der Geschwistergötter und der wohltätigen Götter und der ihren Vater liebenden Götter und der erscheinenden Götter und der ihre Mutter liebenden Götter war,", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜥb-n-ꜣlgsꜣntrs ꜥnḫ-wḏꜣ-snb ꞽrm nꜣ nṯr.w-sn.w ꞽrm nꜣ nṯr.w-mnḫ.w ꞽrm nꜣ nṯr.w-mr-ꞽt.ṱ=w ꞽrm nꜣ nṯr.w-nty-pr gmnꜣ sꜣ snwtrs", "lemmatization": "dm7229|wꜥb-(n-)Ꜣlgsntrws dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb d646|ꞽrm d2952|nꜣ dm4397|nṯr.w-sn.w d646|ꞽrm d2952|nꜣ dm4642|nṯr-mnḫ d646|ꞽrm d2952|nꜣ dm4638|nṯr.w-mr-ꞽt=w d646|ꞽrm d2952|nꜣ dm4399|nṯr.w-nty-pr dm5874|Gmnꜣ d4968|sꜣ dm5875|Snwtrs", "UPOS": "NOUN X PART X NOUN PART X NOUN PART X NOUN PART X NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "TITL (undefined) PTCL (undefined) ROYLN PTCL (undefined) ROYLN PTCL (undefined) ROYLN PTCL (undefined) ROYLN PERSN N.m PERSN", "translation": "und (zur Zeit) des Priesters des Alexander und der Geschwistergötter und der wohltätigen Götter und der ihren Vater liebenden Götter und der erscheinenden Götter Kimon, Sohnes des Zenodoros,", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k ꞽny wꜥ.t bꜣtꜣne.t n mꜣy", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k dm21|ꞽn d1256|wꜥ d1643|bꜣtꜣne.t d2869|n d2279|mꜣy", "UPOS": "X PRON VERB X NOUN ADP ADJ", "glossing": "(undefined) -2sg.m V (undefined) N.f PREP ADJ", "translation": "und du sollst eine neue Schale bringen,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pr pꜣ wyn n pꜣ nṯr", "lemmatization": "d2083|pr d1839|pꜣ d1237|wyn d2869|n d1839|pꜣ d3318|nṯr", "UPOS": "VERB PART NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V PTCL N.m PREP PTCL N.m", "translation": "\"Erscheine, o Licht des Gottes!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nw r tꜣ nty ḥms n-bnr", "lemmatization": "d3081|nw(e) d3338|r d6978|tꜣ d3301|nty d4096|ḥmsy d2919|n-bnr", "UPOS": "VERB ADP PART PRON VERB ADV", "glossing": "V PREP PTCL REL:m.sg V ADV", "translation": "\"Schau (dir mal) die an, die draußen sitzt!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =w rpy =t šꜥ ḏ.t ꜣs.t ꞽrm nb.t-ḥ.t", "lemmatization": "d7055|dy d1172|=w d3472|rpy d6972|=t d5830|šꜥ d7836|ḏ.t d209|Ꜣs.t d646|ꞽrm d3117|Nb.t-ḥ.t", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP NOUN PROPN PART PROPN", "glossing": "V -3pl V -2sg.f PREP N.f DIVN PTCL DIVN", "translation": "Sie werden gewähren, daß du dich bis in Ewigkeit verjüngst, (nämlich) Isis und Nephthys.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw pꜣ nb ḥḥ ẖn rnn.t ꞽn pꜣ nty ṯꜣy dny.t n.ꞽm =w", "lemmatization": "d1715|bn-ꞽw d1839|pꜣ d3104|nb d4262|ḥḥ d4768|ẖn d3521|rnn.t d529|ꞽn d1839|pꜣ d3301|nty d7562|ṯꜣy d7328|dny.t d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "X PART NOUN NOUN ADP NOUN PART PART PRON VERB NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) PTCL N.m N.m PREP N.f PTCL PTCL REL:m.sg V N.f PREP -3pl", "translation": "Es ist nicht der Herr von unermeßlichem Reichtum, wer (sich einen) Teil davon nimmt.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr =k rḫ ꜥl ẖrꜣ.t n.ꞽm =w", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d6496|=k d3542|rḫ d1051|ꜥl d4834|ẖr(e.t) d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "X PRON VERB VERB NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V V N.f PREP -3pl", "translation": "\"'Du kannst mit ihnen (deinen Klauen) kein Futter fassen!'\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k sẖ pꜣy =k ꜥš-sḥn r wꜥ ḏmꜥ n mꜣy", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d5552|sẖ d1925|pꜣy= d6496|=k d1109|ꜥš-sḥn(y) d3338|r d1256|wꜥ d7748|ḏmꜥ d2869|n d2279|mꜣy", "UPOS": "X PRON VERB PRON PRON NOUN ADP X NOUN ADP ADJ", "glossing": "(undefined) -2sg.m V ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PREP (undefined) N.m PREP ADJ", "translation": "und du sollst deine Angelegenheit auf eine neue Papyrusrolle schreiben,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ḫꜣꜥ ḥꜣty.ṯ =tn r.r =f", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d4397|ḫꜣꜥ+ḥꜣty+r d3947|ḥꜣty(.ṱ) d7316|=tn d3338|r d2193|=f", "UPOS": "VERB VERB NOUN PRON ADP PRON", "glossing": "V V N.m -2pl PREP -3sg.m", "translation": "Verlaßt euch nicht auf ihn!", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =(y) šꜥr n rnp.t nb pay", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d300|=y d5859|šꜥr d2869|n d3519|rnp.t d3105|nb d1921|pꜣy", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADP NOUN ADJ PART", "glossing": "ART.poss:m.sg -1sg N.m PREP N.f ADJ PTCL", "translation": "\"Mein (öffentlicher) Protest für jedes Jahr ist es.\"", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr tw =f ḫpr šꜥr ꞽw =f ꜥšꜣ ꞽw mn wḏꜣ m-sꜣ =f", "lemmatization": "d4549|ḫr d7055|dy d2193|=f d4467|ḫpr d5859|šꜥr dm15|ꞽw d2193|=f d1112|ꜥšꜣ dm15|ꞽw d2418|mn d1604|wḏꜣ d2250|m-sꜣ d2193|=f", "UPOS": "PART VERB PRON VERB NOUN PART PRON VERB PART X NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL V -3sg.m V N.m PTCL -3sg.m V PTCL (undefined) N PREP -3sg.m", "translation": "Er (der Gott) bringt zahlreiche Güter hervor, ohne daß ein Speicher hinter ihm ist.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =tn ꜥš ꞽw =k sḏm", "lemmatization": "dm27|ꞽw d7316|=tn d1102|ꜥš dm18|ꞽw= d6496|=k d5743|sḏm", "UPOS": "X PRON VERB PART PRON VERB", "glossing": "(undefined) -2pl V PTCL -2sg.m V", "translation": "Wenn ihr (sic) ruft, hörst du.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp =n s (n-)ḏr.ṱ =k", "lemmatization": "d5935|šsp d2866|=n d4936|s d2937|(n-)ḏr.t d6496|=k", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PRON", "glossing": "V -1pl =3sg.c PREP -2sg.m", "translation": "Wir haben es aus deiner Hand empfangen.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꞽ ꞽr =f pꜣ ꜥḥꜥ n pꜣ-rꜥ", "lemmatization": "d297|ꞽ d297|ꞽ d592|ꞽr d2193|=f d1839|pꜣ d1073|ꜥḥꜥ d2869|n d3437|Rꜥ", "UPOS": "INTJ INTJ VERB PRON PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "INTJ INTJ V -3sg.m PTCL N.m PREP DIVN", "translation": "(und) sprach: \"O daß er die Lebenszeit des Re mache!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hb =k n =y ḏd my ꞽw pꜣ rd pꜣ mr-šn r-ḥry", "lemmatization": "d3781|hb d6496|=k d2870|n d300|=y d7854|ḏd d2324|my d357|ꞽw d1839|pꜣ d3599|rd d1839|pꜣ d2527|mr-šn d3383|r-ḥry", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON X VERB VERB PART NOUN PART NOUN ADV", "glossing": "V -2sg.m PREP -1sg (undefined) V V PTCL N.m PTCL TITL ADV", "translation": "Du hast mir geschrieben: \"Möge der Bevollmächtigte des Lesonis heraufkommen!\"", "dateNotBefore": "-380", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥꜣty =n mtr n.ꞽm =w", "lemmatization": "d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2866|=n d2797|mtr(y) d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "NOUN PRON VERB ADP PRON", "glossing": "N.m -1pl V PREP -3pl", "translation": "Unser Herz ist damit zufrieden.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ḫnsw-ꞽ.ꞽr-dy-s sꜣ ḏd-mw.t-ꞽw=f-ꜥnḫ", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1777|Ḫnsw-ꞽ.ꞽr-dy-s d4968|sꜣ dm5101|Ḏd-mw.t-ꞽw=f-ꜥnḫ", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Unterzeichnet von Chonsirdis, Sohn des Djedmutiufanch.", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-526", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k sbk-n-ḥꜣty r mlẖ ꜥꜣ r ḫpr", "lemmatization": "dm27|ꞽw d6496|=k dm619|sbk-n-ḥꜣty dm16|r d2580|mlẖ d825|ꜥꜣ dm22|r d4467|ḫpr", "UPOS": "X PRON VERB PART NOUN ADJ PART VERB", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PTCL N.m ADJ PTCL V", "translation": "\"Wenn du übereilt bist, wird ein großer Krieg entstehen\".", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr n =t hy", "lemmatization": "d306|ꞽ.ꞽr d2870|n d6972|=t d3734|hy", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "V PREP -2sg.f N.m", "translation": "Nimm dir einen (anderen) Mann!", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽnk ḥr nfr n nꜣ nty pḥ =f nb šsp rmṯ nb r nyꜣ =f", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) d4155|ḥr d3156|nfr d2870|n d2952|nꜣ d3301|nty d2120|pḥ d2193|=f d3105|nb d5935|šsp d3491|rmṯ d3105|nb d3338|r d3090|nw.t d2193|=f", "UPOS": "PRON NOUN ADJ ADP X PRON VERB PRON ADJ VERB NOUN ADJ ADP NOUN PRON", "glossing": "1sg N.m ADJ PREP (undefined) REL:m.sg V -3sg.m ADJ V N.m ADJ PREP N.f -3sg.m", "translation": "Ich bin ein \"schönes Gesicht\" zu all denen, die ihn angehen (d.h. angingen), (einer,) der jedermann in seiner Stadt empfing.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr=f r-ꞽw =f wnm kwk", "lemmatization": "dm45|ḫpr=f dm15|ꞽw d2193|=f d1383|wnm d6546|kwk", "UPOS": "X PART PRON VERB NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL -3sg.m V N.m", "translation": "Es geschah, daß er Dum(nüsse) aß,", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw=y nṯr.w nṯr.t(.w) n.nw wsh̭.t", "lemmatization": "d297|ꞽ d3321|nṯr.w d3320|nṯr.t d2897|n.nw d1516|wsh̭(e)(.t)", "UPOS": "INTJ NOUN NOUN ADP NOUN", "glossing": "INTJ N N.f PREP N.f", "translation": "O Götter und Göttinnen der Halle!", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ kꜣ n nmṱꜣ.t n na pr-spd pꜣ lby n na pr ꞽꜣbṱ", "lemmatization": "d1839|pꜣ d6508|kꜣ d2869|n d3187|nmṱ(y.t) d2869|n dm73|nꜣy d2062|Pr-Spd d1839|pꜣ d3659|lby d2869|n dm73|nꜣy d1986|pr d335|ꞽꜣbṱ", "UPOS": "PART NOUN ADP NOUN ADP PRON PROPN PART NOUN ADP PRON PART X", "glossing": "PTCL N.m PREP N.f PREP PRON TOPN PTCL N.m PREP PRON PTCL (undefined)", "translation": "\"den kraftvollen Stier derer von Per-Sopdu, den Löwen derer des Ost(gaus)\",", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥnꜥ tꜣ s.t n pa-rṱ sꜣ wsꞽr-wr ḥnꜥ nꜣy =f rmṯ.w", "lemmatization": "d4128|ḥnꜥ d6978|tꜣ d4948|s.t d2869|n dm1646|Pa-rṱ d4968|sꜣ dm1714|Wsꞽr-wr d4128|ḥnꜥ d3021|nꜣy= d2193|=f d3491|rmṯ", "UPOS": "PART PART NOUN ADP PROPN NOUN PROPN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL PTCL N.f PREP PERSN N.m PERSN PTCL ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "und das Grab des Parates, Sohnes des Osoroeris, zusammen mit seinen Leuten (= Mumien),", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ṯꜣy ṯꜣw", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7562|ṯꜣy d7638|ṯꜣw", "UPOS": "VERB VERB NOUN", "glossing": "V V N.m", "translation": "Nimm (den heiligen Tieren) nicht das Leben!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-dy sꜣ pꜣ-šr-wsꞽr pꜣ nf tꜣy =f ḥm.t nꜣy =f ẖrd.ṱ.w n nw.t ẖn tꜣ dny.t pꜣ-dy-ꞽmn-nsw-tꜣ.wy", "lemmatization": "dm1590|Pa-tw d4968|sꜣ dm1607|Pꜣ-šr-wsꞽr d1839|pꜣ d3155|nf d7044|tꜣy= d2193|=f d4083|ḥm.t d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ) d2871|n d3090|nw.t d4768|ẖn d6978|tꜣ d7328|dny.t dm1568|Pꜣ-dy-ꞽmn-nsw-tꜣ.wy", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART NOUN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN ADP NOUN ADP PART NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN PTCL N.m ART.poss:f.sg -3sg.m N.f ART.poss:pl -3sg.m N PREP N.f PREP PTCL N.f PERSN", "translation": "Pates, Sohn des Psenosiris, der Schiffer, seine Frau (und) seine Kinder, aus Theben, aus dem (Nachlaß-)Anteil des Petemestous.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ neš m ršy ḏd wꜣḥ =f sny nꜣy =f dḥr.w", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3062|nyš d2221|m dm7759|ršy d7854|ḏd d1194|wꜣḥ d2193|=f d5336|sny d3021|nꜣy= d2193|=f dm7988|dḥr(.t)", "UPOS": "PART NOUN ADP NOUN X VERB PRON VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL N.m PREP N.m (undefined) V -3sg.m V ART.poss:pl -3sg.m N.f", "translation": "\"Die Milz freut sich, weil sie ihre Leiden überstanden hat.\"", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =f ꞽr =w krr", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d592|ꞽr d1172|=w d6902|gll", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON NOUN", "glossing": "V -3sg.m V -3pl N.m", "translation": "Er ließ Brandopfer darbringen.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w ꞽn n =y pꜣy sb(ꜣ) n tꜣ šb.t n.ꞽm =f", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w dm21|ꞽn d2870|n d300|=y d1920|pꜣy d5177|sbꜣ d2871|n d6978|tꜣ d5919|šb(.t) d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON PRON NOUN ADP PART NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL -3pl V PREP -1sg dem.m.sg N.m PREP PTCL N.f PREP -3sg.m", "translation": "indem man mir diese Tür im Austausch dafür brachte.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty sy n ꞽrp m-šs pꜣ nty sḏr ꞽw wn sh̭y.t", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d5017|sy d2871|n d640|ꞽrp d2254|m-šs d1839|pꜣ d3301|nty d5760|sḏr dm15|ꞽw d1355|wn d5505|sḫy(.t)", "UPOS": "PART PRON VERB ADP NOUN ADV PART PRON VERB PART X NOUN", "glossing": "PTCL REL:m.sg V PREP N.m ADV PTCL REL:m.sg V PTCL (undefined) N.f", "translation": "Wer allzuviel Wein zu sich nimmt, der geht mit einem Rausch ins Bett (wörtl. wer sich sehr am Wein sättigt, ist der, der sich hinlegt, indem es einen Schlag gibt).", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽhy n =k wsꞽr ḫnṱ-ꞽmnṱ", "lemmatization": "d659|ꞽhy d2870|n d6496|=k d1502|Wsꞽr dm306|Ḫnṱ-ꞽmnṱ", "UPOS": "NOUN ADP PRON PROPN NOUN", "glossing": "N.m PREP -2sg.m DIVN DIVN", "translation": "Jubel sei dir, Osiris Chontamenti!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty-ꞽw =f r ꞽy r.ḥr =t r-ḏbꜣ.ṱ =w ꞽw =y r dy.t wy =f r.ḥr =t", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d2193|=f dm22|r d338|ꞽy d3338|r d6972|=t d3401|r-ḏbꜣ d1172|=w dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d7055|dy d1228|wy d2193|=f d3338|r d6972|=t", "UPOS": "PART PRON PRON PART VERB ADP PRON ADP PRON PART PRON PART VERB VERB PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL REL:m.sg -3sg.m PTCL V PREP -2sg.f PREP -3pl PTCL -1sg PTCL V V -3sg.m PREP -2sg.f", "translation": "Wer ihretwegen gegen dich auftreten wird, den werde ich veranlassen, daß er sich von dir entfernt.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y s(t) n =t r-ḏbꜣ ḥḏ n-ṯꜣy pꜣ-hrw r-ḥry", "lemmatization": "d7055|dy d300|=y d5701|s(t) d2870|n d6972|=t d3401|r-ḏbꜣ d4309|ḥḏ d2913|(n-)ṯꜣy(-n) d1881|pꜣ-hrw d3383|r-ḥry", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PRON ADP NOUN ADP ADV ADV", "glossing": "V -1sg =3pl PREP -2sg.f PREP N.m PREP ADV ADV", "translation": "Ich habe sie (die vorher erwähnten Güter) dir für Geld gegeben von heute an fürderhin.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ššt wr nty n mn-nfr", "lemmatization": "d1839|pꜣ d6163|ššt(e) d1407|wr d3301|nty d2871|n d2438|Mn-nfr", "UPOS": "PART NOUN ADJ PRON ADP PROPN", "glossing": "PTCL N.m ADJ REL:m.sg PREP TOPN", "translation": "Das große Fenster, das in Memphis ist.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ pꜣ-dy-ḥr sꜣ ꜥnḫ=f-n-ꞽmn sꜣ ḏd-mw.t-ꞽw=f-ꜥnḫ", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1024|Pꜣ-dy-Ḥr d4968|sꜣ dm6898|Ꜥnḫ=f-n-ꞽmn d4968|sꜣ dm5101|Ḏd-mw.t-ꞽw=f-ꜥnḫ", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von Padihor, Sohn des Anchefenamun, Sohnes des des Djedmutiufanch.", "dateNotBefore": "-575", "dateNotAfter": "-551", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜣḥ =w n =k mw", "lemmatization": "d1187|wꜣḥ d1172|=w d2870|n d6496|=k d2378|mw", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.m N.m", "translation": "Man gießt dir Wasser aus.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =y nq n ḥwrꜥꜣ", "lemmatization": "dm26|bn-pw d300|=y d3285|nk d2871|n dm7792|ḥwrꜥ", "UPOS": "X PRON VERB ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP N.m", "translation": "Ich habe nicht räuberischen Geschlechtsverkehr gehabt (d.h. nicht vergewaltigt?).", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣplwnyꜣ ta ꜣysytwrs mw.t =s tꜣ-šr.t-hꜣpyꜣn", "lemmatization": "dm6156|ꜣplwnyꜣ d7051|ta dm6151|Ꜣysytwrs d2380|mw.t d4934|=s dm6152|Tꜣ-šr.t-hꜣpyꜣn", "UPOS": "PROPN PRON PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "PERSN PRON PERSN N.f -3sg.f PERSN", "translation": "Apollonia, Tochter des Isidoros, ihre Mutter ist Senapion.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "300", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šn =f s", "lemmatization": "d6054|šn d2193|=f d4936|s", "UPOS": "VERB PRON PRON", "glossing": "V -3sg.m =3sg.c", "translation": "Er fragte sie:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =(y) n =t pꜣ 1/3 n tꜣy =(y) dny.t n tꜣ ꞽꜣw.t sẖ-ḏy tꜣ ꞽꜣw.t sẖ-tš nty mtw =(y) m-ḏr pꜣy =(y) ꞽt", "lemmatization": "d7055|dy d300|=y d2870|n d6972|=t d1839|pꜣ dm640|1/3 d2869|n d7044|tꜣy= d300|=y d7328|dny.t d2869|n d6978|tꜣ d328|ꞽꜣw.t dm6332|sẖ-ḏy d6978|tꜣ d328|ꞽꜣw.t d5577|sẖ-n-tš d3301|nty d2781|mtw d300|=y d2782|mtw d1925|pꜣy= d300|=y d727|ꞽt", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PART NUM ADP PRON PRON NOUN ADP PART NOUN NOUN PART NOUN NOUN PRON ADP PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V -1sg PREP -2sg.f PTCL NUM PREP ART.poss:f.sg -1sg N.f PREP PTCL N.f TITL PTCL N.f TITL REL:m.sg PREP -1sg PREP ART.poss:m.sg -1sg N.m", "translation": "Ich habe dir das Drittel meines Anteils des Kastenschreiberamtes und des Verteilungsschreiberamtes, das mir von meinem Vater her gehört, gegeben.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sbq tꜣy (=y) dny.t n pꜣ ꜥ.wy n pꜣy (=y) ꞽt.ṱ", "lemmatization": "dm8051|sbq d7044|tꜣy= d300|=y d7328|dny.t d2869|n d1839|pꜣ d806|ꜥ.wy d2869|n d1925|pꜣy= d300|=y d727|ꞽt", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN ADP PART NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V ART.poss:f.sg -1sg N.f PREP PTCL N.m PREP ART.poss:m.sg -1sg N.m", "translation": "\"Mein Anteil im Haus meines Vaters ist gering.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w m-sꜣ =f n pꜣ sp nty r-ꜥ.wy =f", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d2250|m-sꜣ d2193|=f d2871|n d1839|pꜣ dm745|sp d3301|nty d3345|(r-)ꜥ.wy d2193|=f", "UPOS": "PART PRON ADP PRON ADP PART NOUN PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL -3pl PREP -3sg.m PREP PTCL N.m REL:m.sg PREP -3sg.m", "translation": "Indem man einen Anspruch an ihn hat in bezug auf den von ihm geschuldeten Rest.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =s ꞽr pꜣ ꜥnḫ nty-ꞽw =w dy.t n =s pꜣ sb(ꜣ)", "lemmatization": "dm15|ꞽw d4934|=s d592|ꞽr d1839|pꜣ d996|ꜥnḫ d2779|mtw d1172|=w d7055|dy d2870|n d4934|=s d1839|pꜣ d5177|sbꜣ", "UPOS": "PART PRON VERB PART NOUN X PRON VERB ADP PRON PART NOUN", "glossing": "PTCL -3sg.f V PTCL N.m (undefined) -3pl V PREP -3sg.f PTCL N.m", "translation": "Wenn sie den Eid leistet, soll man ihr die Tür geben.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw (=y) r ꞽn n =k pꜣy =s nb", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r dm21|ꞽn d2870|n d6496|=k d1925|pꜣy= d4934|=s d3104|nb", "UPOS": "PART PRON PART VERB ADP PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL -1sg PTCL V PREP -2sg.m ART.poss:m.sg -3sg.f N.m", "translation": "\"Ich werde dir seinen Eigentümer bringen.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =f by ḫꜣꜥ ꞽ.ꞽr-ḥr wsꞽr-skr nṯr-ꜥꜣ nb-ꞽbt", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d2193|=f d1648|by d4386|ḫꜣꜥ d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d1504|Wsꞽr-Skr dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm7001|nb-Ꞽbt", "UPOS": "PRON PRON NOUN VERB ADP PROPN NOUN NOUN", "glossing": "ART.poss:m.sg -3sg.m N.m V PREP DIVN DIVN DIVN", "translation": "Seine Seele befindet sich vor Osiris-Sokar, (dem) großen Gott, Herrn von Abydos.", "dateNotBefore": "251", "dateNotAfter": "300", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tm ḏlḥ h̭ꜥ(m) (n) sw n pꜣy =f tꜣ (n) wḫꜣ =f", "lemmatization": "d7271|tm d7811|ḏlḥ d4499|ḫm d2869|n d4969|sꜣ d2871|n d1925|pꜣy= d2193|=f d6982|tꜣ d2869|n d1490|wḫꜣ d2193|=f", "UPOS": "VERB VERB ADJ ADP NOUN ADP PRON PRON NOUN ADP VERB PRON", "glossing": "V V ADJ PREP N.m PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP V -3sg.m", "translation": "Mißachte nicht ein kleines Amulett zum Zeitpunkt, da man danach verlangt!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =w wn", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d1172|=w dm761|wn", "UPOS": "PRON PRON NOUN", "glossing": "ART.poss:m.sg -3pl N.m", "translation": "Ihre Spezifizierung:", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ ꜣḥ.w (n)-rn =w ꞽnk s(t)", "lemmatization": "d2952|nꜣ d191|ꜣḥ d2924|n-rn-(n) d1172|=w d591|ꞽnk d5701|s(t)", "UPOS": "X NOUN ADP PRON PRON PRON", "glossing": "(undefined) N.m PREP -3pl 1sg =3pl", "translation": "\"'Die nämlichen Felder gehören mir.'\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr=s-ḫpr pꜣ ym ꞽw (r)-ḥry ꞽw =f ḫꜥry", "lemmatization": "dm78|ꞽ.ꞽr=s-ḫpr d1839|pꜣ d771|ym d357|ꞽw d3383|r-ḥry dm15|ꞽw d2193|=f d4435|ḫꜥr(y)", "UPOS": "VERB PART NOUN VERB ADV PART PRON VERB", "glossing": "V PTCL N.m V ADV PTCL -3sg.m V", "translation": "Da geschah es, daß das Meer tosend heraufkam.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hb n =y ns-ẖnm-pꜣ-mtr n.ꞽm =w", "lemmatization": "d3781|hb d2870|n d300|=y dm1933|Ns-ẖnm-pꜣ-mtr d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN ADP PRON", "glossing": "V PREP -1sg PERSN PREP -3pl", "translation": "\"Eschnompmetis hat mir darüber geschrieben.\"", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "(n-)ḏr.t-ḫpr=f (r) ḫr dy =w nꜣ ḥtp.w (n) nꜣ wꜥb.w ẖn nꜣ ꞽrpy(.w) ꞽ.ꞽr =w r ꞽr =w (n) wꜥb", "lemmatization": "dm560|n-ḏr.t-ḫpr=f dm15|ꞽw d4549|ḫr d7055|dy d1172|=w d2952|nꜣ d4329|ḥtp d2870|n d2952|nꜣ d1276|wꜥb d4768|ẖn d2952|nꜣ d3474|rpy dm15|ꞽw d1172|=w dm22|r d592|ꞽr d1172|=w d2871|n d1276|wꜥb", "UPOS": "ADV PART PART VERB PRON X NOUN ADP X NOUN ADP X NOUN PART PRON PART VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "ADV PTCL PTCL V -3pl (undefined) N.m PREP (undefined) N.m PREP (undefined) N.m PTCL -3pl PTCL V -3pl PREP N.m", "translation": "Da es auch geschieht, daß man den Priestern in den Tempeln, wenn man sie zu Priestern macht, die Opfer(anteile) gibt,", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =k ꞽyṱ ꞽr (ꞽ)yṱ =t", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d6496|=k d258|ꜣt d592|ꞽr d258|ꜣt d6972|=t", "UPOS": "PRON PRON NOUN VERB NOUN PRON", "glossing": "ART.poss:m.sg -2sg.m N.m V N.m -2sg.f", "translation": "Deine Not wird dich vernichten (?).", "dateNotBefore": "-306", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =s r-ḥꜣ.ṱ =s n.ꞽm =f", "lemmatization": "d7055|dy d4935|=s d3348|r-ḥꜣ.t(-n) d4934|=s d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON ADP PRON", "glossing": "V -3pl PREP -3sg.f PREP -3sg.m", "translation": "Sie traf ihn(?).", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ḥn =w s r dy.t ꞽn =w st r-ẖ-n pꜣy hb =w n.ꞽm =f ꞽ.ꞽr-ḥr pꜣ mr-ꜣḥ", "lemmatization": "d2324|my d4102|ḥn d1172|=w d4936|s dm22|r d7055|dy dm21|ꞽn d1172|=w d5701|s(t) d3390|r-ẖ(.t)-(n) dm2362|ꞽ: d3781|hb d1172|=w d2871|n d2193|=f d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d1839|pꜣ d2508|mr-ꜣḥ", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON PART VERB VERB PRON PRON ADP X VERB PRON ADP PRON ADP PART NOUN", "glossing": "V V -3pl =3sg.c PTCL V V -3pl =3pl PREP (undefined) V -3pl PREP -3sg.m PREP PTCL TITL", "translation": "Möge befohlen werden, sie (wen oder was?) entsprechend dem, worüber euch durch den Ackervorsteher geschrieben wurde, bringen lassen!", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =(y) nb ꜥꜣ", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d300|=y d3104|nb d825|ꜥꜣ", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADJ", "glossing": "ART.poss:m.sg -1sg N.m ADJ", "translation": "Mein großer Herr!", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽm n =y r-ẖn r.ꞽnp n pꜣy =k ḥr nfr", "lemmatization": "d481|ꞽm d2870|n d300|=y d3392|r-ẖn d579|Ꞽnp d2871|n d1925|pꜣy= d6496|=k d4155|ḥr d3156|nfr", "UPOS": "VERB ADP PRON ADV PROPN ADP PRON PRON NOUN ADJ", "glossing": "V PREP -1sg ADV DIVN PREP ART.poss:m.sg -2sg.m N.m ADJ", "translation": "\"Komm zu mir herein, Anubis, mit deinem schönen Gesicht!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r dy.t mn pꜣy =f by m-bꜣḥ wsꞽr wn-nfr pr-ꜥꜣ n pꜣ tꜣ ḏr =f pr-ꜥꜣ n tꜣ dwꜣ.t pꜣ ḥry n ꞽmnṱ", "lemmatization": "dm22|r d7055|dy d2422|mn d1925|pꜣy= d2193|=f d1648|by d2238|m-bꜣḥ d1502|Wsꞽr d1370|Wn-nfr d2002|pr-ꜥꜣ d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d7343|ḏr= d2193|=f d2002|pr-ꜥꜣ d2869|n d6978|tꜣ d7137|dwꜣ(.t) d1839|pꜣ d4208|ḥry d2869|n d520|ꞽmnṱ", "UPOS": "PART VERB VERB PRON PRON NOUN ADP PROPN PROPN NOUN ADP PART NOUN X PRON NOUN ADP PART NOUN PART NOUN ADP X", "glossing": "PTCL V V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP DIVN DIVN N.m PREP PTCL N.m (undefined) -3sg.m N.m PREP PTCL N.f PTCL N.m PREP (undefined)", "translation": "um seinen Ba dauern zu lassen vor Osiris Onnophris, dem König des ganzen Landes, dem König der Unterwelt, dem Herrn des Westens,", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr ꜥrš šꜥ-dy pꜣ nṯr dy.t ḫpr sḥn-nfr", "lemmatization": "d306|ꞽ.ꞽr d1040|ꜥrš d5843|šꜥ-tw d1839|pꜣ d3318|nṯr d7055|dy d4467|ḫpr dm5050|sḥn-nfr", "UPOS": "VERB NOUN X PART NOUN VERB VERB NOUN", "glossing": "V N.m (undefined) PTCL N.m V V N.m", "translation": "Vollziehe den Kult, bis der Gott einen schönen Befehl geschehen läßt!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m", "translation": "Er sagte:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-qdy sg ꞽw =f mḥṱ ḏmꜥ ꞽw wn sbꜣ.t nb.t ḥr-ꜣt.ṱ =f", "lemmatization": "d2258|m-qdy(.t) dm7917|swg dm15|ꞽw d2193|=f d2598|mḥ d7748|ḏmꜥ dm15|ꞽw d1355|wn d5185|sbꜣ(.t) d3105|nb d4167|ḥr-ꜣt d2193|=f", "UPOS": "PART NOUN PART PRON VERB NOUN PART X NOUN ADJ ADP PRON", "glossing": "PTCL N.m PTCL -3sg.m V N.m PTCL (undefined) N.f ADJ PREP -3sg.m", "translation": "wie ein Narr, der nach einem Buch greift, in dem irgendeine Lehre (steht).", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hp =w ṱ =k n tꜣ dwꜣ.t bn-ꞽw gm ṱ =k sšr", "lemmatization": "d4039|ḥ(e)p d1172|=w dm44|ṱ= d6496|=k d2871|n d6978|tꜣ d7137|dwꜣ(.t) d1714|bn-ꞽw d6784|gm dm44|ṱ= d6496|=k d5617|sšr", "UPOS": "VERB PRON X PRON ADP PART NOUN X VERB X PRON NOUN", "glossing": "V -3pl (undefined) -2sg.m PREP PTCL N.f (undefined) V (undefined) -2sg.m N.m", "translation": "Du wirst in der Unterwelt versteckt werden, (sodaß) kein Dämon dich finden wird.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꞽn ꞽw =f r šm r-n.ꞽm=w ꜥn", "lemmatization": "d7854|ḏd d527|ꞽn dm18|ꞽw= d2193|=f dm22|r d5992|šm dm3441|r-n.ꞽm=w d973|ꜥn", "UPOS": "X PART PART PRON PART VERB ADV ADV", "glossing": "(undefined) PTCL PTCL -3sg.m PTCL V ADV ADV", "translation": "Folgendermaßen: \"Wird er wieder dorthin gehen?\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y ꞽr =w n sḏy m-bꜣḥ pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y d592|ꞽr d1172|=w d2871|n d5785|sḏy d2238|m-bꜣḥ d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "PART PRON VERB PRON ADP VERB ADP NOUN", "glossing": "PTCL -1sg V -3pl PREP V PREP N.m", "translation": "\"Ich werde es vor dem Pharao zu einer Geschichte machen.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr =k ꞽrm =w r šms wsꞽr", "lemmatization": "d4467|ḫpr d6496|=k d646|ꞽrm d1172|=w dm22|r d6042|šms(y) d1502|Wsꞽr", "UPOS": "VERB PRON PART PRON PART VERB PROPN", "glossing": "V -2sg.m PTCL -3pl PTCL V DIVN", "translation": "Mögest du mit ihnen zusammensein, um Osiris zu folgen!", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽhy wsꞽr ḫnṱ-ꞽmnṱ hy by n wn-nfr", "lemmatization": "d660|ꞽhy d1502|Wsꞽr dm306|Ḫnṱ-ꞽmnṱ d3730|h(y) d1648|by d2869|n dm1620|Wn-nfr", "UPOS": "INTJ PROPN NOUN INTJ NOUN ADP PROPN", "glossing": "INTJ DIVN DIVN INTJ N.m PREP PERSN", "translation": "He Osiris Chontamenti, oh Ba des Onnophris!", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =y st n =t", "lemmatization": "d7055|dy d300|=y d5701|s(t) d2870|n d6972|=t", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PRON", "glossing": "V -1sg =3pl PREP -2sg.f", "translation": "Ich habe sie (die oben erwähnten Sachen) dir gegeben.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy (=y) n =f ꞽt bd.t", "lemmatization": "d7055|dy d300|=y d2870|n d2193|=f d728|ꞽt d1831|bd.t", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN NOUN", "glossing": "V -1sg PREP -3sg.m N.m N.m", "translation": "Ich gab ihm Weizen und Emmer.", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜥ ky r dy.t ḥꜣty.ṱ sḥm.t m-sꜣ ḥwṱ", "lemmatization": "d1256|wꜥ d6698|gy dm22|r d7055|dy d3947|ḥꜣty(.ṱ) d5458|sḥm.t d2250|m-sꜣ d4012|ḥwṱ", "UPOS": "X NOUN PART VERB NOUN NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) N.m PTCL V N.m N.f PREP N.m", "translation": "Eine Methode, um das Herz einer Frau hinter einen Mann zu geben.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šn =w st ꞽ.ꞽr-ḥr-n pꜣ ꜥꜣ-n-mr ḏr =w", "lemmatization": "d6054|šn d1172|=w d5701|s(t) d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d1839|pꜣ d842|ꜥꜣ-n-mr d7343|ḏr= d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PART NOUN X PRON", "glossing": "V -3pl =3pl PREP PTCL TITL (undefined) -3pl", "translation": "Sie alle wurden vor (d.h. wohl: von) dem Schiffsmeister befragt:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ.w-ꜥn =f ꞽ.ꞽr =k r ꞽr =f", "lemmatization": "dm1348|ꜥn d2193|=f dm15|ꞽw d6496|=k dm22|r d592|ꞽr d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON PART PRON PART VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m PTCL -2sg.m PTCL V -3sg.m", "translation": "Es ist gut, wenn du es tun wirst.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f sṯꜣ.ṱ =f r.r =f", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d2193|=f d5720|sṯꜣ(.ṱ) d2193|=f d3338|r d2193|=f", "UPOS": "PART PRON VERB PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL -3sg.m V -3sg.m PREP -3sg.m", "translation": "\"Es (d.h. das, was ihm geraubt wurde) wird zu ihm zurückkehren.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f wšb n-ḏr.t twtw sꜣ pꜣ-dy-ꞽtm", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d1535|wšb d2937|(n-)ḏr.t dm1751|Twtw d4968|sꜣ dm1062|Pꜣ-dy-ꞽtm", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PTCL -3sg.m V PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "\"indem sie (die Urkunde) bestätigt ist von Thotoes, Sohn des Petetymis,\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn =w n =t tꜣ ꞽtmy(.t) nb.t-ḥ.t r tbty =t", "lemmatization": "dm21|ꞽn d1172|=w d2870|n d6972|=t d6978|tꜣ d738|ꞽtmy(.t) d3117|Nb.t-ḥ.t d3338|r dm2502|tbty d6972|=t", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PART NOUN PROPN ADP NOUN PRON", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.f PTCL N.f DIVN PREP N -2sg.f", "translation": "Gebracht wurde dir der dunkelrote Leinenstoff der Nephthys für deine Füße.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥrq =f s ꞽ.ꞽr-ḥr =f", "lemmatization": "d1043|ꜥrq d2193|=f d4936|s d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m =3sg.c PREP -3sg.m", "translation": "Er band sich eidlich vor ihm.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =t m-sꜣ pꜣy =t mrṱ n.ꞽm =n n-pꜣ-s-5 r ꞽr n =t pꜣ hp n pꜣ sẖ nty-ḥry", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d6972|=t d2250|m-sꜣ d1925|pꜣy= d6972|=t d2534|mrṱ d2941|n.ꞽm= d2866|=n dm5249|n-pꜣ-s-2 dm22|r d592|ꞽr d2870|n d6972|=t d1839|pꜣ d3801|hp(e) d2869|n d1839|pꜣ d5553|sẖ dm6678|nty-ḥry", "UPOS": "PART PRON ADP PRON PRON NOUN ADP PRON NOUN PART VERB ADP PRON PART NOUN ADP PART NOUN X", "glossing": "PTCL -2sg.f PREP ART.poss:m.sg -2sg.f N.m PREP -1pl N PTCL V PREP -2sg.f PTCL N.m PREP PTCL N.m (undefined)", "translation": "\"Du hast an einen Anspruch an denjenigen von uns fünf Personen, den du bevorzugst, um dir das Recht (d.h. die Bestimmungen) der obigen Schrift zu erfüllen.\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw n =t ꞽnp sḏm-wyt r twtw r ḥ.t =t", "lemmatization": "d357|ꞽw d2870|n d6972|=t d579|Ꞽnp dm3310|sḏm-wyt dm22|r d7156|twt(w) d3338|r d4683|ẖ(e.t) d6972|=t", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN NOUN PART VERB ADP NOUN PRON", "glossing": "V PREP -2sg.f DIVN DIVN PTCL V PREP N.f -2sg.f", "translation": "Anubis wird zu dir kommen, um deinen Leib zu vervollständigen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =y n =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d300|=y d2870|n d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -1sg PREP -3sg.m", "translation": "Ich sprach zu ihm:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏḥwty pꜣy nty-ꞽw =f r dy.t wḏꜣ =k", "lemmatization": "d7412|Ḏḥwty dm2362|ꞽ: d3304|nty-ꞽw d2193|=f dm22|r d7055|dy d1602|wḏꜣ d6496|=k", "UPOS": "PROPN X PRON PRON PART VERB VERB PRON", "glossing": "DIVN (undefined) REL -3sg.m PTCL V V -2sg.m", "translation": "\"Thot ist es, der dich gedeihen lassen wird.\"", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏm r wꜥ.t sḫfꜣꜣ.t n md.t", "lemmatization": "d5743|sḏm d3338|r d1256|wꜥ d5514|sḫfꜣ.t d2869|n d2753|md(.t)", "UPOS": "VERB ADP X NOUN ADP NOUN", "glossing": "V PREP (undefined) N.f PREP N.f", "translation": "\"Höre eine Fabel!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw =k snd", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d6496|=k d5361|snd", "UPOS": "X PRON VERB", "glossing": "(undefined) -2sg.m V", "translation": "\"Du sollst keine Angst haben!\"", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sy ꞽr-sh̭y (n) pꜣ nty-ꞽw =w r mr r ꞽr =f nb", "lemmatization": "d4983|sꜣe d619|ꞽr-sḫy d2871|n d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d1172|=w dm22|r d2496|mr dm22|r d592|ꞽr d2193|=f d3104|nb", "UPOS": "VERB VERB ADP PART PRON PRON PART VERB PART VERB PRON NOUN", "glossing": "V V PREP PTCL REL:m.sg -3pl PTCL V PTCL V -3sg.m N.m", "translation": "Hüte dich, über das zu verfügen, dessen sie sich bemächtigen wollen werden!", "dateNotBefore": "-380", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k dy.t ꜥḥꜥ =s r-rd.wy.ṱ =s", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d7055|dy d1072|ꜥḥꜥ d4934|=s d3377|r-rd.wy.ṱ d4934|=s", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V V -3sg.f PREP -3sg.f", "translation": "und du sollst ihn (den Ziegel) aufstellen,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =y n =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d300|=y d2870|n d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -1sg PREP -3sg.m", "translation": "Ich sprach zu ihm:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr n =f tꜣ ꞽmy.t ꞽkš.t pꜣ ꜥnḫ nty ḥs n ḥꜣty:ṱ =f", "lemmatization": "d592|ꞽr d2870|n d2193|=f d6978|tꜣ d2326|my(.t) d724|Ꞽkš d1839|pꜣ d996|ꜥnḫ d3301|nty d4265|ḥs(e) d2871|n d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2193|=f", "UPOS": "VERB ADP PRON PART NOUN PROPN PART NOUN PRON VERB ADP NOUN PRON", "glossing": "V PREP -3sg.m PTCL N.f TOPN PTCL N.m REL V PREP N.m -3sg.m", "translation": "Die äthiopische Katze leistete ihm (dem Hundskopfaffen) den Schwur, den er begehrt hatte.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ḥr-wḏꜣ sꜣ br", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1115|Ḥr-wḏꜣ d4968|sꜣ dm2277|Br", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Unterzeichnet von Haryothes, Sohn des Belles.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r bn-pw =f dy.t ꞽr =s n =y gm n hn =y r.r =w", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm26|bn-pw d2193|=f d7055|dy d592|ꞽr d4934|=s d2870|n d300|=y d6787|gm(ꜣe.t) d2869|n d3815|hn d300|=y d3338|r d1172|=w", "UPOS": "PART X PRON VERB VERB PRON ADP PRON NOUN ADP VERB PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL (undefined) -3sg.m V V -3sg.f PREP -1sg N.f PREP V -1sg PREP -3pl", "translation": "\"und ohne daß er zugelassen hätte, daß es mir möglich wäre, mich ihnen (den 10 Aruren Ackerland) zu nähern.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =w wꜥ ẖr ꜥnḫ-ḥp sꜣ ptḥ-mny pꜣ rpy n pꜣ-ṯsy", "lemmatization": "d592|ꞽr d1172|=w d1256|wꜥ d4797|ẖr dm1010|Ꜥnḫ-ḥp d4968|sꜣ dm992|Ptḥ-mny d1839|pꜣ d3477|rpꜥy d2869|n d1917|Pꜣ-ṯsy", "UPOS": "VERB PRON X ADP PROPN NOUN PROPN PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "V -3pl (undefined) PREP PERSN N.m PERSN PTCL TITL PREP TOPN", "translation": "Sie machten eine (Tribüne) für Anchhapi, Sohn des Ptahmeni, den Fürsten von Patjesi.", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "(r-)ḏbꜣ-ḫpr ꞽw =k rḫ s ḏd ḥn s nḫt.ṱ-mn ḏd", "lemmatization": "d3403|r-ḏbꜣ-ḫpr dm15|ꞽw d6496|=k d3542|rḫ d4936|s d7854|ḏd d4102|ḥn d4936|s dm2238|Nḫṱ-mn d7854|ḏd", "UPOS": "X PART PRON VERB PRON X VERB PRON PROPN X", "glossing": "(undefined) PTCL -2sg.m V =3sg.c (undefined) V =3sg.c PERSN (undefined)", "translation": "Denn du weißt, daß Nechthminis befohlen hat:", "dateNotBefore": "-380", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k pꜣ nty-ꞽw =k r rḫ ꞽr =f n wpy(.t)", "lemmatization": "d2780|mtw d6496|=k d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d6496|=k dm22|r d3542|rḫ d592|ꞽr d2193|=f d2871|n d1323|wp(e.t)", "UPOS": "PRON PRON PART PRON PRON PART VERB VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "PRO -2sg.m PTCL REL -2sg.m PTCL V V -3sg.m PREP N.f", "translation": "\"Du bist es, der es verwalten können wird.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw pꜣ kwr ꜥnḫ-wḏꜣ-snb šm =w m-sꜣ ḥr pꜣ šr tꜣ nḥs.t", "lemmatization": "d7055|dy d1839|pꜣ d6544|kwr dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb d6002|šm+(m-sꜣ) d1172|=w d2250|m-sꜣ dm1352|Ḥr d1839|pꜣ d6091|šr d6978|tꜣ d3240|Nḥs.t", "UPOS": "VERB PART NOUN X VERB PRON ADP PROPN PART NOUN PART PROPN", "glossing": "V PTCL N.m (undefined) V -3pl PREP PERSN PTCL N.m PTCL TOPN", "translation": "\"Der Qore ließ Hor, den Sohn der Nubierin, holen.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp =f s.t-ḏbꜣ ꜥšꜣy", "lemmatization": "d5935|šsp d2193|=f d5731|stbe d1112|ꜥšꜣ", "UPOS": "VERB PRON NOUN VERB", "glossing": "V -3sg.m N V", "translation": "Er (Antiochos) erlitt zahlreiches Unglück.", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫꜣꜥ =s nꜣy =s ḥbs.w r-ẖry", "lemmatization": "d4386|ḫꜣꜥ d4934|=s d3021|nꜣy= d4934|=s d4031|ḥbs d3394|r-ẖry", "UPOS": "VERB PRON PRON PRON NOUN ADV", "glossing": "V -3sg.f ART.poss:pl -3sg.f N.m PREP\\advz", "translation": "Sie legte ihre Kleider ab.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =t wꜥ ꞽrm nꜣ nṯr.w sšm dwꜣ.t", "lemmatization": "d592|ꞽr d6972|=t d1256|wꜥ d646|ꞽrm d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d6042|šms(y) d7137|dwꜣ(.t)", "UPOS": "VERB PRON X PART X NOUN VERB NOUN", "glossing": "V -2sg.f (undefined) PTCL (undefined) N V N.f", "translation": "Du bist eins mit den Göttern, die die Unterwelt leiten.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd wn-mtw (=y)", "lemmatization": "d7854|ḏd d1363|wn-mtw d300|=y", "UPOS": "X X PRON", "glossing": "(undefined) (undefined) -1sg", "translation": "(sondern er) sagte: \"Ich bin vermögend\".", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw rḫ rmṯ nb n pꜣ tꜣ (n-)ṯꜣy ꞽt mw.t sn sn.t šr šr.t ꞽnk ḥ(ꜥ) =(y) myt.t ꞽr-sḫy n.ꞽm =s pꜣy =k bnr", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d3542|rḫ d3491|rmṯ d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d2913|(n-)ṯꜣy(-n) d727|ꞽt d2380|mw.t d5324|sn d5330|sn(.t) d6091|šr d6093|šr(e).t d590|ꞽnk(y) d3971|ḥꜥ d300|=y d2323|m-my-tꜣy d619|ꞽr-sḫy d2941|n.ꞽm= d4934|=s d1925|pꜣy= d6496|=k d1735|bnr", "UPOS": "X VERB NOUN ADJ ADP PART NOUN ADP NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN PRON X PRON ADV VERB ADP PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) V N.m ADJ PREP PTCL N.m PREP N.m N.f N.m N.f N.m N.f 1sg (undefined) -1sg ADV V PREP -3sg.f ART.poss:m.sg -2sg.m N.m", "translation": "Kein Mensch auf der Welt, angefangen von Vater, Mutter, Bruder, Schwester, Sohn, Tochter, auch ich selbst ebenfalls (nicht). wird über sie verfügen können außer dir.", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "swg tꜣ ḥ.t", "lemmatization": "dm3225|swg d6978|tꜣ d3897|ḥ.t", "UPOS": "VERB PART NOUN", "glossing": "V PTCL N.f", "translation": "Schweigsam ist das Grab.", "dateNotBefore": "54", "dateNotAfter": "68", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw=f-ḫpr ꞽw =w ꞽy m-sꜣ =f my hb =w n =y n.ꞽm =s", "lemmatization": "dm82|ꞽw=f-ḫpr dm15|ꞽw d1172|=w d338|ꞽy d2250|m-sꜣ d2193|=f d2324|my d3781|hb d1172|=w d2870|n d300|=y d2941|n.ꞽm= d4934|=s", "UPOS": "X PART PRON VERB ADP PRON VERB VERB PRON ADP PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) PTCL -3pl V PREP -3sg.m V V -3pl PREP -1sg PREP -3sg.f", "translation": "Falls sie hinter ihm herkommen, möge man mir darüber schreiben!", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥ.t mḥ-6.t", "lemmatization": "d3898|ḥ(e).t d2597|mḥ", "UPOS": "NOUN NUM", "glossing": "N.f NUM.ord:m.sg", "translation": "6. Kapitel.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m", "translation": "Er sagte:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y ꜥḥꜥ", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d1072|ꜥḥꜥ", "UPOS": "X PRON VERB", "glossing": "(undefined) -1sg V", "translation": "\"Ich bin bereit!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ-ššnqy sꜣ ṯꜣy-nfr", "lemmatization": "dm1080|Ꜥnḫ-Ššnqy d4968|sꜣ dm1001|Ṯꜣy-nfr", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN", "translation": "\"Anchscheschonki, Sohn des Thanuphis!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ dy pꜣ-rꜥ qy pꜣy =s ꜥḥꜥ", "lemmatization": "d297|ꞽ d7055|dy d3437|Rꜥ d6257|qy d1925|pꜣy= d4934|=s d1073|ꜥḥꜥ", "UPOS": "INTJ VERB PROPN VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "INTJ V DIVN V ART.poss:m.sg -3sg.f N.m", "translation": "O daß Re gebe, daß ihre (der Adressatin) Lebenszeit lang sei!", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꞽw =n r dy.t pay =n rꜣ-10 ẖr-rnp.t", "lemmatization": "d7854|ḏd dm18|ꞽw= d2866|=n dm22|r d7055|dy d1925|pꜣy= d2866|=n dm2014|rꜣ-10 d4828|ẖr-rnp.t", "UPOS": "X PART PRON PART VERB PRON PRON NOUN NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL -1pl PTCL V ART.poss:m.sg -1pl N.m N", "translation": "damit wir alljährlich unseren Zehnten geben (können).", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "300", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥš =w pꜣ ḏmꜥ ꞽ.ꞽr-ḥr pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d1102|ꜥš d1172|=w d1839|pꜣ d7748|ḏmꜥ d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB PRON PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -3pl PTCL N.m PREP N.m", "translation": "Sie lasen Pharao das Buch vor.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ by =f r nḥḥ ḏ.t m-bꜣḥ wsꞽr-skr nṯr-ꜥꜣ nb-ꞽbt", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d1648|by d2193|=f d3338|r d3237|nḥḥ d7836|ḏ.t d2238|m-bꜣḥ d1504|Wsꞽr-Skr dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm7001|nb-Ꞽbt", "UPOS": "VERB NOUN PRON ADP NOUN NOUN ADP PROPN NOUN NOUN", "glossing": "V N.m -3sg.m PREP N.m N.f PREP DIVN DIVN DIVN", "translation": "Es lebe sein Ba für immer und ewig vor Osiris-Sokar, (dem) großen Gott, Herrn von Abydos.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "300", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn-nꜣ.w mh̭y ḫpr ꞽw ẖdb ḫpr", "lemmatization": "d564|ꞽn-nꜣ.w d2644|mh̭y d4467|ḫpr dm16|r d4923|ẖdb d4467|ḫpr", "UPOS": "PART VERB VERB PART VERB VERB", "glossing": "PTCL V V PTCL V V", "translation": "Wenn es zu Kampf kommt, wird es (auch) zu Töten kommen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥm-nṯr-(n-)sḫm.t nb.t ꜣsṱ ḥm-nṯr-(n-)sḫm.t nb.t rḥsꜣ ꞽꜥḥ-ms sꜣ hry=w ḥm-nṯr smn-mꜣꜥ.t nty (n) pꜣ-nb-nhy mw.t =f ta-ꞽmn", "lemmatization": "dm4899|ḥm-nṯr-(n-)Sḫm.t d3110|nb(.t) dm1174|Ꜣsṱ dm4899|ḥm-nṯr-(n-)Sḫm.t d3110|nb(.t) dm1175|Rḥsꜣ dm1095|Ꞽꜥḥ-ms d4968|sꜣ dm1698|Hry=w d4069|ḥm-nṯr dm5468|Pr-smn-mꜣꜥ.t d3301|nty d2871|n dm1177|Pr-nb-nhy d2380|mw.t d2193|=f dm1700|Ta-ꞽmn", "UPOS": "NOUN NOUN PROPN NOUN NOUN PROPN PROPN NOUN PROPN NOUN PROPN PRON ADP PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "TITL N.f TOPN TITL N.f TOPN PERSN N.m PERSN TITL TOPN REL:m.sg PREP TOPN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Prophet der Sachmet, Herrin von Eset, Prophet der Sachmet, Herrin von Rahesa, Amasis, Sohn des Herieus, Prophet von Semenmaat, das in Pinebnuhe ist; seine Mutter ist Tamunis.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f ꜥš tꜣ pty.t ẖr tꜣ p.t", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d1084|ꜥḫy d6978|tꜣ d2181|pty(.t) d4797|ẖr d6978|tꜣ d1838|p.t", "UPOS": "VERB PRON VERB PART NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V -3sg.m V PTCL N.f PREP PTCL N.f", "translation": "Er hat den Regenbogen unter dem Himmel aufgehängt.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr pꜣ lh̭ ꞽr ḫnšṱe.t n pꜣ ẖyr (r-)ḏbꜣ ꜥw-n-ẖe.t", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d1839|pꜣ dm7351|lḫ d592|ꞽr d4537|ḫnšṱ.t d2871|n d1839|pꜣ d4802|ẖr d3401|r-ḏbꜣ dm7831|ꜥw-n-ẖ.t", "UPOS": "VERB PART NOUN VERB NOUN ADP PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "V PTCL N.m V N.f PREP PTCL N.m PREP N.m", "translation": "Wegen (seiner) Gier wird der Tor in der Öffentlichkeit verabscheut.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ta-bwbwe n pꜣ ẖl", "lemmatization": "d7853|ḏd dm1035|Ta-bwbw d2870|n d1839|pꜣ d4872|ẖl", "UPOS": "VERB PROPN ADP PART NOUN", "glossing": "V PERSN PREP PTCL N.m", "translation": "Tabubu sagte zu dem Burschen:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr-ḥr pꜣ-syf", "lemmatization": "d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) dm2667|Pꜣ-syf", "UPOS": "ADP PROPN", "glossing": "PREP PERSN", "translation": "An Psephis.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =k pꜣ ẖn n pꜣ w(yꜣ) n twtw", "lemmatization": "d592|ꞽr d6496|=k d1839|pꜣ dm7640|ẖn d2869|n d1839|pꜣ d1176|w(yꜣ)(e) d2871|n dm340|Ḏdw", "UPOS": "VERB PRON PART NOUN ADP PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "V -2sg.m PTCL N.m PREP PTCL N.m PREP TOPN", "translation": "Du machst die Ruderfahrt der Barke in Busiris.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dwn s pr-ꜥꜣ ḥr pꜣ wrh̭ ꞽw ḥꜣty.ṱ =f dḥr n-pꜣ-m-šs", "lemmatization": "d7144|dwn(w) d4936|s d2002|pr-ꜥꜣ d4158|ḥr d1839|pꜣ d1437|wrḫ dm15|ꞽw d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2193|=f d7417|dḥr d2887|n-pꜣ-m-šs", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP PART NOUN PART NOUN PRON VERB ADV", "glossing": "V =3sg.c N.m PREP PTCL N.m PTCL N.m -3sg.m V ADV", "translation": "Der Pharao erhob sich (d.h. ging fort) von der Halle, indem sein Herz sehr traurig war.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ rmṯ nty-ꞽw =w r mḥṱ n.ꞽm =f ẖn nꜣ rmṯ.w nty sẖ ḥry mtw nꜣy =f ꞽry.w šm r-bnr ḥr-ꜥ.wy =f", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3491|rmṯ d3304|nty-ꞽw d1172|=w dm22|r d2598|mḥ d2941|n.ꞽm= d2193|=f d4768|ẖn d2952|nꜣ d3491|rmṯ d3301|nty d5552|sẖ dm6679|ḥry d2779|mtw d3021|nꜣy= d2193|=f d632|ꞽry d5992|šm d3369|r-bnr dm4861|ḥr-ꜥ.wy d2193|=f", "UPOS": "PART NOUN PRON PRON PART VERB ADP PRON ADP X NOUN PRON VERB ADV X PRON PRON NOUN VERB ADV ADP PRON", "glossing": "PTCL N.m REL:m.sg -3pl PTCL V PREP -3sg.m PREP (undefined) N.m REL:m.sg V ADV (undefined) ART.poss:pl -3sg.m N.m V PREP\\advz PREP -3sg.m", "translation": "Der Mensch, der festgenommen werden wird unter den oben registrierten Menschen, dessen Gefährten sollen sich von ihm distanzieren (? o.ä.).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ntf =f pꜣ mꜣy n nꜣy =f snḥ.w", "lemmatization": "d3313|ntf d2193|=f d1839|pꜣ d2281|mꜣy d2871|n d3021|nꜣy= d2193|=f dm7880|snḥ", "UPOS": "VERB PRON PART NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3sg.m PTCL N.m PREP ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "Sie löste den Löwen von seinen Fesseln.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nn nw =f r pꜣ nw ꜥḥꜥ m-bꜣḥ =t", "lemmatization": "d3191|nn d3081|nw(e) d2193|=f d3338|r d1839|pꜣ d3085|nw d1072|ꜥḥꜥ d2238|m-bꜣḥ d6972|=t", "UPOS": "PART VERB PRON ADP PART NOUN VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL V -3sg.m PREP PTCL N.m V PREP -2sg.f", "translation": "Er wird (dich) nicht sehen zur Zeit, da (er) vor dir steht.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "st n ꞽpd.w", "lemmatization": "d5705|st d2871|n d472|ꞽpd", "UPOS": "PRON ADP NOUN", "glossing": "3pl PREP N.m", "translation": "Sie sind (wie) Vögel.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "st ḫpr wn-nꜣ.w bw-ꞽr rmṯ ꞽr wꜥb dy m-sꜣ nꜣ wꜥb.w-n-ꞽmn-rꜥ-nsw-nṯr.w", "lemmatization": "d5701|s(t) d4467|ḫpr d1368|wn-nꜣ.w d1692|bw-ꞽr d3491|rmṯ d592|ꞽr d1276|wꜥb d7086|dy d2250|m-sꜣ d2952|nꜣ dm4950|wꜥb-(n-)Ꞽmn-Rꜥ-nsw-nṯr.w", "UPOS": "PRON VERB X X NOUN VERB NOUN ADV ADP X NOUN", "glossing": "=3pl V (undefined) (undefined) N.m V N.m ADV PREP (undefined) TITL", "translation": "\"Es ist geschehen, daß niemand hier Priester war außer den Priestern des Amun-Re-Götterkönigs.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =f ḫpr ꞽw =w swr ꞽ.ꞽr-ḥr =f ꞽrm nꜣy =w hy.w n wꜥb (n) grḥ", "lemmatization": "d2779|mtw d2193|=f d4467|ḫpr dm15|ꞽw d1172|=w d5132|swr d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d2193|=f d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d1172|=w d3734|hy d2869|n d1276|wꜥb d2871|n d6863|grḥ", "UPOS": "X PRON VERB PART PRON VERB ADP PRON PART PRON PRON NOUN ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -3sg.m V PTCL -3pl V PREP -3sg.m PTCL ART.poss:pl -3pl N.m PREP N.m PREP N.m", "translation": "und es geschah (regelmäßig), daß sie nachts in seiner (des \"Vaters\") Gegenwart mit ihren priesterlichen Ehemännern tranken.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r-ẖ pꜣ nty-ḥry (n) ẖn", "lemmatization": "d3390|r-ẖ(.t)-(n) d1839|pꜣ dm6678|nty-ḥry d2871|n dm755|ẖn", "UPOS": "ADP PART X ADP NOUN", "glossing": "PREP PTCL (undefined) PREP N.m", "translation": "Entsprechend dem, was oben innen (geschrieben) ist:", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ šy ꞽrm pꜣ sḫn nty ꞽy pꜣ nṯr pꜣ nty ṯꜣy-ꞽy n.ꞽm =w", "lemmatization": "d1839|pꜣ d5814|šy d646|ꞽrm d1839|pꜣ d5528|sḫn(y) d3301|nty d338|ꞽy d1839|pꜣ d3318|nṯr d1839|pꜣ d3301|nty d7574|ṯꜣy-ꜥ.wy d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "PART NOUN PART PART NOUN PRON VERB PART NOUN PART PRON VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL N.m PTCL PTCL N.m REL:m.sg V PTCL N.m PTCL REL:m.sg V PREP -3pl", "translation": "Das Schicksal und der Zufall, die kommen - der Gott ist es, der sie verhängt.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f n ḏd-bꜣst.t-ꞽw=f-ꜥnḫ sꜣ ꞽr.t-ḥr-r=w ꞽw =f n mr-šn n ꞽmn", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d2870|n dm1553|Ḏd-bꜣs.tt-ꞽw=f-ꜥnḫ d4968|sꜣ dm1577|Ꞽr.t-Ḥr-r.r=w dm15|ꞽw d2193|=f d2871|n d2527|mr-šn d2869|n d505|Ꞽmn", "UPOS": "VERB PRON ADP PROPN NOUN PROPN PART PRON ADP NOUN ADP PROPN", "glossing": "V -3sg.m PREP PERSN N.m PERSN PTCL -3sg.m PREP TITL PREP DIVN", "translation": "Er sagte zu Djedbastetiufanch, Sohn des Inaros, als (dies)er Lesonis des Amun war:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rsy pa-ḏmꜣꜥ (sꜣ) ḏḥwty-ꞽ.ꞽr-dy-s", "lemmatization": "d3569|rs(y) dm3546|Pa-ḏmꜣꜥ d4968|sꜣ dm1609|Ḏḥwty-ꞽ.ꞽr-dy-s", "UPOS": "X PROPN NOUN PROPN", "glossing": "(undefined) PERSN N.m PERSN", "translation": "Süden: Pasemis, (Sohn des) Thotortaios.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy.t n =n mw ḏ.t", "lemmatization": "d7055|dy d2870|n d2866|=n d2378|mw d7836|ḏ.t", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN NOUN", "glossing": "V PREP -1pl N.m N.f", "translation": "\"Uns auf ewig Wasser geben!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ (n) pr-mn", "lemmatization": "d5552|sẖ d2871|n dm4|pr-Mn", "UPOS": "VERB ADP NOUN", "glossing": "V PREP N.m", "translation": "Geschrieben im Paneion.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =n dy.t mw r.r =s", "lemmatization": "d2779|mtw d2866|=n d7055|dy d2378|mw d3338|r d4934|=s", "UPOS": "X PRON VERB NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) -1pl V N.m PREP -3sg.f", "translation": "Und wir werden sie (die Arure Ackerland) bewässern,", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "smnḫ =f ṱ =k", "lemmatization": "d5304|smnḫ d2193|=f dm44|ṱ= d6496|=k", "UPOS": "VERB PRON X PRON", "glossing": "V -3sg.m (undefined) -2sg.m", "translation": "\"Er (Osiris) macht dich trefflich\".", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k ꜥš wꜥ skp r-ḥr pꜣ rꜥ n tꜣy =f wnw.t n ḫꜥ ꜥnḫ-wḏꜣ-snb", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d1102|ꜥš d1256|wꜥ d5687|sgp(e) d3381|r-ḥr(-n) d1839|pꜣ d3436|rꜥ d2871|n d7044|tꜣy= d2193|=f d1378|wnw.t d2869|n dm699|ḫꜥ dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb", "UPOS": "X PRON VERB X NOUN ADP PART NOUN ADP PRON PRON NOUN ADP NOUN X", "glossing": "(undefined) -2sg.m V (undefined) N PREP PTCL N.m PREP ART.poss:f.sg -3sg.m N.f PREP N.m (undefined)", "translation": "und du sollst zur Sonne hin im Augenblick ihres Aufgehens laut rufen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ h̭l ṱp pꜣ šs-(n-)nsw gm =w s (n) nꜣy =t ꜥ.wy.w", "lemmatization": "d1839|pꜣ dm773|ḫr d7236|tp(y) d1839|pꜣ d6146|šs-(n-)nsw d6784|gm d1172|=w d5701|s(t) d2871|n d3021|nꜣy= d6972|=t d806|ꜥ.wy", "UPOS": "PART NOUN ADJ PART NOUN VERB PRON PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL N.m ADJ PTCL N.m V -3pl =3pl PREP ART.poss:pl -2sg.f N.m", "translation": "Die erst(klassig)e Myrrhe (und) der Byssos, man findet sie (in) deinen Kammern.", "dateNotBefore": "54", "dateNotAfter": "68", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f s r ẖe.ṱ =f", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d4936|s d3338|r d4683|ẖ(e.t) d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP NOUN PRON", "glossing": "V -3sg.m =3sg.c PREP N.f -3sg.m", "translation": "Er legte es (sich) um den Leib.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr rmy", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d3484|rmy", "UPOS": "VERB VERB", "glossing": "V V", "translation": "\"Weine nicht!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽnp ḫnṱ syḥ-nṯr ꞽnp m-wyte nb dwꜣ.t tsr.t", "lemmatization": "d579|Ꞽnp d4539|ḫnṱ dm1376|sḥ-nṯr d579|Ꞽnp dm1383|m-wyt d3104|nb d7137|dwꜣ(.t) d7446|tsr(e)", "UPOS": "PROPN ADJ NOUN PROPN NOUN NOUN NOUN ADJ", "glossing": "DIVN ADJ N DIVN DIVN N.m N.f ADJ", "translation": "Anubis, Erster der Gotteshalle, Anubis Imiut, Herr der heiligen Unterwelt (statt \"Herr des heiligen Landes\"),", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =f tm ṯꜣy n =t ḏd pꜣy =t sn pꜣy", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d2193|=f d7271|tm d7562|ṯꜣy d2870|n d6972|=t d7854|ḏd d1925|pꜣy= d6972|=t d5324|sn d1921|pꜣy", "UPOS": "VERB PRON VERB VERB ADP PRON X PRON PRON NOUN PART", "glossing": "V -3sg.m V V PREP -2sg.f (undefined) ART.poss:m.sg -2sg.f N.m PTCL", "translation": "\"Daß er dich nicht tadelt(?), ist (deswegen), weil er dein Bruder ist!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꞽn wn rmṯ ꞽw =f ꞽr ḫrw =t", "lemmatization": "d7854|ḏd d527|ꞽn d1355|wn d3491|rmṯ dm15|ꞽw d2193|=f d592|ꞽr d4564|ḫrw d6972|=t", "UPOS": "X PART X NOUN PART PRON VERB NOUN PRON", "glossing": "(undefined) PTCL (undefined) N.m PTCL -3sg.m V N.m -2sg.f", "translation": "\"Gibt es jemanden, der deine Klage machen wird?\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "gm =f pꜣ ḫpr ꞽw md.t-nṯr nꜣ.w", "lemmatization": "d6784|gm d2193|=f d1839|pꜣ dm896|ḫpr dm15|ꞽw dm57|md.t-nṯr d3009|nꜣ.w", "UPOS": "VERB PRON PART NOUN PART NOUN X", "glossing": "V -3sg.m PTCL N.m PTCL N.f (undefined)", "translation": "\"Er stellte fest, daß es Gottesworte waren.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =f wꜣḥ", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d2193|=f d1196|wꜣḥ", "UPOS": "PRON PRON NOUN", "glossing": "ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Seine Deutung:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr dy.t qmꜣ =f pꜣy (=y) wyt", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7055|dy d6327|qm(ꜣ) d2193|=f d1925|pꜣy= d300|=y d1249|wyt", "UPOS": "VERB VERB VERB PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "V V V -3sg.m ART.poss:m.sg -1sg N.m", "translation": "Laß / Laßt nicht zu, daß er meine Stele wegbewegt!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn dny.t ꞽw wn-nꜣ.w mtw =f s ꞽn tꜣy", "lemmatization": "d1705|bn d7328|dny.t dm15|ꞽw d1368|wn-nꜣ.w d2781|mtw d2193|=f d4936|s d529|ꞽn d7039|tꜣy", "UPOS": "PART NOUN PART X ADP PRON PRON PART X", "glossing": "PTCL N.f PTCL (undefined) PREP -3sg.m =3sg.c PTCL (undefined)", "translation": "\"Es ist kein Anteil, der ihm (ohnehin) gehört hätte.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr ꞽr šbt ꞽrm špy sꜣ n pꜣy =f nb ḥꜣ.t sšr", "lemmatization": "d4549|ḫr d592|ꞽr d5931|šbt(e) d646|ꞽrm dm7685|špy d4969|sꜣ d2869|n d1925|pꜣy= d2193|=f d3104|nb d3933|ḥꜣ(.t) d5617|sšr", "UPOS": "PART VERB NOUN PART NOUN NOUN ADP PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "PTCL V N.m PTCL N N.m PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP N.m", "translation": "Stock und Schamgefühl schützen ihren (wörtl. seinen) Besitzer vor dem sescher-Dämon.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mr-ꞽb-ptḥ sꜣ ns-mn-ꞽb-ptḥ", "lemmatization": "dm1034|Mr-ꞽb-ptḥ d4968|sꜣ dm3004|Ns-mn-ꞽb-ptḥ", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN", "translation": "Berenebthis, des Sohnes des Nesmenibptah", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ꞽt.ṱ n mwrn tꜣy =f ḥm.t nꜣy =f ẖrd.ṱ.w n nw.t", "lemmatization": "d1839|pꜣ d727|ꞽt d2869|n dm6787|Mwrn d7044|tꜣy= d2193|=f d4083|ḥm.t d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ) d2871|n d3090|nw.t", "UPOS": "PART NOUN ADP PROPN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "PTCL N.m PREP PERSN ART.poss:f.sg -3sg.m N.f ART.poss:pl -3sg.m N PREP N.f", "translation": "Der Vater des Moron. seine Frau (und) seine Kinder aus Theben.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r-ꞽw =w šn =f ꞽw =w ꞽr pꜣy =n hp ꞽrm tꜣy =n wpy.t ꞽrm =f", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d6054|šn d2193|=f dm18|ꞽw= d1172|=w d592|ꞽr d1925|pꜣy= d2866|=n d3801|hp(e) d646|ꞽrm d7044|tꜣy= d2866|=n d1329|wpy(.t) d646|ꞽrm d2193|=f", "UPOS": "PART PRON VERB PRON PART PRON VERB PRON PRON NOUN PART PRON PRON NOUN PART PRON", "glossing": "PTCL -3pl V -3sg.m PTCL -3pl V ART.poss:m.sg -1pl N.m PTCL ART.poss:f.sg -1pl N.f PTCL -3sg.m", "translation": "Wenn sie ihn befragen, sollen sie (uns) unser Recht verschaffen und zwischen ihm und uns entscheiden (wörtl. sie werden unsere Recht und unsere Entscheidung mit ihm tun).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn ꜥw-n-ḥꜣty.ṱy n ẖn mtw pꜣy =f ḥry hb =f mtw pꜣ ꞽ.ꞽr hb =f šm m-sꜣ =f", "lemmatization": "d1355|wn dm7829|ꜥw-n-ḥꜣty d2869|n d4772|ẖn d3301|nty d1925|pꜣy= d2193|=f d4208|ḥry d3781|hb d2193|=f d2779|mtw d1839|pꜣ d304|ꞽ.ꞽr d3781|hb d2193|=f d5992|šm d2250|m-sꜣ d2193|=f", "UPOS": "X NOUN ADP NOUN PRON PRON PRON NOUN VERB PRON X PART VERB VERB PRON VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) N.m PREP N.m REL:m.sg ART.poss:m.sg -3sg.m N.m V -3sg.m (undefined) PTCL V V -3sg.m V PREP -3sg.m", "translation": "Es gibt die Geduld des Dummkopfs, den sein Herr schickt und hinter dem der, der ihn geschickt hat, (auch noch) hinterhergeht.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k ḏd n pꜣ ḫm-ẖl ḏd r.wn n ꞽr.ṱ =k", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d7853|ḏd d2870|n d1839|pꜣ d4506|ḫm-ẖl d7854|ḏd d1356|wn d2871|n d624|ꞽr.t d6496|=k", "UPOS": "X PRON VERB ADP PART NOUN X VERB ADP NOUN PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PREP PTCL N.m (undefined) V PREP N.f -2sg.m", "translation": "Du sollst zu dem Knaben sagen: \"Öffne deine Augen!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏḥwty-ꞽw sꜣ pꜣ-šr-ꞽmn-ꞽpy pꜣ nty ḏd n pꜣ-ꞽhy sꜣ pꜣ-h̭m-byk", "lemmatization": "dm1839|Ḏḥwty-ꞽw d4968|sꜣ dm5850|Pꜣ-šr-ꞽmn-ꞽpy d1839|pꜣ d3301|nty d7853|ḏd d2870|n dm5923|Pꜣ-ꞽhy d4968|sꜣ dm6637|Pꜣ-h̭m-byk", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART PRON VERB ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN PTCL REL:m.sg V PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Thoteus, Sohn des Psenamenophis, ist es, der zu Paihi, Sohn des Pchembekis, spricht:", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k ḏd ꜥn", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d7853|ḏd d973|ꜥn", "UPOS": "X PRON VERB ADV", "glossing": "(undefined) -2sg.m V ADV", "translation": "Du sollst auch sagen:", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šmr", "lemmatization": "d6040|šmr(e)", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N", "translation": "Fenchel.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r tm ḥwy pẖre(.t) r mwt n pꜣy =n ꜥ.wy", "lemmatization": "dm22|r d7271|tm d3994|ḥwy d2139|pẖr(e)(ꜣ)(.t) d3338|r d2409|mwt d2869|n d1925|pꜣy= d2866|=n d806|ꜥ.wy", "UPOS": "PART VERB VERB NOUN ADP NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL V V N.f PREP N.m PREP ART.poss:m.sg -1pl N.m", "translation": "(Eine der weiteren Satzungen ist,) an einem Toten unseres Hauses keine Substanzen (für die Einbalsamierung?) zu applizieren.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr =y ẖs n ꜥš", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d300|=y d4907|ẖs(y) d2869|n d1102|ꜥš", "UPOS": "X PRON VERB ADP VERB", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP V", "translation": "Ich werde nicht müde, zu rufen.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "md.t-mꜣꜥ.t tꜣy", "lemmatization": "d2756|md.t-mꜣꜥ.t d7039|tꜣy", "UPOS": "NOUN X", "glossing": "N.f (undefined)", "translation": "\"Es ist Wahrheit.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽmn(ṱ) pꜣ kꜣm n mtry sꜣ pa-ꞽmn", "lemmatization": "d520|ꞽmnṱ d1839|pꜣ d6520|kꜣm d2869|n dm6456|Mtry d4968|sꜣ dm2245|Pa-ꞽmn", "UPOS": "X PART NOUN ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "(undefined) PTCL N.m PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "\"Westen: der Garten des Meteri, Sohnes des Pamunis.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =f rsy tꜣ sḏf(.t) n ḥꜥpy ꜥꜣ", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d2193|=f d3569|rs(y) d6978|tꜣ d5792|sḏf(.t) d2869|n d3980|Ḥꜥpy d825|ꜥꜣ", "UPOS": "PRON PRON X PART NOUN ADP NOUN ADJ", "glossing": "ART.poss:m.sg -3sg.m (undefined) PTCL N.f PREP N.m ADJ", "translation": "Sein Süden: Der Kanal(?) des hohen Nils.", "dateNotBefore": "-575", "dateNotAfter": "-551", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =f mtne nꜣy =w ḥbs.w r dy.t ḥr s nb n pꜣ tꜣ r.r =w", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d2193|=f d2790|mtn d3021|nꜣy= d1172|=w d4031|ḥbs dm22|r d7055|dy d4162|ḥr d4958|s-nb d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d3338|r d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON PRON NOUN PART VERB VERB X ADJ ADP PART NOUN ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m V ART.poss:pl -3pl N.m PTCL V V (undefined) ADJ PREP PTCL N.m PREP -3pl", "translation": "\"Ihre (Pl.) Kleider hat er (der Vergelter) (deshalb) gezeichnet (im Sinne von: gekennzeichnet, markiert), um jedermann auf Erden vor ihnen zu bewahren.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣy =f hyn.w", "lemmatization": "d3021|nꜣy= d2193|=f d3751|hyn", "UPOS": "PRON PRON NOUN", "glossing": "ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "Seine Grenznachbarn:", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-276", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn =s r.ꞽ.ꞽr-šꜥ ḏ.t", "lemmatization": "d2422|mn d4935|=s dm294|r-šꜥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "V -3pl PREP N.f", "translation": "Möge sie (wer?) dauern bis in Ewigkeit!", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽnk ꜣs.t ꞽw =y r mr =f", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) d209|Ꜣs.t dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d2492|mr(e) d2193|=f", "UPOS": "PRON PROPN PART PRON PART VERB PRON", "glossing": "1sg DIVN PTCL -1sg PTCL V -3sg.m", "translation": "\"Ich bin Isis, ich werde ihn binden.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ta-mnrwꜣ sm r qlnḏyꜣn", "lemmatization": "dm3435|Ta-mnrwꜣ d5287|smꜣꜥ d3338|r dm3430|Qlnḏyꜣn", "UPOS": "PROPN VERB ADP PROPN", "glossing": "PERSN V PREP PERSN", "translation": "(hier beginnt der zweite Brief:) \nTamandulis grüßt Kolanthion.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw=y nꜣ rse.w nty rse r nꜣ sb.w n dwꜣe.t", "lemmatization": "d297|ꞽ d2952|nꜣ d3567|rsy d3301|nty d3561|rs(y) d3338|r d2952|nꜣ d5177|sbꜣ d2869|n d7137|dwꜣ(.t)", "UPOS": "INTJ X NOUN PRON VERB ADP X NOUN ADP NOUN", "glossing": "INTJ (undefined) N REL:m.sg V PREP (undefined) N.m PREP N.f", "translation": "O Wächter, die die Pforten der Unterwelt bewachen!", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rmy nw.t pꜣ dmy ꞽmn", "lemmatization": "d3484|rmy d3090|nw.t d1839|pꜣ d7287|dmy d505|Ꞽmn", "UPOS": "VERB NOUN PART NOUN PROPN", "glossing": "V N.f PTCL N.m DIVN", "translation": "Weine, Theben, du Stadt des Amun!", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ḥs pꜣ smꜣꜥ pꜣ kwf ẖ.t", "lemmatization": "d1839|pꜣ d4267|ḥs d1839|pꜣ dm7816|smꜣꜥ d1839|pꜣ d6572|kf d4683|ẖ(e.t)", "UPOS": "PART NOUN PART NOUN PART NOUN NOUN", "glossing": "PTCL N.m PTCL N.m PTCL N N.f", "translation": "Der Gesang und der Segenspreis des Affen - sein Wortlaut (bzw. seine Kopie):", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by n wsꞽr ꞽy-m-ḥtp ꞽh nhm r nḥḥ", "lemmatization": "d1648|by d2869|n d1502|Wsꞽr dm1571|Ꞽy-m-ḥtp d4158|ḥr d3221|nhm d3338|r d3237|nḥḥ", "UPOS": "NOUN ADP PROPN PROPN ADP VERB ADP NOUN", "glossing": "N.m PREP DIVN PERSN PREP V PREP N.m", "translation": "Der Ba des Osiris Imuthes frohlockt bis in Ewigkeit.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd md.t-n-ꜥḏ ḏr =w nꜣ.w", "lemmatization": "d7854|ḏd dm316|md.t-(n-)ꜥḏ d7343|ḏr= d1172|=w d3009|nꜣ.w", "UPOS": "X NOUN X PRON X", "glossing": "(undefined) N.f (undefined) -3pl (undefined)", "translation": "\"folgendermaßen: (Das) sind alles Lügen.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd r.ꞽnk pꜣ ḥf ꞽr pyr n pꜣ nwn", "lemmatization": "d7854|ḏd d590|ꞽnk(y) d1839|pꜣ d4049|ḥf d304|ꞽ.ꞽr d2083|pr d2871|n d1839|pꜣ d3095|nwn", "UPOS": "X PRON PART NOUN VERB VERB ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) 1sg PTCL N.m V V PREP PTCL N.m", "translation": "\"Denn ich bin die Schlange, die aus dem Urgewässer herausgekommen ist.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-dy-ḫnsw sꜣ pꜣ-dy-ḥr-wr", "lemmatization": "dm977|Pꜣ-dy-ḫnsw d4968|sꜣ dm2668|Pꜣ-dy-ḥr-wr", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN", "translation": "Petechonsis, Sohn des Peteharoeris.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏm pḥṱ ꞽmn ꞽw n =k", "lemmatization": "d5743|sḏm d2124|pḥṱ(.t) d505|Ꞽmn d357|ꞽw d2870|n d6496|=k", "UPOS": "VERB NOUN PROPN VERB ADP PRON", "glossing": "V N.f DIVN V PREP -2sg.m", "translation": "\"Höre! Die Macht Amuns ist zu dir gekommen.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y ḫꜣꜥ =t n ḥm.t ꞽw =y r dy.t s(t) n =t ꜥn n ḥtr ꞽwty mn", "lemmatization": "dm15|ꞽw d300|=y d4386|ḫꜣꜥ d6972|=t d2871|n d4083|ḥm.t dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d7055|dy d5701|s(t) d2870|n d6972|=t d973|ꜥn d2871|n dm7810|ḥtr d432|ꞽwty d2422|mn", "UPOS": "PART PRON VERB PRON ADP NOUN PART PRON PART VERB PRON ADP PRON ADV ADP NOUN ADP VERB", "glossing": "PTCL -1sg V -2sg.f PREP N.f PTCL -1sg PTCL V =3pl PREP -2sg.f ADV PREP N.m PREP V", "translation": "Wenn ich dich als Ehefrau verlasse, werde ich sie dir zurückgeben (wörtl. wieder geben), zwangsweise und ohne Säumen.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =f ṯꜣy mw ḥr tꜣ ḥtp(.t) m-sꜣ wsꞽr", "lemmatization": "d2779|mtw d2193|=f d7562|ṯꜣy d2378|mw d4158|ḥr d6978|tꜣ d4331|ḥtp(.t) d2250|m-sꜣ d1502|Wsꞽr", "UPOS": "X PRON VERB NOUN ADP PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "(undefined) -3sg.m V N.m PREP PTCL N.f PREP DIVN", "translation": "und möge er Wasser empfangen vom Opfertisch nach Osiris,", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ḫtmw-nṯr wyt pa-tr sꜣ ꜥnḫ-mr-wr mw.t =f ꜥnḫ.t n ḫtmw-nṯr wyt sbk-ḥtp sꜣ pa-wꜣ mw.t =f ḥr-ꜥnḫ", "lemmatization": "d7853|ḏd d4640|ḫtmw-nṯr d1247|wyt dm5503|Pa-tr d4968|sꜣ dm5479|Ꜥnḫ-mr-wr d2380|mw.t d2193|=f dm1357|ꜥnḫ.t d2870|n d4640|ḫtmw-nṯr d1247|wyt dm1000|Sbk-ḥtp d4968|sꜣ dm1953|Pa-wꜣ d2380|mw.t d2193|=f dm1701|Ḥr-ꜥnḫ", "UPOS": "VERB NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN ADP NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "V TITL N.m PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN PREP TITL N.m PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Gesagt hat der Gottessiegler und Balsamierer Pateris, Sohn des Achomnevis, seine Mutter ist Onchis, zum Gottessiegler und Balsamierer Sochotes, Sohn des Paues, seine Mutter ist Haynchis.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ sy-sbk sꜣ wn-nfr", "lemmatization": "d5552|sẖ dm2711|Sy-Sbk d4968|sꜣ dm1620|Wn-nfr", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Unterzeichnet von Sisuchos, Sohn des Onnophris.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫnsw-ḏḥwty (sꜣ) pꜣ-dy-pꜣ-nb-tꜣ.wy", "lemmatization": "dm1787|Ḫnsw-Ḏḥwty d4968|sꜣ dm5985|Pꜣ-dy-pꜣ-nb-tꜣ.wy", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN", "translation": "Chesthotes, (Sohn des) Petepnebtus.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty ẖdb ḫr ẖdb =w s", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d4923|ẖdb d4549|ḫr d4923|ẖdb d1172|=w d4936|s", "UPOS": "PART PRON VERB PART VERB PRON PRON", "glossing": "PTCL REL V PTCL V -3pl =3sg.c", "translation": "\"Wer tötet, der wird (selbst) getötet.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ ḥr =k pꜣy (=y) nb ꜥꜣ", "lemmatization": "d997|ꜥnḫ d4155|ḥr d6496|=k d1925|pꜣy= d300|=y d3104|nb d825|ꜥꜣ", "UPOS": "VERB NOUN PRON PRON PRON NOUN ADJ", "glossing": "V N.m -2sg.m ART.poss:m.sg -1sg N.m ADJ", "translation": "\"Bei deinem Antlitz, o mein großer Herr!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sṯꜣ.ṱ =w s(t) m-sꜣ rd.wy =w šꜥ-mtw =w ꞽy r pꜣ sl-qnqn pꜣ mꜣꜥ mtw pꜣ-my n.ꞽm =f", "lemmatization": "d5720|sṯꜣ(.ṱ) d1172|=w d5701|s(t) d2250|m-sꜣ d3606|rd.wy.ṱ d1172|=w d5843|šꜥ-tw d1172|=w d338|ꞽy d3338|r d1839|pꜣ d5388|sr-qnqn d1839|pꜣ d2291|mꜣꜥ d3301|nty dm987|Pꜣ-my d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP NOUN PRON X PRON VERB ADP PART NOUN PART NOUN PRON PROPN ADP PRON", "glossing": "V -3pl =3pl PREP N.m -3pl (undefined) -3pl V PREP PTCL N.m PTCL N.m REL:m.sg PERSN PREP -3sg.m", "translation": "Sie kehrten zurück, bis sie zur Schlachtordnung kamen, dem Ort, an dem sich Pami befand.", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tḥrp md(.t)-rmṯ-(n-)qnqn", "lemmatization": "dm1438|tḥrp dm8104|md.t-rmṯ-(n-)qnqn", "UPOS": "NOUN NOUN", "glossing": "N.m N.f", "translation": "Schmähung - Soldatensprache.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ṯs n =k ḏm", "lemmatization": "d7648|ṯs d2870|n d6496|=k d7740|ḏm", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "V PREP -2sg.m N.m", "translation": "Eine Generation wird für dich gemustert.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =f rs n pꜣ qdy n pꜣ ꜥ.wy nty-ꞽw ny.t-m-ḥꜣ.t n.ꞽm =f", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d3561|rs(y) d2871|n d1839|pꜣ dm873|qdy d2869|n d1839|pꜣ d806|ꜥ.wy d3304|nty-ꞽw dm2000|Ny.t-m-ḥꜣ.t d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP PART NOUN ADP PART NOUN PRON PROPN ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m V PREP PTCL N.m PREP PTCL N.m REL PERSN PREP -3sg.m", "translation": "Er stellte eine Wache um das Haus, in dem Neitemhet war, auf.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ-ḥtre.t ta ysywn mw.t =s tꜣ-šr.t-pꜣ-ꜥẖmꜣ.t", "lemmatization": "dm6130|Tꜣ-ḥtr.t d7051|ta dm7513|Ysywn d2380|mw.t d4934|=s dm2916|Tꜣ-šr.t-pꜣ-ꜥẖm", "UPOS": "PROPN PRON PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "PERSN PRON PERSN N.f -3sg.f PERSN", "translation": "Thatres, Tochter des Ision, ihre Mutter ist Senpachumis.", "dateNotBefore": "251", "dateNotAfter": "300", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy (=y) nb ꜥꜣ", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d300|=y d3104|nb d825|ꜥꜣ", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADJ", "glossing": "ART.poss:m.sg -1sg N.m ADJ", "translation": "Mein großer Herr!", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥs =w ṱ =k ḥr tꜣ-tsr", "lemmatization": "d4265|ḥs(e) d1172|=w dm44|ṱ= d6496|=k d4158|ḥr d7036|tꜣ-tsr(.t)", "UPOS": "VERB PRON X PRON ADP PROPN", "glossing": "V -3pl (undefined) -2sg.m PREP TOPN", "translation": "Man preist dich im heiligen Lande.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =t (tꜣ) nty nḥṱy r.ḥr =y n.ꞽm =w ꞽwṱ ḏd qnb.t nb md.t nb n pꜣ tꜣ ꞽrm =t", "lemmatization": "d2780|mtw d6972|=t d6978|tꜣ d3301|nty d3241|nḥṱ(y) d3338|r d300|=y d2941|n.ꞽm= d1172|=w d432|ꞽwty d7853|ḏd d6363|qnb(e.t) d3105|nb d2753|md(.t) d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d646|ꞽrm d6972|=t", "UPOS": "PRON PRON PART PRON VERB ADP PRON ADP PRON ADP VERB NOUN ADJ NOUN ADJ ADP PART NOUN PART PRON", "glossing": "PRO -2sg.f PTCL REL:m.sg V PREP -1sg PREP -3pl PREP V N.f ADJ N.f ADJ PREP PTCL N.m PTCL -2sg.f", "translation": "Du bist es, die mir gegenüber in bezug auf sie (die oben erwähnten Sachen) bevollmächtigt ist, ohne (daß ich) mit dir irgendeinen Prozeß in irgendeiner Sache auf der Welt führe.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣs.t-wre sre =s n =k nfr.w r ḏ.t", "lemmatization": "dm5000|ꜣs.t-wry(.t) d5381|sr(e) d4934|=s d2870|n d6496|=k d3162|nfr.w d3338|r d7836|ḏ.t", "UPOS": "PROPN VERB PRON ADP PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "DIVN V -3sg.f PREP -2sg.m N PREP N.f", "translation": "Isis die Große, sie verkündet dir Gutes in Ewigkeit.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr grl wdn ꜥy (r-)ḏbꜣ ẖꜥrꜣ(.t).w", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d6902|gll d1579|wdn(e) d824|ꜥꜣ d3401|r-ḏbꜣ d4834|ẖr(e.t)", "UPOS": "VERB NOUN NOUN VERB ADP NOUN", "glossing": "V N.m N.m V PREP N.f", "translation": "Brand- und Trankopfer sind wichtig wegen der Versorgung.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn-nꜣ.w pꜣ-rꜥ h̭ꜥr r tš ꞽw =f (r) dy.t lg s md.t-mꜣꜥ.t ẖn =f", "lemmatization": "d564|ꞽn-nꜣ.w d3437|Rꜥ d4435|ḫꜥr(y) d3338|r d7453|tš(e) dm18|ꞽw= d2193|=f dm22|r d7055|dy d3710|lg(y) d4936|s d2756|md.t-mꜣꜥ.t d4768|ẖn d2193|=f", "UPOS": "PART PROPN VERB ADP NOUN PART PRON PART VERB VERB PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL DIVN V PREP N.m PTCL -3sg.m PTCL V V =3sg.c N.f PREP -3sg.m", "translation": "Wenn Re gegen ein Land zürnt, wird er machen, daß die Wahrheit / die Maat in ihm aufhört.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =k hy n =f pꜣy =f ꞽry-n-ḏḏy nty-ꞽw =w šꜥd.ṱ pꜣy =f ꜥnḫ", "lemmatization": "d7055|dy d6496|=k d3732|hy d2870|n d2193|=f d1925|pꜣy= d2193|=f dm193|ꞽry-(n-)ḏḏy d3304|nty-ꞽw d1172|=w d5872|šꜥd(.ṱ) d1925|pꜣy= d2193|=f dm763|ꜥnḫ", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP PRON PRON PRON NOUN PRON PRON VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "V -2sg.m V PREP -3sg.m ART.poss:m.sg -3sg.m N.m REL -3pl V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Daß du ihm seinen Feind, dessen Lebensunterhalt abgeschnitten werden wird, zu Fall bringst!", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr=f ꞽ.ꞽr =s md ꞽrm =f r-ẖ pꜣy =s ḥry", "lemmatization": "dm45|ḫpr=f d305|ꞽ.ꞽr d4934|=s d2765|md d646|ꞽrm d2193|=f d3390|r-ẖ(.t)-(n) d1925|pꜣy= d4934|=s d4208|ḥry", "UPOS": "X VERB PRON VERB PART PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) V -3sg.f V PTCL -3sg.m PREP ART.poss:m.sg -3sg.f N.m", "translation": "Es geschah, daß sie mit ihm wie (mit) ihrem Herrn sprach.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd nꜣ-nfr-ke-skr", "lemmatization": "d7853|ḏd dm1026|Nꜣ-nfr-ke-Skr", "UPOS": "VERB PROPN", "glossing": "V PERSN", "translation": "Naneferkasokar sprach:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw=f-ḫpr ꞽ.ꞽr =k šn ẖr ꞽyẖ sšre wꜥ sꜥl n hṱ n ḏy pꜣ nty-ꞽ.ꞽr =k dy.t.y =f r pꜣ ẖbs", "lemmatization": "dm82|ꞽw=f-ḫpr dm15|ꞽw d6496|=k d6054|šn d4797|ẖr d676|ꞽḫy d5617|sšr d1256|wꜥ d5422|sl d2869|n d4357|ḥṱ d2869|n d7681|ḏy d1839|pꜣ dm4854|nty-ꞽ.ꞽr d6496|=k d7055|dy d2193|=f d3338|r d1839|pꜣ d4754|ẖbs", "UPOS": "X PART PRON VERB ADP NOUN NOUN X NOUN ADP NOUN ADP NOUN PART PRON PRON VERB PRON ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL -2sg.m V PREP N.m N.m (undefined) N.m PREP N PREP N.m PTCL REL:m.sg -2sg.m V -3sg.m PREP PTCL N.m", "translation": "Wenn du wegen eines sescher-Geistes fragen willst, mußt du einen Docht aus Segeltuch in die Lampe geben,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =n wšd pr-ꜥꜣ m-sꜣ =k", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d2866|=n d1538|wšd(e) d2002|pr-ꜥꜣ d2250|m-sꜣ d6496|=k", "UPOS": "VERB PRON VERB NOUN ADP PRON", "glossing": "V -1pl V N.m PREP -2sg.m", "translation": "\"Wir verehren einen (anderen) Pharao als dich!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =f ḥn n pꜣ-dy-ꜣs.t pꜣ ꜥꜣ-n-mr", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d2193|=f d4102|ḥn d2870|n dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d1839|pꜣ d842|ꜥꜣ-n-mr", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "V -3sg.m V PREP PERSN PTCL TITL", "translation": "\"Es ist (doch schon) dem Schiffsmeister Peteese unterstellt!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ (pꜣ-)msḥ (sꜣ) qll", "lemmatization": "d5552|sẖ d1873|Pꜣ-msḥ d4968|sꜣ dm5712|Qll", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Unterzeichnet von (P)emsais, (Sohn des) Kolulis.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hꜣy by sr by ꞽmnty.w", "lemmatization": "d3730|h(y) d1648|by d700|ꞽsw d1648|by d521|ꞽmnṱ.w", "UPOS": "INTJ NOUN NOUN NOUN NOUN", "glossing": "INTJ N.m N N.m N.m", "translation": "\"He, Ba eines Widders, Ba der Westlichen!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn ḏꜥꜣ (n) tꜣy =k šr.t", "lemmatization": "d2418|mn d7663|ḏꜣ(.t) d2870|n d7044|tꜣy= d6496|=k d6093|šr(e).t", "UPOS": "X NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) N.f PREP ART.poss:f.sg -2sg.m N.f", "translation": "Es gibt keinen Schaden (bei) deiner Tochter.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "25", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "st šsp-n-ꞽp", "lemmatization": "d5705|st dm790|šsp-n-ꞽp", "UPOS": "PRON VERB", "glossing": "3pl V", "translation": "Sie sind empfangen und quittiert (gutgeschrieben).", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pr ꞽnḥ wrḥ sbt ꜣḥ kꜣm šnꜣ bꜣk bꜣk.t ḥmt ḥbs ḥḏ nb ꞽḥ ꜥꜣ tp-n-ꞽꜣw.t sꜥnḫ ꞽꜣw(.t) rꜥ-wḫꜣ=f mtw =y r-ꜥ.wy nꜣ rmṯ.w md(.t) rmṯ-nmḥ nb nty mtw =y ḥnꜥ nꜣ nty-ꞽw =y r dy.t ḫpr =w", "lemmatization": "d1985|pr dm43|ꞽnḥ d1435|wrḥ d5222|sbt d191|ꜣḥ d6520|kꜣm d6062|šn(.t) d1810|bꜣk d1818|bꜣk.t d4100|ḥmt d4031|ḥbs d4309|ḥḏ d3106|nb d666|ꞽḥ d826|ꜥꜣ d7244|tp-n-ꞽꜣw.t dm900|sꜥnḫ d328|ꞽꜣw.t d3440|rꜥ-wḫꜣ=f d2781|mtw d300|=y d3345|(r-)ꜥ.wy d2952|nꜣ d3491|rmṯ d2753|md(.t) dm283|rmṯ-nmḥ d3105|nb d3301|nty d2781|mtw d300|=y d4128|ḥnꜥ d2952|nꜣ d3304|nty-ꞽw d300|=y dm22|r d7055|dy d4467|ḫpr d1172|=w", "UPOS": "NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN ADP PRON ADP X NOUN NOUN NOUN ADJ PRON ADP PRON PART X PRON PRON PART VERB VERB PRON", "glossing": "N.m N.m N.m N.m N.m N.m N.f N.m N.f N.m N.m N.m N.m N.m N.m N N.m N.f N.m PREP -1sg PREP (undefined) N.m N.f N.m ADJ REL:m.sg PREP -1sg PTCL (undefined) REL:m.sg -1sg PTCL V V -3pl", "translation": "Haus, Hof, Grundstück, Mauer, Acker, Weingarten, Obstgarten, Diener, Dienerin, Kupfer, Kleidung, Silber, Gold, Rind, Esel, Vieh, Versorgung, Amt, Darlehensforderung von mir zu Lasten der Menschen (d.h. irgendwelcher Leute), jede Sache eines freien Mannes, die mir gehört, und das, was ich (noch) erwerben werde.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f ꜥl =t r pꜣ twtw ꜥḥꜥ", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d1051|ꜥl d6972|=t d3338|r d1839|pꜣ dm2519|ḏd d1072|ꜥḥꜥ", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP PART NOUN VERB", "glossing": "V -3sg.m V -2sg.f PREP PTCL N.m V", "translation": "Er wird dich zum Standpfeiler erheben.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ", "lemmatization": "d5552|sẖ", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "Geschrieben.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽmn pꜣ nṯr-ꜥꜣ nty ḥr pr ꞽmnṱ n šmꜥ nty wbꜣ nw.t ꞽw bn-pw =w dy.t ꞽr =f ṯꜣy-yr r nw.t", "lemmatization": "d505|Ꞽmn d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ d3301|nty d4158|ḥr d1986|pr d520|ꞽmnṱ d2869|n d6019|šmꜥ(ꜣ) d3301|nty d1305|wbꜣ d3090|nw.t dm15|ꞽw dm26|bn-pw d1172|=w d7055|dy d592|ꞽr d2193|=f d7573|ṯꜣy-yr d3338|r d3090|nw.t", "UPOS": "PROPN PART NOUN PRON ADP PART X ADP PROPN PRON ADP NOUN PART X PRON VERB VERB PRON VERB ADP NOUN", "glossing": "DIVN PTCL DIVN REL:m.sg PREP PTCL (undefined) PREP TOPN REL:m.sg PREP N.f PTCL (undefined) -3pl V V -3sg.m V PREP N.f", "translation": "\"Amun, der große Gott, der im Westen von Oberägypten gegenüber von Theben ist, man hat ihn nicht nach Theben überfahren lassen.\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y ꜥtꜥt", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d1156|ꜥtꜥt", "UPOS": "X PRON VERB", "glossing": "(undefined) -1sg V", "translation": "Ich bin vernichtet (o.ä.).", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y gm tꜣy =s ꜥꜥy.t ꞽw =s frfr", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d6784|gm d7044|tꜣy= d4934|=s d796|ꜥ(e).t dm15|ꞽw d4934|=s dm7450|frfr", "UPOS": "X PRON VERB PRON PRON NOUN PART PRON VERB", "glossing": "(undefined) -1sg V ART.poss:f.sg -3sg.f N.f PTCL -3sg.f V", "translation": "Ich finde seinen (des Gefäßes) Rand(??), indem er überquillt(?).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rpy mty(.w) =k", "lemmatization": "d3472|rpy d2742|mt d6496|=k", "UPOS": "VERB NOUN PRON", "glossing": "V N -2sg.m", "translation": "Mögen sich deine Muskel verjüngen!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k qnqn ꞽw =w hꜥy", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d6496|=k d6376|qnqn(e) dm15|ꞽw d1172|=w d3732|hy", "UPOS": "PART PRON VERB PART PRON VERB", "glossing": "PTCL -2sg.m V PTCL -3pl V", "translation": "\"Du wirst kämpfen, während sie zugrunde gehen.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w ḏd n-pꜣ-s-2", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d7853|ḏd dm5249|n-pꜣ-s-2", "UPOS": "PART PRON VERB NOUN", "glossing": "PTCL -3pl V N", "translation": "Wobei die beiden (Parteien) sprachen:", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my wšde =y n nꜣ wpṱ.w", "lemmatization": "d2324|my d1538|wšd(e) d300|=y d2870|n d2952|nꜣ d1330|wpy", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP X NOUN", "glossing": "V V -1sg PREP (undefined) N.m", "translation": "\"Laß mich die Richter begrüßen!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "st šsp-n-ꞽp", "lemmatization": "d5705|st dm790|šsp-n-ꞽp", "UPOS": "PRON VERB", "glossing": "3pl V", "translation": "Sie sind empfangen und quittiert (gutgeschrieben).", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-ꞽwꞽw-(n-)ḥr", "lemmatization": "dm1652|Pꜣ-ꞽwꞽw-(n-)ḥr", "UPOS": "PROPN", "glossing": "PERSN", "translation": "(An) Pinyris.", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn nꜣy =f h̭m-ẖr ꞽrm tꜣy =f ḥm.t wḏꜣ ꜥn", "lemmatization": "d527|ꞽn d3021|nꜣy= d2193|=f d4506|ḫm-ẖl d646|ꞽrm d7044|tꜣy= d2193|=f d4083|ḥm.t d1602|wḏꜣ d973|ꜥn", "UPOS": "PART PRON PRON NOUN PART PRON PRON NOUN VERB ADV", "glossing": "PTCL ART.poss:pl -3sg.m N.m PTCL ART.poss:f.sg -3sg.m N.f V ADV", "translation": "Sind auch seine Kinder und seine Frau wohlauf?", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥnꜥ mꜣꜥ-rꜥ (sꜣ) pꜣ-dy-ḥr-n-ḏr.ṱ=f mw.t =(f) tꜣ-ḥtre.t n pꜣy =f sn ꜥꜣ", "lemmatization": "d4128|ḥnꜥ dm1898|Mꜣꜥ-rꜥ d4968|sꜣ dm1896|Pꜣ-dy-ḥr-nḏ-ꞽt=f d2380|mw.t d2193|=f dm6130|Tꜣ-ḥtr.t d2872|n d1925|pꜣy= d2193|=f d5324|sn d825|ꜥꜣ", "UPOS": "PART PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN ADP PRON PRON NOUN ADJ", "glossing": "PTCL PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m ADJ", "translation": "und Marres, (Sohn des) Peteharendotes, (seine) Mutter ist Thatres, nämlich sein älterer Bruder.", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-26", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty-ꞽw =f (r) ḏd bn-ꞽw =y rḫ ꞽr tꜣ wp.t my wšd =f pꜣ-rꜥ", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d2193|=f dm22|r d7853|ḏd d1714|bn-ꞽw d300|=y d3542|rḫ d592|ꞽr d6978|tꜣ d1323|wp(e.t) d2324|my d1538|wšd(e) d2193|=f d3437|Rꜥ", "UPOS": "PART PRON PRON PART VERB X PRON VERB VERB PART NOUN VERB VERB PRON PROPN", "glossing": "PTCL REL:m.sg -3sg.m PTCL V (undefined) -1sg V V PTCL N.f V V -3sg.m DIVN", "translation": "Wer sagen wird \"Ich werde die Arbeit nicht tun können\", der möge zu Re beten!", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f n =s srpṱ n rn", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d2870|n d4934|=s d5396|srpt d2871|n d3515|rn", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -3sg.m PREP -3sg.f N.f PREP N.m", "translation": "Er nannte sie \"Lotosblatt\".", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =k ḏd =w md.t-ḫm.t n nꜣ ḫm.w r =w", "lemmatization": "d7055|dy d6496|=k d7853|ḏd d1172|=w d2761|md.t-ḫm.t d2870|n d2952|nꜣ d4499|ḫm d3338|r d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON NOUN ADP X ADJ ADP PRON", "glossing": "V -2sg.m V -3pl N.f PREP (undefined) ADJ PREP -3pl", "translation": "Du sollst geben, daß sie demütig(?, wörtl. ein kleines Wort) sprechen zu denen, die geringer sind als sie!", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =w qd =f n ꞽny", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d1172|=w d6475|qd d2193|=f d2871|n d572|ꞽny", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "V -3pl V -3sg.m PREP N.m", "translation": "\"Man baut ihn (den Stall) (vielmehr) aus Stein.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =k bwꜣ n-ẖn =w", "lemmatization": "d592|ꞽr d6496|=k d1691|bw d4768|ẖn d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "V -2sg.m N PREP -3pl", "translation": "\"Du hast in ihnen (den Häusern) ein Vergehen begangen.\"", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ nb.t-ḥ.t ꞽ ḥr ꞽ ḥ.t-ḥr", "lemmatization": "d297|ꞽ d3117|Nb.t-ḥ.t d297|ꞽ d4151|Ḥr d297|ꞽ d3916|Ḥ.t-ḥr", "UPOS": "INTJ PROPN INTJ PROPN INTJ PROPN", "glossing": "INTJ DIVN INTJ DIVN INTJ DIVN", "translation": "o Nephthys, o Horus, o Hathor,", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜥb-(n-)ꜣlqsꜣntrws ꞽrm nꜣ nty-ꞽw =w sẖ n.ꞽm =w (n) rꜥ-qd", "lemmatization": "dm7229|wꜥb-(n-)Ꜣlgsntrws d646|ꞽrm d2952|nꜣ d3304|nty-ꞽw d1172|=w d5552|sẖ d2941|n.ꞽm= d1172|=w d2871|n d3447|Rꜥ-qd", "UPOS": "NOUN PART X PRON PRON VERB ADP PRON ADP PROPN", "glossing": "TITL PTCL (undefined) REL:m.sg -3pl V PREP -3pl PREP TOPN", "translation": "(und zur Zeit) des Priesters des Alexander und derer, die man in Alexandria einschreibt.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tm ꞽr tꜣ bty.t n ḥꜣty.ṱ =f", "lemmatization": "d7271|tm d592|ꞽr d6978|tꜣ d1834|bty(.t) d2869|n d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2193|=f", "UPOS": "VERB VERB PART NOUN ADP NOUN PRON", "glossing": "V V PTCL N.f PREP N.m -3sg.m", "translation": "Tue nicht, was sein Herz verabscheut!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "kpbw kpbꜥr kpꜥtrm ꜥwny", "lemmatization": "dm87|kpbw dm88|kpbꜥr dm89|kpꜥtrm dm90|ꜥwny", "UPOS": "X X X X", "glossing": "(undefined) (undefined) (undefined) (undefined)", "translation": "- Zauberwörter -", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wšd =f m-bꜣḥ ꞽmn", "lemmatization": "d1538|wšd(e) d2193|=f d2238|m-bꜣḥ d505|Ꞽmn", "UPOS": "VERB PRON ADP PROPN", "glossing": "V -3sg.m PREP DIVN", "translation": "Er fiel nieder vor Amun.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "q(y) =k ẖn tꜣ dwꜣ.t ꞽw =k mnḫ ꞽr-rꜥ nby", "lemmatization": "d6257|qy d6496|=k d4768|ẖn d6978|tꜣ d7137|dwꜣ(.t) dm15|ꞽw d6496|=k d2468|mnḫ d3436|rꜥ d3105|nb", "UPOS": "VERB PRON ADP PART NOUN PART PRON VERB NOUN ADJ", "glossing": "V -2sg.m PREP PTCL N.f PTCL -2sg.m V N.m ADJ", "translation": "Du wirst hoch sein in der Unterwelt, indem du trefflich bist jeden Tag.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "psṱ by ꞽḥ ꜣwe =f", "lemmatization": "dm2181|psṱ d1648|by d4158|ḥr d37|ꜣw(e) d2193|=f", "UPOS": "VERB NOUN ADP NOUN PRON", "glossing": "V N.m PREP N -3sg.m", "translation": "Möge der Ba auf seiner (ganzen; gemeint: des Verstorbenen) Länge leuchten!", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hb rmṯ ꜥšꜣ.w r-ḏbꜣ nꜣy =f sḥm.t.w", "lemmatization": "d3781|hb d3491|rmṯ dm939|ꜥšꜣ d3401|r-ḏbꜣ d3021|nꜣy= d2193|=f d5458|sḥm.t", "UPOS": "VERB NOUN ADJ ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V N.m ADJ PREP ART.poss:pl -3sg.m N.f", "translation": "Viele Männer sandten wegen seiner Frauen (d.h. seiner Töchter),", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw pꜣy =w ḥw ẖn =w", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1925|pꜣy= d1172|=w d3984|ḥw(e) d4768|ẖn d1172|=w", "UPOS": "PART PRON PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL ART.poss:m.sg -3pl N.m PREP -3pl", "translation": "indem der Zuschlag dafür darin ist.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =y ꞽr hwe r nꜣy ꜥn", "lemmatization": "d2779|mtw d300|=y d592|ꞽr d3984|ḥw(e) d3338|r d3017|nꜣy d973|ꜥn", "UPOS": "X PRON VERB NOUN ADP PRON ADV", "glossing": "(undefined) -1sg V N.m PREP dem.pl ADV", "translation": "und ich will noch darüber hinausgehen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "300", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ hrwṱ n pꜣ-rꜥ syk", "lemmatization": "d6978|tꜣ d3840|hrwṱ d2869|n d3437|Rꜥ d5675|sg", "UPOS": "PART NOUN ADP PROPN NOUN", "glossing": "PTCL N.f PREP DIVN N.m", "translation": "\"Das Fest des Re ist erstarrt.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ḫyṱ ptḥ ḥp-wsꞽr ꞽrm nꜣ nṯr.w nty ḥtp (n) pr-wsꞽr-ḥp", "lemmatization": "d1839|pꜣ d4426|ḫyṱ d2185|Ptḥ dm1278|Ḥp-Wsꞽr d646|ꞽrm d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d3301|nty d4332|ḥtp d2871|n d2016|Pr-Wsꞽr-ḥp", "UPOS": "PART NOUN PROPN PROPN PART X NOUN PRON VERB ADP PROPN", "glossing": "PTCL N.m DIVN DIVN PTCL (undefined) N REL:m.sg V PREP PROPN", "translation": "Die Wirkmächtigkeit des Ptah, des Apis-Osiris und der Götter, die im Hause des Osiris-Apis ruhen!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =w hrw-nfr", "lemmatization": "d592|ꞽr d1172|=w dm711|hrw-nfr", "UPOS": "VERB PRON NOUN", "glossing": "V -3pl N.m", "translation": "Sie feierten (wörtl. machten) einen schönen Tag.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw wꜥ.t my.t tꜣ nty-ꞽw-ꞽw =f ꞽr šfṱ n.ꞽm =s", "lemmatization": "d1715|bn-ꞽw d1256|wꜥ d2333|my(.t) d6978|tꜣ dm5045|nty-ꞽw-ꞽw= d2193|=f d592|ꞽr d5982|šft d2941|n.ꞽm= d4934|=s", "UPOS": "X X NOUN PART PRON PRON VERB VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) (undefined) N.f PTCL REL:m.sg -3sg.m V V PREP -3sg.f", "translation": "Es ist nicht (nur) ein Weg, auf dem er (der Tor) strauchelt(?).", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd my ꞽw.ꞽw.w wꜥb ꞽrm pꜣ ꜥnḫ n ꞽmn r šm r pꜣ-tꜣ-ẖr ꞽrm pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7854|ḏd d2324|my d357|ꞽw d1276|wꜥb d646|ꞽrm d1839|pꜣ d998|ꜥnḫ d2869|n d505|Ꞽmn dm22|r d5992|šm d3338|r dm4136|Pꜣ-tꜣ-n-ẖr d646|ꞽrm d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "X VERB VERB NOUN PART PART NOUN ADP PROPN PART VERB ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "(undefined) V V N.m PTCL PTCL N.m PREP DIVN PTCL V PREP TOPN PTCL N.m", "translation": "folgendermaßen: \"Möge (ein) Priester mit dem Blumenstrauß des Amun kommen, um mit dem Pharao ins Syrerland zu gehen!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ-sbq md.t-ꜥꜣ.t ꞽw šw lꜥlꜥ =s", "lemmatization": "d5210|sbq dm869|md.t-ꜥꜣ.t dm15|ꞽw d5876|š(w) d3643|lꜥlꜥ d4934|=s", "UPOS": "ADJ NOUN PART VERB VERB PRON", "glossing": "ADJ N.f PTCL V V -3sg.f", "translation": "Es gibt (nur) wenige große Dinge, die Bewunderung verdienen.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =y dy.t ꜥy pꜣy (=y) gy r pꜣy (=y) sq-n-ḥr", "lemmatization": "dm26|bn-pw d300|=y d7055|dy d824|ꜥꜣ d1925|pꜣy= d300|=y d6698|gy d3338|r d1925|pꜣy= d300|=y d5639|sq-(n-)ḥr", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON PRON NOUN ADP PRON PRON ADJ", "glossing": "(undefined) -1sg V V ART.poss:m.sg -1sg N.m PREP ART.poss:m.sg -1sg ADJ", "translation": "Ich habe nicht meine Art (d.h. meine Person) über mein Ansehen hinaus größer sein lassen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ-šr.t-ḫnsw ta ḫnsw-ḏḥwty", "lemmatization": "dm1653|Tꜣ-šr.t-ḫnsw d7051|ta dm1787|Ḫnsw-Ḏḥwty", "UPOS": "PROPN PRON PROPN", "glossing": "PERSN PRON PERSN", "translation": "Senchonsis, Tochter des Chesthotes.", "dateNotBefore": "-306", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw =k rḫ dy.t wtb pꜣy =(y) ꜥq-ḥbs nḥḥ ḥḏ-n-ꞽr-hy n ꞽbd (r) pꜣy =f ꞽry", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d6496|=k d3542|rḫ d7055|dy d1572|wtb d1925|pꜣy= d300|=y d1127|ꜥq-ḥbs d3238|nḥḥ dm5287|ḥḏ-n-ꞽr-hy d2871|n d446|ꞽbd d3338|r d1925|pꜣy= d2193|=f d632|ꞽry", "UPOS": "X PRON VERB VERB VERB PRON PRON NOUN NOUN NOUN ADP NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V V V ART.poss:m.sg -1sg N.m N.m N.m PREP N.m PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Du wirst Unterhalt und Verpflegung, Öl und Geld des Aufwands für mich nicht von einem Monat auf den andern verschieben können.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-šr-wsꞽr sꜣ phrysqs sꜣ pꜣ-šy n pꜣ sḥn mw.t =f tꜣ-šr.t-n-phrysqs pꜣ rmṯ pr-swn", "lemmatization": "dm1607|Pꜣ-šr-wsꞽr d4968|sꜣ dm7769|Phrysqs d4968|sꜣ dm1705|Pꜣ-šy d2872|n d1839|pꜣ dm6169|Pꜣ-sḥn d2380|mw.t d2193|=f dm7770|Tꜣ-šr.t-n-phrysqs d1839|pꜣ d3491|rmṯ d2061|Pr-swn", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN NOUN PROPN ADP PART PROPN NOUN PRON PROPN PART NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN N.m PERSN PREP PTCL PERSN N.f -3sg.m PERSN PTCL N.m TOPN", "translation": "Psenosiris, Sohn des Priscus, Sohnes des Psais, des Verwalters, seine Mutter ist Serenpriskos, der Mann aus Psonis.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dmꜣ =w rn =k r ḥ.t-sre.w", "lemmatization": "d7273|dm d1172|=w d3515|rn d6496|=k d3338|r d3920|ḥ.t-sre.w", "UPOS": "VERB PRON NOUN PRON ADP PROPN", "glossing": "V -3pl N.m -2sg.m PREP TOPN", "translation": "Man nennt deinen Namen im Fürstenhaus.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =f ḏd ḥr pꜣ sḥn nty-ꞽw =w ꞽr =f", "lemmatization": "d2779|mtw d2193|=f d7853|ḏd d4158|ḥr d1839|pꜣ dm7795|sḥn d3304|nty-ꞽw d1172|=w d592|ꞽr d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB ADP PART NOUN PRON PRON VERB PRON", "glossing": "(undefined) -3sg.m V PREP PTCL N.m REL:m.sg -3pl V -3sg.m", "translation": "und er (der Pächter) soll in der Pachturkunde, die gemacht werden wird, sagen:", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr dy.t ꜣq =w", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7055|dy d231|ꜣq d1172|=w", "UPOS": "VERB VERB VERB PRON", "glossing": "V V V -3pl", "translation": "Laß sie (Pl.) nicht ruinieren!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣmns sꜣ qwmns tꜣy =f ḥm.t nꜣy =f ẖrd.ṱ.w n nw.t", "lemmatization": "dm6519|Ꜣmwnys d4968|sꜣ dm6795|Qwmns d7044|tꜣy= d2193|=f d4083|ḥm.t d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ) d2871|n d3090|nw.t", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "PERSN N.m PERSN ART.poss:f.sg -3sg.m N.f ART.poss:pl -3sg.m N PREP N.f", "translation": "Ammonios, Sohn des Komanos, seine Frau (und) seine Kinder, aus Theben,", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ wš mtw =f ꞽr =f mtw =f dy.t rmṯ r pꜣy =f mꜣꜥ", "lemmatization": "d1839|pꜣ d1526|wš(e) d3301|nty d2193|=f d592|ꞽr d2193|=f d2779|mtw d2193|=f d7055|dy d3491|rmṯ d3338|r d1925|pꜣy= d2193|=f d2291|mꜣꜥ", "UPOS": "PART NOUN PRON PRON VERB PRON X PRON VERB NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL N.m REL:m.sg -3sg.m V -3sg.m (undefined) -3sg.m V N.m PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "(In) der Pause, die er machen wird, soll er einen Mann an seiner Stelle geben.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k m-sꜣ =y n dy.t ꞽr =y (r-)ẖ md(.t) nb nty-ḥry ꜥn", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6496|=k d2250|m-sꜣ d300|=y d2871|n d7055|dy d592|ꞽr d300|=y d3390|r-ẖ(.t)-(n) d2753|md(.t) d3105|nb dm6678|nty-ḥry d973|ꜥn", "UPOS": "PART PRON ADP PRON ADP VERB VERB PRON ADP NOUN ADJ X ADV", "glossing": "PTCL -2sg.m PREP -1sg PREP V V -1sg PREP N.f ADJ (undefined) ADV", "translation": "indem du mich zwingen kannst (wörtl. indem du hinter mir bist), daß ich wiederum entsprechend allem handle, was oben (geschrieben) ist.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-276", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty gnn ꞽrm tꜣy =f ꜣmy.t nfr.t ḫr ꞽr =f n =f šy ḥꜥ =f", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d6811|gnn d646|ꞽrm d7044|tꜣy= d2193|=f d103|ꜣmy.t d3156|nfr d4549|ḫr d592|ꞽr d2193|=f d2870|n d2193|=f d5814|šy d3971|ḥꜥ d2193|=f", "UPOS": "PART PRON VERB PART PRON PRON NOUN ADJ PART VERB PRON ADP PRON NOUN X PRON", "glossing": "PTCL REL:m.sg V PTCL ART.poss:f.sg -3sg.m N.f ADJ PTCL V -3sg.m PREP -3sg.m N.m (undefined) -3sg.m", "translation": "Wer sanftmütig und von gutem Charakter ist, der bereitet sich selbst (ein gutes) Schicksal.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "twtw.t n šnte.t nt ḥr ꞽby.t", "lemmatization": "d7168|twtw.t d2869|n d6087|šnt(e).t d3298|nt(.ṱ) d4158|ḥr d441|ꞽby(.t)", "UPOS": "NOUN ADP NOUN VERB ADP NOUN", "glossing": "N PREP N.f V PREP N", "translation": "Akazienfrucht, mit Honig zerreiben.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =tn ꞽy r šm r pꜣ ꜥ.wy nty-ꞽw pꜣ ḥr-ꞽb-tp n.ꞽm =f šꜥ pꜣ-hrw", "lemmatization": "dm26|bn-pw d7316|=tn d338|ꞽy dm22|r d5992|šm d3338|r d1839|pꜣ d806|ꜥ.wy d3304|nty-ꞽw d1839|pꜣ dm580|ḥr-ꞽb-tp d2941|n.ꞽm= d2193|=f d5830|šꜥ d1881|pꜣ-hrw", "UPOS": "X PRON VERB PART VERB ADP PART NOUN PRON PART NOUN ADP PRON ADP ADV", "glossing": "(undefined) -2pl V PTCL V PREP PTCL N.m REL PTCL TITL PREP -3sg.m PREP ADV", "translation": "Bis heute seid ihr nicht gekommen, um in das Haus, in dem der heri-ideb ist, zu gehen.", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rd mty =k", "lemmatization": "d3601|rd d2742|mt d6496|=k", "UPOS": "VERB NOUN PRON", "glossing": "V N -2sg.m", "translation": "Deine Muskel werden gedeihen.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw=f-ꜥnḫ sꜣ pꜣ-dy-ḥr-nb-sḫm", "lemmatization": "dm1748|Ꞽw=f-ꜥnḫ d4968|sꜣ dm6149|Pꜣ-dy-ḥr-nb-sḫm", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN", "translation": "Ephonychos, Sohn des Peteharbeschinis.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ ꜥnḫ =w nꜣy =y sn.w ẖn.w", "lemmatization": "d297|ꞽ d995|ꜥnḫ d1172|=w d3021|nꜣy= d300|=y d5324|sn d4770|ẖn", "UPOS": "INTJ VERB PRON PRON PRON NOUN NOUN", "glossing": "INTJ V -3pl ART.poss:pl -1sg N.m N.m", "translation": "\"O daß sie leben, meine Brüder (und) Freunde!\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn =tn n =f ꞽr.t.ṱ =f", "lemmatization": "d1356|wn d7316|=tn d2870|n d2193|=f d624|ꞽr.t d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN PRON", "glossing": "V -2pl PREP -3sg.m N.f -3sg.m", "translation": "Möget ihr ihm sein(e) Auge(n) öffnen!", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr md nb nty-ḥry", "lemmatization": "d306|ꞽ.ꞽr d2753|md(.t) d3105|nb dm6678|nty-ḥry", "UPOS": "VERB NOUN ADJ X", "glossing": "V N.f ADJ (undefined)", "translation": "\"Tut alles, was oben (geschrieben) ist!\"", "dateNotBefore": "-375", "dateNotAfter": "-351", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏm =y pꜣy =k rn", "lemmatization": "d5743|sḏm d300|=y d1925|pꜣy= d6496|=k d3515|rn", "UPOS": "VERB PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "V -1sg ART.poss:m.sg -2sg.m N.m", "translation": "Ich habe deinen Namen gehört.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ẖ(.t) pꜣ ꜥnḫ nty-ꞽ.ꞽr pꜣ-šr-ꞽnp sꜣ pa-ẖnm r ꞽr =f n ḥ.t-nṯr nb-bẖn n pa-ḏḥwty sꜣ pa-tꜣ.wy", "lemmatization": "d4684|ẖ(.t) d1839|pꜣ d996|ꜥnḫ dm4854|nty-ꞽ.ꞽr dm3522|Pꜣ-šr-ꞽnp d4968|sꜣ dm1617|Pa-ẖnm dm22|r d592|ꞽr d2193|=f d2871|n d3914|ḥ.t-nṯr dm5311|Nb-bẖn d2870|n dm5313|Pa-ḏḥwty d4968|sꜣ dm1633|Pa-tꜣ.wy", "UPOS": "NOUN PART NOUN PRON PROPN NOUN PROPN PART VERB PRON ADP NOUN NOUN ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "N.f PTCL N.m REL:m.sg PERSN N.m PERSN PTCL V -3sg.m PREP N.f DIVN PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Wortlaut des Eides, den Psenanupis, Sohn des Pachnumis, am Tempel des Herrn des Pylonturms dem Pathotes, Sohn des Patus, leisten wird.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m", "translation": "Er sagte:", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr sꜣbꜣ ꞽr wš ẖn tꜣ ꜣmy.t nty mr =f s", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d5182|sbꜣ d592|ꞽr d1526|wš(e) d4768|ẖn d6978|tꜣ d103|ꜣmy.t d3301|nty d2496|mr d2193|=f d4936|s", "UPOS": "X NOUN VERB NOUN ADP PART NOUN PRON VERB PRON PRON", "glossing": "(undefined) N.m V N.m PREP PTCL N.f REL:m.sg V -3sg.m =3sg.c", "translation": "Der Gottlose läßt nicht ab von seinem schlechten Charakter, den er (so) will.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k mre ḥtr ꜥꜣ sḏr.ṱ =k n tꜣy =f ẖybꜣ.t", "lemmatization": "dm27|ꞽw d6496|=k d2492|mr(e) d4348|ḥtr d825|ꜥꜣ d5760|sḏr d6496|=k d2871|n d7044|tꜣy= d2193|=f dm113|ẖyb(ꜣ).t", "UPOS": "X PRON VERB NOUN ADJ VERB PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V N.m ADJ V -2sg.m PREP ART.poss:f.sg -3sg.m N.f", "translation": "Wenn du ein großes Gespann anschirrst, ruhe dich in seinem Schatten aus!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr sḏm =f ḫrw (n) pꜣ nty mr =f s", "lemmatization": "d4549|ḫr d5743|sḏm d2193|=f d4564|ḫrw d2869|n d1839|pꜣ d3301|nty d2496|mr d2193|=f d4936|s", "UPOS": "PART VERB PRON NOUN ADP PART PRON VERB PRON PRON", "glossing": "PTCL V -3sg.m N.m PREP PTCL REL:m.sg V -3sg.m =3sg.c", "translation": "Er (der Gott) hört die Stimme dessen, den er liebt.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp =w n =k ḫpꜣ.t nꜣy=w-ẖn nꜣ smš.w", "lemmatization": "d5935|šsp d1172|=w d2870|n d6496|=k d4464|ḫpꜣ.t dm2468|nꜣy=w-ẖn d2952|nꜣ dm732|šms", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN ADP X NOUN", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.m N.f PREP (undefined) N.m", "translation": "Man nimmt (sich) für dich Zeit(?) unter den Gefolgsleuten.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "md.t-ꜥꜣ.t m-šs tꜣy", "lemmatization": "dm869|md.t-ꜥꜣ.t d2254|m-šs d7039|tꜣy", "UPOS": "NOUN ADV X", "glossing": "N.f ADV (undefined)", "translation": "Es ist eine sehr wichtige Sache.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r bn-pw =w ꞽr šꜥr m-sꜣ =f r pꜣy ꜥ.wy (n-)rn =f", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm26|bn-pw d1172|=w d592|ꞽr d5859|šꜥr d2250|m-sꜣ d2193|=f d3338|r d1920|pꜣy d806|ꜥ.wy d2924|n-rn-(n) d2193|=f", "UPOS": "PART X PRON VERB NOUN ADP PRON ADP PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL (undefined) -3pl V N.m PREP -3sg.m PREP dem.m.sg N.m PREP -3sg.m", "translation": "ohne daß gegen ihn ein (öffentlicher) Protest in bezug auf dieses nämliche Haus gemacht wurde.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr pꜣ nṯr ꜣbh̭", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d1839|pꜣ d3318|nṯr d84|ꜣbḫ", "UPOS": "X PART NOUN VERB", "glossing": "(undefined) PTCL N.m V", "translation": "Der Gott vergißt nicht.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "md(.t)-nfr.t tꜣ nty-ꞽ.ꞽr pꜣ nṯr r dy.t šsp =s n md(.t)-byn.t", "lemmatization": "dm209|md.t-nfr.t d6978|tꜣ dm4854|nty-ꞽ.ꞽr d1839|pꜣ d3318|nṯr dm22|r d7055|dy d5935|šsp d4934|=s d2870|n d2754|md.t-byn(.t)", "UPOS": "NOUN PART PRON PART NOUN PART VERB VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "N.f PTCL REL:m.sg PTCL N.m PTCL V V -3sg.f PREP N.f", "translation": "\"Gutes ist es, was der Gott auf Böses folgen lassen wird.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr ḏd (pꜣ) nty-ꞽw bn-ꞽw-mtw =f ꞽry ꞽw =w (r) sꜥḥꜥ =f", "lemmatization": "dm897|ḫpr d7853|ḏd d1196|wꜣḥ d3304|nty-ꞽw d2436|mn-mtw d2193|=f d632|ꞽry dm18|ꞽw= d1172|=w dm22|r d5093|sꜥḥꜥ d2193|=f", "UPOS": "VERB VERB NOUN PRON X PRON NOUN PART PRON PART VERB PRON", "glossing": "V V N.m REL:m.sg (undefined) -3sg.m N.m PTCL -3pl PTCL V -3sg.m", "translation": "Es ist so, daß man den, der keinen Freund hat, tadeln (oder verspotten) wird.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =f glyl wdn m-bꜣḥ ꜣs.t n qbṱ ḥr-pꜣ-ẖrd.ṱ", "lemmatization": "d592|ꞽr d2193|=f d6902|gll d1579|wdn(e) d2238|m-bꜣḥ d209|Ꜣs.t d2869|n d6766|Gbṱ d4178|Ḥr-pꜣ-ẖrd", "UPOS": "VERB PRON NOUN NOUN ADP PROPN ADP PROPN PROPN", "glossing": "V -3sg.m N.m N.m PREP DIVN PREP TOPN DIVN", "translation": "Er machte ein Brand- und ein Trankopfer vor Isis von Koptos und Harpokrates.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ṯꜣy rmṯ-ꜥꜣ r pꜣy =k ꜥ.wy", "lemmatization": "d7562|ṯꜣy d3500|rmṯ-ꜥꜣ d3338|r d1925|pꜣy= d6496|=k d806|ꜥ.wy", "UPOS": "VERB NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V N.m PREP ART.poss:m.sg -2sg.m N.m", "translation": "Nimm einen großen Mann in dein Haus!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ẖl nty snde ꞽw-ḏbꜣ špy bw-ꞽr =w sše =f ẖn btw", "lemmatization": "d1839|pꜣ d4872|ẖl d3301|nty d5361|snd d3401|r-ḏbꜣ dm7685|špy d1692|bw-ꞽr d1172|=w d5593|sš(e)(y) d2193|=f d4768|ẖn d1836|btw(e)", "UPOS": "PART NOUN PRON VERB ADP NOUN X PRON VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "PTCL N.m REL:m.sg V PREP N (undefined) -3pl V -3sg.m PREP N.m", "translation": "Der Jüngling, der aus Schamgefühl respektvoll ist, den straft man nicht mit Verachtung.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =f ꞽr pꜣ rꜣ-5 n pꜣ ḥtp-nṯr", "lemmatization": "d2779|mtw d2193|=f d592|ꞽr d1839|pꜣ d3410|rꜣ-5 d2869|n d1839|pꜣ d4337|ḥtp-nṯr", "UPOS": "X PRON VERB PART NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) -3sg.m V PTCL N.m PREP PTCL N.m", "translation": "\"Und sie (d.h. eine Priesterphyle) macht den fünften Teil der Opferstiftung aus.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tm ḥyt", "lemmatization": "d7271|tm d3966|ḥyt", "UPOS": "VERB VERB", "glossing": "V V", "translation": "Sei nicht furchtsam!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd m-šm r tꜣy=w-ḏy", "lemmatization": "d7854|ḏd d2253|m-šm d3338|r dm10|Tꜣy=w-ḏy", "UPOS": "X VERB ADP PROPN", "glossing": "(undefined) V PREP TOPN", "translation": "mit den Worten: \"Geh nach Teudjoi!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =tn šsp =f n =y ẖn nꜣ pr.t nty sẖ ḥry", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d7316|=tn d5935|šsp d2193|=f d2870|n d300|=y d4768|ẖn d2952|nꜣ d1989|pr(.t) d3301|nty d5552|sẖ dm6679|ḥry", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP PRON ADP X NOUN PRON VERB ADV", "glossing": "V -2pl V -3sg.m PREP -1sg PREP (undefined) N REL:m.sg V ADV", "translation": "Ihr registriert es für mich aus den oben geschriebenen Getreidemengen,", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥn =y r gm nꜣ šꜥd.ṱ.w mtw =w (r) ꞽr =w ꞽw =w sḏr.ṱ n kmy", "lemmatization": "d4102|ḥn d300|=y dm22|r d6784|gm d2952|nꜣ dm8107|šꜥd.ṱ d3301|nty d1172|=w dm22|r d592|ꞽr d1172|=w dm15|ꞽw d1172|=w d5760|sḏr d2871|n d6581|Km(y)", "UPOS": "VERB PRON PART VERB X NOUN PRON PRON PART VERB PRON PART PRON VERB ADP PROPN", "glossing": "V -1sg PTCL V (undefined) N.m REL:m.sg -3pl PTCL V -3pl PTCL -3pl V PREP TOPN", "translation": "\"Ich habe befohlen, die Kürzungen (o.ä.) herauszufinden, die sie (die Ausländer) machen werden, wenn sie in Ägypten wohnen.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w dy.t qy =k ẖn nꜣ ḥs.w ẖnm pꜣ nṯr-ꜥꜣ", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d1172|=w d7055|dy d6257|qy d6496|=k d4768|ẖn d2952|nꜣ d4266|ḥs d4788|H̱nm d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ", "UPOS": "PART PRON VERB VERB PRON ADP X NOUN PROPN PART NOUN", "glossing": "PTCL -3pl V V -2sg.m PREP (undefined) N.m DIVN PTCL DIVN", "translation": "Sie sollen geben, daß du groß bist unter den Gepriesenen des Chnum, des großen Gottes.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =w n =k ꞽr n šmꜥ mḥꜣ", "lemmatization": "d592|ꞽr d1172|=w d2870|n d6496|=k d593|ꞽr d2871|n d6019|šmꜥ(ꜣ) d2634|Mḥw", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN ADP PROPN PROPN", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.m N.m PREP TOPN TOPN", "translation": "Man vollzieht dir Riten in Ober- und Unterägypten.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y ꜥq n ꜣbyn", "lemmatization": "d7055|dy d300|=y d1123|ꜥq d2870|n d73|ꜣbyn", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -1sg N.m PREP N.m", "translation": "\"Ich gab Brot dem Armen.\"", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd bw-ꞽr =tn ꞽr hyn ꜥq n he", "lemmatization": "d7854|ḏd d1692|bw-ꞽr d7316|=tn d592|ꞽr d3750|hyn d1123|ꜥq d2871|n d3733|hy", "UPOS": "X X PRON VERB NOUN NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) (undefined) -2pl V N N.m PREP N.m", "translation": "folgendermaßen: \"Ihr pflegt nicht einige Brote als Aufwand zu machen.\"", "dateNotBefore": "-380", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp s ꞽb =k", "lemmatization": "d5935|šsp d4936|s dm963|sntm-ꞽb d6496|=k", "UPOS": "VERB PRON NOUN PRON", "glossing": "V =3sg.c DIVN -2sg.m", "translation": "Dein Herz empfängt es (das \"Wasser der Verjüngung\").", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =n ꞽw.ꞽw ḏr.t.ṱ =n r-bnr pꜣ rpꜥy (n-)rn =f", "lemmatization": "d7055|dy d2866|=n d357|ꞽw d6975|ḏr.t d2866|=n d3369|r-bnr d1839|pꜣ d3474|rpy d2924|n-rn-(n) d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON VERB NOUN PRON ADV PART NOUN ADP PRON", "glossing": "V -1pl V N.f -1pl PREP\\advz PTCL N.m PREP -3sg.m", "translation": "Wir haben unsere Hand außerhalb des nämlichen Tempels ausgestreckt.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my šn =w ṱ =y m-bꜣḥ ꞽmn", "lemmatization": "d2324|my d6054|šn d1172|=w dm44|ṱ= d300|=y d2238|m-bꜣḥ d505|Ꞽmn", "UPOS": "VERB VERB PRON X PRON ADP PROPN", "glossing": "V V -3pl (undefined) -1sg PREP DIVN", "translation": "Möge ich befragt werden vor Amun!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏr =y (n) pꜣ ꞽnꜣḥ n ꞽmn-rꜥ-nsw-nṯr.w", "lemmatization": "d5760|sḏr d300|=y d2871|n d1839|pꜣ dm43|ꞽnḥ d2869|n d514|Ꞽmn-Rꜥ-nsw-nṯr.w", "UPOS": "VERB PRON ADP PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "V -1sg PREP PTCL N.m PREP DIVN", "translation": "Ich schlief im Hof des Amun-Re-Götterkönigs,", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =w skl šꜥ pḥ.ṱ r ḏꜥny", "lemmatization": "d592|ꞽr d1172|=w d5692|sgr d5830|šꜥ d2120|pḥ d3338|r d7707|Ḏꜥny", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP VERB ADP PROPN", "glossing": "V -3pl V PREP V PREP TOPN", "translation": "Sie segelten, bis sie nach Tanis gelangten (wörtl. bis zum Gelangen nach T.).", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m", "translation": "Er sprach:", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r-ꞽw =s ḏd", "lemmatization": "dm15|ꞽw d4934|=s d7853|ḏd", "UPOS": "PART PRON VERB", "glossing": "PTCL -3sg.f V", "translation": "indem sie sagte:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ nṯr.w-sn.w nꜣ nṯr.w-nty-mnḫ nꜣ nṯr.w-mr-ꞽt.ṱ=w nꜣ nṯr.w-nty-pr.w pꜣ nṯr-mr-mw.t=f pꜣ nṯr-nty-tn-ꞽt.ṱ=f nꜣ nṯr.w-nty-mnḫ.w", "lemmatization": "d2952|nꜣ dm4397|nṯr.w-sn.w d2952|nꜣ dm4398|nṯr.w-mnḫ.w d2952|nꜣ dm4638|nṯr.w-mr-ꞽt=w d2952|nꜣ dm4400|nṯr-nty-pr d1839|pꜣ dm4640|nṯr-mr-mw.ṱ(=f) d1839|pꜣ dm6316|nṯr-nty-tn-ꞽṱ=f d2952|nꜣ dm4398|nṯr.w-mnḫ.w", "UPOS": "X NOUN X NOUN X NOUN X NOUN PART NOUN PART NOUN X NOUN", "glossing": "(undefined) ROYLN (undefined) ROYLN (undefined) ROYLN (undefined) ROYLN PTCL ROYLN PTCL ROYLN (undefined) ROYLN", "translation": "(und unter dem Priester) der Geschwistergötter, der wohltätigen Götter, der ihren Vater liebenden Götter, der erscheinenden Götter, des seine Mutter liebenden Gottes, des Gottes, der seinen Vater ehrt, des jugendlichen Gottes, der seinen Vater liebt, der wohltätigen Götter, der ihre Mutter liebenden Götter,", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hy nhs s(t) nꜣ by.w ḥry.w n tꜣ ẖe.t n tꜣ dwꜣ.t", "lemmatization": "d3730|h(y) d3225|nhs(ꜣ) d5701|s(t) d2952|nꜣ d1648|by d4207|ḥry d2869|n d6978|tꜣ d4683|ẖ(e.t) d2869|n d6978|tꜣ d7137|dwꜣ(.t)", "UPOS": "INTJ VERB PRON X NOUN ADJ ADP PART NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "INTJ V =3pl (undefined) N.m ADJ PREP PTCL N.f PREP PTCL N.f", "translation": "He, mögen sich die obersten Bas der Körperschaft der Unterwelt erheben!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw=f-ḫpr wꜥ.t šr.t tꜣy ms =w n =f ꞽw =w (r) dy.t n =s tꜣ dny(.t) (n-)rn =s ꜥn", "lemmatization": "dm82|ꞽw=f-ḫpr d1256|wꜥ d6093|šr(e).t dm2362|ꞽ: d2672|ms d1172|=w d2870|n d2193|=f dm18|ꞽw= d1172|=w dm22|r d7055|dy d2870|n d4934|=s d6978|tꜣ d7328|dny.t d2924|n-rn-(n) d4934|=s d973|ꜥn", "UPOS": "X X NOUN X VERB PRON ADP PRON PART PRON PART VERB ADP PRON PART NOUN ADP PRON ADV", "glossing": "(undefined) (undefined) N.f (undefined) V -3pl PREP -3sg.m PTCL -3pl PTCL V PREP -3sg.f PTCL N.f PREP -3sg.f ADV", "translation": "Wenn es ein Mädchen ist, das ihm (dem Verstorbene) geboren wurde, gibt man ihr ebenfalls den nämlichen Anteil.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "k.t", "lemmatization": "d6500|k.t", "UPOS": "ADJ", "glossing": "ADJ", "translation": "(Eine) andere (Version):", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣq ḥꜣty (=y)", "lemmatization": "d231|ꜣq d3947|ḥꜣty(.ṱ) d300|=y", "UPOS": "VERB NOUN PRON", "glossing": "V N.m -1sg", "translation": "Mir schwanden die Sinne.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pꜣ nṯr", "lemmatization": "d7853|ḏd d1839|pꜣ d3318|nṯr", "UPOS": "VERB PART NOUN", "glossing": "V PTCL N.m", "translation": "Der Gott sagte:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏm m-sꜣ nꜣe ḏd =y", "lemmatization": "d5743|sḏm d2250|m-sꜣ dm3892|nꜣe d7853|ḏd d300|=y", "UPOS": "VERB ADP X VERB PRON", "glossing": "V PREP (undefined) V -1sg", "translation": "\"Höre auf das, was ich gesagt habe!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wsꞽr pꜣ-ꜥẖm sꜣ pꜣ-šr-ḏḥwty", "lemmatization": "d1502|Wsꞽr dm1711|Pꜣ-ꜥẖm d4968|sꜣ dm1585|Pꜣ-šr-ḏḥwty", "UPOS": "PROPN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "DIVN PERSN N.m PERSN", "translation": "Osiris Pachumis, Sohn des Psenthotes.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sny pꜣ nw (n) pꜣ qbḥ r-ꞽw =f r.ḥr =y", "lemmatization": "d5336|sny d1839|pꜣ d3085|nw d2869|n d1839|pꜣ d6304|qbḥ dm15|ꞽw d2193|=f d3338|r d300|=y", "UPOS": "VERB PART NOUN ADP PART NOUN PART PRON ADP PRON", "glossing": "V PTCL N.m PREP PTCL N PTCL -3sg.m PREP -1sg", "translation": "\"Die Zeit der Libation ist vorübergegangen, indem er/sie/es auf mir war.\"", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mw.t nꜣy =s pẖry.w", "lemmatization": "d2379|Mw.t d3021|nꜣy= d4934|=s d2139|pẖr(e)(ꜣ)(.t)", "UPOS": "PROPN PRON PRON NOUN", "glossing": "DIVN ART.poss:pl -3sg.f N.f", "translation": "\"Mut (ist) ihr Heilmittel.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y ꞽr ꜥnḫ ꞽ.ꞽr-ḥr =t", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d592|ꞽr d996|ꜥnḫ d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d6972|=t", "UPOS": "X PRON VERB NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) -1sg V N.m PREP -2sg.f", "translation": "\"Ich leiste einen Eid vor dir:\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =y ḏlḥ nṯr n ḥꜣty.ṱ =y", "lemmatization": "dm26|bn-pw d300|=y d7811|ḏlḥ d3318|nṯr d2871|n d3947|ḥꜣty(.ṱ) d300|=y", "UPOS": "X PRON VERB NOUN ADP NOUN PRON", "glossing": "(undefined) -1sg V N.m PREP N.m -1sg", "translation": "Ich habe keinen Gott in meinem Herzen geringgeschätzt!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f ꞽnk s", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d591|ꞽnk d4936|s", "UPOS": "VERB PRON PRON PRON", "glossing": "V -3sg.m 1sg =3sg.c", "translation": "Er sagte: \"Mir gehört es.\"", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ ꞽtm pꜣ nṯr-ꜥꜣ pꜣy =y nṯr", "lemmatization": "d997|ꜥnḫ d735|Ꞽtm d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ d1925|pꜣy= d300|=y d3318|nṯr", "UPOS": "VERB PROPN PART NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "V DIVN PTCL DIVN ART.poss:m.sg -1sg N.m", "translation": "\"Bei Atum, dem großen Gott, meinem Gott!\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "qne r.ḥr =y", "lemmatization": "d6346|qn(e) d3338|r d300|=y", "UPOS": "VERB ADP PRON", "glossing": "V PREP -1sg", "translation": "\"Laß mich in Ruhe (damit)!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn =f r.r =s", "lemmatization": "d1356|wn d2193|=f d3338|r d4934|=s", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -3sg.f", "translation": "Er öffnete sie.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =y ꞽr =w r-ḫrw =k n ḥtr.ṱ ꞽwty mn", "lemmatization": "d2779|mtw d300|=y d592|ꞽr d1172|=w d3388|r-ḫrw d6496|=k d2871|n dm7810|ḥtr d432|ꞽwty d2422|mn", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP PRON ADP NOUN ADP VERB", "glossing": "(undefined) -1sg V -3pl PREP -2sg.m PREP N.m PREP V", "translation": "Und ich werde sie tun auf dein Geheiß zwangweise und ohne Säumen.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y r ṯꜣy n =f qbꜥ", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d7562|ṯꜣy d2870|n d2193|=f d6291|qbꜣ", "UPOS": "PART PRON PART VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "PTCL -1sg PTCL V PREP -3sg.m N.m", "translation": "\"Ich werde Rache an ihm(? oder eher: für ihn?) nehmen.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =w tḫb =f r nꜣ hrw-5-(n-)ḥb", "lemmatization": "d7055|dy d1172|=w d7425|tḫb d2193|=f d3338|r d2952|nꜣ d3838|hrw-5-(n)-ḥb", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP X NOUN", "glossing": "V -3pl V -3sg.m PREP (undefined) N.m", "translation": "Sie ließen ihn für die fünf Epagomenentage salben.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ rn-nfr ḥr sꜣ pa-mnṱ mn dy m-bꜣḥ ḥ.t-ḥr", "lemmatization": "d1839|pꜣ dm3882|rn-nfr d4151|Ḥr d4968|sꜣ dm1833|Pa-mnṱ d2422|mn d7086|dy d2238|m-bꜣḥ d3916|Ḥ.t-ḥr", "UPOS": "PART NOUN PROPN NOUN PROPN VERB ADV ADP PROPN", "glossing": "PTCL N.m DIVN N.m PERSN V ADV PREP DIVN", "translation": "Der schöne Name des Horos, Sohnes des Pamonthes, bleibt hier vor Hathor.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-(n-)ḥp-wsꞽr sḏm-(n-)ḥp-ꜥnḫ pꜣ nṯr-ꜥꜣ pꜣ-dy=w (sꜣ) ḥr-mh̭y ꞽr nb.t-pr sṯꜣ=w-tꜣ-wty", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm4990|sḏm-(n-)Ḥp-ꜥnḫ d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1648|Pꜣ-dy=w d4968|sꜣ dm1795|Ḥr-mh̭y dm1548|ꞽr dm852|nb.t-pr dm1697|Sṯꜣ.ṱ=w-tꜣ-wty", "UPOS": "NOUN NOUN PART NOUN PROPN NOUN PROPN VERB NOUN PROPN", "glossing": "TITL TITL PTCL DIVN PERSN N.m PERSN V N.f PERSN", "translation": "Steinmetz des Apis-Osiris, Diener des lebenden Apis, des großen Gottes, Petaus, (Sohn des) Harmachis, geboren von der Herrin des Hauses Stotoetis.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "swr =s wnm =s ꞽrm =k", "lemmatization": "d5132|swr d4934|=s d1383|wnm d4934|=s d646|ꞽrm d6496|=k", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON PART PRON", "glossing": "V -3sg.f V -3sg.f PTCL -2sg.m", "translation": "\"Sie trank und aß mit dir.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =y snde n.ꞽm =s ꞽw-ḏbꜣ tꜣ snde.t ḥ.t-ḥr", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d300|=y d5361|snd d2941|n.ꞽm= d4934|=s d3401|r-ḏbꜣ d6978|tꜣ d5364|snd(y.t) d3916|Ḥ.t-ḥr", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP PRON ADP PART NOUN PROPN", "glossing": "V -1sg V PREP -3sg.f PREP PTCL N.f DIVN", "translation": "Ich fürchte sie (Sg.) um der Furcht vor Hathor willen.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r-ꞽw =k r šm r-ꞽw =k mnš-nfr n rn n ky", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6496|=k dm22|r d5992|šm dm15|ꞽw d6496|=k dm352|mnš-nfr d2871|n d3515|rn d2869|n d6525|ky", "UPOS": "PART PRON PART VERB PART PRON NOUN ADP NOUN ADP ADJ", "glossing": "PTCL -2sg.m PTCL V PTCL -2sg.m N.m PREP N.m PREP ADJ", "translation": "\"Du sollst der Partner von einem anderen werden.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꞽr =w ḥḏ ẖr nꜣy nꜣ ꜥ.wy.w nty-ꞽw ꞽ.ꞽr-ḥr =k", "lemmatization": "d2324|my d592|ꞽr d1172|=w d4309|ḥḏ d4797|ẖr dm73|nꜣy d2952|nꜣ d806|ꜥ.wy d3304|nty-ꞽw d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d6496|=k", "UPOS": "VERB VERB PRON NOUN ADP PRON X NOUN PRON ADP PRON", "glossing": "V V -3pl N.m PREP PRON (undefined) N.m REL:m.sg PREP -2sg.m", "translation": "Möge man Geld/Silber beschaffen für die (Besitzer) der Häuser, die vor dir sind!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ mḥ-1", "lemmatization": "d6978|tꜣ d2597|mḥ", "UPOS": "PART NUM", "glossing": "PTCL NUM.ord:m.sg", "translation": "Der erste (Block).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-ꜥẖm sꜣ pꜣ-dy-wsꞽr pꜣ mr-šn (pꜣ) nty ḏd n pa-tꜣ-swn.t sꜣ pꜣ-dy-ꜣs.t pꜣ ḥm-nṯr ḥnꜥ nꜣ ẖl-ꜥy.w nꜣ rd.ṱ.w n tꜣ-ḥꜣ.t-ḏw", "lemmatization": "dm1711|Pꜣ-ꜥẖm d4968|sꜣ dm1109|Pꜣ-dy-wsꞽr d1839|pꜣ d2527|mr-šn d1839|pꜣ d3301|nty d7853|ḏd d2870|n dm6044|Pa-tꜣ-swn.t d4968|sꜣ dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d1839|pꜣ d4069|ḥm-nṯr d4128|ḥnꜥ d2952|nꜣ d4878|ẖl-ꜥꜣ d2952|nꜣ d3599|rd d2869|n dm6045|Tꜣ-ḥꜣ.t-ḏw", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART NOUN PART PRON VERB ADP PROPN NOUN PROPN PART NOUN PART X NOUN X NOUN ADP PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN PTCL TITL PTCL REL:m.sg V PREP PERSN N.m PERSN PTCL TITL PTCL (undefined) N.m (undefined) N.m PREP TOPN", "translation": "Pachumis, Sohn des Petosiris, der Lesonis, (ist es), der zu Patasunet, Sohn des Peteesis, dem Propheten, und den Ältesten, den Verwaltern von Dendur, spricht:", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥ(ꜣ)-pḥṱ tꜣy =f ḥm.t nꜣy =f ẖrd.ṱ.w n tꜣ-mtn.t-n-pa-mn", "lemmatization": "dm3554|ꜥ(ꜣ)-pḥṱ d7044|tꜣy= d2193|=f d4083|ḥm.t d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ) d2871|n dm6812|Tꜣ-mtn.t-n-pa-mn", "UPOS": "PROPN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN ADP PROPN", "glossing": "PERSN ART.poss:f.sg -3sg.m N.f ART.poss:pl -3sg.m N PREP TOPN", "translation": "Apathes, seine Frau (und) seine Kinder, aus Tmotnenphamênis.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m", "translation": "Er sprach:", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ke ky n šn-hne wꜥ.ṱ", "lemmatization": "d6525|ky d6698|gy d2869|n d6058|šn-hne d1265|wꜥ.ṱ", "UPOS": "ADJ NOUN ADP NOUN ADJ", "glossing": "ADJ N.m PREP N.m ADJ", "translation": "Eine andere Methode der Gefäßwahrsagung, allein (auszuführen):", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-(n-)ḥp-wsꞽr pꜣ nṯr-ꜥꜣ wn-nfr (sꜣ) pꜣ-dy=w mw.t =f ta-wꜣ pꜣy =f sn", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1620|Wn-nfr d4968|sꜣ dm1648|Pꜣ-dy=w d2380|mw.t d2193|=f dm1791|Ta-wꜣ d1925|pꜣy= d2193|=f d5324|sn", "UPOS": "NOUN PART NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN PRON PRON NOUN", "glossing": "TITL PTCL DIVN PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Steinmetz des Apis-Osiris, der große Gott, Onnophris, (Sohn des) Petaus, seine Mutter ist Taues.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꞽr =w n =y tꜣy md.t-nfr.t m-bꜣḥ pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d2324|my d592|ꞽr d1172|=w d2870|n d300|=y d7038|tꜣy dm209|md.t-nfr.t d2238|m-bꜣḥ d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "V V -3pl PREP -1sg dem.f.sg N.f PREP N.m", "translation": "\"Möge mir vor dem Pharao diese Gunst erwiesen werden:\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr wꜥb =f n =f", "lemmatization": "d4549|ḫr d1274|wꜥb d2193|=f d2870|n d2193|=f", "UPOS": "PART VERB PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL V -3sg.m PREP -3sg.m", "translation": "Dann ist es (das Haus) für ihn (juristisch) rein.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sšn n syw ꞽy ꞽy-y-ꜥꜣ nꜣ.w-ꞽy-ꜥꜣ rny =k", "lemmatization": "d5613|sšn d2869|n d5107|sw d338|ꞽy dm3819|ꞽy-y-ꜥꜣ dm3820|nꜣ.w-ꞽy-ꜥꜣ d3515|rn d6496|=k", "UPOS": "NOUN ADP NOUN VERB X X NOUN PRON", "glossing": "N.m PREP N.m V (undefined) (undefined) N.m -2sg.m", "translation": "\" 'Sternenlotos kommt - *Ei-Io *Ne-ei-o' ist dein Name\".", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ḏd msd.ṱ =y pꜣy (=y) ḥry", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7853|ḏd d2693|msd(y) d300|=y d1925|pꜣy= d300|=y d4208|ḥry", "UPOS": "VERB VERB VERB PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "V V V -1sg ART.poss:m.sg -1sg N.m", "translation": "Sage nicht: \"Ich hasse meinen Herrrn\"!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽy m syh̭ ꞽh šsp n =f ꜥnḫ", "lemmatization": "d338|ꞽy d2221|m d5500|sḫy d4158|ḥr d5935|šsp d2870|n d2193|=f dm763|ꜥnḫ", "UPOS": "VERB ADP NOUN ADP VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "V PREP N PREP V PREP -3sg.m N.m", "translation": "Komm(?) mit Macht und empfange für ihn Leben!", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f n =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d2870|n d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -3sg.m", "translation": "Er sprach zu ihm:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp =y st (n-)ḏr.ṱ =t ꞽw =w mḥ ꞽwṱ sp", "lemmatization": "d5935|šsp d300|=y d5701|s(t) d2937|(n-)ḏr.t d6972|=t dm15|ꞽw d1172|=w d2596|mḥ d432|ꞽwty dm745|sp", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PRON PART PRON VERB ADP NOUN", "glossing": "V -1sg =3pl PREP -2sg.f PTCL -3pl V PREP N.m", "translation": "Ich habe sie aus deiner Hand empfangen, indem sie vollständig sind ohne (irgendeinen) Rest.", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ ꞽr =f nꜣ mn.w n pꜣ-rꜥ", "lemmatization": "d297|ꞽ d592|ꞽr d2193|=f d2952|nꜣ d2422|mn d2869|n d3437|Rꜥ", "UPOS": "INTJ VERB PRON X VERB ADP PROPN", "glossing": "INTJ V -3sg.m (undefined) V PREP DIVN", "translation": "Möge er dauerhaft sein(?) wie Re!", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty mnḫ ḥr pꜣy =f mꜣꜥ ꞽw =f (r) dy.t mne =f r pꜣ ꜥt wḏꜣ", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d2468|mnḫ d4158|ḥr d1925|pꜣy= d2193|=f dm864|mꜣꜥ dm18|ꞽw= d2193|=f dm22|r d7055|dy d2426|mny d2193|=f d3338|r d1839|pꜣ d1147|ꜥt dm7494|wḏꜣ", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON PRON NOUN PART PRON PART VERB VERB PRON ADP PART NOUN ADJ", "glossing": "PTCL REL:m.sg V PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PTCL -3sg.m PTCL V V -3sg.m PREP PTCL N.m ADJ", "translation": "\"Wer in seinem Fahrtwind trefflich ist, den wird er ans sichere Ufer bringen.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nb psḏ.t ꜥꜣ.t q n rꜥ", "lemmatization": "d3104|nb d2147|psḏ.t d825|ꜥꜣ d6512|kꜣ d2869|n d3437|Rꜥ", "UPOS": "NOUN NOUN ADJ NOUN ADP PROPN", "glossing": "N.m N.f ADJ N.m PREP DIVN", "translation": "Herr der großen Neunheit, Ka des Re,", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "n-ḏr.t wn-nꜣ.w-ꞽ.ꞽr =s ms ḥr-tm pꜣ ym", "lemmatization": "d2938|n-ḏr.t dm1299|wn-nꜣ.w-ꞽ.ꞽr d4934|=s d2672|ms dm1301|ḥr-tm d1839|pꜣ d771|ym", "UPOS": "PART X PRON VERB ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL (undefined) -3sg.f V PREP PTCL N.m", "translation": "als sie am Meer (Junge) zur Welt brachte,", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =f ḏd wnḥy.t ꜥn r pꜣ mwẖrr r.ꞽr pr n tꜣ qrṱ.t", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d2193|=f d7853|ḏd d1394|wnḥy.t d973|ꜥn d3338|r d1839|pꜣ d2665|mẖrr d304|ꞽ.ꞽr d2083|pr d2871|n d6978|tꜣ d6412|qrṱ.t", "UPOS": "VERB PRON VERB NOUN ADV ADP PART NOUN VERB VERB ADP PART NOUN", "glossing": "V -3sg.m V N.f ADV PREP PTCL N.m V V PREP PTCL N.f", "translation": "\"Er (der Gott) sagte 'Mistkugel(??)' auch zu dem Skarabäus, der aus dem Mist hervorgegangen ist.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw=f-ḫpr ꞽw =k wḫꜣ n ꞽr pꜣ nty mr =k s ꞽrm =y ꞽw =k r ꞽy r pr-bꜣst.t r pꜣy (=y) ꜥ.wy", "lemmatization": "dm82|ꞽw=f-ḫpr dm15|ꞽw d6496|=k d1490|wḫꜣ d2871|n d592|ꞽr d1839|pꜣ d3301|nty d2496|mr d6496|=k d4936|s d646|ꞽrm d300|=y dm18|ꞽw= d6496|=k dm22|r d338|ꞽy d3338|r d2023|Pr-Bꜣs.tt d3338|r d1925|pꜣy= d300|=y d806|ꜥ.wy", "UPOS": "X PART PRON VERB ADP VERB PART PRON VERB PRON PRON PART PRON PART PRON PART VERB ADP PROPN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL -2sg.m V PREP V PTCL REL V -2sg.m =3sg.c PTCL -1sg PTCL -2sg.m PTCL V PREP TOPN PREP ART.poss:m.sg -1sg N.m", "translation": "\"Wenn du mit mir zu tun begehrst, was du willst, mußt du zur Domäne der Bastet in mein Haus kommen.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ wsꞽr ḫnṱ-ꞽmnṱ", "lemmatization": "d297|ꞽ d1502|Wsꞽr dm306|Ḫnṱ-ꞽmnṱ", "UPOS": "INTJ PROPN NOUN", "glossing": "INTJ DIVN DIVN", "translation": "O Osiris Chontamenti!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣs.t dy.t ꜥnḫ n nꜣ.w-kꜣ.w pꜣ mr-sẖ (n) ꜥ.wy-nsw", "lemmatization": "d209|Ꜣs.t d7055|dy dm763|ꜥnḫ d2870|n dm1837|Nꜣ-kꜣ.w d1839|pꜣ d2525|mr-sẖ d2869|n dm1181|ꜥ.wy-nsw", "UPOS": "PROPN VERB NOUN ADP PROPN PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "DIVN V N.m PREP PERSN PTCL TITL PREP PROPN", "translation": "Isis gibt Leben dem Necho, dem Oberschreiber des Königshauses.", "dateNotBefore": "-306", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nḥḥ n tkm 1/8", "lemmatization": "d3238|nḥḥ d2869|n d7500|tgm dm5416|1/8", "UPOS": "NOUN ADP NOUN NUM", "glossing": "N.m PREP N.m NUM", "translation": "Rizinusöl: 1/8.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥš =f skp", "lemmatization": "d1102|ꜥš d2193|=f d5687|sgp(e)", "UPOS": "VERB PRON NOUN", "glossing": "V -3sg.m N", "translation": "Er stieß einen Schrei aus.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr sḥm.t dy.t nq =w s r tꜣ ꜣmy.t n pꜣy =s hy", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d5458|sḥm.t d7055|dy d3285|nk d1172|=w d4936|s d3338|r d6978|tꜣ d103|ꜣmy.t d2869|n d1925|pꜣy= d4934|=s d3734|hy", "UPOS": "VERB NOUN VERB VERB PRON PRON ADP PART NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V N.f V V -3pl =3sg.c PREP PTCL N.f PREP ART.poss:m.sg -3sg.f N.m", "translation": "(Je) nach dem Charakter ihres Mannes läßt eine Frau zu, daß sie (von anderen?) beschlafen wird.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =w n =f ꜣsy n rn", "lemmatization": "d7853|ḏd d1172|=w d2870|n d2193|=f d213|ꜣsy d2871|n d3515|rn", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -3pl PREP -3sg.m N PREP N.m", "translation": "Man nannte es \"Schilf\".", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw-ꞽw =w ḫb =t ta-nꜣ-wr.w-ꜥw mw.t =s ta-tw-tꜣ", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d1172|=w d4450|ḫb(y) d6972|=t dm2507|Ta-nꜣ-wr.w-ꜥw d2380|mw.t d4934|=s dm2508|Ta-tw-tꜣ", "UPOS": "X PRON VERB PRON PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "(undefined) -3pl V -2sg.f PERSN N.f -3sg.f PERSN", "translation": "Du wirst nicht beraubt werden, Tanaweru-au, ihre Mutter ist Tatuta.", "dateNotBefore": "54", "dateNotAfter": "68", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =(y) n =k pꜣy pr nty-ḥry", "lemmatization": "d7055|dy d300|=y d2870|n d6496|=k d1920|pꜣy d1985|pr dm6678|nty-ḥry", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PRON NOUN X", "glossing": "V -1sg PREP -2sg.m dem.m.sg N.m (undefined)", "translation": "Ich habe dir dieses obengenannte Gelände gegeben.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr ssw n ḥtp", "lemmatization": "d4467|ḫpr d5586|ssw d2869|n dm769|ḥtp", "UPOS": "VERB NOUN ADP NOUN", "glossing": "V N.m PREP N.m", "translation": "\"Der Tag der Versöhnung ist gekommen (bzw. möge kommen).\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫnsw-ḏḥwty pꜣ ꞽry-ꜥꜣ-(n-)ḏḥwty tꜣy =f ḥm.t nꜣy =f ẖrd.ṱ.w", "lemmatization": "dm1787|Ḫnsw-Ḏḥwty d1839|pꜣ dm6788|ꞽry-ꜥꜣ-(n-)Ḏḥwty d7044|tꜣy= d2193|=f d4083|ḥm.t d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ)", "UPOS": "PROPN PART NOUN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "PERSN PTCL TITL ART.poss:f.sg -3sg.m N.f ART.poss:pl -3sg.m N", "translation": "Chesthotes, der Pastophor des Thot, seine Frau (und) seine Kinder.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn =w n =k tꜣ sšt n ꜣs.t r tp =k", "lemmatization": "dm21|ꞽn d1172|=w d2870|n d6496|=k d6978|tꜣ d5621|sšt d2869|n d209|Ꜣs.t d3338|r d7235|tp(e) d6496|=k", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PART NOUN ADP PROPN ADP NOUN PRON", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.m PTCL N PREP DIVN PREP N.m -2sg.m", "translation": "Gebracht wurde dir das (hellrote) Band der Isis für deinen Kopf.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =k mr.w n tꜣ n hrw.w n wḫꜣ.w =k", "lemmatization": "d592|ꞽr d6496|=k d2533|mr(.t) d2871|n d6979|tꜣ d2871|n d3837|hrw d2869|n dm7718|wḫꜣ d6496|=k", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP NOUN ADP NOUN ADP NOUN PRON", "glossing": "V -2sg.m N.f PREP N.m PREP N.m PREP N.m -2sg.m", "translation": "Du wirst (dir deine) Wünsche auf Erden erfüllen, wann immer du möchtest.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥl =f r mr.t r.r =f", "lemmatization": "d1051|ꜥl d2193|=f d3338|r d2497|mr(.t) d3338|r d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP N.f PREP -3sg.m", "translation": "Er stieg hinein an Bord.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ꞽr n =k sḥm.t dḥr.t (n) ḥm.t", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d592|ꞽr d2870|n d6496|=k d5458|sḥm.t dm7988|dḥr(.t) d2871|n d4083|ḥm.t", "UPOS": "VERB VERB ADP PRON NOUN NOUN ADP NOUN", "glossing": "V V PREP -2sg.m N.f N.f PREP N.f", "translation": "Nimm dir kein trübsinniges Weib zur Frau!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ tẖtẖ.w b(y)n n ḏd-ḥr sꜣ ꜥnḫ-ḥr nꜣ.w", "lemmatization": "d2952|nꜣ d7442|tẖtẖ d1646|byn d2869|n dm976|Ḏd-ḥr d4968|sꜣ dm975|Ꜥnḫ-ḥr d3009|nꜣ.w", "UPOS": "X NOUN ADJ ADP PROPN NOUN PROPN X", "glossing": "(undefined) N.m ADJ PREP PERSN N.m PERSN (undefined)", "translation": "\"Die bösen Verwirrungen des Djedher, Sohnes des Anchhor, sind es.\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "n wꜥb-(n-)ꜣrgsntrs ꜥnḫ-wḏꜣ-snb nꜣ nṯr.w-sn.w ꞽrm nꜣ nṯr.w-mnḫ.w ꜣrstwbrs (sꜣ) tywtwts", "lemmatization": "d2869|n dm7229|wꜥb-(n-)Ꜣlgsntrws dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb d2952|nꜣ dm4397|nṯr.w-sn.w d2221|m d2952|nꜣ dm4642|nṯr-mnḫ dm5511|Ꜣrystwbwlws d4968|sꜣ dm7552|Tywtwts", "UPOS": "ADP NOUN X X NOUN ADP X NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PREP TITL (undefined) (undefined) ROYLN PREP (undefined) ROYLN PERSN N.m PERSN", "translation": "unter dem Priester des Alexander, der geschwisterliebenden Götter und der wohltätigen Götter Aristobulos, (Sohn des) Diodotos,", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =w n =n", "lemmatization": "d7853|ḏd d1172|=w d2870|n d2866|=n", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3pl PREP -1pl", "translation": "Man sagte uns:", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ḫpr ꞽw =w ḏd", "lemmatization": "d2324|my d4467|ḫpr dm15|ꞽw d1172|=w d7853|ḏd", "UPOS": "VERB VERB PART PRON VERB", "glossing": "V V PTCL -3pl V", "translation": "Möge geschehen, daß man sagt;", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ṱp-(n-)ꞽꜣw.t m-ꞽr bš pꜣy =k mꜣꜥ-n-ꜥnḫ bw-ꞽr =k ḥb ẖn pꜣ tbl", "lemmatization": "d1839|pꜣ d7244|tp-n-ꞽꜣw.t d2233|m-ꞽr d1797|bš(e) d1925|pꜣy= d6496|=k dm4817|mꜣꜥ-n-ꜥnḫ d1692|bw-ꞽr d6496|=k dm1442|ḥb d4768|ẖn d1839|pꜣ dm4793|tbl", "UPOS": "PART NOUN VERB VERB PRON PRON NOUN X PRON VERB ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL N V V ART.poss:m.sg -2sg.m N.m (undefined) -2sg.m V PREP PTCL N", "translation": "\"O Vieh, verlasse nicht deinen Lebensraum, daß du nicht trauerst im Pferch!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =f tꜣ nṯr.t", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d2193|=f d6978|tꜣ d3320|nṯr.t", "UPOS": "VERB ADP PRON PART NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.m PTCL N.f", "translation": "Die Göttin sagte zu ihm:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y tw =w n =k nty-nb nty mtw pꜣ wr-swnw ḏr =w", "lemmatization": "d7055|dy d300|=y d7055|dy d1172|=w d2870|n d6496|=k d3303|nty-nb d3301|nty d2781|mtw d1839|pꜣ dm281|wr-swnw d7343|ḏr= d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP PRON X PRON ADP PART NOUN X PRON", "glossing": "V -1sg V -3pl PREP -2sg.m (undefined) REL PREP PTCL TITL (undefined) -3pl", "translation": "\"Ich habe dir alles, was zum Oberarzt gehört, geben lassen.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f šꜥ ꞽr ḥw n tꜣy =f wp.t ꞽw rꜣ =f ḏd tꜣy =f šfꜣ.t", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d2193|=f d5831|šꜥ d592|ꞽr d3984|ḥw(e) d2869|n d7044|tꜣy= d2193|=f d1323|wp(e.t) dm15|ꞽw d3408|rꜣ d2193|=f d7853|ḏd d7044|tꜣy= d2193|=f d5514|sḫfꜣ.t", "UPOS": "PART PRON VERB VERB NOUN ADP PRON PRON NOUN PART NOUN PRON VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL -3sg.m V V N.m PREP ART.poss:f.sg -3sg.m N.f PTCL N.m -3sg.m V ART.poss:f.sg -3sg.m N.f", "translation": "Er beginnt, sein Werk zu übertreffen(?) (d.h. - ironisch gemeint - über sich hinauszuwachsen?), indem sein Mund seine (eigene) Geschichte erzählt.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k (n) pꜣ ẖn n nꜣy =f smš.w ꞽw =k n pꜣ-bnr-n ḫfṱ(.w).ṱ =f", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d6496|=k d2871|n d1839|pꜣ dm755|ẖn d2869|n d3021|nꜣy= d2193|=f dm732|šms dm15|ꞽw d6496|=k d2871|n dm538|pꜣ-bnr-n d4484|ḫft d2193|=f", "UPOS": "PART PRON ADP PART NOUN ADP PRON PRON NOUN PART PRON ADP ADP NOUN PRON", "glossing": "PTCL -2sg.m PREP PTCL N.m PREP ART.poss:pl -3sg.m N.m PTCL -2sg.m PREP PREP N.m -3sg.m", "translation": "Du bist unter seinen Dienern, indem du außerhalb von seinen Feinden stehst.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w ṯꜣy ꜥyq ꞽrm =f n pꜣ ꞽbd nb n pꜣ tꜣ nty-ꞽw =f (r) ꞽy r-nꜣy n.ꞽm =f", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d7562|ṯꜣy d875|ꜥyq d646|ꞽrm d2193|=f d2871|n d1839|pꜣ d446|ꞽbd d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d3304|nty-ꞽw d2193|=f dm22|r d338|ꞽy dm7173|r-nꜣy d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "PART PRON VERB NOUN PART PRON ADP PART NOUN ADJ ADP PART NOUN PRON PRON PART VERB ADV ADP PRON", "glossing": "PTCL -3pl V N.m PTCL -3sg.m PREP PTCL N.m ADJ PREP PTCL N.m REL:m.sg -3sg.m PTCL V ADV PREP -3sg.m", "translation": "indem man mit ihm in jedem Monat auf der Welt(!), in dem er hierher kommen wird, Einweihung feiert.", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-26", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rn =f mn dy m-bꜣḥ mn pꜣ ḥꜣt(y) (n) pꜣ tw šꜥ ḏ.t", "lemmatization": "d3515|rn d2193|=f d2422|mn d7086|dy d2238|m-bꜣḥ d2421|Mn d1839|pꜣ d3936|ḥꜣṱ d2869|n d1839|pꜣ d7123|tw(e) d5830|šꜥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "NOUN PRON VERB ADV ADP PROPN PART ADJ ADP PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "N.m -3sg.m V ADV PREP DIVN PTCL ADJ PREP PTCL N.m PREP N.f", "translation": "Sein Name bleibt hier vor Thot, dem Ersten des Gebel, bis in Ewigkeit.", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mḥṱ pꜣ ꜣḥ n wn-nfr sꜣ pꜣ-šr-mn", "lemmatization": "d2640|mḥṱ d1839|pꜣ d191|ꜣḥ d2869|n dm1620|Wn-nfr d4968|sꜣ dm3169|Pꜣ-šr-mn", "UPOS": "X PART NOUN ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "(undefined) PTCL N.m PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Norden: das Ackerland des Onnophris, Sohnes des Psenminis.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =w ḏḏy", "lemmatization": "d592|ꞽr d1172|=w d7868|ḏḏy", "UPOS": "VERB PRON VERB", "glossing": "V -3pl V", "translation": "Sie liefen.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my mw (r) ḥtp (n) tꜣy ḥry.t pyt ḥ.t-ḥr ḥny.t-ꞽmnṱ", "lemmatization": "d2324|my d2378|mw d3338|r d4331|ḥtp(.t) d2870|n d7038|tꜣy d4226|ḥry(.t) d1954|Pyt d3916|Ḥ.t-ḥr dm5013|ḥnw.t-ꞽmnṱ", "UPOS": "VERB NOUN ADP NOUN ADP PRON NOUN PROPN PROPN NOUN", "glossing": "V N.m PREP N.f PREP dem.f.sg N.f TOPN DIVN DIVN", "translation": "Gebt Wasser an (eine) Opfertafel (für) diese Herrin von Libyen Hathor, Herrin des Westens!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty qpe ḥꜣ.t pꜣy =f ḥry ꞽw ḥry s 100 (r) ḫpr n =f", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d6316|qp(e) d3933|ḥꜣ(.t) d1925|pꜣy= d2193|=f d4208|ḥry dm16|r d4208|ḥry d4938|s dm880|100 dm22|r d4467|ḫpr d2870|n d2193|=f", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON PRON NOUN PART NOUN NOUN NUM PART VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL REL V PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PTCL N.m N.m NUM.card PTCL V PREP -3sg.m", "translation": "Wer sich vor seinem Herrn versteckt, dem werden hundert Herren erstehen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =(t) hb n =y ḏd ꞽn =w s n =y", "lemmatization": "dm26|bn-pw d6972|=t d3781|hb d2870|n d300|=y d7854|ḏd dm21|ꞽn d1172|=w d4936|s d2870|n d300|=y", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON X VERB PRON PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.f V PREP -1sg (undefined) V -3pl =3sg.c PREP -1sg", "translation": "Du hast mir nicht geschrieben: \"Sie haben es mir gebracht\".", "dateNotBefore": "-575", "dateNotAfter": "-551", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =f grr", "lemmatization": "d592|ꞽr d2193|=f d6902|gll", "UPOS": "VERB PRON NOUN", "glossing": "V -3sg.m N.m", "translation": "Er machte Brandopfer.", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-(n-)ḥp-wsꞽr sḏm-(n-)ḥp-ꜥnḫ pꜣ nṯr-ꜥꜣ ṯꜣy-n.ꞽm=w sꜣ pꜣ-dy=w ꞽr nb.t-pr ta-wꜣ", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm4990|sḏm-(n-)Ḥp-ꜥnḫ d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1108|Ṯꜣy-n.ꞽm=w d4968|sꜣ dm1648|Pꜣ-dy=w dm1548|ꞽr dm852|nb.t-pr dm1791|Ta-wꜣ", "UPOS": "NOUN NOUN PART NOUN PROPN NOUN PROPN VERB NOUN PROPN", "glossing": "TITL TITL PTCL DIVN PERSN N.m PERSN V N.f PERSN", "translation": "Steinmetz des Apis-Osiris, Diener des lebenden Apis, des großen Gottes, Samaus, Sohn des Petaus, geboren von der Herrin des Hauses Taues.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥp ptḥ pꜣy", "lemmatization": "d4038|Ḥp d2185|Ptḥ d1921|pꜣy", "UPOS": "PROPN PROPN PART", "glossing": "DIVN DIVN PTCL", "translation": "Apis ist Ptah.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wḏꜣ tꜣy =t sꜣ.t m-sꜣ =t ḥr pꜣ tꜣ", "lemmatization": "d1602|wḏꜣ d7044|tꜣy= d6972|=t d4981|sꜣ.t d2250|m-sꜣ d6972|=t d4158|ḥr d1839|pꜣ d6979|tꜣ", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN ADP PRON ADP PART NOUN", "glossing": "V ART.poss:f.sg -2sg.f N.f PREP -2sg.f PREP PTCL N.m", "translation": "Deine Tochter wird gedeihen nach dir auf Erden.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rmṯ ḥ.t-nsw pꜣ nty-ꞽw =f (r) ꞽr ḥry m-sꜣ nꜣ ḫꜣs.t.w nꜣ wynn.w", "lemmatization": "d3491|rmṯ d3911|Ḥ.t-nn-nsw d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d2193|=f dm22|r d592|ꞽr d4208|ḥry d2250|m-sꜣ d2952|nꜣ d4404|ḫꜣs.t d2952|nꜣ d1241|Wynn", "UPOS": "NOUN PROPN PART PRON PRON PART VERB NOUN ADP X NOUN X NOUN", "glossing": "N.m TOPN PTCL REL:m.sg -3sg.m PTCL V N.m PREP (undefined) N.f (undefined) N.m", "translation": "Ein Mann von Herakleopolis ist es, der nach den Ausländern (und) den Griechen Herrscher sein wird.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r by =f r šms wsꞽr-skr nṯr-ꜥꜣ nb-ꞽbt", "lemmatization": "dm16|r d1648|by d2193|=f dm22|r d6042|šms(y) d1504|Wsꞽr-Skr dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm7001|nb-Ꞽbt", "UPOS": "PART NOUN PRON PART VERB PROPN NOUN NOUN", "glossing": "PTCL N.m -3sg.m PTCL V DIVN DIVN DIVN", "translation": "Sein Ba wird Sokaris-Osiris, (dem) großen Gott, Herrn von Abydos, folgen.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f ꞽr =w ḥsys (n) tꜣy =w ry.t-ḥry.t n wꜥ gy", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d592|ꞽr d1172|=w d4279|ḥsys(e) d2871|n d7044|tꜣy= d1172|=w dm3044|ry.t-ḥry.t d2871|n d1256|wꜥ d6698|gy", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON NOUN ADP PRON PRON NOUN ADP X NOUN", "glossing": "V -3sg.m V -3pl N.m PREP ART.poss:f.sg -3pl N.f PREP (undefined) N.m", "translation": "Er veranlaßte, daß man über ihnen in einer Weise (d.h. ein für allemal?) einen (dichten) Nebel(?) machte.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-(n-)ḥp-wsꞽr sḏm-(n-)ḥp-ꜥnḫ ꜥnḫ-mr-wr sꜣ ꜥnḫ-ḥp mw.t =f tꜣ-ḫꜣꜥ-s", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm4990|sḏm-(n-)Ḥp-ꜥnḫ dm5479|Ꜥnḫ-mr-wr d4968|sꜣ dm1010|Ꜥnḫ-ḥp d2380|mw.t d2193|=f dm7376|Hn-ꜣt.ṱ", "UPOS": "NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "TITL TITL PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Steinmetz des Apis-Osiris, Diener des lebenden Apis, Achomnevis, Sohn des Achoapis, seine Mutter ist Tikas.", "dateNotBefore": "-350", "dateNotAfter": "-326", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ h̭yṱ n ꞽmn pꜣy =k nṯr ḥwy r.ḥr =k", "lemmatization": "d1839|pꜣ d4426|ḫyṱ d2869|n d505|Ꞽmn d1925|pꜣy= d6496|=k d3318|nṯr d3994|ḥwy d3338|r d6496|=k", "UPOS": "PART NOUN ADP PROPN PRON PRON NOUN VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL N.m PREP DIVN ART.poss:m.sg -2sg.m N.m V PREP -2sg.m", "translation": "\"Der Fluch des Amun, deines Gottes, ist (sei) gegen dich geschleudert.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw =n (rḫ) sṯꜣ.ṱ md.t n.ꞽm =w", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d2866|=n d3542|rḫ d5720|sṯꜣ(.ṱ) d2753|md(.t) d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "X PRON VERB VERB NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) -1pl V V N.f PREP -3pl", "translation": "Wir werden nichts (bzw. wörtl.: kein Wort) davon zurückziehen können.", "dateNotBefore": "-650", "dateNotAfter": "-626", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ ꞽmn-rꜥ-nb-nsw-tꜣ.w pꜣy =(y) nṯr", "lemmatization": "d997|ꜥnḫ d515|Ꞽmn-Rꜥ-nb-nsw-tꜣ.wy d1925|pꜣy= d300|=y d3318|nṯr", "UPOS": "VERB PROPN PRON PRON NOUN", "glossing": "V DIVN ART.poss:m.sg -1sg N.m", "translation": "\"Bei Amun-Re, dem Herrn von Karnak, meinem Gott!\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =w n =k rde.wy.ṱ ꞽw =f ꜥy ꞽwṱ na ḥ.t-sre.w", "lemmatization": "d7055|dy d1172|=w d2870|n d6496|=k d3608|rd.wy.ṱ dm15|ꞽw d2193|=f d824|ꜥꜣ d433|ꞽwṱ dm73|nꜣy d3920|ḥ.t-sre.w", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN PART PRON VERB ADP PRON PROPN", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.m N.m PTCL -3sg.m V PREP PRON TOPN", "translation": "Dir wird eine wichtige Position unter denen vom Fürstenhaus gegeben.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr rmṯ mtre r pꜣy =f ꞽry n.ꞽm =w n-pꜣ-s-2", "lemmatization": "d592|ꞽr d3491|rmṯ d2802|mtr(e) d3338|r d1925|pꜣy= d2193|=f d632|ꞽry d2941|n.ꞽm= d1172|=w dm5249|n-pꜣ-s-2", "UPOS": "VERB NOUN VERB ADP PRON PRON NOUN ADP PRON NOUN", "glossing": "V N.m V PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP -3pl N", "translation": "Die beiden trafen einander.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =w ḏd ꜥšꜣ-sḏm.t r k.t n-bnr =t", "lemmatization": "dm26|bn-pw d1172|=w d7853|ḏd dm411|ꜥšꜣ-sḏm.t d3338|r d6500|k.t d2919|n-bnr d6972|=t", "UPOS": "X PRON VERB NOUN ADP ADJ ADV PRON", "glossing": "(undefined) -3pl V DIVN PREP ADJ ADV -2sg.f", "translation": "\"Keine andere außer dir nennt man 'Vielhörerin' \".", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr šm =f r-bnr n tꜣ hṱe n rn =s mtw =f ꞽny nꜣ nṯr.w r-ẖn", "lemmatization": "d4549|ḫr d5992|šm d2193|=f d3369|r-bnr d2871|n d6978|tꜣ d4326|ḥty(.t) d2871|n d3515|rn d4934|=s d2779|mtw d2193|=f dm21|ꞽn d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d3392|r-ẖn", "UPOS": "PART VERB PRON ADV ADP PART NOUN ADP NOUN PRON X PRON VERB X NOUN ADV", "glossing": "PTCL V -3sg.m PREP\\advz PREP PTCL N.f PREP N.m -3sg.f (undefined) -3sg.m V (undefined) N ADV", "translation": "Dann geht er im nämlichen Moment hinaus und bringt die Götter herein.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =y st n =t mtw =t st", "lemmatization": "d7055|dy d300|=y d5701|s(t) d2870|n d6972|=t d2780|mtw d6972|=t d5701|s(t)", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PRON PRON PRON PRON", "glossing": "V -1sg =3pl PREP -2sg.f PRO -2sg.f =3pl", "translation": "Ich habe sie (Pl.) dir gegeben; dir gehören sie.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šlgm 200 r 1(00) r 200 ꜥn", "lemmatization": "d6129|šlgm dm5476|200 d3341|r dm880|100 d3341|r dm5476|200 d973|ꜥn", "UPOS": "NOUN NUM X NUM X NUM ADV", "glossing": "N.m NUM.card (undefined) NUM.card (undefined) NUM.card ADV", "translation": "200 (Stück) Raps, (die Hälfte) macht 1(00), macht 200 wiederum,", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣn ṯꜣy =k ḫꜥꜣ n nb n-ḏr.t.ṱ =k n tꜣy nty m kbṱ", "lemmatization": "d527|ꞽn d7562|ṯꜣy d6496|=k d4433|ḫꜥꜣ(.t) d2869|n d3106|nb d2937|(n-)ḏr.t d6496|=k d2870|n d7038|tꜣy d3301|nty d2221|m d6557|Kbṱ", "UPOS": "PART VERB PRON NOUN ADP NOUN ADP PRON ADP PRON PRON ADP PROPN", "glossing": "PTCL V -2sg.m N.f PREP N.m PREP -2sg.m PREP dem.f.sg REL PREP TOPN", "translation": "Hast du (nicht) ein goldenes Räucherbecken in deine Hand genommen für die, die in Koptos ist?", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "h̭y-ḥr ꞽrm h̭y-ḥꜣty.ṱ ꜥsy n pꜣ nb tꜣy", "lemmatization": "d4414|h̭y-(n-)ḥr d646|ꞽrm dm850|h̭y-ḥꜣty d212|ꜣsy d2869|n d1839|pꜣ d3104|nb d7039|tꜣy", "UPOS": "ADJ PART NOUN NOUN ADP PART NOUN X", "glossing": "ADJ PTCL N.m N PREP PTCL N.m (undefined)", "translation": "Arroganz und Hochmut sind der Ruin (ihres) Besitzers.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr-ꞽr =f ꞽr šw r ḫm-ẖl mtw =f ꞽr šw n =k ḥ(ꜥ) =k n rmṯ wꜥ.ṱ", "lemmatization": "d4549|ḫr d2193|=f d592|ꞽr d5876|š(w) d3338|r d4506|ḫm-ẖl d2779|mtw d2193|=f d592|ꞽr d5876|š(w) d2870|n d6496|=k d3971|ḥꜥ d6496|=k d2871|n d3491|rmṯ d1265|wꜥ.ṱ", "UPOS": "PART PRON VERB VERB ADP NOUN X PRON VERB VERB ADP PRON X PRON ADP NOUN ADJ", "glossing": "PTCL -3sg.m V V PREP N.m (undefined) -3sg.m V V PREP -2sg.m (undefined) -2sg.m PREP N.m ADJ", "translation": "Es (d.h. die Reinheit) ist geziemend für den Knaben, und es geziemt sich auch für dich selbst als einzigen (d.h. als allein agierenden) Menschen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ḏd twy-s pꜣ ḫt n pꜣy (=y) sn", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7853|ḏd d7130|tws d1839|pꜣ dm196|ḫt d2869|n d1925|pꜣy= d300|=y d5324|sn", "UPOS": "VERB VERB PART PART NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V V PTCL PTCL N.m PREP ART.poss:m.sg -1sg N.m", "translation": "Sage nicht: \"Sieh da, die Parzelle meines Bruders!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽꜣb(ṱ) pꜣ kꜣm n twtw sꜣ ꞽbꜣ", "lemmatization": "d335|ꞽꜣbṱ d1839|pꜣ d6520|kꜣm d2869|n dm1751|Twtw d4968|sꜣ dm1558|Ꞽby", "UPOS": "X PART NOUN ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "(undefined) PTCL N.m PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "\"Osten: der Garten des Thotoes, Sohnes des Ib(i).\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ nty ꞽ.ꞽr-ḥr =k ꞽ.ꞽry s", "lemmatization": "d6978|tꜣ d3301|nty d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d6496|=k d306|ꞽ.ꞽr d4936|s", "UPOS": "PART PRON ADP PRON VERB PRON", "glossing": "PTCL REL:m.sg PREP -2sg.m V =3sg.c", "translation": "Das, was vor dir ist (d.h. was du zu tun hast), das tue!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w (r) dy.t s n =f", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d1172|=w dm22|r d7055|dy d4936|s d2870|n d2193|=f", "UPOS": "PART PRON PART VERB PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL -3pl PTCL V =3sg.c PREP -3sg.m", "translation": "\"Man wird es ihm geben.\"", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw-dḥr =t ꜣs.t-wr(y)", "lemmatization": "dm3808|ꞽnḏ-ḥr= d6972|=t dm5000|ꜣs.t-wry(.t)", "UPOS": "VERB PRON PROPN", "glossing": "V -2sg.f DIVN", "translation": "Sei gegrüßt, große Isis!", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr-ꞽr =w sḏe", "lemmatization": "d4549|ḫr d1172|=w d5785|sḏy", "UPOS": "PART PRON VERB", "glossing": "PTCL -3pl V", "translation": "Dann sprechen sie (die Götter).", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =w dy.t ꞽw-ꜥḥꜥ =f n pꜣ mꜣꜥ nty wnḥ (n) nꜣ ꞽrpy(.w) mḥ-1 nꜣ ꞽrpy(.w) mḥ-2 nꜣ ꞽrpe(.w) mḥ-3", "lemmatization": "d2779|mtw d1172|=w d7055|dy d1072|ꜥḥꜥ d2193|=f d2871|n d1839|pꜣ d2291|mꜣꜥ d3301|nty d1393|wnḥ d2869|n d2952|nꜣ d3474|rpy d2597|mḥ d2952|nꜣ d3474|rpy d2597|mḥ d2952|nꜣ d642|ꞽrpe d2597|mḥ", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON ADP PART NOUN PRON VERB ADP X NOUN NUM X NOUN NUM X NOUN NUM", "glossing": "(undefined) -3pl V V -3sg.m PREP PTCL N.m REL:m.sg V PREP (undefined) N.m NUM.ord:m.sg (undefined) N.m NUM.ord:m.sg (undefined) N.m NUM.ord:m.sg", "translation": "und sie (die Stele) soll im öffentlichen Teil der Tempel erster, zweiter und dritter Klasse aufgestellt werden,", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =f ḥtp =w (n) tꜣy =w ꜥḥꜥ(y.t)", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d4332|ḥtp d1172|=w d2871|n d7044|tꜣy= d1172|=w d1080|ꜥḥꜥ(yꜣ.t)", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3sg.m V -3pl PREP ART.poss:f.sg -3pl N.f", "translation": "Er ließ sie in ihrem Grab ruhen.", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜣḥ =t ꜥq", "lemmatization": "d1194|wꜣḥ d6972|=t d1120|ꜥq(e)", "UPOS": "VERB PRON VERB", "glossing": "V -2sg.f V", "translation": "Du (die Wickelung) bist eingetreten.", "dateNotBefore": "54", "dateNotAfter": "68", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw =(y) rḫ sṯꜣ.ṱ md.t n.ꞽm =w", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d300|=y d3542|rḫ d5720|sṯꜣ(.ṱ) d2753|md(.t) d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "X PRON VERB VERB NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) -1sg V V N.f PREP -3pl", "translation": "Ich werde nichts (bzw. wörtl.: kein Wort) davon zurückziehen können.", "dateNotBefore": "-650", "dateNotAfter": "-626", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =k mtr ḥꜣty =(y) n pꜣy =(y) ḥḏ n ꞽr n =k bꜣk", "lemmatization": "d7055|dy d6496|=k d2797|mtr(y) d3947|ḥꜣty(.ṱ) d300|=y d2869|n d1925|pꜣy= d300|=y d4309|ḥḏ d2869|n d592|ꞽr d2870|n d6496|=k d1810|bꜣk", "UPOS": "VERB PRON VERB NOUN PRON ADP PRON PRON NOUN ADP VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "V -2sg.m V N.m -1sg PREP ART.poss:m.sg -1sg N.m PREP V PREP -2sg.m N.m", "translation": "Du hast mein Herz zufriedengestellt mit meinem Geld dafür, daß ich dein Sklave geworden bin (wörtl. \"mit meinem Geld des für dich Sklave / Diener Werdens\").", "dateNotBefore": "-600", "dateNotAfter": "-576", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =f wꜥb =w st ꞽ.ꞽr-ḥr =f", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d1274|wꜥb d1172|=w d5706|st d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m V -3pl =3pl PREP -3sg.m", "translation": "Er veranlaßte, daß sie sich vor ihm reinigten (d.h. in seiner Gegenwart speisten).", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =y ṱ =t (n) ḥm.t", "lemmatization": "d592|ꞽr d300|=y dm44|ṱ= d6972|=t d2871|n d4083|ḥm.t", "UPOS": "VERB PRON X PRON ADP NOUN", "glossing": "V -1sg (undefined) -2sg.f PREP N.f", "translation": "Ich habe dich zur Ehefrau gemacht.", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp =k ꜥby.t ꜥꜣ(.t) m ḥ.t-tfw", "lemmatization": "d5935|šsp d6496|=k d916|ꜥby(.t) d825|ꜥꜣ d2221|m d3926|Ḥ.t-tfw", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADJ ADP PROPN", "glossing": "V -2sg.m N.f ADJ PREP TOPN", "translation": "Du empfängst ein großes Opfer in Hut-djefau,", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f n =n", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d2870|n d2866|=n", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -1pl", "translation": "\"Er sagte zu uns:\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "thwtsy rny =k", "lemmatization": "dm3967|thwtsy d3515|rn d6496|=k", "UPOS": "X NOUN PRON", "glossing": "(undefined) N.m -2sg.m", "translation": "\"Thouthi ist dein Name.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr nhm =f pꜣ ꞽḥ ḥr tꜣ nmy.t m-sꜣ ḏbꜥ =f", "lemmatization": "d4549|ḫr d3235|nḥm d2193|=f d1839|pꜣ d666|ꞽḥ d4158|ḥr d6978|tꜣ d3174|nm(e.t) d2250|m-sꜣ d7197|ḏbꜥ d2193|=f", "UPOS": "PART VERB PRON PART NOUN ADP PART NOUN ADP VERB PRON", "glossing": "PTCL V -3sg.m PTCL N.m PREP PTCL N.f PREP V -3sg.m", "translation": "Er (der Gott) rettet den Stier auf dem Schlachtblock nach seiner Brandmarkung.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ky m ḥr n spe", "lemmatization": "d6525|ky d2221|m d4155|ḥr d2869|n d5233|spe", "UPOS": "ADJ ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "ADJ PREP N.m PREP N", "translation": "Ein anderer (Wächter) hat einen Schakalskopf.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =(y) nb ꜥꜣ sbk-nb-tn", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d300|=y d3104|nb d825|ꜥꜣ dm2722|Sbk-nb-Tꜣ-tn", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADJ PROPN", "glossing": "ART.poss:m.sg -1sg N.m ADJ DIVN", "translation": "Mein großer Herr Soknebtynis!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k s", "lemmatization": "d2780|mtw d6496|=k d4936|s", "UPOS": "PRON PRON PRON", "glossing": "PRO -2sg.m =3sg.c", "translation": "Dir gehört sie (die Kuh).", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn mtw =tn (nꜣ) nty ḥms n pꜣy =w ꜥ.wy r pꜣy =tn ḥry pꜣ-bnr n pꜣy =f dmy", "lemmatization": "d527|ꞽn d2780|mtw d7316|=tn d2952|nꜣ d3301|nty d4096|ḥmsy d2871|n d1925|pꜣy= d1172|=w d806|ꜥ.wy dm15|ꞽw d1925|pꜣy= d7316|=tn d4208|ḥry dm538|pꜣ-bnr-n d2871|n d1925|pꜣy= d2193|=f d7287|dmy", "UPOS": "PART PRON PRON X PRON VERB ADP PRON PRON NOUN PART PRON PRON NOUN ADP ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL PRO -2pl (undefined) REL:m.sg V PREP ART.poss:m.sg -3pl N.m PTCL ART.poss:m.sg -2pl N.m PREP PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Seid ihr es, die in ihrem Haus sitzen, während euer Herr außerhalb seiner Stadt ist?", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r-mḥ", "lemmatization": "dm60|r-mḥ", "UPOS": "X", "glossing": "(undefined)", "translation": "um (die Aufzählung) vollzumachen.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-276", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ dy ꞽmn qy pꜣy =f ꜥḥꜥ", "lemmatization": "d297|ꞽ d7055|dy d505|Ꞽmn d6257|qy d1925|pꜣy= d2193|=f d1073|ꜥḥꜥ", "UPOS": "INTJ VERB PROPN VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "INTJ V DIVN V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "O daß Amun gebe, daß seine (des Adressaten) Lebenszeit lang sei!", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-526", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ꞽr n =k sḥm.t sꜣbꜣ.t n ḥm.t bw-ꞽr =s dy.t mtr.t sꜣbꜣ.t n nꜣy =k ẖrd.ṱ.w", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d592|ꞽr d2870|n d6496|=k d5458|sḥm.t d5182|sbꜣ d2871|n d4083|ḥm.t d1692|bw-ꞽr d4934|=s d7055|dy d2805|mtr(e)(y.t) d5182|sbꜣ d2870|n d3021|nꜣy= d6496|=k d4870|ẖrd(.ṱ)", "UPOS": "VERB VERB ADP PRON NOUN NOUN ADP NOUN X PRON VERB NOUN NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V V PREP -2sg.m N.f N.m PREP N.f (undefined) -3sg.f V N.f N.m PREP ART.poss:pl -2sg.m N", "translation": "Mach dir kein gottloses Weib zur Frau, daß sie deinen Kindern kein gottloses Vorbild gibt!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dwn s pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7144|dwn(w) d4936|s d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB PRON NOUN", "glossing": "V =3sg.c N.m", "translation": "\"Der Pharao erhob sich.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn =w pꜣ twtw n pr-ꜥꜣ ꞽꜥḥ-ms r tꜣy=w-ḏy", "lemmatization": "dm21|ꞽn d1172|=w d1839|pꜣ d7155|twtw d2869|n d2002|pr-ꜥꜣ dm62|Ꞽꜥḥ-ms d3338|r dm10|Tꜣy=w-ḏy", "UPOS": "VERB PRON PART NOUN ADP NOUN PROPN ADP PROPN", "glossing": "V -3pl PTCL N.m PREP N.m ROYLN PREP TOPN", "translation": "\"Man brachte die Statue des Pharaos Amasis nach Teudjoi.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k ḏr ḥwy nꜣy =k ḏmꜥ.w r pꜣ yr", "lemmatization": "dm27|ꞽw d6496|=k d7774|ḏre d3994|ḥwy d3021|nꜣy= d6496|=k d7748|ḏmꜥ d3338|r d1839|pꜣ d774|yr", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON PRON NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V V ART.poss:pl -2sg.m N.m PREP PTCL N.m", "translation": "Wenn du stark bist, wirf deine Urkunden in den Fluß!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "q(y) ꜥw ꞽrm nꜣ nty mnḫ n tꜣ dwꜣ(.t)", "lemmatization": "d6257|qy d893|ꜥw d646|ꞽrm d2952|nꜣ d3301|nty d2468|mnḫ d2871|n d6978|tꜣ d7137|dwꜣ(.t)", "UPOS": "VERB NOUN PART X PRON VERB ADP PART NOUN", "glossing": "V N.m PTCL (undefined) REL:m.sg V PREP PTCL N.f", "translation": "Sei(?) hoch an Größe zusammen mit denen, die trefflich sind in der Unterwelt.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw =k ꞽr ꜣwꜥꜣ n-ḏr.t.ṱ =f (n) rmṯ", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d6496|=k d592|ꞽr d392|ꞽwy.t d2937|(n-)ḏr.t d2193|=f d2869|n d3491|rmṯ", "UPOS": "X PRON VERB NOUN ADP PRON ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V N.f PREP -3sg.m PREP N.m", "translation": "\"Mögest du nie durch einen Menschen Leid erdulden (müssen)!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-dy-sbk sꜣ pꜣ-dy-wsꞽr", "lemmatization": "dm1669|Pꜣ-dy-sbk d4968|sꜣ dm1109|Pꜣ-dy-wsꞽr", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN", "translation": "Petesuchos, Sohn des Petosiris.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn ꞽ.ꞽr =w ꞽr n =y nꜣy =(y) md.t.w-b(y)n (r-)ḏbꜣ tꜣ tby(.t) mtw (n-)ḏr.ṱ =y", "lemmatization": "d527|ꞽn d305|ꞽ.ꞽr d1172|=w d592|ꞽr d2870|n d300|=y d3021|nꜣy= d300|=y d2754|md.t-byn(.t) d3401|r-ḏbꜣ d6978|tꜣ d7194|tby(.t) d3301|nty d2937|(n-)ḏr.t d300|=y", "UPOS": "PART VERB PRON VERB ADP PRON PRON PRON NOUN ADP PART NOUN PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL V -3pl V PREP -1sg ART.poss:pl -1sg N.f PREP PTCL N.f REL:m.sg PREP -1sg", "translation": "Hat man mir all das Böse (wörtl. meine Schlechtigkeiten) angetan wegen des Sarges, der in meiner Hand ist?", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mqy =f pr =k", "lemmatization": "d2725|mqy d2193|=f d1985|pr d6496|=k", "UPOS": "VERB PRON NOUN PRON", "glossing": "V -3sg.m N.m -2sg.m", "translation": "Er wird dein Haus beschützen.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr ꞽr =f pꜣ ꜣbyn nty dbḥ (n) ḥry ꞽw-ḏbꜣ rḫ ḥꜣty.ṱ =f", "lemmatization": "d4549|ḫr d592|ꞽr d2193|=f d1839|pꜣ d73|ꜣbyn d3301|nty d7207|dbḥ d2871|n d4208|ḥry d3401|r-ḏbꜣ d3542|rḫ d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2193|=f", "UPOS": "PART VERB PRON PART NOUN PRON VERB ADP NOUN ADP VERB NOUN PRON", "glossing": "PTCL V -3sg.m PTCL N.m REL:m.sg V PREP N.m PREP V N.m -3sg.m", "translation": "Er (der Gott) macht den bettelnden Armen zum Chef, weil er sein Herz kennt.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ nty-ꞽw =y ḏd n.ꞽm =w wsꞽr-wr gr my ḫpr =f", "lemmatization": "d2952|nꜣ d3304|nty-ꞽw d300|=y d7853|ḏd d2941|n.ꞽm= d1172|=w dm1714|Wsꞽr-wr d6820|gr d2324|my d4467|ḫpr d2193|=f", "UPOS": "X PRON PRON VERB ADP PRON PROPN PART VERB VERB PRON", "glossing": "(undefined) REL:m.sg -1sg V PREP -3pl PERSN PTCL V V -3sg.m", "translation": "\"'Das, was ich sage oder Osoroeris, möge es geschehen!'\"", "dateNotBefore": "-380", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y ꞽr nꜣ smꜣꜥ(.w) n pꜣ ḥm-nṯr-(n-)wsꞽr m-bꜣḥ ḥ.t-ḥr-nb-mfky dy =s n =k ḥs m-bꜣḥ pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-snb", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d592|ꞽr d2952|nꜣ dm7816|smꜣꜥ d2869|n d1839|pꜣ dm4896|ḥm-nṯr-(n-)Wsꞽr d2238|m-bꜣḥ dm6861|Ḥ.t-ḥr-nb-mfky d7055|dy d4934|=s d2870|n d6496|=k d4270|ḥs(e)(.t) d2238|m-bꜣḥ d2002|pr-ꜥꜣ dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb", "UPOS": "X PRON VERB X NOUN ADP PART NOUN ADP PROPN VERB PRON ADP PRON NOUN ADP NOUN X", "glossing": "(undefined) -1sg V (undefined) N.m PREP PTCL TITL PREP DIVN V -3sg.f PREP -2sg.m N.f PREP N.m (undefined)", "translation": "Ich mache die Segnungen des Propheten des Osiris vor Hathor, Herrin von Mefki, daß sie dir Gunst vor dem Pharao gewähre.", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k ꜥḥꜥ ḥr-ḏꜣḏꜣ wꜥ mꜣꜥ ꞽw =f ṯse ḥr-ḏꜣḏꜣ pꜣy =k pr", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d1072|ꜥḥꜥ d4203|ḥr-ḏꜣḏꜣ d1256|wꜥ d2291|mꜣꜥ dm15|ꞽw d2193|=f d7652|ṯs d4203|ḥr-ḏꜣḏꜣ d1925|pꜣy= d6496|=k d1985|pr", "UPOS": "X PRON VERB ADP X NOUN PART PRON VERB ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PREP (undefined) N.m PTCL -3sg.m V PREP ART.poss:m.sg -2sg.m N.m", "translation": "Du sollst auf einem erhöhten Platz oben auf deinem Haus stehen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-dy-nfr-tm sꜣ ḥr-m-ḥb ꞽr nb.t-pr ta-nꜣ", "lemmatization": "dm1797|Pꜣ-dy-nfr-tm d4968|sꜣ dm1632|Ḥr-m-ḥb dm1548|ꞽr dm852|nb.t-pr dm2048|Ta-nꜣ", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN VERB NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN V N.f PERSN", "translation": "Petenephthemis, Sohn des Harmais, geboren von der Herrin des Hauses Tanas.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn =w ṱ =t r dwꜣ.t tsre.t", "lemmatization": "d2426|mny d1172|=w dm44|ṱ= d6972|=t d3338|r d7137|dwꜣ(.t) d7446|tsr(e)", "UPOS": "VERB PRON X PRON ADP NOUN ADJ", "glossing": "V -3pl (undefined) -2sg.f PREP N.f ADJ", "translation": "Sie werden dich zur heiligen Unterwelt hinüberfahren.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mẖrr ꞽ.ꞽr ḫpr", "lemmatization": "d2665|mẖrr d304|ꞽ.ꞽr d4467|ḫpr", "UPOS": "NOUN VERB VERB", "glossing": "N.m V V", "translation": "Skarabäus, der entstanden ist.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr dy.t ꞽr =s wš", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7055|dy d592|ꞽr d4934|=s d1526|wš(e)", "UPOS": "VERB VERB VERB PRON NOUN", "glossing": "V V V -3sg.f N.m", "translation": "Laß nicht zu, daß eine Unterbrechung(?) entsteht!", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "md(.t) ꞽw bn-ꞽw =s ꜣq tꜣy", "lemmatization": "d2753|md(.t) dm15|ꞽw d1714|bn-ꞽw d4934|=s d231|ꜣq d7039|tꜣy", "UPOS": "NOUN PART X PRON VERB X", "glossing": "N.f PTCL (undefined) -3sg.f V (undefined)", "translation": "Es ist eine Sache, die nicht vergehen soll.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ḥr-tb", "lemmatization": "d7853|ḏd dm4636|ḥry-tp", "UPOS": "VERB NOUN", "glossing": "V TITL", "translation": "Der Vorlesepriester sprach:", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty dy.t ẖꜥrꜣ.t n pꜣ nty gby ḫr šsp s n =f pꜣ nṯr ẖr ꜥby.t ḥḥ", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d7055|dy d4834|ẖr(e.t) d2870|n d1839|pꜣ d3301|nty d6762|gb(y) d4549|ḫr d5935|šsp d4936|s d2870|n d2193|=f d1839|pꜣ d3318|nṯr d4797|ẖr d916|ꜥby(.t) d4262|ḥḥ", "UPOS": "PART PRON VERB NOUN ADP PART PRON VERB PART VERB PRON ADP PRON PART NOUN ADP NOUN NOUN", "glossing": "PTCL REL:m.sg V N.f PREP PTCL REL:m.sg V PTCL V =3sg.c PREP -3sg.m PTCL N.m PREP N.f N.m", "translation": "Wer dem Armen Speisung gibt, dem schreibt es der Gott als millionenfaches Opfer gut.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty-ꞽw =f ḏd n.ꞽm =f ḏd sḫm.t md.t (r.)ḥr =y", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d2193|=f d7853|ḏd d2941|n.ꞽm= d2193|=f d7854|ḏd d5521|Sḫm(y.t) d2765|md d3338|r d300|=y", "UPOS": "PART PRON PRON VERB ADP PRON X PROPN VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL REL:m.sg -3sg.m V PREP -3sg.m (undefined) DIVN V PREP -1sg", "translation": "Was er sagt, ist: \"Sachmet, sprich zu mir!\"", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "k.t", "lemmatization": "d6500|k.t", "UPOS": "ADJ", "glossing": "ADJ", "translation": "Ein anderes (Mittel):", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw=f-ḫpr ꞽw-ꞽw =k r dy.t ḫpr =n dy my ꜥḥꜥ wḏꜣ-smꜣ-tꜣ.wy sꜣ pꜣ-dy-ꜣs.t dy ꞽrm (=y) ꞽw =f ꞽr ꜥrš n ꞽmn", "lemmatization": "dm82|ꞽw=f-ḫpr dm3239|ꞽw-ꞽw= d6496|=k dm22|r d7055|dy d4467|ḫpr d2866|=n d7086|dy d2324|my d1072|ꜥḥꜥ dm1982|Wḏꜣ-smꜣ-tꜣ.wy d4968|sꜣ dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d7086|dy d646|ꞽrm d300|=y dm15|ꞽw d2193|=f d592|ꞽr d1040|ꜥrš d2870|n d505|Ꞽmn", "UPOS": "X X PRON PART VERB VERB PRON ADV VERB VERB PROPN NOUN PROPN ADV PART PRON PART PRON VERB NOUN ADP PROPN", "glossing": "(undefined) (undefined) -2sg.m PTCL V V -1pl ADV V V PERSN N.m PERSN ADV PTCL -1sg PTCL -3sg.m V N.m PREP DIVN", "translation": "\"Wenn es so ist, daß du uns hierlassen willst, soll Udjasemataui, Sohn des Peteese, hier bei mir bleiben, indem er den Kult für Amun verrichtet.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ ḏḥwty ꜥꜣ-ꜥꜣ nb ḫmnw pꜣ nṯr-ꜥꜣ pꜣ nb hp", "lemmatization": "d297|ꞽ d7412|Ḏḥwty dm4310|ꜥꜣ-ꜥꜣ d3104|nb d4510|Ḫmnw d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ d1839|pꜣ d3104|nb d3801|hp(e)", "UPOS": "INTJ PROPN NOUN NOUN PROPN PART NOUN PART NOUN NOUN", "glossing": "INTJ DIVN DIVN N.m TOPN PTCL DIVN PTCL N.m N.m", "translation": "O Thot, Zweimalgroßer, Herr von Hermopolis, großer Gott, Herr des Rechts!", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ tꜣy =k pḥṱ pꜣy =(y) ꞽt pꜣ wr-ꞽꜣbṱ", "lemmatization": "d997|ꜥnḫ d7044|tꜣy= d6496|=k d2124|pḥṱ(.t) d1925|pꜣy= d300|=y d727|ꞽt d1839|pꜣ dm593|wr-ꞽꜣbṱ", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN PART NOUN", "glossing": "V ART.poss:f.sg -2sg.m N.f ART.poss:m.sg -1sg N.m PTCL TITL", "translation": "\"Bei deiner Stärke, mein Vater, Großer des Ostens!\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ pa-nꜣ sꜣ ḥr-wḏꜣ", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1591|Pa-nꜣ d4968|sꜣ dm1115|Ḥr-wḏꜣ", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben Panas, Sohn des Haryotes:", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =n ꞽn mꜣꜥ-rꜥ pꜣ rks r-bnr", "lemmatization": "d7055|dy d2866|=n dm21|ꞽn dm1898|Mꜣꜥ-rꜥ d1839|pꜣ dm2654|lgs d3369|r-bnr", "UPOS": "VERB PRON VERB PROPN PART NOUN ADV", "glossing": "V -1pl V PERSN PTCL N.m PREP\\advz", "translation": "Wir veranlaßten, daß Marres das Gefäß herausbrachte.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw rḫ rmṯ nb n pꜣ tꜣ ꞽr-sh̭e n.ꞽm =w bnr =t (n-)ṯꜣy pꜣ-hrw r-ḥry", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d3542|rḫ d3491|rmṯ d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d619|ꞽr-sḫy d2941|n.ꞽm= d1172|=w d1735|bnr d6972|=t d2913|(n-)ṯꜣy(-n) d1881|pꜣ-hrw d3383|r-ḥry", "UPOS": "X VERB NOUN ADJ ADP PART NOUN VERB ADP PRON NOUN PRON ADP ADV ADV", "glossing": "(undefined) V N.m ADJ PREP PTCL N.m V PREP -3pl N.m -2sg.f PREP ADV ADV", "translation": "Kein Mensch auf der Welt wird darüber verfügen können außer dir von heute an fürderhin,", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽry pꜣy ḏd =y n =tn", "lemmatization": "d306|ꞽ.ꞽr dm2362|ꞽ: d7853|ḏd d300|=y d2870|n d7316|=tn", "UPOS": "VERB X VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V (undefined) V -1sg PREP -2pl", "translation": "Tut das, was ich euch sage!", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f wḏꜣ =n", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d1602|wḏꜣ d2866|=n", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m V -1pl", "translation": "Er ließ uns wohlbehalten sein.", "dateNotBefore": "-306", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =t ḥs r nḥḥ", "lemmatization": "d7120|tw= d6972|=t d4265|ḥs(e) d3338|r d3237|nḥḥ", "UPOS": "X PRON VERB ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.f V PREP N.m", "translation": "Du (Hathor) bist gepriesen in Ewigkeit.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "md(.t)-nfr(.t) nty mtw =f ꞽ.ꞽr-n =y", "lemmatization": "dm209|md.t-nfr.t d3301|nty d2781|mtw d2193|=f d311|ꞽ.ꞽr-n d300|=y", "UPOS": "NOUN PRON ADP PRON ADP PRON", "glossing": "N.f REL:m.sg PREP -3sg.m PREP -1sg", "translation": "Ich schulde ihm etwas Gutes.", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k st ḥnꜥ nꜣy =w ḥtp.w ḥnꜥ nꜣy =w ꜣḫ.t.w ḥnꜥ nꜣ nty-ꞽw =w (r) wꜣḥ r.r =w n ḥ.t-nṯr n sḫ.t n pꜣ dmy ḥnꜥ s.t nb mtw =w n pr-ꞽmn thn.t n tꜣy=w-ḏy mnḫ(.t) snṯr nḥḥ ꜥq ꞽwf n ꞽḥ ꞽwf n ꞽpd ꞽrp ḥq(.t) ẖbs sm ꞽrt.t nty-nb nkt nb n pꜣ tꜣ mtw =w", "lemmatization": "d2780|mtw d6496|=k d5701|s(t) d4128|ḥnꜥ d3021|nꜣy= d1172|=w d4329|ḥtp d4128|ḥnꜥ d3021|nꜣy= d1172|=w d678|ꞽḫy d4128|ḥnꜥ d2952|nꜣ d3304|nty-ꞽw d1172|=w dm22|r d1187|wꜣḥ d3338|r d1172|=w d2871|n d3914|ḥ.t-nṯr d2871|n d5491|sḫ(.t) d2871|n d1839|pꜣ d7287|dmy d4128|ḥnꜥ d4948|s.t d3105|nb d2781|mtw d1172|=w d2871|n d1999|pr-Ꞽmn d7400|Thn.t d2869|n dm10|Tꜣy=w-ḏy d2471|mnḫ(y.t) d5368|snṯr d3238|nḥḥ d1123|ꜥq d400|ꞽwf d2869|n d666|ꞽḥ d400|ꞽwf d2869|n d472|ꞽpd d640|ꞽrp d4294|ḥq.t d4754|ẖbs d5275|sm dm2378|ꞽrte(.t) d3303|nty-nb d3290|nkt d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d2781|mtw d1172|=w", "UPOS": "PRON PRON PRON PART PRON PRON NOUN PART PRON PRON NOUN PART X PRON PRON PART VERB ADP PRON ADP NOUN ADP NOUN ADP PART NOUN PART NOUN ADJ ADP PRON ADP PROPN PROPN ADP PROPN NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN ADP NOUN NOUN ADP NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN X NOUN ADJ ADP PART NOUN ADP PRON", "glossing": "PRO -2sg.m =3pl PTCL ART.poss:pl -3pl N.m PTCL ART.poss:pl -3pl N.m PTCL (undefined) REL:m.sg -3pl PTCL V PREP -3pl PREP N.f PREP N.f PREP PTCL N.m PTCL N.f ADJ PREP -3pl PREP PROPN TOPN PREP TOPN N.f N.m N.m N.m N.m PREP N.m N.m PREP N.m N.m N N.m N.m N.f (undefined) N.m ADJ PREP PTCL N.m PREP -3pl", "translation": "Dir gehören sie (die Ämter) mit ihren Einkünften und ihren Sachen und dem, was dazu hinzugefügt werden wird vom Tempel, vom Feld, von der Stadt, und jedem Platz von ihnen (den Ämtern) im Haus des Amun von Tehne in Teudjoi, (nämlich) Kleidung, Räucherwerk, Öl, Brot, Rindfleisch, Geflügelfleisch, Wein, Bier, Lampe(n), Kräuter, Milch, alles und jedes auf Erden, (was) dazu (gehört).", "dateNotBefore": "-650", "dateNotAfter": "-626", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty mšꜥ ḥr tꜣ my.t (n-)rn =s nfr =s n pꜣy =f ꜥḥꜥ n wš q", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d2701|mšꜥ d4158|ḥr d6978|tꜣ d2333|my(.t) d2924|n-rn-(n) d4934|=s dm3275|nfr d4934|=s d2870|n d1925|pꜣy= d2193|=f d1073|ꜥḥꜥ d2871|n d1524|wš dm1487|qy", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PART NOUN ADP PRON VERB PRON ADP PRON PRON NOUN ADP NOUN ADJ", "glossing": "PTCL REL:m.sg V PREP PTCL N.f PREP -3sg.f V -3sg.f PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP N.m ADJ", "translation": "Wer auf dem nämlichen Weg geht, für dessen Leben ist es lange Zeit gut,", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bꜣk-(n-)wsꞽr-ḥp pꜣ nṯr-ꜥꜣ by-n-ḥp-wsꞽr sḏm-(n-)ḥp-ꜥnḫ ꞽw=f-ꜥnḫ sꜣ ḥtp-ḥr rn mw.t =f tꜣ-nfr-ḥr", "lemmatization": "dm4986|bꜣk-(n-)Wsꞽr-Ḥp d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm4990|sḏm-(n-)Ḥp-ꜥnḫ dm1748|Ꞽw=f-ꜥnḫ d4968|sꜣ dm1710|Ḥtp-ḥr d3515|rn d2380|mw.t d2193|=f dm1902|Tꜣ-nfr-ḥr", "UPOS": "NOUN PART NOUN NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN NOUN PRON PROPN", "glossing": "TITL PTCL DIVN TITL TITL PERSN N.m PERSN N.m N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Diener des Osiris-Apis, des großen Gottes, Steinmetz des Apis-Osiris, Diener des lebenden Apis Ephonychos, Sohn des Hetpeyris, der Name seiner Mutter ist Tnepheros.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꜣhw pꜣ nty ꞽr ḥyq wb(ꜣ) =y n pꜣ wrh̭=f n pꜣ mꜣꜥ nty-ꞽw pr-ꜥꜣ n.ꞽm =f ꞽw pꜣ mšꜥ n kmy nw m-sꜣ =f", "lemmatization": "d7854|ḏd d184|ꜣhw d1839|pꜣ d3301|nty d592|ꞽr d4291|ḥq d1305|wbꜣ d300|=y d2871|n d1839|pꜣ dm1322|wrḫ=f d2871|n d1839|pꜣ d2291|mꜣꜥ d3304|nty-ꞽw d2002|pr-ꜥꜣ d2941|n.ꞽm= d2193|=f dm15|ꞽw d1839|pꜣ d2702|mšꜥ d2869|n d6581|Km(y) d3081|nw(e) d2250|m-sꜣ d2193|=f", "UPOS": "X NOUN PART PRON VERB VERB ADP PRON ADP PART NOUN ADP PART NOUN PRON NOUN ADP PRON PART PART NOUN ADP PROPN VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) N.m PTCL REL V V PREP -1sg PREP PTCL N.m PREP PTCL N.m REL N.m PREP -3sg.m PTCL PTCL N.m PREP TOPN V PREP -3sg.m", "translation": "\"folgendermaßen: 'Wehe (dir), der gegen mich zaubert in der Halle an dem Ort, an dem sich der Pharao befindet, indem das Volk von Ägypten ihm zuschaut!' \"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ḥr-sꜣ-ꜣs.t sꜣ ḥr-wḏꜣ", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1610|Ḥr-sꜣ-ꜣs.t d4968|sꜣ dm1115|Ḥr-wḏꜣ", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von Harsiesis, Sohn des Haryotes.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nḥm =f ṱ =t r b(y)n nb", "lemmatization": "d3235|nḥm d2193|=f dm44|ṱ= d6972|=t d3338|r d1646|byn d3105|nb", "UPOS": "VERB PRON X PRON ADP ADJ ADJ", "glossing": "V -3sg.m (undefined) -2sg.f PREP ADJ ADJ", "translation": "Er (Thot) wird dich vor jedem Übel retten.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k wꜣḥ ꞽ.ꞽr =k dy.t ꞽr =f wn ꞽr.ṱ =f", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d6496|=k d1192|wꜣḥ dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d7055|dy d592|ꞽr d2193|=f d1356|wn d624|ꞽr.t d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON VERB X PRON VERB VERB PRON VERB NOUN PRON", "glossing": "V -2sg.m V (undefined) -2sg.m V V -3sg.m V N.f -3sg.m", "translation": "Wenn du fertig bist, sollst du veranlassen, daß er seine Augen (wieder) öffnet.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šms pꜣ nṯr", "lemmatization": "d6042|šms(y) d1839|pꜣ d3318|nṯr", "UPOS": "VERB PART NOUN", "glossing": "V PTCL N.m", "translation": "Folge dem Gott!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ s.t n pꜣy-pꜥ pꜣ ṯnf ḥnꜥ nꜣ nty ḥtp ꞽrm=w ḥnꜥ pꜣ ꜥ.wy-n-ḥtp n nꜣ ꞽmy(.w)", "lemmatization": "d6978|tꜣ d4948|s.t d2869|n dm6754|Pꜣy-pꜥ d1839|pꜣ d7647|ṯnf d4128|ḥnꜥ d2952|nꜣ d3301|nty d4332|ḥtp dm6755|ꞽrm=w d4128|ḥnꜥ d1839|pꜣ dm116|ꜥ.wy-(n-)ḥtp d2869|n d2952|nꜣ d2326|my(.t)", "UPOS": "PART NOUN ADP PROPN PART NOUN PART X PRON VERB ADV PART PART NOUN ADP X NOUN", "glossing": "PTCL N.f PREP PERSN PTCL N PTCL (undefined) REL:m.sg V ADV PTCL PTCL N.m PREP (undefined) N.f", "translation": "Das Grab des Pipes, des Tänzers, und derer, die dort ruhen, und die Ruhestätte der Katzen.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr =w qd pꜣ šꜥym n blbꜣ", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d1172|=w d6475|qd d1839|pꜣ d5822|šym d2871|n d1764|blbꜣ", "UPOS": "X PRON VERB PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -3pl V PTCL N.m PREP N", "translation": "\"Man baut den Stall nicht aus Mist!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣs.t n tꜣ nyꜣ.t ꜥꜣ.t tꜣ nṯr.t-ꜥꜣ.t ꞽrm nꜣ nṯr.w nty ḥtp ꞽrm =w ꞽrm pꜣ šy n tꜣ ẖe.t", "lemmatization": "d209|Ꜣs.t d2869|n d6978|tꜣ d3071|nꜥy.t d825|ꜥꜣ d6978|tꜣ dm4998|nṯr.t-ꜥꜣ.t d646|ꞽrm d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d3301|nty d4332|ḥtp d646|ꞽrm d1172|=w d646|ꞽrm d1839|pꜣ d5814|šy d2869|n d6978|tꜣ d4692|ẖe(.t)", "UPOS": "PROPN ADP PART NOUN ADJ PART NOUN PART X NOUN PRON VERB PART PRON PART PART NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "DIVN PREP PTCL N.f ADJ PTCL DIVN PTCL (undefined) N REL:m.sg V PTCL -3pl PTCL PTCL N.m PREP PTCL N.f", "translation": "(und sein Name bleibt vor der) Isis vom großen Landeplatz, der großen Göttin, und den Göttern, die mit ihnen ruhen, und dem Agathos Daimon des Steinbruchs:", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "skr-wsꞽr bẖn n =f ꞽr.t =f", "lemmatization": "dm1289|Skr-Wsꞽr dm8031|bẖn d2870|n d2193|=f d624|ꞽr.t d2193|=f", "UPOS": "PROPN VERB ADP PRON NOUN PRON", "glossing": "DIVN V PREP -3sg.m N.f -3sg.m", "translation": "Sokar-Osiris, dem sein Auge hervorsticht(?),", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k dy.t.y =f r sḫ nb ḫr lk =f", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d7055|dy d2193|=f d3338|r d5488|sḫ d3105|nb d4549|ḫr d3710|lg(y) d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP NOUN ADJ PART VERB PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -3sg.m PREP N.m ADJ PTCL V -3sg.m", "translation": "und du sollst es auf irgendeine (bzw. jede) Wunde legen, dann heilt sie.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =f wꜣḥ =w ꜥb mnḫ m-bꜣḥ ꞽmn m-bꜣḥ wsꞽr n tꜣ-wḏꜣ", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d1187|wꜣḥ d1172|=w d916|ꜥby(.t) d2471|mnḫ(y.t) d2238|m-bꜣḥ d505|Ꞽmn d2238|m-bꜣḥ d1502|Wsꞽr d2869|n d7004|Tꜣ-wḏꜣ", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON NOUN NOUN ADP PROPN ADP PROPN ADP PROPN", "glossing": "V -3sg.m V -3pl N.f N.f PREP DIVN PREP DIVN PREP TOPN", "translation": "Er ließ Opfergaben und Gewänder vor Amun (und) vor Osiris von Ta-udja legen.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr=f r pꜣ-qll ml n nꜣy =f lybš", "lemmatization": "dm45|ḫpr=f dm15|ꞽw dm5378|Pꜣ-qrr(ꜣ) d2492|mr(e) d2871|n d3021|nꜣy= d2193|=f d3662|lbš", "UPOS": "X PART PROPN VERB ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL PERSN V PREP ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "Es geschah, daß Pekrur mit seinem Panzer umgürtet war.", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥr-pa-ꜣs.t sꜣ ḥr-mr-ꜣs.t", "lemmatization": "dm1788|Ḥr-pa-ꜣs.t d4968|sꜣ dm7151|Ḥr-mr-ꜣs.t", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN", "translation": "Harpaesis, Sohn des Harmaiesis.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šr ḫb =w ṱ =y n.ꞽm =f", "lemmatization": "d6091|šr d4450|ḫb(y) d1172|=w dm44|ṱ= d300|=y d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "NOUN VERB PRON X PRON ADP PRON", "glossing": "N.m V -3pl (undefined) -1sg PREP -3sg.m", "translation": "Ein Sohn wurde mir vorenthalten.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w (r) šn pꜣ qd", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d1172|=w dm22|r d6054|šn d1839|pꜣ d6477|qd", "UPOS": "PART PRON PART VERB PART NOUN", "glossing": "PTCL -3pl PTCL V PTCL N.m", "translation": "(so) wird man den Bauherrn befragen.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =n ꞽr =s n mḏl sm n sgr", "lemmatization": "d2779|mtw d2866|=n d592|ꞽr d4934|=s d2871|n d2858|mḏl d5275|sm d2871|n d5693|sgr", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP NOUN NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -1pl V -3sg.f PREP N.m N.m PREP N", "translation": "und wir werden sie (die Arure) mit Zwiebeln und Gras zur Erholung (des Ackers) bebauen,", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw ꞽw =w snd n =w n-ḥw-r tꜣ šꜥ(.t) n pꜣ snty", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm18|ꞽw= d1172|=w d5361|snd d2870|n d1172|=w d2899|n-ḥw-(r) d6978|tꜣ d5847|šꜥ(.t) d2869|n d1839|pꜣ d5365|snty", "UPOS": "PART PART PRON VERB ADP PRON ADP PART NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL PTCL -3pl V PREP -3pl PREP PTCL N.f PREP PTCL TITL", "translation": "\"(Briefe,) die sie mehr respektieren werden als den Brief des Senti!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k ꞽḫ rmṯ n pꜣy gy n sḏy nty-ꞽw ꞽw =k n.ꞽm =f", "lemmatization": "d2780|mtw d6496|=k d673|ꞽḫ d3491|rmṯ d2871|n d1920|pꜣy d6698|gy d2869|n d5785|sḏy d3304|nty-ꞽw dm17|ꞽw= d6496|=k d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "PRON PRON PRON NOUN ADP PRON NOUN ADP VERB PRON PART PRON ADP PRON", "glossing": "PRO -2sg.m Q N.m PREP dem.m.sg N.m PREP V REL:m.sg PTCL -2sg.m PREP -3sg.m", "translation": "\"Was bist du für ein Mensch, daß du solches sagst?\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tws ḫr ꞽr =k sẖ-pr-ꜥnḫ", "lemmatization": "d7130|tws d4549|ḫr d592|ꞽr d6496|=k dm586|sẖ-pr-ꜥnḫ", "UPOS": "PART PART VERB PRON NOUN", "glossing": "PTCL PTCL V -2sg.m TITL", "translation": "\"Du bist doch ein Schreiber des Lebenshauses.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "yb", "lemmatization": "d764|Yb", "UPOS": "PROPN", "glossing": "TOPN", "translation": "Elephantine.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ by =f r nḥḥ ḏ.t m-bꜣḥ wsꞽr-skr nṯr-ꜥꜣ nb-ꞽbtt", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d1648|by d2193|=f d3338|r d3237|nḥḥ d7836|ḏ.t d2238|m-bꜣḥ d1504|Wsꞽr-Skr dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm7001|nb-Ꞽbt", "UPOS": "VERB NOUN PRON ADP NOUN NOUN ADP PROPN NOUN NOUN", "glossing": "V N.m -3sg.m PREP N.m N.f PREP DIVN DIVN DIVN", "translation": "Es lebe sein Ba für immer und ewig vor Osiris-Sokar, (dem) großen Gott, Herrn von Abydos.", "dateNotBefore": "251", "dateNotAfter": "275", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nḥm =w ṱ =t mw smw", "lemmatization": "d3235|nḥm d1172|=w dm44|ṱ= d6972|=t d2376|mw dm3306|smw", "UPOS": "VERB PRON X PRON ADP NOUN", "glossing": "V -3pl (undefined) -2sg.f PREP N", "translation": "Sie werden dich vor der Rotte (des Seth) erretten.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mt(r)-sẖ ꞽt-nṯr ḥr-wḏꜣ sꜣ pꜣy=f-ṯꜣw-ꜥ.wy-bꜣst.t", "lemmatization": "d2811|mtr-sẖ d730|ꞽt-nṯr dm1115|Ḥr-wḏꜣ d4968|sꜣ dm1998|Pꜣy=f-ṯꜣw-ꜥ.wy-bꜣs.tt", "UPOS": "NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "N.m TITL PERSN N.m PERSN", "translation": "Zeugenschreiber, Gottesvater Horudja, Sohn des Peftjauawibastet.", "dateNotBefore": "-650", "dateNotAfter": "-626", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw.w n =k wsꞽr ḫnṱ-ꞽmnṱ twtw =f ẖe.t =k", "lemmatization": "d357|ꞽw d2870|n d6496|=k d1502|Wsꞽr dm306|Ḫnṱ-ꞽmnṱ d7156|twt(w) d2193|=f d4683|ẖ(e.t) d6496|=k", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN NOUN VERB PRON NOUN PRON", "glossing": "V PREP -2sg.m DIVN DIVN V -3sg.m N.f -2sg.m", "translation": "Osiris Chontamenti wird zu dir kommen, um deinen Körper (d.h. deine Glieder) zu vereinigen.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =f fy =w r pꜣy =f ꜥ.wy nty n tꜣy=w-ḏy", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d2197|fy d1172|=w d3338|r d1925|pꜣy= d2193|=f d806|ꜥ.wy d3301|nty d2871|n dm10|Tꜣy=w-ḏy", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP PRON PRON NOUN PRON ADP PROPN", "glossing": "V -3sg.m V -3pl PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m REL PREP TOPN", "translation": "Er ließ sich in sein Haus in Teudjoi tragen.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =k ẖrꜣ n nꜣ nty ẖn nꜣy =w ꜥ.wy.w-qs.t", "lemmatization": "d7055|dy d6496|=k d4834|ẖr(e.t) d2870|n d2952|nꜣ d3301|nty d4768|ẖn d3021|nꜣy= d1172|=w dm6614|ꜥ.wy-n-qs", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP X PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V -2sg.m N.f PREP (undefined) REL PREP ART.poss:pl -3pl N.m", "translation": "Mögest du denen, die in ihren Grabhäusern sind, Nahrung geben.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ pꜣy =f by r nḥḥ", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d1925|pꜣy= d2193|=f d1648|by d3338|r d3237|nḥḥ", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP N.m", "translation": "Es lebe sein Ba in Ewigkeit.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp =y st (n-)ḏr.ṱ =k", "lemmatization": "d5935|šsp d300|=y d5701|s(t) d2937|(n-)ḏr.t d6496|=k", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PRON", "glossing": "V -1sg =3pl PREP -2sg.m", "translation": "Ich habe sie von deiner Hand empfangen.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr mtw =s tꜣ nb.t n nꜣ rl.w n nꜣ nṯr.w-sḥm.t tꜣy", "lemmatization": "dm897|ḫpr d2780|mtw d4934|=s d6978|tꜣ d3110|nb(.t) d2869|n d2952|nꜣ dm698|rl d2869|n d2952|nꜣ dm7420|nṯr.w-sḥm.t.w d7039|tꜣy", "UPOS": "VERB PRON PRON PART NOUN ADP X NOUN ADP X NOUN X", "glossing": "V PRO -3sg.f PTCL N.f PREP (undefined) N PREP (undefined) N.f (undefined)", "translation": "Denn sie (Uto) ist die Herrin der Armbänder (o.ä.) der Göttinnen.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-(n-)ḥp-wsꞽr sḏm-(n-)ḥp-ꜥnḫ pꜣ-dy-ḥr-nḏ-ꞽt=f sꜣ ꜥnḫ-ḥp mw.t =f tꜣ-ḫꜣꜥ-s", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm4990|sḏm-(n-)Ḥp-ꜥnḫ dm1896|Pꜣ-dy-ḥr-nḏ-ꞽt=f d4968|sꜣ dm1010|Ꜥnḫ-ḥp d2380|mw.t d2193|=f dm7376|Hn-ꜣt.ṱ", "UPOS": "NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "TITL TITL PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Steinmetz des Apis-Osiris, Diener des lebenden Apis, Peteharendotes, Sohn des Achoapis, seine Mutter ist Tikas.", "dateNotBefore": "-350", "dateNotAfter": "-326", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥš =f n =f sẖ", "lemmatization": "d1102|ꜥš d2193|=f d2870|n d2193|=f d5553|sẖ", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN", "glossing": "V -3sg.m PREP -3sg.m N.m", "translation": "\"Er rezitierte für ihn einen (Zauber)spruch.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nhm n =t nꜣ mꜣnw", "lemmatization": "d3221|nhm d2870|n d6972|=t d2952|nꜣ d2305|mꜣnw", "UPOS": "VERB ADP PRON X PROPN", "glossing": "V PREP -2sg.f (undefined) TOPN", "translation": "Die Westberge werden dir zujubeln.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn rnn.t (n-)ḏr.ṱ =s", "lemmatization": "d1355|wn d3521|rnn.t d2937|(n-)ḏr.t d4934|=s", "UPOS": "X NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) N.f PREP -3sg.f", "translation": "Glück ist bei ihr (der Verstorbenen).", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn ꞽt bd(.t) dy wbꜣ pꜣ fy", "lemmatization": "d2418|mn d728|ꞽt d1831|bd.t d7086|dy d1305|wbꜣ d1839|pꜣ d2198|fy", "UPOS": "X NOUN NOUN ADV ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) N.m N.m ADV PREP PTCL N.m", "translation": "Es gibt hier nicht Gerste und Emmer für die Opferlieferung.", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ dy ẖnm q(y) pꜣy =f ꜥḥꜥ", "lemmatization": "d297|ꞽ d7055|dy d4788|H̱nm d6257|qy d1925|pꜣy= d2193|=f d1073|ꜥḥꜥ", "UPOS": "INTJ VERB PROPN VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "INTJ V DIVN V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "O daß Chnum gebe, daß seine (des Adressaten) Lebenszeit lang sei!", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ky ꜥ.wy", "lemmatization": "d6525|ky d806|ꜥ.wy", "UPOS": "ADJ NOUN", "glossing": "ADJ N.m", "translation": "(Das) andere Haus:", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-526", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k swꜥb pꜣ mꜣꜥ n rn =f r-tꜣ-ḥꜣ.t", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d5118|swꜥb d1839|pꜣ d2291|mꜣꜥ d2871|n d3515|rn d2193|=f dm1473|r-tꜣ-ḥꜣ.t", "UPOS": "X PRON VERB PART NOUN ADP NOUN PRON ADV", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PTCL N.m PREP N.m -3sg.m ADV", "translation": "und du sollst zuerst den nämlichen Ort reinigen,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =s sṯꜣ.ṱ r tm ꞽr =f mtw =s ḫꜣꜥ tꜣ k.t pš(.t) ꞽ.ꞽr-ḥr =w r mḥ pꜣ ꜥ.wy ḏr =f", "lemmatization": "dm15|ꞽw d4934|=s d5720|sṯꜣ(.ṱ) dm22|r d7271|tm d592|ꞽr d2193|=f d2779|mtw d4934|=s d4386|ḫꜣꜥ d6978|tꜣ d6500|k.t d2152|pš(e.t) d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d1172|=w dm22|r d2596|mḥ d1839|pꜣ d806|ꜥ.wy d7343|ḏr= d2193|=f", "UPOS": "PART PRON VERB PART VERB VERB PRON X PRON VERB PART ADJ NOUN ADP PRON PART VERB PART NOUN X PRON", "glossing": "PTCL -3sg.f V PTCL V V -3sg.m (undefined) -3sg.f V PTCL ADJ N.f PREP -3pl PTCL V PTCL N.m (undefined) -3sg.m", "translation": "Wenn sie sich sich weigert, ihn (den Eid) zu leisten, soll sie die andere Hälfte an sie (Pl.) abtreten, um das ganze Haus vollzumachen (d.h. so daß das Haus ungeteilt ist).", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-26", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k ẖn nꜣ ḥs.w n tꜣ ḥm.t-nsw ṱp.t ꜣs.t-wry.t mw.t-nṯr ḥr-ꞽb ꞽwnw", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d6496|=k d4768|ẖn d2952|nꜣ d4266|ḥs d2869|n d6978|tꜣ d4084|ḥm.t-nsw d7236|tp(y) dm5000|ꜣs.t-wry(.t) d2386|mw.t-nṯr d4169|ḥr-ꞽb d413|Ꞽwnw", "UPOS": "PART PRON ADP X NOUN ADP PART NOUN ADJ PROPN NOUN X PROPN", "glossing": "PTCL -2sg.m PREP (undefined) N.m PREP PTCL TITL ADJ DIVN DIVN (undefined) TOPN", "translation": "Du bist unter den Gelobten der Ersten Königsgemahlin, der großen Isis, der Gottesmutter inmitten von Heliopolis.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ḥwṱ pꜣy=f-ṯꜣw-ꜥ.wy-ḫnsw sꜣ hry-bꜣst.t mw.t =f ḫꜣꜥ=w-s-(n-)ꜣs.t n swḏꜣ-ꞽb-ꞽt wḏꜣ-smꜣ-tꜣ.wy sꜣ pꜣ-dy-ꜣs.t", "lemmatization": "d7853|ḏd d4013|ḥwṱ dm1560|Pꜣy=f-ṯꜣw-ꜥ.wy-ḫnsw d4968|sꜣ dm2011|Hry-bꜣs.tt d2380|mw.t d2193|=f dm5138|Ḫꜣꜥ=w-s-n-Ꜣs.t d2870|n dm5789|swḏꜣ-ꞽb-(n-)ꞽt dm1982|Wḏꜣ-smꜣ-tꜣ.wy d4968|sꜣ dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t", "UPOS": "VERB NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN ADP NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V N.m PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN PREP TITL PERSN N.m PERSN", "translation": "Gesagt hat der Bauer Peftjauawichons, Sohn des Heribastet, seine Mutter ist Chausenese, zu dem, \"der das Herz des Vaters erfreut\", Udjasemataui, Sohn des Peteese:", "dateNotBefore": "-575", "dateNotAfter": "-551", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mḥṱ pꜣ ꜥ.wy n pꜣy-ḥr sꜣ pa-nfr nty ẖr ta-ẖl=w tꜣy =f šr.t ḥnꜥ pꜣ ꜥ.wy n pꜣ-šr-ḫnsw pꜣ ḥm", "lemmatization": "d2640|mḥṱ d1839|pꜣ d806|ꜥ.wy d2869|n dm1749|Pꜣy-ḥr d4968|sꜣ dm2239|Pa-nfr d3301|nty d4797|ẖr dm7256|Ta-ẖl=w d7044|tꜣy= d2193|=f d6093|šr(e).t d4128|ḥnꜥ d1839|pꜣ d806|ꜥ.wy d2869|n dm1739|Pꜣ-šr-ḫnsw d1839|pꜣ d4053|ḥm", "UPOS": "X PART NOUN ADP PROPN NOUN PROPN PRON ADP PROPN PRON PRON NOUN PART PART NOUN ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL N.m PREP PERSN N.m PERSN REL:m.sg PREP PERSN ART.poss:f.sg -3sg.m N.f PTCL PTCL N.m PREP PERSN PTCL N.m", "translation": "Norden: das Haus des Piyris, Sohnes des Panuphis, das im Besitze der Tachleus, seiner Tochter, ist, und das Haus des Psenchonsis, des Handwerkers,", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥrkhnwtsy etꜥle tꜥl nꜥsyrꜥ yꜥrmekh nꜥserꜥ ꜥmpthw ẖ-ꜥꜣ ꜥmꜥmꜣrkꜥr tel yꜥꜣ-ꜥꜣ", "lemmatization": "dm4580|ꜥrkhnwtsy dm4581|etꜥle dm4588|tꜥl dm3754|nꜥsyrꜥ dm4582|yꜥrmekh dm4583|nꜥserꜥ dm4584|ꜥmpthw dm4585|ẖ-ꜥꜣ dm4586|ꜥmꜥmꜣrkꜥr dm4587|tel dm3844|yꜥꜣꜥ", "UPOS": "X X X X X X X X X X X", "glossing": "(undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined)", "translation": "\"Archnoutsei, Eitalê, Tal, Nasira, Jarmêch, Nasera, Ampthô, Chô, Amamarkar, Têl, Jaeô!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏr.t nb swtn r pꜣ nṯr", "lemmatization": "d6975|ḏr.t d3105|nb d5166|swtn d3338|r d1839|pꜣ d3318|nṯr", "UPOS": "NOUN ADJ VERB ADP PART NOUN", "glossing": "N.f ADJ V PREP PTCL N.m", "translation": "Jede Hand ist ausgestreckt zu Gott.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣy md(.t)-n-ꜥḏ ꞽw-ꞽw =s ꜥḥꜥ-r-rd.wy", "lemmatization": "d7038|tꜣy dm316|md.t-(n-)ꜥḏ dm15|ꞽw d4934|=s d1078|ꜥḥꜥ-rd(.wy)", "UPOS": "PRON NOUN PART PRON NOUN", "glossing": "dem.f.sg N.f PTCL -3sg.f N.m", "translation": "\"Das ist erwiesenermaßen falsch.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽrm pꜣ ḫpr ꜥn", "lemmatization": "d649|ꞽrm-ḫpr-ꜥn d1839|pꜣ dm896|ḫpr d973|ꜥn", "UPOS": "ADV PART NOUN ADV", "glossing": "ADV PTCL N.m ADV", "translation": "Ferner:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy-ryt sꜣ pꜣ-dy-ꞽmn-nsw-tꜣ.wy ḥnꜥ nꜣy =f ẖrd.ṱ.w", "lemmatization": "dm6748|Pꜣy-ryt d4968|sꜣ dm1568|Pꜣ-dy-ꞽmn-nsw-tꜣ.wy d4128|ḥnꜥ d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ)", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "PERSN N.m PERSN PTCL ART.poss:pl -3sg.m N", "translation": "Pairit, Sohn des Petemestus, und seine Kinder.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr dy.t ꞽr n =k ḥꜣty =k ḥny nꜣ-b(y)n", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7055|dy d592|ꞽr d2870|n d6496|=k d3947|ḥꜣty(.ṱ) d6496|=k d4123|ḥny dm2333|byn", "UPOS": "VERB VERB VERB ADP PRON NOUN PRON NOUN VERB", "glossing": "V V V PREP -2sg.m N.m -2sg.m N.m V", "translation": "Laß nicht zu, daß dein Herz für dich ein schlechtes(?) Steuerruder ist!", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ by twtw sꜣ ḏḥwty-mn", "lemmatization": "d5552|sẖ d1650|by dm1751|Twtw d4968|sꜣ dm1912|Ḏḥwty-mn", "UPOS": "VERB NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V TITL PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben vom Steinmetz Thotoes, Sohn des Thotmenis.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y st n =t", "lemmatization": "d7055|dy d300|=y d5701|s(t) d2870|n d6972|=t", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PRON", "glossing": "V -1sg =3pl PREP -2sg.f", "translation": "Ich habe sie (Pl.) dir gegeben.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꞽr =w ḥrḥ r.ḥr =y", "lemmatization": "d2324|my d592|ꞽr d1172|=w d4238|ḥrḥ d3338|r d300|=y", "UPOS": "VERB VERB PRON VERB ADP PRON", "glossing": "V V -3pl V PREP -1sg", "translation": "\"Laß mich bewachen!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ", "lemmatization": "d5552|sẖ", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "Geschrieben.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my mḥ =w n rmṯ nb nty-ꞽw pꜣ-dy-ꜣs.t sꜣ wḏꜣ-smꜣ-tꜣ.wy pꜣy wꜥb r ḏd n =k my mḥ =w n.ꞽm =w", "lemmatization": "d2324|my d2598|mḥ d1172|=w d2871|n d3491|rmṯ d3105|nb d3304|nty-ꞽw dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d4968|sꜣ dm1982|Wḏꜣ-smꜣ-tꜣ.wy d1920|pꜣy d1276|wꜥb dm22|r d7853|ḏd d2870|n d6496|=k d2324|my d2598|mḥ d1172|=w d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP NOUN ADJ PRON PROPN NOUN PROPN PRON NOUN PART VERB ADP PRON VERB VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V V -3pl PREP N.m ADJ REL PERSN N.m PERSN dem.m.sg N.m PTCL V PREP -2sg.m V V -3pl PREP -3pl", "translation": "\"Veranlasse, daß man alle Leute ergreift, von denen Peteese, Sohn des Udjasemataui, dieser Priester, dir sagen wird: 'Laß sie ergreifen!' \"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k s", "lemmatization": "d2780|mtw d6496|=k d4936|s", "UPOS": "PRON PRON PRON", "glossing": "PRO -2sg.m =3sg.c", "translation": "Dein ist er.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wpy n =t ls =t", "lemmatization": "d1319|wp(y) d2870|n d6972|=t d3694|ls d6972|=t", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN PRON", "glossing": "V PREP -2sg.f N.m -2sg.f", "translation": "Geöffnet ist für dich deine Zunge.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "smy =f m-bꜣḥ pꜣ-rꜥ", "lemmatization": "d5288|smy d2193|=f d2238|m-bꜣḥ d3437|Rꜥ", "UPOS": "VERB PRON ADP PROPN", "glossing": "V -3sg.m PREP DIVN", "translation": "Er klagte vor Re:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ḥry pꜣy-ꜥw tꜣ ḥry.t ꞽr.t-ḥr-r.r=w", "lemmatization": "d1839|pꜣ d4208|ḥry dm5649|Pꜣy-ꜥw d6978|tꜣ d4226|ḥry(.t) dm1577|Ꞽr.t-Ḥr-r.r=w", "UPOS": "PART NOUN PROPN PART NOUN PROPN", "glossing": "PTCL N.m PERSN PTCL N.f PERSN", "translation": "(das Grab) des erhabenen Pai-au (und das) der (sic) erhabenen Inaros,", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mnṱ sꜣ ꜣs.t", "lemmatization": "d2485|Mnṱ d4968|sꜣ d209|Ꜣs.t", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN", "glossing": "DIVN N.m DIVN", "translation": "Month, Sohn der Isis.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ pš.t n mꜣꜥ-ꞽn-ḥr pꜣ wḥ", "lemmatization": "d6978|tꜣ d2152|pš(e.t) d2869|n dm6589|Mꜣꜥ-Ꞽn-ḥr d1839|pꜣ d1478|wḥy", "UPOS": "PART NOUN ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "PTCL N.f PREP PERSN PTCL N.m", "translation": "Die Hälfte des Maieneuris, des Fischers.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-(n-)ḥp-wsꞽr sḏm-(n-)ḥp-ꜥnḫ pꜣ nṯr-ꜥꜣ ḥr-mꜣy-ḥs (sꜣ) ḥr ꞽr nb.t-pr nb.t-wrḫ", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm4990|sḏm-(n-)Ḥp-ꜥnḫ d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1717|Ḥr-mꜣy-ḥs d4968|sꜣ dm1352|Ḥr dm1548|ꞽr dm852|nb.t-pr dm2019|Nb.t-wrḫ", "UPOS": "NOUN NOUN PART NOUN PROPN NOUN PROPN VERB NOUN PROPN", "glossing": "TITL TITL PTCL DIVN PERSN N.m PERSN V N.f PERSN", "translation": "Steinmetz des lebenden Apis, des großen Gottes, Harmiysis, (Sohn des) Horos, geboren von der Herrin des Hauses Nebetwerech.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr =f swr wnm", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d2193|=f d5132|swr d1383|wnm", "UPOS": "X PRON VERB VERB", "glossing": "(undefined) -3sg.m V V", "translation": "Er kann nicht essen und trinken.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ by =k r-ḫrw pꜣ nb n pꜣ ṯꜣw r-tw ꞽmn pꜣy", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d1648|by d6496|=k d3388|r-ḫrw d1839|pꜣ d3104|nb d2869|n d1839|pꜣ dm7997|ṯꜣw-n-snsn d3301|nty d505|Ꞽmn d1921|pꜣy", "UPOS": "VERB NOUN PRON ADP PART NOUN ADP PART NOUN PRON PROPN PART", "glossing": "V N.m -2sg.m PREP PTCL N.m PREP PTCL N.m REL:m.sg DIVN PTCL", "translation": "Es lebe dein Ba beim Herrn des Windes, welcher Amun ist.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nw =s r ẖ(.t) n pꜣ ꜥ.wy ꞽw =f ḏẖm", "lemmatization": "d3081|nw(e) d4934|=s d3338|r d4686|ẖ.t d2869|n d1839|pꜣ d806|ꜥ.wy dm15|ꞽw d2193|=f d7827|ḏẖm", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN ADP PART NOUN PART PRON VERB", "glossing": "V -3sg.f PREP N.f PREP PTCL N.m PTCL -3sg.m V", "translation": "Sie sah, wie schmutzig das Haus war.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k tꜣ pše(.t) n tꜣy =(y) dny(.t) nty pḥ =(y) n-rn =w", "lemmatization": "d2780|mtw d6496|=k d6978|tꜣ d2152|pš(e.t) d2869|n d7044|tꜣy= d300|=y d7328|dny.t d3301|nty d2120|pḥ d300|=y d2924|n-rn-(n) d1172|=w", "UPOS": "PRON PRON PART NOUN ADP PRON PRON NOUN PRON VERB PRON ADP PRON", "glossing": "PRO -2sg.m PTCL N.f PREP ART.poss:f.sg -1sg N.f REL:m.sg V -1sg PREP -3pl", "translation": "Dein ist die Hälfte meines Anteils, der mir in ihrem Namen zukommt.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sṯꜣ.ṱ =n r qbṱ n pꜣ hrw n-rn =f", "lemmatization": "d5720|sṯꜣ(.ṱ) d2866|=n d3338|r d6766|Gbṱ d2871|n d1839|pꜣ d3837|hrw d2924|n-rn-(n) d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PROPN ADP PART NOUN ADP PRON", "glossing": "V -1pl PREP TOPN PREP PTCL N.m PREP -3sg.m", "translation": "Wir kehrten noch am selben Tag nach Koptos zurück.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "st ꜥḥꜥ r pꜣy =w rd.wy.ṱ m-bꜣḥ pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d5705|st d1072|ꜥḥꜥ d3338|r d1925|pꜣy= d1172|=w d3608|rd.wy.ṱ d2238|m-bꜣḥ d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "PRON VERB ADP PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "3pl V PREP ART.poss:m.sg -3pl N.m PREP N.m", "translation": "\"Sie stehen ihrem Rang entsprechend vor dem Pharao.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw swr =y m-sꜣ =w ḥꜣ.ṱ =(y)", "lemmatization": "dm15|ꞽw d5132|swr d300|=y d2250|m-sꜣ d1172|=w d3971|ḥꜥ d300|=y", "UPOS": "PART VERB PRON ADP PRON X PRON", "glossing": "PTCL V -1sg PREP -3pl (undefined) -1sg", "translation": "\"(und) nachdem ich selbst nach ihnen (den drei Göttern) getrunken habe\",", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =y pꜣy =s sšpr m-bꜣḥ =t", "lemmatization": "d592|ꞽr d300|=y d1925|pꜣy= d4934|=s dm7751|sšpr d2238|m-bꜣḥ d6972|=t", "UPOS": "VERB PRON PRON PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "V -1sg ART.poss:m.sg -3sg.f N.m PREP -2sg.f", "translation": "\"Ich will es dir erklären\".", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽnk syf šps nty n pr-rꜥ", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) d5035|syf d5964|šps d3301|nty d2871|n d2045|pr-Rꜥ", "UPOS": "PRON NOUN ADJ PRON ADP PROPN", "glossing": "1sg N.m ADJ REL:m.sg PREP PROPN", "translation": "\"Ich bin das herrliche Kind, das im Haus des Re ist.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw n =k psḏ.t ꜥꜣ.t psḏ.t nḏs.t r ꞽr n =k sꜣ =k r wḥm mqyꜣ =k", "lemmatization": "d357|ꞽw d2870|n d6496|=k d2147|psḏ.t d825|ꜥꜣ d2147|psḏ.t d3335|nḏs dm22|r d592|ꞽr d2870|n d6496|=k d4969|sꜣ d6496|=k dm22|r d1482|wḥm dm631|mqy(.t) d6496|=k", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN ADJ NOUN ADJ PART VERB ADP PRON NOUN PRON PART VERB NOUN PRON", "glossing": "V PREP -2sg.m N.f ADJ N.f ADJ PTCL V PREP -2sg.m N.m -2sg.m PTCL V N.f -2sg.m", "translation": "Mögen zu dir die große Neunheit und die kleine Neunheit kommen, um für dich deinen Schutz zu vollziehen und deine Beschützung zu wiederholen.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn pꜣ nty sḏm ꜥn ꞽw-ḏbꜣ šrl šꜥ tꜣ p.t mtw =k", "lemmatization": "d2418|mn d1839|pꜣ d3301|nty d5743|sḏm d973|ꜥn d3401|r-ḏbꜣ dm7821|šll d5830|šꜥ d6978|tꜣ d1838|p.t d2781|mtw d6496|=k", "UPOS": "X PART PRON VERB ADV ADP NOUN ADP PART NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) PTCL REL:m.sg V ADV PREP N.m PREP PTCL N.f PREP -2sg.m", "translation": "Es gibt auch niemanden, der (dich) wegen deiner zum Himmel (dringenden) Klagen hört.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr dy.t pꜣy =k nkt (n-)ḏr.t pꜣy =k sn ḫm r dy.t ꞽr =f n =k sn ꜥꜣ n.ꞽm =f", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7055|dy d1925|pꜣy= d6496|=k d3290|nkt d2937|(n-)ḏr.t d1925|pꜣy= d6496|=k d5324|sn d4499|ḫm dm22|r d7055|dy d592|ꞽr d2193|=f d2870|n d6496|=k d5324|sn d825|ꜥꜣ d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON NOUN ADP PRON PRON NOUN ADJ PART VERB VERB PRON ADP PRON NOUN ADJ ADP PRON", "glossing": "V V ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PREP ART.poss:m.sg -2sg.m N.m ADJ PTCL V V -3sg.m PREP -2sg.m N.m ADJ PREP -3sg.m", "translation": "Gib nicht dein Vermögen in die Hand deines kleinen Bruders, sonst spielt er dir damit noch den großen Bruder!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw pꜣ rmṯ nty-ꞽw =w smy r.r =f ḏd", "lemmatization": "d2779|mtw d1839|pꜣ d3491|rmṯ d3304|nty-ꞽw d1172|=w d5288|smy d3338|r d2193|=f d7853|ḏd", "UPOS": "X PART NOUN PRON PRON VERB ADP PRON VERB", "glossing": "(undefined) PTCL N.m REL:m.sg -3pl V PREP -3sg.m V", "translation": "und (wenn) der Mann, gegen den geklagt wird, sagt:", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k ꞽr =w n wꜥ.t splelyn", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d592|ꞽr d1172|=w d2871|n d1256|wꜥ d5255|splelyn", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP X NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -3pl PREP (undefined) N.f", "translation": "und du sollst sie zu einem Verband verarbeiten.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ md.t-pḥ.w nty pḥ n nꜣ ꞽrpy.w ꞽrm nꜣ ky.w md.t-pḥ.w (n) km(y) ꞽr =f smn =w ḥr pꜣy =w gy r-ẖ pꜣ hp", "lemmatization": "d2952|nꜣ dm564|md.t-pḥṱ d3301|nty d2120|pḥ d2870|n d2952|nꜣ d3474|rpy d646|ꞽrm d2952|nꜣ d6525|ky dm564|md.t-pḥṱ d2869|n d6581|Km(y) d592|ꞽr d2193|=f d5298|smn d1172|=w d4158|ḥr d1925|pꜣy= d1172|=w d6698|gy d3390|r-ẖ(.t)-(n) d1839|pꜣ d3801|hp(e)", "UPOS": "X NOUN PRON VERB ADP X NOUN PART X ADJ NOUN ADP PROPN VERB PRON VERB PRON ADP PRON PRON NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) N.f REL:m.sg V PREP (undefined) N.m PTCL (undefined) ADJ N.f PREP TOPN V -3sg.m V -3pl PREP ART.poss:m.sg -3pl N.m PREP PTCL N.m", "translation": "Die Ehren, die den Tempeln gebühren, und die übrigen Ehren von Ägypten, die ließ er in ihrer Art bestehen gemäß dem Gesetz.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ḫpr =f ꞽw =k r ꞽr pꜣy =k gy-n-wnm", "lemmatization": "d2324|my d4467|ḫpr d2193|=f dm15|ꞽw d6496|=k dm22|r d592|ꞽr d1926|pꜣy= d6496|=k dm1531|gy-n-wnm", "UPOS": "VERB VERB PRON PART PRON PART VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "V V -3sg.m PTCL -2sg.m PTCL V ART.poss:m.sg -2sg.m N.m", "translation": "\"Greif bitte zu!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥms ꜣs.t tꜣy =(y) mw.t n pꜣy =(y) mtre r-bnr ꞽw =s ḏd n =y", "lemmatization": "d4096|ḥmsy d209|Ꜣs.t d7044|tꜣy= d300|=y d2380|mw.t d2871|n d1925|pꜣy= d300|=y dm4524|mtr d3369|r-bnr dm15|ꞽw d4934|=s d7853|ḏd d2870|n d300|=y", "UPOS": "VERB PROPN PRON PRON NOUN ADP PRON PRON NOUN ADV PART PRON VERB ADP PRON", "glossing": "V DIVN ART.poss:f.sg -1sg N.f PREP ART.poss:m.sg -1sg N.m PREP\\advz PTCL -3sg.f V PREP -1sg", "translation": "\"Meine Mutter Isis setzte sich neben mich und sprach zu mir:\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽm =t n =y ꜣs.t m-qdy nꜣ šmꜥ.w", "lemmatization": "d481|ꞽm d6972|=t d2870|n d300|=y d209|Ꜣs.t d2259|m-qdy d2952|nꜣ d6024|šmꜥ(ꜣ)", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PROPN ADP X NOUN", "glossing": "V -2sg.f PREP -1sg DIVN PREP (undefined) N", "translation": "Komm zu mir, Isis, in die Nähe(?) der Umherstreifenden(?)!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "n-pr ḏd", "lemmatization": "d2921|n-pr d7853|ḏd", "UPOS": "X VERB", "glossing": "(undefined) V", "translation": "\"Sage nicht:\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣsy", "lemmatization": "d213|ꜣsy", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N", "translation": "Schilfrohr.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "h(y) r.ꞽnp pꜣ snṱ nḫne mšꜥ r-bnr (n) ty wnw.t", "lemmatization": "d3730|h(y) d579|Ꞽnp d1839|pꜣ d5373|snṱ d3250|nḫn(e) d2701|mšꜥ d3369|r-bnr d2871|n d7038|tꜣy d1378|wnw.t", "UPOS": "INTJ PROPN PART NOUN NOUN VERB ADV ADP PRON NOUN", "glossing": "INTJ DIVN PTCL N.m N.m V PREP\\advz PREP dem.f.sg N.f", "translation": "\"He, Anubis, Geschöpf und Kind, geh sofort hinaus!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ =y ꞽr n tꜣ wp.t n twtw n ꜣs.t ḥnꜥ pꜣ twtw n wsꞽr ẖn tꜣy =(y) md.t-rmṯ-n-nṯr", "lemmatization": "d299|ꞽ d300|=y d592|ꞽr d2871|n d6978|tꜣ d1323|wp(e.t) d2869|n d7155|twtw d2869|n d209|Ꜣs.t d4128|ḥnꜥ d1839|pꜣ d7155|twtw d2869|n d1502|Wsꞽr d4768|ẖn d7044|tꜣy= d300|=y dm6013|md.t-rmṯ-(n-)nṯr", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PART NOUN ADP NOUN ADP PROPN PART PART NOUN ADP PROPN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL -1sg V PREP PTCL N.f PREP N.m PREP DIVN PTCL PTCL N.m PREP DIVN PREP ART.poss:f.sg -1sg N.f", "translation": "indem(?) ich die Arbeit einer Isisstatue sowie der Osirisstatue aus meiner Frömmigkeit (heraus) tue.", "dateNotBefore": "251", "dateNotAfter": "300", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =w ꞽr nꜣ ḥb.w nꜣ ḫꜥ.w nty sẖ ḥry ẖr-rnp.t mtw =f ḫpr ꞽw =s swn ḏd nꜣ nty n km(y) dy.t pḥ(ṱ) (n) pꜣ nṯr-pr nty-nꜣ-ꜥn-tꜣy=f-md.t-nfr.t (r-)ẖ pꜣ nty n hp n ꞽr =f", "lemmatization": "d2779|mtw d1172|=w d592|ꞽr d2952|nꜣ d4014|ḥb d2952|nꜣ dm699|ḫꜥ d3301|nty d5552|sẖ dm6679|ḥry d4828|ẖr-rnp.t d2779|mtw d2193|=f d4467|ḫpr dm15|ꞽw d4934|=s d5121|swn(e) d7854|ḏd d2952|nꜣ d3301|nty d2871|n d6581|Km(y) d7055|dy d2124|pḥṱ(.t) d2870|n d1839|pꜣ dm4400|nṯr-nty-pr dm5363|nty-nꜣ-ꜥn-tꜣy=f-md.t-nfr.t d3390|r-ẖ(.t)-(n) d1839|pꜣ d3301|nty d2871|n d3801|hp(e) d2869|n d592|ꞽr d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB X NOUN X NOUN PRON VERB ADV NOUN X PRON VERB PART PRON VERB X X PRON ADP PROPN VERB NOUN ADP PART NOUN NOUN ADP PART PRON ADP NOUN ADP VERB PRON", "glossing": "(undefined) -3pl V (undefined) N.m (undefined) N.m REL:m.sg V ADV N (undefined) -3sg.m V PTCL -3sg.f V (undefined) (undefined) REL:m.sg PREP TOPN V N.f PREP PTCL ROYLN ROYLN PREP PTCL REL:m.sg PREP N.m PREP V -3sg.m", "translation": "und sie sollen die oben beschriebenen Feste und Prozessionen alljährlich abhalten, damit bekannt wird, daß die, die in Ägypten sind, den erscheinenden Gott, dessen Güte schön ist, ehren, wie es sich gebührt.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my mḥ =w st (n) pꜣ h̭m (n) srꜣ", "lemmatization": "d2324|my d2596|mḥ d1172|=w d5701|s(t) d2871|n d1839|pꜣ d4499|ḫm d2869|n dm2116|sry(.t)", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON ADP PART ADJ ADP NOUN", "glossing": "V V -3pl =3pl PREP PTCL ADJ PREP N.f", "translation": "Möge man sie (Pl.) voll bezahlen mit der jungen Gans!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tḥl ḥꜣty =f m-šs", "lemmatization": "d7417|dḥr d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2193|=f d2254|m-šs", "UPOS": "VERB NOUN PRON ADV", "glossing": "V N.m -3sg.m ADV", "translation": "Sein Herz war sehr betrübt.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ ḥwṱ.w nꜣ sḥm.t.w ꞽh ꞽr n =t ꞽw", "lemmatization": "d2952|nꜣ d4012|ḥwṱ d2952|nꜣ d5458|sḥm.t d4158|ḥr d592|ꞽr d2870|n d6972|=t d45|ꜣwy", "UPOS": "X NOUN X NOUN ADP VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "(undefined) N.m (undefined) N.f PREP V PREP -2sg.f N", "translation": "Die Männer (und) die Frauen erweisen dir Verehrung.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "twy-s tꜣ ẖ.t n pꜣ thm ḥ(ꜥ) =s nty-ꞽ.ꞽr =k ꜥš =s", "lemmatization": "d7130|tws d6978|tꜣ d4684|ẖ(.t) d2869|n d1839|pꜣ d7391|thm d3971|ḥꜥ d4934|=s dm4854|nty-ꞽ.ꞽr d6496|=k d1102|ꜥš d4934|=s", "UPOS": "PART PART NOUN ADP PART VERB X PRON PRON PRON VERB PRON", "glossing": "PTCL PTCL N.f PREP PTCL V (undefined) -3sg.f REL:m.sg -2sg.m V -3sg.f", "translation": "Hier ist die Kopie der \"Einladung\" selbst, die du rezitieren wirst:", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥp pꜣ-rꜥ pꜣy", "lemmatization": "d4038|Ḥp d3437|Rꜥ d1921|pꜣy", "UPOS": "PROPN PROPN PART", "glossing": "DIVN DIVN PTCL", "translation": "Apis ist Re.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥꜣty =y mtr n.ꞽm =f ꞽw =f mḥ ꞽwty sp nb", "lemmatization": "d3947|ḥꜣty(.ṱ) d300|=y d2797|mtr(y) d2941|n.ꞽm= d2193|=f dm15|ꞽw d2193|=f d2596|mḥ d432|ꞽwty dm745|sp d3105|nb", "UPOS": "NOUN PRON VERB ADP PRON PART PRON VERB ADP NOUN ADJ", "glossing": "N.m -1sg V PREP -3sg.m PTCL -3sg.m V PREP N.m ADJ", "translation": "Mein Herz ist damit zufrieden, indem es voll bezahlt ist ohne irgendeinen Rest.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r-ꞽw =w ḫꜣꜥ =f tne", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d4386|ḫꜣꜥ d2193|=f d7305|tn(e)", "UPOS": "PART PRON VERB PRON PRON", "glossing": "PTCL -3pl V -3sg.m Q", "translation": "\"Wohin wird man ihn (wen? den Mord? den Löwen? den Greifen?) legen?\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr dy.t ꜣsq =f r ꞽy", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7055|dy d706|ꞽsq d2193|=f dm22|r d338|ꞽy", "UPOS": "VERB VERB VERB PRON PART VERB", "glossing": "V V V -3sg.m PTCL V", "translation": "Möge er unverzüglich kommen!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣs.t", "lemmatization": "d209|Ꜣs.t", "UPOS": "PROPN", "glossing": "DIVN", "translation": "Isis!", "dateNotBefore": "251", "dateNotAfter": "275", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr ḥp gꜣ.t swg", "lemmatization": "d4549|ḫr d4039|ḥ(e)p dm7866|gꜣ.t d5157|swg", "UPOS": "PART VERB NOUN NOUN", "glossing": "PTCL V N.f N.m", "translation": "Schweigen verbirgt (d.h. \"kaschiert\") Dummheit.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "qlnḏ (sꜣ) pꜣ-ꜥlꜥl šꜥ nḥḥ ḏ.t", "lemmatization": "d6429|Qlnḏ d4968|sꜣ dm1972|Pꜣ-ꜥlꜥl d5830|šꜥ d3237|nḥḥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN ADP NOUN NOUN", "glossing": "DIVN N.m PERSN PREP N.m N.f", "translation": "Kolanthes, (Sohn des) Pelilis, für immer und ewig.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sny =k nꜣy =w sḥw.w", "lemmatization": "d5336|sny d6496|=k d3021|nꜣy= d1172|=w dm7887|sḥwy", "UPOS": "VERB PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "V -2sg.m ART.poss:pl -3pl N.m", "translation": "Du wirst ihren Verfluchungen entgehen.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rn =f mn m-bꜣḥ ḥp-wsꞽr ꜣs.t tꜣ mw.t-n-ḥp nꜣ nṯr.w n ḥp-nb=s r nḥḥ ḏ.t", "lemmatization": "d3515|rn d2193|=f d2422|mn d2238|m-bꜣḥ dm1278|Ḥp-Wsꞽr dm7370|Ꜣs.t d6978|tꜣ dm6378|mw.t-n-Ḥp d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d2869|n d4042|Ḥp-nb=s d3338|r d3237|nḥḥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "NOUN PRON VERB ADP PROPN PROPN PART NOUN X NOUN ADP PROPN ADP NOUN NOUN", "glossing": "N.m -3sg.m V PREP DIVN PROPN PTCL DIVN (undefined) N PREP TOPN PREP N.m N.f", "translation": "Seine Name dauert vor Apis-Osiris, Isis, der Mutter des Apis, (und) den Göttern von Hap-nebes für immer und ewig.", "dateNotBefore": "-375", "dateNotAfter": "-351", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty-ꞽw =f (r) ꜥš pꜣ wyṱ my mnq =f nꜣ ꜥš(.w)", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d2193|=f dm22|r d1102|ꜥš d1839|pꜣ d1249|wyt d2324|my d2478|mnq(e) d2193|=f d2952|nꜣ dm5535|ꜥš", "UPOS": "PART PRON PRON PART VERB PART NOUN VERB VERB PRON X NOUN", "glossing": "PTCL REL:m.sg -3sg.m PTCL V PTCL N.m V V -3sg.m (undefined) N.m", "translation": "Wer die(se) Stele rezitieren wird, möge die Rezitationen vollenden!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜣḥ pꜣ nf-ḏꜣḏꜣ ꞽr ḥny tꜣ nfr-rꜣ.t", "lemmatization": "d1194|wꜣḥ d1839|pꜣ dm3223|nf-ḏꜣḏꜣ d592|ꞽr d4123|ḥny d6978|tꜣ d3157|nfr-rꜣ.t", "UPOS": "VERB PART NOUN VERB NOUN PART NOUN", "glossing": "V PTCL N.m V N.m PTCL N.f", "translation": "Der Steuermann hat das nefer-rat-Boot gerudert.", "dateNotBefore": "54", "dateNotAfter": "68", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =s pꜣy =s smt n wꜥ.t sḥm.t ꞽgš.t ꞽw-ꞽw =s šll", "lemmatization": "d592|ꞽr d4934|=s d1925|pꜣy= d4934|=s d5318|smt(e) d2869|n d1256|wꜥ d5458|sḥm.t d724|Ꞽkš dm15|ꞽw d4934|=s d6123|šll(e)", "UPOS": "VERB PRON PRON PRON NOUN ADP X NOUN PROPN PART PRON VERB", "glossing": "V -3sg.f ART.poss:m.sg -3sg.f N.m PREP (undefined) N.f TOPN PTCL -3sg.f V", "translation": "\"Sie nahm (wieder) ihre Gestalt als nubische Frau an, indem sie (flehentlich) jammerte:\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ =w n =f r tꜣ dny.t ḥm-nṯr-n-ꞽmn", "lemmatization": "d5552|sẖ d1172|=w d2870|n d2193|=f d3338|r d6978|tꜣ d7328|dny.t dm4887|ḥm-nṯr-(n-)Ꞽmn", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON ADP PART NOUN NOUN", "glossing": "V -3pl PREP -3sg.m PREP PTCL N.f TITL", "translation": "\"Sie überschrieben ihm den Anteil des Propheten des Amun.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn-nꜣ.w tꜣy =k gm ḫpr ꜥš r pꜣ nty ww m-qdy pꜣ nty ẖn n =k", "lemmatization": "d564|ꞽn-nꜣ.w d7044|tꜣy= d6496|=k d6787|gm(ꜣe.t) d4467|ḫpr d1102|ꜥš d3338|r d1839|pꜣ d3301|nty d1228|wy d2258|m-qdy(.t) d1839|pꜣ d3301|nty d4769|ẖn d2870|n d6496|=k", "UPOS": "PART PRON PRON NOUN VERB VERB ADP PART PRON VERB PART PART PRON VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL ART.poss:f.sg -2sg.m N.f V V PREP PTCL REL:m.sg V PTCL PTCL REL:m.sg V PREP -2sg.m", "translation": "Wenn du Macht erworben hast, ruf nach dem, der (dir) fernsteht, ebenso wie nach dem, der dir nahesteht!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥn pꜣy =k ṱp-(n-)ꞽꜣw.t", "lemmatization": "dm1348|ꜥn d1925|pꜣy= d6496|=k d7244|tp-n-ꞽꜣw.t", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "V ART.poss:m.sg -2sg.m N", "translation": "\"Dein Vieh wird schön sein.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mḥ-2", "lemmatization": "d2597|mḥ", "UPOS": "NUM", "glossing": "NUM.ord:m.sg", "translation": "Zweites.", "dateNotBefore": "26", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mh̭y s my n =s pꜣy =s nkt", "lemmatization": "d2644|mh̭y d4936|s d2324|my d2870|n d4934|=s d1925|pꜣy= d4934|=s d3290|nkt", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "V =3sg.c V PREP -3sg.f ART.poss:m.sg -3sg.f N.m", "translation": "Schlag sie, gib ihr ihr Eigentum zurück!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wḏꜣ pꜣy =k ṯꜣw", "lemmatization": "d1602|wḏꜣ d1925|pꜣy= d6496|=k d7638|ṯꜣw", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "V ART.poss:m.sg -2sg.m N.m", "translation": "\"Dein Odem sei heil!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw pr-ꜥꜣ ḥr ꞽrm =f ẖr nꜣ ḥyṱ.w n tꜣy =f ḥbꜣ", "lemmatization": "dm704|tw+(ḥr) d2002|pr-ꜥꜣ d4155|ḥr d646|ꞽrm d2193|=f d4797|ẖr d2952|nꜣ d4358|ḥṱ d2869|n d7044|tꜣy= d2193|=f d4019|ḥb(ꜣ.t)", "UPOS": "VERB NOUN NOUN PART PRON ADP X NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V N.m N.m PTCL -3sg.m PREP (undefined) N.m PREP ART.poss:f.sg -3sg.m N.f", "translation": "Pharao empfing ihn (o.ä.) unter dem Baldachin seines Zeltes.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw pꜣy =k by r šms skr-wsꞽr n grḥ n ḥb-skr", "lemmatization": "d357|ꞽw d1925|pꜣy= d6496|=k d1648|by dm22|r d6042|šms(y) dm1289|Skr-Wsꞽr d2871|n d6863|grḥ d2869|n dm5037|ḥb-Skr", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN PART VERB PROPN ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "V ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PTCL V DIVN PREP N.m PREP N.m", "translation": "Dein Ba kommt, um Sokar-Osiris zu folgen in der Nacht des Sokarfestes.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ wšde.t n ꜣtngyṱnryꜣ pꜣ mr-mšꜥ pꜣ rd.ṱ-n-ꜣs.t m-bꜣḥ ꜣs.t n pr-ꞽw-lq pr-ꞽw-wꜥb tꜣ nṯr.t-ꜥꜣ.t tꜣ špš.t nfr.t tꜣ pr-ꜥꜣ.t n pꜣ tꜣ ḏr =f ẖr-hrw n-mn.t ꞽw mn hrw n wš", "lemmatization": "d6978|tꜣ d1539|wšd(e.t) d2869|n dm6025|Ꜣtngyṱnryꜣ d1839|pꜣ d2517|mr-mšꜥ d1839|pꜣ dm5010|rd-(n-)Ꜣs.t d2238|m-bꜣḥ d209|Ꜣs.t d2869|n d1997|Pr-ꞽw-lq dm521|Pr-ꞽw-wꜥb d6978|tꜣ dm4998|nṯr.t-ꜥꜣ.t d6978|tꜣ d5968|špšy(.t) d3156|nfr d6978|tꜣ d2003|pr-ꜥꜣ.t d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d7343|ḏr= d2193|=f d4816|ẖr-hrw d2428|(n-)mn(e)(y) dm15|ꞽw d2418|mn d3837|hrw d2869|n d1526|wš(e)", "UPOS": "PART NOUN ADP PROPN PART NOUN PART NOUN ADP PROPN ADP PROPN PROPN PART NOUN PART NOUN ADJ PART NOUN ADP PART NOUN X PRON NOUN ADV PART X NOUN ADP NOUN", "glossing": "PTCL N.f PREP PERSN PTCL TITL PTCL TITL PREP DIVN PREP TOPN TOPN PTCL DIVN PTCL N.f ADJ PTCL N.f PREP PTCL N.m (undefined) -3sg.m N ADV PTCL (undefined) N.m PREP N.m", "translation": "Die Anbetung des Atengetenria, des Strategen, des Beauftragten der Isis, vor Isis von Philae (und vom) Abaton, der großen Göttin, der schönen Edeldame, der Königin des ganzen Landes, jeden Tag und alltäglich, ohne einen Tag Pause,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "300", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫrw-bꜣk m-bꜣḥ nꜣy =f ḥry.w sbk-nb-pay pꜣ nṯr-ꜥꜣ ꜣs.t nfr-s.t", "lemmatization": "dm583|ḫrw-bꜣk d2238|m-bꜣḥ d3021|nꜣy= d2193|=f d4208|ḥry d5216|Sbk-nb-Pay d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ d209|Ꜣs.t dm2706|Nꜣ-nfr-s.t", "UPOS": "NOUN ADP PRON PRON NOUN PROPN PART NOUN PROPN PROPN", "glossing": "N.m PREP ART.poss:pl -3sg.m N.m DIVN PTCL DIVN DIVN DIVN", "translation": "Eingabe vor seinen Herren Soknopaios, dem großen Gott, und Isis Nepherses:", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn ꞽw =k ꞽr-rḫ nꜣ ꜥ.wy.w-n-ḥtp nty-ꞽw ꞽhwre.t ꞽrm mr-ꞽb-ptḥ pꜣy =s šr ẖn =w", "lemmatization": "d527|ꞽn dm17|ꞽw= d6496|=k d3542|rḫ d2952|nꜣ dm116|ꜥ.wy-(n-)ḥtp d3304|nty-ꞽw dm1033|Ꞽhwre.t d646|ꞽrm dm1034|Mr-ꞽb-ptḥ d1925|pꜣy= d4934|=s d6091|šr d4768|ẖn d1172|=w", "UPOS": "PART PART PRON VERB X NOUN PRON PROPN PART PROPN PRON PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL PTCL -2sg.m V (undefined) N.m REL PERSN PTCL PERSN ART.poss:m.sg -3sg.f N.m PREP -3pl", "translation": "\"Kennst du die Ruhestätten, in denen sich Ahure und ihr Sohn Meribptah befinden?\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽny ꞽhwre.t ꞽrm mr-ꞽb-ptḥ pꜣy =s šr", "lemmatization": "dm21|ꞽn dm1033|Ꞽhwre.t d646|ꞽrm dm1034|Mr-ꞽb-ptḥ d1925|pꜣy= d4934|=s d6091|šr", "UPOS": "VERB PROPN PART PROPN PRON PRON NOUN", "glossing": "V PERSN PTCL PERSN ART.poss:m.sg -3sg.f N.m", "translation": "\"Bringe Ahure und ihren Sohn Meribptah!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥn s pr-ꜥꜣ ḏd my ṯꜣy =w n =f gsṱ", "lemmatization": "d4102|ḥn d4936|s d2002|pr-ꜥꜣ d7854|ḏd d2324|my d7562|ṯꜣy d1172|=w d2870|n d2193|=f d6942|gsṱ(e)", "UPOS": "VERB PRON NOUN X VERB VERB PRON ADP PRON NOUN", "glossing": "V =3sg.c N.m (undefined) V V -3pl PREP -3sg.m N.m", "translation": "Der Pharao befahl: \"Man bringe ihm (eine) Palette!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "st ḏd n =y pꜣ nty pḥ", "lemmatization": "d5705|st d7853|ḏd d2870|n d300|=y d1839|pꜣ d3301|nty d2120|pḥ", "UPOS": "PRON VERB ADP PRON PART PRON VERB", "glossing": "3pl V PREP -1sg PTCL REL:m.sg V", "translation": "Sie sagen mir, was sich geziemt.", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =y dy.t wꜥb =w n =k r qnby(.t) nb md(.t) nb n pꜣ tꜣ", "lemmatization": "d2779|mtw d300|=y d7055|dy d1274|wꜥb d1172|=w d2870|n d6496|=k d3338|r d6363|qnb(e.t) d3105|nb d2753|md(.t) d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON ADP PRON ADP NOUN ADJ NOUN ADJ ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V V -3pl PREP -2sg.m PREP N.f ADJ N.f ADJ PREP PTCL N.m", "translation": "Und ich werde veranlassen, daß sie (die 6 Montage und 25 Tage) für dich rein sind von jeder Gerichtsurkunde und jeder Sache auf der Welt.", "dateNotBefore": "-450", "dateNotAfter": "-401", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =(y) wy r.r =k", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d1228|wy d3338|r d6496|=k", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP -2sg.m", "translation": "Ich bin fern von dir.", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn-nꜣ.w pꜣ ḥꜣty.ṱ rwš n pꜣy =f nb ḫr ms =f n =f šny", "lemmatization": "d564|ꞽn-nꜣ.w d1839|pꜣ d3947|ḥꜣty(.ṱ) d3462|rwš d2870|n d1925|pꜣy= d2193|=f d3104|nb d4549|ḫr d2672|ms d2193|=f d2870|n d2193|=f dm7691|šn(y)", "UPOS": "PART PART NOUN VERB ADP PRON PRON NOUN PART VERB PRON ADP PRON NOUN", "glossing": "PTCL PTCL N.m V PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PTCL V -3sg.m PREP -3sg.m N.m", "translation": "Wenn sich das Herz um seinen Besitzer sorgt, bringt es ihm Krankheit hervor.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "swr sw-10 sw-10 sw-10 ḥ.t-ḥr n ta-tꜣ-rpy.t ta qlwḏ", "lemmatization": "d5132|swr d5109|sw-10 d5109|sw-10 d5109|sw-10 d3916|Ḥ.t-ḥr d2869|n dm1624|Ta-tꜣ-rpy.t d7051|ta d6423|Qlwḏ", "UPOS": "VERB NOUN NOUN NOUN PROPN ADP PROPN PRON PROPN", "glossing": "V N.m N.m N.m DIVN PREP PERSN PRON PERSN", "translation": "Trinke Dekade für Dekade, Hathor Tatriphis, Tochter des Kollouthos!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m", "translation": "Er sprach:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr ḫr tw =w šm pꜣy =w ꜥšꜣ n ꜣtrm", "lemmatization": "dm897|ḫpr d4549|ḫr d7055|dy d1172|=w d5992|šm d1925|pꜣy= d1172|=w dm6425|ꜥšꜣ d2871|n d7365|trmws", "UPOS": "VERB PART VERB PRON VERB PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "V PTCL V -3pl V ART.poss:m.sg -3pl N PREP N", "translation": "\"Es ist so, daß das meiste davon mit Klee bebaut zu werden pflegt.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣy =w ẖ.t sḥm.t-ḥwṱ.w ḥr =w n ks", "lemmatization": "d3021|nꜣy= d1172|=w d4683|ẖ(e.t) d5458|sḥm.t d4155|ḥr d1172|=w d2871|n d6925|gs", "UPOS": "PRON PRON NOUN NOUN NOUN PRON ADP VERB", "glossing": "ART.poss:pl -3pl N.f N.f N.m -3pl PREP V", "translation": "\"Ihre (der Tempel) Mannschaften von 'Mannweibern'\nlassen die Köpfe hängen\".", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꞽw (=y) (r) šnꜥ =s", "lemmatization": "d7854|ḏd dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d6071|šnꜥ d4934|=s", "UPOS": "X PART PRON PART VERB PRON", "glossing": "(undefined) PTCL -1sg PTCL V -3sg.f", "translation": "(indem er) sagte: \"Ich werde ihn (den Futterplatz) zurückhalten\".", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣty pꜣy =k sꜣ m-bꜣḥ =k", "lemmatization": "d262|ꜣty d1925|pꜣy= d6496|=k d4968|sꜣ d2238|m-bꜣḥ d6496|=k", "UPOS": "NOUN PRON PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "N.m ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PREP -2sg.m", "translation": "Herrscher, dein Sohn (Horus) ist vor dir!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "swtr sꜣ sp-2 pꜣ ꞽ.ꞽr smy m-bꜣḥ wsꞽr", "lemmatization": "dm3556|Swtr d4968|sꜣ d5241|sp-2 d1839|pꜣ d304|ꞽ.ꞽr d5288|smy d2238|m-bꜣḥ d1502|Wsꞽr", "UPOS": "PROPN NOUN X PART VERB VERB ADP PROPN", "glossing": "PERSN N.m (undefined) PTCL V V PREP DIVN", "translation": "Soter, Sohn des Gleichnamigen, ist es, der vor Osiris geklagt hat:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-sꜣ rmṯ (r) nꜣ md.t.w nty-ḥry ḫpr n.ꞽm =f", "lemmatization": "d2250|m-sꜣ d3491|rmṯ dm15|ꞽw d2952|nꜣ d2753|md(.t) dm6678|nty-ḥry d4467|ḫpr d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "ADP NOUN PART X NOUN X VERB ADP PRON", "glossing": "PREP N.m PTCL (undefined) N.f (undefined) V PREP -3sg.m", "translation": "\"außer (bei) einem Menschen, dem die obengenannten Dinge widerfahren sind.\"", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =f pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d2193|=f d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.m N.m", "translation": "Pharao sprach zu ihm:", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my-nn srpywn sꜣ ꜣqhls", "lemmatization": "d2330|my-nn dm2053|Srpyꜣn d4968|sꜣ dm1759|Ꜣqhls", "UPOS": "X PROPN NOUN PROPN", "glossing": "(undefined) PERSN N.m PERSN", "translation": "ebenso Serapion, Sohn des Achillas,", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-26", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pḥ =k r tꜣ wsh̭ꜣ.t ḥṱ.t n ꞽmnṱ", "lemmatization": "d2120|pḥ d6496|=k d3338|r d6978|tꜣ d1516|wsh̭(e)(.t) d3936|ḥꜣṱ d2869|n d520|ꞽmnṱ", "UPOS": "VERB PRON ADP PART NOUN ADJ ADP X", "glossing": "V -2sg.m PREP PTCL N.f ADJ PREP (undefined)", "translation": "Du gelangst zur ersten Halle des Westens.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw pr-ꜥꜣ šm =w m-sꜣ pꜣ ꜣte n ꞽgš", "lemmatization": "d7055|dy d2002|pr-ꜥꜣ d6002|šm+(m-sꜣ) d1172|=w d2250|m-sꜣ d1839|pꜣ d261|ꜣte d2869|n d724|Ꞽkš", "UPOS": "VERB NOUN VERB PRON ADP PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "V N.m V -3pl PREP PTCL N.m PREP TOPN", "translation": "Der Pharao ließ den Schamanen von Nubien holen.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pr-ḥḏ n pꜣ rmṯ-ꜥꜣ msḏr.wy =f", "lemmatization": "d2051|pr-ḥḏ d2869|n d1839|pꜣ d3500|rmṯ-ꜥꜣ d2696|msḏr d2193|=f", "UPOS": "NOUN ADP PART NOUN NOUN PRON", "glossing": "N.m PREP PTCL N.m N.m -3sg.m", "translation": "\"Ein Schatzhaus für den (wahrhaft) Großen (bzw. den Reichen) sind seine Ohren.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ pꜣ-dy-ꞽmn-nsw-tꜣ.wy sꜣ ꜥnḫ-ḥp", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1568|Pꜣ-dy-ꞽmn-nsw-tꜣ.wy d4968|sꜣ dm1010|Ꜥnḫ-ḥp", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Unterzeichnet von Petemestus, Sohn des Achoapis.", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rmy =s r-ḥr =f", "lemmatization": "d3484|rmy d4934|=s d3381|r-ḥr(-n) d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.f PREP -3sg.m", "translation": "Sie weinte vor ihm.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr=f ꞽw =n ꞽn =w m-bꜣḥ pr-ꜥꜣ mtw =f ḫpr tꜣ nty-ꞽw =f (r) ḥn =s ꞽw =w (r) ꞽr r-ẖ.ṱ =s", "lemmatization": "dm45|ḫpr=f dm18|ꞽw= d2866|=n dm21|ꞽn d1172|=w d2238|m-bꜣḥ d2002|pr-ꜥꜣ d2779|mtw d2193|=f d4467|ḫpr d6978|tꜣ d3304|nty-ꞽw d2193|=f dm22|r d4102|ḥn d4934|=s dm18|ꞽw= d1172|=w dm22|r d592|ꞽr d3390|r-ẖ(.t)-(n) d4934|=s", "UPOS": "X PART PRON VERB PRON ADP NOUN X PRON VERB PART PRON PRON PART VERB PRON PART PRON PART VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) PTCL -1pl V -3pl PREP N.m (undefined) -3sg.m V PTCL REL:m.sg -3sg.m PTCL V -3sg.f PTCL -3pl PTCL V PREP -3sg.f", "translation": "damit es geschieht, daß wir sie vor den König bringen, und (damit) es geschieht, daß man entsprechend dem, was er befehlen wird, handeln wird,", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏm pꜣ nty-ꞽw ꞽr.t.ṱ =f n sty.t ꞽr pyr n wn-ḫm", "lemmatization": "d5743|sḏm d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d624|ꞽr.t d2193|=f d2871|n d5728|sty(.t) d304|ꞽ.ꞽr d2083|pr d2871|n d1373|Wn-ḫm", "UPOS": "VERB PART PRON NOUN PRON ADP NOUN VERB VERB ADP PROPN", "glossing": "V PTCL REL N.f -3sg.m PREP N.f V V PREP TOPN", "translation": "Höre du, dessen Auge eine Flamme ist, der aus Wenchem gekommen ist!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽḫ pꜣ gy n šm r mn-nfr nty-ꞽw =y rḫ ꞽr =f ꞽw mn ḥbs n pꜣ tꜣ ḥr-ꜣt.ṱ =y", "lemmatization": "d673|ꞽḫ d1839|pꜣ d6698|gy d2869|n d5992|šm d3338|r d2438|Mn-nfr d3304|nty-ꞽw d300|=y d3542|rḫ d592|ꞽr d2193|=f dm15|ꞽw d2418|mn d4031|ḥbs d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d4167|ḥr-ꜣt d300|=y", "UPOS": "PRON PART NOUN ADP VERB ADP PROPN PRON PRON VERB VERB PRON PART X NOUN ADP PART NOUN ADP PRON", "glossing": "Q PTCL N.m PREP V PREP TOPN REL -1sg V V -3sg.m PTCL (undefined) N.m PREP PTCL N.m PREP -1sg", "translation": "\"Wie sollte ich nach Memphis gehen können, wo ich doch überhaupt keine Kleider am Leib habe?\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ wšd.t n pa-tꜣ-ḥ.t-rse pꜣ qrn n ꜣs.t pꜣ rd.ṱ-n-ꜣs.t sy n pa-tꜣ-nhy.t mw.ṱ =f twtwy.t m-bꜣḥ ꜣs.t n pr-ꞽw-wꜥb pr-ꞽw-lq tꜣ nṯr.t-ꜥꜣ.t", "lemmatization": "d6978|tꜣ d1539|wšd(e.t) d2869|n dm6070|Pa-tꜣ-ḥ.t-rse d1839|pꜣ d6401|qrnyꜣ d2869|n d209|Ꜣs.t d1839|pꜣ dm5010|rd-(n-)Ꜣs.t d4968|sꜣ d2869|n dm6072|Pa-tꜣ-nh(e).t d2380|mw.t d2193|=f dm6071|Twtwy.t d2238|m-bꜣḥ d209|Ꜣs.t d2869|n dm521|Pr-ꞽw-wꜥb d1997|Pr-ꞽw-lq d6978|tꜣ dm4998|nṯr.t-ꜥꜣ.t", "UPOS": "PART NOUN ADP PROPN PART NOUN ADP PROPN PART NOUN NOUN ADP PROPN NOUN PRON PROPN ADP PROPN ADP PROPN PROPN PART NOUN", "glossing": "PTCL N.f PREP PERSN PTCL TITL PREP DIVN PTCL TITL N.m PREP PERSN N.f -3sg.m PERSN PREP DIVN PREP TOPN TOPN PTCL DIVN", "translation": "Das Proskynem des Patahutresi, des Qorene der Isis, des Verwalters der Isis, Sohn des Patanehit, seine Mutter ist Tutuit, vor Isis vom Abaton (und von) Philae, der großen Göttin.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pꜣ-dy-ꜣs.t", "lemmatization": "d7853|ḏd dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t", "UPOS": "VERB PROPN", "glossing": "V PERSN", "translation": "Peteese sprach:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nt =w n-wꜥ-sp ꞽr m bnn.t", "lemmatization": "d3298|nt(.ṱ) d1172|=w dm531|(n-)wꜥ-sp d592|ꞽr d2221|m d1733|bnn(.t)", "UPOS": "VERB PRON ADV VERB ADP NOUN", "glossing": "V -3pl ADV V PREP N.f", "translation": "Alles zusammen zermahlen und zu Kügelchen/Pillen verarbeiten.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy=s-smt mtw =tn ꞽr tym tꜣ wp.t (n-)rn =s r tm dy.t ḫpr ẖꜥꜣ r pꜣ ḥnq pꜣ sḥṱ", "lemmatization": "d1929|pꜣy=s-smt d2779|mtw d7316|=tn d592|ꞽr d7098|tym d6978|tꜣ d1323|wp(e.t) d2924|n-rn-(n) d4934|=s dm22|r d7271|tm d7055|dy d4467|ḫpr d4731|ẖꜥꜣ d3338|r d1839|pꜣ dm6461|ḥnk d1839|pꜣ d5484|sḥḏ", "UPOS": "ADV X PRON VERB NOUN PART NOUN ADP PRON PART VERB VERB VERB NOUN ADP PART NOUN PART NOUN", "glossing": "ADV (undefined) -2pl V N.m PTCL N.f PREP -3sg.f PTCL V V V N PREP PTCL N.m PTCL N.m", "translation": "Und beschützt ebenso die betreffende Arbeit, um das Opfer und die Beleuchtung nicht zu beenden!\"", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rnn.t pr-ḥḏ wꜥ.t ḏr.t", "lemmatization": "d3521|rnn.t d2051|pr-ḥḏ d1256|wꜥ d6975|ḏr.t", "UPOS": "NOUN NOUN X NOUN", "glossing": "N.f N.m (undefined) N.f", "translation": "(Der) Segen eines Schatzhauses / Magazins ist (, wenn es sich) (in) einer einzigen Hand (befindet).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ-b(y)n ꞽr.t =w", "lemmatization": "dm2333|byn d624|ꞽr.t d1172|=w", "UPOS": "VERB NOUN PRON", "glossing": "V N.f -3pl", "translation": "Böse sind ihre Augen.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k dy.t ꞽr =f smd n nꜣ ꜥ.wy.w ꜥy.w n km.t", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6496|=k d7055|dy d592|ꞽr d2193|=f d5318|smt(e) d2869|n d2952|nꜣ d806|ꜥ.wy d825|ꜥꜣ d2869|n d6581|Km(y)", "UPOS": "PART PRON VERB VERB PRON NOUN ADP X NOUN ADJ ADP PROPN", "glossing": "PTCL -2sg.m V V -3sg.m N.m PREP (undefined) N.m ADJ PREP TOPN", "translation": "\"indem du sie (die Stadt) den großen Häusern Ägyptens gleichmachtest.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ rmṯ nty-ꞽw ḏr.t.ṱ =w ḏr n pꜣy dmy bn wꜣḥ n =w ꞽn-ꞽw wn rmṯ n pꜣy dmy bnr n =w", "lemmatization": "d2952|nꜣ d3491|rmṯ d3304|nty-ꞽw d6975|ḏr.t d1172|=w d7774|ḏre d2871|n d1920|pꜣy d7287|dmy d1705|bn d1187|wꜣḥ d2870|n d1172|=w d546|ꞽn-ꞽw d1355|wn d3491|rmṯ d2871|n d1920|pꜣy d7287|dmy d1735|bnr d2871|n d1172|=w", "UPOS": "X NOUN PRON NOUN PRON VERB ADP PRON NOUN PART VERB ADP PRON PART X NOUN ADP PRON NOUN NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) N.m REL N.f -3pl V PREP dem.m.sg N.m PTCL V PREP -3pl PTCL (undefined) N.m PREP dem.m.sg N.m N.m PREP -3pl", "translation": "\"Die Leute, die in dieser Stadt gewalttätig sind, es ist ihnen nicht angenehm(?), wenn es in dieser Stadt Leute außer ihnen gibt.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫꜣꜥ =f s(t) r-bnr n pꜣ-hrw", "lemmatization": "d4386|ḫꜣꜥ d2193|=f d5701|s(t) d3369|r-bnr d2871|n d1881|pꜣ-hrw", "UPOS": "VERB PRON PRON ADV ADP ADV", "glossing": "V -3sg.m =3pl PREP\\advz PREP ADV", "translation": "Auf der Stelle ließ er von ihnen ab.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ =y n wḥmꜣ n-tꜣy mn =y ꜣh-ḥr =k wsꞽr ḫnṱ-ꞽmnṱ", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d300|=y d2871|n dm7721|wḥm d2938|n-ḏr.t d2278|mꜣꜣ d300|=y d4155|ḥr d6496|=k d1502|Wsꞽr dm306|Ḫnṱ-ꞽmnṱ", "UPOS": "VERB PRON ADP ADV PART VERB PRON NOUN PRON PROPN NOUN", "glossing": "V -1sg PREP ADV PTCL V -1sg N.m -2sg.m DIVN DIVN", "translation": "Möge ich erneut leben, nachdem ich dein Gesicht geschaut habe, Osiris Chontamenti!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =w dy.t-ꜥḥꜥ wꜥ twtw (n) pr-ꜥꜣ ptlwmyꜣs ꜥnḫ-ḏ.t pꜣ nṯr-pr nty-nꜣ-ꜥn-tꜣy=f-md.t-nfr.t mtw =w ḏd n =f ptlwmyꜣs nḏ bqy nty-ꞽw pꜣy =f wḥm ptlwmyꜣs ꞽ.ꞽr nḫt.ṱ kmy ꞽrm wꜥ twtw (n) pꜣ nṯr (n) tꜣ nw.t ꞽw =f dy.t n =f ḫpš qny n pꜣ ꞽrpy ꞽrpy sp-2 (n) pꜣ mꜣꜥ nty wnḥ n pꜣ ꞽrpy", "lemmatization": "d2779|mtw d1172|=w dm568|dy.t-ꜥḥꜥ d1256|wꜥ d7155|twtw d2869|n d2002|pr-ꜥꜣ dm263|Ptlwmys dm3092|ꜥnḫ-ḏ.t d1839|pꜣ dm4400|nṯr-nty-pr dm5363|nty-nꜣ-ꜥn-tꜣy=f-md.t-nfr.t d2779|mtw d1172|=w d7853|ḏd d2870|n d2193|=f dm263|Ptlwmys d3328|nḏ d1805|Bqy d3304|nty-ꞽw d1925|pꜣy= d2193|=f dm7720|wḥm dm263|Ptlwmys d304|ꞽ.ꞽr d3252|nḫṱ d6581|Km(y) d646|ꞽrm d1256|wꜥ d7155|twtw d2869|n d1839|pꜣ d3318|nṯr d2869|n d6978|tꜣ d3090|nw.t dm15|ꞽw d2193|=f d7055|dy d2870|n d2193|=f d4475|ḫpš d6356|qny d2871|n d1839|pꜣ d3474|rpy d3474|rpy d5241|sp-2 d2871|n d1839|pꜣ d2291|mꜣꜥ d3301|nty d1393|wnḥ d2871|n d1839|pꜣ d3474|rpy", "UPOS": "X PRON VERB X NOUN ADP NOUN PROPN NOUN PART NOUN NOUN X PRON VERB ADP PRON PROPN VERB PROPN PRON PRON PRON NOUN PROPN VERB VERB PROPN PART X NOUN ADP PART NOUN ADP PART NOUN PART PRON VERB ADP PRON NOUN NOUN ADP PART NOUN NOUN X ADP PART NOUN PRON VERB ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) -3pl V (undefined) N.m PREP N.m ROYLN ROYLN PTCL ROYLN ROYLN (undefined) -3pl V PREP -3sg.m ROYLN V TOPN REL:m.sg ART.poss:m.sg -3sg.m N.m ROYLN V V TOPN PTCL (undefined) N.m PREP PTCL N.m PREP PTCL N.f PTCL -3sg.m V PREP -3sg.m N.m N.m PREP PTCL N.m N.m (undefined) PREP PTCL N.m REL:m.sg V PREP PTCL N.m", "translation": "und (sie beschlossen,) eine Statue des Königs Ptolemaios, ewiglebend, des erscheinenden Gottes, dessen Güte schön ist, aufzustellen und sie \"Ptolemaios, nḏ Bꜣq.t\", übersetzt \"Ptolemaios, der Ägypten beschützt hat\", zu nennen, und eine Statue des Stadtgottes, wie er ihm (dem König) ein Siegesschwert gibt, (und zwar) in jedem einzelnen Tempel am sichtbar(st)en Ort des Tempels,", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr šm r md.t ꞽw bn-ꞽw-ꞽw =k rḫ ꞽr =s", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d5992|šm d3338|r d2753|md(.t) dm15|ꞽw d1714|bn-ꞽw d6496|=k d3542|rḫ d592|ꞽr d4934|=s", "UPOS": "VERB VERB ADP NOUN PART X PRON VERB VERB PRON", "glossing": "V V PREP N.f PTCL (undefined) -2sg.m V V -3sg.f", "translation": "Gehe nicht an eine Sache heran, wenn du sie nicht tun können wirst (bzw. die du nicht tun können wirst)!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽrm tꜣ wꜥb.t-(n-)ꜣrsynꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-snb tꜣ mr-ꞽt.ṱ=s", "lemmatization": "d646|ꞽrm d6978|tꜣ dm5204|wꜥb.t-(n-)ꜣrsynꜣ dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb d6978|tꜣ dm5882|mr-ꞽṱ=s", "UPOS": "PART PART NOUN X PART NOUN", "glossing": "PTCL PTCL TITL (undefined) PTCL ROYLN", "translation": "und (unter) der Priesterin der Arsinoe (III.), die ihren Vater liebt,", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn pꜣ nty gby n sf mtw =f ꞽr šgyg ꞽrm ꞽrp", "lemmatization": "d1355|wn d1839|pꜣ d3301|nty d6762|gb(y) d2871|n d5266|sf d2779|mtw d2193|=f d592|ꞽr d6193|šgg d646|ꞽrm d640|ꞽrp", "UPOS": "X PART PRON VERB ADP ADV X PRON VERB NOUN PART NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL REL:m.sg V PREP ADV (undefined) -3sg.m V N.m PTCL N.m", "translation": "So mancher ist (noch) schwach von gestern und sehnt sich (trotzdem schon wieder) nach Wein.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫrw ḥr sꜣ pa-ḥ.t-nṯr m-bꜣḥ pꜣy =f ḥry pꜣ ḥm-nṯr-tpy", "lemmatization": "d4564|ḫrw dm1352|Ḥr d4968|sꜣ d2052|Pr-ḥ.t-ḥr d2238|m-bꜣḥ d1925|pꜣy= d2193|=f d4208|ḥry d1839|pꜣ dm4895|ḥm-nṯr-tpy", "UPOS": "NOUN PROPN NOUN PROPN ADP PRON PRON NOUN PART NOUN", "glossing": "N.m PERSN N.m TOPN PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PTCL TITL", "translation": "Stimme des Horos, Sohnes des Pahetneter, vor seinem Herrn, dem Ersten Propheten:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣy =t nw st n šlꜣlꜣm", "lemmatization": "d3021|nꜣy= d6972|=t d3081|nw(e) d5705|st d2871|n d6114|šlꜣlꜣm", "UPOS": "PRON PRON VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "ART.poss:pl -2sg.f V 3pl PREP N", "translation": "\"Deine Blicke, sie sind in Glut\".", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "(r) ꜣs.t tꜣ nṯr.t-ꜥꜣ.t dy.t ḫpr sḥn-nꜣ-nfr (n) tꜣ ẖ.t rmṯ.w nty pꜣ mḥr kmy", "lemmatization": "dm16|r d209|Ꜣs.t d6978|tꜣ dm4998|nṯr.t-ꜥꜣ.t d7055|dy d4467|ḫpr dm5050|sḥn-nfr d2871|n d6978|tꜣ d4683|ẖ(e.t) d3491|rmṯ d3301|nty d1839|pꜣ dm513|mḥr d6581|Km(y)", "UPOS": "PART PROPN PART NOUN VERB VERB NOUN ADP PART NOUN NOUN PRON PART NOUN PROPN", "glossing": "PTCL DIVN PTCL DIVN V V N.m PREP PTCL N.f N.m REL PTCL N.m TOPN", "translation": "Isis, die große Göttin, wird Gutes erschaffen im Leibe der Menschen, der der Kot Ägyptens ist (?!).", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =f sbt.ṱ =f", "lemmatization": "d592|ꞽr d2193|=f d5224|sbt(y) d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m V -3sg.m", "translation": "Er rüstete sich aus.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tws nꜣ md.t.w nty-ꞽw n šw ꞽr =w mtw =n", "lemmatization": "d7130|tws d2952|nꜣ d2753|md(.t) d3304|nty-ꞽw d2871|n d5876|š(w) d592|ꞽr d1172|=w d2782|mtw d2866|=n", "UPOS": "PART X NOUN PRON ADP VERB VERB PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL (undefined) N.f REL:m.sg PREP V V -3pl PREP -1pl", "translation": "\"Das sind (wörtl. 'siehe') die Dinge, die würdig sind, von uns getan zu werden.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k r pḥ (r) pꜣy =k ꜥ.wy pꜣ nty-ꞽw-ꞽw =k n.ꞽm =f", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d6496|=k dm22|r d2120|pḥ d3338|r d1925|pꜣy= d6496|=k d806|ꜥ.wy d1839|pꜣ dm5045|nty-ꞽw-ꞽw= d6496|=k d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "PART PRON PART VERB ADP PRON PRON NOUN PART PRON PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL -2sg.m PTCL V PREP ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PTCL REL -2sg.m PREP -3sg.m", "translation": "\"Du wirst dein Haus, das, in dem du bist, erreichen.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "qmꜣ m ꜥnḫ qmꜣ m ꜥnḫ qmꜣ sp-2 pr ꞽh s.t =f bn =f ꞽh bn bn =f", "lemmatization": "dm2311|qmꜣ d2221|m dm763|ꜥnḫ dm2311|qmꜣ d2221|m dm763|ꜥnḫ dm2311|qmꜣ d5241|sp-2 d2083|pr d4158|ḥr d4948|s.t d2193|=f dm2309|bn d2193|=f d4158|ḥr dm2309|bn dm7730|bn d2193|=f", "UPOS": "NOUN ADP NOUN NOUN ADP NOUN NOUN X VERB ADP NOUN PRON VERB PRON ADP VERB NOUN PRON", "glossing": "N.m PREP N.m N.m PREP N.m N.m (undefined) V PREP N.f -3sg.m V -3sg.m PREP V N -3sg.m", "translation": "Schöpfer im Leben, Schöpfer im Leben, Schöpfer, Schöpfer (bzw. eher: Schöpfer des Geschaffenen), der auf seinem Platz erscheint, nachdem er sich geringelt hat, indem (er) sich um seine Windung(en) ringelt.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "qb =w n =k ꜥby.t ꜥꜣ(.t) m nṯr.w", "lemmatization": "d6287|qb d1172|=w d2870|n d6496|=k d916|ꜥby(.t) d825|ꜥꜣ d2221|m d3321|nṯr.w", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN ADJ ADP NOUN", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.m N.f ADJ PREP N", "translation": "Ein großes Opfer wird dir verdoppelt werden wie (das der) Götter.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ky", "lemmatization": "d6525|ky", "UPOS": "ADJ", "glossing": "ADJ", "translation": "Ein anderes (Omen):", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw šbs ꞽw mw ꞽh swꜥb m ḥtp", "lemmatization": "d357|ꞽw d5964|šps d357|ꞽw d2378|mw d4158|ḥr d5118|swꜥb d2221|m dm769|ḥtp", "UPOS": "VERB ADJ VERB NOUN ADP VERB ADP NOUN", "glossing": "V ADJ V N.m PREP V PREP N.m", "translation": "Möge der Erhabene kommen, möge das Wasser kommen, reinigend in Frieden!", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ syt ꜥꜣ n ḥḥ mḥ bn-ꞽw tw =f ḫpr mnmn n tꜣy =t dwꜣ.t", "lemmatization": "d1839|pꜣ d5069|syt d825|ꜥꜣ d2869|n d4262|ḥḥ d2599|mḥ d1714|bn-ꞽw d7055|dy d2193|=f d4467|ḫpr dm7641|mnmn d2871|n d7044|tꜣy= d6972|=t d7137|dwꜣ(.t)", "UPOS": "PART NOUN ADJ ADP NOUN NOUN X VERB PRON VERB NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL N.m ADJ PREP N.m N.m (undefined) V -3sg.m V N.m PREP ART.poss:f.sg -2sg.f N.f", "translation": "Die große Schlange von einer Million Ellen wird nicht veranlassen, daß Zittern entsteht in deiner Unterwelt (d.h. in deinem Grab).", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šms nꜣy =k sn.w ḫpr n =k syt nfr", "lemmatization": "d6042|šms(y) d3021|nꜣy= d6496|=k d5324|sn d4467|ḫpr d2870|n d6496|=k d5065|syt d3156|nfr", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN VERB ADP PRON NOUN ADJ", "glossing": "V ART.poss:pl -2sg.m N.m V PREP -2sg.m N.m ADJ", "translation": "Folge deinen Brüdern, damit dir ein guter Ruf ersteht!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =f md.t (n-)ḏr.ṱ =y r ḥp nꜣ ꞽr =f", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d2753|md(.t) d2937|(n-)ḏr.t d300|=y dm22|r d4039|ḥ(e)p d2952|nꜣ d592|ꞽr d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP PRON PART VERB X VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m N.f PREP -1sg PTCL V (undefined) V -3sg.m", "translation": "Er gab etwas in meine Hand, um zu verbergen, was er getan hatte.", "dateNotBefore": "-526", "dateNotAfter": "-402", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f qnqn (n) ḫpše", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d2193|=f d6376|qnqn(e) d2871|n d4473|ḫpš", "UPOS": "PART PRON VERB ADP NOUN", "glossing": "PTCL -3sg.m V PREP N.m", "translation": "\"Er wird mit starkem Arm kämpfen.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw =y swr ḥq.t ꞽrp r-šw", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d300|=y d5132|swr d4294|ḥq.t d640|ꞽrp d3395|r-šw", "UPOS": "X PRON VERB NOUN NOUN ADV", "glossing": "(undefined) -1sg V N N.m ADV", "translation": "\"Ich werde nie mehr Bier und Wein trinken.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd-md(.t)", "lemmatization": "d7860|ḏd-md.t", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "Rezitation:", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr tw =f ḫpr šfṱ.t ꜥn ẖn ꜣswꜣ.t ꞽw mn he", "lemmatization": "d4549|ḫr d7055|dy d2193|=f d4467|ḫpr dm858|šft.t d973|ꜥn d4768|ẖn d218|ꜣsw(ꜣ).t dm15|ꞽw d2418|mn d3733|hy", "UPOS": "PART VERB PRON VERB NOUN ADV ADP NOUN PART X NOUN", "glossing": "PTCL V -3sg.m V N.f ADV PREP N.f PTCL (undefined) N.m", "translation": "Er (der Gott) läßt Armut im Geldbeutel entstehen ohne Ausgaben (d.h. ohne daß Ausgaben gemacht worden wären).", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ pꜣy =s by m-bꜣḥ wsꞽr pꜣ nṯr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d1925|pꜣy= d4934|=s d1648|by d2238|m-bꜣḥ d1502|Wsꞽr d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "V ART.poss:m.sg -3sg.f N.m PREP DIVN PTCL DIVN", "translation": "Es lebe ihr Ba vor Osiris, dem großen Gott!", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =f pꜣy=s-smte n tꜣ ḥbꜥ.t mḥ-2.t", "lemmatization": "d592|ꞽr d2193|=f d1929|pꜣy=s-smt d2871|n d6978|tꜣ d4026|ḥbꜥ.t d2597|mḥ", "UPOS": "VERB PRON ADV ADP PART NOUN NUM", "glossing": "V -3sg.m ADV PREP PTCL N.f NUM.ord", "translation": "Er tat desgleichen bei der zweiten Partie.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd-md.t", "lemmatization": "d7860|ḏd-md.t", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "Rezitation:", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜣḥ =y ḏqm =f ḥr.y ẖn ḥr.y bnr n lnḏpe", "lemmatization": "d1194|wꜣḥ d300|=y d7832|ḏqm d2193|=f d4158|ḥr dm755|ẖn d4158|ḥr d1735|bnr d2871|n d3672|lnḏp(ꜥ)", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP NOUN ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -1sg V -3sg.m PREP N.m PREP N.m PREP N", "translation": "Ich bestrich sie (die Barke) innen und außen mit Pech.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "300", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr nw =k r pꜣ sšṱ n pꜣ nṯr ẖn tꜣ wḏꜣ.t ꞽw =f sḏe wbe =k", "lemmatization": "d4549|ḫr d3081|nw(e) d6496|=k d3338|r d1839|pꜣ dm2778|sštꜣ d2869|n d1839|pꜣ d3318|nṯr d4768|ẖn d6978|tꜣ d1607|wḏꜣ(.t) dm15|ꞽw d2193|=f d5785|sḏy d1305|wbꜣ d6496|=k", "UPOS": "PART VERB PRON ADP PART NOUN ADP PART NOUN ADP PART NOUN PART PRON VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL V -2sg.m PREP PTCL N.m PREP PTCL N.m PREP PTCL N.f PTCL -3sg.m V PREP -2sg.m", "translation": "Dann siehst du das Bild des Gottes im Udjat-Auge, indem er zu dir spricht.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw ḥr =k sṯꜣ.ṱ r mẖdy", "lemmatization": "dm15|ꞽw d4155|ḥr d6496|=k d5720|sṯꜣ(.ṱ) d3338|r d2668|mẖd(y)", "UPOS": "PART NOUN PRON VERB ADP VERB", "glossing": "PTCL N.m -2sg.m V PREP V", "translation": "indem dein Gesicht nach Norden gewandt ist,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ꜥḥꜥ (n) pꜣ ꞽ.ꞽr sgn pꜣ ꞽ.ꞽr sny ꞽw bn-pw =w rḫ =f", "lemmatization": "d1839|pꜣ d1073|ꜥḥꜥ d2869|n d1839|pꜣ d304|ꞽ.ꞽr d5690|sgn d1839|pꜣ d304|ꞽ.ꞽr d5336|sny dm15|ꞽw dm26|bn-pw d1172|=w d3542|rḫ d2193|=f", "UPOS": "PART NOUN ADP PART VERB VERB PART VERB VERB PART X PRON VERB PRON", "glossing": "PTCL N.m PREP PTCL V V PTCL V V PTCL (undefined) -3pl V -3sg.m", "translation": "Die Lebenszeit dessen, der knausrig war, ist vorübergegangen, ohne daß man es gemerkt hat (bzw.: ohne daß man ihn gekannt hat).", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ḥr-sꜣ-ꜣs.t sꜣ pꜣ-wpṱ", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1610|Ḥr-sꜣ-ꜣs.t d4968|sꜣ dm2304|Pꜣ-wpṱ", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von Harsiesis, Sohn des Pawept:", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =(y) nb ꜥꜣ", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d300|=y d3104|nb d825|ꜥꜣ", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADJ", "glossing": "ART.poss:m.sg -1sg N.m ADJ", "translation": "\"Mein großer Herr!\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r wn wꜥ mṱr rꜣ pꜣ ꜥꜣe", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1355|wn d1256|wꜥ dm433|mṱr d3408|rꜣ d1839|pꜣ d826|ꜥꜣ", "UPOS": "PART X X NOUN NOUN PART NOUN", "glossing": "PTCL (undefined) (undefined) N.m N.m PTCL N.m", "translation": "indem ein Gebiß(?) im Maul des Esels war.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr pꜣ nby-n-ḥwṱ n pꜣy ḥtr n nꜣ ꞽḥ.w ḫpr r-ꜥ.wy =k", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d1839|pꜣ dm6897|nby-n-ḥwṱ d2871|n d1920|pꜣy d4347|ḥtr d2869|n d2952|nꜣ d666|ꞽḥ d4467|ḫpr d3345|(r-)ꜥ.wy d6496|=k", "UPOS": "VERB PART NOUN ADP PRON NOUN ADP X NOUN VERB ADP PRON", "glossing": "V PTCL N.m PREP dem.m.sg N PREP (undefined) N.m V PREP -2sg.m", "translation": "Die schuldhafte (Leere) des Ackerbauern für dieses Rindergespann wird zu deinen Lasten gehen.", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-526", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "md =f ꞽw =f ḏd", "lemmatization": "d2765|md d2193|=f dm15|ꞽw d2193|=f d7853|ḏd", "UPOS": "VERB PRON PART PRON VERB", "glossing": "V -3sg.m PTCL -3sg.m V", "translation": "Er redete, indem er sagte:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥr pꜣ hy n tꜣy-šꜥ tꜣ šnꜥ.t tꜣy =f sḥm.t nꜣy =f ẖrd.ṱ.w", "lemmatization": "dm1352|Ḥr d1839|pꜣ d3734|hy d2869|n dm6789|Tꜣy-šꜥ d6978|tꜣ dm6790|šnꜥ.t d7044|tꜣy= d2193|=f d5458|sḥm.t d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ)", "UPOS": "PROPN PART NOUN ADP PROPN PART NOUN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "PERSN PTCL N.m PREP PERSN PTCL TITL ART.poss:f.sg -3sg.m N.f ART.poss:pl -3sg.m N", "translation": "Horos, der Ehemann der Tisas, der Bäckerin, seine Frau (und) seine Kinder.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rn =s mn dy m-bꜣḥ wsꞽr-skr pꜣ nṯr-ꜥꜣ nb-ꞽbt", "lemmatization": "d3515|rn d4934|=s d2422|mn d7086|dy d2238|m-bꜣḥ d1504|Wsꞽr-Skr d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm7001|nb-Ꞽbt", "UPOS": "NOUN PRON VERB ADV ADP PROPN PART NOUN NOUN", "glossing": "N.m -3sg.f V ADV PREP DIVN PTCL DIVN DIVN", "translation": "Ihr Name ist dauernd hier vor Osiris-Sokar, dem großen Gott, Herrn von Abydos.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn-nꜣ.w pꜣ-rꜥ h̭ꜥr r tš ꞽw =f (r) dy.t lg s wꜥb ẖn =f", "lemmatization": "d564|ꞽn-nꜣ.w d3437|Rꜥ d4435|ḫꜥr(y) d3338|r d7453|tš(e) dm18|ꞽw= d2193|=f dm22|r d7055|dy d3710|lg(y) d4936|s d1275|wꜥb d4768|ẖn d2193|=f", "UPOS": "PART PROPN VERB ADP NOUN PART PRON PART VERB VERB PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL DIVN V PREP N.m PTCL -3sg.m PTCL V V =3sg.c N.m PREP -3sg.m", "translation": "Wenn Re gegen ein Land zürnt, wird er machen, daß die Reinheit in ihm aufhört.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr ḥꜣty =(y) ḫꜣꜥ r mw.t-(n-)ḥp", "lemmatization": "d304|ꞽ.ꞽr d3947|ḥꜣty(.ṱ) d300|=y d4386|ḫꜣꜥ d3338|r dm6378|mw.t-n-Ḥp", "UPOS": "VERB NOUN PRON VERB ADP NOUN", "glossing": "V N.m -1sg V PREP DIVN", "translation": "Mein Herz (jedoch) hängt an der Mutter des Apis.", "dateNotBefore": "-526", "dateNotAfter": "-402", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =w r-ẖ pꜣ smt nꜣy", "lemmatization": "d592|ꞽr d1172|=w d3390|r-ẖ(.t)-(n) d1839|pꜣ d5318|smt(e) d3017|nꜣy", "UPOS": "VERB PRON ADP PART NOUN PRON", "glossing": "V -3pl PREP PTCL N.m dem.pl", "translation": "Dementsprechend wurde getan (wörtl. sie taten entsprechend der Art von diesem).", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y nw r.r =s ḏd ꜥnḫ n ḏkyḏ pꜣy ꞽr =t", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d3081|nw(e) d3338|r d4934|=s d7854|ḏd d996|ꜥnḫ d2869|n d7834|ḏkyḏ dm2362|ꞽ: d592|ꞽr d6972|=t", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON X NOUN ADP NOUN X VERB PRON", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP -3sg.f (undefined) N.m PREP N (undefined) V -2sg.f", "translation": "\"Ich sehe (d.h. merke), daß du einen Eid wie ein Kind geleistet hast\" (wörtl. \"daß ein Kindereid das ist, was du getan hast\").", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =w rn =k ḥr pꜣ rsṯꜣw nfr n mn-nfr", "lemmatization": "d7853|ḏd d1172|=w d3515|rn d6496|=k d4158|ḥr d1839|pꜣ d3583|Rsṯꜣw d3156|nfr d2869|n d2438|Mn-nfr", "UPOS": "VERB PRON NOUN PRON ADP PART PROPN ADJ ADP PROPN", "glossing": "V -3pl N.m -2sg.m PREP PTCL TOPN ADJ PREP TOPN", "translation": "Man nennt deinen Namen in der schönen Rasetau-Nekropole von Memphis.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f ḥmsy ḥr mḫy ꞽw =f r ꞽr-bnr bꜣn", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d4096|ḥmsy d4158|ḥr d2646|mḫy(.t) dm18|ꞽw= d2193|=f dm22|r dm75|ꞽr-bnr d1646|byn", "UPOS": "PART PRON VERB ADP NOUN PART PRON PART VERB ADJ", "glossing": "PTCL -3sg.m V PREP N.f PTCL -3sg.m PTCL V ADJ", "translation": "Wenn er (der Träumer) auf einer Waage sitzt, wird er dem Übel entkommen.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =y r šm r tn", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d300|=y dm22|r d5992|šm d3338|r d7305|tn(e)", "UPOS": "VERB PRON PART VERB ADP PRON", "glossing": "V -1sg PTCL V PREP Q", "translation": "\"Wohin soll ich gehen?\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr msd pꜣ nty-ꞽw =f ḏd n =k ꞽnk pꜣy =k sn", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d2693|msd(y) d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d2193|=f d7853|ḏd d2870|n d6496|=k d590|ꞽnk(y) d1925|pꜣy= d6496|=k d5324|sn", "UPOS": "VERB VERB PART PRON PRON VERB ADP PRON PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "V V PTCL REL -3sg.m V PREP -2sg.m 1sg ART.poss:m.sg -2sg.m N.m", "translation": "Hasse nicht den, der zu dir sagen wird: \"Ich bin dein Bruder\"!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pr-ꜥꜣ pꜣy =n nb ꜥꜣ", "lemmatization": "d2002|pr-ꜥꜣ d1925|pꜣy= d2866|=n d3104|nb d825|ꜥꜣ", "UPOS": "NOUN PRON PRON NOUN ADJ", "glossing": "N.m ART.poss:m.sg -1pl N.m ADJ", "translation": "Pharao, unser großer Herr!", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nhs =k n grḥ ꞽw wsꞽr ḥr nšm(.t)", "lemmatization": "d3225|nhs(ꜣ) d6496|=k d2871|n d6863|grḥ dm15|ꞽw d1502|Wsꞽr d4158|ḥr d3276|nšme.t", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN PART PROPN ADP NOUN", "glossing": "V -2sg.m PREP N.m PTCL DIVN PREP N.f", "translation": "Du erwachst in der Nacht, wenn Osiris in der Neschmet-Barke ist.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-bnr ḫpr dy =w lk =f s ḥꜣ.ṱ =f ḥr pꜣy =f htmꜣ ꞽw =f ꜥnḫ", "lemmatization": "dm519|pꜣ-bnr+ḫpr dm897|ḫpr d7055|dy d1172|=w d3710|lg(y) d2193|=f d4936|s d3971|ḥꜥ d2193|=f d4158|ḥr d1925|pꜣy= d2193|=f d3883|htm(ꜣ) dm15|ꞽw d2193|=f d995|ꜥnḫ", "UPOS": "PART VERB VERB PRON VERB PRON PRON X PRON ADP PRON PRON NOUN PART PRON VERB", "glossing": "PTCL V V -3pl V -3sg.m =3sg.c (undefined) -3sg.m PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PTCL -3sg.m V", "translation": "Außerdem zwangen sie ihn (Amyrtaios) selbst dazu, sich zu Lebzeiten von seinem Thron zurückzuziehen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn =n nꜣ md(.t).w ꞽ.ꞽr-ḥr nꜣ wꜥb.w", "lemmatization": "dm21|ꞽn d2866|=n d2952|nꜣ d2753|md(.t) d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d2952|nꜣ d1276|wꜥb", "UPOS": "VERB PRON X NOUN ADP X NOUN", "glossing": "V -1pl (undefined) N.f PREP (undefined) N.m", "translation": "Wir haben die Angelegenheiten vor die Priester gebracht.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm (=y) r mn-nfr ꞽrm ꞽy-m-ḥtp", "lemmatization": "d5992|šm d300|=y d3338|r d2438|Mn-nfr d646|ꞽrm dm1571|Ꞽy-m-ḥtp", "UPOS": "VERB PRON ADP PROPN PART PROPN", "glossing": "V -1sg PREP TOPN PTCL PERSN", "translation": "Ich ging mit Imhotep nach Memphis.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y dy.t wnm =k kwk n bny.t", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d7055|dy d1383|wnm d6496|=k d6546|kwk d2869|n d1725|bny(.t)", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V V -2sg.m N.m PREP N.f", "translation": "\"Ich gebe dir Dum(nüsse) von der Palme zu essen,\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "st hn n.ꞽm =y ꞽrm ḏd-ḥr (sꜣ) pa-ẖnm", "lemmatization": "d5705|st d3815|hn d2941|n.ꞽm= d300|=y d646|ꞽrm dm1556|Ḏd-ḥr d4968|sꜣ dm1617|Pa-ẖnm", "UPOS": "PRON VERB ADP PRON PART PROPN NOUN PROPN", "glossing": "3pl V PREP -1sg PTCL PERSN N.m PERSN", "translation": "\"Sie sind mit mir und Teos, (Sohn des) Pachnumis, übereingekommen.\"", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫrw =f m-my-tꜣy", "lemmatization": "d4565|ḫrw d2193|=f d2323|m-my-tꜣy", "UPOS": "NOUN PRON ADV", "glossing": "N.m -3sg.m ADV", "translation": "Seine Stimme ebenso:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr (=y) ss ꜥšꜣ.w ḥr nꜣ sḥn.w ꞽw (=y) smy ꞽw (=y) šrr n-mn(.t)", "lemmatization": "d592|ꞽr d300|=y d5586|ssw d1112|ꜥšꜣ d4158|ḥr d2952|nꜣ d5462|sḥn dm15|ꞽw d300|=y d5288|smy dm15|ꞽw d300|=y d6123|šll(e) d2428|(n-)mn(e)(y)", "UPOS": "VERB PRON NOUN VERB ADP X NOUN PART PRON VERB PART PRON VERB ADV", "glossing": "V -1sg N.m V PREP (undefined) N.m PTCL -1sg V PTCL -1sg V ADV", "translation": "Ich verbrachte viele Tage mit d(ies)en Angelegenheiten (o.ä.?), indem ich täglich klagte und jammerte.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr m bnn", "lemmatization": "d592|ꞽr d2221|m d1733|bnn(.t)", "UPOS": "VERB ADP NOUN", "glossing": "V PREP N.f", "translation": "Zu einer Kugel/Pille machen", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y (r) hb n =tn r dy.t rḫ =tn s šꜥ tꜣ wnw.t", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d3781|hb d2870|n d7316|=tn dm22|r d7055|dy d3542|rḫ d7316|=tn d4936|s d5830|šꜥ d6993|tꜣ+wnw.t d1378|wnw.t", "UPOS": "PART PRON PART VERB ADP PRON PART VERB VERB PRON PRON ADP ADV NOUN", "glossing": "PTCL -1sg PTCL V PREP -2pl PTCL V V -2pl =3sg.c PREP ADV N.f", "translation": "Ich werde euch schreiben, um es euch wissen zu lassen bis zu dieser Stunde.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn-mtw =y šr r dy.t n =y ꜥq m-sꜣ pꜣ h̭m-ẖr", "lemmatization": "d2436|mn-mtw d300|=y d6091|šr dm22|r d7055|dy d2870|n d300|=y d1123|ꜥq d2250|m-sꜣ d1839|pꜣ d4506|ḫm-ẖl", "UPOS": "X PRON NOUN PART VERB ADP PRON NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg N.m PTCL V PREP -1sg N.m PREP PTCL N.m", "translation": "Ich habe keinen Sohn, um mir Brot zu bringen, außer dem Diener.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f tꜣ md.t ḏd", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d6978|tꜣ d2753|md(.t) d7854|ḏd", "UPOS": "VERB PRON PART NOUN X", "glossing": "V -3sg.m PTCL N.f (undefined)", "translation": "Er erzählte die Sache folgendermaßen:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽy-m-ḥtp sꜣ pꜣ-dy-nfr-ḥtp tꜣy =f ḥm.t nꜣy =f ẖrd.ṱ.w", "lemmatization": "dm1571|Ꞽy-m-ḥtp d4968|sꜣ dm3375|Pꜣ-dy-nfr-ḥtp d7044|tꜣy= d2193|=f d4083|ḥm.t d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ)", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "PERSN N.m PERSN ART.poss:f.sg -3sg.m N.f ART.poss:pl -3sg.m N", "translation": "Imuthes, Sohn des Petenephotes, seine Frau (und) seine Kinder.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ smt n nꜣy bw-ꞽr =s pḥ n ꞽr =w n mr-šn", "lemmatization": "d1839|pꜣ d5318|smt(e) d2869|n d3017|nꜣy d1692|bw-ꞽr d4934|=s d2120|pḥ d2871|n d592|ꞽr d1172|=w d2871|n d2527|mr-šn", "UPOS": "PART NOUN ADP PRON X PRON VERB ADP VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "PTCL N.m PREP dem.pl (undefined) -3sg.f V PREP V -3pl PREP TITL", "translation": "Solche Leute kann man nicht zum Lesonis machen.", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw=f-ḫpr r wn šꜥ.t n-ḏr.t =f r ꞽr =w s (n) tymrqws mtw =w (nꜣ) ꞽ.ꞽr dy.t ꞽr =w s n =f ꜥn", "lemmatization": "dm82|ꞽw=f-ḫpr dm15|ꞽw d1355|wn d5847|šꜥ(.t) d2937|(n-)ḏr.t d2193|=f dm15|ꞽw d592|ꞽr d1172|=w d4936|s d2870|n dm6419|Tymrqws d2780|mtw d1172|=w d2952|nꜣ d304|ꞽ.ꞽr d7055|dy d592|ꞽr d1172|=w d4936|s d2870|n d2193|=f d973|ꜥn", "UPOS": "X PART X NOUN ADP PRON PART VERB PRON PRON ADP PROPN PRON PRON X VERB VERB VERB PRON PRON ADP PRON ADV", "glossing": "(undefined) PTCL (undefined) N.f PREP -3sg.m PTCL V -3pl =3sg.c PREP PERSN PRO -3pl (undefined) V V V -3pl =3sg.c PREP -3sg.m ADV", "translation": "\"Falls in seiner Hand ein Brief ist, der für Timarchos bestimmt (wörtl. gemacht) war, sind wiederum sie es, die veranlaßt haben, daß er ihm gemacht wurde.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m", "translation": "\"Er sprach:\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k dy.t r.r =f bn-m-sꜣ fty n-ḥꜣ.t", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d7055|dy d3338|r d2193|=f d2250|m-sꜣ d2218|ft(y) dm1091|n-tꜣ-ḥꜣ.t", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON ADP VERB ADV", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PREP -3sg.m PREP V ADV", "translation": "Und du sollst (es) darauf (auf das Ohr) legen, nachdem (du es) zuerst gereinigt(?) hast.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mḥṱ pꜣ ꜥ.wy n sḥm.t tꜣ-šr.t-ꜥ(ꜣ)-pḥṱ nty ẖr nꜣy =s ẖrd.ṱ.w ꞽw tꜣ ḏ(y).t-bk.t ꞽwṱ =w", "lemmatization": "d2640|mḥṱ d1839|pꜣ d806|ꜥ.wy d2869|n d5458|sḥm.t dm3388|Tꜣ-šr.t-ꜥꜣ-pḥṱ d3301|nty d4797|ẖr d3021|nꜣy= d4934|=s d4870|ẖrd(.ṱ) dm15|ꞽw d6978|tꜣ d7687|ḏ(y).t-bk(.t) d432|ꞽwty d1172|=w", "UPOS": "X PART NOUN ADP NOUN PROPN PRON ADP PRON PRON NOUN PART PART NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) PTCL N.m PREP N.f PERSN REL:m.sg PREP ART.poss:pl -3sg.f N PTCL PTCL N.f PREP -3pl", "translation": "Norden: das Haus der Frau Senapathes, das im Besitze ihrer Kinder ist, indem die Verstärkungsmauer zwischen ihnen ist.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn =k n =y pꜣ mlẖe", "lemmatization": "dm21|ꞽn d6496|=k d2870|n d300|=y d1839|pꜣ d2580|mlẖ", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PART NOUN", "glossing": "V -2sg.m PREP -1sg PTCL N.m", "translation": "\"Du hast mir den Kampf gebracht.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "stn", "lemmatization": "d5745|stm", "UPOS": "NOUN", "glossing": "TITL", "translation": "\"Setne!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn ꞽw =k r mwt ḥr nꜣy sḥn", "lemmatization": "d527|ꞽn dm18|ꞽw= d6496|=k dm22|r d2408|mwt d4158|ḥr d3017|nꜣy d5462|sḥn", "UPOS": "PART PART PRON PART VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "PTCL PTCL -2sg.m PTCL V PREP dem.pl N.m", "translation": "\"Willst du über diesen Angelegenheiten (o.ä.?) sterben?\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꞽn =w n =y wꜥ ꜥꜥm n pꜣ hy", "lemmatization": "d2324|my dm21|ꞽn d1172|=w d2870|n d300|=y d1256|wꜥ d885|ꜥꜥm d2870|n d1839|pꜣ d3733|hy", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP PRON X NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V V -3pl PREP -1sg (undefined) N.m PREP PTCL N.m", "translation": "Möge man mir einen Kümmel(?) für die Unkosten bringen!", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr (=y) mr tꜣ wpy.t nty pḥ r pꜣ hb r.r =s", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d300|=y d2496|mr d6978|tꜣ d1323|wp(e.t) d3301|nty d2120|pḥ d3338|r d1839|pꜣ d3783|hb d3338|r d4934|=s", "UPOS": "VERB PRON VERB PART NOUN PRON VERB ADP PART NOUN ADP PRON", "glossing": "V -1sg V PTCL N.f REL V PREP PTCL N.m PREP -3sg.f", "translation": "(Aber) mehr als sie (die frühere Tätigkeit) lieb(t)e ich die Arbeit, die sich auf den Ibis bezieht (bzw. die zum Ibis gehört).", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽm r-ẖry ꞽrm b-ꜥꜣ-el tꜣt sp-2", "lemmatization": "d481|ꞽm d3394|r-ẖry d646|ꞽrm dm3708|b-ꜥꜣ-el dm3667|ḏd d5241|sp-2", "UPOS": "VERB ADV PART X X X", "glossing": "V PREP\\advz PTCL (undefined) (undefined) (undefined)", "translation": "\"Komm herunter mit Boêl, Tat -zweimal-!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw ꞽr.t =s m-sꜣ ꞽr.t =f ꞽb =s m-sꜣ ꞽb =f ḏr.t =s m-sꜣ ḏr.t =f", "lemmatization": "dm15|ꞽw d624|ꞽr.t d4934|=s d2250|m-sꜣ d624|ꞽr.t d2193|=f dm963|sntm-ꞽb d4934|=s d2250|m-sꜣ dm963|sntm-ꞽb d2193|=f d6975|ḏr.t d4934|=s d2250|m-sꜣ d6975|ḏr.t d2193|=f", "UPOS": "PART NOUN PRON ADP NOUN PRON NOUN PRON ADP NOUN PRON NOUN PRON ADP NOUN PRON", "glossing": "PTCL N.f -3sg.f PREP N.f -3sg.m DIVN -3sg.f PREP DIVN -3sg.m N.f -3sg.f PREP N.f -3sg.m", "translation": "\"indem ihr Auge hinter seinem Auge (her) ist, ihr Herz hinter seinem Herz, ihre Hand hinter seiner Hand,\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =w tꜣy =f ry.t-ḥry.t ḥr pꜣ tw", "lemmatization": "d592|ꞽr d1172|=w d7044|tꜣy= d2193|=f dm3044|ry.t-ḥry.t d4158|ḥr d1839|pꜣ d7123|tw(e)", "UPOS": "VERB PRON PRON PRON NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V -3pl ART.poss:f.sg -3sg.m N.f PREP PTCL N.m", "translation": "Sie gingen oberhalb davon (wörtl. Sie machten seine obere Seite) auf dem Berg.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn gm =w mw n pꜣ ym tꜣ ꞽše.t r yꜥ ḥr =t", "lemmatization": "d1705|bn d6784|gm d1172|=w d2378|mw d2869|n d1839|pꜣ d771|ym d6978|tꜣ d708|ꞽš(e.t) dm22|r d749|yꜥ d4155|ḥr d6972|=t", "UPOS": "PART VERB PRON NOUN ADP PART NOUN PART NOUN PART VERB NOUN PRON", "glossing": "PTCL V -3pl N.m PREP PTCL N.m PTCL N.f PTCL V N.m -2sg.f", "translation": "Man wird kein Wasser im Meer finden, du Sau, um dein Gesicht zu waschen!", "dateNotBefore": "-306", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꞽp =w pꜣ šb šmw nꜣ ꜣḥ.w rn =w ꞽrm =n", "lemmatization": "d2324|my d453|ꞽp d1172|=w d1839|pꜣ d5918|šb dm4427|šmw d2952|nꜣ d191|ꜣḥ d3515|rn d1172|=w d646|ꞽrm d2866|=n", "UPOS": "VERB VERB PRON PART NOUN NOUN X NOUN NOUN PRON PART PRON", "glossing": "V V -3pl PTCL N.m N.m (undefined) N.m N.m -3pl PTCL -1pl", "translation": "Möge die Differenz der Ernte(abgabe?) der nämlichen Äcker mit uns abgerechnet werden!", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꜥš s", "lemmatization": "d7854|ḏd d1102|ꜥš d4936|s", "UPOS": "X VERB PRON", "glossing": "(undefined) V =3sg.c", "translation": "mit den Worten: \"Lies es!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rn =f mn dy m-bꜣḥ mn nꜣ nṯr.w nty dy šꜥ ḏ.t", "lemmatization": "d3515|rn d2193|=f d2422|mn d7086|dy d2238|m-bꜣḥ d2421|Mn d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d3301|nty d7086|dy d5830|šꜥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "NOUN PRON VERB ADV ADP PROPN X NOUN PRON ADV ADP NOUN", "glossing": "N.m -3sg.m V ADV PREP DIVN (undefined) N REL:m.sg ADV PREP N.f", "translation": "Sein Name bleibt hier vor Min und den Göttern, die hier sind, bis in Ewigkeit.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ-šr.t-sn-snw (ta) hyrgs", "lemmatization": "dm6180|Tꜣ-šr.t-sn-snw d7051|ta dm1855|Hyꜣrgs", "UPOS": "PROPN PRON PROPN", "glossing": "PERSN PRON PERSN", "translation": "Sensansnos, (Tochter des) Hierax.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bꜣk-(n-)wsꞽr-ꜥꜥn pꜣ nṯr-ꜥꜣ msḏr-sḏm (sꜣ) pꜣ-dy-ꞽy-m-ḥtp mw.t =f tꜣ-šr.t-ḥr", "lemmatization": "dm7571|bꜣk-(n-)Wsꞽr-ꜥꜥn d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm5845|Msḏr-sḏm d4968|sꜣ dm1894|Pꜣ-dy-ꞽy-m-ḥtp d2380|mw.t d2193|=f dm6207|Tꜣ-šr.t-n-Ḥr", "UPOS": "NOUN PART NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "TITL PTCL DIVN PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Diener des Osiris-Pavian, des großen Gottes, Mestasytmis, (Sohn des) Petimuthes, seine Mutter ist Senyris.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =f ꜥr nꜣy =f ḥm.t.w nꜣy =f ẖrd.ṯ.w r nw.t", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d1051|ꜥl d3021|nꜣy= d2193|=f d4083|ḥm.t d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ) d3338|r d3090|nw.t", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -3sg.m V ART.poss:pl -3sg.m N.f ART.poss:pl -3sg.m N PREP N.f", "translation": "Er ließ seine Frauen (und) seine Kinder nach Theben hinaufsteigen.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f ṯꜣy n (r) pꜣy =f ꜥ.wy šꜥ dwꜣe", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d2193|=f d7562|ṯꜣy d2867|n d3338|r d1925|pꜣy= d2193|=f d806|ꜥ.wy d5830|šꜥ d7140|dw(ꜣ)(e)(w)", "UPOS": "PART PRON VERB PRON ADP PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "PTCL -3sg.m V PRON PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP N.m", "translation": "Er nimmt uns (in) sein Haus bis zum Morgen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r pꜣy =f by r šms wsꞽr-skr nṯr-ꜥꜣ nb-ꞽbt", "lemmatization": "dm16|r d1925|pꜣy= d2193|=f d1648|by dm22|r d6042|šms(y) d1504|Wsꞽr-Skr dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm7001|nb-Ꞽbt", "UPOS": "PART PRON PRON NOUN PART VERB PROPN NOUN NOUN", "glossing": "PTCL ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PTCL V DIVN DIVN DIVN", "translation": "Sein Ba wird Osiris-Sokar, (dem) großen Gott, Herrn von Abydos, folgen.", "dateNotBefore": "301", "dateNotAfter": "325", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pḥ =f r pr-mḏ", "lemmatization": "d2120|pḥ d2193|=f d3338|r d2035|Pr-mḏ", "UPOS": "VERB PRON ADP PROPN", "glossing": "V -3sg.m PREP TOPN", "translation": "Er gelangte nach Oxyrhynchos.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy (=y) šr pꜣ wr-mšs pꜣ-my pꜣ ḫm", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d300|=y d6091|šr d1839|pꜣ d1419|wr-mšs dm987|Pꜣ-my d1839|pꜣ d4499|ḫm", "UPOS": "PRON PRON NOUN PART NOUN PROPN PART ADJ", "glossing": "ART.poss:m.sg -1sg N.m PTCL TITL PERSN PTCL ADJ", "translation": "\"Mein Sohn, General Pami der Jüngere!\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wd =w (wy)", "lemmatization": "d1552|wd d1172|=w d1173|(wy)", "UPOS": "VERB PRON PRON", "glossing": "V -3pl 1sg", "translation": "(Dann) wurde ich entlassen.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my mḥ =w st n stbḥ nb (n) sḫt", "lemmatization": "d2324|my d2596|mḥ d1172|=w d5701|s(t) d2871|n d5733|stbḥ(.t) d3105|nb d2869|n d5536|sḫt", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON ADP NOUN ADJ ADP NOUN", "glossing": "V V -3pl =3pl PREP N.f ADJ PREP N", "translation": "Möge man sie (die beiden Höfe) mit jedem Webgerät füllen!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫꜣꜥ =f", "lemmatization": "d4386|ḫꜣꜥ d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m", "translation": "\"Er (der Baum) wird ausschlagen(?)\".", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ wnw.t n nw r ḫfṱ pr-ꜥꜣ ꞽw =f mh̭yꜣ n.nꜣ sh̭ ꜥꜣ.t n.m-šs wn =w rꜣ =w n.nꜣ sgp ꜥꜣ", "lemmatization": "d6993|tꜣ+wnw.t d1378|wnw.t d2869|n d3081|nw(e) d3338|r d4484|ḫft d2002|pr-ꜥꜣ dm15|ꞽw d2193|=f d2644|mh̭y d2869|n d5488|sḫ d825|ꜥꜣ d2255|m-šs d1356|wn d1172|=w d3408|rꜣ d1172|=w d2869|n d5687|sgp(e) d825|ꜥꜣ", "UPOS": "ADV NOUN ADP VERB ADP NOUN NOUN PART PRON VERB ADP NOUN ADJ ADV VERB PRON NOUN PRON ADP NOUN ADJ", "glossing": "ADV N.f PREP V PREP N.m N.m PTCL -3sg.m V PREP N.m ADJ ADV V -3pl N.m -3pl PREP N ADJ", "translation": "\"Sobald sie den Pharao sahen, wie er mit starken Hieben ganz zerschlagen war, öffneten sie ihren Mund zu einem lauten Schrei.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw pꜣ ḏmꜥ ẖn =s", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1839|pꜣ d7748|ḏmꜥ d4768|ẖn d4934|=s", "UPOS": "PART PART NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL PTCL N.m PREP -3sg.f", "translation": "\"indem das Buch darin ist,\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pa-lhw sꜣ ḏd-ḥr", "lemmatization": "dm7136|Pa-lhw d4968|sꜣ dm1556|Ḏd-ḥr", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN", "translation": "Palehu, Sohn des Teos.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB NOUN", "glossing": "V N.m", "translation": "Der Pharao sagte:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =(y) nb ꜥꜣ", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d300|=y d3104|nb d825|ꜥꜣ", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADJ", "glossing": "ART.poss:m.sg -1sg N.m ADJ", "translation": "\"Mein großer Herr!\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣt sp-2 r.wy r.ꞽny b-ꜥꜣ-el r-ẖn", "lemmatization": "dm3667|ḏd d5241|sp-2 d1230|r.wy dm21|ꞽn dm3708|b-ꜥꜣ-el d3392|r-ẖn", "UPOS": "X X VERB VERB X ADV", "glossing": "(undefined) (undefined) V V (undefined) ADV", "translation": "\"Tat -zweimal -, bringe (und) hole Boêl herein!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn ꞽw =w r wy r.r =f", "lemmatization": "d527|ꞽn dm18|ꞽw= d1172|=w dm22|r d1228|wy d3338|r d2193|=f", "UPOS": "PART PART PRON PART VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL PTCL -3pl PTCL V PREP -3sg.m", "translation": "\"Werden sie von ihm fern sein?\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw kṱ-ẖ.t (nꜣ) ꞽ.ꞽr ṯꜣy n =y myt", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6502|k.t-ẖ.t d2952|nꜣ d304|ꞽ.ꞽr d7562|ṯꜣy d2870|n d300|=y d2354|myt", "UPOS": "PART ADJ X VERB VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "PTCL ADJ (undefined) V V PREP -1sg N.m", "translation": "(und) indem andere mir den Weg zeigen müssen,", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥšꜣ nꜣy =(y) ꜥš n grḥ r nꜣy mšꜥ n mtry", "lemmatization": "d1112|ꜥšꜣ d3021|nꜣy= d300|=y dm5535|ꜥš d2871|n d6863|grḥ d3338|r d3017|nꜣy dm7644|mšꜥ d2871|n d2796|mtr(e.t)", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN ADP NOUN ADP PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "V ART.poss:pl -1sg N.m PREP N.m PREP dem.pl N.m PREP N.f", "translation": "Zahlreicher sind meine Rufe in der Nacht als diese(?) Wanderungen am Tag.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy pꜣ mr-kꜣ.t ꞽw =f r kmy", "lemmatization": "d7055|dy d1839|pꜣ dm614|mr-kꜣ.t d357|ꞽw d2193|=f d3338|r d6581|Km(y)", "UPOS": "VERB PART NOUN VERB PRON ADP PROPN", "glossing": "V PTCL TITL V -3sg.m PREP TOPN", "translation": "Der Vorsteher der Arbeiten ließ ihn nach Ägypten kommen.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "k.t", "lemmatization": "d6525|ky", "UPOS": "ADJ", "glossing": "ADJ", "translation": "Ein anderes (Mittel):", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y ꞽr-rḫ s ḏd tꜣ ꜥy.t n mwt ꞽrm tꜣ k.t nty-ꞽw bw-ꞽr =s mwt ꜥn sp-2 tꜣy", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d3542|rḫ d4936|s d7854|ḏd d6978|tꜣ d796|ꜥ(e).t d2869|n dm762|mwt d646|ꞽrm d6978|tꜣ d6500|k.t d3304|nty-ꞽw d1692|bw-ꞽr d4934|=s d2408|mwt d973|ꜥn d5241|sp-2 d7039|tꜣy", "UPOS": "X PRON VERB PRON X PART NOUN ADP NOUN PART PART ADJ PRON X PRON VERB ADV X X", "glossing": "(undefined) -1sg V =3sg.c (undefined) PTCL N.f PREP N.m PTCL PTCL ADJ REL (undefined) -3sg.f V ADV (undefined) (undefined)", "translation": "\"Ich weiß, daß sie (d.h. du, die angeredete äthiopische Katze) das Instrument (wörtl. \"Glied\") des Todes ist und nie, nie stirbt.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ky-ḏmꜥ", "lemmatization": "d7853|ḏd dm423|ky-ḏmꜥ", "UPOS": "VERB X", "glossing": "V (undefined)", "translation": "Eine andere Lesart besagt:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r pꜣy =s by r šms skr-wsꞽr ḫnṱ-ꞽmnṱ nṯr-ꜥꜣ nb-ꞽbt", "lemmatization": "dm16|r d1925|pꜣy= d4934|=s d1648|by dm22|r d6042|šms(y) dm1289|Skr-Wsꞽr dm306|Ḫnṱ-ꞽmnṱ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm7001|nb-Ꞽbt", "UPOS": "PART PRON PRON NOUN PART VERB PROPN NOUN NOUN NOUN", "glossing": "PTCL ART.poss:m.sg -3sg.f N.m PTCL V DIVN DIVN DIVN DIVN", "translation": "Ihr Ba wird Sokar-Osiris Chontamenti, (dem) großen Gott, Herrn von Abydos, folgen.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w ḏd n =f brngꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-snb ḥnw.t rn.t.w", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d7853|ḏd d2870|n d2193|=f dm1388|Brnygꜣ dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb d4133|ḥnw(.t) d3517|rn.t", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON PROPN X NOUN NOUN", "glossing": "PTCL -3pl V PREP -3sg.m ROYLN (undefined) N.f N.f", "translation": "indem man es (das Kultbild) \"Berenike, Herrin der Jungfrauen\" nennt.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr nꜣ sẖ(.w)-pr-ꜥꜣ šsp =s m-sꜣ =f", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d2952|nꜣ dm2840|sẖ-n-pr-ꜥꜣ d5935|šsp d4934|=s d2250|m-sꜣ d2193|=f", "UPOS": "VERB X NOUN VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V (undefined) TITL V -3sg.f PREP -3sg.m", "translation": "Die königlichen Schreiber registrierten ihn (den Futterplatz) \"hinter\" ihm (d.h. zu seinen - des Beschuldigten - Lasten).", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn-m-ḏr pꜣ-dy-ꜣs.t sꜣ ꜥnḫ-ššq pꜣ ꜥꜣ-n-mr pꜣy =f šr", "lemmatization": "dm7319|wn-m-ḏr dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d4968|sꜣ dm1991|Ꜥnḫ-ššq d1839|pꜣ d842|ꜥꜣ-n-mr d1925|pꜣy= d2193|=f d6091|šr", "UPOS": "X PROPN NOUN PROPN PART NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) PERSN N.m PERSN PTCL TITL ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "\"Peteese, Sohn des Anchscheschonk, hat einen (wörtl. seinen) Sohn.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn fnṱ =k", "lemmatization": "d2422|mn d2210|fnt d6496|=k", "UPOS": "VERB NOUN PRON", "glossing": "V N.m -2sg.m", "translation": "Deine Nase wird dauern.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pꜣ ḥry mḥ-3 ꞽ.ꞽr ḫpr ẖn nꜣ mdy.w", "lemmatization": "d7854|ḏd d1839|pꜣ d4208|ḥry d2597|mḥ d304|ꞽ.ꞽr d4467|ḫpr d4768|ẖn d2952|nꜣ d2767|Mdy", "UPOS": "X PART NOUN NUM VERB VERB ADP X PROPN", "glossing": "(undefined) PTCL N.m NUM.ord:m.sg V V PREP (undefined) TOPN", "translation": "Das heißt: Der dritte (Herrscher), der unter den Medern war.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣy (=y) nꜥy ꞽrm =k r pꜣ šy n tꜣ gḥsy.t tꜣ blkt pr-wt.t-nb-ꞽmy pꜣ ttw n pꜣ-ḥ.t-ḥr-mfky (r-)ḏbꜣ pꜣ šknn r.ꞽr ḫpr", "lemmatization": "d7044|tꜣy= d300|=y d3071|nꜥy.t d646|ꞽrm d6496|=k d3338|r d1839|pꜣ d5813|šy d2869|n d6978|tꜣ d6920|gḥs(y.t) d6978|tꜣ d1752|brkt(.t) d2020|Pr-Wt.t-nb.t-Ꞽmy d1839|pꜣ d7152|twtwe d2869|n dm1456|Pr-Ḥ.t-ḥr-mfky d3401|r-ḏbꜣ d1839|pꜣ d6190|šgnn d304|ꞽ.ꞽr d4467|ḫpr", "UPOS": "PRON PRON NOUN PART PRON ADP PART NOUN ADP PART NOUN PART NOUN PROPN PART NOUN ADP PROPN ADP PART NOUN VERB VERB", "glossing": "ART.poss:f.sg -1sg N.f PTCL -2sg.m PREP PTCL N.m PREP PTCL N.f PTCL N.f TOPN PTCL N.m PREP TOPN PREP PTCL N V V", "translation": "\" 'Mein Treffpunkt mit dir (ist) am Gazellensee, dem Teich von Per-wadjit-nebet-imau, der Stationskapelle von Pihathormefki, wegen des Streits, der entstanden ist.' \"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m =t n =y ꜣs.t tꜣ nb.t n pꜣ tꜣ ḏr =f", "lemmatization": "d481|ꞽm d6972|=t d2870|n d300|=y d209|Ꜣs.t d6978|tꜣ d3110|nb(.t) d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d7343|ḏr= d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PROPN PART NOUN ADP PART NOUN X PRON", "glossing": "V -2sg.f PREP -1sg DIVN PTCL N.f PREP PTCL N.m (undefined) -3sg.m", "translation": "Komm zu mir, Isis, Herrin des ganzen Landes!", "dateNotBefore": "-306", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr =w šꜥšꜥ ꜥꜣ ẖr tꜣy =f ꜣtp.t (r-)ḏbꜣ hwhw", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d1172|=w d5864|šꜥš d826|ꜥꜣ d4797|ẖr d7044|tꜣy= d2193|=f d268|ꜣtp.t d3401|r-ḏbꜣ d3775|hwhw", "UPOS": "X PRON VERB NOUN ADP PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -3pl V N.m PREP ART.poss:f.sg -3sg.m N.f PREP N.m", "translation": "Man erweist einem Esel keine Reverenz wegen seiner Last, (nur) weil (er) brüllt.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =w n =y", "lemmatization": "d7853|ḏd d1172|=w d2870|n d300|=y", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3pl PREP -1sg", "translation": "Sie sagten zu mir:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f ꞽn =w sꜣ-wsꞽr r tꜣ hrwṱ ꞽ.ꞽr-ḥr =f", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f dm21|ꞽn d1172|=w dm1038|Sꜣ-wsꞽr d3338|r d6978|tꜣ d3840|hrwṱ d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON PROPN ADP PART NOUN ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m V -3pl PERSN PREP PTCL N.f PREP -3sg.m", "translation": "Er ließ Siosire in seiner Gegenwart zu dem Fest(bankett) bringen.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr lk =f", "lemmatization": "d4549|ḫr d3710|lg(y) d2193|=f", "UPOS": "PART VERB PRON", "glossing": "PTCL V -3sg.m", "translation": "Dann wird er (wieder) gesund.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =f twy s", "lemmatization": "dm26|bn-pw d2193|=f d7055|dy d4936|s", "UPOS": "X PRON VERB PRON", "glossing": "(undefined) -3sg.m V =3sg.c", "translation": "\"Er hat es (das Schwert?) nicht bezahlt.\"", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw n =t nꜣ ḥm.w-nṯr ꞽrm nꜣy =w sꜣ.w", "lemmatization": "d357|ꞽw d2870|n d6972|=t d2952|nꜣ d4069|ḥm-nṯr d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d1172|=w d4969|sꜣ", "UPOS": "VERB ADP PRON X NOUN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "V PREP -2sg.f (undefined) TITL PTCL ART.poss:pl -3pl N.m", "translation": "Die Propheten kommen zu dir mit ihren Amuletten.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw bw-rꜥ-tw nꜣ ḫṱ.w bq =w", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1693|bw-ꞽr-tw d2952|nꜣ d4642|ḫṱ d1808|b(ꜣ)k d1172|=w", "UPOS": "PART X X NOUN VERB PRON", "glossing": "PTCL (undefined) (undefined) N.m V -3pl", "translation": "noch ehe die Chati-Dämonen sie knechteten.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ꜥšꜣy sẖt bw-ꞽr =k wꜥy", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d1112|ꜥšꜣ dm7891|sẖt d1692|bw-ꞽr d6496|=k d1267|wꜥy", "UPOS": "VERB VERB NOUN X PRON VERB", "glossing": "V V N.m (undefined) -2sg.m V", "translation": "Sei nicht allzu hinderlich, damit du nicht Empörung bewirkst!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d997|ꜥnḫ d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB NOUN", "glossing": "V N.m", "translation": "Beim König!", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y md ꞽrm wꜥ.t sḥm.t", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d2765|md d646|ꞽrm d1256|wꜥ d5458|sḥm.t", "UPOS": "X PRON VERB PART X NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V PTCL (undefined) N.f", "translation": "Ich rede mit einer Frau", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn =w s r tꜣ d(wꜣ).t", "lemmatization": "dm21|ꞽn d1172|=w d4936|s d3338|r d6978|tꜣ d7137|dwꜣ(.t)", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PART NOUN", "glossing": "V -3pl =3sg.c PREP PTCL N.f", "translation": "\"Sie haben ihn in die Unterwelt gebracht.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr =k ẖn nꜣ by.w n nšmꜣ(.t) wry.t", "lemmatization": "d4467|ḫpr d6496|=k d4768|ẖn d2952|nꜣ d1648|by d2869|n d3276|nšme.t d1407|wr", "UPOS": "VERB PRON ADP X NOUN ADP NOUN ADJ", "glossing": "V -2sg.m PREP (undefined) N.m PREP N.f ADJ", "translation": "Du wirst unter den Bas der großen Neschmet-Barke sein.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =f šn n =k r pꜣ nty-ꞽ.ꞽr =k wḫꜣ =f", "lemmatization": "d2779|mtw d2193|=f d6054|šn d2870|n d6496|=k d3338|r d1839|pꜣ dm4854|nty-ꞽ.ꞽr d6496|=k d1490|wḫꜣ d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON ADP PART PRON PRON VERB PRON", "glossing": "(undefined) -3sg.m V PREP -2sg.m PREP PTCL REL:m.sg -2sg.m V -3sg.m", "translation": "und es (das Kind) fragt für dich (den Gott) nach dem, was du willst.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =t (n) pꜣ-bnr-(n) nꜣy =f h̭ꜥr.w", "lemmatization": "d7120|tw= d6972|=t d2871|n dm538|pꜣ-bnr-n d3021|nꜣy= d2193|=f dm7602|ḫꜥr", "UPOS": "X PRON ADP ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.f PREP PREP ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "Du bist außerhalb seiner (des Osiris) Rasereien.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr wnw.t sꜣby sḏm.t", "lemmatization": "d4467|ḫpr d1378|wnw.t d5193|sby d5750|Sḏm.t", "UPOS": "VERB NOUN VERB NOUN", "glossing": "V N.f V N.f", "translation": "Plötzlich lachte (der) Hör(vogel).", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫꜣꜥ =w n =t sḏr.t", "lemmatization": "d4386|ḫꜣꜥ d1172|=w d2870|n d6972|=t d5761|sḏr.t", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.f N.f", "translation": "Dir wird ein Ruheplatz überlassen werden.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tm dbḥ md.t ꞽw =s (n-)ḏr.t ky ꞽw-ḏbꜣ sš =f", "lemmatization": "d7271|tm d7207|dbḥ d2753|md(.t) dm15|ꞽw d4934|=s d2937|(n-)ḏr.t d6525|ky d3401|r-ḏbꜣ d5593|sš(e)(y) d2193|=f", "UPOS": "VERB VERB NOUN PART PRON ADP ADJ ADP VERB PRON", "glossing": "V V N.f PTCL -3sg.f PREP ADJ PREP V -3sg.m", "translation": "Erbitte keine Sache, die einem anderen gehört, um ihn zu verachten!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nṯr-ꜥꜣ ꞽrm =t", "lemmatization": "d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ d646|ꞽrm d6972|=t", "UPOS": "PART NOUN PART PRON", "glossing": "PTCL DIVN PTCL -2sg.f", "translation": "\"Der große Gott ist mit dir.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽꜣb(ṱ) pꜣ ḥnk", "lemmatization": "d335|ꞽꜣbṱ d1839|pꜣ dm6461|ḥnk", "UPOS": "X PART NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL N.m", "translation": "\"Osten: die Schenkung\".", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn mtw =f pꜣy nty-ꞽw =f smny ḥr htm r-ẖ pꜣ nty ḫpr (n) tꜣ mhꜣw pꜣ-šy", "lemmatization": "d527|ꞽn d2780|mtw d2193|=f dm2362|ꞽ: d3304|nty-ꞽw d2193|=f d5298|smn d4158|ḥr d3883|htm(ꜣ) d3390|r-ẖ(.t)-(n) d1839|pꜣ d3301|nty d4467|ḫpr d2871|n d6978|tꜣ d2586|mhwꜣ.t dm158|pꜣ-Šy", "UPOS": "PART PRON PRON X PRON PRON VERB ADP NOUN ADP PART PRON VERB ADP PART NOUN PROPN", "glossing": "PTCL PRO -3sg.m (undefined) REL:m.sg -3sg.m V PREP N.m PREP PTCL REL:m.sg V PREP PTCL N.f DIVN", "translation": "\"Ist er (Seth) es, der auf dem Thron eingesetzt sein wird entsprechend dem, was mit der Familie des Pschai geschieht?\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw =w msty =t n pꜣy ꜥ.wy nty-ꞽ.ꞽr =t r šm r.r =f", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d1172|=w d2693|msd(y) d6972|=t d2871|n d1920|pꜣy d806|ꜥ.wy dm4854|nty-ꞽ.ꞽr d6972|=t dm22|r d5992|šm d3338|r d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP PRON NOUN PRON PRON PART VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) -3pl V -2sg.f PREP dem.m.sg N.m REL:m.sg -2sg.f PTCL V PREP -3sg.m", "translation": "\"Man wird dich nicht hassen in diesem Haus, in das du gehen wirst.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wd =w pꜣ-dy-ꜣs.t sꜣ ꞽr.t=w-r=w m-bꜣḥ pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d1552|wd d1172|=w dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d4968|sꜣ dm1579|Ꞽr.t=w-r.r=w d2238|m-bꜣḥ d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB PRON PROPN NOUN PROPN ADP NOUN", "glossing": "V -3pl PERSN N.m PERSN PREP N.m", "translation": "Peteese, Sohn des Irturu, wurde vor dem Pharao entlassen.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw n =t tꜣ ḥs.t n ꜣs.t tꜣ mr.t tꜣ wby-tꜣ.wy.t", "lemmatization": "d357|ꞽw d2870|n d6972|=t d6978|tꜣ d4270|ḥs(e)(.t) d2869|n d209|Ꜣs.t d6978|tꜣ d2533|mr(.t) d6978|tꜣ d1338|wpy-tꜣ.wy", "UPOS": "VERB ADP PRON PART NOUN ADP PROPN PART NOUN PART NOUN", "glossing": "V PREP -2sg.f PTCL N.f PREP DIVN PTCL N.f PTCL DIVN", "translation": "Zu dir wird kommen der Lobpreis der Isis, die Liebe der Herrin(?) der beiden Länder.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mwy n =k psḏ.t nfr.w r ṱꜣ =f", "lemmatization": "d2393|mwy d2870|n d6496|=k d2147|psḏ.t d3162|nfr.w d3338|r d6982|tꜣ d2193|=f", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN NOUN ADP NOUN PRON", "glossing": "V PREP -2sg.m N.f N PREP N.m -3sg.m", "translation": "Die Neunheit plant für dich Gutes zu seiner Zeit.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ.w-ꜥꜣ =f n ḥꜣty pꜣ nṯr", "lemmatization": "d824|ꜥꜣ d2193|=f d2871|n d3947|ḥꜣty(.ṱ) d1839|pꜣ d3318|nṯr", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN PART NOUN", "glossing": "V -3sg.m PREP N.m PTCL N.m", "translation": "\"Wichtig ist er (dein Lebensodem) im Herzen des Gottes!\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nyꜣ.t nfr.t tꜣy sẖ n =t ḏḥwty", "lemmatization": "d3071|nꜥy.t d3156|nfr dm2362|ꞽ: d5552|sẖ d2870|n d6972|=t d7412|Ḏḥwty", "UPOS": "NOUN ADJ X VERB ADP PRON PROPN", "glossing": "N.f ADJ (undefined) V PREP -2sg.f DIVN", "translation": "Ein guter Termin ist es, den Thot für dich aufgeschrieben hat.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw=f-ḫpr r ꞽr tꜣ-ꜥꜣ md.t-(n-)ꜥḏ n nꜣ ꞽrp.w ꞽ.ꞽr ꞽr ꞽw r-ḏr.t.ṱ =y n pꜣ-ꜥ-brnygꜣ my ꞽn =w n =y pꜣy bꜣk", "lemmatization": "dm82|ꞽw=f-ḫpr dm15|ꞽw d592|ꞽr dm2132|Tꜣ-ꜥꜣ dm316|md.t-(n-)ꜥḏ d2871|n d2952|nꜣ d640|ꞽrp d304|ꞽ.ꞽr d592|ꞽr d359|ꞽw d3405|r-ḏr.t d300|=y d2871|n d1854|Pꜣ-ꜥ.wy-Brn(y)gꜣ d2324|my dm21|ꞽn d1172|=w d2870|n d300|=y d1920|pꜣy d1813|bꜣk", "UPOS": "X PART VERB PROPN NOUN ADP X NOUN VERB VERB NOUN ADP PRON ADP PROPN VERB VERB PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL V PERSN N.f PREP (undefined) N.m V V N.m PREP -1sg PREP TOPN V V -3pl PREP -1sg dem.m.sg N.m", "translation": "Wenn Ta-aa mit den Wein(lieferung)en, die in Berenikis in meine Hand geliefert wurden, Betrug begangen hat, möge mir dieses Schriftstück herausgebracht werden!", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "smꜣ-tꜣ.wy-tꜣy=f-nḫt.ṱ sꜣ ꜥnḫ-wn-nfr pꜣ ꞽ.ꞽr swn =n", "lemmatization": "dm1986|Smꜣ-tꜣ.wy-tꜣy=f-nḫt.ṱ d4968|sꜣ dm1987|Ꜥnḫ-wn-nfr d1839|pꜣ d304|ꞽ.ꞽr d5121|swn(e) d2866|=n", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART VERB VERB PRON", "glossing": "PERSN N.m PERSN PTCL V V -1pl", "translation": "Sematauitefnacht, Sohn des Anchwennefer, erkannte uns aber (wörtl. \"war es, der uns kannte\").", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mḥ(ṱ) nꜣ ꜥ.wy.w n ḥm-ny.t ḥr-wḏꜣ sꜣ wn-nfr nty ẖr nꜣy =f ẖrd.ṱ.w ḥnꜥ mꜣꜥ-rꜥ sꜣ pꜣy=f-ꞽwꞽw nty ẖr nꜣy =f ẖrd.ṱw hn n =w", "lemmatization": "d2640|mḥṱ d2952|nꜣ d806|ꜥ.wy d2869|n dm2939|ḥm-Ny.t dm1115|Ḥr-wḏꜣ d4968|sꜣ dm1620|Wn-nfr d3301|nty d4797|ẖr d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ) d4128|ḥnꜥ dm1898|Mꜣꜥ-rꜥ d4968|sꜣ dm5489|Pꜣy=f-ꞽwꞽw d3301|nty d4797|ẖr d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ) d3816|hn d2870|n d1172|=w", "UPOS": "X X NOUN ADP NOUN PROPN NOUN PROPN PRON ADP PRON PRON NOUN PART PROPN NOUN PROPN PRON ADP PRON PRON NOUN VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) (undefined) N.m PREP TITL PERSN N.m PERSN REL:m.sg PREP ART.poss:pl -3sg.m N PTCL PERSN N.m PERSN REL:m.sg PREP ART.poss:pl -3sg.m N V PREP -3pl", "translation": "Norden: Die Häuser des Dieners der Neith Haryotes, Sohnes des Onnophris, die im Besitz seiner Kinder sind, und des Marres, Sohnes des Pefiuiu, die im Besitz seiner Kinder sind, grenzen an sie (!) an.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn wd (=y) s", "lemmatization": "d527|ꞽn d1552|wd d300|=y d4936|s", "UPOS": "PART VERB PRON PRON", "glossing": "PTCL V -1sg =3sg.c", "translation": "\"Soll ich ihn (also) entlassen?\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =tn st nꜣ nkt.w nty wn ḥry r.ḥr =tn rmṯ sp-2 m-sꜣ pꜣy =(y) ꜥḥꜥ", "lemmatization": "d2780|mtw d7316|=tn d5701|s(t) d2952|nꜣ d3290|nkt d3301|nty d1356|wn dm6679|ḥry d3338|r d7316|=tn d3491|rmṯ d5241|sp-2 d2250|m-sꜣ d1925|pꜣy= d300|=y d1073|ꜥḥꜥ", "UPOS": "PRON PRON PRON X NOUN PRON VERB ADV ADP PRON NOUN X ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PRO -2pl =3pl (undefined) N.m REL:m.sg V ADV PREP -2pl N.m (undefined) PREP ART.poss:m.sg -1sg N.m", "translation": "Euch gehören sie, die oben spezifizierten Sachen, jedem einzelnen von euch (wörtl. \"an euch, Mann (für) Mann\"), nach meinem Tod.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫꜣꜥ =f pꜣ ꜥš-sḥn n nꜣy pꜣ tꜣ ꞽw =f ḥp r.r =w n tm rḫ =f", "lemmatization": "d4386|ḫꜣꜥ d2193|=f d1839|pꜣ d1109|ꜥš-sḥn(y) d2869|n dm73|nꜣy d1839|pꜣ d6979|tꜣ dm15|ꞽw d2193|=f d4039|ḥ(e)p d3338|r d1172|=w d2871|n d7271|tm d3542|rḫ d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON PART NOUN ADP PRON PART NOUN PART PRON VERB ADP PRON ADP VERB VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m PTCL N.m PREP PRON PTCL N.m PTCL -3sg.m V PREP -3pl PREP V V -3sg.m", "translation": "Er ließ das Geschick der Erdbewohner verborgen sein vor ihnen, daß sie es nicht kennen.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-sẖ pꜣ-dy-ꞽmn-nsw-tꜣ.wy sꜣ ḥr-sꜣ-ꜣs.t pꜣ sẖ-ꞽt", "lemmatization": "dm165|m-sẖ dm1568|Pꜣ-dy-ꞽmn-nsw-tꜣ.wy d4968|sꜣ dm1610|Ḥr-sꜣ-ꜣs.t d1839|pꜣ dm5100|sẖ-ꞽt", "UPOS": "ADV PROPN NOUN PROPN PART NOUN", "glossing": "ADV PERSN N.m PERSN PTCL TITL", "translation": "Geschrieben von Padiamun(neb)nesutaui, Sohn des Harsiese, dem Kornschreiber.", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-526", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =w dy.t ꞽr =w n =f gꜥm ṯꜣy-yr r ꞽmn r nw.t", "lemmatization": "dm26|bn-pw d1172|=w d7055|dy d592|ꞽr d1172|=w d2870|n d2193|=f d6787|gm(ꜣe.t) d7573|ṯꜣy-yr d3338|r d505|Ꞽmn d3338|r d3090|nw.t", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON ADP PRON NOUN VERB ADP PROPN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -3pl V V -3pl PREP -3sg.m N.f V PREP DIVN PREP N.f", "translation": "\"Sie haben ihm nicht gestattet, Amun nach Theben überzusetzen.\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =f ꞽmnṱ pr pr n sḥm.t tꜣ-mw.t ta qrḏ", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d2193|=f d520|ꞽmnṱ d1986|pr d1985|pr d2869|n d5458|sḥm.t dm6357|Tꜣ-mw.t d7051|ta d6423|Qlwḏ", "UPOS": "PRON PRON X PART NOUN ADP NOUN PROPN PRON PROPN", "glossing": "ART.poss:m.sg -3sg.m (undefined) PTCL N.m PREP N.f PERSN PRON PERSN", "translation": "Sein Westen: Das Haus der Frau Tmut, Tochter des Kolluthos.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-276", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw (=y) r ꞽr n =k tꜣy (=y) md.t-nfr.t ḥꜥ.t (=y)", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d592|ꞽr d2870|n d6496|=k d7044|tꜣy= d300|=y dm209|md.t-nfr.t d3971|ḥꜥ d300|=y", "UPOS": "PART PRON PART VERB ADP PRON PRON PRON NOUN X PRON", "glossing": "PTCL -1sg PTCL V PREP -2sg.m ART.poss:f.sg -1sg N.f (undefined) -1sg", "translation": "\"Ich selbst werde dir meine Gunst bezeugen.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "p(ꜥ)y tꜣy ꜣh-ẖe.t =k", "lemmatization": "d1957|pꜥ d6981|t(ꜣ) d4189|ḥr-ẖ.t d6496|=k", "UPOS": "NOUN NOUN ADP PRON", "glossing": "N N.m PREP -2sg.m", "translation": "Kuchen und Brot sind neben dir.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḥm.t-(n-)sꜥnḫ ẖrd.ṱ-ꜥnḫ ta pꜣ-dy-wp(y) tꜣ nty ḏd", "lemmatization": "dm2881|sḥm.t-(n-)sꜥnḫ dm1876|H̱rd-ꜥnḫ d7051|ta dm6397|Pꜣ-dy-wp(y) d6978|tꜣ d3301|nty d7853|ḏd", "UPOS": "NOUN PROPN PRON PROPN PART PRON VERB", "glossing": "N.f PERSN PRON PERSN PTCL REL:m.sg V", "translation": "Die Dotationsfrau Cheredanch, Tochter des Petophois, ist es, die sagt:", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wt", "lemmatization": "d1555|wt", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N", "translation": "Befehl:", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ s.t n ḏḥwty-ꞽ.ꞽr-dy-s pꜣ ḥsy ꞽrm nꜣy =f qs.w", "lemmatization": "d6978|tꜣ d4948|s.t d2869|n dm1609|Ḏḥwty-ꞽ.ꞽr-dy-s d1839|pꜣ d4266|ḥs d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d2193|=f dm4718|qs", "UPOS": "PART NOUN ADP PROPN PART NOUN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL N.f PREP PERSN PTCL N.m PTCL ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "Das Grab des Thotortaios, des Seligen, mit seinen Mumien.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy (=y) nb ꜥꜣ", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d300|=y d3104|nb d825|ꜥꜣ", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADJ", "glossing": "ART.poss:m.sg -1sg N.m ADJ", "translation": "\"Mein großer Herr!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥrḥ r.r =k", "lemmatization": "d4238|ḥrḥ d3338|r d6496|=k", "UPOS": "VERB ADP PRON", "glossing": "V PREP -2sg.m", "translation": "\"Hüte dich!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wḫꜣ n =w wꜥ w(yꜥ) mrẖ", "lemmatization": "d1490|wḫꜣ d2870|n d1172|=w d1256|wꜥ d1233|wyꜥ d2580|mlẖ", "UPOS": "VERB ADP PRON X NOUN NOUN", "glossing": "V PREP -3pl (undefined) N.m N.m", "translation": "Ein Bauer hat dafür (für die Felder) Streit gesucht.", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-(n-)ḥp-wsꞽr sḏm-(n-)ḥp-ꜥnḫ pꜣ nṯr-ꜥꜣ wn-nfr (sꜣ) pꜣ-šr-(n-pꜣ)-mwt mw.t =(f) ḏd-ḥr", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm4990|sḏm-(n-)Ḥp-ꜥnḫ d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1620|Wn-nfr d4968|sꜣ dm2017|Pꜣ-šr-n-pꜣ-mwt d2380|mw.t d2193|=f dm2020|Ḏd-ḥr", "UPOS": "NOUN NOUN PART NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "TITL TITL PTCL DIVN PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Steinmetz des Apis-Osiris, Diener des lebenden Apis, des großen Gottes, Onnophris, Sohn des Pascher(enpa)mut, seine Mutter ist Teos.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =w (n-)ḏr.t n pꜣ šy pꜣ nṯr ḏr =w", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d1172|=w d2937|(n-)ḏr.t d2869|n d1839|pꜣ d5814|šy d1839|pꜣ d3318|nṯr d7343|ḏr= d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON ADP ADP PART NOUN PART NOUN X PRON", "glossing": "V -3pl PREP PREP PTCL N.m PTCL N.m (undefined) -3pl", "translation": "Alle sind in der Hand des Schicksals (und) des Gottes.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn nꜣ-ꜥn =f", "lemmatization": "d527|ꞽn dm1348|ꜥn d2193|=f", "UPOS": "PART VERB PRON", "glossing": "PTCL V -3sg.m", "translation": "Ist es gut?", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f n =y", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d2870|n d300|=y", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -1sg", "translation": "Er sagte mir (ferner):", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ-dy-ꞽy-m-ḥtp tꜣ ẖr(.t) ṯꜣy-nfr", "lemmatization": "dm1895|Tꜣ-dy-ꞽy-m-ḥtp d6978|tꜣ d4833|ẖr.t dm2242|ṮꜢy-nfr", "UPOS": "PROPN PART NOUN PROPN", "glossing": "PERSN PTCL N.f PERSN", "translation": "Tetemuthes, das Mädchen des Thanuphis.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥn =k m rꜣ =k", "lemmatization": "d4102|ḥn d6496|=k d2221|m d3408|rꜣ d6496|=k", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN PRON", "glossing": "V -2sg.m PREP N.m -2sg.m", "translation": "Du wirst mit deinem Munde befehlen.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜥb-n-ꜣlgsꜣntrs ꞽrm nꜣ nṯr.w-sn.w ꜣrystwbwlws sꜣ ꜣntytwtws", "lemmatization": "dm7229|wꜥb-(n-)Ꜣlgsntrws d646|ꞽrm d2952|nꜣ dm4397|nṯr.w-sn.w dm5511|Ꜣrystwbwlws d4968|sꜣ dm5512|Ꜣntytwtws", "UPOS": "NOUN PART X NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "TITL PTCL (undefined) ROYLN PERSN N.m PERSN", "translation": "(unter dem) Priester des Alexander und der Geschwistergötter Aristobulos, Sohn des Antidotos,", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḥṱ m-ḥꜣ =k", "lemmatization": "dm6872|sḥṱ d3930|ḥꜣ d6496|=k", "UPOS": "VERB ADP PRON", "glossing": "V PREP -2sg.m", "translation": "Der Djed-Pfeiler wird hinter dir errichtet werden.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ ꞽmn", "lemmatization": "d997|ꜥnḫ d505|Ꞽmn", "UPOS": "VERB PROPN", "glossing": "V DIVN", "translation": "\"Bei Amun!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =k ꞽnp pꜣ rse n tꜣ dwꜣ.t ꜣwy.ṱ =k", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d6496|=k d579|Ꞽnp d1839|pꜣ d3567|rsy d2869|n d6978|tꜣ d7137|dwꜣ(.t) d35|ꜣw(e).ṱ= d6496|=k", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN PART NOUN ADP PART NOUN VERB PRON", "glossing": "V PREP -2sg.m DIVN PTCL N PREP PTCL N.f V -2sg.m", "translation": "Anubis, der Wächter der Unterwelt, sagt zu dir: \"Heil dir!\"", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn rmṯ ꞽw =f ṯꜣy r pꜣy =(y) ꜥ.wy", "lemmatization": "d527|ꞽn d3491|rmṯ dm15|ꞽw d2193|=f d7562|ṯꜣy d3338|r d1925|pꜣy= d300|=y d806|ꜥ.wy", "UPOS": "PART NOUN PART PRON VERB ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL N.m PTCL -3sg.m V PREP ART.poss:m.sg -1sg N.m", "translation": "(Oder ist es) jemand, der zu meinem Haus (d.h. zu meiner eigenen Familie) gehört?", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =s", "lemmatization": "d7853|ḏd d4934|=s", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3sg.f", "translation": "Sie sprach:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥnꜥ tꜣy =k dny.t 1/3 n tꜣ dny.t 1/4 1/28 nꜣ sṯꜣ.t.w ꜣḥ nty-ꞽw =w ḏd n =w pꜣ qrꜣ n pa-h̭y nty ꞽr rsy n pꜣ-h̭yr n sywṱ nty-ꞽw wn-mtw =k tꜣy =w dny.t 1/3 n-ḥꜣ.t", "lemmatization": "d4128|ḥnꜥ d7044|tꜣy= d6496|=k d7328|dny.t dm640|1/3 d2869|n d6978|tꜣ d7328|dny.t dm827|1/4 dm6464|1/28 d2952|nꜣ d5716|sṯꜣ(.t) d191|ꜣḥ d3304|nty-ꞽw d1172|=w d7853|ḏd d2870|n d1172|=w d1839|pꜣ d6384|qr d2869|n dm1564|Pa-h̭y d3301|nty d592|ꞽr d3569|rs(y) d2869|n d1895|Pꜣ-h̭yr d2869|n d5011|Sywṱ d3304|nty-ꞽw d1363|wn-mtw d6496|=k d7044|tꜣy= d1172|=w d7328|dny.t dm640|1/3 dm1091|n-tꜣ-ḥꜣ.t", "UPOS": "PART PRON PRON NOUN NUM ADP PART NOUN NUM NUM X NOUN NOUN PRON PRON VERB ADP PRON PART NOUN ADP PROPN PRON VERB X ADP PROPN ADP PROPN PRON X PRON PRON PRON NOUN NUM ADV", "glossing": "PTCL ART.poss:f.sg -2sg.m N.f NUM PREP PTCL N.f NUM NUM (undefined) N.f N.m REL:m.sg -3pl V PREP -3pl PTCL N PREP PERSN REL:m.sg V (undefined) PREP TOPN PREP TOPN REL:m.sg (undefined) -2sg.m ART.poss:f.sg -3pl N.f NUM ADV", "translation": "\"und dein Drittelanteil des Zweisiebentelanteils der Aruren Ackerland, die man 'der Uferdamm von Pachois' nennt und die südlich vom Dorf Pachir in Siut sind, von denen dir bereits ein Drittelanteil gehört.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ḫꜣꜥ pꜣy =k nkt n dmy ꞽw =k hb r.r =f", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d4386|ḫꜣꜥ d1925|pꜣy= d6496|=k d3290|nkt d2871|n d7287|dmy dm15|ꞽw d6496|=k d3781|hb d3338|r d2193|=f", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON NOUN ADP NOUN PART PRON VERB ADP PRON", "glossing": "V V ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PREP N.m PTCL -2sg.m V PREP -3sg.m", "translation": "Laß dein Vermögen nicht in einer Stadt, in die du entsandt bist(?)!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ẖn =k ḥr sgṱy ḥnꜥ mnṱꜣ", "lemmatization": "dm1031|ẖn d6496|=k d4158|ḥr d5672|skte(.t) d4128|ḥnꜥ d2371|mꜥte(.t)", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN PART NOUN", "glossing": "V -2sg.m PREP N.f PTCL N.f", "translation": "Du wirst in der Morgenbarke und der Abendbarke rudern.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr =s nꜣy", "lemmatization": "d4551|ḫr d4934|=s d3017|nꜣy", "UPOS": "VERB PRON PRON", "glossing": "V -3sg.f dem.pl", "translation": "Sie sagt folgendes(?):", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =f tꜣ ꞽmy.t ꞽkš.t", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d2193|=f d6978|tꜣ d2326|my(.t) d724|Ꞽkš", "UPOS": "VERB ADP PRON PART NOUN PROPN", "glossing": "V PREP -3sg.m PTCL N.f TOPN", "translation": "Die äthiopische Katze sprach zu ihm:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ršy nꜣy =s nw.w", "lemmatization": "d3586|ršy d3021|nꜣy= d4934|=s d3081|nw(e)", "UPOS": "VERB PRON PRON VERB", "glossing": "V ART.poss:pl -3sg.f V", "translation": "Sie strahlte vor Freude (wörtl. etwa \"ihre Blicke waren froh\").", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ḏlḥ nꜣ md.t.w nꜣ nṯr.w", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7811|ḏlḥ d2952|nꜣ d2753|md(.t) d2952|nꜣ d3321|nṯr.w", "UPOS": "VERB VERB X NOUN X NOUN", "glossing": "V V (undefined) N.f (undefined) N", "translation": "Achtet nicht die Angelegenheiten der Götter gering!", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn sbk-nb-tꜣ-tn", "lemmatization": "d527|ꞽn dm2722|Sbk-nb-Tꜣ-tn", "UPOS": "PART PROPN", "glossing": "PTCL DIVN", "translation": "(Oder ist es) Soknebtynis?", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ ꞽmn ꜥnḫ pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-snb", "lemmatization": "d997|ꜥnḫ d505|Ꞽmn d997|ꜥnḫ d2002|pr-ꜥꜣ dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb", "UPOS": "VERB PROPN VERB NOUN X", "glossing": "V DIVN V N.m (undefined)", "translation": "Bei Amun (und) beim Pharao!", "dateNotBefore": "-650", "dateNotAfter": "-626", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y tḫb", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d7425|tḫb", "UPOS": "X PRON VERB", "glossing": "(undefined) -1sg V", "translation": "Ich sprenge (Wasser).", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =w ꜥ.wy-n-mny n pꜣ-bw-ꞽr-rḫ=f sꜣ ꞽr.t-ḥr-r.r=w ꞽrm pꜣ mšꜥ n pꜣ tš sy", "lemmatization": "d7055|dy d1172|=w dm1465|ꜥ.wy-(n-)mny d2870|n dm1004|Pꜣ-bw-ꞽr-rḫ=f d4968|sꜣ dm973|Ꞽr.t-Ḥr-r.r=w d646|ꞽrm d1839|pꜣ d2702|mšꜥ d2869|n d1839|pꜣ d7453|tš(e) d5020|Sy", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP PROPN NOUN PROPN PART PART NOUN ADP PART NOUN PROPN", "glossing": "V -3pl N.m PREP PERSN N.m PERSN PTCL PTCL N.m PREP PTCL N.m TOPN", "translation": "Dem Pebrichis, Sohn des Inaros, und dem Heer des Gaues von Sais wurde ein Landeplatz gegeben.", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ta-wšb ꞽh wšb ḏd =k", "lemmatization": "dm2178|ta-wšb d4158|ḥr d1535|wšb d7853|ḏd d6496|=k", "UPOS": "NOUN ADP VERB VERB PRON", "glossing": "DIVN PREP V V -2sg.m", "translation": "Die Rächerin antwortet auf das, was du sagst.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mnḫ-(n-)ḥp-wsꞽr twtw sꜣ ḥr-n-py ꞽr nb.t-pr qlwḏ.t", "lemmatization": "dm4993|mnḫ-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm1751|Twtw d4968|sꜣ dm1595|Ḥr-n-Py dm1548|ꞽr dm852|nb.t-pr dm2062|Qlwḏ.t", "UPOS": "NOUN PROPN NOUN PROPN VERB NOUN PROPN", "glossing": "TITL PERSN N.m PERSN V N.f PERSN", "translation": "Verehrer(?) des Apis-Osiris Thotoes, Sohn des Haremphois, geboren von der Herrin des Hauses Kolluthis.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =tn r rḫ šnꜥ =f mtw =tn ṯꜣy nꜣy =f dny.t.w nty n pꜣy dmy", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d7316|=tn dm22|r d3542|rḫ d6071|šnꜥ d2193|=f d2779|mtw d7316|=tn d7562|ṯꜣy d3022|nꜣy= d2193|=f d7328|dny.t d3301|nty d2871|n d1920|pꜣy d7287|dmy", "UPOS": "PART PRON PART VERB VERB PRON X PRON VERB PRON PRON NOUN PRON ADP PRON NOUN", "glossing": "PTCL -2pl PTCL V V -3sg.m (undefined) -2pl V ART.poss:pl -3sg.m N.f REL PREP dem.m.sg N.m", "translation": "\"Ihr werdet ihn abweisen können und seine Anteile, die ihn dieser Stadt sind, wegnehmen (können).\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽy-m-ḥtp pꜣy =f sn", "lemmatization": "dm1571|Ꞽy-m-ḥtp d1925|pꜣy= d2193|=f d5324|sn", "UPOS": "PROPN PRON PRON NOUN", "glossing": "PERSN ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Imuthes, sein (des Harmais bzw. Harendotes) Bruder.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dwꜣ =w ṱ =k ḏr =w", "lemmatization": "d7134|dwꜣ d1172|=w dm44|ṱ= d6496|=k d7343|ḏr= d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON X PRON X PRON", "glossing": "V -3pl (undefined) -2sg.m (undefined) -3pl", "translation": "Mögen dich alle anbeten.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜥ ḥṱ", "lemmatization": "d1256|wꜥ d4357|ḥṱ", "UPOS": "X NOUN", "glossing": "(undefined) N", "translation": "Ein (Stück) Gewand.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šmy by by by", "lemmatization": "d5992|šm d1648|by dm2210|by d1648|by", "UPOS": "VERB NOUN VERB NOUN", "glossing": "V N.m V N.m", "translation": "Der Ba geht, der Ba ist bahaft.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ ꜥq.w nty-ꞽw bn-ꞽw =f dy.t s(t) ꞽ.ꞽr-n =tn ꞽw =f wꜣḥ bd.t ꜥn dy", "lemmatization": "d2952|nꜣ d1123|ꜥq d3304|nty-ꞽw d1714|bn-ꞽw d2193|=f d7055|dy d5701|s(t) d311|ꞽ.ꞽr-n d7316|=tn dm18|ꞽw= d2193|=f d1187|wꜣḥ d1831|bd.t d973|ꜥn d7086|dy", "UPOS": "X NOUN PRON X PRON VERB PRON ADP PRON PART PRON VERB NOUN ADV ADV", "glossing": "(undefined) N.m REL:m.sg (undefined) -3sg.m V =3pl PREP -2pl PTCL -3sg.m V N.m ADV ADV", "translation": "Die Brote, die er euch nicht geben wird, (für die) wird er hier wiederum Emmer deponieren.", "dateNotBefore": "-380", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my mw (r) ḥtp (n) na qbṱ na twtw na ꞽbt na ḥ.t-nn-nsw nꜣ spꜣ.w ꜥy.w n wsꞽr nꜣ ꞽ.ꞽr šm r-ḥry ꞽrm ꜣs.t nꜣ ꞽ.ꞽr ꞽr tꜣ ry.t n wsꞽr nꜣ ꞽ.ꞽr dy.t ꜥḥꜥ tꜣ qse.t n wsꞽr rdwy.ṱ", "lemmatization": "d2324|my d2378|mw d3338|r d4331|ḥtp(.t) d2870|n dm73|nꜣy d6766|Gbṱ dm73|nꜣy dm340|Ḏdw dm73|nꜣy d447|Ꞽbt dm73|nꜣy d3911|Ḥ.t-nn-nsw d2952|nꜣ d5248|spy(.t) d825|ꜥꜣ d2869|n d1502|Wsꞽr d2952|nꜣ d304|ꞽ.ꞽr d5992|šm d3383|r-ḥry d646|ꞽrm d209|Ꜣs.t d2952|nꜣ d304|ꞽ.ꞽr d592|ꞽr d6978|tꜣ d3423|ry.t d2869|n d1502|Wsꞽr d2952|nꜣ d304|ꞽ.ꞽr d7055|dy d1072|ꜥḥꜥ d6978|tꜣ d6459|qs.t d2869|n d1502|Wsꞽr d3606|rd.wy.ṱ", "UPOS": "VERB NOUN ADP NOUN ADP PRON PROPN PRON PROPN PRON PROPN PRON PROPN X NOUN ADJ ADP PROPN X VERB VERB ADV PART PROPN X VERB VERB PART NOUN ADP PROPN X VERB VERB VERB PART NOUN ADP PROPN NOUN", "glossing": "V N.m PREP N.f PREP PRON TOPN PRON TOPN PRON TOPN PRON TOPN (undefined) N.f ADJ PREP DIVN (undefined) V V ADV PTCL DIVN (undefined) V V PTCL N.f PREP DIVN (undefined) V V V PTCL N.f PREP DIVN N.m", "translation": "Gebt Wasser (an eine) Opfertafel (für) die (Pl.) von Koptos, die von Abydos, die von Herakleopolis, den großen Gauen des Osiris, diejenigen, die mit Isis hinaufgegangen sind, diejenigen, die die Kammer des Osiris gemacht haben, diejenigen, die das Begräbnis des Osiris in Ordnung gebracht haben!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ pꜣ-rꜥ", "lemmatization": "d997|ꜥnḫ d3437|Rꜥ", "UPOS": "VERB PROPN", "glossing": "V DIVN", "translation": "\"Bei Re!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw =w wꜥy r.r =k", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d1172|=w d1228|wy d3338|r d6496|=k", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) -3pl V PREP -2sg.m", "translation": "\"Sie werden nicht fern sein von dir.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nhs =t ḥr nꜣ mḥṱ.w", "lemmatization": "d3225|nhs(ꜣ) d6972|=t d4158|ḥr d2952|nꜣ d2640|mḥṱ", "UPOS": "VERB PRON ADP X X", "glossing": "V -2sg.f PREP (undefined) (undefined)", "translation": "Du wirst in den nördlichen (Regionen) erwachen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd stne n ta-bwbwe", "lemmatization": "d7853|ḏd d5745|stm d2870|n dm1035|Ta-bwbw", "UPOS": "VERB NOUN ADP PROPN", "glossing": "V TITL PREP PERSN", "translation": "Setne sprach zu Tabubu:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw =y dy.t šrf md(.t) pꜣ fy m-bꜣḥ ẖnm", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d300|=y d7055|dy d6118|šlf(y) d2753|md(.t) d1839|pꜣ d2198|fy d2238|m-bꜣḥ d4788|H̱nm", "UPOS": "X PRON VERB VERB NOUN PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "(undefined) -1sg V V N.f PTCL N.m PREP DIVN", "translation": "\"Ich werde nicht zulassen, daß etwas von der Opferlieferung vor Chnum mißlingt.\"", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜥy =f r nꜣ qrwꜣ.w", "lemmatization": "d1922|pꜣy d2193|=f d3338|r d2952|nꜣ d6384|qr", "UPOS": "VERB PRON ADP X NOUN", "glossing": "V -3sg.m PREP (undefined) N", "translation": "Er sprang ans Ufer.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =f wrr r ḫmnw", "lemmatization": "dm26|bn-pw d2193|=f dm2028|wrr d3338|r d4510|Ḫmnw", "UPOS": "X PRON VERB ADP PROPN", "glossing": "(undefined) -3sg.m V PREP TOPN", "translation": "\"Er fuhr unverzüglich nach Hermopolis.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꞽn =w tꜣ glṱ.t r-ḥry", "lemmatization": "d2324|my dm21|ꞽn d1172|=w d6978|tꜣ d6915|glṱ(.t) d3383|r-ḥry", "UPOS": "VERB VERB PRON PART NOUN ADV", "glossing": "V V -3pl PTCL N.f ADV", "translation": "Möge man den Ring heraufbringen!", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ḏḥwty-ꞽ.ꞽr-dy-s sꜣ ꞽy-m-ḥtp", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1609|Ḏḥwty-ꞽ.ꞽr-dy-s d4968|sꜣ dm1571|Ꞽy-m-ḥtp", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von Thotortaios, Sohn des Imuthes.", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw n pꜣ lh̭ ꞽrm pꜣ ẖn ꞽn ꜥn pꜣ nty-ꞽw pꜣy =w sp hwš", "lemmatization": "d1715|bn-ꞽw d2871|n d1839|pꜣ dm7351|lḫ d646|ꞽrm d1839|pꜣ d4772|ẖn d529|ꞽn d973|ꜥn d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d1925|pꜣy= d1172|=w d5230|sp d3776|hwš", "UPOS": "X ADP PART NOUN PART PART NOUN PART ADV PART PRON PRON PRON NOUN VERB", "glossing": "(undefined) PREP PTCL N.m PTCL PTCL N.m PTCL ADV PTCL REL:m.sg ART.poss:m.sg -3pl N.m V", "translation": "Andererseits ist aber auch kein Tor oder Dummkopf, wessen Fall Anstoß erregt.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ pa-ẖrd.ṱ sꜣ ḥr-sꜣ-ꜣs.t pꜣ h̭m", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1815|Pa-ẖrd d4968|sꜣ dm1610|Ḥr-sꜣ-ꜣs.t d1839|pꜣ dm7630|ḫm", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN PART NOUN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN PTCL N.m", "translation": "Geschrieben von Pachrates, Sohn des Harsiesis des Jüngeren.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw ẖy ꞽw =f ꜥš m-sꜣ =n n.ꞽm =s rsy", "lemmatization": "d2418|mn dm7849|ẖy dm15|ꞽw d2193|=f d1102|ꜥš d2250|m-sꜣ d2866|=n d2941|n.ꞽm= d4934|=s d3572|rs(y)", "UPOS": "X NOUN PART PRON VERB ADP PRON ADP PRON ADV", "glossing": "(undefined) N.m PTCL -3sg.m V PREP -1pl PREP -3sg.f ADV", "translation": "Es gibt keine Zumessung, die er überhaupt von uns zu fordern hätte.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw (=y) ꞽy r mn-nfr", "lemmatization": "dm15|ꞽw d300|=y d338|ꞽy d3338|r d2438|Mn-nfr", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PROPN", "glossing": "PTCL -1sg V PREP TOPN", "translation": "und ich kam nach Memphis.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn-mtw =y md(.t) nb ꞽ.ꞽr-n =k r-ḏbꜣ.ṱ =f", "lemmatization": "d2436|mn-mtw d300|=y d2753|md(.t) d3105|nb d311|ꞽ.ꞽr-n d6496|=k d3401|r-ḏbꜣ d2193|=f", "UPOS": "X PRON NOUN ADJ ADP PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) -1sg N.f ADJ PREP -2sg.m PREP -3sg.m", "translation": "Ich habe keinen Anspruch an dich (wörtl. ich habe nicht irgendeine Sache gegen dich) deswegen.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ṯꜣy-n.ꞽm=w sꜣ pꜣ-ṯnf", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1108|Ṯꜣy-n.ꞽm=w d4968|sꜣ dm1093|Pꜣ-ṯnf", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von Samaus, Sohn des Ptomphis.", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =n dy.t mw ꜥn", "lemmatization": "d2779|mtw d2866|=n d7055|dy d2378|mw d973|ꜥn", "UPOS": "X PRON VERB NOUN ADV", "glossing": "(undefined) -1pl V N.m ADV", "translation": "und wir werden Wasser geben (d.h. bewässern) wiederum.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bhṱ", "lemmatization": "d1778|Bḥd.t", "UPOS": "PROPN", "glossing": "TOPN", "translation": "Behedet.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥwy ḥꜣty.ṱ =f", "lemmatization": "d3994|ḥwy d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2193|=f", "UPOS": "VERB NOUN PRON", "glossing": "V N.m -3sg.m", "translation": "\"Sein (des Baumes) Herz wird schlagen.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hb =k n =y n nꜣ md(.t).w n nꜣ h̭m.w (n) sb.w", "lemmatization": "d3781|hb d6496|=k d2870|n d300|=y d3338|r d2952|nꜣ d2753|md(.t) d2869|n d2952|nꜣ d4499|ḫm d2869|n d5177|sbꜣ", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON ADP X NOUN ADP X ADJ ADP NOUN", "glossing": "V -2sg.m PREP -1sg PREP (undefined) N.f PREP (undefined) ADJ PREP N.m", "translation": "Du hast mir über die Sache mit den paar Türen geschrieben.", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽm r mr.t ꞽrm =n", "lemmatization": "d481|ꞽm d3338|r d2497|mr(.t) d646|ꞽrm d2866|=n", "UPOS": "VERB ADP NOUN PART PRON", "glossing": "V PREP N.f PTCL -1pl", "translation": "\"Komm mit uns an Bord!\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rn =w mn m-bꜣḥ wsꞽr-ḥp pꜣ nṯr-ꜥꜣ šꜥ ḏ.t", "lemmatization": "d3515|rn d1172|=w d2422|mn d2238|m-bꜣḥ d1503|Wsꞽr-Ḥp d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ d5830|šꜥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "NOUN PRON VERB ADP PROPN PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "N.m -3pl V PREP DIVN PTCL DIVN PREP N.f", "translation": "Ihre Namen sind dauernd vor Osiris-Apis, dem großen Gott, bis in Ewigkeit.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k tkl ꞽw =k ꞽr ḥry", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d6496|=k d7488|tkr dm18|ꞽw= d6496|=k d592|ꞽr d4208|ḥry", "UPOS": "PART PRON VERB PART PRON VERB NOUN", "glossing": "PTCL -2sg.m V PTCL -2sg.m V N.m", "translation": "\"Du wirst eilen, du wirst herrschen.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šn =f st", "lemmatization": "d6054|šn d2193|=f d5701|s(t)", "UPOS": "VERB PRON PRON", "glossing": "V -3sg.m =3pl", "translation": "Er befragte sie.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "glp =f ḥr =f", "lemmatization": "d6897|glp d2193|=f d4155|ḥr d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON NOUN PRON", "glossing": "V -3sg.m N.m -3sg.m", "translation": "Er entblößte sein Antlitz.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y r dy.t wy =w r.r =k", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d7055|dy d1228|wy d1172|=w d3338|r d6496|=k", "UPOS": "PART PRON PART VERB VERB PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL -1sg PTCL V V -3pl PREP -2sg.m", "translation": "Ich werde veranlassen, daß man sich von dir entfernt.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy pꜣ ꜥꜣ-n-mr ꞽw.ꞽw.w wꜥ mr-mšꜥ", "lemmatization": "d7055|dy d1839|pꜣ d842|ꜥꜣ-n-mr d357|ꞽw d1256|wꜥ d2517|mr-mšꜥ", "UPOS": "VERB PART NOUN VERB X NOUN", "glossing": "V PTCL TITL V (undefined) TITL", "translation": "Der Schiffsmeister ließ einen General kommen.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥnꜥ tꜣ pše(.t) n tꜣy =(y) dny(.t) nty pḥ =(y) n-rn-n wꜣḥ-mw-n-tꜣ-ꞽn(.t) ns-mn sꜣ ḫꜣꜥ=w-s-(n-)wsꞽr pꜣy =(y) ꞽt ḥnꜥ sḥm.t rwrw sꜣ.t n wꜣḥ-mw-n-tꜣ-ꞽn(.t) pꜣ-dy-mn mw.t =s tꜣy-dy tꜣy =(y) mw.t", "lemmatization": "d4128|ḥnꜥ d6978|tꜣ d2152|pš(e.t) d2869|n d7044|tꜣy= d300|=y d7328|dny.t d3301|nty d2120|pḥ d300|=y d2924|n-rn-(n) dm5241|wꜣḥ-mw-n-tꜣ-ꞽn.t dm2278|Ns-mn d4968|sꜣ dm5219|Ḫꜣꜥ=w-s-(n-)wsꞽr d1925|pꜣy= d300|=y d727|ꞽt d4128|ḥnꜥ d5458|sḥm.t dm5115|Rwrw d4981|sꜣ.t d2869|n dm5241|wꜣḥ-mw-n-tꜣ-ꞽn.t dm1660|Pꜣ-dy-mn d2380|mw.t d4934|=s dm5247|Tꜣy-dy d7044|tꜣy= d300|=y d2380|mw.t", "UPOS": "PART PART NOUN ADP PRON PRON NOUN PRON VERB PRON ADP NOUN PROPN NOUN PROPN PRON PRON NOUN PART NOUN PROPN NOUN ADP NOUN PROPN NOUN PRON PROPN PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL PTCL N.f PREP ART.poss:f.sg -1sg N.f REL:m.sg V -1sg PREP TITL PERSN N.m PERSN ART.poss:m.sg -1sg N.m PTCL N.f PERSN N.f PREP TITL PERSN N.f -3sg.f PERSN ART.poss:f.sg -1sg N.f", "translation": "und (dir gehört auch) die Hälfte meines Anteils, der mir zufällt im Namen des Choachyten des Tales Nesmin, Sohnes des Chausenusir, meines Vaters, und der Frau Ruru, Tochter des Choachyten des Tales Padimin, ihre Mutter ist Taidi, meiner Mutter.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-dy-nfr-ḥtp sꜣ pꜣ-dy-ꞽmn-nsw-tꜣ.wy", "lemmatization": "dm3375|Pꜣ-dy-nfr-ḥtp d4968|sꜣ dm1568|Pꜣ-dy-ꞽmn-nsw-tꜣ.wy", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN", "translation": "Padineferhotep, Sohn des Padiamun(neb)nesuttaui.", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k sṯꜣ.ṱ =k ꞽ.ꞽr =k ꜥš pꜣy.y ke sẖ r pꜣ ẖbs ꜥn", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d5720|sṯꜣ(.ṱ) d6496|=k dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d1102|ꜥš d1920|pꜣy d6525|ky d5553|sẖ d3338|r d1839|pꜣ d4754|ẖbs d973|ꜥn", "UPOS": "X PRON VERB PRON X PRON VERB PRON ADJ NOUN ADP PART NOUN ADV", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -2sg.m (undefined) -2sg.m V dem.m.sg ADJ N.m PREP PTCL N.m ADV", "translation": "Du sollst dich umwenden und diesen weiteren Spruch ebenfalls zu der Lampe rezitieren.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ pꜣ-ẖr-ḫnsw sꜣ ns-ꞽn-ḥr", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1626|Pꜣ-ẖr-ḫnsw d4968|sꜣ dm5638|Ns-ꞽn-ḥr", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von Pachechons, Sohn des Nes-Onuris.", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r pꜣ rmṯ nty-ꞽw tꜣ pr.t-sḫ.t n-ḏr.ṱ =f ḫr dy =w nꜣ ꜣḥ.w nty-ꞽw tꜣy =w pr.t-sḫ.t n-ḏr.ṱ =f", "lemmatization": "d3338|r d1839|pꜣ d3491|rmṯ d3304|nty-ꞽw d6978|tꜣ dm6979|pr.t-sḫ.t d2937|(n-)ḏr.t d2193|=f d4549|ḫr d7055|dy d1172|=w d2952|nꜣ d191|ꜣḥ d3304|nty-ꞽw d7044|tꜣy= d1172|=w dm6979|pr.t-sḫ.t d2937|(n-)ḏr.t d2193|=f", "UPOS": "ADP PART NOUN PRON PART NOUN ADP PRON PART VERB PRON X NOUN PRON PRON PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "PREP PTCL N.m REL:m.sg PTCL N.f PREP -3sg.m PTCL V -3pl (undefined) N.m REL:m.sg ART.poss:f.sg -3pl N.f PREP -3sg.m", "translation": "Der Mann, in dessen Hand das Saatkorn ist, wird man die Felder bestellen lassen, deren Saatkorn in seiner Hand ist,", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ-nfr tꜣy =f ẖry m-šs", "lemmatization": "dm3275|nfr d7044|tꜣy= d2193|=f d4834|ẖr(e.t) d2254|m-šs", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN ADV", "glossing": "V ART.poss:f.sg -3sg.m N.f ADV", "translation": "Seine Nahrung war sehr gut,", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr (=y) ꞽr =w n ꞽmn", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d300|=y d592|ꞽr d1172|=w d2870|n d505|Ꞽmn", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP PROPN", "glossing": "V -1sg V -3pl PREP DIVN", "translation": "\"Für Amun habe ich sie getan.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wy sp-2 ḫ.ꞽꜣ.t sp-2", "lemmatization": "d1229|wy d5241|sp-2 d4382|ḫ(.t) d5241|sp-2", "UPOS": "X X NOUN X", "glossing": "(undefined) (undefined) N.f (undefined)", "translation": "\"Weh, weh, Flamme, Flamme!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣs.t tꜣy (=y) ṯsyꜣ.t", "lemmatization": "d209|Ꜣs.t d7044|tꜣy= d300|=y dm524|ṯsy(ꜣ.t)", "UPOS": "PROPN PRON PRON NOUN", "glossing": "DIVN ART.poss:f.sg -1sg N.f", "translation": "Isis, meine Herrin!", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "300", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r nꜣy =f nw.w ẖr ršy", "lemmatization": "dm15|ꞽw d3021|nꜣy= d2193|=f d3083|nw d4797|ẖr dm7759|ršy", "UPOS": "PART PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "PTCL ART.poss:pl -3sg.m N.m PREP N.m", "translation": "\"indem seine Blicke voller Freude sind,\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wšd.ṱ =f", "lemmatization": "d1538|wšd(e) d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m", "translation": "Er warf sich zu Boden.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mšꜥ ḥr-mꜣꜥ-ḫrw r pꜣ mkṱr", "lemmatization": "d2701|mšꜥ dm1068|Ḥr-mꜣꜥ-ḫrw d3338|r d1839|pꜣ d2733|mkṱl", "UPOS": "VERB PROPN ADP PART NOUN", "glossing": "V PERSN PREP PTCL N.m", "translation": "Hormaacheru ging zu dem Turm.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr wyt n ḏwf rd.ṱ ẖn pꜣ tw", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d1557|wt d2869|n d7719|ḏwf d3601|rd d4768|ẖn d1839|pꜣ d7123|tw(e)", "UPOS": "X NOUN ADP NOUN VERB ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) N.m PREP N.m V PREP PTCL N.m", "translation": "Der Papyrusstengel wächst nicht in der Wüste.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣrs (sꜣ) pꜣ-dy-wsꞽr-ḥp", "lemmatization": "dm1741|ꜣrs d4968|sꜣ dm1798|Pꜣ-dy-wsꞽr-ḥp", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN", "translation": "Ares, Sohn des Petosorapis.", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-26", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-sẖ ns-ḥr sꜣ pꜣ-dy-ḥr-rsn pꜣ mr-ḫꜣs.t", "lemmatization": "dm165|m-sẖ dm1636|Ns-Ḥr d4968|sꜣ dm2942|Pꜣ-dy-ḥr-rsn d1839|pꜣ dm4204|mr-ḫꜣs.t", "UPOS": "ADV PROPN NOUN PROPN PART NOUN", "glossing": "ADV PERSN N.m PERSN PTCL TITL", "translation": "Geschrieben von Neshor, Sohn des Padihorresne, dem Nekropolenvorsteher.", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-526", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ hry=w sꜣ wn-nfr", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1698|Hry=w d4968|sꜣ dm1620|Wn-nfr", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von Herieus, Sohn des Onnophris.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣky prs tamstmy ḥmꜣ sꜣ pꜣ-dy-ḥr-pꜣ-ẖrd nty šn r prs tamstmy n-ṯꜣy ꞽ.ꞽr-ḥr pr-ꜥꜣ nḫt.ṱ-ḥr-m-ḥb nꜣ mdy nꜣ wynn", "lemmatization": "d245|ꜣky dm675|prs dm676|tmstmy dm1976|Ḥmꜣ d4968|sꜣ dm1561|Pꜣ-dy-ḥr-pꜣ-ẖrd d3301|nty d6054|šn d3338|r dm675|prs dm676|tmstmy d2913|(n-)ṯꜣy(-n) d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d2002|pr-ꜥꜣ dm677|Nḫṱ-ḥr-ḥb d2952|nꜣ d2767|Mdy d2952|nꜣ d1241|Wynn", "UPOS": "NOUN NOUN X PROPN NOUN PROPN PRON VERB ADP NOUN X ADP ADP NOUN PROPN X PROPN X NOUN", "glossing": "N.m N (undefined) PERSN N.m PERSN REL:m.sg V PREP N (undefined) PREP PREP N.m ROYLN (undefined) TOPN (undefined) N.m", "translation": "Steinmetz aus Persu und Tamostymis Hema, Sohn des Peteharpokrates, welcher Persu und Tamostymis inspiziert von der Zeit des Pharaos Nektanebos II., den Medern (und) den Griechen an,", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rd wꜥ.t bꜥ.t qwpr n pꜣy =t myt sny", "lemmatization": "d3601|rd d1256|wꜥ d1619|b(e) d6275|qwpr(e) d2871|n d1925|pꜣy= d6972|=t d2354|myt d5336|sny", "UPOS": "VERB X NOUN NOUN ADP PRON PRON NOUN VERB", "glossing": "V (undefined) N.f N PREP ART.poss:m.sg -2sg.f N.m V", "translation": "Wachsen wird ein Hennastrauch an deinem Weg des Übergangs.", "dateNotBefore": "54", "dateNotAfter": "68", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy=s-smt n swn nꜣ šs-(n-)nsw.w nty (r-)ꜥ.wy nꜣ ꞽrpy.w ẖn nꜣ nty-ꞽw =w ꞽr =w (r) pr-pr-ꜥꜣ ꞽrm pꜣ sṯꜣ.ṱ nty mn (n) nꜣ.w ꞽr =w r-hn(-r) pꜣ ṱꜣ (n-)rn =f", "lemmatization": "d1929|pꜣy=s-smt d2869|n d5122|swn d2952|nꜣ d6146|šs-(n-)nsw d3301|nty d3345|(r-)ꜥ.wy d2952|nꜣ d3474|rpy d4768|ẖn d2952|nꜣ d3304|nty-ꞽw d1172|=w d592|ꞽr d1172|=w d3338|r d2028|pr-pr-ꜥꜣ d646|ꞽrm d1839|pꜣ d5717|sṯꜣ.ṱ d3301|nty d2429|mn d2870|n dm2362|ꞽ: d592|ꞽr d1172|=w d3378|(r-)hn-(r) d1839|pꜣ d6982|tꜣ d2924|n-rn-(n) d2193|=f", "UPOS": "ADV ADP NOUN X NOUN PRON ADP X NOUN ADP X PRON PRON VERB PRON ADP NOUN PART PART NOUN PRON VERB ADP X VERB PRON ADP PART NOUN ADP PRON", "glossing": "ADV PREP N.m (undefined) N.m REL:m.sg PREP (undefined) N.m PREP (undefined) REL:m.sg -3pl V -3pl PREP N.m PTCL PTCL N.m REL:m.sg V PREP (undefined) V -3pl PREP PTCL N.m PREP -3sg.m", "translation": "Ebenso (erließ er) den Wert der Byssosstoffe, die zu Lasten der Tempel gingen (als Teil) von dem, was sie an den Palast liefern (wörtl. tun), sowie den Rest (o.ä.), der festgestellt wird bei dem, was sie bis zum genannten Zeitpunkt geliefert (wörtl. getan) haben", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd sꜣ-wsꞽr", "lemmatization": "d7853|ḏd dm1038|Sꜣ-wsꞽr", "UPOS": "VERB PROPN", "glossing": "V PERSN", "translation": "Siosire sprach:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB NOUN", "glossing": "V N.m", "translation": "Pharao sprach:", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f n =s", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d2870|n d4934|=s", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -3sg.f", "translation": "Er sprach zu ihr:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr mr pꜣy =k pr ꞽw =k hb", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d2496|mr d1925|pꜣy= d6496|=k d1985|pr dm15|ꞽw d6496|=k d3781|hb", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON NOUN PART PRON VERB", "glossing": "V V ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PTCL -2sg.m V", "translation": "Hänge nicht an deinem Haus, wenn du (in irgendeiner Angelegenheit) ausgesandt bist!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tḥl ḥꜣty =w", "lemmatization": "d7417|dḥr d3947|ḥꜣty(.ṱ) d1172|=w", "UPOS": "VERB NOUN PRON", "glossing": "V N.m -3pl", "translation": "Ihre Herzen waren traurig.", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wp-st", "lemmatization": "d1328|wp-st", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N.f", "translation": "Im einzelnen:", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd mtw =t tꜣ nb.t n pꜣ wyt ꞽrm pꜣ wṱ", "lemmatization": "d7854|ḏd d2780|mtw d6972|=t d6978|tꜣ d3110|nb(.t) d2869|n d1839|pꜣ d1252|wyt d646|ꞽrm d1839|pꜣ dm373|wṱ", "UPOS": "X PRON PRON PART NOUN ADP PART NOUN PART PART NOUN", "glossing": "(undefined) PRO -2sg.f PTCL N.f PREP PTCL N.m PTCL PTCL N.m", "translation": "weil du die Herrin des Grünsteins und des (Papyrus-)Stengels bist.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m", "translation": "Er sagte:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd m-šm n =k r tꜣy=w-ḏy ꞽrm pꜣ-dy-ꜣs.t", "lemmatization": "d7854|ḏd d2253|m-šm d2870|n d6496|=k d3338|r dm10|Tꜣy=w-ḏy d646|ꞽrm dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t", "UPOS": "X VERB ADP PRON ADP PROPN PART PROPN", "glossing": "(undefined) V PREP -2sg.m PREP TOPN PTCL PERSN", "translation": "(und) sagte: \"Geh mit Peteese fort nach Teudjoi!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by =k m ḥtp", "lemmatization": "d1648|by d6496|=k d2221|m dm769|ḥtp", "UPOS": "NOUN PRON ADP NOUN", "glossing": "N.m -2sg.m PREP N.m", "translation": "Dein Ba ist in Frieden.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "fy =w n =w n.ꞽm =n r wꜥ mkṱr ꜣs ꞽw =f ḥr-tb-n pꜣ sb(ꜣ) n ḥ.t-nṯr", "lemmatization": "d2197|fy d1172|=w d2870|n d1172|=w d2941|n.ꞽm= d2866|=n d3338|r d1256|wꜥ d2733|mkṱl d692|ꞽs(y) dm15|ꞽw d2193|=f d4199|ḥr-tb-n d1839|pꜣ d5177|sbꜣ d2869|n d3914|ḥ.t-nṯr", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON ADP PRON ADP X NOUN ADJ PART PRON ADP PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -3pl PREP -3pl PREP -1pl PREP (undefined) N.m ADJ PTCL -3sg.m PREP PTCL N.m PREP N.f", "translation": "Sie trugen uns fort zu einem alten Turm, der oben auf dem Tor des Tempels war.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty-ꞽw =f r ꞽy r.r =k (r-)ḏbꜣ.ṱ =w n-rn =y ꞽw =y r dy.t wy =f r.r =k n ḥtr ꞽwty mn", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d2193|=f dm22|r d338|ꞽy d3338|r d6496|=k d3401|r-ḏbꜣ d1172|=w d2924|n-rn-(n) d300|=y dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d7055|dy d1228|wy d2193|=f d3338|r d6496|=k d2871|n dm7810|ḥtr d432|ꞽwty d2422|mn", "UPOS": "PART PRON PRON PART VERB ADP PRON ADP PRON ADP PRON PART PRON PART VERB VERB PRON ADP PRON ADP NOUN ADP VERB", "glossing": "PTCL REL:m.sg -3sg.m PTCL V PREP -2sg.m PREP -3pl PREP -1sg PTCL -1sg PTCL V V -3sg.m PREP -2sg.m PREP N.m PREP V", "translation": "Wer deswegen gegen dich auftreten wird in meinem Namen, den werde ich veranlassen, daß er sich von dir entfernt, zwangsweise und ohne Säumen.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn =t s", "lemmatization": "d2426|mny d6972|=t d4936|s", "UPOS": "VERB PRON PRON", "glossing": "V -2sg.f =3sg.c", "translation": "Du wirst ihn (den Termin) erfolgreich zu Ende bringen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-(n-)ḥp-wsꞽr sḏm-(n-)ḥp-ꜥnḫ pꜣ nṯr-ꜥꜣ ꞽy-m-ḥtp (sꜣ) pa-mr-wr ꞽr nb.t-pr nḫt.ṱ=w-s", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm4990|sḏm-(n-)Ḥp-ꜥnḫ d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1571|Ꞽy-m-ḥtp d4968|sꜣ dm1792|Pa-mr-wr dm1548|ꞽr dm852|nb.t-pr dm5869|Nḫṱ=w-s", "UPOS": "NOUN NOUN PART NOUN PROPN NOUN PROPN VERB NOUN PROPN", "glossing": "TITL TITL PTCL DIVN PERSN N.m PERSN V N.f PERSN", "translation": "Steinmetz des Apis-Osiris, Diener des lebenden Apis, des großen Gottes, Imuthes, (Sohn des) Pamne(u)is, geboren von der Herrin des Hauses Nechtues.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =w wn", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d1172|=w dm761|wn", "UPOS": "PRON PRON NOUN", "glossing": "ART.poss:m.sg -3pl N.m", "translation": "Ihre Spezifizierung:", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =w n =k ꜣwy.ṱ =k ꞽwṱ nꜣ ḥry(.w) šps.w", "lemmatization": "d7853|ḏd d1172|=w d2870|n d6496|=k d35|ꜣw(e).ṱ= d6496|=k d433|ꞽwṱ d2953|nꜣ d4208|ḥry d5964|šps", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON VERB PRON ADP ADP NOUN ADJ", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.m V -2sg.m PREP PREP N.m ADJ", "translation": "Gesagt wird zu dir \"Heil dir!\" unter den edlen Herren.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp =y swn.ṱ =s (n-)ḏr.ṱ =k", "lemmatization": "d5935|šsp d300|=y d5122|swn d4934|=s d2937|(n-)ḏr.t d6496|=k", "UPOS": "VERB PRON NOUN PRON ADP PRON", "glossing": "V -1sg N.m -3sg.f PREP -2sg.m", "translation": "Ich habe ihren (der Kuh) Wert aus deiner Hand empfangen.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr sḥwy pꜣy =k ḥry m-bꜣḥ pꜣ nṯr", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d5456|sḥwr d1925|pꜣy= d6496|=k d4208|ḥry d2238|m-bꜣḥ d1839|pꜣ d3318|nṯr", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V V ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PREP PTCL N.m", "translation": "Verfluche nicht deinen Herrn vor dem Gott!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nṯr-ꜥꜣ ꜥš n =f", "lemmatization": "d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ d1102|ꜥš d2870|n d2193|=f", "UPOS": "PART NOUN VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL DIVN V PREP -3sg.m", "translation": "\"Der große Gott - rufe zu ihm!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rḫ n nṯr wš ꞽr =f nꜣ ḏꜣ r pꜣ-hrw", "lemmatization": "d3542|rḫ d2870|n d3318|nṯr d2884|n-wš(-n) d592|ꞽr d2193|=f d2952|nꜣ d7663|ḏꜣ(.t) d3338|r d1881|pꜣ-hrw", "UPOS": "VERB ADP NOUN ADP VERB PRON X NOUN ADP ADV", "glossing": "V PREP N.m PREP V -3sg.m (undefined) N.f PREP ADV", "translation": "(Es) ist (nur) Gott bekannt, ohne daß er Fehler(?) macht bis heute.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ sẖ.w-n-sꜥnḫ nty-ꞽw =w (r) ꞽr =w", "lemmatization": "d2952|nꜣ dm5422|sẖ-n-sꜥnḫ d3304|nty-ꞽw d1172|=w dm22|r d592|ꞽr d1172|=w", "UPOS": "X NOUN PRON PRON PART VERB PRON", "glossing": "(undefined) N.m REL:m.sg -3pl PTCL V -3pl", "translation": "Die Versorgungsschriften, die man ausstellen wird.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽny n =y pꜣ wyn nty wꜥb", "lemmatization": "dm21|ꞽn d2870|n d300|=y d1839|pꜣ d1237|wyn d3301|nty d1274|wꜥb", "UPOS": "VERB ADP PRON PART NOUN PRON VERB", "glossing": "V PREP -1sg PTCL N.m REL:m.sg V", "translation": "\"Bringe mir das reine Licht!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty dm sfy ꞽw =s šm n tꜣy =f nḥbꜣ.t", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d7277|tm(e) d5269|sfy(.t) dm18|ꞽw= d4934|=s d5992|šm d2870|n d7044|tꜣy= d2193|=f dm2221|nḥb(e).t", "UPOS": "PART PRON VERB NOUN PART PRON VERB ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL REL:m.sg V N.f PTCL -3sg.f V PREP ART.poss:f.sg -3sg.m N.f", "translation": "\"Wer ein Schwert schärft, in dessen Nacken geht es.\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw tꜣ gpꜣ.t ṯꜣy n.ꞽm =s ꞽw tꜣ hllꜣ.t m-qdy =s", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6978|tꜣ d6776|gp.t d7562|ṯꜣy d2941|n.ꞽm= d4934|=s dm15|ꞽw d6978|tꜣ d4252|ḥll(e) d2259|m-qdy d4934|=s", "UPOS": "PART PART NOUN VERB ADP PRON PART PART NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL PTCL N.f V PREP -3sg.f PTCL PTCL N PREP -3sg.f", "translation": "indem die Wolke sie ergreift und die Finsternis sie umgibt.", "dateNotBefore": "54", "dateNotAfter": "68", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nhm nꜣ mꜣnw n-tꜣy pḥ =t st ꞽr-rꜥ nby", "lemmatization": "d3221|nhm d2952|nꜣ d2305|mꜣnw d2938|n-ḏr.t d2120|pḥ d6972|=t d5706|st d3436|rꜥ d3105|nb", "UPOS": "VERB X PROPN PART VERB PRON PRON NOUN ADJ", "glossing": "V (undefined) TOPN PTCL V -2sg.f =3pl N.m ADJ", "translation": "Die Westberge werden jubeln, wenn du sie erreicht hast, alltäglich.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =y pꜣy =(y) sbty mtw =y ꜥnꜥn r ẖd", "lemmatization": "d592|ꞽr d300|=y d1925|pꜣy= d300|=y dm7601|sbty d2779|mtw d300|=y d991|ꜥnꜥn dm22|r d4919|ẖdy", "UPOS": "VERB PRON PRON PRON NOUN X PRON VERB PART VERB", "glossing": "V -1sg ART.poss:m.sg -1sg N.m (undefined) -1sg V PTCL V", "translation": "Ich habe mich vorbereitet, sodaß ich zögerte, nach Norden zu kommen (o.ä.).", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ by =f r nḥḥ ḏ.t ꞽr-rꜥ nby ḥwn sꜣ pꜣ-dy-ḥr-ꞽwn-mw.t=f", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d1648|by d2193|=f d3338|r d3237|nḥḥ d7836|ḏ.t d3436|rꜥ d3105|nb dm1606|Ḥwn d4968|sꜣ dm1604|Pꜣ-dy-ḥr-ꞽwn-mw.t=f", "UPOS": "VERB NOUN PRON ADP NOUN NOUN NOUN ADJ PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V N.m -3sg.m PREP N.m N.f N.m ADJ PERSN N.m PERSN", "translation": "Es lebe sein Ba auf immer und ewig jeden Tag, Hones, Sohn des Peteharmuthes!", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my šn pr-ꜥꜣ m-bꜣḥ =f", "lemmatization": "d2324|my d6054|šn d2002|pr-ꜥꜣ d2238|m-bꜣḥ d2193|=f", "UPOS": "VERB VERB NOUN ADP PRON", "glossing": "V V N.m PREP -3sg.m", "translation": "\"Möge Pharao vor ihm (Amun) fragen!\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw ky thꜣ n-rn =y", "lemmatization": "dm26|bn-pw d6525|ky d7384|th(e)(y) d2924|n-rn-(n) d300|=y", "UPOS": "X ADJ VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) ADJ V PREP -1sg", "translation": "Kein anderer hat in meinem Namen Schaden angerichtet.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f ḏd ꞽw ḏꜣḏꜣ =s r pꜣ ꞽtn n nꜣ nty-ꞽw nꜣ sḥm.t.w wḫꜣ-ꜥq ḏd.ṱ =w", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d2193|=f d7855|ḏd dm15|ꞽw d7677|ḏꜣḏꜣ d4934|=s d3338|r d1839|pꜣ d739|ꞽtn d2871|n d2952|nꜣ d3304|nty-ꞽw d2952|nꜣ d5458|sḥm.t dm304|wḫꜣ-ꜥq d7853|ḏd d1172|=w", "UPOS": "PART PRON VERB PART NOUN PRON ADP PART NOUN ADP X PRON X NOUN X VERB PRON", "glossing": "PTCL -3sg.m V PTCL N.m -3sg.f PREP PTCL N.m PREP (undefined) REL (undefined) N.f (undefined) V -3pl", "translation": "Er singt, indem ihr (der Harfe) Kopf nach unten (schaut), von dem, was die habgierigen Frauen sagen.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rꜣ n dy.t ḥse.t", "lemmatization": "d3408|rꜣ d2869|n d7055|dy d4270|ḥs(e)(.t)", "UPOS": "NOUN ADP VERB NOUN", "glossing": "N.m PREP V N.f", "translation": "Spruch, Gunst zu verleihen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ꞽy-m-ḥtp sꜣ mn.w-pꜣ-rꜥ", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1571|Ꞽy-m-ḥtp d4968|sꜣ dm7535|Mn.w-pꜣ-rꜥ", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von Imuthes, Sohn des Menu-pa-re.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥp-ꞽw.w pꜣy =f sn", "lemmatization": "dm1814|Ḥp-ꞽw d1925|pꜣy= d2193|=f d5324|sn", "UPOS": "PROPN PRON PRON NOUN", "glossing": "PERSN ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Sein (des Imuthes) Bruder Hapieus.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r-ꞽw =k r dy.t ꜥḥꜥ =n", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6496|=k dm22|r d7055|dy d1072|ꜥḥꜥ d2866|=n", "UPOS": "PART PRON PART VERB VERB PRON", "glossing": "PTCL -2sg.m PTCL V V -1pl", "translation": "\"Du würdest uns (ja doch) einholen.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr rwḥ", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d3650|lwḥ", "UPOS": "VERB NOUN", "glossing": "V N.m", "translation": "Irre(?) dich nicht!", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜥb-(n-)ꜣlgsꜣntrs ꜥnḫ-wḏꜣ-snb ꞽrm nꜣ nṯr.w-nty-lk-ḥb ꞽrm nꜣ nṯr.w-sn.w ꞽrm nꜣ nṯr.w-mnḫ.w ꞽrm nꜣ nṯr.w-mr-ꞽt.ṱ=w ꞽrm nꜣ nṯr.w-nty-pr ꞽrm pꜣ nṯr-(r.)tny-ꞽt.ṱ=f ꞽrm pꜣ nṯr-mr-mw.t ꞽrm nꜣ nṯr.w-mnḫ.w ꜣpwlnyꜣs sꜣ hrnyꜣs", "lemmatization": "dm7229|wꜥb-(n-)Ꜣlgsntrws dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb d646|ꞽrm d2952|nꜣ dm6598|nṯr.w-nty-lk-ḥb d646|ꞽrm d2952|nꜣ dm4397|nṯr.w-sn.w d646|ꞽrm d2952|nꜣ dm4398|nṯr.w-mnḫ.w d646|ꞽrm d2952|nꜣ dm4638|nṯr.w-mr-ꞽt=w d646|ꞽrm d2952|nꜣ dm4399|nṯr.w-nty-pr d646|ꞽrm d1839|pꜣ dm4639|nṯr-r.tny-ꞽt=f d646|ꞽrm d1839|pꜣ dm4640|nṯr-mr-mw.ṱ(=f) d646|ꞽrm d2952|nꜣ dm4398|nṯr.w-mnḫ.w dm1779|Ꜣpwlnys d4968|sꜣ dm5941|Hrnyꜣs", "UPOS": "NOUN X PART X NOUN PART X NOUN PART X NOUN PART X NOUN PART X NOUN PART PART NOUN PART PART NOUN PART X NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "TITL (undefined) PTCL (undefined) ROYLN PTCL (undefined) ROYLN PTCL (undefined) ROYLN PTCL (undefined) ROYLN PTCL (undefined) ROYLN PTCL PTCL ROYLN PTCL PTCL ROYLN PTCL (undefined) ROYLN PERSN N.m PERSN", "translation": "und (zur Zeit) des Priesters des Alexander und der das Unheil vertreibenden Götter und der Geschwistergötter und der wohltätigen Götter und der ihren Vater liebenden Götter und der erscheinenden Götter und des seinen Vater ehrenden Gottes und des mutterliebenden Gottes und der wohltätigen Götter Apollonios, Sohnes des Eirenaios,", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn =k s", "lemmatization": "d2426|mny d6496|=k d4936|s", "UPOS": "VERB PRON PRON", "glossing": "V -2sg.m =3sg.c", "translation": "Du wirst ihn (den Termin) zu Ende bringen (wörtl. \"du wirst ihn landen\").", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k ꜥš nꜣy ḫr-ꞽr =w šn n =k n md.t-mꜣꜥ.t", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6496|=k d1102|ꜥš d3017|nꜣy d4549|ḫr d1172|=w d6054|šn d2870|n d6496|=k d2871|n d2756|md.t-mꜣꜥ.t", "UPOS": "PART PRON VERB PRON PART PRON VERB ADP PRON ADP NOUN", "glossing": "PTCL -2sg.m V dem.pl PTCL -3pl V PREP -2sg.m PREP N.f", "translation": "Wenn du dies rezitierst, werden sie für dich in Wahrhaftigkeit nachforschen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pꜣ nty n ẖe.ṱ =k my ꞽw =f r ḥꜣty.ṱ =k", "lemmatization": "d7854|ḏd d1839|pꜣ d3301|nty d2871|n d4683|ẖ(e.t) d6496|=k d2324|my d357|ꞽw d2193|=f d3338|r d3947|ḥꜣty(.ṱ) d6496|=k", "UPOS": "X PART PRON ADP NOUN PRON VERB VERB PRON ADP NOUN PRON", "glossing": "(undefined) PTCL REL:m.sg PREP N.f -2sg.m V V -3sg.m PREP N.m -2sg.m", "translation": "\"Denn das, was in deinem Leib ist, laß es zu deinem Herzen kommen!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn pꜣ nty ḥwy n qrf ꞽw bw-ꞽr =w qrf =f", "lemmatization": "d2418|mn d1839|pꜣ d3301|nty d3994|ḥwy d2871|n d6426|qlf dm15|ꞽw d1692|bw-ꞽr d1172|=w d6395|qrf d2193|=f", "UPOS": "X PART PRON VERB ADP NOUN PART X PRON VERB PRON", "glossing": "(undefined) PTCL REL V PREP N.m PTCL (undefined) -3pl V -3sg.m", "translation": "Es gibt keinen, der hinterlistig (los)schlägt, ohne daß man gegen ihn hinterlistig wäre.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr =w dy.t wy ꜣḥ mẖl ꞽwṱ pꜣ mšꜥ n kmy", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d1172|=w d7055|dy d1228|wy d190|ꜣḥ d2580|mlẖ d433|ꞽwṱ d1839|pꜣ d2702|mšꜥ d2869|n d6581|Km(y)", "UPOS": "X PRON VERB VERB NOUN NOUN ADP PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "(undefined) -3pl V V N.m N.m PREP PTCL N.m PREP TOPN", "translation": "\" 'Sie pflegen nicht Kampf und Streit fernzuhalten unter dem Heer von Ägypten' \".", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm stn (r)-ẖr(y) (r) pꜣ mꜣꜥ nty-ꞽw rn =f ꞽrm ꞽr.t-ḥr-r.r=w pꜣy =f sn mn-ꞽry", "lemmatization": "d5992|šm d5745|stm d3394|r-ẖry d3338|r d1839|pꜣ d2291|mꜣꜥ d3304|nty-ꞽw d3515|rn d2193|=f d646|ꞽrm dm1577|Ꞽr.t-Ḥr-r.r=w d1925|pꜣy= d2193|=f d5324|sn d2437|mn-ꞽry", "UPOS": "VERB NOUN ADV ADP PART NOUN PRON NOUN PRON PART PROPN PRON PRON NOUN NOUN", "glossing": "V TITL PREP\\advz PREP PTCL N.m REL N.m -3sg.m PTCL PERSN ART.poss:m.sg -3sg.m N.m N.f", "translation": "Setne ging mit seinem Milchbruder Inaros an den besagten Ort hinunter.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr stne myhꜣ n pꜣ tꜣ n nꜣy nw =f r.r =w ẖn ꞽmnṱ", "lemmatization": "d592|ꞽr d5745|stm d2341|myh(ꜣ) d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d2871|n dm2362|ꞽ: d3081|nw(e) d2193|=f d3338|r d1172|=w d4768|ẖn d520|ꞽmnṱ", "UPOS": "VERB NOUN NOUN ADP PART NOUN ADP X VERB PRON ADP PRON ADP X", "glossing": "V TITL N PREP PTCL N.m PREP (undefined) V -3sg.m PREP -3pl PREP (undefined)", "translation": "Setne wunderte sich gar sehr über das, was er in der Unterwelt sah.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-(n-)ḥp-wsꞽr sḏm-(n-)ḥp-ꜥnḫ pꜣ-ḥtr (sꜣ) ḏḥwty-mn mw.t =f tꜣ-dy-nfr-tm", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm4990|sḏm-(n-)Ḥp-ꜥnḫ dm1757|Pꜣ-ḥtr d4968|sꜣ dm1912|Ḏḥwty-mn d2380|mw.t d2193|=f dm1796|Tꜣ-dy-nfr-tm", "UPOS": "NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "TITL TITL PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Steinmetz des Apis-Osiris, Diener des lebenden Apis, Phatres, (Sohn) des Thotmenis, seine Mutter ist Tetenephthimis.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽhy n =k wsꞽr ḫnṱ-ꞽmnṱ", "lemmatization": "d659|ꞽhy d2870|n d6496|=k d1502|Wsꞽr dm306|Ḫnṱ-ꞽmnṱ", "UPOS": "NOUN ADP PRON PROPN NOUN", "glossing": "N.m PREP -2sg.m DIVN DIVN", "translation": "Jubel sei dir, Osiris Chontamenti!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ swḏꜣ-ꞽb-ꞽt ṯꜣw-ḫnsw sꜣ ꞽr.t-ḥr-r=w", "lemmatization": "d5552|sẖ dm5789|swḏꜣ-ꞽb-(n-)ꞽt dm6300|Ṯꜣw-Ḫnsw d4968|sꜣ dm1577|Ꞽr.t-Ḥr-r.r=w", "UPOS": "VERB NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V TITL PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von \"dem, der das Herz des Vaters erfreut\", Tjauchons, Sohn des Inaros.", "dateNotBefore": "-575", "dateNotAfter": "-551", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥs ṱ =k nṯr-ꜥꜣ m ẖr(.t)-nṯr", "lemmatization": "d4265|ḥs(e) dm44|ṱ= d6496|=k dm4991|nṯr-ꜥꜣ d2221|m d4812|ẖr(.t)-nṯr", "UPOS": "VERB X PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "V (undefined) -2sg.m DIVN PREP N", "translation": "Es lobt dich der große Gott in der Nekropole.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn (=y) wḏꜣ-smꜣ-tꜣ.wy pꜣy (=y) ꞽt ꞽrm tꜣy (=y) mw.t nꜣy (=y) sn.w nꜣy (=y) rmṯ ḏr =w r tꜣy=w-ḏy", "lemmatization": "dm21|ꞽn d300|=y dm1982|Wḏꜣ-smꜣ-tꜣ.wy d1925|pꜣy= d300|=y d727|ꞽt d646|ꞽrm d7044|tꜣy= d300|=y d2380|mw.t d3021|nꜣy= d300|=y d5324|sn d3021|nꜣy= d300|=y d3491|rmṯ d7343|ḏr= d1172|=w d3338|r dm10|Tꜣy=w-ḏy", "UPOS": "VERB PRON PROPN PRON PRON NOUN PART PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN X PRON ADP PROPN", "glossing": "V -1sg PERSN ART.poss:m.sg -1sg N.m PTCL ART.poss:f.sg -1sg N.f ART.poss:pl -1sg N.m ART.poss:pl -1sg N.m (undefined) -3pl PREP TOPN", "translation": "Ich brachte meinen Vater Udjasemataui, meine Mutter, meine Brüder und meine Leute allesamt nach Teudjoi.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hy smn s.t mꜣꜥ-ḫrw", "lemmatization": "d3730|h(y) d5298|smn d4948|s.t dm7698|mꜣꜥ-ḫrw", "UPOS": "INTJ VERB NOUN NOUN", "glossing": "INTJ V N.f N", "translation": "He, befestige den Ort der Rechtfertigung!", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫrw-bꜣk.w (n) nꜣ wꜥb.w-n-ẖnm ꜥꜣ nb yb m-bꜣḥ prntt nty-ꞽw km(.t) ḥn n =f", "lemmatization": "dm583|ḫrw-bꜣk d2869|n d2952|nꜣ dm4962|wꜥb-(n-)H̱nm dm7627|ꜥꜣ d3104|nb d764|Yb d2238|m-bꜣḥ dm579|Prntt d3304|nty-ꞽw d6581|Km(y) d4102|ḥn d2870|n d2193|=f", "UPOS": "NOUN ADP X NOUN NOUN NOUN PROPN ADP PROPN PRON PROPN VERB ADP PRON", "glossing": "N.m PREP (undefined) TITL N.m N.m TOPN PREP PERSN REL TOPN V PREP -3sg.m", "translation": "\"Stimme der Diener\", der Priester des Chnum, des Großen, des Herrn vor Elephantine, vor Pherendates, dem Ägypten unterstellt ist.", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y dy.t hyn ḥmt.w ꞽrm hrmn (n) ḥr-wḏꜣ pꜣy =s šr", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d7055|dy d3750|hyn d4100|ḥmt d646|ꞽrm dm6983|hrmn d2870|n dm1115|Ḥr-wḏꜣ d1925|pꜣy= d4934|=s d6091|šr", "UPOS": "X PRON VERB NOUN NOUN PART NOUN ADP PROPN PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V N N.m PTCL N PREP PERSN ART.poss:m.sg -3sg.f N.m", "translation": "Ich gebe Haryothes, ihrem Sohn, einige Kupferstücke und einen Granatapfel.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr =f ꞽp r rsyṱ ꞽw-ḏbꜣ ꜥnḫ ẖr sn.nw", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d2193|=f d453|ꞽp d3338|r d3582|rsṱ(y) d3401|r-ḏbꜣ d995|ꜥnḫ d4797|ẖr d5329|sn.nw", "UPOS": "X PRON VERB ADP NOUN ADP VERB ADP NUM", "glossing": "(undefined) -3sg.m V PREP N PREP V PREP NUM.ord:m.sg", "translation": "Er denkt nicht an morgen wegen des Lebens voller Minderwertigem(?)", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr ḫpr =f ꞽw =w ḥms wbꜣ =n n mtr m-sꜣ-ḫpr ꞽw wn wš qy ꞽwt =n ꞽwt.ṱ =w", "lemmatization": "d4549|ḫr d4467|ḫpr d2193|=f dm15|ꞽw d1172|=w d4096|ḥmsy d1305|wbꜣ d2866|=n d2871|n d2796|mtr(e.t) d2252|m-sꜣ-ḫpr dm15|ꞽw d1355|wn d1526|wš(e) dm1487|qy d433|ꞽwṱ d2866|=n d433|ꞽwṱ d1172|=w", "UPOS": "PART VERB PRON PART PRON VERB ADP PRON ADP NOUN ADV PART X NOUN ADJ ADP PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL V -3sg.m PTCL -3pl V PREP -1pl PREP N.f ADV PTCL (undefined) N.m ADJ PREP -1pl PREP -3pl", "translation": "Es pflegt zu geschehen, daß sie (mitten) am Tag uns gegenüber lagern, aber es ist ein großer Abstand zwischen uns und ihnen.", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =y šm m-sꜣ =s", "lemmatization": "dm26|bn-pw d300|=y d5992|šm d2250|m-sꜣ d4934|=s", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP -3sg.f", "translation": "\"Ich habe nicht danach gesucht.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ṯse sp-2 pꜣ wyn", "lemmatization": "d7652|ṯs d5241|sp-2 d1839|pꜣ d1237|wyn", "UPOS": "VERB X PART NOUN", "glossing": "V (undefined) PTCL N.m", "translation": "\"Steige auf, steige auf, o Licht!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ-šr.t-ꞽḥy tꜣ šr.t n tꜣy-lw", "lemmatization": "dm2934|Tꜣ-šr.t-ꞽḥy d6978|tꜣ d6093|šr(e).t d2869|n dm5750|Tꜣy-lw", "UPOS": "PROPN PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "PERSN PTCL N.f PREP PERSN", "translation": "Senaies, die Tochter der Tailu.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y šlle r.ꞽr =t tꜣy =(y) ḥnw.t ꜣs.t", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d6123|šll(e) d3338|r d6972|=t d7044|tꜣy= d300|=y d4133|ḥnw(.t) d209|Ꜣs.t", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON PRON PRON NOUN PROPN", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP -2sg.f ART.poss:f.sg -1sg N.f DIVN", "translation": "Ich flehe zu dir, meine Herrin Isis,", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ḫꜣꜥ pꜣy nṯr pꜣ-bnr(-n) pꜣy =f dmy", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d4386|ḫꜣꜥ d1920|pꜣy d3318|nṯr dm538|pꜣ-bnr-n d1925|pꜣy= d2193|=f d7287|dmy", "UPOS": "VERB VERB PRON NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V V dem.m.sg N.m PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Laß diesen Gott nicht außerhalb seiner Stadt!", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sh̭ =f", "lemmatization": "d5495|sḫ(y) d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m", "translation": "Er schlug zu.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw.w n =k wsꞽr ḫnṱ-ꞽmnṱ tw =f ꜥnḫ rn =k", "lemmatization": "d357|ꞽw d2870|n d6496|=k d1502|Wsꞽr dm306|Ḫnṱ-ꞽmnṱ d7055|dy d2193|=f d995|ꜥnḫ d3515|rn d6496|=k", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN NOUN VERB PRON VERB NOUN PRON", "glossing": "V PREP -2sg.m DIVN DIVN V -3sg.m V N.m -2sg.m", "translation": "Osiris Chontamenti wird zu dir kommen, um deinen Namen leben zu lassen.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ by =s m-bꜣḥ wsꞽr-skr nṯr-ꜥꜣ nb-ꞽbt", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d1648|by d4934|=s d2238|m-bꜣḥ d1504|Wsꞽr-Skr dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm7001|nb-Ꞽbt", "UPOS": "VERB NOUN PRON ADP PROPN NOUN NOUN", "glossing": "V N.m -3sg.f PREP DIVN DIVN DIVN", "translation": "Es lebe ihr Ba vor Osiris-Sokar, (dem) großen Gott, Herrn von Abydos.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mḥ-3 n tꜣ mḥ-6 n ꞽꜣbṱ", "lemmatization": "d2597|mḥ d2869|n d6978|tꜣ d2597|mḥ d2869|n d335|ꞽꜣbṱ", "UPOS": "NUM ADP PART NUM ADP X", "glossing": "NUM.ord:m.sg PREP PTCL NUM.ord:m.sg PREP (undefined)", "translation": "Dritter (Block) der sechsten (Reihe) östlich.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ smt n pꜣy pꜣ nty-ꞽw =s pḥ n ꞽr =f n mr-šn", "lemmatization": "d1839|pꜣ d5318|smt(e) d2869|n d1920|pꜣy d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d4934|=s d2120|pḥ d2871|n d592|ꞽr d2193|=f d2871|n d2527|mr-šn", "UPOS": "PART NOUN ADP PRON PART PRON PRON VERB ADP VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "PTCL N.m PREP dem.m.sg PTCL REL -3sg.f V PREP V -3sg.m PREP TITL", "translation": "So einen kann man zum Lesonis machen (wörtl. etwa \"die Art von diesem ist es, die sich ziemt, ihn zum Lesonis zu machen\").", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k sḏr ꞽrm tꜣ sḥm.t", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d5760|sḏr d646|ꞽrm d6978|tꜣ d5458|sḥm.t", "UPOS": "X PRON VERB PART PART NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PTCL PTCL N.f", "translation": "Du sollst mit der Frau schlafen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pꜣ mn sꜣ pꜣ mn n pꜣ mn sꜣ pꜣ mn", "lemmatization": "d7853|ḏd d1839|pꜣ d2419|mn d4968|sꜣ d1839|pꜣ d2419|mn d2870|n d1839|pꜣ d2419|mn d4968|sꜣ d1839|pꜣ d2419|mn", "UPOS": "VERB PART NOUN NOUN PART NOUN ADP PART NOUN NOUN PART NOUN", "glossing": "V PTCL N N.m PTCL N PREP PTCL N N.m PTCL N", "translation": "\"Gesagt hat Soundso (der Aussteller der Urkunde), Sohn des Soundso, zu Soundso, Sohn des Soundso:\"", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f sẖ s ḥr pꜣ wty", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d5552|sẖ d4936|s d4158|ḥr d1839|pꜣ d1249|wyt", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP PART NOUN", "glossing": "V -3sg.m V =3sg.c PREP PTCL N.m", "translation": "Er sprach: Schreib (bzw. schreibt) es (d.h. das Folgende) auf die Stele!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =s pꜣy =s ꜥḥꜥ-n-ꜥnḫ nfr", "lemmatization": "d592|ꞽr d4934|=s d1925|pꜣy= d4934|=s dm6234|ꜥḥꜥ-(n-)ꜥnḫ d3156|nfr", "UPOS": "VERB PRON PRON PRON NOUN ADJ", "glossing": "V -3sg.f ART.poss:m.sg -3sg.f N.m ADJ", "translation": "Sie verbrachte ihre Lebenszeit als schönes Leben.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f šbn =f ꞽrm pꜣ ꞽtm wr", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d5926|šbn d2193|=f d646|ꞽrm d1839|pꜣ d740|ꞽtn d1407|wr", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON PART PART NOUN ADJ", "glossing": "V -3sg.m V -3sg.m PTCL PTCL N.m ADJ", "translation": "Er (Thot) wird veranlassen, daß er (dein Ba) sich mit der großen Sonnenscheibe vereint.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =w wn", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d1172|=w dm761|wn", "UPOS": "PRON PRON NOUN", "glossing": "ART.poss:m.sg -3pl N.m", "translation": "Ihre Spezifizierung:", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my sẖt =w st (r) sḫt rmṯ-rḫ", "lemmatization": "d2324|my d5537|sḫt d1172|=w d5701|s(t) d3338|r d5536|sḫt dm110|rmṯ-rḫ", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON ADP NOUN NOUN", "glossing": "V V -3pl =3pl PREP N N", "translation": "Möge man sie (Pl.) vom Gewebe des Weisen fernhalten!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =k hb n =y ẖe.ṱ =f ꞽw =y dy n yb", "lemmatization": "dm26|bn-pw d6496|=k d3781|hb d2870|n d300|=y d4684|ẖ(.t) d2193|=f dm15|ꞽw d300|=y d7086|dy d2871|n d764|Yb", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON NOUN PRON PART PRON ADV ADP PROPN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PREP -1sg N.f -3sg.m PTCL -1sg ADV PREP TOPN", "translation": "Du hast mir nicht (über) seinen Inhalt(?) geschrieben, während ich hier in Elephantine bin.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥr ꞽh nhm ḥr ꞽh nhm", "lemmatization": "d4151|Ḥr d4158|ḥr d3221|nhm d4151|Ḥr d4158|ḥr d3221|nhm", "UPOS": "PROPN ADP VERB PROPN ADP VERB", "glossing": "DIVN PREP V DIVN PREP V", "translation": "Horus frohlockt, Horus frohlockt.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =s gš =f (n) pꜣ ym", "lemmatization": "dm15|ꞽw d4934|=s d6944|gš d2193|=f d2871|n d1839|pꜣ d771|ym", "UPOS": "PART PRON VERB PRON ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL -3sg.f V -3sg.m PREP PTCL N.m", "translation": "indem sie ihn (den Sand) ins Meer schüttete,", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f n =k nty-nb nty mtw pꜣ wr-swnw ḏr =w", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d2870|n d6496|=k d3303|nty-nb d3301|nty d2781|mtw d1839|pꜣ dm281|wr-swnw d7343|ḏr= d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON X PRON ADP PART NOUN X PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -2sg.m (undefined) REL PREP PTCL TITL (undefined) -3pl", "translation": "\"Er gab dir alles, was zum Oberarzt gehört.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r ꞽr(.t).ṱ =s tẖr", "lemmatization": "dm15|ꞽw d624|ꞽr.t d4934|=s d7417|dḥr", "UPOS": "PART NOUN PRON VERB", "glossing": "PTCL N.f -3sg.f V", "translation": "indem ihre Augen (Fehler für \"Herz\") betrübt waren,", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =w pꜣ-dy-ꜣs.t sꜣ ꞽr.t=w-r=w", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d1172|=w dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d4968|sꜣ dm1579|Ꞽr.t=w-r.r=w", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PREP -3pl PERSN N.m PERSN", "translation": "Peteese, Sohn des Irturu, sagte zu ihnen:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn =w n =t mw n šy wr", "lemmatization": "dm21|ꞽn d1172|=w d2870|n d6972|=t d2378|mw d2869|n d5813|šy d1407|wr", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN ADP NOUN ADJ", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.f N.m PREP N.m ADJ", "translation": "Man bringt dir Wasser vom großen See.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-šr-ꞽmn pꜣ šr mns tꜣy =f ḥm.t nꜣy =f ẖrd.ṱ.w n-rꜣ-(n) pꜣ-mw-n-ꞽmn", "lemmatization": "dm6236|Pꜣ-šr-n-ꞽmn d1839|pꜣ d6091|šr dm6809|Mns d7044|tꜣy= d2193|=f d4083|ḥm.t d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ) dm6814|n-rꜣ-(n) dm6811|Pꜣ-mw-n-Ꞽmn", "UPOS": "PROPN PART NOUN PROPN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN ADP PROPN", "glossing": "PERSN PTCL N.m PERSN ART.poss:f.sg -3sg.m N.f ART.poss:pl -3sg.m N PREP TOPN", "translation": "Psenamunis, der Sohn des Menes, seine Frau (und) seine Kinder, aus (wörtl.: vom Eingang von) Pmounemounis.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hry-ꞽnp pꜣy =f šr", "lemmatization": "dm1943|Hry-ꞽnp d1925|pꜣy= d2193|=f d6091|šr", "UPOS": "PROPN PRON PRON NOUN", "glossing": "PERSN ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Herienuphis, sein (des Pathotes) Sohn.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn mꜣꜥ-rꜥ pꜣ h̭m sꜣ pa-bꜣ", "lemmatization": "d527|ꞽn dm1898|Mꜣꜥ-rꜥ d1839|pꜣ dm7630|ḫm d4968|sꜣ dm4456|Pa-by", "UPOS": "PART PROPN PART NOUN NOUN PROPN", "glossing": "PTCL PERSN PTCL N.m N.m PERSN", "translation": "(Oder ist es) Marres der Jüngere, Sohn des Pabis?", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ ꞽ.ḏd n =y sp-2 ths ten-ꜥꜣ-r pꜣ ꞽt.ṱ n nḥḥ ḏ.t sꜥlgm-ꜥꜣ", "lemmatization": "d297|ꞽ dm333|ꞽ.ḏdy d2870|n d300|=y d5241|sp-2 dm3711|ths dm3713|ten-ꜥꜣ-r d1839|pꜣ d727|ꞽt d2869|n d3237|nḥḥ d7836|ḏ.t dm3714|sꜥlgm-ꜥꜣ", "UPOS": "INTJ VERB ADP PRON X X X PART NOUN ADP NOUN NOUN X", "glossing": "INTJ V PREP -1sg (undefined) (undefined) (undefined) PTCL N.m PREP N.m N.f (undefined)", "translation": "\"O sprich zu mir -zweimal-, Thes, Tênôr, der Vater von Ewigkeit und Unendlichkeit, der Gott, der über der ganzen Erde ist, Salkmô,\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "na tꜣ mḥ-1.t na tꜣ mḥ-2.t na tꜣ mḥ-3.t na tꜣ mḥ-4.t na tꜣ mḥ-5.t na tꜣ mḥ-7.t na tꜣ mḥ-10.t nꜣ nṯr.w sre.w nw ꞽmnṱ ꞽnp wr sꜣ wsꞽr šꜥd.ṱ =f ꜣyḥ mlẖ nb r.ḥr =t", "lemmatization": "dm73|nꜣy d6978|tꜣ d2597|mḥ dm73|nꜣy d6978|tꜣ d2597|mḥ dm73|nꜣy d6978|tꜣ d2597|mḥ dm73|nꜣy d6978|tꜣ d2597|mḥ dm73|nꜣy d6978|tꜣ d2597|mḥ dm73|nꜣy d6978|tꜣ d2597|mḥ dm73|nꜣy d6978|tꜣ d2597|mḥ d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d5378|sr(e) d2869|n d520|ꞽmnṱ d579|Ꞽnp d1407|wr d4968|sꜣ d1502|Wsꞽr d5872|šꜥd(.ṱ) d2193|=f d190|ꜣḥ d2580|mlẖ d3105|nb d3338|r d6972|=t", "UPOS": "PRON PART NUM PRON PART NUM PRON PART NUM PRON PART NUM PRON PART NUM PRON PART NUM PRON PART NUM X NOUN NOUN ADP X PROPN ADJ NOUN PROPN VERB PRON NOUN NOUN ADJ ADP PRON", "glossing": "PRON PTCL NUM.ord:m.sg PRON PTCL NUM.ord:m.sg PRON PTCL NUM.ord:m.sg PRON PTCL NUM.ord:m.sg PRON PTCL NUM.ord:m.sg PRON PTCL NUM.ord:m.sg PRON PTCL NUM.ord:m.sg (undefined) N N.m PREP (undefined) DIVN ADJ N.m DIVN V -3sg.m N.m N.m ADJ PREP -2sg.f", "translation": "Die der ersten, die der zweiten, die der dritten, die der vierten, die der fünften, die der siebenten, die der zehnten, die Götter (und) Beamten des Westens (und) Anubis der Große, Sohn des Osiris, er(!) wird von dir Kampf und Streit abschneiden.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f rꜣ =f ẖn rꜣ =f", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d3408|rꜣ d2193|=f d4768|ẖn d3408|rꜣ d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON NOUN PRON ADP NOUN PRON", "glossing": "V -3sg.m N.m -3sg.m PREP N.m -3sg.m", "translation": "Er (der Pharao) drückte seinen Mund auf(?) den seinen", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd bw-ꞽr rmṯ ꞽr md(.t) ꞽw =w r mḥṱ n ḏr.t.ṱ =f n.ꞽm =s", "lemmatization": "d7854|ḏd d1692|bw-ꞽr d3491|rmṯ d592|ꞽr d2753|md(.t) dm15|ꞽw d1172|=w dm22|r d2598|mḥ d2871|n d6975|ḏr.t d2193|=f d2941|n.ꞽm= d4934|=s", "UPOS": "X X NOUN VERB NOUN PART PRON PART VERB ADP NOUN PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) (undefined) N.m V N.f PTCL -3pl PTCL V PREP N.f -3sg.m PREP -3sg.f", "translation": "\"Kein Mensch tut etwas, womit man ihn festhalten kann.\"", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "(n-)ḏr.ṱ ꞽr =f nꜣ.w ꞽr =f n ꜥrḏ dy =w šsp n =f pꜣy =f šr m-sꜣ =f", "lemmatization": "d2938|n-ḏr.t d592|ꞽr d2193|=f dm2362|ꞽ: d592|ꞽr d2193|=f d2871|n dm7604|ꜥrḏ d7055|dy d1172|=w d5935|šsp d2870|n d2193|=f d1925|pꜣy= d2193|=f d6091|šr d2250|m-sꜣ d2193|=f", "UPOS": "PART VERB PRON X VERB PRON ADP NOUN VERB PRON VERB ADP PRON PRON PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL V -3sg.m (undefined) V -3sg.m PREP N.m V -3pl V PREP -3sg.m ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP -3sg.m", "translation": "Nachdem er (Nepherites I.) das, was er tat, mit Festigkeit (d.h. genau, gewissenhaft) tat, ließ man ihm seinen Sohn nachfolgen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw ꞽr spꜥ.ṱ =t wš ꜥntꜣy", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d592|ꞽr d5259|spt(.w) d6972|=t d1526|wš(e) d1014|ꜥnṱ", "UPOS": "X VERB NOUN PRON NOUN NOUN", "glossing": "(undefined) V N -2sg.f N.m N.m", "translation": "Deine Lippen werden nicht der Myrrhe entbehren.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ke(.t)", "lemmatization": "d6500|k.t", "UPOS": "ADJ", "glossing": "ADJ", "translation": "Ein anderes (Mittel):", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB NOUN", "glossing": "V N.m", "translation": "Der Pharao sprach:", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜥb sp-2 wsꞽr n ḥr sꜣ pꜣ-dy-mn", "lemmatization": "dm3290|wꜥb d5241|sp-2 d1502|Wsꞽr d2869|n dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1660|Pꜣ-dy-mn", "UPOS": "ADJ X PROPN ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "ADJ (undefined) DIVN PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Rein, rein, Osiris Horos, Sohn des Peteminis!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k ḫꜣꜥ =f ḥr wꜥ.t blḏ(.t) n ẖr mtw =k wꜣḥ =f ḥr tꜣ ṯse(.t) n wꜥ ꜥꜣ", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d4386|ḫꜣꜥ d2193|=f d4158|ḥr d1256|wꜥ dm3682|blḏ(.t) d2869|n d4704|H̱r d2779|mtw d6496|=k d1187|wꜣḥ d2193|=f d4158|ḥr d6978|tꜣ d7656|ṯse(.t) d2869|n d1256|wꜥ d826|ꜥꜣ", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP X NOUN ADP PROPN X PRON VERB PRON ADP PART NOUN ADP X NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -3sg.m PREP (undefined) N.f PREP TOPN (undefined) -2sg.m V -3sg.m PREP PTCL N.f PREP (undefined) N.m", "translation": "Du sollst sie (die Spitzmaus) auf syrische Keramik legen und sie auf den Rücken eines Esels legen,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =f pꜣ nty dy.t wḏꜣ pꜣ myṱ ꞽw mn pꜣ nty ḥrḥ", "lemmatization": "d2780|mtw d2193|=f d1839|pꜣ d3301|nty d7055|dy d1602|wḏꜣ d1839|pꜣ d2354|myt dm15|ꞽw d2418|mn d1839|pꜣ d3301|nty d4238|ḥrḥ", "UPOS": "PRON PRON PART PRON VERB VERB PART NOUN PART X PART PRON VERB", "glossing": "PRO -3sg.m PTCL REL:m.sg V V PTCL N.m PTCL (undefined) PTCL REL:m.sg V", "translation": "Er (der Gott) ist es, der den Weg sicher macht, ohne daß es einen Wächter gibt.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-šr-wsꞽr sꜣ ḏd-ḥr pꜣ mr-pꜣ-mr-ḥḏ n ḥr-bḥtt nṯr-ꜥꜣ nb-p.t", "lemmatization": "dm1607|Pꜣ-šr-wsꞽr d4968|sꜣ dm1556|Ḏd-ḥr d1839|pꜣ d2515|mr-pr-ḥḏ d2869|n d4176|Ḥr-Bḥtt dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm4935|nb-p.t", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART NOUN ADP PROPN NOUN NOUN", "glossing": "PERSN N.m PERSN PTCL TITL PREP DIVN DIVN DIVN", "translation": "Psenosiris, Sohn des Teos, der Vorsteher des Schatzhauses des Horus von Behedet, (des) großen Gottes, Herrn des Himmels.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =f nbw nb r dy.t šm mšꜥ ḥtr byry wbꜣ nꜣ ꞽ.ꞽr ꞽy n pꜣ ꜥt pꜣ ym r ꞽr ꜣḥ wbꜣ km(y)", "lemmatization": "d592|ꞽr d2193|=f d3108|nb d3105|nb dm22|r d7055|dy d5992|šm d2702|mšꜥ d4348|ḥtr d1665|byry d1305|wbꜣ d2952|nꜣ d304|ꞽ.ꞽr d338|ꞽy d2871|n d1839|pꜣ d1147|ꜥt d1839|pꜣ d771|ym dm22|r d592|ꞽr d190|ꜣḥ d1305|wbꜣ d6581|Km(y)", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADJ PART VERB VERB NOUN NOUN NOUN ADP X VERB VERB ADP PART NOUN PART NOUN PART VERB NOUN ADP PROPN", "glossing": "V -3sg.m N.m ADJ PTCL V V N.m N.m N.m PREP (undefined) V V PREP PTCL N.m PTCL N.m PTCL V N.m PREP TOPN", "translation": "Er verwendete jegliche Sorge darauf, Infanterie, Kavallerie und Marine gegen diejenigen zu entsenden, die zu Lande (und) zu See gekommen waren, um gegen Ägypten zu kämpfen.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥnk =w n =t h̭w nb ntm sty", "lemmatization": "d4145|ḥnk d1172|=w d2870|n d6972|=t d4447|ḫw(y) d3105|nb dm3297|nḏm d5724|sty", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN ADJ ADJ NOUN", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.f N ADJ ADJ N.m", "translation": "Geopfert werden wird dir jegliches wohlriechende Räucherwerk.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ ḥḏ.w ꞽrm nꜣ pr.t.w nty mtw =y ꞽ.ꞽr-n =f bn-pw =f dy.t s(t) n =y", "lemmatization": "d2952|nꜣ d4309|ḥḏ d646|ꞽrm d2952|nꜣ d1989|pr(.t) d3301|nty d2781|mtw d300|=y d311|ꞽ.ꞽr-n d2193|=f dm26|bn-pw d2193|=f d7055|dy d5701|s(t) d2870|n d300|=y", "UPOS": "X NOUN PART X NOUN PRON ADP PRON ADP PRON X PRON VERB PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) N.m PTCL (undefined) N REL:m.sg PREP -1sg PREP -3sg.m (undefined) -3sg.m V =3pl PREP -1sg", "translation": "\"Die Geldbeträge und die Getreidemengen, die er mir schuldet, hat er mir nicht gegeben.\",", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽre ḫr-ꞽr =k dy.t.y =f r wꜥ nkt n yl mtw =k dy.t pꜣ nkt n yl r-ẖn wꜥ nkt n blḏ n wꜥ mꜣꜥ ꞽw =f hep n nw nb", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d4549|ḫr d6496|=k d7055|dy d2193|=f d3338|r d1256|wꜥ d3290|nkt d2869|n d777|yl d2779|mtw d6496|=k d7055|dy d1839|pꜣ d3290|nkt d2869|n d777|yl d3392|r-ẖn d1256|wꜥ d3290|nkt d2869|n dm3682|blḏ(.t) d2871|n d1256|wꜥ d2291|mꜣꜥ dm15|ꞽw d2193|=f d4039|ḥ(e)p d2871|n d3085|nw d3105|nb", "UPOS": "VERB PART PRON VERB PRON ADP X NOUN ADP NOUN X PRON VERB PART NOUN ADP NOUN ADV X NOUN ADP NOUN ADP X NOUN PART PRON VERB ADP NOUN ADJ", "glossing": "V PTCL -2sg.m V -3sg.m PREP (undefined) N.m PREP N.f (undefined) -2sg.m V PTCL N.m PREP N.f ADV (undefined) N.m PREP N.f PREP (undefined) N.m PTCL -3sg.m V PREP N.m ADJ", "translation": "Du stellst es in einen Gegenstand aus Glas, und den Gegenstand aus Glas stellst du die ganze Zeit über in einen versteckten Gegenstand aus Ton.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r bn-pw rmṯ smy r.r =f", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm26|bn-pw d3491|rmṯ d5288|smy d3338|r d2193|=f", "UPOS": "PART X NOUN VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL (undefined) N.m V PREP -3sg.m", "translation": "ohne daß ein Mensch gegen ihn geklagt hat,", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =tn pꜣ myt nty-ꞽw nꜣ-nfr =f", "lemmatization": "d2780|mtw d7316|=tn d1839|pꜣ d2354|myt d3304|nty-ꞽw dm3275|nfr d2193|=f", "UPOS": "PRON PRON PART NOUN PRON VERB PRON", "glossing": "PRO -2pl PTCL N.m REL:m.sg V -3sg.m", "translation": "Ihr seid der schöne Weg.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =w ꜥn-smy n.ꞽm =s ꞽ.ꞽr-ḥr ta-bwbwe", "lemmatization": "d592|ꞽr d1172|=w d981|ꜥn-smy d2941|n.ꞽm= d4934|=s d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) dm1035|Ta-bwbw", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP PRON ADP PROPN", "glossing": "V -3pl V PREP -3sg.f PREP PERSN", "translation": "Es wurde der Tabubu gemeldet.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k wꜣḥ ꞽ.ꞽr =k wn ꞽr.ṱ =k", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6496|=k d1192|wꜣḥ dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d1356|wn d624|ꞽr.t d6496|=k", "UPOS": "PART PRON VERB X PRON VERB NOUN PRON", "glossing": "PTCL -2sg.m V (undefined) -2sg.m V N.f -2sg.m", "translation": "Wenn du fertig bist, sollst du deine Augen (wieder) öffnen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "md pꜣ ꞽny ꞽrm pꜣ šꜥ", "lemmatization": "d2765|md d1839|pꜣ d572|ꞽny d646|ꞽrm d1839|pꜣ d5832|šꜥ", "UPOS": "VERB PART NOUN PART PART NOUN", "glossing": "V PTCL N.m PTCL PTCL N.m", "translation": "Der Stein redete mit dem Sand.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =w pꜣ sbty n tꜣ mr.t n pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d592|ꞽr d1172|=w d1839|pꜣ dm7601|sbty d2869|n d6978|tꜣ d2497|mr(.t) d2869|n d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB PRON PART NOUN ADP PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -3pl PTCL N.m PREP PTCL N.f PREP N.m", "translation": "Die Ausrüstung des Schiffes des Pharaos wurde gemacht.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ pḏ nty-r ꞽr s ꜣs.t r ḥr-bḥtt my ꞽr s tꜣ mn r mn ꞽw =s mr n.ꞽm =f", "lemmatization": "d1839|pꜣ d2191|pḏ dm3919|nty-r d592|ꞽr d4936|s d209|Ꜣs.t d3338|r d4176|Ḥr-Bḥtt d2324|my d592|ꞽr d4936|s d6978|tꜣ d2419|mn d3338|r d2419|mn dm15|ꞽw d4934|=s d2496|mr d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "PART VERB PRON VERB PRON PROPN ADP PROPN VERB VERB PRON PART NOUN ADP NOUN PART PRON VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL V REL:m.sg V =3sg.c DIVN PREP DIVN V V =3sg.c PTCL N PREP N PTCL -3sg.f V PREP -3sg.m", "translation": "\"Die Sehnsucht, die Isis nach Horus von Edfu empfand, möge (auch) die NN für NN empfinden, indem sie ihn liebt,\" (wörtl. \"das Sehnen, das Isis machte in Bezug auf H. - möge es die NN in Bezug auf NN machen!\" etc.).", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn ḏdtḥ n dy.t ꜥnḫ", "lemmatization": "d1355|wn dm7904|ḏdḥ d2869|n d7055|dy d995|ꜥnḫ", "UPOS": "X NOUN ADP VERB VERB", "glossing": "(undefined) N.m PREP V V", "translation": "Es gibt eine Haft, die am Leben erhält.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp =w pꜣy =k by r tꜣ dwꜣ.t tꜣ wsh̭ꜣ.t-n-nꜣ-mꜣꜥṱ.w tꜣ qnḥꜣ.t ṱp.t nty-ꞽw wsꞽr pꜣ nṯr-ꜥꜣ ḥtp ẖn =s", "lemmatization": "d5935|šsp d1172|=w d1925|pꜣy= d6496|=k d1648|by d3338|r d6978|tꜣ d7137|dwꜣ(.t) d6978|tꜣ dm8078|wsh̭.t-mꜣꜥṱ.w d6978|tꜣ d6371|qnḥ(y.t) d7236|tp(y) d3304|nty-ꞽw d1502|Wsꞽr d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ d4332|ḥtp d4768|ẖn d4934|=s", "UPOS": "VERB PRON PRON PRON NOUN ADP PART NOUN PART NOUN PART NOUN ADJ PRON PROPN PART NOUN VERB ADP PRON", "glossing": "V -3pl ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PREP PTCL N.f PTCL N.f PTCL N.f ADJ REL:m.sg DIVN PTCL DIVN V PREP -3sg.f", "translation": "Möge man deinen Ba aufnehmen in die Unterwelt, (in) die Halle der Gerechtfertigen, die erste Kammer, in der Osiris, der große Gott, ruht,", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "gm =y pꜣ mꜣꜥ (n-)rn =f", "lemmatization": "d6784|gm d300|=y d1839|pꜣ d2291|mꜣꜥ d2924|n-rn-(n) d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON PART NOUN ADP PRON", "glossing": "V -1sg PTCL N.m PREP -3sg.m", "translation": "Ich fand den nämlichen Ort.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r-ꞽw =f wḫꜣ dy.t ꞽr-rḫ nꜣ rmṯ.w (n) ḫꜣs.t ꜥꜣ pꜣ nb nty ḥr ḥꜣty.ṱ =f ẖr nꜣ nṯr.w (n) kmy", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d1490|wḫꜣ d7055|dy d3542|rḫ d2952|nꜣ d3491|rmṯ d2869|n d4404|ḫꜣs.t dm200|ꜥ(ꜣ) d1839|pꜣ d3108|nb d3301|nty d4158|ḥr d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2193|=f d4797|ẖr d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d2869|n d6581|Km(y)", "UPOS": "PART PRON VERB VERB VERB X NOUN ADP NOUN NOUN PART NOUN PRON ADP NOUN PRON ADP X NOUN ADP PROPN", "glossing": "PTCL -3sg.m V V V (undefined) N.m PREP N.f N.m PTCL N.m REL PREP N.m -3sg.m PREP (undefined) N PREP TOPN", "translation": "indem (d.h. weil) er wünschte, die Menschen des Auslands die Art der Sorge für die Götter von Ägypten, die in seinem Herzen war, wissen zu lassen.", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "smṱ ꞽr.t =k n.ꞽm =f", "lemmatization": "dm3648|smṱ d624|ꞽr.t d6496|=k d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "VERB NOUN PRON ADP PRON", "glossing": "V N.f -2sg.m PREP -3sg.m", "translation": "Bemale dein Auge damit!", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty wš-n lybš stbḥ=f-(n-)qnqn my dy =w n =f", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d2884|n-wš(-n) d3662|lbš dm7950|stbḥ=f-(n-)qnqn d2324|my d7055|dy d1172|=w d2870|n d2193|=f", "UPOS": "PART PRON ADP NOUN NOUN VERB VERB PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL REL PREP N.m N.m V V -3pl PREP -3sg.m", "translation": "\" 'Wer ohne Panzer (und) Kampfeswaffe ist, dem soll gegeben werden!'\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥnꜥ pꜣ sp ḥ.t šdy nty-ꞽw =f r pḥ r.ḥr =y (n-)rn =w", "lemmatization": "d4128|ḥnꜥ d1839|pꜣ dm745|sp d3897|ḥ.t d6216|šd(y) d3304|nty-ꞽw d2193|=f dm22|r d2120|pḥ d3338|r d300|=y d2924|n-rn-(n) d1172|=w", "UPOS": "PART PART NOUN NOUN NOUN PRON PRON PART VERB ADP PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL PTCL N.m N.f N REL:m.sg -3sg.m PTCL V PREP -1sg PREP -3pl", "translation": "zusammen mit den übrigen Gräbern und schedi-Einkünften, die mir in ihrem (Pl.) Namen zufallen werden.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "n-ge mtw =k sḏr ḫr ꞽw =f n =k", "lemmatization": "d2933|n-ge d2779|mtw d6496|=k d5760|sḏr d4549|ḫr d357|ꞽw d2193|=f d2870|n d6496|=k", "UPOS": "ADV X PRON VERB PART VERB PRON ADP PRON", "glossing": "ADV (undefined) -2sg.m V PTCL V -3sg.m PREP -2sg.m", "translation": "Oder du legst dich nieder, und er (der Gott) kommt zu dir.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y wwy r.r =s n.ꞽm =f n-ṯꜣy-(n) pꜣ-hrw r-ḥry", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d1228|wy d3338|r d4934|=s d2941|n.ꞽm= d2193|=f d2913|(n-)ṯꜣy(-n) d1881|pꜣ-hrw d3383|r-ḥry", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON ADP PRON ADP ADV ADV", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP -3sg.f PREP -3sg.m PREP ADV ADV", "translation": "Ich bin fern von ihr in bezug darauf von heute an fürderhin.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w ꜥn n =f smy n md.t nb.t nty ḫpr n pꜣ-tꜣ-rsy", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d981|ꜥn-smy d2870|n d2193|=f dm7796|smy d2871|n d2753|md(.t) d3105|nb d3301|nty d4467|ḫpr d2871|n dm1|Pꜣ-tꜣ-rsy", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON NOUN ADP NOUN ADJ PRON VERB ADP PROPN", "glossing": "PTCL -3pl V PREP -3sg.m N.m PREP N.f ADJ REL V PREP TOPN", "translation": "indem man ihm über alles, was sich im Südland ereignete, berichtete.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ṯk =w ṱ =t (n) mw ṯꜣy-ꞽr.t", "lemmatization": "dm3206|ṯk d1172|=w dm44|ṱ= d6972|=t d2871|n d2378|mw dm3081|ṯꜣy-ꞽr.t", "UPOS": "VERB PRON X PRON ADP NOUN NOUN", "glossing": "V -3pl (undefined) -2sg.f PREP N.m N.m", "translation": "Du wurdest gefärbt mit dem Saft des Johannisbrotbaums.", "dateNotBefore": "54", "dateNotAfter": "68", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽp =n tw =n ꞽr-rḫ ḫrw nꜣ nṯr.w pꜣy", "lemmatization": "d453|ꞽp d2866|=n d7120|tw= d2866|=n d3542|rḫ d4564|ḫrw d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d1921|pꜣy", "UPOS": "VERB PRON X PRON VERB NOUN X NOUN PART", "glossing": "V -1pl (undefined) -1pl V N.m (undefined) N PTCL", "translation": "(Erläuterung;) Wir haben geprüft (und) wissen (jetzt): Es ist die Stimme der Götter.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sd.ṱ =f n ḥf", "lemmatization": "d5709|sd d2193|=f d2871|n d4049|ḥf", "UPOS": "NOUN PRON ADP NOUN", "glossing": "N.m -3sg.m PREP N.m", "translation": "\"Sein Schwanz ist (der) einer Schlange.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ṯꜣy =f ḫꜣ", "lemmatization": "d7562|ṯꜣy d2193|=f d4382|ḫ(.t)", "UPOS": "VERB PRON NOUN", "glossing": "V -3sg.m N.f", "translation": "Er nahm Feuer / einen Altar(?).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣy =k ṯnf.w ḥy r pꜣ rꜥṱ", "lemmatization": "d3021|nꜣy= d6496|=k d7647|ṯnf d3994|ḥwy d3338|r d1839|pꜣ d3453|rꜥṱ", "UPOS": "PRON PRON NOUN VERB ADP PART NOUN", "glossing": "ART.poss:pl -2sg.m N V PREP PTCL N.m", "translation": "\"Deine Tänzer, sie schlagen(?) auf das Tamburin.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd bn-pw pꜣ mn sꜣ pꜣ mn ḏd m-ꞽr qd n pꜣ ꜥ.wy", "lemmatization": "d7854|ḏd dm26|bn-pw d1839|pꜣ d2419|mn d4968|sꜣ d1839|pꜣ d2419|mn d7853|ḏd d2233|m-ꞽr d6475|qd d2871|n d1839|pꜣ d806|ꜥ.wy", "UPOS": "X X PART NOUN NOUN PART NOUN VERB VERB VERB ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) (undefined) PTCL N N.m PTCL N V V V PREP PTCL N.m", "translation": "folgendermaßen: \"Soundso, Sohn des Soundso, hat nicht gesagt: 'Baue nicht an dem Haus!'\"", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sy =f ꞽt-nṯr sẖ-mḏy-nṯr ḏd-ḥr sy wn-nfr mw.t =f ta-nb", "lemmatization": "d4968|sꜣ d2193|=f d730|ꞽt-nṯr d5562|sẖ-mḏꜣ.t-nṯr dm1556|Ḏd-ḥr d4968|sꜣ dm1620|Wn-nfr d2380|mw.t d2193|=f dm1889|Ta-nb", "UPOS": "NOUN PRON NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "N.m -3sg.m TITL TITL PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Sein Sohn, Gottesvater, Schreiber des Gottesbuches Teos, Sohn des Onnophris, seine Mutter ist Tanub.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽmnṱ pꜣ sbt n sꜣwt ꞽw pꜣ ẖr ꞽwt =w", "lemmatization": "d520|ꞽmnṱ d1839|pꜣ d5222|sbt d2869|n d5011|Sywṱ dm15|ꞽw d1839|pꜣ d4802|ẖr d433|ꞽwṱ d1172|=w", "UPOS": "X PART NOUN ADP PROPN PART PART NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) PTCL N.m PREP TOPN PTCL PTCL N.m PREP -3pl", "translation": "Westen: die Mauer von Siut, indem die Straße zwischen ihnen ist.", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-526", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ", "lemmatization": "d5552|sẖ", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "Geschrieben.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥq =t ẖn pꜣ pr n wsꞽr ḫnṱ-ꞽmnṱ", "lemmatization": "d1121|ꜥq d6972|=t d4768|ẖn d1839|pꜣ d1985|pr d2869|n d1502|Wsꞽr dm306|Ḫnṱ-ꞽmnṱ", "UPOS": "VERB PRON ADP PART NOUN ADP PROPN NOUN", "glossing": "V -2sg.f PREP PTCL N.m PREP DIVN DIVN", "translation": "Du wirst in das Haus des Osiris Chontamenti eintreten.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k ḥs r nḥḥ", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d6496|=k d4265|ḥs(e) d3338|r d3237|nḥḥ", "UPOS": "PART PRON VERB ADP NOUN", "glossing": "PTCL -2sg.m V PREP N.m", "translation": "Du (Osiris) bist gepriesen in Ewigkeit.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-(pw) =y dy.t b(y)n =f", "lemmatization": "dm26|bn-pw d300|=y d7055|dy dm2333|byn d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON", "glossing": "(undefined) -1sg V V -3sg.m", "translation": "Ich habe nicht veranlaßt, daß es ihm schlecht geht.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw pꜣ rmṯ-rḫ ẖn s.t-ḏbꜣ ꞽn pꜣ nty ṯꜣy n =f ḥꜣty.ṱ =f (n) ꞽry", "lemmatization": "d1715|bn-ꞽw d1839|pꜣ dm110|rmṯ-rḫ d4768|ẖn d5731|stbe d529|ꞽn d1839|pꜣ d3301|nty d7562|ṯꜣy d2870|n d2193|=f d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2193|=f d2871|n d632|ꞽry", "UPOS": "X PART NOUN ADP NOUN PART PART PRON VERB ADP PRON NOUN PRON ADP NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL N PREP N PTCL PTCL REL:m.sg V PREP -3sg.m N.m -3sg.m PREP N.m", "translation": "Es ist nicht ein Weiser im Unglück, wer sich sein Herz zum Gefährten nimmt.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr ḥr sꜣ pꜣ-nše wꜥ sp-n-ḥyq-(n)-sẖ ꞽw =f n pꜣ smt n sꜣ-wsꞽr r pꜣ ꜣte n ꞽgš", "lemmatization": "d592|ꞽr dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1040|Pꜣ-nše d1256|wꜥ d5235|sp-n-ḥyq-(n-)sẖ dm15|ꞽw d2193|=f d2871|n d1839|pꜣ d5318|smt(e) d2869|n dm1038|Sꜣ-wsꞽr d3338|r d1839|pꜣ d261|ꜣte d2869|n d724|Ꞽkš", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN X NOUN PART PRON ADP PART NOUN ADP PROPN ADP PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN (undefined) N.m PTCL -3sg.m PREP PTCL N.m PREP PERSN PREP PTCL N.m PREP TOPN", "translation": "Hor, Sohn des Panesche, vollbrachte in der Gestalt des Siosire ein Zauberkunststück gegen den Schamanen von Nubien.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw n rmṯ-rḫ ꞽn pꜣ nty-ꞽw-ꞽw =w stp =f ẖn mšꜥ", "lemmatization": "d1715|bn-ꞽw d2871|n dm110|rmṯ-rḫ d529|ꞽn d1839|pꜣ dm5045|nty-ꞽw-ꞽw= d1172|=w d5735|stp(e) d2193|=f d4768|ẖn d2702|mšꜥ", "UPOS": "X ADP NOUN PART PART PRON PRON VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "(undefined) PREP N PTCL PTCL REL:m.sg -3pl V -3sg.m PREP N.m", "translation": "Es ist nicht (notwendigerweise) ein Weiser, wer aus der Menge ausgewählt wird.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣwy tꜣ mqy n rmṯ lybš r tꜣ mtry ꞽ.ꞽr-ḥr =y", "lemmatization": "d44|ꜣwy d6978|tꜣ dm631|mqy(.t) d2869|n d3491|rmṯ d3662|lbš d3338|r d6978|tꜣ d2800|mtr(e.t) d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d300|=y", "UPOS": "VERB PART NOUN ADP NOUN NOUN ADP PART NOUN ADP PRON", "glossing": "V PTCL N.f PREP N.m N.m PREP PTCL N.f PREP -1sg", "translation": "\"Reiche den Schutz eines Gepanzerten mitten vor mich!\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tmꜣ qs =k", "lemmatization": "d7274|tm(e) d6458|qs d6496|=k", "UPOS": "VERB NOUN PRON", "glossing": "V N.m -2sg.m", "translation": "Möge(n) dein(e) Knochen vereinigt werden!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =y hb ꞽ.ꞽr-ḥr =k r dy.t gm =k nꜣ ꞽ.ꞽr ḫpr", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d300|=y d3781|hb d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d6496|=k dm22|r d7055|dy d6784|gm d6496|=k d2952|nꜣ d304|ꞽ.ꞽr d4467|ḫpr", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP PRON PART VERB VERB PRON X VERB VERB", "glossing": "V -1sg V PREP -2sg.m PTCL V V -2sg.m (undefined) V V", "translation": "Ich schreibe dir dies deswegen, um dich wissen zu lassen, was geschehen ist.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ sbꜥ.t mḥ-17 tm ꞽr wḏꜣ rwš bw-ꞽr =k ꞽr ẖnyn", "lemmatization": "d6978|tꜣ d5185|sbꜣ(.t) d2597|mḥ d7271|tm d592|ꞽr d1602|wḏꜣ d3462|rwš d1692|bw-ꞽr d6496|=k d592|ꞽr dm7667|ẖnyny", "UPOS": "PART NOUN NUM VERB VERB VERB VERB X PRON VERB VERB", "glossing": "PTCL N.f NUM.ord:m.sg V V V V (undefined) -2sg.m V V", "translation": "Die 17. Lehre: Laß die Sorge nicht gedeihen, daß du nicht verwirrt wirst!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ḥr-wḏꜣ sꜣ wn-nfr pꜣ sẖ-pr-ꞽmn n tꜣ qḥy gbṱ", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1115|Ḥr-wḏꜣ d4968|sꜣ dm1620|Wn-nfr d1839|pꜣ dm5073|sẖ-pr-Ꞽmn d2871|n d6978|tꜣ d6445|qḥ(y.t) d6766|Gbṱ", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN PART NOUN ADP PART NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN PTCL TITL PREP PTCL N.f TOPN", "translation": "Unterzeichnet von Horudja, Sohn des Wennefer, dem Schreiber der Amunsdomäne im Distrikt von Koptos.", "dateNotBefore": "-575", "dateNotAfter": "-551", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr ssw ẖn s.t-ḏbꜣ ꜣsq n rmṯ-nṯr", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d5586|ssw d4768|ẖn d5731|stbe d706|ꞽsq d2870|n dm569|rmṯ-(n-)nṯr", "UPOS": "X NOUN ADP NOUN VERB ADP NOUN", "glossing": "(undefined) N.m PREP N V PREP N.m", "translation": "Ein Tag in Unglück wird dem Gottesmann nicht lang.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽrm pꜣ wꜥb-n-ptlwmys ꜥnḫ-wḏꜣ-snb pꜣ mr-mw.ṱ=f", "lemmatization": "d646|ꞽrm d1839|pꜣ dm7245|wꜥb-(n-)Ptlwmys dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb d1839|pꜣ dm7306|mr-mw.ṱ=f", "UPOS": "PART PART NOUN X PART NOUN", "glossing": "PTCL PTCL TITL (undefined) PTCL ROYLN", "translation": "und (unter) dem Priester des Ptolemaios (VI.), der seine Mutter liebt,", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw ꜣq tꜣy =f dny.t ẖn ꜥty.w =k", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d231|ꜣq d7044|tꜣy= d2193|=f d7328|dny.t d4768|ẖn d796|ꜥ(e).t d6496|=k", "UPOS": "X VERB PRON PRON NOUN ADP NOUN PRON", "glossing": "(undefined) V ART.poss:f.sg -3sg.m N.f PREP N.f -2sg.m", "translation": "Sein Anteil (d.h. die Bandagierung des Thot) wird nicht unter deinen Gliedern zugrundegehen.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rmṯ-nꜣ.w-ẖ-pr", "lemmatization": "d3511|rmṯ-ẖ(.t)-nꜣ.w-pr", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N", "translation": "Leibwächter(?).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y r šꜥš =k nꜣy-ḥr pꜣ nty ḥr pꜣ bḥd nty-ꞽw bw-ꞽr =f htm", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d5864|šꜥš d6496|=k dm499|nꜣy-ḥr d1839|pꜣ d3301|nty d4158|ḥr d1839|pꜣ d1777|bḥd d3304|nty-ꞽw d1692|bw-ꞽr d2193|=f d4345|ḥtm", "UPOS": "PART PRON PART VERB PRON ADP PART PRON ADP PART NOUN PRON X PRON VERB", "glossing": "PTCL -1sg PTCL V -2sg.m PREP PTCL REL:m.sg PREP PTCL N.m REL:m.sg (undefined) -3sg.m V", "translation": "\"Ich werde dich rühmen vor dem, der auf dem unzerstörbaren Thron ist.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr wḫꜣ pr (n-)ḏr.t pꜣ-ḫṱ ꞽw =f ḏẖm", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d1490|wḫꜣ d1989|pr(.t) d2937|(n-)ḏr.t dm1830|Pꜣ-ḫṱ dm15|ꞽw d2193|=f d7827|ḏẖm", "UPOS": "VERB VERB NOUN ADP PROPN PART PRON VERB", "glossing": "V V N PREP PERSN PTCL -3sg.m V", "translation": "Verlange kein Korn von Pechytes, das verunreinigt ist!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr pꜣ hrw n-mḥ-2", "lemmatization": "d4467|ḫpr d1839|pꜣ d3837|hrw dm172|n.mḥ-+Zahl", "UPOS": "VERB PART NOUN X", "glossing": "V PTCL N.m (undefined)", "translation": "\"Es kam der zweite Tag.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m", "translation": "Er (Padiamunnesutaui) hat gesagt:", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w m-sꜣ =s r dy.t ꞽr =s r-ẖ md.t nb nty-ḥry ꜥn ꞽwṱ sh̭ nb", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d2250|m-sꜣ d4934|=s dm22|r d7055|dy d592|ꞽr d4934|=s d3390|r-ẖ(.t)-(n) d2753|md(.t) d3105|nb dm6678|nty-ḥry d973|ꜥn d432|ꞽwty d5488|sḫ d3105|nb", "UPOS": "PART PRON ADP PRON PART VERB VERB PRON ADP NOUN ADJ X ADV ADP NOUN ADJ", "glossing": "PTCL -3pl PREP -3sg.f PTCL V V -3sg.f PREP N.f ADJ (undefined) ADV PREP N.m ADJ", "translation": "indem sie hinter ihr sind, um zu veranlassen (d.h. um sie dazu zu zwingen), daß sie wieder entsprechend allem Obigen handelt ohne irgendeinen Einspruch.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pꜣ ḥry mḥ-2 ꞽ.ꞽr ḫpr m-sꜣ nꜣ mdy.w ḏd pr-ꜥꜣ nꜣy=f-ꜥw-rd ꜥnḫ-wḏꜣ-snb", "lemmatization": "d7854|ḏd d1839|pꜣ d4208|ḥry d2597|mḥ d304|ꞽ.ꞽr d4467|ḫpr d2250|m-sꜣ d2952|nꜣ d2767|Mdy d7854|ḏd d2002|pr-ꜥꜣ dm2513|Nꜣy=f-ꜥw-rd.wy dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb", "UPOS": "X PART NOUN NUM VERB VERB ADP X PROPN X NOUN PROPN X", "glossing": "(undefined) PTCL N.m NUM.ord:m.sg V V PREP (undefined) TOPN (undefined) N.m ROYLN (undefined)", "translation": "Das heißt: Der zweite Herrscher, der nach den Medern kam, nämlich Pharao Nepherites (I.).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖꜣ nmꜣ", "lemmatization": "dm3361|sẖꜣ dm3359|nmꜣ", "UPOS": "NOUN NOUN", "glossing": "N N", "translation": "nem-Gefäß mit sech-Getreide(?).", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn =w n =t ꞽrp n why", "lemmatization": "dm21|ꞽn d1172|=w d2870|n d6972|=t d640|ꞽrp d2869|n d1480|Wḥy", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN ADP PROPN", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.f N.m PREP TOPN", "translation": "Man bringt dir Oasenwein.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ mꜣꜥ n pꜣ ḥry pa-tw ḥnꜥ pꜣ ḥry pꜣy-ꜣs.t ḥnꜥ pꜣy-ꜣs.t pꜣy =f ꞽt.ṱ tꜣy =f sḥm.t nꜣy =f ẖrd.ṱ.w", "lemmatization": "d1839|pꜣ d2291|mꜣꜥ d2869|n d1839|pꜣ d4208|ḥry dm1590|Pa-tw d4128|ḥnꜥ d1839|pꜣ d4208|ḥry dm6804|Pꜣy-Ꜣs.t d4128|ḥnꜥ dm6804|Pꜣy-Ꜣs.t d1926|pꜣy= d2193|=f d727|ꞽt d7044|tꜣy= d2193|=f d5458|sḥm.t d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ)", "UPOS": "PART NOUN ADP PART NOUN PROPN PART PART NOUN PROPN PART PROPN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL N.m PREP PTCL N.m PERSN PTCL PTCL N.m PERSN PTCL PERSN ART.poss:m.sg -3sg.m N.m ART.poss:f.sg -3sg.m N.f ART.poss:pl -3sg.m N", "translation": "Der Grabplatz des Herrn Pates und des Herrn Piêse, und Piêse, sein Vater, seine Frau (und) seine Kinder.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nḫt.ṱ =k ẖn tꜣ dwꜣ.t n tꜣ wt.t n ꜣs.t", "lemmatization": "d3252|nḫṱ d6496|=k d4768|ẖn d6978|tꜣ d7137|dwꜣ(.t) d2871|n d6978|tꜣ d1563|wt.t d2869|n d209|Ꜣs.t", "UPOS": "VERB PRON ADP PART NOUN ADP PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "V -2sg.m PREP PTCL N.f PREP PTCL N.f PREP DIVN", "translation": "Du wirst stark sein in der Unterwelt durch das Dekret der Isis.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜥb-(n-)ꜣrgsꜣntrws ꞽrm nꜣ nṯr.w-sn.w nꜣ nṯr.w-mnḫ.w nwmstws sꜣ prwn", "lemmatization": "dm7229|wꜥb-(n-)Ꜣlgsntrws d646|ꞽrm d2952|nꜣ dm4397|nṯr.w-sn.w d2952|nꜣ dm4398|nṯr.w-mnḫ.w dm5527|Nwmstws d4968|sꜣ dm5528|Prwn", "UPOS": "NOUN PART X NOUN X NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "TITL PTCL (undefined) ROYLN (undefined) ROYLN PERSN N.m PERSN", "translation": "(und unter dem) Priester des Alexander und der Geschwistergötter (und) der wohltätigen Götter Onomastos, Sohn des Pyrrhon (bzw. Pyrgon),", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f ꜥn", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d973|ꜥn", "UPOS": "VERB PRON ADV", "glossing": "V -3sg.m ADV", "translation": "Er sagte auch:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ꞽt-nṯr wsꞽr-wr sꜣ ꜥnḫ-pꜣ-ẖrd", "lemmatization": "d5552|sẖ d730|ꞽt-nṯr dm1714|Wsꞽr-wr d4968|sꜣ dm1829|ꜥnḫ-pꜣ-ẖrd", "UPOS": "VERB NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V TITL PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben vom Gottesvater Usirwer, Sohn des Anchpachered.", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k ꞽny wꜥ ḫm-ẖl ꞽw =f wꜥb ꞽw bw-ꞽr-tw =f šm ꞽrm sḥm.t", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k dm21|ꞽn d1256|wꜥ d4506|ḫm-ẖl dm15|ꞽw d2193|=f d1274|wꜥb dm15|ꞽw d1693|bw-ꞽr-tw d2193|=f d5992|šm d646|ꞽrm d5458|sḥm.t", "UPOS": "X PRON VERB X NOUN PART PRON VERB PART X PRON VERB PART NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V (undefined) N.m PTCL -3sg.m V PTCL (undefined) -3sg.m V PTCL N.f", "translation": "und du sollst einen reinen Knaben bringen, der noch nicht mit einer Frau gegangen ist.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my dy =w ꜥnḫ =y ꞽ.ꞽr-ḥr tꜣ-whry pa-tꜣ-grmy", "lemmatization": "d2324|my d7055|dy d1172|=w d995|ꜥnḫ d300|=y d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) dm1644|Tꜣ-whr dm1645|Pa-tꜣ-grmy", "UPOS": "VERB VERB PRON VERB PRON ADP PROPN PROPN", "glossing": "V V -3pl V -1sg PREP PERSN PERSN", "translation": "Möge man mich leben lassen vor Taweheri (und) Patagermi!", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥbꜣ pꜣ nṯr n =k ꜥbꜣ", "lemmatization": "d911|ꜥb d1839|pꜣ d3318|nṯr d2870|n d6496|=k d916|ꜥby(.t)", "UPOS": "VERB PART NOUN ADP PRON NOUN", "glossing": "V PTCL N.m PREP -2sg.m N.f", "translation": "Der Gott bringt dir ein Opfer dar.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜥb-n-ꜣlgsntrs ꜥnḫ-wḏꜣ-snb ꞽrm nꜣ nṯr.w-sn.w ꞽrm nꜣ nṯr.w-mnḫ.w ꞽrm nꜣ nṯr.w-mr-ꞽt.ṱ=w ꞽrm nꜣ nṯr.w-nty-pr ptwlmys sꜣ ptwlmys sꜣ qrsꜣrms", "lemmatization": "dm7229|wꜥb-(n-)Ꜣlgsntrws dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb d646|ꞽrm d2952|nꜣ dm4397|nṯr.w-sn.w d646|ꞽrm d2952|nꜣ dm4398|nṯr.w-mnḫ.w d646|ꞽrm d2952|nꜣ dm4638|nṯr.w-mr-ꞽt=w d646|ꞽrm d2952|nꜣ dm4400|nṯr-nty-pr dm1849|Ptwlmys d4968|sꜣ dm1849|Ptwlmys d4968|sꜣ dm5452|Qrsꜣrms", "UPOS": "NOUN X PART X NOUN PART X NOUN PART X NOUN PART X NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "TITL (undefined) PTCL (undefined) ROYLN PTCL (undefined) ROYLN PTCL (undefined) ROYLN PTCL (undefined) ROYLN PERSN N.m PERSN N.m PERSN", "translation": "(unter dem) Priester des Alexander und der Geschwistergötter und der wohltätigen Götter und der vaterliebenden Götter und der erscheinenden Götter Ptolemaios, Sohn des Ptolemaios, Sohnes des Chrysermos,", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ by =s šꜥ ḏ.t", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d1648|by d4934|=s d5830|šꜥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "VERB NOUN PRON ADP NOUN", "glossing": "V N.m -3sg.f PREP N.f", "translation": "Ihr Ba lebe in Ewigkeit!", "dateNotBefore": "176", "dateNotAfter": "225", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtr n-ḏr.ṱ =f hyn.w ẖl.w (n) wꜥb.w šm r ḫpr n pꜣy =f ꜥ.wy ꞽrm =f ꞽw =w ḏd", "lemmatization": "d2797|mtr(y) d2937|(n-)ḏr.t d2193|=f d3750|hyn d4872|ẖl d2869|n d1276|wꜥb d5992|šm dm22|r d4467|ḫpr d2871|n d1925|pꜣy= d2193|=f d806|ꜥ.wy d646|ꞽrm d2193|=f dm15|ꞽw d1172|=w d7853|ḏd", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN NOUN ADP NOUN VERB PART VERB ADP PRON PRON NOUN PART PRON PART PRON VERB", "glossing": "V PREP -3sg.m N N.m PREP N.m V PTCL V PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PTCL -3sg.m PTCL -3pl V", "translation": "Einige junge Priester stimmten ihm zu, darangehen, mit ihm in seinem Haus zu leben, indem sie sagten:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tm wnm pꜣ ḥwꜣ n tꜣ ḥny.t ꞽw bw-rꜥ-tw pꜣ šy dy.t st", "lemmatization": "d7271|tm d1383|wnm d1839|pꜣ d3984|ḥw(e) d2869|n d6978|tꜣ d4124|ḥny(.t) dm15|ꞽw d1693|bw-ꞽr-tw d1839|pꜣ d5814|šy d7055|dy d5701|s(t)", "UPOS": "VERB VERB PART NOUN ADP PART NOUN PART X PART NOUN VERB PRON", "glossing": "V V PTCL N.m PREP PTCL N.f PTCL (undefined) PTCL N.m V =3pl", "translation": "Verzehre nicht den Überschuß der Sache, noch ehe das Schicksal ihn (bzw. sie) dir gegeben hat!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nkt nb prh̭ ꞽ.ꞽr-ḥr =k", "lemmatization": "d3290|nkt d3105|nb d2091|prḫ(e) d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d6496|=k", "UPOS": "NOUN ADJ VERB ADP PRON", "glossing": "N.m ADJ V PREP -2sg.m", "translation": "Alles ist vor dir ausgebreitet.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽb-ls n rmṯ-rḫ ꜥ pꜣy =f ꜥ.wy pꜣy pꜣ nṯr", "lemmatization": "dm707|ꞽb-ls d2869|n dm110|rmṯ-rḫ dm200|ꜥ(ꜣ) d1925|pꜣy= d2193|=f d806|ꜥ.wy d1921|pꜣy d1839|pꜣ d3318|nṯr", "UPOS": "NOUN ADP NOUN NOUN PRON PRON NOUN PART PART NOUN", "glossing": "N.m PREP N N.m ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PTCL PTCL N.m", "translation": "Die \"Herz-Zunge\" eines Weisen - die Art ihrer Behausung ist der Gott (bzw. auch: ist die des Gottes).", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽmnṱ pꜣ ꜥ.wy ꜣky n pr-ꞽmn pꜣ-dy-ꜥšꜣ-ꞽḫy sꜣ ns-mn nty qd ḥbs", "lemmatization": "d520|ꞽmnṱ d1839|pꜣ d806|ꜥ.wy d245|ꜣky d2869|n d1999|pr-Ꞽmn dm5186|Pꜣ-dy-ꜥšꜣ-ꞽḫy d4968|sꜣ dm2278|Ns-mn d3301|nty d6475|qd d4029|ḥbs", "UPOS": "X PART NOUN NOUN ADP PROPN PROPN NOUN PROPN PRON VERB VERB", "glossing": "(undefined) PTCL N.m N.m PREP PROPN PERSN N.m PERSN REL:m.sg V V", "translation": "Westen: das Haus des Steinmetzen der Amunsdomäne Peteasychis, Sohnes des Sminis, das gebaut und gedeckt ist.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mnḫ-n-ḥp-wsꞽr ꞽy-m-ḥtp pꜣy =f sn", "lemmatization": "dm4993|mnḫ-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm1571|Ꞽy-m-ḥtp d1925|pꜣy= d2193|=f d5324|sn", "UPOS": "NOUN PROPN PRON PRON NOUN", "glossing": "TITL PERSN ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Verehrer(?) des Apis-Osiris Imuthes, sein (des Achoapis) Bruder.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f ḏlḥ (n) ḥꜣty.ṱ nꜣ rmṯ.w", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d7811|ḏlḥ d2871|n d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2952|nꜣ d3491|rmṯ", "UPOS": "PART PRON VERB ADP NOUN X NOUN", "glossing": "PTCL -3sg.m V PREP N.m (undefined) N.m", "translation": "indem sie (die Verfluchung) geringgeschätzt ist im Herzen der Menschen,", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =n dy.t n =f myt-pr", "lemmatization": "d2779|mtw d2866|=n d7055|dy d2870|n d2193|=f d2355|myt-pr", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -1pl V PREP -3sg.m N.m", "translation": "und wir geben ihm (auch) den Ausgang,", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-šr-mnṱ sꜣ wn-nfr tꜣy =f sḥm.t nꜣy =f ẖrd.ṱ.w n ḏmꜣꜥ", "lemmatization": "dm1588|Pꜣ-šr-mnṱ d4968|sꜣ d1370|Wn-nfr d7044|tꜣy= d2193|=f d5458|sḥm.t d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ) d2871|n d7751|Ḏmꜥ", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN ADP PROPN", "glossing": "PERSN N.m DIVN ART.poss:f.sg -3sg.m N.f ART.poss:pl -3sg.m N PREP TOPN", "translation": "Psenmonthes, Sohn des Onnophris, seine Frau (und) seine Kinder, aus Djeme.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn-mtw =y md(.t) nb nty-nb n pꜣ tꜣ ꞽ.ꞽr-n =t n-rn =w n-ṯꜣy pꜣ-hrw r-ḥry", "lemmatization": "d2436|mn-mtw d300|=y d2753|md(.t) d3105|nb d3303|nty-nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d311|ꞽ.ꞽr-n d6972|=t d2924|n-rn-(n) d1172|=w d2913|(n-)ṯꜣy(-n) d1881|pꜣ-hrw d3383|r-ḥry", "UPOS": "X PRON NOUN ADJ X ADP PART NOUN ADP PRON ADP PRON ADP ADV ADV", "glossing": "(undefined) -1sg N.f ADJ (undefined) PREP PTCL N.m PREP -2sg.f PREP -3pl PREP ADV ADV", "translation": "\"Ich habe überhaupt nichts auf der Welt von dir zu fordern in ihrem (Plural) Namen von heute an fürderhin.\"", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =t ẖsẖs ꞽ.ꞽr =t nḫṱ", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6972|=t dm2754|ẖsẖs dm134|ꞽ.ꞽr= d6972|=t d3252|nḫṱ", "UPOS": "PART PRON VERB X PRON VERB", "glossing": "PTCL -2sg.f V (undefined) -2sg.f V", "translation": "\"Wenn du besonders schwach bist (o.ä.), wirst du stark sein.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =f sdwh̭ =t", "lemmatization": "d592|ꞽr d2193|=f dm3249|sdwh̭ d6972|=t", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m V -2sg.f", "translation": "Er hat dich einbalsamiert.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r ḥꜣty.ṱ =s nfr m-šs", "lemmatization": "dm15|ꞽw d3947|ḥꜣty(.ṱ) d4934|=s d3156|nfr d2254|m-šs", "UPOS": "PART NOUN PRON ADJ ADV", "glossing": "PTCL N.m -3sg.f ADJ ADV", "translation": "indem ihr (Sg.) Herz sehr froh war.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥs ṱ =k ꜣs.t ḥnꜥ nb.t-ḥ.t", "lemmatization": "d4265|ḥs(e) dm44|ṱ= d6496|=k d209|Ꜣs.t d4128|ḥnꜥ d3117|Nb.t-ḥ.t", "UPOS": "VERB X PRON PROPN PART PROPN", "glossing": "V (undefined) -2sg.m DIVN PTCL DIVN", "translation": "Mögen Isis und Nephthys dich loben!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn =w rꜣ =w n sgp ꜥꜣ.t", "lemmatization": "d1356|wn d1172|=w d3408|rꜣ d1172|=w d2871|n d5687|sgp(e) d825|ꜥꜣ", "UPOS": "VERB PRON NOUN PRON ADP NOUN ADJ", "glossing": "V -3pl N.m -3pl PREP N ADJ", "translation": "\"Sie öffneten ihren Mund zu einem lauten Schrei.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn tw =y wḏꜣy", "lemmatization": "d527|ꞽn d7120|tw= d300|=y d1602|wḏꜣ", "UPOS": "PART X PRON VERB", "glossing": "PTCL (undefined) -1sg V", "translation": "\"Bin ich unversehrt?\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =f wꜥ bꜣk n sḏm-ꜥš-n-sfy", "lemmatization": "d592|ꞽr d2193|=f d1256|wꜥ d1809|b(ꜣ)k d2869|n dm5574|sḏm-ꜥš-n-sfy", "UPOS": "VERB PRON X NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -3sg.m (undefined) N.m PREP TITL", "translation": "Er machte eine Arbeit eines Schlacht(hof)angestellten.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥl =f r-ḥry n.ꞽm =w", "lemmatization": "d1051|ꜥl d2193|=f d3383|r-ḥry d2942|n.ꞽm=w d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON ADV ADV PRON", "glossing": "V -3sg.m ADV ADV -3pl", "translation": "Er stieg von dort hinauf.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn =w n =t mw n pr-wsꞽr tbtꜣ", "lemmatization": "dm21|ꞽn d1172|=w d2870|n d6972|=t d2378|mw d2869|n d2011|Pr-wsꞽr dm3279|Tbtꜣ", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN ADP PROPN PROPN", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.f N.m PREP PROPN TOPN", "translation": "Man wird dir Wasser vom Haus des Osiris von Antaiopolis bringen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r pꜣ ḥry r ꞽr nꜣ qdy n pꜣ tꜣ ḏr =f", "lemmatization": "dm16|r d1839|pꜣ d4208|ḥry dm22|r d592|ꞽr d2952|nꜣ d6485|qdy d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d7343|ḏr= d2193|=f", "UPOS": "PART PART NOUN PART VERB X VERB ADP PART NOUN X PRON", "glossing": "PTCL PTCL N.m PTCL V (undefined) V PREP PTCL N.m (undefined) -3sg.m", "translation": "\"Der Herrscher wird das ganze Land durchziehen.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y ꜥš n =k", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d1102|ꜥš d2870|n d6496|=k", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP -2sg.m", "translation": "Ich rufe zu dir.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =f mḥ(ṱ) pꜣ ꜥ.wy n sẖ pꜣ-dy-ꞽmn-nsw-tꜣ.wy sꜣ pꜣ-ẖr-ḫnsw nty qd ḥbs nty ẖr wynn ꜣytr sꜣ nqwprn", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d2193|=f d2640|mḥṱ d1839|pꜣ d806|ꜥ.wy d2869|n d5554|sẖ dm1568|Pꜣ-dy-ꞽmn-nsw-tꜣ.wy d4968|sꜣ dm1626|Pꜣ-ẖr-ḫnsw d3301|nty d6475|qd d4029|ḥbs d3301|nty d4797|ẖr d1241|Wynn dm7212|Ꜣytr d4968|sꜣ dm7213|Nqwprn", "UPOS": "PRON PRON X PART NOUN ADP NOUN PROPN NOUN PROPN PRON VERB VERB PRON ADP NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "ART.poss:m.sg -3sg.m (undefined) PTCL N.m PREP N.m PERSN N.m PERSN REL:m.sg V V REL:m.sg PREP N.m PERSN N.m PERSN", "translation": "Sein Norden: das Haus des Schreibers Petemestus, Sohnes des Pchorchonsis, das gebaut und gedeckt ist und das im Besitze des Griechen Aiter, Sohnes des Nikophron, ist,", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-276", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꞽn =w nꜣ rmṯ nty-ꞽw pꜣ-dy-ꜣs.t sꜣ wḏꜣ-smꜣ-tꜣ.wy r ḏd my mḥ =w n.ꞽm =w", "lemmatization": "d2324|my dm21|ꞽn d1172|=w d2952|nꜣ d3491|rmṯ d3304|nty-ꞽw dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d4968|sꜣ dm1982|Wḏꜣ-smꜣ-tꜣ.wy dm22|r d7853|ḏd d2324|my d2598|mḥ d1172|=w d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "VERB VERB PRON X NOUN PRON PROPN NOUN PROPN PART VERB VERB VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V V -3pl (undefined) N.m REL PERSN N.m PERSN PTCL V V V -3pl PREP -3pl", "translation": "\"Laß die Leute (herbei)bringen, von denen Peteese, Sohn des Udjasemataui, sagen wird: 'Laß sie ergreifen!'\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y (r) dy.t ꞽn =w s r mn-nfr", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d7055|dy dm21|ꞽn d1172|=w d4936|s d3338|r d2438|Mn-nfr", "UPOS": "PART PRON PART VERB VERB PRON PRON ADP PROPN", "glossing": "PTCL -1sg PTCL V V -3pl =3sg.c PREP TOPN", "translation": "\"Ich werde ihn nach Memphis bringen lassen.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k sby (r-)ḏbꜣ ꞽh̭", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d6496|=k d5193|sby d3401|r-ḏbꜣ d673|ꞽḫ", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP PRON", "glossing": "V -2sg.m V PREP Q", "translation": "\"Warum lachst du (denn)?\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rḫ =f s ḏd tꜣ nḥsy(.t) tꜣ ꞽgš.t tꜣy", "lemmatization": "d3542|rḫ d2193|=f d4936|s d7854|ḏd d6978|tꜣ d3240|Nḥs.t d6978|tꜣ d724|Ꞽkš d7039|tꜣy", "UPOS": "VERB PRON PRON X PART PROPN PART PROPN X", "glossing": "V -3sg.m =3sg.c (undefined) PTCL TOPN PTCL TOPN (undefined)", "translation": "\"Er wußte es, daß es die Nubierin (Nehesit), die Nubierin (Igeschet), war.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f rpy =k šꜥ ḏ.t", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d3472|rpy d6496|=k d5830|šꜥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "V -3sg.m V -2sg.m PREP N.f", "translation": "Er wird dich verjüngen bis in Ewigkeit.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ṯꜣy =w tꜣ ẖr(.t) (n) nꜣ hb.w", "lemmatization": "d7562|ṯꜣy d1172|=w d6978|tꜣ d4836|ẖr(.t) d2869|n d2952|nꜣ d3783|hb", "UPOS": "VERB PRON PART NOUN ADP X NOUN", "glossing": "V -3pl PTCL N.f PREP (undefined) N.m", "translation": "Sie nahmen den Futterplatz der Ibisse.", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mšꜥ pr-ꜥꜣ (r) mn-nfr ḥr-rd.wy", "lemmatization": "d2701|mšꜥ d2002|pr-ꜥꜣ d3338|r d2438|Mn-nfr dm6696|ḥr-rd.wy", "UPOS": "VERB NOUN ADP PROPN ADV", "glossing": "V N.m PREP TOPN ADV", "translation": "Der König reiste auf der Stelle nach Memphis.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ sḥn-nfr mtw =n r ꞽr ḫrp r.r =w", "lemmatization": "d1839|pꜣ dm5050|sḥn-nfr d2779|mtw d2866|=n dm22|r d592|ꞽr d4568|ḫrp d3338|r d1172|=w", "UPOS": "PART NOUN X PRON PART VERB VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL N.m (undefined) -1pl PTCL V V PREP -3pl", "translation": "\"(Es ist) die richtige Sache, daß wir ihnen zuvorkommen.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k šn n ḥ.t-nṯr r tꜣy =k md.t ꜥy n wn-ḫm", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6496|=k d6054|šn d2871|n d3914|ḥ.t-nṯr dm16|r d7044|tꜣy= d6496|=k d2753|md(.t) d824|ꜥꜣ d2871|n d1373|Wn-ḫm", "UPOS": "PART PRON VERB ADP NOUN PART PRON PRON NOUN VERB ADP PROPN", "glossing": "PTCL -2sg.m V PREP N.f PTCL ART.poss:f.sg -2sg.m N.f V PREP TOPN", "translation": "\"Wenn du im(?) Tempel fragst, wird deine Angelegenheit in Wenchem wichtig sein.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn n =k p.t", "lemmatization": "d1356|wn d2870|n d6496|=k d1838|p.t", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "V PREP -2sg.m N.f", "translation": "Geöffnet ist für dich der Himmel.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =n r md ꞽrm =s", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d2866|=n dm22|r d2765|md d646|ꞽrm d4934|=s", "UPOS": "PART PRON PART VERB PART PRON", "glossing": "PTCL -1pl PTCL V PTCL -3sg.f", "translation": "\"Wir werden mit ihr reden.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw n =t ḏḥwty r smn ꞽb =t", "lemmatization": "d357|ꞽw d2870|n d6972|=t d7412|Ḏḥwty dm22|r d5298|smn dm963|sntm-ꞽb d6972|=t", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN PART VERB NOUN PRON", "glossing": "V PREP -2sg.f DIVN PTCL V DIVN -2sg.f", "translation": "Thot wird zu dir kommen, um dein Herz zu befestigen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =y smꜣ-tꜣ.wy-tꜣy=f-nḫt.ṱ", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d300|=y dm1986|Smꜣ-tꜣ.wy-tꜣy=f-nḫt.ṱ", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN", "glossing": "V PREP -1sg PERSN", "translation": "Sematauitefnacht sagte zu mir:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-šy ꜥꜣ nb mꜣꜥ.t", "lemmatization": "dm158|pꜣ-Šy d825|ꜥꜣ d3104|nb d2297|mꜣꜥ.t", "UPOS": "PROPN ADJ NOUN NOUN", "glossing": "DIVN ADJ N.m N.f", "translation": "O großer Schai, Herr der Maat!", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "300", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-sꜣ-ḫpr hwn-nꜣ.w wḫꜣ =y s gmꜥ wn-nꜣ.w bn-ꞽw =y hb n =tn šꜥ.t", "lemmatization": "d2252|m-sꜣ-ḫpr d3721|hwn-nꜣ.w d1490|wḫꜣ d300|=y d4936|s d6794|gmꜥ d1368|wn-nꜣ.w d1714|bn-ꞽw d300|=y d3781|hb d2870|n d7316|=tn d5847|šꜥ(.t)", "UPOS": "ADV X VERB PRON PRON VERB X X PRON VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "ADV (undefined) V -1sg =3sg.c V (undefined) (undefined) -1sg V PREP -2pl N.f", "translation": "Wenn ich jedoch gewünscht hätte zu schaden, dann hätte ich euch keinen Brief geschrieben.", "dateNotBefore": "-380", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr ḫpr hmy nfr ẖn hyyṱ.t m-sꜣ ḥb", "lemmatization": "d4549|ḫr d4467|ḫpr d4089|ḥmy d3156|nfr d4768|ẖn d3958|ḥyyt(.t) d2250|m-sꜣ dm1442|ḥb", "UPOS": "PART VERB VERB ADJ ADP NOUN ADP VERB", "glossing": "PTCL V V ADJ PREP N.f PREP V", "translation": "(Rechte) Steuerung (= Selbstbeherrschung) entsteht nach Trauer im Leiden.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =y s r nꜣ ꜣḥ.w", "lemmatization": "d592|ꞽr d300|=y d4936|s d3338|r d2952|nꜣ d191|ꜣḥ", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP X NOUN", "glossing": "V -1sg =3sg.c PREP (undefined) N.m", "translation": "Ich habe es für die Äcker getan.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ šm.w n pẖr ḥꜣty.ṱ", "lemmatization": "d2952|nꜣ d4499|ḫm d2869|n d2139|pẖr(e)(ꜣ)(.t) d3947|ḥꜣty(.ṱ)", "UPOS": "X ADJ ADP NOUN NOUN", "glossing": "(undefined) ADJ PREP N.f N.m", "translation": "Die kleinen Beschwörungen des Herzens:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥwy r-ḥr pꜣ ꞽne", "lemmatization": "d3986|ḥw d3381|r-ḥr(-n) d1839|pꜣ d572|ꞽny", "UPOS": "NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "N.m PREP PTCL N.m", "translation": "\"Regen ist auf dem Stein\".", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ =t sp-2 r nḥḥ", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d6972|=t d5241|sp-2 d3338|r d3237|nḥḥ", "UPOS": "VERB PRON X ADP NOUN", "glossing": "V -2sg.f (undefined) PREP N.m", "translation": "Du wirst leben, du wirst leben, in Ewigkeit.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn =w pꜣ sẖ-ꞽp r tm wstn pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "dm21|ꞽn d1172|=w d1839|pꜣ dm7746|sẖ-ꞽp dm22|r d7271|tm d1521|wstn d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB PRON PART NOUN PART VERB VERB NOUN", "glossing": "V -3pl PTCL TITL PTCL V V N.m", "translation": "Sie holten den Rechnungsschreiber, um sich nicht gegen Pharao zu erfrechen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pꜣ ḥry-m n pꜣ-dy-ꜣs.t", "lemmatization": "d7853|ḏd d1839|pꜣ dm5021|ḥry-M d2870|n dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t", "UPOS": "VERB PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "V PTCL TITL PREP PERSN", "translation": "Der Oberste der Ma sprach zu Peteese:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "(nꜣ-)nfr =s n nꜣ rmṯ.w nty ršy ꞽw =w nw r.ꞽr =k", "lemmatization": "dm3275|nfr d4934|=s d2870|n d2952|nꜣ d3491|rmṯ d3301|nty d3586|ršy dm15|ꞽw d1172|=w d3081|nw(e) d3338|r d6496|=k", "UPOS": "VERB PRON ADP X NOUN PRON VERB PART PRON VERB ADP PRON", "glossing": "V -3sg.f PREP (undefined) N.m REL:m.sg V PTCL -3pl V PREP -2sg.m", "translation": "Es ist (d.h. sei) gut für die Menschen, die sich freuen, wenn sie dich sehen!", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wd =w pꜣ-dy-ꜣs.t m-bꜣḥ pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d1552|wd d1172|=w dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d2238|m-bꜣḥ d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB PRON PROPN ADP NOUN", "glossing": "V -3pl PERSN PREP N.m", "translation": "Peteese wurde vor dem Pharao entlassen.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ẖr-ḫnsw", "lemmatization": "d7853|ḏd dm2004|H̱r-ḫnsw", "UPOS": "VERB PROPN", "glossing": "V PERSN", "translation": "Cherchons sprach:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn dy.t šm =w m-sꜣ =w ꜥn pꜣ nty-ꞽw =f r ꞽr =f", "lemmatization": "d527|ꞽn d7055|dy d5992|šm d1172|=w d2250|m-sꜣ d1172|=w d973|ꜥn d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d2193|=f dm22|r d592|ꞽr d2193|=f", "UPOS": "PART VERB VERB PRON ADP PRON ADV PART PRON PRON PART VERB PRON", "glossing": "PTCL V V -3pl PREP -3pl ADV PTCL REL -3sg.m PTCL V -3sg.m", "translation": "\"Wird er (denn etwa) veranlassen, daß man ihnen abermals nachläuft?\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr-ḥr nꜣ wꜥb.w-(n-)sbk", "lemmatization": "d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d2952|nꜣ dm4952|wꜥb-(n-)Sbk", "UPOS": "ADP X NOUN", "glossing": "PREP (undefined) TITL", "translation": "Vor den Priestern des Sobek.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜣḥ =k hb n =y", "lemmatization": "d1194|wꜣḥ d6496|=k d3781|hb d2870|n d300|=y", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP PRON", "glossing": "V -2sg.m V PREP -1sg", "translation": "Du hast mir geschrieben", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw pꜣ-rꜥ ꞽr wꜣḥ ẖr.r.r =w", "lemmatization": "dm26|bn-pw d3437|Rꜥ d592|ꞽr d1196|wꜣḥ d4797|ẖr d1172|=w", "UPOS": "X PROPN VERB NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) DIVN V N.m PREP -3pl", "translation": "Re gab darauf keine Antwort.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k dy.t.y =f r wꜥ ḏd n ꞽrp", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d7055|dy d2193|=f d3338|r d1256|wꜥ d7856|ḏd d2869|n d640|ꞽrp", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP X NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -3sg.m PREP (undefined) N.m PREP N.m", "translation": "Du sollst es in einen Weinbecher geben.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-ḥtr sw 1/3", "lemmatization": "dm1757|Pꜣ-ḥtr d5104|sw dm640|1/3", "UPOS": "PROPN NOUN NUM", "glossing": "PERSN N.m NUM", "translation": "Phatres: 1/3 (Artabe) Weizen.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽnk pꜣ-rꜥ pꜣ ẖrd.ṱ šps nty-ꞽw =w ḏd n =f gꜣrtꜣ n rn", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) d3437|Rꜥ d1839|pꜣ d4870|ẖrd(.ṱ) d5964|šps d3304|nty-ꞽw d1172|=w d7853|ḏd d2870|n d2193|=f dm4103|gꜣrtꜣ d2871|n d3515|rn", "UPOS": "PRON PROPN PART NOUN ADJ PRON PRON VERB ADP PRON X ADP NOUN", "glossing": "1sg DIVN PTCL N ADJ REL:m.sg -3pl V PREP -3sg.m (undefined) PREP N.m", "translation": "\"Ich bin Pre, das erhabene Kind, das *Garta genannt wird.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y (r) dy.t ꞽw wꜥ n nꜣ ꜥꜣm.w r nꜣ qrwꜣ.w ꞽrm =k", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d7055|dy d357|ꞽw d1256|wꜥ d2869|n d2952|nꜣ d854|ꜥꜣm d3338|r d2952|nꜣ d6384|qr d646|ꞽrm d6496|=k", "UPOS": "PART PRON PART VERB VERB X ADP X NOUN ADP X NOUN PART PRON", "glossing": "PTCL -1sg PTCL V V (undefined) PREP (undefined) N.m PREP (undefined) N PTCL -2sg.m", "translation": "\"Ich werde einen von den Hirten mit dir ans Ufer (demot. Pl.) schicken.\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nhs mn-ꞽrm=y r-ẖn ꞽwt =w", "lemmatization": "d3225|nhs(ꜣ) dm985|Mn-nb-mꜣꜥ.t d3392|r-ẖn d433|ꞽwṱ d1172|=w", "UPOS": "VERB PROPN ADV ADP PRON", "glossing": "V PERSN ADV PREP -3pl", "translation": "Minnemei sprang hinein zwischen sie.", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ꞽn ḥḏ r ms.t r ꞽr ꜥnḫ ꜥꜣ n.ꞽm =f", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr dm21|ꞽn d4309|ḥḏ d3338|r d2677|ms(.t) dm22|r d592|ꞽr dm763|ꜥnḫ d825|ꜥꜣ d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "VERB VERB NOUN ADP NOUN PART VERB NOUN ADJ ADP PRON", "glossing": "V V N.m PREP N PTCL V N.m ADJ PREP -3sg.m", "translation": "Leih kein Geld auf Zinsen, um damit \"Highlife\" zu machen!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my nꜣ sẖ.w nty-ḥry n sḥm.t ta-rnn.t tꜣy =(y) ḥm.t n pꜣ hrw n dy.t n =k nꜣ ḥḏ(.w) nty-ꞽw =y (r) ꞽr =f", "lemmatization": "d2324|my d2952|nꜣ d5553|sẖ dm6678|nty-ḥry d2870|n d5458|sḥm.t dm5486|Ta-rnn.t d7044|tꜣy= d300|=y d4083|ḥm.t d2871|n d1839|pꜣ d3837|hrw d2869|n d7055|dy d2870|n d6496|=k d2952|nꜣ d4309|ḥḏ d3304|nty-ꞽw d300|=y dm22|r d592|ꞽr d2193|=f", "UPOS": "VERB X NOUN X ADP NOUN PROPN PRON PRON NOUN ADP PART NOUN ADP VERB ADP PRON X NOUN PRON PRON PART VERB PRON", "glossing": "V (undefined) N.m (undefined) PREP N.f PERSN ART.poss:f.sg -1sg N.f PREP PTCL N.m PREP V PREP -2sg.m (undefined) N.m REL:m.sg -1sg PTCL V -3sg.m", "translation": "\"Gib die obigen Schriften der Frau Tharmuthis, meiner Ehefrau, am Tage, da ich dir die Geldbeträge geben werde!\"", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "skr-wsꞽr n sy =f nb", "lemmatization": "dm1289|Skr-Wsꞽr d2871|n d4948|s.t d2193|=f d3105|nb", "UPOS": "PROPN ADP NOUN PRON ADJ", "glossing": "DIVN PREP N.f -3sg.m ADJ", "translation": "Sokar-Osiris an allen seinen Plätzen,", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣy (=y) bty.t ꞽr mtre n md.t-b(y)n.t", "lemmatization": "d7044|tꜣy= d300|=y d1834|bty(.t) d592|ꞽr d2803|mtr(e) d2869|n d2754|md.t-byn(.t)", "UPOS": "PRON PRON NOUN VERB NOUN ADP NOUN", "glossing": "ART.poss:f.sg -1sg N.f V N PREP N.f", "translation": "\"Ich verabscheue es, Zeuge von etwas Bösem zu sein (zu werden).\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-(n-)ḥp-wsꞽr sḏm-(n-)ḥp-ꜥnḫ pꜣ nṯr-ꜥꜣ pꜣ-dy-nꜣ-ḥ(n)bꜣ (pꜣ) ꜥꜣ sꜣ ḫnsw-ꞽw mw.t =(f) tꜣ-nfr-ꞽmy", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm4990|sḏm-(n-)Ḥp-ꜥnḫ d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1808|Pꜣ-dy-nꜣ-ḥ(n)bꜣ d1839|pꜣ dm7627|ꜥꜣ d4968|sꜣ dm1802|Ḫnsw-ꞽw d2380|mw.t d2193|=f dm1806|Tꜣ-nfr-ꞽmy", "UPOS": "NOUN NOUN PART NOUN PROPN PART NOUN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "TITL TITL PTCL DIVN PERSN PTCL N.m N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Steinmetz des Apis-Osiris, Diener des lebenden Apis, des großen Gottes, Padinahe(ne)b, (der) Ältere, Sohn des Chonsiu, (seine) Mutter ist Tnephrimmis.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =n mtw =tn", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2866|=n d2781|mtw d7316|=tn", "UPOS": "PART PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL -1pl PREP -2pl", "translation": "indem wir bei euch (d.h. in eurer Hand) sind.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr pꜣ šy ꞽrm pꜣ sḫn šm-ꞽy (n-)tꜣy ḥn =f n =w", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d1839|pꜣ d5814|šy d646|ꞽrm d1839|pꜣ d5528|sḫn(y) d6005|šm-ꞽy d2938|n-ḏr.t d4102|ḥn d2193|=f d2870|n d1172|=w", "UPOS": "VERB PART NOUN PART PART NOUN VERB PART VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V PTCL N.m PTCL PTCL N.m V PTCL V -3sg.m PREP -3pl", "translation": "Das Schicksal und der Zufall kommen und gehen, wenn er (der Gott) (es) ihnen befiehlt.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn pꜣ syf ꞽr.t.ṱ =f", "lemmatization": "d1356|wn d1839|pꜣ d5035|syf d624|ꞽr.t d2193|=f", "UPOS": "VERB PART NOUN NOUN PRON", "glossing": "V PTCL N.m N.f -3sg.m", "translation": "Das (göttliche) Kind öffnete seine Augen.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tm ḏd n =f ꜥ ḥꜣty.ṱ =k n pꜣ ss(w) n tꜣy =f md.t-nꜣ-nfr.t", "lemmatization": "d7271|tm d7853|ḏd d2870|n d2193|=f dm200|ꜥ(ꜣ) d3947|ḥꜣty(.ṱ) d6496|=k d2871|n d1839|pꜣ d5586|ssw d2869|n d7044|tꜣy= d2193|=f dm209|md.t-nfr.t", "UPOS": "VERB VERB ADP PRON NOUN NOUN PRON ADP PART NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V V PREP -3sg.m N.m N.m -2sg.m PREP PTCL N.m PREP ART.poss:f.sg -3sg.m N.f", "translation": "Erzähle ihm nicht den Zustand deines Herzens (ausgerechnet) am Tage seiner Wohltat!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ šy ꞽrm pꜣ sḫne nty ꞽy pꜣ nṯr pꜣ nty ṯꜣy-ꜥ.wy n.ꞽm =w", "lemmatization": "d1839|pꜣ d5814|šy d646|ꞽrm d1839|pꜣ d5528|sḫn(y) d3301|nty d338|ꞽy d1839|pꜣ d3318|nṯr d1839|pꜣ d3301|nty d7574|ṯꜣy-ꜥ.wy d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "PART NOUN PART PART NOUN PRON VERB PART NOUN PART PRON VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL N.m PTCL PTCL N.m REL:m.sg V PTCL N.m PTCL REL:m.sg V PREP -3pl", "translation": "Das Schicksal und der Zufall, die kommen - der Gott ist es, der sie verhängt.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꞽw n =y pꜣ kys m-sꜣ pꜣ šr ẖbs mtw =f ḏd n =y wꜣḥ ẖr md.t nb nty-ꞽw =y šn ẖr.ꞽr =w dy n pꜣ-hrw n md.t-mꜣꜥ.t ꞽw mn md.t-n-ꜥḏe n.ꞽm =w", "lemmatization": "d2324|my d357|ꞽw d2870|n d300|=y d1839|pꜣ d6710|gys d2250|m-sꜣ d1839|pꜣ d6091|šr d4754|ẖbs d2779|mtw d2193|=f d7853|ḏd d2870|n d300|=y d1196|wꜣḥ d4797|ẖr d2753|md(.t) d3105|nb d3304|nty-ꞽw d300|=y d6054|šn d4797|ẖr d1172|=w d7086|dy d2871|n d1881|pꜣ-hrw d2871|n d2756|md.t-mꜣꜥ.t dm15|ꞽw d2418|mn dm316|md.t-(n-)ꜥḏ d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "VERB VERB ADP PRON PART NOUN ADP PART NOUN NOUN X PRON VERB ADP PRON NOUN ADP NOUN ADJ PRON PRON VERB ADP PRON ADV ADP ADV ADP NOUN PART X NOUN ADP PRON", "glossing": "V V PREP -1sg PTCL N PREP PTCL N.m N.m (undefined) -3sg.m V PREP -1sg N.m PREP N.f ADJ REL:m.sg -1sg V PREP -3pl ADV PREP ADV PREP N.f PTCL (undefined) N.f PREP -3pl", "translation": "\"Laß zu mir die Salbe für den Sohn der Lampe kommen, daß er mir Antwort gebe auf alles, worüber ich fragen werde, hier (und) heute, in Wahrheit, indem es nichts Falsches darin gibt!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ẖ pꜣ wyṱ pꜣ-dy-wsꞽr-ḥp sꜣ ḥr-nḫt.ṱ", "lemmatization": "d4684|ẖ(.t) d1839|pꜣ d1249|wyt dm1798|Pꜣ-dy-wsꞽr-ḥp d4968|sꜣ dm1816|Ḥr-nḫṱ", "UPOS": "NOUN PART NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "N.f PTCL N.m PERSN N.m PERSN", "translation": "Abschrift der Stele des Petosorapis, Sohnes des Hornecht.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wpy n =k ls =k", "lemmatization": "d1319|wp(y) d2870|n d6496|=k d3694|ls d6496|=k", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN PRON", "glossing": "V PREP -2sg.m N.m -2sg.m", "translation": "Möge dir deine Zunge geöffnet werden!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k ẖyṱ =f m-šs sp-2 ḥr rd.wy.ṱ =f", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d4727|ẖyṱ d2193|=f d2254|m-šs d5241|sp-2 d4158|ḥr d3606|rd.wy.ṱ d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADV X ADP NOUN PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -3sg.m ADV (undefined) PREP N.m -3sg.m", "translation": "und du sollst ihn (den Gurkensaft) sehr gründlich auf seinen Fuß verreiben.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw =y rḫ ḏd n =t šsp pꜣy =t sꜥnḫ", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d300|=y d3542|rḫ d7853|ḏd d2870|n d6972|=t d5935|šsp d1925|pꜣy= d6972|=t dm900|sꜥnḫ", "UPOS": "X PRON VERB VERB ADP PRON VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V V PREP -2sg.f V ART.poss:m.sg -2sg.f N.m", "translation": "Ich werde zu dir nicht sagen können: \"Nimm deine Versorgung!\"", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm =w r pꜣ mꜣꜥ mtw pꜣy =w ꞽt.ṱ n.ꞽm =f", "lemmatization": "d5992|šm d1172|=w d3338|r d1839|pꜣ d2291|mꜣꜥ d3301|nty d1925|pꜣy= d1172|=w d727|ꞽt d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PART NOUN PRON PRON PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "V -3pl PREP PTCL N.m REL:m.sg ART.poss:m.sg -3pl N.m PREP -3sg.m", "translation": "Sie gingen zu dem Ort, an dem ihr Vater war.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw n =f ꞽmn ꞽrm tꜣ mḥy.t nfr.t", "lemmatization": "d357|ꞽw d2870|n d2193|=f d505|Ꞽmn d646|ꞽrm d6978|tꜣ d2619|mḥ(y).t d3156|nfr", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN PART PART NOUN ADJ", "glossing": "V PREP -3sg.m DIVN PTCL PTCL N.f ADJ", "translation": "\"Amun wird zu ihm kommen zusammen mit dem schönen Nordwind.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣs.t m-ḥꜣ.t w(yꜣ)-n-rꜥ", "lemmatization": "d209|Ꜣs.t dm8043|m-ḥꜣ.t dm8042|w(yꜣ)-n-Rꜥ", "UPOS": "PROPN ADP NOUN", "glossing": "DIVN PREP N.m", "translation": "Isis am Bug der Barke des Re,", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥnꜥ tꜣ dny.t 1/4 n nty-nb nty šsp r.r =w", "lemmatization": "d4128|ḥnꜥ d6978|tꜣ d7328|dny.t dm827|1/4 d2869|n d3303|nty-nb d3301|nty d5935|šsp d3338|r d1172|=w", "UPOS": "PART PART NOUN NUM ADP X PRON VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL PTCL N.f NUM PREP (undefined) REL:m.sg V PREP -3pl", "translation": "zusammen mit dem Viertelanteil von allem, was für sie registriert ist,", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr ꞽr pꜣ ꜥnḫ n pꜣ lh̭ ꜣtp.t (n) ḥꜣty.ṱ pꜣ nṯr ḥ(ꜥ) =f", "lemmatization": "d4549|ḫr d592|ꞽr d1839|pꜣ dm763|ꜥnḫ d2869|n d1839|pꜣ dm7351|lḫ d268|ꜣtp.t d2871|n d3947|ḥꜣty(.ṱ) d1839|pꜣ d3318|nṯr d3971|ḥꜥ d2193|=f", "UPOS": "PART VERB PART NOUN ADP PART NOUN NOUN ADP NOUN PART NOUN X PRON", "glossing": "PTCL V PTCL N.m PREP PTCL N.m N.f PREP N.m PTCL N.m (undefined) -3sg.m", "translation": "Das Leben des Toren ist selbst im Herzen des Gottes eine Last.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣthnyꜣw tꜣy =f ḥm.t nꜣy =f ẖrd.ṱ.w", "lemmatization": "dm5672|Ꜣthnyꜣn d7044|tꜣy= d2193|=f d4083|ḥm.t d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ)", "UPOS": "PROPN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "PERSN ART.poss:f.sg -3sg.m N.f ART.poss:pl -3sg.m N", "translation": "Athenion, seine Frau (und) seine Kinder.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr ꞽr =f tꜣy =f wp.t ꜥn", "lemmatization": "d4549|ḫr d592|ꞽr d2193|=f d7044|tꜣy= d2193|=f d1323|wp(e.t) d973|ꜥn", "UPOS": "PART VERB PRON PRON PRON NOUN ADV", "glossing": "PTCL V -3sg.m ART.poss:f.sg -3sg.m N.f ADV", "translation": "Dann wirkt es (wörtl. \"tut es seine Arbeit\") ebenfalls.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nty-ꞽw wn-mtw =y tꜣy =w dny.t 2/3", "lemmatization": "d3304|nty-ꞽw d1363|wn-mtw d300|=y d7044|tꜣy= d1172|=w dm4412|dny.t dm656|2/3", "UPOS": "PRON X PRON PRON PRON NOUN NUM", "glossing": "REL:m.sg (undefined) -1sg ART.poss:f.sg -3pl N.f NUM", "translation": "\"wovon zwei Drittelanteile mir gehören,\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ḏd =w s n =w", "lemmatization": "d2324|my d7853|ḏd d1172|=w d4936|s d2870|n d1172|=w", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON ADP PRON", "glossing": "V V -3pl =3sg.c PREP -3pl", "translation": "\"Möge es ihnen gesagt werden\"", "dateNotBefore": "-450", "dateNotAfter": "-426", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr ẖt pꜣ mw pꜣ ꞽny", "lemmatization": "d4549|ḫr dm227|ẖt d1839|pꜣ d2378|mw d1839|pꜣ d572|ꞽny", "UPOS": "PART VERB PART NOUN PART NOUN", "glossing": "PTCL V PTCL N.m PTCL N.m", "translation": "Das Wasser schleift den Stein.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽny ḥḏ r ms.t", "lemmatization": "dm21|ꞽn d4309|ḥḏ d3338|r d2677|ms(.t)", "UPOS": "VERB NOUN ADP NOUN", "glossing": "V N.m PREP N", "translation": "Leihe Geld auf Zinsen!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty ꞽp nꜣ ḥꜣty.ṱ.w rn =k", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d453|ꞽp d2952|nꜣ d3947|ḥꜣty(.ṱ) d3515|rn d6496|=k", "UPOS": "PART PRON VERB X NOUN NOUN PRON", "glossing": "PTCL REL V (undefined) N.m N.m -2sg.m", "translation": "\" 'Der die Herzen prüft' ist dein Name.\"", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr dy =w ḏd =f rn =w ꞽrm tꜣy =w mw.t (n-)wꜥ-sp", "lemmatization": "d4549|ḫr d7055|dy d1172|=w d7853|ḏd d2193|=f d3515|rn d1172|=w d646|ꞽrm d7044|tꜣy= d1172|=w d2380|mw.t dm531|(n-)wꜥ-sp", "UPOS": "PART VERB PRON VERB PRON NOUN PRON PART PRON PRON NOUN ADV", "glossing": "PTCL V -3pl V -3sg.m N.m -3pl PTCL ART.poss:f.sg -3pl N.f ADV", "translation": "Man veranlaßt, daß er ihre Namen (und den) ihrer Mutter (alle) zusammen nennt.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y ꞽr-rḫ n pꜣy =k rn", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d3542|rḫ d2871|n d1925|pꜣy= d6496|=k d3515|rn", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP ART.poss:m.sg -2sg.m N.m", "translation": "\"Ich kenne deinen Namen.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥtp =n (n-)ṯꜣy pꜣ-hrw r-ḥry", "lemmatization": "d4332|ḥtp d2866|=n d2913|(n-)ṯꜣy(-n) d1881|pꜣ-hrw d3383|r-ḥry", "UPOS": "VERB PRON ADP ADV ADV", "glossing": "V -1pl PREP ADV ADV", "translation": "Daß wir von heute an fürderhin zur Ruhe kommen mögen (o.ä.)!", "dateNotBefore": "-306", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y smy (n) pꜣ-rꜥ (r-)ḏbꜣ nꜣy ꜥn", "lemmatization": "dm15|ꞽw d300|=y d5288|smy d2870|n d3437|Rꜥ d3401|r-ḏbꜣ d3017|nꜣy d973|ꜥn", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PROPN ADP PRON ADV", "glossing": "PTCL -1sg V PREP DIVN PREP dem.pl ADV", "translation": "\"indem ich auch (zu) Re klage wegen dieser (Dinge).\"", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tm ḫꜣꜥ sꜣbꜣ rmṯ-ḫm ꞽw =f wꜣḥ-sḥn mšꜥ", "lemmatization": "d7271|tm d4386|ḫꜣꜥ d5182|sbꜣ d3512|rmṯ-ḫm dm15|ꞽw d2193|=f d1206|wꜣḥ-sḥn(e) d2702|mšꜥ", "UPOS": "VERB VERB NOUN NOUN PART PRON VERB NOUN", "glossing": "V V N.m N.m PTCL -3sg.m V N.m", "translation": "Laß (einen) Gottlosen (oder) Geringen nicht (die) Menge kommandieren!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r tꜣ tꜥ.t m-bꜣḥ wsꞽr pꜣ nṯr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d3338|r d6978|tꜣ d7137|dwꜣ(.t) d2238|m-bꜣḥ d1502|Wsꞽr d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ", "UPOS": "ADP PART NOUN ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "PREP PTCL N.f PREP DIVN PTCL DIVN", "translation": "In die Unterwelt vor Osiris, den großen Gott.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pꜣ ḥry mḥ-2 pꜣ nty-ꞽw =f wn n.ꞽm =s", "lemmatization": "d7854|ḏd d1839|pꜣ d4208|ḥry d2597|mḥ d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d2193|=f d1356|wn d2941|n.ꞽm= d4934|=s", "UPOS": "X PART NOUN NUM PART PRON PRON VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) PTCL N.m NUM.ord:m.sg PTCL REL:m.sg -3sg.m V PREP -3sg.f", "translation": "Das heißt: Der zweite Herrscher ist es, der ihn (den Riegel) öffnet.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏm wsꞽr", "lemmatization": "d5743|sḏm d1502|Wsꞽr", "UPOS": "VERB PROPN", "glossing": "V DIVN", "translation": "Höre, Osiris!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nhs nꜣy =w by nꜣy =w sšṱ n nꜣ rꜣ.w n pꜣy =(y) hn", "lemmatization": "d3225|nhs(ꜣ) d3021|nꜣy= d1172|=w d1648|by d3021|nꜣy= d1172|=w dm2778|sštꜣ d2871|n d2952|nꜣ d3408|rꜣ d2869|n d1925|pꜣy= d300|=y d3817|hn", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN ADP X NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V ART.poss:pl -3pl N.m ART.poss:pl -3pl N.m PREP (undefined) N.m PREP ART.poss:m.sg -1sg N.m", "translation": "\"Wecke ihre Bas und ihre Gestalten an den Öffnungen meines Gefäßes!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dwn s stne", "lemmatization": "d7144|dwn(w) d4936|s d5745|stm", "UPOS": "VERB PRON NOUN", "glossing": "V =3sg.c TITL", "translation": "Setne erhob sich.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-dy-ꜣs.t sꜣ wḏꜣ-smꜣ-tꜣ.wy rn =f", "lemmatization": "dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d4968|sꜣ dm1982|Wḏꜣ-smꜣ-tꜣ.wy d3515|rn d2193|=f", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN NOUN PRON", "glossing": "PERSN N.m PERSN N.m -3sg.m", "translation": "\" 'Sein Name ist Peteese, Sohn des Udjasemataui' \".", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "k.t m-sꜣ=s", "lemmatization": "d6500|k.t dm6932|m-sꜣ=s", "UPOS": "ADJ ADV", "glossing": "ADJ ADV", "translation": "Ein anderes (Mittel) danach:", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tm nḥṱy ꞽrm pꜣ lh̭ ꞽw-ḏbꜣ pꜣ ꞽn n =k ꞽw =f sm", "lemmatization": "d7271|tm d3241|nḥṱ(y) d646|ꞽrm d1839|pꜣ dm7351|lḫ d3401|r-ḏbꜣ d1839|pꜣ dm21|ꞽn d2870|n d6496|=k dm15|ꞽw d2193|=f d5287|smꜣꜥ", "UPOS": "VERB VERB PART PART NOUN ADP PART VERB ADP PRON PART PRON VERB", "glossing": "V V PTCL PTCL N.m PREP PTCL V PREP -2sg.m PTCL -3sg.m V", "translation": "Vertraue nicht auf den Toren, weil er dir (etwas) bringt, indem er (dich) segnet!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtr =w n ḏd n pꜣ-dy-ꜣs.t sꜣ wḏꜣ-smꜣ-tꜣ.wy", "lemmatization": "d2797|mtr(y) d1172|=w d2871|n d7853|ḏd d2870|n dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d4968|sꜣ dm1982|Wḏꜣ-smꜣ-tꜣ.wy", "UPOS": "VERB PRON ADP VERB ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V -3pl PREP V PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Sie sprachen übereinstimmend zu Peteese, Sohn des Udjasemataui:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ tꜣ.w ꞽr-rḫ tꜣy =t snty.t", "lemmatization": "d2952|nꜣ d6987|tꜣ.wy d3542|rḫ d7044|tꜣy= d6972|=t d5364|snd(y.t)", "UPOS": "X PROPN VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) TOPN V ART.poss:f.sg -2sg.f N.f", "translation": "\"Die Länder kennen die Furcht vor dir.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y hb n =tn pꜣy bꜣk ḥr tꜣ bwꜣ(.t) n ptlwmys", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y d3781|hb d2870|n d7316|=tn d1920|pꜣy d1813|bꜣk d4158|ḥr d6978|tꜣ dm3526|bwꜣ.t d2869|n dm3525|Ptlwmys", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON PRON NOUN ADP PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "PTCL -1sg V PREP -2pl dem.m.sg N.m PREP PTCL N.f PREP TOPN", "translation": "Ich werde euch diesen Brief auf dem Hügel von Ptolemais schicken.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣy md.t nty-ꞽw =tn ꞽr n.ꞽm =s ꞽw =s r pḥ r pꜣ snty", "lemmatization": "d7038|tꜣy d2753|md(.t) d3304|nty-ꞽw d7316|=tn d592|ꞽr d2941|n.ꞽm= d4934|=s dm18|ꞽw= d4934|=s dm22|r d2120|pḥ d3338|r d1839|pꜣ d5365|snty", "UPOS": "PRON NOUN PRON PRON VERB ADP PRON PART PRON PART VERB ADP PART NOUN", "glossing": "dem.f.sg N.f REL -2pl V PREP -3sg.f PTCL -3sg.f PTCL V PREP PTCL TITL", "translation": "\"Diese Sache, die ihr tut, sie wird zum Senti gelangen.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-(n-)ḥp-wsꞽr sḏm-(n-)ḥp-ꜥnḫ pꜣ-dy-wsꞽr-ḥp sꜣ ḥr-nḫt.ṱ mw.t =f tꜣ-dy-ḥr-nḏ-ꞽt=(f)", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm4990|sḏm-(n-)Ḥp-ꜥnḫ dm1798|Pꜣ-dy-wsꞽr-ḥp d4968|sꜣ dm1816|Ḥr-nḫṱ d2380|mw.t d2193|=f dm1910|Tꜣ-dy-ḥr-nḏ-ꞽt=f", "UPOS": "NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "TITL TITL PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Steinmetz des Apis-Osiris, Diener des lebenden Apis, Petosorapis, Sohn des Hornecht, seine Mutter ist Teteharendotes.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽnk ꞽwt why mr mnḫ šsp ḫpꜣ.t n sy nb", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) d432|ꞽwty d1471|why d2496|mr d2469|mnḫ d5935|šsp d4464|ḫpꜣ.t d2870|n d4968|sꜣ d3105|nb", "UPOS": "PRON ADP NOUN VERB NOUN VERB NOUN ADP NOUN ADJ", "glossing": "1sg PREP N.m V N.m V N.f PREP N.m ADJ", "translation": "Ich bin einer ohne Fehl, einer, der Trefflichkeit liebte und sich Zeit für jeden Sohn nahm.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nfr-lꜣ", "lemmatization": "d3158|nfr-lꜣ", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N", "translation": "nefer-la.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ḫr ḏd pꜣ ḏbꜣ pꜣ mšyḫ n pꜣy ḏbꜣ =w s", "lemmatization": "d7854|ḏd d4549|ḫr d7562|ṯꜣy d1839|pꜣ d7180|ḏbꜣ d1839|pꜣ d2699|mšyḫ d2870|n dm2362|ꞽ: d7178|ḏbꜣ d1172|=w d4936|s", "UPOS": "X PART VERB PART NOUN PART NOUN ADP X VERB PRON PRON", "glossing": "(undefined) PTCL V PTCL DIVN PTCL N PREP (undefined) V -3pl =3sg.c", "translation": "\"Denn der Vergelter (bzw. die Vergeltung) volllzieht die Bestrafung dessen, dem es vergolten wurde (d.h. dem vergolten werden soll).\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f (r) dy.t s n =y nꜣ pš.t.w", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d2193|=f dm22|r d7055|dy d4936|s d2870|n d300|=y d2952|nꜣ d2152|pš(e.t)", "UPOS": "PART PRON PART VERB PRON ADP PRON X NOUN", "glossing": "PTCL -3sg.m PTCL V =3sg.c PREP -1sg (undefined) N.f", "translation": "Er wird es mir geben, (d.h.) die Halben.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ-šr.t-(n-)pꜣ-dy-mn ta pꜣ-dy-wsꞽr (sꜣ) ḥr-qlwḏ", "lemmatization": "dm3002|Tꜣ-šr.t-(n-)pꜣ-dy-mn d7051|ta dm1109|Pꜣ-dy-wsꞽr d4968|sꜣ dm6212|Ḥr-qlwḏ", "UPOS": "PROPN PRON PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN PRON PERSN N.m PERSN", "translation": "Senpeteminis, Tochter des Petosiris, (Sohnes des) Harkolluthos.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣy sḏy nty-ꞽw =k ḏd n.ꞽm =w nꜣ-ꜥšꜣ =w", "lemmatization": "d3017|nꜣy d5785|sḏy d3304|nty-ꞽw d6496|=k d7853|ḏd d2941|n.ꞽm= d1172|=w d1112|ꜥšꜣ d1172|=w", "UPOS": "PRON VERB PRON PRON VERB ADP PRON VERB PRON", "glossing": "dem.pl V REL -2sg.m V PREP -3pl V -3pl", "translation": "\"Diese Geschichten, die du erzählst, sind zahlreich.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ny.t mꜣꜥ-ḫrw bꜣst.t sḫmy ꜥꜣ(.t) sh̭r =s ḫfṱ =t", "lemmatization": "d3049|Ny.t d2296|mꜣꜥ-ḫrw d1640|Bꜣs.tt d5521|Sḫm(y.t) dm7628|ꜥꜣ(.t) d5530|sḫr d4934|=s d4484|ḫft d6972|=t", "UPOS": "PROPN ADJ PROPN PROPN NOUN VERB PRON NOUN PRON", "glossing": "DIVN ADJ DIVN DIVN N.f V -3sg.f N.m -2sg.f", "translation": "Neith die Gerechtfertigte, Bastet (und) Sachmet (die) Große, sie wird(!) deinen Feind zu Fall bringen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my nw tꜣy =k ḥm.t r pꜣy =k nkt m-ꞽr nḥṱ =s r.r =f", "lemmatization": "d2324|my d3081|nw(e) d7044|tꜣy= d6496|=k d4083|ḥm.t d3338|r d1925|pꜣy= d6496|=k d3290|nkt d2233|m-ꞽr d3241|nḥṱ(y) d4934|=s d3338|r d2193|=f", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON NOUN ADP PRON PRON NOUN VERB VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V V ART.poss:f.sg -2sg.m N.f PREP ART.poss:m.sg -2sg.m N.m V V -3sg.f PREP -3sg.m", "translation": "Laß deine Frau dein Vermögen sehen, (aber) betraue sie nicht damit!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏḥwty ꜥḥꜥ ḥꜣ =s šsp-ḏr.ṱ =s", "lemmatization": "d7412|Ḏḥwty d1072|ꜥḥꜥ d3933|ḥꜣ(.t) d4934|=s d5935|šsp d4934|=s", "UPOS": "PROPN VERB ADP PRON VERB PRON", "glossing": "DIVN V PREP -3sg.f V -3sg.f", "translation": "Thot steht vor ihr und begrüßt sie (wörtl. ergreift ihre Hand).", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rpy ṱ =t ꞽnp ḫnṱ syḥ-nṯr wꜥb ꜥꜣ n ꜥlq-ḥḥ ḥry-sšṱ ḫnṱ-ꞽmnṱ", "lemmatization": "d3472|rpy dm44|ṱ= d6972|=t d579|Ꞽnp d4539|ḫnṱ dm1376|sḥ-nṯr d1276|wꜥb d825|ꜥꜣ d2869|n d1066|ꜥlq-ḥḥ dm5223|ḥry-sštꜣ dm306|Ḫnṱ-ꞽmnṱ", "UPOS": "VERB X PRON PROPN ADJ NOUN NOUN ADJ ADP PROPN NOUN NOUN", "glossing": "V (undefined) -2sg.f DIVN ADJ N N.m ADJ PREP TOPN TITL DIVN", "translation": "Es verjüngt dich Anubis, der an der Spitze der Gotteshalle ist, der große Priester von Alchai, Vorsteher des Geheimnisses, Erster der Westlichen.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥꜣ-(n-)mḫy", "lemmatization": "d839|ꜥꜣ-(n-)mḫy", "UPOS": "NOUN", "glossing": "TITL", "translation": "Großer der Waage.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =t st nꜣy =w sẖ.w nꜣy =w qnb(.t).w n ꜥ.wy nb nty-ꞽw =w n.ꞽm =w", "lemmatization": "d2780|mtw d6972|=t d5701|s(t) d3021|nꜣy= d1172|=w d5553|sẖ d3021|nꜣy= d1172|=w d6363|qnb(e.t) d2871|n d806|ꜥ.wy d3105|nb d3304|nty-ꞽw d1172|=w d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "PRON PRON PRON PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN ADP NOUN ADJ PRON PRON ADP PRON", "glossing": "PRO -2sg.f =3pl ART.poss:pl -3pl N.m ART.poss:pl -3pl N.f PREP N.m ADJ REL:m.sg -3pl PREP -3sg.m", "translation": "Die gehören sie, (nämlich) ihre Urkunden und ihre Gerichtsurkunden an jedem Platz, an dem sie sich befinden.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y ḏlḥ n ḫty.t r.ḥr =t", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d7811|ḏlḥ d2871|n d4626|ḫty(.t) d3338|r d6972|=t", "UPOS": "X PRON VERB ADP NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP N.f PREP -2sg.f", "translation": "\"Ich bin kleiner an Umfang als du.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =y qd pꜣy =w rsy pꜣy =w mḥṱ r-twn tꜣy =k ḏe.t", "lemmatization": "d2779|mtw d300|=y d6475|qd d1925|pꜣy= d1172|=w d3569|rs(y) d1925|pꜣy= d1172|=w d2640|mḥṱ d3400|r-twn d7044|tꜣy= d6496|=k d7686|ḏy(ꜣ.t)", "UPOS": "X PRON VERB PRON PRON X PRON PRON X ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V ART.poss:m.sg -3pl (undefined) ART.poss:m.sg -3pl (undefined) PREP ART.poss:f.sg -2sg.m N.f", "translation": "und ich werde südlich und nördlich von ihnen (deinen Fenstern) an deine Mauer bauen,", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-276", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥq =w n =t tꜣ qs.t sꜣ.t ꞽw =s wḏꜣ r ḏbꜣ.w", "lemmatization": "d1121|ꜥq d1172|=w d2870|n d6972|=t d6978|tꜣ d6459|qs.t d4981|sꜣ.t dm15|ꞽw d4934|=s d1602|wḏꜣ d3338|r dm7924|ḏbꜣ", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PART NOUN NOUN PART PRON VERB ADP NOUN", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.f PTCL N.f N.f PTCL -3sg.f V PREP N.m", "translation": "Man bringt dir das Begräbnis einer Tochter, die unbehelligt ist von Strafen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ rmṯ n.ꞽm =n nty-ꞽw =f (r) mwt ꞽw =n (r) ꜣrb =n r(.r) =f mtw =n dy.t pḥ =f r tꜣ ḫꜣs.t (n-)wꜥ-sp", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3491|rmṯ d2941|n.ꞽm= d2866|=n d3304|nty-ꞽw d2193|=f dm22|r d2408|mwt dm18|ꞽw= d2866|=n dm22|r d1038|ꜥrf(e) d2866|=n d3338|r d2193|=f d2779|mtw d2866|=n d7055|dy d2120|pḥ d2193|=f d3338|r d6978|tꜣ d4404|ḫꜣs.t dm531|(n-)wꜥ-sp", "UPOS": "PART NOUN ADP PRON PRON PRON PART VERB PART PRON PART VERB PRON ADP PRON X PRON VERB VERB PRON ADP PART NOUN ADV", "glossing": "PTCL N.m PREP -1pl REL:m.sg -3sg.m PTCL V PTCL -1pl PTCL V -1pl PREP -3sg.m (undefined) -1pl V V -3sg.m PREP PTCL N.f ADV", "translation": "\"Derjenige von uns, der sterben wird, für den werden wir uns (in Trauer) einschließen und ihn alle zusammen in die Nekropole geleiten.\"", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm =(y) r-bnr ꞽw =y sny bwt", "lemmatization": "d5992|šm d300|=y d3369|r-bnr dm15|ꞽw d300|=y d5336|sny d1836|btw(e)", "UPOS": "VERB PRON ADV PART PRON VERB NOUN", "glossing": "V -1sg PREP\\advz PTCL -1sg V N.m", "translation": "Ich ging hinaus, indem ich einem Verbrechen entging(?).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tš-nfr (sꜣ) mꜣꜥ-rꜥ smꜣꜥ r ḥr-pa-ꜣs.t", "lemmatization": "dm2545|Tš-nfr d4968|sꜣ dm1898|Mꜣꜥ-rꜥ d5287|smꜣꜥ d3338|r dm1788|Ḥr-pa-ꜣs.t", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN VERB ADP PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN V PREP PERSN", "translation": "Tesenuphis, (Sohn des) Marres, grüßt Harpaesis.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw glwtrtꜣ tꜣ šr.t gtsgls fy(.t)-tn-nb m-bꜣḥ ꜣrsnꜣ tꜣ mr-sn", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm5530|Glwtrtꜣ d6978|tꜣ d6093|šr(e).t dm5531|Gtsgls d7317|fy(.t)-tn(-nb) d2238|m-bꜣḥ dm272|ꜣrsyn(ꜣ.t) d6978|tꜣ dm273|mr-sn", "UPOS": "PART PROPN PART NOUN PROPN NOUN ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "PTCL PERSN PTCL N.f PERSN TITL PREP ROYLN PTCL ROYLN", "translation": "als Archestrate, die Tochter des Ktesikles, Kanephore vor Arsinoe (II.) Philadelphos war.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =w wn", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d1172|=w dm761|wn", "UPOS": "PRON PRON NOUN", "glossing": "ART.poss:m.sg -3pl N.m", "translation": "Ihr Verzeichnis:", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-276", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my wꜥ ꜥq n pꜣ nty ꞽr wp.t", "lemmatization": "d2324|my d1256|wꜥ d1123|ꜥq d2870|n d1839|pꜣ d3301|nty d592|ꞽr d1323|wp(e.t)", "UPOS": "VERB X NOUN ADP PART PRON VERB NOUN", "glossing": "V (undefined) N.m PREP PTCL REL V N.f", "translation": "Gib ein Brot dem, der (die) Arbeit tut!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣn sꜥḥꜥ =k sn.w =k n tꜣy nty m ḥ.t-tfꜣw", "lemmatization": "d527|ꞽn d5093|sꜥḥꜥ d6496|=k dm7817|sn d6496|=k d2870|n dm2362|ꞽ: d3301|nty d2221|m d3927|Ḥ.t-tfꜣw", "UPOS": "PART VERB PRON NOUN PRON ADP X PRON ADP PROPN", "glossing": "PTCL V -2sg.m N -2sg.m PREP (undefined) REL PREP TOPN", "translation": "Hast du (nicht) deine Flaggenmasten aufgerichtet für die, die in Hut-djefau ist?", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏm =k md(.t)-mꜣꜥ(.t) n pꜣ-hrw", "lemmatization": "d5743|sḏm d6496|=k d2756|md.t-mꜣꜥ.t d2871|n d1881|pꜣ-hrw", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP ADV", "glossing": "V -2sg.m N.f PREP ADV", "translation": "Mögest du heute die Wahrheit hören.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy.t r pꜣ ꞽrp", "lemmatization": "d7055|dy d3338|r d1839|pꜣ d640|ꞽrp", "UPOS": "VERB ADP PART NOUN", "glossing": "V PREP PTCL N.m", "translation": "In den Wein legen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =w nhp ṱ =(y) r tꜣ nꜥy.t", "lemmatization": "d592|ꞽr d1172|=w d3220|nhp(y) dm44|ṱ= d300|=y d3338|r d6978|tꜣ d3071|nꜥy.t", "UPOS": "VERB PRON VERB X PRON ADP PART NOUN", "glossing": "V -3pl V (undefined) -1sg PREP PTCL N.f", "translation": "\"Man hat mich zur (richtigen) Zeit beklagt.\"", "dateNotBefore": "54", "dateNotAfter": "68", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr pꜣ ḏbꜣ srf", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d1839|pꜣ dm7924|ḏbꜣ d5397|srf(y)", "UPOS": "X PART NOUN VERB", "glossing": "(undefined) PTCL N.m V", "translation": "Die Vergeltung säumt nicht.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šw pꜣy =t sn n mnš-nfr nꜣ.w-ꜥꜣ =f pꜣy =t mr r.r =f", "lemmatization": "d5882|šw d1925|pꜣy= d6972|=t d5324|sn d2869|n dm352|mnš-nfr d824|ꜥꜣ d2193|=f d1925|pꜣy= d6972|=t dm7651|mr d3338|r d2193|=f", "UPOS": "NOUN PRON PRON NOUN ADP NOUN VERB PRON PRON PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "N ART.poss:m.sg -2sg.f N.m PREP N.m V -3sg.m ART.poss:m.sg -2sg.f N.m PREP -3sg.m", "translation": "\"(Was) Schu, deinen Brudergemahl (betrifft) - deine Liebe zu ihm ist groß:\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m", "translation": "\"Er sagte:\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rpy =k m-bꜣḥ pꜣ nb-nṯr.w", "lemmatization": "d3472|rpy d6496|=k d2238|m-bꜣḥ d1839|pꜣ dm4992|nb-(n-)nꜣ-nṯr.w", "UPOS": "VERB PRON ADP PART NOUN", "glossing": "V -2sg.m PREP PTCL DIVN", "translation": "Mögest du dich verjüngen vor dem Herrn der Götter!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣy =f hyn.w", "lemmatization": "d3021|nꜣy= d2193|=f d3751|hyn", "UPOS": "PRON PRON NOUN", "glossing": "ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "Seine Grenznachbarn:", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ky n rḫ =s r.r =f ḏd mtw =f n mꜣꜥ.t pꜣy", "lemmatization": "d1839|pꜣ d6698|gy d2869|n d3542|rḫ d4934|=s d3338|r d2193|=f d7854|ḏd d2780|mtw d2193|=f d2869|n d2297|mꜣꜥ.t d1921|pꜣy", "UPOS": "PART NOUN ADP VERB PRON ADP PRON X PRON PRON ADP NOUN PART", "glossing": "PTCL N.m PREP V -3sg.f PREP -3sg.m (undefined) PRO -3sg.m PREP N.f PTCL", "translation": "Die Methode, in bezug darauf festzustellen, daß es echt ist:", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw rḫ pꜣ sẖ-ḥ.t-nṯr mḥṱ ḏr.t.ṱ =(y) n md.t", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d3542|rḫ d1839|pꜣ d5571|sẖ-ḥ.t-nṯr d2598|mḥ d6975|ḏr.t d300|=y d2871|n d2753|md(.t)", "UPOS": "X VERB PART NOUN VERB NOUN PRON ADP NOUN", "glossing": "(undefined) V PTCL TITL V N.f -1sg PREP N.f", "translation": "Der Tempelschreiber wird mir nichts garantieren können.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB NOUN", "glossing": "V N.m", "translation": "Pharao sprach:", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ḏḥwty-ꞽ.ꞽr-dy-s sꜣ pa-gbk", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1609|Ḏḥwty-ꞽ.ꞽr-dy-s d4968|sꜣ dm1721|Pa-gb", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Unterzeichnet von Thotortaios, Sohn des Pakebkis.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-sꜣ-ḫpr pꜣ nty ꞽr nꜣy =f ḥqy.w ꞽw =w šm n.ꞽm =f", "lemmatization": "d2252|m-sꜣ-ḫpr d1839|pꜣ d3301|nty d592|ꞽr d3021|nꜣy= d2193|=f d3963|ḥyq dm18|ꞽw= d1172|=w d5992|šm d2870|n d2193|=f", "UPOS": "ADV PART PRON VERB PRON PRON NOUN PART PRON VERB ADP PRON", "glossing": "ADV PTCL REL:m.sg V ART.poss:pl -3sg.m N.m PTCL -3pl V PREP -3sg.m", "translation": "\"Wer aber seine Zaubereien ausübt, auf den fallen sie zurück (wörtl. zu dem kommen sie).\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr=f bn-ꞽw md.t ꞽr ẖꜥꜣ ẖn nꜣ nty (n) snṱ n ꞽr =w n nꜣ nṯr.w", "lemmatization": "dm45|ḫpr=f d1714|bn-ꞽw d2753|md(.t) d592|ꞽr d4731|ẖꜥꜣ d4768|ẖn d2952|nꜣ d3301|nty d2871|n d5373|snṱ d2869|n d592|ꞽr d1172|=w d2870|n d2952|nꜣ d3321|nṯr.w", "UPOS": "X X NOUN VERB NOUN ADP X PRON ADP NOUN ADP VERB PRON ADP X NOUN", "glossing": "(undefined) (undefined) N.f V N PREP (undefined) REL PREP N.m PREP V -3pl PREP (undefined) N", "translation": "damit nichts fehle von dem, was man üblicherweise für die Götter tut.", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my nw =y r pꜣ w(yꜣ)-n-pꜣ-rꜥ ꞽw =f ḫt ḫnt ẖn =s", "lemmatization": "d2324|my d3081|nw(e) d300|=y d3338|r d1839|pꜣ dm8042|w(yꜣ)-n-Rꜥ dm15|ꞽw d2193|=f d4919|ẖdy d4546|ḫnṱ d4768|ẖn d4934|=s", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP PART NOUN PART PRON VERB VERB ADP PRON", "glossing": "V V -1sg PREP PTCL N.m PTCL -3sg.m V V PREP -3sg.f", "translation": "\"Laß mich die Barke des Re schauen, indem er darin stromauf und stromab fährt!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ ꞽr =f ḥḥ ḥbs.w pꜣy sẖ-nfr", "lemmatization": "d297|ꞽ d592|ꞽr d2193|=f d4262|ḥḥ d4032|ḥbs d1920|pꜣy dm5016|sẖ-nfr", "UPOS": "INTJ VERB PRON NOUN NOUN PRON NOUN", "glossing": "INTJ V -3sg.m N.m N.m dem.m.sg N.m", "translation": "O daß er Millionen Sed-Feste feiern möge, dieser gute Schreiber!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ḥnꜣ sꜣ pꜣ-dy-ḥr-pꜣ-šr-n-ꜣs.t", "lemmatization": "d5552|sẖ dm4442|Ḥnꜣ d4968|sꜣ dm1567|Pꜣ-dy-ḥr-pꜣ-šr-ꜣs.t", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von Hanos, Sohn des Peteharpsenesis.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f m-sꜣ =y", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d2193|=f d2250|m-sꜣ d300|=y", "UPOS": "PART PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL -3sg.m PREP -1sg", "translation": "Er ist hinter mir.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw =(y) rḫ ḏd ꞽr =y n =k pꜣ hp n pꜣ sẖ r pꜣ sẖ nty-ḥry n-ḏr.ṱ =k", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d300|=y d3542|rḫ d7853|ḏd d592|ꞽr d300|=y d2870|n d6496|=k d1839|pꜣ d3801|hp(e) d2869|n d1839|pꜣ d5553|sẖ dm15|ꞽw d1839|pꜣ d5553|sẖ dm6678|nty-ḥry d2937|(n-)ḏr.t d6496|=k", "UPOS": "X PRON VERB VERB VERB PRON ADP PRON PART NOUN ADP PART NOUN PART PART NOUN X ADP PRON", "glossing": "(undefined) -1sg V V V -1sg PREP -2sg.m PTCL N.m PREP PTCL N.m PTCL PTCL N.m (undefined) PREP -2sg.m", "translation": "Ich werde nicht sagen können: \"Ich habe dir das Recht der Urkunde erfüllt\", solange die obige Urkunde in deiner Hand ist.", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd sꜣ-wsꞽr", "lemmatization": "d7853|ḏd dm1038|Sꜣ-wsꞽr", "UPOS": "VERB PROPN", "glossing": "V PERSN", "translation": "Siosire sagte:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rmṯ ꞽw =f ꞽr sty ꜥnṱ tꜣy =f ḥm.t ql m-bꜣḥ =f", "lemmatization": "d3491|rmṯ dm15|ꞽw d2193|=f d592|ꞽr d5724|sty d1014|ꜥnṱ d7044|tꜣy= d2193|=f d4083|ḥm.t d6415|ql d2238|m-bꜣḥ d2193|=f", "UPOS": "NOUN PART PRON VERB NOUN NOUN PRON PRON NOUN NOUN ADP PRON", "glossing": "N.m PTCL -3sg.m V N.m N.m ART.poss:f.sg -3sg.m N.f N.m PREP -3sg.m", "translation": "Ein Mensch, der nach Myrrhe duftet, vor dem ist seine Frau (wie) ein Affe.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꞽr =w ḫrḫr pꜣ ꜥ.wy n pꜣ ḥry-mšs", "lemmatization": "d2324|my d592|ꞽr d1172|=w d4574|ḫrḫr d1839|pꜣ d806|ꜥ.wy d2869|n d1839|pꜣ d4218|ḥry-mšꜥ", "UPOS": "VERB VERB PRON VERB PART NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V V -3pl V PTCL N.m PREP PTCL TITL", "translation": "\"Laß das Haus des Obersten des Heeres / des Polizeichefs zerstören!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rpy by =t rpy =t", "lemmatization": "d3472|rpy d1648|by d6972|=t d3472|rpy d6972|=t", "UPOS": "VERB NOUN PRON VERB PRON", "glossing": "V N.m -2sg.f V -2sg.f", "translation": "Mögen sich dein Ba verjüngen, mögest du dich verjüngen!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥr (sꜣ) hkr pꜣ nty ḏd m-bꜣḥ pꜣy =f ḥry sbk-nb-tn", "lemmatization": "dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1696|Hgr d1839|pꜣ d3301|nty d7853|ḏd d2238|m-bꜣḥ d1925|pꜣy= d2193|=f d4208|ḥry dm2722|Sbk-nb-Tꜣ-tn", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART PRON VERB ADP PRON PRON NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN PTCL REL:m.sg V PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m DIVN", "translation": "Horos, (Sohn des) Hakoris, ist es, der vor seinem Herrn Soknebtynis spricht:", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f ꞽr =t pꜣe mr =t ḥr pꜣ tꜣ", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d592|ꞽr d6972|=t dm2362|ꞽ: d2496|mr d6972|=t d4158|ḥr d1839|pꜣ d6979|tꜣ", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON X VERB PRON ADP PART NOUN", "glossing": "V -3sg.m V -2sg.f (undefined) V -2sg.f PREP PTCL N.m", "translation": "Er (Osiris) wird gewähren, daß du auf Erden tust, was du willst.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥp-mn sꜣ ꜥnḫ-ḥp pꜣ wꜥb-n-ḥr-n-ḫb ꞽw r rsy r ꜥḥꜥ ꞽ.ꞽr-ḥr =k pꜣ sẖ-wt ꞽrm nꜣ wꜥb(.w)", "lemmatization": "dm1638|Ḥp-mn d4968|sꜣ dm1010|Ꜥnḫ-ḥp d1839|pꜣ dm4966|wꜥb-(n-)Ḥr-n-ḫb d357|ꞽw d3338|r d3569|rs(y) dm22|r d1072|ꜥḥꜥ d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d6496|=k d1839|pꜣ dm2875|sẖ-wt d646|ꞽrm d2952|nꜣ d1276|wꜥb", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART NOUN VERB ADP X PART VERB ADP PRON PART NOUN PART X NOUN", "glossing": "PERSN N.m PERSN PTCL TITL V PREP (undefined) PTCL V PREP -2sg.m PTCL TITL PTCL (undefined) N.m", "translation": "Phimenis, Sohn des Achoapis, der Priester des Horus von Chemmis, kam nach Süden, um vor dir, dem Dekretschreiber, und den Priestern zu erscheinen.", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =f nb ꞽny mꜣꜥ ꜥšꜣy wbꜣ =w", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d3106|nb d572|ꞽny dm1345|mꜣꜥ dm939|ꜥšꜣ d1305|wbꜣ d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON NOUN NOUN ADJ ADJ ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m N.m N.m ADJ ADJ PREP -3pl", "translation": "Er gab viel Gold und echte Steine für sie (Pl.).", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nḫt rn n wsꞽr sp byn m ꞽwnw", "lemmatization": "d3252|nḫṱ d3515|rn d2869|n d1502|Wsꞽr dm1378|Sp d1728|bnw d2221|m d413|Ꞽwnw", "UPOS": "VERB NOUN ADP PROPN PROPN NOUN ADP PROPN", "glossing": "V N.m PREP DIVN DIVN N.m PREP TOPN", "translation": "Stark sei der Name des Osiris Sepa, Phönix in Heliopolis!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mny-ꞽpd ḥr-m-ḥb sꜣ pꜣ-ṯhy mw.t =f ta-by", "lemmatization": "dm2957|mny-ꞽpd dm1632|Ḥr-m-ḥb d4968|sꜣ dm2958|Pꜣ-ṯhy d2380|mw.t d2193|=f dm1915|Ta-by", "UPOS": "NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "TITL PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Gänsehirt Harmais, Sohn des Patjehi, seine Mutter ist Tabis.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽrm-ḫpr-ꜥn", "lemmatization": "d649|ꞽrm-ḫpr-ꜥn", "UPOS": "ADV", "glossing": "ADV", "translation": "Und weiter:", "dateNotBefore": "-380", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏm n pꜣy.y sḏe ḥr ꞽr dy.t ꜥlk ẖmm ꞽr šm r pꜣ nwn ꞽr snṱ pꜣ tꜣ", "lemmatization": "d5743|sḏm d2870|n d1920|pꜣy dm7617|sḏy d4151|Ḥr d304|ꞽ.ꞽr d7055|dy d3710|lg(y) dm7637|ẖmm d304|ꞽ.ꞽr d5992|šm d3338|r d1839|pꜣ d3095|nwn d304|ꞽ.ꞽr dm3322|snṱ d1839|pꜣ d6979|tꜣ", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN PROPN VERB VERB VERB NOUN VERB VERB ADP PART NOUN VERB VERB PART NOUN", "glossing": "V PREP dem.m.sg N.m DIVN V V V N.m V V PREP PTCL N.m V V PTCL N.m", "translation": "\"Höre auf diese Worte des Horus, der das Fieber geheilt hat, der zum Urgewässer gegangen ist, der die Erde gegründet hat!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ mdy ꞽw r kmy", "lemmatization": "d1839|pꜣ d2767|Mdy d357|ꞽw d3338|r d6581|Km(y)", "UPOS": "PART PROPN VERB ADP PROPN", "glossing": "PTCL TOPN V PREP TOPN", "translation": "Der Meder kam nach Ägypten,", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =y ꞽr wp.t nꜣ ḏmꜥ.w nty (n-)ḏr.t =y", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d592|ꞽr d1323|wp(e.t) d2952|nꜣ d7748|ḏmꜥ d3301|nty d2937|(n-)ḏr.t d300|=y", "UPOS": "X PRON VERB NOUN X NOUN PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) -1sg V N.f (undefined) N.m REL:m.sg PREP -1sg", "translation": "Ich mache die Arbeit der Papyrusrollen, die in meiner Hand sind.", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ", "lemmatization": "d5552|sẖ", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "Geschrieben.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn bw-ꞽr =y wḫꜣ =f m-sꜣ tꜣy =(y) mw.t", "lemmatization": "d527|ꞽn d1692|bw-ꞽr d300|=y d1490|wḫꜣ d2193|=f d2250|m-sꜣ d7044|tꜣy= d300|=y d2380|mw.t", "UPOS": "PART X PRON VERB PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL (undefined) -1sg V -3sg.m PREP ART.poss:f.sg -1sg N.f", "translation": "\"Kann ich ihn (wen?) nicht hinter meiner Mutter suchen?\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y dbḥ n.ꞽm =s mtw =tn tm dy.t hn s tw=f-ḥꜥpy sꜣ pꜣ-dy-ꞽtm nty-ꞽw =y ꜥš m-sꜣ =f ḥry r nkt ꞽw ꞽs pꜣ-dy-ꞽtm pꜣ ꞽt.ṱ twtw pꜣy =(y) hy", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d7207|dbḥ d2941|n.ꞽm= d4934|=s d2779|mtw d7316|=tn d7271|tm d7055|dy d3815|hn d4936|s dm4067|Tw=f-Ḥꜥpy d4968|sꜣ dm1062|Pꜣ-dy-ꞽtm d3304|nty-ꞽw d300|=y d1102|ꜥš d2250|m-sꜣ d2193|=f dm6679|ḥry d3338|r d3290|nkt dm15|ꞽw d3258|ns dm1062|Pꜣ-dy-ꞽtm d1839|pꜣ d727|ꞽt dm1751|Twtw d1925|pꜣy= d300|=y d3734|hy", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON X PRON VERB VERB VERB PRON PROPN NOUN PROPN PRON PRON VERB ADP PRON ADV ADP NOUN PART X PROPN PART NOUN PROPN PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP -3sg.f (undefined) -2pl V V V =3sg.c PERSN N.m PERSN REL:m.sg -1sg V PREP -3sg.m ADV PREP N.m PTCL (undefined) PERSN PTCL N.m PERSN ART.poss:m.sg -1sg N.m", "translation": "\"Ich bitte euch (die Richter), nicht zuzulassen, daß sich Tefhapi, Sohn des Petetymis, gegen den ich oben klage, Besitz nähert, der dem Petetymis, dem Vater des Thotoes, meines Mannes, gehört(e).\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣy md.t-n-ꜥḏ tꜣy", "lemmatization": "d7038|tꜣy dm316|md.t-(n-)ꜥḏ d7039|tꜣy", "UPOS": "PRON NOUN X", "glossing": "dem.f.sg N.f (undefined)", "translation": "Das ist eine Lüge.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =tn ꞽn pr-ꜥꜣ n kmy r-ḥry r pꜣ mꜣꜥ nty-ꞽw pꜣ kwr ꜥnḫ-wḏꜣ-snb n.ꞽm =f", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d7316|=tn dm21|ꞽn d2002|pr-ꜥꜣ d2869|n d6581|Km(y) d3383|r-ḥry d3338|r d1839|pꜣ d2291|mꜣꜥ d3304|nty-ꞽw d1839|pꜣ d6544|kwr dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB NOUN ADP PROPN ADV ADP PART NOUN PRON PART NOUN X ADP PRON", "glossing": "(undefined) -2pl V N.m PREP TOPN ADV PREP PTCL N.m REL PTCL N.m (undefined) PREP -3sg.m", "translation": "\" 'Ihr werdet (d.h. sollt) den Pharao von Ägypten hinauf zu dem Ort, an dem sich der Qore befindet, bringen!' \"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ m wnm =k", "lemmatization": "d1002|ꜥnḫ d2221|m d1384|wnm(y) d6496|=k", "UPOS": "NOUN ADP NOUN PRON", "glossing": "N PREP N.m -2sg.m", "translation": "Ein Anch-Zeichen ist an deiner rechten Seite.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr dy.t dḥr ḥꜣty.ṱ =k (r-)ḏbꜣ nꜣ md(.t).w ꞽ.ꞽr ꞽy", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7055|dy d7417|dḥr d3947|ḥꜣty(.ṱ) d6496|=k d3401|r-ḏbꜣ d2952|nꜣ d2753|md(.t) d304|ꞽ.ꞽr d338|ꞽy", "UPOS": "VERB VERB VERB NOUN PRON ADP X NOUN VERB VERB", "glossing": "V V V N.m -2sg.m PREP (undefined) N.f V V", "translation": "Laß nicht dein Herz betrübt sein wegen der Dinge, die gekommen sind!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r by =f r šms wsꞽr-skr nṯr-ꜥꜣ nb-ꞽbt", "lemmatization": "dm16|r d1648|by d2193|=f dm22|r d6042|šms(y) d1504|Wsꞽr-Skr dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm7001|nb-Ꞽbt", "UPOS": "PART NOUN PRON PART VERB PROPN NOUN NOUN", "glossing": "PTCL N.m -3sg.m PTCL V DIVN DIVN DIVN", "translation": "Sein Ba wird Osiris-Sokar, (dem) großen Gott, Herrn von Abydos, folgen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "225", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr dy.t ṯꜣy rmṯ ḥr =tn ḏd", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7055|dy d7562|ṯꜣy d3491|rmṯ d4155|ḥr d7316|=tn d7854|ḏd", "UPOS": "VERB VERB VERB NOUN NOUN PRON X", "glossing": "V V V N.m N.m -2pl (undefined)", "translation": "Veranlaßt nicht, daß sich jemand um euch kümmert mit den Worten:", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =w ḏd pḥ =w r pꜣ-wꜣḥ-wꜥb", "lemmatization": "d2779|mtw d1172|=w d7853|ḏd d2120|pḥ d1172|=w d3338|r d1865|Pꜣ-wꜣḥ-wꜥb", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON ADP PROPN", "glossing": "(undefined) -3pl V V -3pl PREP TOPN", "translation": "Und wenn sie sagen: \"Sie (d.h. wir) sind nach Bige gelangt\",", "dateNotBefore": "-380", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k dy.t pꜣ nḥḥ nty ẖn tꜣy =f šnbe.t r-bnr (n) tꜣy hṱe.t", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d7055|dy d1839|pꜣ d3238|nḥḥ d3301|nty d4768|ẖn d7044|tꜣy= d2193|=f d6079|šnb(e)(.t) d3369|r-bnr d2871|n d7038|tꜣy d4326|ḥty(.t)", "UPOS": "X PRON VERB PART NOUN PRON ADP PRON PRON NOUN ADV ADP PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PTCL N.m REL:m.sg PREP ART.poss:f.sg -3sg.m N.f PREP\\advz PREP dem.f.sg N.f", "translation": "und du sollst das Öl, das in seiner Kehle ist, augenblicklich herausholen (wörtl. herausgeben).", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜣḥ tw=f-ḥꜥpy mtw =y ꜥš m-sꜣ =f ḥry sḥn nꜣ ꜣḥ.w (n-)rn =w n hrgtr nty ẖn nꜣ rmṯ.w-ḥtr", "lemmatization": "d1194|wꜣḥ dm4067|Tw=f-Ḥꜥpy d3301|nty d300|=y d1102|ꜥš d2250|m-sꜣ d2193|=f dm6679|ḥry d5465|sḥn d2952|nꜣ d191|ꜣḥ d2924|n-rn-(n) d1172|=w d2870|n dm5418|Hrklyts d3301|nty d4768|ẖn d2952|nꜣ dm1183|rmṯ-ḥtr", "UPOS": "VERB PROPN PRON PRON VERB ADP PRON ADV VERB X NOUN ADP PRON ADP PROPN PRON ADP X NOUN", "glossing": "V PERSN REL:m.sg -1sg V PREP -3sg.m ADV V (undefined) N.m PREP -3pl PREP PERSN REL:m.sg PREP (undefined) TITL", "translation": "\"Tefhapi, gegen den ich oben klage, hatte die nämlichen Äcker dem Herakleides, der zu den Kavalleristen gehört, verpachtet.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šn =(w) ṱ =(y) ẖr nꜣ md.t(.w) (n-)rn =w", "lemmatization": "d6054|šn d1172|=w dm44|ṱ= d300|=y d4797|ẖr d2952|nꜣ d2753|md(.t) d2924|n-rn-(n) d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON X PRON ADP X NOUN ADP PRON", "glossing": "V -3pl (undefined) -1sg PREP (undefined) N.f PREP -3pl", "translation": "(Sie) fragten mich nach den nämlichen Angelegenheiten.", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽre ḫr-ꞽr =k dy.t.y =f r wꜥ nkt n yl mtw =k dy.t pꜣ nkt n yl r-ẖn nkt n blḏ n mꜣꜥ ꞽw =f hep n nw nb", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d4549|ḫr d6496|=k d7055|dy d2193|=f d3338|r d1256|wꜥ d3290|nkt d2869|n d777|yl d2779|mtw d6496|=k d7055|dy d1839|pꜣ d3290|nkt d2869|n d777|yl d3392|r-ẖn d3290|nkt d2869|n dm3682|blḏ(.t) d2871|n d2291|mꜣꜥ dm15|ꞽw d2193|=f d4039|ḥ(e)p d2871|n d3085|nw d3105|nb", "UPOS": "VERB PART PRON VERB PRON ADP X NOUN ADP NOUN X PRON VERB PART NOUN ADP NOUN ADV NOUN ADP NOUN ADP NOUN PART PRON VERB ADP NOUN ADJ", "glossing": "V PTCL -2sg.m V -3sg.m PREP (undefined) N.m PREP N.f (undefined) -2sg.m V PTCL N.m PREP N.f ADV N.m PREP N.f PREP N.m PTCL -3sg.m V PREP N.m ADJ", "translation": "Du mußt es in einen Gegenstand aus Glas legen und den Gegenstand aus Glas in einen Gegenstand aus Ton an einen allzeit verborgenen Ort legen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥtp n =y ꞽ nꜣ nṯr.w nty dy", "lemmatization": "d4332|ḥtp d2870|n d300|=y d297|ꞽ d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d3301|nty d7086|dy", "UPOS": "VERB ADP PRON INTJ X NOUN PRON ADV", "glossing": "V PREP -1sg INTJ (undefined) N REL:m.sg ADV", "translation": "Seid mir gnädig, o Götter, die ihr hier seid!", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty-ꞽw =f r ꞽy r.ꞽr =k (r-)ḏbꜣ.ṱ =w (n-)rn =y ꞽw =y (r) dy.t wy =f r.ꞽr =k", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d2193|=f dm22|r d338|ꞽy d3338|r d6496|=k d3401|r-ḏbꜣ d1172|=w d2924|n-rn-(n) d300|=y dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d7055|dy d1228|wy d2193|=f d3338|r d6496|=k", "UPOS": "PART PRON PRON PART VERB ADP PRON ADP PRON ADP PRON PART PRON PART VERB VERB PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL REL:m.sg -3sg.m PTCL V PREP -2sg.m PREP -3pl PREP -1sg PTCL -1sg PTCL V V -3sg.m PREP -2sg.m", "translation": "Wer ihretwegen gegen dich in meinem Namen auftreten wird, den werde ich veranlassen, daß er sich von dir entfernt,", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =y n =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d300|=y d2870|n d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -1sg PREP -3sg.m", "translation": "\"Ich sprach zu ihm (einem bestimmten Menschen):\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr gyl pꜣy =k nkt r ꜥ.wy r-ḥw", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d6707|gyr d1925|pꜣy= d6496|=k d3290|nkt d3338|r d806|ꜥ.wy d3349|r-ḥw", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON NOUN ADP NOUN ADV", "glossing": "V V ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PREP N.m ADV", "translation": "Deponiere dein Vermögen nicht im Übermaß(?) an einem Platz!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣq nkt mn mtw =y r-ḏbꜣ pꜣy =(y) ꜥ.wy ꞽ.ꞽr hy", "lemmatization": "d231|ꜣq d3290|nkt d2419|mn d2781|mtw d300|=y d3401|r-ḏbꜣ d1925|pꜣy= d300|=y d806|ꜥ.wy d304|ꞽ.ꞽr d3732|hy", "UPOS": "VERB NOUN NOUN ADP PRON ADP PRON PRON NOUN VERB VERB", "glossing": "V N.m N PREP -1sg PREP ART.poss:m.sg -1sg N.m V V", "translation": "\"Der und der Besitz von mir ist verlorengegangen wegen meines Hauses, das eingestürzt ist.\"", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pꜣ ḥry nty-ꞽw =f (r) ḫpr mh̭y =f r ḥr-sꜣ-ꜣs.t pꜣy", "lemmatization": "d7853|ḏd d1839|pꜣ d4208|ḥry d3304|nty-ꞽw d2193|=f dm22|r d4467|ḫpr d2642|mḫy d2193|=f d3338|r d4191|Ḥr-sꜣ-Ꜣs.t d1921|pꜣy", "UPOS": "VERB PART NOUN PRON PRON PART VERB VERB PRON ADP PROPN PART", "glossing": "V PTCL N.m REL:m.sg -3sg.m PTCL V V -3sg.m PREP DIVN PTCL", "translation": "Das bedeutet, daß man den künftigen Herrscher mit Harsiesis vergleicht.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw (=y) rḫ tm hb n pꜣ snty n.ꞽm =w", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d300|=y d3542|rḫ d7271|tm d3781|hb d2870|n d1839|pꜣ d5365|snty d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "X PRON VERB VERB VERB ADP PART NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) -1sg V V V PREP PTCL TITL PREP -3pl", "translation": "\"Ich werde nicht umhinkommen, dem Senti davon Meldung zu erstatten.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k ꞽr pꜣ hp", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d6496|=k d592|ꞽr d1839|pꜣ d3801|hp(e)", "UPOS": "PART PRON VERB PART NOUN", "glossing": "PTCL -2sg.m V PTCL N.m", "translation": "Du wirst (bzw. sollst) (mir) das Recht tun.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =y tktk", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d7496|tktk", "UPOS": "X PRON VERB", "glossing": "(undefined) -1sg V", "translation": "\"Ich eile\".", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ṯs pꜣ wyn", "lemmatization": "d7652|ṯs d1839|pꜣ d1237|wyn", "UPOS": "VERB PART NOUN", "glossing": "V PTCL N.m", "translation": "\"Steige auf, o Licht!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw =w dy.t-ꞽw n =k (n) pr ꞽmnṱ", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d1172|=w dm4573|dy.t-ꞽw d2870|n d6496|=k d2871|n d1986|pr d520|ꞽmnṱ", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON ADP PART X", "glossing": "(undefined) -3pl V PREP -2sg.m PREP PTCL (undefined)", "translation": "\"Sie werden nicht zu dir im Westen senden.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =f stm", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d2193|=f d5745|stm", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.m TITL", "translation": "Setne sagte zu ihm:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽry pꜣy =s ḥꜣty r tm dy.t šb nꜥy(.t)", "lemmatization": "d306|ꞽ.ꞽr d1925|pꜣy= d4934|=s d3947|ḥꜣty(.ṱ) dm22|r d7271|tm dm2848|dy+šb d5914|šb(e) d3071|nꜥy.t", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN PART VERB VERB VERB NOUN", "glossing": "V ART.poss:m.sg -3sg.f N.m PTCL V V V N.f", "translation": "Trage dafür Sorge, den Termin nicht zu verändern!", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ṯꜣy =w st", "lemmatization": "d7562|ṯꜣy d1172|=w d5701|s(t)", "UPOS": "VERB PRON PRON", "glossing": "V -3pl =3pl", "translation": "Sie nahmen es.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mšꜥ pr-ꜥꜣ r pꜣ mꜣꜥ nty-ꞽw-ꞽw =f n.ꞽm =f", "lemmatization": "d2701|mšꜥ d2002|pr-ꜥꜣ d3338|r d1839|pꜣ d2291|mꜣꜥ dm5045|nty-ꞽw-ꞽw= d2193|=f d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "VERB NOUN ADP PART NOUN PRON PRON ADP PRON", "glossing": "V N.m PREP PTCL N.m REL:m.sg -3sg.m PREP -3sg.m", "translation": "(Der) Pharao ging zum Ort, an dem er (der Kalasirier) war.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =f tꜣ nṯr.t", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d2193|=f d6978|tꜣ d3320|nṯr.t", "UPOS": "VERB ADP PRON PART NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.m PTCL N.f", "translation": "Die Göttin sprach zu ihm:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nhs =k m ḫrw =y", "lemmatization": "d3225|nhs(ꜣ) d6496|=k d2221|m d4564|ḫrw d300|=y", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN PRON", "glossing": "V -2sg.m PREP N.m -1sg", "translation": "Mögest du erwachen durch meine Stimme!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr ꜣq ꞽrp ẖn ššwꜣ ꞽw mn sẖm", "lemmatization": "d4549|ḫr d231|ꜣq d640|ꞽrp d4768|ẖn d6154|ššw dm15|ꞽw d2418|mn d5578|sẖm", "UPOS": "PART VERB NOUN ADP NOUN PART X VERB", "glossing": "PTCL V N.m PREP N.m PTCL (undefined) V", "translation": "Wein in einem Krug geht verloren, ohne daß es Beschädigung (o.ä.) gibt.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "skr-wsꞽr n tꜣ", "lemmatization": "dm1289|Skr-Wsꞽr d2871|n d6979|tꜣ", "UPOS": "PROPN ADP NOUN", "glossing": "DIVN PREP N.m", "translation": "Sokar-Osiris in der Erde,", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ky m ḥr n ḥf", "lemmatization": "d6525|ky d2221|m d4155|ḥr d2869|n d4049|ḥf", "UPOS": "ADJ ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "ADJ PREP N.m PREP N.m", "translation": "Ein anderer (Wächter) hat einen Schlangenkopf.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥ.t mḥ-3.t", "lemmatization": "d3898|ḥ(e).t d2597|mḥ", "UPOS": "NOUN NUM", "glossing": "N.f NUM.ord:m.sg", "translation": "Drittes Kapitel.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ rmṯ.t (n) tꜣ-mꜣy-n-tꜣ-wnše my-nn 1/2", "lemmatization": "d6978|tꜣ d3508|rmṯ.t d2869|n d7015|Tꜣ-mꜣy-n-tꜣ-wnš d2330|my-nn dm534|1/2", "UPOS": "PART NOUN ADP PROPN X NUM", "glossing": "PTCL N.f PREP TOPN (undefined) NUM", "translation": "Die Frau von der \"Insel der Wölfin\": ebenfalls 1/2 (Lok-Maß Rizinusöl).", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k (n) mre n nꜣ ꞽn.mwt.ṱ.w wr n nꜣ ꞽh̭y.w", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d6496|=k d2871|n d2491|mr d2869|n d2952|nꜣ d2409|mwt dm717|wr d2869|n d2952|nꜣ d676|ꞽḫy", "UPOS": "PART PRON ADP NOUN ADP X NOUN NOUN ADP X NOUN", "glossing": "PTCL -2sg.m PREP TITL PREP (undefined) N.m TITL PREP (undefined) N.m", "translation": "Du bist Vorsteher der Toten und Großer der Verklärten.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =tn wpy =n ꞽrm =f", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d7316|=tn d1319|wp(y) d2866|=n d646|ꞽrm d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB PRON PART PRON", "glossing": "(undefined) -2pl V -1pl PTCL -3sg.m", "translation": "Ihr sollt richten zwischen uns und ihm.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-šr-ḏḥwty (sꜣ) pꜣ-dy-ḥr-smꜣ-tꜣ.wy (sꜣ) pꜣ-šr-ḏḥwty pꜣ ḥm-nṯr-wḥm", "lemmatization": "dm1585|Pꜣ-šr-ḏḥwty d4968|sꜣ dm1592|Pꜣ-dy-ḥr-smꜣ-tꜣ.wy d4968|sꜣ dm1585|Pꜣ-šr-ḏḥwty d1839|pꜣ dm4933|ḥm-nṯr-wḥm", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN NOUN PROPN PART NOUN", "glossing": "PERSN N.m PERSN N.m PERSN PTCL TITL", "translation": "Psenthotes, (Sohn des) Peteharsemtheus, (Sohnes des) Psenthotes, der berichtende Prophet.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-ꜣbw (sꜣ) pꜣ-šr-(n-tꜣ)-ms-ꜥꜣ(.t) mw.t.ṱ =f ta-tw-nꜣ-nṯr.w", "lemmatization": "dm6708|Pꜣ-ꜣbw d4968|sꜣ dm6709|Pꜣ-šr-(n-)tꜣ-ms-ꜥꜣ.t d2380|mw.t d2193|=f dm6138|Ta-tw-nꜣ-nṯr.w", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Pebôs, (Sohn des) Psen(t)mesiôs, seine Mutter ist Tetenenteris.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "225", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥtp wsꞽr pꜣ nṯr-ꜥꜣ mnḫ", "lemmatization": "d4332|ḥtp d1502|Wsꞽr d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1133|mnḫ", "UPOS": "VERB PROPN PART NOUN ADJ", "glossing": "V DIVN PTCL DIVN ADJ", "translation": "Osiris, der große wohltätige Gott, wird gnädig sein.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y mḥ (n) pꜣ šdy n pꜣ nṯr", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d2596|mḥ d2871|n d1839|pꜣ d6216|šd(y) d2869|n d1839|pꜣ d3318|nṯr", "UPOS": "X PRON VERB ADP PART NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP PTCL N PREP PTCL N.m", "translation": "Ich bin vollbezahlt mit der Kollekte des Gottes:", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽnk bygt kꜣ rw.ty", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) dm3888|bygt dm3761|kꜣ dm3889|rw.ty", "UPOS": "PRON X X X", "glossing": "1sg (undefined) (undefined) (undefined)", "translation": "\"Ich bin Bikt, Stier der beiden Löwen.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜣḥ =f r tꜣ m bk šmbṱ", "lemmatization": "d1187|wꜣḥ d2193|=f d3338|r d6979|tꜣ d2221|m d1807|byk d6034|šmbṱ", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN ADP NOUN NOUN", "glossing": "V -3sg.m PREP N.m PREP N.m N.m", "translation": "Er landet auf der Erde als Falke.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pḥ =n r pa ḥ.t-nn-nsw pꜣ mr-mšꜥ", "lemmatization": "d2120|pḥ d2866|=n d3338|r d1931|pa d3911|Ḥ.t-nn-nsw d1839|pꜣ d2517|mr-mšꜥ", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PROPN PART NOUN", "glossing": "V -1pl PREP PRON TOPN PTCL TITL", "translation": "Wir gelangten zum (Vorsteher) von Herakleopolis (und) dem General.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =w ꞽw =y šms (n) pr-wsꞽr-ḥp", "lemmatization": "d7853|ḏd d1172|=w dm15|ꞽw d300|=y d6042|šms(y) d2871|n d2016|Pr-Wsꞽr-ḥp", "UPOS": "VERB PRON PART PRON VERB ADP PROPN", "glossing": "V -3pl PTCL -1sg V PREP PROPN", "translation": "Man sagte (im Traum), daß ich (im) Serapeum diente,", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd mw.t tꜣ nb(.t) mr.t tꜣy", "lemmatization": "d7854|ḏd d2379|Mw.t d6978|tꜣ d3110|nb(.t) d2533|mr(.t) d7039|tꜣy", "UPOS": "X PROPN PART NOUN NOUN X", "glossing": "(undefined) DIVN PTCL N.f N.f (undefined)", "translation": "Das heißt, Mut ist die Herrin der Liebe.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k mnq nꜣy ḥḏ ꞽm dy =n n =k gr ḥḏ", "lemmatization": "dm27|ꞽw d6496|=k d2478|mnq(e) d3017|nꜣy d4309|ḥḏ d481|ꞽm d7055|dy d2866|=n d2870|n d6496|=k d6525|ky d4309|ḥḏ", "UPOS": "X PRON VERB PRON NOUN VERB VERB PRON ADP PRON ADJ NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V dem.pl N.m V V -1pl PREP -2sg.m ADJ N.m", "translation": "\"Wenn du diese Silber(deben) (d.h. dieses Geld) aufgebraucht hast, komm, daß wir dir mehr Geld geben!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-bꜣḥ wsꞽr šmꜥ pa-ḫṱ sꜣ pꜣ-dy-ḥr", "lemmatization": "d2238|m-bꜣḥ d1502|Wsꞽr d6019|šmꜥ(ꜣ) dm3010|Pa-ḫṱ d4968|sꜣ dm1024|Pꜣ-dy-Ḥr", "UPOS": "ADP PROPN PROPN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PREP DIVN TOPN PERSN N.m PERSN", "translation": "Vor Osiris von Oberägypten, Pachytes, Sohn des Peteyris.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn dy =tn pḥ =s (r) tm dy.t ꞽw n =y wꜥ rmṯ r dy.t ꜥḥꜥ =f ꞽrm =y r gm pꜣ nty ḫpr ẖr.r =f", "lemmatization": "d527|ꞽn d7055|dy d7316|=tn d2120|pḥ d4934|=s dm22|r d7271|tm d7055|dy d357|ꞽw d2870|n d300|=y d1256|wꜥ d3491|rmṯ dm22|r d7055|dy d1072|ꜥḥꜥ d2193|=f d646|ꞽrm d300|=y dm22|r d6784|gm d1839|pꜣ d3301|nty d4467|ḫpr d4797|ẖr d2193|=f", "UPOS": "PART VERB PRON VERB PRON PART VERB VERB VERB ADP PRON X NOUN PART VERB VERB PRON PART PRON PART VERB PART PRON VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL V -2pl V -3sg.f PTCL V V V PREP -1sg (undefined) N.m PTCL V V -3sg.m PTCL -1sg PTCL V PTCL REL:m.sg V PREP -3sg.m", "translation": "Habt ihr es (in euer Herz) gelangen lassen (d.h. habt ihr beschlossen), niemanden zu mir kommen zu lassen, um ihn mich aufsuchen zu lassen, um zu erfahren (d.h. damit ich erfahre), wie es sich mit ihm verhält?", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty šm-ꞽy ꞽw =f ḥr pꜣy =f myṱ ḫr sṯꜣ.ṱ =f r.r =f ꜥn", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d6005|šm-ꞽy dm15|ꞽw d2193|=f d4158|ḥr d1925|pꜣy= d2193|=f d2354|myt d4549|ḫr d5720|sṯꜣ(.ṱ) d2193|=f d3338|r d2193|=f d973|ꜥn", "UPOS": "PART PRON VERB PART PRON ADP PRON PRON NOUN PART VERB PRON ADP PRON ADV", "glossing": "PTCL REL:m.sg V PTCL -3sg.m PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PTCL V -3sg.m PREP -3sg.m ADV", "translation": "Wer kommt und geht, indem er auf seinem (des Gottes) Weg ist, kehrt immer wieder zu ihm zurück.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =s ḏd (n) pꜣ ym", "lemmatization": "dm15|ꞽw d4934|=s d7853|ḏd d2870|n d1839|pꜣ d771|ym", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL -3sg.f V PREP PTCL N.m", "translation": "indem sie zum(?) Meer sprach:", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "(mḥ) pꜣ ssw mḥ-5 ḏd pr-ꜥꜣ nḫṱ-nb=f ꜥnḫ-wḏꜣ-snb", "lemmatization": "d2596|mḥ d1839|pꜣ d5586|ssw d2597|mḥ d7854|ḏd d2002|pr-ꜥꜣ dm2514|Nḫṱ-nb=f dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb", "UPOS": "VERB PART NOUN NUM X NOUN PROPN X", "glossing": "V PTCL N.m NUM.ord:m.sg (undefined) N.m ROYLN (undefined)", "translation": "\"(Vollendet ist) der fünfte Monatstag, nämlich Pharao Nektanebos I.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥnꜥ pꜣ mr n pa-ꞽmn pꜣ ꞽry-ꜥꜣ n sẖ-nsw ꞽmn-ḥtp sꜣ ḥp ḥnꜥ nꜣy =f rmṯ.w", "lemmatization": "d4128|ḥnꜥ d1839|pꜣ d2493|mr d2869|n dm2245|Pa-ꞽmn d1839|pꜣ dm38|ꞽry-ꜥꜣ d2869|n d5569|sẖ-nsw d517|Ꞽmn-ḥtp d4968|sꜣ dm1079|Ḥp d4128|ḥnꜥ d3021|nꜣy= d2193|=f d3491|rmṯ", "UPOS": "PART PART NOUN ADP PROPN PART NOUN ADP NOUN PROPN NOUN PROPN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL PTCL N.m PREP PERSN PTCL TITL PREP TITL DIVN N.m PERSN PTCL ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "und die Grabpyramide des Pamunis, des Pastophoren des Königsschreibers Amenothes, Sohnes des Hapu, zusammen mit seinen Leuten (= Mumien).", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f n =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d2870|n d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -3sg.m", "translation": "Er wird zu ihr sagen:", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =f pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d2193|=f d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.m N.m", "translation": "Der Pharao sprach zu ihm:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =n ꞽn nꜣy =f ꞽw.w-n-mḥ ꞽw =w ꞽ.ꞽry.ṱ r-rn =k", "lemmatization": "d2779|mtw d2866|=n dm21|ꞽn d3021|nꜣy= d2193|=f dm7279|ꞽw-n-mḥ dm15|ꞽw d1172|=w d3364|r.ṱ dm5813|r-rn-(n) d6496|=k", "UPOS": "X PRON VERB PRON PRON NOUN PART PRON VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) -1pl V ART.poss:pl -3sg.m N.m PTCL -3pl V PREP -2sg.m", "translation": "und wir werden seine Zahlungsquittungen bringen, indem sie auf deinen Namen ausgestellt sind,", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pẖre.t r ꞽn-qd.k byn", "lemmatization": "d2139|pẖr(e)(ꜣ)(.t) d3338|r dm7854|ꞽn-qdy d1646|byn", "UPOS": "NOUN ADP NOUN ADJ", "glossing": "N.f PREP N.m ADJ", "translation": "Ein Mittel gegen schlechten Schlaf:", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ-h̭y-byꜣ.t sꜣ(.t) pa-h̭y", "lemmatization": "dm6783|Tꜣ-h̭y-byꜣ d4981|sꜣ.t dm1564|Pa-h̭y", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.f PERSN", "translation": "Tchibois, Tochter des Pachois.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽnky tꜣy tꜣ ꜣty.t nty šsp tꜣ mw.t r.ꞽr sꜥnḫ =w n tꜣ ẖ.t", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) d7039|tꜣy d6978|tꜣ d264|ꜣt(y.t) d3301|nty d5935|šsp d6978|tꜣ d2381|mw.t d304|ꞽ.ꞽr d5087|sꜥnḫ d1172|=w d2871|n d6978|tꜣ d4683|ẖ(e.t)", "UPOS": "PRON X PART NOUN PRON VERB PART NOUN VERB VERB PRON ADP PART NOUN", "glossing": "1sg (undefined) PTCL N.f REL V PTCL N.f V V -3pl PREP PTCL N.f", "translation": "\"Ich bin die Vulva, die empfängt, die (Gebär-)Mutter, die sie (Pl.) im (Mutter-)Leib ernährt hat.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r mꜣnqrtn sꜣ.t pyrmn (n) fy(.t)-tn-nb m-bꜣḥ ꜣrsnꜣy tꜣ mr-sn", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm1682|Mnwqrtꜣ d4981|sꜣ.t dm1683|Pylmn(ꜣ) d2871|n d7317|fy(.t)-tn(-nb) d2238|m-bꜣḥ dm272|ꜣrsyn(ꜣ.t) d6978|tꜣ dm273|mr-sn", "UPOS": "PART PROPN NOUN PROPN ADP NOUN ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "PTCL PERSN N.f PERSN PREP TITL PREP ROYLN PTCL ROYLN", "translation": "als Menekrateia, Tochter des Philammon, Kanephore vor Arsinoe Philadelphos war.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my pḥ tꜣy =k md.t-nfr.t r pꜣ ꜣyṱ", "lemmatization": "d2324|my d2120|pḥ d7044|tꜣy= d6496|=k dm209|md.t-nfr.t d3338|r d1839|pꜣ dm7598|ꜣyṱ", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V V ART.poss:f.sg -2sg.m N.f PREP PTCL N.m", "translation": "Laß deine Wohltat den Bedürftigen erreichen!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn dy =k ḏr.t.ṱ =k r ꜣs.t nty mnq nꜣy md.t.w n ḏd r-ḏbꜣ ẖdb ḫpr n pꜣy =(y) smt", "lemmatization": "d527|ꞽn d7055|dy d6496|=k d6975|ḏr.t d6496|=k d3338|r d209|Ꜣs.t d3301|nty d2478|mnq(e) d3017|nꜣy d2753|md(.t) d2869|n d7853|ḏd d3401|r-ḏbꜣ d4923|ẖdb d4467|ḫpr d2871|n d1925|pꜣy= d300|=y d5318|smt(e)", "UPOS": "PART VERB PRON NOUN PRON ADP PROPN PRON VERB PRON NOUN ADP VERB ADP VERB VERB ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL V -2sg.m N.f -2sg.m PREP DIVN REL:m.sg V dem.pl N.f PREP V PREP V V PREP ART.poss:m.sg -1sg N.m", "translation": "\"Hast du deine Hand ausgestreckt gegen Isis, die diese Worte vollendet, die wegen der Ermordung eines (Menschen) von meiner Art gesprochen wurden?\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nb nꜣ ꜥry.w nty nꜣ-ꜥꜣ tꜣy =f pḥ(ṱ).t", "lemmatization": "d3104|nb d2952|nꜣ d1028|ꜥrꜥy(.t) d3301|nty d824|ꜥꜣ d7044|tꜣy= d2193|=f d2124|pḥṱ(.t)", "UPOS": "NOUN X NOUN PRON VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "N.m (undefined) N.f REL:m.sg V ART.poss:f.sg -3sg.m N.f", "translation": "(des) Herrn der Uräen, dessen Ruhm (bzw. Macht) groß ist,", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽḫ n md.t-nfr.t tꜣy ꞽr =k n wsꞽr nsw pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d673|ꞽḫ d2869|n dm209|md.t-nfr.t dm2362|ꞽ: d592|ꞽr d6496|=k d2870|n d1502|Wsꞽr d3265|nsw d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "PRON ADP NOUN X VERB PRON ADP PROPN NOUN NOUN", "glossing": "Q PREP N.f (undefined) V -2sg.m PREP DIVN N.m N.m", "translation": "\"Was für eine Gunst ist es, die du dem Osiris-König Pharao (d.h. dem verstorbenen Pharao) erwiesen hast?\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽnk pꜣ nty-ꞽw ꞽr.ṱ =f n ꞽr.t n ꜥẖm ꞽw =f rs r wsꞽr n grḥ", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d624|ꞽr.t d2193|=f d2871|n d624|ꞽr.t d2869|n d1095|ꜥẖm dm15|ꞽw d2193|=f d3561|rs(y) d3338|r d1502|Wsꞽr d2871|n d6863|grḥ", "UPOS": "PRON PART PRON NOUN PRON ADP NOUN ADP NOUN PART PRON VERB ADP PROPN ADP NOUN", "glossing": "1sg PTCL REL:m.sg N.f -3sg.m PREP N.f PREP N.m PTCL -3sg.m V PREP DIVN PREP N.m", "translation": "\"Ich bin der, dessen Augen Falkenaugen sind, wenn er nachts über Osiris wacht.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =(y) nb ꜥꜣ md.t-mꜣꜥ.t tꜣy", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d300|=y d3104|nb d825|ꜥꜣ d2756|md.t-mꜣꜥ.t d7039|tꜣy", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADJ NOUN X", "glossing": "ART.poss:m.sg -1sg N.m ADJ N.f (undefined)", "translation": "\"Mein großer Herr, es ist Wahrheit!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =f ꞽr n =y pꜣy =w hp", "lemmatization": "d2779|mtw d2193|=f d592|ꞽr d2870|n d300|=y d1925|pꜣy= d1172|=w d3801|hp(e)", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -3sg.m V PREP -1sg ART.poss:m.sg -3pl N.m", "translation": "\"und er tut mir ihr Recht.\" (d.h. vollzieht die Bestimmungen der Urkunde,)", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽnk šw wr", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) d5876|š(w) d1410|wr", "UPOS": "PRON VERB NOUN", "glossing": "1sg V N", "translation": "Ich bin einer, der Großes verdient.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w ꞽr n =f sḥn r.r =w", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d592|ꞽr d2870|n d2193|=f dm7795|sḥn d3338|r d1172|=w", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL -3pl V PREP -3sg.m N.m PREP -3pl", "translation": "\"'und für die ihm eine Pachturkunde ausgestellt wurde,'\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr sṯꜣ.ṱ =k m-sꜣ sẖ ꞽw =w ṯꜣy n.ꞽm =f r nꜣ ꜥ.wy.w-(n-)wrr", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d5720|sṯꜣ(.ṱ) d6496|=k d2250|m-sꜣ d5554|sẖ dm15|ꞽw d1172|=w d7562|ṯꜣy d2941|n.ꞽm= d2193|=f d3338|r d2952|nꜣ d813|ꜥ.wy-(n)-wrr", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP NOUN PART PRON VERB ADP PRON ADP X NOUN", "glossing": "V V -2sg.m PREP N.m PTCL -3pl V PREP -3sg.m PREP (undefined) N.m", "translation": "Begib dich(?) nicht hinter einen Schreiber, den man in die \"Verwahrungshäuser\" bringt!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr ꞽr pꜣ mwt nḫt.ṱ štq ꞽw-ḏbꜣ šrl", "lemmatization": "d4549|ḫr d592|ꞽr d1839|pꜣ dm762|mwt d3252|nḫṱ d6237|štq(y) d3401|r-ḏbꜣ dm7821|šll", "UPOS": "PART VERB PART NOUN VERB NOUN ADP NOUN", "glossing": "PTCL V PTCL N.m V N.m PREP N.m", "translation": "Der Tod schützt (vor?) Gefängnis wegen der Wehklage.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽnk byrꜥgꜥthṱ lꜥthṱ sꜥsmyrꜥ plyprn ꜥꜣ-hw sꜥbꜥqhṱ sꜥswpwnythꜥ", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) dm4510|byrꜥgꜥthṱ dm4513|lꜥthṱ dm4514|sꜥsmyrꜥ dm4515|plyprn dm4516|ꜥꜣ-hw dm4511|sꜥbꜥqhṱ dm4512|sꜥswpwnythꜥ", "UPOS": "PRON X X X X X X X", "glossing": "1sg (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined)", "translation": "\"Ich bin Biraka-that, Lathat, Sasmira, Plipron, Jauou, Sabakyôt, Sasou-Pounitha.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ mr tšps ꞽn sḏr =k r ḏꜥm.t", "lemmatization": "d297|ꞽ d2496|mr d7460|tšps d527|ꞽn d5760|sḏr d6496|=k d3338|r d7704|ḏꜥm.t", "UPOS": "INTJ VERB NOUN PART VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "INTJ V N.m PTCL V -2sg.m PREP N.f", "translation": "O du, der tischepes-Öl liebte, hast du dich zur Trauer / Austrocknung(?) hingelegt?", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥnꜥ tꜣ dny.t 1/4 n pꜣ sꜥnḫ n wꜣḥ-mw mꜣꜥ-rꜥ sꜣ pꜣ-kp mw.t =f tꜣ-dy-wsꞽr", "lemmatization": "d4128|ḥnꜥ d6978|tꜣ d7328|dny.t dm827|1/4 d2869|n d1839|pꜣ dm900|sꜥnḫ d2869|n d1199|wꜣḥ-mw dm1898|Mꜣꜥ-rꜥ d4968|sꜣ dm1978|Pꜣ-kp d2380|mw.t d2193|=f dm1559|Tꜣ-dy-wsꞽr", "UPOS": "PART PART NOUN NUM ADP PART NOUN ADP NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "PTCL PTCL N.f NUM PREP PTCL N.m PREP TITL PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "zusammen mit dem Viertelanteil der Versorgung des Choachyten Marres, Sohnes des Pchoiphis, seine Mutter ist Tetosiris,", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr-ḥr wsꞽr-ḫꜥ pꜣ sẖ-wt", "lemmatization": "d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) dm2863|Wsꞽr-ḫꜥ d1839|pꜣ dm2875|sẖ-wt", "UPOS": "ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "PREP PERSN PTCL TITL", "translation": "An Usircha, den Dekretschreiber.", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn pꜣ nty-ꞽw bn-pw =w mtr =f mtw =f rḫ tꜣ sbꜥ.t n ky", "lemmatization": "d1355|wn d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw dm26|bn-pw d1172|=w d2797|mtr(y) d2193|=f d2779|mtw d2193|=f d3542|rḫ d6978|tꜣ d5185|sbꜣ(.t) d2869|n d6525|ky", "UPOS": "X PART PRON X PRON VERB PRON X PRON VERB PART NOUN ADP ADJ", "glossing": "(undefined) PTCL REL:m.sg (undefined) -3pl V -3sg.m (undefined) -3sg.m V PTCL N.f PREP ADJ", "translation": "So mancher hat keine Erziehung genossen und kennt trotzdem die Lehre eines anderen (oder vielleicht: für einen anderen?).", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y smy r tw=f-ḥꜥpy sꜣ pꜣ-dy-ꞽtm pꜣ ẖrḥ", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d5288|smy d3338|r dm4067|Tw=f-Ḥꜥpy d4968|sꜣ dm1062|Pꜣ-dy-ꞽtm d1839|pꜣ d4824|ẖr-ḥb", "UPOS": "X PRON VERB ADP PROPN NOUN PROPN PART NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP PERSN N.m PERSN PTCL N.m", "translation": "\"Ich klage gegen Tefhapi, Sohn des Petetymis, den Vorlesepriester.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mḥtt ḫfṱḥ n ꞽnp ṱp-tw=f pꜣ nṯr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d2640|mḥṱ d4489|ḫft-ḥr d2869|n d579|Ꞽnp dm3694|tp-ḏw=f d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ", "UPOS": "X NOUN ADP PROPN NOUN PART NOUN", "glossing": "(undefined) N.m PREP DIVN DIVN PTCL DIVN", "translation": "Norden: Der Dromos des Anubis-der-auf-seinem-Berge-ist, des großen Gottes.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥn =f ꞽw =k ꞽr =f", "lemmatization": "dm1348|ꜥn d2193|=f dm15|ꞽw d6496|=k d592|ꞽr d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON PART PRON VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m PTCL -2sg.m V -3sg.m", "translation": "Es (wäre) schön, wenn du es machen wirst.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽy-m-ḥtp sꜣ dsr ꞽw r ḥp-nb=s", "lemmatization": "dm1571|Ꞽy-m-ḥtp d4968|sꜣ dm7925|Dsr d357|ꞽw d3338|r d4042|Ḥp-nb=s", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN VERB ADP PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN V PREP TOPN", "translation": "Imhotep, Sohn des Djoser, ist nach Hapnebes gekommen.", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn pꜣ nty ꞽr pꜣy =f sṯny mtw =f gm ẖdb n.ꞽm =f", "lemmatization": "d1355|wn d1839|pꜣ d3301|nty d592|ꞽr d1925|pꜣy= d2193|=f dm7757|sṯny d2779|mtw d2193|=f d6784|gm dm7853|ẖdb d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "X PART PRON VERB PRON PRON NOUN X PRON VERB NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) PTCL REL:m.sg V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m (undefined) -3sg.m V N.m PREP -3sg.m", "translation": "So mancher macht seinen Plan und findet dabei ein tödliches Ende.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr wḏꜣ-smꜣ-tꜣ.wy sꜣ pꜣ-dy-ꜣs.t n tꜣy=w-ḏy ꞽw =f ꞽr ꜥrš n ꞽmn ḥnꜥ psḏ.t =f", "lemmatization": "d4467|ḫpr dm1982|Wḏꜣ-smꜣ-tꜣ.wy d4968|sꜣ dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d2871|n dm10|Tꜣy=w-ḏy dm15|ꞽw d2193|=f d592|ꞽr d1040|ꜥrš d2870|n d505|Ꞽmn d4128|ḥnꜥ d2147|psḏ.t d2193|=f", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN ADP PROPN PART PRON VERB NOUN ADP PROPN PART NOUN PRON", "glossing": "V PERSN N.m PERSN PREP TOPN PTCL -3sg.m V N.m PREP DIVN PTCL N.f -3sg.m", "translation": "Udjasemataui, Sohn des Peteese, lebte in Teudjoi, indem er den Kult für Amun und seine Neunheit verrichtete.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =y dy.t ꞽr rmṯ bꜣk n-ḥw n hrw nb m-sꜣ pꜣ nty r-ꜥ.wy =f", "lemmatization": "dm26|bn-pw d300|=y d7055|dy d592|ꞽr d3491|rmṯ d1809|b(ꜣ)k d2899|n-ḥw-(r) d2871|n d3837|hrw d3105|nb d2250|m-sꜣ d1839|pꜣ d3301|nty d3345|(r-)ꜥ.wy d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB VERB NOUN NOUN ADP ADP NOUN ADJ ADP PART PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) -1sg V V N.m N.m PREP PREP N.m ADJ PREP PTCL REL PREP -3sg.m", "translation": "Ich habe keinen Menschen an irgendeinem Tag zuviel über das hinaus, was ihm obliegt, arbeiten lassen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =y thy r ꞽr md(.t)-b(y)n(.t)", "lemmatization": "dm26|bn-pw d300|=y d7384|th(e)(y) dm22|r d592|ꞽr d2754|md.t-byn(.t)", "UPOS": "X PRON VERB PART VERB NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V PTCL V N.f", "translation": "Ich habe (die rechte Ordnung) nicht übertreten, um Böses zu tun.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty-ꞽw pꜣ tꜣ kꜥw n.ꞽm =f bn mtw =f ꜥ.wy ꞽ.ꞽr pꜣ ꞽytn", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d1839|pꜣ d6979|tꜣ d6742|gwꜣ d2941|n.ꞽm= d2193|=f d1705|bn d2781|mtw d2193|=f d806|ꜥ.wy d309|ꞽ.ꞽr d1839|pꜣ d739|ꞽtn", "UPOS": "PART PRON PART NOUN VERB ADP PRON PART ADP PRON NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL REL PTCL N.m V PREP -3sg.m PTCL PREP -3sg.m N.m PREP PTCL N.m", "translation": "Durch wen die Welt (zu) eng wird(?), der hat kein Haus auf Erden.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥꜣ pꜣ nkt nty pḥ =k ꞽw pꜣ ꞽmn ḥn n =k ꞽw (=y) r dy.t pḥ =f r.r =k", "lemmatization": "d828|ꜥ(ꜣ) d1839|pꜣ d3290|nkt d3301|nty d2120|pḥ d6496|=k dm15|ꞽw d1839|pꜣ d504|ꞽmn d4102|ḥn d2870|n d6496|=k dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d7055|dy d2120|pḥ d2193|=f d3338|r d6496|=k", "UPOS": "NOUN PART NOUN PRON VERB PRON PART PART VERB VERB ADP PRON PART PRON PART VERB VERB PRON ADP PRON", "glossing": "N.m PTCL N.m REL V -2sg.m PTCL PTCL V V PREP -2sg.m PTCL -1sg PTCL V V -3sg.m PREP -2sg.m", "translation": "\"Der Überschuß des Betrags, der dir zufällt, wenn dir das (Vieh)hüten anvertraut ist, den werde ich dir zukommen lassen\",", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =f sḏe wbe =k ẖr pꜣ šn nty-ꞽ.ꞽr =k wḫꜣ =f", "lemmatization": "d2779|mtw d2193|=f d5785|sḏy d1305|wbꜣ d6496|=k d4797|ẖr d1839|pꜣ dm582|šn dm4854|nty-ꞽ.ꞽr d6496|=k d1490|wḫꜣ d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON ADP PART NOUN PRON PRON VERB PRON", "glossing": "(undefined) -3sg.m V PREP -2sg.m PREP PTCL N.m REL:m.sg -2sg.m V -3sg.m", "translation": "und er wird zu dir sprechen bezüglich der Frage, die du wünschen wirst (bzw. die du wünschst).", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣwy nꜣy =t nwḥ.w r rd.wy.ṱ =y tꜣy =t wꜣny.t ẖr ḏꜣḏꜣy =y", "lemmatization": "d44|ꜣwy d3021|nꜣy= d6972|=t d3100|nwḥ d3338|r d3606|rd.wy.ṱ d300|=y d7044|tꜣy= d6972|=t d1185|wꜣny.t d4797|ẖr d7677|ḏꜣḏꜣ d300|=y", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN ADP NOUN PRON PRON PRON NOUN ADP NOUN PRON", "glossing": "V ART.poss:pl -2sg.f N.m PREP N.m -1sg ART.poss:f.sg -2sg.f N.f PREP N.m -1sg", "translation": "\"Lege deine Stricke an meine Füße und dein Netz(?) unter mein Haupt!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mšꜥ =t r nꜣ sb.w n tꜣ dwꜣ.t", "lemmatization": "d2701|mšꜥ d6972|=t d3338|r d2952|nꜣ d5177|sbꜣ d2869|n d6978|tꜣ d7137|dwꜣ(.t)", "UPOS": "VERB PRON ADP X NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V -2sg.f PREP (undefined) N.m PREP PTCL N.f", "translation": "Mögest du gehen zu den Toren der Unterwelt.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k smṱ ꞽr.t.ṱ =k n pꜣy.y smṱ", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k dm3648|smṱ d624|ꞽr.t d6496|=k d2871|n d1920|pꜣy d5319|smṱ", "UPOS": "X PRON VERB NOUN PRON ADP PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V N.f -2sg.m PREP dem.m.sg N.m", "translation": "Du sollst dein(e) Auge(n) mit dieser Schminke färben.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr sẖsṱ mtw =k pḥ sre mtw =k ꜣnṱ.ṱ =k n-ḏr.t.ṱ =f", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr dm199|sẖsṱ d2779|mtw d6496|=k d2120|pḥ d5378|sr(e) d2779|mtw d6496|=k dm245|ꜣnṱ d6496|=k d2937|(n-)ḏr.t d2193|=f", "UPOS": "VERB VERB X PRON VERB NOUN X PRON VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V V (undefined) -2sg.m V N.m (undefined) -2sg.m V -2sg.m PREP -3sg.m", "translation": "Beeile dich nicht, einen Beamten anzugehen, wenn du (dann doch) vor ihm zurückweichst!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw-mtw =tn ꞽr.t-b(y)n.t tꜣ ẖdby.t", "lemmatization": "d2436|mn-mtw d7316|=tn dm1527|ꞽr.t-b(y)n d6978|tꜣ d4926|ẖdby(.t)", "UPOS": "X PRON NOUN PART NOUN", "glossing": "(undefined) -2pl N.f PTCL N.f", "translation": "\"Ihr soll keinen bösen Blick haben (im) Kampfe!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣy =f hyn.w", "lemmatization": "d3021|nꜣy= d2193|=f d3751|hyn", "UPOS": "PRON PRON NOUN", "glossing": "ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "Seine Grenznachbarn:", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-276", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =w dy.t n =f pꜣ rꜣ-5 n pꜣ ḥtp-nṯr", "lemmatization": "d2779|mtw d1172|=w d7055|dy d2870|n d2193|=f d1839|pꜣ d3410|rꜣ-5 d2869|n d1839|pꜣ d4337|ḥtp-nṯr", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON PART NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) -3pl V PREP -3sg.m PTCL N.m PREP PTCL N.m", "translation": "Und man gab ihm den fünften Teil der Opferstiftung.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k ḥs m-bꜣḥ wsꞽr-ḥp pꜣ nṯr-ꜥꜣ ḏḥwty-mn sꜣ ḥr ꞽr nb.t-pr ta-tꜣ-rpy.t", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d6496|=k d4265|ḥs(e) d2238|m-bꜣḥ d1503|Wsꞽr-Ḥp d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1912|Ḏḥwty-mn d4968|sꜣ dm1352|Ḥr dm1548|ꞽr dm852|nb.t-pr dm1624|Ta-tꜣ-rpy.t", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PROPN PART NOUN PROPN NOUN PROPN VERB NOUN PROPN", "glossing": "PTCL -2sg.m V PREP DIVN PTCL DIVN PERSN N.m PERSN V N.f PERSN", "translation": "Du bist gepriesen vor Osiris-Apis, dem großen Gott, Thotmenis, Sohn des Horos, geboren von der Herrin des Hauses Tatriphis.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =n ꞽr r-ẖ pꜣ ꜥnḫ nty-ḥry tw =n ẖn nꜣ ḥs.w n pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2866|=n d592|ꞽr d3390|r-ẖ(.t)-(n) d1839|pꜣ d996|ꜥnḫ dm6678|nty-ḥry d7120|tw= d2866|=n d4768|ẖn d2952|nꜣ dm7809|ḥs d2869|n d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PART NOUN X X PRON ADP X NOUN ADP NOUN", "glossing": "PTCL -1pl V PREP PTCL N.m (undefined) (undefined) -1pl PREP (undefined) N.m PREP N.m", "translation": "Wenn wir entsprechend dem obigen Eid handeln, stehen wir in der Gunst (wörtl. den Belobigungen) des Königs.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "swl sꜣ šꜥ-rd.wy.ṱ=f mw.t.ṱ =f tꜣ-msy-ꜥꜣ.t pꜣ rmṯ pr-bw-pa-ḥꜥ", "lemmatization": "dm6710|Swl d4968|sꜣ dm6711|Šꜥ-rd.wy.ṱ=f d2380|mw.t d2193|=f dm6190|Tꜣ-msy-ꜥꜣ.t d1839|pꜣ d3491|rmṯ dm5920|Pr-bw-n-pa-ḥꜥ", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN PART NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN PTCL N.m TOPN", "translation": "Sulis, Sohn des Scharedef, seine Mutter ist Thmesios, der Mann aus Bompae.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd gr-šr-tš sṯꜣ.ṱ-ꞽmn-gwy sꜣ ns-pꜣ-ẖrd mw.t =f rwrw n gr-šr-tš ḏd-ꞽmn-ꞽw=f-ꜥnḫ sꜣ pꜣ-dy-ḥr-n-py mw.t =f tꜣ-šr(.t)-mḥy", "lemmatization": "d7853|ḏd dm5278|gr-šr-tš dm5796|Sṯꜣ.ṱ-ꞽmn-gwy d4968|sꜣ dm5797|Ns-pꜣ-ẖrd d2380|mw.t d2193|=f dm5115|Rwrw d2870|n dm5278|gr-šr-tš dm5092|Ḏd-ꞽmn-ꞽw=f-ꜥnḫ d4968|sꜣ dm1981|Pꜣ-dy-ḥr-n-p d2380|mw.t d2193|=f dm5798|Tꜣ-šr(.t)-Mḥy", "UPOS": "VERB NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN ADP NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "V TITL PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN PREP TITL PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Es sagte der Gaukalasirier Setja-amun-gui, Sohn des Nespachered, seine Mutter ist Ruru, zum Gaukalasirier Djedamuniufanch, Sohn des Padihorenpi, seine Mutter ist Tascherenmehi:", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr dy.t ḫpr shy n.ꞽm =y", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7055|dy d4467|ḫpr d5438|shy d2941|n.ꞽm= d300|=y", "UPOS": "VERB VERB VERB VERB ADP PRON", "glossing": "V V V V PREP -1sg", "translation": "Laß mir kein Abwenden zuteil werden!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ sbꜥ.t mḥ-8.t tm ꜥw-n-ẖe.t bw-ꞽr =k ꞽr ḫbꞽry ꞽrm tꜣ šfṱ.t", "lemmatization": "d6978|tꜣ d5185|sbꜣ(.t) d2597|mḥ d7271|tm d896|ꜥw-n-ẖ.t d1692|bw-ꞽr d6496|=k d592|ꞽr d4458|ḫb(e)r d646|ꞽrm d6978|tꜣ dm858|šft.t", "UPOS": "PART NOUN NUM VERB VERB X PRON VERB NOUN PART PART NOUN", "glossing": "PTCL N.f NUM.ord:m.sg V V (undefined) -2sg.m V N.m PTCL PTCL N.f", "translation": "Die 8. Lehre: Sei nicht gierig, damit du dich nicht mit der Armut anfreundest!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my wn ꞽr.t.ṱ =(y) r-bnr n pꜣy.y grḥ ẖr tꜣ mn tꜣ md.t nty-ꞽw =y šn ẖr.r =s n md.t-mꜣꜥ.t n-wš-n md.t-n-ꜥḏe", "lemmatization": "d2324|my d1356|wn d624|ꞽr.t d300|=y d3369|r-bnr d2871|n d1920|pꜣy d6863|grḥ d4797|ẖr d6978|tꜣ d2419|mn d6978|tꜣ d2753|md(.t) d3304|nty-ꞽw d300|=y d6054|šn d4797|ẖr d4934|=s d2871|n d2756|md.t-mꜣꜥ.t d2884|n-wš(-n) dm316|md.t-(n-)ꜥḏ", "UPOS": "VERB VERB NOUN PRON ADV ADP PRON NOUN ADP PART NOUN PART NOUN PRON PRON VERB ADP PRON ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "V V N.f -1sg PREP\\advz PREP dem.m.sg N.m PREP PTCL N PTCL N.f REL:m.sg -1sg V PREP -3sg.f PREP N.f PREP N.f", "translation": "\"Unterweise mich (wörtl. \"gib, daß die Augen geöffnet sind\") heute nacht in Bezug auf diese und jene Sache, über die ich fragen werde, in Wahrheit, ohne Lüge!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ gst ḫby", "lemmatization": "dm16|r d6942|gsṱ(e) d4450|ḫb(y)", "UPOS": "PART NOUN VERB", "glossing": "PTCL N.m V", "translation": "\"Die Palette ist vermindert(?).\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ pꜣ-ḥtr sꜣ ꞽy-m-ḥtp nty sẖ n sywṱ ꞽrm nꜣy =f mꜣꜥ.w (n-)rn(-n) nꜣ wꜥb.w-(n-)wp(y) ꞽrm nꜣ nṯr.w nty ḥtp ꞽrm =f", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1757|Pꜣ-ḥtr d4968|sꜣ dm1571|Ꞽy-m-ḥtp d3301|nty d5552|sẖ d2871|n d5011|Sywṱ d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d2193|=f d2291|mꜣꜥ d2924|n-rn-(n) d2952|nꜣ dm6395|wꜥb-n-Wp(y) d646|ꞽrm d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d3301|nty d4332|ḥtp d646|ꞽrm d2193|=f", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN PRON VERB ADP PROPN PART PRON PRON NOUN ADP X NOUN PART X NOUN PRON VERB PART PRON", "glossing": "V PERSN N.m PERSN REL:m.sg V PREP TOPN PTCL ART.poss:pl -3sg.m N.m PREP (undefined) TITL PTCL (undefined) N REL:m.sg V PTCL -3sg.m", "translation": "\"Geschrieben von Phatres, Sohn des Imuthes, der in Siut und seinen Örtlichkeiten schreibt im Namen der Priester des Upuaut und der Götter, die mit ihm ruhen.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣn ṯꜣy =k bꜥy wt n-ḏr.t.ṱ =k n ḥ.t-ḥr nb.t qs", "lemmatization": "d527|ꞽn d7562|ṯꜣy d6496|=k d1677|bꜥy dm379|wt d2937|(n-)ḏr.t d6496|=k d2870|n d3916|Ḥ.t-ḥr d3110|nb(.t) d6928|Gs", "UPOS": "PART VERB PRON NOUN VERB ADP PRON ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PTCL V -2sg.m N.m V PREP -2sg.m PREP DIVN N.f TOPN", "translation": "Hast du (nicht) einen grünen (frischen) Palmzweig für Hathor, Herrin von Cusae, in deine Hand genommen?", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =s pꜣ šm n wnš-kwf", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d4934|=s d1839|pꜣ d4499|ḫm d2869|n d1398|wnš-kwf", "UPOS": "VERB ADP PRON PART ADJ ADP NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.f PTCL ADJ PREP N.m", "translation": "Der kleine Hundskopfaffe sprach zu ihr:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ṯꜣy =w nty-nb nty mtw =f", "lemmatization": "d7562|ṯꜣy d1172|=w d3303|nty-nb d3301|nty d2781|mtw d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON X PRON ADP PRON", "glossing": "V -3pl (undefined) REL PREP -3sg.m", "translation": "\"Sie nahmen all seine Habe mit.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr =f ꞽr wpy.t n pꜣ hb m-sꜣ wnm tꜣy =f ẖry.t", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d2193|=f d592|ꞽr d1323|wp(e.t) d2870|n d1839|pꜣ d3783|hb d2250|m-sꜣ d1383|wnm d7044|tꜣy= d2193|=f d4834|ẖr(e.t)", "UPOS": "X PRON VERB NOUN ADP PART NOUN ADP VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -3sg.m V N.f PREP PTCL N.m PREP V ART.poss:f.sg -3sg.m N.f", "translation": "Er verrichtet keinerlei Arbeit für den Ibis, außer dessen Futter zu essen,", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nm n.ꞽm =tn pꜣ ꞽ.ꞽr ḏd", "lemmatization": "d3164|nm(e) d2941|n.ꞽm= d7316|=tn d1839|pꜣ d304|ꞽ.ꞽr d7853|ḏd", "UPOS": "PRON ADP PRON PART VERB VERB", "glossing": "Q PREP -2pl PTCL V V", "translation": "\" 'Wer von euch ist es, der gesagt hat:' \"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my nw =w (r-)ḏbꜣ =f", "lemmatization": "d2324|my d3081|nw(e) d1172|=w d3401|r-ḏbꜣ d2193|=f", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V V -3pl PREP -3sg.m", "translation": "Möge man nach ihm sehen!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽmn", "lemmatization": "d505|Ꞽmn", "UPOS": "PROPN", "glossing": "DIVN", "translation": "Amun.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nfr pꜣy =f ꞽp", "lemmatization": "dm3275|nfr d1925|pꜣy= d2193|=f dm4454|ꞽp", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Seine Abrechnung war gut.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =(y) nb ꜥꜣ ꞽnp", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d300|=y d3104|nb d825|ꜥꜣ d579|Ꞽnp", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADJ PROPN", "glossing": "ART.poss:m.sg -1sg N.m ADJ DIVN", "translation": "Mein großer Herr Anubis!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr =y skꜣ ꜣḥ ẖn pꜣ ḥtp-nṯr sbk bnr =w", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d300|=y d5658|skꜣ d191|ꜣḥ d4768|ẖn d1839|pꜣ d4337|ḥtp-nṯr d5215|Sbk dm1389|n-bnr= d1172|=w", "UPOS": "X PRON VERB NOUN ADP PART NOUN PROPN ADP PRON", "glossing": "(undefined) -1sg V N.m PREP PTCL N.m DIVN PREP -3pl", "translation": "Ich kann keinen Acker in der Opferstiftung des Sobek bestellen außer ihnen.", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r hyrꜣnꜣ ta ptwlmys n wꜥb(.t)-n-ꜣrsynꜣ tꜣ mr-ꞽt.ṱ =s", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm5458|Hrnꜣ d7051|ta dm1849|Ptwlmys d2871|n dm5204|wꜥb.t-(n-)ꜣrsynꜣ d6978|tꜣ dm1340|mr-ꞽt d4934|=s", "UPOS": "PART PROPN PRON PROPN ADP NOUN PART NOUN PRON", "glossing": "PTCL PERSN PRON PERSN PREP TITL PTCL ROYLN -3sg.f", "translation": "als Eirene, Tochter des Ptolemaios, Priesterin der Arsinoe der Vaterliebenden war,", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw =n (rḫ) ḏd ꜥḏ r md.t nb nty-ḥry", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d2866|=n d3542|rḫ d7853|ḏd d1162|ꜥḏ(.t) d3338|r d2753|md(.t) d3105|nb dm6678|nty-ḥry", "UPOS": "X PRON VERB VERB NOUN ADP NOUN ADJ X", "glossing": "(undefined) -1pl V V N.f PREP N.f ADJ (undefined)", "translation": "Wir werden nicht sagen können \"Falsch!\" in bezug auf alles, was oben steht.", "dateNotBefore": "-650", "dateNotAfter": "-626", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k st ḥnꜥ pꜣy =w hp", "lemmatization": "d2780|mtw d6496|=k d5701|s(t) d4128|ḥnꜥ d1925|pꜣy= d1172|=w d3801|hp(e)", "UPOS": "PRON PRON PRON PART PRON PRON NOUN", "glossing": "PRO -2sg.m =3pl PTCL ART.poss:m.sg -3pl N.m", "translation": "Dir gehören sie (diese Dokumente) mit ihrem Recht.", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn bꜣst.t-ꞽy.ṱ ta pꜣ-dy=w wḏꜣ", "lemmatization": "d527|ꞽn dm1905|Bꜣs.tt-ꞽy.ṱ d7051|ta dm1648|Pꜣ-dy=w d1602|wḏꜣ", "UPOS": "PART PROPN PRON PROPN VERB", "glossing": "PTCL PERSN PRON PERSN V", "translation": "Ist *Ubastetis, Tochter des Petaus, wohlauf?", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ns-ḥr-bs sꜣ ḥr-wḏꜣ", "lemmatization": "dm5277|Ns-ḥr-bs d4968|sꜣ dm1115|Ḥr-wḏꜣ", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN", "translation": "Neshorbes, Sohn des Horudja.", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw wn-mtw =k tꜣ pš(.t) n pꜣ sp nkt nty-ꞽw =w r wnḥ ꞽw ꞽw-st pa-tm sꜣ pa-nfr pꜣy =k sn pꜣ sn ḫm n pꜣy =(y) ꞽt.ṱ ḥr pr ꞽꜣbṱ ḥr pr ꞽmnṱ", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1363|wn-mtw d6496|=k d6978|tꜣ d2152|pš(e.t) d2869|n d1839|pꜣ dm745|sp d3290|nkt d3304|nty-ꞽw d1172|=w dm22|r d1393|wnḥ dm15|ꞽw d3258|ns dm1666|Pa-tm d4968|sꜣ dm2239|Pa-nfr d1925|pꜣy= d6496|=k d5324|sn d1839|pꜣ d5324|sn d4499|ḫm d2869|n d1925|pꜣy= d300|=y d727|ꞽt d4158|ḥr d1986|pr d335|ꞽꜣbṱ d4158|ḥr d1986|pr d520|ꞽmnṱ", "UPOS": "PART X PRON PART NOUN ADP PART NOUN NOUN PRON PRON PART VERB PART X PROPN NOUN PROPN PRON PRON NOUN PART NOUN ADJ ADP PRON PRON NOUN ADP PART X ADP PART X", "glossing": "PTCL (undefined) -2sg.m PTCL N.f PREP PTCL N.m N.m REL:m.sg -3pl PTCL V PTCL (undefined) PERSN N.m PERSN ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PTCL N.m ADJ PREP ART.poss:m.sg -1sg N.m PREP PTCL (undefined) PREP PTCL (undefined)", "translation": "indem dir die Hälfte der übrigen Sachen gehört, die sich als dem Patemis, Sohn des Panuphis, deinem Bruder, dem jüngeren Bruder meines Vaters, im Osten und im Westen gehörig erweisen werden,", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd bn nꜣ tww.w ẖr nꜣy =w ḫpr.w ꜣn n pꜣ mꜣꜥ n pꜣ nkt nty-ꞽw bn pꜣ nty nꜣ.w-sš =f r.r =f n qmy n pꜣy =t tš", "lemmatization": "d7854|ḏd d1705|bn d2952|nꜣ d7123|tw(e) d4797|ẖr d3021|nꜣy= d1172|=w d4471|ḫpry(.t) d529|ꞽn d2871|n d1839|pꜣ dm375|mꜣꜥ d2869|n d1839|pꜣ d3290|nkt d3304|nty-ꞽw d1705|bn d1839|pꜣ d3301|nty d5593|sš(e)(y) d2193|=f d3338|r d2193|=f d2871|n d6581|Km(y) d2871|n d1925|pꜣy= d6972|=t d7453|tš(e)", "UPOS": "X PART X NOUN ADP PRON PRON NOUN PART ADP PART NOUN ADP PART NOUN PRON PART PART PRON VERB PRON ADP PRON ADP PROPN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL (undefined) N.m PREP ART.poss:pl -3pl N.f PTCL PREP PTCL N.m PREP PTCL N.m REL PTCL PTCL REL V -3sg.m PREP -3sg.m PREP TOPN PREP ART.poss:m.sg -2sg.f N.m", "translation": "\"Die Berge mit ihren Wundern sind nichts im Vergleich zu der Sache, die in Ägypten, deinem Land, (so) verbreitet ist!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =f mrẖ ꞽrm pr-ꜥꜣ ꜣtyqws ꜥnḫ-wḏꜣ-snb n wꜥ dmy mtw =w ḏd n =f rpḥ ꞽw =f ẖn r tꜣ sḫ.t (n) tš (n) kmy nty (n) pr ꞽꜣbṱ r dmy byṱl ꞽrm pꜣ-sꜣ-nfr", "lemmatization": "d592|ꞽr d2193|=f d2580|mlẖ d646|ꞽrm d2002|pr-ꜥꜣ dm561|ꜣtyqws dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb d2871|n d1256|wꜥ d7287|dmy d2779|mtw d1172|=w d7853|ḏd d2870|n d2193|=f d3479|Rpḥ dm15|ꞽw d2193|=f d4769|ẖn d3338|r d6978|tꜣ d5491|sḫ(.t) d2869|n d7453|tš(e) d2869|n d6581|Km(y) d3301|nty d2871|n d1986|pr d335|ꞽꜣbṱ d3338|r d7287|dmy dm562|Byṱl d646|ꞽrm dm563|Pꜣ-sꜣ-nfr", "UPOS": "VERB PRON NOUN PART NOUN PROPN X ADP X NOUN X PRON VERB ADP PRON PROPN PART PRON VERB ADP PART NOUN ADP NOUN ADP PROPN PRON ADP PART X ADP NOUN PROPN PART PROPN", "glossing": "V -3sg.m N.m PTCL N.m ROYLN (undefined) PREP (undefined) N.m (undefined) -3pl V PREP -3sg.m TOPN PTCL -3sg.m V PREP PTCL N.f PREP N.m PREP TOPN REL PREP PTCL (undefined) PREP N.m TOPN PTCL TOPN", "translation": "Er kämpfte mit König Antiochos in einer Stadt namens Raphia, die nahe dem Grenzfeld Ägyptens, das östlich der Städte Bethelea und Pasanefer ist, liegt.", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f ꞽp r.r =k ḏbꜣ ḥḏ", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d2193|=f d453|ꞽp d3338|r d6496|=k d7217|ḏbꜣ-ḥḏ d4309|ḥḏ", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON NOUN NOUN", "glossing": "PTCL -3sg.m V PREP -2sg.m N.m N.m", "translation": "Er (der Kaufmann) wird es (das Wasser) dir berechnen (wörtl. etwa \"er wird gegen dich eine Vergeltung durch Silber / Geld anrechnen\").", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ mr-šn n nꜣ sḫt.ṱ.w n ḏmꜣꜥ tꜣ ꜥšꜣ.t n nꜣ sḫt.ṱ.w ꞽrm rmṯ nb nty mtw =w ḏr =w", "lemmatization": "d1839|pꜣ d2527|mr-šn d2869|n d2952|nꜣ d5539|sḫt(.ṱ) d2869|n d7751|Ḏmꜥ d6978|tꜣ d1113|ꜥšꜣ.t d2869|n d2952|nꜣ d5539|sḫt(.ṱ) d646|ꞽrm d3491|rmṯ d3105|nb d3301|nty d2781|mtw d1172|=w d7343|ḏr= d1172|=w", "UPOS": "PART NOUN ADP X NOUN ADP PROPN PART NOUN ADP X NOUN PART NOUN ADJ PRON ADP PRON X PRON", "glossing": "PTCL TITL PREP (undefined) N PREP TOPN PTCL N.f PREP (undefined) N PTCL N.m ADJ REL:m.sg PREP -3pl (undefined) -3pl", "translation": "(und) den Lesonis der Weber von Djeme, die Gilde der Weber mit allen Leuten, die zu ihnen gehören,", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr (=y) ḫꜣꜥ n.ꞽm =w ꞽrm pꜣ nṯr", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d300|=y d4386|ḫꜣꜥ d2941|n.ꞽm= d1172|=w d646|ꞽrm d1839|pꜣ d3318|nṯr", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP PRON PART PART NOUN", "glossing": "V -1sg V PREP -3pl PTCL PTCL N.m", "translation": "\"Ich lasse sie (Pl., die Übeltäter) mit Gott.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw ꞽr.t.ṱ =f ḫtm", "lemmatization": "dm15|ꞽw d624|ꞽr.t d2193|=f d4633|ḫtm", "UPOS": "PART NOUN PRON VERB", "glossing": "PTCL N.f -3sg.m V", "translation": "indem seine Augen geschlossen sind.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ ḥ.t n tꜣy-mw.t ḥnꜥ nꜣ nty ḥtp ẖn =s", "lemmatization": "d6978|tꜣ d3897|ḥ.t d2869|n dm6836|Tꜣy-mw.t d4128|ḥnꜥ d2952|nꜣ d3301|nty d4332|ḥtp d4768|ẖn d4934|=s", "UPOS": "PART NOUN ADP PROPN PART X PRON VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL N.f PREP PERSN PTCL (undefined) REL:m.sg V PREP -3sg.f", "translation": "Das Grab der Timutis und derer, die darin ruhen.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tm ḏd md.t-pr-ꜥꜣ md.t-pꜣ-nṯr ẖn ẖft.t ꞽw =k h̭ꜥr", "lemmatization": "d7271|tm d7853|ḏd dm5118|md.t-pr-ꜥꜣ dm1342|md.t-pꜣ-nṯr d4768|ẖn d4756|ẖft.t dm15|ꞽw d6496|=k d4435|ḫꜥr(y)", "UPOS": "VERB VERB NOUN NOUN ADP NOUN PART PRON VERB", "glossing": "V V N.f N.f PREP N PTCL -2sg.m V", "translation": "Sprich nicht feindselig über eine Angelegenheit des Königs und eine Angelegenheit des Gottes, wenn du zornig bist!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nhs ṱ =k", "lemmatization": "d3225|nhs(ꜣ) dm44|ṱ= d6496|=k", "UPOS": "VERB X PRON", "glossing": "V (undefined) -2sg.m", "translation": "Mögest du dich erheben!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-(n-)ḥp-wsꞽr sḏm-(n-)ḥp-ꜥnḫ pꜣ-dy-wsꞽr-ḥp sꜣ ḥr-nḏ-ꞽt=f mw.t =f ta-by", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm4990|sḏm-(n-)Ḥp-ꜥnḫ dm1798|Pꜣ-dy-wsꞽr-ḥp d4968|sꜣ dm1734|Ḥr-nḏ-ꞽt=f d2380|mw.t d2193|=f dm1915|Ta-by", "UPOS": "NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "TITL TITL PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Steinmetz des Apis-Osiris, Dieners des lebenden Apis, Petosorapis, Sohn des Harendotes, seine Mutter ist Tabis.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =n r ꞽmnṱ ḏd =n nꜣy =f nfr.w m-bꜣḥ nb-ꞽmnṱ", "lemmatization": "d357|ꞽw d2866|=n d3338|r d520|ꞽmnṱ d7853|ḏd d2866|=n d3021|nꜣy= d2193|=f d3162|nfr.w d2238|m-bꜣḥ dm2097|nb-ꞽmnṱ", "UPOS": "VERB PRON ADP X VERB PRON PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -1pl PREP (undefined) V -1pl ART.poss:pl -3sg.m N PREP DIVN", "translation": "\"Wir (die Horussöhne) kommen (nun) in den Westen, daß wir seine (des Verstorbenen) guten Taten vor dem Herrn des Westens verkünden.\"", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =n ꞽn ꜥ.wy mtw =f r-ẖry", "lemmatization": "dm26|bn-pw d2866|=n dm21|ꞽn d806|ꜥ.wy d2781|mtw d2193|=f d3394|r-ẖry", "UPOS": "X PRON VERB NOUN ADP PRON ADV", "glossing": "(undefined) -1pl V N.m PREP -3sg.m PREP\\advz", "translation": "\"Wir haben kein Haus von ihm abgerissen!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =k mꜣꜥ", "lemmatization": "dm26|bn-pw d6496|=k d2292|mꜣꜥ", "UPOS": "X PRON VERB", "glossing": "(undefined) -2sg.m V", "translation": "\"Du hast nicht recht gehabt!\"", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "h̭ꜥm n md.t-nfr.t bw-ꞽr =s ḥp r pꜣ nṯr", "lemmatization": "d4499|ḫm d2869|n dm209|md.t-nfr.t d1692|bw-ꞽr d4934|=s d4039|ḥ(e)p d3338|r d1839|pꜣ d3318|nṯr", "UPOS": "ADJ ADP NOUN X PRON VERB ADP PART NOUN", "glossing": "ADJ PREP N.f (undefined) -3sg.f V PREP PTCL N.m", "translation": "(Auch) eine kleine Wohltat bleibt dem Gott nicht verborgen.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "fy tꜣ p.t n wꜥ.t mḥ(y).t", "lemmatization": "d2197|fy d6978|tꜣ d1838|p.t d2871|n d1256|wꜥ d2619|mḥ(y).t", "UPOS": "VERB PART NOUN ADP X NOUN", "glossing": "V PTCL N.f PREP (undefined) N.f", "translation": "Ein Nordwind komme vom Himmel (wörtl. etwa \"der Himmel erhebe sich mit einem Nordwind\")!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =f pꜣy wn-nꜣ.w n mḥ-2 n pꜣ-dy-ꜣs.t pꜣ ꜥꜣ-n-mr", "lemmatization": "d2780|mtw d2193|=f dm2362|ꞽ: d1368|wn-nꜣ.w d2871|n d2607|mḥ-2 d2869|n dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d1839|pꜣ d842|ꜥꜣ-n-mr", "UPOS": "PRON PRON X X ADP NOUN ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "PRO -3sg.m (undefined) (undefined) PREP TITL PREP PERSN PTCL TITL", "translation": "Er war Assistent des Schiffsmeisters Peteese.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ-ꜥn ḥms r ꞽr hb ḫm", "lemmatization": "dm1348|ꜥn d4096|ḥmsy d3338|r d592|ꞽr d3782|hb d4499|ḫm", "UPOS": "VERB VERB ADP VERB NOUN ADJ", "glossing": "V V PREP V N.m ADJ", "translation": "Besser ist sitzenbleiben als eine unbedeutende Arbeit tun.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f n =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d2870|n d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -3sg.m", "translation": "Er wird zu ihm sagen:", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr sꜣ ḥyq.w ḫpr (n) pẖrꜣ n nm", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d4969|sꜣ d4291|ḥq d4467|ḫpr d2871|n d2139|pẖr(e)(ꜣ)(.t) d2870|n d3164|nm(e)", "UPOS": "VERB NOUN VERB VERB ADP NOUN ADP PRON", "glossing": "V N.m V V PREP N.f PREP Q", "translation": "Für(?) wen sind Amulett(e) und Zaubersprüche Heilmittel?", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ḏd ꞽ.ꞽr-ḥr pꜣy =k ḥry ꞽw =y r dy.t n =k pꜣ nkt (r) bn-ꞽw ꞽw =f mtw =k ꞽn", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7853|ḏd d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d1925|pꜣy= d6496|=k d4208|ḥry dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d7055|dy d2870|n d6496|=k d1839|pꜣ d3290|nkt dm15|ꞽw d1715|bn-ꞽw dm17|ꞽw= d2193|=f d2781|mtw d6496|=k d529|ꞽn", "UPOS": "VERB VERB ADP PRON PRON NOUN PART PRON PART VERB ADP PRON PART NOUN PART X PART PRON ADP PRON PART", "glossing": "V V PREP ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PTCL -1sg PTCL V PREP -2sg.m PTCL N.m PTCL (undefined) PTCL -3sg.m PREP -2sg.m PTCL", "translation": "Sage nicht zu deinem Herrn \"Ich werde dir die Sache geben\", wenn du sie (überhaupt) nicht hast!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my-nn wn-nfr sꜣ ḥr-nḏ-ꞽt.ṱ=f", "lemmatization": "d2330|my-nn dm1620|Wn-nfr d4968|sꜣ dm1734|Ḥr-nḏ-ꞽt=f", "UPOS": "X PROPN NOUN PROPN", "glossing": "(undefined) PERSN N.m PERSN", "translation": "ebenso Onnophris, Sohn des Harendotes,", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-26", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥlḥ r pꜣ ṯꜣw", "lemmatization": "d4238|ḥrḥ d3338|r d1839|pꜣ d7638|ṯꜣw", "UPOS": "VERB ADP PART NOUN", "glossing": "V PREP PTCL N.m", "translation": "\"Schone das Leben!\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏm =k nꜣ ḥs.w n ꜣs.t n nṯr.t", "lemmatization": "d5743|sḏm d6496|=k d2952|nꜣ dm7809|ḥs d2869|n d209|Ꜣs.t d2869|n d3320|nṯr.t", "UPOS": "VERB PRON X NOUN ADP PROPN ADP NOUN", "glossing": "V -2sg.m (undefined) N.m PREP DIVN PREP N.f", "translation": "Du hörst die Lobpreisungen der Göttin Isis.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ h̭m-ẖl.w h̭m ḫr šm =w r ꞽmnṱ", "lemmatization": "d2952|nꜣ d4506|ḫm-ẖl d4499|ḫm d4549|ḫr d5992|šm d1172|=w d3338|r d520|ꞽmnṱ", "UPOS": "X NOUN ADJ PART VERB PRON ADP X", "glossing": "(undefined) N.m ADJ PTCL V -3pl PREP (undefined)", "translation": "Die kleinen Kinder gehen in den Westen (in die Unterwelt).", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k smn tꜣ mšprṱ.t ḥr-ꜣt.ṱ =s", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d5298|smn d6978|tꜣ d2703|mšprṱ.t d4167|ḥr-ꜣt d4934|=s", "UPOS": "X PRON VERB PART NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PTCL N.f PREP -3sg.f", "translation": "und die sollst die Lampe auf ihn (den Ziegel) stellen,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "n.bn-pw pꜣ myṱe ḫpr r šm r rsyꜣ", "lemmatization": "dm26|bn-pw d1839|pꜣ d2354|myt d4467|ḫpr dm22|r d5992|šm d3338|r d3569|rs(y)", "UPOS": "X PART NOUN VERB PART VERB ADP X", "glossing": "(undefined) PTCL N.m V PTCL V PREP (undefined)", "translation": "Da war nicht der Weg, um nach Süden zu gehen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "300", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd bn-pw =y ꞽr md(.t-n)-ꜥḏ n tꜣ qs.t n-rn =s", "lemmatization": "d7854|ḏd dm26|bn-pw d300|=y d592|ꞽr dm316|md.t-(n-)ꜥḏ d2871|n d6978|tꜣ d6459|qs.t d2924|n-rn-(n) d4934|=s", "UPOS": "X X PRON VERB NOUN ADP PART NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) (undefined) -1sg V N.f PREP PTCL N.f PREP -3sg.f", "translation": "mit den Worten: \"Ich habe kein Unrecht an der nämlichen Balsamierung getan\"", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty-ꞽw =f ḏd n.ꞽm =f ḏd nꜣ-ꜥn tꜣ rnp.t ḥṱ.t r tꜣ rnp.t ẖꜥ.t n nꜣ ssw nty-ꞽw =w (r) ꞽr =w ḏd nꜣ mdy(.w)", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d2193|=f d7853|ḏd d2941|n.ꞽm= d2193|=f d7854|ḏd dm1348|ꜥn d6978|tꜣ d3519|rnp.t d3936|ḥꜣṱ d3338|r d6978|tꜣ d3519|rnp.t d4729|ẖꜥ(.t) d2871|n d2952|nꜣ d5586|ssw d3304|nty-ꞽw d1172|=w dm22|r d592|ꞽr d1172|=w d7854|ḏd d2952|nꜣ d2767|Mdy", "UPOS": "PART PRON PRON VERB ADP PRON X VERB PART NOUN ADJ ADP PART NOUN NOUN ADP X NOUN PRON PRON PART VERB PRON X X PROPN", "glossing": "PTCL REL:m.sg -3sg.m V PREP -3sg.m (undefined) V PTCL N.f ADJ PREP PTCL N.f N PREP (undefined) N.m REL:m.sg -3pl PTCL V -3pl (undefined) (undefined) TOPN", "translation": "Was er (damit) meint, ist: \"Das erste Jahr ist schöner als das letzte Jahr in den Zeiten, die sie verbringen werden, nämlich die Meder.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k (n) pꜣ ẖn n nꜣy =f ḥs.w", "lemmatization": "dm2464|ꞽr+pꜣ+ẖn d6496|=k d2871|n d1839|pꜣ dm755|ẖn d2869|n d3021|nꜣy= d2193|=f dm7809|ḥs", "UPOS": "VERB PRON ADP PART NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V -2sg.m PREP PTCL N.m PREP ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "Du stehst in seiner Gunst.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =w pa ḥ.t-nn-nsw", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d1172|=w d1931|pa d3911|Ḥ.t-nn-nsw", "UPOS": "VERB ADP PRON PRON PROPN", "glossing": "V PREP -3pl PRON TOPN", "translation": "Der (Vorsteher) von Herakleopolis sprach zu ihnen:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w rmy", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d1172|=w d3484|rmy", "UPOS": "PART PRON VERB", "glossing": "PTCL -3pl V", "translation": "Sie werden weinen.", "dateNotBefore": "54", "dateNotAfter": "68", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k dy.t swr s tꜣ ḥm.t", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d7055|dy d5132|swr d4936|s d6978|tꜣ d4083|ḥm.t", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON PART NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V V =3sg.c PTCL N.f", "translation": "und du sollst es der Frau zu trinken geben.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =s ḏd pꜣ-rꜥ ḏd ꞽ.ꞽr =k ꞽr wꜥ ꞽrm nꜣy =f ẖn.w", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d4934|=s d7853|ḏd d3437|Rꜥ d7854|ḏd d305|ꞽ.ꞽr d6496|=k d592|ꞽr d1256|wꜥ d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d2193|=f d4771|ẖn(e)", "UPOS": "VERB PRON VERB PROPN X VERB PRON VERB X PART PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3sg.f V DIVN (undefined) V -2sg.m V (undefined) PTCL ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "Daß sie \"Re\" sagte, bedeutet, daß du mit seinen Rudern eins werden sollst.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tm ꞽr tꜣ nty mr =k s ꞽrm sḥm.t (r-)ḏbꜣ qrš =s", "lemmatization": "d7271|tm d592|ꞽr d6978|tꜣ d3301|nty d2496|mr d6496|=k d4936|s d646|ꞽrm d5458|sḥm.t d3401|r-ḏbꜣ d6408|qrš d4934|=s", "UPOS": "VERB VERB PART PRON VERB PRON PRON PART NOUN ADP VERB PRON", "glossing": "V V PTCL REL:m.sg V -2sg.m =3sg.c PTCL N.f PREP V -3sg.f", "translation": "Mach mit einer Frau nicht das, was du willst, um ihr zu schmeicheln(?)!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =w dy.t n =f pꜣ rꜣ-5 n pꜣ ḥtp-nṯr n ꞽmn", "lemmatization": "d2779|mtw d1172|=w d7055|dy d2870|n d2193|=f d1839|pꜣ d3410|rꜣ-5 d2869|n d1839|pꜣ d4337|ḥtp-nṯr d2869|n d505|Ꞽmn", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON PART NOUN ADP PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "(undefined) -3pl V PREP -3sg.m PTCL N.m PREP PTCL N.m PREP DIVN", "translation": "Und sie gaben ihm den fünften Teil der Opferstiftung des Amun.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-(n-)ḥp-wsꞽr sḏm-(n-)ḥp-ꜥnḫ pꜣ nṯr-ꜥꜣ pꜣ-dy-nfr-tm (sꜣ) pꜣ-šr-n-pꜣ-mwt ꞽr nb.t-pr ḏd-ḥr", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm4990|sḏm-(n-)Ḥp-ꜥnḫ d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1797|Pꜣ-dy-nfr-tm d4968|sꜣ dm2017|Pꜣ-šr-n-pꜣ-mwt dm1548|ꞽr dm852|nb.t-pr dm2020|Ḏd-ḥr", "UPOS": "NOUN NOUN PART NOUN PROPN NOUN PROPN VERB NOUN PROPN", "glossing": "TITL TITL PTCL DIVN PERSN N.m PERSN V N.f PERSN", "translation": "Steinmetz des lebenden Apis, des großen Gottes, Petenephthimis, (Sohn des) Pascherenpamut, geboren von der Herrin des Hauses Teos.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sbk-ꞽw sꜣ pa-bꜣ pꜣ rmṯ-pr-ḥḏ pꜣ nty ḏd m-bꜣḥ sbk-nb-tꜣ-tn pꜣ nṯr-ꜥꜣ", "lemmatization": "dm2740|Sbk-ꞽw d4968|sꜣ dm4456|Pa-by d1839|pꜣ dm5286|rmṯ-pr-ḥḏ d1839|pꜣ d3301|nty d7853|ḏd d2238|m-bꜣḥ dm2722|Sbk-nb-Tꜣ-tn d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART NOUN PART PRON VERB ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "PERSN N.m PERSN PTCL TITL PTCL REL:m.sg V PREP DIVN PTCL DIVN", "translation": "Sokeus, Sohn des Pabis, der Mann des Schatzhauses, ist es, der vor Soknebtynis, dem großen Gott, spricht:", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-(n-)ḥp-wsꞽr sḏm-(n-)ḥp-ꜥnḫ pꜣ-ḥtr sꜣ ḏḥwty-mn mw.t =f tꜣ-dy-nfr-tm", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm4990|sḏm-(n-)Ḥp-ꜥnḫ dm1757|Pꜣ-ḥtr d4968|sꜣ dm1912|Ḏḥwty-mn d2380|mw.t d2193|=f dm1796|Tꜣ-dy-nfr-tm", "UPOS": "NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "TITL TITL PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Steinmetz des Apis-Osiris, Diener des lebenden Apis, Phatres, Sohn des Thotmenis, seine Mutter ist Tetenephthimis.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m =t ṯꜣy n =t nꜣy =f wꜣḥwꜣ.w", "lemmatization": "d481|ꞽm d6972|=t d7562|ṯꜣy d2870|n d6972|=t d3021|nꜣy= d2193|=f d1208|wꜣḥwꜣ", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "V -2sg.f V PREP -2sg.f ART.poss:pl -3sg.m N", "translation": "\"Komm, nimm dir seine Reichtümer(!?)!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ꞽ.ꞽry md(.t) nb nty-ḥry", "lemmatization": "d5552|sẖ d306|ꞽ.ꞽr d2753|md(.t) d3105|nb dm6678|nty-ḥry", "UPOS": "VERB VERB NOUN ADJ X", "glossing": "V V N.f ADJ (undefined)", "translation": "\"Schreib(t und) tu(t) alles, was oben (geschrieben) ist!\"", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ hyn.w n pꜣ ꜣḥ n-rn =f ḏr =f", "lemmatization": "d2952|nꜣ d3751|hyn d2869|n d1839|pꜣ d191|ꜣḥ d2924|n-rn-(n) d2193|=f d7343|ḏr= d2193|=f", "UPOS": "X NOUN ADP PART NOUN ADP PRON X PRON", "glossing": "(undefined) N.m PREP PTCL N.m PREP -3sg.m (undefined) -3sg.m", "translation": "Die Grenznachbarn des gesamten nämlichen Ackerlands:", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k mḫy n-ḏr.ṱ =(y) ḥꜣ.ṱ =(y)", "lemmatization": "dm146|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d2643|mḫy d2937|(n-)ḏr.t d300|=y d3971|ḥꜥ d300|=y", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON X PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PREP -1sg (undefined) -1sg", "translation": "\" 'Du bist geehrt durch mich selbst.' \"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn ꞽw =n r rḫ šsp =f", "lemmatization": "d527|ꞽn dm18|ꞽw= d2866|=n dm22|r d3542|rḫ d5935|šsp d2193|=f", "UPOS": "PART PART PRON PART VERB VERB PRON", "glossing": "PTCL PTCL -1pl PTCL V V -3sg.m", "translation": "\"Werden wir ihm widerstehen können?\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f n =w", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d2870|n d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -3pl", "translation": "Er wird zu ihnen sagen:", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rn =f mn (r) nḥḥ ḏ.t", "lemmatization": "d3515|rn d2193|=f d2422|mn d3338|r d3237|nḥḥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "NOUN PRON VERB ADP NOUN NOUN", "glossing": "N.m -3sg.m V PREP N.m N.f", "translation": "Seine Name bleibt auf immer und ewig.", "dateNotBefore": "-306", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣs.t my ḏd =w s n wsꞽr ꞽw-ḏbꜣ nꜣ md.t.w nty-ꞽw =y šn ẖr.ꞽr =w r dy.t ꞽw pꜣ nṯr nty-ꞽw pꜣ wꜣḥ-sḥn n-ḏr.ṱ =f mtw =f ḏd n =y wꜣḥ r md.t nb nty-ꞽw =y šn ẖr.ꞽr =w dy n pꜣ-hrw", "lemmatization": "d209|Ꜣs.t d2324|my d7853|ḏd d1172|=w d4936|s d2870|n d1502|Wsꞽr d3401|r-ḏbꜣ d2952|nꜣ d2753|md(.t) d3304|nty-ꞽw d300|=y d6054|šn d4797|ẖr d1172|=w dm22|r d7055|dy d357|ꞽw d1839|pꜣ d3318|nṯr d3304|nty-ꞽw d1839|pꜣ dm8097|wꜣḥ-sḥn d2937|(n-)ḏr.t d2193|=f d2779|mtw d2193|=f d7853|ḏd d2870|n d300|=y d1196|wꜣḥ d3338|r d2753|md(.t) d3105|nb d3304|nty-ꞽw d300|=y d6054|šn d4797|ẖr d1172|=w d7086|dy d2871|n d1881|pꜣ-hrw", "UPOS": "PROPN VERB VERB PRON PRON ADP PROPN ADP X NOUN PRON PRON VERB ADP PRON PART VERB VERB PART NOUN PRON PART NOUN ADP PRON X PRON VERB ADP PRON NOUN ADP NOUN ADJ PRON PRON VERB ADP PRON ADV ADP ADV", "glossing": "DIVN V V -3pl =3sg.c PREP DIVN PREP (undefined) N.f REL:m.sg -1sg V PREP -3pl PTCL V V PTCL N.m REL:m.sg PTCL N.m PREP -3sg.m (undefined) -3sg.m V PREP -1sg N.m PREP N.f ADJ REL:m.sg -1sg V PREP -3pl ADV PREP ADV", "translation": "\"Isis, veranlasse, daß zu Osiris gesprochen wird\nin bezug auf die Dinge, deretwegen ich frage, um den Gott, in dessen Hand der Befehl ist, kommen zu lassen, daß er mir Antwort gebe auf alles, worüber ich ihn hier (und) heute fragen werde!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm pꜣ-dy-ꜣs.t r ḥ.t-nṯr", "lemmatization": "d5992|šm dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d3338|r d3914|ḥ.t-nṯr", "UPOS": "VERB PROPN ADP NOUN", "glossing": "V PERSN PREP N.f", "translation": "Peteese ging in den Tempel.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "snfe n smn snf n qqwpt snf n ꜣmwlḏ ꜥnḫ-ꞽmy snw-p.t ꜥꜣ-ꞽmn qs-ꜥnḫ ḫsṱb n mꜣꜥ.t ḫl pꜣ-tgs-ꜣs.t", "lemmatization": "d5349|snf(e) d2869|n d5297|smn d5349|snf(e) d2869|n d6474|qqpt d5349|snf(e) d2869|n d109|ꜣmwlḏ d1007|ꜥnḫ-ꞽmy d5344|snw-p.t d834|ꜥꜣ-ꞽmn d6453|qs-ꜥnḫ d4605|ḫstb d2869|n d2297|mꜣꜥ.t dm773|ḫr d1916|p(ꜣ)-tgs-Ꜣs.t", "UPOS": "NOUN ADP NOUN NOUN ADP NOUN NOUN ADP NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN ADP NOUN NOUN NOUN", "glossing": "N.m PREP N.m N.m PREP N.f N.m PREP N.m N N N N N.m PREP N.f N.m N.m", "translation": "Blut einer Gans, Blut eines Wiedehopfs, Blut einer Eule, anch-imi-Pflanze (d.h. weißer Lotos?), Senf, Flachs(?), qes-anch-Stein, echter Lapislazuli, Myrrhe, (die Pflanze) \"der Fußabdruck der Isis\".", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr ꞽr =w btw n rmṯ-ꜥꜣ ꞽw-ḏbꜣ ḏlḥ md.t-ḫm.t ꜥn", "lemmatization": "d4549|ḫr d592|ꞽr d1172|=w d1836|btw(e) d2870|n d3500|rmṯ-ꜥꜣ d3401|r-ḏbꜣ d7811|ḏlḥ d2761|md.t-ḫm.t d973|ꜥn", "UPOS": "PART VERB PRON NOUN ADP NOUN ADP VERB NOUN ADV", "glossing": "PTCL V -3pl N.m PREP N.m PREP V N.f ADV", "translation": "Andererseits wird ein Großer (dafür) bestraft, daß er eine kleine Sache geringschätzt.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn-nꜣ.w rmṯ-swg ꞽr ḥꜣty.ṱ =f ꞽw =f (r) ꞽr rmṯ-rḫ", "lemmatization": "d564|ꞽn-nꜣ.w dm585|rmṯ-swg d606|ꞽr+ḥꜣty d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2193|=f dm18|ꞽw= d2193|=f dm22|r d592|ꞽr dm110|rmṯ-rḫ", "UPOS": "PART NOUN VERB NOUN PRON PART PRON PART VERB NOUN", "glossing": "PTCL N.m V N.m -3sg.m PTCL -3sg.m PTCL V N", "translation": "Wenn ein törichter Mensch in sich geht / bereut, wird er ein Weiser sein.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw pꜣ šny ḥp r pꜣ mꜣꜥ mtw pr-ꜥꜣ n.ꞽm =f", "lemmatization": "dm26|bn-pw d1839|pꜣ dm582|šn d4039|ḥ(e)p d3338|r d1839|pꜣ d2291|mꜣꜥ d3301|nty d2002|pr-ꜥꜣ d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "X PART NOUN VERB ADP PART NOUN PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) PTCL N.m V PREP PTCL N.m REL:m.sg N.m PREP -3sg.m", "translation": "Vor dem Ort, an dem sich der Pharao befand, blieb die Kunde nicht verborgen:", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽnk (pꜣ) nty rs r tꜣ ẖe.t ꜥꜣ.t nty m twtw", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) d1839|pꜣ d3301|nty d3561|rs(y) d3338|r d6978|tꜣ d4683|ẖ(e.t) d825|ꜥꜣ d3301|nty d2221|m dm340|Ḏdw", "UPOS": "PRON PART PRON VERB ADP PART NOUN ADJ PRON ADP PROPN", "glossing": "1sg PTCL REL:m.sg V PREP PTCL N.f ADJ REL:m.sg PREP TOPN", "translation": "\"Ich bin (der,) der über den großen Leichnam, der in Busiris ist, wacht.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr tw =f s n pꜣy =f mryṱ (r-)ḏbꜣ lg rwš ẖn ḥꜣty.ṱ =f", "lemmatization": "d4549|ḫr d7055|dy d2193|=f d4936|s d2870|n d1925|pꜣy= d2193|=f d2534|mrṱ d3401|r-ḏbꜣ d3710|lg(y) dm7763|rwš d4768|ẖn d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2193|=f", "UPOS": "PART VERB PRON PRON ADP PRON PRON NOUN ADP VERB NOUN ADP NOUN PRON", "glossing": "PTCL V -3sg.m =3sg.c PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP V N.m PREP N.m -3sg.m", "translation": "Er (der Gott) gibt es (das Geld) seinem Liebling, um die Sorge in dessen Herzen zu beenden.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫrw =f m-my-tꜣy", "lemmatization": "d4565|ḫrw d2193|=f d2323|m-my-tꜣy", "UPOS": "NOUN PRON ADV", "glossing": "N.m -3sg.m ADV", "translation": "Seine Stimme gleichfalls:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f rpy ꜥty.w =k", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d3472|rpy d796|ꜥ(e).t d6496|=k", "UPOS": "VERB PRON VERB NOUN PRON", "glossing": "V -3sg.m V N.f -2sg.m", "translation": "Möge er veranlassen, daß sich deine Glieder verjüngen!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ḥry pꜣ-s-n-mṯk ꞽrm nꜣy =f s.t.w", "lemmatization": "d1839|pꜣ d4208|ḥry dm1643|Pꜣ-s-n-mṯk d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d2193|=f d4948|s.t", "UPOS": "PART NOUN PROPN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL N.m PERSN PTCL ART.poss:pl -3sg.m N.f", "translation": "(das Grab) des erhabenen Psammetichos und seine Plätze,", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn =w n =t tꜣ sšt n ꜣs.t r tp =t", "lemmatization": "dm21|ꞽn d1172|=w d2870|n d6972|=t d6978|tꜣ d5626|sšt(.t) d2870|n d209|Ꜣs.t d3338|r d7235|tp(e) d6972|=t", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PART NOUN ADP PROPN ADP NOUN PRON", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.f PTCL N.f PREP DIVN PREP N.m -2sg.f", "translation": "Gebracht wurde dir das (hellrote) Band der Isis für deinen Kopf.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽnk ꜥnep-ꜥꜣ myry-pꜣ-ꜥꜣ-rꜥ mꜣꜥ.t-ꞽb thy-by-ꜥꜣ ꞽr-wy wꜣw yꜥh-ꜥꜣ", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) dm4519|ꜥnep-ꜥꜣ dm3879|myry-pꜣ-ꜥꜣ-rꜥ dm3880|mꜣꜥ.t-ꞽb dm3881|thy-by-ꜥꜣ dm4518|ꞽr-wy dm4520|wꜣw dm3576|yꜥh-ꜥꜣ", "UPOS": "PRON X X X X X X X", "glossing": "1sg (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined)", "translation": "\"Ich bin Anepo, Miripore, *Maat-ib, *Thibio, Arouei, Ouôou, Jauô.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ḏdy s ḏd mnꜥš sp-2 mnꜥnf sp-2 ph-ꜥꜣ-ny sp-2 n hh n sp", "lemmatization": "d7853|ḏd d4936|s d7854|ḏd dm4571|mnꜥš d5241|sp-2 dm4556|mnꜥnf d5241|sp-2 dm4572|ph-ꜥꜣ-ny d5241|sp-2 d2871|n d4262|ḥḥ d2869|n d5230|sp", "UPOS": "VERB PRON X X X X X X X ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "V =3sg.c (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) PREP N.m PREP N.m", "translation": "Sag viele Male \"*Mnasch, *Mnasch, *Mnanf, *Mnanf, *Phoni, *Phoni\"!", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "spsp r-ꞽw =f ꞽr n.ꞽm =f n tꜣ nṯr.t pꜣy", "lemmatization": "d5257|spsp dm15|ꞽw d2193|=f d592|ꞽr d2941|n.ꞽm= d2193|=f d2870|n d6978|tꜣ d3320|nṯr.t d1921|pꜣy", "UPOS": "NOUN PART PRON VERB ADP PRON ADP PART NOUN PART", "glossing": "N.m PTCL -3sg.m V PREP -3sg.m PREP PTCL N.f PTCL", "translation": "Eine Darlegung (o.ä.) ist es (das folgende), die er der Göttin machte (d.h. vortrug):", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pꜣ-dy-ḫnsw", "lemmatization": "d7853|ḏd dm977|Pꜣ-dy-ḫnsw", "UPOS": "VERB PROPN", "glossing": "V PERSN", "translation": "Petechons sprach:", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꞽn =w pꜣ šsp ḥḏ (r) pꜣy =s ꜥfṱ ꞽ.ꞽr-ḥr =k", "lemmatization": "d2324|my dm21|ꞽn d1172|=w d1839|pꜣ d5935|šsp d4309|ḥḏ d3338|r d1925|pꜣy= d4934|=s d951|ꜥfṱ d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d6496|=k", "UPOS": "VERB VERB PRON PART VERB NOUN ADP PRON PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "V V -3pl PTCL V N.m PREP ART.poss:m.sg -3sg.f N.m PREP -2sg.m", "translation": "Möge man den Geldempfang(?) in seinen Kasten vor dir bringen!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn-mtw =f pꜣy =f wš wnw.t sḏm", "lemmatization": "d1363|wn-mtw d2193|=f d1925|pꜣy= d2193|=f d1524|wš dm762|mwt d5743|sḏm", "UPOS": "X PRON PRON PRON NOUN NOUN VERB", "glossing": "(undefined) -3sg.m ART.poss:m.sg -3sg.m N.m N.m V", "translation": "Er hat seine Zeit(?) der Stunde des Hörens.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mḥ-6 bn-pw =f ḫpr", "lemmatization": "d2597|mḥ dm26|bn-pw d2193|=f d4467|ḫpr", "UPOS": "NUM X PRON VERB", "glossing": "NUM.ord:m.sg (undefined) -3sg.m V", "translation": "\"(Der) sechste (Herrscher) - er war nicht (bzw. hat nicht existiert)\".", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ pr-ꜥꜣ pꜣy =n nb ꜥꜣ", "lemmatization": "d1839|pꜣ d2002|pr-ꜥꜣ d1925|pꜣy= d2866|=n d3104|nb d825|ꜥꜣ", "UPOS": "PART NOUN PRON PRON NOUN ADJ", "glossing": "PTCL N.m ART.poss:m.sg -1pl N.m ADJ", "translation": "\"O Pharao, unser großer Herr!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn pꜣ ḫpr n md(.t)-b(y)n(.t) r.ḥr =y n pꜣ tꜣ n nꜣ wpy.w r-ḏbꜣ-ḫpr tw =y ꞽr-rḫ pꜣ rn n nꜣ nṯr.w nty ḫpr ꞽrm =k n tꜣ wsh̭ꜣ.t n nꜣ wpy.w", "lemmatization": "d2418|mn d1839|pꜣ d4467|ḫpr d2869|n d2754|md.t-byn(.t) d3338|r d300|=y d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d2870|n d2952|nꜣ d1330|wpy d3403|r-ḏbꜣ-ḫpr d7120|tw= d300|=y d3542|rḫ d1839|pꜣ d3515|rn d2869|n d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d3301|nty d4467|ḫpr d646|ꞽrm d6496|=k d2871|n d6978|tꜣ d1516|wsh̭(e)(.t) d2869|n d2952|nꜣ d1330|wpy", "UPOS": "X PART VERB ADP NOUN ADP PRON ADP PART NOUN ADP X NOUN X X PRON VERB PART NOUN ADP X NOUN PRON VERB PART PRON ADP PART NOUN ADP X NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL V PREP N.f PREP -1sg PREP PTCL N.m PREP (undefined) N.m (undefined) (undefined) -1sg V PTCL N.m PREP (undefined) N REL V PTCL -2sg.m PREP PTCL N.f PREP (undefined) N.m", "translation": "Es gibt nichts Böses auf Erden (d.h. überhaupt nichts Böses) gegen mich für die Richter, denn ich kenne den Namen der Götter, die mit dir in der Halle der Richter sind.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn tꜣy =w pr.t sḫ.t ꞽn tꜣy", "lemmatization": "d1705|bn d7044|tꜣy= d1172|=w d1989|pr(.t) d5491|sḫ(.t) d529|ꞽn d7039|tꜣy", "UPOS": "PART PRON PRON NOUN NOUN PART X", "glossing": "PTCL ART.poss:f.sg -3pl N N.f PTCL (undefined)", "translation": "\"Es ist nicht ihr (Pl.) Saatgetreide.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr=f ꞽw wꜣḥ =k ḥn =s r dy.t n =n pꜣ gy-(n-)ḏlꜥ-md(.t)", "lemmatization": "dm45|ḫpr=f dm15|ꞽw d1194|wꜣḥ d6496|=k d4102|ḥn d4934|=s dm22|r d7055|dy d2870|n d2866|=n d1839|pꜣ d6704|gy-n-ḏlꜥ-md.t", "UPOS": "X PART VERB PRON VERB PRON PART VERB ADP PRON PART NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL V -2sg.m V -3sg.f PTCL V PREP -1pl PTCL N.m", "translation": "Es ist so, daß du befohlen hattest, uns die Registrierung zu geben (zu gewähren).", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k dwn =k n dwꜣe ḥr pꜣy =k klk n ḫrp n pꜣ hrw nty-ꞽ.ꞽr =k r ꞽr =f n.ꞽm =f n-ge hrw nb ḏd r.ꞽr pꜣ nty-ꞽ.ꞽr =k r ꞽr =f nb r mtr n-ḏr.ṱ =k ꞽ.ꞽr =k wꜥb r btꜣ nb", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d7144|dwn(w) d6496|=k d2871|n d7140|dw(ꜣ)(e)(w) d4158|ḥr d1925|pꜣy= d6496|=k d6910|glg(e) d2871|n d4568|ḫrp d2869|n d1839|pꜣ d3837|hrw dm4854|nty-ꞽ.ꞽr d6496|=k dm22|r d592|ꞽr d2193|=f d2941|n.ꞽm= d2193|=f d2933|n-ge d3837|hrw d3105|nb d7854|ḏd dm420|r.ꞽr d1839|pꜣ dm4854|nty-ꞽ.ꞽr d6496|=k dm22|r d592|ꞽr d2193|=f d3105|nb dm22|r d2797|mtr(y) d2937|(n-)ḏr.t d6496|=k dm15|ꞽw d6496|=k d1274|wꜥb d3338|r d1834|bty(.t) d3105|nb", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP NOUN ADP PRON PRON NOUN ADP VERB ADP PART NOUN PRON PRON PART VERB PRON ADP PRON ADV NOUN ADJ X X PART PRON PRON PART VERB PRON ADJ PART VERB ADP PRON PART PRON VERB ADP NOUN ADJ", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -2sg.m PREP N.m PREP ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PREP V PREP PTCL N.m REL:m.sg -2sg.m PTCL V -3sg.m PREP -3sg.m ADV N.m ADJ (undefined) (undefined) PTCL REL:m.sg -2sg.m PTCL V -3sg.m ADJ PTCL V PREP -2sg.m PTCL -2sg.m V PREP N.f ADJ", "translation": "An dem Tage, an dem du es machen wirst (d.h. willst), oder irgend einem Tag, sollst du dich früh am Morgen von deinem Bett erheben, damit alles, was du tun wirst (d.h. willst), durch deine Hand genau sein (d.h. geschehen) wird, indem du rein bist von jedem Übel.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr =k ꞽr ꞽp r rmṯ-(n-)qnqn šꜥ-tw =k wḫꜣ =w wbꜣ tꜣy =k sy-thyṱ.t", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d6496|=k d592|ꞽr d453|ꞽp d3338|r dm58|rmṯ-(n-)qnqn d5843|šꜥ-tw d6496|=k d1490|wḫꜣ d1172|=w d1305|wbꜣ d7044|tꜣy= d6496|=k dm7557|sthte", "UPOS": "X PRON VERB VERB ADP NOUN X PRON VERB PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V V PREP N.m (undefined) -2sg.m V -3pl PREP ART.poss:f.sg -2sg.m N.f", "translation": "\"Du denkst nie an die Kämpfer, bis du sie (jetzt) gegen dein Unglück (herbei)wünschst.\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =f pꜣ ꜣbey", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d2193|=f d1839|pꜣ d71|ꜣby", "UPOS": "VERB ADP PRON PART NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.m PTCL N.m", "translation": "Der Panther sprach zu ihm:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "gm =f wꜥ.t tbe.t n ḫt n qde.t", "lemmatization": "d6784|gm d2193|=f d1256|wꜥ d7194|tby(.t) d2869|n d4610|ḫt d2869|n d6482|qd(e.t)", "UPOS": "VERB PRON X NOUN ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -3sg.m (undefined) N.f PREP N.m PREP N.f", "translation": "Er fand eine Truhe aus Aleppokiefernholz.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f ḏd", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d7853|ḏd", "UPOS": "PART PRON VERB", "glossing": "PTCL -3sg.m V", "translation": "indem er sagte (d.h. und er sagte weiters):", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ ḥm ms.t ꜥꜣ nꜣ ḥs ꜥꜣ sby ḏd pꜣy =w rn", "lemmatization": "d6978|tꜣ d4065|ḥm d2679|ms.t d857|ꜥꜣ d2952|nꜣ d4267|ḥs d857|ꜥꜣ d5193|sby d7853|ḏd d1925|pꜣy= d1172|=w d3515|rn", "UPOS": "PART X NOUN NOUN X NOUN NOUN VERB VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL (undefined) N.f N (undefined) N.m N V V ART.poss:m.sg -3pl N.m", "translation": "Die vierzig(?) Geburts(tags)lieder (und) Liedgesänge (o.ä.) - lächerlich, ihren Namen zu nennen!", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ.w-nfr-kꜣ-ptḥ ꞽn wn md(.t) ꞽw =s šlf", "lemmatization": "dm1032|Nꜣ.w-nfr-kꜣ-ptḥ d527|ꞽn d1355|wn d2753|md(.t) dm15|ꞽw d4934|=s d6118|šlf(y)", "UPOS": "PROPN PART X NOUN PART PRON VERB", "glossing": "PERSN PTCL (undefined) N.f PTCL -3sg.f V", "translation": "\"Naneferkaptah, ist irgendetwas nicht in Ordnung?\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my dy =w s", "lemmatization": "d2324|my d7055|dy d1172|=w d4936|s", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON", "glossing": "V V -3pl =3sg.c", "translation": "Möge es gegeben werden!", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "q(y) =k ẖn tꜣ dwꜣ.t ꞽw =k mnḫ ꞽr-rꜥ nby", "lemmatization": "d6257|qy d6496|=k d4768|ẖn d6978|tꜣ d7137|dwꜣ(.t) dm15|ꞽw d6496|=k d2468|mnḫ d3436|rꜥ d3105|nb", "UPOS": "VERB PRON ADP PART NOUN PART PRON VERB NOUN ADJ", "glossing": "V -2sg.m PREP PTCL N.f PTCL -2sg.m V N.m ADJ", "translation": "Du wirst hoch sein in der Unterwelt, indem du jeden Tag erfolgreich bist.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nṯr pꜣ nty dy.t rnn.t", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3318|nṯr d1839|pꜣ d3301|nty d7055|dy d3521|rnn.t", "UPOS": "PART NOUN PART PRON VERB NOUN", "glossing": "PTCL N.m PTCL REL:m.sg V N.f", "translation": "Der Gott ist der, der Reichtum gewährt.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ-nfr rmṯ r ꜥꜣ r nq", "lemmatization": "dm3275|nfr d3491|rmṯ d3338|r d826|ꜥꜣ dm22|r d3285|nk", "UPOS": "VERB NOUN ADP NOUN PART VERB", "glossing": "V N.m PREP N.m PTCL V", "translation": "Ein Mann ist sexuell (noch) tüchtiger als ein Esel.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m", "translation": "Er sagte:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =(y) mqmq n.mtw =k r mtr", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d300|=y d2718|mqmq d2781|mtw d6496|=k d3338|r d2803|mtr(e)", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADP PRON ADP NOUN", "glossing": "ART.poss:m.sg -1sg N.m PREP -2sg.m PREP N", "translation": "Mein Memorandum ist bei dir als Zeuge(?).", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šp n pꜣ nṯr n pꜣ rmṯ-nṯr dy.t ꜥy ḥꜣty.ṱ =f n nꜣy =f ssw nꜥ", "lemmatization": "d5942|šp d2869|n d1839|pꜣ d3318|nṯr d2870|n d1839|pꜣ dm569|rmṯ-(n-)nṯr d7055|dy d824|ꜥꜣ d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2193|=f d2871|n d3021|nꜣy= d2193|=f d5586|ssw d3070|nꜥ", "UPOS": "NOUN ADP PART NOUN ADP PART NOUN VERB VERB NOUN PRON ADP PRON PRON NOUN VERB", "glossing": "N.m PREP PTCL N.m PREP PTCL N.m V V N.m -3sg.m PREP ART.poss:pl -3sg.m N.m V", "translation": "Das Geschenk des Gottes für den Gottesmann ist, (ihm) für die Zeit seines (Erden)wandels Geduld zu geben.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =w nꜣ nty dy.t", "lemmatization": "d2780|mtw d1172|=w d2952|nꜣ d3301|nty d7055|dy", "UPOS": "PRON PRON X PRON VERB", "glossing": "PRO -3pl (undefined) REL:m.sg V", "translation": "Sie (Leben und Tod) sind es, die geben.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥš =s r ꜣštšy.t tꜣy =s sn.t ḫm.t", "lemmatization": "d1102|ꜥš d4934|=s d3338|r dm979|ꜣštšy.t d7044|tꜣy= d4934|=s d5330|sn(.t) d4499|ḫm", "UPOS": "VERB PRON ADP PROPN PRON PRON NOUN ADJ", "glossing": "V -3sg.f PREP PERSN ART.poss:f.sg -3sg.f N.f ADJ", "translation": "Sie rief nach Aschteschit, ihrer jüngeren Schwester:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pa-mnḥ", "lemmatization": "dm3173|Pa-mnḥ", "UPOS": "PROPN", "glossing": "PERSN", "translation": "Pamenos.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜥ ẖl-rse pꜣy", "lemmatization": "d1256|wꜥ dm1313|ẖl-rse d1921|pꜣy", "UPOS": "X NOUN PART", "glossing": "(undefined) N.m PTCL", "translation": "Er ist ein Pflegekind(?).", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw =k h̭m ꞽn ḏd bn-ꞽw =y gm nꜣ nty-ꞽw =w r ꞽr =st", "lemmatization": "d1715|bn-ꞽw d6496|=k d4661|h̭m d529|ꞽn d7854|ḏd d1714|bn-ꞽw d300|=y d6784|gm d2952|nꜣ d3304|nty-ꞽw d1172|=w dm22|r d592|ꞽr dm2393|=st", "UPOS": "X PRON VERB PART X X PRON VERB X PRON PRON PART VERB PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PTCL (undefined) (undefined) -1sg V (undefined) REL:m.sg -3pl PTCL V -3pl", "translation": "Es ist dir nicht unbekannt (wörtl. \"du ignorierst nicht\"), daß ich nicht herausfinden werde, was sie tun werden.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =f ꜥḫe =s ẖn =s ꜥn", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d2193|=f d1084|ꜥḫy d4934|=s d4768|ẖn d4934|=s d973|ꜥn", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP PRON ADV", "glossing": "V -3sg.m V -3sg.f PREP -3sg.f ADV", "translation": "Er erhob auch ihn (den Himmel) an ihm (dem Fest).", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw=f-ḫpr ꞽw pꜣy =f msḏr n wnmy pꜣy nꜣ.w-nfr =f", "lemmatization": "dm82|ꞽw=f-ḫpr dm15|ꞽw d1925|pꜣy= d2193|=f d2696|msḏr d2869|n d1384|wnm(y) d1921|pꜣy dm3275|nfr d2193|=f", "UPOS": "X PART PRON PRON NOUN ADP NOUN PART VERB PRON", "glossing": "(undefined) PTCL ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP N.m PTCL V -3sg.m", "translation": "Wenn es sein rechtes Ohr ist, ist er gut (geeignet).", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =k n =y pꜣy =w ḥḏ", "lemmatization": "d7055|dy d6496|=k d2870|n d300|=y d1925|pꜣy= d1172|=w d4309|ḥḏ", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "V -2sg.m PREP -1sg ART.poss:m.sg -3pl N.m", "translation": "Du hast mir ihr Geld gegeben (d.h. das Geld für die Kühe).", "dateNotBefore": "-375", "dateNotAfter": "-351", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ꞽmn(ṱ) pꜣ ꞽꜣb(ṱ) pꜣ ẖyl", "lemmatization": "d1839|pꜣ d520|ꞽmnṱ d1839|pꜣ d335|ꞽꜣbṱ d1839|pꜣ d4802|ẖr", "UPOS": "PART X PART X PART NOUN", "glossing": "PTCL (undefined) PTCL (undefined) PTCL N.m", "translation": "Der Westen (und) der Osten: die Straße.", "dateNotBefore": "151", "dateNotAfter": "175", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =t s", "lemmatization": "d2780|mtw d6972|=t d4936|s", "UPOS": "PRON PRON PRON", "glossing": "PRO -2sg.f =3sg.c", "translation": "Dir gehört es.", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mḥe", "lemmatization": "d2627|Mḥy(.t)", "UPOS": "PROPN", "glossing": "DIVN", "translation": "Mehit.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw=w-st pꜣ snf n nꜣ sꜣb.w r.ꞽr ẖdb nty-ꞽw bn-pw =w dy.t pḥ =f n-ḏr.t.ṱ =w r-ꞽw =w ꜥnḫ", "lemmatization": "d7130|tws d1839|pꜣ d5349|snf(e) d2869|n d2952|nꜣ d5182|sbꜣ d304|ꞽ.ꞽr d4923|ẖdb d3304|nty-ꞽw dm26|bn-pw d1172|=w d7055|dy d2120|pḥ d2193|=f d2937|(n-)ḏr.t d1172|=w dm15|ꞽw d1172|=w d995|ꜥnḫ", "UPOS": "PART PART NOUN ADP X NOUN VERB VERB PRON X PRON VERB VERB PRON ADP PRON PART PRON VERB", "glossing": "PTCL PTCL N.m PREP (undefined) N.m V V REL (undefined) -3pl V V -3sg.m PREP -3pl PTCL -3pl V", "translation": "\"Das ist das Blut der Ruchlosen, die getötet haben, denen man es zu Lebzeiten nicht heimgezahlt hat\".", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣy wꜣḥ =y hb ꜥn", "lemmatization": "d3017|nꜣy d1194|wꜣḥ d300|=y d3781|hb d973|ꜥn", "UPOS": "PRON VERB PRON VERB ADV", "glossing": "dem.pl V -1sg V ADV", "translation": "\"Darüber habe ich schon(?) geschrieben\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn-nꜣ.w ꞽpd fy (n) mꜣꜥ r pꜣy =f ꞽry ꞽw mḥy.t (r) hy n.ꞽm =f", "lemmatization": "d564|ꞽn-nꜣ.w d472|ꞽpd d2197|fy d2871|n d2291|mꜣꜥ d3338|r d1925|pꜣy= d2193|=f d632|ꞽry dm16|r d2626|mḥy(.t) dm22|r d3732|hy d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "PART NOUN VERB ADP NOUN ADP PRON PRON NOUN PART NOUN PART VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL N.m V PREP N.m PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PTCL N.f PTCL V PREP -3sg.m", "translation": "Wenn ein Vogel von einem Platz zum andern fliegt, (dann) muß er Federn lassen (wörtl. wird ihm eine Feder ausfallen / werden ihm Federn ausfallen).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =y sḫw ḏẖm n nmy ꞽw =f ẖr snf", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d300|=y d5508|sḫw d7827|ḏẖm d2871|n d3174|nm(e.t) dm15|ꞽw d2193|=f d4797|ẖr d5349|snf(e)", "UPOS": "PRON PRON NOUN VERB ADP NOUN PART PRON ADP NOUN", "glossing": "ART.poss:m.sg -1sg N.m V PREP N.f PTCL -3sg.m PREP N.m", "translation": "\"Meine Schlachtstätte ist besudelt von Gemetzel, indem sie voller Blut ist.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ-ꜥn ḥqꜣ n pꜣ nty-ꞽw-ꞽw =f rḫ sy mtw tm btw pḥ =f", "lemmatization": "dm1348|ꜥn dm7608|ḥqꜣ d2869|n d1839|pꜣ dm5045|nty-ꞽw-ꞽw= d2193|=f d3542|rḫ d5017|sy d2779|mtw d7271|tm d1836|btw(e) d2120|pḥ d2193|=f", "UPOS": "VERB NOUN ADP PART PRON PRON VERB VERB X VERB NOUN VERB PRON", "glossing": "V N.m PREP PTCL REL:m.sg -3sg.m V V (undefined) V N.m V -3sg.m", "translation": "Gut ist der Hunger desjenigen, der es verstehen wird, sich zu sättigen, ohne daß ihn Leid trifft.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pr-ꜥꜣ n nꜣ tš.w nty ḥry ꞽrm nꜣ tš.w nty ẖry", "lemmatization": "d2002|pr-ꜥꜣ d2869|n d2952|nꜣ d7453|tš(e) d3301|nty dm6679|ḥry d646|ꞽrm d2952|nꜣ d7453|tš(e) d3301|nty d4846|ẖry", "UPOS": "NOUN ADP X NOUN PRON ADV PART X NOUN PRON ADV", "glossing": "N.m PREP (undefined) N.m REL ADV PTCL (undefined) N.m REL ADV", "translation": "König der oberen Regionen und der unteren Regionen,", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f smy (n) ṯꜣty", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d5288|smy d2870|n d7639|ṯꜣty", "UPOS": "PART PRON VERB ADP NOUN", "glossing": "PTCL -3sg.m V PREP TITL", "translation": "und wenn er dem Wesir klagt", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd bn nꜣ tww.w n mfky ꜣn m-qdy.t wꜥ wrs n ꞽt n pꜣy =f gy n rd.ṱ n nꜣy =t qꜥꜣ.t.w wt", "lemmatization": "d7854|ḏd d1705|bn d2952|nꜣ d7123|tw(e) d2869|n d2413|mfky d529|ꞽn d2258|m-qdy(.t) d1256|wꜥ d1440|wrs d2869|n d728|ꞽt d2871|n d1925|pꜣy= d2193|=f d6698|gy d2869|n d3601|rd d2871|n d3021|nꜣy= d6972|=t d6259|qy(.t) dm1423|wt", "UPOS": "X PART X NOUN ADP NOUN PART PART X NOUN ADP NOUN ADP PRON PRON NOUN ADP VERB ADP PRON PRON NOUN ADJ", "glossing": "(undefined) PTCL (undefined) N.m PREP N.f PTCL PTCL (undefined) N.m PREP N.m PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP V PREP ART.poss:pl -2sg.f N.f ADJ", "translation": "\"Denn die Türkisberge sind nicht wie (d.h. kommen nicht heran an) ein (einziger) Gerstenhalm in ihrer (Sg.) Art des Wachsens (bzw. in ihrem Wachstum) in deinen grünenden Hochfeldern.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pr ꞽh sr n =f nfr", "lemmatization": "d2083|pr d4158|ḥr d5381|sr(e) d2870|n d2193|=f d3156|nfr", "UPOS": "VERB ADP VERB ADP PRON ADJ", "glossing": "V PREP V PREP -3sg.m ADJ", "translation": "Komm heraus und künde ihm Gutes!", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-mtw =y kꜣ nmṱy.ṱ.t n-bnr =w", "lemmatization": "d2436|mn-mtw d300|=y d6525|ky d3187|nmṱ(y.t) d2919|n-bnr d1172|=w", "UPOS": "X PRON ADJ NOUN ADV PRON", "glossing": "(undefined) -1sg ADJ N.f ADV -3pl", "translation": "\"Ohne sie habe ich keine Kraft mehr.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "yꜥh-ꜥꜣ pꜣ-ẖrd.ṱ rn =y.ṱ n pꜣy =(y) rn n mtr", "lemmatization": "dm3576|yꜥh-ꜥꜣ dm4121|pꜣ-ẖrd.ṱ d3515|rn dm3566|=y.ṱ d2871|n d1925|pꜣy= d300|=y d3515|rn d2869|n d2799|mtr(e)", "UPOS": "X X NOUN PRON ADP PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) (undefined) N.m -1sg PREP ART.poss:m.sg -1sg N.m PREP N", "translation": "\"*Jaho das Kind ist mein Name als mein wirklicher Name.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =(y) šr stm", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d300|=y d6091|šr d5745|stm", "UPOS": "PRON PRON NOUN NOUN", "glossing": "ART.poss:m.sg -1sg N.m TITL", "translation": "\"Mein Sohn Setne!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn =w ṱ =k ẖn nꜣ nṯr.w nꜣ mꜣnw", "lemmatization": "dm21|ꞽn d1172|=w dm44|ṱ= d6496|=k d4768|ẖn d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d2952|nꜣ d2305|mꜣnw", "UPOS": "VERB PRON X PRON ADP X NOUN X PROPN", "glossing": "V -3pl (undefined) -2sg.m PREP (undefined) N (undefined) TOPN", "translation": "Man bringt dich unter die Götter der Westberge.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr dy.t ꜣbyn ꞽ.ꞽr-ḥr rmṯ-ꜥꜣ", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7055|dy d73|ꜣbyn d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d3500|rmṯ-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB VERB NOUN ADP NOUN", "glossing": "V V N.m PREP N.m", "translation": "Stelle dich nicht elend in Gegenwart eines Vornehmen / eines Reichen!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "k.t", "lemmatization": "d6500|k.t", "UPOS": "ADJ", "glossing": "ADJ", "translation": "Ein anderes (Rezept):", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k hb n =y n swn.ṱ =w ḫpr=f r-ꞽw =y dy.t s n-ḏr.t ta-hꜣ", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d3781|hb d2870|n d300|=y d2871|n d5122|swn d1172|=w dm45|ḫpr=f dm15|ꞽw d300|=y d7055|dy d4936|s d2937|(n-)ḏr.t dm2256|Ta-hꜣ", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON ADP NOUN PRON X PART PRON VERB PRON ADP PROPN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PREP -1sg PREP N.m -3pl (undefined) PTCL -1sg V =3sg.c PREP PERSN", "translation": "Und du sollst mir über ihren Preis schreiben, damit ich ihn in die Hand der Taha gebe.", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dmy ꞽw mn-mtw =k mhw.t n.ꞽm =f ḥꜣty.ṱ =k tꜣy =k mhw.t", "lemmatization": "d7287|dmy dm15|ꞽw d2436|mn-mtw d6496|=k d2586|mhwꜣ.t d2941|n.ꞽm= d2193|=f d3947|ḥꜣty(.ṱ) d6496|=k d7044|tꜣy= d6496|=k d2586|mhwꜣ.t", "UPOS": "NOUN PART X PRON NOUN ADP PRON NOUN PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "N.m PTCL (undefined) -2sg.m N.f PREP -3sg.m N.m -2sg.m ART.poss:f.sg -2sg.m N.f", "translation": "Eine Stadt, in der du keine Familie hast, (in der) ist dein Herz deine Familie.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mwt =f ḥr pꜣ tme r bw-ꞽr-tw =f pḥ pꜣy =f tš", "lemmatization": "d2408|mwt d2193|=f d4158|ḥr d1839|pꜣ d7287|dmy dm15|ꞽw d1693|bw-ꞽr-tw d2193|=f d2120|pḥ d1925|pꜣy= d2193|=f d7453|tš(e)", "UPOS": "VERB PRON ADP PART NOUN PART X PRON VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3sg.m PREP PTCL N.m PTCL (undefined) -3sg.m V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Er starb in der Stadt(?) / auf dem Festland(?), ehe er sein Land erreichte.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn =k ẖn tꜣy =k ḥ.t ẖn tꜣy =k tybe.t wḥm =k rpy ẖn =s", "lemmatization": "d2422|mn d6496|=k d4768|ẖn d7044|tꜣy= d6496|=k d3897|ḥ.t d4768|ẖn d7044|tꜣy= d6496|=k d7194|tby(.t) d1482|wḥm d6496|=k dm7760|rpy d4768|ẖn d4934|=s", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PRON NOUN ADP PRON PRON NOUN VERB PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "V -2sg.m PREP ART.poss:f.sg -2sg.m N.f PREP ART.poss:f.sg -2sg.m N.f V -2sg.m N.m PREP -3sg.f", "translation": "Mögest du dauern in deinem Grab in deinem Sarg und dich wieder darin verjüngen.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =tn", "lemmatization": "d7853|ḏd d7316|=tn", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -2pl", "translation": "\"Ihr habt gesagt:\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r pꜣy =f by r šms m-bꜣḥ wsꞽr-skr nṯr-ꜥꜣ nb-ꞽbt", "lemmatization": "dm16|r d1925|pꜣy= d2193|=f d1648|by dm22|r d6042|šms(y) d2238|m-bꜣḥ d1504|Wsꞽr-Skr dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm7001|nb-Ꞽbt", "UPOS": "PART PRON PRON NOUN PART VERB ADP PROPN NOUN NOUN", "glossing": "PTCL ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PTCL V PREP DIVN DIVN DIVN", "translation": "Sein Ba wird vor Osiris-Sokar, (dem) großen Gott, Herrn von Abydos, dienen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "300", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw ꞽr tp =k wš n ṯꜣw", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d592|ꞽr d7235|tp(e) d6496|=k d1526|wš(e) d2869|n d7638|ṯꜣw", "UPOS": "X VERB NOUN PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) V N.m -2sg.m N.m PREP N.m", "translation": "Dein Kopf soll nicht des Lebensodems ermangeln.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm =k r wsh̭ꜣ.t ꞽw wsꞽr ẖn =s", "lemmatization": "d5992|šm d6496|=k d3338|r d1516|wsh̭(e)(.t) dm15|ꞽw d1502|Wsꞽr d4768|ẖn d4934|=s", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN PART PROPN ADP PRON", "glossing": "V -2sg.m PREP N.f PTCL DIVN PREP -3sg.f", "translation": "Du gehst zu einer Halle, in der Osiris ist.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr n wꜥ.t wnw.t mtw =f ḫpr (n) tꜣy hṱe", "lemmatization": "d592|ꞽr d2871|n d1256|wꜥ d1378|wnw.t d2779|mtw d2193|=f d4467|ḫpr d2871|n d7038|tꜣy d4326|ḥty(.t)", "UPOS": "VERB ADP X NOUN X PRON VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "V PREP (undefined) N.f (undefined) -3sg.m V PREP dem.f.sg N.f", "translation": "In einem Augenblick gemacht, und es wirkt (wörtl. geschieht) sofort.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ẖꜥrꜣ.t ꞽw =s ḏnṱ wp.t ꞽw =s smn ḫr sbq bꜣk n nb", "lemmatization": "d4834|ẖr(e.t) dm15|ꞽw d4934|=s d7768|ḏnt d1323|wp(e.t) dm15|ꞽw d4934|=s d5298|smn d4549|ḫr dm8051|sbq d1810|bꜣk d2870|n d3104|nb", "UPOS": "NOUN PART PRON VERB NOUN PART PRON VERB PART VERB NOUN ADP NOUN", "glossing": "N.f PTCL -3sg.f V N.f PTCL -3sg.f V PTCL V N.m PREP N.m", "translation": "(Gut) bemessene Speise, festgesetzte Arbeit - da ist ein Diener klein (d.h. demütig) gegenüber (seinem) Herrn.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥn =f s n =w", "lemmatization": "d4102|ḥn d2193|=f d4936|s d2870|n d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m =3sg.c PREP -3pl", "translation": "\"Er befahl ihnen:\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏṱḥ =w n n wꜥ.t s.t-ḥ.t-nṯr", "lemmatization": "d7846|ḏdḥ d1172|=w d2867|n d2871|n d1256|wꜥ d4956|s.t-n-ḥ.t-nṯr", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP X NOUN", "glossing": "V -3pl PRON PREP (undefined) N.f", "translation": "Sie sperrten uns in einem Tempelplatz (Pastophorion) ein.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =s pꜣ-dy-ꜣs.t", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d4934|=s dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN", "glossing": "V PREP -3sg.f PERSN", "translation": "Peteese sagte zu ihr:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wsr n =f ḥr mꜣꜥ-ḫrwy m ꞽh̭e rꜥ nb.w", "lemmatization": "dm2191|wsr d2870|n d2193|=f d4151|Ḥr d2296|mꜣꜥ-ḫrw d2221|m d199|ꜣḫ.t d3436|rꜥ d3105|nb", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN ADJ ADP NOUN NOUN ADJ", "glossing": "V PREP -3sg.m DIVN ADJ PREP N.f N.m ADJ", "translation": "Horus der Gerechtfertigte sei für ihn mächtig im Horizont jeden Tag!", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nṯr.w mꜣꜥṱ.w m ꜣte.t ḏmꜣꜥ nꜣ ꞽyẖ.w n nꜣ ḥs.w nty ḥr tꜣ ḫse.t n ḏmꜣꜥ", "lemmatization": "d3321|nṯr.w d2299|mꜣꜥṱ d2221|m d260|ꜣt(e).t d7751|Ḏmꜥ d2952|nꜣ d676|ꞽḫy d2869|n d2952|nꜣ d4266|ḥs d3301|nty d4158|ḥr d6978|tꜣ d4404|ḫꜣs.t d2869|n d7751|Ḏmꜥ", "UPOS": "NOUN NOUN ADP NOUN PROPN X NOUN ADP X NOUN PRON ADP PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "N N.m PREP N.f TOPN (undefined) N.m PREP (undefined) N.m REL:m.sg PREP PTCL N.f PREP TOPN", "translation": "die gerechten Götter im Distrikt von Djeme, die Geister der Seligen, die in der Nekropole von Djeme sind,", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =f ḥtp r pꜣ nty-wꜥb", "lemmatization": "d2779|mtw d2193|=f d4332|ḥtp d3338|r d1839|pꜣ d3310|nty-wꜥb", "UPOS": "X PRON VERB ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) -3sg.m V PREP PTCL N.m", "translation": "Und es (das Kultbild) soll im Sanktuar ruhen,", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =f wꜥ ꞽwn r pr ꞽmnṱ n snf r pr-swn n ḫn-mn", "lemmatization": "d592|ꞽr d2193|=f d1256|wꜥ d403|ꞽwn d3338|r d1986|pr d520|ꞽmnṱ d2871|n d5350|snfe d3338|r d2061|Pr-swn d2869|n d4544|Ḫn(ṱ)-mn", "UPOS": "VERB PRON X NOUN ADP PART X ADP NOUN ADP PROPN ADP PROPN", "glossing": "V -3sg.m (undefined) N.m PREP PTCL (undefined) PREP N.m PREP TOPN PREP TOPN", "translation": "Er machte im Vorjahr eine Fahrt nach Westen, nach Psonis (im Gau) von Achmim.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šms =k ḥ.t-ḥr nb.t-ꞽmnṱ", "lemmatization": "d6042|šms(y) d6496|=k d3916|Ḥ.t-ḥr dm5007|nb.t-ꞽmnṱ", "UPOS": "VERB PRON PROPN NOUN", "glossing": "V -2sg.m DIVN DIVN", "translation": "Du wirst Hathor, der Herrin des Westens, folgen.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr ꞽw pꜣ ꞽyẖ r-ẖn", "lemmatization": "d4549|ḫr d357|ꞽw d1839|pꜣ d676|ꞽḫy d3392|r-ẖn", "UPOS": "PART VERB PART NOUN ADV", "glossing": "PTCL V PTCL N.m ADV", "translation": "Dann wird der Geist hereinkommen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn =w pꜣy =f pr tꜣy =f s.t-n-ḥ.t-nṯr r-ẖry", "lemmatization": "dm21|ꞽn d1172|=w d1925|pꜣy= d2193|=f d1985|pr d7044|tꜣy= d2193|=f d4956|s.t-n-ḥ.t-nṯr d3394|r-ẖry", "UPOS": "VERB PRON PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN ADV", "glossing": "V -3pl ART.poss:m.sg -3sg.m N.m ART.poss:f.sg -3sg.m N.f PREP\\advz", "translation": "\"Sie rissen sein Haus (und) seinen Tempelplatz ab.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥrḥ (r) nꜣy =(y) ẖrd.ṱ.w šꜥ-tw =y sṯꜣ.ṱ =y (r-)ẖn", "lemmatization": "d4238|ḥrḥ d3338|r d3021|nꜣy= d300|=y d4870|ẖrd(.ṱ) d5843|šꜥ-tw d300|=y d5720|sṯꜣ(.ṱ) d300|=y d3392|r-ẖn", "UPOS": "VERB ADP PRON PRON NOUN X PRON VERB PRON ADV", "glossing": "V PREP ART.poss:pl -1sg N (undefined) -1sg V -1sg ADV", "translation": "\"Paß auf meine Jungen auf, bis ich zurückkehre!\"", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nṯr pꜣ nty dy.t rnn.t ꜥfꜥ r-ẖ tꜣy ḥn =f", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3318|nṯr d1839|pꜣ d3301|nty d7055|dy d3521|rnn.t dm7896|ꜥfꜥ d3390|r-ẖ(.t)-(n) dm2362|ꞽ: d4102|ḥn d2193|=f", "UPOS": "PART NOUN PART PRON VERB NOUN NOUN ADP X VERB PRON", "glossing": "PTCL N.m PTCL REL:m.sg V N.f N.m PREP (undefined) V -3sg.m", "translation": "Der Gott ist es, der Reichtum und Geiz gibt entsprechend dem, was er befohlen hat.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥꜣ-m wr ꜥm rn =k", "lemmatization": "dm3814|ꜥꜣ-m d1407|wr dm3815|ꜥm d3515|rn d6496|=k", "UPOS": "X ADJ X NOUN PRON", "glossing": "(undefined) ADJ (undefined) N.m -2sg.m", "translation": "\"Großer Om (und) Am ist dein Name.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k wn ꞽr.t.ṱ =k n-ge pꜣy =k ẖl mtw =k nw r pꜣ wyn ꞽ.ꞽr =k ꜥš r pꜣ wyn", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6496|=k d1356|wn d624|ꞽr.t d6496|=k d2933|n-ge d1925|pꜣy= d6496|=k d4872|ẖl d2779|mtw d6496|=k d3081|nw(e) d3338|r d1839|pꜣ d1237|wyn dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d1102|ꜥš d3338|r d1839|pꜣ d1237|wyn", "UPOS": "PART PRON VERB NOUN PRON ADV PRON PRON NOUN X PRON VERB ADP PART NOUN X PRON VERB ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL -2sg.m V N.f -2sg.m ADV ART.poss:m.sg -2sg.m N.m (undefined) -2sg.m V PREP PTCL N.m (undefined) -2sg.m V PREP PTCL N.m", "translation": "Wenn du dein(e) Auge(n) öffnest oder (die) deines Knaben und das Licht siehst, sollst du zum Licht rezitieren:", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k dy.t wꜥ.t r pꜣ ꜥḫ", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d7055|dy d1256|wꜥ d3338|r d1839|pꜣ d1083|ꜥḫ(e)", "UPOS": "X PRON VERB X ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V (undefined) PREP PTCL N.m", "translation": "und du sollst eines (d.h. ein Kügelchen) in das Kohlebecken geben,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ṯꜣy rmṯ-ḫm r pꜣy =k tgs", "lemmatization": "d7562|ṯꜣy d3512|rmṯ-ḫm d3338|r d1925|pꜣy= d6496|=k d7504|tgs", "UPOS": "VERB NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V N.m PREP ART.poss:m.sg -2sg.m N.m", "translation": "Nimm einen kleinen Mann in dein Boot!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽre ḫr-ꞽr =k sḏr ḥr qme wꜣḏ ꞽ.ꞽr =k wꜥb r sḥm.t", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d4549|ḫr d6496|=k d5760|sḏr d4158|ḥr d6331|qm(ꜣ)(e) dm1423|wt dm15|ꞽw d6496|=k d1274|wꜥb d3338|r d5458|sḥm.t", "UPOS": "VERB PART PRON VERB ADP NOUN ADJ PART PRON VERB ADP NOUN", "glossing": "V PTCL -2sg.m V PREP N.m ADJ PTCL -2sg.m V PREP N.f", "translation": "Du legst dich auf frisches Schilf, indem du rein bist von einer Frau (d.h. keine Frau berührt hast),", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =(y) nb ꜥꜣ", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d300|=y d3104|nb d825|ꜥꜣ", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADJ", "glossing": "ART.poss:m.sg -1sg N.m ADJ", "translation": "Mein großer Herr!", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy-dy=w pꜣ nty ḏd m-bꜣḥ sbk-nb-tn", "lemmatization": "dm1648|Pꜣ-dy=w d1839|pꜣ d3301|nty d7853|ḏd d2238|m-bꜣḥ dm2722|Sbk-nb-Tꜣ-tn", "UPOS": "PROPN PART PRON VERB ADP PROPN", "glossing": "PERSN PTCL REL:m.sg V PREP DIVN", "translation": "Petaus ist es, der vor Soknebtynis spricht:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f snqy n msḥ r rmṯ-ꜥꜣ ḥry gr r dy.t n =f nkt", "lemmatization": "dm27|ꞽw d2193|=f d5359|snqy d2871|n d2689|msḥ dm16|r d3500|rmṯ-ꜥꜣ d4208|ḥry d6820|gr dm22|r d7055|dy d2870|n d2193|=f d3290|nkt", "UPOS": "X PRON VERB ADP NOUN PART NOUN NOUN PART PART VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -3sg.m V PREP N.m PTCL N.m N.m PTCL PTCL V PREP -3sg.m N.m", "translation": "Wenn er ein Krokodil ernährt: Ein Vornehmer oder Vorgesetzter wird ihm Besitz geben.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw=f-ḫpr r wn md.t ꞽw =w ḥn s n.ꞽm =s dy my ḥn =w s r dy.t hb =w n =y n.ꞽm =s", "lemmatization": "dm82|ꞽw=f-ḫpr dm15|ꞽw d1355|wn d2753|md(.t) dm15|ꞽw d1172|=w d4102|ḥn d4936|s d2941|n.ꞽm= d4934|=s d7086|dy d2324|my d4102|ḥn d1172|=w d4936|s dm22|r d7055|dy d3781|hb d1172|=w d2870|n d300|=y d2941|n.ꞽm= d4934|=s", "UPOS": "X PART X NOUN PART PRON VERB PRON ADP PRON ADV VERB VERB PRON PRON PART VERB VERB PRON ADP PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) PTCL (undefined) N.f PTCL -3pl V =3sg.c PREP -3sg.f ADV V V -3pl =3sg.c PTCL V V -3pl PREP -1sg PREP -3sg.f", "translation": "Wenn es etwas gibt, worüber man hier befehlen wird (d.h. wenn man einen Wunsch hat), möge man befehlen, mir darüber schreiben zu lassen!", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =s ḥṱy (n-)ḏr.t.ṱ =k mtry ḫrw =y mtw =k ḏd ḫpry n wsꞽr", "lemmatization": "dm15|ꞽw d4934|=s d4349|ḥtr d2937|(n-)ḏr.t d6496|=k d2797|mtr(y) d4564|ḫrw d300|=y d2779|mtw d6496|=k d7853|ḏd d4471|ḫpry(.t) d2869|n d1502|Wsꞽr", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON VERB NOUN PRON X PRON VERB NOUN ADP PROPN", "glossing": "PTCL -3sg.f V PREP -2sg.m V N.m -1sg (undefined) -2sg.m V N.f PREP DIVN", "translation": "Es wird notwendig sein bei dir (wörtl. in deiner Hand), (daß) meine Stimme richtig ist, und du wirst sagen: \"Ein Wunder des Osiris!\"", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "smḥ pꜣ-tꜣ-ẖr pꜣy", "lemmatization": "dm7438|smḥ dm4136|Pꜣ-tꜣ-n-ẖr d1921|pꜣy", "UPOS": "NOUN PROPN PART", "glossing": "N.m TOPN PTCL", "translation": "Die linke Seite ist das Syrerland.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr ꞽw =f r-ẖn", "lemmatization": "d4549|ḫr d357|ꞽw d2193|=f d3392|r-ẖn", "UPOS": "PART VERB PRON ADV", "glossing": "PTCL V -3sg.m ADV", "translation": "Dann kommt er herein.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =t ḥs r nḥḥ m-sꜣ wsꞽr ꜥnḫ-wḏꜣ-snb", "lemmatization": "d7120|tw= d6972|=t d4265|ḥs(e) d3338|r d3237|nḥḥ d2250|m-sꜣ d1502|Wsꞽr dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb", "UPOS": "X PRON VERB ADP NOUN ADP PROPN X", "glossing": "(undefined) -2sg.f V PREP N.m PREP DIVN (undefined)", "translation": "Du bist gepriesen in Ewigkeit hinter Osiris.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽḫ pꜣ nty-ꞽw =k ḏd ꞽ.ꞽr s", "lemmatization": "d673|ꞽḫ d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d6496|=k d7853|ḏd d306|ꞽ.ꞽr d4936|s", "UPOS": "PRON PART PRON PRON VERB VERB PRON", "glossing": "Q PTCL REL -2sg.m V V =3sg.c", "translation": "\"Was willst du, daß wir tun?\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ hyn.w n pꜣ ꜣḥ ḏr =f", "lemmatization": "d2952|nꜣ d3751|hyn d2869|n d1839|pꜣ d191|ꜣḥ d7343|ḏr= d2193|=f", "UPOS": "X NOUN ADP PART NOUN X PRON", "glossing": "(undefined) N.m PREP PTCL N.m (undefined) -3sg.m", "translation": "Die Grenznachbarn des ganzen Ackers:", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd md(.t) ꞽw ḏd =y s n =k tꜣ-ḥꜣ.t tꜣy", "lemmatization": "d7854|ḏd d2753|md(.t) dm15|ꞽw d7853|ḏd d300|=y d4936|s d2870|n d6496|=k dm1091|n-tꜣ-ḥꜣ.t d7039|tꜣy", "UPOS": "X NOUN PART VERB PRON PRON ADP PRON ADV X", "glossing": "(undefined) N.f PTCL V -1sg =3sg.c PREP -2sg.m ADV (undefined)", "translation": "(und) sagte: \"Ich habe es dir ja gleich gesagt!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw bn-ꞽw =y rḫ sh̭ r šdy mtw =t ḥnꜥ rmṯ nb (n) pꜣ tꜣ mtw =t (n-)ṯꜣy pꜣ-hrw r-ḥry", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1714|bn-ꞽw d300|=y d3542|rḫ d5495|sḫ(y) d3338|r d6216|šd(y) d2781|mtw d6972|=t d4128|ḥnꜥ d3491|rmṯ d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d2781|mtw d6972|=t d2913|(n-)ṯꜣy(-n) d1881|pꜣ-hrw d3383|r-ḥry", "UPOS": "PART X PRON VERB VERB ADP NOUN ADP PRON PART NOUN ADJ ADP PART NOUN ADP PRON ADP ADV ADV", "glossing": "PTCL (undefined) -1sg V V PREP N PREP -2sg.f PTCL N.m ADJ PREP PTCL N.m PREP -2sg.f PREP ADV ADV", "translation": "und indem ich keine dir gehörende Einkunft und überhaupt keinen dir gehörenden Menschen auf der Welt (d.h. keine dir gehörende Mumie) beanspruchen können werde von heute an fürderhin.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd bn-pw =y dy.t ꞽr =w md(.t)-ꜥḏ n tꜣ qs(.t) n-rn =y", "lemmatization": "d7854|ḏd dm26|bn-pw d300|=y d7055|dy d592|ꞽr d1172|=w dm316|md.t-(n-)ꜥḏ d2870|n d6978|tꜣ d6459|qs.t d2924|n-rn-(n) d300|=y", "UPOS": "X X PRON VERB VERB PRON NOUN ADP PART NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) (undefined) -1sg V V -3pl N.f PREP PTCL N.f PREP -1sg", "translation": "mit den Worten: \"Ich habe nicht veranlaßt/zugelassen, daß an der Balsamierung in meinem Namen Unrecht getan wird.\"", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k ḥs m-bꜣḥ wsꞽr-ḥp pꜣ nṯr-ꜥꜣ ḏḥwty-mn sꜣ pꜣ-ḥtr mw.t =f ꜣs.t-wry", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d6496|=k d4265|ḥs(e) d2238|m-bꜣḥ d1503|Wsꞽr-Ḥp d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1912|Ḏḥwty-mn d4968|sꜣ dm1757|Pꜣ-ḥtr d2380|mw.t d2193|=f dm1877|Ꜣs.t-wr(y.t)", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PROPN PART NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "PTCL -2sg.m V PREP DIVN PTCL DIVN PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Du bist gelobt vor Osiris-Apis, dem großen Gott, Thotmenis, Sohn des Phatres, seine Mutter ist Esoeris.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f ꞽn =w wꜥ šrṱ n šs-n-nsw mtw =f ꞽ.ꞽr-ḥr =f", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f dm21|ꞽn d1172|=w d1256|wꜥ d4583|ḫrṱ d2869|n d6146|šs-(n-)nsw d2781|mtw d2193|=f d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON X NOUN ADP NOUN ADP PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m V -3pl (undefined) N.m PREP N.m PREP -3sg.m PREP -3sg.m", "translation": "Er ließ sich einen Byssosstreifen aus seinem Besitz bringen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =f ꞽꜣb(ṱ) pꜣ ꜥ.wy n ẖrḥ ḥr-sꜣ-ꜣs.t sꜣ pa-nꜣ nty qd ḥbs", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d2193|=f d335|ꞽꜣbṱ d1839|pꜣ d806|ꜥ.wy d2869|n d4824|ẖr-ḥb dm1610|Ḥr-sꜣ-ꜣs.t d4968|sꜣ dm1591|Pa-nꜣ d3301|nty d6475|qd d4029|ḥbs", "UPOS": "PRON PRON X PART NOUN ADP NOUN PROPN NOUN PROPN PRON VERB VERB", "glossing": "ART.poss:m.sg -3sg.m (undefined) PTCL N.m PREP N.m PERSN N.m PERSN REL:m.sg V V", "translation": "Sein Osten: das Haus des Vorlesepriesters Harsiesis, Sohnes des Panas, das gebaut und gedeckt ist.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-276", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pr.w ꜣḥ bꜣk.w ḥḏ ḥmt ḥbs ꞽt bd.t ꞽḥ ꜥꜣ tp-n-ꞽꜣw(.t) nb qnb.t nb nty-nb n nkt n pꜣ tꜣ", "lemmatization": "d1985|pr d191|ꜣḥ d1810|bꜣk d4309|ḥḏ d4100|ḥmt d4031|ḥbs d728|ꞽt d1831|bd.t d666|ꞽḥ d826|ꜥꜣ d7244|tp-n-ꞽꜣw.t d3105|nb d6363|qnb(e.t) d3105|nb d3303|nty-nb d2869|n d3290|nkt d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ", "UPOS": "NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN ADJ NOUN ADJ X ADP NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "N.m N.m N.m N.m N.m N.m N.m N.m N.m N.m N ADJ N.f ADJ (undefined) PREP N.m PREP PTCL N.m", "translation": "Häuser, Ackerland, Diener, Silber, Kupfer, Kleidung, Gerste, Emmer, Rind, Esel, alles Vieh, jede Urkunde, alles auf der Welt.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ ḥtp (n) wsꞽr nb-ḏdw ꜣs.t n pr-wsꞽr m-bꜣḥ wsꞽr-ḥp pꜣ nṯr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d6978|tꜣ d4331|ḥtp(.t) d2869|n d1502|Wsꞽr dm8036|nb-Ḏdw d209|Ꜣs.t d2869|n dm70|pr-Wsꞽr d2238|m-bꜣḥ d1503|Wsꞽr-Ḥp d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ", "UPOS": "PART NOUN ADP PROPN NOUN PROPN ADP PROPN ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "PTCL N.f PREP DIVN DIVN DIVN PREP TOPN PREP DIVN PTCL DIVN", "translation": "Der Opfertisch des Osiris, Herrn von Busiris, (und der) Isis von dem Haus (bzw. der Domäne) des Osiris, vor Osiris-Apis, dem großen Gott,", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k dy.t pꜣ ꜣꜥꜣl n pẖre.t r-ḥry n.ꞽm =s", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d7055|dy d1839|pꜣ d164|ꜣl d2869|n d2139|pẖr(e)(ꜣ)(.t) d3383|r-ḥry d2941|n.ꞽm= d4934|=s", "UPOS": "X PRON VERB PART NOUN ADP NOUN ADV ADP PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PTCL N PREP N.f ADV PREP -3sg.f", "translation": "und du sollst den Medikamentenstreifen auf sie (die Frau) drauflegen,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd-md.t", "lemmatization": "d7860|ḏd-md.t", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "Rezitation:", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn =f s ꞽ.ꞽr-ḥr-n pꜣ ꜥꜣ-n-mr", "lemmatization": "dm21|ꞽn d2193|=f d4936|s d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d1839|pꜣ d842|ꜥꜣ-n-mr", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PART NOUN", "glossing": "V -3sg.m =3sg.c PREP PTCL TITL", "translation": "Er brachte ihn vor den Schiffsmeister", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =f ꞽꜥḥ-ms", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d2193|=f dm1095|Ꞽꜥḥ-ms", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN", "glossing": "V PREP -3sg.m PERSN", "translation": "Ahmose sagte zu ihm:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn pꜣ nty ḥwy pꜣy =f ꞽry-mšꜥ ꞽw bw-ꞽr pꜣ nṯr ꞽp =s ꞽrm =f", "lemmatization": "d2418|mn d1839|pꜣ d3301|nty d3994|ḥwy d1925|pꜣy= d2193|=f dm244|ꞽry-mšꜥ dm15|ꞽw d1692|bw-ꞽr d1839|pꜣ d3318|nṯr d453|ꞽp d4934|=s d646|ꞽrm d2193|=f", "UPOS": "X PART PRON VERB PRON PRON NOUN PART X PART NOUN VERB PRON PART PRON", "glossing": "(undefined) PTCL REL V ART.poss:m.sg -3sg.m N PTCL (undefined) PTCL N.m V -3sg.f PTCL -3sg.m", "translation": "Es gibt niemanden, der seinen Weggefährten verstößt, ohne daß der Gott mit ihm abrechnete.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hb =w s st (n) ḥ.t-nṯr pr-ḥtp", "lemmatization": "d3781|hb d1172|=w d4936|s d5705|st d2871|n d3914|ḥ.t-nṯr dm2071|Pr-ḥtp", "UPOS": "VERB PRON PRON PRON ADP NOUN PROPN", "glossing": "V -3pl =3sg.c 3pl PREP N.f TOPN", "translation": "Man hat geschrieben: \"Sie (die Getreidemengen) sind im Tempel von Perhotep\".", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =w dy.t ꞽr =f sḥn r.r =w r-ẖ pꜣy =w smt snf", "lemmatization": "d2779|mtw d1172|=w d7055|dy d592|ꞽr d2193|=f dm7795|sḥn d3338|r d1172|=w d3390|r-ẖ(.t)-(n) d1925|pꜣy= d1172|=w d5318|smt(e) d5350|snfe", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON NOUN ADP PRON ADP PRON PRON NOUN NOUN", "glossing": "(undefined) -3pl V V -3sg.m N.m PREP -3pl PREP ART.poss:m.sg -3pl N.m N.m", "translation": "und sie veranlassen, daß er diesbezüglich eine Pacht(urkunde) ausstellt entsprechend ihrer (des Eigentümers und des Bauers) Art vom Vorjahr.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f dy.t n =k ḥḏ nb pr.t nb nty-ꞽw =w r ꜥq r ḥꜣty =k ꞽw ꞽnk pꜣy =k šr ḥnꜥ nꜣy =(y) ẖrd.w šꜥ ḏ.t", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d2193|=f d7055|dy d2870|n d6496|=k d4309|ḥḏ d3105|nb d1989|pr(.t) d3105|nb d3304|nty-ꞽw d1172|=w dm22|r d1120|ꜥq(e) d3338|r d3947|ḥꜣty(.ṱ) d6496|=k dm15|ꞽw d590|ꞽnk(y) d1925|pꜣy= d6496|=k d6091|šr d4128|ḥnꜥ d3021|nꜣy= d300|=y d4870|ẖrd(.ṱ) d5830|šꜥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON NOUN ADJ NOUN ADJ PRON PRON PART VERB ADP NOUN PRON PART PRON PRON PRON NOUN PART PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "PTCL -3sg.m V PREP -2sg.m N.m ADJ N ADJ REL:m.sg -3pl PTCL V PREP N.m -2sg.m PTCL 1sg ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PTCL ART.poss:pl -1sg N PREP N.f", "translation": "Mag er dir auch jegliches Silber und Korn geben, wie es dir gefällt, so werde ich dennoch dein Sohn sein zusammen mit meinen Kindern bis in Ewigkeit", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-526", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty n ḥꜣty.ṱ =k my ꞽw =f r rꜣ =k", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d2871|n d3947|ḥꜣty(.ṱ) d6496|=k d2324|my d357|ꞽw d2193|=f d3338|r d3408|rꜣ d6496|=k", "UPOS": "PART PRON ADP NOUN PRON VERB VERB PRON ADP NOUN PRON", "glossing": "PTCL REL:m.sg PREP N.m -2sg.m V V -3sg.m PREP N.m -2sg.m", "translation": "\"Das, was in deinem Herzen ist, laß es in deinen Mund kommen!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ s.t n tꜣ-wrṱ-mn", "lemmatization": "d6978|tꜣ d4948|s.t d2869|n dm5668|Tꜣ-wrṱ-Mn", "UPOS": "PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "PTCL N.f PREP PERSN", "translation": "Das Grab der Touortminis.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k dy.t.y =f r-ẖry ẖn rꜣ =f", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d7055|dy d2193|=f d3394|r-ẖry d4768|ẖn d3408|rꜣ d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADV ADP NOUN PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -3sg.m PREP\\advz PREP N.m -3sg.m", "translation": "und du sollst es (das Öl) ihm (dem Mann) in den Mund träufeln (wörtl. \"hinunter in den Mund geben\").", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my-nn ḥr sꜣ hrgls pꜣ ẖl-ꜥꜣ", "lemmatization": "d2330|my-nn dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1727|Hrgls d1839|pꜣ d4878|ẖl-ꜥꜣ", "UPOS": "X PROPN NOUN PROPN PART NOUN", "glossing": "(undefined) PERSN N.m PERSN PTCL N.m", "translation": "ebenso Horos, Sohn des Herakles, der Älteste,", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-26", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm =f n =f pꜣ ꞽrpꜣy pꜣ-dy-ḫnsw r tꜣy =f ḥbꜣ.t", "lemmatization": "d5992|šm d2193|=f d2870|n d2193|=f d1839|pꜣ d3477|rpꜥy dm977|Pꜣ-dy-ḫnsw d3338|r d7044|tꜣy= d2193|=f d4019|ḥb(ꜣ.t)", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PART NOUN PROPN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3sg.m PREP -3sg.m PTCL TITL PERSN PREP ART.poss:f.sg -3sg.m N.f", "translation": "Er ging fort, der Fürst Petechons, in sein Zelt.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr nꜣ ꞽh̭y.w pꜣy mr =t", "lemmatization": "d592|ꞽr d2952|nꜣ d676|ꞽḫy dm2362|ꞽ: d2496|mr d6972|=t", "UPOS": "VERB X NOUN X VERB PRON", "glossing": "V (undefined) N.m (undefined) V -2sg.f", "translation": "Die Geister werden tun, was du willst.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽꜣb(ṱ) pꜣy =(y) ꜥ.wy hn n =f", "lemmatization": "d335|ꞽꜣbṱ d1925|pꜣy= d300|=y d806|ꜥ.wy d3816|hn d2870|n d2193|=f", "UPOS": "X PRON PRON NOUN VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) ART.poss:m.sg -1sg N.m V PREP -3sg.m", "translation": "Osten: Mein Haus grenzt daran an.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty sḏm ꜥ.wy n ḥꜣty.ṱ =f pꜣ nty sḏr wš ꜣh", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d5743|sḏm dm868|ꜥ.wy d2869|n d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2193|=f d1839|pꜣ d3301|nty d5760|sḏr d2884|n-wš(-n) d190|ꜣḥ", "UPOS": "PART PRON VERB NOUN ADP NOUN PRON PART PRON VERB ADP NOUN", "glossing": "PTCL REL:m.sg V N.m PREP N.m -3sg.m PTCL REL:m.sg V PREP N.m", "translation": "Wer auf die Entscheidung seines Herzens hört, der schläft ohne Sorgen.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "twtw n wsꞽr ꜣs.t nb.t-ḥ.t", "lemmatization": "d7155|twtw d2869|n d1502|Wsꞽr d209|Ꜣs.t d3117|Nb.t-ḥ.t", "UPOS": "NOUN ADP PROPN PROPN PROPN", "glossing": "N.m PREP DIVN DIVN DIVN", "translation": "(Eine) Figur von Osiris, Isis (und) Nephthys.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽy r tꜣ", "lemmatization": "d338|ꞽy d3338|r d6979|tꜣ", "UPOS": "VERB ADP NOUN", "glossing": "V PREP N.m", "translation": "Komm zur Erde!", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ṯꜣy =f nꜣy (=y) ḥḏ nꜣy (=y) sw", "lemmatization": "d7562|ṯꜣy d2193|=f d3021|nꜣy= d300|=y d4309|ḥḏ d3021|nꜣy= d300|=y d5104|sw", "UPOS": "VERB PRON PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3sg.m ART.poss:pl -1sg N.m ART.poss:pl -1sg N.m", "translation": "Er hat mein Geld und meinen Weizen weggenommen.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rsy pꜣ mw n pꜣ sšn", "lemmatization": "d3569|rs(y) d1839|pꜣ d2378|mw d2869|n d1839|pꜣ d5613|sšn", "UPOS": "X PART NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL N.m PREP PTCL N.m", "translation": "\"Süden: das Wasser des Lotos.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫꜥ =t m dwy ḥr tꜣ sgte.t ꞽw ḥr-nb nw r.ḥr =t", "lemmatization": "d4428|ḫꜥ d6972|=t d2221|m d7140|dw(ꜣ)(e)(w) d4158|ḥr d6978|tꜣ d5672|skte(.t) dm15|ꞽw d4164|ḥr-nb d3081|nw(e) d3338|r d6972|=t", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN ADP PART NOUN PART NOUN VERB ADP PRON", "glossing": "V -2sg.f PREP N.m PREP PTCL N.f PTCL N V PREP -2sg.f", "translation": "Mögest du erscheinen am Morgen in der Morgenbarke, indem jedermann dich ansieht.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my wšde =y ṱ =k pꜣ šr n ꜣrpythnꜣpyrꜥ pylꜣ-ꜣsꜣ gnwryph-ꜣrysꜥ tny yryssꜣ psy psy yryssꜣ", "lemmatization": "d2324|my d1538|wšd(e) d300|=y dm44|ṱ= d6496|=k d1839|pꜣ d6091|šr d2869|n dm4528|ꜣrpythnꜣpyrꜥ dm4529|pylꜣ-ꜣsꜣ dm4530|gnwryph-ꜣrysꜥ dm4531|tny dm4532|yryssꜣ dm4533|psy dm4533|psy dm4532|yryssꜣ", "UPOS": "VERB VERB PRON X PRON PART NOUN ADP X X X X X X X X", "glossing": "V V -1sg (undefined) -2sg.m PTCL N.m PREP (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined)", "translation": "\"Laß mich dich verehren, o Sohn von *Arpithnapira, *Pila-asa, *Gnuriph-arisa, 'Teni, Irissa, Psi, Psi, Irissa!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =n nb ꜥꜣ sbk-nb-pay pꜣ nṯr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d2866|=n d3104|nb d825|ꜥꜣ d5216|Sbk-nb-Pay d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADJ PROPN PART NOUN", "glossing": "ART.poss:m.sg -1pl N.m ADJ DIVN PTCL DIVN", "translation": "Unser großer Herr Soknopaios, der große Gott!", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥḥꜥ =y", "lemmatization": "d1072|ꜥḥꜥ d300|=y", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -1sg", "translation": "Ich blieb (also in Memphis).", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nm =w ṱ =t r tꜣ m-ẖr-hrw", "lemmatization": "d3169|nm d1172|=w dm44|ṱ= d6972|=t d3338|r d6979|tꜣ d4816|ẖr-hrw", "UPOS": "VERB PRON X PRON ADP NOUN NOUN", "glossing": "V -3pl (undefined) -2sg.f PREP N.m N", "translation": "Du wirst alltäglich zur Erde befördert.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ ẖr.t (n-)ḏr.t pa-mn-n-s", "lemmatization": "d6978|tꜣ d4833|ẖr.t d2937|(n-)ḏr.t dm2243|Pa-mn-n=s", "UPOS": "PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "PTCL N.f PREP PERSN", "translation": "Das Mädchen, aus der Hand des Pamonnasis.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nfr =k r-ḫrw wn-nfr", "lemmatization": "d3156|nfr d6496|=k d3388|r-ḫrw d1370|Wn-nfr", "UPOS": "ADJ PRON ADP PROPN", "glossing": "ADJ -2sg.m PREP DIVN", "translation": "Es möge dir gut ergehen bei Onnophris.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ẖdb =k nꜣy =w ḫpr.w", "lemmatization": "d4923|ẖdb d6496|=k d3021|nꜣy= d1172|=w dm485|ḫpr(w)", "UPOS": "VERB PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "V -2sg.m ART.poss:pl -3pl N", "translation": "\"Du hast ihre Erscheinungsformen vernichtet!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꞽn lby pꜣ nty-ꞽw-ꞽw =k ꞽr =f", "lemmatization": "d7854|ḏd d527|ꞽn d3658|lby d1839|pꜣ dm5045|nty-ꞽw-ꞽw= d6496|=k d592|ꞽr d2193|=f", "UPOS": "X PART VERB PART PRON PRON VERB PRON", "glossing": "(undefined) PTCL V PTCL REL:m.sg -2sg.m V -3sg.m", "translation": "\"Bist du wahnsinnig?\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tm šrl m-sꜣ šp n sn why.ṱ ẖn mhw.t", "lemmatization": "d7271|tm d6123|šll(e) d2250|m-sꜣ d5942|šp d2869|n d5324|sn dm729|why d4768|ẖn d2586|mhwꜣ.t", "UPOS": "VERB VERB ADP NOUN ADP NOUN NOUN ADP NOUN", "glossing": "V V PREP N.m PREP N.m N.m PREP N.f", "translation": "Flehe nicht um ein Geschenk vom grausamen Bruder in der Familie!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =w šm pꜣ ꞽry-ꜥꜣ-n-ptḥ m-sꜣ ḥr-ḫb pꜣ ṱkr n ẖr-ḫnsw", "lemmatization": "d7055|dy d1172|=w d5992|šm d1839|pꜣ dm6937|ꞽry-ꜥꜣ-(n-)Ptḥ d2250|m-sꜣ dm1641|Ḥr-ḫb d1839|pꜣ d7561|ṱkr d2869|n dm2004|H̱r-ḫnsw", "UPOS": "VERB PRON VERB PART NOUN ADP PROPN PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "V -3pl V PTCL TITL PREP PERSN PTCL TITL PREP PERSN", "translation": "Sie veranlaßten, daß der Pastophor des Ptah den Horcheb, den Eunuchen des Cherchons, holte.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pꜣ ḥry mḥ-3 nty-ꞽw =f (r) ḫpr ꞽw =w (r) ršy (n) pꜣy =f ꞽr-ḥry", "lemmatization": "d7854|ḏd d1839|pꜣ d4208|ḥry d2597|mḥ d3304|nty-ꞽw d2193|=f dm22|r d4467|ḫpr dm18|ꞽw= d1172|=w dm22|r d3586|ršy d2871|n d1925|pꜣy= d2193|=f dm2522|ꞽr-ḥry", "UPOS": "X PART NOUN NUM PRON PRON PART VERB PART PRON PART VERB ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL N.m NUM.ord:m.sg REL:m.sg -3sg.m PTCL V PTCL -3pl PTCL V PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Das heißt: Der dritte Herrscher, der sein wird, über dessen Herrschaft wird man sich freuen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ pꜣy =s by m-bꜣḥ wsꞽr-srk pꜣ nṯr-ꜥꜣ nb-n-ꞽbt", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ dm1840|Tꜣ-šr.t-mn d4934|=s d1648|by d2238|m-bꜣḥ d1504|Wsꞽr-Skr d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm7001|nb-Ꞽbt", "UPOS": "VERB PROPN PRON NOUN ADP PROPN PART NOUN NOUN", "glossing": "V PERSN -3sg.f N.m PREP DIVN PTCL DIVN DIVN", "translation": "Es lebe ihr Ba vor Osiris-Sokar, dem großen Gott, Herrn von Abydos.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nwḥ gsgs", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3100|nwḥ d6939|gsgs", "UPOS": "PART NOUN VERB", "glossing": "PTCL N.m V", "translation": "\"Der Meßstrick hängt lose herab (o.ä.)\".", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣgy sp-2 ḥ.t-nn-nsw nfr sp-2 ḥ.t-nsw", "lemmatization": "d719|ꞽqr d5241|sp-2 d3911|Ḥ.t-nn-nsw d3156|nfr d5241|sp-2 d3911|Ḥ.t-nn-nsw", "UPOS": "ADJ X PROPN ADJ X PROPN", "glossing": "ADJ (undefined) TOPN ADJ (undefined) TOPN", "translation": "\"(Sei?) trefflich, trefflich(?), Herakleopolis, (sei) schön, schön, Herakleopolis!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp =t snṯr qbḥ ntm rpy =t ꞽm =f snby =t ꞽm =f", "lemmatization": "d5935|šsp d6972|=t d5368|snṯr d6304|qbḥ dm3297|nḏm d3472|rpy d6972|=t d2941|n.ꞽm= d2193|=f d5347|snb(y) d6972|=t d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON NOUN NOUN ADJ VERB PRON ADP PRON VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -2sg.f N.m N ADJ V -2sg.f PREP -3sg.m V -2sg.f PREP -3sg.m", "translation": "Du empfängst Weihrauch und eine süße Libation, um dich dadurch zu verjüngen und gesund zu werden.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k wrḥ =f ꞽw =f ꜥnḫ r-ẖn n pꜣ rꜣ n wꜥ.t s.t-ꞽw=y-w n tꜣ sḥm.t", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d1434|wrḥ d2193|=f dm15|ꞽw d2193|=f d995|ꜥnḫ d3392|r-ẖn d2869|n d1839|pꜣ d3409|rꜣ d2869|n d1256|wꜥ d4951|s(.t)-ꞽn d2869|n d6978|tꜣ d5458|sḥm.t", "UPOS": "X PRON VERB PRON PART PRON VERB ADV ADP PART NOUN ADP X NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -3sg.m PTCL -3sg.m V ADV PREP PTCL N.m PREP (undefined) N.f PREP PTCL N.f", "translation": "und du sollst sie (die Spitzmaus) lebendig an der Tür eines Bades der Frau freilassen,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꞽw-ꞽw.w ptḥ-nfr sꜣ ḥr-nfr pꜣy =k šr sẖ =n n =f r tꜣ dny.t ḥm-nṯr-n-ꞽmn tꜣy=w-ḏy", "lemmatization": "d2324|my d357|ꞽw dm1988|Ptḥ-nfr d4968|sꜣ dm1594|Ḥr-nfr d1925|pꜣy= d6496|=k d6091|šr d5552|sẖ d2866|=n d2870|n d2193|=f d3338|r d6978|tꜣ d7328|dny.t dm4887|ḥm-nṯr-(n-)Ꞽmn dm10|Tꜣy=w-ḏy", "UPOS": "VERB VERB PROPN NOUN PROPN PRON PRON NOUN VERB PRON ADP PRON ADP PART NOUN NOUN PROPN", "glossing": "V V PERSN N.m PERSN ART.poss:m.sg -2sg.m N.m V -1pl PREP -3sg.m PREP PTCL N.f TITL TOPN", "translation": "\"'laß doch deinen Sohn Ptahnefer, Sohn des Horudja, kommen, daß wir ihm den Anteil des Propheten des Amun von Teudjoi überschreiben!'\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "klp =f r nꜣ nṯr.w", "lemmatization": "d6897|glp d2193|=f d3338|r d2952|nꜣ d3321|nṯr.w", "UPOS": "VERB PRON ADP X NOUN", "glossing": "V -3sg.m PREP (undefined) N", "translation": "\"Öffne ihn für die Götter!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rmṯ-rḫ pꜣ nty ḥrḥ", "lemmatization": "dm110|rmṯ-rḫ d1839|pꜣ d3301|nty d4238|ḥrḥ", "UPOS": "NOUN PART PRON VERB", "glossing": "N PTCL REL:m.sg V", "translation": "Ein Weiser ist der, der (ihn, den Reichtum) bewahrt.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ gy n tm dy.t ẖse pꜣ mr-ꜣḥ r.ḥr =n ꜥn pꜣy", "lemmatization": "d1839|pꜣ d6698|gy d2869|n d7271|tm d7055|dy d4907|ẖs(y) d1839|pꜣ d2508|mr-ꜣḥ d3338|r d2866|=n d973|ꜥn d1921|pꜣy", "UPOS": "PART NOUN ADP VERB VERB VERB PART NOUN ADP PRON ADV PART", "glossing": "PTCL N.m PREP V V V PTCL TITL PREP -1pl ADV PTCL", "translation": "So wird der Feldervorsteher nicht mehr gegen uns verstimmt sein (wörtl. \"die Art des nicht Veranlassens, daß der Feldervorsteher wieder gegen uns müde wird, ist es\").", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣy =f hyn.w", "lemmatization": "d3021|nꜣy= d2193|=f d3751|hyn", "UPOS": "PRON PRON NOUN", "glossing": "ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "\"Seine Grenznachbarn:\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k ḥs m-bꜣḥ wsꞽr-ḥp pꜣ nṯr-ꜥꜣ pꜣ-dy-wsꞽr-ḥp sꜣ pa-sy ꞽr nb.t-pr tꜣ-s.t-ṱp", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d6496|=k d4265|ḥs(e) d2238|m-bꜣḥ d1503|Wsꞽr-Ḥp d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1798|Pꜣ-dy-wsꞽr-ḥp d4968|sꜣ dm1707|Pa-sy dm1548|ꞽr dm852|nb.t-pr dm1913|Tꜣ-s.t-ṱp", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PROPN PART NOUN PROPN NOUN PROPN VERB NOUN PROPN", "glossing": "PTCL -2sg.m V PREP DIVN PTCL DIVN PERSN N.m PERSN V N.f PERSN", "translation": "Du bist gepriesen vor Osiris-Apis, dem großen Gott, Petosorapis, Sohn des Pasis, geboren von der Herrin des Hauses Tasettep.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my nḫt.ṱ =w (wy) n-ḏr.t pꜣ-šr-tꜣ-ꞽḥ.t sꜣ mnṱ-ḥtp", "lemmatization": "d2324|my d3252|nḫṱ d1172|=w d1173|(wy) d2937|(n-)ḏr.t dm1639|Pꜣ-šr-tꜣ-ꞽḥ.t d4968|sꜣ dm1044|Mnṱ-ḥtp", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V V -3pl 1sg PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Möge ich vor Pascher(en)taihet, Sohn des Mentuhotep, beschützt werden!", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr dy.t ẖn =s r rmṯ mtw =(y)", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7055|dy d4769|ẖn d4934|=s d3338|r d3491|rmṯ d2781|mtw d300|=y", "UPOS": "VERB VERB VERB PRON ADP NOUN ADP PRON", "glossing": "V V V -3sg.f PREP N.m PREP -1sg", "translation": "Laß nicht zu, daß er (der böse Genius) sich einem Menschen von mir nähert!", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-dy-sbk sꜣ pa-nb-bẖn sw 5/6", "lemmatization": "dm1669|Pꜣ-dy-sbk d4968|sꜣ dm3509|Pa-nb-bẖn d5104|sw dm826|5/6", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN NOUN NUM", "glossing": "PERSN N.m PERSN N.m NUM", "translation": "Petesuchos, Sohn des Panobchunis: Weizen 5/6.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꞽn.nw.t", "lemmatization": "d7853|ḏd d3082|Nw", "UPOS": "VERB NOUN", "glossing": "V N", "translation": "(Der) Seh(vogel) sagte:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr md.t ꞽrm ḥꜣty =k", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d2765|md d646|ꞽrm d3947|ḥꜣty(.ṱ) d6496|=k", "UPOS": "VERB VERB PART NOUN PRON", "glossing": "V V PTCL N.m -2sg.m", "translation": "\"Sei unbesorgt!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥp-ꜥnḫ (n) tꜣ-rnny", "lemmatization": "dm1547|Ḥp-ꜥnḫ d2869|n dm1545|Tꜣ-rnny", "UPOS": "PROPN ADP PROPN", "glossing": "DIVN PREP PROPN", "translation": "Der lebende Apis (von der Apiskuh) Tareneni.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wnm ẖr ꜥšꜣ-ꞽḫy (n) tꜣy =w ꜣṱ", "lemmatization": "d1383|wnm d4797|ẖr dm4286|ꜥšꜣ-ꞽḫy d2871|n d7044|tꜣy= d1172|=w d257|ꜣt(e.t)", "UPOS": "VERB ADP X ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V PREP (undefined) PREP ART.poss:f.sg -3pl N.f", "translation": "Essen in Fülle liegt ihnen fern(??).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw nꜣ-nfr-ke-skr gm sby ꜥn", "lemmatization": "dm26|bn-pw dm1026|Nꜣ-nfr-ke-Skr d6784|gm d5193|sby d973|ꜥn", "UPOS": "X PROPN VERB VERB ADV", "glossing": "(undefined) PERSN V V ADV", "translation": "Naneferkasokar konnte nicht ebenfalls(?) lachen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw brnygꜣ ta ꜣtys (n) fy(.t)-tnꜣ-nb m-bꜣḥ ꜣrsynꜣ tꜣ mr-sn", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm1831|Brnygꜣ(.t) d7051|ta dm5302|Ꜣtys d2871|n d7317|fy(.t)-tn(-nb) d2238|m-bꜣḥ dm272|ꜣrsyn(ꜣ.t) d6978|tꜣ dm273|mr-sn", "UPOS": "PART PROPN PRON PROPN ADP NOUN ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "PTCL PERSN PRON PERSN PREP TITL PREP ROYLN PTCL ROYLN", "translation": "als Berenike, Tochter des Adaios, Kanephore vor Arsinoe der Bruderliebenden war.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr wꜥ.t nḫy(.t) ꜥꜣ.t ẖ.t-n mn-nfr", "lemmatization": "d4467|ḫpr d1256|wꜥ d3245|nḫy(.t) d825|ꜥꜣ d2903|n-ẖ.t-n d2438|Mn-nfr", "UPOS": "VERB X NOUN ADJ ADP PROPN", "glossing": "V (undefined) N.f ADJ PREP TOPN", "translation": "Es geschah eine große Klage in Memphis.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "twy-s pꜣy =f ꜥš", "lemmatization": "d7130|tws d1925|pꜣy= d2193|=f d1102|ꜥš", "UPOS": "PART PRON PRON VERB", "glossing": "PTCL ART.poss:m.sg -3sg.m V", "translation": "Hier ist seine Anrufung:", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw (=y) rḫ šsp yꜥb", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d300|=y d3542|rḫ d5935|šsp d755|yꜥb(y.t)", "UPOS": "X PRON VERB VERB NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V V N.f", "translation": "\"Ich werde keine Mühsal (mehr) auf mich nehmen können.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ẖn =w ṱ =k m w(yꜣ) nṯr", "lemmatization": "dm1031|ẖn d1172|=w dm44|ṱ= d6496|=k d2221|m d1176|w(yꜣ)(e) d3323|nṯr(e)(y)", "UPOS": "VERB PRON X PRON ADP NOUN ADJ", "glossing": "V -3pl (undefined) -2sg.m PREP N.m ADJ", "translation": "Man rudert dich in der göttlichen Barke.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nm pꜣ ꞽ.ꞽr ꞽr =w n =k", "lemmatization": "d3164|nm(e) d1839|pꜣ d304|ꞽ.ꞽr d592|ꞽr d1172|=w d2870|n d6496|=k", "UPOS": "PRON PART VERB VERB PRON ADP PRON", "glossing": "Q PTCL V V -3pl PREP -2sg.m", "translation": "\"Wer ist es, der dir das (wörtl. \"es\") angetan hat?\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =w ꜥrꜥr r pꜣy qry", "lemmatization": "d592|ꞽr d1172|=w d1029|ꜥrꜥr d3338|r d1920|pꜣy d6388|qry", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "V -3pl V PREP dem.m.sg N", "translation": "Man belud dieses Schiff(?).", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽnk bn-pw =w ꞽr pꜣy gy ꞽ.ꞽr-ḥr =y", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) dm26|bn-pw d1172|=w d592|ꞽr d1920|pꜣy d6698|gy d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d300|=y", "UPOS": "PRON X PRON VERB PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "1sg (undefined) -3pl V dem.m.sg N.m PREP -1sg", "translation": "\"Was mich betrifft - dergleichen wurde vor mir nicht (d.h. nie?) getan.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣs.t tꜣ mw.t-(n-)ḥp r smꜣꜥ r ḫꜥ=f sꜣ ḥr-ḥp ꞽ.ꞽr dy.t ꞽr =w pꜣ wyṱ ꞽny", "lemmatization": "dm7370|Ꜣs.t d6978|tꜣ dm6378|mw.t-n-Ḥp dm22|r d5287|smꜣꜥ d3338|r dm1957|Ḫꜥ=f d4968|sꜣ dm5335|Ḥr-ḥp d304|ꞽ.ꞽr d7055|dy d592|ꞽr d1172|=w d1839|pꜣ d1249|wyt d572|ꞽny", "UPOS": "PROPN PART NOUN PART VERB ADP PROPN NOUN PROPN VERB VERB VERB PRON PART NOUN NOUN", "glossing": "PROPN PTCL DIVN PTCL V PREP PERSN N.m PERSN V V V -3pl PTCL N.m N.m", "translation": "Isis, die Gottesmutter, wird Chaiophis, Sohn des Herhapi, segnen, der die Steinstele hat machen lassen,", "dateNotBefore": "-350", "dateNotAfter": "-326", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥnꜥ tꜣ s.t n pꜣ-dy-nfr-ḥtp pꜣ ḥry-ṯnf ḥnꜥ nꜣy =f rmṯ.w", "lemmatization": "d4128|ḥnꜥ d6978|tꜣ d4948|s.t d2869|n dm3375|Pꜣ-dy-nfr-ḥtp d1839|pꜣ dm5174|ḥry-ṯnf d4128|ḥnꜥ d3021|nꜣy= d2193|=f d3491|rmṯ", "UPOS": "PART PART NOUN ADP PROPN PART NOUN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL PTCL N.f PREP PERSN PTCL TITL PTCL ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "und das Grab des Petenephotes, des Tanzmeisters, zusammen mit seinen Leuten (= Mumien),", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ḫsf ẖn ꜣmy.t nb ꞽw =f ḫpr ẖn tm sḏm", "lemmatization": "d1839|pꜣ dm7622|ḫsf d4768|ẖn d103|ꜣmy.t d3105|nb dm17|ꞽw= d2193|=f d4467|ḫpr d4768|ẖn d7271|tm d5743|sḏm", "UPOS": "PART NOUN ADP NOUN ADJ PART PRON VERB ADP VERB VERB", "glossing": "PTCL N.m PREP N.f ADJ PTCL -3sg.m V PREP V V", "translation": "Der Tadel bei jedem Charakter entsteht durch nicht Zuhören.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜥ.t šꜥ.t n šll", "lemmatization": "d1256|wꜥ d5847|šꜥ(.t) d2869|n dm7821|šll", "UPOS": "X NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) N.f PREP N.m", "translation": "Ein Klagebrief.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽre ḫr-ꞽr =k sḏr ḥr qme wꜣḏ ꞽ.ꞽr =k wꜥb r sḥm.t", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d4549|ḫr d6496|=k d5760|sḏr d4158|ḥr d6331|qm(ꜣ)(e) dm1423|wt dm15|ꞽw d6496|=k d1274|wꜥb d3338|r d5458|sḥm.t", "UPOS": "VERB PART PRON VERB ADP NOUN ADJ PART PRON VERB ADP NOUN", "glossing": "V PTCL -2sg.m V PREP N.m ADJ PTCL -2sg.m V PREP N.f", "translation": "Du legst dich auf frisches Schilf, indem du rein bist von einer Frau (d.h. keine Frau berührt hast),", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd-md.t", "lemmatization": "d7860|ḏd-md.t", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "Rezitation:", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pa-ḥy sꜣ ꞽy-m-ḥtp pꜣy =f šr ꞽr nb.t-pr ḥtp-bꜣst.t", "lemmatization": "dm1618|Pa-ḥy d4968|sꜣ dm1571|Ꞽy-m-ḥtp d1925|pꜣy= d2193|=f d6091|šr dm1548|ꞽr dm852|nb.t-pr dm2060|Ḥtp-bꜣs.tt", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PRON PRON NOUN VERB NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN ART.poss:m.sg -3sg.m N.m V N.f PERSN", "translation": "Paes, Sohn des Imuthes, sein Sohn, geboren von der Herrin des Hauses Hetpheubastis.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pꜣy (=y) sn pꜣy", "lemmatization": "d7854|ḏd d1925|pꜣy= d300|=y d5324|sn d1921|pꜣy", "UPOS": "X PRON PRON NOUN PART", "glossing": "(undefined) ART.poss:m.sg -1sg N.m PTCL", "translation": "\"(Dieser Brief lautet) folgendermaßen: 'Er ist mein Bruder.'\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sw-10 ḥṱ nb", "lemmatization": "d5109|sw-10 d3936|ḥꜣṱ d3105|nb", "UPOS": "NOUN ADJ ADJ", "glossing": "N.m ADJ ADJ", "translation": "Erster Tag jeder Dekade.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pꜣ wꜥb", "lemmatization": "d7853|ḏd d1839|pꜣ d1276|wꜥb", "UPOS": "VERB PART NOUN", "glossing": "V PTCL N.m", "translation": "Der Priester sagte:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k dy.t ḏrꜣ ḥꜣty =k ꞽw =f (r) ḏrꜣ r.r =k", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6496|=k d7055|dy d7774|ḏre d3947|ḥꜣty(.ṱ) d6496|=k dm18|ꞽw= d2193|=f dm22|r d7774|ḏre d3338|r d6496|=k", "UPOS": "PART PRON VERB VERB NOUN PRON PART PRON PART VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL -2sg.m V V N.m -2sg.m PTCL -3sg.m PTCL V PREP -2sg.m", "translation": "Wenn du dein Herz stark machst, wird es stark sein für(?) dich.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šms pꜣy =k ꞽt.ṱ tꜣy =k mw.t šm =k ꞽw =k mnḫ", "lemmatization": "d6042|šms(y) d1925|pꜣy= d6496|=k d727|ꞽt d7044|tꜣy= d6496|=k d2380|mw.t d5992|šm d6496|=k dm15|ꞽw d6496|=k d2468|mnḫ", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN VERB PRON PART PRON VERB", "glossing": "V ART.poss:m.sg -2sg.m N.m ART.poss:f.sg -2sg.m N.f V -2sg.m PTCL -2sg.m V", "translation": "Diene deinem Vater (und) deiner Mutter, daß es dir wohlergehe (wörtl. daß du gehest, indem es dir wohlergehe)!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw ꜣrtm sꜣ.t slwqs n wꜥb(.t)-ꜣrsnꜣ tꜣ mr-ꞽt.ṱ=s", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm5947|Ꜣrtm d4981|sꜣ.t dm5948|Slwqs d2871|n dm5204|wꜥb.t-(n-)ꜣrsynꜣ d6978|tꜣ dm5882|mr-ꞽṱ=s", "UPOS": "PART PROPN NOUN PROPN ADP NOUN PART NOUN", "glossing": "PTCL PERSN N.f PERSN PREP TITL PTCL ROYLN", "translation": "als Artemo, Tochter des Seleukos, Priesterin der Arsinoe, der ihren Vater Liebenden, war.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ wꜥb.w-(n-)sbk-nb-pay ꜣs.t nꜣ-nfr-s.t sm r mꜣꜥ-rꜥ (sꜣ) pꜣ-lby", "lemmatization": "d2952|nꜣ dm4982|wꜥb-(n-)Sbk-nb-Pay d209|Ꜣs.t dm2706|Nꜣ-nfr-s.t d5287|smꜣꜥ d3338|r dm1898|Mꜣꜥ-rꜥ d4968|sꜣ dm2814|Pꜣ-lby", "UPOS": "X NOUN PROPN PROPN VERB ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "(undefined) TITL DIVN DIVN V PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Die Priester des Soknopaios und der Isis Nepherses grüßen Marres (, Sohn des) Palebi.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ṯs =t m tꜣ", "lemmatization": "d7652|ṯs d6972|=t d2221|m d6979|tꜣ", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "V -2sg.f PREP N.m", "translation": "Du wirst erhaben sein auf der Erde.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nḫt.ṱ =(y) n-ḏr.ṱ =s pꜣy =n nb ꜥ(ꜣ)", "lemmatization": "d3252|nḫṱ d300|=y d2937|(n-)ḏr.t d4934|=s d1925|pꜣy= d2866|=n d3104|nb d825|ꜥꜣ", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PRON PRON NOUN ADJ", "glossing": "V -1sg PREP -3sg.f ART.poss:m.sg -1pl N.m ADJ", "translation": "Schütze mich vor ihm (dem bösen Genius), unser großer Herr!", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ.w sr =k nꜣ ꞽ.ꞽr ḫpr", "lemmatization": "dm2362|ꞽ: d5381|sr(e) d6496|=k d2952|nꜣ d304|ꞽ.ꞽr d4467|ḫpr", "UPOS": "X VERB PRON X VERB VERB", "glossing": "(undefined) V -2sg.m (undefined) V V", "translation": "Was du prophezeit hast, ist geschehen.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =w rn =y ꞽw =y ḥp", "lemmatization": "d7853|ḏd d1172|=w d3515|rn d300|=y dm15|ꞽw d300|=y d4039|ḥ(e)p", "UPOS": "VERB PRON NOUN PRON PART PRON VERB", "glossing": "V -3pl N.m -1sg PTCL -1sg V", "translation": "Mögen sie meinen Namen nennen, während ich verborgen bin!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽrm pꜣ wꜥb-n-ꜣlgsntrws ꜥnḫ-wḏꜣ-snb ꞽrm nꜣ nṯr.w-nty-nḥm nꜣ nṯr.w-sn.w nꜣ nṯr.w-mnḫ.w nꜣ nṯr.w-mr-ꞽt.ṱ=w nꜣ nṯr.w-nty-pr pꜣ nṯr-mr-mw.ṱ=f pꜣ nṯr-r:tn-ꞽt.ṱ=f nꜣ nṯr.w-mnḫ.w", "lemmatization": "d646|ꞽrm d1839|pꜣ dm7229|wꜥb-(n-)Ꜣlgsntrws dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb d646|ꞽrm d2952|nꜣ dm4406|nṯr.w-nty-nḥm d2952|nꜣ dm4397|nṯr.w-sn.w d2952|nꜣ dm4398|nṯr.w-mnḫ.w d2952|nꜣ dm4638|nṯr.w-mr-ꞽt=w d2952|nꜣ dm4399|nṯr.w-nty-pr d1839|pꜣ dm4640|nṯr-mr-mw.ṱ(=f) d1839|pꜣ dm4639|nṯr-r.tny-ꞽt=f d2952|nꜣ dm4398|nṯr.w-mnḫ.w", "UPOS": "PART PART NOUN X PART X NOUN X NOUN X NOUN X NOUN X NOUN PART NOUN PART NOUN X NOUN", "glossing": "PTCL PTCL TITL (undefined) PTCL (undefined) ROYLN (undefined) ROYLN (undefined) ROYLN (undefined) ROYLN (undefined) ROYLN PTCL ROYLN PTCL ROYLN (undefined) ROYLN", "translation": "und (unter) dem Priester des Alexander und der errettenden Götter, der Geschwistergötter, der wohltätigen Götter, der ihren Vater liebenden Götter, der erscheinen Götter, des seine Mutter liebenden Gottes, des seinen Vater ehrenden Gottes (und) der wohltätigen Götter,", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ys sp-2 tkr sp-2", "lemmatization": "d782|ys d5241|sp-2 d7488|tkr d5241|sp-2", "UPOS": "VERB X VERB X", "glossing": "V (undefined) V (undefined)", "translation": "\"Eile, eile, schnell, schnell!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫꜣꜥ (=y) tꜣy (=y) wpy.t", "lemmatization": "d4386|ḫꜣꜥ d300|=y d7044|tꜣy= d300|=y d1323|wp(e.t)", "UPOS": "VERB PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "V -1sg ART.poss:f.sg -1sg N.f", "translation": "Ich gab meine (frühere) Tätigkeit auf.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =(y) nb ꜥꜣ", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d300|=y d3104|nb d825|ꜥꜣ", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADJ", "glossing": "ART.poss:m.sg -1sg N.m ADJ", "translation": "\"Mein großer Herr!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜥ.t rpy.t ꞽw (wn) wꜥ twtw n ḏḥwty ḥꜣ.ṱ =s ẖr wꜥ ḏmꜥ", "lemmatization": "d1256|wꜥ d3475|rpy(.t) dm15|ꞽw d1355|wn d1256|wꜥ d7155|twtw d2869|n d7412|Ḏḥwty d3933|ḥꜣ(.t) d4934|=s d4797|ẖr d1256|wꜥ d7748|ḏmꜥ", "UPOS": "X NOUN PART X X NOUN ADP PROPN ADP PRON ADP X NOUN", "glossing": "(undefined) N.f PTCL (undefined) (undefined) N.m PREP DIVN PREP -3sg.f PREP (undefined) N.m", "translation": "Eine weibliche Figur, vor der eine Thotfigur mit einem Buch ist.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ky n ḥmt", "lemmatization": "d6525|ky d2871|n d4100|ḥmt", "UPOS": "ADJ ADP NOUN", "glossing": "ADJ PREP N.m", "translation": "Ein anderes (Libationsgefäß) aus Bronze.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hy tꜣ mr tẖy ꞽn ꜣby =t", "lemmatization": "d3730|h(y) d6978|tꜣ d2496|mr dm7892|tẖy d527|ꞽn d72|ꜣby d6972|=t", "UPOS": "INTJ PART VERB NOUN PART VERB PRON", "glossing": "INTJ PTCL V N.m PTCL V -2sg.f", "translation": "O du, die Trunkenheit liebte, bist du durstig?", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tḫb =f r ꜣḫ-mn", "lemmatization": "d7425|tḫb d2193|=f d3338|r d202|ꜣḫ-mn(w)", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "V -3sg.m PREP N", "translation": "Er salbte (sich) für das Achmenu-Fest(?)/den Tempel(?).", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣbykrm", "lemmatization": "dm2523|ꜣbykrm", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N", "translation": "Konventionalstrafe.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m", "translation": "\"Er sprach:\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr dy.t ršy nꜣ ḫfṱ.w n.ꞽm =y", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7055|dy d3586|ršy d2952|nꜣ d4484|ḫft d2941|n.ꞽm= d300|=y", "UPOS": "VERB VERB VERB X NOUN ADP PRON", "glossing": "V V V (undefined) N.m PREP -1sg", "translation": "Laß nicht zu, daß die Feinde über mich triumphieren!", "dateNotBefore": "-306", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ḏdy s ḏd tw =y nw r pꜣy =k ḥr nfr", "lemmatization": "d7853|ḏd d4936|s d7854|ḏd d7120|tw= d300|=y d3081|nw(e) d3338|r d1925|pꜣy= d6496|=k d4155|ḥr d3156|nfr", "UPOS": "VERB PRON X X PRON VERB ADP PRON PRON NOUN ADJ", "glossing": "V =3sg.c (undefined) (undefined) -1sg V PREP ART.poss:m.sg -2sg.m N.m ADJ", "translation": "\"Sprich folgendermaßen: 'Ich sehe dein schönes Antlitz' \".", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr dy.t ḫpr n =k wrr ꞽ.ꞽr-n =k", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7055|dy d4467|ḫpr d2870|n d6496|=k dm7726|wrr d311|ꞽ.ꞽr-n d6496|=k", "UPOS": "VERB VERB VERB ADP PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "V V V PREP -2sg.m N.m PREP -2sg.m", "translation": "Laß dir kein Säumen entstehen bei dir!", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr sn mhw.t pḥ r.r =f ẖn ḥnwḥy.t", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d5324|sn d2586|mhwꜣ.t d2120|pḥ d3338|r d2193|=f d4768|ẖn d4137|ḥnwḥ(y.t)", "UPOS": "X NOUN NOUN VERB ADP PRON ADP NOUN", "glossing": "(undefined) N.m N.f V PREP -3sg.m PREP N.f", "translation": "Kein Verwandter kommt zu ihm, wenn er sich fürchtet (wörtl. in der Furcht).", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw n =k nꜣ sm.w n nꜣ nṯr.w nṯr.t.w", "lemmatization": "d357|ꞽw d2870|n d6496|=k d2952|nꜣ dm7816|smꜣꜥ d2869|n d2953|nꜣ d3321|nṯr.w d3320|nṯr.t", "UPOS": "VERB ADP PRON X NOUN ADP ADP NOUN NOUN", "glossing": "V PREP -2sg.m (undefined) N.m PREP PREP N N.f", "translation": "Die Segnungen der Götter und Göttinnen kommen zu dir.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn-mtw =y md(.t) nb n pꜣ tꜣ ꞽ.ꞽr-n =t (n-)rn =w", "lemmatization": "d2436|mn-mtw d300|=y d2753|md(.t) d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d311|ꞽ.ꞽr-n d6972|=t d2924|n-rn-(n) d1172|=w", "UPOS": "X PRON NOUN ADJ ADP PART NOUN ADP PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) -1sg N.f ADJ PREP PTCL N.m PREP -2sg.f PREP -3pl", "translation": "Ich habe nichts auf der Welt von dir zu fordern in ihrem (der obengenannten Sachen) Namen.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my mw (r) ḥtp.t (n) nꜣy by.w ḏr =w na pꜣy ḥr-(n-)tw", "lemmatization": "d2324|my d2378|mw d3338|r d4331|ḥtp(.t) d2870|n d3017|nꜣy d1648|by d7343|ḏr= d1172|=w dm73|nꜣy d1920|pꜣy dm5035|ḥr-(n-)tw", "UPOS": "VERB NOUN ADP NOUN ADP PRON NOUN X PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "V N.m PREP N.f PREP dem.pl N.m (undefined) -3pl PRON dem.m.sg N.m", "translation": "Gebt Wasser (an eine) Opfertafel (für) alle diese Bas, die von dieser Bergregion!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn =f r pꜣ ꜣḏꜣ n ꞽmn n nw.t", "lemmatization": "d2426|mny d2193|=f d3338|r d1839|pꜣ d291|ꜣḏꜣ d2869|n d505|Ꞽmn d2869|n d3090|nw.t", "UPOS": "VERB PRON ADP PART NOUN ADP PROPN ADP NOUN", "glossing": "V -3sg.m PREP PTCL N.m PREP DIVN PREP N.f", "translation": "Es landete am Kai des Amun von Theben.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nḥḥ n mꜣꜥ.t tꜣ tltyle.t n hw-m-p.t pꜣ ḏlḫ n ḥr-št nty ꞽn-ꞽw r-ẖry n pꜣ w(yꜣ) n dwꜣe", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3238|nḥḥ d2869|n d2297|mꜣꜥ.t d6978|tꜣ d7382|tltyle.t d2869|n d3769|hw-m-p.t d1839|pꜣ d7814|ḏlḫ d2869|n d4193|Ḥr-št d3301|nty d547|ꞽn-ꞽw d3394|r-ẖry d2871|n d1839|pꜣ d1176|w(yꜣ)(e) d2871|n d7140|dw(ꜣ)(e)(w)", "UPOS": "PART NOUN ADP NOUN PART NOUN ADP NOUN PART NOUN ADP NOUN PRON VERB ADV ADP PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "PTCL N.m PREP N.f PTCL N.f PREP N PTCL N.m PREP N REL:m.sg V PREP\\advz PREP PTCL N.m PREP N.m", "translation": "\"O echtes Öl, o Regentropfen, o Ausgeschöpftes(?) des (Planeten) Jupiter, das am Morgen aus der Barke herunterkommt!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =y dy.t wꜥb =w n =t ꜥn", "lemmatization": "d2779|mtw d300|=y d7055|dy d1274|wꜥb d1172|=w d2870|n d6972|=t d973|ꜥn", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON ADP PRON ADV", "glossing": "(undefined) -1sg V V -3pl PREP -2sg.f ADV", "translation": "und ich werde veranlassen, daß sie wieder rein sind für dich.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mšꜥ =k r wsh̭ꜣ.t ꞽw wsꞽr ẖn =s", "lemmatization": "d2701|mšꜥ d6496|=k d3338|r d1516|wsh̭(e)(.t) dm15|ꞽw d1502|Wsꞽr d4768|ẖn d4934|=s", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN PART PROPN ADP PRON", "glossing": "V -2sg.m PREP N.f PTCL DIVN PREP -3sg.f", "translation": "Du gehst zur Halle, in der Osiris ist.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pẖre.t n rd.wy.ṱ.t ꞽw =f sk m-šs sp-2 nfr sp-2", "lemmatization": "d2139|pẖr(e)(ꜣ)(.t) d2869|n dm3637|rd.wy.ṱ.t dm15|ꞽw d2193|=f d5653|sk d2254|m-šs d5241|sp-2 d3156|nfr d5241|sp-2", "UPOS": "NOUN ADP NOUN PART PRON VERB ADV X ADJ X", "glossing": "N.f PREP N.f PTCL -3sg.m V ADV (undefined) ADJ (undefined)", "translation": "Mittel für einen gelähmten Fuß, sehr vortrefflich(?), sehr gut.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =f ꞽn =w tꜣy =f ḥm.t ꞽrm nꜣy =s ẖrd.ṱ.w sḥm.t.w r-ḥry", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f dm21|ꞽn d1172|=w d7044|tꜣy= d2193|=f d4083|ḥm.t d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d4934|=s d4870|ẖrd(.ṱ) d5458|sḥm.t d3383|r-ḥry", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON PRON PRON NOUN PART PRON PRON NOUN NOUN ADV", "glossing": "V -3sg.m V -3pl ART.poss:f.sg -3sg.m N.f PTCL ART.poss:pl -3sg.f N N.f ADV", "translation": "Er ließ seine Frau und deren Töchter heraufholen,", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rmṯ-swg ꞽw mn wp.t bw-ꞽr hnhn dy.t srf =f", "lemmatization": "dm585|rmṯ-swg dm15|ꞽw d2418|mn d1323|wp(e.t) d1692|bw-ꞽr d4141|ḥnn d7055|dy d5397|srf(y) d2193|=f", "UPOS": "NOUN PART X NOUN X NOUN VERB VERB PRON", "glossing": "N.m PTCL (undefined) N.f (undefined) N.m V V -3sg.m", "translation": "Einem Toren ohne Arbeit gibt (sein) Penis keine Ruhe.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty why ꞽw =f ḏrp", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d1473|why dm17|ꞽw= d2193|=f d7786|ḏrp", "UPOS": "PART PRON VERB PART PRON VERB", "glossing": "PTCL REL:m.sg V PTCL -3sg.m V", "translation": "\"Wer (aber) grausam ist, der strauchelt (bzw. der wird straucheln.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty-ꞽw =f r ꞽy r.r =k (r-)ḏbꜣ.ṱ =f (n)-rn =y (n-)rn(-n) rmṯ nb n pꜣ tꜣ mtw =y ꞽw =y r dy.t wy =f r.r =k n ḥtr.ṱ ꞽwty mn ꞽwty sh̭ nb", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d2193|=f dm22|r d338|ꞽy d3338|r d6496|=k d3401|r-ḏbꜣ d2193|=f d2924|n-rn-(n) d300|=y d2924|n-rn-(n) d3491|rmṯ d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d2781|mtw d300|=y dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d7055|dy d1228|wy d2193|=f d3338|r d6496|=k d2871|n dm7810|ḥtr d432|ꞽwty d2422|mn d432|ꞽwty d5488|sḫ d3105|nb", "UPOS": "PART PRON PRON PART VERB ADP PRON ADP PRON ADP PRON ADP NOUN ADJ ADP PART NOUN ADP PRON PART PRON PART VERB VERB PRON ADP PRON ADP NOUN ADP VERB ADP NOUN ADJ", "glossing": "PTCL REL:m.sg -3sg.m PTCL V PREP -2sg.m PREP -3sg.m PREP -1sg PREP N.m ADJ PREP PTCL N.m PREP -1sg PTCL -1sg PTCL V V -3sg.m PREP -2sg.m PREP N.m PREP V PREP N.m ADJ", "translation": "Wer seinetwegen (d.h. wegen des Hauses) in meinem Namen (oder) im Namen irgendeines Menschen von mir auf der Welt gegen dich auftreten wird, den werde ich veranlassen, daß er sich von dir entfernt, zwangsweise, ohne Säumen, ohne irgendeinen Einspruch.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-276", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ nty ḥr ḥꜣty.ṱ =f ꞽw =s ḥr ḥꜣty.ṱ =f", "lemmatization": "d6978|tꜣ d3301|nty d4158|ḥr d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2193|=f dm17|ꞽw= d4934|=s d4158|ḥr d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2193|=f", "UPOS": "PART PRON ADP NOUN PRON PART PRON ADP NOUN PRON", "glossing": "PTCL REL PREP N.m -3sg.m PTCL -3sg.f PREP N.m -3sg.m", "translation": "Was in seinem Herzen ist, ist in seinem Herzen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ṯꜣy n =f nꜣ sꜣ.w n ptḥ pꜣy =f ꞽt.ṱ ꞽrm nꜣy =f ḏmꜥ.w n ṯꜣy-ꞽwe.t", "lemmatization": "d7562|ṯꜣy d2870|n d2193|=f d2952|nꜣ d4969|sꜣ d2869|n d2185|Ptḥ d1925|pꜣy= d2193|=f d727|ꞽt d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d2193|=f d7748|ḏmꜥ d2869|n d7622|ṯꜣy-ꞽwy.t", "UPOS": "VERB ADP PRON X NOUN ADP PROPN PRON PRON NOUN PART PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.m (undefined) N.m PREP DIVN ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PTCL ART.poss:pl -3sg.m N.m PREP N.m", "translation": "\"Bringt ihm die Amulette seines Vaters Ptah und seine Zauberbücher!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ sbꜥ.t mḥ-13 tm nḥṱ ꞽrm ꜣḏ bw-ꞽr =k ḫpr ẖn ꜣh", "lemmatization": "d6978|tꜣ d5185|sbꜣ(.t) d2597|mḥ d7271|tm d3241|nḥṱ(y) d646|ꞽrm d287|ꜣḏ d1692|bw-ꞽr d6496|=k d4467|ḫpr d4768|ẖn d190|ꜣḥ", "UPOS": "PART NOUN NUM VERB VERB PART NOUN X PRON VERB ADP NOUN", "glossing": "PTCL N.f NUM.ord:m.sg V V PTCL N.m (undefined) -2sg.m V PREP N.m", "translation": "Die 13. Lehre: Vertraue keinem Dieb, daß du nicht in Elend gerätst!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽrm pꜣ ḫpr ꜥn", "lemmatization": "d649|ꞽrm-ḫpr-ꜥn d1839|pꜣ dm896|ḫpr d973|ꜥn", "UPOS": "ADV PART NOUN ADV", "glossing": "ADV PTCL N.m ADV", "translation": "Und weiter:", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫꜥr pꜣ mꜣy r rmṯ", "lemmatization": "d4435|ḫꜥr(y) d1839|pꜣ d2281|mꜣy d3338|r d3491|rmṯ", "UPOS": "VERB PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "V PTCL N.m PREP N.m", "translation": "Der Löwe erzürnte über (den) Menschen.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =(y) ꜣḥ nty-ꞽw =w ḏd n =f pꜣ-gsṱ-n-ḫnsw", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d300|=y d191|ꜣḥ d3304|nty-ꞽw d1172|=w d7853|ḏd d2870|n d2193|=f dm6892|Pꜣ-gsṱ-n-Ḫnsw", "UPOS": "PRON PRON NOUN PRON PRON VERB ADP PRON PROPN", "glossing": "ART.poss:m.sg -1sg N.m REL:m.sg -3pl V PREP -3sg.m TOPN", "translation": "Mein Acker, der genannt wird \"Die Palette des Chons\".", "dateNotBefore": "-575", "dateNotAfter": "-551", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r dy.t (n) pꜣ sẖ-(n-)nꜣ-wꜥb.w sbk-nb-pay pꜣ nṯr-ꜥꜣ", "lemmatization": "dm22|r d7055|dy d2870|n d1839|pꜣ dm4401|sẖ(-n)-nꜣ-wꜥb.w d5216|Sbk-nb-Pay d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ", "UPOS": "PART VERB ADP PART NOUN PROPN PART NOUN", "glossing": "PTCL V PREP PTCL TITL DIVN PTCL DIVN", "translation": "Zu übergeben (an) den Schreiber der Priester des Soknopaios, des großen Gottes.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pr.w ꜣḥ bꜣk.w ḥḏ ḥmt ḥbs ꞽt bd.t ꞽḥ ꜥꜣ s.t n pꜣ ḏw nty-nb nkt (n) pꜣ tꜣ", "lemmatization": "d1985|pr d191|ꜣḥ d1810|bꜣk d4309|ḥḏ d4100|ḥmt d4031|ḥbs d728|ꞽt d1831|bd.t d666|ꞽḥ d826|ꜥꜣ d4948|s.t d2869|n d1839|pꜣ d7123|tw(e) d3303|nty-nb d3290|nkt d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ", "UPOS": "NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN ADP PART NOUN X NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "N.m N.m N.m N.m N.m N.m N.m N.m N.m N.m N.f PREP PTCL N.m (undefined) N.m PREP PTCL N.m", "translation": "Häuser, Ackerland, Diener, Silber, Kupfer, Kleidung, Gerste, Emmer, Rind, Esel, Grab in der Nekropole, alles auf der Welt,", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =y ṱ =t n ḥm.t", "lemmatization": "d592|ꞽr d300|=y dm44|ṱ= d6972|=t d2871|n d4083|ḥm.t", "UPOS": "VERB PRON X PRON ADP NOUN", "glossing": "V -1sg (undefined) -2sg.f PREP N.f", "translation": "Ich habe dich zu Ehefrau gemacht.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥn =f s n =w", "lemmatization": "d4102|ḥn d2193|=f d4936|s d2870|n d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m =3sg.c PREP -3pl", "translation": "\"Er befahl ihnen:\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by n wsꞽr wn-nfr pr m ršy", "lemmatization": "d1648|by d2869|n d1502|Wsꞽr dm1620|Wn-nfr d2083|pr d2221|m dm7759|ršy", "UPOS": "NOUN ADP PROPN PROPN VERB ADP NOUN", "glossing": "N.m PREP DIVN PERSN V PREP N.m", "translation": "Der Ba des Osiris Onnophris ist herausgekommen in Freude.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wḏꜣ ꜣh-ḥr =t", "lemmatization": "d1602|wḏꜣ d4155|ḥr d6972|=t", "UPOS": "VERB NOUN PRON", "glossing": "V N.m -2sg.f", "translation": "Dein Gesicht wird unversehrt sein.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ pꜣy =f by r nḥḥ", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d1925|pꜣy= d2193|=f d1648|by d3338|r d3237|nḥḥ", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP N.m", "translation": "Möge sein Ba leben bis in Ewigkeit.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽry qse.t mꜣy-mḥṱ sꜣ ḥtr", "lemmatization": "d306|ꞽ.ꞽr d6459|qs.t dm4381|Mꜣy-mḥṱ d4968|sꜣ dm1756|Ḥtr", "UPOS": "VERB NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V N.f PERSN N.m PERSN", "translation": "Mache die Bestattung des Mꜣj-mḥṱ, Sohnes des Hatres!", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rgꜥt", "lemmatization": "d3598|rgꜥt", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N", "translation": "regat(-Gerät).", "dateNotBefore": "151", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "swsṱ", "lemmatization": "d5154|swsṱ", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N", "translation": "sust(-Gerät).", "dateNotBefore": "151", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-šr-mn sꜣ ḫnsw-ḏḥwty pꜣ nty ḏd n pa-mnṱ sꜣ pꜣ-mꜣy", "lemmatization": "dm3169|Pꜣ-šr-mn d4968|sꜣ dm1787|Ḫnsw-Ḏḥwty d1839|pꜣ d3301|nty d7853|ḏd d2870|n dm1833|Pa-mnṱ d4968|sꜣ dm3511|Pꜣ-mꜣy", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART PRON VERB ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN PTCL REL:m.sg V PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Psenminis, Sohn des Chesthotes, ist es, der zu Pamonthes, Sohn des Pamuis, sagt:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =f ꞽn =w s r pꜣ ꜥ.wy nty-ꞽw pꜣ snty n.ꞽm =f", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f dm21|ꞽn d1172|=w d4936|s d3338|r d1839|pꜣ d806|ꜥ.wy d3304|nty-ꞽw d1839|pꜣ d5365|snty d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON PRON ADP PART NOUN PRON PART NOUN ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m V -3pl =3sg.c PREP PTCL N.m REL PTCL TITL PREP -3sg.m", "translation": "Er veranlaßte, daß er (der Papyrus) zu dem Haus, in dem der Senti war, gebracht wurde.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "k.t", "lemmatization": "d6500|k.t", "UPOS": "ADJ", "glossing": "ADJ", "translation": "Ein anderes (Mittel):", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =f rḫ ꞽy r ꜥ.wy-n-ḏlꜥ-md(.t) ꞽrm =y", "lemmatization": "dm26|bn-pw d2193|=f d3542|rḫ d338|ꞽy d3338|r dm6421|ꜥ.wy-n-ḏlꜥ-md(.t) d646|ꞽrm d300|=y", "UPOS": "X PRON VERB VERB ADP NOUN PART PRON", "glossing": "(undefined) -3sg.m V V PREP N.m PTCL -1sg", "translation": "\"Er konnte nicht mit mir in (die) Registratur kommen.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr-ḥr pa-rṱ sꜣ ꞽr.t-ḥr-r.r=w", "lemmatization": "d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) dm1646|Pa-rṱ d4968|sꜣ dm1577|Ꞽr.t-Ḥr-r.r=w", "UPOS": "ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Vor Parates, Sohn des Inaros:", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ rmṯ-rḫ ẖn nꜣ ẖrd.ṱ.w pꜣ nty ꞽr šw n ꜥnḫ", "lemmatization": "d1839|pꜣ dm110|rmṯ-rḫ d4768|ẖn d2952|nꜣ d4870|ẖrd(.ṱ) d1839|pꜣ d3301|nty d592|ꞽr d5876|š(w) d2870|n dm763|ꜥnḫ", "UPOS": "PART NOUN ADP X NOUN PART PRON VERB VERB ADP NOUN", "glossing": "PTCL N PREP (undefined) N PTCL REL:m.sg V V PREP N.m", "translation": "Das kluge von den Kindern ist es, das des Lebens wert ist.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ꜥḥꜥ-rd nꜣy", "lemmatization": "d1839|pꜣ d1078|ꜥḥꜥ-rd(.wy) d3017|nꜣy", "UPOS": "PART NOUN PRON", "glossing": "PTCL N.m dem.pl", "translation": "Der Beweis dafür:", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ḏd ḫrw.w nꜣ-nḫṱ n rmṯ ꞽw bn-ꞽw-ꞽw =k rḫ dy.t gby =f n.ꞽm =f", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7853|ḏd d4564|ḫrw d3252|nḫṱ d2870|n d3491|rmṯ dm15|ꞽw d1714|bn-ꞽw d6496|=k d3542|rḫ d7055|dy d6762|gb(y) d2193|=f d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "VERB VERB NOUN VERB ADP NOUN PART X PRON VERB VERB VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V V N.m V PREP N.m PTCL (undefined) -2sg.m V V V -3sg.m PREP -3sg.m", "translation": "Lasse dich nicht in heftige Auseinandersetzungen mit jemandem ein (wörtl. \"sage keine starken Stimmen zu einem Menschen\"), wenn du nicht imstande sein wirst, ihn dadurch zu schwächen!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sṯꜣ.ṱ=w-tꜣ-wṱ.t pꜣ lwlw sꜣ pꜣ-šr-ꞽnp ꜥꜣ", "lemmatization": "dm1697|Sṯꜣ.ṱ=w-tꜣ-wty d1839|pꜣ d3633|lylw d4968|sꜣ dm3522|Pꜣ-šr-ꞽnp dm7627|ꜥꜣ", "UPOS": "PROPN PART NOUN NOUN PROPN NOUN", "glossing": "PERSN PTCL N.m N.m PERSN N.m", "translation": "Stotoetis der Jüngere, Sohn des Psenanubis des Älteren.", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-26", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd wt", "lemmatization": "d7854|ḏd d1555|wt", "UPOS": "X NOUN", "glossing": "(undefined) N", "translation": "folgendermaßen: Beschluß:", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =f nw r nꜣ tre.w ꞽrm nꜣ ꜥbyqe", "lemmatization": "dm26|bn-pw d2193|=f d3081|nw(e) d3338|r d2952|nꜣ d7351|tr(e)(.t) d646|ꞽrm d2952|nꜣ d928|ꜥbq", "UPOS": "X PRON VERB ADP X NOUN PART X NOUN", "glossing": "(undefined) -3sg.m V PREP (undefined) N.f PTCL (undefined) N.m", "translation": "Er sah nicht die Weihen und die Raben.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mḥṱ pꜣ sp n pꜣy =k ꜣḥ", "lemmatization": "d2640|mḥṱ d1839|pꜣ dm745|sp d2869|n d1925|pꜣy= d6496|=k d191|ꜣḥ", "UPOS": "X PART NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL N.m PREP ART.poss:m.sg -2sg.m N.m", "translation": "Norden: der Rest deines Ackers.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ wsꞽr ḫnṱ-ꞽmnṱ", "lemmatization": "d297|ꞽ d1502|Wsꞽr dm306|Ḫnṱ-ꞽmnṱ", "UPOS": "INTJ PROPN NOUN", "glossing": "INTJ DIVN DIVN", "translation": "O Osiris Chontamenti!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ꜣḥ kꜣm nty (n) swn", "lemmatization": "d1839|pꜣ d191|ꜣḥ d6520|kꜣm d3301|nty d2871|n d5123|Swn", "UPOS": "PART NOUN NOUN PRON ADP PROPN", "glossing": "PTCL N.m N.m REL:m.sg PREP TOPN", "translation": "Das Gartenland, das in Syene ist.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rpy =s", "lemmatization": "d3472|rpy d4934|=s", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3sg.f", "translation": "Möge sie sich verjüngen!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ẖsy n ḥꜣty.ṱ ꞽw =k dḥr bw-ꞽr =w ꞽr pꜣy =k mn", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d4907|ẖs(y) d2871|n d3947|ḥꜣty(.ṱ) dm15|ꞽw d6496|=k d7417|dḥr d1692|bw-ꞽr d1172|=w d592|ꞽr d1925|pꜣy= d6496|=k dm7943|mny", "UPOS": "VERB VERB ADP NOUN PART PRON VERB X PRON VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "V V PREP N.m PTCL -2sg.m V (undefined) -3pl V ART.poss:m.sg -2sg.m N.m", "translation": "Sei nicht niedergeschlagen im Herzen, wenn du leidest, damit man dir nicht den Garaus macht (o.ä.)!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr ṯꜣy nkt pꜣy =f nb", "lemmatization": "d4549|ḫr d7562|ṯꜣy d3290|nkt d1925|pꜣy= d2193|=f d3104|nb", "UPOS": "PART VERB NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL V N.m ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Vermögen pflegt von seinem Herrn Besitz zu ergreifen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥnk =w n =t ꞽrtꜣ.t n.ꞽm=w", "lemmatization": "d4145|ḥnk d1172|=w d2870|n d6972|=t dm2378|ꞽrte(.t) d2942|n.ꞽm=w", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN ADV", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.f N.f ADV", "translation": "Dir wird dort Milch dargebracht werden.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ ꞽmn ꜥnḫ pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d997|ꜥnḫ d505|Ꞽmn d997|ꜥnḫ d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB PROPN VERB NOUN", "glossing": "V DIVN V N.m", "translation": "Bei Amun und beim Pharao!", "dateNotBefore": "-600", "dateNotAfter": "-576", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my wpy =(w) ṱ =y ꞽrm =f", "lemmatization": "d2324|my d1319|wp(y) d1172|=w dm44|ṱ= d300|=y d646|ꞽrm d2193|=f", "UPOS": "VERB VERB PRON X PRON PART PRON", "glossing": "V V -3pl (undefined) -1sg PTCL -3sg.m", "translation": "Möge ich mit ihm gerichtet werden!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn tꜣ nty mḥ pꜣy =s ꜥ.wy (n) rnn.t ꞽw mn ꞽw", "lemmatization": "d1355|wn d6978|tꜣ d3301|nty d2596|mḥ d1925|pꜣy= d4934|=s d806|ꜥ.wy d2871|n d3521|rnn.t dm15|ꞽw d2418|mn d359|ꞽw", "UPOS": "X PART PRON VERB PRON PRON NOUN ADP NOUN PART X NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL REL:m.sg V ART.poss:m.sg -3sg.f N.m PREP N.f PTCL (undefined) N.m", "translation": "So manche füllt ihr Haus (mit) Reichtum ohne (eigenes) Einkommen.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw hyplws sꜣ sꜣs n wꜥb-(n)-pꜣ-tš-(n)-nw.t-(n)-pṱlwmys ꜥnḫ-wḏꜣ-snb pꜣ swtr ꜥnḫ-wḏꜣ-snb ꞽrm pṱlwmys ꜥnḫ-wḏꜣ-snb pꜣ nṯr-nty-pr ꞽ.ꞽr-ꞽr-nꜣ-nfr.w", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm5197|Hyplws d4968|sꜣ dm5198|Sꜣs d2871|n dm5203|wꜥb-(n-)pꜣ-tš-(n-)Nw.t-n-Ptlwmys dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb d1839|pꜣ d5167|Swtr dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb d646|ꞽrm dm263|Ptlwmys dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb d1839|pꜣ dm4400|nṯr-nty-pr d4249|ḥlppy", "UPOS": "PART PROPN NOUN PROPN ADP NOUN X PART PROPN X PART PROPN X PART NOUN NOUN", "glossing": "PTCL PERSN N.m PERSN PREP TITL (undefined) PTCL ROYLN (undefined) PTCL ROYLN (undefined) PTCL ROYLN N", "translation": "als Hippalos, Sohn des Sos, Priester im Gau von Theben des Ptolemaios Soter und des Ptolemaios, des erscheinenden Gottes, der Gutes getan hat, war,", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜥ sꜣ.t =k ꞽr =s n =k ꞽr", "lemmatization": "d3069|nꜥ d4981|sꜣ.t d6496|=k d592|ꞽr d4934|=s d2870|n d6496|=k d593|ꞽr", "UPOS": "VERB NOUN PRON VERB PRON ADP PRON NOUN", "glossing": "V N.f -2sg.m V -3sg.f PREP -2sg.m N.m", "translation": "Deine Tochter wird barmherzig sein und dir die Riten vollziehen.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm =t ꞽw =t m-bꜣḥ nꜣ nṯr.w qrṱy", "lemmatization": "d5992|šm d6972|=t d357|ꞽw d6972|=t d2238|m-bꜣḥ d2952|nꜣ d3321|nṯr.w dm2322|qrṱy", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP X NOUN NOUN", "glossing": "V -2sg.f V -2sg.f PREP (undefined) N N", "translation": "Du wirst kommen und gehen (wörtl. \"du wirst gehen, du wirst kommen\") vor den Quellgöttern.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =f mtne ḥr nꜣy =t ḥbs.w", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d2193|=f dm430|mtn d4158|ḥr d3021|nꜣy= d6972|=t d4031|ḥbs", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP ART.poss:pl -2sg.f N.m", "translation": "\"Die Spur davon (wovon?) ist auf deinen Kleidern.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =s md ꞽrm =f ḏd tꜣ ꞽmy.t ꞽkš.t r ḥꜣty.ṱ =s ḏwf", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d4934|=s d2765|md d646|ꞽrm d2193|=f d7854|ḏd d6978|tꜣ d2326|my(.t) d724|Ꞽkš dm15|ꞽw d3947|ḥꜣty(.ṱ) d4934|=s d7734|ḏf", "UPOS": "VERB PRON VERB PART PRON X PART NOUN PROPN PART NOUN PRON VERB", "glossing": "V -3sg.f V PTCL -3sg.m (undefined) PTCL N.f TOPN PTCL N.m -3sg.f V", "translation": "Sie sprach mit ihm, nämlich die äthiopische Katze, indem ihr Herz brannte,", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =n hrw-nfr ꞽrm =f ẖn ḥ.t-nṯr n ꜣs.t", "lemmatization": "d592|ꞽr d2866|=n dm711|hrw-nfr d646|ꞽrm d2193|=f d4768|ẖn d3914|ḥ.t-nṯr d2869|n d209|Ꜣs.t", "UPOS": "VERB PRON NOUN PART PRON ADP NOUN ADP PROPN", "glossing": "V -1pl N.m PTCL -3sg.m PREP N.f PREP DIVN", "translation": "Wir feierten mit ihm im Tempel der Isis.", "dateNotBefore": "251", "dateNotAfter": "275", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k sḏe wbe =f n hb nb", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d5785|sḏy d1305|wbꜣ d2193|=f d2871|n d3782|hb d3105|nb", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON ADP NOUN ADJ", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PREP -3sg.m PREP N.m ADJ", "translation": "\"und du sollst zu ihm über jegliche Angelegenheit reden.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f n =y", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d2870|n d300|=y", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -1sg", "translation": "Er sagte zu mir:", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k nꜣ šty.w nꜣ ꜥ.wy.w-n-šty.w nty-nb nty-ḥry r-ẖ pꜣ nty sẖ ḥry", "lemmatization": "d2780|mtw d6496|=k d2952|nꜣ dm5460|šty d2952|nꜣ dm5435|ꜥ.wy-n-šty d3303|nty-nb dm6678|nty-ḥry d3390|r-ẖ(.t)-(n) d1839|pꜣ d3301|nty d5552|sẖ dm6679|ḥry", "UPOS": "PRON PRON X NOUN X NOUN X X ADP PART PRON VERB ADV", "glossing": "PRO -2sg.m (undefined) N (undefined) N.m (undefined) (undefined) PREP PTCL REL:m.sg V ADV", "translation": "Dein sind die Liturgien und die Liturgiehäuser, alles, was oben genannt ist, entsprechend dem, was oben geschrieben ist.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =(y) ṯꜣy s", "lemmatization": "dm26|bn-pw d300|=y d7562|ṯꜣy d4936|s", "UPOS": "X PRON VERB PRON", "glossing": "(undefined) -1sg V =3sg.c", "translation": "Ich habe sie nicht weggenommen.", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-526", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k ꞽr ꞽry rmṯ-rḫ ꞽw bw-ꞽr-rḫ =k ḥꜣty.ṱ =f m-ꞽr wn ḥꜣty.ṱ =k r.r =f", "lemmatization": "dm27|ꞽw d6496|=k d592|ꞽr d632|ꞽry dm110|rmṯ-rḫ dm15|ꞽw dm7321|bw-ꞽr-rḫ d6496|=k d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2193|=f d2233|m-ꞽr d1356|wn d3947|ḥꜣty(.ṱ) d6496|=k d3338|r d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB NOUN NOUN PART VERB PRON NOUN PRON VERB VERB NOUN PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V N.m N PTCL V -2sg.m N.m -3sg.m V V N.m -2sg.m PREP -3sg.m", "translation": "Wenn du mit einem Weisen, dessen Herz du nicht kennst, Freundschaft schließt, öffne ihm nicht dein Herz!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k wṱ pꜣ šmw ẖnm ẖn =w n ḥtr.ṱ ꞽwty mn ꞽwty sh̭ nb", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d1591|wṱ d1839|pꜣ dm4427|šmw d4788|H̱nm d4768|ẖn d1172|=w d2871|n dm7810|ḥtr d432|ꞽwty d2422|mn d432|ꞽwty d5488|sḫ d3105|nb", "UPOS": "X PRON VERB PART NOUN PROPN ADP PRON ADP NOUN ADP VERB ADP NOUN ADJ", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PTCL N.m DIVN PREP -3pl PREP N.m PREP V PREP N.m ADJ", "translation": "Und du wirst die Ernteabgabe des Chnum aus ihnen bezahlen, zwangsweise, ohne Säumen, ohne irgendeinen Einspruch.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw.w n =k wsꞽr ḫnṱ-ꞽmnṱ ꜥy =f ṱ =k n pr =f", "lemmatization": "d357|ꞽw d2870|n d6496|=k d1502|Wsꞽr dm306|Ḫnṱ-ꞽmnṱ d824|ꜥꜣ d2193|=f dm44|ṱ= d6496|=k d2871|n d1985|pr d2193|=f", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN NOUN VERB PRON X PRON ADP NOUN PRON", "glossing": "V PREP -2sg.m DIVN DIVN V -3sg.m (undefined) -2sg.m PREP N.m -3sg.m", "translation": "Osiris Chontamenti wird zu dir kommen, um dich in seinem Hause zu ehren.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =f qd", "lemmatization": "d2779|mtw d2193|=f d6475|qd", "UPOS": "X PRON VERB", "glossing": "(undefined) -3sg.m V", "translation": "und er baut (trotzdem),", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ḏdy md.t-mꜣꜥ.t n rmṯ nb", "lemmatization": "d7853|ḏd d2756|md.t-mꜣꜥ.t d2870|n d3491|rmṯ d3105|nb", "UPOS": "VERB NOUN ADP NOUN ADJ", "glossing": "V N.f PREP N.m ADJ", "translation": "Sprich zu jedermann die Wahrheit!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k st ḥnꜥ pꜣy =w hp", "lemmatization": "d2780|mtw d6496|=k d5706|st d4128|ḥnꜥ d1925|pꜣy= d1172|=w d3801|hp(e)", "UPOS": "PRON PRON PRON PART PRON PRON NOUN", "glossing": "PRO -2sg.m =3pl PTCL ART.poss:m.sg -3pl N.m", "translation": "Dir gehören sie (die Anteile) zusammen mit ihrem Recht.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-276", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫrw-bꜣk", "lemmatization": "dm583|ḫrw-bꜣk", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N.m", "translation": "Eingabe:", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm =t r pꜣ rsṯꜣw n ṯꜣw-wr", "lemmatization": "d4662|h̭m d6972|=t d3338|r d1839|pꜣ d3583|Rsṯꜣw d2869|n dm3319|Ṯꜣw-wr", "UPOS": "VERB PRON ADP PART PROPN ADP PROPN", "glossing": "V -2sg.f PREP PTCL TOPN PREP TOPN", "translation": "Du wirst dich der Nekropole des thinitischen Gaues nähern.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽn pꜣ ꞽw", "lemmatization": "dm21|ꞽn d1839|pꜣ d359|ꞽw", "UPOS": "VERB PART NOUN", "glossing": "V PTCL N.m", "translation": "\"Bring die Quittung!\"", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw mtw =k tꜣy =w pš ꞽnk tꜣy =w pš", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2780|mtw d6496|=k d7044|tꜣy= d1172|=w d2152|pš(e.t) d591|ꞽnk d7044|tꜣy= d1172|=w d2152|pš(e.t)", "UPOS": "PART PRON PRON PRON PRON NOUN PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL PRO -2sg.m ART.poss:f.sg -3pl N.f 1sg ART.poss:f.sg -3pl N.f", "translation": "indem dir die eine Hälfte davon gehört und mir die andere (wörtl. \"indem dir ihre Hälfte gehört, (indem) mir ihre Hälfte gehört\"),", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-526", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpry", "lemmatization": "d4471|ḫpry(.t)", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N.f", "translation": "Wunder:", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd r.ꞽnk yꜥꜣ yꜥ-ꜥꜣ yꜥꜣꜥ yꜥ-ꜥꜣ sꜥbꜥ-ꜥꜣ-th ꜥ-tꜣ-nꜣ.w", "lemmatization": "d7854|ḏd d590|ꞽnk(y) dm3841|yꜥꜣ dm3576|yꜥh-ꜥꜣ dm3844|yꜥꜣꜥ dm3576|yꜥh-ꜥꜣ dm3845|sꜥbꜥ-ꜥꜣ-th dm3842|ꜥ-tꜣ-nꜣ.w", "UPOS": "X PRON X X X X X X", "glossing": "(undefined) 1sg (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined)", "translation": "\"Denn ich bin Jae, Jao, Jaêa, Jaô, Sabaôth, Atone\".", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn ꞽw =s ꞽrm ḥꜣty =k", "lemmatization": "d527|ꞽn dm17|ꞽw= d4934|=s d646|ꞽrm d3947|ḥꜣty(.ṱ) d6496|=k", "UPOS": "PART PART PRON PART NOUN PRON", "glossing": "PTCL PTCL -3sg.f PTCL N.m -2sg.m", "translation": "\"Ist es mit deinem Herzen?\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣy wꜥb.w tws dy pꜣ snty ꞽr =w n =w hp", "lemmatization": "d3017|nꜣy d1276|wꜥb d7130|tws d7055|dy d1839|pꜣ d5365|snty d592|ꞽr d1172|=w d2870|n d1172|=w d3801|hp(e)", "UPOS": "PRON NOUN PART VERB PART NOUN VERB PRON ADP PRON NOUN", "glossing": "dem.pl N.m PTCL V PTCL TITL V -3pl PREP -3pl N.m", "translation": "\"Diese Priester - siehe, der Senti hat sie bestrafen lassen.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =f pꜣy wn-nꜣ.w mšd n-ṯꜣy-n tꜣ rs(y.t) rsy šꜥ swn", "lemmatization": "d2780|mtw d2193|=f dm2362|ꞽ: d1368|wn-nꜣ.w d2710|mšd(e)(y) d2913|(n-)ṯꜣy(-n) d6978|tꜣ d3562|rs d3569|rs(y) d5830|šꜥ d5123|Swn", "UPOS": "PRON PRON X X VERB ADP PART NOUN X ADP PROPN", "glossing": "PRO -3sg.m (undefined) (undefined) V PREP PTCL N (undefined) PREP TOPN", "translation": "Er war es, der von der südlichen Wachstation bis nach Syene inspizierte.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mḥ =w wꜥ ꞽpt n nb n ꞽrp", "lemmatization": "d2596|mḥ d1172|=w d1256|wꜥ d473|ꞽpt d2869|n d3106|nb d2871|n d640|ꞽrp", "UPOS": "VERB PRON X NOUN ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -3pl (undefined) N.m PREP N.m PREP N.m", "translation": "Man füllte einen goldenen Becher mit Wein.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn tw =t n pꜣ nny", "lemmatization": "d527|ꞽn d7120|tw= d6972|=t d2871|n d1839|pꜣ d3095|nwn", "UPOS": "PART X PRON ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL (undefined) -2sg.f PREP PTCL N.m", "translation": "Bist du im Urozean?", "dateNotBefore": "-306", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hꜣy rw my rw nwn kꜣ kke", "lemmatization": "d3730|h(y) d3454|rw d2329|my d3454|rw d3095|nwn d6508|kꜣ d6664|kky", "UPOS": "INTJ NOUN ADP NOUN NOUN NOUN NOUN", "glossing": "INTJ N.m PREP N.m N.m N.m N.m", "translation": "\"He, (du) Löwe wie ein Löwe des Urgewässers, Stier der Finsternis!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ꞽr tše r ḥry =k", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d592|ꞽr d7457|tše d3338|r d4208|ḥry d6496|=k", "UPOS": "VERB VERB NOUN ADP NOUN PRON", "glossing": "V V N PREP N.m -2sg.m", "translation": "Sei nicht Nachbar deines Herrn!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-(n-)ḥp-wsꞽr sḏm-n-ḥp-ꜥnḫ pꜣ nṯr-ꜥꜣ ḥr-mh̭y šr ṯꜣy-n.ꞽm=w mw.t =(f) tꜣ-ẖrd-ꜥnḫ", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm4990|sḏm-(n-)Ḥp-ꜥnḫ d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1795|Ḥr-mh̭y d6091|šr dm1108|Ṯꜣy-n.ꞽm=w d2380|mw.t d2193|=f dm1876|H̱rd-ꜥnḫ", "UPOS": "NOUN NOUN PART NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "TITL TITL PTCL DIVN PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Steinmetz des Apis-Osiris, Diener des lebenden Apis, des großen Gottes, Harmachis, Sohn des Samaus, (seine) Mutter ist Tacheredanch.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣplꜣ pꜣ rmṯ-ḥtr (n) pylq", "lemmatization": "dm5429|Ꜣpwlꜣ d1839|pꜣ dm1183|rmṯ-ḥtr d2869|n dm1182|Pylq", "UPOS": "PROPN PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "PERSN PTCL TITL PREP TOPN", "translation": "Apollo, der Kavallerist, (von) Philae.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw =y ꞽr pẖr.t", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d300|=y d592|ꞽr d2139|pẖr(e)(ꜣ)(.t)", "UPOS": "X PRON VERB NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V N.f", "translation": "\"Ich werde sie (meine Krankheit) nicht (mehr) behandeln.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =n ꜥš m-sꜣ =f ẖr.r.r =w", "lemmatization": "d7120|tw= d2866|=n d1102|ꜥš d2250|m-sꜣ d2193|=f d4797|ẖr d1172|=w", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) -1pl V PREP -3sg.m PREP -3pl", "translation": "\"Wir klagen deswegen (wegen der Felder) gegen ihn.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn-nꜣ.w pꜣ-rꜥ h̭ꜥr r tš ꞽw =f (r) dy.t lg s hp ẖn =f", "lemmatization": "d564|ꞽn-nꜣ.w d3437|Rꜥ d4435|ḫꜥr(y) d3338|r d7453|tš(e) dm18|ꞽw= d2193|=f dm22|r d7055|dy d3710|lg(y) d4936|s d3801|hp(e) d4768|ẖn d2193|=f", "UPOS": "PART PROPN VERB ADP NOUN PART PRON PART VERB VERB PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL DIVN V PREP N.m PTCL -3sg.m PTCL V V =3sg.c N.m PREP -3sg.m", "translation": "Wenn Re gegen ein Land zürnt, wird er machen, daß das Recht in ihm aufhört.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn ꞽry sny wꜥ.ṱ =f", "lemmatization": "d2418|mn d632|ꞽry d5336|sny d1265|wꜥ.ṱ d2193|=f", "UPOS": "X NOUN VERB ADJ PRON", "glossing": "(undefined) N.m V ADJ -3sg.m", "translation": "Kein Freund geht als einziger dahin.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd bꜣk pꜣy=f-ṯꜣw-ꜥ.wy-ḫnsw sꜣ hry-bꜣst.t mw.t =f ḫꜣꜥ=w-s-n-ꜣs.t n swḏꜣ-ꞽb-n-ꞽt wḏꜣ-smꜣ-tꜣ.wy sꜣ pꜣ-dy-ꜣs.t mw.t =f tꜣ-šr(.t-n)-tꜣ-nꜥ", "lemmatization": "d7853|ḏd d1810|bꜣk dm1560|Pꜣy=f-ṯꜣw-ꜥ.wy-ḫnsw d4968|sꜣ dm2011|Hry-bꜣs.tt d2380|mw.t d2193|=f dm5138|Ḫꜣꜥ=w-s-n-Ꜣs.t d2870|n dm5789|swḏꜣ-ꞽb-(n-)ꞽt dm1982|Wḏꜣ-smꜣ-tꜣ.wy d4968|sꜣ dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d2380|mw.t d2193|=f dm7426|Tꜣ-šr(.t)-n-tꜣ-ꞽ.ꞽr-nꜥ", "UPOS": "VERB NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN ADP NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "V N.m PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN PREP TITL PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Gesagt hat der Diener Peftjauawichons, Sohn des Heribastet, seine Mutter ist Chausenese, zu dem, \"der das Herz des Vaters erfreut\", Udjasemataui, Sohn des Peteese, seine Mutter ist Taschertana:", "dateNotBefore": "-575", "dateNotAfter": "-551", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =w ḥtp =f (n) nꜣy =f ꜥ.wy-n-ḥtp nty ḥr šftḥ n pr-wsꞽr-nb-ttw", "lemmatization": "d7055|dy d1172|=w d4332|ḥtp d2193|=f d2871|n d3021|nꜣy= d2193|=f dm116|ꜥ.wy-(n-)ḥtp d3301|nty d4158|ḥr d4489|ḫft-ḥr d2869|n d2015|Pr-Wsꞽr-nb-Ttw", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP PRON PRON NOUN PRON ADP NOUN ADP PROPN", "glossing": "V -3pl V -3sg.m PREP ART.poss:pl -3sg.m N.m REL PREP N.m PREP TOPN", "translation": "Man ließ ihn an seiner Ruhestätte (äg. Plural), die am Dromos (des Tempels) von Per-Usir-neb-Djedu ist, ruhen.", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wsꞽr tꜣy-ꜣs.t sꜣ(.t) ṯꜣy-ḥr-pꜣ-tꜣ mw.t =s (tꜣ)-šr.t-ꜣs.t", "lemmatization": "d1502|Wsꞽr dm7459|Tꜣy-Ꜣs.t d4981|sꜣ.t dm1956|Ṯꜣy-ḥr-pꜣ-tꜣ d2380|mw.t d4934|=s dm1901|Tꜣ-šr.t-n-ꜣs.t", "UPOS": "PROPN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "DIVN PERSN N.f PERSN N.f -3sg.f PERSN", "translation": "Osiris Taesis, Tochter des Seartôs (= Tjaihorpata), ihre Mutter ist Senesis.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tm dy.t ꜣq pꜣy =k šp", "lemmatization": "d7271|tm d7055|dy d231|ꜣq d1925|pꜣy= d6496|=k d5942|šp", "UPOS": "VERB VERB VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "V V V ART.poss:m.sg -2sg.m N.m", "translation": "Verdirb (dir) nicht deine Belohnung!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =f pꜣ nty ḫꜣꜥ pꜣ sꜣbꜣ ẖn btw r-ḏbꜣ ḏr-ḏr.t", "lemmatization": "d2780|mtw d2193|=f d1839|pꜣ d3301|nty d4386|ḫꜣꜥ d1839|pꜣ d5182|sbꜣ d4768|ẖn d1836|btw(e) d3401|r-ḏbꜣ dm870|ḏr-ḏr.t", "UPOS": "PRON PRON PART PRON VERB PART NOUN ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "PRO -3sg.m PTCL REL:m.sg V PTCL N.m PREP N.m PREP N.m", "translation": "Er (der Gott) ist es, der den Gottlosen wegen (dessen) Gewalttätigkeit ins Verderben stürzt.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "swr =w", "lemmatization": "d5132|swr d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3pl", "translation": "Sie tranken.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw-mtw =f šw", "lemmatization": "d2436|mn-mtw d2193|=f d5901|šwy", "UPOS": "X PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -3sg.m N.m", "translation": "\"Er hat keine Trockenheit (o.ä.).\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ pne.w nꜣ nty wnm nꜣ bd.t.w", "lemmatization": "d2952|nꜣ d1978|pn d2952|nꜣ d3301|nty d1383|wnm d2952|nꜣ d1831|bd.t", "UPOS": "X NOUN X PRON VERB X NOUN", "glossing": "(undefined) N.m (undefined) REL V (undefined) N.m", "translation": "Die Mäuse (aber) sind es, die den Emmer fressen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ns-mn sꜣ pꜣ-hb", "lemmatization": "d5552|sẖ dm2278|Ns-mn d4968|sꜣ dm1650|Pꜣ-hb", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von Sminis, Sohn des Phibis.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-276", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f sẖ ẖr-rd.wy.ṱ =f n nꜣy =f sẖ.w ḏbꜥ.w", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d5552|sẖ d4815|ẖr-rd.wy d2193|=f d2871|n d3021|nꜣy= d2193|=f d5553|sẖ d7196|ḏbꜥ", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON ADP PRON PRON NOUN NOUN", "glossing": "PTCL -3sg.m V PREP -3sg.m PREP ART.poss:pl -3sg.m N.m N.m", "translation": "\"'indem sie (die Urkunde) unten mit seinen eigenhändigen Schriftzügen beschrieben ist.'\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽm n =y r nꜣ rꜣ.w n pꜣy =(y) hne pꜣy =(y) swṱ", "lemmatization": "d481|ꞽm d2870|n d300|=y d3338|r d2952|nꜣ d3408|rꜣ d2869|n d1925|pꜣy= d300|=y d3817|hn d1925|pꜣy= d300|=y d5170|swṱ", "UPOS": "VERB ADP PRON ADP X NOUN ADP PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "V PREP -1sg PREP (undefined) N.m PREP ART.poss:m.sg -1sg N.m ART.poss:m.sg -1sg N", "translation": "\"Komm zu mir zu den Öffnungen meines Gefäßes, mein Band!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr st r ḥḏ", "lemmatization": "d306|ꞽ.ꞽr d5701|s(t) d3338|r d4309|ḥḏ", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "V =3pl PREP N.m", "translation": "\"Rechne es als Geld an!\"", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr mr wꜥ ꞽ.ꞽr-ḥr wꜥ nꜣy =k ẖrd.ṱ.w", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d2496|mr d1256|wꜥ d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d1256|wꜥ d3021|nꜣy= d6496|=k d4870|ẖrd(.ṱ)", "UPOS": "VERB VERB X ADP X PRON PRON NOUN", "glossing": "V V (undefined) PREP (undefined) ART.poss:pl -2sg.m N", "translation": "Ziehe nicht eines deiner Kinder einem anderen vor!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn-nꜣ.w rmṯ skꜣ ꜣḥ mtw pꜣ ꞽ.ꞽr skꜣ =w ḫpr ḥr-ḏꜣḏꜣ =w mtw pꜣ nb n nꜣ ꜣḥ.w nḥm =w n-ḏr.ṱ =f", "lemmatization": "d564|ꞽn-nꜣ.w d3491|rmṯ d5658|skꜣ d191|ꜣḥ d2779|mtw d1839|pꜣ d304|ꞽ.ꞽr d5658|skꜣ d1172|=w d4467|ḫpr d4203|ḥr-ḏꜣḏꜣ d1172|=w d2779|mtw d1839|pꜣ d3104|nb d2869|n d2952|nꜣ dm6981|ꜣḥ.t d3235|nḥm d1172|=w d2937|(n-)ḏr.t d2193|=f", "UPOS": "PART NOUN VERB NOUN X PART VERB VERB PRON VERB ADP PRON X PART NOUN ADP X NOUN VERB PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL N.m V N.m (undefined) PTCL V V -3pl V PREP -3pl (undefined) PTCL N.m PREP (undefined) N.f V -3pl PREP -3sg.m", "translation": "Wenn jemand Felder bestellt und der, der sie bestellt hat, sich um sie kümmert (wörtl. auf ihnen ist), und der Herr der Felder nimmt sie ihm weg", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "fy n.nꜣ ḥyq.w n ḥr sꜣ pꜣ-nše r pꜣ-tꜣ-nḥs", "lemmatization": "d2197|fy d2952|nꜣ d4291|ḥq d2869|n dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1040|Pꜣ-nše d3338|r dm2406|Pꜣ-tꜣ-nḥs", "UPOS": "VERB X VERB ADP PROPN NOUN PROPN ADP PROPN", "glossing": "V (undefined) V PREP PERSN N.m PERSN PREP TOPN", "translation": "\"Die Zauber des Hor, Sohnes des Panesche, flogen ins Nubierland.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my pꜣ lyb m-sꜣ ḥꜣty =s pꜣ trwš m-sꜣ nꜣy =s ꞽwf.w", "lemmatization": "d2324|my d1839|pꜣ dm7653|lby d2250|m-sꜣ d3947|ḥꜣty(.ṱ) d4934|=s d1839|pꜣ dm8099|dšr d2250|m-sꜣ d3021|nꜣy= d4934|=s d400|ꞽwf", "UPOS": "VERB PART NOUN ADP NOUN PRON PART VERB ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V PTCL N.m PREP N.m -3sg.f PTCL V PREP ART.poss:pl -3sg.f N.m", "translation": "\"Gib die Raserei in ihr Herz und die Röte in ihr Fleisch (d.h. treib ihr die Röte ins Gesicht)!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ṯꜣy =w qlm", "lemmatization": "d7562|ṯꜣy d1172|=w d6427|qlm", "UPOS": "VERB PRON NOUN", "glossing": "V -3pl N.m", "translation": "Sie werden bekränzt werden.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =f ꜥnḫ r-ḥr =f ꜥn", "lemmatization": "d592|ꞽr d2193|=f d996|ꜥnḫ d3381|r-ḥr(-n) d2193|=f d973|ꜥn", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP PRON ADV", "glossing": "V -3sg.m N.m PREP -3sg.m ADV", "translation": "Sie (die Maus) leiste vor ihm noch einen Eid:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "k.t ꜥn", "lemmatization": "d6500|k.t d973|ꜥn", "UPOS": "ADJ ADV", "glossing": "ADJ ADV", "translation": "Noch ein anderes (Mittel):", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr (=y) ꞽy r smy n pꜣ snty r tm dy.t dy =w sny(=y) n pꜣy (=y) dmy ꜥn sp-2", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d300|=y d338|ꞽy dm22|r d5288|smy d2870|n d1839|pꜣ d5365|snty dm22|r d7271|tm d7055|dy d7055|dy d1172|=w d5336|sny d2871|n d1925|pꜣy= d300|=y d7287|dmy d973|ꜥn d5241|sp-2", "UPOS": "VERB PRON VERB PART VERB ADP PART NOUN PART VERB VERB VERB PRON VERB ADP PRON PRON NOUN ADV X", "glossing": "V -1sg V PTCL V PREP PTCL TITL PTCL V V V -3pl V PREP ART.poss:m.sg -1sg N.m ADV (undefined)", "translation": "\"Ich bin gekommen, um dem Senti zu klagen, damit ich nie mehr aus meiner Stadt vertrieben werde.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫꜣꜥ =k nꜣ ḫṱ.w m-sꜣ =w sp-2", "lemmatization": "d4386|ḫꜣꜥ d6496|=k d2952|nꜣ d4642|ḫṱ d2250|m-sꜣ d1172|=w d5241|sp-2", "UPOS": "VERB PRON X NOUN ADP PRON X", "glossing": "V -2sg.m (undefined) N.m PREP -3pl (undefined)", "translation": "Du sollst ihnen die Chati-Dämonen an den Hals hetzen!!,", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nw =f r nꜣy =f sre.w nty-ꞽw bn-ꞽw-mtw =f pꜣ nty wṱ r.r =w ꞽw =w ꜣq (n) gy b(y)n", "lemmatization": "d3081|nw(e) d2193|=f d3338|r d3021|nꜣy= d2193|=f d5378|sr(e) d3304|nty-ꞽw d2436|mn-mtw d2193|=f d1839|pꜣ d3301|nty d1588|wṱ d3338|r d1172|=w dm15|ꞽw d1172|=w d231|ꜣq d2871|n d6698|gy d1646|byn", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PRON NOUN PRON X PRON PART PRON VERB ADP PRON PART PRON VERB ADP NOUN ADJ", "glossing": "V -3sg.m PREP ART.poss:pl -3sg.m N.m REL (undefined) -3sg.m PTCL REL V PREP -3pl PTCL -3pl V PREP N.m ADJ", "translation": "Er (Antiochos) sah seine Vornehmen - er hatte nichts Besseres als sie - elend zugrundegehen.", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k ꞽr pꜣy =f ṯꜣy-ꞽwꜣ.t ꞽ.ꞽr =k mr wꜥ.t ꜥꜣe(.t) n šr-bne.t r ḏr.ṱ =k wꜥ.t pk(.t) n šr-bne ḥwṱ r ḥn.ṱ =k ḥnꜥ ḏꜣḏꜣ =k", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d592|ꞽr d1925|pꜣy= d2193|=f d7622|ṯꜣy-ꞽwy.t dm15|ꞽw d6496|=k d2492|mr(e) d1256|wꜥ d851|ꜥꜣyw(.t) d2869|n dm4522|šn-bne.t d3338|r d6975|ḏr.t d6496|=k d1256|wꜥ d2168|pke(.t) d2869|n dm4522|šn-bne.t d4012|ḥwṱ d3338|r d4107|ḥn d6496|=k d4128|ḥnꜥ d7677|ḏꜣḏꜣ d6496|=k", "UPOS": "X PRON VERB PRON PRON NOUN PART PRON VERB X NOUN ADP NOUN ADP NOUN PRON X NOUN ADP NOUN NOUN ADP NOUN PRON PART NOUN PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PTCL -2sg.m V (undefined) N.f PREP N PREP N.f -2sg.m (undefined) N.f PREP N N.m PREP N.m -2sg.m PTCL N.m -2sg.m", "translation": "Du sollst seinen Zauber machen, indem du (dir) einen Faden aus Palmfaser an deine Hand und einen Streifen aus wilder Palmfaser an deinen Phallus und deinen Kopf bindest.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr ꞽ.ꞽr =w ꜥš n =s m-ḏr nꜣ ꞽry.w ḥꜣ.t pḥw ḏd pꜣ sḫt n sḥm.t r-ꞽw =s ꞽn-ꞽw r ms r ꜥš r bꜣst.t pꜣ nty-ꞽw =w ꞽr =f r-ḥꜣ.t-n ꞽmn", "lemmatization": "dm897|ḫpr dm15|ꞽw d1172|=w d1102|ꜥš d2870|n d4934|=s d2782|mtw d2952|nꜣ d632|ꞽry dm1087|ḥꜣ.t d2126|pḥ(w) d7854|ḏd d1839|pꜣ dm7890|sḫt d2869|n d5458|sḥm.t dm15|ꞽw d4934|=s d547|ꞽn-ꞽw dm22|r d2672|ms dm22|r d1102|ꜥš d3338|r d1640|Bꜣs.tt d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d1172|=w d592|ꞽr d2193|=f d3348|r-ḥꜣ.t(-n) d505|Ꞽmn", "UPOS": "VERB PART PRON VERB ADP PRON ADP X NOUN NOUN NOUN X PART NOUN ADP NOUN PART PRON VERB PART VERB PART VERB ADP PROPN PART PRON PRON VERB PRON ADP PROPN", "glossing": "V PTCL -3pl V PREP -3sg.f PREP (undefined) N.m N.f N.m (undefined) PTCL N.m PREP N.f PTCL -3sg.f V PTCL V PTCL V PREP DIVN PTCL REL -3pl V -3sg.m PREP DIVN", "translation": "\"Denn wenn sie durch die Genossen von Anfang und Ende angerufen wird - d.h. die Wehen einer Frau, die kurz vor der Geburt steht -, dann rufen sie zu Bastet eher als zu Amun.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw hrnꜣ sꜣ.t ptwlmys n wꜥb(.t)-n-ꜣrsnꜣ tꜣ mr-ꞽt.ṱ=s", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm5458|Hrnꜣ d4981|sꜣ.t dm1849|Ptwlmys d2871|n dm5204|wꜥb.t-(n-)ꜣrsynꜣ d6978|tꜣ dm5882|mr-ꞽṱ=s", "UPOS": "PART PROPN NOUN PROPN ADP NOUN PART NOUN", "glossing": "PTCL PERSN N.f PERSN PREP TITL PTCL ROYLN", "translation": "als Eirene, Tochter des Ptolemaios, Priesterin der Arsinoe (III.), der ihren Vater Liebenden, war.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr pꜣ ḥꜣty.ṱ q(y) ꞽw wn thꜣ ḥꜣty.ṱ ꞽrm =f", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d1839|pꜣ d3947|ḥꜣty(.ṱ) d6257|qy dm15|ꞽw d1355|wn d7417|dḥr d3947|ḥꜣty(.ṱ) d646|ꞽrm d2193|=f", "UPOS": "X PART NOUN VERB PART X VERB NOUN PART PRON", "glossing": "(undefined) PTCL N.m V PTCL (undefined) V N.m PTCL -3sg.m", "translation": "Das Herz kann nicht hochgemut sein, wenn bei ihm Verbitterung herrscht.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y r dy.t ꜥy =k n ꞽbt", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d7055|dy d824|ꜥꜣ d6496|=k d2871|n d447|Ꞽbt", "UPOS": "PART PRON PART VERB VERB PRON ADP PROPN", "glossing": "PTCL -1sg PTCL V V -2sg.m PREP TOPN", "translation": "\"Ich werde dich ehren in Abydos.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd stne n pꜣ ẖl-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd d5745|stm d2870|n d1839|pꜣ d4878|ẖl-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V TITL PREP PTCL N.m", "translation": "Setne sprach zu dem Alten:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ sbk nty-ꞽw =f nḥm pꜣ ḥm-nṯr-(n-)wsꞽr", "lemmatization": "d997|ꜥnḫ d5215|Sbk d3304|nty-ꞽw d2193|=f d3235|nḥm d1839|pꜣ dm4896|ḥm-nṯr-(n-)Wsꞽr", "UPOS": "VERB PROPN PRON PRON VERB PART NOUN", "glossing": "V DIVN REL:m.sg -3sg.m V PTCL TITL", "translation": "Bei Sobek, der den Propheten des Osiris erretten wird!", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw =w rky =w ꞽw =w snd n =k ꜥn", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d1172|=w d3710|lg(y) d1172|=w dm15|ꞽw d1172|=w d5361|snd d2870|n d6496|=k d973|ꜥn", "UPOS": "X PRON VERB PRON PART PRON VERB ADP PRON ADV", "glossing": "(undefined) -3pl V -3pl PTCL -3pl V PREP -2sg.m ADV", "translation": "\"Sie sollen nie mehr aufhören, dich zu fürchten!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =s rqh n-ḏr.ṱ =f", "lemmatization": "dm15|ꞽw d4934|=s d3591|rqh d2937|(n-)ḏr.t d2193|=f", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL -3sg.f V PREP -3sg.m", "translation": "\"indem sie entflammt ist für ihn,\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr ḥꜣty.ṱ pꜣy =f ꞽt.ṱ mr pꜣ ꜥḥꜥ nty nꜣ-ꜥšꜣ =f", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d3947|ḥꜣty(.ṱ) d1925|pꜣy= d2193|=f d727|ꞽt d2496|mr d1839|pꜣ d1073|ꜥḥꜥ d3301|nty d1112|ꜥšꜣ d2193|=f", "UPOS": "X NOUN PRON PRON NOUN VERB PART NOUN PRON VERB PRON", "glossing": "(undefined) N.m ART.poss:m.sg -3sg.m N.m V PTCL N.m REL:m.sg V -3sg.m", "translation": "Das Herz seines Vaters begehrt nicht nach langem Leben (für ihn?).", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wṱ nꜣ ꞽp n pꜣ nṯr wṱ nꜣ ꞽp rmṯ", "lemmatization": "d1588|wṱ d2952|nꜣ dm4454|ꞽp d2869|n d1839|pꜣ d3318|nṯr d1588|wṱ d2952|nꜣ dm4454|ꞽp d3491|rmṯ", "UPOS": "VERB X NOUN ADP PART NOUN VERB X NOUN NOUN", "glossing": "V (undefined) N.m PREP PTCL N.m V (undefined) N.m N.m", "translation": "Eines sind die Pläne des Gottes, ein anderes die Pläne des Menschen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥr-šf pꜣ nty-ꞽw =f (r) wꜣḥ-sḥn n pꜣ ḥry nty-ꞽw =f (r) ḫpr", "lemmatization": "d4223|Ḥr-šf d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d2193|=f dm22|r d1206|wꜣḥ-sḥn(e) d2870|n d1839|pꜣ d4208|ḥry d3304|nty-ꞽw d2193|=f dm22|r d4467|ḫpr", "UPOS": "PROPN PART PRON PRON PART VERB ADP PART NOUN PRON PRON PART VERB", "glossing": "DIVN PTCL REL:m.sg -3sg.m PTCL V PREP PTCL N.m REL:m.sg -3sg.m PTCL V", "translation": "(Erläuterung:) Harsaphes ist es, der dem künftigen Herrscher befehlen wird.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ šy ꞽrm pꜣ sḫn nty ꞽy pꜣ nṯr pꜣ nty ṯꜣy-ꞽy n.ꞽm =w", "lemmatization": "d1839|pꜣ d5814|šy d646|ꞽrm d1839|pꜣ d5528|sḫn(y) d3301|nty d338|ꞽy d1839|pꜣ d3318|nṯr d1839|pꜣ d3301|nty d7574|ṯꜣy-ꜥ.wy d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "PART NOUN PART PART NOUN PRON VERB PART NOUN PART PRON VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL N.m PTCL PTCL N.m REL:m.sg V PTCL N.m PTCL REL:m.sg V PREP -3pl", "translation": "Das Schicksal und der Zufall, die kommen - Gott ist es, der sie verhängt.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ẖn-m-nfr rn =y.ṱ", "lemmatization": "dm4338|ẖn-m-nfr d3515|rn dm3566|=y.ṱ", "UPOS": "X NOUN PRON", "glossing": "(undefined) N.m -1sg", "translation": "\"*Chen-em-nefer ist mein Name.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ (rsw.t) mḥ-1.t", "lemmatization": "d6978|tꜣ d3575|rsw(e)(ꜣ)(.t) d2597|mḥ", "UPOS": "PART NOUN NUM", "glossing": "PTCL N.f NUM.ord:m.sg", "translation": "Der erste (Traum):", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hmy ꞽw ḫr ḫpr šsp pꜣ mwt", "lemmatization": "d3810|hmy dm15|ꞽw d4549|ḫr dm896|ḫpr d5935|šsp d1839|pꜣ dm762|mwt", "UPOS": "PART PART PART NOUN VERB PART NOUN", "glossing": "PTCL PTCL PTCL N.m V PTCL N.m", "translation": "Daß doch (das) Werden immer dem Vergehen folgte!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽnk sn.t =k mr =k", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) d5330|sn(.t) d6496|=k d2496|mr d6496|=k", "UPOS": "PRON NOUN PRON VERB PRON", "glossing": "1sg N.f -2sg.m V -2sg.m", "translation": "Ich bin deine Schwester, die du liebst.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd stn", "lemmatization": "d7853|ḏd d5745|stm", "UPOS": "VERB NOUN", "glossing": "V TITL", "translation": "Setne sprach:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "srpyꜣwn (sꜣ) pꜣ-šr-ta-nꜣ-kꜣ.w tꜣy =f ḥm.t nꜣy =f ẖrd.ṱ.w (n) ꞽwnw-mnṱ", "lemmatization": "dm2053|Srpyꜣn d4968|sꜣ dm6793|Pꜣ-šr-ta-nꜣ-kꜣ.w d7044|tꜣy= d2193|=f d4083|ḥm.t d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ) d2871|n d417|Ꞽwnw-mnṱ", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN ADP PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN ART.poss:f.sg -3sg.m N.f ART.poss:pl -3sg.m N PREP TOPN", "translation": "Sarapion, (Sohn des) *Psentanekos, seine Frau (und) seine Kinder, (aus) Hermonthis.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "snsn =s ḥr pꜣ tꜣ m-bꜣḥ wsꞽr šꜥ ḏ.t", "lemmatization": "d5356|snsn d4934|=s d4158|ḥr d1839|pꜣ d6979|tꜣ d2238|m-bꜣḥ d1502|Wsꞽr d5830|šꜥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "VERB PRON ADP PART NOUN ADP PROPN ADP NOUN", "glossing": "V -3sg.f PREP PTCL N.m PREP DIVN PREP N.f", "translation": "Möge sie atmen auf Erden vor Osiris bis in Ewigkeit.", "dateNotBefore": "226", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "smš ṱ =t wsꞽr m ḥb-wg", "lemmatization": "d6042|šms(y) dm44|ṱ= d6972|=t d1502|Wsꞽr d2221|m dm3233|ḥb-wg", "UPOS": "VERB X PRON PROPN ADP NOUN", "glossing": "V (undefined) -2sg.f DIVN PREP N.m", "translation": "Osiris wird dich am Wag-Fest folgen lassen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tm ꜣbh̭ r tꜣ qs.t", "lemmatization": "d7271|tm d84|ꜣbḫ d3338|r d6978|tꜣ d6459|qs.t", "UPOS": "VERB VERB ADP PART NOUN", "glossing": "V V PREP PTCL N.f", "translation": "Vergiß das Begräbnis nicht!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r nꜣ rmṯ.w nty dy r ꞽr sꜣe r ꞽr wꜥ.t md(.t) ꞽw bn-ꞽw ꞽw =s pḥ ꞽn", "lemmatization": "dm16|r d2952|nꜣ d3491|rmṯ d3301|nty d7086|dy dm22|r d592|ꞽr d4983|sꜣe dm22|r d592|ꞽr d1256|wꜥ d2753|md(.t) dm15|ꞽw d1715|bn-ꞽw dm17|ꞽw= d4934|=s d2120|pḥ d529|ꞽn", "UPOS": "PART X NOUN PRON ADV PART VERB VERB PART VERB X NOUN PART X PART PRON VERB PART", "glossing": "PTCL (undefined) N.m REL ADV PTCL V V PTCL V (undefined) N.f PTCL (undefined) PTCL -3sg.f V PTCL", "translation": "Die Leute hier werden sich hüten, eine Sache zu tun, die sich nicht schickt.", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =f ḥwn r.r =k", "lemmatization": "d592|ꞽr d2193|=f d4001|ḥwn(e) d3338|r d6496|=k", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m N.m PREP -2sg.m", "translation": "Er war jünger als du", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn rmṯ ꞽs pr-ꜥꜣ ꞽw-ꞽw =f rḫ nḫt.ṱ tnw m-sꜣ ẖr-ḫnsw sꜣ ḥr", "lemmatization": "d2418|mn d3491|rmṯ d3258|ns d2002|pr-ꜥꜣ dm3239|ꞽw-ꞽw= d2193|=f d3542|rḫ d3252|nḫṱ d7332|tnw d2250|m-sꜣ dm2004|H̱r-ḫnsw d4968|sꜣ dm1352|Ḥr", "UPOS": "X NOUN X NOUN X PRON VERB VERB PRON ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "(undefined) N.m (undefined) N.m (undefined) -3sg.m V V 2pl PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "\"Es gibt keinen Mann des Pharaos, der euch protegieren können wird, außer Cherchons, Sohn des Hor.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =y ꞽr =f n wp.t nb n wyꜥ n pr.t šmw", "lemmatization": "d2779|mtw d300|=y d592|ꞽr d2193|=f d2871|n d1323|wp(e.t) d3105|nb d2869|n d1233|wyꜥ d2871|n d2078|pr.t d5995|šmw", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP NOUN ADJ ADP NOUN ADP NOUN NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V -3sg.m PREP N.f ADJ PREP N.m PREP N.f N.m", "translation": "Und ich werde es (das Land) bestellen in jeglicher landwirtschaftlicher Arbeit im Winter (wie im) Sommer,", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥtp =t n mꜥte.t n rhwy", "lemmatization": "d4332|ḥtp d6972|=t d2871|n d2371|mꜥte(.t) d2871|n d3531|rhy", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -2sg.f PREP N.f PREP N.m", "translation": "Mögest du am Abend in der Abendbarke untergehen.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥl =n r mr.t", "lemmatization": "d1051|ꜥl d2866|=n d3338|r d2497|mr(.t)", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "V -1pl PREP N.f", "translation": "Wir stiegen an Bord.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =y dy.t wy nꜣ sẖ.w-pr-ꞽmn r.r =k (n) pꜣy =w šmw", "lemmatization": "d2779|mtw d300|=y d7055|dy d1228|wy d2952|nꜣ dm5073|sẖ-pr-Ꞽmn d3338|r d6496|=k d2871|n d1925|pꜣy= d1172|=w dm4427|šmw", "UPOS": "X PRON VERB VERB X NOUN ADP PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V V (undefined) TITL PREP -2sg.m PREP ART.poss:m.sg -3pl N.m", "translation": "und ich werde veranlassen, daß die Schreiber der Amunsdomäne fern sind von dir in bezug auf ihre Ernteabgabe.\n\nUnd ich werde veranlassen, daß die Schreiber der Domäne des Amuns fern von dir sind in bezug auf ihre Ernteabgabe", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-526", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =f ḥtp r pꜣ nty-wꜥb", "lemmatization": "d2779|mtw d2193|=f d4332|ḥtp d3338|r d1839|pꜣ d3310|nty-wꜥb", "UPOS": "X PRON VERB ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) -3sg.m V PREP PTCL N.m", "translation": "Und es (das Kultbild) soll im Sanktuar ruhen,", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ pꜣy =s by m-bꜣḥ wsꞽr", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d1925|pꜣy= d4934|=s d1648|by d2238|m-bꜣḥ d1502|Wsꞽr", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN ADP PROPN", "glossing": "V ART.poss:m.sg -3sg.f N.m PREP DIVN", "translation": "Es lebe ihr Ba vor Osiris.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr-ḥr nꜣ wꜥb.w-(n-)sbk-nb-pay", "lemmatization": "d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d2952|nꜣ dm4982|wꜥb-(n-)Sbk-nb-Pay", "UPOS": "ADP X NOUN", "glossing": "PREP (undefined) TITL", "translation": "An die Priester des Soknopaios.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ šy ꞽrm pꜣ sḫne nty ꞽy pꜣ nṯr pꜣ nty ṯꜣy-ꞽy n.ꞽm =w", "lemmatization": "d1839|pꜣ d5814|šy d646|ꞽrm d1839|pꜣ d5528|sḫn(y) d3301|nty d338|ꞽy d1839|pꜣ d3318|nṯr d1839|pꜣ d3301|nty d7574|ṯꜣy-ꜥ.wy d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "PART NOUN PART PART NOUN PRON VERB PART NOUN PART PRON VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL N.m PTCL PTCL N.m REL:m.sg V PTCL N.m PTCL REL:m.sg V PREP -3pl", "translation": "Das Schicksal und der Zufall, die kommen - Gott ist es, der sie verhängt.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ pš.t n pa-yw ꞽn-ww", "lemmatization": "d6978|tꜣ d2152|pš(e.t) d2869|n dm6586|Pa-yw d559|ꞽn-wwy", "UPOS": "PART NOUN ADP PROPN NOUN", "glossing": "PTCL N.f PREP PERSN TITL", "translation": "Die Hälfte des Paieus, Isionomos.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =w wn", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d1172|=w dm761|wn", "UPOS": "PRON PRON NOUN", "glossing": "ART.poss:m.sg -3pl N.m", "translation": "Ihre Spezifikation (d.h. im einzelnen):", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn-nꜣ.w bw-ꞽr =s pḥ r-ḏr.t pꜣ ḥm-nṯr-(n-)ḥr ḥwy ḏr.ṱ =f n tꜣ swn.t (r-)ḏbꜣ tꜣ nṯr.t-ꜥꜣ.t", "lemmatization": "d1368|wn-nꜣ.w d1692|bw-ꞽr d4934|=s d2120|pḥ d3405|r-ḏr.t d1839|pꜣ dm4888|ḥm-nṯr-(n-)Ḥr d3994|ḥwy d6975|ḏr.t d2193|=f d2871|n d6978|tꜣ d5127|swn.t d3401|r-ḏbꜣ d6978|tꜣ dm4998|nṯr.t-ꜥꜣ.t", "UPOS": "X X PRON VERB ADP PART NOUN VERB NOUN PRON ADP PART NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) (undefined) -3sg.f V PREP PTCL TITL V N.f -3sg.m PREP PTCL N.f PREP PTCL DIVN", "translation": "Es war dem Propheten des Horus nicht möglich, sich an der Kultgemeinschaft zu vergreifen wegen der großen Göttin.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn-nꜣ.w-ꞽ.ꞽr =f sbk-(n-)ms", "lemmatization": "dm1299|wn-nꜣ.w-ꞽ.ꞽr d2193|=f d5212|sbq-(n)-ms", "UPOS": "X PRON VERB", "glossing": "(undefined) -3sg.m V", "translation": "Er war jung.", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽt-nṯr ḥm-nṯr-(n-)ꞽmn-m-ꞽp-s.wt pꜣ-ẖr-ḫnsw sꜣ ꞽr.t=w-rḏ mw.t =f tꜣ-šr.t-(n-)tꜣ-ꞽḥ.t", "lemmatization": "d730|ꞽt-nṯr d511|ḥm-nṯr-(n-)Ꞽmn-m-ꞽp-s.wt dm1626|Pꜣ-ẖr-ḫnsw d4968|sꜣ dm1675|Ꞽr.t=w-rḏ d2380|mw.t d2193|=f dm2944|Tꜣ-šr(.t)-n-tꜣ-ꞽḥ.t", "UPOS": "NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "TITL TITL PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Gottesvater, Prophet des Amun in Karnak Pchorchonsis, Sohn des Irturetj, seine Mutter ist Sentaes (etc.)", "dateNotBefore": "-350", "dateNotAfter": "-326", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =n (r) rḫ grꜥ =f ḥr-ꜣt =s ḏd bn-pw pꜣy =k ꞽt ꞽr ḥm-nṯr-n-ꞽmn", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d2866|=n dm22|r d3542|rḫ d6892|glꜥ d2193|=f d4167|ḥr-ꜣt d4934|=s d7854|ḏd dm26|bn-pw d1925|pꜣy= d6496|=k d727|ꞽt d592|ꞽr dm4887|ḥm-nṯr-(n-)Ꞽmn", "UPOS": "PART PRON PART VERB VERB PRON ADP PRON X X PRON PRON NOUN VERB NOUN", "glossing": "PTCL -1pl PTCL V V -3sg.m PREP -3sg.f (undefined) (undefined) ART.poss:m.sg -2sg.m N.m V TITL", "translation": "\"Wir werden ihn auf Grund dessen abweisen können, (indem wir) sagen: 'Dein Vater war kein Prophet des Amun!'", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "her rn =y.ṱ", "lemmatization": "dm4119|her d3515|rn dm3566|=y.ṱ", "UPOS": "X NOUN PRON", "glossing": "(undefined) N.m -1sg", "translation": "\"*Her ist mein Name.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hyn ꞽmnṱ pꜣ ẖr tꜣ twrꜣ(.t)", "lemmatization": "d3751|hyn d520|ꞽmnṱ d1839|pꜣ d4802|ẖr d6978|tꜣ d7148|twrꜣ(.t)", "UPOS": "NOUN X PART NOUN PART NOUN", "glossing": "N.m (undefined) PTCL N.m PTCL N.f", "translation": "Westlicher Grenznachbar: die Straße der Weide.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥḥꜥ =n ꞽ.ꞽr-ḥr =w n pꜣ ꜥ.wy-n-sẖ", "lemmatization": "d1072|ꜥḥꜥ d2866|=n d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d1172|=w d2871|n d1839|pꜣ d814|ꜥ.wy-(n-)sẖ", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON ADP PART NOUN", "glossing": "V -1pl PREP -3pl PREP PTCL N.m", "translation": "Wir erschienen vor ihnen im Archiv.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k ḥs m-bꜣḥ wsꞽr-ḥp pꜣ nṯr-ꜥꜣ pꜣ-dy-ḥr-nḏ-ꞽt=f sꜣ pꜣ-dy-ꞽy-m-ḥtp rn mw.t =f tꜣ-šr.t-my.t", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d6496|=k d4265|ḥs(e) d2238|m-bꜣḥ d1503|Wsꞽr-Ḥp d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1896|Pꜣ-dy-ḥr-nḏ-ꞽt=f d4968|sꜣ dm1894|Pꜣ-dy-ꞽy-m-ḥtp d3515|rn d2380|mw.t d2193|=f dm1897|Tꜣ-šr.t-my.t", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PROPN PART NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN NOUN PRON PROPN", "glossing": "PTCL -2sg.m V PREP DIVN PTCL DIVN PERSN N.m PERSN N.m N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Du bist gepriesen vor Osiris-Apis, dem großen Gott, Peteharendotes, Sohn des Petemuthes, der Name seiner Mutter ist Tascheretmit.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mt(r)-sẖ ꞽt-nṯr pꜣ-my sꜣ ḥr", "lemmatization": "d2811|mtr-sẖ d730|ꞽt-nṯr dm987|Pꜣ-my d4968|sꜣ dm1352|Ḥr", "UPOS": "NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "N.m TITL PERSN N.m PERSN", "translation": "Zeugenschreiber, Gottesvater Pami, Sohn des Hor.", "dateNotBefore": "-650", "dateNotAfter": "-626", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =t tꜣ nty nḥṱ r tꜣ wḏꜣ.t n pꜣy =t ꜥq-ḥbs nty-ꞽw =s (r) ḫpr r-ꜥ.wy =y mtw =y dy.t s n =t", "lemmatization": "d2780|mtw d6972|=t d6978|tꜣ d3301|nty d3241|nḥṱ(y) d3338|r d6978|tꜣ d1608|wḏꜣ(.t) d2869|n d1925|pꜣy= d6972|=t d1127|ꜥq-ḥbs d3304|nty-ꞽw d4934|=s dm22|r d4467|ḫpr d3345|(r-)ꜥ.wy d300|=y d2779|mtw d300|=y d7055|dy d4936|s d2870|n d6972|=t", "UPOS": "PRON PRON PART PRON VERB ADP PART NOUN ADP PRON PRON NOUN PRON PRON PART VERB ADP PRON X PRON VERB PRON ADP PRON", "glossing": "PRO -2sg.f PTCL REL:m.sg V PREP PTCL N.f PREP ART.poss:m.sg -2sg.f N.m REL:m.sg -3sg.f PTCL V PREP -1sg (undefined) -1sg V =3sg.c PREP -2sg.f", "translation": "Du bist die, die bevollmächtigt ist in bezug auf den Rückstand deines Unterhalts, der zu meinen Lasten gehen wird, und ich werde ihn dir geben.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "swn", "lemmatization": "d5123|Swn", "UPOS": "PROPN", "glossing": "TOPN", "translation": "Syene.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw ḏrp =k r ls =k", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d7786|ḏrp d6496|=k d3338|r d3694|ls d6496|=k", "UPOS": "X VERB PRON ADP NOUN PRON", "glossing": "(undefined) V -2sg.m PREP N.m -2sg.m", "translation": "(Aber) du darfst / sollst nicht über deine Zunge stolpern.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy (=y) šr pꜣ-my", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d300|=y d6091|šr dm987|Pꜣ-my", "UPOS": "PRON PRON NOUN PROPN", "glossing": "ART.poss:m.sg -1sg N.m PERSN", "translation": "\"Mein Sohn Pami!\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hb =w n.ꞽm =s ꞽ.ꞽr-ḥr pꜣ mr-ꜣḥ (n) ns-pꜣ-mtr pꜣ ḥry-n-pꜣ-mšꜥ ꞽrm nꜣ wꜥb.w pꜣ mr-šn", "lemmatization": "d3781|hb d1172|=w d2941|n.ꞽm= d4934|=s d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d1839|pꜣ d2508|mr-ꜣḥ d2870|n dm1930|Ns-pꜣ-mtr d1839|pꜣ d4218|ḥry-mšꜥ d646|ꞽrm d2952|nꜣ d1276|wꜥb d1839|pꜣ d2527|mr-šn", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON ADP PART NOUN ADP PROPN PART NOUN PART X NOUN PART NOUN", "glossing": "V -3pl PREP -3sg.f PREP PTCL TITL PREP PERSN PTCL TITL PTCL (undefined) N.m PTCL TITL", "translation": "Es wurde darüber durch den Ackervorsteher (an) Espmetis, den Heeresobersten, und (an) die Priester (und) den Lesonis geschrieben.", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pꜣ-rꜥ pꜣy =k ḥs", "lemmatization": "d7853|ḏd d3437|Rꜥ d1925|pꜣy= d6496|=k dm7809|ḥs", "UPOS": "VERB PROPN PRON PRON NOUN", "glossing": "V DIVN ART.poss:m.sg -2sg.m N.m", "translation": "Re spricht deinen Lobpreis.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜥ rmṯ ḏd ḏd", "lemmatization": "d1256|wꜥ d3491|rmṯ d7855|ḏd d7854|ḏd", "UPOS": "X NOUN VERB X", "glossing": "(undefined) N.m V (undefined)", "translation": "Jemand singt(?) folgendermaßen:", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw =y rḫ dy.t ꜥnḫ m-sꜣ =t ḥnꜥ pꜣ mtr n pꜣ sẖ pꜣ-bnr-n pꜣ ꜥ.wy nty-ꞽw nꜣ wpṱy.w n.ꞽm =f", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d300|=y d3542|rḫ d7055|dy d996|ꜥnḫ d2250|m-sꜣ d6972|=t d4128|ḥnꜥ d1839|pꜣ d2803|mtr(e) d2869|n d1839|pꜣ d5553|sẖ dm538|pꜣ-bnr-n d1839|pꜣ d806|ꜥ.wy d3304|nty-ꞽw d2952|nꜣ d1330|wpy d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB VERB NOUN ADP PRON PART PART NOUN ADP PART NOUN ADP PART NOUN PRON X NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) -1sg V V N.m PREP -2sg.f PTCL PTCL N PREP PTCL N.m PREP PTCL N.m REL:m.sg (undefined) N.m PREP -3sg.m", "translation": "Ich werde dir (oder) dem Zeugen der Urkunde keinen Eid außerhalb des Hauses, in dem die Richter sind, auferlegen können.", "dateNotBefore": "-375", "dateNotAfter": "-351", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =f ꞽr ꜥ šb ḫpr rwḥ =f", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d2193|=f d592|ꞽr dm200|ꜥ(ꜣ) d5942|šp dm897|ḫpr d3650|lwḥ d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON VERB NOUN NOUN VERB NOUN PRON", "glossing": "V -3sg.m V N.m N.m V N.m -3sg.m", "translation": "Er wird büßen müssen(?), denn er hat sich vergangen.", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ḏd skꜣ =y sḫ.t", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7853|ḏd d5658|skꜣ d300|=y d5491|sḫ(.t)", "UPOS": "VERB VERB VERB PRON NOUN", "glossing": "V V V -1sg N.f", "translation": "Sage nicht: \"Ich habe das Feld gepflügt\"!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "snḥ =w s n ḫꜥr šw", "lemmatization": "d5355|snḥ d1172|=w d4936|s d2871|n d4437|ḫꜥr dm2699|šw", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP NOUN ADJ", "glossing": "V -3pl =3sg.c PREP N.m ADJ", "translation": "Man fesselte ihn mit trockenem Leder.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "gby =w ḥꜣ.ṱ =f m wḥmꜣ", "lemmatization": "d6762|gb(y) d1172|=w d3933|ḥꜣ(.t) d2193|=f d2221|m d1482|wḥm", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON ADP VERB", "glossing": "V -3pl PREP -3sg.m PREP V", "translation": "Sie (die Feinde) wurden wiederum schwach vor ihm (vor Re).", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣs.t ꞽn nꜣ sḥn(.w) (n) pꜣy =k šr n ḥ.t-nṯr mn-nfr ꞽrm nꜣy =f ẖrd.w m-sꜣ =f ssw qy ꞽw =f ꜥšꜣy m-šs", "lemmatization": "d209|Ꜣs.t dm21|ꞽn d2952|nꜣ d5460|sḥn(e) d2870|n d1925|pꜣy= d6496|=k d6091|šr d2871|n d3914|ḥ.t-nṯr d2438|Mn-nfr d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ) d2250|m-sꜣ d2193|=f d5586|ssw dm1487|qy dm15|ꞽw d2193|=f d1112|ꜥšꜣ d2254|m-šs", "UPOS": "PROPN VERB X NOUN ADP PRON PRON NOUN ADP NOUN PROPN PART PRON PRON NOUN ADP PRON NOUN ADJ PART PRON VERB ADV", "glossing": "DIVN V (undefined) N.m PREP ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PREP N.f TOPN PTCL ART.poss:pl -3sg.m N PREP -3sg.m N.m ADJ PTCL -3sg.m V ADV", "translation": "Isis bringt deinem Sohn und seinen Kindern nach ihm im Tempel von Memphis die Diademe für sehr viele, lange Tage.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sꜣby =s ḏd tꜣ ꞽmy.t ꞽkšy.t", "lemmatization": "d5193|sby d4934|=s d7853|ḏd d6978|tꜣ d2326|my(.t) d725|ꞽkšy.t", "UPOS": "VERB PRON VERB PART NOUN PROPN", "glossing": "V -3sg.f V PTCL N.f TOPN", "translation": "Sie lachte, d.h. die äthiopische Katze.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rn-nfr mn dy m-bꜣḥ pa-h̭y-msn", "lemmatization": "dm3882|rn-nfr d2422|mn d7086|dy d2238|m-bꜣḥ dm7137|Pa-h̭y-msn", "UPOS": "NOUN VERB ADV ADP PROPN", "glossing": "N.m V ADV PREP DIVN", "translation": "(Der) schöne Name ist dauernd hier vor Pachimesen:", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr ḏd =k =f ꞽ.ꞽr =k sq ḫrw =k", "lemmatization": "d4549|ḫr d7853|ḏd d6496|=k d2193|=f dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d5632|sq d4564|ḫrw d6496|=k", "UPOS": "PART VERB PRON PRON X PRON VERB NOUN PRON", "glossing": "PTCL V -2sg.m -3sg.m (undefined) -2sg.m V N.m -2sg.m", "translation": "Du sollst es sagen, indem du flüsterst (? wörtl. \"indem du deine Stimme zusammenziehst\").", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "n =k dy.t ꞽr =y hbrbr", "lemmatization": "d2916|n= d6496|=k d7055|dy d592|ꞽr d300|=y d3794|hbrbr(e)", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON VERB", "glossing": "(undefined) -2sg.m V V -1sg V", "translation": "\"(damit) du mich nicht niederwirfst\",", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr lh̭ ṯꜣy dny.t ẖn ḥny.t ꞽw-ḏbꜣ ꞽn", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr dm7351|lḫ d7562|ṯꜣy d7328|dny.t d4768|ẖn d4124|ḥny(.t) d3401|r-ḏbꜣ dm21|ꞽn", "UPOS": "X NOUN VERB NOUN ADP NOUN ADP VERB", "glossing": "(undefined) N.m V N.f PREP N.f PREP V", "translation": "Ein Narr erhält keinen Anteil an einer Sache, (nur) weil (er sie) bringt.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜥb wꜥb rꜥ-ḥr nb-p.t", "lemmatization": "dm3290|wꜥb dm3290|wꜥb dm8033|Rꜥ-Ḥr dm4935|nb-p.t", "UPOS": "ADJ ADJ PROPN NOUN", "glossing": "ADJ ADJ DIVN DIVN", "translation": "Rein, rein, Re-Horus, Herr des Himmels.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f n ḥr-wḏꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d2870|n dm1115|Ḥr-wḏꜣ", "UPOS": "VERB PRON ADP PROPN", "glossing": "V -3sg.m PREP PERSN", "translation": "Er sprach zu Horudja:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =f ꞽw =f r pꜣ tn", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d357|ꞽw d2193|=f d3338|r d1839|pꜣ d739|ꞽtn", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP PART NOUN", "glossing": "V -3sg.m V -3sg.m PREP PTCL N.m", "translation": "Er (Pami) warf ihn zu Boden.", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ṯꜣy =w nty-nb nty n.ꞽm =w", "lemmatization": "d7562|ṯꜣy d1172|=w d3303|nty-nb d3301|nty d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON X PRON ADP PRON", "glossing": "V -3pl (undefined) REL PREP -3pl", "translation": "\" 'Sie nahmen alles mit, was in ihnen war.' \"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn ṱ =t mnṱ n wsꞽr ꞽr-rꜥ nby", "lemmatization": "d2426|mny dm44|ṱ= d6972|=t d2371|mꜥte(.t) d2869|n d1502|Wsꞽr d3436|rꜥ d3105|nb", "UPOS": "VERB X PRON NOUN ADP PROPN NOUN ADJ", "glossing": "V (undefined) -2sg.f N.f PREP DIVN N.m ADJ", "translation": "Die Abendbarke des Osiris wird dich jeden Tag hinüberfahren.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr pꜣy =w mtne yꜥ m-sꜣ =w ꜥn sp-2", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d1925|pꜣy= d1172|=w dm430|mtn d749|yꜥ d2250|m-sꜣ d1172|=w d973|ꜥn d5241|sp-2", "UPOS": "X PRON PRON NOUN VERB ADP PRON ADV X", "glossing": "(undefined) ART.poss:m.sg -3pl N.m V PREP -3pl ADV (undefined)", "translation": "\"Ihr Schandfleck (o.ä., wörtl. \"ihre Spur\") kann nie wieder von ihnen abgewaschen werden.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y ꞽw sbk-ḥtp", "lemmatization": "d7055|dy d300|=y d357|ꞽw dm1000|Sbk-ḥtp", "UPOS": "VERB PRON VERB PROPN", "glossing": "V -1sg V PERSN", "translation": "Ich habe Sochotes kommen lassen.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ms-wr sꜣ pꜣ-šy", "lemmatization": "dm1763|Ms-wr d4968|sꜣ dm1705|Pꜣ-šy", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN", "translation": "Mesoeris, Sohn des Psais.", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-26", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =w twtw nꜣ mꜣy ẖr nꜣy =w lybš nꜣ kꜣ.w ẖr nꜣy =w stbḥ=f-n-qnqn", "lemmatization": "d592|ꞽr d1172|=w d7155|twtw d2952|nꜣ d2281|mꜣy d4797|ẖr d3021|nꜣy= d1172|=w d3662|lbš d2952|nꜣ d6508|kꜣ d4797|ẖr d3021|nꜣy= d1172|=w dm7950|stbḥ=f-(n-)qnqn", "UPOS": "VERB PRON NOUN X NOUN ADP PRON PRON NOUN X NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3pl N.m (undefined) N.m PREP ART.poss:pl -3pl N.m (undefined) N.m PREP ART.poss:pl -3pl N.m", "translation": "Sie machten ein Bild von den Löwen mit ihren Panzern, (von) den Stieren mit ihren Kampfgeräten.", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ḫpr =f ḥr pꜣ tꜣ r-ẖ pꜣ smt nty ḫpr (n) ḥry nb", "lemmatization": "d2324|my d4467|ḫpr d2193|=f d4158|ḥr d1839|pꜣ d6979|tꜣ d3390|r-ẖ(.t)-(n) d1839|pꜣ d5318|smt(e) d3301|nty d4467|ḫpr d2871|n d4208|ḥry d3105|nb", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP PART NOUN ADP PART NOUN PRON VERB ADP NOUN ADJ", "glossing": "V V -3sg.m PREP PTCL N.m PREP PTCL N.m REL:m.sg V PREP N.m ADJ", "translation": "\"Es (das Lamm) soll auf Erden sein entsprechend der Art, die jedem Heiligen zuteil wird!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =y šꜥd.ṱ ḥtp-nṯr", "lemmatization": "dm26|bn-pw d300|=y d5872|šꜥd(.ṱ) d4337|ḥtp-nṯr", "UPOS": "X PRON VERB NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V N.m", "translation": "Ich habe kein Gottesopfer beschnitten.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my dy =w st n =y n tꜣ rnp.t", "lemmatization": "d2324|my d7055|dy d1172|=w d5701|s(t) d2870|n d300|=y d2871|n d6978|tꜣ d3519|rnp.t", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON ADP PRON ADP PART NOUN", "glossing": "V V -3pl =3pl PREP -1sg PREP PTCL N.f", "translation": "\"Sie sollen es mir (noch) in diesem Jahr geben.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꜥnḫ nꜣ ḫt(.w) ꜥy.w", "lemmatization": "d2324|my d995|ꜥnḫ d2952|nꜣ d4610|ḫt d825|ꜥꜣ", "UPOS": "VERB VERB X NOUN ADJ", "glossing": "V V (undefined) N.m ADJ", "translation": "Laß die großen Bäume leben!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r-ꞽw =y r dy.t swr =k lꜣtm.t", "lemmatization": "dm15|ꞽw d300|=y dm22|r d7055|dy d5132|swr d6496|=k d3615|rdm(.t)", "UPOS": "PART PRON PART VERB VERB PRON NOUN", "glossing": "PTCL -1sg PTCL V V -2sg.m N.f", "translation": "\"Ich werde dir lꜣtm.t zu trinken geben.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏm pꜣ nty nꜣ-h̭ꜥr =f ꞽr pyr n wꜥb.t", "lemmatization": "d5743|sḏm d1839|pꜣ d3301|nty d4435|ḫꜥr(y) d2193|=f d304|ꞽ.ꞽr d2083|pr d2871|n d1284|wꜥb.t", "UPOS": "VERB PART PRON VERB PRON VERB VERB ADP NOUN", "glossing": "V PTCL REL V -3sg.m V V PREP N.f", "translation": "Höre du, der zornig ist, der aus der Wabet gekommen ist!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my mr =w", "lemmatization": "d2324|my d2495|mr d1172|=w", "UPOS": "VERB VERB PRON", "glossing": "V V -3pl", "translation": "Mögen sie krank sein!", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥ.t-nṯr ḥ.t-ꞽšr šbn ꞽrm ḥ.t-nṯr tꜣ-thn", "lemmatization": "d3914|ḥ.t-nṯr d3902|Ḥ.t-ꞽšr d5926|šbn d646|ꞽrm d3914|ḥ.t-nṯr dm2861|Tꜣ-thn", "UPOS": "NOUN PROPN VERB PART NOUN PROPN", "glossing": "N.f TOPN V PTCL N.f TOPN", "translation": "\"Das Gotteshaus von Hut-ischer vereinigt sich/feiert mit dem Gotteshaus von Tatehne\".", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥy =k n smt ꞽwṱ psḏ.t", "lemmatization": "d824|ꜥꜣ d6496|=k d2869|n d5318|smt(e) d433|ꞽwṱ d2147|psḏ.t", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -2sg.m PREP N.m PREP N.f", "translation": "Du wirst von großer Art sein unter der Neunheit.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw gm =w n =w rhnꜣ.t", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d6784|gm d1172|=w d2870|n d1172|=w d3535|rhn(ꜣ.t)", "UPOS": "X VERB PRON ADP PRON NOUN", "glossing": "(undefined) V -3pl PREP -3pl N.f", "translation": "Sie werden für sich keine Stütze finden.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nkꜣw pꜣ ḥtp-nṯr n ꞽmn tꜣy=w-ḏy pꜣ mr-ꜣḥ sṯꜣ.ṱ n.ꞽm =f r pꜣ ꜣḥ-ꜥq", "lemmatization": "dm2001|Nkꜣw d1839|pꜣ d4337|ḥtp-nṯr d2869|n d505|Ꞽmn dm10|Tꜣy=w-ḏy d1839|pꜣ d2508|mr-ꜣḥ d5720|sṯꜣ(.ṱ) d2941|n.ꞽm= d2193|=f d3338|r d1839|pꜣ d192|ꜣḥ-ꜥq", "UPOS": "PROPN PART NOUN ADP PROPN PROPN PART NOUN VERB ADP PRON ADP PART NOUN", "glossing": "PERSN PTCL N.m PREP DIVN TOPN PTCL TITL V PREP -3sg.m PREP PTCL N.m", "translation": "\"Nikau, die Opferstiftung des Amun von Teudjoi, die zieht der Feldervorsteher zum 'Einkunftsfeld'!\".", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw =(y) šm n =y mtw =k ꜥn sp-2", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d300|=y d5992|šm d2870|n d300|=y d2781|mtw d6496|=k d973|ꜥn d5241|sp-2", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON ADP PRON ADV X", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP -1sg PREP -2sg.m ADV (undefined)", "translation": "Ich werde nie, nie von dir weggehen.", "dateNotBefore": "-600", "dateNotAfter": "-576", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wḥm =w ṱ =t (n) ꞽny-km", "lemmatization": "d1482|wḥm d1172|=w dm44|ṱ= d6972|=t d2871|n dm3080|ꞽny-km", "UPOS": "VERB PRON X PRON ADP NOUN", "glossing": "V -3pl (undefined) -2sg.f PREP N.m", "translation": "Du wurdest erneuert (mit) Kupfersulfat.", "dateNotBefore": "54", "dateNotAfter": "68", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wšd =f", "lemmatization": "d1538|wšd(e) d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m", "translation": "Er erwies (ihm seine) Ehrerbietung.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜣḥ-ꞽw =f ḫꜣl =w ḥr pꜣ tw ꞽ.ꞽr-ḥr =f r-ꞽw =f ꞽr ẖrꜣ.t r.r =w", "lemmatization": "d1194|wꜣḥ d2193|=f d4588|ḫl d1172|=w d4158|ḥr d1839|pꜣ d7123|tw(e) d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d2193|=f dm15|ꞽw d2193|=f d592|ꞽr d4834|ẖr(e.t) d3338|r d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP PART NOUN ADP PRON PART PRON VERB NOUN ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m V -3pl PREP PTCL N.m PREP -3sg.m PTCL -3sg.m V N.f PREP -3pl", "translation": "\"Er hat sie (d.h. ihre Körperteile) vor sich in der Wüste verstreut, indem er sich von ihnen ernährt.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ spe.w n wsꞽr ḥnꜥ nꜣ tmꜣ.w n šmꜥ mḥy wp-st", "lemmatization": "d2952|nꜣ d5248|spy(.t) d2869|n d1502|Wsꞽr d4128|ḥnꜥ d2952|nꜣ d7287|dmy d2869|n d6019|šmꜥ(ꜣ) d2634|Mḥw d1328|wp-st", "UPOS": "X NOUN ADP PROPN PART X NOUN ADP PROPN PROPN NOUN", "glossing": "(undefined) N.f PREP DIVN PTCL (undefined) N.m PREP TOPN TOPN N.f", "translation": "Die Gaue des Osiris und die Städte von Ober- und Unterägypten, im einzelnen:", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ-dḥr ꞽw md(.t)-rmṯ-nmḥ nty sh̭e ꞽw pꜣ nṯr", "lemmatization": "d7417|dḥr d357|ꞽw dm282|md.t-rmṯ-nmḥ d3301|nty d5495|sḫ(y) d3338|r d1839|pꜣ d3318|nṯr", "UPOS": "VERB VERB NOUN PRON VERB ADP PART NOUN", "glossing": "V V N.f REL:m.sg V PREP PTCL N.m", "translation": "Betrüblich ist das Kommen(?) einer Beurlaubung(?), die den Gott beeinträchtigt(?).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ mnꜣ.t n ꜣs.t rn tꜣy (=y) mnꜣ.t n wnmy", "lemmatization": "d6978|tꜣ d2440|mn(e).t d2869|n d209|Ꜣs.t d3515|rn d7044|tꜣy= d300|=y d2440|mn(e).t d2869|n d1384|wnm(y)", "UPOS": "PART NOUN ADP PROPN NOUN PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "PTCL N.f PREP DIVN N.m ART.poss:f.sg -1sg N.f PREP N.m", "translation": "\" 'Der Schenkel der Isis' ist der Name meines rechten Schenkels.\"", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =t ḏbḏb ḥrry", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6972|=t dm3082|ḏbḏb d4237|ḥrry", "UPOS": "X PRON VERB NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.f V N.f", "translation": "Du wirst Blumen sammeln(?).", "dateNotBefore": "54", "dateNotAfter": "68", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k wꜣḥ =f ḥr pꜣ pynꜥks", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d1187|wꜣḥ d2193|=f d4158|ḥr d1839|pꜣ d1946|pynꜥks", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -3sg.m PREP PTCL N.m", "translation": "und du sollst sie auf die Tafel legen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ sẖ (n-)rn =f n-ḏr.t =y n pꜣ-hrw", "lemmatization": "d1839|pꜣ d5553|sẖ d2924|n-rn-(n) d2193|=f d2937|(n-)ḏr.t d300|=y d2871|n d1881|pꜣ-hrw", "UPOS": "PART NOUN ADP PRON ADP PRON ADP ADV", "glossing": "PTCL N.m PREP -3sg.m PREP -1sg PREP ADV", "translation": "\"Die nämliche Urkunde ist heute in meiner Hand.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr dy.t ḫr mtꜥṱ n-ḥr =f", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7055|dy d4571|ḫr d2778|mtꜥṱ d2929|n-ḥr d2193|=f", "UPOS": "VERB VERB NOUN NOUN ADP PRON", "glossing": "V V N N PREP -3sg.m", "translation": "Leg ihm (dem Pferd) keine Zügel (und kein) Zaumzeug an!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜥb sp-2 wsꞽr n ḥr sꜣ pꜣ-dy-mn", "lemmatization": "dm3290|wꜥb d5241|sp-2 d1502|Wsꞽr d2869|n dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1660|Pꜣ-dy-mn", "UPOS": "ADJ X PROPN ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "ADJ (undefined) DIVN PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Rein, rein, Osiris Horos, Sohn des Peteminis!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ by =s m-bꜣḥ wsꞽr-skr nṯr-ꜥꜣ nb-ꞽbt", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d1648|by d4934|=s d2238|m-bꜣḥ d1504|Wsꞽr-Skr dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm7001|nb-Ꞽbt", "UPOS": "VERB NOUN PRON ADP PROPN NOUN NOUN", "glossing": "V N.m -3sg.f PREP DIVN DIVN DIVN", "translation": "Ihr Ba lebe vor Osiris-Sokar, dem großen Gott, Herrn von Abydos!", "dateNotBefore": "176", "dateNotAfter": "225", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =w qs =w ṱ =(y) r pꜣ tꜣ qs.t mnḫ.t r pꜣ wyš r-ḫrw ꜣs.t", "lemmatization": "d7055|dy d1172|=w d6451|qs d1172|=w dm44|ṱ= d300|=y d3338|r d1839|pꜣ d6982|tꜣ d6459|qs.t dm1133|mnḫ d3338|r d1839|pꜣ d1524|wš d3388|r-ḫrw d209|Ꜣs.t", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON X PRON ADP PART NOUN NOUN ADJ ADP PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "V -3pl V -3pl (undefined) -1sg PREP PTCL N.m N.f ADJ PREP PTCL N.m PREP DIVN", "translation": "\"Man ließ mich zur (rechten) Zeit mumifizieren, ein treffliches Begräbnis zur (richtigen) Zeit auf Geheiß der Isis.\"", "dateNotBefore": "54", "dateNotAfter": "68", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =n swtn r-ḥry r.r =w", "lemmatization": "d592|ꞽr d2866|=n d5166|swtn d3383|r-ḥry d3338|r d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON VERB ADV ADP PRON", "glossing": "V -1pl V ADV PREP -3pl", "translation": "Wir eilten zu ihnen (den Häusern) hinauf.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =s ꞽr n =t snṯr qbḥ n nꜣ rꜣ.w dwꜣ.t =t", "lemmatization": "dm15|ꞽw d4934|=s d592|ꞽr d2870|n d6972|=t d5368|snṯr d6304|qbḥ d2871|n d2952|nꜣ d3409|rꜣ d7137|dwꜣ(.t) d6972|=t", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON NOUN NOUN ADP X NOUN NOUN PRON", "glossing": "PTCL -3sg.f V PREP -2sg.f N.m N PREP (undefined) N.m N.f -2sg.f", "translation": "indem sie dir Räucherung und Libation an den Toren deiner Unterwelt (d.h. deines Grabes) bereitet,", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r-ꞽw =f kšp r pꜣy =f tꜣ", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d6946|gšp(e) d3338|r d1925|pꜣy= d2193|=f d6979|tꜣ", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL -3sg.m V PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "indem er zu seinem Land hinschaute,", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ṯꜣy.ṱ =w tꜣy =w dny.t-n-ḥry ꜥnḫ-wḏꜣ-snb", "lemmatization": "d7562|ṯꜣy d1172|=w d7044|tꜣy= d1172|=w dm1207|dny.t-ḥry dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb", "UPOS": "VERB PRON PRON PRON NOUN X", "glossing": "V -3pl ART.poss:f.sg -3pl N.f (undefined)", "translation": "\"Ihr Herrscheramt wurde (ihnen) weggenommen.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn ꞽ.ꞽr ꞽy-m-ḥtp pꜣ sẖ n pꜣ mr-rw.t dy.t-ꜥḥꜥ (=y) ꞽ.ꞽr-ḥr-n pꜣ mr-rw.t ꞽw =f dy.t hb =w n pa ḥ.t-nn-nsw pꜣ mr-mšꜥ ḥꜣ.ṱ (=y)", "lemmatization": "d527|ꞽn d305|ꞽ.ꞽr dm1571|Ꞽy-m-ḥtp d1839|pꜣ d5554|sẖ d2869|n d1839|pꜣ d2520|mr-rw.t dm568|dy.t-ꜥḥꜥ d300|=y d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d1839|pꜣ d2520|mr-rw.t dm15|ꞽw d2193|=f d7055|dy d3781|hb d1172|=w d2870|n d1931|pa d3911|Ḥ.t-nn-nsw d1839|pꜣ d2517|mr-mšꜥ d3933|ḥꜣ(.t) d300|=y", "UPOS": "PART VERB PROPN PART NOUN ADP PART NOUN VERB PRON ADP PART NOUN PART PRON VERB VERB PRON ADP PRON PROPN PART NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL V PERSN PTCL N.m PREP PTCL TITL V -1sg PREP PTCL TITL PTCL -3sg.m V V -3pl PREP PRON TOPN PTCL TITL PREP -1sg", "translation": "\"Hat Imhotep, der Schreiber des Vorzimmervorstehers, mich vor dem Vorzimmervorsteher erscheinen lassen, nachdem er in meiner Gegenwart dem (Vorsteher) von Herakleopolis (und) dem General hat schreiben lassen:\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw pꜣ-dy-ꞽtm pꜣy =(y) ꞽt.ṱ wšb pꜣ sẖ (n-)rn =f ꜥn sp-2", "lemmatization": "dm26|bn-pw dm1062|Pꜣ-dy-ꞽtm d1925|pꜣy= d300|=y d727|ꞽt d1535|wšb d1839|pꜣ d5553|sẖ d2924|n-rn-(n) d2193|=f d973|ꜥn d5241|sp-2", "UPOS": "X PROPN PRON PRON NOUN VERB PART NOUN ADP PRON ADV X", "glossing": "(undefined) PERSN ART.poss:m.sg -1sg N.m V PTCL N.m PREP -3sg.m ADV (undefined)", "translation": "\"Mein Vater Petetymis hat die nämliche Urkunde niemals bestätigt.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽy-m-ḥtp sꜣ ns-ḫnsw", "lemmatization": "dm1571|Ꞽy-m-ḥtp d4968|sꜣ dm5146|Ns-ḫnsw", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN", "translation": "Imhotep, Sohn des Neschons.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥs-my ḥwy =w ꜣte =w r.r =f", "lemmatization": "d1097|ꜥs-my d3994|ḥwy d1172|=w d257|ꜣt(e.t) d1172|=w d3338|r d2193|=f", "UPOS": "PART VERB PRON NOUN PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL V -3pl N.f -3pl PREP -3sg.m", "translation": "Siehe, sie haben ihren Rücken gegen ihn gewandt.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp =(y) pꜣy ꞽḥ nty-ḥry", "lemmatization": "d5935|šsp d300|=y d1920|pꜣy d666|ꞽḥ dm6678|nty-ḥry", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN X", "glossing": "V -1sg dem.m.sg N.m (undefined)", "translation": "Ich habe dieses obengenannte Rind empfangen.", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-526", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ ꞽr =f pꜣ ꜥḥꜥ n pꜣ-rꜥ", "lemmatization": "d297|ꞽ d592|ꞽr d2193|=f d1839|pꜣ d1073|ꜥḥꜥ d2869|n d3437|Rꜥ", "UPOS": "INTJ VERB PRON PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "INTJ V -3sg.m PTCL N.m PREP DIVN", "translation": "\"O daß er (der Angesprochene) die Lebenszeit des Re mache (d.h. habe)!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr (r-)ẖ md(.t) nb nty sẖ ḥry", "lemmatization": "d592|ꞽr d3390|r-ẖ(.t)-(n) d2753|md(.t) d3105|nb d3301|nty d5552|sẖ dm6679|ḥry", "UPOS": "VERB ADP NOUN ADJ PRON VERB ADV", "glossing": "V PREP N.f ADJ REL:m.sg V ADV", "translation": "Handelt entsprechend allem, was oben geschrieben ist!", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr sḏr =f", "lemmatization": "d4549|ḫr d5760|sḏr d2193|=f", "UPOS": "PART VERB PRON", "glossing": "PTCL V -3sg.m", "translation": "Dann schläft er (nämlich der, dem ein Alptraum angehext wird).", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜣḥ =y n =k mw n ꞽrp r-ḥr wh n ꜣlly", "lemmatization": "d1187|wꜣḥ d300|=y d2870|n d6496|=k d2378|mw d2869|n d640|ꞽrp d3381|r-ḥr(-n) d1195|wꜣḥ d2869|n d179|ꜣll(y)", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN ADP NOUN ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -1sg PREP -2sg.m N.m PREP N.m PREP N.m PREP N", "translation": "Ich bringe dir eine Libation aus Wein an der Traubenkapelle dar.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn šr pr-ꜥꜣ (n) grḥ", "lemmatization": "d2418|mn d6091|šr d2002|pr-ꜥꜣ d2871|n d6863|grḥ", "UPOS": "X NOUN NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) N.m N.m PREP N.m", "translation": "In der Nacht gibt es keinen Königssohn.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "qs(.t) n nfr-ḥr (sꜣ) pꜣ-šr-ꞽḥy sꜣ pꜣ-dy-ḥr-smꜣ-tꜣ.wy pꜣ ḥry-ꞽmy-wnw.t", "lemmatization": "d6459|qs.t d2869|n dm2996|Nfr-ḥr d4968|sꜣ dm1634|Pꜣ-šr-ꞽḥy d4968|sꜣ dm1592|Pꜣ-dy-ḥr-smꜣ-tꜣ.wy d1839|pꜣ dm7480|ḥry-ꞽmy-wnw.t", "UPOS": "NOUN ADP PROPN NOUN PROPN NOUN PROPN PART NOUN", "glossing": "N.f PREP PERSN N.m PERSN N.m PERSN PTCL TITL", "translation": "Begräbnis des Nepheros, (Sohnes des) Psenaies, Sohnes des Peteharsemtheus, des Oberastronomen.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wsꞽr pꜣ-dy-ꜣs.t sꜣ pꜣ-šr-ꞽḥy", "lemmatization": "d1502|Wsꞽr dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d4968|sꜣ dm1634|Pꜣ-šr-ꞽḥy", "UPOS": "PROPN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "DIVN PERSN N.m PERSN", "translation": "Osiris Peteesis, Sohn des Psenaies.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꞽn =w pꜣ sẖ-n-ꜥ.t-(n-)sbꜣ", "lemmatization": "d2324|my dm21|ꞽn d1172|=w d1839|pꜣ dm5568|sẖ-(n-)ꜥ.t-(n-)sbꜣ", "UPOS": "VERB VERB PRON PART NOUN", "glossing": "V V -3pl PTCL TITL", "translation": "\"Man hole den Schulschreiber!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r-ꞽw =s n pꜣy =s sšṱ nfr n tfny.t", "lemmatization": "dm15|ꞽw d4934|=s d2871|n d1925|pꜣy= d4934|=s dm2778|sštꜣ d3156|nfr d2869|n d7267|Tfn(y.t)", "UPOS": "PART PRON ADP PRON PRON NOUN ADJ ADP PROPN", "glossing": "PTCL -3sg.f PREP ART.poss:m.sg -3sg.f N.m ADJ PREP DIVN", "translation": "indem sie in ihrer schönen Gestalt der / als Tefnut war,", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =y ḥr-sꜣ-ꜣs.t sꜣ pa-ḥe pꜣy ꞽry-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d300|=y dm1610|Ḥr-sꜣ-ꜣs.t d4968|sꜣ dm1618|Pa-ḥy d1920|pꜣy dm38|ꞽry-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN NOUN PROPN PRON NOUN", "glossing": "V PREP -1sg PERSN N.m PERSN dem.m.sg TITL", "translation": "Harsiesis, Sohn des Paes, dieser Pastophor, hat zu mir gesagt:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "l-ꜥꜣ-w ꞽy nb tꜣ.w sp-2 rny =k", "lemmatization": "dm3817|l-ꜥꜣ-w d338|ꞽy d3104|nb d6979|tꜣ d5241|sp-2 d3515|rn d6496|=k", "UPOS": "X VERB NOUN NOUN X NOUN PRON", "glossing": "(undefined) V N.m N.m (undefined) N.m -2sg.m", "translation": "\" 'Loou kommt, Herr der Länder' -zweimal- ist dein Name.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ fy(.t)-wyn pr-ꜥꜣ qlwptrꜣ tꜣ nṯr.t-mr-mw.t nty nḥm tꜣ nb.t-hp tꜣ nb.t-qny", "lemmatization": "d6978|tꜣ dm5368|fy(.t)-wyn d2002|pr-ꜥꜣ dm1138|Qlwptrꜣ(,t) d6978|tꜣ dm5367|nṯr.t-mr-mw.t d3301|nty d3235|nḥm d6978|tꜣ dm5369|nb.t-hp d6978|tꜣ dm5370|nb.t-qny", "UPOS": "PART NOUN NOUN PROPN PART NOUN PRON VERB PART NOUN PART NOUN", "glossing": "PTCL TITL N.m ROYLN PTCL ROYLN REL:m.sg V PTCL ROYLN PTCL TITL", "translation": "(und) der Phosphore der Königin Kleopatra (III.), der mutterliebenden Göttin, welche errettet, der Herrin des Rechts, der Herrin des Sieges,", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k sḏe ꞽrm =y mtw =k ḏd n =y wꜣḥ n md.t-mꜣꜥ.t n-wš-n md.t-n-ꜥḏe", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d5785|sḏy d646|ꞽrm d300|=y d2779|mtw d6496|=k d7853|ḏd d2870|n d300|=y d1196|wꜣḥ d2871|n d2756|md.t-mꜣꜥ.t d2884|n-wš(-n) dm316|md.t-(n-)ꜥḏ", "UPOS": "X PRON VERB PART PRON X PRON VERB ADP PRON NOUN ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PTCL -1sg (undefined) -2sg.m V PREP -1sg N.m PREP N.f PREP N.f", "translation": "\"und daß du mit mir redest und mir Antwort gibst in Wahrhaftigkeit, ohne Lüge, in Bezug auf die und die Angelegenheit, (über die ich dich fragen werde).\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =tn šn =f", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d7316|=tn d6054|šn d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB PRON", "glossing": "(undefined) -2pl V -3sg.m", "translation": "Ihr sollt ihn fragen / untersuchen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-(n-)ḥp-wsꞽr pꜣ nṯr-ꜥꜣ ꞽy-m-ḥtp (sꜣ) pa-mr-wr mw.t =f nḫt=w-s", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1571|Ꞽy-m-ḥtp d4968|sꜣ dm1792|Pa-mr-wr d2380|mw.t d2193|=f dm5869|Nḫṱ=w-s", "UPOS": "NOUN PART NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "TITL PTCL DIVN PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Steinmetz des Apis-Osiris, der große Gott, Imuthes, (Sohn des) Pamne(u)is, seine Mutter ist Nechtues.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ nb.t ꜥrꜥ.t m ršy sp-2", "lemmatization": "d6978|tꜣ d3110|nb(.t) d1028|ꜥrꜥy(.t) d2221|m dm7759|ršy d5241|sp-2", "UPOS": "PART NOUN NOUN ADP NOUN X", "glossing": "PTCL N.f N.f PREP N.m (undefined)", "translation": "Die Herrin des Uräus ist in Freude, in Freude.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hb =w n.ꞽm =s n pꜣ mr-šn ꞽrm nꜣ wꜥb.w", "lemmatization": "d3781|hb d1172|=w d2941|n.ꞽm= d4934|=s d2870|n d1839|pꜣ d2527|mr-šn d646|ꞽrm d2952|nꜣ d1276|wꜥb", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON ADP PART NOUN PART X NOUN", "glossing": "V -3pl PREP -3sg.f PREP PTCL TITL PTCL (undefined) N.m", "translation": "Man hat darüber dem Lesonis und den Priestern geschrieben.", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd r.ꞽnk gb ꞽrpe-nṯr.w", "lemmatization": "d7854|ḏd d590|ꞽnk(y) d6758|Gb(k) dm1535|rpꜥy-nṯr.w", "UPOS": "X PRON PROPN NOUN", "glossing": "(undefined) 1sg DIVN DIVN", "translation": "\"Denn ich bin Geb, Fürst der Götter.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pꜣ-dy-ꜣs.t m-bꜣḥ pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d2238|m-bꜣḥ d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB PROPN ADP NOUN", "glossing": "V PERSN PREP N.m", "translation": "Peteese sprach vor dem Pharao:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ-nfr nꜣy ḏd =k", "lemmatization": "dm3275|nfr dm2362|ꞽ: d7853|ḏd d6496|=k", "UPOS": "VERB X VERB PRON", "glossing": "V (undefined) V -2sg.m", "translation": "\"Schön ist, was du gesagt hast!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ pꜣ rpe n nṯr n wsꞽr pr-ꜥꜣ wn-nfr", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d1839|pꜣ dm7760|rpy d2869|n d3318|nṯr d2869|n d1502|Wsꞽr d2002|pr-ꜥꜣ d1370|Wn-nfr", "UPOS": "VERB PART NOUN ADP NOUN ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PTCL N.m PREP N.m PREP DIVN N.m DIVN", "translation": "Es lebt die göttliche Verjüngung von Osiris König Onnophris.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-(n-)ḥp-wsꞽr sḏm-(n-)ḥp-ꜥnḫ pꜣ nṯr-ꜥꜣ pa-mr-wr sꜣ ṯꜣy-n.ꞽm=w ꞽr nb.t-pr ẖrd.ṱ-ꜥnḫ", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm4990|sḏm-(n-)Ḥp-ꜥnḫ d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1792|Pa-mr-wr d4968|sꜣ dm1108|Ṯꜣy-n.ꞽm=w dm1548|ꞽr dm852|nb.t-pr dm1794|Ḥrd-ꜥnḫ", "UPOS": "NOUN NOUN PART NOUN PROPN NOUN PROPN VERB NOUN PROPN", "glossing": "TITL TITL PTCL DIVN PERSN N.m PERSN V N.f PERSN", "translation": "Steinmetz des Apis-Osiris, Diener des lebenden Apis, des großen Gottes, Pamnê(y)is, Sohn des Samaus, geboren von der Herrin des Hauses Cheredanch.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm =w r mr.t r.r =f", "lemmatization": "d5992|šm d1172|=w d3338|r d2497|mr(.t) d3338|r d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN ADP PRON", "glossing": "V -3pl PREP N.f PREP -3sg.m", "translation": "Sie gingen an Bord.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =n dy.t ꞽn =w pꜣy =k pr tꜣy =k s.t-n-ḥ.t-nṯr r-ẖry", "lemmatization": "dm26|bn-pw d2866|=n d7055|dy dm21|ꞽn d1172|=w d1925|pꜣy= d6496|=k d1985|pr d7044|tꜣy= d6496|=k d4956|s.t-n-ḥ.t-nṯr d3394|r-ẖry", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN ADV", "glossing": "(undefined) -1pl V V -3pl ART.poss:m.sg -2sg.m N.m ART.poss:f.sg -2sg.m N.f PREP\\advz", "translation": "\" 'Wir haben dein Haus und deinen Tempelplatz nicht abreißen lassen.' \"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "h̭ꜥm n ꜥf ḫr ꞽn =f pꜣ ꞽby", "lemmatization": "d4499|ḫm d2869|n d941|ꜥf d4549|ḫr dm21|ꞽn d2193|=f d1839|pꜣ d441|ꞽby(.t)", "UPOS": "ADJ ADP NOUN PART VERB PRON PART NOUN", "glossing": "ADJ PREP N.m PTCL V -3sg.m PTCL N", "translation": "(Auch) eine kleine Biene bringt den Honig.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-dy-ḥr sꜣ ḏd-ḥr", "lemmatization": "dm1024|Pꜣ-dy-Ḥr d4968|sꜣ dm1556|Ḏd-ḥr", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN", "translation": "Peteyris, Sohn des Teos.", "dateNotBefore": "-306", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr pꜣ ḥry-m wḫꜣ n.ꞽm =n r dy.t ꞽr =w n =n md.t-byn.t", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d1839|pꜣ dm5021|ḥry-M d1490|wḫꜣ d2941|n.ꞽm= d2866|=n dm22|r d7055|dy d592|ꞽr d1172|=w d2870|n d2866|=n d2754|md.t-byn(.t)", "UPOS": "VERB PART NOUN VERB ADP PRON PART VERB VERB PRON ADP PRON NOUN", "glossing": "V PTCL TITL V PREP -1pl PTCL V V -3pl PREP -1pl N.f", "translation": "\"'Der Oberste der Ma verlangt nach uns, um zu veranlassen, daß uns etwas Böses getan werde.'\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-sꜣ-ḫpr ꞽw=f-ḫpr ꞽw pꜣ mr-ꜣḥ pꜣ nty mr n dy.t ꞽr =w md.t-b(y)n.t n ḥr-mꜣꜥ-ḫrw ꞽw (=y) rḫ dy.t ꞽr =w n =f md.t ꞽw-ꞽw =f r ḏf n.ꞽm =s n-ḥw-r pꜣy =f sꜥnḫ", "lemmatization": "d2252|m-sꜣ-ḫpr dm82|ꞽw=f-ḫpr dm15|ꞽw d1839|pꜣ d2508|mr-ꜣḥ d1839|pꜣ d3301|nty d2496|mr d2871|n d7055|dy d592|ꞽr d1172|=w d2754|md.t-byn(.t) d2870|n dm1068|Ḥr-mꜣꜥ-ḫrw dm18|ꞽw= d300|=y d3542|rḫ d7055|dy d592|ꞽr d1172|=w d2870|n d2193|=f d2753|md(.t) dm3239|ꞽw-ꞽw= d2193|=f dm22|r d7734|ḏf d2941|n.ꞽm= d4934|=s d2899|n-ḥw-(r) d1925|pꜣy= d2193|=f dm900|sꜥnḫ", "UPOS": "ADV X PART PART NOUN PART PRON VERB ADP VERB VERB PRON NOUN ADP PROPN PART PRON VERB VERB VERB PRON ADP PRON NOUN X PRON PART VERB ADP PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "ADV (undefined) PTCL PTCL TITL PTCL REL V PREP V V -3pl N.f PREP PERSN PTCL -1sg V V V -3pl PREP -3sg.m N.f (undefined) -3sg.m PTCL V PREP -3sg.f PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "\"Wenn aber der Feldervorsteher wünscht, dem Hormaacheru etwas Böses antun zu lassen, werde ich veranlassen können, daß ihm etwas getan wird, worüber er sich mehr ärgern wird als über seine seanch-Einkunft.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =w ꞽr pꜣ sp (n) ꞽt", "lemmatization": "d2779|mtw d1172|=w d592|ꞽr d1839|pꜣ dm745|sp d2871|n d728|ꞽt", "UPOS": "X PRON VERB PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -3pl V PTCL N.m PREP N.m", "translation": "und man soll den Rest mit Gerste bebauen,", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ wrḥ.w nty ḥr pꜣ ḥr rsy n pꜣ rpy", "lemmatization": "d2952|nꜣ d1435|wrḥ d3301|nty d4158|ḥr d1839|pꜣ d4152|ḥr d3569|rs(y) d2869|n d1839|pꜣ d3474|rpy", "UPOS": "X NOUN PRON ADP PART NOUN X ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) N.m REL:m.sg PREP PTCL N.m (undefined) PREP PTCL N.m", "translation": "die Grundstücke, die an der Südseite des Tempels sind,", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "thwmss wn-nꜣ.w srtqws n pꜣ tš-nw.t", "lemmatization": "dm6415|Thwmnystws d1368|wn-nꜣ.w dm3027|strtgws d2869|n d1839|pꜣ dm7243|tš-n-Nw.t", "UPOS": "PROPN X NOUN ADP PART PROPN", "glossing": "PERSN (undefined) TITL PREP PTCL TOPN", "translation": "\"\"Theomnestos war Stratege des thebanischen Gaues.'\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ḥr-nḏ-ꞽt=f", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1734|Ḥr-nḏ-ꞽt=f", "UPOS": "VERB PROPN", "glossing": "V PERSN", "translation": "Geschrieben von Harendotes.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫy pꜣ wyn", "lemmatization": "d4408|ḫy d1839|pꜣ d1237|wyn", "UPOS": "VERB PART NOUN", "glossing": "V PTCL N.m", "translation": "\"Sei hoch, o Licht!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr pꜣ ḏbꜣ šm-ꞽy (n) gns", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d1839|pꜣ dm7924|ḏbꜣ d6005|šm-ꞽy d2871|n d6816|gns(e)", "UPOS": "X PART NOUN VERB ADP NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL N.m V PREP N.m", "translation": "Die Vergeltung kommt nicht widerrechtlich.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sy-tꜥme-sr rn =y.ṱ", "lemmatization": "dm3987|Sy-tꜥme-sr d3515|rn dm3566|=y.ṱ", "UPOS": "X NOUN PRON", "glossing": "(undefined) N.m -1sg", "translation": "\"Sitamesro ist mein Name.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "(r) ḥꜣty =y gm ꞽw =s mtr m-šs", "lemmatization": "dm16|r d3947|ḥꜣty(.ṱ) d300|=y d6784|gm dm15|ꞽw d4934|=s d2797|mtr(y) d2254|m-šs", "UPOS": "PART NOUN PRON VERB PART PRON VERB ADV", "glossing": "PTCL N.m -1sg V PTCL -3sg.f V ADV", "translation": "Mein Herz wird finden, daß es (die Situation) sehr richtig ist.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k ḏd n pꜣ ḫm-ẖl ḏd", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d7853|ḏd d2870|n d1839|pꜣ d4506|ḫm-ẖl d7854|ḏd", "UPOS": "X PRON VERB ADP PART NOUN X", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PREP PTCL N.m (undefined)", "translation": "Du sollst zu dem Knaben sprechen folgendermaßen:", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m", "translation": "Er sprach:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ ḥ.t mnq =w ṱ =t", "lemmatization": "d6978|tꜣ d3897|ḥ.t d2478|mnq(e) d1172|=w dm44|ṱ= d6972|=t", "UPOS": "PART NOUN VERB PRON X PRON", "glossing": "PTCL N.f V -3pl (undefined) -2sg.f", "translation": "O Grab, du bist vollendet worden!", "dateNotBefore": "54", "dateNotAfter": "68", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r nꜣy (=y) ẖꜥy r wrp", "lemmatization": "dm16|r d3021|nꜣy= d300|=y d4733|ẖꜥy dm22|r d1431|wrp", "UPOS": "PART PRON PRON NOUN PART VERB", "glossing": "PTCL ART.poss:pl -1sg N PTCL V", "translation": "\"Mein Werkzeug würde (dabei) stumpf werden\" (o.ä).", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pr =k r tꜣ p.t ẖn nꜣ ꜣpwṱ nꜣ nṯr.w-ꜥy.w", "lemmatization": "d2083|pr d6496|=k d3338|r d6978|tꜣ d1838|p.t d4768|ẖn d2952|nꜣ d1325|wp(y)ṱ d2952|nꜣ dm5008|nṯr.w-ꜥy.w", "UPOS": "VERB PRON ADP PART NOUN ADP X NOUN X NOUN", "glossing": "V -2sg.m PREP PTCL N.f PREP (undefined) N.m (undefined) DIVN", "translation": "Du gehst hinaus zum Himmel unter den Boten der großen Götter.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wsꞽr-wr ḥnꜥ pꜣy =f šr", "lemmatization": "dm1714|Wsꞽr-wr d4128|ḥnꜥ d1925|pꜣy= d2193|=f d6091|šr", "UPOS": "PROPN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "PERSN PTCL ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Osoroeris und sein Sohn.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ꞽ.ꞽry md(.t) nb nty-ḥry", "lemmatization": "d5552|sẖ d306|ꞽ.ꞽr d2753|md(.t) d3105|nb dm6678|nty-ḥry", "UPOS": "VERB VERB NOUN ADJ X", "glossing": "V V N.f ADJ (undefined)", "translation": "\"Schreib(t) und tu(t) alles, was oben (geschrieben) ist!\"", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽt-nṯr ḥm-nṯr-n-ꞽmn-rꜥ-nsw-nṯr.w pꜣ nṯr-ꜥꜣ pꜣ-šr-ꜥšꜣ-ꞽh̭y sꜣ wsꞽr-wr", "lemmatization": "d730|ꞽt-nṯr dm4900|ḥm-nṯr-(n-)Ꞽmn-Rꜥ-nsw-nṯr.w d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm2611|Pꜣ-šr-ꜥšꜣ-ꞽḫy d4968|sꜣ dm1714|Wsꞽr-wr", "UPOS": "NOUN NOUN PART NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "TITL TITL PTCL DIVN PERSN N.m PERSN", "translation": "Gottesvater, Prophet des Amenrasonther, des großen Gottes, Psenasychis, Sohn des Osoroeris.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn wꜥ ẖmm n ẖe.ṱ =f n ḏd-ḥr sꜣ pꜣ-šr-ꞽmn", "lemmatization": "d1355|wn d1256|wꜥ d4765|ẖmm d2871|n d4683|ẖ(e.t) d2193|=f d2869|n dm1556|Ḏd-ḥr d4968|sꜣ dm6236|Pꜣ-šr-n-ꞽmn", "UPOS": "X X VERB ADP NOUN PRON ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "(undefined) (undefined) V PREP N.f -3sg.m PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "\"Im Leib des Teos, Sohnes des Psenamunis, gibt es ein Fieber.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw=f-ḫpr ꞽw =k wḫꜣ n ꞽr pꜣ nty mr =k s ꞽrm =y ꞽw =k r dy.t ẖdb =w nꜣy =k ẖrd.t.w", "lemmatization": "dm82|ꞽw=f-ḫpr dm15|ꞽw d6496|=k d1490|wḫꜣ d2871|n d592|ꞽr d1839|pꜣ d3301|nty d2496|mr d6496|=k d4936|s d646|ꞽrm d300|=y dm18|ꞽw= d6496|=k dm22|r d7055|dy d4923|ẖdb d1172|=w d3021|nꜣy= d6496|=k d4870|ẖrd(.ṱ)", "UPOS": "X PART PRON VERB ADP VERB PART PRON VERB PRON PRON PART PRON PART PRON PART VERB VERB PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL -2sg.m V PREP V PTCL REL V -2sg.m =3sg.c PTCL -1sg PTCL -2sg.m PTCL V V -3pl ART.poss:pl -2sg.m N", "translation": "\"Wenn du mit mir zu tun wünschst, was du willst, mußt du deine Kinder töten lassen.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd-mnṱ-ꞽw=f-ꜥnḫ sꜣ pꜣ-s-n-mṯk", "lemmatization": "dm1677|Ḏd-mnṱ-ꞽw=f-ꜥnḫ d4968|sꜣ dm1643|Pꜣ-s-n-mṯk", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN", "translation": "Djedmonthiufanch, Sohn des Psammetich.", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-526", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜥ.t wnw.t tꜣ ꞽ.ꞽr ḫpr", "lemmatization": "d1256|wꜥ d1378|wnw.t d6978|tꜣ d304|ꞽ.ꞽr d4467|ḫpr", "UPOS": "X NOUN PART VERB VERB", "glossing": "(undefined) N.f PTCL V V", "translation": "Es kam eine Stunde.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ṯꜣy =w nty-nb nty mtw =f", "lemmatization": "d7562|ṯꜣy d1172|=w d3303|nty-nb d3301|nty d2781|mtw d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON X PRON ADP PRON", "glossing": "V -3pl (undefined) REL PREP -3sg.m", "translation": "Sie nahmen all seine Habe fort.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw n lh̭ n ḥr =f ꞽn pꜣ nty-ꞽw pꜣy =f ꜥnḫ nḫt.ṱ", "lemmatization": "d1715|bn-ꞽw d2871|n dm7351|lḫ d2871|n d4155|ḥr d2193|=f d529|ꞽn d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d1925|pꜣy= d2193|=f dm763|ꜥnḫ d3252|nḫṱ", "UPOS": "X ADP NOUN ADP NOUN PRON PART PART PRON PRON PRON NOUN VERB", "glossing": "(undefined) PREP N.m PREP N.m -3sg.m PTCL PTCL REL:m.sg ART.poss:m.sg -3sg.m N.m V", "translation": "Es ist nicht ein Tor \"an seinem Gesicht\", wessen Leben hart ist.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏḥwty ꞽw =f ꜥš-sẖ ꞽw wꜥ ḏꜥm n-ḏr.t.ṱ =f n tꜣ ꜥme.t", "lemmatization": "d7412|Ḏḥwty dm15|ꞽw d2193|=f dm3683|ꜥš-sẖ dm15|ꞽw d1256|wꜥ d7748|ḏmꜥ d2937|(n-)ḏr.t d2193|=f d2870|n d6978|tꜣ d957|ꜥm", "UPOS": "PROPN PART PRON VERB PART X NOUN ADP PRON ADP PART NOUN", "glossing": "DIVN PTCL -3sg.m V PTCL (undefined) N.m PREP -3sg.m PREP PTCL N", "translation": "Thot, wie er zur Fresserin gewandt rezitiert, indem ein Papyrus in seiner Hand ist,", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =n ꜥḥꜥ =w wbꜣ =f", "lemmatization": "d7055|dy d2866|=n d1072|ꜥḥꜥ d1172|=w d1305|wbꜣ d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -1pl V -3pl PREP -3sg.m", "translation": "Wir veranlaßten, daß man für ihn (d.h. für seinen Leichnam) sorgte.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr gnn ꞽrm gby ẖn tꜣ my.t n rmṯ-nṯr", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr dm7885|gnn d646|ꞽrm dm7864|gby d4768|ẖn d6978|tꜣ d2333|my(.t) d2869|n dm569|rmṯ-(n-)nṯr", "UPOS": "VERB NOUN PART NOUN ADP PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "V N.m PTCL N.m PREP PTCL N.f PREP N.m", "translation": "Milde und Weichheit (? o.ä., eigentlich Schwäche) sind in der Lebensweise (wörtl. \"in dem Weg\") eines Gottesmannes.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =n ṯꜣy nkt mtw =k", "lemmatization": "dm26|bn-pw d2866|=n d7562|ṯꜣy d3290|nkt d2781|mtw d6496|=k", "UPOS": "X PRON VERB NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) -1pl V N.m PREP -2sg.m", "translation": "\" 'Wir haben kein Eigentum von dir genommen.' \"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏbꜣ", "lemmatization": "d7182|Ḏbꜣ", "UPOS": "PROPN", "glossing": "TOPN", "translation": "Edfu.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ", "lemmatization": "d5552|sẖ", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "Geschrieben.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m", "translation": "Er sagte:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mnḫ-(n-)ḥp-wsꞽr sꜣ-nh ḏd n =f ꞽw=f-ꜥnḫ (sꜣ) ḥtp-ḥr mw.t =(f) tꜣ-nfr-ḥr", "lemmatization": "dm4993|mnḫ-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm1827|Sꜣ-nh.t d7853|ḏd d2870|n d2193|=f dm1748|Ꞽw=f-ꜥnḫ d4968|sꜣ dm1710|Ḥtp-ḥr d2380|mw.t d2193|=f dm1902|Tꜣ-nfr-ḥr", "UPOS": "NOUN PROPN VERB ADP PRON PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "TITL PERSN V PREP -3sg.m PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Verehrer(?) des Apis-Osiris, Sinuhe genannt Apynchis, (Sohn des) Hetpeyris, seine Mutter ist Tnepheros.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y (r) dy.t nfr ḥꜣty.ṱ pꜣ mr-ꜣḥ (n) nꜣ nty-ꞽw =w ꞽr =w", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d7055|dy dm3275|nfr d3947|ḥꜣty(.ṱ) d1839|pꜣ d2508|mr-ꜣḥ d2871|n d2952|nꜣ d3304|nty-ꞽw d1172|=w d592|ꞽr d1172|=w", "UPOS": "PART PRON PART VERB VERB NOUN PART NOUN ADP X PRON PRON VERB PRON", "glossing": "PTCL -1sg PTCL V V N.m PTCL TITL PREP (undefined) REL:m.sg -3pl V -3pl", "translation": "Ich werde des Herz des Feldervorstehers mit dem, was man tun wird, erfreuen.", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y ꞽr-rḫ rn =k", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d3542|rḫ d3515|rn d6496|=k", "UPOS": "X PRON VERB NOUN PRON", "glossing": "(undefined) -1sg V N.m -2sg.m", "translation": "Ich kenne deinen Namen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽry tꜣ md.t n šms mtw =k ḏd wꜥ šn ẖr.r =f m-bꜣḥ ꞽmn", "lemmatization": "d306|ꞽ.ꞽr d6978|tꜣ d2753|md(.t) d2869|n d6042|šms(y) d2779|mtw d6496|=k d7853|ḏd d1256|wꜥ dm582|šn d4797|ẖr d2193|=f d2238|m-bꜣḥ d505|Ꞽmn", "UPOS": "VERB PART NOUN ADP VERB X PRON VERB X NOUN ADP PRON ADP PROPN", "glossing": "V PTCL N.f PREP V (undefined) -2sg.m V (undefined) N.m PREP -3sg.m PREP DIVN", "translation": "Vollziehe den Kultdienst und sage eine (Orakel-)Frage in bezug auf ihn vor Amun:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k r ꜥq r wḏꜣ m-ẖr-hrw", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d6496|=k dm22|r d1120|ꜥq(e) d3338|r d1607|wḏꜣ(.t) d4816|ẖr-hrw", "UPOS": "PART PRON PART VERB ADP NOUN NOUN", "glossing": "PTCL -2sg.m PTCL V PREP N.f N", "translation": "Du wirst in das Udjat-Auge eintreten alltäglich.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nḫt.ṱ wn nḫt.ṱ r.r =f", "lemmatization": "d1839|pꜣ dm1448|nḫṱ d1355|wn d3252|nḫṱ d3338|r d2193|=f", "UPOS": "PART NOUN X VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL N (undefined) V PREP -3sg.m", "translation": "\"(Was) den Mächtigen (betrifft, so) gibt es (immer) einen noch Mächtigeren.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šꜥ-tw sḏm =f ꜥn ḏd ꞽr =w gmꜥ ꜥšꜣy r nꜣ sšm.(w) (n) nꜣ nṯr.w (n) kmy ꞽr =f ḥn nfr r nꜣ tš.w nty-ꞽw =f ꞽr-sḫy n.ꞽm =w nty (n) bnr (n) kmy r tm gmꜥ r.r =w", "lemmatization": "d5843|šꜥ-tw d5743|sḏm d2193|=f d973|ꜥn d7854|ḏd d592|ꞽr d1172|=w dm7954|gmꜥ d1112|ꜥšꜣ d3338|r d2952|nꜣ d5607|sšm d2869|n d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d2869|n d6581|Km(y) d592|ꞽr d2193|=f dm7690|ḥn d3156|nfr d3338|r d2952|nꜣ d7453|tš(e) d3304|nty-ꞽw d2193|=f d619|ꞽr-sḫy d2941|n.ꞽm= d1172|=w d3301|nty d2886|n+pꜣ+bnr d1735|bnr d2869|n d6581|Km(y) dm22|r d7271|tm d6794|gmꜥ d3338|r d1172|=w", "UPOS": "X VERB PRON ADV X VERB PRON NOUN VERB ADP X NOUN ADP X NOUN ADP PROPN VERB PRON NOUN ADJ ADP X NOUN PRON PRON VERB ADP PRON PRON ADP NOUN ADP PROPN PART VERB VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) V -3sg.m ADV (undefined) V -3pl N.m V PREP (undefined) N.m PREP (undefined) N PREP TOPN V -3sg.m N.m ADJ PREP (undefined) N.m REL -3sg.m V PREP -3pl REL PREP N.m PREP TOPN PTCL V V PREP -3pl", "translation": "Nachdem er auch hörte, daß den Bildern der Götter von Ägypten zahlreiche Schäden angetan worden waren, erließ er an die Provinzen außerhalb von Ägypten, über die er Verfügungsgewalt hatte, einen schönen Befehl, sie (die Götterbilder) nicht zu beschädigen,", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr-ḥr ꜥnḫ-ḥp", "lemmatization": "d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) dm1010|Ꜥnḫ-ḥp", "UPOS": "ADP PROPN", "glossing": "PREP PERSN", "translation": "An Achoapis.", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn =w s r-ḥry r kmy", "lemmatization": "dm21|ꞽn d1172|=w d4936|s d3383|r-ḥry d3338|r d6581|Km(y)", "UPOS": "VERB PRON PRON ADV ADP PROPN", "glossing": "V -3pl =3sg.c ADV PREP TOPN", "translation": "\"Sie brachten ihn hinauf nach Ägypten.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k dy.t ꞽr =f wn ꞽr.t.ṱ =f", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d7055|dy d592|ꞽr d2193|=f d1356|wn d624|ꞽr.t d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON VERB NOUN PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V V -3sg.m V N.f -3sg.m", "translation": "und du sollst veranlassen, daß er seine Augen öffnet,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šbne ꞽrm tꜣ ẖ.t-rmṯ n wsꞽr mtw =k ꜥš ꞽw ḫrw =k h̭y", "lemmatization": "d5926|šbn d646|ꞽrm d6978|tꜣ dm2382|ẖ.t-rmṯ d2869|n d1502|Wsꞽr d2779|mtw d6496|=k d1102|ꜥš dm15|ꞽw d4564|ḫrw d6496|=k d4408|ḫy", "UPOS": "VERB PART PART NOUN ADP PROPN X PRON VERB PART NOUN PRON VERB", "glossing": "V PTCL PTCL N.f PREP DIVN (undefined) -2sg.m V PTCL N.m -2sg.m V", "translation": "Geselle dich zur Mannschaft des Osiris und rufe mit lauter Stimme:", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "q(y) sḏm.t n msḏr =k", "lemmatization": "d6257|qy d5750|Sḏm.t d2871|n d2696|msḏr d6496|=k", "UPOS": "VERB NOUN ADP NOUN PRON", "glossing": "V N.f PREP N.m -2sg.m", "translation": "Scharf (wörtl. hoch) wird (dein) Gehör in deinen Ohren sein.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wsꞽr ḥ.t-ḥr ta-nꜣ-wr.w-ꜥw ta ḥr-tꜣy=f-nḫṱ.t ẖdy =t r twtw", "lemmatization": "d1502|Wsꞽr d3916|Ḥ.t-ḥr dm2507|Ta-nꜣ-wr.w-ꜥw d7051|ta dm1936|Ḥr-tꜣy=f-nḫṱ(.t) d4919|ẖdy d6972|=t d3338|r dm340|Ḏdw", "UPOS": "PROPN PROPN PROPN PRON PROPN VERB PRON ADP PROPN", "glossing": "DIVN DIVN PERSN PRON PERSN V -2sg.f PREP TOPN", "translation": "Osiris Hathor Tanaweru-au, Tochter des Hartophnachthes, du wirst stromab nach Busiris fahren.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =w ḏḏe", "lemmatization": "d592|ꞽr d1172|=w d7868|ḏḏy", "UPOS": "VERB PRON VERB", "glossing": "V -3pl V", "translation": "Sie liefen.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥre =tn rꜥy", "lemmatization": "d4205|ḥre d7316|=tn d3450|rꜥy", "UPOS": "VERB PRON X", "glossing": "V -2pl (undefined)", "translation": "\"Möget ihr euch entfernen, Rai!\" (bzw. eher: \"Möget ihr euch von mir entfernen!\").", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mnḫ-(n-)wsꞽr-ḥp pꜣ nṯr-ꜥꜣ ḏd-ḥr (sꜣ) ḥtp-ḥr", "lemmatization": "dm4997|mnḫ-(n-)Wsꞽr-Ḥp d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1556|Ḏd-ḥr d4968|sꜣ dm1710|Ḥtp-ḥr", "UPOS": "NOUN PART NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "TITL PTCL DIVN PERSN N.m PERSN", "translation": "Vereehrer(?) des Osiris-Apis, des großen Gottes, Teos, (Sohn des) Hetpeyris.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y ḥtp-nṯr n nꜣ nṯr.w ꜥq r-wꜣḥ mw n nꜣ ꞽyẖ.w", "lemmatization": "d7055|dy d300|=y d4337|ḥtp-nṯr d2870|n d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d1123|ꜥq d1187|wꜣḥ d2378|mw d2870|n d2952|nꜣ d676|ꞽḫy", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP X NOUN NOUN VERB NOUN ADP X NOUN", "glossing": "V -1sg N.m PREP (undefined) N N.m V N.m PREP (undefined) N.m", "translation": "Ich gab Gottesopfer den Göttern, Brot und Wasser den Verklärten.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "py =t r tꜣ", "lemmatization": "d1922|pꜣy d6972|=t d3338|r d6979|tꜣ", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "V -2sg.f PREP N.m", "translation": "Du wirst zur Erde auffahren.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr=s-ḫpr ꞽw (=y) ꜥḥꜥ ꞽ.ꞽr-ḥr-n pꜣ snty n rhy ꞽrm smꜣ-tꜣ.wy-tꜣy=f-nḫt.ṱ", "lemmatization": "dm78|ꞽ.ꞽr=s-ḫpr dm15|ꞽw d300|=y d1072|ꜥḥꜥ d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d1839|pꜣ d5365|snty d2871|n d3531|rhy d646|ꞽrm dm1986|Smꜣ-tꜣ.wy-tꜣy=f-nḫt.ṱ", "UPOS": "VERB PART PRON VERB ADP PART NOUN ADP NOUN PART PROPN", "glossing": "V PTCL -1sg V PREP PTCL TITL PREP N.m PTCL PERSN", "translation": "Es geschah, daß ich am Abend zusammen mit Sematauitefnacht vor dem Senti erschien.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ḏd =y n pꜣ qd", "lemmatization": "d7854|ḏd d7853|ḏd d300|=y d2870|n d1839|pꜣ d6477|qd", "UPOS": "X VERB PRON ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) V -1sg PREP PTCL N.m", "translation": "folgendermaßen: \"Ich habe zu dem Bauherrn gesagt:\"", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my šbn =f ꞽrm ꞽtme", "lemmatization": "d2324|my d5926|šbn d2193|=f d646|ꞽrm d740|ꞽtn", "UPOS": "VERB VERB PRON PART NOUN", "glossing": "V V -3sg.m PTCL N.m", "translation": "Möge er (der Ba des Verstorbenen) sich mit der Sonnenscheibe vereinigen!", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ẖꜥy-n-ḥy", "lemmatization": "dm4066|ẖꜥy-n-ḥy", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N", "translation": "Dreschflegel(?).", "dateNotBefore": "151", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rḫ tꜣ ẖ.t ꜥq", "lemmatization": "d3542|rḫ d6978|tꜣ d4684|ẖ(.t) d1123|ꜥq", "UPOS": "VERB PART NOUN NOUN", "glossing": "V PTCL N.f N.m", "translation": "Nimm den Inhalt der Ration zur Kenntnis!", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ =w n =f r tꜣ dny.t ḥm-nṯr-n-ꞽmn tꜣy=w-ḏy", "lemmatization": "d5552|sẖ d1172|=w d2870|n d2193|=f d3338|r d6978|tꜣ d7328|dny.t dm4887|ḥm-nṯr-(n-)Ꞽmn dm10|Tꜣy=w-ḏy", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON ADP PART NOUN NOUN PROPN", "glossing": "V -3pl PREP -3sg.m PREP PTCL N.f TITL TOPN", "translation": "Sie überschrieben ihm den Anteil eines Propheten des Amun von Teudjoi.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r pꜣy =s by r šms wsꞽr-skr nṯr-ꜥꜣ nb-ꞽbt", "lemmatization": "dm16|r d1925|pꜣy= d4934|=s d1648|by dm22|r d6042|šms(y) d1504|Wsꞽr-Skr dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm7001|nb-Ꞽbt", "UPOS": "PART PRON PRON NOUN PART VERB PROPN NOUN NOUN", "glossing": "PTCL ART.poss:m.sg -3sg.f N.m PTCL V DIVN DIVN DIVN", "translation": "Ihr Ba wird (d.h. möge) Osiris-Sokar, (dem) großen Gott, Herrn von Abydos, folgen.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =n ṯꜣy-yꜥre n.ꞽm =s r pr-ꞽw-wꜥb n pꜣ rn n nꜣ pr-ꜥꜣ.w nꜣy =n ṯsyꜣ.w", "lemmatization": "d592|ꞽr d2866|=n d7573|ṯꜣy-yr d2941|n.ꞽm= d4934|=s d3338|r dm521|Pr-ꞽw-wꜥb d2871|n d1839|pꜣ d3515|rn d2869|n d2952|nꜣ d2002|pr-ꜥꜣ d3021|nꜣy= d2866|=n d7649|ṯs(yꜣ)", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP PRON ADP PROPN ADP PART NOUN ADP X NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "V -1pl V PREP -3sg.f PREP TOPN PREP PTCL N.m PREP (undefined) N.m ART.poss:pl -1pl N.m", "translation": "Wir setzten mit ihr (der Kapelle) im Namen der Könige, unserer Herren, ins Abaton über.", "dateNotBefore": "226", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tws ḫpr(y) n ꜥ.wy pꜣy", "lemmatization": "d7130|tws d4471|ḫpry(.t) d2869|n d806|ꜥ.wy d1920|pꜣy", "UPOS": "PART NOUN ADP NOUN PRON", "glossing": "PTCL N.f PREP N.m dem.m.sg", "translation": "\"Siehe, es ist ein wunderbares Haus (= Tempel)\".", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =y hb ꞽ.ꞽr-ḥr pꜣ ḥm-nṯr-tpy n md(.t) (n-)ky-sp", "lemmatization": "dm26|bn-pw d300|=y d3781|hb d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d1839|pꜣ dm4895|ḥm-nṯr-tpy d2871|n d2753|md(.t) dm4460|(n-)ky-sp", "UPOS": "X PRON VERB ADP PART NOUN ADP NOUN ADV", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP PTCL TITL PREP N.f ADV", "translation": "Ich habe kein weiteres Mal an den Ersten Propheten in einer Angelegenheit geschrieben.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f ḫpr wꜥ w(yꜣ) n ḏwf", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d4467|ḫpr d1256|wꜥ d1176|w(yꜣ)(e) d2869|n d7719|ḏwf", "UPOS": "VERB PRON VERB X NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -3sg.m V (undefined) N.m PREP N.m", "translation": "\"Er erschuf eine Papyrusbarke.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ns-ꞽ.ꞽr-dy.t-s sꜣ pꜣ-dy-ꜣs.t pꜣ ꞽ.ꞽr ꞽy ꞽw =f ꜥš skp", "lemmatization": "dm1985|Ns-ꞽ.ꞽr-dy-s d4968|sꜣ dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d1839|pꜣ d304|ꞽ.ꞽr d338|ꞽy dm15|ꞽw d2193|=f d1102|ꜥš d5687|sgp(e)", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART VERB VERB PART PRON VERB NOUN", "glossing": "PERSN N.m PERSN PTCL V V PTCL -3sg.m V N", "translation": "Nesirdis, Sohn des Peteese, kam (wörtl. \"war es, der kam\"), indem er aufschrie:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ dy ptḥ qy pꜣy =f ꜥḥꜥ", "lemmatization": "d297|ꞽ d7055|dy d2185|Ptḥ d6257|qy d1925|pꜣy= d2193|=f d1073|ꜥḥꜥ", "UPOS": "INTJ VERB PROPN VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "INTJ V DIVN V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "O daß Ptah gebe, daß seine (des Adressaten) Lebenszeit lang sei!", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nṯr-ꜥꜣ nty-ꞽw nꜣe-ꜥꜣw.w rn =f wnḥ r pꜣy.y ꜥlw r-ph-ꜥꜣ-b-ꜥꜣ-s ꜥpsewst-ꜥꜣ-s epꜥletsyꜥ", "lemmatization": "d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ d3304|nty-ꞽw d824|ꜥꜣ d3515|rn d2193|=f d1393|wnḥ d3338|r d1920|pꜣy d1059|ꜥlw dm3613|r-ph-ꜥꜣ-b-ꜥꜣ-s dm3614|ꜥpsewst-ꜥꜣ-s dm3615|epꜥletsyꜥ", "UPOS": "PART NOUN PRON VERB NOUN PRON VERB ADP PRON NOUN ADV ADV ADV", "glossing": "PTCL DIVN REL:m.sg V N.m -3sg.m V PREP dem.m.sg N.m ADV ADV ADV", "translation": "\"O großer Gott, dessen Name groß ist, offenbare dich diesem Kind, ohne Schrecken, ohne Trug, wahrhaftig!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my dy =w n =y pꜣy =(y) ṯꜣw (n) šp", "lemmatization": "d2324|my d7055|dy d1172|=w d2870|n d300|=y d1925|pꜣy= d300|=y d7638|ṯꜣw d2871|n d5942|šp", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP PRON PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "V V -3pl PREP -1sg ART.poss:m.sg -1sg N.m PREP N.m", "translation": "Möge man mir meinen (Lebens)odem (als) Geschenk geben!", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥḥꜥ pꜣ ṯꜣw", "lemmatization": "d1072|ꜥḥꜥ d1839|pꜣ d7638|ṯꜣw", "UPOS": "VERB PART NOUN", "glossing": "V PTCL N.m", "translation": "Der Wind ist aufgestiegen(?)!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rwṱ ꜥty.w =k", "lemmatization": "d3601|rd d796|ꜥ(e).t d6496|=k", "UPOS": "VERB NOUN PRON", "glossing": "V N.f -2sg.m", "translation": "Mögen deine Glieder fest sein!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn ḏꜣ n.ꞽm =y dy", "lemmatization": "d2418|mn d7663|ḏꜣ(.t) d2941|n.ꞽm= d300|=y d7086|dy", "UPOS": "X NOUN ADP PRON ADV", "glossing": "(undefined) N.f PREP -1sg ADV", "translation": "Es ist kein Schaden hier an mir.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f wšb n-ḏr.t ẖrd.ṱ-ꜥnḫ ta pꜣ-dy-wp(y) ꞽ.ꞽr smy r.r =f ḥry", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d1535|wšb d2937|(n-)ḏr.t dm1876|H̱rd-ꜥnḫ d7051|ta dm6397|Pꜣ-dy-wp(y) d304|ꞽ.ꞽr d5288|smy d3338|r d2193|=f dm6679|ḥry", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PROPN PRON PROPN VERB VERB ADP PRON ADV", "glossing": "PTCL -3sg.m V PREP PERSN PRON PERSN V V PREP -3sg.m ADV", "translation": "indem sie bestätigt ist durch Cheredanch, Tochter des Petophois, die oben gegen ihn geklagt hat.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =f wy r-ꞽw =f mtre n nꜣy nty ḥr pꜣ tꜣ r tꜣy (=y) my.t r-ꞽw =f ꞽr-rḫ pꜣy (=y) knṱ", "lemmatization": "dm26|bn-pw d2193|=f d1228|wy dm15|ꞽw d2193|=f d2797|mtr(y) d2871|n d3017|nꜣy d3301|nty d4158|ḥr d1839|pꜣ d6979|tꜣ d3338|r d7044|tꜣy= d300|=y d2333|my(.t) dm15|ꞽw d2193|=f d3542|rḫ d1925|pꜣy= d300|=y d6598|knṱ", "UPOS": "X PRON VERB PART PRON VERB ADP PRON PRON ADP PART NOUN ADP PRON PRON NOUN PART PRON VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -3sg.m V PTCL -3sg.m V PREP dem.pl REL PREP PTCL N.m PREP ART.poss:f.sg -1sg N.f PTCL -3sg.m V ART.poss:m.sg -1sg N.m", "translation": "\"Er entfernte sich nicht, indem (oder: als) er die, die auf Erden sind, über meinen Weg (d.h. meine Art) unterrichtete, da er meinen Zorn (nur allzu gut) kannte.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w (n) ꞽwr n pꜣy =(y) sẖ-(n-)sꜥnḫ", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d2871|n d392|ꞽwy.t d2869|n d1925|pꜣy= d300|=y dm5422|sẖ-n-sꜥnḫ", "UPOS": "PART PRON ADP NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL -3pl PREP N.f PREP ART.poss:m.sg -1sg N.m", "translation": "\"indem sie Garantie für meine Dotationsschrift sind\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn-ꞽw bn tws ꞽw šm =n ꞽ.ꞽr wꜥ sr", "lemmatization": "d546|ꞽn-ꞽw d1705|bn d7130|tws dm15|ꞽw d5992|šm d2866|=n d309|ꞽ.ꞽr d1256|wꜥ d5378|sr(e)", "UPOS": "PART PART PART PART VERB PRON ADP X NOUN", "glossing": "PTCL PTCL PTCL PTCL V -1pl PREP (undefined) N.m", "translation": "\"Wenn nicht - siehe, wir sind zu einem Beamten gegangen.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k ths pꜣ rmṯ n.ꞽm =f", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d7420|tḥs d1839|pꜣ d3491|rmṯ d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB PART NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PTCL N.m PREP -3sg.m", "translation": "und du sollst den (zu bezaubernden) Mann damit salben.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫꜣꜥ =w s r-bnr", "lemmatization": "d4386|ḫꜣꜥ d1172|=w d4936|s d3369|r-bnr", "UPOS": "VERB PRON PRON ADV", "glossing": "V -3pl =3sg.c PREP\\advz", "translation": "(Dann) ließ man ihn los.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ṯꜣy =w nꜣy =w sḫ.t", "lemmatization": "d7562|ṯꜣy d1172|=w d3021|nꜣy= d1172|=w d5491|sḫ(.t)", "UPOS": "VERB PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3pl ART.poss:pl -3pl N.f", "translation": "\"Ihre Felder wurden genommen.\"", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr ꞽr s n =k pꜣ nṯr ꜥn", "lemmatization": "d4549|ḫr d592|ꞽr d4936|s d2870|n d6496|=k d1839|pꜣ d3318|nṯr d973|ꜥn", "UPOS": "PART VERB PRON ADP PRON PART NOUN ADV", "glossing": "PTCL V =3sg.c PREP -2sg.m PTCL N.m ADV", "translation": "(Dementsprechend) tut es dir auch der Gott.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ sẖ.w n tꜣ rpy.t ꞽn.nwe.t nty ḫpr ẖn tꜣ tybeꜣ.t", "lemmatization": "d2952|nꜣ d5553|sẖ d2869|n d6978|tꜣ d3475|rpy(.t) d3092|Nw.t d3301|nty d4467|ḫpr d4768|ẖn d6978|tꜣ d7194|tby(.t)", "UPOS": "X NOUN ADP PART NOUN PROPN PRON VERB ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) N.m PREP PTCL N.f DIVN REL:m.sg V PREP PTCL N.f", "translation": "Die Texte zum Bild der Nut, die sich im Sarg befindet:", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr nw =k r tꜣ ẖyb.t n nṯr nb nṯr.t nb", "lemmatization": "d4549|ḫr d3081|nw(e) d6496|=k d3338|r d6978|tꜣ dm113|ẖyb(ꜣ).t d2869|n d3318|nṯr d3105|nb d3320|nṯr.t d3105|nb", "UPOS": "PART VERB PRON ADP PART NOUN ADP NOUN ADJ NOUN ADJ", "glossing": "PTCL V -2sg.m PREP PTCL N.f PREP N.m ADJ N.f ADJ", "translation": "Dann siehst du den Schatten jedes Gottes und jeder Göttin.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r sḥm.t-hy nk n.ꞽm =s ꞽw =s r sšny n wly", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm7343|sḥm.t-hy d3285|nk d2871|n d4934|=s dm18|ꞽw= d4934|=s dm22|r d5528|sḫn(y) d2869|n d1429|wry(.t)", "UPOS": "PART NOUN VERB ADP PRON PART PRON PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "PTCL N.f V PREP -3sg.f PTCL -3sg.f PTCL N.m PREP N.f", "translation": "Wenn eine Ehefrau mit ihr Geschlechtsverkehr hat, wird sie ein elendes Schicksal (erleiden).", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-šm r pꜣ rꜣ ꜥlq-ḥḥ (n) grḥ ḥb-skr", "lemmatization": "d2253|m-šm d3338|r d1839|pꜣ d3409|rꜣ d1066|ꜥlq-ḥḥ d2871|n d6863|grḥ dm5037|ḥb-Skr", "UPOS": "VERB ADP PART NOUN PROPN ADP NOUN NOUN", "glossing": "V PREP PTCL N.m TOPN PREP N.m N.m", "translation": "\"Geh zum Tor von Alchai in der Nacht des Sokarfestes!\"", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm pr-ꜥꜣ ẖn gwꜣ ꜥꜣ.t ꞽw =f ḏd", "lemmatization": "d5992|šm d2002|pr-ꜥꜣ d4768|ẖn d6745|gwꜣ(.t) d825|ꜥꜣ dm15|ꞽw d2193|=f d7853|ḏd", "UPOS": "VERB NOUN ADP NOUN ADJ PART PRON VERB", "glossing": "V N.m PREP N.f ADJ PTCL -3sg.m V", "translation": "Der Pharao kam in große Not, indem er sprach (d.h. und sagte):", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm nꜣ wꜥb.w r ḥr-ḫb sꜣ ꞽr.t-ḥr-r=w pꜣ rmṯ n ẖr-ḫnsw", "lemmatization": "d5992|šm d2952|nꜣ d1276|wꜥb d3338|r dm1641|Ḥr-ḫb d4968|sꜣ dm1577|Ꞽr.t-Ḥr-r.r=w d1839|pꜣ d3491|rmṯ d2869|n dm2004|H̱r-ḫnsw", "UPOS": "VERB X NOUN ADP PROPN NOUN PROPN PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "V (undefined) N.m PREP PERSN N.m PERSN PTCL N.m PREP PERSN", "translation": "Die Priester gingen zu Horcheb, Sohn des Inaros, dem Mann des Cherchons.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫnṱ tbty =t r tꜣy =t s.t swṱwṱ tꜣy =t s.t sntm tꜣ tꜣ-ꞽh̭y.t", "lemmatization": "d4546|ḫnṱ dm2502|tbty d6972|=t d3338|r d7044|tꜣy= d6972|=t d4948|s.t d5172|swṱwṱ d7044|tꜣy= d6972|=t d4948|s.t dm7882|sntm d6978|tꜣ dm3260|tꜣ-ꞽh̭y.t", "UPOS": "VERB NOUN PRON ADP PRON PRON NOUN VERB PRON PRON NOUN NOUN PART NOUN", "glossing": "V N -2sg.f PREP ART.poss:f.sg -2sg.f N.f V ART.poss:f.sg -2sg.f N.f N.m PTCL N.f", "translation": "Deine Füße werden südwärts an deine Stätte des sich Ergehens wandern, deinen Ruheplatz, das Horizontland.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn ḫꜣꜥ =(y) s ꞽ.ꞽr-ḥr nꜣy =(y) rmṯ.w", "lemmatization": "d527|ꞽn d4386|ḫꜣꜥ d300|=y d4936|s d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d3021|nꜣy= d300|=y d3491|rmṯ", "UPOS": "PART VERB PRON PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL V -1sg =3sg.c PREP ART.poss:pl -1sg N.m", "translation": "Soll ich ihn (den Sarg) meinen Leuten überlassen?", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏbꜥ =w s n tꜣ ḫty n pꜣ wr-ꞽꜣbṱ pꜣ-qrrwꜣ", "lemmatization": "d7197|ḏbꜥ d1172|=w d4936|s d2871|n d6978|tꜣ d4627|ḫty(.t) d2869|n d1839|pꜣ dm593|wr-ꞽꜣbṱ dm5378|Pꜣ-qrr(ꜣ)", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PART NOUN ADP PART NOUN PROPN", "glossing": "V -3pl =3sg.c PREP PTCL N.f PREP PTCL TITL PERSN", "translation": "Er (der Brief) wurde mit dem Siegel des Großen des Ostens Pekrur versiegelt.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ pꜣ-dy-ꜣs.t sꜣ pꜣ-ḥꜣ.t", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d4968|sꜣ dm1661|Pa-ḥꜣ.t", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von Peteesis, Sohn des Paes.", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽm r-rꜣ nꜣ rꜣ.w n pꜣy =(y) hn n pꜣ-hrw mtw =k ḏd n =y wꜣḥ n md.t-mꜣꜥ.t ẖr md.t nb nty-ꞽw =y šn ẖr.ꞽr =w ꞽw mn md.t-n-ꜥḏ n.ꞽm =w", "lemmatization": "d481|ꞽm d3376|r-rꜣ-(n) d2952|nꜣ d3408|rꜣ d2869|n d1925|pꜣy= d300|=y d3817|hn d2871|n d1881|pꜣ-hrw d2779|mtw d6496|=k d7853|ḏd d2870|n d300|=y d1196|wꜣḥ d2871|n d2756|md.t-mꜣꜥ.t d4797|ẖr d2753|md(.t) d3105|nb d3304|nty-ꞽw d300|=y d6054|šn d4797|ẖr d1172|=w dm15|ꞽw d2418|mn dm316|md.t-(n-)ꜥḏ d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "VERB ADP X NOUN ADP PRON PRON NOUN ADP ADV X PRON VERB ADP PRON NOUN ADP NOUN ADP NOUN ADJ PRON PRON VERB ADP PRON PART X NOUN ADP PRON", "glossing": "V PREP (undefined) N.m PREP ART.poss:m.sg -1sg N.m PREP ADV (undefined) -2sg.m V PREP -1sg N.m PREP N.f PREP N.f ADJ REL:m.sg -1sg V PREP -3pl PTCL (undefined) N.f PREP -3pl", "translation": "\"Komm heute zu den Mündungen meines Gefäßes und antworte mir wahrhaft auf alles, worüber ich fragen werde, indem keine Lüge darin ist!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ ḥꜣty.ṱ qmꜣ ꞽb mwy", "lemmatization": "d297|ꞽ d3947|ḥꜣty(.ṱ) d6330|qmꜣ dm963|sntm-ꞽb d2393|mwy", "UPOS": "INTJ NOUN VERB NOUN VERB", "glossing": "INTJ N.m V DIVN V", "translation": "O Herz, erschaffe, Herz, plane!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pr =k m grḥ m hrw m nw nb nty ꞽr-rꜥ nby", "lemmatization": "d2083|pr d6496|=k d2221|m d6863|grḥ d2221|m d3837|hrw d2221|m d3085|nw d3105|nb d3301|nty d3436|rꜥ d3105|nb", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN ADP NOUN ADP NOUN ADJ PRON NOUN ADJ", "glossing": "V -2sg.m PREP N.m PREP N.m PREP N.m ADJ REL:m.sg N.m ADJ", "translation": "Du fährst auf in der Nacht, am Tage (und) zu jeder Zeit jeden Tages.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw (=y) r mḥ =w n.ꞽm =f", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d2596|mḥ d1172|=w d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "PART PRON PART VERB PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL -1sg PTCL V -3pl PREP -3sg.m", "translation": "\"Ich werde sie (die Priester) davon bezahlen.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k st", "lemmatization": "d2780|mtw d6496|=k d5701|s(t)", "UPOS": "PRON PRON PRON", "glossing": "PRO -2sg.m =3pl", "translation": "Dir gehören sie.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr sš md.t ꞽw =s pḥ r ꞽḥ.t", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d5593|sš(e)(y) d2753|md(.t) dm15|ꞽw d4934|=s d2120|pḥ d3338|r d667|ꞽḥ.t", "UPOS": "VERB VERB NOUN PART PRON VERB ADP NOUN", "glossing": "V V N.f PTCL -3sg.f V PREP N.f", "translation": "Mach dich nicht lustig über eine Sache, die eine Kuh betrifft!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜥ.t wnw.t tꜣ ꞽ.ꞽr ḫpr", "lemmatization": "d1256|wꜥ d1378|wnw.t d6978|tꜣ d304|ꞽ.ꞽr d4467|ḫpr", "UPOS": "X NOUN PART VERB VERB", "glossing": "(undefined) N.f PTCL V V", "translation": "Eine Stunde / einige Zeit war es, die geschah.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥš ḥr sꜣ pꜣ-nše sẖ r.r =f", "lemmatization": "d1102|ꜥš dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1040|Pꜣ-nše d5553|sẖ d3338|r d2193|=f", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN NOUN ADP PRON", "glossing": "V PERSN N.m PERSN N.m PREP -3sg.m", "translation": "\"Hor, Sohn des Panesche, rezitierte einen Spruch gegen ihn.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =w n =t nꜣ ẖn.w pꜣ ꞽtm nꜣ tbtꜣ.w n wsꞽr ḫnṱ-ꞽmnṱ nṯr-ꜥꜣ nb-ꞽbt", "lemmatization": "d592|ꞽr d1172|=w d2870|n d6972|=t d2952|nꜣ dm7640|ẖn d1839|pꜣ d740|ꞽtn d2952|nꜣ d7226|tbtꜣ d2869|n d1502|Wsꞽr dm306|Ḫnṱ-ꞽmnṱ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm7001|nb-Ꞽbt", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON X NOUN PART NOUN X NOUN ADP PROPN NOUN NOUN NOUN", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.f (undefined) N.m PTCL N.m (undefined) N PREP DIVN DIVN DIVN DIVN", "translation": "Man wird für dich die Ruderfahrten der Sonnenscheibe und das Ziehen (der Barke) des Osiris Chontamenti, des großen Gottes, Herrn von Abydos, machen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =t by n nṯr ẖn ḥ.t-bnbn ẖn nꜣ nty wṱ", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d6972|=t d1648|by d2871|n d3319|nṯr d4768|ẖn d3909|Ḥ.t-bnbn d4768|ẖn d2952|nꜣ d3301|nty d1552|wd", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADP VERB ADP PROPN ADP X PRON VERB", "glossing": "ART.poss:m.sg -2sg.f N.m PREP V PREP PROPN PREP (undefined) REL V", "translation": "Dein Ba ist göttlich im Benbenhaus unter denen, die ausgesandt sind.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =f pꜣ rmṯ-n-qnqn", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d2193|=f d1839|pꜣ dm58|rmṯ-(n-)qnqn", "UPOS": "VERB ADP PRON PART NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.m PTCL N.m", "translation": "Der Krieger sprach zu ihm:", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn tm ꞽry =s pꜣ nty-ꞽ.ꞽr =k r ꞽr =f bn-ꞽw =y r dy.t n =k nḥḥ", "lemmatization": "d527|ꞽn d7271|tm d592|ꞽr d4934|=s d1839|pꜣ dm4854|nty-ꞽ.ꞽr d6496|=k dm22|r d592|ꞽr d2193|=f d1714|bn-ꞽw d300|=y dm22|r d7055|dy d2870|n d6496|=k d3238|nḥḥ", "UPOS": "PART VERB VERB PRON PART PRON PRON PART VERB PRON X PRON PART VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "PTCL V V -3sg.f PTCL REL:m.sg -2sg.m PTCL V -3sg.m (undefined) -1sg PTCL V PREP -2sg.m N.m", "translation": "\"Wenn du es nicht tust (wörtl. wenn es nicht tun das ist, was du tun wirst), werde ich dir kein Öl geben.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫꜣꜥ =y pꜣy =(y) tꜣ", "lemmatization": "d4386|ḫꜣꜥ d300|=y d1925|pꜣy= d300|=y d6979|tꜣ", "UPOS": "VERB PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "V -1sg ART.poss:m.sg -1sg N.m", "translation": "Ich habe mein Land verlassen.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr.t =s ꜥy", "lemmatization": "d624|ꞽr.t d4934|=s d824|ꜥꜣ", "UPOS": "NOUN PRON VERB", "glossing": "N.f -3sg.f V", "translation": "Ihr Auge war groß.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "y-ꜥꜣ-tꜣbe-ꜥꜣ s-ꜥꜣ-kh-ꜥꜣ-mmwꜣ ꜥꜣ-kh ꜥꜣ-kh khꜥn bwnsꜥ-nw ꞽn yesy eg-ꜥꜣ-mth-ꜥꜣ geth-ꜥꜣ seth-ꜥꜣ-ry thmylꜥ ꜣlwꜣp-ꜥꜣ-khry", "lemmatization": "dm4088|y-ꜥꜣ-tꜣbe-ꜥꜣ dm4048|s-ꜥꜣ-khꜥm-mwꜣ dm4050|ꜥꜣ-kh dm4050|ꜥꜣ-kh dm4051|khꜥn dm4052|bwnsꜥ-nw dm4053|ꞽn dm4054|yesy dm4055|eg-ꜥꜣ-m-pꜣ-tꜣ dm3704|geth-ꜥꜣ-s dm4057|sethwry dm3706|thmylꜥ dm4058|ꜣlwꜣp-ꜥꜣ-khry", "UPOS": "X X X X X X X X X X X X X", "glossing": "(undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined)", "translation": "\"Jôtabaiô, Soch-Ommoa, Och-Och-Chan, Bouzanau, An, Jesi, Ekomphthô, Kethô, Sethori, Thmila-Alouapochri!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ.w-ꜥꜣ =f pꜣ ꞽ.ꞽr pr ḥr wꜥ.t ḏr.t-nṯr ꞽrm =t", "lemmatization": "d824|ꜥꜣ d2193|=f d1839|pꜣ d304|ꞽ.ꞽr d2083|pr d4797|ẖr d1256|wꜥ dm354|ḏr.t-nṯr d646|ꞽrm d6972|=t", "UPOS": "VERB PRON PART VERB VERB ADP X NOUN PART PRON", "glossing": "V -3sg.m PTCL V V PREP (undefined) N.f PTCL -2sg.f", "translation": "\"Groß ist der, der zusammen mit dir auf einer Gotteshand hervorgekommen ist.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd-md.t wsꞽr ḥs mnḫ m ẖr(.t)-nṯr rmṯ-rḫ rmṯ-ꜥꜣ pꜣ-dy-ꞽn-ḥr mꜣꜥ-ḫrw sꜣ wsꞽr pa-sy mꜣꜥ-ḫrw ms nb.t-pr ta-ẖbs", "lemmatization": "d7860|ḏd-md.t d1502|Wsꞽr d4266|ḥs dm1133|mnḫ d2221|m d4812|ẖr(.t)-nṯr dm110|rmṯ-rḫ d3500|rmṯ-ꜥꜣ dm1768|Pꜣ-dy-ꞽn-ḥr d2296|mꜣꜥ-ḫrw d4968|sꜣ d1502|Wsꞽr dm1707|Pa-sy d2296|mꜣꜥ-ḫrw d2672|ms dm852|nb.t-pr dm1769|Ta-ẖbs", "UPOS": "VERB PROPN NOUN ADJ ADP NOUN NOUN NOUN PROPN ADJ NOUN PROPN PROPN ADJ VERB NOUN PROPN", "glossing": "V DIVN N.m ADJ PREP N N N.m PERSN ADJ N.m DIVN PERSN ADJ V N.f PERSN", "translation": "Rezitation: Osiris, trefflicher Gelobter in der Nekropole, Weiser, Vornehmer, Petonuris, gerechtfertigt, Sohn des Osiris Pasis, gerechtfertigt, geboren von Herrin des Hauses Tachebes!", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty mtr pꜣ nty-ꞽw-ꞽw =k ḏd n.ꞽm =f", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d2797|mtr(y) d1839|pꜣ dm5045|nty-ꞽw-ꞽw= d6496|=k d7853|ḏd d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "PART PRON VERB PART PRON PRON VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL REL:m.sg V PTCL REL:m.sg -2sg.m V PREP -3sg.m", "translation": "\"Was du sagst, ist richtig.\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =f ꞽr h̭rp n wnm ꞽwf r-ḥꜣ.t ꞽw bw-ꞽr-rḫ =f pꜣ ky n psy", "lemmatization": "d2779|mtw d2193|=f d592|ꞽr dm1398|ḫrp d2871|n d1383|wnm d400|ꞽwf dm1090|r-ḥꜣ.t dm15|ꞽw dm7321|bw-ꞽr-rḫ d2193|=f d1839|pꜣ d6698|gy d2869|n d2142|psy", "UPOS": "X PRON VERB NOUN ADP VERB NOUN ADV PART VERB PRON PART NOUN ADP VERB", "glossing": "(undefined) -3sg.m V N.m PREP V N.m ADV PTCL V -3sg.m PTCL N.m PREP V", "translation": "Und er ist der erste vorn beim Fleischessen, ohne daß er (etwas vom) Kochen versteht.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =s qde m-sꜣ =f r mꜣꜥ nb", "lemmatization": "dm15|ꞽw d4934|=s d6485|qdy d2250|m-sꜣ d2193|=f d3338|r d2291|mꜣꜥ d3105|nb", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON ADP NOUN ADJ", "glossing": "PTCL -3sg.f V PREP -3sg.m PREP N.m ADJ", "translation": "\"indem sie überall nach ihm sucht\",", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mḥ-14", "lemmatization": "d2597|mḥ", "UPOS": "NUM", "glossing": "NUM.ord:m.sg", "translation": "14. (Kolumne).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =n dy.t n =k pꜣ mqmq", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d2866|=n d7055|dy d2870|n d6496|=k d1839|pꜣ d2718|mqmq", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON PART NOUN", "glossing": "PTCL -1pl V PREP -2sg.m PTCL N.m", "translation": "\"Wir werden/wollen dir das Memorandum übergeben.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r-ḏbꜣ ꞽnp nb sꜣkꜣ st pw", "lemmatization": "d3401|r-ḏbꜣ d579|Ꞽnp d3104|nb dm2787|Sꜣkꜣ d5767|Stḫ dm2786|pw", "UPOS": "ADP PROPN NOUN PROPN PROPN X", "glossing": "PREP DIVN N.m TOPN DIVN (undefined)", "translation": "(Hier handelt der Text) über Anubis, Herrn von Saka - Seth ist es.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr =y rḫ fy tꜣ byn.t r md ꞽw bn-pw =y sy n ꞽrp ḥn", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d300|=y d3542|rḫ d2197|fy d6978|tꜣ d1660|byn.t d3338|r d2765|md dm15|ꞽw dm26|bn-pw d300|=y d5017|sy d2871|n d640|ꞽrp d4102|ḥn", "UPOS": "X PRON VERB VERB PART NOUN ADP VERB PART X PRON VERB ADP NOUN VERB", "glossing": "(undefined) -1sg V V PTCL N.f PREP V PTCL (undefined) -1sg V PREP N.m V", "translation": "\"Ich kann die Harfe nicht zum Vortrag halten, ohne mich am Weine gesättigt zu haben, mit Verlaub(?)!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽr =f tm ꞽy ꞽ.ꞽr =k nhs ꞽ.ꞽr =k ꜥš pꜣy =f thm", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d7271|tm d338|ꞽy dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d3225|nhs(ꜣ) dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d1102|ꜥš d1925|pꜣy= d2193|=f d7391|thm", "UPOS": "PART PRON VERB VERB X PRON VERB X PRON VERB PRON PRON VERB", "glossing": "PTCL -3sg.m V V (undefined) -2sg.m V (undefined) -2sg.m V ART.poss:m.sg -3sg.m V", "translation": "Wenn er (der Gott) nicht zu dir kommt, stehst du auf und zwingst(?) ihn (wörtl. \"du wirst seine Einladung rezitieren\").", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m", "translation": "Er sagte:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nt n-wꜥ-sp", "lemmatization": "d3298|nt(.ṱ) dm531|(n-)wꜥ-sp", "UPOS": "VERB ADV", "glossing": "V ADV", "translation": "Zusammen zerreiben.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wšd ṱ =k wsꞽr ꞽw =f ẖn", "lemmatization": "d1538|wšd(e) dm44|ṱ= d6496|=k d1502|Wsꞽr dm15|ꞽw d2193|=f dm1031|ẖn", "UPOS": "VERB X PRON PROPN PART PRON VERB", "glossing": "V (undefined) -2sg.m DIVN PTCL -3sg.m V", "translation": "Es begrüßt dich Osiris, indem er rudert.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =t mꜣꜥ-ḫrw", "lemmatization": "d7120|tw= d6972|=t d2296|mꜣꜥ-ḫrw", "UPOS": "X PRON ADJ", "glossing": "(undefined) -2sg.f ADJ", "translation": "Du bist gerechtfertigt.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn ḏꜣ.t n.ꞽm =k", "lemmatization": "d2418|mn d7663|ḏꜣ(.t) d2941|n.ꞽm= d6496|=k", "UPOS": "X NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) N.f PREP -2sg.m", "translation": "Es gibt keinen Schaden mit dir.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sny sꜣ-wsꞽr n ẖybꜣ r-bnr ḥr-ḏr(.t).ṱ pr-ꜥꜣ ꞽrm stne pꜣy =f ꞽt.ṱ", "lemmatization": "d5336|sny dm1038|Sꜣ-wsꞽr d2871|n dm113|ẖyb(ꜣ).t d3369|r-bnr d4201|ḥr-ḏr.t d2002|pr-ꜥꜣ d646|ꞽrm d5745|stm d1925|pꜣy= d2193|=f d727|ꞽt", "UPOS": "VERB PROPN ADP NOUN ADV ADP NOUN PART NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "V PERSN PREP N.f PREP\\advz PREP N.m PTCL TITL ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Siosire entschwand wie ein Schatten vor dem Pharao und seinem Vater Setne.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k fy tꜣy =f pše.t n wnmy ꞽrm nꜣy =k yb.w n ḏr.t =k rd =k n wnmy", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d2197|fy d7044|tꜣy= d2193|=f d2152|pš(e.t) d2869|n d1384|wnm(y) d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d6496|=k d765|yb d2869|n d6975|ḏr.t d6496|=k d3606|rd.wy.ṱ d6496|=k d2869|n d1384|wnm(y)", "UPOS": "X PRON VERB PRON PRON NOUN ADP NOUN PART PRON PRON NOUN ADP NOUN PRON NOUN PRON ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V ART.poss:f.sg -3sg.m N.f PREP N.m PTCL ART.poss:pl -2sg.m N PREP N.f -2sg.m N.m -2sg.m PREP N.m", "translation": "Du sollt seine (des Skarabäus) rechte Hälfte sowie die Nägel deiner rechten Hand und deines rechten Fußes nehmen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =w ḫpr tꜣy =k ꜥḥꜥyꜣ.t n wꜥ.t brgṱ ẖr ḥrry", "lemmatization": "d7055|dy d1172|=w d4467|ḫpr d7044|tꜣy= d6496|=k d1080|ꜥḥꜥ(yꜣ.t) d2871|n d1256|wꜥ d1752|brkt(.t) d4797|ẖr d4237|ḥrry", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON PRON NOUN ADP X NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -3pl V ART.poss:f.sg -2sg.m N.f PREP (undefined) N.f PREP N.f", "translation": "Möge man dein Grab einen Teich mit Blumen werden lassen.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f n =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d2870|n d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -3sg.m", "translation": "Er sprach zu ihm:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =f ḫpr ẖn nꜣ ḥs.w n wsꞽr", "lemmatization": "d2779|mtw d2193|=f d4467|ḫpr d4768|ẖn d2952|nꜣ d4266|ḥs d2869|n d1502|Wsꞽr", "UPOS": "X PRON VERB ADP X NOUN ADP PROPN", "glossing": "(undefined) -3sg.m V PREP (undefined) N.m PREP DIVN", "translation": "und möge er unter den Gelobten des Osiris sein,", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr-rḫ rmṯ nꜣy =f ss(w).w ꜣyt", "lemmatization": "dm7321|bw-ꞽr-rḫ d3491|rmṯ d3021|nꜣy= d2193|=f d5586|ssw d258|ꜣt", "UPOS": "VERB NOUN PRON PRON NOUN NOUN", "glossing": "V N.m ART.poss:pl -3sg.m N.m N.m", "translation": "Der Mensch kennt seine Notzeiten nicht.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥš =f dny(.t) r-ḥr =w", "lemmatization": "d1102|ꜥš d2193|=f d7330|dny.t d3381|r-ḥr(-n) d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m N PREP -3pl", "translation": "Er rief in ihrer Gegenwart eine Klage aus.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f ṯꜣy-yr n =f r pr ꞽmnṱ šmꜥ", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d7573|ṯꜣy-yr d2870|n d2193|=f d3338|r d1986|pr d520|ꞽmnṱ d6019|šmꜥ(ꜣ)", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP PRON ADP PART X PROPN", "glossing": "V -3sg.m V PREP -3sg.m PREP PTCL (undefined) TOPN", "translation": "Er setzte über zu ihm nach dem Westen von Oberägypten.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y r šꜥšꜥ =k n tꜣ p.t nꜣy-ḥr pꜣ-rꜥ", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d5864|šꜥš d6496|=k d2871|n d6978|tꜣ d1838|p.t dm499|nꜣy-ḥr d3437|Rꜥ", "UPOS": "PART PRON PART VERB PRON ADP PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "PTCL -1sg PTCL V -2sg.m PREP PTCL N.f PREP DIVN", "translation": "\"Ich werde dich rühmen im Himmel vor Re.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my mꜣꜣ pꜣ ꜥlw pꜣ wyn", "lemmatization": "d2324|my d2278|mꜣꜣ d1839|pꜣ d1059|ꜥlw d1839|pꜣ d1237|wyn", "UPOS": "VERB VERB PART NOUN PART NOUN", "glossing": "V V PTCL N.m PTCL N.m", "translation": "\"Möge das Kind das Licht sehen!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =f ḏd-bꜣst.t-ꞽw=f-ꜥnḫ sꜣ ꞽ-ḥr pꜣ mr-šn", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d2193|=f dm1553|Ḏd-bꜣs.tt-ꞽw=f-ꜥnḫ d4968|sꜣ dm2962|Ꞽ-ḥr d1839|pꜣ d2527|mr-šn", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN NOUN PROPN PART NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.m PERSN N.m PERSN PTCL TITL", "translation": "Djedbastetiufanch, Sohn des Iher, der Lesonis, sprach zu ihm:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr dy.t ꞽw rmṯ n.ꞽm =w r smy", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7055|dy d357|ꞽw d3491|rmṯ d2941|n.ꞽm= d1172|=w dm22|r d5288|smy", "UPOS": "VERB VERB VERB NOUN ADP PRON PART VERB", "glossing": "V V V N.m PREP -3pl PTCL V", "translation": "Laßt nicht zu, daß jemand von ihnen kommt, um zu klagen!", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "qsms ꞽw r-bw-nꜣy", "lemmatization": "dm6728|Qsms d357|ꞽw d3368|r-bw-nꜣy", "UPOS": "PROPN VERB ADV", "glossing": "PERSN V ADV", "translation": "Kosmas ist hierhergekommen.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr n =k nṯr nb nṯr.t nb md.t nb nty mr =k st", "lemmatization": "d592|ꞽr d2870|n d6496|=k d3318|nṯr d3105|nb d3320|nṯr.t d3105|nb d2753|md(.t) d3105|nb d3301|nty d2496|mr d6496|=k d5701|s(t)", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN ADJ NOUN ADJ NOUN ADJ PRON VERB PRON PRON", "glossing": "V PREP -2sg.m N.m ADJ N.f ADJ N.f ADJ REL:m.sg V -2sg.m =3pl", "translation": "Jeder Gott, jede Göttin tut für dich alles, was du willst.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr šꜥd.ṱ ḫt ꞽw =f ꜥnḫ", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d5872|šꜥd(.ṱ) d4610|ḫt dm15|ꞽw d2193|=f d995|ꜥnḫ", "UPOS": "VERB VERB NOUN PART PRON VERB", "glossing": "V V N.m PTCL -3sg.m V", "translation": "Schneide keinen lebenden Baum ab!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mnḫ-n-ḥp-wsꞽr ḥry-by ꞽy-m-ḥtp sꜣ ꜥnḫ-ḥp", "lemmatization": "dm4993|mnḫ-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm2041|ḥry-by dm1571|Ꞽy-m-ḥtp d4968|sꜣ dm1010|Ꜥnḫ-ḥp", "UPOS": "NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "TITL TITL PERSN N.m PERSN", "translation": "Verehrer(?) des Apis-Osiris, Chef der bj-Angestellten, Imuthes, Sohn des Achoapis.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m", "translation": "Er sagte:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k (r) wꜣḥ pꜣ nkt", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d6496|=k dm22|r d1187|wꜣḥ d1839|pꜣ d3290|nkt", "UPOS": "PART PRON PART VERB PART NOUN", "glossing": "PTCL -2sg.m PTCL V PTCL N.m", "translation": "Du sollst die Sache (d.h. die Teilsummen) addieren.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd fy ḏr.ṱ =t ꜣs.t-wry.t mw.t-nṯr", "lemmatization": "d7854|ḏd d2197|fy d6975|ḏr.t d6972|=t dm5000|ꜣs.t-wry(.t) d2386|mw.t-nṯr", "UPOS": "X VERB NOUN PRON PROPN NOUN", "glossing": "(undefined) V N.f -2sg.f DIVN DIVN", "translation": "folgendermaßen: Hebe deine Hand, große Isis, Gottesmutter!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw nꜣe tꜣ swn.t wpy gns r.r =f", "lemmatization": "d2779|mtw dm4220|nꜣe d6978|tꜣ d5127|swn.t d1319|wp(y) d6816|gns(e) d3338|r d2193|=f", "UPOS": "X PRON PART NOUN VERB NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) PRON PTCL N.f V N.m PREP -3sg.m", "translation": "und die (Mitglieder) der Kultvereinigung sollen ihm eine Geldstrafe auferlegen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =(y) šm r-dy", "lemmatization": "dm26|bn-pw d300|=y d5992|šm dm3446|r-dy", "UPOS": "X PRON VERB ADV", "glossing": "(undefined) -1sg V ADV", "translation": "Ich bin nicht dorthin gegangen.", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r-ꞽw =f pd ḥr tꜣ ꞽmy.t wn bꜣw ꞽ.ꞽr-n =f n šp", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d2178|pd d4158|ḥr d6978|tꜣ d2333|my(.t) d1355|wn d1634|bꜣw d311|ꞽ.ꞽr-n d2193|=f d2871|n d5939|šp", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PART NOUN X NOUN ADP PRON ADP NOUN", "glossing": "PTCL -3sg.m V PREP PTCL N.f (undefined) N.m PREP -3sg.m PREP N.m", "translation": "Wenn er auf die Straße läuft, holt ihn alsbald (der göttliche) Zorn ein.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tm dy.t nyꜣ.t n ky ꞽw wn kṱ.t (n) ḥꜣty.ṱ =k", "lemmatization": "d7271|tm d7055|dy d3071|nꜥy.t d2870|n d6525|ky dm15|ꞽw d1355|wn d6525|ky d2871|n d3947|ḥꜣty(.ṱ) d6496|=k", "UPOS": "VERB VERB NOUN ADP ADJ PART X ADJ ADP NOUN PRON", "glossing": "V V N.f PREP ADJ PTCL (undefined) ADJ PREP N.m -2sg.m", "translation": "Vereinbare keinen Termin mit einem anderen, wenn (etwas) anderes in deinem Herzen ist!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =w ḥn =s (r-)ḏbꜣ nꜣ šdy.w n tꜣy =(y) ꞽꜣw.t ḥm-nṯr-(n-)ꜥnq r dy.t dy =w st r-ḏr.t.ṱ =f n nꜣy ssw.w", "lemmatization": "d2779|mtw d1172|=w d4102|ḥn d4934|=s d3401|r-ḏbꜣ d2952|nꜣ d6216|šd(y) d2869|n d7044|tꜣy= d300|=y d328|ꞽꜣw.t dm4914|ḥm-nṯr-(n-)ꜥnq dm22|r d7055|dy d7055|dy d1172|=w d5701|s(t) d3405|r-ḏr.t d2193|=f d2871|n d3017|nꜣy d5586|ssw", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP X NOUN ADP PRON PRON NOUN NOUN PART VERB VERB PRON PRON ADP PRON ADP PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -3pl V -3sg.f PREP (undefined) N PREP ART.poss:f.sg -1sg N.f TITL PTCL V V -3pl =3pl PREP -3sg.m PREP dem.pl N.m", "translation": "Und man möge wegen der Einkünfte meines Prophetenamtes der Anukis befehlen, sie zu diesen Terminen in seine Hand geben zu lassen!", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw (=y) r ꜥrq (=y) n =w r tm dy.t ꞽr =w n =w md.t-byn.t", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d1043|ꜥrq d300|=y d2870|n d1172|=w dm22|r d7271|tm d7055|dy d592|ꞽr d1172|=w d2870|n d1172|=w d2754|md.t-byn(.t)", "UPOS": "PART PRON PART VERB PRON ADP PRON PART VERB VERB VERB PRON ADP PRON NOUN", "glossing": "PTCL -1sg PTCL V -1sg PREP -3pl PTCL V V V -3pl PREP -3pl N.f", "translation": "\"Ich werde ihnen schwören, nicht zuzulassen, daß ihnen etwas Böses getan wird.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty h̭y-n-ḥr ẖn dmy pꜣ nty gby n pꜣy =f ꜣsṱ", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d4414|h̭y-(n-)ḥr d4768|ẖn d7287|dmy d1839|pꜣ d3301|nty d6762|gb(y) d2871|n d1925|pꜣy= d2193|=f d228|ꜣsṱ", "UPOS": "PART PRON ADJ ADP NOUN PART PRON VERB ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL REL:m.sg ADJ PREP N.m PTCL REL:m.sg V PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Wer in der Stadt hochmütig ist, ist schwach auf seinem Boden.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ḏd-ḥr-pꜣ-hb sꜣ pꜣ-ḥtr", "lemmatization": "d5552|sẖ dm2147|Ḏd-ḥr-pꜣ-hb d4968|sꜣ dm1757|Pꜣ-ḥtr", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von Teephibis, Sohn des Phatres.", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =w n =k htm n ḥ.t-sre.w mh̭y.t n ḥ.t-wr.t", "lemmatization": "d7055|dy d1172|=w d2870|n d6496|=k d3883|htm(ꜣ) d2871|n d3920|ḥ.t-sre.w d2646|mḫy(.t) d2871|n d3904|ḥ(.t)-wr.t", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN ADP PROPN NOUN ADP PROPN", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.m N.m PREP TOPN N.f PREP TOPN", "translation": "Man gibt dir einen Thron im Fürstenhaus und eine Waage im Großen Haus (von Heliopolis).", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ pꜣy =(y) nb pꜣy =(y) ꞽt.ṱ wsꞽr", "lemmatization": "d297|ꞽ d1925|pꜣy= d300|=y d3104|nb d1925|pꜣy= d300|=y d727|ꞽt d1502|Wsꞽr", "UPOS": "INTJ PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN PROPN", "glossing": "INTJ ART.poss:m.sg -1sg N.m ART.poss:m.sg -1sg N.m DIVN", "translation": "\"O mein Herr, mein Vater Osiris!\"", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽny wꜥ ꞽrp r-ẖn ꞽrm hyn.w ꜥq", "lemmatization": "dm21|ꞽn d1256|wꜥ d640|ꞽrp d3392|r-ẖn d646|ꞽrm d3750|hyn d1123|ꜥq", "UPOS": "VERB X NOUN ADV PART NOUN NOUN", "glossing": "V (undefined) N.m ADV PTCL N N.m", "translation": "\"Bring ein (Maß) Wein und einige Brote herein!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-dy-pꜣ-šy (sꜣ) pꜣ-šr-mn", "lemmatization": "dm3378|Pꜣ-dy-pꜣ-šy d4968|sꜣ dm3169|Pꜣ-šr-mn", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN", "translation": "Petepsais, (Sohn des) Psenminis.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k qd =f n ꜥ.wy", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d6475|qd d2193|=f d2871|n d806|ꜥ.wy", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -3sg.m PREP N.m", "translation": "und du kannst ein Haus darauf bauen (wörtl. \"und du (be)baust es mit einem Haus\"),", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hp n sḥn", "lemmatization": "d3801|hp(e) d2869|n dm7795|sḥn", "UPOS": "NOUN ADP NOUN", "glossing": "N.m PREP N.m", "translation": "Pachtrecht.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜣḥ =n dy.t ꞽr =w ꞽr tꜣ wp.t n pꜣ qwe n ꜥl n pꜣy.y šy ꜥꜣ ꞽrm snpte pꜣ mr-šn pꜣy =(y) sn ẖn tꜣ =n md.t-rmṯ-n-nṯr", "lemmatization": "d1194|wꜣḥ d2866|=n d7055|dy d592|ꞽr d1172|=w d592|ꞽr d6978|tꜣ d1323|wp(e.t) d2869|n d1839|pꜣ d6514|qꜣ d2869|n d1052|ꜥl d2869|n d1920|pꜣy d5814|šy d825|ꜥꜣ d646|ꞽrm dm6033|Snpte d1839|pꜣ d2527|mr-šn d1925|pꜣy= d300|=y d5324|sn d4768|ẖn dm6034|tꜣ= d2866|=n dm6013|md.t-rmṯ-(n-)nṯr", "UPOS": "VERB PRON VERB VERB PRON VERB PART NOUN ADP PART NOUN ADP NOUN ADP PRON NOUN ADJ PART PROPN PART NOUN PRON PRON NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V -1pl V V -3pl V PTCL N.f PREP PTCL N.m PREP N.m PREP dem.m.sg N.m ADJ PTCL PERSN PTCL TITL ART.poss:m.sg -1sg N.m PREP ART.poss:f.sg -1pl N.f", "translation": "(da) ließen wir zusammen mit Snpte, dem Lesonis, meinem Bruder, aus unserer Frömmigkeit heraus die Arbeit am Kieselsteinschrein dieses großen Schai (= Thot) machen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "300", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =t s", "lemmatization": "d2780|mtw d6972|=t d4936|s", "UPOS": "PRON PRON PRON", "glossing": "PRO -2sg.f =3sg.c", "translation": "Dir gehört es.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr ḏd =s", "lemmatization": "dm897|ḫpr d7853|ḏd d4934|=s", "UPOS": "VERB VERB PRON", "glossing": "V V -3sg.f", "translation": "Es geschah, daß sie sprach:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =y dy.t wꜥb =w n =k r qnb.t nb md(.t) nb n pꜣ tꜣ", "lemmatization": "d2779|mtw d300|=y d7055|dy d1274|wꜥb d1172|=w d2870|n d6496|=k d3338|r d6363|qnb(e.t) d3105|nb d2753|md(.t) d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON ADP PRON ADP NOUN ADJ NOUN ADJ ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V V -3pl PREP -2sg.m PREP N.f ADJ N.f ADJ PREP PTCL N.m", "translation": "Und ich werde veranlassen, daß sie für dich rein sind von jeder Prozeßurkunde und jeder Sache auf der Welt.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-dy-wsꞽr-bẖ tꜣy =f ḥm.t nꜣy =f ẖrd.ṱ.w n tꜣ-mꜣy-(n-)qp.w", "lemmatization": "dm2173|Pꜣ-dy-wsꞽr-bẖ d7044|tꜣy= d2193|=f d4083|ḥm.t d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ) d2871|n dm6806|Tꜣ-mꜣy-(n-)qp.w", "UPOS": "PROPN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN ADP PROPN", "glossing": "PERSN ART.poss:f.sg -3sg.m N.f ART.poss:pl -3sg.m N PREP TOPN", "translation": "Petosorbuchis, seine Frau (und) seine Kinder, aus Tmounonkepis.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-(n-)ḥp-wsꞽr sḏm-(n-)ḥp-ꜥnḫ pꜣ nṯr-ꜥꜣ wn-nfr (sꜣ) pꜣ-dy=w ꞽr nb.t-pr ta-wꜣ pꜣy =f sn", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm4990|sḏm-(n-)Ḥp-ꜥnḫ d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1620|Wn-nfr d4968|sꜣ dm1648|Pꜣ-dy=w dm1548|ꞽr dm852|nb.t-pr dm1791|Ta-wꜣ d1925|pꜣy= d2193|=f d5324|sn", "UPOS": "NOUN NOUN PART NOUN PROPN NOUN PROPN VERB NOUN PROPN PRON PRON NOUN", "glossing": "TITL TITL PTCL DIVN PERSN N.m PERSN V N.f PERSN ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Steinmetz des Apis-Osiris, Diener des lebenden Apis, des großen Gottes, Onnophris, (Sohn des) Petaus, geboren von der Herrin des Hauses Taues, sein Bruder.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ṯꜣy =f pr rpꜥ pꜣ nw.t ꞽby", "lemmatization": "d7562|ṯꜣy d2193|=f d1985|pr d3477|rpꜥy d1921|pꜣy d3090|nw.t dm1558|Ꞽby", "UPOS": "VERB PRON NOUN NOUN PART NOUN PROPN", "glossing": "V -3sg.m N.m TITL PTCL N.f PERSN", "translation": "Er hat das Haus/Vermögen des Fürsten und des (Vorstehers von) Theben Ibi bestohlen.", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ h̭ꜥm n yr wn-mtw =f sšr", "lemmatization": "d1839|pꜣ d4499|ḫm d2869|n d774|yr d1363|wn-mtw d2193|=f d5617|sšr", "UPOS": "PART ADJ ADP NOUN X PRON NOUN", "glossing": "PTCL ADJ PREP N.m (undefined) -3sg.m N.m", "translation": "(Auch) der kleine Fluß hat einen Dämon.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ḏyw ꞽyp.t", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7718|ḏwy d465|ꞽpy(.t)", "UPOS": "VERB VERB NOUN", "glossing": "V V N.f", "translation": "Stiehl keine Oipe!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏr.t =f n =f ꞽw =f wš-n swr wnm", "lemmatization": "d5760|sḏr d2193|=f d2870|n d2193|=f dm15|ꞽw d2193|=f d2884|n-wš(-n) d5132|swr d1383|wnm", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PART PRON ADP VERB VERB", "glossing": "V -3sg.m PREP -3sg.m PTCL -3sg.m PREP V V", "translation": "Er ging zu Bett, ohne zu essen und zu trinken.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ", "lemmatization": "d5552|sẖ", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "Geschrieben.", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my wḏꜣ =y", "lemmatization": "d2324|my d1602|wḏꜣ d300|=y", "UPOS": "VERB VERB PRON", "glossing": "V V -1sg", "translation": "Laß mich wohlbehalten sein!", "dateNotBefore": "-306", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ ꜣs.t tꜣ nṯr.t-ꜥꜣ.t tꜣ ḥry.t n pꜣ-tꜣ-nꜣ-sḥm.t.w", "lemmatization": "d997|ꜥnḫ d209|Ꜣs.t d6978|tꜣ dm4998|nṯr.t-ꜥꜣ.t d6978|tꜣ d4226|ḥry(.t) d2869|n dm2407|Pꜣ-tꜣ-nꜣ-sḥm.t.w", "UPOS": "VERB PROPN PART NOUN PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "V DIVN PTCL DIVN PTCL N.f PREP TOPN", "translation": "\"Bei Isis, der großen Göttin, der Herrin des Landes der Frauen!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r ḥp-ꜥnḫ n tꜣ s.t-ḥp ꞽ.ꞽr-ḥr ꞽt-nṯr wꜥb rd ꞽy-m-ḥtp sꜣ ḏd-ḥr pꜣ mr-šnꜥ ḥnꜥ ꞽt-nṯr wꜥb rd nḫṱ.ṱ-nb=f sꜣ ḥp-mn pꜣ ḥm-nṯr-(n-)ꞽmn ḥnꜥ ꞽt-nṯr mr-kꜣ.t km-nfr sꜣ wꜣḥ-ꞽb-rꜥ", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm1547|Ḥp-ꜥnḫ d2871|n d6978|tꜣ dm2018|s.t-Ḥp d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d730|ꞽt-nṯr d1276|wꜥb d3599|rd dm1571|Ꞽy-m-ḥtp d4968|sꜣ dm1556|Ḏd-ḥr d1839|pꜣ d2528|mr-šnꜥ d4128|ḥnꜥ d730|ꞽt-nṯr d1276|wꜥb d3599|rd dm1121|Nḫṱ-nb=f d4968|sꜣ dm1638|Ḥp-mn d1839|pꜣ dm4887|ḥm-nṯr-(n-)Ꞽmn d4128|ḥnꜥ d730|ꞽt-nṯr dm614|mr-kꜣ.t dm1793|Km-nfr d4968|sꜣ dm1822|Wꜣḥ-ꞽb-rꜥ", "UPOS": "PART PROPN ADP PART NOUN ADP NOUN NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN PART NOUN PART NOUN NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN PART NOUN PART NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PTCL DIVN PREP PTCL N.f PREP TITL N.m N.m PERSN N.m PERSN PTCL TITL PTCL TITL N.m N.m PERSN N.m PERSN PTCL TITL PTCL TITL TITL PERSN N.m PERSN", "translation": "als der lebende Apis an der Stätte des Apis war in Gegenwart des Gottesvaters, Priesters und Bevollmächtigten Imuthes, Sohnes des Teos, des Vorstehers des Verarbeitungsbetriebes, und des Gottesvaters, Priesters und Bevollmächtigten Nechtnebis, Sohnes des Phimenis, des Propheten des Amun, sowie des Gottesvaters und Vorstehers der Arbeiten Kemnefer, Sohnes des Ouaphres.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥr-pꜣ-ḫpš sm r pa-ꞽmn", "lemmatization": "dm5681|Ḥr-pꜣ-ḫpš d5287|smꜣꜥ d3338|r dm2245|Pa-ꞽmn", "UPOS": "PROPN VERB ADP PROPN", "glossing": "PERSN V PREP PERSN", "translation": "Harpchypsis grüßt Pamunis:", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽy-m-ḥtp sꜣ ns-mn", "lemmatization": "dm1571|Ꞽy-m-ḥtp d4968|sꜣ dm2278|Ns-mn", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN", "translation": "Imuthes, Sohn des Sminis.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-wr-dyw sꜣ pa-mn pꜣ nty ḏd (n) pꜣ-dy-ḥr sꜣ pꜣ-dy-wsꞽr", "lemmatization": "dm1613|Pꜣ-wr-dyw d4968|sꜣ dm1608|Pa-Mn d1839|pꜣ d3301|nty d7853|ḏd d2870|n dm1024|Pꜣ-dy-Ḥr d4968|sꜣ dm1109|Pꜣ-dy-wsꞽr", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART PRON VERB ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN PTCL REL:m.sg V PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Portis, Sohn des Paminis, ist es, der zu Peteyris, Sohn des Petosiris, spricht:", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm pꜣ-dy-ꜣs.t sẖ =f ꞽrm ꞽy-m-ḥtp sꜣ pꜣ-šr-ꜣs.t", "lemmatization": "d5992|šm dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d5552|sẖ d2193|=f d646|ꞽrm dm1571|Ꞽy-m-ḥtp d4968|sꜣ dm1570|Pꜣ-šr-ꜣs.t", "UPOS": "VERB PROPN VERB PRON PART PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN V -3sg.m PTCL PERSN N.m PERSN", "translation": "Peteese ging und schrieb mit Imhotep, Sohn des Pascheriset.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-sẖ ꞽr.t-ḥr-r=w sꜣ pꜣ-dy-wsꞽr", "lemmatization": "dm165|m-sẖ dm1577|Ꞽr.t-Ḥr-r.r=w d4968|sꜣ dm1109|Pꜣ-dy-wsꞽr", "UPOS": "ADV PROPN NOUN PROPN", "glossing": "ADV PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von Inaros, Sohn des Petosiris.", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-526", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣy =f šm.w n mṯke", "lemmatization": "d3021|nꜣy= d2193|=f d4499|ḫm d2869|n d2837|mṯk", "UPOS": "PRON PRON ADJ ADP NOUN", "glossing": "ART.poss:pl -3sg.m ADJ PREP N.m", "translation": "Seine kleinen Mixturen:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my-nn ḥtr sꜣ qrwnys", "lemmatization": "d2330|my-nn dm1756|Ḥtr d4968|sꜣ dm1735|Qrwnys", "UPOS": "X PROPN NOUN PROPN", "glossing": "(undefined) PERSN N.m PERSN", "translation": "ebenso Hatres, Sohn des Kronios,", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-26", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ ḥ.t mḥ-4.t", "lemmatization": "d6978|tꜣ d3898|ḥ(e).t d2597|mḥ", "UPOS": "PART NOUN NUM", "glossing": "PTCL N.f NUM.ord:m.sg", "translation": "Das vierte Kapitel:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f n =y", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d2870|n d300|=y", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -1sg", "translation": "Er sagte zu mir:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ pꜣ-dy-ꞽmn-nsw-tꜣ.wy sꜣ dy-ꞽmn-ꜥw-ḫnsw", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1568|Pꜣ-dy-ꞽmn-nsw-tꜣ.wy d4968|sꜣ dm5084|Dy-ꞽmn-ꜥw-ḫnsw", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von Padiamun(neb)nesutaui, Sohn des Diamunauchons.", "dateNotBefore": "-575", "dateNotAfter": "-551", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr =f ꞽr ḥꜣty =f", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d2193|=f d606|ꞽr+ḥꜣty d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB NOUN PRON", "glossing": "(undefined) -3sg.m V N.m -3sg.m", "translation": "Er bereut nicht.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tfy nꜣy =k ẖm.w", "lemmatization": "d7263|tfy d3021|nꜣy= d6496|=k d4762|ẖm", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "V ART.poss:pl -2sg.m N", "translation": "Deine Widersacher werden beseitigt.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =s n =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d4934|=s d2870|n d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.f PREP -3sg.m", "translation": "Sie sprach zu ihm:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣy =k ẖrd.ṱ.w st wḫꜣ n.ꞽm =k", "lemmatization": "d3021|nꜣy= d6496|=k d4870|ẖrd(.ṱ) d5705|st d1490|wḫꜣ d2871|n d6496|=k", "UPOS": "PRON PRON NOUN PRON VERB ADP PRON", "glossing": "ART.poss:pl -2sg.m N 3pl V PREP -2sg.m", "translation": "\"Deine Kinder warten auf dich.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =t tꜣ ꜥy.t n pꜣ ḏbꜣ ꞽrm pꜣ my ḏd tꜣ šr.t n pꜣ-rꜥ", "lemmatization": "d2780|mtw d6972|=t d6978|tꜣ d796|ꜥ(e).t d2869|n d1839|pꜣ d7180|ḏbꜣ d646|ꞽrm d1839|pꜣ d2328|my d7854|ḏd d6978|tꜣ d6093|šr(e).t d2869|n d3437|Rꜥ", "UPOS": "PRON PRON PART NOUN ADP PART NOUN PART PART NOUN X PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "PRO -2sg.f PTCL N.f PREP PTCL DIVN PTCL PTCL N.m (undefined) PTCL N.f PREP DIVN", "translation": "\"Du bist das Werkzeug (wörtl. \"Glied\") des Vergelters und der Rache(?), d.h. die Tochter des Re\".", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr ꞽw =f dy.t nꜣ swn.w dy mtw =k nw sw 1/5 m-ḏr.ṱ =k", "lemmatization": "dm897|ḫpr dm15|ꞽw d2193|=f d7055|dy d2952|nꜣ d5122|swn d7086|dy d2779|mtw d6496|=k d3081|nw(e) d5104|sw dm6282|1/5 d2264|m-ḏr.t d6496|=k", "UPOS": "VERB PART PRON VERB X NOUN ADV X PRON VERB NOUN NUM ADP PRON", "glossing": "V PTCL -3sg.m V (undefined) N.m ADV (undefined) -2sg.m V N.m NUM PREP -2sg.m", "translation": "Es ist so, daß er hier die Preise gibt(?), und du wirst 1/5 (Artaben) Weizen in deiner Hand sehen.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r ꞽsw nk n.ꞽm =s r pr-ꜥꜣ r ꞽr n =s md(.t)-nfr.t", "lemmatization": "dm15|ꞽw d700|ꞽsw d3285|nk d2941|n.ꞽm= d4934|=s dm16|r d2002|pr-ꜥꜣ dm22|r d592|ꞽr d2870|n d4934|=s dm209|md.t-nfr.t", "UPOS": "PART NOUN VERB ADP PRON PART NOUN PART VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "PTCL N V PREP -3sg.f PTCL N.m PTCL V PREP -3sg.f N.f", "translation": "Wenn ein Widder mit ihr Geschlechtsverkehr hat, wird ihr der Pharao Gutes tun.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my dy =w wꜥ.t šꜥd.ṱ n ḏmꜥ sẖ (=y) n =k md.t nb.t ꞽ.ꞽr ḫpr", "lemmatization": "d2324|my d7055|dy d1172|=w d1256|wꜥ d5875|šꜥd.ṱ.t d2869|n d7748|ḏmꜥ d5552|sẖ d300|=y d2870|n d6496|=k d2753|md(.t) d3105|nb d304|ꞽ.ꞽr d4467|ḫpr", "UPOS": "VERB VERB PRON X NOUN ADP NOUN VERB PRON ADP PRON NOUN ADJ VERB VERB", "glossing": "V V -3pl (undefined) N.f PREP N.m V -1sg PREP -2sg.m N.f ADJ V V", "translation": "\"Veranlasse, daß man (mir) ein Papyrusblatt gibt, daß ich dir alles aufschreibe, was geschehen ist!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wnn byn wnn =f m ḥtp sp-2 ꞽh pr rꜥ nb.w", "lemmatization": "d1355|wn d1728|bnw d1355|wn d2193|=f d2221|m dm769|ḥtp d5241|sp-2 d4158|ḥr d2083|pr d3436|rꜥ d3105|nb", "UPOS": "X NOUN X PRON ADP NOUN X ADP VERB NOUN ADJ", "glossing": "(undefined) N.m (undefined) -3sg.m PREP N.m (undefined) PREP V N.m ADJ", "translation": "Solange der Phönix existiert, existiert (auch) er in Frieden, in Frieden, und kommt jeden Tag heraus.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =s n =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d4934|=s d2870|n d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.f PREP -3sg.m", "translation": "Sie sprach zu ihm:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd r.ꞽnk wꜥ.t ryṱ.t n gbk ḥr r-ꜥꜣ-n pꜣ-rꜥ rn =y.ṱ", "lemmatization": "d7854|ḏd d590|ꞽnk(y) d1256|wꜥ d3433|ryṱ.t d2869|n d6758|Gb(k) d4151|Ḥr dm4693|r-ꜥꜣ-n d3437|Rꜥ d3515|rn dm3566|=y.ṱ", "UPOS": "X PRON X NOUN ADP PROPN PROPN X PROPN NOUN PRON", "glossing": "(undefined) 1sg (undefined) N.f PREP DIVN DIVN (undefined) DIVN N.m -1sg", "translation": "\"Denn ich bin ein Verwandter des Geb, Horus *Ron Pre ist mein Name.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ns-mn", "lemmatization": "d5552|sẖ dm2278|Ns-mn", "UPOS": "VERB PROPN", "glossing": "V PERSN", "translation": "Geschrieben von Sminis.", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣy mn r nḥḥ ḏ.t", "lemmatization": "d3017|nꜣy d2422|mn d3338|r d3237|nḥḥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "PRON VERB ADP NOUN NOUN", "glossing": "dem.pl V PREP N.m N.f", "translation": "Dies bleibt in alle Ewigkeit.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn-mtw =y md(.t) nb n pꜣ tꜣ ꞽ.ꞽr-n =t (n-)rn =s", "lemmatization": "d2436|mn-mtw d300|=y d2753|md(.t) d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d311|ꞽ.ꞽr-n d6972|=t d2924|n-rn-(n) d4934|=s", "UPOS": "X PRON NOUN ADJ ADP PART NOUN ADP PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) -1sg N.f ADJ PREP PTCL N.m PREP -2sg.f PREP -3sg.f", "translation": "\"Ich habe nichts auf der Welt von dir zu fordern in ihrem Namen.\"", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-šr-ḥr pꜣ sh̭ṱ", "lemmatization": "dm2230|Pꜣ-šr-Ḥr d1839|pꜣ d5539|sḫt(.ṱ)", "UPOS": "PROPN PART NOUN", "glossing": "PERSN PTCL N", "translation": "Psenyris, der Weber.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ.w ꞽ.ꞽr wḫꜣ n =k tḥꜣ st ꞽ.ꞽr šꜥy.ꞽy m-bꜣḥ =k", "lemmatization": "d2952|nꜣ d304|ꞽ.ꞽr d1490|wḫꜣ d2870|n d6496|=k dm7990|dḥr d5705|st d592|ꞽr d5851|šꜥy(.t) d2238|m-bꜣḥ d6496|=k", "UPOS": "X VERB VERB ADP PRON NOUN PRON VERB NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) V V PREP -2sg.m N.m 3pl V N.f PREP -2sg.m", "translation": "\"Die, die dir Leid wünschen, ein Gemetzel wird (an ihnen?) gemacht vor dir.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bl pꜣ rmṯ tꜣ-ꜥlq", "lemmatization": "dm2277|Br d1839|pꜣ d3491|rmṯ dm6744|Tꜣ-ꜥlq", "UPOS": "PROPN PART NOUN PROPN", "glossing": "PERSN PTCL N.m TOPN", "translation": "Belles, der Mann von Tolkis.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my wnm =w my swr =w", "lemmatization": "d2324|my d1383|wnm d1172|=w d2324|my d5132|swr d1172|=w", "UPOS": "VERB VERB PRON VERB VERB PRON", "glossing": "V V -3pl V V -3pl", "translation": "\"Laß sie essen, laß sie trinken!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ḏd s pa-rt sꜣ ꞽr.t-ḥr-r.r=w ḏd", "lemmatization": "d7854|ḏd d7853|ḏd d4936|s dm1646|Pa-rṱ d4968|sꜣ dm1577|Ꞽr.t-Ḥr-r.r=w d7854|ḏd", "UPOS": "X VERB PRON PROPN NOUN PROPN X", "glossing": "(undefined) V =3sg.c PERSN N.m PERSN (undefined)", "translation": "folgendermaßen: \"Gesagt hat Parates, Sohn des Inaros, Folgendes:\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ḏd pꜣ ḫsf sḥm.t mrṱ.t", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7853|ḏd d1839|pꜣ dm7622|ḫsf d5458|sḥm.t dm7813|mrṱ.t", "UPOS": "VERB VERB PART NOUN NOUN NOUN", "glossing": "V V PTCL N.m N.f N.f", "translation": "Sprich nicht tadelnd über eine geliebte Frau!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣyt pꜣy =(y) nb ꜥ(ꜣ) ꞽ ḏḥwty ꜥꜣ-ꜥꜣ nb ḫmnw (n-)ḏr.t.ṱ pꜣ-dy-ꜣs.t sꜣ ẖr-ḫnsw (n-)ḏr.t ḏḥwty-ꞽw pꜣy =f šr (n-)ḏr.t.ṱ-n ta-ꞽmn-ꞽw tꜣy =f ḥm.t", "lemmatization": "d258|ꜣt d1925|pꜣy= d300|=y d3104|nb d825|ꜥꜣ d297|ꞽ d7412|Ḏḥwty dm4310|ꜥꜣ-ꜥꜣ d3104|nb d4510|Ḫmnw d2937|(n-)ḏr.t dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d4968|sꜣ dm2004|H̱r-ḫnsw d2937|(n-)ḏr.t dm1839|Ḏḥwty-ꞽw d1925|pꜣy= d2193|=f d6091|šr d2937|(n-)ḏr.t dm3392|Ta-Ꞽmn-ꞽw d7044|tꜣy= d2193|=f d4083|ḥm.t", "UPOS": "NOUN PRON PRON NOUN ADJ INTJ PROPN NOUN NOUN PROPN ADP PROPN NOUN PROPN ADP PROPN PRON PRON NOUN ADP PROPN PRON PRON NOUN", "glossing": "N.m ART.poss:m.sg -1sg N.m ADJ INTJ DIVN DIVN N.m TOPN PREP PERSN N.m PERSN PREP PERSN ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP PERSN ART.poss:f.sg -3sg.m N.f", "translation": "Unheil, mein großer Herr, o Thot, Zweimalgroßer, Herr von Hermopolis, (geschieht mir) durch Peteesis, Sohn des Chorchonsis, durch Thoteus, seinen Sohn, und durch Tamenneus, seine Frau!", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp =w by =k r tꜣ p.t ꞽwṱ nꜣ ḥs(.w) nṯr.w", "lemmatization": "d5935|šsp d1172|=w d1648|by d6496|=k d3338|r d6978|tꜣ d1838|p.t d433|ꞽwṱ d2952|nꜣ d4266|ḥs d3321|nṯr.w", "UPOS": "VERB PRON NOUN PRON ADP PART NOUN ADP X NOUN NOUN", "glossing": "V -3pl N.m -2sg.m PREP PTCL N.f PREP (undefined) N.m N", "translation": "Man empfängt deinen Ba im Himmel unter den Gelobten der Götter.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥḥꜥ =f ꞽ.ꞽr-ḥr-n pꜣ ꜥꜣ-n-mr", "lemmatization": "d1072|ꜥḥꜥ d2193|=f d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d1839|pꜣ d842|ꜥꜣ-n-mr", "UPOS": "VERB PRON ADP PART NOUN", "glossing": "V -3sg.m PREP PTCL TITL", "translation": "Er erschien vor dem Schiffsmeister.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my-nn pꜣ-dy-ḥr-pꜣ-nṯr sꜣ twtw", "lemmatization": "d2330|my-nn dm1755|Pꜣ-dy-ḥr-pꜣ-nṯr d4968|sꜣ dm1751|Twtw", "UPOS": "X PROPN NOUN PROPN", "glossing": "(undefined) PERSN N.m PERSN", "translation": "ebenso *Peteharpnuthis, Sohn des Thotoes,", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-26", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =f r-ẖ.t.ṱ =w ḏr =w", "lemmatization": "d592|ꞽr d2193|=f d3390|r-ẖ(.t)-(n) d1172|=w d7343|ḏr= d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON X PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -3pl (undefined) -3pl", "translation": "Er handelte entsprechend all dem.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "md =s r ḫrw =s ḫy", "lemmatization": "d2765|md d4934|=s dm15|ꞽw d4564|ḫrw d4934|=s d4408|ḫy", "UPOS": "VERB PRON PART NOUN PRON VERB", "glossing": "V -3sg.f PTCL N.m -3sg.f V", "translation": "Sie sprach mit lauter Stimme (wörtl. \"sie sprach, indem ihre Stimme hoch war\"):", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =s sḏm.t", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d4934|=s d5750|Sḏm.t", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.f N.f", "translation": "(Der) Hörvogel sprach zu ihm:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nšꜥ.ṱ =f", "lemmatization": "dm1101|nꜥš d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m", "translation": "Er war stark.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ šm-nfr ꞽmn ꞽw =f ꞽn-ꞽw", "lemmatization": "d1839|pꜣ d6008|šm-nfr d505|Ꞽmn dm18|ꞽw= d2193|=f d547|ꞽn-ꞽw", "UPOS": "PART NOUN PROPN PART PRON VERB", "glossing": "PTCL N.m DIVN PTCL -3sg.m V", "translation": "\"Das gute Omen des Amun, es wird kommen.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f (r) ꞽr ꞽꜣw.t nfr.t", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d2193|=f dm22|r d592|ꞽr dm789|ꞽꜣw(.t) d3156|nfr", "UPOS": "PART PRON PART VERB NOUN ADJ", "glossing": "PTCL -3sg.m PTCL V N.f ADJ", "translation": "Er wird ein schönes Alter verbringen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =y ḏd md(.t)-n-ꜥḏ n rmṯ", "lemmatization": "dm26|bn-pw d300|=y d7853|ḏd dm316|md.t-(n-)ꜥḏ d2870|n d3491|rmṯ", "UPOS": "X PRON VERB NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V N.f PREP N.m", "translation": "Ich sagte nichts Falsches zu einem Menschen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r-ꞽw =t m-sꜣ =y r dy.t wy =w r.ḥr =t n.ꞽm =w ꜥn n ḥtr ꞽwty mn ꞽwty ḏd qnb(.t) nb md(.t) nb n pꜣ tꜣ", "lemmatization": "dm410|r-ꞽr= d6972|=t d2250|m-sꜣ d300|=y dm22|r d7055|dy d1228|wy d1172|=w d3338|r d6972|=t d2941|n.ꞽm= d1172|=w d973|ꜥn d2871|n dm7810|ḥtr d432|ꞽwty d2422|mn d432|ꞽwty d7853|ḏd d6363|qnb(e.t) d3105|nb d2753|md(.t) d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ", "UPOS": "X PRON ADP PRON PART VERB VERB PRON ADP PRON ADP PRON ADV ADP NOUN ADP VERB ADP VERB NOUN ADJ NOUN ADJ ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.f PREP -1sg PTCL V V -3pl PREP -2sg.f PREP -3pl ADV PREP N.m PREP V PREP V N.f ADJ N.f ADJ PREP PTCL N.m", "translation": "\"indem du einen Anspruch an mich hast, um zu veranlassen, daß man fern ist von dir in bezug auf sie (die Immobilien) wiederum, zwangsweise und ohne Säumen, ohne in irgendeiner Angelegenheit auf der Welt zu prozessieren.\"", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rmy tꜣ-ḥs.t pꜣ dmy ḏḥwty ꞽ.ꞽr šsp ḥty ḥyyṱ.t", "lemmatization": "d3484|rmy dm808|Tꜣ-ḥs.t d1839|pꜣ d7287|dmy d7412|Ḏḥwty d304|ꞽ.ꞽr d5935|šsp d4313|ḥt(y.t) d3958|ḥyyt(.t)", "UPOS": "VERB PROPN PART NOUN PROPN VERB VERB NOUN NOUN", "glossing": "V TOPN PTCL N.m DIVN V V N.f N.f", "translation": "Weine, Taheset, die Stadt des Thot, die Furcht und Leid gelitten hat!", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣy-spd.t šn r pꜣ wḏꜣy n ꜣlgs", "lemmatization": "dm1630|Tꜣy-spd.t d6054|šn d3338|r d1839|pꜣ dm7704|wḏꜣ d2869|n dm1627|ꜣlgs", "UPOS": "PROPN VERB ADP PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "PERSN V PREP PTCL N.m PREP PERSN", "translation": "Taisopdet erkundigt sich nach dem Wohlergehen des Alex.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "(r) tꜣ pr-ꜥꜣ.t ms šr-ḥwṱ", "lemmatization": "dm16|r d6978|tꜣ d2003|pr-ꜥꜣ.t d2672|ms dm6237|šr-ḥwṱ", "UPOS": "PART PART NOUN VERB NOUN", "glossing": "PTCL PTCL N.f V N.m", "translation": "Die Königin wird einen Sohn gebären.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f ḥr pr ꞽmnṱ n pꜣ tš n nꜣ mḏn.w", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d4158|ḥr d1986|pr d520|ꞽmnṱ d2869|n d1839|pꜣ d7453|tš(e) d2869|n d2952|nꜣ dm7498|Mḏn", "UPOS": "PART PRON ADP PART X ADP PART NOUN ADP X PROPN", "glossing": "PTCL -3sg.m PREP PTCL (undefined) PREP PTCL N.m PREP (undefined) TOPN", "translation": "in dem sie (die Region) westlich von der Region der Medschen-Leute ist.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽrm tꜣ wꜥb.t-(n-)ꜣrsyn ꜥnḫ-wḏꜣ-snb tꜣ mr-ꞽt.ṱ=s", "lemmatization": "d646|ꞽrm d6978|tꜣ dm5204|wꜥb.t-(n-)ꜣrsynꜣ dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb d6978|tꜣ dm5882|mr-ꞽṱ=s", "UPOS": "PART PART NOUN X PART NOUN", "glossing": "PTCL PTCL TITL (undefined) PTCL ROYLN", "translation": "und (unter) der Priesterin der Arsinoe (III.),", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ky.w nꜣ rmṯ.w-dmy", "lemmatization": "d6525|ky d2952|nꜣ dm7916|rmṯ-n-dmy", "UPOS": "ADJ X NOUN", "glossing": "ADJ (undefined) N.m", "translation": "Andere von den Dorfleuten:", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ pꜣy =t by rpy =f", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d1925|pꜣy= d6972|=t d1648|by d3472|rpy d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN VERB PRON", "glossing": "V ART.poss:m.sg -2sg.f N.m V -3sg.m", "translation": "Es lebe dein Ba und verjünge sich!", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rmṯ-rḫ ꞽw mn srgḥ bw-ꞽr pꜣy =f sp pḥ", "lemmatization": "dm110|rmṯ-rḫ dm15|ꞽw d2418|mn dm7841|sgrḥ d1692|bw-ꞽr d1925|pꜣy= d2193|=f d5230|sp d2120|pḥ", "UPOS": "NOUN PART X NOUN X PRON PRON NOUN VERB", "glossing": "N PTCL (undefined) N.m (undefined) ART.poss:m.sg -3sg.m N.m V", "translation": "Ein Weiser ohne Ruhe - sein Fall gelingt nicht.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šꜥ(.t)-n-snsn n ḏḥwty m sꜣ =k", "lemmatization": "dm7996|šꜥ.t-n-snsn d2869|n d7412|Ḏḥwty d2221|m d4969|sꜣ d6496|=k", "UPOS": "NOUN ADP PROPN ADP NOUN PRON", "glossing": "N.f PREP DIVN PREP N.m -2sg.m", "translation": "Das Buch vom Atmen des Thot ist dein Schutz.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ꜥnḫ pꜣ dy.t ꜥḥꜥ-rd.wy.ṱ nty-ꞽw =w r dy.t s m-sꜣ =t n pꜣ ꜥ.wy-n-wpy (n-)rn-(n) pꜣ hp n pꜣ sẖ nty-ḥry r dy.t ꞽr =y s ꞽw =y (r) ꞽr =f ꞽwty ḏd qnb nb md(.t) nb n pꜣ tꜣ ꞽrm =t", "lemmatization": "d1839|pꜣ d996|ꜥnḫ d1839|pꜣ d7055|dy d1078|ꜥḥꜥ-rd(.wy) d3304|nty-ꞽw d1172|=w dm22|r d7055|dy d4936|s d2250|m-sꜣ d6972|=t d2871|n d1839|pꜣ d811|ꜥ.wy-n-wpy d2924|n-rn-(n) d1839|pꜣ d3801|hp(e) d2869|n d1839|pꜣ d5553|sẖ dm6678|nty-ḥry dm22|r d7055|dy d592|ꞽr d300|=y d4936|s dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d592|ꞽr d2193|=f d432|ꞽwty d7853|ḏd d6363|qnb(e.t) d3105|nb d2753|md(.t) d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d646|ꞽrm d6972|=t", "UPOS": "PART NOUN PART VERB NOUN PRON PRON PART VERB PRON ADP PRON ADP PART NOUN ADP PART NOUN ADP PART NOUN X PART VERB VERB PRON PRON PART PRON PART VERB PRON ADP VERB NOUN ADJ NOUN ADJ ADP PART NOUN PART PRON", "glossing": "PTCL N.m PTCL V N.m REL:m.sg -3pl PTCL V =3sg.c PREP -2sg.f PREP PTCL N.m PREP PTCL N.m PREP PTCL N.m (undefined) PTCL V V -1sg =3sg.c PTCL -1sg PTCL V -3sg.m PREP V N.f ADJ N.f ADJ PREP PTCL N.m PTCL -2sg.f", "translation": "Der Eid und die Beweisleistung, die man dir im Haus des Richtens auferlegen wird im Namen des Rechts der obengenannten Urkunde, um zu veranlassen, daß ich sie (Eid und Beweis) leiste, die werde ich leisten, ohne mit dir in irgendeiner Angelegenheit auf der Welt zu prozessieren.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "symꜣrystꜣ ta ꜣwprnr fy(.t)-tn-nb m-bꜣḥ ꜣrsynꜣ tꜣ mr-sn", "lemmatization": "dm5756|Symꜣrystꜣ d7051|ta dm5757|Ꜣwprnr d7317|fy(.t)-tn(-nb) d2238|m-bꜣḥ dm272|ꜣrsyn(ꜣ.t) d6978|tꜣ dm273|mr-sn", "UPOS": "PROPN PRON PROPN NOUN ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "PERSN PRON PERSN TITL PREP ROYLN PTCL ROYLN", "translation": "(als) Simariste, Tochter des Euphranor, Kanephore vor Arsinoe Philadelphos war,", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "md.t-mꜣꜥ.t tꜣy", "lemmatization": "d2756|md.t-mꜣꜥ.t d7039|tꜣy", "UPOS": "NOUN X", "glossing": "N.f (undefined)", "translation": "\"Das ist richtig!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my-nn pa-gb sꜣ ꜣmnwgls", "lemmatization": "d2330|my-nn dm1721|Pa-gb d4968|sꜣ dm1732|Ꜣmnwgls", "UPOS": "X PROPN NOUN PROPN", "glossing": "(undefined) PERSN N.m PERSN", "translation": "ebenso Pakoibkis, Sohn des Ammonokles,", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-26", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn sn ẖn mšꜥ ꞽr-rḫ n pꜣ sḫn nty ḥꜣ.ṱ =f", "lemmatization": "d2418|mn d5324|sn d4768|ẖn d2702|mšꜥ d3542|rḫ d2871|n d1839|pꜣ d5528|sḫn(y) d3301|nty d3933|ḥꜣ(.t) d2193|=f", "UPOS": "X NOUN ADP NOUN VERB ADP PART NOUN PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) N.m PREP N.m V PREP PTCL N.m REL:m.sg PREP -3sg.m", "translation": "Niemand in der Menge kennt die Konstellation, die vor ihm (steht).", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥnꜥ tꜣ dny.t 1/4 n pꜣ sꜥnḫ n wꜣḥ-mw pꜣ-ḫꜣꜥ=w sꜣ ꞽy-m-ḥtp mw.t =f rnp.t-nfr.t", "lemmatization": "d4128|ḥnꜥ d6978|tꜣ d7328|dny.t dm827|1/4 d2869|n d1839|pꜣ dm900|sꜥnḫ d2869|n d1199|wꜣḥ-mw dm6612|Pꜣ-ḫꜣꜥ=w d4968|sꜣ dm1571|Ꞽy-m-ḥtp d2380|mw.t d2193|=f dm2733|Rnp.t-nfr.t", "UPOS": "PART PART NOUN NUM ADP PART NOUN ADP NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "PTCL PTCL N.f NUM PREP PTCL N.m PREP TITL PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "zusammen mit dem Viertelanteil der Versorgung des Choachyten Pikas, Sohnes des Imuthes, seine Mutter ist Rempnophris,", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy.t r pꜣ mꜣꜥ nty šn n pꜣ rmṯ", "lemmatization": "d7055|dy d3338|r d1839|pꜣ d2291|mꜣꜥ d3301|nty d6055|šn(y) d2869|n d1839|pꜣ d3491|rmṯ", "UPOS": "VERB ADP PART NOUN PRON VERB ADP PART NOUN", "glossing": "V PREP PTCL N.m REL:m.sg V PREP PTCL N.m", "translation": "An die kranke Stelle des Mannes legen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =f wꜥb-n-mn", "lemmatization": "d592|ꞽr d2193|=f dm4954|wꜥb-(n-)Mn", "UPOS": "VERB PRON NOUN", "glossing": "V -3sg.m TITL", "translation": "Er wurde Priester des Min.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y ꞽw r-bnr ẖr tꜣ ẖyb.t n shre.t pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d357|ꞽw d3369|r-bnr d4797|ẖr d6978|tꜣ dm113|ẖyb(ꜣ).t d2869|n d5443|shr(e)(.t) d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "X PRON VERB ADV ADP PART NOUN ADP NOUN NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP\\advz PREP PTCL N.f PREP N.f N.m", "translation": "Ich kam aus der Kajüte des seheret-Bootes des Pharaos heraus.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-qdy.t pꜣ mꜣqr n ḏwf mtw =w šꜥd.ṱ =f r-ꞽw =f ꞽy rd m-qdy.t tꜣ sty.t mtw =w ṯꜣy n.ꞽm =s r-ꞽw =s ꜥšꜣy n mḥ", "lemmatization": "d2258|m-qdy(.t) d1839|pꜣ d2311|mꜣqr d2869|n d7719|ḏwf d3301|nty d1172|=w d5872|šꜥd(.ṱ) d2193|=f dm15|ꞽw d2193|=f d338|ꞽy d3601|rd d2258|m-qdy(.t) d6978|tꜣ d5728|sty(.t) d3301|nty d1172|=w d7562|ṯꜣy d2941|n.ꞽm= d4934|=s dm15|ꞽw d4934|=s d1112|ꜥšꜣ d2871|n d2659|mẖ", "UPOS": "PART PART NOUN ADP NOUN PRON PRON VERB PRON PART PRON VERB VERB PART PART NOUN PRON PRON VERB ADP PRON PART PRON VERB ADP VERB", "glossing": "PTCL PTCL N.m PREP N.m REL -3pl V -3sg.m PTCL -3sg.m V V PTCL PTCL N.f REL -3pl V PREP -3sg.f PTCL -3sg.f V PREP V", "translation": "Wie die Papyrusstaude, die man abschneidet, wenn sie ausgewachsen ist, so (ist) auch die Flamme, die man löscht (wörtl. \"nimmt\"), wenn sie zu lange gebrannt hat.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty-ꞽw =f r ꞽy r.ḥr =tn r-ḏbꜣ.ṱ =y (n-)rn =y (n-)rn rmṯ nb n pꜣ tꜣ ꞽnk m-my-tꜣy ꞽw =y (r) dy.t wy =f r.ḥr =tn", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d2193|=f dm22|r d338|ꞽy d3338|r d7316|=tn d3401|r-ḏbꜣ d300|=y d2924|n-rn-(n) d300|=y d2924|n-rn-(n) d3491|rmṯ d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d590|ꞽnk(y) d2323|m-my-tꜣy dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d7055|dy d1228|wy d2193|=f d3338|r d7316|=tn", "UPOS": "PART PRON PRON PART VERB ADP PRON ADP PRON ADP PRON ADP NOUN ADJ ADP PART NOUN PRON ADV PART PRON PART VERB VERB PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL REL:m.sg -3sg.m PTCL V PREP -2pl PREP -1sg PREP -1sg PREP N.m ADJ PREP PTCL N.m 1sg ADV PTCL -1sg PTCL V V -3sg.m PREP -2pl", "translation": "Denjenigen, der deswegen gegen euch in meinem Namen oder im Namen irgendeines Menschen auf der Welt, ich ebenfalls, auftreten wird, werde ich veranlassen, daß er sich von euch entfernt.", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ḏd šm =y n tꜣy md.t ꞽw bn-pw =k šm n.ꞽm =s", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7853|ḏd d5992|šm d300|=y d2871|n d7038|tꜣy d2753|md(.t) dm15|ꞽw dm26|bn-pw d6496|=k d5992|šm d2941|n.ꞽm= d4934|=s", "UPOS": "VERB VERB VERB PRON ADP PRON NOUN PART X PRON VERB ADP PRON", "glossing": "V V V -1sg PREP dem.f.sg N.f PTCL (undefined) -2sg.m V PREP -3sg.f", "translation": "Sage nicht: \"Ich bin an diese Sache (heran)gegangen\", wenn du (doch) nicht an sie (heran)gegangen bist", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽnk pꜣy =k bꜣk pꜣy =(y) nb ꜥꜣ", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) d1925|pꜣy= d6496|=k d1810|bꜣk d1925|pꜣy= d300|=y d3104|nb d825|ꜥꜣ", "UPOS": "PRON PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN ADJ", "glossing": "1sg ART.poss:m.sg -2sg.m N.m ART.poss:m.sg -1sg N.m ADJ", "translation": "Ich bin dein Diener, mein großer Herr!", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ bꜣk", "lemmatization": "d5552|sẖ d1810|bꜣk", "UPOS": "VERB NOUN", "glossing": "V N.m", "translation": "Geschrieben vom Diener.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥr", "lemmatization": "dm1352|Ḥr", "UPOS": "PROPN", "glossing": "PERSN", "translation": "Hor.", "dateNotBefore": "-450", "dateNotAfter": "-426", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫnṱ =k r ꞽbt", "lemmatization": "d4546|ḫnṱ d6496|=k d3338|r d447|Ꞽbt", "UPOS": "VERB PRON ADP PROPN", "glossing": "V -2sg.m PREP TOPN", "translation": "Du fährst stromab nach Abydos.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ s.t n pꜣ-hb pꜣ ḥm ḥnꜥ nꜣy =f ẖrd.ṱ.w nty ḥtp n.ꞽm=w", "lemmatization": "d6978|tꜣ d4948|s.t d2869|n dm1650|Pꜣ-hb d1839|pꜣ d4053|ḥm d4128|ḥnꜥ d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ) d3301|nty d4332|ḥtp d2942|n.ꞽm=w", "UPOS": "PART NOUN ADP PROPN PART NOUN PART PRON PRON NOUN PRON VERB ADV", "glossing": "PTCL N.f PREP PERSN PTCL N.m PTCL ART.poss:pl -3sg.m N REL:m.sg V ADV", "translation": "Das Grab des Phibis, des Handwerkers, und seiner Kinder, die dort ruhen.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r ꜥꜥn nk n.ꞽm =s ꞽw =s r ꞽr md(.t)-nfr.t n rmṯ", "lemmatization": "dm15|ꞽw d886|ꜥꜥn(y) d3285|nk d2941|n.ꞽm= d4934|=s dm18|ꞽw= d4934|=s dm22|r d592|ꞽr dm209|md.t-nfr.t d2870|n d3491|rmṯ", "UPOS": "PART NOUN VERB ADP PRON PART PRON PART VERB NOUN ADP NOUN", "glossing": "PTCL N.m V PREP -3sg.f PTCL -3sg.f PTCL V N.f PREP N.m", "translation": "Wenn ein Pavian mit ihr Geschlechtsverkehr hat, wird sie einem Menschen Gutes tun.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wp-st pꜣ hy", "lemmatization": "d1328|wp-st d1839|pꜣ d3733|hy", "UPOS": "NOUN PART NOUN", "glossing": "N.f PTCL N.m", "translation": "Spezifizierung der Ausgaben:", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ ꞽmn pꜣ kꜣ n mrwꜣ pꜣy (=y) nṯr", "lemmatization": "d997|ꜥnḫ d505|Ꞽmn d1839|pꜣ d6508|kꜣ d2869|n d2546|Mrw(ꜣ)(e) d1925|pꜣy= d300|=y d3318|nṯr", "UPOS": "VERB PROPN PART NOUN ADP PROPN PRON PRON NOUN", "glossing": "V DIVN PTCL N.m PREP TOPN ART.poss:m.sg -1sg N.m", "translation": "\" 'Bei Amun, dem Stier von Meroe, meinem Gott!' \"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f ꞽw =f r pꜣ ꞽtn", "lemmatization": "dm4573|dy.t-ꞽw d2193|=f d357|ꞽw d2193|=f d3338|r d1839|pꜣ d739|ꞽtn", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP PART NOUN", "glossing": "V -3sg.m V -3sg.m PREP PTCL N.m", "translation": "Er warf ihn (den Gegner) zu Boden.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr ꞽr =w ḫnṱ ꞽrm =f n wꜥ.t md(.t)", "lemmatization": "d4549|ḫr d592|ꞽr d1172|=w dm7647|ḫnṱ d646|ꞽrm d2193|=f d2871|n d1256|wꜥ d2753|md(.t)", "UPOS": "PART VERB PRON NOUN PART PRON ADP X NOUN", "glossing": "PTCL V -3pl N.m PTCL -3sg.m PREP (undefined) N.f", "translation": "Man pflegt mit ihm in einer (bestimmten) Angelegenheit zu streiten.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥꜣ ḥꜣty =k", "lemmatization": "d824|ꜥꜣ d3947|ḥꜣty(.ṱ) d6496|=k", "UPOS": "VERB NOUN PRON", "glossing": "V N.m -2sg.m", "translation": "Du bist / sei standhaft!", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tm nḥṱ lh̭ ꞽw-ḏbꜣ ꜥnḫ", "lemmatization": "d7271|tm d3241|nḥṱ(y) dm7351|lḫ d3401|r-ḏbꜣ d996|ꜥnḫ", "UPOS": "VERB VERB NOUN ADP NOUN", "glossing": "V V N.m PREP N.m", "translation": "Traue keinem Toren wegen eines Eides (, den er geschworen hat)!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥp-wsꞽr ḫnṱ-ꞽmnṱ nb-nḥḥ nsw-(n-nꜣ-)nṯr.w ꞽr md.t-nfr(.t) (n) nꜣ rmṯ.w nty sẖ ḥry ꞽrm nꜣ rmṯ.w nty-ꞽw =w (r) ꜥš nꜣ sẖ.w nty-ḥry mtw =w smꜣꜥ r nꜣ rmṯ.w nty sẖ ḥry", "lemmatization": "dm1278|Ḥp-Wsꞽr dm306|Ḫnṱ-ꞽmnṱ dm2186|nb-nḥḥ dm2169|nsw-(n-nꜣ-)nṯr.w d592|ꞽr dm209|md.t-nfr.t d2870|n d2952|nꜣ d3491|rmṯ d3301|nty d5552|sẖ dm6679|ḥry d646|ꞽrm d2952|nꜣ d3491|rmṯ d3304|nty-ꞽw d1172|=w dm22|r d1102|ꜥš d2952|nꜣ d5553|sẖ dm6678|nty-ḥry d2779|mtw d1172|=w d5287|smꜣꜥ d3338|r d2952|nꜣ d3491|rmṯ d3301|nty d5552|sẖ dm6679|ḥry", "UPOS": "PROPN NOUN NOUN NOUN VERB NOUN ADP X NOUN PRON VERB ADV PART X NOUN PRON PRON PART VERB X NOUN X X PRON VERB ADP X NOUN PRON VERB ADV", "glossing": "DIVN DIVN DIVN DIVN V N.f PREP (undefined) N.m REL:m.sg V ADV PTCL (undefined) N.m REL:m.sg -3pl PTCL V (undefined) N.m (undefined) (undefined) -3pl V PREP (undefined) N.m REL:m.sg V ADV", "translation": "Apis-Osiris, Erster des Westens, Herr der Ewigkeit, König der Götter, wird Gutes tun den Menschen, die oben genannt sind, und den oben genannten Menschen, die die Inschriften lesen und die Leute segnen werden, die oben genannt sind.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽrm pꜣ wꜥb-(n-)ptlwmys ꜥnḫ-wḏꜣ-snb pꜣ nṯr-nty-pr ꞽ.ꞽr-nfr.w", "lemmatization": "d646|ꞽrm d1839|pꜣ dm7245|wꜥb-(n-)Ptlwmys dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb d1839|pꜣ dm4400|nṯr-nty-pr dm7246|ꞽ.ꞽr-nfr.w", "UPOS": "PART PART NOUN X PART NOUN NOUN", "glossing": "PTCL PTCL TITL (undefined) PTCL ROYLN ROYLN", "translation": "und des Priesters des Ptolemaios (V.), des erscheinenden Gottes, der Gutes tut,", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pẖr =y tꜣ p.t", "lemmatization": "d2138|pẖr d300|=y d6978|tꜣ d1838|p.t", "UPOS": "VERB PRON PART NOUN", "glossing": "V -1sg PTCL N.f", "translation": "Ich bezauberte den Himmel.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.wy mr =f", "lemmatization": "d1229|wy d2496|mr d2193|=f", "UPOS": "X VERB PRON", "glossing": "(undefined) V -3sg.m", "translation": "\"Weh, sein Geliebter!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pꜣ wr-ꞽꜣbṱ pꜣ-qll", "lemmatization": "d7853|ḏd d1839|pꜣ dm593|wr-ꞽꜣbṱ dm5378|Pꜣ-qrr(ꜣ)", "UPOS": "VERB PART NOUN PROPN", "glossing": "V PTCL TITL PERSN", "translation": "Der Große des Ostens Pekrur sprach:", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥq 6000", "lemmatization": "d1123|ꜥq dm5964|1000+", "UPOS": "NOUN NUM", "glossing": "N.m NUM.card", "translation": "Brot, 6000.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rgy =s n pꜣ ẖrb nty-ꞽw-ꞽw =s n.ꞽm =f", "lemmatization": "d3710|lg(y) d4934|=s d2871|n d1839|pꜣ d4860|ẖrb dm5045|nty-ꞽw-ꞽw= d4934|=s d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PART NOUN PRON PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.f PREP PTCL N.m REL -3sg.f PREP -3sg.m", "translation": "\"Sie legte die Gestalt, in der sie war, ab.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ s.t n ꞽt-nṯr ꞽr.t-ḥr-r.r=w sꜣ ns-pꜣy=w-tꜣ.wy ḥnꜥ rmṯ nb nty mtw =f", "lemmatization": "d6978|tꜣ d4948|s.t d2869|n d730|ꞽt-nṯr dm1577|Ꞽr.t-Ḥr-r.r=w d4968|sꜣ dm2270|Ns-pꜣy=w-tꜣ.wy d4128|ḥnꜥ d3491|rmṯ d3105|nb d3301|nty d2781|mtw d2193|=f", "UPOS": "PART NOUN ADP NOUN PROPN NOUN PROPN PART NOUN ADJ PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL N.f PREP TITL PERSN N.m PERSN PTCL N.m ADJ REL:m.sg PREP -3sg.m", "translation": "Das Grab des Gottesvaters Inaros, Sohnes des Spotus, zusammen mit allen Leuten (= Mumien), die zu ihm gehören,", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn-mtw =y lg", "lemmatization": "d2436|mn-mtw d300|=y d3710|lg(y)", "UPOS": "X PRON VERB", "glossing": "(undefined) -1sg V", "translation": "Es gibt bei mir kein Forttreiben (von Vieh).", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ wn n nty-nb nty-ḥry ꞽw tꜣy =t dny.t 1/4 nty-ḥry ẖn =w", "lemmatization": "d1839|pꜣ dm761|wn d2869|n d3303|nty-nb dm6678|nty-ḥry dm15|ꞽw d7044|tꜣy= d6972|=t d7328|dny.t dm827|1/4 dm6678|nty-ḥry d4768|ẖn d1172|=w", "UPOS": "PART NOUN ADP X X PART PRON PRON NOUN NUM X ADP PRON", "glossing": "PTCL N.m PREP (undefined) (undefined) PTCL ART.poss:f.sg -2sg.f N.f NUM (undefined) PREP -3pl", "translation": "Die Spezifikation von allem, was oben (genannt) ist, indem dein obengenannter Viertelanteil darin (enthalten) ist:", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f ꞽr n nꜣy =f šms.w m-bꜣḥ nꜣ nṯr.w n ḏmꜥ", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d592|ꞽr d2871|n d3021|nꜣy= d2193|=f dm731|šms d2238|m-bꜣḥ d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d2869|n d7751|Ḏmꜥ", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON PRON NOUN ADP X NOUN ADP PROPN", "glossing": "PTCL -3sg.m V PREP ART.poss:pl -3sg.m N PREP (undefined) N PREP TOPN", "translation": "indem er seine Dienste vor den Göttern von Djeme verrichtet.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr dy.t dy =w ls n-ḥr =t r tm dy.t ꜥḥꜥ =t ꞽrm =y", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7055|dy dm604|dy+(ls) d1172|=w d3694|ls d2929|n-ḥr d6972|=t dm22|r d7271|tm d7055|dy d1072|ꜥḥꜥ d6972|=t d646|ꞽrm d300|=y", "UPOS": "VERB VERB VERB PRON NOUN ADP PRON PART VERB VERB VERB PRON PART PRON", "glossing": "V V V -3pl N.m PREP -2sg.f PTCL V V V -2sg.f PTCL -1sg", "translation": "Laß dir nicht aufschwatzen, nicht mit mir zusammenzutreffen!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏm ḏḥwty ꞽr pyr n ꞽmnṱ", "lemmatization": "d5743|sḏm d7412|Ḏḥwty d304|ꞽ.ꞽr d2083|pr d2871|n d520|ꞽmnṱ", "UPOS": "VERB PROPN VERB VERB ADP X", "glossing": "V DIVN V V PREP (undefined)", "translation": "Höre, Thot, der aus dem Westen gekommen ist!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f n =s", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d2870|n d4934|=s", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -3sg.f", "translation": "Er (der junge Geier) sprach zu ihr:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr ḫpr rmṯ-nṯr ẖn s.t-ḏbꜣ šꜥ-tw pꜣ nṯr ḥtp", "lemmatization": "d4549|ḫr d4467|ḫpr dm569|rmṯ-(n-)nṯr d4768|ẖn d5731|stbe d5843|šꜥ-tw d1839|pꜣ d3318|nṯr d4332|ḥtp", "UPOS": "PART VERB NOUN ADP NOUN X PART NOUN VERB", "glossing": "PTCL V N.m PREP N (undefined) PTCL N.m V", "translation": "Ein Gottesmann bleibt im Unglück, bis der Gott (ihm wieder) gnädig ist.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ꞽt-nṯr ḏd-ḥr sꜣ pꜣ-ẖr-ḫnsw", "lemmatization": "d5552|sẖ d730|ꞽt-nṯr dm1556|Ḏd-ḥr d4968|sꜣ dm1626|Pꜣ-ẖr-ḫnsw", "UPOS": "VERB NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V TITL PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben vom Gottesvater Djedher, Sohn des Pacherchons.", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =s ḏd", "lemmatization": "dm15|ꞽw d4934|=s d7853|ḏd", "UPOS": "PART PRON VERB", "glossing": "PTCL -3sg.f V", "translation": "(und) indem sie (auch) sagte:", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "štm pr ꞽ.ꞽr =f mwt n.ꞽm =s", "lemmatization": "dm216|štm d1985|pr d305|ꞽ.ꞽr d2193|=f d2408|mwt d2941|n.ꞽm= d4934|=s", "UPOS": "VERB NOUN VERB PRON VERB ADP PRON", "glossing": "V N.m V -3sg.m V PREP -3sg.f", "translation": "Schande über ein Haus zu bringen - daran stirbt es.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw n =t wsꞽr ḫnṱ-ꞽmnṱ ḥs =f ṱ =t", "lemmatization": "d357|ꞽw d2870|n d6972|=t d1502|Wsꞽr dm306|Ḫnṱ-ꞽmnṱ d4265|ḥs(e) d2193|=f dm44|ṱ= d6972|=t", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN NOUN VERB PRON X PRON", "glossing": "V PREP -2sg.f DIVN DIVN V -3sg.m (undefined) -2sg.f", "translation": "Osiris Chontamenti wird zu dir kommen, daß er dich lobe.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mḥ ṱ =y =tn", "lemmatization": "d2596|mḥ dm44|ṱ= d300|=y d7316|=tn", "UPOS": "VERB X PRON PRON", "glossing": "V (undefined) -1sg -2pl", "translation": "Ihr habt mich voll bezahlt.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr =w gm ḥꜣty.ṱ ꞽry ꞽw bn-pw =w sḏyn =f ẖn ḥnwḥ.t", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d1172|=w d6784|gm d3947|ḥꜣty(.ṱ) d632|ꞽry dm15|ꞽw dm26|bn-pw d1172|=w d5794|sḏny d2193|=f d4768|ẖn d4137|ḥnwḥ(y.t)", "UPOS": "X PRON VERB NOUN NOUN PART X PRON VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -3pl V N.m N.m PTCL (undefined) -3pl V -3sg.m PREP N.f", "translation": "Man entdeckt nicht das Herz eines Gefährten, ohne ihn in der Not zu Rate gezogen zu haben.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my n =s pꜣ myt n ꜥnḫ", "lemmatization": "d2324|my d2870|n d4934|=s d1839|pꜣ d2354|myt d2869|n dm763|ꜥnḫ", "UPOS": "VERB ADP PRON PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.f PTCL N.m PREP N.m", "translation": "\"Gib ihr den Weg des Lebens (d.h. Lebensunterhalt)!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫrw =s m-my-tꜣy", "lemmatization": "d4564|ḫrw d4934|=s d2323|m-my-tꜣy", "UPOS": "NOUN PRON ADV", "glossing": "N.m -3sg.f ADV", "translation": "Ihre Stimme ebenfalls:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pa-ḏḥwty sꜣ pa-tꜣ.wy", "lemmatization": "dm5313|Pa-ḏḥwty d4968|sꜣ dm1633|Pa-tꜣ.wy", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN", "translation": "Pathotes, Sohn des Patus.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pḥ r-bw-nꜣy n pꜣ hrw (n) tꜣy (=y) wp.t", "lemmatization": "d2120|pḥ d3368|r-bw-nꜣy d2871|n d1839|pꜣ d3837|hrw d2869|n d7044|tꜣy= d300|=y d1323|wp(e.t)", "UPOS": "VERB ADV ADP PART NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V ADV PREP PTCL N.m PREP ART.poss:f.sg -1sg N.f", "translation": "Komm am Tage meiner Arbeit / meines Geschäftes hierher!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-hb 1/5", "lemmatization": "dm1650|Pꜣ-hb dm6282|1/5", "UPOS": "PROPN NUM", "glossing": "PERSN NUM", "translation": "Phibis, 1/5.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "twe =k wsꞽr", "lemmatization": "d7134|dwꜣ d6496|=k d1502|Wsꞽr", "UPOS": "VERB PRON PROPN", "glossing": "V -2sg.m DIVN", "translation": "Du wirst Osiris anbeten.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "qby r pꜣ nṯr (n) gns pꜣ nty šm m-sꜣ pꜣ mwt (n) gns", "lemmatization": "d6291|qbꜣ d3338|r d1839|pꜣ d3318|nṯr d2871|n d6816|gns(e) d1839|pꜣ d3301|nty d5992|šm d2250|m-sꜣ d1839|pꜣ dm762|mwt d2871|n d6816|gns(e)", "UPOS": "NOUN ADP PART NOUN ADP NOUN PART PRON VERB ADP PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "N.m PREP PTCL N.m PREP N.m PTCL REL:m.sg V PREP PTCL N.m PREP N.m", "translation": "Gewaltsame Grausamkeit gegen einen Gott ist etwas, was zu einem gewaltsamen Tod führt.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mḥṱ pꜣ sp n nꜣy =f wrḥ.w", "lemmatization": "d2640|mḥṱ d1839|pꜣ dm745|sp d2869|n d3021|nꜣy= d2193|=f d1435|wrḥ", "UPOS": "X PART NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL N.m PREP ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "Norden: seine übrigen Grundstücke.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k gby ḥwy st ꜥn", "lemmatization": "dm27|ꞽw d6496|=k d6762|gb(y) d3994|ḥwy d5701|s(t) d973|ꜥn", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON ADV", "glossing": "(undefined) -2sg.m V V =3pl ADV", "translation": "Wenn du schwach bist, wirf sie (die Urkunden) ebenfalls (in den Fluß)!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ psḏ.t =t", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d2148|psḏ.t d6972|=t", "UPOS": "VERB NOUN PRON", "glossing": "V N -2sg.f", "translation": "Möge dein Rückgrat lebendig werden!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mḥ-1", "lemmatization": "d2597|mḥ", "UPOS": "NUM", "glossing": "NUM.ord:m.sg", "translation": "Erstes.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽry qs.t n pꜣy-ḥwṱ sꜣ ḥr", "lemmatization": "d306|ꞽ.ꞽr d6459|qs.t d2869|n dm4386|Pꜣy-ḥwṱ d4968|sꜣ dm1352|Ḥr", "UPOS": "VERB NOUN ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V N.f PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Mache die Bestattung des Paihuti, Sohnes des Horos!", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd r.ꞽnk sꜣbrꜣ bryꜣthꜥ brysꜥrꜣ", "lemmatization": "d7854|ḏd d590|ꞽnk(y) dm4116|sꜣbrꜣ dm4117|bryꜣthꜥ dm4118|brysꜥrꜣ", "UPOS": "X PRON X X X", "glossing": "(undefined) 1sg (undefined) (undefined) (undefined)", "translation": "\"Denn ich bin *Sabra *Briatha *Brisara.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ bꜣk", "lemmatization": "d5552|sẖ d1810|bꜣk", "UPOS": "VERB NOUN", "glossing": "V N.m", "translation": "Geschrieben vom Diener.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ng-ꜥꜣ-ngethygs mꜥntwn-ꜥꜣ-b-ꜥꜣe g-ꜥꜣ-kšyrhr-ꜥꜣ-nt-ꜥꜣ-r nt-ꜥꜣ-ntr-ꜥꜣ-mꜥ leph-ꜥꜣ-ger gephꜥer-s-ꜥꜣ-re", "lemmatization": "dm4564|ng-ꜥꜣ-ngethygs dm4565|mꜥntwn-ꜥꜣ-b-ꜥꜣe dm4566|g-ꜥꜣ-kšyrhr-ꜥꜣ-nt-ꜥꜣ-r dm4567|nt-ꜥꜣ-ntr-ꜥꜣ-mꜥ dm4568|leph-ꜥꜣ-ger dm4569|gephꜥer-s-ꜥꜣ-re", "UPOS": "X X X X X X", "glossing": "(undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined)", "translation": "\"Gôgythix, Mantounoboê, Kôchir-rodor, Dondroma, Lyphoker, Kephaersôre!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =f ꞽr =w tꜣ gꜣ n ꞽmn ḥry s.t-wry", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d592|ꞽr d1172|=w d6978|tꜣ d6678|gꜣ.t d2869|n d505|Ꞽmn d4208|ḥry d4953|s.t-wr.t", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON PART NOUN ADP PROPN NOUN NOUN", "glossing": "V -3sg.m V -3pl PTCL N.f PREP DIVN N.m N.f", "translation": "Er veranlaßte, daß sie den Schrein des Amun-der-auf-dem-großen-Thron-ist herstellten.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty ꜥw-n-ẖe.t ẖn pꜣ tm špy pꜣ nty-ꞽw pꜣ ḫsf nb ẖn =f", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty dm7831|ꜥw-n-ẖ.t d4768|ẖn d1839|pꜣ d7271|tm d5943|šp(y) d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d1839|pꜣ dm7622|ḫsf d3105|nb d4768|ẖn d2193|=f", "UPOS": "PART PRON NOUN ADP PART VERB VERB PART PRON PART NOUN ADJ ADP PRON", "glossing": "PTCL REL:m.sg N.m PREP PTCL V V PTCL REL:m.sg PTCL N.m ADJ PREP -3sg.m", "translation": "Wer unverschämt gierig ist, den trifft jegliche Verachtung.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥḥꜥ n =f wḏꜣ-smꜣ-tꜣ.wy n tꜣy=w-ḏy ꞽrm ny.t-m-ḥꜣ.t tꜣy =f sn.t ꞽrm ḥr-wḏꜣ pꜣy =s hy", "lemmatization": "d1072|ꜥḥꜥ d2870|n d2193|=f dm1982|Wḏꜣ-smꜣ-tꜣ.wy d2871|n dm10|Tꜣy=w-ḏy d646|ꞽrm dm2000|Ny.t-m-ḥꜣ.t d7044|tꜣy= d2193|=f d5330|sn(.t) d646|ꞽrm dm1115|Ḥr-wḏꜣ d1925|pꜣy= d4934|=s d3734|hy", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN ADP PROPN PART PROPN PRON PRON NOUN PART PROPN PRON PRON NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.m PERSN PREP TOPN PTCL PERSN ART.poss:f.sg -3sg.m N.f PTCL PERSN ART.poss:m.sg -3sg.f N.m", "translation": "Udjasemataui ließ sich mit seiner Schwester Neitemhet und ihrem Ehemann Horudja in Teudjoi nieder.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr wp.t lh̭ ḫpr n ꜥ.wy ꞽw wn rmṯ-rḫ n.ꞽm =f", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d1323|wp(e.t) dm7351|lḫ d4467|ḫpr d2871|n d806|ꜥ.wy dm15|ꞽw d1355|wn dm110|rmṯ-rḫ d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "X NOUN NOUN VERB ADP NOUN PART X NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) N.f N.m V PREP N.m PTCL (undefined) N PREP -3sg.m", "translation": "In einem Haus, in dem ein Weiser ist, kann kein Narrenwerk entstehen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =(y) nb ꜥꜣ ꞽ ꞽmn pꜣ nṯr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d300|=y d3104|nb d825|ꜥꜣ d297|ꞽ d505|Ꞽmn d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADJ INTJ PROPN PART NOUN", "glossing": "ART.poss:m.sg -1sg N.m ADJ INTJ DIVN PTCL DIVN", "translation": "\"Mein großer Herr! O Amun, großer Gott!\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m", "translation": "Er sagte:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw ꞽr fnṱ =k wš n mḥ.t", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d592|ꞽr d2210|fnt d6496|=k d1526|wš(e) d2869|n d2619|mḥ(y).t", "UPOS": "X VERB NOUN PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) V N.m -2sg.m N.m PREP N.f", "translation": "Dein Nase soll nicht des Nordwinds ermangeln.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw hyn.w ꞽpt n nb ꞽw =w ꜥšꜣy ḥr tꜣ wꜥb.t", "lemmatization": "dm15|ꞽw d3750|hyn d473|ꞽpt d2869|n d3106|nb dm15|ꞽw d1172|=w d1112|ꜥšꜣ d4158|ḥr d6978|tꜣ d1285|wꜥb.t", "UPOS": "PART NOUN NOUN ADP NOUN PART PRON VERB ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL N N.m PREP N.m PTCL -3pl V PREP PTCL N.f", "translation": "(und) indem viele goldene Becher auf dem Tisch (standen).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏm =k ḫrw =y ꞽ pꜣ nb-nṯr.w", "lemmatization": "d5743|sḏm d6496|=k d4564|ḫrw d300|=y d297|ꞽ d1839|pꜣ dm4992|nb-(n-)nꜣ-nṯr.w", "UPOS": "VERB PRON NOUN PRON INTJ PART NOUN", "glossing": "V -2sg.m N.m -1sg INTJ PTCL DIVN", "translation": "Mögest du meine Stimme hören, o Herr der Götter!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty-ꞽw =f (r) ꞽy r.r =k r-ḏbꜣ.tw =w n-rn =(y) n-rn-n pꜣy =n ꞽt ꞽw =(y) (r) dy.t wy =f r.r =k", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d2193|=f dm22|r d338|ꞽy d3338|r d6496|=k d3401|r-ḏbꜣ d1172|=w d2924|n-rn-(n) d300|=y d2924|n-rn-(n) d1925|pꜣy= d2866|=n d727|ꞽt dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d7055|dy d1228|wy d2193|=f d3338|r d6496|=k", "UPOS": "PART PRON PRON PART VERB ADP PRON ADP PRON ADP PRON ADP PRON PRON NOUN PART PRON PART VERB VERB PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL REL:m.sg -3sg.m PTCL V PREP -2sg.m PREP -3pl PREP -1sg PREP ART.poss:m.sg -1pl N.m PTCL -1sg PTCL V V -3sg.m PREP -2sg.m", "translation": "Wer ihretwegen gegen dich in meinem Namen oder im Namen unseres Vaters auftreten wird, den werde ich veranlassen, daß er sich von dir entfernt,", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-526", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn-nꜣ.w nꜣ wꜥb.w nꜣ rmṯ-ꜥy.w nty-ꞽw =w r ꞽy r mšd n ḥ.t-nṯr r nw r.r =s", "lemmatization": "d564|ꞽn-nꜣ.w d2952|nꜣ d1276|wꜥb d2952|nꜣ d3500|rmṯ-ꜥꜣ d3304|nty-ꞽw d1172|=w dm22|r d338|ꞽy dm22|r d2710|mšd(e)(y) d2871|n d3914|ḥ.t-nṯr dm22|r d3081|nw(e) d3338|r d4934|=s", "UPOS": "PART X NOUN X NOUN PRON PRON PART VERB PART VERB ADP NOUN PART VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL (undefined) N.m (undefined) N.m REL -3pl PTCL V PTCL V PREP N.f PTCL V PREP -3sg.f", "translation": "\"Falls die Priester (und) die Vornehmen, die kommen werden, um im Tempel zu inspizieren, sie (die Stele) sehen werden.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wp-st", "lemmatization": "d1328|wp-st", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N.f", "translation": "Im einzelnen:", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =t ꞽr pꜣ ꜥrš n wꜣḥ-mw r-ẖ.t-n pꜣ 1/4 r pꜣy =w gy n ssw nb", "lemmatization": "d2779|mtw d6972|=t d592|ꞽr d1839|pꜣ d1040|ꜥrš d2869|n d1199|wꜣḥ-mw d3390|r-ẖ(.t)-(n) d1839|pꜣ dm827|1/4 d3338|r d1925|pꜣy= d1172|=w d6698|gy d2871|n d5586|ssw d3105|nb", "UPOS": "X PRON VERB PART NOUN ADP NOUN ADP PART NUM ADP PRON PRON NOUN ADP NOUN ADJ", "glossing": "(undefined) -2sg.f V PTCL N.m PREP TITL PREP PTCL NUM PREP ART.poss:m.sg -3pl N.m PREP N.m ADJ", "translation": "Und du sollst den Choachytendienst verrichten entsprechend dem Viertel entsprechend ihrer (der Verstorbenen) Art (d.h. nach ihrem Bedarf) zu jeder Zeit.", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ ḥ.t-mqy ta-nꜣ-wr.w-ꜥw mw.t =s ta-tw-tꜣ tꜣ ḥ.t", "lemmatization": "d6978|tꜣ dm3083|ḥ.t-mqy dm2507|Ta-nꜣ-wr.w-ꜥw d2380|mw.t d4934|=s dm2508|Ta-tw-tꜣ d6978|tꜣ d3897|ḥ.t", "UPOS": "PART NOUN PROPN NOUN PRON PROPN PART NOUN", "glossing": "PTCL N.f PERSN N.f -3sg.f PERSN PTCL N.f", "translation": "O Haus des Schutzes (= Grab) der Tanaweru-au, ihre Mutter ist Tatuta, o Grab!", "dateNotBefore": "54", "dateNotAfter": "68", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sn-snw sꜣ ta-ꞽmn pꜣ ḥm-nṯr", "lemmatization": "dm1597|Sn-snw d4968|sꜣ dm1700|Ta-ꞽmn d1839|pꜣ d4069|ḥm-nṯr", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART NOUN", "glossing": "PERSN N.m PERSN PTCL TITL", "translation": "Sansons, Sohn der Tamunis, der Prophet.", "dateNotBefore": "251", "dateNotAfter": "275", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd nfr ꞽw =f ꜥšꜣ r ḫpr (n) ḥ.t-nsw n pꜣ hꜣ (n-)rn =f", "lemmatization": "d7854|ḏd d3156|nfr dm15|ꞽw d2193|=f d1112|ꜥšꜣ dm22|r d4467|ḫpr d2870|n d3911|Ḥ.t-nn-nsw d2871|n d1839|pꜣ d3723|hꜣ d2924|n-rn-(n) d2193|=f", "UPOS": "X ADJ PART PRON VERB PART VERB ADP PROPN ADP PART NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) ADJ PTCL -3sg.m V PTCL V PREP TOPN PREP PTCL N.m PREP -3sg.m", "translation": "Das heißt: Viel Gutes wird Herakleopolis in jener Zeit zuteil werden.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "lꜣn sm r.ḥr =k m-šs", "lemmatization": "dm3439|Lꜣn d5287|smꜣꜥ d3338|r d6496|=k d2254|m-šs", "UPOS": "PROPN VERB ADP PRON ADV", "glossing": "PERSN V PREP -2sg.m ADV", "translation": "Leon grüßt dich sehr (herzlich).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽnky pꜣy =k bꜣk", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) d1925|pꜣy= d6496|=k d1810|bꜣk", "UPOS": "PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "1sg ART.poss:m.sg -2sg.m N.m", "translation": "Ich bin dein (des Soknopaios) Diener.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ḏd =w n =y wꜣḥ r md.t nb nty-ꞽw =y šn ẖr.r.r =w dy n pꜣ-hrw", "lemmatization": "d2324|my d7853|ḏd d1172|=w d2870|n d300|=y d1196|wꜣḥ d3338|r d2753|md(.t) d3105|nb d3304|nty-ꞽw d300|=y d6054|šn d4797|ẖr d1172|=w d7086|dy d2871|n d1881|pꜣ-hrw", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP PRON NOUN ADP NOUN ADJ PRON PRON VERB ADP PRON ADV ADP ADV", "glossing": "V V -3pl PREP -1sg N.m PREP N.f ADJ REL:m.sg -1sg V PREP -3pl ADV PREP ADV", "translation": "\"Möge mir Antwort gegeben werden auf alles, wonach ich hier (und) heute fragen werde!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd nꜣ-nfr-ke-skr", "lemmatization": "d7853|ḏd dm1026|Nꜣ-nfr-ke-Skr", "UPOS": "VERB PROPN", "glossing": "V PERSN", "translation": "Naneferkasokar sprach:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nḥḥ tw =y nꜣe ḥys n.ꞽm =k", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3238|nḥḥ d7120|tw= d300|=y d2962|nꜣ d4265|ḥs(e) d2941|n.ꞽm= d6496|=k", "UPOS": "PART NOUN X PRON X VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL N.m (undefined) -1sg (undefined) V PREP -2sg.m", "translation": "\" 'O Öl, ich werde dich preisen.' \"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r ḥp-ꜥnḫ n tꜣ s.t-ḥp", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm1547|Ḥp-ꜥnḫ d2871|n d6978|tꜣ dm2018|s.t-Ḥp", "UPOS": "PART PROPN ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL DIVN PREP PTCL N.f", "translation": "als der lebende Apis an der Stätte des Apis (im Apieion) war,", "dateNotBefore": "-350", "dateNotAfter": "-326", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nty-ꞽw nꜣ rmṯ.w ꞽw =w nw r.r =f nty-ꞽw nꜣy =w ꞽwf.w wnf nty-ꞽw nꜣy =w ꜥy.w rwṱ", "lemmatization": "d3304|nty-ꞽw d2952|nꜣ d3491|rmṯ dm15|ꞽw d1172|=w d3081|nw(e) d3338|r d2193|=f d3304|nty-ꞽw d3021|nꜣy= d1172|=w d400|ꞽwf d1382|wnf d3304|nty-ꞽw d3021|nꜣy= d1172|=w d796|ꜥ(e).t d3601|rd", "UPOS": "PRON X NOUN PART PRON VERB ADP PRON PRON PRON PRON NOUN VERB PRON PRON PRON NOUN VERB", "glossing": "REL (undefined) N.m PTCL -3pl V PREP -3sg.m REL ART.poss:pl -3pl N.m V REL ART.poss:pl -3pl N.f V", "translation": "\"Das, wenn die Menschen es sehen - dann jauchzt ihr Fleisch und ihre Glieder werden (wieder) kräftig,\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nw n =k ꞽr.ṱ =k", "lemmatization": "d3081|nw(e) d2870|n d6496|=k d624|ꞽr.t d6496|=k", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN PRON", "glossing": "V PREP -2sg.m N.f -2sg.m", "translation": "Mögen deine Augen für dich sehen!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn ḏꜣ n ḏḥwty-sḏm pꜣ ꜥ(ꜣ)-n-100 ḥr sꜣ pa-ẖrd.ṱ ꞽmn-ḥtp sꜣ pa-tm ꞽmn-ḥtp sꜣ ꞽy-m-ḥtp", "lemmatization": "d2418|mn d7663|ḏꜣ(.t) d2870|n dm1712|Ḏḥwty-sḏm d1839|pꜣ dm1122|ꜥ(ꜣ)-n-100 dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1815|Pa-ẖrd dm1659|Ꞽmn-ḥtp d4968|sꜣ dm1666|Pa-tm dm1659|Ꞽmn-ḥtp d4968|sꜣ dm1571|Ꞽy-m-ḥtp", "UPOS": "X NOUN ADP PROPN PART NOUN PROPN NOUN PROPN PROPN NOUN PROPN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "(undefined) N.f PREP PERSN PTCL TITL PERSN N.m PERSN PERSN N.m PERSN PERSN N.m PERSN", "translation": "Kein Schaden ist an Thotsytes, dem Hundertschaftsführer, (an) Horos, Sohn des Pachrates, (an) Amenothes, Sohn des Patemis, (an) Amenothes, Sohn des Imuthes,", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr ꞽn =f pꜣ lꜥ n pꜣ sꜣbꜣ ꞽw mn nḫt.ṱ.t m-sꜣ =f", "lemmatization": "d4549|ḫr dm21|ꞽn d2193|=f d1839|pꜣ d3434|rꜥ d2870|n d1839|pꜣ d5182|sbꜣ dm15|ꞽw d2418|mn dm192|nḫṱ.t d2250|m-sꜣ d2193|=f", "UPOS": "PART VERB PRON PART NOUN ADP PART NOUN PART X NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL V -3sg.m PTCL N PREP PTCL N.m PTCL (undefined) N.f PREP -3sg.m", "translation": "Er bringt dem Feind Verderben, ohne daß es einen Schutz hinter ihm gäbe.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-(n-)ḥp-wsꞽr sḏm-ꜥš-(n-)ḥp-ꜥnḫ ḫꜥ-ḥp (sꜣ) twtw ꞽr nb.t-pr tꜣy-r.r=w", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm4994|sḏm-ꜥš-n-Ḥp-ꜥnḫ dm1120|Ḫꜥ-ḥp d4968|sꜣ dm1751|Twtw dm1548|ꞽr dm852|nb.t-pr dm1928|Tꜣy-r.r=w", "UPOS": "NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN VERB NOUN PROPN", "glossing": "TITL TITL PERSN N.m PERSN V N.f PERSN", "translation": "Steinmetz des Apis-Osiris, Diener des lebenden Apis, Chaiapis, (Sohn des) Thotoes, geboren von der Hausherrin Taraus.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣlly sṯꜣ.t 1/4 1/8 1/16 1/32", "lemmatization": "d179|ꜣll(y) d5716|sṯꜣ(.t) dm827|1/4 dm5416|1/8 dm5417|1/16 dm5083|1/32", "UPOS": "NOUN NOUN NUM NUM NUM NUM", "glossing": "N N.f NUM NUM NUM NUM", "translation": "Rebland: 1/4 1/8 1/16 1/32 Aruren.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽm =t n =y ꜣs.t m-qdy nꜣ nty ḥqr", "lemmatization": "d481|ꞽm d6972|=t d2870|n d300|=y d209|Ꜣs.t d2258|m-qdy(.t) d2952|nꜣ d3301|nty d4301|ḥqr", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PROPN PART X PRON VERB", "glossing": "V -2sg.f PREP -1sg DIVN PTCL (undefined) REL:m.sg V", "translation": "Komm zu mir, Isis, wie (zu) den Hungrigen!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽt-nṯr ḥm-nṯr-(n-)ꞽmn-m-ꞽp-s.wt sẖ-pr-ḥḏ ḏmꜣꜥ ẖnm-ꞽb-rꜥ-mn sꜣ ns-mn mw.t =(f) ta-ẖbs", "lemmatization": "d730|ꞽt-nṯr d511|ḥm-nṯr-(n-)Ꞽmn-m-ꞽp-s.wt d5561|sẖ-pr-ḥḏ d7746|Ḏmꜣꜥ dm5970|H̱nm-ꞽb-rꜥ-mn d4968|sꜣ dm2278|Ns-mn d2380|mw.t d2193|=f dm1769|Ta-ẖbs", "UPOS": "NOUN NOUN NOUN PROPN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "TITL TITL TITL DIVN PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Gottesvater, Prophet des Amun in Karnak, Schatzhausschreiber des (Gottes) Djeme Chnemibremen, Sohn des Sminis, seine Mutter ist Tachebes (etc.)", "dateNotBefore": "-350", "dateNotAfter": "-326", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y (r) dy.t ꞽn =f pꜣy ḏmꜥ r-bw-nꜣy ꞽw wn wꜥ.t šlt.t šbte n-ḏr(.t).ṱ =f ꞽw wn wꜥ ꜥḫ n ste.t ḥr-ḏꜣḏꜣ =f", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d7055|dy dm21|ꞽn d2193|=f d1920|pꜣy d7748|ḏmꜥ d3368|r-bw-nꜣy dm15|ꞽw d1355|wn d1256|wꜥ d6042|šms(y) d5931|šbt(e) d2937|(n-)ḏr.t d2193|=f dm15|ꞽw d1355|wn d1256|wꜥ d1083|ꜥḫ(e) d2869|n d5728|sty(.t) d4203|ḥr-ḏꜣḏꜣ d2193|=f", "UPOS": "PART PRON PART VERB VERB PRON PRON NOUN ADV PART X X VERB NOUN ADP PRON PART X X NOUN ADP NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL -1sg PTCL V V -3sg.m dem.m.sg N.m ADV PTCL (undefined) (undefined) V N.m PREP -3sg.m PTCL (undefined) (undefined) N.m PREP N.f PREP -3sg.m", "translation": "\"Ich werde veranlassen, daß er dieses Buch (wieder) hierher bringt, indem ein gegabelter Stock(?) in seiner Hand ist und indem ein Feuerbecken auf seinem Kopf ist.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ sẖ.w nty šm r tꜣ wsh̭ꜣ.t n nꜣ nṯr.w nty wpy r dy.t nꜣ-nfr pꜣ rmṯ r lk nꜣy =f b(y)n.w r dy.t nw =f r pꜣ ḥr n nꜣ nṯr.w", "lemmatization": "d2952|nꜣ d5553|sẖ d3302|nty d5992|šm d3338|r d6978|tꜣ d1516|wsh̭(e)(.t) d2869|n d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d3301|nty d1319|wp(y) dm22|r d7055|dy dm3275|nfr d1839|pꜣ d3491|rmṯ dm22|r d3710|lg(y) d3021|nꜣy= d2193|=f dm287|byn.t dm22|r d7055|dy d3081|nw(e) d2193|=f d3338|r d1839|pꜣ d4155|ḥr d2869|n d2952|nꜣ d3321|nṯr.w", "UPOS": "X NOUN PART VERB ADP PART NOUN ADP X NOUN PRON VERB PART VERB VERB PART NOUN PART VERB PRON PRON NOUN PART VERB VERB PRON ADP PART NOUN ADP X NOUN", "glossing": "(undefined) N.m PTCL V PREP PTCL N.f PREP (undefined) N REL V PTCL V V PTCL N.m PTCL V ART.poss:pl -3sg.m N.f PTCL V V -3sg.m PREP PTCL N.m PREP (undefined) N", "translation": "Die Schriften des Eintretens in die Halle der Götter, welche richten, um zu geben, daß es dem Menschen gut ergehe, um das Üble an ihm zu entfernen, um ihn das Antlitz der Götter schauen zu lassen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw =n dy.t wyn md.t", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d2866|=n d7055|dy d1239|wyn d2753|md(.t)", "UPOS": "X PRON VERB VERB NOUN", "glossing": "(undefined) -1pl V V N.f", "translation": "\" 'Wir werden nichts auslassen.' \"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn.nꜣ.w-ꞽw =w r ẖdb =y", "lemmatization": "d1368|wn-nꜣ.w d1172|=w dm22|r d4923|ẖdb d300|=y", "UPOS": "X PRON PART VERB PRON", "glossing": "(undefined) -3pl PTCL V -1sg", "translation": "\"Man hätte mich (sonst) umgebracht.\"", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =f ḏd ꞽw =k ẖr wnḥy.t ḏd pꜣ nty ꞽr sšṱ nb n nṯr nb pꜣ ꞽ.ꞽr pr n ḏr(.t).ṱ =f ḥꜥ=f pꜣy", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d2193|=f d7853|ḏd dm17|ꞽw= d6496|=k d4797|ẖr d1394|wnḥy.t d7854|ḏd d1839|pꜣ d3301|nty d592|ꞽr dm2778|sštꜣ d3105|nb d2869|n d3318|nṯr d3105|nb d1839|pꜣ d304|ꞽ.ꞽr d2083|pr d2871|n d6975|ḏr.t d2193|=f d3971|ḥꜥ d1921|pꜣy", "UPOS": "VERB PRON VERB PART PRON ADP NOUN X PART PRON VERB NOUN ADJ ADP NOUN ADJ PART VERB VERB ADP NOUN PRON X PART", "glossing": "V -3sg.m V PTCL -2sg.m PREP N.f (undefined) PTCL REL V N.m ADJ PREP N.m ADJ PTCL V V PREP N.f -3sg.m (undefined) PTCL", "translation": "\"Wenn er sagt: 'Du bist unter einer Mistkugel(??)', (so deshalb), weil er derjenige ist, der jegliche Gestalt eines jeden Gottes annimmt, und der (ist), der durch seine eigene Hand hervorgegangen ist.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =f šr ꜥꜣ pꜣ nty mḥṱ n nꜣy =f nkt.w", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d2193|=f d6091|šr d825|ꜥꜣ d1839|pꜣ d3301|nty d2598|mḥ d2871|n d3021|nꜣy= d2193|=f d3290|nkt", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADJ PART PRON VERB ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "ART.poss:m.sg -3sg.m N.m ADJ PTCL REL:m.sg V PREP ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "Sein ältester Sohn ist es, der von seinem (des Vaters) Eigentum Besitz ergreift.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr šm r myt ꞽw mn šbt (n-)ḏr.t.ṱ =k", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d5992|šm d3338|r d2354|myt dm15|ꞽw d2418|mn d5931|šbt(e) d2937|(n-)ḏr.t d6496|=k", "UPOS": "VERB VERB ADP NOUN PART X NOUN ADP PRON", "glossing": "V V PREP N.m PTCL (undefined) N.m PREP -2sg.m", "translation": "Begehe keinen Weg, ohne einen Stock in der Hand zu haben!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥs b(y)n pꜣy n mꜣꜥ.t", "lemmatization": "dm887|ḥs d1646|byn d1921|pꜣy dm300|n+mꜣꜥ.t d2297|mꜣꜥ.t", "UPOS": "NOUN ADJ PART X NOUN", "glossing": "N.m ADJ PTCL (undefined) N.f", "translation": "Ein schlechter Sänger ist er, wahrhaftig!", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "lk =s n pꜣy =s ḫꜥr", "lemmatization": "d3710|lg(y) d4934|=s d2871|n d1925|pꜣy= d4934|=s dm7602|ḫꜥr", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3sg.f PREP ART.poss:m.sg -3sg.f N.m", "translation": "Sie ließ ab von ihrem Zorn.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr pꜣ nty mr rwš sḏm sꜥḥꜥ n nꜣy ꞽr =f", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d1839|pꜣ d3301|nty d2496|mr dm7763|rwš d5743|sḏm dm7858|tny-ḫꜣs.t d2869|n dm2362|ꞽ: d592|ꞽr d2193|=f", "UPOS": "X PART PRON VERB NOUN VERB NOUN ADP X VERB PRON", "glossing": "(undefined) PTCL REL:m.sg V N.m V N.m PREP (undefined) V -3sg.m", "translation": "Wer Sorge(n) mag, hört nicht auf Tadel für das, was er angerichtet hat.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =n qs =w s r-ẖ ḥry rmṯ-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7055|dy d2866|=n d6451|qs d1172|=w d4936|s d3390|r-ẖ(.t)-(n) d4208|ḥry d3500|rmṯ-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON PRON ADP NOUN NOUN", "glossing": "V -1pl V -3pl =3sg.c PREP N.m N.m", "translation": "Wir veranlaßten, daß er in der Art eines vornehmen Herrn bestattet wurde.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =k ṯꜣw my wḏꜣ =f", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d6496|=k dm7997|ṯꜣw-n-snsn d2324|my d1602|wḏꜣ d2193|=f", "UPOS": "PRON PRON NOUN VERB VERB PRON", "glossing": "ART.poss:m.sg -2sg.m N.m V V -3sg.m", "translation": "\"Dein Odem, möge er heil sein!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-(n-)ḥp-wsꞽr sḏm-(n-)ḥp-ꜥnḫ pꜣ nṯr-ꜥꜣ ḥr-ḫb sꜣ ḥr mw.t =(f) nb.t-wrḫ", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm4990|sḏm-(n-)Ḥp-ꜥnḫ d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1641|Ḥr-ḫb d4968|sꜣ dm1352|Ḥr d2380|mw.t d2193|=f dm2019|Nb.t-wrḫ", "UPOS": "NOUN NOUN PART NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "TITL TITL PTCL DIVN PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Steinmetz des Apis-Osiris, Diener des lebenden Apis, des großen Gottes, Harchebis, Sohn des Horos, seine Mutter ist Nebetwerech.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏm n =f sw ꜥrqy", "lemmatization": "d5743|sḏm d2870|n d2193|=f d5108|sw d1045|ꜥrqy", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.m N.m N.m", "translation": "\"Ihm gehorcht der letzte Monatstag\".", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn n =y sp-2", "lemmatization": "d1356|wn d2870|n d300|=y d5241|sp-2", "UPOS": "VERB ADP PRON X", "glossing": "V PREP -1sg (undefined)", "translation": "\"Öffnet mir -zweimal-!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k gm tꜣy =k ḥm.t ꞽrm pꜣy =s nyq ṯꜣy n =k šlṱ r-ẖ šw", "lemmatization": "dm27|ꞽw d6496|=k d6784|gm d7044|tꜣy= d6496|=k d4083|ḥm.t d646|ꞽrm d1925|pꜣy= d4934|=s d3286|nk d7562|ṯꜣy d2870|n d6496|=k d6131|šlṱ d3390|r-ẖ(.t)-(n) d5877|šw", "UPOS": "X PRON VERB PRON PRON NOUN PART PRON PRON NOUN VERB ADP PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V ART.poss:f.sg -2sg.m N.f PTCL ART.poss:m.sg -3sg.f N.m V PREP -2sg.m N PREP N.m", "translation": "Wenn du deine Frau mit ihrem Liebhaber antriffst, nimmt dir dementsprechend eine Braut!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "gm =y nꜣ nty-ꞽw nꜣ ꞽpd.w n tꜣ p.t nꜣ rym.w n pꜣ mtry ꞽrm nꜣ tp-n-ꞽꜣw.t.w ḏd n.ꞽm =w ḏr =w", "lemmatization": "d6784|gm d300|=y d2952|nꜣ d3304|nty-ꞽw d2952|nꜣ d472|ꞽpd d2869|n d6978|tꜣ d1838|p.t d2952|nꜣ d3482|rm d2869|n d1839|pꜣ d2807|mtr d646|ꞽrm d2952|nꜣ d7244|tp-n-ꞽꜣw.t d7853|ḏd d2941|n.ꞽm= d1172|=w d7343|ḏr= d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON X PRON X NOUN ADP PART NOUN X NOUN ADP PART NOUN PART X NOUN VERB ADP PRON X PRON", "glossing": "V -1sg (undefined) REL (undefined) N.m PREP PTCL N.f (undefined) N.m PREP PTCL N.m PTCL (undefined) N V PREP -3pl (undefined) -3pl", "translation": "Ich verstand alles, was die Vögel des Himmels, die Fische der Tiefe und das Vieh sprachen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k r dy.t ꞽr =w ꞽr n pꜣy =(y) hb n-st dy.t mšꜥ tꜣy =(y) wp.t", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k dm22|r d7055|dy d592|ꞽr d1172|=w d592|ꞽr d2871|n d1925|pꜣy= d300|=y d3782|hb d2950|n-st d7055|dy d2701|mšꜥ d7044|tꜣy= d300|=y d1323|wp(e.t)", "UPOS": "X PRON PART VERB VERB PRON VERB ADP PRON PRON NOUN X VERB VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m PTCL V V -3pl V PREP ART.poss:m.sg -1sg N.m (undefined) V V ART.poss:f.sg -1sg N.f", "translation": "\"Du sollst geben, daß sie meine Angelegenheit tun und daß sie meine Arbeit (gut) gehen lassen.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mḏy", "lemmatization": "d2847|mḏy", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N", "translation": "Meißel.", "dateNotBefore": "151", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜥb ꜣlqstrs ꞽrm nꜣ nty-ꞽw =w sẖ n.ꞽm =w (n) rꜥ-qd", "lemmatization": "d1276|wꜥb dm1212|ꜣlgsntr(w)s d646|ꞽrm d2952|nꜣ d3304|nty-ꞽw d1172|=w d5552|sẖ d2941|n.ꞽm= d1172|=w d2871|n d3447|Rꜥ-qd", "UPOS": "NOUN PROPN PART X PRON PRON VERB ADP PRON ADP PROPN", "glossing": "N.m ROYLN PTCL (undefined) REL:m.sg -3pl V PREP -3pl PREP TOPN", "translation": "(und des) Priesters des Alexander und derjenigen, die in Alexandria registriert werden.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =f pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d2193|=f d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.m N.m", "translation": "Der Pharao sprach zu ihm:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn =f r.r =s", "lemmatization": "d1356|wn d2193|=f d3338|r d4934|=s", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -3sg.f", "translation": "Er öffnete sie.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ dy ḥ.t-ḥr-nb-mfky qy pꜣy =f ꜥḥꜥ", "lemmatization": "d297|ꞽ d7055|dy dm6861|Ḥ.t-ḥr-nb-mfky d6257|qy d1925|pꜣy= d2193|=f d1073|ꜥḥꜥ", "UPOS": "INTJ VERB PROPN VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "INTJ V DIVN V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "O daß Hathor, Herrin von Mefki, gebe, daß seine (des Adressaten) Lebenszeit lang sei!", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =k sḏm nꜣy =(y) mtre.t.w", "lemmatization": "dm26|bn-pw d6496|=k d5743|sḏm d3021|nꜣy= d300|=y d2805|mtr(e)(y.t)", "UPOS": "X PRON VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V ART.poss:pl -1sg N.f", "translation": "Du hast nicht auf meine Belehrungen gehört.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr pr-ꜥꜣ smꜣ-tꜣ.wy-tꜣy=f-nḫt.ṱ n ꜥꜣ-n-mr", "lemmatization": "d592|ꞽr d2002|pr-ꜥꜣ dm1986|Smꜣ-tꜣ.wy-tꜣy=f-nḫt.ṱ d2871|n d842|ꜥꜣ-n-mr", "UPOS": "VERB NOUN PROPN ADP NOUN", "glossing": "V N.m PERSN PREP TITL", "translation": "Der Pharao machte Sematauitefnacht zum Schiffsmeister.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꞽr =f r-ẖ md(.t) nb nty-ḥry", "lemmatization": "d2324|my d592|ꞽr d2193|=f d3390|r-ẖ(.t)-(n) d2753|md(.t) d3105|nb dm6678|nty-ḥry", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP NOUN ADJ X", "glossing": "V V -3sg.m PREP N.f ADJ (undefined)", "translation": "\"'Er möge handeln entsprechend dem, was oben (geschrieben) ist!\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =k hp ḏbꜣ n wꜣḥ-ꞽb-rꜥ-mn", "lemmatization": "d592|ꞽr d6496|=k d3801|hp(e) dm7924|ḏbꜣ d2870|n dm1927|Wꜣḥ-ꞽb-rꜥ-mn", "UPOS": "VERB PRON NOUN NOUN ADP PROPN", "glossing": "V -2sg.m N.m N.m PREP PERSN", "translation": "Daß du Urteil und Strafe des Wahibremen vollziehen mögest!", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽy-m-ḥtp (sꜣ) ḏd-ḥr pꜣy =f šr ꞽr nb.t-pr ta-ḥꜣ.t", "lemmatization": "dm1571|Ꞽy-m-ḥtp d4968|sꜣ dm1556|Ḏd-ḥr d1925|pꜣy= d2193|=f d6091|šr dm1548|ꞽr dm852|nb.t-pr dm2049|Ta-ḥꜣ.t", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PRON PRON NOUN VERB NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN ART.poss:m.sg -3sg.m N.m V N.f PERSN", "translation": "Imuthes, (Sohn des) Teos, sein Sohn, geboren von der Herrin des Hauses Taes.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "py =y ꜥnḫ =y wḥmꜣ =y rpy ẖn tꜣ psḏ.t m sꜣ mnḫ", "lemmatization": "d1922|pꜣy d300|=y d995|ꜥnḫ d300|=y d1482|wḥm d300|=y dm7760|rpy d4768|ẖn d6978|tꜣ d2147|psḏ.t d2221|m d4968|sꜣ dm1133|mnḫ", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON VERB PRON NOUN ADP PART NOUN ADP NOUN ADJ", "glossing": "V -1sg V -1sg V -1sg N.m PREP PTCL N.f PREP N.m ADJ", "translation": "Ich will auffahren, leben und mich aufs neue verjüngen in der Neunheit als trefflicher Sohn!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥ.t mḥ-7.t", "lemmatization": "d3898|ḥ(e).t d2597|mḥ", "UPOS": "NOUN NUM", "glossing": "N.f NUM.ord:m.sg", "translation": "7. Kapitel.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =n sẖ nꜣ ḥḏ.w nty-ꞽw =w (r) ꞽr ꞽw r-ḏr.t.ṱ =n n-pꜣ-s-3 ꞽrm n pꜣ he nty-ꞽw =f (r) ḫpr n.ꞽm =w r pꜣ ḏmꜥ", "lemmatization": "d2779|mtw d2866|=n d5552|sẖ d2952|nꜣ d4309|ḥḏ d3304|nty-ꞽw d1172|=w dm22|r d592|ꞽr d359|ꞽw d3405|r-ḏr.t d2866|=n dm5249|n-pꜣ-s-2 d646|ꞽrm d2871|n d1839|pꜣ d3733|hy d3304|nty-ꞽw d2193|=f dm22|r d4467|ḫpr d2941|n.ꞽm= d1172|=w d3338|r d1839|pꜣ d7748|ḏmꜥ", "UPOS": "X PRON VERB X NOUN PRON PRON PART VERB NOUN ADP PRON NOUN PART ADP PART NOUN PRON PRON PART VERB ADP PRON ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) -1pl V (undefined) N.m REL:m.sg -3pl PTCL V N.m PREP -1pl N PTCL PREP PTCL N.m REL:m.sg -3sg.m PTCL V PREP -3pl PREP PTCL N.m", "translation": "Und wir werden die Gelder, die man in die Hand von uns dreien quittieren (d.h. zahlen) wird, und von(!) dem (d.h. wohl einfach: und den) Aufwand, der aus ihnen entstehen wird, in das Buch schreiben,", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty-ꞽw =f (r) ꞽy r.ḥr =t (r-)ḏbꜣ.ṱ =w n-rn =n (n-)rn(-n) pꜣy =n ꞽt tꜣy =n mw.t ꞽw =n r dy.t wy =f r.ḥr =t n ḥtr ꞽwty mn ꞽwty ḏd qnb(.t) nb md(.t) nb n pꜣ tꜣ", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d2193|=f dm22|r d338|ꞽy d3338|r d6972|=t d3401|r-ḏbꜣ d1172|=w d2924|n-rn-(n) d2866|=n d2924|n-rn-(n) d1925|pꜣy= d2866|=n d727|ꞽt d7044|tꜣy= d2866|=n d2380|mw.t dm18|ꞽw= d2866|=n dm22|r d7055|dy d1228|wy d2193|=f d3338|r d6972|=t d2871|n dm7810|ḥtr d432|ꞽwty d2422|mn d432|ꞽwty d7853|ḏd d6363|qnb(e.t) d3105|nb d2753|md(.t) d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ", "UPOS": "PART PRON PRON PART VERB ADP PRON ADP PRON ADP PRON ADP PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN PART PRON PART VERB VERB PRON ADP PRON ADP NOUN ADP VERB ADP VERB NOUN ADJ NOUN ADJ ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL REL:m.sg -3sg.m PTCL V PREP -2sg.f PREP -3pl PREP -1pl PREP ART.poss:m.sg -1pl N.m ART.poss:f.sg -1pl N.f PTCL -1pl PTCL V V -3sg.m PREP -2sg.f PREP N.m PREP V PREP V N.f ADJ N.f ADJ PREP PTCL N.m", "translation": "\"Wer ihretwegen gegen dich auftreten wird in unserem Namen (oder) im Namen unseres Vaters (oder) unserer Mutter, den werden wir veranlassen, daß er sich von dir entfernt, zwangsweise und ohne Säumen, ohne in irgendeiner Angelegenheit auf der Welt zu prozessieren\".", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw mn ḥbs n pꜣ tꜣ ḥr-ꜣt.ṱ =f", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2418|mn d4031|ḥbs d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d4167|ḥr-ꜣt d2193|=f", "UPOS": "PART X NOUN ADP PART NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL (undefined) N.m PREP PTCL N.m PREP -3sg.m", "translation": "indem überhaupt keine Kleidung an ihm war.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr-rḫ =y gr rmṯ ꞽw ṯꜣy =f s", "lemmatization": "dm7321|bw-ꞽr-rḫ d300|=y d6525|ky d3491|rmṯ dm15|ꞽw d7562|ṯꜣy d2193|=f d4936|s", "UPOS": "VERB PRON ADJ NOUN PART VERB PRON PRON", "glossing": "V -1sg ADJ N.m PTCL V -3sg.m =3sg.c", "translation": "\"Ich kenne (auch) keinen anderen Menschen, der sie weggenommen hat.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my wḏꜣ pꜣ nty-ꞽw ḥr =f pẖṱ r pꜣy.y hne dy n pꜣ-hrw šꜥ-mtw =w nꜣ nṯr.w ꞽy r-ẖn mtw =w ḏd n =y wꜣḥ n md.t-mꜣꜥ.t ẖr pꜣy =(y) šn nty-ꞽw =y šn ꞽw-ḏbꜣ.ṱ =f dy n pꜣ-hrw n md.t-mꜣꜥ.t n-wš(-n) md.t-n-ꜥḏe twn(w)", "lemmatization": "d2324|my d1602|wḏꜣ d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d4155|ḥr d2193|=f d2141|pẖṱ d3338|r d1920|pꜣy d3817|hn d7086|dy d2871|n d1881|pꜣ-hrw d5843|šꜥ-tw d1172|=w d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d338|ꞽy d3392|r-ẖn d2779|mtw d1172|=w d7853|ḏd d2870|n d300|=y d1196|wꜣḥ d2871|n d2756|md.t-mꜣꜥ.t d4797|ẖr d1925|pꜣy= d300|=y dm582|šn d3304|nty-ꞽw d300|=y d6054|šn d3401|r-ḏbꜣ d2193|=f d7086|dy d2871|n d1881|pꜣ-hrw d2871|n d2756|md.t-mꜣꜥ.t d2884|n-wš(-n) dm316|md.t-(n-)ꜥḏ d7146|twnw", "UPOS": "VERB VERB PART PRON NOUN PRON VERB ADP PRON NOUN ADV ADP ADV X PRON X NOUN VERB ADV X PRON VERB ADP PRON NOUN ADP NOUN ADP PRON PRON NOUN PRON PRON VERB ADP PRON ADV ADP ADV ADP NOUN ADP NOUN ADV", "glossing": "V V PTCL REL:m.sg N.m -3sg.m V PREP dem.m.sg N.m ADV PREP ADV (undefined) -3pl (undefined) N V ADV (undefined) -3pl V PREP -1sg N.m PREP N.f PREP ART.poss:m.sg -1sg N.m REL:m.sg -1sg V PREP -3sg.m ADV PREP ADV PREP N.f PREP N.f ADV", "translation": "\"Laß den gedeihen, dessen Gesicht über dieses Gefäß gebeugt ist hier (und) heute, bis die Götter hereinkommen und mir Antwort geben in Wahrheit auf meine Frage, wegen der ich frage (bzw. fragen werde), hier (und) heute in Wahrheit, ohne Lüge, sofort!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm wḏꜣ-smꜣ-tꜣ.wy ꞽ.ꞽr nꜣy =f ꞽt.w", "lemmatization": "d5992|šm dm1982|Wḏꜣ-smꜣ-tꜣ.wy d309|ꞽ.ꞽr d3021|nꜣy= d2193|=f d727|ꞽt", "UPOS": "VERB PROPN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V PERSN PREP ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "Udjasemataui ging zu seinen Vätern (d.h. starb).", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =y pꜣy wꜥb", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d300|=y d1920|pꜣy d1276|wꜥb", "UPOS": "VERB ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V PREP -1sg dem.m.sg N.m", "translation": "\"Dieser Priester hat mir gesagt:\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn =w s ꞽ.ꞽr-ḥr pꜣ ꞽrpꜣy pꜣ-dy-ḫnsw", "lemmatization": "dm21|ꞽn d1172|=w d4936|s d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d1839|pꜣ d3477|rpꜥy dm977|Pꜣ-dy-ḫnsw", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PART NOUN PROPN", "glossing": "V -3pl =3sg.c PREP PTCL TITL PERSN", "translation": "Man brachte ihn vor den Fürsten Petechons.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ys sp-2", "lemmatization": "d782|ys d5241|sp-2", "UPOS": "VERB X", "glossing": "V (undefined)", "translation": "\"Schnell, schnell!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw ḏḥwty šꜥ.t n hb n-ḏr.ṱ =k", "lemmatization": "d7055|dy d7412|Ḏḥwty d5847|šꜥ(.t) d2869|n d3781|hb d2937|(n-)ḏr.t d6496|=k", "UPOS": "VERB PROPN NOUN ADP VERB ADP PRON", "glossing": "V DIVN N.f PREP V PREP -2sg.m", "translation": "Thot gibt ein Sendschreiben in deine Hand.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pr =k r-bnr n pꜣ qqy r mr pꜣ wyn", "lemmatization": "d2083|pr d6496|=k d3369|r-bnr d2871|n d1839|pꜣ d6664|kky dm22|r d2496|mr d1839|pꜣ d1237|wyn", "UPOS": "VERB PRON ADV ADP PART NOUN PART VERB PART NOUN", "glossing": "V -2sg.m PREP\\advz PREP PTCL N.m PTCL V PTCL N.m", "translation": "Du kommst heraus aus der Finsternis, um das Licht zu erwählen.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =y dy.t hn tks ḥr pꜣ mw", "lemmatization": "dm26|bn-pw d300|=y d7055|dy d3819|hn d7504|tgs d4158|ḥr d1839|pꜣ d2378|mw", "UPOS": "X PRON VERB VERB NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V V N.m PREP PTCL N.m", "translation": "Ich habe kein Schiff (bzw. Boot) auf dem Wasser aufgehalten.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k dy.t ꞽr =f kšp r-ḥr pꜣ rꜥ ꞽw =f mḥ wḏꜣ.t", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d7055|dy d592|ꞽr d2193|=f d6946|gšp(e) d3381|r-ḥr(-n) d1839|pꜣ d3436|rꜥ dm15|ꞽw d2193|=f d2596|mḥ d1607|wḏꜣ(.t)", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON VERB ADP PART NOUN PART PRON VERB NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V V -3sg.m V PREP PTCL N.m PTCL -3sg.m V N.f", "translation": "und du sollst es (das Kind) zur Sonne schauen lassen, wenn sie das Udjat-Auge füllt,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hn =f s r dy.t ꞽ.ꞽr =w ꜥnḫ n =f", "lemmatization": "d4102|ḥn d2193|=f d4936|s dm22|r d7055|dy d592|ꞽr d1172|=w d996|ꜥnḫ d2870|n d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON PRON PART VERB VERB PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m =3sg.c PTCL V V -3pl N.m PREP -3sg.m", "translation": "Er befahl, daß sie ihm einen Eid leisten sollten", "dateNotBefore": "26", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜥl na nꜣ mḥṱ", "lemmatization": "dm972|wl(e) dm73|nꜣy d2952|nꜣ d2640|mḥṱ", "UPOS": "VERB PRON X X", "glossing": "V PRON (undefined) (undefined)", "translation": "Die (Leute) des Nordens (wörtl. der Nord(regionen fuhren.", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣs.t-wry mw.t-nṯr ḥnw.t ḫnṱ-mn nb.t-ḥ.t sn.t-n-nṯr", "lemmatization": "dm5000|ꜣs.t-wry(.t) d2386|mw.t-nṯr d4133|ḥnw(.t) d4544|Ḫn(ṱ)-mn d3117|Nb.t-ḥ.t dm2392|sn.t-nṯr", "UPOS": "PROPN NOUN NOUN PROPN PROPN NOUN", "glossing": "DIVN DIVN N.f TOPN DIVN DIVN", "translation": "(und) Isis (die) Große, Gottesmutter, Herrin von Achmim, (und) Nephthys, Schwester des Gottes,", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw pꜣ ḥry-sšṱ ꞽr n =w pẖre", "lemmatization": "d2779|mtw d1839|pꜣ dm5223|ḥry-sštꜣ d592|ꞽr d2870|n d1172|=w d2139|pẖr(e)(ꜣ)(.t)", "UPOS": "X PART NOUN VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL TITL V PREP -3pl N.f", "translation": "und der Vorsteher des Geheimnisses soll ihnen (den Gliedern) eine Medizin bereiten.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k ḫꜣꜥ =f ꞽw =f wꜥb r tꜣy =k qd=s", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d4386|ḫꜣꜥ d2193|=f dm15|ꞽw d2193|=f d1274|wꜥb d3338|r d7044|tꜣy= d6496|=k dm3638|qd=s", "UPOS": "X PRON VERB PRON PART PRON VERB ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -3sg.m PTCL -3sg.m V PREP ART.poss:f.sg -2sg.m N.f", "translation": "und du sollst ihn (den Stuhl), indem er rein ist, in deine Nähe stellen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr-n =y", "lemmatization": "d311|ꞽ.ꞽr-n d300|=y", "UPOS": "ADP PRON", "glossing": "PREP -1sg", "translation": "gegen mich.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r pꜣ hp tꜣ wpy.t (r) ḫpr ẖn kmy", "lemmatization": "dm16|r d1839|pꜣ d3801|hp(e) d6978|tꜣ d1329|wpy(.t) dm22|r d4467|ḫpr d4768|ẖn d6581|Km(y)", "UPOS": "PART PART NOUN PART NOUN PART VERB ADP PROPN", "glossing": "PTCL PTCL N.m PTCL N.f PTCL V PREP TOPN", "translation": "Recht und Ordnung werden in Ägypten sein.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥnꜥ tꜣ dny.t 1/4 n nty-nb nty-ꞽw =w r dy.t st (n-)rn =w", "lemmatization": "d4128|ḥnꜥ d6978|tꜣ d7328|dny.t dm827|1/4 d2869|n d3303|nty-nb d3304|nty-ꞽw d1172|=w dm22|r d7055|dy d5701|s(t) d2924|n-rn-(n) d1172|=w", "UPOS": "PART PART NOUN NUM ADP X PRON PRON PART VERB PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL PTCL N.f NUM PREP (undefined) REL:m.sg -3pl PTCL V =3pl PREP -3pl", "translation": "zusammen mit dem Viertelanteil von allem, was in ihrem Namen gegeben werden wird,", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr-ꞽr =f dy.t-ꞽw nꜣy =k syw.w n =k ꞽw =w wḏꜣ ẖr pꜣy =k ꜥš-sḥn", "lemmatization": "d4549|ḫr d2193|=f dm4573|dy.t-ꞽw d3021|nꜣy= d6496|=k d5107|sw d2870|n d6496|=k dm15|ꞽw d1172|=w d1602|wḏꜣ d4797|ẖr d1925|pꜣy= d6496|=k d1109|ꜥš-sḥn(y)", "UPOS": "PART PRON VERB PRON PRON NOUN ADP PRON PART PRON VERB ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL -3sg.m V ART.poss:pl -2sg.m N.m PREP -2sg.m PTCL -3pl V PREP ART.poss:m.sg -2sg.m N.m", "translation": "Es wird deine Sterne verkünden, indem (d.h. ob) sie für deine Angelegenheit günstig sind.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f ꞽr-rḫ n pꜣ sꜣbꜣ nty mwy md.t-b(y)n", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d2193|=f d3542|rḫ d2871|n d1839|pꜣ d5182|sbꜣ d3301|nty d2393|mwy d2754|md.t-byn(.t)", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PART NOUN PRON VERB NOUN", "glossing": "PTCL -3sg.m V PREP PTCL N.m REL:m.sg V N.f", "translation": "Er (der Gott) kennt den Gottlosen, der Böses sinnt.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ ꜥꜣ.w nꜣ nty wnm =w", "lemmatization": "d2952|nꜣ d826|ꜥꜣ d2952|nꜣ d3301|nty d1383|wnm d1172|=w", "UPOS": "X NOUN X PRON VERB PRON", "glossing": "(undefined) N.m (undefined) REL V -3pl", "translation": "Die Esel (aber) sind es, die sie (Gerste und Emmer) fressen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ḥn =w s ꞽ.ꞽr-ḥr pꜣ mr-šn (r-)ḏbꜣ ḏḥwty-mꜣꜥ sꜣ pꜣ-dy-bꜣst.t pꜣ ḥm-ḥtt ꞽrm pꜣ ky ḥm nty ꞽrm =f r dy.t ꞽw =w r-ḥry", "lemmatization": "d2324|my d4102|ḥn d1172|=w d4936|s d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d1839|pꜣ d2527|mr-šn d3401|r-ḏbꜣ dm1573|Ḏḥwty-mꜣꜥ d4968|sꜣ dm1843|Pꜣ-dy-bꜣs.tt d1839|pꜣ d4074|ḥm-ḥtt d646|ꞽrm d1839|pꜣ d6525|ky d4053|ḥm d3301|nty d646|ꞽrm d2193|=f dm22|r d7055|dy d357|ꞽw d1172|=w d3383|r-ḥry", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON ADP PART NOUN ADP PROPN NOUN PROPN PART NOUN PART PART ADJ NOUN PRON PART PRON PART VERB VERB PRON ADV", "glossing": "V V -3pl =3sg.c PREP PTCL TITL PREP PERSN N.m PERSN PTCL TITL PTCL PTCL ADJ N.m REL:m.sg PTCL -3sg.m PTCL V V -3pl ADV", "translation": "Möge durch den Lesonis in bezug auf Thotomus, Sohn des Petubastis, den Segelmacher, und (in bezug auf) den anderen Handwerker, der bei ihm ist, befohlen werden, sie heraufkommen zu lassen!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ẖdy =f", "lemmatization": "d4919|ẖdy d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m", "translation": "Er fuhr stromab.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ nꜣ ꞽmnṱ.w nꜣ ꞽn-mwt.ṱ.w n tꜣ wsḫ.t-mꜣꜥṱ", "lemmatization": "d297|ꞽ d2952|nꜣ d521|ꞽmnṱ.w d2952|nꜣ d2409|mwt d2869|n d6978|tꜣ dm8078|wsh̭.t-mꜣꜥṱ.w", "UPOS": "INTJ X NOUN X NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "INTJ (undefined) N.m (undefined) N.m PREP PTCL N.f", "translation": "O ihr Westlichen, ihr Toten der Halle der beiden Wahrheiten (bzw. der Gerechten)!", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =w dy.t ṯꜣy =w n =f ꜥq.w", "lemmatization": "dm26|bn-pw d1172|=w d7055|dy d7562|ṯꜣy d1172|=w d2870|n d2193|=f d1123|ꜥq", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON ADP PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -3pl V V -3pl PREP -3sg.m N.m", "translation": "Sie ließen nicht zu, daß ihm Rationen übergeben wurden.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k ḏd pꜣ sẖt n pꜣy shy", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d7853|ḏd d1839|pꜣ dm7891|sẖt d2869|n d1920|pꜣy dm7893|shy", "UPOS": "X PRON VERB PART NOUN ADP PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PTCL N.m PREP dem.m.sg N.m", "translation": "und daß du das Hindernis dieser Umkehrung benennst (d.h. erkennst?),", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥwy =f st r pꜣ ym", "lemmatization": "d3994|ḥwy d2193|=f d5701|s(t) d3338|r d1839|pꜣ d771|ym", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PART NOUN", "glossing": "V -3sg.m =3pl PREP PTCL N.m", "translation": "Er warf sie ins 'Meer'.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr =f ṯꜣy šr mtw =f (n) qny =f", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d2193|=f d7562|ṯꜣy d6091|šr d2779|mtw d2193|=f d2871|n d6353|qn(e) d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB NOUN X PRON ADP NOUN PRON", "glossing": "(undefined) -3sg.m V N.m (undefined) -3sg.m PREP N.m -3sg.m", "translation": "Er kann keinen Sohn von sich in seinen Schoß nehmen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn hy =k r.r =f rmṯ", "lemmatization": "d1705|bn d3732|hy d6496|=k d3338|r d2193|=f d3491|rmṯ", "UPOS": "PART VERB PRON ADP PRON NOUN", "glossing": "PTCL V -2sg.m PREP -3sg.m N.m", "translation": "\"Falle ihm ja nicht (in die Hände), dem Menschen!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw rḫ rd ꞽw mtw =f s ḫpr dy", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d3542|rḫ d3599|rd dm15|ꞽw d2780|mtw d2193|=f d4936|s d4467|ḫpr d7086|dy", "UPOS": "X VERB NOUN PART PRON PRON PRON VERB ADV", "glossing": "(undefined) V N.m PTCL PRO -3sg.m =3sg.c V ADV", "translation": "Kein Bevollmächtigter, der zu ihm gehört, wird hier sein können.", "dateNotBefore": "-380", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hwn-nꜣ.w ḏd =k s (n) pꜣ-šr-tꜣ-ꞽḥ.t pꜣ mr-ꜣḥ wn-nꜣ.w bn-ꞽw =f ꜥnꜥn pꜣy =f bnr", "lemmatization": "d3721|hwn-nꜣ.w d7853|ḏd d6496|=k d4936|s d2870|n dm1639|Pꜣ-šr-tꜣ-ꞽḥ.t d1839|pꜣ d2508|mr-ꜣḥ d1368|wn-nꜣ.w d1714|bn-ꞽw d2193|=f d991|ꜥnꜥn d1925|pꜣy= d2193|=f d1735|bnr", "UPOS": "X VERB PRON PRON ADP PROPN PART NOUN X X PRON VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) V -2sg.m =3sg.c PREP PERSN PTCL TITL (undefined) (undefined) -3sg.m V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Wenn du es Psentaês, dem Feldervorsteher, gesagt hättest, hätte er ihn nicht zurückgewiesen(?)", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ fy(.t)-tn-nb ꜣrsynꜣ tꜣ mr-sn", "lemmatization": "d6978|tꜣ d7317|fy(.t)-tn(-nb) dm272|ꜣrsyn(ꜣ.t) d6978|tꜣ dm273|mr-sn", "UPOS": "PART NOUN PROPN PART NOUN", "glossing": "PTCL TITL ROYLN PTCL ROYLN", "translation": "(und) der Kanephore der Arsinoe (II.), der Bruderliebenden,", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r pꜣy =f by r šms wsꞽr-skr nṯr-ꜥꜣ nb-ꞽbt", "lemmatization": "dm16|r d1925|pꜣy= d2193|=f d1648|by dm22|r d6042|šms(y) d1504|Wsꞽr-Skr dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm7001|nb-Ꞽbt", "UPOS": "PART PRON PRON NOUN PART VERB PROPN NOUN NOUN", "glossing": "PTCL ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PTCL V DIVN DIVN DIVN", "translation": "Sein Ba wird Osiris-Sokar, (dem) großen Gott, Herrn von Abydos, folgen.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꞽw =s r mn nfr.w ꞽypn m ꜥnḫ", "lemmatization": "d2324|my d357|ꞽw d4934|=s dm22|r d2278|mꜣꜣ d3162|nfr.w dm1387|pn d2221|m dm763|ꜥnḫ", "UPOS": "VERB VERB PRON PART VERB NOUN PRON ADP NOUN", "glossing": "V V -3sg.f PTCL V N dem.m.sg PREP N.m", "translation": "Laß sie kommen, um diese Vollkommenheit zu schauen im Leben!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty ꞽp r.r =f (r-)ḏbꜣ sq tꜣ wrꜣ.t tꜣ nty ꞽr n =f pḥw", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d453|ꞽp d3338|r d2193|=f d3401|r-ḏbꜣ d5632|sq d6978|tꜣ d1427|wrꜣ.t d6978|tꜣ d3301|nty d592|ꞽr d2870|n d2193|=f d2126|pḥ(w)", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON ADP VERB PART NOUN PART PRON VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "PTCL REL:m.sg V PREP -3sg.m PREP V PTCL N.f PTCL REL:m.sg V PREP -3sg.m N.m", "translation": "Wer (nur) aus Raffgier an ihn (den Tod) denkt, dem bereitet die Dämonin ein Ende.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw pꜣy =k by r šms skr n p.t n.mw sšṱ n ꜥpy wr", "lemmatization": "d357|ꞽw d1925|pꜣy= d6496|=k d1648|by dm22|r d6042|šms(y) d5665|Skr d2871|n d1838|p.t d2329|my dm2778|sštꜣ d2869|n dm1099|ꜥpy d1407|wr", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN PART VERB PROPN ADP NOUN ADP NOUN ADP NOUN ADJ", "glossing": "V ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PTCL V DIVN PREP N.f PREP N.m PREP N.m ADJ", "translation": "Dein Ba kommt, um Sokar im Himmel wie das Bild des großen Flügelkäfers zu folgen.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =(y) dy.t st n =k ḥnꜥ nꜣy =f ms", "lemmatization": "d2779|mtw d300|=y d7055|dy d5701|s(t) d2870|n d6496|=k d4128|ḥnꜥ d3021|nꜣy= d2193|=f d2677|ms(.t)", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP PRON PART PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V =3pl PREP -2sg.m PTCL ART.poss:pl -3sg.m N", "translation": "Und ich werde es dir mit seinen Zinsen geben.", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "n-ḏr.t wn-nꜣ.w-ꞽ.ꞽr =s ꞽy šm (r-)bnr (r) wḫꜣ ẖrꜣ ẖ(.t) nꜣy =s ẖrd.ṱ.w", "lemmatization": "d2938|n-ḏr.t dm1299|wn-nꜣ.w-ꞽ.ꞽr d4934|=s d338|ꞽy d5992|šm d3369|r-bnr dm22|r d1490|wḫꜣ d4834|ẖr(e.t) d4683|ẖ(e.t) d3021|nꜣy= d4934|=s d4870|ẖrd(.ṱ)", "UPOS": "PART X PRON VERB VERB ADV PART VERB NOUN NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL (undefined) -3sg.f V V PREP\\advz PTCL V N.f N.f ART.poss:pl -3sg.f N", "translation": "(und) als sie sich daran machte, hinauszugehen, um Futter für den Bauch ihrer Jungen zu suchen,", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr snd", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d5361|snd", "UPOS": "VERB VERB", "glossing": "V V", "translation": "Fürchte dich nicht!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bꜣk-(n-)wsꞽr-ḥp pꜣ nṯr-ꜥꜣ pꜣ-dy-ꞽy-m-ḥtp sꜣ mꜣꜥ-rꜥ mw.t =f ta-sy", "lemmatization": "dm4986|bꜣk-(n-)Wsꞽr-Ḥp d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1894|Pꜣ-dy-ꞽy-m-ḥtp d4968|sꜣ dm1898|Mꜣꜥ-rꜥ d2380|mw.t d2193|=f dm1699|Ta-sy", "UPOS": "NOUN PART NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "TITL PTCL DIVN PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Diener des Osiris-Apis, des großen Gottes, Petemuthes, Sohn des Marres, seine Mutter ist Tasis.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k sḏr n =k ḥr wꜥ.t tme.t n qme ꞽw bn-pw =k sḏe wbe rmṯ nb n pꜣ tꜣ", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d5760|sḏr d2870|n d6496|=k d4158|ḥr d1256|wꜥ dm3651|tme.t d2869|n d6331|qm(ꜣ)(e) dm15|ꞽw dm26|bn-pw d6496|=k d5785|sḏy d1305|wbꜣ d3491|rmṯ d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON ADP X NOUN ADP NOUN PART X PRON VERB ADP NOUN ADJ ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PREP -2sg.m PREP (undefined) N.f PREP N.m PTCL (undefined) -2sg.m V PREP N.m ADJ PREP PTCL N.m", "translation": "Und du sollst dich auf eine Schilfmatte schlafen legen, ohne zu irgendeinem Menschen auf der Welt gesprochen zu haben.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k ꞽr =f n bnn", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d592|ꞽr d2193|=f d2871|n d1733|bnn(.t)", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -3sg.m PREP N.f", "translation": "Und du sollst es zu einer Kugel/Pille machen,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥwy =f st", "lemmatization": "d3994|ḥwy d2193|=f d5706|st", "UPOS": "VERB PRON PRON", "glossing": "V -3sg.m =3pl", "translation": "Er schüttelte es (die Mistkugel) ab.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "skꜣ ꜥn", "lemmatization": "d5658|skꜣ d973|ꜥn", "UPOS": "VERB ADV", "glossing": "V ADV", "translation": "Pflüge nochmals!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =(y) n =k pꜣy ḥtr n nꜣ ꞽḥ.w skꜣ.w r skꜣ n.ꞽm =f n-rn-n ꞽt-nṯr rry sꜣ dy-ꞽmn-ꜥw-ḫnsw", "lemmatization": "d7055|dy d300|=y d2870|n d6496|=k d1920|pꜣy d4347|ḥtr d2869|n d2952|nꜣ d666|ꞽḥ dm6900|skꜣ dm22|r d5658|skꜣ d2941|n.ꞽm= d2193|=f d2924|n-rn-(n) d730|ꞽt-nṯr dm5103|Rr d4968|sꜣ dm5084|Dy-ꞽmn-ꜥw-ḫnsw", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PRON NOUN ADP X NOUN ADJ PART VERB ADP PRON ADP NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V -1sg PREP -2sg.m dem.m.sg N PREP (undefined) N.m ADJ PTCL V PREP -3sg.m PREP TITL PERSN N.m PERSN", "translation": "Ich habe dir dieses Gespann von Pflugrindern gegeben, um damit im Namen des Gottesvaters Reri, Sohnes des Diamunauchons, zu plügen.", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-526", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr dy.t gm =f n =k rwḥ", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7055|dy d6784|gm d2193|=f d2870|n d6496|=k d3650|lwḥ", "UPOS": "VERB VERB VERB PRON ADP PRON NOUN", "glossing": "V V V -3sg.m PREP -2sg.m N.m", "translation": "Laß nicht zu, daß er an dir Anstoß nimmt!", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k dy.t wḏꜣ =y", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d7055|dy d1602|wḏꜣ d300|=y", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V V -1sg", "translation": "und du sollst mich gedeihen lassen,", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ẖdy =n", "lemmatization": "d2324|my d4919|ẖdy d2866|=n", "UPOS": "VERB VERB PRON", "glossing": "V V -1pl", "translation": "\"Laßt uns stromab fahren!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-rꜥ r-ꞽw =f nw r.ḥr =y m-qdy.t pꜣ nw r.ḥr =t mtw-ꞽw =f ꞽr =f", "lemmatization": "d3437|Rꜥ dm15|ꞽw d2193|=f d3081|nw(e) d3338|r d300|=y d2258|m-qdy(.t) d1839|pꜣ d3081|nw(e) d3338|r d6972|=t d3301|nty d2193|=f d592|ꞽr d2193|=f", "UPOS": "PROPN PART PRON VERB ADP PRON PART PART VERB ADP PRON PRON PRON VERB PRON", "glossing": "DIVN PTCL -3sg.m V PREP -1sg PTCL PTCL V PREP -2sg.f REL -3sg.m V -3sg.m", "translation": "\"(Aber) Re schaut auf mich genauso wie auf dich\" (wörtl. \"Re, er schaut auf mich wie das auf dich Schauen, das er tun wird\").", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pꜣ-my", "lemmatization": "d7853|ḏd dm987|Pꜣ-my", "UPOS": "VERB PROPN", "glossing": "V PERSN", "translation": "Pami sprach:", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k wḫꜣ r ꞽr pḥ-nṯr n pꜣ ẖbs n.ꞽm =f n nw nb ꞽ.ꞽr =k mḥ ꞽr.ṱ =k n pꜣy.y snf nty-ḥry ꞽ.ꞽr =k ꞽn-nꜥ.k r-ẖn r ꜥš-sẖ r pꜣ ẖbs", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6496|=k d1490|wḫꜣ dm22|r d592|ꞽr dm190|pḥ-nṯr d2869|n d1839|pꜣ d4754|ẖbs d2941|n.ꞽm= d2193|=f d2871|n d3085|nw d3105|nb dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d2596|mḥ d624|ꞽr.t d6496|=k d2871|n d1920|pꜣy d5349|snf(e) dm6678|nty-ḥry dm15|ꞽw d6496|=k d3070|nꜥ d3392|r-ẖn dm22|r dm3683|ꜥš-sẖ d3338|r d1839|pꜣ d4754|ẖbs", "UPOS": "PART PRON VERB PART VERB NOUN ADP PART NOUN ADP PRON ADP NOUN ADJ X PRON VERB NOUN PRON ADP PRON NOUN X PART PRON VERB ADV PART VERB ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL -2sg.m V PTCL V N PREP PTCL N.m PREP -3sg.m PREP N.m ADJ (undefined) -2sg.m V N.f -2sg.m PREP dem.m.sg N.m (undefined) PTCL -2sg.m V ADV PTCL V PREP PTCL N.m", "translation": "Wenn du damit eine Orakelbefragung der Lampe zu irgendeiner Zeit machen willst, sollst du deine Augen mit diesem obengenannten Blut füllen, während du hineingehst, um zur Lampe zu rezitieren.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =t mr šm-ꞽy hb =w ḥꜣ.ṱ =t", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6972|=t d2496|mr d6005|šm-ꞽy d3781|hb d1172|=w d3933|ḥꜣ(.t) d6972|=t", "UPOS": "PART PRON VERB VERB VERB PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL -2sg.f V V V -3pl PREP -2sg.f", "translation": "Wenn du kommen und gehen willst, wird man in deiner Gegenwart schreiben.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "lmy ṯꜣy-nfr pꜣy =f ẖl (n) sḏm-ꜥš r-ꞽw =f ḏd", "lemmatization": "d3484|rmy dm1001|Ṯꜣy-nfr d1925|pꜣy= d2193|=f d4872|ẖl d2869|n d5747|sḏm-ꜥš dm15|ꞽw d2193|=f d7853|ḏd", "UPOS": "VERB PROPN PRON PRON NOUN ADP NOUN PART PRON VERB", "glossing": "V PERSN ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP N.m PTCL -3sg.m V", "translation": "Sein junger Diener Tjanefer sprach weinend (wörtl. weinte, indem er sagte):", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣy =k ꜥy.w ḏr =w mnḫ n tꜣy =(y) wp.t n ḏr.t.ṱ =y", "lemmatization": "d3021|nꜣy= d6496|=k d796|ꜥ(e).t d7343|ḏr= d1172|=w dm1133|mnḫ d2871|n d7044|tꜣy= d300|=y d1323|wp(e.t) d2869|n d6975|ḏr.t d300|=y", "UPOS": "PRON PRON NOUN X PRON ADJ ADP PRON PRON NOUN ADP NOUN PRON", "glossing": "ART.poss:pl -2sg.m N.f (undefined) -3pl ADJ PREP ART.poss:f.sg -1sg N.f PREP N.f -1sg", "translation": "\"Alle deine Glieder sind trefflich durch meine eigenhändige Arbeit.\"", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn mꜣꜥ-rꜥ sꜣ ꞽy-m-ḥtp", "lemmatization": "d527|ꞽn dm1898|Mꜣꜥ-rꜥ d4968|sꜣ dm1571|Ꞽy-m-ḥtp", "UPOS": "PART PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PTCL PERSN N.m PERSN", "translation": "(Oder ist es) Marres, Sohn des Imuthes?", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nt ths =f n.ꞽm =f", "lemmatization": "d3298|nt(.ṱ) d7420|tḥs d2193|=f d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V V -3sg.m PREP -3sg.m", "translation": "Zermahlen, ihn (den kranken Mann) damit salben.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =w (n) tw=f-ḥꜥpy sꜣ pꜣ-dy-ꞽtm", "lemmatization": "d7853|ḏd d1172|=w d2870|n dm4067|Tw=f-Ḥꜥpy d4968|sꜣ dm1062|Pꜣ-dy-ꞽtm", "UPOS": "VERB PRON ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V -3pl PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Sie sagten zu Tefhapi, Sohn des Petetymis:", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wpy n =k ls =k", "lemmatization": "d1319|wp(y) d2870|n d6496|=k d3694|ls d6496|=k", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN PRON", "glossing": "V PREP -2sg.m N.m -2sg.m", "translation": "Möge dir deine Zunge geöffnet werden!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣbryṱe ḥme-nb n ꜣs.t šre ḥme-nb šꜥ ḏmꜥ ꜥšꜣy", "lemmatization": "dm6078|Ꜣbryṱe d4067|ḥm-nb d2869|n d209|Ꜣs.t d6091|šr d4067|ḥm-nb d5830|šꜥ d7740|ḏm dm939|ꜥšꜣ", "UPOS": "PROPN NOUN ADP PROPN NOUN NOUN ADP NOUN ADJ", "glossing": "PERSN TITL PREP DIVN N.m TITL PREP N.m ADJ", "translation": "Abratoye, Goldschmied der Isis, Sohn eines Goldschmieds, für viele Generationen.", "dateNotBefore": "251", "dateNotAfter": "275", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥš n ꜣs.t tꜣ nṯr.t-ꜥꜣ.t", "lemmatization": "d1102|ꜥš d2870|n d209|Ꜣs.t d6978|tꜣ dm4998|nṯr.t-ꜥꜣ.t", "UPOS": "VERB ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "V PREP DIVN PTCL DIVN", "translation": "Rufet zu Isis, der großen Göttin!", "dateNotBefore": "-306", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥnꜥ nꜣy =w šde.w nꜣy =w ꞽḫy.w nꜣy =w šms.w nꜣy =w ꜥrš.w", "lemmatization": "d4128|ḥnꜥ d3021|nꜣy= d1172|=w d6216|šd(y) d3021|nꜣy= d1172|=w d678|ꞽḫy d3021|nꜣy= d1172|=w dm731|šms d3021|nꜣy= d1172|=w d1040|ꜥrš", "UPOS": "PART PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL ART.poss:pl -3pl N ART.poss:pl -3pl N.m ART.poss:pl -3pl N ART.poss:pl -3pl N.m", "translation": "zusammen mit ihren schedi-Einkünften, ihren ichi-Einkünften, ihren Liturgien und ihren Kultdiensten,", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫrw-bꜣk.w nꜣ wꜥb.w-n-ḏḥwty ꜥꜣ-ꜥꜣ nb ḫmnw m-bꜣḥ ꜣrstn", "lemmatization": "dm583|ḫrw-bꜣk d2952|nꜣ dm4953|wꜥb-(n-)Ḏḥwty dm4310|ꜥꜣ-ꜥꜣ d3104|nb d4510|Ḫmnw d2238|m-bꜣḥ dm1950|Ꜣrstn", "UPOS": "NOUN X NOUN NOUN NOUN PROPN ADP PROPN", "glossing": "N.m (undefined) TITL DIVN N.m TOPN PREP PERSN", "translation": "\"Stimme der Diener\", der Priester des Thot des Zweimalgroßen, des Herrn von Hermopolis, vor Ariston.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥš =s wꜥ ḫrw n bẖn n pꜣ nꜥš.ṱ n ḫrw =s", "lemmatization": "d1102|ꜥš d4934|=s d1256|wꜥ d4564|ḫrw d2869|n d1783|bẖn d2871|n d1839|pꜣ d3076|nꜥš.ṱ d2869|n d4564|ḫrw d4934|=s", "UPOS": "VERB PRON X NOUN ADP NOUN ADP PART NOUN ADP NOUN PRON", "glossing": "V -3sg.f (undefined) N.m PREP N.m PREP PTCL N PREP N.m -3sg.f", "translation": "Sie stieß ein Gebrüll aus mit der (ganzen) Kraft ihrer Stimme.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn-nꜣ.w ꞽw=f-ḫpr r bn-pw nꜣ wyꜥ.w ꞽy r.ꞽmy.n r.ḥr =n ḥꜥ =tn", "lemmatization": "d564|ꞽn-nꜣ.w dm82|ꞽw=f-ḫpr dm15|ꞽw dm26|bn-pw d2952|nꜣ d1233|wyꜥ d338|ꞽy d481|ꞽm d3338|r d2866|=n d3971|ḥꜥ d7316|=tn", "UPOS": "PART X PART X X NOUN VERB VERB ADP PRON X PRON", "glossing": "PTCL (undefined) PTCL (undefined) (undefined) N.m V V PREP -1pl (undefined) -2pl", "translation": "Wenn die Bauern nicht gekommen sind, kommt selbst zu uns!", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =y qs =f mtw =y dy.t ḥtp =f ẖn tꜣ ḥ.t", "lemmatization": "d2779|mtw d300|=y d6451|qs d2193|=f d2779|mtw d300|=y d7055|dy d4332|ḥtp d2193|=f d4768|ẖn d6978|tꜣ d3897|ḥ.t", "UPOS": "X PRON VERB PRON X PRON VERB VERB PRON ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V -3sg.m (undefined) -1sg V V -3sg.m PREP PTCL N.f", "translation": "Und ich werde ihn einbalsamieren und ihn im Grabe ruhen lassen.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm pr-ꜥꜣ r pr-pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d5992|šm d2002|pr-ꜥꜣ d3338|r d2028|pr-pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB NOUN ADP NOUN", "glossing": "V N.m PREP N.m", "translation": "Pharao ging in den Palast.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pꜣ ḥry nty-ꞽw =f (r) ḫpr ẖn kmy ꞽw =f (r) ṱkn nꜣ qlꜣ.w", "lemmatization": "d7854|ḏd d1839|pꜣ d4208|ḥry d3304|nty-ꞽw d2193|=f dm22|r d4467|ḫpr d4768|ẖn d6581|Km(y) dm18|ꞽw= d2193|=f dm22|r d7487|tkn d2952|nꜣ d6418|qlꜣ(.t)", "UPOS": "X PART NOUN PRON PRON PART VERB ADP PROPN PART PRON PART VERB X NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL N.m REL:m.sg -3sg.m PTCL V PREP TOPN PTCL -3sg.m PTCL V (undefined) N.f", "translation": "Das heißt: Der Herrscher, der in Ägypten sein wird, wird die Riegel schieben.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏm šwy tfny ꞽr pyr n tꜣ p.t", "lemmatization": "d5743|sḏm dm696|Šw d7267|Tfn(y.t) d304|ꞽ.ꞽr d2083|pr d2871|n d6978|tꜣ d1838|p.t", "UPOS": "VERB PROPN PROPN VERB VERB ADP PART NOUN", "glossing": "V DIVN DIVN V V PREP PTCL N.f", "translation": "Hört, Schu (und) Tefnut, die vom Himmel gekommen sind!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜥ šn n pꜣ ẖbs", "lemmatization": "d1256|wꜥ dm582|šn d2869|n d1839|pꜣ d4754|ẖbs", "UPOS": "X NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) N.m PREP PTCL N.m", "translation": "Eine Befragung der Lampe (d.h. eine Lampendivination).", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr tẖtẖ rmṯ r pꜣy =f sn pꜣy =f ꞽry", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr dm8050|tẖtẖ d3491|rmṯ d3338|r d1925|pꜣy= d2193|=f d5324|sn d1925|pꜣy= d2193|=f d632|ꞽry", "UPOS": "VERB VERB NOUN ADP PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "V V N.m PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Verwirre niemanden (d.h. hetze niemanden auf) gegen seinen Bruder (oder) seinen Gefährten!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ꜥnḫ pꜣ ꜥḥꜥ-rd.wy nty-ꞽw =w r dy.t s m-sꜣ =t r dy.t ꞽr =y s n-rn =w ꞽw =y r ꞽr =f", "lemmatization": "d1839|pꜣ d996|ꜥnḫ d1839|pꜣ d1078|ꜥḥꜥ-rd(.wy) d3304|nty-ꞽw d1172|=w dm22|r d7055|dy d4936|s d2250|m-sꜣ d6972|=t dm22|r d7055|dy d592|ꞽr d300|=y d4936|s d2924|n-rn-(n) d1172|=w dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d592|ꞽr d2193|=f", "UPOS": "PART NOUN PART NOUN PRON PRON PART VERB PRON ADP PRON PART VERB VERB PRON PRON ADP PRON PART PRON PART VERB PRON", "glossing": "PTCL N.m PTCL N.m REL:m.sg -3pl PTCL V =3sg.c PREP -2sg.f PTCL V V -1sg =3sg.c PREP -3pl PTCL -1sg PTCL V -3sg.m", "translation": "Der Eid und der Beweis, den man dir auferlegen wird, um zu veranlassen, daß ich ihn leiste in ihrem Namen, den werde ich leisten,", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =n r dy.t stbḥ", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d2866|=n dm22|r d7055|dy d5733|stbḥ(.t)", "UPOS": "PART PRON PART VERB NOUN", "glossing": "PTCL -1pl PTCL V N.f", "translation": "Wir werden Ausrüstung (bzw. Waffen) stellen.", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tm ꞽr wḏꜣ.t rwš", "lemmatization": "d7271|tm d592|ꞽr d1608|wḏꜣ(.t) d3462|rwš", "UPOS": "VERB VERB NOUN VERB", "glossing": "V V N.f V", "translation": "Mach (dir) keine überflüssigen Sorgen!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-sẖ pꜣ-dy-ꞽmn-nsw-tꜣ.wy sꜣ ḥr-sꜣ-ꜣs.t pꜣ sẖ-ꞽt", "lemmatization": "dm165|m-sẖ dm1568|Pꜣ-dy-ꞽmn-nsw-tꜣ.wy d4968|sꜣ dm1610|Ḥr-sꜣ-ꜣs.t d1839|pꜣ dm5100|sẖ-ꞽt", "UPOS": "ADV PROPN NOUN PROPN PART NOUN", "glossing": "ADV PERSN N.m PERSN PTCL TITL", "translation": "Geschrieben von Padiamun(neb)nesutaui, Sohn des Harsiese, dem Kornschreiber.", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-526", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "stne m-šm r mn-nfr", "lemmatization": "d5745|stm d2253|m-šm d3338|r d2438|Mn-nfr", "UPOS": "NOUN VERB ADP PROPN", "glossing": "TITL V PREP TOPN", "translation": "\"Setne, geh nach Memphis!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ-šr.t-(n-)pꜣ-ḥsy sꜣ(.t) pꜣ-šr-ꜣs.t tꜣy =s mw.t tꜣ-šr.t-(n-)pꜣ-šr-(n-)ꜣs.t", "lemmatization": "dm5921|Tꜣ-šr.t-(n-)pꜣ-ḥsy d4981|sꜣ.t dm1570|Pꜣ-šr-ꜣs.t d7044|tꜣy= d4934|=s d2380|mw.t dm5922|Tꜣ-šr.t-(n-)pꜣ-šr-(n-)ꜣs.t", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PRON PRON NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.f PERSN ART.poss:f.sg -3sg.f N.f PERSN", "translation": "Senphasiês, Tochter des Psennesis, ihre Mutter ist Senpsennesis.", "dateNotBefore": "226", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f r ꜥny m-šs", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d2193|=f dm22|r dm1348|ꜥn d2254|m-šs", "UPOS": "PART PRON PART VERB ADV", "glossing": "PTCL -3sg.m PTCL V ADV", "translation": "\"Es wird sehr schön sein!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn by =f m ḥtp ꞽh ḥtp.t r nḥḥ", "lemmatization": "d2422|mn d1648|by d2193|=f d2221|m dm769|ḥtp d4158|ḥr d4331|ḥtp(.t) d3338|r d3237|nḥḥ", "UPOS": "VERB NOUN PRON ADP NOUN ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "V N.m -3sg.m PREP N.m PREP N.f PREP N.m", "translation": "Möge sein Ba dauern in Frieden auf dem Opfertisch bis in Ewigkeit!", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-šr-bꜣst.t (sꜣ) pꜣ-ꜥlꜥl mw.t =(f) tꜣ-šr.t-wsꞽr pꜣ sn ꞽy-m-ḥtp (sꜣ) ḥr-ḫb pꜣ sn pꜣ-dy-mn (sꜣ) pꜣ-ꜥlꜥl pꜣ sn tꜣ-qwḏ.t", "lemmatization": "dm1635|Pꜣ-šr-bꜣs.tt d4968|sꜣ dm1972|Pꜣ-ꜥlꜥl d2380|mw.t d2193|=f dm5346|Tꜣ-šr.t-wsꞽr d1839|pꜣ d5324|sn dm1571|Ꞽy-m-ḥtp d4968|sꜣ dm1641|Ḥr-ḫb d1839|pꜣ d5324|sn dm1660|Pꜣ-dy-mn d4968|sꜣ dm1972|Pꜣ-ꜥlꜥl d1839|pꜣ d5324|sn dm5347|Tꜣ-qwḏ.t", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN PART NOUN PROPN NOUN PROPN PART NOUN PROPN NOUN PROPN PART NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN PTCL N.m PERSN N.m PERSN PTCL N.m PERSN N.m PERSN PTCL N.m PERSN", "translation": "Psenobastis, (Sohn des) Pelilis, (seine) Mutter ist Senosiris, der Bruder des Imuthes, (Sohnes des) Harchebis, der Bruder des Peteminis, (Sohnes des) Pelilis, der Bruder der Tkothis.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp =y swn.ṱ =w n ḥḏ n-ḏr.ṱ =t ꞽw =f mḥ ꞽwty sp nb", "lemmatization": "d5935|šsp d300|=y d5122|swn d1172|=w d2871|n d4309|ḥḏ d2937|(n-)ḏr.t d6972|=t dm15|ꞽw d2193|=f d2596|mḥ d432|ꞽwty dm745|sp d3105|nb", "UPOS": "VERB PRON NOUN PRON ADP NOUN ADP PRON PART PRON VERB ADP NOUN ADJ", "glossing": "V -1sg N.m -3pl PREP N.m PREP -2sg.f PTCL -3sg.m V PREP N.m ADJ", "translation": "Ich habe ihren (der obengenannten Sachen) Geldwert von deiner Hand vollständig und ohne irgendeinen Rest empfangen.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f r ṯꜣy pꜣ rꜣ-5 n pꜣ ḥtp-nṯr ꜥn", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d2193|=f dm22|r d7562|ṯꜣy d1839|pꜣ d3410|rꜣ-5 d2869|n d1839|pꜣ d4337|ḥtp-nṯr d973|ꜥn", "UPOS": "PART PRON PART VERB PART NOUN ADP PART NOUN ADV", "glossing": "PTCL -3sg.m PTCL V PTCL N.m PREP PTCL N.m ADV", "translation": "\"Soll er weiterhin den fünften Teil der Opferstiftung nehmen?\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mꜣy-ḥs", "lemmatization": "dm1695|Mꜣy-ḥsꜣ", "UPOS": "PROPN", "glossing": "PERSN", "translation": "Miysis.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f n =y", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d2870|n d300|=y", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -1sg", "translation": "Er sagte zu mir:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by ꞽp ꞽh snsn n =f ꜥtwy =f", "lemmatization": "d1648|by dm2214|ꞽp d4158|ḥr d5356|snsn d2870|n d2193|=f d796|ꜥ(e).t d2193|=f", "UPOS": "NOUN PRON ADP VERB ADP PRON NOUN PRON", "glossing": "N.m dem.m.sg PREP V PREP -3sg.m N.f -3sg.m", "translation": "Dieser Ba läßt für ihn seine Glieder atmen.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rḫ =n s ꞽw =f pꜣy =k rn r tm rḫ dy.t pḥ md(.t) r.r =w", "lemmatization": "d3542|rḫ d2866|=n d4936|s dm15|ꞽw d2193|=f d1925|pꜣy= d6496|=k d3515|rn dm22|r d7271|tm d3542|rḫ d7055|dy d2120|pḥ d2753|md(.t) d3338|r d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON PRON PART PRON PRON PRON NOUN PART VERB VERB VERB VERB NOUN ADP PRON", "glossing": "V -1pl =3sg.c PTCL -3sg.m ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PTCL V V V V N.f PREP -3pl", "translation": "Wir haben erfahren, daß es deine Verpflichtung(?, wörtl. \"Name\") ist, nicht zulassen zu dürfen, daß ihnen etwas zufällt.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rn =f mn m-bꜣḥ ꞽmn-rꜥ tsr-s.t qmꜣ-ꞽꜣw.t=f ꞽt.ṱ sp-2 šꜥ ḏ.t nḥḥ", "lemmatization": "d3515|rn d2193|=f d2422|mn d2238|m-bꜣḥ d513|Ꞽmn-rꜥ dm7176|Tsr-s.t d6332|qmꜣ-ꞽꜣw.t=f dm7177|ꞽt-ꞽt.w d5241|sp-2 d5830|šꜥ d7836|ḏ.t d3237|nḥḥ", "UPOS": "NOUN PRON VERB ADP PROPN PROPN NOUN NOUN X ADP NOUN NOUN", "glossing": "N.m -3sg.m V PREP DIVN TOPN DIVN DIVN (undefined) PREP N.f N.m", "translation": "Sein Name bleibt vor Amun-Re von Djeser-set, Kematef, Vater der Väter, für immer und ewig.", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-26", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜥb-n-ꜣlgsꜣntrs ꞽrm nꜣ nṯr.w-sn.w ꜣrkylws sꜣ ṱymꜣ", "lemmatization": "dm7229|wꜥb-(n-)Ꜣlgsntrws d646|ꞽrm d2952|nꜣ dm4397|nṯr.w-sn.w dm5499|Ꜣrkylws d4968|sꜣ dm5500|Ṱymꜣ", "UPOS": "NOUN PART X NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "TITL PTCL (undefined) ROYLN PERSN N.m PERSN", "translation": "(unter dem) Priester des Alexander und der Geschwistergötter Archelaos, Sohn des Damas,", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn-mtw =t sꜣ.t nfr.t r mnḫ =t", "lemmatization": "d1363|wn-mtw d6972|=t d4981|sꜣ.t d3156|nfr dm22|r d2468|mnḫ d6972|=t", "UPOS": "X PRON NOUN ADJ PART VERB PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.f N.f ADJ PTCL V -2sg.f", "translation": "Du hast eine tüchtige Tochter, um dich trefflich zu machen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn m-ḏr rmṯ-ḫm nḫt.ṱ m-sꜣ ḏḥwty", "lemmatization": "d2436|mn-mtw d2782|mtw d3512|rmṯ-ḫm dm1448|nḫṱ d2250|m-sꜣ d7412|Ḏḥwty", "UPOS": "X ADP NOUN NOUN ADP PROPN", "glossing": "(undefined) PREP N.m N PREP DIVN", "translation": "Ein kleiner Mann hat keinen Protektor außer Thot!", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd-md.t", "lemmatization": "d7860|ḏd-md.t", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "Rezitation:", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꞽt-nṯr wḏꜣ-ḥr sꜣ dy-ꞽmn-ꜥw-ḫnsw n ꜥꜣm n pr-mnṱ-nb-wꜣs.t pꜣ-dy-mnṱ sꜣ pꜣ-wꜣḥ-ꞽmn mw.t =f rwrw", "lemmatization": "d7853|ḏd d730|ꞽt-nṯr dm4376|Wḏꜣ-Ḥr d4968|sꜣ dm5084|Dy-ꞽmn-ꜥw-ḫnsw d2870|n d854|ꜥꜣm d2869|n dm5217|pr-Mnṱ-nb-Wꜣs.t dm3376|Pꜣ-dy-mnṱ d4968|sꜣ dm5105|Pꜣ-wꜣḥ-ꞽmn d2380|mw.t d2193|=f dm5115|Rwrw", "UPOS": "VERB NOUN PROPN NOUN PROPN ADP NOUN ADP PROPN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "V TITL PERSN N.m PERSN PREP N.m PREP PROPN PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Gesagt hat der Gottesvater Udjahor, Sohn Diamunauchons, zum Hirten der Domäne des Month, Herrn von Theben, Padimonth, Sohn des Pawahamun, seine Mutter ist Ruru:", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-526", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ wr-dyw ꞽr =f n =t ḥny.t", "lemmatization": "d1839|pꜣ dm2204|wr-dyw d592|ꞽr d2193|=f d2870|n d6972|=t d4124|ḥny(.t)", "UPOS": "PART NOUN VERB PRON ADP PRON NOUN", "glossing": "PTCL DIVN V -3sg.m PREP -2sg.f N.f", "translation": "Der Große der Fünf (Thot) wird dir Räucherung machen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr pꜣ mšꜥ fy r ꜥš-sḥny r.ḥr =k r-ꞽw =w dy.t šft =k", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d1839|pꜣ d2702|mšꜥ d2197|fy d3338|r d1109|ꜥš-sḥn(y) d3338|r d6496|=k dm15|ꞽw d1172|=w d7055|dy d5982|šft d6496|=k", "UPOS": "VERB PART NOUN VERB ADP NOUN ADP PRON PART PRON VERB VERB PRON", "glossing": "V PTCL N.m V PREP N.m PREP -2sg.m PTCL -3pl V V -2sg.m", "translation": "\"Wenn das Heer zum Kampf gegen dich eilt, werden sie dich zu Fall bringen.\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ṯꜣy-ḥp-n.ꞽm=w pꜣy =f sn", "lemmatization": "dm1637|Ṯꜣy-ḥp-n.ꞽm=w d1925|pꜣy= d2193|=f d5324|sn", "UPOS": "PROPN PRON PRON NOUN", "glossing": "PERSN ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Sein (des Imuthes) Bruder Tjahapenimu.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ky n ḥr n bk", "lemmatization": "d6525|ky d2871|n d4155|ḥr d2869|n d1807|byk", "UPOS": "ADJ ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "ADJ PREP N.m PREP N.m", "translation": "Ein anderer (Wächter) hat einen Falkenkopf.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd bn-ꞽw pꜣ-dy-ꜣs.t ꞽr wꜥ.t wnw.t ꞽw =f ꜥnḫ", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d1714|bn-ꞽw dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d592|ꞽr d1256|wꜥ d1378|wnw.t dm15|ꞽw d2193|=f d995|ꜥnḫ", "UPOS": "X X PROPN VERB X NOUN PART PRON VERB", "glossing": "(undefined) (undefined) PERSN V (undefined) N.f PTCL -3sg.m V", "translation": "\"Peteese wird keine einzige Stunde am Leben bleiben.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w dy.t sẖ =y ẖr.r =w ꞽw =y ḏd sh̭ r.r =w", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d7055|dy d5552|sẖ d300|=y d4797|ẖr d1172|=w dm15|ꞽw d300|=y d7853|ḏd d5488|sḫ d3338|r d1172|=w", "UPOS": "PART PRON VERB VERB PRON ADP PRON PART PRON VERB NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL -3pl V V -1sg PREP -3pl PTCL -1sg V N.m PREP -3pl", "translation": "und indem man veranlaßte, daß ich darunter (unter)schrieb, und indem ich gegen sie Einspruch erhob -", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ.w-nfr ꞽb =s ta pr-nb(.t)-ṱp-ꞽḥ", "lemmatization": "dm3275|nfr dm963|sntm-ꞽb d4934|=s d7051|ta d2040|Pr-nb(.t)-ṱp-ꞽḥ", "UPOS": "VERB NOUN PRON PRON PROPN", "glossing": "V DIVN -3sg.f PRON TOPN", "translation": "\"Froh ist das Herz der (Göttin) von Aphroditopolis\".", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ-šr.t-pꜣ-šr-mnṱ sꜣ(.t) pꜣ-wr-ꞽꜣbṱ sꜣ g-ḏꜣḏꜣ", "lemmatization": "dm1835|Tꜣ-šr.t-pꜣ-šr-mnṱ d4981|sꜣ.t dm3062|Pꜣ-wr-ꞽꜣbṱ d4968|sꜣ dm3063|G-ḏꜣḏꜣ", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.f PERSN N.m PERSN", "translation": "Senpsenmonthes, Tochter des Poregebthis, Sohnes des Kathytes.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥꜣ-rytsym-by s-ꜥꜣ-nꜣtsyr epysghes emmime th-ꜥꜣ-g-ꜥꜣ-m-phrwr phyrym-phwny rn =k", "lemmatization": "dm4541|ꜥꜣ-rytsym-by dm4542|s-ꜥꜣ-nꜣtsyr dm4543|epysghes dm4544|emmime dm4545|th-ꜥꜣ-g-ꜥꜣ-m-phrwr dm4546|phyrym-phwny d3515|rn d6496|=k", "UPOS": "X X X X X X NOUN PRON", "glossing": "(undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) N.m -2sg.m", "translation": "\"Oreidimbaei, *Sonadir, *Episghes, *Emmime, *Tho-gom-phrur, *Phirim-phuni ist dein Name.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =f wꜥb-n-ꞽmn-rꜥ-nsw-nṯr.w", "lemmatization": "d592|ꞽr d2193|=f dm4950|wꜥb-(n-)Ꞽmn-Rꜥ-nsw-nṯr.w", "UPOS": "VERB PRON NOUN", "glossing": "V -3sg.m TITL", "translation": "Er wurde Priester des Amun-Re-Götterkönigs.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr dy.t ꜣq pꜣy =k ẖr n-ḏr.t.ṱ =k (r-)ḏbꜣ wꜥ stp rwḥ", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7055|dy d231|ꜣq d1925|pꜣy= d6496|=k d4872|ẖl d2937|(n-)ḏr.t d6496|=k d3401|r-ḏbꜣ d1256|wꜥ dm7872|stp d3650|lwḥ", "UPOS": "VERB VERB VERB PRON PRON NOUN ADP PRON ADP X NOUN NOUN", "glossing": "V V V ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PREP -2sg.m PREP (undefined) N.m N.m", "translation": "Laß deinen Diener nicht durch deine Hand umkommen wegen einer willkürlichen Beschuldigung(?)!", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my mw r ḥtp (n) ꞽnp nb ṱwr ꞽnp pꜣ nb dwꜣ.t tsre.t", "lemmatization": "d2324|my d2378|mw d3338|r d4331|ḥtp(.t) d2870|n d579|Ꞽnp d3104|nb dm3087|Ṱwr d579|Ꞽnp d1839|pꜣ d3104|nb d7137|dwꜣ(.t) d7446|tsr(e)", "UPOS": "VERB NOUN ADP NOUN ADP PROPN NOUN PROPN PROPN PART NOUN NOUN ADJ", "glossing": "V N.m PREP N.f PREP DIVN N.m TOPN DIVN PTCL N.m N.f ADJ", "translation": "Gebt Wasser an (eine) Opfertafel (für) Anubis, Herrn von Tur, Anubis, den Herrn der heiligen Unterwelt!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k dy.t wꜥ wth n ꞽrp ꞽw =f nꜣ.w-nfr r-ẖe.ṱ =w", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d7055|dy d1256|wꜥ d1585|wtḥ d2869|n d640|ꞽrp dm15|ꞽw d2193|=f dm3275|nfr d3390|r-ẖ(.t)-(n) d1172|=w", "UPOS": "X PRON VERB X NOUN ADP NOUN PART PRON VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V (undefined) N.m PREP N.m PTCL -3sg.m V PREP -3pl", "translation": "Und du sollst ein Maß guten Weines hinzufügen,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy (=y) nb ꜥꜣ", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d300|=y d3104|nb d825|ꜥꜣ", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADJ", "glossing": "ART.poss:m.sg -1sg N.m ADJ", "translation": "\"Mein großer Herr!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =(y) nb ꜥꜣ", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d300|=y d3104|nb d825|ꜥꜣ", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADJ", "glossing": "ART.poss:m.sg -1sg N.m ADJ", "translation": "\"Mein großer Herr!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k dy.t ḥms =f ḥr k.t tbꜣ.t n mꜣy.t ꞽw ḥr =f sṯꜣ.ṱ r pꜣ ẖbs", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d7055|dy d4096|ḥmsy d2193|=f d4158|ḥr d6500|k.t d7170|db(.t) d2869|n d2279|mꜣy dm15|ꞽw d4155|ḥr d2193|=f d5720|sṯꜣ(.ṱ) d3338|r d1839|pꜣ d4754|ẖbs", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON ADP ADJ NOUN ADP ADJ PART NOUN PRON VERB ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V V -3sg.m PREP ADJ N.f PREP ADJ PTCL N.m -3sg.m V PREP PTCL N.m", "translation": "und du sollst veranlassen, daß es (das Kind) sich auf einen anderen neuen Ziegel setzt, indem sein (des Kindes) Gesicht der Lampe zugewandt ist,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =f ꞽr =w pꜣ wyṱ ꞽny nty sẖ ꞽ.ꞽr-ḥr =tn", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d592|ꞽr d1172|=w d1839|pꜣ d1249|wyt d572|ꞽny d3301|nty d5552|sẖ d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d7316|=tn", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON PART NOUN NOUN PRON VERB ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m V -3pl PTCL N.m N.m REL:m.sg V PREP -2pl", "translation": "Er ließ die beschriftete Steinstele vor euch errichten.", "dateNotBefore": "-350", "dateNotAfter": "-326", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr =y nꜣy", "lemmatization": "d4551|ḫr d300|=y d3017|nꜣy", "UPOS": "VERB PRON PRON", "glossing": "V -1sg dem.pl", "translation": "Ich sage folgendes:", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tm nḥṱy ꞽrm ky ḥr pꜣ myṱ ꞽw mn šrl ẖn n =k", "lemmatization": "d7271|tm d3241|nḥṱ(y) d646|ꞽrm d6525|ky d4158|ḥr d1839|pꜣ d2354|myt dm15|ꞽw d2418|mn d6121|šll d4769|ẖn d2870|n d6496|=k", "UPOS": "VERB VERB PART ADJ ADP PART NOUN PART X NOUN VERB ADP PRON", "glossing": "V V PTCL ADJ PREP PTCL N.m PTCL (undefined) N V PREP -2sg.m", "translation": "Vertraue keinem anderen auf dem Weg, wenn keine Leute in deiner Nähe sind!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ sẖ.w n pꜣ wr-ḥyq nꜣ nty-ꞽw =y ꜥš n =k n.ꞽm =w", "lemmatization": "d2952|nꜣ d5553|sẖ d2869|n d1839|pꜣ dm3688|wr-ḥyq d2952|nꜣ d3304|nty-ꞽw d300|=y d1102|ꜥš d2870|n d6496|=k d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "X NOUN ADP PART NOUN X PRON PRON VERB ADP PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) N.m PREP PTCL N.m (undefined) REL:m.sg -1sg V PREP -2sg.m PREP -3pl", "translation": "\"Die Sprüche des Oberzauberers sind es, die ich dir rezitiere.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pꜣ ḥry mḥ-6 ꞽ.ꞽr ḫpr m-sꜣ nꜣ mdy.w ḏd nꜣy=f-ꜥw-rd ꜥnḫ-wḏꜣ-snb", "lemmatization": "d7854|ḏd d1839|pꜣ d4208|ḥry d2597|mḥ d304|ꞽ.ꞽr d4467|ḫpr d2250|m-sꜣ d2952|nꜣ d2767|Mdy d7854|ḏd dm2513|Nꜣy=f-ꜥw-rd.wy dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb", "UPOS": "X PART NOUN NUM VERB VERB ADP X PROPN X PROPN X", "glossing": "(undefined) PTCL N.m NUM.ord:m.sg V V PREP (undefined) TOPN (undefined) ROYLN (undefined)", "translation": "Das heißt: Der sechste Herrscher, der nach den Medern war, nämlich Nepherites (II.).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rn.ṱ =f mn šꜥ ḏ.t", "lemmatization": "d3515|rn d2193|=f d2422|mn d5830|šꜥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "NOUN PRON VERB ADP NOUN", "glossing": "N.m -3sg.m V PREP N.f", "translation": "Seine Name bleibt bis in Ewigkeit.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "md.t-mꜣꜥ.t tꜣy", "lemmatization": "d2756|md.t-mꜣꜥ.t d7039|tꜣy", "UPOS": "NOUN X", "glossing": "N.f (undefined)", "translation": "\"Es ist (die) Wahrheit.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd stm", "lemmatization": "d7853|ḏd d5745|stm", "UPOS": "VERB NOUN", "glossing": "V TITL", "translation": "Der Setem-Priester sprach:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr tḥe n ḥꜣty.ṱ", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7417|dḥr d2869|n d3947|ḥꜣty(.ṱ)", "UPOS": "VERB VERB ADP NOUN", "glossing": "V V PREP N.m", "translation": "\"Sei nicht traurig!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ ꞽmn", "lemmatization": "d297|ꞽ d505|Ꞽmn", "UPOS": "INTJ PROPN", "glossing": "INTJ DIVN", "translation": "\"O Amun!\"", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nm pꜣ ꞽ.ꞽr ḏd", "lemmatization": "d3164|nm(e) d1839|pꜣ d304|ꞽ.ꞽr d7853|ḏd", "UPOS": "PRON PART VERB VERB", "glossing": "Q PTCL V V", "translation": "\" 'Wer (aber) ist derjenige, der gesagt hat:' \"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꞽr =w r-ẖ md(.t) nb nty-ḥry", "lemmatization": "d2324|my d592|ꞽr d1172|=w d3390|r-ẖ(.t)-(n) d2753|md(.t) d3105|nb dm6678|nty-ḥry", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP NOUN ADJ X", "glossing": "V V -3pl PREP N.f ADJ (undefined)", "translation": "\"Veranlasse, daß gehandelt wird entsprechend allem, was oben (geschrieben) ist!\"", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f ꞽn-nꜥ.k r šmꜥ", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d2193|=f d3070|nꜥ d3338|r d6019|šmꜥ(ꜣ)", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PROPN", "glossing": "PTCL -3sg.m V PREP TOPN", "translation": "\"Er ist unterwegs nach Oberägypten.\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k ꞽr ꜥꜥn ẖr tꜣy =f pty.t ḏd mtw =k ḫpr m-qdy.t spd.t r.ꞽr qm nꜣ ꞽ.ꞽr qm =n", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d6496|=k d592|ꞽr d886|ꜥꜥn(y) d4797|ẖr d7044|tꜣy= d2193|=f d2181|pty(.t) d7854|ḏd d2779|mtw d6496|=k d4467|ḫpr d2258|m-qdy(.t) d5262|Spd.t d304|ꞽ.ꞽr d6330|qmꜣ d2952|nꜣ d304|ꞽ.ꞽr d6330|qmꜣ d2866|=n", "UPOS": "VERB PRON VERB NOUN ADP PRON PRON NOUN X X PRON VERB PART PROPN VERB VERB X VERB VERB PRON", "glossing": "V -2sg.m V N.m PREP ART.poss:f.sg -3sg.m N.f (undefined) (undefined) -2sg.m V PTCL DIVN V V (undefined) V V -1pl", "translation": "\"Du bist (wie) ein Pavian mit seinem Bogen, so daß du wie Sothis wirst, die diejenigen erschaffen hat, die uns erschaffen haben.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ sbk nty ḥtp dy ꞽrm nṯr nb nty ḥtp ꞽrm =f", "lemmatization": "d997|ꜥnḫ d5215|Sbk d3301|nty d4332|ḥtp d7086|dy d646|ꞽrm d3318|nṯr d3105|nb d3301|nty d4332|ḥtp d646|ꞽrm d2193|=f", "UPOS": "VERB PROPN PRON VERB ADV PART NOUN ADJ PRON VERB PART PRON", "glossing": "V DIVN REL:m.sg V ADV PTCL N.m ADJ REL:m.sg V PTCL -3sg.m", "translation": "Bei Sobek, der hier wohnt, und jedem Gott, der mit ihm wohnt!", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ḏdy s n r.ꞽnp ḏd mšꜥ r-bnr r.ꞽny nꜣ nṯr.w r-ẖn", "lemmatization": "d7853|ḏd d4936|s d2870|n d579|Ꞽnp d7854|ḏd d2701|mšꜥ d3369|r-bnr dm21|ꞽn d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d3392|r-ẖn", "UPOS": "VERB PRON ADP PROPN X VERB ADV VERB X NOUN ADV", "glossing": "V =3sg.c PREP DIVN (undefined) V PREP\\advz V (undefined) N ADV", "translation": "\"Sprich zu Anubis folgendermaßen: 'Geh hinaus, bringe die Götter herein!' \"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ.w-nfr ḥꜣty.ṱ =f m-šs", "lemmatization": "dm3275|nfr d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2193|=f d2254|m-šs", "UPOS": "VERB NOUN PRON ADV", "glossing": "V N.m -3sg.m ADV", "translation": "Er freute sich sehr (wörtl. sein Herz war sehr schön).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm =f r ḥ.t-nṯr wn-šm ꞽwt šm ꞽwt pr-šw", "lemmatization": "d5992|šm d2193|=f d3338|r d3914|ḥ.t-nṯr d1373|Wn-ḫm d433|ꞽwṱ dm3417|Šm d433|ꞽwṱ dm3418|Pr-šw", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN PROPN ADP PROPN ADP PROPN", "glossing": "V -3sg.m PREP N.f TOPN PREP TOPN PREP TOPN", "translation": "Er ging in den Tempel von Wenchem zwischen Letopolis und Phersos.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw nꜣy =s nw pnꜥ", "lemmatization": "dm15|ꞽw d3021|nꜣy= d4934|=s d3083|nw d1981|pnꜥ", "UPOS": "PART PRON PRON NOUN VERB", "glossing": "PTCL ART.poss:pl -3sg.f N.m V", "translation": "\"indem sie die Augen verdreht (o.ä),\" (wörtl. \"indem ihre Blicke umgewandt sind\")", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nn ꞽr =w wš ḥr pꜣ tꜣ šꜥ ḏ.t", "lemmatization": "d3191|nn d592|ꞽr d1172|=w d1526|wš(e) d4158|ḥr d1839|pꜣ d6979|tꜣ d5830|šꜥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "PART VERB PRON NOUN ADP PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "PTCL V -3pl N.m PREP PTCL N.m PREP N.f", "translation": "Sie (die Nachkommen) werden nicht aufhören auf Erden (d.h. sie werden bestehen) bis in Ewigkeit.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "md.t-mꜣꜥ.t tꜣy", "lemmatization": "d2756|md.t-mꜣꜥ.t d7039|tꜣy", "UPOS": "NOUN X", "glossing": "N.f (undefined)", "translation": "\"Das ist wahr\".", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my-nn pa-gb sꜣ tyꜣn", "lemmatization": "d2330|my-nn dm1721|Pa-gb d4968|sꜣ dm1725|Tyꜣn", "UPOS": "X PROPN NOUN PROPN", "glossing": "(undefined) PERSN N.m PERSN", "translation": "ebenso Pakoibkis, Sohn des Dion,", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-26", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f ḫpr ẖrꜥꜣ.t wbꜣ nꜣ nty ꜥnḫ tꜣ ḫpry.t n tꜣ sḫ.t", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d4467|ḫpr d4834|ẖr(e.t) d1305|wbꜣ d2952|nꜣ d3301|nty d995|ꜥnḫ d6978|tꜣ d4471|ḫpry(.t) d2869|n d6978|tꜣ d5491|sḫ(.t)", "UPOS": "VERB PRON VERB NOUN ADP X PRON VERB PART NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V -3sg.m V N.f PREP (undefined) REL:m.sg V PTCL N.f PREP PTCL N.f", "translation": "Er erschuf Nahrung für die Lebenden - das Wunder des Feldes.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "(sꜣ) ptwlmys ꞽrm ꜣrsynꜣ nꜣ nṯr.w-mr-ꞽt =w", "lemmatization": "d4968|sꜣ dm263|Ptlwmys d646|ꞽrm dm272|ꜣrsyn(ꜣ.t) d2952|nꜣ dm4638|nṯr.w-mr-ꞽt=w d1172|=w", "UPOS": "NOUN PROPN PART PROPN X NOUN PRON", "glossing": "N.m ROYLN PTCL ROYLN (undefined) ROYLN -3pl", "translation": "(des Sohnes des) Ptolemaios und der Arsinoe, der ihren Vater liebenden Götter,", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r pꜣ gl-šr r dy.t n =f pꜣ pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "dm16|r d1839|pꜣ d6884|gl-šr dm22|r dm4812|dy d2870|n d2193|=f d1839|pꜣ d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "PART PART NOUN PART VERB ADP PRON PART NOUN", "glossing": "PTCL PTCL TITL PTCL V PREP -3sg.m PTCL N.m", "translation": "\"Der Kalasirier wird für ihn, den Pharao, kämpfen.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr-ḥr twtw pꜣ ḥry-sšṱ", "lemmatization": "d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) dm1751|Twtw d1839|pꜣ dm5223|ḥry-sštꜣ", "UPOS": "ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "PREP PERSN PTCL TITL", "translation": "An Tithoes, den Vorsteher des Geheimnisses.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k ḥn r ḏꜣḏꜣ =f n wꜥ mt n ḫt n ḏyṱ", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d4112|ḥn d3338|r d7677|ḏꜣḏꜣ d2193|=f d2871|n d1256|wꜥ d2808|mtr d2869|n d4610|ḫt d2869|n d7691|ḏyṱ", "UPOS": "X PRON VERB ADP NOUN PRON ADP X NOUN ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PREP N.m -3sg.m PREP (undefined) N.m PREP N.m PREP N.m", "translation": "Du sollst an seinen Kopf mit einem Stab aus Olivenholz gehen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ by =f r nḥḥ ḏ.t", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d1648|by d2193|=f d3338|r d3237|nḥḥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "VERB NOUN PRON ADP NOUN NOUN", "glossing": "V N.m -3sg.m PREP N.m N.f", "translation": "Es lebe sein Ba auf immer und ewig!", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ hyn.w n pꜣy ꜥ.wy nty-ḥry", "lemmatization": "d2952|nꜣ d3751|hyn d2869|n d1920|pꜣy d806|ꜥ.wy dm6678|nty-ḥry", "UPOS": "X NOUN ADP PRON NOUN X", "glossing": "(undefined) N.m PREP dem.m.sg N.m (undefined)", "translation": "Die Grenznachbarn dieses Hauses, das oben (genannt) ist:", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥr-sꜣ-ꜣs.t sꜣ ḥr-wḏꜣ pꜣ rd mꜣꜥ-rꜥ pꜣ ḥm-nṯr-(n-)bꜣst.t pꜣ nty ḏd n tš-nfr (sꜣ) mꜣꜥ-rꜥ pꜣ sẖ-(n-)nꜣ-wꜥb.w", "lemmatization": "dm1610|Ḥr-sꜣ-ꜣs.t d4968|sꜣ dm1115|Ḥr-wḏꜣ d1839|pꜣ d3599|rd dm1898|Mꜣꜥ-rꜥ d1839|pꜣ dm4889|ḥm-nṯr-(n-)Bꜣs.tt d1839|pꜣ d3301|nty d7853|ḏd d2870|n dm2545|Tš-nfr d4968|sꜣ dm1898|Mꜣꜥ-rꜥ d1839|pꜣ dm4401|sẖ(-n)-nꜣ-wꜥb.w", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART NOUN PROPN PART NOUN PART PRON VERB ADP PROPN NOUN PROPN PART NOUN", "glossing": "PERSN N.m PERSN PTCL N.m PERSN PTCL TITL PTCL REL:m.sg V PREP PERSN N.m PERSN PTCL TITL", "translation": "Harsiesis, Sohn des Haryotes, der Bevollmächtigte des \nMarres, der Prophet der Bastet, ist es, der zu Tesenuphis, (Sohn des) Marres, dem Schreiber der Priester, spricht:", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣy sḏy sꜣ-wsꞽr pꜣ nty ꞽr n.ꞽm =w n.nꜣ sḏy n tꜣ mtry.t n.m-bꜣḥ pr-ꜥꜣ ꞽrm nꜣy =f ḥṱ.w ꞽw pꜣ mšꜥ n kmy sḏm r ḫrw =f ꞽw =f ḏd", "lemmatization": "d3017|nꜣy d5785|sḏy dm1038|Sꜣ-wsꞽr d1839|pꜣ d3301|nty d592|ꞽr d2941|n.ꞽm= d1172|=w d2871|n d5785|sḏy d2871|n d6978|tꜣ d2800|mtr(e.t) d2238|m-bꜣḥ d2002|pr-ꜥꜣ d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d2193|=f d4363|ḥṱ dm15|ꞽw d1839|pꜣ d2702|mšꜥ d2869|n d6581|Km(y) d5743|sḏm d3338|r d4564|ḫrw d2193|=f dm15|ꞽw d2193|=f d7853|ḏd", "UPOS": "PRON VERB PROPN PART PRON VERB ADP PRON ADP VERB ADP PART NOUN ADP NOUN PART PRON PRON NOUN PART PART NOUN ADP PROPN VERB ADP NOUN PRON PART PRON VERB", "glossing": "dem.pl V PERSN PTCL REL V PREP -3pl PREP V PREP PTCL N.f PREP N.m PTCL ART.poss:pl -3sg.m N.m PTCL PTCL N.m PREP TOPN V PREP N.m -3sg.m PTCL -3sg.m V", "translation": "Diese Geschichten erzählte Siosire mitten vor dem Pharao und seinen Fürsten, indem das Volk von Ägypten seine Stimme hörte, indem er sagte (d.h. \"und er sprach\"):", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "(n-)ḏr.t-ḫpr=f ꞽw ꞽbd-4 šmw sw ꜥrqy nty-ꞽw =w ꞽr pꜣ hrw-ms pr-ꜥꜣ n.ꞽm =f ḫpr ꞽw =f smn (n) ḥb ḫꜥ (n) nꜣ ꞽrpy.w tꜣ-ḥꜣ.t", "lemmatization": "dm560|n-ḏr.t-ḫpr=f dm15|ꞽw d446|ꞽbd d5995|šmw d5108|sw d1045|ꜥrqy d3304|nty-ꞽw d1172|=w d592|ꞽr d1839|pꜣ dm225|hrw-ms d2002|pr-ꜥꜣ d2941|n.ꞽm= d2193|=f dm897|ḫpr dm15|ꞽw d2193|=f d5298|smn d2871|n d4014|ḥb dm699|ḫꜥ d2871|n d2952|nꜣ d3474|rpy dm1091|n-tꜣ-ḥꜣ.t", "UPOS": "ADV PART NOUN NOUN NOUN NOUN PRON PRON VERB PART NOUN NOUN ADP PRON VERB PART PRON VERB ADP NOUN NOUN ADP X NOUN ADV", "glossing": "ADV PTCL N.m N.m N.m N.m REL:m.sg -3pl V PTCL N.m N.m PREP -3sg.m V PTCL -3sg.m V PREP N.m N.m PREP (undefined) N.m ADV", "translation": "Da es nun geschah, daß der 30. Mesore, an dem der Geburtstag des Königs begangen wird, früher als Fest und Prozession in den Tempeln festgesetzt war,", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty ḏr-ḥr ẖn nꜣ ḥwṱ.w ꞽw =f ꞽr tpy ẖn nꜣ sḥm.t.w", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty dm851|ḏr-ḥr d4768|ẖn d2952|nꜣ d4012|ḥwṱ dm18|ꞽw= d2193|=f d592|ꞽr d7236|tp(y) d4768|ẖn d2952|nꜣ d5458|sḥm.t", "UPOS": "PART PRON VERB ADP X NOUN PART PRON VERB ADJ ADP X NOUN", "glossing": "PTCL REL:m.sg V PREP (undefined) N.m PTCL -3sg.m V ADJ PREP (undefined) N.f", "translation": "Wer frech unter den Männern ist, ist der erste unter den Frauen.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn nḫt.ṱ.t (n) mꜣꜥ.t m-sꜣ tꜣ wp.t n pꜣ nṯr", "lemmatization": "d2418|mn dm192|nḫṱ.t d2869|n d2297|mꜣꜥ.t d2250|m-sꜣ d6978|tꜣ d1323|wp(e.t) d2869|n d1839|pꜣ d3318|nṯr", "UPOS": "X NOUN ADP NOUN ADP PART NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) N.f PREP N.f PREP PTCL N.f PREP PTCL N.m", "translation": "Es gibt keinen wahren Schutz außer dem Werk des Gottes.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ph.ṱ =y wꜥb", "lemmatization": "d2126|pḥ(w) d300|=y d1274|wꜥb", "UPOS": "NOUN PRON VERB", "glossing": "N.m -1sg V", "translation": "Mein Rücken (oder Hinterteil?) ist rein.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽnk pꜣy wn-nꜣ.w ṯꜣy rmṯ r.r =w r dy.t ḥtp =w n =y", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) dm2362|ꞽ: d1368|wn-nꜣ.w d7562|ṯꜣy d3491|rmṯ d3338|r d1172|=w dm22|r d7055|dy d4332|ḥtp d1172|=w d2870|n d300|=y", "UPOS": "PRON X X VERB NOUN ADP PRON PART VERB VERB PRON ADP PRON", "glossing": "1sg (undefined) (undefined) V N.m PREP -3pl PTCL V V -3pl PREP -1sg", "translation": "(Vielmehr) war ich es, der Leute zu ihnen nahm, um sie mit mir zu versöhnen.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr pꜣ ꜣyt tm nḫt.ṱ", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d1839|pꜣ d258|ꜣt d7271|tm d3252|nḫṱ", "UPOS": "X PART NOUN VERB VERB", "glossing": "(undefined) PTCL N.m V V", "translation": "Die Not wird mit Sicherheit hart sein(?).", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =f n =k ꞽr m rnp.t", "lemmatization": "d592|ꞽr d2193|=f d2870|n d6496|=k d593|ꞽr d2221|m d3519|rnp.t", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -3sg.m PREP -2sg.m N.m PREP N.f", "translation": "Er vollzieht dir (die) in (jedem) Jahr (anfallenden) Zeremonie(n).", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw ꞽr tbṱy =t wš mšꜥ", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d592|ꞽr dm2502|tbty d6972|=t d1526|wš(e) d2701|mšꜥ", "UPOS": "X VERB NOUN PRON NOUN VERB", "glossing": "(undefined) V N -2sg.f N.m V", "translation": "Deine Füße werden nicht des Gehens entbehren.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "fy (r-)ḥry (r) kmy pꜣ wrt ꞽrm tꜣ kymy", "lemmatization": "d2197|fy d3383|r-ḥry d3338|r d6581|Km(y) d1839|pꜣ d1449|wrt d646|ꞽrm d6978|tꜣ dm1307|kymy", "UPOS": "VERB ADV ADP PROPN PART NOUN PART PART NOUN", "glossing": "V ADV PREP TOPN PTCL N.m PTCL PTCL N.f", "translation": "(Auch) der wrt-Vogel und die Henne zogen hinauf nach Ägypten.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k wꜣḥ ꞽ.ꞽr =k ꜥš sẖ ꞽ.ꞽr =k fy ḏr.ṱ =k ḥr-rꜣ ꞽr.t.ṱ =f", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6496|=k d1192|wꜣḥ dm15|ꞽw d6496|=k d1102|ꜥš d5553|sẖ dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d2197|fy d6975|ḏr.t d6496|=k d4185|ḥr-rꜣ(-n) d624|ꞽr.t d2193|=f", "UPOS": "PART PRON VERB PART PRON VERB NOUN X PRON VERB NOUN PRON ADP NOUN PRON", "glossing": "PTCL -2sg.m V PTCL -2sg.m V N.m (undefined) -2sg.m V N.f -2sg.m PREP N.f -3sg.m", "translation": "Wenn du mit der Rezitation fertig bist, sollst du deine Hand von seinem (des Kindes) Auge wegnehmen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn mḥ-4 n nṯr ḫꜣꜥ n =w", "lemmatization": "d1355|wn d2597|mḥ d2869|n d3318|nṯr d4386|ḫꜣꜥ d2870|n d1172|=w", "UPOS": "X NUM ADP NOUN VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) NUM.ord:m.sg PREP N.m V PREP -3pl", "translation": "Ein vierter Gott blieb ihnen übrig.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f dy.t ꜥnḫ =w", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d7055|dy d995|ꜥnḫ d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON VERB VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m V V -3pl", "translation": "Er machte sie (Pl.) lebendig.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y (r) mꜣꜣ ḥr n ꜥy(.t) n-mny", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d2278|mꜣꜣ d4155|ḥr d2869|n dm2646|Ꜥy(.t) d2428|(n-)mn(e)(y)", "UPOS": "PART PRON PART VERB NOUN ADP PROPN ADV", "glossing": "PTCL -1sg PTCL V N.m PREP DIVN ADV", "translation": "Ich werde täglich das Antlitz der Ai schauen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ", "lemmatization": "d5552|sẖ", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "Geschrieben.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nhs ṱ =k", "lemmatization": "d3225|nhs(ꜣ) dm44|ṱ= d6496|=k", "UPOS": "VERB X PRON", "glossing": "V (undefined) -2sg.m", "translation": "Mögest du dich erheben!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣy =f hyn.w", "lemmatization": "d3021|nꜣy= d2193|=f d3751|hyn", "UPOS": "PRON PRON NOUN", "glossing": "ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "Seine (des Hauses) Grenznachbarn:", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr dy.t-ꜥḥꜥ pꜣ ꞽn.nw šꜥ-mtw tꜣy =k mhꜣw twtw", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr dm568|dy.t-ꜥḥꜥ d1839|pꜣ d3089|nw d5843|šꜥ-tw d7044|tꜣy= d6496|=k d2586|mhwꜣ.t d7156|twt(w)", "UPOS": "VERB VERB PART NOUN X PRON PRON NOUN VERB", "glossing": "V V PTCL N.m (undefined) ART.poss:f.sg -2sg.m N.f V", "translation": "\"Ergreife nicht die Lanze, bis sich deine Familie versammelt!\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k r ꜥq ẖn pr wsꞽr ḫnṱ-ꞽmnṱ", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d6496|=k dm22|r d1120|ꜥq(e) d4768|ẖn d1985|pr d1502|Wsꞽr dm306|Ḫnṱ-ꞽmnṱ", "UPOS": "PART PRON PART VERB ADP NOUN PROPN NOUN", "glossing": "PTCL -2sg.m PTCL V PREP N.m DIVN DIVN", "translation": "Du wirst in das Haus des Osiris Chontamenti eintreten.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥse.t n pr tm ḥms n.ꞽm =f", "lemmatization": "d212|ꜣsy d2869|n d1985|pr d7271|tm d4096|ḥmsy d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "NOUN ADP NOUN VERB VERB ADP PRON", "glossing": "N PREP N.m V V PREP -3sg.m", "translation": "Verschwendung eines Hauses (ist es), nicht darin zu wohnen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽrm pꜣ wꜥb-(n-)ꜣlgsntrws ꜥnḫ-wḏꜣ-snb nꜣ nṯr.w-nty-nḥm nꜣ nṯr.w-sn.w nꜣ nṯr.w-mnḫ(.w) nꜣ nṯr.w-mr-ꞽt.ṱ.w nꜣ nṯr.w-nty-pr nꜣ nṯr.w-mr-mw.t.ṱ=w pꜣ nṯr-tny-ꞽṯ.ṱ =f nꜣ nṯr.w-mnḫ(.w)", "lemmatization": "d646|ꞽrm d1839|pꜣ dm7229|wꜥb-(n-)Ꜣlgsntrws dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb d2952|nꜣ dm4406|nṯr.w-nty-nḥm d2952|nꜣ dm4397|nṯr.w-sn.w d2952|nꜣ dm4398|nṯr.w-mnḫ.w d2952|nꜣ dm4638|nṯr.w-mr-ꞽt=w d2952|nꜣ dm4399|nṯr.w-nty-pr d2952|nꜣ dm4637|nṯr.w-mr-mw.t=w d1839|pꜣ dm4639|nṯr-r.tny-ꞽt=f d2193|=f d2952|nꜣ dm4398|nṯr.w-mnḫ.w", "UPOS": "PART PART NOUN X X NOUN X NOUN X NOUN X NOUN X NOUN X NOUN PART NOUN PRON X NOUN", "glossing": "PTCL PTCL TITL (undefined) (undefined) ROYLN (undefined) ROYLN (undefined) ROYLN (undefined) ROYLN (undefined) ROYLN (undefined) ROYLN PTCL ROYLN -3sg.m (undefined) ROYLN", "translation": "und (unter) dem Priester des Alexander (und) der rettenden Götter, der Geschwistergötter, der wohltätigen Götter, der vaterliebenden Götter, der erscheinenden Götter, der ihre Mutter liebenden Götter, des Gottes, der seinen Vater ehrt (o.ä.), (und) der wohltätigen Götter,", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nḫbyꜣ.t nty-ꞽw tꜣ nṯr.t tꜣy tꜣy nty r-ꞽw =w r ꜥš n =s r dy.t hy =s", "lemmatization": "d3249|Nḫb(yꜣ).t d3304|nty-ꞽw d6978|tꜣ d3320|nṯr.t d7039|tꜣy dm2362|ꞽ: d3301|nty dm15|ꞽw d1172|=w dm22|r d1102|ꜥš d2870|n d4934|=s dm22|r d7055|dy d3732|hy d4934|=s", "UPOS": "PROPN PRON PART NOUN X X PRON PART PRON PART VERB ADP PRON PART VERB VERB PRON", "glossing": "DIVN REL PTCL N.f (undefined) (undefined) REL PTCL -3pl PTCL V PREP -3sg.f PTCL V V -3sg.f", "translation": "\"Die Göttin Nechbet (wörtl. \"N., die die Göttin ist\") ist es, die angerufen wird, um sie (die Schwangere) niederkommen zu lassen.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥnꜥ sn =f swḏꜣ=f pꜣ ꜥꜣ pꜣ snyns pꜣ sn-n-pr-ꜥꜣ pꜣ ḥm-nṯr-(n-)ḥr pꜣ ḥm-nṯr-(n-)ḥ.t-ḥr pꜣ ḥm-nṯr-(n-)ꜣs.t", "lemmatization": "d4128|ḥnꜥ d5324|sn d2193|=f dm1851|Swḏꜣ=f d1839|pꜣ dm7627|ꜥꜣ d1839|pꜣ d5360|sngns d1839|pꜣ dm4999|sn-(n-)pr-ꜥꜣ d1839|pꜣ dm4888|ḥm-nṯr-(n-)Ḥr d1839|pꜣ dm4924|ḥm-nṯr-(n-)Ḥ.t-ḥr d1839|pꜣ dm4910|ḥm-nṯr-(n-)Ꜣs.t", "UPOS": "PART NOUN PRON PROPN PART NOUN PART NOUN PART NOUN PART NOUN PART NOUN PART NOUN", "glossing": "PTCL N.m -3sg.m PERSN PTCL N.m PTCL TITL PTCL TITL PTCL TITL PTCL TITL PTCL TITL", "translation": "und (geweiht von) seinen Bruder Sewedjaef dem Älteren, dem Syngenes, dem Bruder des Königs, dem Propheten des Horus, dem Propheten der Hathor, dem Propheten der Isis,", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wnḥ =k r.r =y", "lemmatization": "d1393|wnḥ d6496|=k d3338|r d300|=y", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -2sg.m PREP -1sg", "translation": "\"Offenbare dich mir!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mḥṱ pꜣ ꜣḥ n wn-nfr sꜣ pꜣ-šr-mn", "lemmatization": "d2640|mḥṱ d1839|pꜣ d191|ꜣḥ d2869|n dm1620|Wn-nfr d4968|sꜣ dm3169|Pꜣ-šr-mn", "UPOS": "X PART NOUN ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "(undefined) PTCL N.m PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Norden: der Acker des Onnophris, Sohnes des Psenminis.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣmy.t rmṯ r ḥr =f", "lemmatization": "d103|ꜣmy.t d3491|rmṯ d3338|r d4155|ḥr d2193|=f", "UPOS": "NOUN NOUN ADP NOUN PRON", "glossing": "N.f N.m PREP N.m -3sg.m", "translation": "(Der) Charakter eines Mannes (ist, d.h. spiegelt sich) in seinem Gesicht.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw sp-2 m ꞽb =y", "lemmatization": "d357|ꞽw d5241|sp-2 d2221|m dm963|sntm-ꞽb d300|=y", "UPOS": "VERB X ADP NOUN PRON", "glossing": "V (undefined) PREP DIVN -1sg", "translation": "\"Willkommen, willkommen in meinem Herzen!\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =y dy.t n =k pꜣ mqmq ꞽw =k dy.t ẖ.ṱ =f n pa-lwꜣ pꜣ qwmwstts ꞽrm pꜣ sp rmṯ", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d300|=y d7055|dy d2870|n d6496|=k d1839|pꜣ d2718|mqmq dm15|ꞽw d6496|=k d7055|dy d4684|ẖ(.t) d2193|=f d2870|n dm6632|Pa-lwꜣ d1839|pꜣ d6276|qwmwstts d646|ꞽrm d1839|pꜣ dm745|sp d3491|rmṯ", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP PRON PART NOUN PART PRON VERB NOUN PRON ADP PROPN PART NOUN PART PART NOUN NOUN", "glossing": "V -1sg V PREP -2sg.m PTCL N.m PTCL -2sg.m V N.f -3sg.m PREP PERSN PTCL TITL PTCL PTCL N.m N.m", "translation": "Ich gebe dir das Memorandum (deshalb), daß du eine Kopie davon dem Palua, dem Komomisthotes, und den übrigen Männern gibst,", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣmy.t rmṯ tꜣy =f ꜣbrṱ", "lemmatization": "d103|ꜣmy.t d3491|rmṯ d7044|tꜣy= d2193|=f d82|ꜣbrṱ", "UPOS": "NOUN NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "N.f N.m ART.poss:f.sg -3sg.m N.f", "translation": "(Der) Charakter des Mannes (liegt in) seinem Bündnis.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ h̭my-wrṱ nhm n =t", "lemmatization": "d2952|nꜣ dm3274|h̭my-wrṱ d3221|nhm d2870|n d6972|=t", "UPOS": "X NOUN VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) N V PREP -2sg.f", "translation": "Die unermüdlichen (Sterne) jubeln dir zu.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =w rn =t ꞽ.ꞽr nꜣ ḥtp.w n ḥr pꜣ wꜣḥ-mw n sw-10 nb", "lemmatization": "d7853|ḏd d1172|=w d3515|rn d6972|=t d309|ꞽ.ꞽr d2952|nꜣ d4331|ḥtp(.t) d2869|n d4151|Ḥr d1839|pꜣ d1199|wꜣḥ-mw d2871|n d5109|sw-10 d3105|nb", "UPOS": "VERB PRON NOUN PRON ADP X NOUN ADP PROPN PART NOUN ADP NOUN ADJ", "glossing": "V -3pl N.m -2sg.f PREP (undefined) N.f PREP DIVN PTCL TITL PREP N.m ADJ", "translation": "Man nennt deinen Namen an den Opferaltären des Horus, des Choachyten, in (jeder) Dekade.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ḥr (n) pr-ḏḥwty", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1352|Ḥr d2871|n d2071|Pr-Ḏḥwty", "UPOS": "VERB PROPN ADP PROPN", "glossing": "V PERSN PREP TOPN", "translation": "Geschrieben von Horos in Per-Thot.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "(r) ḥꜣty =f ḥr pꜣy =w ꜥš-sḥn (n) ṱꜣ nb", "lemmatization": "dm15|ꞽw d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2193|=f d4158|ḥr d1925|pꜣy= d1172|=w d1109|ꜥš-sḥn(y) d2871|n d6982|tꜣ d3105|nb", "UPOS": "PART NOUN PRON ADP PRON PRON NOUN ADP NOUN ADJ", "glossing": "PTCL N.m -3sg.m PREP ART.poss:m.sg -3pl N.m PREP N.m ADJ", "translation": "indem sein Herz allzeit auf ihre (der Götter) Angelegenheit(en) (bedacht) war,", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =f mwy ꞽrm ḥꜣty.ṱ =f", "lemmatization": "d592|ꞽr d2193|=f d2394|mwy d646|ꞽrm d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON NOUN PART NOUN PRON", "glossing": "V -3sg.m N PTCL N.m -3sg.m", "translation": "Er überlegte bei sich (wörtl. er dachte zusammen mit seinem Herzen):", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "qde ꜥn", "lemmatization": "d6485|qdy d973|ꜥn", "UPOS": "VERB ADV", "glossing": "V ADV", "translation": "Ziehe wieder umher!", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sntm =k mw-ẖn tꜣ wḏꜣ.t", "lemmatization": "dm963|sntm-ꞽb d6496|=k d2391|mw-ẖn d6978|tꜣ d1607|wḏꜣ(.t)", "UPOS": "NOUN PRON ADP PART NOUN", "glossing": "DIVN -2sg.m PREP PTCL N.f", "translation": "Du wirst dich im Udjat-Auge niederlassen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "st qd n.ꞽm =f", "lemmatization": "d5705|st d6475|qd d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "PRON VERB ADP PRON", "glossing": "3pl V PREP -3sg.m", "translation": "Man baut es auf.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ pš(.t) n pa-ẖnm sꜣ ꞽmn-ḥtp tꜣ-šr.t-ꞽmn tꜣy =f sn.t", "lemmatization": "d6978|tꜣ d2152|pš(e.t) d2869|n dm1617|Pa-ẖnm d4968|sꜣ dm1659|Ꞽmn-ḥtp dm2158|Tꜣ-šr.t-Ꞽmn d7044|tꜣy= d2193|=f d5330|sn(.t)", "UPOS": "PART NOUN ADP PROPN NOUN PROPN PROPN PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL N.f PREP PERSN N.m PERSN PERSN ART.poss:f.sg -3sg.m N.f", "translation": "Die Hälfte des Pachnumis, Sohnes des Amenothes, (und der) Senamunis, seiner Schwester.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr-bn-pw =y ḏd n gr rmṯ r ꞽy ḫpr pꜣ nty-ꞽw =n dy.t ꞽw =f bw-ꞽr =f ꞽy n =n", "lemmatization": "dm5804|ꞽ.ꞽr-bn-pw d300|=y d7853|ḏd d2870|n d6525|ky d3491|rmṯ dm22|r d338|ꞽy dm897|ḫpr d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d2866|=n d7055|dy d357|ꞽw d2193|=f d1692|bw-ꞽr d2193|=f d338|ꞽy d2870|n d2866|=n", "UPOS": "X PRON VERB ADP ADJ NOUN PART VERB VERB PART PRON PRON VERB VERB PRON X PRON VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP ADJ N.m PTCL V V PTCL REL -1pl V V -3sg.m (undefined) -3sg.m V PREP -1pl", "translation": "Ich habe zu keinem anderen Menschen gesagt, er solle zu uns kommen (wörtl. zu uns zu kommen), weil derjenige, den wir (sonst) kommen lassen (würden), nicht zu uns kommen kann.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w dy.t wšb =y s", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d7055|dy d1535|wšb d300|=y d4936|s", "UPOS": "PART PRON VERB VERB PRON PRON", "glossing": "PTCL -3pl V V -1sg =3sg.c", "translation": "\"'indem sie veranlaßten, daß ich sie bestätigte.'\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr=f mtw rmṯ nb nw r.r =f mtw =w wšd =f ꞽw =w dy.t pḥṱ n.ꞽm =f", "lemmatization": "dm45|ḫpr=f d2779|mtw d3491|rmṯ d3105|nb d3081|nw(e) d3338|r d2193|=f d2779|mtw d1172|=w d1538|wšd(e) d2193|=f dm15|ꞽw d1172|=w d7055|dy d2124|pḥṱ(.t) d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "X X NOUN ADJ VERB ADP PRON X PRON VERB PRON PART PRON VERB NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) (undefined) N.m ADJ V PREP -3sg.m (undefined) -3pl V -3sg.m PTCL -3pl V N.f PREP -3sg.m", "translation": "so daß jedermann es (das Kultbild) sieht und es verehrt, indem man ihm Ehre erweist,", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =f ꜥš", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d2193|=f d1102|ꜥš", "UPOS": "PRON PRON VERB", "glossing": "ART.poss:m.sg -3sg.m V", "translation": "Seine Anrufung:", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my pḥ =f r tꜣy =f ḥ.t-nḥḥ", "lemmatization": "d2324|my d2120|pḥ d2193|=f d3338|r d7044|tꜣy= d2193|=f dm30|ḥ.t-nḥḥ", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V V -3sg.m PREP ART.poss:f.sg -3sg.m N.f", "translation": "Laß ihn zu seinem Haus der Ewigkeit (d.h. seinem Grab) gelangen!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =f ḥṱ r nw.t", "lemmatization": "d592|ꞽr d2193|=f d4358|ḥṱ d3338|r d3090|nw.t", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -3sg.m N.m PREP N.f", "translation": "Er segelte nach Theben.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty ꞽr šw n pꜣ nb n pꜣ ꜥ.wy ḫr ꞽr =f s", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d592|ꞽr d5877|šw d2870|n d1839|pꜣ d3104|nb d2869|n d1839|pꜣ d806|ꜥ.wy d4549|ḫr d592|ꞽr d2193|=f d4936|s", "UPOS": "PART PRON VERB NOUN ADP PART NOUN ADP PART NOUN PART VERB PRON PRON", "glossing": "PTCL REL:m.sg V N.m PREP PTCL N.m PREP PTCL N.m PTCL V -3sg.m =3sg.c", "translation": "Das, was zum Nutzen des Eigentümers des Hauses ist, tut er (der Beklagte).", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫyṱ n ptḥ-tny ꞽt.ṱ-nṯr.w pꜣ-šy ꜥꜣ pꜣ nwn nty ḥr pꜣ ꜣsṱ", "lemmatization": "d4426|ḫyṱ d2869|n dm3283|Ptḥ-Tny dm3317|ꞽt-nṯr.w dm1705|Pꜣ-šy d825|ꜥꜣ d1839|pꜣ d3095|nwn d3301|nty d4158|ḥr d1839|pꜣ d228|ꜣsṱ", "UPOS": "NOUN ADP PROPN NOUN PROPN ADJ PART NOUN PRON ADP PART NOUN", "glossing": "N.m PREP DIVN DIVN PERSN ADJ PTCL N.m REL:m.sg PREP PTCL N.m", "translation": "(Die) Wirkensmacht des Ptah-(Ta)tenen, des Vaters der Götter, des großen Daimon, des Nun, der auf dem Boden ist.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽmn tꜣy=w-ḏy ḥtp-nṯr n ꜥ.wy ꜥꜣ m-šs pꜣy gm (=y) ẖr.r =f", "lemmatization": "d505|Ꞽmn dm10|Tꜣy=w-ḏy d4337|ḥtp-nṯr d2869|n d806|ꜥ.wy d825|ꜥꜣ d2254|m-šs dm2362|ꞽ: d6784|gm d300|=y d4797|ẖr d2193|=f", "UPOS": "PROPN PROPN NOUN ADP NOUN ADJ ADV X VERB PRON ADP PRON", "glossing": "DIVN TOPN N.m PREP N.m ADJ ADV (undefined) V -1sg PREP -3sg.m", "translation": "\"(Was) Amun von Teudjoi (anbelangt), es ist (die) Opferstiftung eines sehr großen Hauses, was ich seinem Besitz fand.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wḏꜣ ls =t", "lemmatization": "d1602|wḏꜣ d3694|ls d6972|=t", "UPOS": "VERB NOUN PRON", "glossing": "V N.m -2sg.f", "translation": "Deine Zunge wird unversehrt sein.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k qm b(y)n r-ḥr =y r-ꞽw =y qm nfr r.r =k", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d6496|=k d6330|qmꜣ d1646|byn d3338|r d300|=y dm15|ꞽw d300|=y d6330|qmꜣ dm191|nfr.t d3338|r d6496|=k", "UPOS": "VERB PRON VERB ADJ ADP PRON PART PRON VERB NOUN ADP PRON", "glossing": "V -2sg.m V ADJ PREP -1sg PTCL -1sg V N.f PREP -2sg.m", "translation": "\"Du erschaffst Böses gegen mich, obwohl ich für dich Gutes erschaffe.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-bꜣḥ tꜣ ꜥfṱ.t n ḥ.t-ḥr", "lemmatization": "d2238|m-bꜣḥ d6978|tꜣ dm1161|ꜥfṱ.t d2869|n d3916|Ḥ.t-ḥr", "UPOS": "ADP PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "PREP PTCL N.f PREP DIVN", "translation": "Vor dem Schrein der Hathor.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr sš pꜣy =k ḥry ꞽ.ꞽr-ḥr rmṯ-ḫm", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d5593|sš(e)(y) d1925|pꜣy= d6496|=k d4208|ḥry d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d3512|rmṯ-ḫm", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "V V ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PREP N.m", "translation": "Verspotte nicht deinen Herrn in Gegenwart eines Geringen!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn ꞽnk rmṯ-ḫm ꞽn", "lemmatization": "d1705|bn d590|ꞽnk(y) d3512|rmṯ-ḫm d529|ꞽn", "UPOS": "PART PRON NOUN PART", "glossing": "PTCL 1sg N.m PTCL", "translation": "\"Ich bin keine geringe / gemeine Person.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tm ḫꜣꜥ bw-ꞽr-rḫ=f ꞽrm ẖn ẖn tꜣ wp.t nty-ꞽw bw-ꞽr-rḫ =f s", "lemmatization": "d7271|tm d4386|ḫꜣꜥ dm853|bw-ꞽr-rḫ=f d646|ꞽrm d4772|ẖn d4768|ẖn d6978|tꜣ d1323|wp(e.t) d3304|nty-ꞽw dm7321|bw-ꞽr-rḫ d2193|=f d4936|s", "UPOS": "VERB VERB NOUN PART NOUN ADP PART NOUN PRON VERB PRON PRON", "glossing": "V V N.m PTCL N.m PREP PTCL N.f REL:m.sg V -3sg.m =3sg.c", "translation": "Laß nicht (den) Ignoranten und Tölpel an die Arbeit, die er nicht versteht!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r hnṱ pꜣ ḥm-nṯr-(n-)sḫm.t pꜣ nty dy (n) wꜥb rd ḥnꜥ ꞽt-nṯr mr-kꜣ.t km-nfr sꜣ wn-nfr ꞽrm pa-wt sꜣ ꞽꜥḥ-ms", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm1825|Hnṱ d1839|pꜣ dm4899|ḥm-nṯr-(n-)Sḫm.t d1839|pꜣ d3301|nty d7086|dy d2871|n d1276|wꜥb d3599|rd d4128|ḥnꜥ d730|ꞽt-nṯr dm614|mr-kꜣ.t dm1793|Km-nfr d4968|sꜣ dm1620|Wn-nfr d646|ꞽrm dm1826|Pa-wt d4968|sꜣ dm1095|Ꞽꜥḥ-ms", "UPOS": "PART PROPN PART NOUN PART PRON ADV ADP NOUN NOUN PART NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN PART PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PTCL PERSN PTCL TITL PTCL REL ADV PREP N.m N.m PTCL TITL TITL PERSN N.m PERSN PTCL PERSN N.m PERSN", "translation": "Wobei Henet, der Prophet der Sachmet, derjenige war, der hier (als) Priester und Vertreter war zusammen mit dem Gottesvater und Vorsteher der Arbeiten Kemnefer, Sohn des Onnophris, und Pawet, Sohn des Amosis.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥnꜥ tꜣ s.t n ḥr nty ḥr tꜣ my.t ḥnꜥ nꜣy =f rmṯ.w", "lemmatization": "d4128|ḥnꜥ d6978|tꜣ d4948|s.t d2869|n dm1352|Ḥr d3301|nty d4158|ḥr d6978|tꜣ d2333|my(.t) d4128|ḥnꜥ d3021|nꜣy= d2193|=f d3491|rmṯ", "UPOS": "PART PART NOUN ADP PROPN PRON ADP PART NOUN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL PTCL N.f PREP PERSN REL:m.sg PREP PTCL N.f PTCL ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "und das Grab des Horos, das auf dem Weg ist, zusammen mit seinen Leuten (= Mumien),", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr šr mwt ẖn btw n-ḏr.t pꜣy =f ꞽt.ṱ", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d6091|šr d2408|mwt d4768|ẖn d1836|btw(e) d2937|(n-)ḏr.t d1925|pꜣy= d2193|=f d727|ꞽt", "UPOS": "X NOUN VERB ADP NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) N.m V PREP N.m PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Kein Sohn stirbt von (der) Bestrafung durch seinen Vater.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ mꜣnw ꞽr =w sꜣ =t", "lemmatization": "d2952|nꜣ d2305|mꜣnw d592|ꞽr d1172|=w d4969|sꜣ d6972|=t", "UPOS": "X PROPN VERB PRON NOUN PRON", "glossing": "(undefined) TOPN V -3pl N.m -2sg.f", "translation": "Die Westberge werden deinen Schutz vollziehen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r nꜣ rd.w n pꜣ sẖ-ḥr sẖ ẖr-rd.wy pꜣ sẖ n-rn =f", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2952|nꜣ d3608|rd.wy.ṱ d2869|n d1839|pꜣ dm5775|sẖ-ḥr d5552|sẖ d4815|ẖr-rd.wy d1839|pꜣ d5553|sẖ d2924|n-rn-(n) d2193|=f", "UPOS": "PART X NOUN ADP PART NOUN VERB ADP PART NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL (undefined) N.m PREP PTCL N.m V PREP PTCL N.m PREP -3sg.m", "translation": "indem die Prinzipien(?) der \"Gesichtsschrift\" unter der nämlichen Schrift geschrieben sind.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =f mwt n ḥqꜣ", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d2193|=f d2408|mwt d2871|n dm7608|ḥqꜣ", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP NOUN", "glossing": "V -3sg.m V PREP N.m", "translation": "An Hunger stirbt es (das Krokodil).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn =w tꜣy =f šb(.t) nty n.ꞽm=w (n) tꜣ wnw.t rn =s", "lemmatization": "dm21|ꞽn d1172|=w d7044|tꜣy= d2193|=f d5919|šb(.t) d3301|nty d2942|n.ꞽm=w d2871|n d6978|tꜣ d1378|wnw.t d3515|rn d4934|=s", "UPOS": "VERB PRON PRON PRON NOUN PRON ADV ADP PART NOUN NOUN PRON", "glossing": "V -3pl ART.poss:f.sg -3sg.m N.f REL:m.sg ADV PREP PTCL N.f N.m -3sg.f", "translation": "Sie brachten seine Belohnung dort in der nämlichen Stunde.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pa-ḏmꜣꜥ sꜣ ḥr-mꜣy-ḥs tꜣy =f ḥm.t nꜣy =f ẖrd.ṱ.w n-rꜣ-(n) pꜣ-mw-n-ꞽmn", "lemmatization": "dm3546|Pa-ḏmꜣꜥ d4968|sꜣ dm1717|Ḥr-mꜣy-ḥs d7044|tꜣy= d2193|=f d4083|ḥm.t d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ) dm6814|n-rꜣ-(n) dm6811|Pꜣ-mw-n-Ꞽmn", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN ADP PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN ART.poss:f.sg -3sg.m N.f ART.poss:pl -3sg.m N PREP TOPN", "translation": "Pasemis, Sohn des Harmiysis, seine Frau (und) seine Kinder, aus (wörtl.: vom Eingang von) Pmounemounis.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp =(y) st", "lemmatization": "d5935|šsp d300|=y d5701|s(t)", "UPOS": "VERB PRON PRON", "glossing": "V -1sg =3pl", "translation": "Ich habe sie (die Abgaben) empfangen.", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-526", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥwy (s) r pꜣ mtr", "lemmatization": "d3994|ḥwy d4936|s d3338|r d1839|pꜣ d2807|mtr", "UPOS": "VERB PRON ADP PART NOUN", "glossing": "V =3sg.c PREP PTCL N.m", "translation": "Wirf (deine gute Tat) in die Flut!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-pr ꞽr ꜣw(ꜥ)ꜣ.ṱ n-ḏr.t.ṱ =f rmṯ", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d592|ꞽr d392|ꞽwy.t d2937|(n-)ḏr.t d2193|=f d3491|rmṯ", "UPOS": "VERB VERB NOUN ADP PRON NOUN", "glossing": "V V N.f PREP -3sg.m N.m", "translation": "\"Falle ihm nicht in die Hände!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "fy rmṯ-ꜥšꜣ ḥr =f", "lemmatization": "d2197|fy dm2760|rmṯ-ꜥšꜣy d4155|ḥr d2193|=f", "UPOS": "VERB NOUN NOUN PRON", "glossing": "V N.m N.m -3sg.m", "translation": "(So mancher?) Geringe hat sein Haupt (dagegen?) erhoben.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽm (r) pꜣ ẖn tꜣ wmṱ (n) pꜣ wr", "lemmatization": "d481|ꞽm d3338|r d1839|pꜣ dm755|ẖn d6978|tꜣ d1349|wmt(e.t) d2869|n d1839|pꜣ dm717|wr", "UPOS": "VERB ADP PART NOUN PART NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V PREP PTCL N.m PTCL N.f PREP PTCL TITL", "translation": "\"Komm hinein in den Turm des Großen!\"", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty sy n ꜥq m-šs pꜣ nty šny ꞽw wn thꜣ", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d5017|sy d2871|n d1123|ꜥq d2254|m-šs d1839|pꜣ d3301|nty d6055|šn(y) dm15|ꞽw d1355|wn d7417|dḥr", "UPOS": "PART PRON VERB ADP NOUN ADV PART PRON VERB PART X VERB", "glossing": "PTCL REL:m.sg V PREP N.m ADV PTCL REL:m.sg V PTCL (undefined) V", "translation": "Wer allzuviel Nahrung zu sich nimmt, wird schwer krank (wörtl. wer sich sehr am Brot sättigt, ist der, der krank wird, indem es Bitternis gibt).", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw-ꞽ.ꞽr =k nw ꞽn r pꜣy rmṯ-ꜥꜣ nty tm n mnḫy.t n šs(-n-)nsw ꞽw =f ẖne r pꜣ mꜣꜥ nty-ꞽw wsꞽr n.ꞽm =f", "lemmatization": "d1715|bn-ꞽw d6496|=k d3081|nw(e) d529|ꞽn d3338|r d1920|pꜣy d3500|rmṯ-ꜥꜣ d3301|nty d7274|tm(e) d2871|n d2471|mnḫ(y.t) d2869|n d6146|šs-(n-)nsw dm15|ꞽw d2193|=f d4769|ẖn d3338|r d1839|pꜣ d2291|mꜣꜥ d3304|nty-ꞽw d1502|Wsꞽr d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB PART ADP PRON NOUN PRON VERB ADP NOUN ADP NOUN PART PRON VERB ADP PART NOUN PRON PROPN ADP PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PTCL PREP dem.m.sg N.m REL V PREP N.f PREP N.m PTCL -3sg.m V PREP PTCL N.m REL DIVN PREP -3sg.m", "translation": "\"Siehst du nicht diesen Reichen / Vornehmen, der in ein Gewand aus Byssos gehüllt ist, indem er sich dem Ort, an dem sich Osiris befindet, nähert?\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽm n =y bꜥkꜥksykhekh", "lemmatization": "d481|ꞽm d2870|n d300|=y dm3802|bꜥkꜥksykhekh", "UPOS": "VERB ADP PRON X", "glossing": "V PREP -1sg (undefined)", "translation": "\"Komm zu mir, Bakaxichych!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr nṯr", "lemmatization": "d4467|ḫpr d3318|nṯr", "UPOS": "VERB NOUN", "glossing": "V N.m", "translation": "Es entstand (ein) Gott (?).", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =s ḫpr ꞽw =s ꜥ.wy-(n-)ḏr.t nꜣ rmṯ.w-mšꜥ ꜥn nty-ꞽw =w wḫꜣ (r) dy.t ḫꜥ pꜣ smt (n) tꜣ gꜣ.t (n) nb (n) pꜣ nṯr-pr nty-nꜣ-ꜥn-tꜣy=f-md.t-nfr.t nty-ḥry (r) dy.t ḫpr =s (n) nꜣy =w mꜣꜥ.w", "lemmatization": "d2779|mtw d4934|=s d4467|ḫpr dm15|ꞽw d4934|=s d815|ꜥ.wy-(n-)ḏr.t d2952|nꜣ dm2108|rmṯ-mšꜥ d973|ꜥn d3304|nty-ꞽw d1172|=w d1490|wḫꜣ dm22|r d7055|dy d4428|ḫꜥ d1839|pꜣ d5318|smt(e) d2869|n d6978|tꜣ d6678|gꜣ.t d2869|n d3106|nb d2869|n d1839|pꜣ dm4400|nṯr-nty-pr dm5363|nty-nꜣ-ꜥn-tꜣy=f-md.t-nfr.t dm6678|nty-ḥry dm22|r d7055|dy d4467|ḫpr d4934|=s d2871|n d3021|nꜣy= d1172|=w d2291|mꜣꜥ", "UPOS": "X PRON VERB PART PRON X X NOUN ADV PRON PRON VERB PART VERB VERB PART NOUN ADP PART NOUN ADP NOUN ADP PART NOUN NOUN X PART VERB VERB PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -3sg.f V PTCL -3sg.f (undefined) (undefined) N.m ADV REL:m.sg -3pl V PTCL V V PTCL N.m PREP PTCL N.f PREP N.m PREP PTCL ROYLN ROYLN (undefined) PTCL V V -3sg.f PREP ART.poss:pl -3pl N.m", "translation": "und es soll den Privatleuten, die (es) wünschen werden, gestattet sein, einen derartigen goldenen Schrein des erscheinenden Gottes, dessen Güte schön ist, (wie er) oben genannt (ist), herzustellen (wörtl. erscheinen zu lassen), um ihn an ihren Orten (d.h. in ihren Häusern) aufzubewahren,", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ḫꜣꜥ pꜣy =k nkt n ꜥ.wy r wꜥ.ṱ =f", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d4386|ḫꜣꜥ d1925|pꜣy= d6496|=k d3290|nkt d2871|n d806|ꜥ.wy d3338|r d1265|wꜥ.ṱ d2193|=f", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON NOUN ADP NOUN ADP ADJ PRON", "glossing": "V V ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PREP N.m PREP ADJ -3sg.m", "translation": "Laß dein Vermögen nicht an einer einzige Stelle!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw tw n =k ꜥy-(n-)ẖe.t trp", "lemmatization": "d1712|bn(-ꞽw) d7055|dy d2870|n d6496|=k d896|ꜥw-n-ẖ.t d7362|trp", "UPOS": "X VERB ADP PRON VERB NOUN", "glossing": "(undefined) V PREP -2sg.m V N.m", "translation": "Gier soll dir keine Gans (d.h. Nahrung) verschaffen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty sny lwḥ sbq pꜣ nty sr bwꜣ mtw =f ḥtp", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d5336|sny d3650|lwḥ d5210|sbq d1839|pꜣ d3301|nty d5383|sr d1691|bw d2779|mtw d2193|=f d4332|ḥtp", "UPOS": "PART PRON VERB NOUN ADJ PART PRON VERB NOUN X PRON VERB", "glossing": "PTCL REL:m.sg V N.m ADJ PTCL REL:m.sg V N (undefined) -3sg.m V", "translation": "Wer einen kleinen Fehler übergeht, löst Abneigung (gegen sich) auf und ist zufrieden.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr hbeyn kmm n qmy", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d3791|hbyn dm1514|km d2871|n d6581|Km(y)", "UPOS": "X NOUN VERB ADP PROPN", "glossing": "(undefined) N.m V PREP TOPN", "translation": "\"Ebenholz wird in Ägypten nicht schwarz.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =f pꜣ ꜣsṱ", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d2193|=f d1839|pꜣ d228|ꜣsṱ", "UPOS": "VERB ADP PRON PART NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.m PTCL N.m", "translation": "Der Boden wird zu ihm sagen:", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw pꜣy =f twtw n wsꞽr n qn =f", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1925|pꜣy= d2193|=f d7155|twtw d2869|n d1502|Wsꞽr d2871|n d6353|qn(e) d2193|=f", "UPOS": "PART PRON PRON NOUN ADP PROPN ADP NOUN PRON", "glossing": "PTCL ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP DIVN PREP N.m -3sg.m", "translation": "indem in ihrem Schoß ein (wörtl. ihr) Bildnis des Osiris war.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ wn-nfr ꞽm n sn.t =k", "lemmatization": "d297|ꞽ d1370|Wn-nfr d481|ꞽm d2870|n d5330|sn(.t) d6496|=k", "UPOS": "INTJ PROPN VERB ADP NOUN PRON", "glossing": "INTJ DIVN V PREP N.f -2sg.m", "translation": "O Onnophris, komm zu deiner Schwester!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f n =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d2870|n d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -3sg.m", "translation": "\"Er sprach zu ihm:\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw ꞽr =f wꜥb-n-ḥr-šf", "lemmatization": "dm15|ꞽw d592|ꞽr d2193|=f dm4951|wꜥb-(n-)Ḥr-šf", "UPOS": "PART VERB PRON NOUN", "glossing": "PTCL V -3sg.m TITL", "translation": "als er (aber schon) Priester des Harsaphes geworden war,", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =f pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d2193|=f d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.m N.m", "translation": "Der Pharao sprach zu ihm:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f ḏd ꜥn", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d7853|ḏd d973|ꜥn", "UPOS": "PART PRON VERB ADV", "glossing": "PTCL -3sg.m V ADV", "translation": "Und er sagte auch:", "dateNotBefore": "-375", "dateNotAfter": "-351", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜣḥ =y ꜥn-smy n.ꞽm =k", "lemmatization": "d1194|wꜣḥ d300|=y d981|ꜥn-smy d2941|n.ꞽm= d6496|=k", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP PRON", "glossing": "V -1sg V PREP -2sg.m", "translation": "\"Ich habe dich angemeldet.\"", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =f sḥn r-rn =n n-pꜣ-s-2 r-ẖ pꜣ 1/3 r.ḥr =y pꜣ 2/3 r twtw", "lemmatization": "d592|ꞽr d2193|=f dm7795|sḥn dm5813|r-rn-(n) d2866|=n dm5249|n-pꜣ-s-2 d3390|r-ẖ(.t)-(n) d1839|pꜣ dm640|1/3 d3338|r d300|=y d1839|pꜣ dm656|2/3 d3338|r dm1751|Twtw", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP PRON NOUN ADP PART NUM ADP PRON PART NUM ADP PROPN", "glossing": "V -3sg.m N.m PREP -1pl N PREP PTCL NUM PREP -1sg PTCL NUM PREP PERSN", "translation": "\"Er machte eine Verpachtung auf den Namen von uns beiden entsprechend dem Drittel für mich und zwei Dritteln für Thotoes.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =y ꞽr pꜣ hp n pꜣy ꜥš nty-ḥry", "lemmatization": "d2779|mtw d300|=y d592|ꞽr d1839|pꜣ d3801|hp(e) d2869|n d1920|pꜣy dm5535|ꜥš dm6678|nty-ḥry", "UPOS": "X PRON VERB PART NOUN ADP PRON NOUN X", "glossing": "(undefined) -1sg V PTCL N.m PREP dem.m.sg N.m (undefined)", "translation": "\"und daß ich das Recht dieser obigen Zustimmung tue.\"", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rmṯ-rḫ ꞽ.ꞽr =f wy ḥꜣty.ṱ =f wḫꜣ pꜣy =f dmy", "lemmatization": "dm110|rmṯ-rḫ dm15|ꞽw d2193|=f d1228|wy d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2193|=f d1490|wḫꜣ d1925|pꜣy= d2193|=f d7287|dmy", "UPOS": "NOUN PART PRON VERB NOUN PRON VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "N PTCL -3sg.m V N.m -3sg.m V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Ein Weiser, auch wenn er fern ist, sehnt sich (wörtl. sein Herz begehrt) nach seiner Stadt.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn ꜣrry ẖn =f mtw =w dy.t n =y ḥḏ 1000", "lemmatization": "d1355|wn d179|ꜣll(y) d4768|ẖn d2193|=f d2779|mtw d1172|=w d7055|dy d2870|n d300|=y d4309|ḥḏ dm879|1000", "UPOS": "X NOUN ADP PRON X PRON VERB ADP PRON NOUN NUM", "glossing": "(undefined) N PREP -3sg.m (undefined) -3pl V PREP -1sg N.m NUM.card", "translation": "Es gibt Weinstöcke darin, und man gibt mir 1000 Silber(deben).", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥnꜥ tꜣ dny.t 1/4 n pꜣ sꜥnḫ n wꜣḥ-mw ꞽy-m-ḥtp sꜣ pꜣ-kp", "lemmatization": "d4128|ḥnꜥ d6978|tꜣ d7328|dny.t dm827|1/4 d2869|n d1839|pꜣ dm900|sꜥnḫ d2869|n d1199|wꜣḥ-mw dm1571|Ꞽy-m-ḥtp d4968|sꜣ dm1978|Pꜣ-kp", "UPOS": "PART PART NOUN NUM ADP PART NOUN ADP NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PTCL PTCL N.f NUM PREP PTCL N.m PREP TITL PERSN N.m PERSN", "translation": "zusammen mit dem Viertelanteil der Versorgung des Choachyten Imuthes, Sohnes des Pchoiphis,", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw n wꜥ ḥꜣty.ṱ ꞽn pꜣ nty ḏnṱ ẖn ꜣmy.t nb", "lemmatization": "d1715|bn-ꞽw d2871|n d1256|wꜥ d3947|ḥꜣty(.ṱ) d529|ꞽn d1839|pꜣ d3301|nty d7768|ḏnt d4768|ẖn d103|ꜣmy.t d3105|nb", "UPOS": "X ADP X NOUN PART PART PRON VERB ADP NOUN ADJ", "glossing": "(undefined) PREP (undefined) N.m PTCL PTCL REL:m.sg V PREP N.f ADJ", "translation": "Nicht ist (nur deswegen) ein verständiger (Mensch) (wörtl. (\"ein Herz\"), wer in jeglicher Charakter(eigenschaft) geprüft worden ist.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hwrṱ ꞽw mn srgḥ bw-ꞽr pꜣy =s nb tyṱ", "lemmatization": "d3840|hrwṱ dm15|ꞽw d2418|mn dm7841|sgrḥ d1692|bw-ꞽr d1925|pꜣy= d4934|=s d3104|nb d7109|tyṱ", "UPOS": "NOUN PART X NOUN X PRON PRON NOUN VERB", "glossing": "N.f PTCL (undefined) N.m (undefined) ART.poss:m.sg -3sg.f N.m V", "translation": "Ein Fest ohne Ruhe - sein Herr (d.h. der Gastgeber) klagt nicht(?).", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜥt pyntꜥt pꜣy =(y) rn n mtr", "lemmatization": "dm3667|ḏd dm3611|pyntꜥt d1925|pꜣy= d300|=y d3515|rn d2869|n d2799|mtr(e)", "UPOS": "X X PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) (undefined) ART.poss:m.sg -1sg N.m PREP N", "translation": "\"Tat Peintat ist mein richtiger Name.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd tꜣy =w pš(.t) tꜣ nty-ꞽw =w dy.t s n =w", "lemmatization": "d7854|ḏd d7044|tꜣy= d1172|=w d2152|pš(e.t) d6978|tꜣ d3304|nty-ꞽw d1172|=w d7055|dy d4936|s d2870|n d1172|=w", "UPOS": "X PRON PRON NOUN PART PRON PRON VERB PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) ART.poss:f.sg -3pl N.f PTCL REL:m.sg -3pl V =3sg.c PREP -3pl", "translation": "folgendermaßen: \"Man soll ihnen (nur) die Hälfte davon geben!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr ꞽr msḥ ẖn sꜣbꜣ ꜥss n nꜣy =f sn.w n nṯr", "lemmatization": "d4549|ḫr d592|ꞽr d2689|msḥ d4768|ẖn d5182|sbꜣ d212|ꜣsy d2870|n d3021|nꜣy= d2193|=f d5324|sn d2869|n d3318|nṯr", "UPOS": "PART VERB NOUN ADP NOUN NOUN ADP PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "PTCL V N.m PREP N.m N PREP ART.poss:pl -3sg.m N.m PREP N.m", "translation": "Ein angriffswütiges Krokodil fügt seinen göttlichen Brüdern Schaden zu.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =f pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d2193|=f d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.m N.m", "translation": "Der Pharao sprach zu ihm:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr dy.t ḫpr wꜥ qrf n.ꞽm =y dy", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7055|dy d4467|ḫpr d1256|wꜥ d6426|qlf d2941|n.ꞽm= d300|=y d7086|dy", "UPOS": "VERB VERB VERB X NOUN ADP PRON ADV", "glossing": "V V V (undefined) N.m PREP -1sg ADV", "translation": "Laß nicht zu, daß mir hier eine Hinterlist widerfährt!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =w ḏd n =f pꜣ ꜥq (n) brnygꜣ n rn", "lemmatization": "d2779|mtw d1172|=w d7853|ḏd d2870|n d2193|=f d1839|pꜣ d1123|ꜥq d2869|n dm1388|Brnygꜣ d2871|n d3515|rn", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON PART NOUN ADP PROPN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -3pl V PREP -3sg.m PTCL N.m PREP ROYLN PREP N.m", "translation": "und man soll es \"das Brot der Berenike\" nennen.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ my.t mḥ-16 tm dy.t b(y)n nꜣy =k ꞽwf.w ꞽw wn-mtw =k n pꜣ pr-ḥḏ", "lemmatization": "d6978|tꜣ d2333|my(.t) d2597|mḥ d7271|tm d7055|dy dm2333|byn d3021|nꜣy= d6496|=k d400|ꞽwf dm15|ꞽw d1363|wn-mtw d6496|=k d2871|n d1839|pꜣ d2051|pr-ḥḏ", "UPOS": "PART NOUN NUM VERB VERB VERB PRON PRON NOUN PART X PRON ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL N.f NUM.ord:m.sg V V V ART.poss:pl -2sg.m N.m PTCL (undefined) -2sg.m PREP PTCL N.m", "translation": "Die 16. Lehre: Laß es deinem Körper nicht schlecht gehen, wenn du (etwas) im Magazin hast!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "yry-ꜥꜣ pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "dm37|yry-ꜥꜣ d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "NOUN NOUN", "glossing": "TITL N.m", "translation": "Pastophor des Pharaos.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw=f-ḫpr ꞽw =k wḫꜣ =s n ꞽr pꜣ nty mr =k s ꞽrm =y ꞽ.ꞽr =k r ꞽr n =y wꜥ sẖ-n-sꜥnḫ ꞽrm wꜥ ḏbꜣ-ḥḏ r nty-nb nkt nb nty mtw =k ḏr =w", "lemmatization": "dm82|ꞽw=f-ḫpr dm15|ꞽw d6496|=k d1490|wḫꜣ d4934|=s d2871|n d592|ꞽr d1839|pꜣ d3301|nty d2496|mr d6496|=k d4936|s d646|ꞽrm d300|=y d305|ꞽ.ꞽr d6496|=k dm22|r d592|ꞽr d2870|n d300|=y d1256|wꜥ dm5422|sẖ-n-sꜥnḫ d646|ꞽrm d1256|wꜥ d7217|ḏbꜣ-ḥḏ d3338|r d3303|nty-nb d3290|nkt d3105|nb d3301|nty d2781|mtw d6496|=k d7343|ḏr= d1172|=w", "UPOS": "X PART PRON VERB PRON ADP VERB PART PRON VERB PRON PRON PART PRON VERB PRON PART VERB ADP PRON X NOUN PART X NOUN ADP X NOUN ADJ PRON ADP PRON X PRON", "glossing": "(undefined) PTCL -2sg.m V -3sg.f PREP V PTCL REL V -2sg.m =3sg.c PTCL -1sg V -2sg.m PTCL V PREP -1sg (undefined) N.m PTCL (undefined) N.m PREP (undefined) N.m ADJ REL PREP -2sg.m (undefined) -3pl", "translation": "\"Wenn du mit mir zu tun wünschst, was du willst, mußt du mir eine Dotationsschrift und eine Geldbezahlung(sschrift) über alle Dinge und alles Vermögen, das dir gehört, ausstellen.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r pꜣ ḥm-nṯr gꜣ wꜥ n nꜣ wꜥb.w nty stp r pꜣ nty-wꜥb r-wb(ꜣ) pꜣ gy n ꞽr mnḫ n nꜣ nṯr.w pꜣ nty-ꞽw =f dy.t ḫꜥ =f ḥr qn.ṱ =f", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1839|pꜣ d4069|ḥm-nṯr d6681|gꜣ d1256|wꜥ d2869|n d2952|nꜣ d1276|wꜥb d3301|nty d5735|stp(e) d3338|r d1839|pꜣ d3310|nty-wꜥb d3367|r-wbꜣ d1839|pꜣ d6698|gy d2869|n d592|ꞽr d2471|mnḫ(y.t) d2869|n d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d2193|=f d7055|dy d4428|ḫꜥ d2193|=f d4158|ḥr d6353|qn(e) d2193|=f", "UPOS": "PART PART NOUN ADV X ADP X NOUN PRON VERB ADP PART NOUN ADP PART NOUN ADP VERB NOUN ADP X NOUN PART PRON PRON VERB VERB PRON ADP NOUN PRON", "glossing": "PTCL PTCL TITL ADV (undefined) PREP (undefined) N.m REL:m.sg V PREP PTCL N.m PREP PTCL N.m PREP V N.f PREP (undefined) N PTCL REL:m.sg -3sg.m V V -3sg.m PREP N.m -3sg.m", "translation": "indem der Prophet oder einer von den Priestern, der für das Sanktuar ausgewählt ist wegen der Bekleidung der Götter, es ist, der es (das Kultbild) auf seiner Brust erscheinen lassen wird,", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr ꞽr =n wp.t rmṯ(-n-)qnqn ꜥn", "lemmatization": "d4549|ḫr d592|ꞽr d2866|=n d1323|wp(e.t) dm58|rmṯ-(n-)qnqn d973|ꜥn", "UPOS": "PART VERB PRON NOUN NOUN ADV", "glossing": "PTCL V -1pl N.f N.m ADV", "translation": "\"Wir wollen(?) weiterkämpfen.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꜥq pꜣy =f by r tꜣ p.t", "lemmatization": "d2324|my d1120|ꜥq(e) d1925|pꜣy= d2193|=f d1648|by d3338|r d6978|tꜣ d1838|p.t", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP PTCL N.f", "translation": "Möge sein Ba in den Himmel eintreten!", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣy =w hyn.w", "lemmatization": "d3021|nꜣy= d1172|=w d3751|hyn", "UPOS": "PRON PRON NOUN", "glossing": "ART.poss:pl -3pl N.m", "translation": "Ihre (der Plätze) Grenznachbarn:", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ bꜣ snsn n =f mnwn =f", "lemmatization": "d297|ꞽ d1648|by d5356|snsn d2870|n d2193|=f d2440|mn(e).t d2193|=f", "UPOS": "INTJ NOUN VERB ADP PRON NOUN PRON", "glossing": "INTJ N.m V PREP -3sg.m N.f -3sg.m", "translation": "O Ba, seine (des Verstorbenen) Schenkel atmen für ihn!", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w wꜣḥ ꞽ.ꞽr =k ḏd n r.ꞽnp ḏd", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d1192|wꜣḥ dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d7853|ḏd d2870|n d579|Ꞽnp d7854|ḏd", "UPOS": "PART PRON VERB X PRON VERB ADP PROPN X", "glossing": "PTCL -3pl V (undefined) -2sg.m V PREP DIVN (undefined)", "translation": "\"Wenn sie fertig sind, sollst du (der Knabe) zu Anubis folgendermaßen sprechen:\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr n =k tꜣ dwꜣ.t wyn", "lemmatization": "d592|ꞽr d2870|n d6496|=k d6978|tꜣ d7137|dwꜣ(.t) d1237|wyn", "UPOS": "VERB ADP PRON PART NOUN NOUN", "glossing": "V PREP -2sg.m PTCL N.f N.m", "translation": "Die Unterwelt wird für dich hell.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y ꞽr ꜥnḫ", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d592|ꞽr d996|ꜥnḫ", "UPOS": "X PRON VERB NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V N.m", "translation": "Ich leiste einen Eid:", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bꜣk-(n-)wsꞽr-ḥp pꜣ nṯr-ꜥꜣ ḥr-nḏ-ꞽt=f (šr) pꜣy-tw", "lemmatization": "dm4986|bꜣk-(n-)Wsꞽr-Ḥp d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1734|Ḥr-nḏ-ꞽt=f d6091|šr dm1809|Pꜣy-tw", "UPOS": "NOUN PART NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "TITL PTCL DIVN PERSN N.m PERSN", "translation": "Diener des Osiris-Apis, des großen Gottes, Harendotes, (Sohn des) Petaus.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tywns pꜣ šr n ꜥꜣgꜥthe", "lemmatization": "dm2083|Tyꜥꜣwns d1839|pꜣ d6091|šr d2869|n dm2086|Ꜣgꜥthe", "UPOS": "PROPN PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "PERSN PTCL N.m PREP PERSN", "translation": "Theonas, der Sohn der Agathe.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫꜣꜥ =k nꜣ ḫṱ.w m-sꜣ =w", "lemmatization": "d4386|ḫꜣꜥ d6496|=k d2952|nꜣ d4642|ḫṱ d2250|m-sꜣ d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON X NOUN ADP PRON", "glossing": "V -2sg.m (undefined) N.m PREP -3pl", "translation": "Du sollst ihnen die Chati-Dämonen an den Hals hetzen!", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ wšd.t n pa-tꜣ-ḥ.t-rs pꜣ qrny n ꜣs.t pꜣ rd.ṱ-n-ꜣs.t ḥm-nṯr-n-ꜣs.t rp n ḫs.t km-600 sy n pa-tꜣ-nh.t mw.t =f twtwy.t", "lemmatization": "d6978|tꜣ d1539|wšd(e.t) d2869|n dm6070|Pa-tꜣ-ḥ.t-rse d1839|pꜣ d6401|qrnyꜣ d2869|n d209|Ꜣs.t d1839|pꜣ dm5010|rd-(n-)Ꜣs.t dm5010|rd-(n-)Ꜣs.t d3477|rpꜥy d2869|n d4404|ḫꜣs.t dm6022|Tꜣy-kme-600 d4968|sꜣ d2869|n dm6072|Pa-tꜣ-nh(e).t d2380|mw.t d2193|=f dm6071|Twtwy.t", "UPOS": "PART NOUN ADP PROPN PART NOUN ADP PROPN PART NOUN NOUN NOUN ADP NOUN PROPN NOUN ADP PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "PTCL N.f PREP PERSN PTCL TITL PREP DIVN PTCL TITL TITL TITL PREP N.f TOPN N.m PREP PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Das Proskynem des Patahutresi, des Qorene der Isis, des Verwalters der Isis, Propheten der Isis, Fürsten des Landes (Ta)kompso, Sohnes des Patanehet, seine Mutter ist Tutuit.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "300", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y ꞽr ꜥnḫ", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d592|ꞽr d996|ꜥnḫ", "UPOS": "X PRON VERB NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V N.m", "translation": "Ich leiste einen Eid:", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "qne r.ḥr =y tꜣy (=y) sn.t mḥ-wsh̭.t", "lemmatization": "d6346|qn(e) d3338|r d300|=y d7044|tꜣy= d300|=y d5330|sn(.t) dm5230|Mḥy-wsḫy", "UPOS": "VERB ADP PRON PRON PRON NOUN PROPN", "glossing": "V PREP -1sg ART.poss:f.sg -1sg N.f PERSN", "translation": "\"Laß ab von mir, meine Schwester Mehwesechet!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mḥ-5", "lemmatization": "d2597|mḥ", "UPOS": "NUM", "glossing": "NUM.ord", "translation": "fünfte (Seite):", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y gby ḏr.ṱ.t", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d6762|gb(y) d6975|ḏr.t", "UPOS": "X PRON VERB NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V N.f", "translation": "\"Ich bin elend\" (wörtl. schwach an Händen).", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =k sšṱ n ꜥẖm nṯry", "lemmatization": "d592|ꞽr d6496|=k dm2778|sštꜣ d2869|n d1095|ꜥẖm d3323|nṯr(e)(y)", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP NOUN ADJ", "glossing": "V -2sg.m N.m PREP N.m ADJ", "translation": "Du nimmst die Gestalt eines göttlichen Falken an.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tm dy.t ꜥy pꜣy =k gy-n-ꜥnḫ ꞽw =f ꞽr-rḫ", "lemmatization": "d7271|tm d7055|dy d824|ꜥꜣ d1925|pꜣy= d6496|=k dm1530|gy-n-ꜥnḫ dm15|ꞽw d2193|=f d3542|rḫ", "UPOS": "VERB VERB VERB PRON PRON NOUN PART PRON VERB", "glossing": "V V V ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PTCL -3sg.m V", "translation": "Rühme nicht deine Lebensart, wenn er (ohnehin Bescheid) weiß!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw =w lk =f r ḏꜣḏꜣ =y", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d1172|=w d3710|lg(y) d2193|=f d3338|r d7677|ḏꜣḏꜣ d300|=y", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP NOUN PRON", "glossing": "(undefined) -3pl V -3sg.m PREP N.m -1sg", "translation": "Man wird es (das Diadem) nicht von meinem Kopf entfernen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wsꞽr-ꞽw.w sꜣ ḥr-sꜣ-ꜣs.t", "lemmatization": "dm1977|Wsꞽr-ꞽw d4968|sꜣ dm1610|Ḥr-sꜣ-ꜣs.t", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN", "translation": "Usir-iu, Sohn des Harsiesis.", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "(r) sḫn =s (r) tꜣy ꞽw =s (n) rn.t šm (r) tꜣ p.t (n) ḫp", "lemmatization": "dm15|ꞽw d5522|sḫn(y) d4934|=s dm15|ꞽw d7038|tꜣy dm15|ꞽw d4934|=s d2871|n d3517|rn.t d5992|šm d3338|r d6978|tꜣ d1838|p.t d2871|n d5939|šp", "UPOS": "PART VERB PRON PART PRON PART PRON ADP NOUN VERB ADP PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "PTCL V -3sg.f PTCL dem.f.sg PTCL -3sg.f PREP N.f V PREP PTCL N.f PREP N.m", "translation": "(als) es (nun also) geschah, daß diese, als sie (noch) eine Jungfrau war, plötzlich zum Himmel ging (d.h. starb),", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜣḥ =w n =k mw r-ḥr pꜥe tꜥy r-ḥr tby nb", "lemmatization": "d1187|wꜣḥ d1172|=w d2870|n d6496|=k d2378|mw d3381|r-ḥr(-n) d1957|pꜥ d6981|t(ꜣ) d3381|r-ḥr(-n) d7195|tby.t d3105|nb", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN ADP NOUN NOUN ADP NOUN ADJ", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.m N.m PREP N N.m PREP N.f ADJ", "translation": "Man spendet dir Wasser sowie Kuchen (und) Brot auf jeder Opferplattform(?).", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn ḏḏy ꞽw nꜣ-ꜥn ḥms r.r =f", "lemmatization": "d1355|wn d7868|ḏḏy dm15|ꞽw dm1348|ꜥn d4096|ḥmsy d3338|r d2193|=f", "UPOS": "X VERB PART VERB VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) V PTCL V V PREP -3sg.m", "translation": "Es gibt ein Laufen, wo Sitzen besser wäre.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k ths tꜣy =k rd.wy.ṱ n wnmy n sṯꜣ.ṱ n ẖr tꜣy =k rd.wy.ṱ n smḥ n sꜥn nꜣ ꜥršyn.w n tꜣy =k pd ꜥn", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d7420|tḥs d7044|tꜣy= d6496|=k dm3637|rd.wy.ṱ.t d2869|n d1384|wnm(y) d2871|n d5722|sṯꜣ.ṱ d2869|n d4704|H̱r d7044|tꜣy= d6496|=k dm3637|rd.wy.ṱ.t d2869|n dm7438|smḥ d2871|n d5086|sꜥn d2952|nꜣ dm7537|ꜥršyn d2869|n d7044|tꜣy= d6496|=k d2179|pd d973|ꜥn", "UPOS": "X PRON VERB PRON PRON NOUN ADP NOUN ADP NOUN ADP PROPN PRON PRON NOUN ADP NOUN ADP NOUN X NOUN ADP PRON PRON NOUN ADV", "glossing": "(undefined) -2sg.m V ART.poss:f.sg -2sg.m N.f PREP N.m PREP N PREP TOPN ART.poss:f.sg -2sg.m N.f PREP N.m PREP N (undefined) N PREP ART.poss:f.sg -2sg.m N.f ADV", "translation": "Und du sollst deinen rechten Fuß mit syrischem Ocker und deinen linken Fuß mit Lehm einreiben, und die Schwielen an deinen Fußsohlen ebenso,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn-nꜣ-ꞽ.ꞽr tꜣ ẖlybš pꜣ rpꜣy ꞽr.t-ḥr-r.r=w ḥr-ꜣt.ṱ =s", "lemmatization": "dm1299|wn-nꜣ.w-ꞽ.ꞽr d6978|tꜣ d3662|lbš d1839|pꜣ d3477|rpꜥy dm973|Ꞽr.t-Ḥr-r.r=w d4167|ḥr-ꜣt d4934|=s", "UPOS": "X PART NOUN PART NOUN PROPN ADP PRON", "glossing": "(undefined) PTCL N.m PTCL TITL PERSN PREP -3sg.f", "translation": "Der Panzer des Fürsten Inaros war auf ihm (auf dem Schiff des Djedher).", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =y ꞽy (r.)ḥr =tn n md.t", "lemmatization": "dm26|bn-pw d300|=y d338|ꞽy d3338|r d7316|=tn d2871|n d2753|md(.t)", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP -2pl PREP N.f", "translation": "\"Ich bin nicht gegen euch in (irgend)einer Angelegenheit aufgetreten\".", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ ḥry.t tꜣ-šr.t-ḫnsw ḥnꜥ nꜣy =s s.t.w", "lemmatization": "d6978|tꜣ d4226|ḥry(.t) dm1653|Tꜣ-šr.t-ḫnsw d4128|ḥnꜥ d3021|nꜣy= d4934|=s d4948|s.t", "UPOS": "PART NOUN PROPN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL N.f PERSN PTCL ART.poss:pl -3sg.f N.f", "translation": "Die erhabene Senchonsis und ihre Grabkammern.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ h̭ꜥm n syt ḫr snde =w n =s", "lemmatization": "d1839|pꜣ d4499|ḫm d2869|n d5728|sty(.t) d4549|ḫr d5361|snd d1172|=w d2870|n d4934|=s", "UPOS": "PART ADJ ADP NOUN PART VERB PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL ADJ PREP N.f PTCL V -3pl PREP -3sg.f", "translation": "(Auch) das kleine Feuer fürchtet man.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "twy-s gy-n-šn n pꜣ rꜥ ꞽw =w ḏd n.ꞽm =f ḏd ꞽw =f ḏnṱ m-šs sp-2", "lemmatization": "d7130|tws dm8110|gy-n-šn d2869|n d1839|pꜣ d3436|rꜥ dm15|ꞽw d1172|=w d7853|ḏd d2941|n.ꞽm= d2193|=f d7854|ḏd dm17|ꞽw= d2193|=f d7768|ḏnt d2254|m-šs d5241|sp-2", "UPOS": "PART NOUN ADP PART NOUN PART PRON VERB ADP PRON X PART PRON VERB ADV X", "glossing": "PTCL N.m PREP PTCL N.m PTCL -3pl V PREP -3sg.m (undefined) PTCL -3sg.m V ADV (undefined)", "translation": "Hier ist eine Methode der Befragung der Sonne, von der man sagt, daß sie sehr gut erprobt ist.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =f ḫpr pꜣ dmḏ n nꜣ rmṯ.w nty dy.t ḥtp", "lemmatization": "d2779|mtw d2193|=f d4467|ḫpr d1839|pꜣ d7297|dmḏ d2869|n d2952|nꜣ d3491|rmṯ d3301|nty d7055|dy d4332|ḥtp", "UPOS": "X PRON VERB PART NOUN ADP X NOUN PRON VERB VERB", "glossing": "(undefined) -3sg.m V PTCL N.m PREP (undefined) N.m REL:m.sg V V", "translation": "und es soll die Summe der Männer, die die Beisetzung vollziehen (wörtl. \"die ruhen lassen\"), sein.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥ.t-ḥr tꜣ mḥṱ.t dy.t ꜥnḫ n tꜣ-ršy.t ta twtw ꞽrm (pꜣ-)wr-dyw pꜣy =s šr", "lemmatization": "d3916|Ḥ.t-ḥr d6978|tꜣ dm7408|Mḥṱ.t d7055|dy dm763|ꜥnḫ d2870|n dm1841|Tꜣ-ršy.t d7051|ta dm1751|Twtw d646|ꞽrm dm1613|Pꜣ-wr-dyw d1925|pꜣy= d4934|=s d6091|šr", "UPOS": "PROPN PART NOUN VERB NOUN ADP PROPN PRON PROPN PART PROPN PRON PRON NOUN", "glossing": "DIVN PTCL DIVN V N.m PREP PERSN PRON PERSN PTCL PERSN ART.poss:m.sg -3sg.f N.m", "translation": "Hathor die Nördliche gibt Leben der Tareschit, Tochter des Thotoes, und (dem) Portis, ihrem Sohn.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =f pꜣ wr", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d2193|=f d1839|pꜣ dm717|wr", "UPOS": "VERB ADP PRON PART NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.m PTCL TITL", "translation": "Der Große sprach zu ihm:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ s.t n ns-mn pꜣ ḥm-nṯr-(n-)ḥ.t-ḥr", "lemmatization": "d6978|tꜣ d4948|s.t d2869|n dm2278|Ns-mn d1839|pꜣ dm4924|ḥm-nṯr-(n-)Ḥ.t-ḥr", "UPOS": "PART NOUN ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "PTCL N.f PREP PERSN PTCL TITL", "translation": "Das Grab des Sminis, des Propheten der Hathor.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nḫt.ṱ =t ẖn nꜣ sm.w (n) tꜣ wt.t n ꜣs.t", "lemmatization": "d3252|nḫṱ d6972|=t d4768|ẖn d2952|nꜣ dm7816|smꜣꜥ d2871|n d6978|tꜣ d1563|wt.t d2869|n d209|Ꜣs.t", "UPOS": "VERB PRON ADP X NOUN ADP PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "V -2sg.f PREP (undefined) N.m PREP PTCL N.f PREP DIVN", "translation": "Du wirst stark sein in den Lobpreisungen (durch) das Dekret der Isis.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-n-ḥp-wsꞽr sḏm-ꜥš-n-ḥp-ꜥnḫ pꜣ nṯr-ꜥꜣ ḥr-n-ḏr.ṱ=f (sꜣ) gm=w-ḥp mw.t =(f) tꜣ-dy-wsꞽr", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm4994|sḏm-ꜥš-n-Ḥp-ꜥnḫ d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1734|Ḥr-nḏ-ꞽt=f d4968|sꜣ dm1111|Gm=w-Ḥp d2380|mw.t d2193|=f dm1559|Tꜣ-dy-wsꞽr", "UPOS": "NOUN NOUN PART NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "TITL TITL PTCL DIVN PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Steinmetz des Apis-Osiris, Diener des lebenden Apis, des großen Gottes, Harendotes, (Sohn des) Komoapis, seine Mutter ist Tetosiris.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ẖdy =f", "lemmatization": "d4919|ẖdy d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m", "translation": "Er fuhr stromabwärts.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k mḥ =f n.ꞽm =w", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d6496|=k d2596|mḥ d2193|=f d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "PART PRON VERB PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL -2sg.m V -3sg.m PREP -3pl", "translation": "Du wirst ihn damit voll bezahlen.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥꜥy n =f wsꞽr sp", "lemmatization": "d3975|ḥꜥy d2870|n d2193|=f d1502|Wsꞽr dm1378|Sp", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN PROPN", "glossing": "V PREP -3sg.m DIVN DIVN", "translation": "Möge ihm Osiris Sepa zujubeln!", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =f pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d2193|=f d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.m N.m", "translation": "Der Pharao sprach zu ihm:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr=f n sḫn n-tꜣ-ḥꜣ.t ꞽw nꜣ nṯr.w ḥr pꜣ tꜣ gby pꜣ-rꜥ ḥꜣ(.t) nꜣ sꜣbꜣ.w", "lemmatization": "dm45|ḫpr=f d2871|n d5528|sḫn(y) dm1091|n-tꜣ-ḥꜣ.t dm15|ꞽw d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d4158|ḥr d1839|pꜣ d6979|tꜣ d6762|gb(y) d3437|Rꜥ d3933|ḥꜣ(.t) d2952|nꜣ d5182|sbꜣ", "UPOS": "X ADP NOUN ADV PART X NOUN ADP PART NOUN VERB PROPN ADP X NOUN", "glossing": "(undefined) PREP N.m ADV PTCL (undefined) N PREP PTCL N.m V DIVN PREP (undefined) N.m", "translation": "Einst, als die Götter auf Erden waren, wurde Re schwach vor den (d.h. seinen) Feinden.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =t dy.t ḥr =t r.r =w", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6972|=t d7055|dy d4155|ḥr d6972|=t d3338|r d1172|=w", "UPOS": "X PRON VERB NOUN PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.f V N.m -2sg.f PREP -3pl", "translation": "\"Du sollst ihnen dein Gesicht (wieder) zuwenden!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ by =f m-bꜣḥ nꜣ nṯr.w sre.w nb-ꞽmnṱ", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d1648|by d2193|=f d2238|m-bꜣḥ d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d5378|sr(e) dm2097|nb-ꞽmnṱ", "UPOS": "VERB NOUN PRON ADP X NOUN NOUN NOUN", "glossing": "V N.m -3sg.m PREP (undefined) N N.m DIVN", "translation": "Es lebe sein Ba vor den Beamtengöttern, Herren des Westens.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr tw =w ꜥḥꜥ n pꜣ sꜣbꜣ (r-)ḏbꜣ pꜣ dy.t ꜥḥꜥ =f ꞽrm pꜣ ḏbꜣ", "lemmatization": "d4549|ḫr d7055|dy d1172|=w d1073|ꜥḥꜥ d2870|n d1839|pꜣ d5182|sbꜣ d3401|r-ḏbꜣ d1839|pꜣ d7055|dy d1072|ꜥḥꜥ d2193|=f d646|ꞽrm d1839|pꜣ dm7924|ḏbꜣ", "UPOS": "PART VERB PRON NOUN ADP PART NOUN ADP PART VERB VERB PRON PART PART NOUN", "glossing": "PTCL V -3pl N.m PREP PTCL N.m PREP PTCL V V -3sg.m PTCL PTCL N.m", "translation": "Dem Gottlosen wird (langes) Leben gegeben, um ihn mit der Vergeltung zu konfrontieren.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽrm pꜣ-dy-mn sꜣ pꜣ-šy pꜣ snyns pꜣ sḥn n tꜣ-rpy.t tꜣ nṯr.t-ꜥꜣ.t", "lemmatization": "d646|ꞽrm dm1660|Pꜣ-dy-mn d4968|sꜣ dm1705|Pꜣ-šy d1839|pꜣ d5360|sngns d1839|pꜣ dm6169|Pꜣ-sḥn d2869|n d7020|Tꜣ-rpy(.t) d6978|tꜣ dm4998|nṯr.t-ꜥꜣ.t", "UPOS": "PART PROPN NOUN PROPN PART NOUN PART PROPN ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "PTCL PERSN N.m PERSN PTCL TITL PTCL PERSN PREP DIVN PTCL DIVN", "translation": "und Peteminis, Sohn des Psais, der Syngenes, der Verwalter der Triphis, der großen Göttin,", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜣḥ =w n =k mw šdḥ ꞽrp ꞽrtꜣ.t r ḥtp.t ꜥꜣ.t m ꞽwnw", "lemmatization": "d1187|wꜣḥ d1172|=w d2870|n d6496|=k d2378|mw d6234|šdḥ d640|ꞽrp dm2378|ꞽrte(.t) d3338|r d4331|ḥtp(.t) d825|ꜥꜣ d2221|m d413|Ꞽwnw", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN NOUN NOUN NOUN ADP NOUN ADJ ADP PROPN", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.m N.m N N.m N.f PREP N.f ADJ PREP TOPN", "translation": "Man wird dir Wasser, Granatapfelwein, Wein, Milch am großen Opfertisch in Heliopolis darbringen.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f ḫpr pẖrꜣ n lg šny ꞽrp (n) lg thꜣ ḥꜣty.ṱ", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d4467|ḫpr d2139|pẖr(e)(ꜣ)(.t) d2869|n d3710|lg(y) dm7691|šn(y) d640|ꞽrp d2869|n d3710|lg(y) d7417|dḥr d3947|ḥꜣty(.ṱ)", "UPOS": "VERB PRON VERB NOUN ADP VERB NOUN NOUN ADP VERB VERB NOUN", "glossing": "V -3sg.m V N.f PREP V N.m N.m PREP V V N.m", "translation": "Er erschuf (die) Medizin, um die Krankheit zu beenden, (und) Wein, (um) den Herzenskummer zu beenden.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r-ꞽw =f ḥwy ꜥrw r-bnr", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d3994|ḥwy d1032|ꜥrw d3369|r-bnr", "UPOS": "PART PRON VERB NOUN ADV", "glossing": "PTCL -3sg.m V N PREP\\advz", "translation": "indem er die Kerne hinauswarf,", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hy rꜥ-ḥr n tꜣ", "lemmatization": "d3730|h(y) dm8033|Rꜥ-Ḥr d2869|n d6979|tꜣ", "UPOS": "INTJ PROPN ADP NOUN", "glossing": "INTJ DIVN PREP N.m", "translation": "He Re-Horus von der Erde!", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr twt n ḥ.t-nṯr (n) mn-nfr (nꜣ) ꞽ:ꞽr ḏd", "lemmatization": "d304|ꞽ.ꞽr d7156|twt(w) d2871|n d3914|ḥ.t-nṯr d2869|n d2438|Mn-nfr d2952|nꜣ d304|ꞽ.ꞽr d7853|ḏd", "UPOS": "VERB VERB ADP NOUN ADP PROPN X VERB VERB", "glossing": "V V PREP N.f PREP TOPN (undefined) V V", "translation": "(alle die genannten Priester), die sich im Tempel von Memphis versammelt haben, (sind es,) welche gesagt haben:", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽnky ḏḥwty ꞽb-(n-)rꜥ", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) d7412|Ḏḥwty d439|ꞽb-(n-)Rꜥ", "UPOS": "PRON PROPN NOUN", "glossing": "1sg DIVN DIVN", "translation": "Ich bin Thot, das Herz des Re.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =w mꜣꜥ.t r ẖe.ṱ =k", "lemmatization": "d7055|dy d1172|=w d2297|mꜣꜥ.t d3338|r d4683|ẖ(e.t) d6496|=k", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP NOUN PRON", "glossing": "V -3pl N.f PREP N.f -2sg.m", "translation": "Man setzt Maat auf deinen Leib.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm ḏḥwty-ꞽ.ꞽr-dy-s sꜣ glꜣ r pꜣy =(y) ꜥ.wy ꞽrm nꜣy =f ẖrd.ṱ.w", "lemmatization": "d5992|šm dm1609|Ḏḥwty-ꞽ.ꞽr-dy-s d4968|sꜣ dm3129|Glꜣ d3338|r d1925|pꜣy= d300|=y d806|ꜥ.wy d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ)", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN ADP PRON PRON NOUN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN PREP ART.poss:m.sg -1sg N.m PTCL ART.poss:pl -3sg.m N", "translation": "Thotortais, Sohn des Kales, ging mit seinen Kindern zu meinem Haus.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ nty-ꞽw =w r ꞽr =s n =f ꞽw =w (r) ꞽr =s n =y", "lemmatization": "d6978|tꜣ d3304|nty-ꞽw d1172|=w dm22|r d592|ꞽr d4934|=s d2870|n d2193|=f dm18|ꞽw= d1172|=w dm22|r d592|ꞽr d4934|=s d2870|n d300|=y", "UPOS": "PART PRON PRON PART VERB PRON ADP PRON PART PRON PART VERB PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL REL:m.sg -3pl PTCL V -3sg.f PREP -3sg.m PTCL -3pl PTCL V -3sg.f PREP -1sg", "translation": "Das, was man ihm tun wird, wird man (auch) mir tun.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nhs ṱ =k", "lemmatization": "d3225|nhs(ꜣ) dm44|ṱ= d6496|=k", "UPOS": "VERB X PRON", "glossing": "V (undefined) -2sg.m", "translation": "Mögest du dich erheben!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm n =f thwmnss r pr mḥṱ", "lemmatization": "d5992|šm d2870|n d2193|=f dm6415|Thwmnystws d3338|r d1986|pr d2640|mḥṱ", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN ADP PART X", "glossing": "V PREP -3sg.m PERSN PREP PTCL (undefined)", "translation": "\"'Theomnestos ging nach Norden.'\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ṯꜣy =t mw (n) pꜣ šy", "lemmatization": "d7562|ṯꜣy d6972|=t d2378|mw d2871|n d1839|pꜣ d5813|šy", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V -2sg.f N.m PREP PTCL N.m", "translation": "Du wirst Wasser (aus) dem See (bzw. Teich) nehmen.", "dateNotBefore": "54", "dateNotAfter": "68", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sꜣ ꞽt-nṯr ḥm-nṯr-(n-)ptḥ ḥry-sšt pr-ptḥ rsṯꜣw (pr-)wsꞽr-ḥp (pr-)wsꞽr rw.t-ꞽs.t pꜣ-hn-ꞽnp ꞽrpy ḥtpy wr-ḥm ḥr-mh̭y mꜣꜥ-ḫrw", "lemmatization": "d4968|sꜣ d730|ꞽt-nṯr dm4907|ḥm-nṯr-(n-)Ptḥ dm5223|ḥry-sštꜣ d2030|pr-Ptḥ d3583|Rsṯꜣw d2016|Pr-Wsꞽr-ḥp dm70|pr-Wsꞽr dm622|Rw.t-ꞽs.t d2047|Pr-hn-Ꞽnp d3477|rpꜥy d4344|ḥtpꜥy dm2886|wr-ḥm dm1795|Ḥr-mh̭y d2296|mꜣꜥ-ḫrw", "UPOS": "NOUN NOUN NOUN NOUN PROPN PROPN PROPN PROPN PROPN PROPN NOUN NOUN NOUN PROPN ADJ", "glossing": "N.m TITL TITL TITL PROPN TOPN PROPN TOPN TOPN TOPN TITL TITL TITL PERSN ADJ", "translation": "des Sohnes des Gottesvaters, Propheten des Ptah Vorstehers des Geheimnisses (im) Haus des Ptah, (in) Rasetau, (im Haus des) Osiris-Apis und (im Haus des) Osiris von Rut-iset (und in) Pihenanup, Fürsten und Grafen, Oberhandwerkers Harmachis gerechtfertigt,", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mḥ-3", "lemmatization": "d2597|mḥ", "UPOS": "NUM", "glossing": "NUM.ord", "translation": "Dritte (Seite).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =f wꜥb-n-ꞽn-ḥr n tn", "lemmatization": "d592|ꞽr d2193|=f dm4955|wꜥb-(n-)Ꞽn-ḥr d2869|n d7327|Tny", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP PROPN", "glossing": "V -3sg.m TITL PREP TOPN", "translation": "Er wurde Priester des Onuris von This.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y tm dy.t wy =f r.ḥr =t n.ꞽm =f ꞽw =y (r) dy.t wy =f n ḥtr ꞽwty sh̭ nb", "lemmatization": "dm15|ꞽw d300|=y d7271|tm d7055|dy d1228|wy d2193|=f d3338|r d6972|=t d2941|n.ꞽm= d2193|=f dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d7055|dy d1228|wy d2193|=f d2871|n dm7810|ḥtr d432|ꞽwty d5488|sḫ d3105|nb", "UPOS": "PART PRON VERB VERB VERB PRON ADP PRON ADP PRON PART PRON PART VERB VERB PRON ADP NOUN ADP NOUN ADJ", "glossing": "PTCL -1sg V V V -3sg.m PREP -2sg.f PREP -3sg.m PTCL -1sg PTCL V V -3sg.m PREP N.m PREP N.m ADJ", "translation": "Wenn ich nicht veranlasse, daß er sich von dir in bezug darauf entfernt, werde ich veranlassen, daß er sich entfernt, zwangsweise und ohne irgendeinen Einspruch.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-276", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏy =n r tꜣ ẖ.t-md.t r ꞽy r pꜣ mꜣꜥ nty-ꞽw =k n.ꞽm =f", "lemmatization": "d5785|sḏy d2866|=n d3338|r d6978|tꜣ d4687|ẖ.t-md.t dm22|r d338|ꞽy d3338|r d1839|pꜣ d2291|mꜣꜥ d3304|nty-ꞽw d6496|=k d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PART NOUN PART VERB ADP PART NOUN PRON PRON ADP PRON", "glossing": "V -1pl PREP PTCL N.f PTCL V PREP PTCL N.m REL:m.sg -2sg.m PREP -3sg.m", "translation": "Wir sprachen über den Sachverhalt, um an den Ort zu kommen, an dem du dich befindest.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm =f r tꜣ ḫꜣs.t n qbṱ ꞽrm nꜣ wꜥb.w-n-ꜣs.t pꜣ mr-šn n ꜣs.t", "lemmatization": "d5992|šm d2193|=f d3338|r d6978|tꜣ d4404|ḫꜣs.t d2869|n d6766|Gbṱ d646|ꞽrm d2952|nꜣ dm4971|wꜥb-(n-)Ꜣs.t d1839|pꜣ d2527|mr-šn d2869|n d209|Ꜣs.t", "UPOS": "VERB PRON ADP PART NOUN ADP PROPN PART X NOUN PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "V -3sg.m PREP PTCL N.f PREP TOPN PTCL (undefined) TITL PTCL TITL PREP DIVN", "translation": "Er ging mit den Priestern der Isis und dem Lesonis der Isis zur Nekropole von Koptos.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn pꜣ nty ꜣbh̭ r sḥm.t ꞽw =f ẖl ꞽw-ḏbꜣ pꜣ mr kṱ.t mtw =f", "lemmatization": "d1355|wn d1839|pꜣ d3301|nty d84|ꜣbḫ d3338|r d5458|sḥm.t dm15|ꞽw d2193|=f d4872|ẖl d3401|r-ḏbꜣ d1839|pꜣ dm7651|mr d6525|ky d2782|mtw d2193|=f", "UPOS": "X PART PRON VERB ADP NOUN PART PRON NOUN ADP PART NOUN ADJ ADP PRON", "glossing": "(undefined) PTCL REL:m.sg V PREP N.f PTCL -3sg.m N.m PREP PTCL N.m ADJ PREP -3sg.m", "translation": "So mancher vergißt eine Frau, wenn er jung ist, weil er eine andere vorzieht (\"wegen der Liebe (zu) einer anderen bei ihm\").", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd r.ꞽnk nꜣe-sth-ꞽꜣ.t-m nꜣe-sḏ-ꞽꜣ.t-t nꜣe-sh-ꞽꜣ.t-tb b-ꜥꜣ-rylꜥmmꜥy sp-2 mꜥstsynks r.ꞽnp mekyste ꜣryꜥn pꜣ nty ꜥy.w ꜥryꜥn pꜣy ꞽn-wḏy ꜣryꜣn pꜣ nty n-bnr", "lemmatization": "d7854|ḏd d590|ꞽnk(y) dm3940|nꜣe-sth-ꞽꜣ.t-m dm3941|nꜣe-sḏ-ꞽꜣ.t-t dm3942|nꜣe-sh-ꞽꜣ.t-tb dm3943|b-ꜥꜣ-rylꜥmmꜥy d5241|sp-2 dm3944|mꜥstsynks d579|Ꞽnp dm3945|mekyste dm3948|ꜣryꜣn d1839|pꜣ d3301|nty d824|ꜥꜣ dm3947|ꜥryꜥn d1920|pꜣy dm3949|ꞽn-wḏy dm3948|ꜣryꜣn d1839|pꜣ d3301|nty d2919|n-bnr", "UPOS": "X PRON X X X X X X PROPN X X PART PRON VERB X PRON NOUN X PART PRON ADV", "glossing": "(undefined) 1sg (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) DIVN (undefined) (undefined) PTCL REL:m.sg V (undefined) dem.m.sg N.m (undefined) PTCL REL:m.sg ADV", "translation": "\"Denn ich bin Nasthôm, Nasḏôt, Nas-hôtb, Borilammaei -zweimal-, Mastinx, Anubis Megiste (sic), *Arian, der, der groß ist, *Arian, dieser Heilsbringer, *Arian, der draußen ist.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw ḏꜣḏꜣ =k sṯꜣ.ṱ r rs", "lemmatization": "dm15|ꞽw d7677|ḏꜣḏꜣ d6496|=k d5720|sṯꜣ(.ṱ) d3338|r d3569|rs(y)", "UPOS": "PART NOUN PRON VERB ADP X", "glossing": "PTCL N.m -2sg.m V PREP (undefined)", "translation": "indem dein Kopf nach Süden gewandt ist,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥn =f smy n pꜣ-dy-ꜣs.t sꜣ ꞽr.t=w-r=w", "lemmatization": "d981|ꜥn-smy d2193|=f dm7796|smy d2870|n dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d4968|sꜣ dm1579|Ꞽr.t=w-r.r=w", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V -3sg.m N.m PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Er berichtete dem Peteese, Sohn des Irturu:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥfꜥ pꜣ nty dy.t ꞽr sy-thy.ṱ.t ẖn mhw.t", "lemmatization": "dm7896|ꜥfꜥ d1839|pꜣ d3301|nty d7055|dy d592|ꞽr dm7557|sthte d4768|ẖn d2586|mhwꜣ.t", "UPOS": "NOUN PART PRON VERB VERB NOUN ADP NOUN", "glossing": "N.m PTCL REL:m.sg V V N.f PREP N.f", "translation": "Geiz ist es, der eine Familie ins Unglück stürzt.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ ꜥꜣ.t n tꜣy =s mw.t rn =t", "lemmatization": "d6978|tꜣ dm7628|ꜥꜣ(.t) d2869|n d7044|tꜣy= d4934|=s d2380|mw.t d3515|rn d6972|=t", "UPOS": "PART NOUN ADP PRON PRON NOUN NOUN PRON", "glossing": "PTCL N.f PREP ART.poss:f.sg -3sg.f N.f N.m -2sg.f", "translation": "\" 'Die Große ihrer Mutter' ist dein Name.\"", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw.ꜥḥꜥ =w ḥꜣ.t =y", "lemmatization": "d1072|ꜥḥꜥ d1172|=w d3933|ḥꜣ(.t) d300|=y", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3pl PREP -1sg", "translation": "\"Sie traten mir entgegen (d.h. sie stießen mich zurück).\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k ꜥḥꜥ =k r-rd.wy.ṱ =k ḥr-ꜣt.ṱ =f", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d1072|ꜥḥꜥ d6496|=k d3377|r-rd.wy.ṱ d6496|=k d4167|ḥr-ꜣt d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -2sg.m PREP -2sg.m PREP -3sg.m", "translation": "und du sollst dich über ihm (dem Jungen) aufstellen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sby pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d5193|sby d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB NOUN", "glossing": "V N.m", "translation": "Pharao lachte.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ bꜣk gm(-n)=f-ḥr-bꜣk sꜣ ḏd-ḥr", "lemmatization": "d5552|sẖ d1810|bꜣk dm5791|Gm(-n)=f-ḥr-bꜣk d4968|sꜣ dm1556|Ḏd-ḥr", "UPOS": "VERB NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V N.m PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben vom Diener Gem(en)efhorbak, Sohn des Djedher.", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =f ꞽr pꜣ ꜥnḫ n ꞽbd-2 pr.t sw ꜥrqy", "lemmatization": "d2779|mtw d2193|=f d592|ꞽr d1839|pꜣ d996|ꜥnḫ d2871|n d446|ꞽbd d2078|pr.t d5108|sw d1045|ꜥrqy", "UPOS": "X PRON VERB PART NOUN ADP NOUN NOUN NOUN NOUN", "glossing": "(undefined) -3sg.m V PTCL N.m PREP N.m N.f N.m N.m", "translation": "Und er soll den Eid am 30. Mechir leisten.", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my swr =y", "lemmatization": "d2324|my d5132|swr d300|=y", "UPOS": "VERB VERB PRON", "glossing": "V V -1sg", "translation": "\"Laßt mich trinken!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nty-nb nty-ꞽw pꜣy =w wn sẖ ḥry r-ẖ pꜣ nty sẖ ḥry", "lemmatization": "d3303|nty-nb d3304|nty-ꞽw d1925|pꜣy= d1172|=w dm761|wn d5552|sẖ dm6679|ḥry d3390|r-ẖ(.t)-(n) d1839|pꜣ d3301|nty d5552|sẖ dm6679|ḥry", "UPOS": "X PRON PRON PRON NOUN VERB ADV ADP PART PRON VERB ADV", "glossing": "(undefined) REL:m.sg ART.poss:m.sg -3pl N.m V ADV PREP PTCL REL:m.sg V ADV", "translation": "alles, dessen Spezifizierung oben geschrieben ist, gemäß dem, was oben geschrieben ist,", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ ḥ.t prh̭ =w ṱ =t (n) sšn šꜥ-tꜣy sḏr.ṱ =s ẖ.ṱ =t", "lemmatization": "d6978|tꜣ d3897|ḥ.t d2091|prḫ(e) d1172|=w dm44|ṱ= d6972|=t d2871|n d5613|sšn dm3229|šꜥ-tꜣy d5760|sḏr d4934|=s d2903|n-ẖ.t-n d6972|=t", "UPOS": "PART NOUN VERB PRON X PRON ADP NOUN X VERB PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL N.f V -3pl (undefined) -2sg.f PREP N.m (undefined) V -3sg.f PREP -2sg.f", "translation": "O Grab, du wirst (mit) Lotosblumen bestreut werden, nachdem sie in dir zur Ruhe gegangen ist!", "dateNotBefore": "54", "dateNotAfter": "68", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =y ḥn =s n =w ḏd ꞽm =tn r rsy ꞽrm =n (n) pꜣ ꞽwn nty-ꞽw-ꞽw =n n.ꞽm =f", "lemmatization": "dm26|bn-pw d300|=y d4102|ḥn d4934|=s d2870|n d1172|=w d7854|ḏd d481|ꞽm d7316|=tn d3338|r d3569|rs(y) d646|ꞽrm d2866|=n d2871|n d1839|pꜣ d403|ꞽwn dm5045|nty-ꞽw-ꞽw= d2866|=n d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP PRON X VERB PRON ADP X PART PRON ADP PART NOUN PRON PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) -1sg V -3sg.f PREP -3pl (undefined) V -2pl PREP (undefined) PTCL -1pl PREP PTCL N.m REL:m.sg -1pl PREP -3sg.m", "translation": "\"Ich habe ihnen nicht befohlen, mit uns nach Süden zu gekommen auf der Fahrt, in der wir uns befinden.\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫnsw-ḏḥwty sꜣ sꜥwl", "lemmatization": "dm1787|Ḫnsw-Ḏḥwty d4968|sꜣ dm6539|Sꜥwl", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN", "translation": "Chesthotes, Sohn des Saul.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr =s n ꜣs.t ꞽw =s ḏd wꜥ.t", "lemmatization": "d4551|ḫr d4934|=s d2872|n d209|Ꜣs.t dm15|ꞽw d4934|=s d7853|ḏd d1256|wꜥ", "UPOS": "VERB PRON ADP PROPN PART PRON VERB X", "glossing": "V -3sg.f PREP DIVN PTCL -3sg.f V (undefined)", "translation": "Sie spricht, nämlich Isis, indem sie eines sagt.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ḥry ꜥlꜥl ꞽrm nꜣy =f s.t.w", "lemmatization": "d1839|pꜣ d4208|ḥry dm5636|Ꜥlꜥl d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d2193|=f d4948|s.t", "UPOS": "PART NOUN PROPN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL N.m PERSN PTCL ART.poss:pl -3sg.m N.f", "translation": "(das Grab) des erhabenen Alal und seine Plätze,", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my-nn pꜣ-šr-ꜥꜣ-pḥṱ sꜣ pꜣ-šr-ḫnsw", "lemmatization": "d2330|my-nn dm1738|Pꜣ-šr-ꜥꜣ-pḥṱ d4968|sꜣ dm1739|Pꜣ-šr-ḫnsw", "UPOS": "X PROPN NOUN PROPN", "glossing": "(undefined) PERSN N.m PERSN", "translation": "ebenso Psenapathes, Sohn des Psenchonsis,", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-26", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hy ta nꜣ mwy.w nfr.w", "lemmatization": "d3730|h(y) d7051|ta d2952|nꜣ d2394|mwy d3156|nfr", "UPOS": "INTJ PRON X NOUN ADJ", "glossing": "INTJ PRON (undefined) N ADJ", "translation": "He du mit den guten Gedanken!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rmṯ (r) bn-ꞽw-mtw =f rmṯ-dmy tꜣy =f ꜣmy.t tꜣy =f mhwꜣ", "lemmatization": "d3491|rmṯ dm15|ꞽw d2436|mn-mtw d2193|=f dm7916|rmṯ-n-dmy d7044|tꜣy= d2193|=f d103|ꜣmy.t d7044|tꜣy= d2193|=f d2586|mhwꜣ.t", "UPOS": "NOUN PART X PRON NOUN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "N.m PTCL (undefined) -3sg.m N.m ART.poss:f.sg -3sg.m N.f ART.poss:f.sg -3sg.m N.f", "translation": "Jemand, der keinen Landsmann (in der Nähe) hat, dessen Charakter ist seine Familie.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr šm =k r wꜥ.t ry.t n kke ꞽw =s wꜥb ꞽwt wyn mtw =k šde wꜥ qel n mꜣy ḥr wꜥ.t ḏꜥꜣ.t ꞽꜣbṱ", "lemmatization": "d4549|ḫr d5992|šm d6496|=k d3338|r d1256|wꜥ d3423|ry.t d2869|n d6664|kky dm15|ꞽw d4934|=s d1274|wꜥb d432|ꞽwty d1237|wyn d2779|mtw d6496|=k d6215|šdy d1256|wꜥ d6414|q(e)l d2869|n d2279|mꜣy d4158|ḥr d1256|wꜥ d7686|ḏy(ꜣ.t) d335|ꞽꜣbṱ", "UPOS": "PART VERB PRON ADP X NOUN ADP NOUN PART PRON VERB ADP NOUN X PRON VERB X NOUN ADP ADJ ADP X NOUN X", "glossing": "PTCL V -2sg.m PREP (undefined) N.f PREP N.m PTCL -3sg.f V PREP N.m (undefined) -2sg.m V (undefined) N PREP ADJ PREP (undefined) N.f (undefined)", "translation": "Du gehst in eine reine dunkle Kammer ohne Licht und gräbst in eine Ostwand ein neues Loch (eine neue Nische),", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rk =n pꜣ-dy-ẖnm sꜣ ḥꜥꜥ-ꞽb-rꜥ ꞽw =f n mr-šn", "lemmatization": "d3710|lg(y) d2866|=n dm1931|Pꜣ-dy-ẖnm d4968|sꜣ dm1932|Ḥꜥꜥ-ꞽb-rꜥ dm15|ꞽw d2193|=f d2871|n d2527|mr-šn", "UPOS": "VERB PRON PROPN NOUN PROPN PART PRON ADP NOUN", "glossing": "V -1pl PERSN N.m PERSN PTCL -3sg.m PREP TITL", "translation": "Wir setzten den Petechnumis, Sohn des Haaibre, als Lesonis ab.", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-sẖ prl sꜣ mꜣꜥ-rꜥ", "lemmatization": "dm165|m-sẖ dm5493|Prl d4968|sꜣ dm1898|Mꜣꜥ-rꜥ", "UPOS": "ADV PROPN NOUN PROPN", "glossing": "ADV PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von Plilus, Sohn des Marres.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r hrꜣnꜣ sꜣ.t n ptlwmyꜣs n wꜥb(.t)-ꜣrsynꜣ tꜣ mr-ꞽt=s", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm1692|Hrꜣnꜣ d4981|sꜣ.t d2869|n dm1691|Ptlwmys d2871|n dm5204|wꜥb.t-(n-)ꜣrsynꜣ d6978|tꜣ dm5882|mr-ꞽṱ=s", "UPOS": "PART PROPN NOUN ADP PROPN ADP NOUN PART NOUN", "glossing": "PTCL PERSN N.f PREP PERSN PREP TITL PTCL ROYLN", "translation": "als Eirene, Tochter des Ptolemaios, Priester(in) der Arsinoe (III.), die ihren Vater liebt, war.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "twtw pꜣy =k sḥ r-ḫrw šwy", "lemmatization": "d7161|twtw d1925|pꜣy= d6496|=k d5449|sḥ d3388|r-ḫrw dm696|Šw", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN ADP PROPN", "glossing": "V ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PREP DIVN", "translation": "Deine Mumie möge dauern bei Schu.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥnꜥ tꜣy =k dny.t-pšy n nꜣ ꞽbd.w n šms n pꜣ ꜥ.wy-(n-)ḥtp n pꜣ gm nty-ḥry mꜣꜥ nb nty-ꞽw wn-mtw =y tꜣ kṱ.t dny.t-pšy n pꜣ ꜥ.wy-(n-)ḥtp n pꜣ gm nty-ḥry ẖr-rnp.t", "lemmatization": "d4128|ḥnꜥ d7044|tꜣy= d6496|=k dm3072|dny.t-pšy d2869|n d2952|nꜣ d446|ꞽbd d2869|n dm731|šms d2871|n d1839|pꜣ dm116|ꜥ.wy-(n-)ḥtp d2869|n d1839|pꜣ d6789|gm dm6678|nty-ḥry d2291|mꜣꜥ d3105|nb d3304|nty-ꞽw d1363|wn-mtw d300|=y d6978|tꜣ d6525|ky dm3072|dny.t-pšy d2869|n d1839|pꜣ dm116|ꜥ.wy-(n-)ḥtp d2869|n d1839|pꜣ d6789|gm dm6678|nty-ḥry d4828|ẖr-rnp.t", "UPOS": "PART PRON PRON NOUN ADP X NOUN ADP NOUN ADP PART NOUN ADP PART NOUN X NOUN ADJ PRON X PRON PART ADJ NOUN ADP PART NOUN ADP PART NOUN X NOUN", "glossing": "PTCL ART.poss:f.sg -2sg.m N.f PREP (undefined) N.m PREP N PREP PTCL N.m PREP PTCL N.m (undefined) N.m ADJ REL:m.sg (undefined) -1sg PTCL ADJ N.f PREP PTCL N.m PREP PTCL N.m (undefined) N", "translation": "und (ich bin fern von dir in bezug auf) deinen Hälfteanteil der Dienstmonate in der obengenannten Ruhestätte des Jungstiers und jedem (übrigen) Platz, während der Hälfteanteil der obengenannten Ruhestätte des Jungstiers mir gehört alljährlich,", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽꜥḥ sp-2 sp-2 hꜥ hꜥ he st st st st yḥꜣ yꜥḥ-ꜥꜣ ḥḥ", "lemmatization": "dm1509|Ꞽꜥḥ d5241|sp-2 d5241|sp-2 dm3772|hꜥ dm3772|hꜥ dm3773|he dm3774|st dm3774|st dm3774|st dm3774|st dm3775|yḥꜣ dm3576|yꜥh-ꜥꜣ d4260|ḥḥ", "UPOS": "PROPN X X X X X X X X X X X VERB", "glossing": "DIVN (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) V", "translation": "\"Mond -zweimal, zweimal-, ha, ha, he, st, st, st, st, ihe, Iahô, suche!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ pr-ꜥꜣ ptlwmys ꞽrm ꜣs.t ꞽrm wsꞽr-ḥp nꜣ nṯr.w (n) kmy (n-)wꜥ-sp", "lemmatization": "d997|ꜥnḫ d2002|pr-ꜥꜣ dm263|Ptlwmys d646|ꞽrm d209|Ꜣs.t d646|ꞽrm d1503|Wsꞽr-Ḥp d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d2867|n d6581|Km(y) dm531|(n-)wꜥ-sp", "UPOS": "VERB NOUN PROPN PART PROPN PART PROPN X NOUN PRON PROPN ADV", "glossing": "V N.m ROYLN PTCL DIVN PTCL DIVN (undefined) N PRON TOPN ADV", "translation": "Beim König Ptolemaios und \tIsis und Serapis und den Göttern von Ägypten zusammen!", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y st n =k r-ḏbꜣ ḥḏ", "lemmatization": "d7055|dy d300|=y d5706|st d2870|n d6496|=k d3401|r-ḏbꜣ d4309|ḥḏ", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PRON ADP NOUN", "glossing": "V -1sg =3pl PREP -2sg.m PREP N.m", "translation": "Ich habe sie dir verkauft.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =y sn wꜥ.ṱ nty mtw =y ꞽw =y nꜣ.w ḫꜣꜥ =f mtw =y ḏd", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d300|=y d5324|sn d1265|wꜥ.ṱ d3301|nty d2781|mtw d300|=y dm18|ꞽw= d300|=y d2962|nꜣ d4386|ḫꜣꜥ d2193|=f d2779|mtw d300|=y d7853|ḏd", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADJ PRON ADP PRON PART PRON X VERB PRON X PRON VERB", "glossing": "ART.poss:m.sg -1sg N.m ADJ REL PREP -1sg PTCL -1sg (undefined) V -3sg.m (undefined) -1sg V", "translation": "Meinen einzigen Bruder, den ich habe, muß ich (jetzt) verlassen, und ich sage (zu dir):", "dateNotBefore": "251", "dateNotAfter": "275", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f tn pꜣy =f šr", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d2193|=f d7305|tn(e) d1925|pꜣy= d2193|=f d6091|šr", "UPOS": "PART PRON PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL -3sg.m Q ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "\"Wo ist er (denn), sein Sohn?\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm =w n =w ꞽrm =t ḏr =w", "lemmatization": "d5992|šm d1172|=w d2870|n d1172|=w d646|ꞽrm d6972|=t d7343|ḏr= d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PART PRON X PRON", "glossing": "V -3pl PREP -3pl PTCL -2sg.f (undefined) -3pl", "translation": "\"Sie (d.h. alle Formen der Lebensfreude?) sind mit dir fortgegangen.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-sꜣ tꜣ nẖb", "lemmatization": "d2250|m-sꜣ d6978|tꜣ d3247|nḫb", "UPOS": "ADP PART NOUN", "glossing": "PREP PTCL N.f", "translation": "Nach dem Protokoll:", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽmnṱ tꜣ ẖlt.t n tꜣ-mꜣy-ꞽmn nty-ꞽw =w ḏd n =s tꜣ-ꜥme", "lemmatization": "d520|ꞽmnṱ d6978|tꜣ d4900|ẖlt.t d2869|n dm7258|Tꜣ-mꜣy-ꞽmn d3304|nty-ꞽw d1172|=w d7853|ḏd d2870|n d4934|=s dm7259|Tꜣ-ꜥme", "UPOS": "X PART NOUN ADP PROPN PRON PRON VERB ADP PRON PROPN", "glossing": "(undefined) PTCL N.f PREP TOPN REL:m.sg -3pl V PREP -3sg.f TOPN", "translation": "Westen: der Kanal der Insel des Amun, der \"der Lehm\" genannt wird.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ pꜣ-rꜥ", "lemmatization": "d997|ꜥnḫ d3437|Rꜥ", "UPOS": "VERB PROPN", "glossing": "V DIVN", "translation": "Bei Re!", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd hgr pꜣ tw bꜣk-(n-)ḥr nb ḥbnw pꜣ nṯr-ꜥꜣ wylw sꜣ ꜥwmꜣylw mw.t =f ta-ꜣs.t n hgr bꜣk-(n-)ḥr nb ḥbnw pꜣ nṯr-ꜥꜣ ḥr-wn-nfr sꜣ ḥr-wn-nfr mw.t =f ta-ꜣs.t", "lemmatization": "d7853|ḏd d3874|hgr d1839|pꜣ d7123|tw(e) dm5858|bꜣk-(n-)Ḥr d3104|nb d4028|Ḥbnw d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm5859|Wylw d4968|sꜣ dm5860|Ꜥwmꜣylw d2380|mw.t d2193|=f dm4886|Ta-Ꜣs.t d2870|n d3874|hgr dm5858|bꜣk-(n-)Ḥr d3104|nb d4028|Ḥbnw d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm2069|Ḥr-wn-nfr d4968|sꜣ dm2069|Ḥr-wn-nfr d2380|mw.t d2193|=f dm4886|Ta-Ꜣs.t", "UPOS": "VERB NOUN PART NOUN NOUN NOUN PROPN PART NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN ADP NOUN NOUN NOUN PROPN PART NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "V N.m PTCL N.m TITL N.m TOPN PTCL DIVN PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN PREP N.m TITL N.m TOPN PTCL DIVN PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Gesagt hat der Hagriter des Berges, Diener des Horus Herrn von Hebenu, des großen Gottes, Wayilu, Sohn des ꜥAum'ilu, seine Mutter ist Taesis, zu dem Hagriter, Diener des Horus Herrn von Hebenu, des großen Gottes, Haronnophris, Sohn des Haronnophris, seine Mutter ist Taesis:", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dny.t pr-ꜥꜣ tꜣy", "lemmatization": "d7328|dny.t d2002|pr-ꜥꜣ d7039|tꜣy", "UPOS": "NOUN NOUN X", "glossing": "N.f N.m (undefined)", "translation": "\"Es ist ein Anteil des Pharaos!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr mr (n) md.t", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d2495|mr d2871|n d2753|md(.t)", "UPOS": "VERB VERB ADP NOUN", "glossing": "V V PREP N.f", "translation": "Sei nicht betrübt wegen (irgend)etwas!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =tn dy.t ḫpr tꜣ-rnn.t tꜣy =(y) rmṯ.t tꜣy =tn mw.t nty-ḥry ꞽw =s wꜣḥ n tꜣ ry.t n pꜣy =(y) ꜥ.wy nty qd ḥbs n tꜣ ꞽw(.t) mḥṱ ꞽmnṱ n ḫn-mn (n-)ṯꜣy pꜣ hrw-mwt nty-ꞽw =y (r) ꞽr =f r-ḥry šꜥ pꜣ mnq n nꜣy =s ss.w-n-ꜥnḫ", "lemmatization": "d2779|mtw d7316|=tn d7055|dy d4467|ḫpr dm3350|Tꜣ-rnn.t d7044|tꜣy= d300|=y d3508|rmṯ.t d7044|tꜣy= d7316|=tn d2380|mw.t dm6678|nty-ḥry dm15|ꞽw d4934|=s d1187|wꜣḥ d2871|n d6978|tꜣ d3423|ry.t d2869|n d1925|pꜣy= d300|=y d806|ꜥ.wy d3301|nty d6475|qd d4029|ḥbs d2871|n d6978|tꜣ d396|ꞽwy.t d2640|mḥṱ d520|ꞽmnṱ d2869|n d4544|Ḫn(ṱ)-mn d2913|(n-)ṯꜣy(-n) d1839|pꜣ dm2025|hrw-mwt d3304|nty-ꞽw d300|=y dm22|r d592|ꞽr d2193|=f d3383|r-ḥry d5830|šꜥ d1839|pꜣ dm7737|mnq d2869|n d3021|nꜣy= d4934|=s d5588|ssw-(n-)ꜥnḫ", "UPOS": "X PRON VERB VERB PROPN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN X PART PRON VERB ADP PART NOUN ADP PRON PRON NOUN PRON VERB VERB ADP PART NOUN X X ADP PROPN ADP PART NOUN PRON PRON PART VERB PRON ADV ADP PART NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -2pl V V PERSN ART.poss:f.sg -1sg N.f ART.poss:f.sg -2pl N.f (undefined) PTCL -3sg.f V PREP PTCL N.f PREP ART.poss:m.sg -1sg N.m REL:m.sg V V PREP PTCL N.f (undefined) (undefined) PREP TOPN PREP PTCL N.m REL:m.sg -1sg PTCL V -3sg.m ADV PREP PTCL N.m PREP ART.poss:pl -3sg.f N.m", "translation": "Und ihr sollt Termuthis, meine Frau, eure Mutter, im Zimmer meines Hauses, das gebaut und gedeckt ist und das sich im nordwestlichen Viertel von Achmim befindet, von meinem Todestag an bis zum Ende ihrer Lebenszeit wohnen lassen,", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k pꜣy =(y) ḥry", "lemmatization": "d2780|mtw d6496|=k d1925|pꜣy= d300|=y d4208|ḥry", "UPOS": "PRON PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "PRO -2sg.m ART.poss:m.sg -1sg N.m", "translation": "Du bist mein Herr.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr sꜣbꜣ mr nꜥ n pꜣ ꞽ.ꞽr why na-ḏr.t.ṱ =f", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d5182|sbꜣ d2496|mr dm7687|nꜥ d2870|n d1839|pꜣ d304|ꞽ.ꞽr d1471|why dm5935|na-ḏr.t d2193|=f", "UPOS": "X NOUN VERB NOUN ADP PART VERB NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) N.m V N.m PREP PTCL V N.m PREP -3sg.m", "translation": "Der Gottlose will keine Gnade für den, der sich gegen das Seine(? wörtl. \"das in seiner Hand (Befindliche)\") vergangen hat.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫfṱ =t h̭l ẖr.r.ḥr =t", "lemmatization": "d4484|ḫft d6972|=t d4588|ḫl d4797|ẖr d6972|=t", "UPOS": "NOUN PRON VERB ADP PRON", "glossing": "N.m -2sg.f V PREP -2sg.f", "translation": "Dein Feind ist deiner beraubt.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pḥ (=y) šꜥ ḫmnw", "lemmatization": "d7854|ḏd d2120|pḥ d300|=y d5830|šꜥ d4510|Ḫmnw", "UPOS": "X VERB PRON ADP PROPN", "glossing": "(undefined) V -1sg PREP TOPN", "translation": "folgendermaßen: \"Ich gelangte bis Hermopolis.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ḥry ꞽw=f-ꜥnḫ ꞽrm nꜣy =f s.t.w", "lemmatization": "d1839|pꜣ d4208|ḥry dm1748|Ꞽw=f-ꜥnḫ d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d2193|=f d4948|s.t", "UPOS": "PART NOUN PROPN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL N.m PERSN PTCL ART.poss:pl -3sg.m N.f", "translation": "(das Grab) des erhabenen Ephonychos und seine Plätze,", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏr n =f pꜣ ḥry-m r pꜣ ꞽtn", "lemmatization": "d5760|sḏr d2870|n d2193|=f d1839|pꜣ dm5021|ḥry-M d3338|r d1839|pꜣ d739|ꞽtn", "UPOS": "VERB ADP PRON PART NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.m PTCL TITL PREP PTCL N.m", "translation": "Der Oberste der Ma warf sich auf den Boden.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr rmṯ wnm pꜣ nty ẖr ꞽr.t.ṱ =f", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d3491|rmṯ d1383|wnm d1839|pꜣ d3301|nty d4797|ẖr d624|ꞽr.t d2193|=f", "UPOS": "X NOUN VERB PART PRON ADP NOUN PRON", "glossing": "(undefined) N.m V PTCL REL PREP N.f -3sg.m", "translation": "Niemand ißt (alles), was ihm unter die Augen kommt (?).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =tn dy.t hb n =y n pꜣ nty ḫpr ẖr nꜣ md.t(.w) (n)-rn =w", "lemmatization": "dm26|bn-pw d7316|=tn d7055|dy d3781|hb d2870|n d300|=y d2871|n d1839|pꜣ d3301|nty d4467|ḫpr d4797|ẖr d2952|nꜣ d2753|md(.t) d2924|n-rn-(n) d1172|=w", "UPOS": "X PRON VERB VERB ADP PRON ADP PART PRON VERB ADP X NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) -2pl V V PREP -1sg PREP PTCL REL:m.sg V PREP (undefined) N.f PREP -3pl", "translation": "Ihr habt mir nicht Nachricht gegeben, wie es mit den nämlichen Angelegenheiten steht.", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nty-ꞽw ꞽr =f ṱ =y n ḥry(.t) r nꜣ ḥry.w tw =f ꞽr =y nb.t n pꜣ tꜣ ḏr =f ꜥn", "lemmatization": "d2938|n-ḏr.t d592|ꞽr d2193|=f dm44|ṱ= d300|=y d2871|n d4226|ḥry(.t) d3338|r d2952|nꜣ d4208|ḥry d7055|dy d2193|=f d592|ꞽr d300|=y d3110|nb(.t) d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d7343|ḏr= d2193|=f d973|ꜥn", "UPOS": "PART VERB PRON X PRON ADP NOUN ADP X NOUN VERB PRON VERB PRON NOUN ADP PART NOUN X PRON ADV", "glossing": "PTCL V -3sg.m (undefined) -1sg PREP N.f PREP (undefined) N.m V -3sg.m V -1sg N.f PREP PTCL N.m (undefined) -3sg.m ADV", "translation": "\"Als er mich zur Herrscherin der Herrscher machte, veranlaßte er, daß ich wiederum die Herrscherin des ganzen Landes sei.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y ꞽr =k smꜥ r pꜣ šy pay tw ꞽ.ꞽr dy.t sḫn =y n.ꞽm =k", "lemmatization": "d7055|dy d300|=y d592|ꞽr d6496|=k dm7816|smꜣꜥ d3338|r d1839|pꜣ d5814|šy d1920|pꜣy d7123|tw(e) d304|ꞽ.ꞽr d7055|dy d5522|sḫn(y) d300|=y d2941|n.ꞽm= d6496|=k", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON NOUN ADP PART NOUN PRON NOUN VERB VERB VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -1sg V -2sg.m N.m PREP PTCL N.m dem.m.sg N.m V V V -1sg PREP -2sg.m", "translation": "\"Ich veranlasse, daß du den Agathos Daimon dieses Berges begrüßt, der bewirkt hat, daß ich dir begegne.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "n.bn-pw md(.t)-nfr hwš r pꜣ sẖ-mḏꜣ.t-nṯr r dy.t ꞽr =w s n =f (r-)ḏbꜣ =y n pꜣ ꞽwn", "lemmatization": "dm26|bn-pw dm209|md.t-nfr.t d3776|hwš d3338|r d1839|pꜣ d5562|sẖ-mḏꜣ.t-nṯr dm22|r d7055|dy d592|ꞽr d1172|=w d4936|s d2870|n d2193|=f d3401|r-ḏbꜣ d300|=y d2871|n d1839|pꜣ d403|ꞽwn", "UPOS": "X NOUN VERB ADP PART NOUN PART VERB VERB PRON PRON ADP PRON ADP PRON ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) N.f V PREP PTCL TITL PTCL V V -3pl =3sg.c PREP -3sg.m PREP -1sg PREP PTCL N.m", "translation": "Keine gute Sache ist dem Schreiber des Gottesbuches entgangen(?), um zu veranlassen, daß man sie ihm meinetwegen bei der Schiffahrt tut.", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥš =f sḫ r.ḥr =y", "lemmatization": "d1102|ꜥš d2193|=f d5553|sẖ d3338|r d300|=y", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m N.m PREP -1sg", "translation": "Er rezitierte einen Spruch über mich.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽnp ḫnṱ syḥ-nṯr ꞽnp m-wyt nb dwꜣ.t tsr", "lemmatization": "d579|Ꞽnp d4539|ḫnṱ dm1376|sḥ-nṯr d579|Ꞽnp dm1383|m-wyt d3104|nb d7137|dwꜣ(.t) d7446|tsr(e)", "UPOS": "PROPN ADJ NOUN PROPN NOUN NOUN NOUN ADJ", "glossing": "DIVN ADJ N DIVN DIVN N.m N.f ADJ", "translation": "Anubis an der Spitze der Gotteshalle, Anubis Imiut, Herr der heiligen Unterwelt,", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ pꜣ ḥnṱꜣ", "lemmatization": "d297|ꞽ d1839|pꜣ d4148|ḥnṱ(ꜣ)", "UPOS": "INTJ PART NOUN", "glossing": "INTJ PTCL N.m", "translation": "\"O Gierkrodil!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nḫt.ṱ", "lemmatization": "d3252|nḫṱ", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "Schütze (mich)! (?)", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-n =k mḥ r ꞽnp ꞽw bn-pw =k ḏd n =y wꜣḥ r md.t nb nty-ꞽw =y šn ẖr.ꞽr =w dy n pꜣ-hrw n md.t-mꜣꜥ.t n-wš-n ḏd n =y md.t-n-ꜥḏe", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d6496|=k d2659|mẖ d3338|r d579|Ꞽnp dm15|ꞽw dm26|bn-pw d6496|=k d7853|ḏd d2870|n d300|=y d1196|wꜣḥ d3338|r d2753|md(.t) d3105|nb d3304|nty-ꞽw d300|=y d6054|šn d4797|ẖr d1172|=w d7086|dy d2871|n d1881|pꜣ-hrw d2871|n d2756|md.t-mꜣꜥ.t d2884|n-wš(-n) d7853|ḏd d2870|n d300|=y dm316|md.t-(n-)ꜥḏ", "UPOS": "X PRON VERB ADP PROPN PART X PRON VERB ADP PRON NOUN ADP NOUN ADJ PRON PRON VERB ADP PRON ADV ADP ADV ADP NOUN ADP VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PREP DIVN PTCL (undefined) -2sg.m V PREP -1sg N.m PREP N.f ADJ REL:m.sg -1sg V PREP -3pl ADV PREP ADV PREP N.f PREP V PREP -1sg N.f", "translation": "\"Du wirst nicht brennen für Anubis, ehe du mir auf alles geantwortest hast, worüber ich (dich) hier (und) heute fragen werde, in Wahrhaftigkeit, ohne mir Falsches zu sagen.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥtp n =y ḥr =k nfr", "lemmatization": "d4332|ḥtp d2870|n d300|=y d4155|ḥr d6496|=k d3156|nfr", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN PRON ADJ", "glossing": "V PREP -1sg N.m -2sg.m ADJ", "translation": "Dein schönes Antlitz sei mir gnädig!", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-ꞽgš ꞽrm nꜣ nṯr.w n pꜣ ꜥ.wy-(n-)ḥtp n pꜣ hb dy.t ꜥnḫ n ḏḥwty-ꞽw.w sꜣ nḫt.ṱ-mnṱ", "lemmatization": "dm1144|Pꜣ-ꞽgš d646|ꞽrm d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d2869|n d1839|pꜣ dm116|ꜥ.wy-(n-)ḥtp d2869|n d1839|pꜣ d3783|hb d7055|dy dm763|ꜥnḫ d2870|n dm1839|Ḏḥwty-ꞽw d4968|sꜣ dm1838|Nḫṱ-mnṱ", "UPOS": "PROPN PART X NOUN ADP PART NOUN ADP PART NOUN VERB NOUN ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "DIVN PTCL (undefined) N PREP PTCL N.m PREP PTCL N.m V N.m PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "(Der Gott) Pekysis und die Götter der Ruhestätte des Ibis geben Leben dem Thoteus, Sohn des Nechthmonthes.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r-ꞽw =w r ẖl ꞽrm =y", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w dm22|r d4243|ḥl d646|ꞽrm d300|=y", "UPOS": "PART PRON PART VERB PART PRON", "glossing": "PTCL -3pl PTCL V PTCL -1sg", "translation": "Er (der Hauch deines Mundes) wird mit mir fliegen.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy ḥrbs pa ḥ.t-nn-nsw ꜥq =s r ḥꜣty (=y) dy.t wy =w r nꜣ wꜥb.w", "lemmatization": "d7055|dy dm2003|Ḥrbs d1931|pa d3911|Ḥ.t-nn-nsw d1120|ꜥq(e) d4934|=s d3338|r d3947|ḥꜣty(.ṱ) d300|=y d7055|dy d1228|wy d1172|=w d3338|r d2952|nꜣ d1276|wꜥb", "UPOS": "VERB PROPN PRON PROPN VERB PRON ADP NOUN PRON VERB VERB PRON ADP X NOUN", "glossing": "V PERSN PRON TOPN V -3sg.f PREP N.m -1sg V V -3pl PREP (undefined) N.m", "translation": "Herbes, der (Vorsteher) von Herakleopolis, überredete mich, von den Priestern Abstand nehmen zu lassen.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫnṱ na pꜣ rsy", "lemmatization": "d4546|ḫnṱ dm73|nꜣy d1839|pꜣ d3569|rs(y)", "UPOS": "VERB PRON PART X", "glossing": "V PRON PTCL (undefined)", "translation": "Die (Leute) des Südens fuhren stromauf (fehlerhaft für: stromab).", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw pꜣy =f by šms r wsꞽr", "lemmatization": "d2779|mtw d1925|pꜣy= d2193|=f d1648|by d6042|šms(y) d3338|r d1502|Wsꞽr", "UPOS": "X PRON PRON NOUN VERB ADP PROPN", "glossing": "(undefined) ART.poss:m.sg -3sg.m N.m V PREP DIVN", "translation": "und sein Ba folge dem Osiris,", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꞽr pꜣ sp wꜥb r pꜣy ḫꜣꜥ nty n pꜣ ꜥ.wy-ḫꜥ", "lemmatization": "d2324|my d592|ꞽr d1839|pꜣ dm745|sp d1276|wꜥb d3338|r d1920|pꜣy d4386|ḫꜣꜥ d3301|nty d2871|n d1839|pꜣ dm684|ꜥ.wy-ḫꜥ", "UPOS": "VERB VERB PART NOUN NOUN ADP PRON VERB PRON ADP PART NOUN", "glossing": "V V PTCL N.m N.m PREP dem.m.sg V REL:m.sg PREP PTCL N.m", "translation": "Laß die übrigen Priester gegen dieses Verlassen (? des rechten Wegs?, d.h. diese Verletzung der Ordnung?) im Erscheinungshaus agieren!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ꞽmn-ḥtp sꜣ pa-nꜣ r-ḫrw =w n-pꜣ-s-2", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1659|Ꞽmn-ḥtp d4968|sꜣ dm1591|Pa-nꜣ d3388|r-ḫrw d1172|=w dm5249|n-pꜣ-s-2", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN ADP PRON NOUN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN PREP -3pl N", "translation": "Geschrieben von Amenothes, Sohn des Panas, auf das Geheiß der beiden.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽḫ (n) yꜥbꜣ(.t) tꜣ nty-ꞽw pr-ꜥꜣ n.ꞽm =s", "lemmatization": "d673|ꞽḫ d2869|n d755|yꜥb(y.t) d6978|tꜣ d3304|nty-ꞽw d2002|pr-ꜥꜣ d2941|n.ꞽm= d4934|=s", "UPOS": "PRON ADP NOUN PART PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "Q PREP N.f PTCL REL:m.sg N.m PREP -3sg.f", "translation": "\"Was für eine Krankheit ist es, die der Pharao hat?\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ-ꜥšꜣ nꜣ md.t-nṯr nty-ꞽw rḫ (=y) st n.ꞽm =f", "lemmatization": "d1112|ꜥšꜣ d2952|nꜣ dm57|md.t-nṯr d3304|nty-ꞽw d3542|rḫ d300|=y d5701|s(t) d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "VERB X NOUN PRON VERB PRON PRON ADP PRON", "glossing": "V (undefined) N.f REL V -1sg =3pl PREP -3sg.m", "translation": "\"Zahlreich sind die göttlichen Dinge, die ich darin kennengelernt habe.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y ꞽr nꜣ sm ns-ẖnm-mtr pꜣ ḥm-nṯr-tpy n.m-bꜣḥ wsꞽr ḥr ꜣs.t nꜣ nṯr.w ꞽtbꜣ", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d592|ꞽr d2952|nꜣ dm7816|smꜣꜥ dm1933|Ns-ẖnm-pꜣ-mtr d1839|pꜣ dm4895|ḥm-nṯr-tpy d2238|m-bꜣḥ d1502|Wsꞽr d4151|Ḥr d209|Ꜣs.t d2952|nꜣ d3321|nṯr.w dm1269|Ꞽtb", "UPOS": "X PRON VERB X NOUN PROPN PART NOUN ADP PROPN PROPN PROPN X NOUN PROPN", "glossing": "(undefined) -1sg V (undefined) N.m PERSN PTCL TITL PREP DIVN DIVN DIVN (undefined) N TOPN", "translation": "Ich mache die Segnungen des Eschnompmetis, des Ersten Propheten, vor Osiris, Horus (und) Isis, den Göttern von Edfa (sic).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp =(y) st", "lemmatization": "d5935|šsp d300|=y d5701|s(t)", "UPOS": "VERB PRON PRON", "glossing": "V -1sg =3pl", "translation": "Ich habe sie (die Abgaben) empfangen.", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-526", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫb =w tꜣy =k ꞽpy", "lemmatization": "d4450|ḫb(y) d1172|=w d7044|tꜣy= d6496|=k d465|ꞽpy(.t)", "UPOS": "VERB PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3pl ART.poss:f.sg -2sg.m N.f", "translation": "Sie haben dein Kornmaß vermindert.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y nw (r) wꜥ.t sḥm.t", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d3081|nw(e) d3338|r d1256|wꜥ d5458|sḥm.t", "UPOS": "X PRON VERB ADP X NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP (undefined) N.f", "translation": "Ich sehe eine Frau.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =y ṱ =t (n) ḥm.t", "lemmatization": "d592|ꞽr d300|=y dm44|ṱ= d6972|=t d2871|n d4083|ḥm.t", "UPOS": "VERB PRON X PRON ADP NOUN", "glossing": "V -1sg (undefined) -2sg.f PREP N.f", "translation": "Ich habe dich zur Ehefrau gemacht.", "dateNotBefore": "-375", "dateNotAfter": "-351", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ḥry pꜣ-dy-wsꞽr ꞽrm nꜣy =f s.t.w", "lemmatization": "d1839|pꜣ d4208|ḥry dm1109|Pꜣ-dy-wsꞽr d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d2193|=f d4948|s.t", "UPOS": "PART NOUN PROPN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL N.m PERSN PTCL ART.poss:pl -3sg.m N.f", "translation": "(das Grab) des erhabenen Petosiris und seine Plätze,", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr rmṯ mr pꜣ nty msd =f s", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d3491|rmṯ d2496|mr d1839|pꜣ d3301|nty d2693|msd(y) d2193|=f d4936|s", "UPOS": "X NOUN VERB PART PRON VERB PRON PRON", "glossing": "(undefined) N.m V PTCL REL V -3sg.m =3sg.c", "translation": "Niemand liebt den (oder das), den (oder was) er haßt.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-(n-)ḥp-wsꞽr sḏm-(n-)ḥp-ꜥnḫ ḥr-nḏ-ꞽt=f sꜣ ḥr-nḫṱ mw.t =f tꜣ-dy-ḥr-nḏ-ꞽt=f", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm4990|sḏm-(n-)Ḥp-ꜥnḫ dm1734|Ḥr-nḏ-ꞽt=f d4968|sꜣ dm1816|Ḥr-nḫṱ d2380|mw.t d2193|=f dm1910|Tꜣ-dy-ḥr-nḏ-ꞽt=f", "UPOS": "NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "TITL TITL PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Steinmetz des Apis-Osiris, Dieners des lebenden Apis, Harendotes, Sohn des Hornecht, seine Mutter ist Teteharendotes.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k ꞽr =f n kser-ꜥꜣ-n", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d592|ꞽr d2193|=f d2871|n d6654|kser-ꜥꜣ-n", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -3sg.m PREP N", "translation": "und du sollst es zu Trockenpulver verarbeiten,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥr sꜣ pa-rt sm r nꜣ wꜥb.w-(n-)sbk-nb-py ꜣs.t nꜣ-nfr-s.t ꜣs.t nꜣ-nfr-ꜣmy", "lemmatization": "dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1646|Pa-rṱ d5287|smꜣꜥ d3338|r d2952|nꜣ dm4982|wꜥb-(n-)Sbk-nb-Pay d209|Ꜣs.t dm2706|Nꜣ-nfr-s.t d209|Ꜣs.t dm1160|Nfr-ꜣmy.t", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN VERB ADP X NOUN PROPN PROPN PROPN NOUN", "glossing": "PERSN N.m PERSN V PREP (undefined) TITL DIVN DIVN DIVN DIVN", "translation": "Horos, Sohn des Parates, grüßt die Priester des Soknopaios, der Isis Nepherses und der Isis Nephremmis.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ ꜥnḫ =s", "lemmatization": "d297|ꞽ d995|ꜥnḫ d4934|=s", "UPOS": "INTJ VERB PRON", "glossing": "INTJ V -3sg.f", "translation": "\"O daß sie (die angeredete äthiopische Katze) lebe!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my dy =w h̭wry n-ḏr.ṱ =f", "lemmatization": "d2324|my d7055|dy d1172|=w d4444|ḫwy d2937|(n-)ḏr.t d2193|=f", "UPOS": "VERB VERB PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "V V -3pl N.f PREP -3sg.m", "translation": "Veranlasse, daß man ihm einen Altar aushändigt!", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr dy.t ꞽr =n wrr bw-ꞽr pr-ꜥꜣ sḏm nꜣ md(.t).w (ꞽ.)ꞽr ḫpr n.ꞽm =n mtw ḥꜣty.ṱ =f tḥe r-ḏbꜣ.ṱ =s", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7055|dy d592|ꞽr d2866|=n dm2028|wrr d1692|bw-ꞽr d2002|pr-ꜥꜣ d5743|sḏm d2952|nꜣ d2753|md(.t) d304|ꞽ.ꞽr d4467|ḫpr d2941|n.ꞽm= d2866|=n d2779|mtw d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2193|=f d7417|dḥr d3401|r-ḏbꜣ d4934|=s", "UPOS": "VERB VERB VERB PRON VERB X NOUN VERB X NOUN VERB VERB ADP PRON X NOUN PRON VERB ADP PRON", "glossing": "V V V -1pl V (undefined) N.m V (undefined) N.f V V PREP -1pl (undefined) N.m -3sg.m V PREP -3sg.f", "translation": "\"Laßt uns nicht säumen, damit der Pharao nicht von den Angelegenheiten, die uns widerfahren sind, hört und sein Herz deswegen betrübt ist.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y ꜥš n =k", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d1102|ꜥš d2870|n d6496|=k", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP -2sg.m", "translation": "Ich rufe zu dir.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr pꜣ nw smn =w tꜣ hrwṱ.t m-bꜣḥ pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d4467|ḫpr d1839|pꜣ d3085|nw d5298|smn d1172|=w d6978|tꜣ d3840|hrwṱ d2238|m-bꜣḥ d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB PART NOUN VERB PRON PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "V PTCL N.m V -3pl PTCL N.f PREP N.m", "translation": "(Als) die Zeit kam, setzten sie das Fest vor dem Pharao fest.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mt(r)-sẖ ꞽt-nṯr ꞽ-ḥr sꜣ ḥr", "lemmatization": "d2811|mtr-sẖ d730|ꞽt-nṯr dm2962|Ꞽ-ḥr d4968|sꜣ dm1352|Ḥr", "UPOS": "NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "N.m TITL PERSN N.m PERSN", "translation": "Zeugenschreiber, Gottesvater Iher, Sohn des Hor.", "dateNotBefore": "-650", "dateNotAfter": "-626", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr hr ḥꜣty.ṱ pꜣ nṯr ꞽ.ꞽr pꜣ gby sy m-bꜣḥ =f", "lemmatization": "d4549|ḫr d3831|hr(e) d3947|ḥꜣty(.ṱ) d1839|pꜣ d3318|nṯr d304|ꞽ.ꞽr d1839|pꜣ dm915|gb(e) d5017|sy d2238|m-bꜣḥ d2193|=f", "UPOS": "PART VERB NOUN PART NOUN VERB PART NOUN VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL V N.m PTCL N.m V PTCL N.m V PREP -3sg.m", "translation": "Das Herz des Gottes ist zufrieden, wenn der Arme vor ihm gesättigt wird.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =w n =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d1172|=w d2870|n d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3pl PREP -3sg.m", "translation": "Sie sprachen zu ihm:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y ꞽr-rḫ s ḏd bn-ꞽw =t qrš =f", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d3542|rḫ d4936|s d7854|ḏd d1714|bn-ꞽw d6972|=t d6408|qrš d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB PRON X X PRON VERB PRON", "glossing": "(undefined) -1sg V =3sg.c (undefined) (undefined) -2sg.f V -3sg.m", "translation": "\"Ich weiß, daß du ihn (Schu) nicht durch Schmeichelei gewinnen wirst.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hbr ꜣyt pꜣy (=y) nb ꜥꜣ ꞽ pꜣ-rꜥ", "lemmatization": "dm7656|hbr d258|ꜣt d1925|pꜣy= d300|=y d3104|nb d825|ꜥꜣ d297|ꞽ d3437|Rꜥ", "UPOS": "NOUN NOUN PRON PRON NOUN ADJ INTJ PROPN", "glossing": "N.m N.m ART.poss:m.sg -1sg N.m ADJ INTJ DIVN", "translation": "\"Unglück und Elend, mein großer Herr, o Re!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw bn-pw =k ꞽr tḥꜣ ẖn pꜣy =k ꜥḥꜥ", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm26|bn-pw d6496|=k d592|ꞽr dm7990|dḥr d4768|ẖn d1925|pꜣy= d6496|=k d1073|ꜥḥꜥ", "UPOS": "PART X PRON VERB NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL (undefined) -2sg.m V N.m PREP ART.poss:m.sg -2sg.m N.m", "translation": "indem du nichts Böses in deiner Lebenszeit getan hast.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wnm =k pꜣy =w ꜣnmm", "lemmatization": "d1383|wnm d6496|=k d1925|pꜣy= d1172|=w d124|ꜣnm(m)", "UPOS": "VERB PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "V -2sg.m ART.poss:m.sg -3pl N.m", "translation": "\"Du hast ihre (Pl.) Haut gegessen.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽt-nṯr ḥm-nṯr-n-ꞽmn-rꜥ-nsw-nṯr.w ḥm-nṯr-n-ḫnsw pꜣ ꞽ.ꞽr-sh̭y m wꜣs(.t) pꜣ-šr-ꜥšꜣ-ꞽh̭y sꜣ wsꞽr-wr sꜣ pꜣ-šr-ꜥšꜣ-ꞽh̭y", "lemmatization": "d730|ꞽt-nṯr dm4900|ḥm-nṯr-(n-)Ꞽmn-Rꜥ-nsw-nṯr.w dm4890|ḥm-nṯr-(n-)Ḫnsw d1839|pꜣ d619|ꞽr-sḫy d2221|m d1212|Wꜣs.t dm2611|Pꜣ-šr-ꜥšꜣ-ꞽḫy d4968|sꜣ dm1714|Wsꞽr-wr d4968|sꜣ dm2611|Pꜣ-šr-ꜥšꜣ-ꞽḫy", "UPOS": "NOUN NOUN NOUN PART VERB ADP PROPN PROPN NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "TITL TITL TITL PTCL V PREP TOPN PERSN N.m PERSN N.m PERSN", "translation": "Gottesvater, Prophet des Amenrasonther, Prophet des Chons, des Machthabers in Theben, Psenasychis, Sohn des Osoroeris, Sohnes des Psenasychis.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣy =w ꞽwf.w ẖr sꜣḫy.t", "lemmatization": "d3021|nꜣy= d1172|=w d400|ꞽwf d4797|ẖr d5505|sḫy(.t)", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "ART.poss:pl -3pl N.m PREP N.f", "translation": "\"Ihre Leiber sind voller Wunden.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw-ḏbꜣ ḫpr h̭m(.t) tꜣy", "lemmatization": "d3403|r-ḏbꜣ-ḫpr d4467|ḫpr dm6915|ḫm.t d7039|tꜣy", "UPOS": "X VERB NOUN X", "glossing": "(undefined) V N.f (undefined)", "translation": "Denn es ist ein kleines (Mädchen).", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k šm ꞽ.ꞽr pꜣy =k ꞽry", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d6496|=k d5992|šm d309|ꞽ.ꞽr d1925|pꜣy= d6496|=k d632|ꞽry", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL -2sg.m V PREP ART.poss:m.sg -2sg.m N.m", "translation": "Du sollst zu deinem Freund gehen!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥm =f n =k ꜥnḫ", "lemmatization": "d4064|ḥm d2193|=f d2870|n d6496|=k dm763|ꜥnḫ", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN", "glossing": "V -3sg.m PREP -2sg.m N.m", "translation": "Sie (deine Nase) wird dir Leben schenken.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw ꞽmn pꜣ wny ḏd bn-ꞽw =w", "lemmatization": "d7055|dy d505|Ꞽmn d1839|pꜣ d1375|wny d7854|ḏd dm388|bn-ꞽw=y d1172|=w", "UPOS": "VERB PROPN PART NOUN X X PRON", "glossing": "V DIVN PTCL N.m (undefined) (undefined) -3pl", "translation": "Amun gab die Ablehnung: \"Nein!\" (wörtl. \"sie werden nicht!\")", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r pꜣy =s by r šms wsꞽr-skr pꜣ nṯr-ꜥꜣ nb-ꞽbt", "lemmatization": "dm16|r d1925|pꜣy= d4934|=s d1648|by dm22|r d6042|šms(y) d1504|Wsꞽr-Skr d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm7001|nb-Ꞽbt", "UPOS": "PART PRON PRON NOUN PART VERB PROPN PART NOUN NOUN", "glossing": "PTCL ART.poss:m.sg -3sg.f N.m PTCL V DIVN PTCL DIVN DIVN", "translation": "Ihr Ba wird Osiris-Sokar, dem großen Gott, Herrn von Abydos, folgen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "225", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w h̭r nꜣ wḏꜣ.w pꜣ rpꜥy", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d4588|ḫl d2952|nꜣ d1604|wḏꜣ d1839|pꜣ d3474|rpy", "UPOS": "PART PRON VERB X NOUN PART NOUN", "glossing": "PTCL -3pl V (undefined) N PTCL N.m", "translation": "indem sie die Speicher des Tempels leeren(?).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =f pꜣy", "lemmatization": "d2780|mtw d2193|=f d1921|pꜣy", "UPOS": "PRON PRON PART", "glossing": "PRO -3sg.m PTCL", "translation": "Das ist es (wörtl. \"es ist es\").", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꞽn ꞽw =f bꜣk ẖn nꜣ ꞽswe.w", "lemmatization": "d7854|ḏd d527|ꞽn dm18|ꞽw= d2193|=f d1808|b(ꜣ)k d4768|ẖn d2952|nꜣ d703|ꞽsw(y.t)", "UPOS": "X PART PART PRON VERB ADP X NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL PTCL -3sg.m V PREP (undefined) N.f", "translation": "Folgendermaßen: \"Soll er unter den Schafen arbeiten?\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k ḥqꜣ wnm tꜣy =k bty.t", "lemmatization": "dm27|ꞽw d6496|=k d4301|ḥqr d1383|wnm d7044|tꜣy= d6496|=k d1834|bty(.t)", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V V ART.poss:f.sg -2sg.m N.f", "translation": "Wenn du Hunger hast, iß, was du verabscheust (wörtl. \"iß dein Verabscheutes\")!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥ(ꜣ) pꜣ sḏyn n pꜣ nṯr ḫꜣꜥ wꜥ m-sꜣ wꜥ", "lemmatization": "dm200|ꜥ(ꜣ) d1839|pꜣ dm7757|sṯny d2869|n d1839|pꜣ d3318|nṯr d4386|ḫꜣꜥ d1256|wꜥ d2250|m-sꜣ d1256|wꜥ", "UPOS": "NOUN PART NOUN ADP PART NOUN VERB X ADP X", "glossing": "N.m PTCL N.m PREP PTCL N.m V (undefined) PREP (undefined)", "translation": "Die Art des Ratschlusses des Gottes (besteht darin), eins hinter das andere zu setzen.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꞽr =w pꜣy =n hp", "lemmatization": "d2324|my d592|ꞽr d1172|=w d1925|pꜣy= d2866|=n d3801|hp(e)", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "V V -3pl ART.poss:m.sg -1pl N.m", "translation": "Gebt, daß (uns) unser Recht getan wird!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mt(r)-sẖ ꞽt-nṯr pꜣ-šr-ptḥ sꜣ pꜣ-sn-ky", "lemmatization": "d2811|mtr-sẖ d730|ꞽt-nṯr dm2072|Pꜣ-šr-ptḥ d4968|sꜣ dm5784|Pꜣ-sn-ky", "UPOS": "NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "N.m TITL PERSN N.m PERSN", "translation": "Zeugenschreiber, Gottesvater Pascherptah, Sohn des Pasenki.", "dateNotBefore": "-650", "dateNotAfter": "-626", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šꜥ.t-n-snsn n ḏḥwty m sꜣ =k nty sẖ n ḏbꜥ.ṱ =f ḥꜥ =f", "lemmatization": "dm7996|šꜥ.t-n-snsn d2869|n d7412|Ḏḥwty d2221|m d4969|sꜣ d6496|=k d3301|nty d5552|sẖ d2871|n d7196|ḏbꜥ d2193|=f d3971|ḥꜥ d2193|=f", "UPOS": "NOUN ADP PROPN ADP NOUN PRON PRON VERB ADP NOUN PRON X PRON", "glossing": "N.f PREP DIVN PREP N.m -2sg.m REL V PREP N.m -3sg.m (undefined) -3sg.m", "translation": "Ein Buch-vom-Atmen des Thot ist dein Amulett (bzw. dein Schutz), das er eigenhändig geschrieben hat (wörtl. \"welches mit seinem eigenen Finger geschrieben ist\").", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏr =t ḥr wꜥ sq n qe wt", "lemmatization": "d5760|sḏr d6972|=t d4158|ḥr d1256|wꜥ d5099|sꜥq d2869|n d6246|qe dm1423|wt", "UPOS": "VERB PRON ADP X NOUN ADP NOUN ADJ", "glossing": "V -2sg.f PREP (undefined) N.m PREP N ADJ", "translation": "Du schliefst auf einer Matte aus frischen Binsen.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw by =t r šms wsꞽr m ḥb m ꜣnbꜣ", "lemmatization": "d357|ꞽw d1648|by d6972|=t dm22|r d6042|šms(y) d1502|Wsꞽr d2221|m d4014|ḥb d2221|m dm7270|Nb", "UPOS": "VERB NOUN PRON PART VERB PROPN ADP NOUN ADP PROPN", "glossing": "V N.m -2sg.f PTCL V DIVN PREP N.m PREP TOPN", "translation": "Dein Ba wird kommen, um Osiris zu folgen beim Fest in Ombos.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my mw r ḥtp n wsꞽr nb pꜣ ḫts ꞽrm pꜣ nty (n) tꜣ s.t-ꜥꜣ(.t)", "lemmatization": "d2324|my d2378|mw d3338|r d4331|ḥtp(.t) d2870|n d1502|Wsꞽr d3104|nb d1839|pꜣ d4641|ḫts d646|ꞽrm d1839|pꜣ d3301|nty d2871|n d6978|tꜣ dm5034|s.t-ꜥꜣ.t", "UPOS": "VERB NOUN ADP NOUN ADP PROPN NOUN PART NOUN PART PART PRON ADP PART NOUN", "glossing": "V N.m PREP N.f PREP DIVN N.m PTCL N.m PTCL PTCL REL:m.sg PREP PTCL N.f", "translation": "Gebt Wasser an (eine) Opfertafel für Osiris, den Herrn des Keuschlamms, und den, der (an) der großen Stätte ist!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ pꜣy =k by r nḥḥ rpy =f r ḏ.t", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d1925|pꜣy= d6496|=k d1648|by d3338|r d3237|nḥḥ d3472|rpy d2193|=f d3338|r d7836|ḏ.t", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN ADP NOUN VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "V ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PREP N.m V -3sg.m PREP N.f", "translation": "Es lebe dein Ba auf ewig, er verjünge sich bis in Ewigkeit!", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "125", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y ḏr.t.ṱ =y ꞽwt pꜣ ḫt", "lemmatization": "d7055|dy d300|=y d6975|ḏr.t d300|=y d433|ꞽwṱ d1839|pꜣ d4610|ḫt", "UPOS": "VERB PRON NOUN PRON ADP PART NOUN", "glossing": "V -1sg N.f -1sg PREP PTCL N.m", "translation": "\"Ich steckte meine Tatze(n) zwischen das Holz.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽr =s swḥ", "lemmatization": "dm7826|r.ꞽr d4934|=s d5138|swḥ", "UPOS": "X PRON VERB", "glossing": "(undefined) -3sg.f V", "translation": "\"Sie rollte sich zusammen(?).\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd srpt", "lemmatization": "d7853|ḏd dm978|Srpt(ꜣ.t)", "UPOS": "VERB PROPN", "glossing": "V PERSN", "translation": "Sarpot sprach:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ-ḥtr.t tꜣ šr.t hrnꜣ rmṯ.t rꜥ-qd", "lemmatization": "dm6130|Tꜣ-ḥtr.t d6978|tꜣ d6093|šr(e).t dm7776|Hrnꜣ d3508|rmṯ.t d3447|Rꜥ-qd", "UPOS": "PROPN PART NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN PTCL N.f PERSN N.f TOPN", "translation": "Thatres, die Tochter des Heron, Frau aus Alexandria.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḥm.t pꜣy =s ꜥš-sḥn pꜣ nty-ꞽw ꞽw =s ꞽr-rḫ s", "lemmatization": "d5458|sḥm.t d1925|pꜣy= d4934|=s d1109|ꜥš-sḥn(y) d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw dm17|ꞽw= d4934|=s d3542|rḫ d4936|s", "UPOS": "NOUN PRON PRON NOUN PART PRON PART PRON VERB PRON", "glossing": "N.f ART.poss:m.sg -3sg.f N.m PTCL REL PTCL -3sg.f V =3sg.c", "translation": "Die Sache einer Frau ist es, (zu tun?), was sie kann (?).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-sꜣ-ḫpr nꜣ rmṯ.w nty msd.ṱ (=y) nꜣ nty ḏd =w ꜥn", "lemmatization": "d2252|m-sꜣ-ḫpr d2952|nꜣ d3491|rmṯ d3301|nty d2693|msd(y) d300|=y d2952|nꜣ d3301|nty d7853|ḏd d1172|=w d973|ꜥn", "UPOS": "ADV X NOUN PRON VERB PRON X PRON VERB PRON ADV", "glossing": "ADV (undefined) N.m REL V -1sg (undefined) REL V -3pl ADV", "translation": "Aber die Leute, die mich hassen, sind auch die, welche sie (die vorher erwähnten Worte) sagen.", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =f pḥ r dmy ꞽw =f ḫꜣꜥ ꜣh ẖn pꜣy =f mšꜥ", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d2120|pḥ d3338|r d7287|dmy dm18|ꞽw= d2193|=f d4386|ḫꜣꜥ d190|ꜣḥ d4768|ẖn d1925|pꜣy= d2193|=f d2702|mšꜥ", "UPOS": "PART PRON VERB ADP NOUN PART PRON VERB NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL -3sg.m V PREP N.m PTCL -3sg.m V N.m PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Wenn sie (die Vergeltung) in eine Stadt kommt, wird sie in deren Volk Streit hinterlassen.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mḥṱ tꜣ mꜣy nty ꞽwṱ =y ꞽrm ptlꜣs", "lemmatization": "d2640|mḥṱ d6978|tꜣ d2283|mꜣy d3301|nty d433|ꞽwṱ d300|=y d646|ꞽrm dm5926|Ptlꜣs", "UPOS": "X PART NOUN PRON ADP PRON PART PROPN", "glossing": "(undefined) PTCL N.f REL:m.sg PREP -1sg PTCL PERSN", "translation": "Norden: Die Insel, die mir und Ptollas gehört.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr tꜣy =f s.t n nꜣ kfṱey r-ꞽw =f ẖn kmy n nw nb", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d7044|tꜣy= d2193|=f d4948|s.t d2871|n d2952|nꜣ d6575|Kfṱey dm15|ꞽw d2193|=f d4768|ẖn d6581|Km(y) d2871|n d3085|nw d3105|nb", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN ADP X PROPN PART PRON ADP PROPN ADP NOUN ADJ", "glossing": "V ART.poss:f.sg -3sg.m N.f PREP (undefined) TOPN PTCL -3sg.m PREP TOPN PREP N.m ADJ", "translation": "\"Bei den Keftiu ist ihre (der Sonne) Stätte, indem sie (aber auch) allezeit in Ägypten ist.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn wn nkt-n-wnm", "lemmatization": "d527|ꞽn d1355|wn dm1512|nkt-(n-)wnm", "UPOS": "PART X NOUN", "glossing": "PTCL (undefined) N.m", "translation": "\"Gibt es Essen?\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn =s tꜣ ḥey.t n pꜣ-wꜥyny r-ḥry ꞽrm =s", "lemmatization": "dm21|ꞽn d4934|=s d6978|tꜣ d3957|ḥey.t d2869|n dm2332|Pꜣ-wny d3383|r-ḥry d646|ꞽrm d4934|=s", "UPOS": "VERB PRON PART NOUN ADP PROPN ADV PART PRON", "glossing": "V -3sg.f PTCL N.f PREP TOPN ADV PTCL -3sg.f", "translation": "\"Er (der Nordwind) bringe den Duft von Punt mit sich herauf (sic)\"!", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =f nb ḥḏ pr.t ꜥšꜣy ꞽrm k.t-ẖ.t nkt wbꜣ tꜣ s.t-ḥp", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d3106|nb d4309|ḥḏ d1989|pr(.t) dm939|ꜥšꜣ d646|ꞽrm d6502|k.t-ẖ.t d3290|nkt d1305|wbꜣ d6978|tꜣ dm2018|s.t-Ḥp", "UPOS": "VERB PRON NOUN NOUN NOUN ADJ PART ADJ NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V -3sg.m N.m N.m N ADJ PTCL ADJ N.m PREP PTCL N.f", "translation": "Er gab viel Gold, Silber, Getreide und andere Dinge für die Stätte des Apis.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k ḥbs =f n šnt.ꞽꜣ.t n ḏꜣḏꜣ =f r rd.wy.ṱ =f", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d4029|ḥbs d2193|=f d2871|n d6086|šnt d2871|n d7677|ḏꜣḏꜣ d2193|=f d3338|r d3606|rd.wy.ṱ d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP NOUN ADP NOUN PRON ADP NOUN PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -3sg.m PREP N.f PREP N.m -3sg.m PREP N.m -3sg.m", "translation": "und du sollst ihn (den Stuhl) von oben bis unten (wörtl. \"von seinem Kopf bis zu seinen Füßen\") mit Tuch bedecken,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ta-ḏtm(.t) tꜣ qse.t tꜣ ḥry.t ttꜣ nꜣy =w sḥm.t(.w) nꜣy =w ẖrd.ṱ.w", "lemmatization": "dm3269|Ta-ḏtm.t d6978|tꜣ dm6765|qse.t d6978|tꜣ d4226|ḥry(.t) dm6766|Ttꜣ d3021|nꜣy= d1172|=w d5458|sḥm.t d3021|nꜣy= d1172|=w d4870|ẖrd(.ṱ)", "UPOS": "PROPN PART NOUN PART NOUN PROPN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "PERSN PTCL TITL PTCL N.f PERSN ART.poss:pl -3pl N.f ART.poss:pl -3pl N", "translation": "Tasatmis, die Schusterin(?), die Herrin Tetes, ihre (earum) Frauen (und) ihre Kinder.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =f pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d2193|=f d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.m N.m", "translation": "Der Pharao sprach zu ihm:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "twe-nṯr n ḥnw.t n kmy", "lemmatization": "d7136|tw(e)-ntr d2870|n d4133|ḥnw(.t) d2869|n d6581|Km(y)", "UPOS": "X ADP NOUN ADP PROPN", "glossing": "(undefined) PREP N.f PREP TOPN", "translation": "Ein Gotteslob für die Herrin von Ägypten?", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ḏd-ḥr sꜣ ꞽmn-ḥtp", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1556|Ḏd-ḥr d4968|sꜣ dm1659|Ꞽmn-ḥtp", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Unterzeichnet von Teos, Sohn des Amenothes.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-(n-)ḥp-wsꞽr sḏm-(n-)ḥp-ꜥnḫ ḥr-nḫṱ sꜣ pꜣ-dy-wsꞽr-ḥp mw.t =f tꜣ-ḫꜣꜥ=w", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm4990|sḏm-(n-)Ḥp-ꜥnḫ dm1816|Ḥr-nḫṱ d4968|sꜣ dm1798|Pꜣ-dy-wsꞽr-ḥp d2380|mw.t d2193|=f dm1914|Tꜣ-ḫꜣꜥ=w", "UPOS": "NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "TITL TITL PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Steinmetz des Apis-Osiris, Dieners des lebenden Apis, Hornecht, Sohn des Petosorapis, seine Mutter ist Tikas.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k fy tꜣy =f ke pše n smḥ ḥnꜥ nꜣy =k yb.w n ḏr.t =k rd =k n smḥ", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d2197|fy d7044|tꜣy= d2193|=f d6525|ky d2152|pš(e.t) d2869|n dm7438|smḥ d4128|ḥnꜥ d3021|nꜣy= d6496|=k d765|yb d2869|n d6975|ḏr.t d6496|=k d3606|rd.wy.ṱ d6496|=k d2869|n dm7438|smḥ", "UPOS": "X PRON VERB PRON PRON ADJ NOUN ADP NOUN PART PRON PRON NOUN ADP NOUN PRON NOUN PRON ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V ART.poss:f.sg -3sg.m ADJ N.f PREP N.m PTCL ART.poss:pl -2sg.m N PREP N.f -2sg.m N.m -2sg.m PREP N.m", "translation": "und du sollst seine (des Skarabäus) andere linke Hälfte sowie die Nägel deiner linken Hand und deines linken Fußes nehmen,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ꜥḥꜥ nty ẖn r-ḥry ꞽw wn pꜣy =f 2/3 n ꜣq", "lemmatization": "d1839|pꜣ d1073|ꜥḥꜥ d3301|nty d4769|ẖn d3383|r-ḥry dm15|ꞽw d1355|wn d1925|pꜣy= d2193|=f dm656|2/3 d2871|n d231|ꜣq", "UPOS": "PART NOUN PRON VERB ADV PART X PRON PRON NUM ADP VERB", "glossing": "PTCL N.m REL:m.sg V ADV PTCL (undefined) ART.poss:m.sg -3sg.m NUM PREP V", "translation": "Das Leben nähert sich dem Zenit, wenn (bereits) zwei Drittel davon vorbei sind.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =f pꜣ rmṯ-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d2193|=f d1839|pꜣ d3500|rmṯ-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB ADP PRON PART NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.m PTCL N.m", "translation": "Der große Mann sprach zu ihm:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ mtw =f r ḏd s n =k ꞽ.ꞽry s", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d2193|=f dm22|r d7853|ḏd d4936|s d2870|n d6496|=k d306|ꞽ.ꞽr d4936|s", "UPOS": "PART PRON PRON PART VERB PRON ADP PRON VERB PRON", "glossing": "PTCL REL:m.sg -3sg.m PTCL V =3sg.c PREP -2sg.m V =3sg.c", "translation": "\"Das, was er dir sagen wird, das tue!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd bw-ꞽr-tw rꜣ =t šwy r-ꞽw =t ḏd tꜣ wnw.t", "lemmatization": "d7854|ḏd d1693|bw-ꞽr-tw d3408|rꜣ d6972|=t d5884|šw dm15|ꞽw d6972|=t d7853|ḏd d6993|tꜣ+wnw.t d1378|wnw.t", "UPOS": "X X NOUN PRON VERB PART PRON VERB ADV NOUN", "glossing": "(undefined) (undefined) N.m -2sg.f V PTCL -2sg.f V ADV N.f", "translation": "\"das heißt, dein Mund ist noch nicht trocken, und du sprichst sofort.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hmy ꞽw bn-ꞽw =f mwt pꜣ nty-ꞽw =y pgy n =f pꜣy =y ḥbs", "lemmatization": "d3810|hmy dm15|ꞽw d1714|bn-ꞽw d2193|=f d2408|mwt d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d300|=y d2176|pgy d2870|n d2193|=f d1925|pꜣy= d300|=y d4031|ḥbs", "UPOS": "PART PART X PRON VERB PART PRON PRON VERB ADP PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL PTCL (undefined) -3sg.m V PTCL REL -1sg V PREP -3sg.m ART.poss:m.sg -1sg N.m", "translation": "Daß doch der, für den ich mein Kleid zerreiße(n würde), nicht stürbe!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "md pꜣ rmṯ-ẖ-nṯr ꞽrm stn", "lemmatization": "d2765|md d1839|pꜣ dm908|rmṯ-ẖ-nṯr d646|ꞽrm d5745|stm", "UPOS": "VERB PART NOUN PART NOUN", "glossing": "V PTCL N.m PTCL TITL", "translation": "Das Gespenst redete mit Setne.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pa-ḥr sꜣ ẖl-ꜥꜣ", "lemmatization": "dm3160|Pa-ḥr d4968|sꜣ dm6540|H̱l-ꜥꜣ", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN", "translation": "Paos, Sohn des Chellos.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr n =t nꜣ ꞽh̭y.w ꜣm.w tꜣ pꜣy wḫꜣ =t", "lemmatization": "d592|ꞽr d2870|n d6972|=t d2952|nꜣ d676|ꞽḫy d490|ꞽmy d6979|tꜣ dm2362|ꞽ: d1490|wḫꜣ d6972|=t", "UPOS": "VERB ADP PRON X NOUN ADJ NOUN X VERB PRON", "glossing": "V PREP -2sg.f (undefined) N.m ADJ N.m (undefined) V -2sg.f", "translation": "Die Geister, die auf der Erde sind, werden für dich tun, was du willst.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd stne", "lemmatization": "d7853|ḏd d5745|stm", "UPOS": "VERB NOUN", "glossing": "V TITL", "translation": "Setne sprach:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ sbk šd.ty nty ḥtp dy ꞽrm nꜣ nṯr.w nty ḥtp ꞽrm =f", "lemmatization": "d997|ꜥnḫ d5215|Sbk dm449|Šd.ty d3301|nty d4332|ḥtp d7086|dy d646|ꞽrm d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d3301|nty d4332|ḥtp d646|ꞽrm d2193|=f", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PRON VERB ADV PART X NOUN PRON VERB PART PRON", "glossing": "V DIVN DIVN REL:m.sg V ADV PTCL (undefined) N REL:m.sg V PTCL -3sg.m", "translation": "Bei Sobek von Krokodilopolis, der hier wohnt, und den Göttern, die mit ihm wohnen!", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =y ꞽr nꜣ sm.w pꜣ-sfy pꜣ sẖ-mḏy-nṯr dy m-bꜣḥ sbk pꜣ nṯr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d592|ꞽr d2952|nꜣ dm7816|smꜣꜥ dm2667|Pꜣ-syf d1839|pꜣ d5562|sẖ-mḏꜣ.t-nṯr d7086|dy d2238|m-bꜣḥ d5215|Sbk d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ", "UPOS": "X PRON VERB X NOUN PROPN PART NOUN ADV ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V (undefined) N.m PERSN PTCL TITL ADV PREP DIVN PTCL DIVN", "translation": "Ich mache die Segnungen des Psephis, des Schreibers des Gottesbuches, hier vor Sobek, dem großen Gott.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k wḫꜣ r dy.t ꞽre sḥm.t mr ḥwṱ ꞽ.ꞽr =k ṯꜣy.y pꜣ ḏnf n wꜥ ḫt n hry", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d6496|=k d1490|wḫꜣ dm22|r d7055|dy d592|ꞽr d5458|sḥm.t d2496|mr d4012|ḥwṱ dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d7562|ṯꜣy d1839|pꜣ d7763|ḏnf d2869|n d1256|wꜥ d4610|ḫt d2869|n d3831|hr(e)", "UPOS": "VERB PRON VERB PART VERB VERB NOUN VERB NOUN X PRON VERB PART NOUN ADP X NOUN ADP VERB", "glossing": "V -2sg.m V PTCL V V N.f V N.m (undefined) -2sg.m V PTCL N PREP (undefined) N.m PREP V", "translation": "Wenn du willst, daß eine Frau einen Mann liebt, sollst du das (d.h. ein) Stück von einem \"Vergnügungsholz\" nehmen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥry-(n-)pꜣ-mšꜥ", "lemmatization": "d4218|ḥry-mšꜥ", "UPOS": "NOUN", "glossing": "TITL", "translation": "Heeresoberster.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.bn-pw =f ꞽr wlly r pꜣ-ḏw-rꜥ", "lemmatization": "dm26|bn-pw d2193|=f d592|ꞽr dm2028|wrr d3338|r d7716|Ḏw-(pꜣ)-rꜥ", "UPOS": "X PRON VERB VERB ADP PROPN", "glossing": "(undefined) -3sg.m V V PREP TOPN", "translation": "Er begab sich eilends nach Pedjure.", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ta-ꞽmn", "lemmatization": "dm1700|Ta-ꞽmn", "UPOS": "PROPN", "glossing": "PERSN", "translation": "(An) Tamunis:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "glg ḥr-pyt pꜣ nṯr wꜥ ꞽw =f ṯꜣy ḥmt", "lemmatization": "d6910|glg(e) dm4240|Ḥr-pyt d1839|pꜣ d3318|nṯr d1256|wꜥ dm15|ꞽw d2193|=f d7562|ṯꜣy d4100|ḥmt", "UPOS": "NOUN PROPN PART NOUN X PART PRON VERB NOUN", "glossing": "N.m DIVN PTCL N.m (undefined) PTCL -3sg.m V N.m", "translation": "Bett des Harpagathes, des Gottes: 1, indem es mit Bronze verkleidet ist.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw qnn sꜣ ptlwmys n wꜥb-n-ꜣlgsntrws ꞽrm nꜣ nṯr.w-nty-nḥm nꜣ nṯr.w-sn.w nꜣ nṯr.w-mnḫ.w nꜣ nṯr.w-mr-ꞽt.ṱ=w ꞽrm pr-ꜥꜣ ptlwmys pꜣ nṯr-nty-pr", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm5977|Qnn d4968|sꜣ dm1691|Ptlwmys d2871|n dm7229|wꜥb-(n-)Ꜣlgsntrws d646|ꞽrm d2952|nꜣ dm4406|nṯr.w-nty-nḥm d2952|nꜣ dm4397|nṯr.w-sn.w d2952|nꜣ dm4398|nṯr.w-mnḫ.w d2952|nꜣ dm4638|nṯr.w-mr-ꞽt=w d646|ꞽrm d2002|pr-ꜥꜣ dm263|Ptlwmys d1839|pꜣ dm4400|nṯr-nty-pr", "UPOS": "PART PROPN NOUN PROPN ADP NOUN PART X NOUN X NOUN X NOUN X NOUN PART NOUN PROPN PART NOUN", "glossing": "PTCL PERSN N.m PERSN PREP TITL PTCL (undefined) ROYLN (undefined) ROYLN (undefined) ROYLN (undefined) ROYLN PTCL N.m ROYLN PTCL ROYLN", "translation": "als Konon, Sohn des Ptolemaios, Priester des Alexander und der Rettergötter, der Geschwistergötter, der wohltätigen Götter, der ihren Vater liebenden Götter und des König Ptolemaios, des erscheinenden Gottes, war,", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f dy.t n =k sꜣ nb n ꜥnḫ", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d2193|=f d7055|dy d2870|n d6496|=k d4969|sꜣ d3105|nb d2869|n dm763|ꜥnḫ", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON NOUN ADJ ADP NOUN", "glossing": "PTCL -3sg.m V PREP -2sg.m N.m ADJ PREP N.m", "translation": "Er (Sobek) soll dir jeden Schutz des Lebens geben.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "st r pꜣy (=y) šr stne", "lemmatization": "d5705|st d3338|r d1925|pꜣy= d300|=y d6091|šr d5745|stm", "UPOS": "PRON ADP PRON PRON NOUN NOUN", "glossing": "3pl PREP ART.poss:m.sg -1sg N.m TITL", "translation": "\"Es (sei) meinem Sohn Setne gewährt!\"(?)", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šše =y ṱ =(y) ꞽh ẖe.ṱ =y m-bꜣḥ pꜣ nb n tꜣ mh̭e.t", "lemmatization": "d6151|šš(e) d300|=y dm44|ṱ= d300|=y d4158|ḥr d4683|ẖ(e.t) d300|=y d2238|m-bꜣḥ d1839|pꜣ d3104|nb d2869|n d6978|tꜣ d2646|mḫy(.t)", "UPOS": "VERB PRON X PRON ADP NOUN PRON ADP PART NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V -1sg (undefined) -1sg PREP N.f -1sg PREP PTCL N.m PREP PTCL N.f", "translation": "\"Ich strecke mich aus auf meinem Leib vor dem Herrn der Waage.\"", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ḫtmw-nṯr wyt pꜣ-dy-wsꞽr sꜣ ꜥnḫ-mr-wr mw.t =f nꜣ-nfr-ꞽb-ptḥ n sḥm.t ḥr-ꜥnḫ sꜣ.t n ḫtmw-nṯr wyt mꜣꜥ-rꜥ mw.t =s nb.t-tꜣ-ḥy", "lemmatization": "d7853|ḏd d4640|ḫtmw-nṯr d1247|wyt dm1109|Pꜣ-dy-wsꞽr d4968|sꜣ dm5479|Ꜥnḫ-mr-wr d2380|mw.t d2193|=f dm5482|Nꜣ-nfr-ꞽb-Ptḥ d2870|n d5458|sḥm.t dm1701|Ḥr-ꜥnḫ d4981|sꜣ.t d2869|n d4640|ḫtmw-nṯr d1247|wyt dm1898|Mꜣꜥ-rꜥ d2380|mw.t d4934|=s dm5498|Nb.t-tꜣ-ḥy", "UPOS": "VERB NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN ADP NOUN PROPN NOUN ADP NOUN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "V TITL N.m PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN PREP N.f PERSN N.f PREP TITL N.m PERSN N.f -3sg.f PERSN", "translation": "Gesagt hat der Gottessiegler und Balsamierer Petosiris, Sohn des Achomnevis, seine Mutter ist Naneferibptah, zur Frau Haynchis, Tochter des Gottessieglers und Balsamierers Marres, seine Mutter ist Nebte〈ne〉hi:", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽy n nb ꜥnḫ ꞽh ꞽsꜥnḫ ꜣḥe =f", "lemmatization": "d338|ꞽy d2871|n d3104|nb dm763|ꜥnḫ d4158|ḥr d5087|sꜥnḫ d3900|ḥe d2193|=f", "UPOS": "VERB ADP NOUN NOUN ADP VERB NOUN PRON", "glossing": "V PREP N.m N.m PREP V N -3sg.m", "translation": "Komm als Herr des Lebens, indem (du) seine (des Verstorbenen) Glieder belebst!", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽnp ḥm-sw=f", "lemmatization": "d579|Ꞽnp dm2331|Ḥm-sw=f", "UPOS": "PROPN PROPN", "glossing": "DIVN PERSN", "translation": "Anubis. - Hemsuf.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥr-pꜣ-ẖrd", "lemmatization": "d4178|Ḥr-pꜣ-ẖrd", "UPOS": "PROPN", "glossing": "DIVN", "translation": "Harpokrates.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ nꜣy =k nṯr.w", "lemmatization": "d997|ꜥnḫ d3021|nꜣy= d6496|=k d3321|nṯr.w", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "V ART.poss:pl -2sg.m N", "translation": "\"Bei deinen Göttern!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḥn =k n =n pꜣy =k syḫ n ꞽḥ.t km.t nty ms ḥnꜥ nꜣy =w ms.w nty ẖr-rd.wy =w", "lemmatization": "d5465|sḥn d6496|=k d2870|n d2866|=n d1925|pꜣy= d6496|=k d5052|syḫ d2869|n d667|ꞽḥ.t d6579|km d3301|nty d2672|ms d4128|ḥnꜥ d3021|nꜣy= d1172|=w d2675|ms d3301|nty d4815|ẖr-rd.wy d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PRON PRON NOUN ADP NOUN ADJ PRON VERB PART PRON PRON NOUN PRON ADP PRON", "glossing": "V -2sg.m PREP -1pl ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PREP N.f ADJ REL:m.sg V PTCL ART.poss:pl -3pl N.m REL:m.sg PREP -3pl", "translation": "Du hast uns (sic) dein Paar kalbender schwarzer Kühe zusammen mit ihren Kälbchen, die bei ihnen sind, verpachtet.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw-mtw =k ꞽr.t-bꜣn.t", "lemmatization": "d2436|mn-mtw d6496|=k dm1527|ꞽr.t-b(y)n", "UPOS": "X PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m N.f", "translation": "\"Du sollst kein böses Auge haben!\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy (=y) ꞽt.ṱ stne", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d300|=y d727|ꞽt d5745|stm", "UPOS": "PRON PRON NOUN NOUN", "glossing": "ART.poss:m.sg -1sg N.m TITL", "translation": "\"Mein Vater Setne!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ.w-ꜥn nꜣy =k mꜣwy.w", "lemmatization": "dm1348|ꜥn d3021|nꜣy= d6496|=k d2393|mwy", "UPOS": "VERB PRON PRON VERB", "glossing": "V ART.poss:pl -2sg.m V", "translation": "\"Schön sind deine Gedanken.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nty-nb nty mtw =y ꞽw =y r dy.t ḫpr =w n =t", "lemmatization": "d3303|nty-nb d3301|nty d2781|mtw d300|=y dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d7055|dy d4467|ḫpr d1172|=w d2870|n d6972|=t", "UPOS": "X PRON ADP PRON PART PRON PART VERB VERB PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) REL PREP -1sg PTCL -1sg PTCL V V -3pl PREP -2sg.f", "translation": "Alles, was mir gehört, will ich dir zukommen lassen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =w n =k šꜥ(.t) n sẖ-ꞽw =f-ꞽp", "lemmatization": "d592|ꞽr d1172|=w d2870|n d6496|=k d5847|šꜥ(.t) d2869|n d5556|sẖ-ꞽw=f-ꞽp d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN ADP NOUN PRON", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.m N.f PREP TITL -3sg.m", "translation": "Gemacht wurde dir ein Schreiben des Rechnungsschreibers", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜣḥ mw n wsꞽr ḥr ꜥnḫ-wḏꜣ-snb", "lemmatization": "d1187|wꜣḥ d2378|mw d2870|n d1502|Wsꞽr d4151|Ḥr dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb", "UPOS": "VERB NOUN ADP PROPN PROPN X", "glossing": "V N.m PREP DIVN DIVN (undefined)", "translation": "Spende Wasser für Osiris, Horus!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd my ḫpr=f ꞽw =w ḏd", "lemmatization": "d7854|ḏd dm428|my+ḫpr=f+ꞽw dm45|ḫpr=f dm15|ꞽw d1172|=w d7853|ḏd", "UPOS": "X X X PART PRON VERB", "glossing": "(undefined) (undefined) (undefined) PTCL -3pl V", "translation": "\"Das heißt, man soll sagen:\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dwꜣ =f ṱy", "lemmatization": "d7134|dwꜣ d2193|=f dm6864|ṱy", "UPOS": "VERB PRON PRON", "glossing": "V -3sg.m 2sg.m", "translation": "Er wird dich verehren.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw ꞽr ꞽr.ṱ =t wš ꞽtn", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d592|ꞽr d624|ꞽr.t d6972|=t d1526|wš(e) d741|ꞽtn", "UPOS": "X VERB NOUN PRON NOUN NOUN", "glossing": "(undefined) V N.f -2sg.f N.m N", "translation": "Dein Auge wird nicht des Geheimnisses entbehren.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr ꞽr =w nꜣ md.t.w n rn =w (n) nw.t r-mn pꜣ-hrw", "lemmatization": "d4549|ḫr d592|ꞽr d1172|=w d2952|nꜣ d2753|md(.t) d2871|n d3515|rn d1172|=w d2871|n d3090|nw.t dm1424|r-mn d1881|pꜣ-hrw", "UPOS": "PART VERB PRON X NOUN ADP NOUN PRON ADP NOUN ADP ADV", "glossing": "PTCL V -3pl (undefined) N.f PREP N.m -3pl PREP N.f PREP ADV", "translation": "Man pflegt die nämlichen Dinge in Theben bis heute zu tun.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn wsꞽr ꞽy-m-ḥtp sꜣ pa-nꜣ-ḫṱ.w mw.t =f tꜣ-šr.t-bꜣst.t ꜥ(ꜣ)-n-sꜣ ḥry-ꞽry-ꜥꜣ.w n ꞽmn n ḏmꜣꜥ ḥm-nṯr-n-ꞽy-m-ḥtp wꜥb-n-ḥ.t-ḥr ḥnw.t-ꞽmnṱ n ḏmꜣꜥ ꞽy-m-ḥtp mꜣꜥ-ḫrwe", "lemmatization": "d530|ꞽn d1502|Wsꞽr dm1571|Ꞽy-m-ḥtp d4968|sꜣ dm2175|Pa-nꜣ-ḫṱ.w d2380|mw.t d2193|=f dm5344|Tꜣ-šr.t-n-Bꜣs.tt d844|ꜥꜣ-n-sꜣ dm2176|ḥry-ꞽry-ꜥꜣ.w d2869|n d505|Ꞽmn d2869|n d7751|Ḏmꜥ dm4939|ḥm-nṯr-n-Ꞽy-m-ḥtp dm4980|wꜥb-(n-)Ḥ.t-ḥr dm5013|ḥnw.t-ꞽmnṱ d2869|n d7751|Ḏmꜥ dm1571|Ꞽy-m-ḥtp d2296|mꜣꜥ-ḫrw", "UPOS": "PART PROPN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN NOUN NOUN ADP PROPN ADP PROPN NOUN NOUN NOUN ADP PROPN PROPN ADJ", "glossing": "PTCL DIVN PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN TITL TITL PREP DIVN PREP TOPN TITL TITL DIVN PREP TOPN PERSN ADJ", "translation": "durch Osiris Imuthes, Sohn des Panechates, seine Mutter ist Senobastis, (den) Phylarchen, Oberpastophoren des Amun von Djeme, Propheten des Imuthes, Priester der Hathor, Herrin des Westens, von Djeme, Imuthes, gerechtfertigt.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw ꞽhwre.t rym m-sꜣ =f ꞽw =s ḏd", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm1033|Ꞽhwre.t d3484|rmy d2250|m-sꜣ d2193|=f dm15|ꞽw d4934|=s d7853|ḏd", "UPOS": "PART PROPN VERB ADP PRON PART PRON VERB", "glossing": "PTCL PERSN V PREP -3sg.m PTCL -3sg.f V", "translation": "während Ahure hinter ihm (Setne?) weinte, indem sie sprach:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥp =w st r kmy", "lemmatization": "d4039|ḥ(e)p d1172|=w d5706|st d3338|r d6581|Km(y)", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PROPN", "glossing": "V -3pl =3pl PREP TOPN", "translation": "\"Sie haben sich vor Ägypten versteckt.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =y ꞽr pꜣ hp n pꜣy ꜥš nty-ḥry", "lemmatization": "d2779|mtw d300|=y d592|ꞽr d1839|pꜣ d3801|hp(e) d2869|n d1920|pꜣy dm5535|ꜥš dm6678|nty-ḥry", "UPOS": "X PRON VERB PART NOUN ADP PRON NOUN X", "glossing": "(undefined) -1sg V PTCL N.m PREP dem.m.sg N.m (undefined)", "translation": "\"und ich tue das Recht dieser obigen Zustimmung.\"", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-dy-mn pꜣ h̭ꜥ(m) sꜣ pꜣ-šr-wsꞽr mw.t =f tꜣ-šr.t-sn-snw", "lemmatization": "dm1660|Pꜣ-dy-mn d1839|pꜣ dm7630|ḫm d4968|sꜣ dm1607|Pꜣ-šr-wsꞽr d2380|mw.t d2193|=f dm6180|Tꜣ-šr.t-sn-snw", "UPOS": "PROPN PART NOUN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "PERSN PTCL N.m N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Peteminis der Jüngere, Sohn des Psenosiris, seine Mutter ist Sansnos.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "300", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ꞽr n =k šwṱ n ꞽry", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d592|ꞽr d2870|n d6496|=k d5897|šwṱ d2871|n d632|ꞽry", "UPOS": "VERB VERB ADP PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "V V PREP -2sg.m N.m PREP N.m", "translation": "Nimm dir keinen Händler zum Freund!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ qrr n pꜣ ḫt-ṯꜣw pꜣ-rꜥ pꜣy", "lemmatization": "d1839|pꜣ d6613|qrr d2869|n d1839|pꜣ d4612|ḫt-ṯꜣw d3437|Rꜥ d1921|pꜣy", "UPOS": "PART NOUN ADP PART NOUN PROPN PART", "glossing": "PTCL N.m PREP PTCL N.m DIVN PTCL", "translation": "Der Riegel des Mastes ist Re.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my mn tꜣy =s ẖe.t ẖn tꜣ dwꜣ.t", "lemmatization": "d2324|my d2422|mn d7044|tꜣy= d4934|=s d4683|ẖ(e.t) d4768|ẖn d6978|tꜣ d7137|dwꜣ(.t)", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V V ART.poss:f.sg -3sg.f N.f PREP PTCL N.f", "translation": "\"Möge ihr Leib in der Unterwelt dauern!\"", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f n =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d2870|n d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -3sg.m", "translation": "Er (Siosire) sprach zu ihm:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =y wpy(.t) ꜣky ꞽw bn-pw =w snḥ ꞽw bn-pw =w mḫ(y) ꞽw bn-pw =y ꞽr ẖs ẖn nꜣy =(y) rmṯ.w", "lemmatization": "d592|ꞽr d300|=y d1323|wp(e.t) d245|ꜣky dm15|ꞽw dm26|bn-pw d1172|=w d5355|snḥ dm15|ꞽw dm26|bn-pw d1172|=w d2644|mh̭y dm15|ꞽw dm26|bn-pw d300|=y d592|ꞽr d4907|ẖs(y) d4768|ẖn d3021|nꜣy= d300|=y d3491|rmṯ", "UPOS": "VERB PRON NOUN NOUN PART X PRON VERB PART X PRON VERB PART X PRON VERB VERB ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V -1sg N.f N.m PTCL (undefined) -3pl V PTCL (undefined) -3pl V PTCL (undefined) -1sg V V PREP ART.poss:pl -1sg N.m", "translation": "Ich verrichtete die Arbeit eines Steinmetzen, ohne daß (jemand) gefesselt wurde, ohne daß (jemand) geschlagen wurde, und indem ich nicht ermüdete unter meinen Leuten.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ꜥnꜥn r-ḏbꜣ pꜣy =t ꜥš-sḥn", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d991|ꜥnꜥn d3401|r-ḏbꜣ d1925|pꜣy= d6972|=t d1109|ꜥš-sḥn(y)", "UPOS": "VERB VERB ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V V PREP ART.poss:m.sg -2sg.f N.m", "translation": "Wende dich nicht ab (bzw. beklage dich nicht) wegen deiner Angelegenheit!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f n =s", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d2870|n d4934|=s", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -3sg.f", "translation": "Er sprach zu ihr:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw ḏꜣ (n) nꜣy =k h̭m-ẖl.w ꞽrm md.t nb.t ꞽw šm =w n =n wbꜣ =w", "lemmatization": "d2418|mn d7663|ḏꜣ(.t) d2871|n d3021|nꜣy= d6496|=k d4506|ḫm-ẖl d646|ꞽrm d2753|md(.t) d3105|nb dm15|ꞽw d5992|šm d1172|=w d2870|n d2866|=n d1305|wbꜣ d1172|=w", "UPOS": "X NOUN ADP PRON PRON NOUN PART NOUN ADJ PART VERB PRON ADP PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) N.f PREP ART.poss:pl -2sg.m N.m PTCL N.f ADJ PTCL V -3pl PREP -1pl PREP -3pl", "translation": "Es gibt keinen Schaden für deine Diener und allen Angelegenheiten, derentwegen man uns angegangen hat.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "twtw spṱ =t", "lemmatization": "d7156|twt(w) d5259|spt(.w) d6972|=t", "UPOS": "VERB NOUN PRON", "glossing": "V N -2sg.f", "translation": "Deine Lippen werden ganz sein.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nt ꞽr m bnn.t", "lemmatization": "d3298|nt(.ṱ) d592|ꞽr d2221|m d1733|bnn(.t)", "UPOS": "VERB VERB ADP NOUN", "glossing": "V V PREP N.f", "translation": "Zermahlen, zu Kügelchen machen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw tw =k h̭m =f r ḫfṱ", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d7055|dy d6496|=k d4662|h̭m d2193|=f d3338|r d4484|ḫft", "UPOS": "X VERB PRON VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "(undefined) V -2sg.m V -3sg.m PREP N.m", "translation": "Du wirst nicht zulassen, daß er sich einem Feind nähert.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sby pꜣ mꜣy r-ꞽw =f ḏd", "lemmatization": "d5193|sby d1839|pꜣ d2281|mꜣy dm15|ꞽw d2193|=f d7853|ḏd", "UPOS": "VERB PART NOUN PART PRON VERB", "glossing": "V PTCL N.m PTCL -3sg.m V", "translation": "Der (andere) Löwe lachte, indem er sagte:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏm rn =y.ṱ", "lemmatization": "dm3568|sḏm d3515|rn dm3566|=y.ṱ", "UPOS": "X NOUN PRON", "glossing": "(undefined) N.m -1sg", "translation": "\" 'Hörender' ist mein Name.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r-ꞽw =s n ḥr n nry.t ḥr ẖ.t.ṱ =s", "lemmatization": "dm15|ꞽw d4934|=s d2871|n d4155|ḥr d2869|n d3205|nry.t d4158|ḥr d4683|ẖ(e.t) d4934|=s", "UPOS": "PART PRON ADP NOUN ADP NOUN ADP NOUN PRON", "glossing": "PTCL -3sg.f PREP N.m PREP N.f PREP N.f -3sg.f", "translation": "indem sie auf ihrem Bauch das Gesicht eines Geiers hat (wörtl. indem sie mit dem Gesicht eines Geiers auf ihrem Leib ist),", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ pꜣ-dy-bꜣst.t sꜣ pa-tꜣ", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1843|Pꜣ-dy-bꜣs.tt d4968|sꜣ dm4883|Pa-tꜣ", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von Petubastis, Sohn des Patos.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y ꞽr ḥꜥṱꜣ.t r-ꞽw =y ꞽ.ꞽr-ḥr =t", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d592|ꞽr d4369|ḥṱy(.t) dm15|ꞽw d300|=y d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d6972|=t", "UPOS": "X PRON VERB NOUN PART PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) -1sg V N.f PTCL -1sg PREP -2sg.f", "translation": "\"Ich fürchte mich, wenn ich vor dir bin.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ẖꜥq", "lemmatization": "d4739|ẖꜥq", "UPOS": "NOUN", "glossing": "TITL", "translation": "Barbier.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rsy pꜣ ẖyr-(n-)pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d3569|rs(y) d1839|pꜣ dm5339|ẖr-(n-)pr-ꜥꜣ", "UPOS": "X PART NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL N.m", "translation": "Süden: die königliche (d.h. öffentliche) Straße.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =n skr", "lemmatization": "d592|ꞽr d2866|=n d5692|sgr", "UPOS": "VERB PRON VERB", "glossing": "V -1pl V", "translation": "Wir fuhren fort (mit der Arbeit).", "dateNotBefore": "-375", "dateNotAfter": "-351", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽrm nꜣ wꜥb.w n nꜣ pr-ꜥꜣ.w nty-ꞽw =w sẖ n.ꞽm =w n rꜥ-qd", "lemmatization": "d646|ꞽrm d2952|nꜣ d1276|wꜥb d2869|n d2952|nꜣ d2002|pr-ꜥꜣ d3304|nty-ꞽw d1172|=w d5552|sẖ d2941|n.ꞽm= d1172|=w d2871|n d3447|Rꜥ-qd", "UPOS": "PART X NOUN ADP X NOUN PRON PRON VERB ADP PRON ADP PROPN", "glossing": "PTCL (undefined) N.m PREP (undefined) N.m REL:m.sg -3pl V PREP -3pl PREP TOPN", "translation": "und (zur Zeit) der Priester der Könige, die in Alexandria eingeschrieben werden.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw n rmṯ-rḫ ẖn ꜣmy.t pꜣ nty ꜥnḫ n.ꞽm =s ꞽn", "lemmatization": "d1715|bn-ꞽw d2871|n dm110|rmṯ-rḫ d4768|ẖn d103|ꜣmy.t d1839|pꜣ d3301|nty d995|ꜥnḫ d2941|n.ꞽm= d4934|=s d529|ꞽn", "UPOS": "X ADP NOUN ADP NOUN PART PRON VERB ADP PRON PART", "glossing": "(undefined) PREP N PREP N.f PTCL REL:m.sg V PREP -3sg.f PTCL", "translation": "Es ist nicht ein Weiser von Charakter, wer davon (wovon?) lebt.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =y pa-ẖnm ꜥn ḏd", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d300|=y dm1617|Pa-ẖnm d973|ꜥn d7854|ḏd", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN ADV X", "glossing": "V PREP -1sg PERSN ADV (undefined)", "translation": "Pachnumis hat auch zu mir folgendermaßen gesprochen:", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB NOUN", "glossing": "V N.m", "translation": "Der Pharao sprach:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =w n =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d1172|=w d2870|n d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3pl PREP -3sg.m", "translation": "Sie sprachen zu ihm:", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ḥnꜣ sꜣ pꜣ-dy-ḥr-pꜣ-šr-ꜣs.t", "lemmatization": "d5552|sẖ dm4442|Ḥnꜣ d4968|sꜣ dm1567|Pꜣ-dy-ḥr-pꜣ-šr-ꜣs.t", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von Hanos, Sohn des Peteharpsenesis.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wsh̭ n =t tš nyꜣ.t ẖr ꜥby(.t) ꞽw ḥr ḫnṱ-ꞽr.ṱ ꞽr ḥny w(yꜣ) =t", "lemmatization": "d1514|wsh̭ d2870|n d6972|=t d7453|tš(e) d3090|nw.t d4797|ẖr d916|ꜥby(.t) dm15|ꞽw d4151|Ḥr dm3198|Ḫnṱ-ꞽr.ṱ d592|ꞽr d4123|ḥny d1176|w(yꜣ)(e) d6972|=t", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN NOUN ADP NOUN PART PROPN NOUN VERB NOUN NOUN PRON", "glossing": "V PREP -2sg.f N.m N.f PREP N.f PTCL DIVN DIVN V N.m N.m -2sg.f", "translation": "Gau und Stadt sind für dich weit an Opfern, indem Horus Chenti-irti deine Barke rudert,", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr nꜣ wnw.t.w ḥtp ꜥ.wy pꜣ nṯr", "lemmatization": "d4555|ḫr d2952|nꜣ d1378|wnw.t dm769|ḥtp d801|ꜥ.wy d1839|pꜣ d3318|nṯr", "UPOS": "PART X NOUN NOUN NOUN PART NOUN", "glossing": "PTCL (undefined) N.f N.m N PTCL N.m", "translation": "\"Denn die Stunden der Ruhe sind in Gottes Hand.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-sẖ ꞽt-nṯr ḏd-ḏḥwty-ꞽw=f-ꜥnḫ sꜣ ḥr-wḏꜣ", "lemmatization": "dm165|m-sẖ d730|ꞽt-nṯr dm2131|Ḏd-Ḏḥwty-ꞽw=f-ꜥnḫ d4968|sꜣ dm1115|Ḥr-wḏꜣ", "UPOS": "ADV NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "ADV TITL PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben vom Gottesvater Djedthotiufanch, Sohn des Horudja.", "dateNotBefore": "-650", "dateNotAfter": "-626", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꞽn pꜣ h̭ꜥ(m)-ẖl pꜣ nty ꞽr-sh̭y n pꜣ sꜥnḫ (n-)rn =f", "lemmatization": "d7854|ḏd d527|ꞽn d1839|pꜣ d4506|ḫm-ẖl d1839|pꜣ d3301|nty d619|ꞽr-sḫy d2871|n d1839|pꜣ dm900|sꜥnḫ d2924|n-rn-(n) d2193|=f", "UPOS": "X PART PART NOUN PART PRON VERB ADP PART NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) PTCL PTCL N.m PTCL REL:m.sg V PREP PTCL N.m PREP -3sg.m", "translation": "folgendermaßen: \"Ist es der junge (Priester), der über die nämliche Pfründe Verfügungsgewalt hat?\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥnꜥ pꜣ mꜣꜥ n tꜣ ḥry.t tꜣ-wrṱ-mn ḥnꜥ rmṯ nb nty ṯꜣy r.r =s", "lemmatization": "d4128|ḥnꜥ d1839|pꜣ d2291|mꜣꜥ d2869|n d6978|tꜣ d4226|ḥry(.t) dm5668|Tꜣ-wrṱ-Mn d4128|ḥnꜥ d3491|rmṯ d3105|nb d3301|nty d7562|ṯꜣy d3338|r d4934|=s", "UPOS": "PART PART NOUN ADP PART NOUN PROPN PART NOUN ADJ PRON VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL PTCL N.m PREP PTCL N.f PERSN PTCL N.m ADJ REL:m.sg V PREP -3sg.f", "translation": "und den Grabplatz der Herrin Touortminis zusammen mit jedem Menschen, der (d.h.: jeder Mumie, die) zu ihr gehört,", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =t st nꜣy =t rmṯ.w (n-)ṯꜣy pꜣ-hrw r-ḥry", "lemmatization": "d2780|mtw d6972|=t d5706|st d3021|nꜣy= d6972|=t d3491|rmṯ d2913|(n-)ṯꜣy(-n) d1881|pꜣ-hrw d3383|r-ḥry", "UPOS": "PRON PRON PRON PRON PRON NOUN ADP ADV ADV", "glossing": "PRO -2sg.f =3pl ART.poss:pl -2sg.f N.m PREP ADV ADV", "translation": "Dir gehören sie, deine Leute (= Mumien), von heute an fürderhin.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my mw (r) ḥtp.t (n) nšmꜣ.t wr.t (n) tꜣ psḏ.t ꜥꜣ(.t) n wsꞽr", "lemmatization": "d2324|my d2378|mw d3338|r d4331|ḥtp(.t) d2870|n d3276|nšme.t d1407|wr d2869|n d6978|tꜣ d2147|psḏ.t d825|ꜥꜣ d2869|n d1502|Wsꞽr", "UPOS": "VERB NOUN ADP NOUN ADP NOUN ADJ ADP PART NOUN ADJ ADP PROPN", "glossing": "V N.m PREP N.f PREP N.f ADJ PREP PTCL N.f ADJ PREP DIVN", "translation": "Gebt Wasser (an eine) Opfertafel (für die) große Neschmet-Barke der großen Neunheit des Osiris!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽby ḥḏ 1/2", "lemmatization": "d441|ꞽby(.t) d4309|ḥḏ dm534|1/2", "UPOS": "NOUN NOUN NUM", "glossing": "N N.m NUM", "translation": "Honig, 1/2 Silber(deben).", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣlly sṯꜣ.t 1/4 1/8 1/16 1/32", "lemmatization": "d179|ꜣll(y) d5716|sṯꜣ(.t) dm827|1/4 dm5416|1/8 dm5417|1/16 dm5083|1/32", "UPOS": "NOUN NOUN NUM NUM NUM NUM", "glossing": "N N.f NUM NUM NUM NUM", "translation": "Rebland: 1/4 1/8 1/16 1/32 Aruren.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽry ḥꜣṱ tgy nhy", "lemmatization": "d306|ꞽ.ꞽr d3936|ḥꜣṱ d7497|tg(y) d3215|nhy(.t)", "UPOS": "VERB ADJ VERB NOUN", "glossing": "V ADJ V N.f", "translation": "Pflanze Sykomoren zuerst!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ḥp =s", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d4039|ḥ(e)p d4934|=s", "UPOS": "VERB VERB PRON", "glossing": "V V -3sg.f", "translation": "\"Verbirg es nicht!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pḥ =f r qbṱ", "lemmatization": "d2120|pḥ d2193|=f d3338|r d6766|Gbṱ", "UPOS": "VERB PRON ADP PROPN", "glossing": "V -3sg.m PREP TOPN", "translation": "Er gelangte nach Koptos.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥr-wḏꜣ (sꜣ) pa-ym tꜣy =f ḥm.t nꜣy =f ẖrd.ṱ.w n pꜣ-ꜥ.wy", "lemmatization": "dm1115|Ḥr-wḏꜣ d4968|sꜣ dm2871|Pa-ym d7044|tꜣy= d2193|=f d4083|ḥm.t d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ) d2871|n dm6578|Pꜣ-ꜥ.wy", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN ADP PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN ART.poss:f.sg -3sg.m N.f ART.poss:pl -3sg.m N PREP TOPN", "translation": "Haryothes, Sohn des *Paiomis, seine Frau (und) seine Kinder, aus Peis:", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣy =k yb.w q(ꜣy) n pꜣ-bnr nꜣy =k ꞽwf.w", "lemmatization": "d3021|nꜣy= d6496|=k d765|yb d6257|qy d2886|n+pꜣ+bnr dm538|pꜣ-bnr-n d3021|nꜣy= d6496|=k d400|ꞽwf", "UPOS": "PRON PRON NOUN VERB ADP ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "ART.poss:pl -2sg.m N V PREP PREP ART.poss:pl -2sg.m N.m", "translation": "\"'Deine Klauen wachsen (ja schon) aus deinem Fleisch heraus!'\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =w n =k gll wdn", "lemmatization": "d592|ꞽr d1172|=w d2870|n d6496|=k d6902|gll d1579|wdn(e)", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN NOUN", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.m N.m N.m", "translation": "Man bereitet dir Brand- und Trankopfer.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =n pꜣy =w ḥw-ḥwṱ n wn r.ḥr =n", "lemmatization": "d592|ꞽr d2866|=n d1925|pꜣy= d1172|=w dm4395|ḥw-ḥwṱ d2871|n d1359|wn d3338|r d2866|=n", "UPOS": "VERB PRON PRON PRON NOUN ADP NOUN ADP PRON", "glossing": "V -1pl ART.poss:m.sg -3pl N.m PREP N.m PREP -1pl", "translation": "\"Wir machten ihren (der Felder) 'Zuschuß des Ackerbauern' (d.h. den Pachtzins) als Anteil für uns.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y r dy.t pḥ =t r wn-ḫm", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d7055|dy d2120|pḥ d6972|=t d3338|r d1373|Wn-ḫm", "UPOS": "PART PRON PART VERB VERB PRON ADP PROPN", "glossing": "PTCL -1sg PTCL V V -2sg.f PREP TOPN", "translation": "\"Ich werde dich nach Wenchem gelangen lassen.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw pꜣ mw n pꜣ qdy n pꜣ ꜣsṱ n pꜣy =f pr", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1839|pꜣ d2378|mw d2871|n d1839|pꜣ dm873|qdy d2869|n d1839|pꜣ d228|ꜣsṱ d2869|n d1925|pꜣy= d2193|=f d1985|pr", "UPOS": "PART PART NOUN ADP PART NOUN ADP PART NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL PTCL N.m PREP PTCL N.m PREP PTCL N.m PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "\"während das Wasser den Boden seines Hauses umfließt\".", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-wr-tpy-ꞽmn-nw.t sꜣ pa-wꜣ", "lemmatization": "dm4435|Pꜣ-wr-tpy-Ꞽmn-Nw.t d4968|sꜣ dm1953|Pa-wꜣ", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN", "translation": "Pawertepimennut, Sohn des Paues.", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr-ḥr ns-ẖnm-mtr pꜣ mr-šn", "lemmatization": "d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) dm1933|Ns-ẖnm-pꜣ-mtr d1839|pꜣ d2527|mr-šn", "UPOS": "ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "PREP PERSN PTCL TITL", "translation": "An Eschnom(p)metis, den Lesonis.", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ ḫꜣs.t.w pꜣy", "lemmatization": "d2952|nꜣ d4404|ḫꜣs.t d1921|pꜣy", "UPOS": "X NOUN PART", "glossing": "(undefined) N.f PTCL", "translation": "Es bedeutet die Ausländer.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =w pꜣy =k n dny.t.w sp-2", "lemmatization": "d592|ꞽr d1172|=w d1926|pꜣy= d6496|=k d2871|n d7328|dny.t d5241|sp-2", "UPOS": "VERB PRON PRON PRON ADP NOUN X", "glossing": "V -3pl ART.poss:m.sg -2sg.m PREP N.f (undefined)", "translation": "Sie haben das deine (d.h. dein Haus) in Stücke zerschlagen,", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rḫ =f s ꞽw wꜣḥ =f wyt", "lemmatization": "d3542|rḫ d2193|=f d4936|s dm15|ꞽw d1194|wꜣḥ d2193|=f d1566|wty", "UPOS": "VERB PRON PRON PART VERB PRON VERB", "glossing": "V -3sg.m =3sg.c PTCL V -3sg.m V", "translation": "Er vergewisserte sich(?), daß es aufgelöst war.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽhy n =k wsꞽr ḫnṱ-ꞽmnṱ", "lemmatization": "d659|ꞽhy d2870|n d6496|=k d1502|Wsꞽr dm306|Ḫnṱ-ꞽmnṱ", "UPOS": "NOUN ADP PRON PROPN NOUN", "glossing": "N.m PREP -2sg.m DIVN DIVN", "translation": "Jubel sei dir, Osiris Chontamenti!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wd =w wꜥ sšr r.r =f", "lemmatization": "d1552|wd d1172|=w d1256|wꜥ d5617|sšr d3338|r d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON X NOUN ADP PRON", "glossing": "V -3pl (undefined) N.m PREP -3sg.m", "translation": "Man entsandte einen Dämon gegen ihn", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pd pꜣ-dy-ꜣs.t r mẖd r-rꜣ-n pꜣ pr-n-pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d2178|pd dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d3338|r d2668|mẖd(y) d3376|r-rꜣ-(n) d1839|pꜣ d2028|pr-pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB PROPN ADP VERB ADP PART NOUN", "glossing": "V PERSN PREP V PREP PTCL N.m", "translation": "Peteese eilte nordwärts zum Haus des Pharaos.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k sby n.ꞽm =y r-ḏbꜣ ꞽḫ", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d6496|=k d5193|sby d2941|n.ꞽm= d300|=y d3401|r-ḏbꜣ d673|ꞽḫ", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP PRON ADP PRON", "glossing": "V -2sg.m V PREP -1sg PREP Q", "translation": "\"Warum lachst du über mich?\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ =k sp-2 rpy =k sp-2 r nḥḥ ḥnꜥ ḏ.t", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d6496|=k d5241|sp-2 d3472|rpy d6496|=k d5241|sp-2 d3338|r d3237|nḥḥ d4128|ḥnꜥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "VERB PRON X VERB PRON X ADP NOUN PART NOUN", "glossing": "V -2sg.m (undefined) V -2sg.m (undefined) PREP N.m PTCL N.f", "translation": "Mögest du leben, mögest du leben, mögest du dich verjüngen, mögest du dich verjüngen, auf immer und ewig!", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "kꜣ =t m-h̭ꜣ =t", "lemmatization": "d6512|kꜣ d6972|=t dm3096|m-h̭ꜣ d6972|=t", "UPOS": "NOUN PRON ADP PRON", "glossing": "N.m -2sg.f PREP -2sg.f", "translation": "Dein Ka ist hinter dir.", "dateNotBefore": "-306", "dateNotAfter": "68", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =y ꞽr md(.t)-b(y)n.t r rmṯ", "lemmatization": "dm26|bn-pw d300|=y d592|ꞽr d2754|md.t-byn(.t) d3338|r d3491|rmṯ", "UPOS": "X PRON VERB NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V N.f PREP N.m", "translation": "Ich habe gegen keinen Menschen etwas Böses getan.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn dy tꜣy =n mw.t", "lemmatization": "d527|ꞽn d7086|dy d7044|tꜣy= d2866|=n d2380|mw.t", "UPOS": "PART ADV PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL ADV ART.poss:f.sg -1pl N.f", "translation": "\"Ist hier unsere Mutter?\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr mnq nkt", "lemmatization": "d4549|ḫr d2478|mnq(e) d3290|nkt", "UPOS": "PART VERB NOUN", "glossing": "PTCL V N.m", "translation": "(Irgendwann) geht Vermögen zu Ende.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =k ḥbꜣ =y (n-)ḏr(.t).ṱ nꜣ rmṯ.w-n-kmy", "lemmatization": "d7055|dy d6496|=k dm1442|ḥb d300|=y d2937|(n-)ḏr.t d2952|nꜣ dm175|rmṯ-n-Kmy", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP X NOUN", "glossing": "V -2sg.m V -1sg PREP (undefined) N", "translation": "\" 'Du hast zugelassen, daß ich durch die Ägypter erniedrigt werde!' \"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m", "translation": "Er sagte:", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꞽn =w ꜥnḫ-ššnqy sꜣ ṯꜣy-nfr", "lemmatization": "d2324|my dm21|ꞽn d1172|=w dm1080|Ꜥnḫ-Ššnqy d4968|sꜣ dm1001|Ṯꜣy-nfr", "UPOS": "VERB VERB PRON PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V V -3pl PERSN N.m PERSN", "translation": "\"Anchscheschonki, Sohn des Thanuphis, möge hergebracht werden!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn ꜥyb ẖn pꜣ qs", "lemmatization": "d2418|mn d755|yꜥb(y.t) d4768|ẖn d1839|pꜣ d6458|qs", "UPOS": "X NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) N.f PREP PTCL N.m", "translation": "Es gibt keine Krankheit im Knochen.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽrty.t tꜥꜣ =t bly.t pꜣ nty ꞽr n =t ẖrꜣ.t", "lemmatization": "dm2378|ꞽrte(.t) d6981|t(ꜣ) d6972|=t d1761|bly.t d1839|pꜣ d3301|nty d592|ꞽr d2870|n d6972|=t d4834|ẖr(e.t)", "UPOS": "NOUN NOUN PRON NOUN PART PRON VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "N.f N.m -2sg.f N.f PTCL REL V PREP -2sg.f N.f", "translation": "\"Milch ist dein(?) Brot; Brei(?) ist es, was dir als Speise dient.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mḥ(ṱ) nꜣ ꜣḥ.w (n) gslqws ḥnꜥ tꜣ ẖrꜣ n pꜣ hb", "lemmatization": "d2640|mḥṱ d2952|nꜣ d191|ꜣḥ d2869|n dm6462|Gslqws d4128|ḥnꜥ d6978|tꜣ d4836|ẖr(.t) d2869|n d1839|pꜣ d3783|hb", "UPOS": "X X NOUN ADP PROPN PART PART NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) (undefined) N.m PREP PERSN PTCL PTCL N.f PREP PTCL N.m", "translation": "\"Norden: die Felder des Gslqws und der Futterplatz des Ibis.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn ḥp =y ꞽrm =f", "lemmatization": "d527|ꞽn d4039|ḥ(e)p d300|=y d646|ꞽrm d2193|=f", "UPOS": "PART VERB PRON PART PRON", "glossing": "PTCL V -1sg PTCL -3sg.m", "translation": "\"Soll ich mich mit ihm verstecken?\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣy =w hyn.w", "lemmatization": "d3021|nꜣy= d1172|=w d3751|hyn", "UPOS": "PRON PRON NOUN", "glossing": "ART.poss:pl -3pl N.m", "translation": "\"Ihre Grenznachbarn:\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏdtḥ =w s", "lemmatization": "d7846|ḏdḥ d1172|=w d4936|s", "UPOS": "VERB PRON PRON", "glossing": "V -3pl =3sg.c", "translation": "Man sperrte sie ein.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr dy.t pꜣy =k šr (n) tꜣ mn-ꞽry r dy.t ḥwy.y =s pꜣy =s", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7055|dy d1925|pꜣy= d6496|=k d6091|šr d2870|n d6978|tꜣ d2437|mn-ꞽry dm22|r d7055|dy d3994|ḥwy d4934|=s d1926|pꜣy= d4934|=s", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON NOUN ADP PART NOUN PART VERB VERB PRON PRON PRON", "glossing": "V V ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PREP PTCL N.f PTCL V V -3sg.f ART.poss:m.sg -3sg.f", "translation": "Gib nicht deinen Sohn der Amme, daß sie (nicht noch) ihren (eigenen) verstößt!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥy =y ẖn =y ẖn tꜣ psḏ.t", "lemmatization": "d824|ꜥꜣ d300|=y d4769|ẖn d300|=y d4768|ẖn d6978|tꜣ d2147|psḏ.t", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP PART NOUN", "glossing": "V -1sg V -1sg PREP PTCL N.f", "translation": "Möge ich groß werden und in die Neunheit eintreten!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "gšp pr-ꜥꜣ r tꜣ p.t", "lemmatization": "d6946|gšp(e) d2002|pr-ꜥꜣ d3338|r d6978|tꜣ d1838|p.t", "UPOS": "VERB NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V N.m PREP PTCL N.f", "translation": "\"Der Pharao schaute zum Himmel.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =y mtr r.r =f (n) sẖ nꜣ wꜥb.w tꜣ-ḥꜣ.t ꜥn", "lemmatization": "dm26|bn-pw d300|=y d2797|mtr(y) d3338|r d2193|=f d2871|n d5553|sẖ d2952|nꜣ d1276|wꜥb dm1091|n-tꜣ-ḥꜣ.t d973|ꜥn", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON ADP NOUN X NOUN ADV ADV", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP -3sg.m PREP N.m (undefined) N.m ADV ADV", "translation": "Ich habe ihm nicht schriftlich(?) zugestimmt, (und) die Priester früher auch (nicht).", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tm h̭ꜥr r pꜣ ꞽ.ꞽr sꜥḥꜥ =k ꞽw-ḏbꜣ sꜥḥꜥ =k ẖn mšꜥ", "lemmatization": "d7271|tm d4435|ḫꜥr(y) d3338|r d1839|pꜣ d304|ꞽ.ꞽr d5093|sꜥḥꜥ d6496|=k d3401|r-ḏbꜣ d5093|sꜥḥꜥ d6496|=k d4768|ẖn d2702|mšꜥ", "UPOS": "VERB VERB ADP PART VERB VERB PRON ADP VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "V V PREP PTCL V V -2sg.m PREP V -2sg.m PREP N.m", "translation": "Zürne nicht über den, der dich getadelt hat, weil er dich in (aller) Öffentlichkeit getadelt hat!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr r pꜣ nb-ḏr ꞽrm =f", "lemmatization": "dm897|ḫpr dm15|ꞽw d1839|pꜣ dm2426|nb-ḏr d646|ꞽrm d2193|=f", "UPOS": "VERB PART PART NOUN PART PRON", "glossing": "V PTCL PTCL DIVN PTCL -3sg.m", "translation": "Es geschah, daß der Allherr mit ihm war.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.wy b-ꜥꜣ-el r-ẖn", "lemmatization": "d1230|r.wy dm3708|b-ꜥꜣ-el d3392|r-ẖn", "UPOS": "VERB X ADV", "glossing": "V (undefined) ADV", "translation": "\"Bringe Boêl herein!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽm n =y", "lemmatization": "d481|ꞽm d2870|n d300|=y", "UPOS": "VERB ADP PRON", "glossing": "V PREP -1sg", "translation": "\"Komm zu mir!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nn ꜥḥꜥ =k pꜣ-bnr-n tꜣ wsh̭ꜣ.t n wsꞽr", "lemmatization": "d3191|nn d1072|ꜥḥꜥ d6496|=k dm538|pꜣ-bnr-n d6978|tꜣ d1516|wsh̭(e)(.t) d2869|n d1502|Wsꞽr", "UPOS": "PART VERB PRON ADP PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "PTCL V -2sg.m PREP PTCL N.f PREP DIVN", "translation": "Du sollst nicht außerhalb der Halle des Osiris stehen.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣrbethbꜣy-nwtsy ꜥꜣ pꜣ nṯr-ꜥꜣ sp-2 (r.)wy r.ꞽny b-ꜥꜣ-el r-ẖn", "lemmatization": "dm4076|ꜣrbethbꜣy-nwtsy d825|ꜥꜣ d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ d5241|sp-2 d1230|r.wy dm21|ꞽn dm3708|b-ꜥꜣ-el d3392|r-ẖn", "UPOS": "X ADJ PART NOUN X VERB VERB X ADV", "glossing": "(undefined) ADJ PTCL DIVN (undefined) V V (undefined) ADV", "translation": "\"Großer Arbêthbainouthi, großer Gott -zweimal-, bringe (und) hole Boêl herein!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr ꞽ.ꞽr =f dy.t ꞽr =w s ꞽw bw-rꜥ-tw =f ꞽr wꜥb ꞽw bw-rꜥtw pꜣ-dy-ꜣs.t pꜣ ꜥꜣ-n-mr sẖ n =f r tꜣ dny.t ḥm-nṯr-n-ꞽmn", "lemmatization": "d4555|ḫr d305|ꞽ.ꞽr d2193|=f d7055|dy d592|ꞽr d1172|=w d4936|s dm15|ꞽw d1693|bw-ꞽr-tw d2193|=f d592|ꞽr d1276|wꜥb dm15|ꞽw d1693|bw-ꞽr-tw dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d1839|pꜣ d842|ꜥꜣ-n-mr d5552|sẖ d2870|n d2193|=f d3338|r d6978|tꜣ d7328|dny.t dm4887|ḥm-nṯr-(n-)Ꞽmn", "UPOS": "PART VERB PRON VERB VERB PRON PRON PART X PRON VERB NOUN PART X PROPN PART NOUN VERB ADP PRON ADP PART NOUN NOUN", "glossing": "PTCL V -3sg.m V V -3pl =3sg.c PTCL (undefined) -3sg.m V N.m PTCL (undefined) PERSN PTCL TITL V PREP -3sg.m PREP PTCL N.f TITL", "translation": "\"Außerdem ließ er sie (die Stele) machen, bevor er Priester geworden war und bevor der Schiffsmeister Peteese ihm den Anteil des Propheten des Amun überschrieben hatte.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f ḫpr =t m wꜥ.t n nꜣ ḥm.t.w nfr.t.w n tꜣ ḥnw.t-ꞽmnṱ", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d4467|ḫpr d6972|=t d2221|m d1256|wꜥ d2869|n d2952|nꜣ d4083|ḥm.t d3156|nfr d2869|n d6978|tꜣ dm5013|ḥnw.t-ꞽmnṱ", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP X ADP X NOUN ADJ ADP PART NOUN", "glossing": "V -3sg.m V -2sg.f PREP (undefined) PREP (undefined) N.f ADJ PREP PTCL DIVN", "translation": "Er (Anubis) lasse dich zu einer der schönen Frauen der Herrin des Westens (Hathor) werden.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏḥwty pꜣ nṯr-ꜥꜣ wsꞽr wn-nfr rꜥ-mꜣꜥ-ḫrw pꜣ nṯr-ꜥꜣ ḥp-wsꞽr pꜣ nb-(n-)nꜣ-nṯr.w ꞽrm nꜣ nṯr.w nty ḥtp ẖn rsṯꜣw ꞽrm nꜣ nṯr.w nty ḥtp ẖn pr-ḥb-nb ꞽrm nꜣ nṯr.w nty ḥtp ḥr pꜣ tw ꞽmnṱ n mn-nfr ꞽrm ptḥ pꜣ šy ꜥꜣ", "lemmatization": "d7412|Ḏḥwty d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ d1502|Wsꞽr d1370|Wn-nfr dm4467|Rꜥ-mꜣꜥ-ḫrw d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1278|Ḥp-Wsꞽr d1839|pꜣ dm4992|nb-(n-)nꜣ-nṯr.w d646|ꞽrm d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d3301|nty d4332|ḥtp d4768|ẖn d3583|Rsṯꜣw d646|ꞽrm d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d3301|nty d4332|ḥtp d4768|ẖn dm3449|Pr-ḥb-nb d646|ꞽrm d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d3301|nty d4332|ḥtp d4158|ḥr d1839|pꜣ d7123|tw(e) d520|ꞽmnṱ d2869|n d2438|Mn-nfr d646|ꞽrm d2185|Ptḥ d1839|pꜣ d5814|šy d825|ꜥꜣ", "UPOS": "PROPN PART NOUN PROPN PROPN PROPN PART NOUN PROPN PART NOUN PART X NOUN PRON VERB ADP PROPN PART X NOUN PRON VERB ADP PROPN PART X NOUN PRON VERB ADP PART NOUN X ADP PROPN PART PROPN PART NOUN ADJ", "glossing": "DIVN PTCL DIVN DIVN DIVN DIVN PTCL DIVN DIVN PTCL DIVN PTCL (undefined) N REL:m.sg V PREP TOPN PTCL (undefined) N REL:m.sg V PREP TOPN PTCL (undefined) N REL:m.sg V PREP PTCL N.m (undefined) PREP TOPN PTCL DIVN PTCL N.m ADJ", "translation": "Thot, der große Gott, Osiris-Onnophris, gerechtfertigter Re, der große Gott, Apis-Osiris, der Herr der Götter, und die Götter, die in Rasetau ruhen, und die Götter, die in Per-heb-neb ruhen, und die Götter, die auf dem westlichen Berg von Memphis ruhen, und Ptah, der große Agathodaimon!", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =w kꜣ bk ẖr pꜣ wr-ꞽꜣbṱ pꜣ-qll wbꜣ =f", "lemmatization": "d592|ꞽr d1172|=w d6525|ky d1814|bk(e) d4797|ẖr d1839|pꜣ dm593|wr-ꞽꜣbṱ dm5378|Pꜣ-qrr(ꜣ) d1305|wbꜣ d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADJ NOUN ADP PART NOUN PROPN ADP PRON", "glossing": "V -3pl ADJ N.m PREP PTCL TITL PERSN PREP -3sg.m", "translation": "Sie machten eine andere Tribüne für den Großen des Ostens Pekrur ihm gegenüber.", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd r-ꞽw =y r dy.t ꞽw =k ꞽr-bnr r tꜣy =k sꜣ-thyṱ.t n pꜣy =k hrw-b(y)n", "lemmatization": "d7854|ḏd dm15|ꞽw d300|=y dm22|r d7055|dy dm18|ꞽw= d6496|=k dm75|ꞽr-bnr d3338|r d7044|tꜣy= d6496|=k dm7557|sthte d2871|n d1925|pꜣy= d6496|=k dm2401|hrw-b(y)n", "UPOS": "X PART PRON PART VERB PART PRON VERB ADP PRON PRON NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL -1sg PTCL V PTCL -2sg.m V PREP ART.poss:f.sg -2sg.m N.f PREP ART.poss:m.sg -2sg.m N.m", "translation": "folgendermaßen: \"Ich werde machen, daß du deinem Unglück an deinem schlimmen Tag entkommen wirst.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =w ṯꜣy n =f ḏmꜥ", "lemmatization": "dm26|bn-pw d1172|=w d7562|ṯꜣy d2870|n d2193|=f d7748|ḏmꜥ", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -3pl V PREP -3sg.m N.m", "translation": "Man brachte ihm (aber) keinen Papyrus.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f sṯꜣ.ṱ r-ḏbꜣ-ḫpr ꞽw nꜣ wꜥb.w nꜣ ꞽ.ꞽr ḏd n =k ḏd tꜣy dny.t", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d2193|=f d5720|sṯꜣ(.ṱ) d3403|r-ḏbꜣ-ḫpr dm15|ꞽw d2952|nꜣ d1276|wꜥb d2952|nꜣ d304|ꞽ.ꞽr d7853|ḏd d2870|n d6496|=k d7562|ṯꜣy dm2362|ꞽ: d7328|dny.t", "UPOS": "PART PRON VERB X PART X NOUN X VERB VERB ADP PRON VERB X NOUN", "glossing": "PTCL -3sg.m V (undefined) PTCL (undefined) N.m (undefined) V V PREP -2sg.m V (undefined) N.f", "translation": "\" 'Er ist ungültig, weil es (nur) die Priester sind, die zu dir gesagt haben: Nimm diesen Anteil!' \"(?)", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr =f wnm n sy ẖn ḥny.t r-ḏbꜣ swg", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d2193|=f d1383|wnm d2871|n d5017|sy d4768|ẖn d4124|ḥny(.t) d3401|r-ḏbꜣ d5157|swg", "UPOS": "X PRON VERB ADP VERB ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -3sg.m V PREP V PREP N.f PREP N.m", "translation": "Er kann sich an nichts sattessen, weil er dumm ist.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ ptḥ", "lemmatization": "d997|ꜥnḫ d2185|Ptḥ", "UPOS": "VERB PROPN", "glossing": "V DIVN", "translation": "\"Bei Ptah!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "qbṱ", "lemmatization": "d6766|Gbṱ", "UPOS": "PROPN", "glossing": "TOPN", "translation": "Koptos.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ", "lemmatization": "d5552|sẖ", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "Geschrieben.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥr (sꜣ) ḥr-mꜣꜥ-ḫrw ꜥꜣ mw.t =f tꜣ-šr.t-ḥr", "lemmatization": "dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1068|Ḥr-mꜣꜥ-ḫrw dm7627|ꜥꜣ d2380|mw.t d2193|=f dm6207|Tꜣ-šr.t-n-Ḥr", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN NOUN NOUN PRON PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN N.m N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Horos, (Sohn des) Harmachoros (des) Älteren, seine Mutter ist Senyris.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =f ḫpr ẖn nꜣ ḥs.w wsꞽr", "lemmatization": "d2779|mtw d2193|=f d4467|ḫpr d4768|ẖn d2952|nꜣ d4266|ḥs d1502|Wsꞽr", "UPOS": "X PRON VERB ADP X NOUN PROPN", "glossing": "(undefined) -3sg.m V PREP (undefined) N.m DIVN", "translation": "und er sei unter den Gelobten des Osiris,", "dateNotBefore": "176", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =s n =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d4934|=s d2870|n d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.f PREP -3sg.m", "translation": "Sie sprach zu ihm:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr n =f btw kꜥrṱy.t pꜣ nty-ꞽ.ꞽr (=t) ꞽr =f", "lemmatization": "d592|ꞽr d2870|n d2193|=f d1836|btw(e) d6878|grṱ(y) d1839|pꜣ dm4854|nty-ꞽ.ꞽr d300|=y d592|ꞽr d2193|=f", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN NOUN PART PRON PRON VERB PRON", "glossing": "V PREP -3sg.m N.m N.f PTCL REL -1sg V -3sg.m", "translation": "\"Du fügst ihm die Todesstrafe zu\".", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tme qs =t", "lemmatization": "d7274|tm(e) d6458|qs d6972|=t", "UPOS": "VERB NOUN PRON", "glossing": "V N.m -2sg.f", "translation": "Möge(n) dein(e) Knochen vereinigt werden!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ md.t-ꜥꜣ(.t) hb n =y pꜣy =tn wḏꜣ ꞽrm tꜣ ẖ.t-md.t nty-ꞽw =w ḥn n.ꞽm =s dy šꜥ-tw nꜣ nṯr.w kmy dy.t wšd =tn ẖn sḥn-nfr", "lemmatization": "d6978|tꜣ dm869|md.t-ꜥꜣ.t d3781|hb d2870|n d300|=y d1925|pꜣy= d7316|=tn dm7704|wḏꜣ d646|ꞽrm d6978|tꜣ d4687|ẖ.t-md.t d3304|nty-ꞽw d1172|=w d4102|ḥn d2941|n.ꞽm= d4934|=s d7086|dy d5843|šꜥ-tw d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d6581|Km(y) d7055|dy d1538|wšd(e) d7316|=tn d4768|ẖn dm5050|sḥn-nfr", "UPOS": "PART NOUN VERB ADP PRON PRON PRON NOUN PART PART NOUN PRON PRON VERB ADP PRON ADV X X NOUN PROPN VERB VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "PTCL N.f V PREP -1sg ART.poss:m.sg -2pl N.m PTCL PTCL N.f REL:m.sg -3pl V PREP -3sg.f ADV (undefined) (undefined) N TOPN V V -2pl PREP N.m", "translation": "Die Hauptsache ist, mir (über) euer Wohlergehen und die Verhaltensweise, die man dort befiehlt, zu schreiben, bis die Götter Ägyptens gewähren, euch in guter Verfassung zu begrüßen.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy.t r.r =f", "lemmatization": "d7055|dy d3338|r d2193|=f", "UPOS": "VERB ADP PRON", "glossing": "V PREP -3sg.m", "translation": "(Du sollst es) dazugeben.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w gm =s", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d1172|=w d6784|gm d4934|=s", "UPOS": "PART PRON VERB PRON", "glossing": "PTCL -3pl V -3sg.f", "translation": "\"Sie werden(?) sie (Sg.; wen?) finden\".", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty-ꞽw =f (r) ꞽy r.r =k r-ḏbꜣ.ṱ =f rn =(y) rn rmṯ nb n pꜣ tꜣ ꞽw =(y) (r) dy.t wy =f r.r =k", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d2193|=f dm22|r d338|ꞽy d3338|r d6496|=k d3401|r-ḏbꜣ d2193|=f d3515|rn d300|=y d3515|rn d3491|rmṯ d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d7055|dy d1228|wy d2193|=f d3338|r d6496|=k", "UPOS": "PART PRON PRON PART VERB ADP PRON ADP PRON NOUN PRON NOUN NOUN ADJ ADP PART NOUN PART PRON PART VERB VERB PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL REL:m.sg -3sg.m PTCL V PREP -2sg.m PREP -3sg.m N.m -1sg N.m N.m ADJ PREP PTCL N.m PTCL -1sg PTCL V V -3sg.m PREP -2sg.m", "translation": "Wer deswegen zu dir kommen wird in meinem Namen oder im Namen irgendeines Menschen auf der Welt, den werde ich veranlassen, daß er sich von dir entfernt.", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f ẖn nꜣ ḥs.w nꜣ nṯr.w", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d2193|=f d4768|ẖn d2952|nꜣ d4266|ḥs d2952|nꜣ d3321|nṯr.w", "UPOS": "PART PRON ADP X NOUN X NOUN", "glossing": "PTCL -3sg.m PREP (undefined) N.m (undefined) N", "translation": "Er ist unter den Gelobten der Götter.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ swḏꜣ-ꞽb-n-ꞽt ꞽꜥḥ-tꜣy=f-nḫt.ṯ sꜣ ꞽr.t-ḥr-r.r=w", "lemmatization": "d5552|sẖ dm5789|swḏꜣ-ꞽb-(n-)ꞽt dm7427|Ꞽꜥḥ-tꜣy=f-nḫṱ d4968|sꜣ dm1577|Ꞽr.t-Ḥr-r.r=w", "UPOS": "VERB NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V TITL PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von dem, \"der das Herz des Vaters erfreut\", Iahtefnachte, Sohn des Inaros.", "dateNotBefore": "-575", "dateNotAfter": "-551", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ẖdb ḥf mtw =k ḫꜣꜥ sde.ṱ =f", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d4923|ẖdb d4049|ḥf d2779|mtw d6496|=k d4386|ḫꜣꜥ d5709|sd d2193|=f", "UPOS": "VERB VERB NOUN X PRON VERB NOUN PRON", "glossing": "V V N.m (undefined) -2sg.m V N.m -3sg.m", "translation": "Töte keine Schlange und laß (dann auch noch) ihren Schwanz übrig!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y mwt ꞽw mn-mtw =y šr ḥr pꜣ tꜣ", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d300|=y d2408|mwt dm15|ꞽw d2436|mn-mtw d300|=y d6091|šr d4158|ḥr d1839|pꜣ d6979|tꜣ", "UPOS": "PART PRON VERB PART X PRON NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL -1sg V PTCL (undefined) -1sg N.m PREP PTCL N.m", "translation": "Ich bin gestorben, ohne einen Sohn auf Erden zu hinterlassen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ nꜣ by.w =s r nḥḥ ḏ.t", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d2952|nꜣ d1648|by d4934|=s d3338|r d3237|nḥḥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "VERB X NOUN PRON ADP NOUN NOUN", "glossing": "V (undefined) N.m -3sg.f PREP N.m N.f", "translation": "Es leben ihre Bas (!) auf immer und ewig:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "swr =w", "lemmatization": "d5132|swr d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3pl", "translation": "Sie tranken.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn-nꜣ.w ḥꜣty.ṱ =f mr ꞽrp bw-ꞽr =f rḫ swr r tẖy", "lemmatization": "d564|ꞽn-nꜣ.w d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2193|=f d2496|mr d640|ꞽrp d1692|bw-ꞽr d2193|=f d3542|rḫ d5132|swr d3338|r dm7892|tẖy", "UPOS": "PART NOUN PRON VERB NOUN X PRON VERB VERB ADP NOUN", "glossing": "PTCL N.m -3sg.m V N.m (undefined) -3sg.m V V PREP N.m", "translation": "Wenn sein Herz Wein liebt, kann er (doch) nicht bis zur Trunkenheit trinken.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f sny n tꜣ ry.t-ḥry.t n pꜣ w(yꜣ)-n-ꞽmn mny", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d5336|sny d2871|n d6978|tꜣ dm3044|ry.t-ḥry.t d2869|n d1839|pꜣ dm7204|w(yꜣ)-(n-)Ꞽmn d2428|(n-)mn(e)(y)", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PART NOUN ADP PART NOUN ADV", "glossing": "PTCL -3sg.m V PREP PTCL N.f PREP PTCL N.m ADV", "translation": "indem er täglich oberhalb der Barke des Amun vorüberging,", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn-nꜣ.w ꞽw =w dy.t n =f sḥn.w", "lemmatization": "d527|ꞽn dm18|ꞽw= d1172|=w d7055|dy d2870|n d2193|=f d5460|sḥn(e)", "UPOS": "PART PART PRON VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "PTCL PTCL -3pl V PREP -3sg.m N.m", "translation": "\"Werden sie ihm Kronen geben?\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nb lm ꜥšꜣy ꞽpt", "lemmatization": "d3104|nb d3482|rm dm939|ꜥšꜣ d472|ꞽpd", "UPOS": "NOUN NOUN ADJ NOUN", "glossing": "N.m N.m ADJ N.m", "translation": "\"Herr der Fische, zahlreich an Vögeln,\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr-ḥr nꜣ wꜥb.w-(n-)sbk-nb-pay", "lemmatization": "d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d2952|nꜣ dm4982|wꜥb-(n-)Sbk-nb-Pay", "UPOS": "ADP X NOUN", "glossing": "PREP (undefined) TITL", "translation": "An die Priester des Soknopaios:", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥš =w skp", "lemmatization": "d1102|ꜥš d1172|=w d5687|sgp(e)", "UPOS": "VERB PRON NOUN", "glossing": "V -3pl N", "translation": "Sie schrieen laut auf:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr ḫpr =f ẖn pꜣ mw ꞽrm nꜣ rym.w n-mny", "lemmatization": "d4549|ḫr d4467|ḫpr d2193|=f d4768|ẖn d1839|pꜣ d2378|mw d646|ꞽrm d2952|nꜣ d3482|rm d2428|(n-)mn(e)(y)", "UPOS": "PART VERB PRON ADP PART NOUN PART X NOUN ADV", "glossing": "PTCL V -3sg.m PREP PTCL N.m PTCL (undefined) N.m ADV", "translation": "\"Täglich verweilt sie (die Sonne) mit den Fischen im Wasser.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ mnq ḏmꜥ pꜣy", "lemmatization": "d1839|pꜣ dm7737|mnq d7748|ḏmꜥ d1921|pꜣy", "UPOS": "PART NOUN NOUN PART", "glossing": "PTCL N.m N.m PTCL", "translation": "Das ist das Ende des Buches.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd mtw =k pꜣ nb ḥsy.t pꜣ-šy ꜥꜣ", "lemmatization": "d7854|ḏd d2780|mtw d6496|=k d1839|pꜣ d3104|nb d4270|ḥs(e)(.t) dm158|pꜣ-Šy d825|ꜥꜣ", "UPOS": "X PRON PRON PART NOUN NOUN PROPN ADJ", "glossing": "(undefined) PRO -2sg.m PTCL N.m N.f DIVN ADJ", "translation": "Denn du bist der Herr der Gunst, o großer Schai,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "300", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =y ꜥ.wy(-n-)ḏr.t.ṱ =y r.r =f", "lemmatization": "d592|ꞽr d300|=y d815|ꜥ.wy-(n-)ḏr.t d300|=y d3338|r d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON X PRON ADP PRON", "glossing": "V -1sg (undefined) -1sg PREP -3sg.m", "translation": "\"Ich habe alles in meiner Macht Stehende gegen ihn aufgeboten.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy ḥr-wḏꜣ ꞽw.ꞽw.w ptḥ-nfr sꜣ ḥr-wḏꜣ pꜣy =f šr r tꜣy=w-ḏy", "lemmatization": "d7055|dy dm1115|Ḥr-wḏꜣ d357|ꞽw dm1988|Ptḥ-nfr d4968|sꜣ dm1115|Ḥr-wḏꜣ d1925|pꜣy= d2193|=f d6091|šr d3338|r dm10|Tꜣy=w-ḏy", "UPOS": "VERB PROPN VERB PROPN NOUN PROPN PRON PRON NOUN ADP PROPN", "glossing": "V PERSN V PERSN N.m PERSN ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP TOPN", "translation": "Horudja ließ Ptahnefer, Sohn des Horudja, seinen Sohn, nach Teudjoi kommen.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꞽt-nṯr ḥr sꜣ pꜣ-my n ꞽt-nṯr wḏꜣ-smꜣ-tꜣ.wy sꜣ pꜣ-dy-ꜣs.t", "lemmatization": "d7853|ḏd d730|ꞽt-nṯr dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm987|Pꜣ-my d2870|n d730|ꞽt-nṯr dm1982|Wḏꜣ-smꜣ-tꜣ.wy d4968|sꜣ dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t", "UPOS": "VERB NOUN PROPN NOUN PROPN ADP NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V TITL PERSN N.m PERSN PREP TITL PERSN N.m PERSN", "translation": "Gesagt hat der Gottesvater Hor, Sohn des Pami, zum Gottesvater Udjasemataui, Sohn des Peteese:", "dateNotBefore": "-650", "dateNotAfter": "-626", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šn =tn nꜣ sr.w", "lemmatization": "d6054|šn d7316|=tn d2952|nꜣ d5378|sr(e)", "UPOS": "VERB PRON X NOUN", "glossing": "V -2pl (undefined) N.m", "translation": "\"Fragt (nur), ihr Beamten!\" (?)", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =w n =s tbty n pꜣ hrw mḥ-1 šꜥ pꜣ hrw mḥ-70", "lemmatization": "d592|ꞽr d1172|=w d2870|n d4934|=s d7225|tbty d2871|n d1839|pꜣ d3837|hrw d2597|mḥ d5830|šꜥ d1839|pꜣ d3837|hrw d2597|mḥ", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN ADP PART NOUN NUM ADP PART NOUN NUM", "glossing": "V -3pl PREP -3sg.f N PREP PTCL N.m NUM.ord:m.sg PREP PTCL N.m NUM.ord:m.sg", "translation": "Man machte für sie eine Zeremonie vom ersten Tag bis zum siebzigsten Tag.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pꜣ ꜥꜣ-n-mr n pꜣ-dy-ꜣs.t sꜣ ꞽr.t=w-r=w", "lemmatization": "d7853|ḏd d1839|pꜣ d842|ꜥꜣ-n-mr d2870|n dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d4968|sꜣ dm1579|Ꞽr.t=w-r.r=w", "UPOS": "VERB PART NOUN ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PTCL TITL PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Der Schiffsmeister sagte zu Peteese, Sohn des Irturu:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd tꜣ ꜥrꜥy ꞽw =s ḫnt ꞽw =s wn", "lemmatization": "d7854|ḏd d6978|tꜣ d1028|ꜥrꜥy(.t) dm18|ꞽw= d4934|=s d4546|ḫnṱ dm18|ꞽw= d4934|=s d1356|wn", "UPOS": "X PART NOUN PART PRON VERB PART PRON VERB", "glossing": "(undefined) PTCL N.f PTCL -3sg.f V PTCL -3sg.f V", "translation": "Das heißt: Die Uräusschlange wird nach Süden kommen und öffnen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr ꞽh̭y.w m ꞽn.mwt.ṱ.w", "lemmatization": "d592|ꞽr d676|ꞽḫy d2221|m d2409|mwt", "UPOS": "VERB NOUN ADP NOUN", "glossing": "V N.m PREP N.m", "translation": "Die Verklärten werden gemeinsam mit den Toten handeln.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ md.t.w nty qny ẖn ḥꜣty.ṱ =k r.ṯꜣy s ꞽ.ꞽr-ḥr =y tw =y lk =w s", "lemmatization": "d2952|nꜣ d2753|md(.t) d3301|nty d6357|qny d4768|ẖn d3947|ḥꜣty(.ṱ) d6496|=k d7853|ḏd d4936|s d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d300|=y d7055|dy d300|=y d3710|lg(y) d1172|=w d4936|s", "UPOS": "X NOUN PRON VERB ADP NOUN PRON VERB PRON ADP PRON VERB PRON VERB PRON PRON", "glossing": "(undefined) N.f REL V PREP N.m -2sg.m V =3sg.c PREP -1sg V -1sg V -3pl =3sg.c", "translation": "\"Die Dinge, die in deinem Herzen verborgen sind - sag sie mir, daß ich veranlasse, daß man sie vertreibt!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m", "translation": "\"Er (der Qore) sprach:\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd m-ꞽr dy.t sh̭ w(yꜥ) rmṯ n pꜣ tꜣ r ꜣḥ", "lemmatization": "d7854|ḏd d2233|m-ꞽr d7055|dy d5495|sḫ(y) d1233|wyꜥ d3491|rmṯ d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d3338|r d191|ꜣḥ", "UPOS": "X VERB VERB VERB NOUN NOUN ADP PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) V V V N.m N.m PREP PTCL N.m PREP N.m", "translation": "Folgendermaßen: \"Laß nicht zu, daß sich ein Bauer (oder sonst) irgendjemand auf der Welt an einem Acker vergreift!\"", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "snf n pꜣ ḥsy pꜣ nty-ꞽw =y dy.t n.ꞽm =f m-sꜣ =k ẖr nḥḥ", "lemmatization": "d5349|snf(e) d2869|n d1839|pꜣ d4266|ḥs d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d300|=y d7055|dy d2871|n d2193|=f d2250|m-sꜣ d6496|=k d4797|ẖr d3238|nḥḥ", "UPOS": "NOUN ADP PART NOUN PART PRON PRON VERB ADP PRON ADP PRON ADP NOUN", "glossing": "N.m PREP PTCL N.m PTCL REL:m.sg -1sg V PREP -3sg.m PREP -2sg.m PREP N.m", "translation": "\"Blut des Ertrunkenen ist es, was ich hinter dich gebe für Öl.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty-ꞽw =f (r) ḏd bn-ꞽw =y rḫ šsp mr my wšd =f pꜣ-rꜥ", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d2193|=f dm22|r d7853|ḏd d1714|bn-ꞽw d300|=y d3542|rḫ d5935|šsp d2495|mr d2324|my d1538|wšd(e) d2193|=f d3437|Rꜥ", "UPOS": "PART PRON PRON PART VERB X PRON VERB VERB VERB VERB VERB PRON PROPN", "glossing": "PTCL REL:m.sg -3sg.m PTCL V (undefined) -1sg V V V V V -3sg.m DIVN", "translation": "Wer sagen wird \"Ich werde keine Krankheit erleiden können\", der möge zu Re beten!", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mšꜥ =k ḥr tꜣ ḫse.t ẖr-hrw", "lemmatization": "d2701|mšꜥ d6496|=k d4158|ḥr d6978|tꜣ d4404|ḫꜣs.t d4816|ẖr-hrw", "UPOS": "VERB PRON ADP PART NOUN NOUN", "glossing": "V -2sg.m PREP PTCL N.f N", "translation": "Mögest du alltäglich in der Nekropole gehen.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw pꜣy =k by r šms skr-wsꞽr m grḥ n ḥb skr", "lemmatization": "d357|ꞽw d1925|pꜣy= d6496|=k d1648|by dm22|r d6042|šms(y) dm1289|Skr-Wsꞽr d2221|m d6863|grḥ d2869|n d4014|ḥb d5665|Skr", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN PART VERB PROPN ADP NOUN ADP NOUN PROPN", "glossing": "V ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PTCL V DIVN PREP N.m PREP N.m DIVN", "translation": "Dein Ba kommt, um Sokar-Osiris in der Nacht des Sokarfestes zu folgen.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw pꜣy =k by r šms skr", "lemmatization": "d357|ꞽw d1925|pꜣy= d6496|=k d1648|by dm22|r d6042|šms(y) d5665|Skr", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN PART VERB PROPN", "glossing": "V ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PTCL V DIVN", "translation": "Dein Ba kommt, um Sokar zu folgen.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥꜥy sp-2 ršy sp-2", "lemmatization": "d3975|ḥꜥy d5241|sp-2 d3586|ršy d5241|sp-2", "UPOS": "VERB X VERB X", "glossing": "V (undefined) V (undefined)", "translation": "Juble, juble, freue dich, freue dich!", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥs-m(y) tꜣ md.t nty sh̭ r pꜣ-dy-ḥr-pꜣ-rꜥ n(ꜣ)-dḥr hb ꞽ.ꞽr-ḥr pꜣ sẖ-ḥ.t-nṯr n.ꞽm =s", "lemmatization": "d1097|ꜥs-my d6978|tꜣ d2753|md(.t) d3301|nty d5495|sḫ(y) d3338|r dm1649|Pꜣ-dy-ḥr-pꜣ-rꜥ d7417|dḥr d3781|hb d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d1839|pꜣ d5571|sẖ-ḥ.t-nṯr d2941|n.ꞽm= d4934|=s", "UPOS": "PART PART NOUN PRON VERB ADP PROPN VERB VERB ADP PART NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL PTCL N.f REL:m.sg V PREP PERSN V V PREP PTCL TITL PREP -3sg.f", "translation": "In bezug auf die Sache, die Peteharpres betrifft, ist es schwierig, darüber an den Tempelschreiber zu schreiben.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f qnqn", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d2193|=f d6376|qnqn(e)", "UPOS": "PART PRON VERB", "glossing": "PTCL -3sg.m V", "translation": "\"Er wird kämpfen\".", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ qll.w nꜣ nty ḥs ḥꜥpy", "lemmatization": "d2952|nꜣ d6402|qrr d2952|nꜣ d3301|nty d4265|ḥs(e) d3980|Ḥꜥpy", "UPOS": "X NOUN X PRON VERB NOUN", "glossing": "(undefined) N.m (undefined) REL V N.m", "translation": "Die Frösche sind es, die (den Nilgott) Hapi preisen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =f mnq =w ḥ.t-nṯr qnḥy h̭w (n-)mꜣy (n) nꜣ nṯr.w", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d2478|mnq(e) d1172|=w d3914|ḥ.t-nṯr d6371|qnḥ(y.t) d4444|ḫwy dm267|n-mꜣy d2870|n d2952|nꜣ d3321|nṯr.w", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON NOUN NOUN NOUN ADV ADP X NOUN", "glossing": "V -3sg.m V -3pl N.f N.f N.f ADV PREP (undefined) N", "translation": "Er ließ Tempel, Kapellen und Altäre aufs neue für die Götter herrichten.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr prḏ sn ꞽry ꞽw =w ḥtp", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d2105|prḏ(e) d5324|sn d632|ꞽry dm15|ꞽw d1172|=w d4332|ḥtp", "UPOS": "VERB VERB NOUN NOUN PART PRON VERB", "glossing": "V V N.m N.m PTCL -3pl V", "translation": "Entzweie nicht einen Bruder (oder) einen Gefährten, wenn sie versöhnt sind!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ.w-gtg =f r snf n-ḥw-r ꜥf r nre.t ꞽw mꜣꜣ =s ẖꜥꜣ.t", "lemmatization": "d2998|nꜣ-gtg d2193|=f d3338|r d5349|snf(e) d2899|n-ḥw-(r) d941|ꜥf d3338|r d3205|nry.t dm15|ꞽw d2278|mꜣꜣ d4934|=s d4695|ẖꜣ(.t)", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN ADP NOUN ADP NOUN PART VERB PRON NOUN", "glossing": "V -3sg.m PREP N.m PREP N.m PREP N.f PTCL V -3sg.f N.f", "translation": "Er ist schneller am Blut als eine Fliege, (schneller) als ein Geier, der (ein) Aas entdeckt hat.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ ḫm.w n nhy", "lemmatization": "d2952|nꜣ d4499|ḫm d2869|n d3214|nhy", "UPOS": "X ADJ ADP NOUN", "glossing": "(undefined) ADJ PREP N", "translation": "Die kleinen Miszellen(?).", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw n =t ḏḥwty r smn ꞽb =t", "lemmatization": "d357|ꞽw d2870|n d6972|=t d7412|Ḏḥwty dm22|r d5298|smn dm963|sntm-ꞽb d6972|=t", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN PART VERB NOUN PRON", "glossing": "V PREP -2sg.f DIVN PTCL V DIVN -2sg.f", "translation": "Thot wird zu dir kommen, um dein Herz zu festigen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏm =y pꜣy =k wḏꜣ", "lemmatization": "d5743|sḏm d300|=y d1925|pꜣy= d6496|=k dm7704|wḏꜣ", "UPOS": "VERB PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "V -1sg ART.poss:m.sg -2sg.m N.m", "translation": "Ich habe von deinem Wohlergehen vernommen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr.t.ṱ =t n sty.t r.ḥr =y m-qdy.t syw r-ꞽw =f sytꜣ", "lemmatization": "d624|ꞽr.t d6972|=t d2871|n d5728|sty(.t) d3338|r d300|=y d2258|m-qdy(.t) d5107|sw dm15|ꞽw d2193|=f d5725|sty", "UPOS": "NOUN PRON ADP NOUN ADP PRON PART NOUN PART PRON VERB", "glossing": "N.f -2sg.f PREP N.f PREP -1sg PTCL N.m PTCL -3sg.m V", "translation": "\"Deine Augen sind ein Feuer gegen mich wie ein schießender Stern.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =y dy.t ꜥš =w rn =k ḏd pꜣ-dy-wsꞽr sꜣ ns-pꜣ-mtr tw gm =y ḥꜣty.ṱ =k", "lemmatization": "dm26|bn-pw d300|=y d7055|dy d1102|ꜥš d1172|=w d3515|rn d6496|=k d7854|ḏd dm1109|Pꜣ-dy-wsꞽr d4968|sꜣ dm1930|Ns-pꜣ-mtr d2938|n-ḏr.t d6784|gm d300|=y d3947|ḥꜣty(.ṱ) d6496|=k", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON NOUN PRON X PROPN NOUN PROPN PART VERB PRON NOUN PRON", "glossing": "(undefined) -1sg V V -3pl N.m -2sg.m (undefined) PERSN N.m PERSN PTCL V -1sg N.m -2sg.m", "translation": "\"Ich habe dich nicht bei deinem Namen 'Petosiris, Sohn des Espmetis' rufen lassen, da ich dein Innerstes erkannt habe\"", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ pꜣ-rꜥ", "lemmatization": "d997|ꜥnḫ d3437|Rꜥ", "UPOS": "VERB PROPN", "glossing": "V DIVN", "translation": "\"Bei Re!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rpy pꜣy =f by šꜥ ḏ.t", "lemmatization": "d3472|rpy d1925|pꜣy= d2193|=f d1648|by d5830|šꜥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP N.f", "translation": "Es verjünge sich sein Ba bis in Ewigkeit.", "dateNotBefore": "176", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ḏd-ḫnsw-ꞽw=f-ꜥnḫ sꜣ rr", "lemmatization": "d5552|sẖ dm5086|Ḏd-ḫnsw-ꞽw=f-ꜥnḫ d4968|sꜣ dm5103|Rr", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Unterzeichnet von Djedchonsiufanch, Sohn des Rer.", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-526", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "n.bn-pw =w rḫ ꞽr-syh̭ n.ꞽm =f", "lemmatization": "dm26|bn-pw d1172|=w d3542|rḫ d619|ꞽr-sḫy d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) -3pl V V PREP -3sg.m", "translation": "\"Sie konnten sich seiner (des Pharaos) nicht bemächtigen.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ꞽr wš n ḏd n =y tꜣy =k md.t n ss nb", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d592|ꞽr d1526|wš(e) d2869|n d7853|ḏd d2870|n d300|=y d7044|tꜣy= d6496|=k d2753|md(.t) d2871|n d5586|ssw d3105|nb", "UPOS": "VERB VERB NOUN ADP VERB ADP PRON PRON PRON NOUN ADP NOUN ADJ", "glossing": "V V N.m PREP V PREP -1sg ART.poss:f.sg -2sg.m N.f PREP N.m ADJ", "translation": "\"Unterlasse nicht, mir deine Angelegenheit(en) jederzeit mitzuteilen!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-sẖ ꞽt-nṯr ꜥnḫ-pꜣ-ẖrd sꜣ ꞽ-ḥr", "lemmatization": "dm165|m-sẖ d730|ꞽt-nṯr dm1829|ꜥnḫ-pꜣ-ẖrd d4968|sꜣ dm2962|Ꞽ-ḥr", "UPOS": "ADV NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "ADV TITL PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben vom Gottesvater Anchpachered, Sohn des Iher.", "dateNotBefore": "-650", "dateNotAfter": "-626", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f (r) dy.t n =w ꜣrwy", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d2193|=f dm22|r d7055|dy d2870|n d1172|=w d140|ꜣrwy", "UPOS": "PART PRON PART VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "PTCL -3sg.m PTCL V PREP -3pl N", "translation": "\"Er wird ihnen Spreu geben.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wrḥ =w s n sty-ḥb hn 1/6", "lemmatization": "d1436|wrḥ d1172|=w d4936|s d2871|n dm3197|sty-ḥb d3817|hn dm823|1/6", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP NOUN NOUN NUM", "glossing": "V -3pl =3sg.c PREP N.m N.m NUM", "translation": "Man salbe ihn mit Festduft-Öl, Hin 1/6.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥš =w nꜣ šꜥ(.t).w n pꜣ mr-rw.t", "lemmatization": "d1102|ꜥš d1172|=w d2952|nꜣ d5847|šꜥ(.t) d2869|n d1839|pꜣ d2520|mr-rw.t", "UPOS": "VERB PRON X NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V -3pl (undefined) N.f PREP PTCL TITL", "translation": "Sie lasen die Briefe des Vorzimmervorstehers.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =(y) nb ꜥꜣ", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d300|=y d3104|nb d825|ꜥꜣ", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADJ", "glossing": "ART.poss:m.sg -1sg N.m ADJ", "translation": "\"Mein großer Herr!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rsy nꜣy =n wrḥ.w", "lemmatization": "d3569|rs(y) d3021|nꜣy= d2866|=n d1435|wrḥ", "UPOS": "X PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) ART.poss:pl -1pl N.m", "translation": "\"Süden: unsere Grundstücke.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr wsṱn pꜣ ꜥꜣ r.r =k", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d1521|wstn d1839|pꜣ d825|ꜥꜣ d3338|r d6496|=k", "UPOS": "VERB VERB PART ADJ ADP PRON", "glossing": "V V PTCL ADJ PREP -2sg.m", "translation": "Sei nicht frech gegen den, der größer ist als du!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pr by m ẖrb n ꞽwꞽw ꞽy m ꞽnpe", "lemmatization": "d2083|pr d1648|by d2221|m d4860|ẖrb d2869|n d385|ꞽwꞽw d338|ꞽy d2221|m d579|Ꞽnp", "UPOS": "VERB NOUN ADP NOUN ADP NOUN VERB ADP PROPN", "glossing": "V N.m PREP N.m PREP N.m V PREP DIVN", "translation": "Möge der Ba in Gestalt eines Hundes herauskommen, kommend als Anubis!", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ ḥ.t n pa-ꞽnp pꜣ ḥsy", "lemmatization": "d6978|tꜣ d3897|ḥ.t d2869|n dm3379|Pa-ꞽnp d1839|pꜣ d4266|ḥs", "UPOS": "PART NOUN ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "PTCL N.f PREP PERSN PTCL N.m", "translation": "Das Grab des Panuphis, des Seligen.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd bw-ꞽr bd.t nꜣ ꜣḥ.w pr-ꜥꜣ mḥ", "lemmatization": "d7854|ḏd d1692|bw-ꞽr d1831|bd.t d2952|nꜣ d191|ꜣḥ d2002|pr-ꜥꜣ d2596|mḥ", "UPOS": "X X NOUN X NOUN NOUN VERB", "glossing": "(undefined) (undefined) N.m (undefined) N.m N.m V", "translation": "Das heißt: Der Emmer von den Königsfeldern pflegt nicht (vollständig) zu sein.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw ꜣrsynꜣ ta swsybys (n) fy(.t)-tn-nb m-bꜣḥ ꜣrsynꜣ tꜣ mr-sn", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm5501|Ꜣrsynꜣ d7051|ta dm5664|Swsybys d2871|n d7317|fy(.t)-tn(-nb) d2238|m-bꜣḥ dm5501|Ꜣrsynꜣ d6978|tꜣ dm273|mr-sn", "UPOS": "PART PROPN PRON PROPN ADP NOUN ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "PTCL PERSN PRON PERSN PREP TITL PREP PERSN PTCL ROYLN", "translation": "als Arsinoe, Tochter des Sosibios, Kanephore vor Arsinoe (II.) der Bruderliebenden war,", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn n.ꞽm =w ꞽw bꜣk n ky rmṯ pꜣy", "lemmatization": "d1355|wn d2941|n.ꞽm= d1172|=w dm15|ꞽw d1810|bꜣk d2869|n d6525|ky d3491|rmṯ d1921|pꜣy", "UPOS": "X ADP PRON PART NOUN ADP ADJ NOUN PART", "glossing": "(undefined) PREP -3pl PTCL N.m PREP ADJ N.m PTCL", "translation": "Unter ihnen gibt es (einen anderen), der der Diener eines anderen Mannes ist.", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥtp n tꜣ wsh̭ꜣ.t n tꜣ ḫse.t pꜣy =k dmy", "lemmatization": "d4332|ḥtp d2871|n d6978|tꜣ d1516|wsh̭(e)(.t) d2869|n d6978|tꜣ d4404|ḫꜣs.t d1925|pꜣy= d6496|=k d7287|dmy", "UPOS": "VERB ADP PART NOUN ADP PART NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "V PREP PTCL N.f PREP PTCL N.f ART.poss:m.sg -2sg.m N.m", "translation": "Ruhe in der Halle der Nekropole deiner Stadt!", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜥꜣt =w s n-pꜣ-s-2", "lemmatization": "d1552|wd d1172|=w d4936|s dm5249|n-pꜣ-s-2", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3pl =3sg.c N", "translation": "Die beiden Männer trennten sich.", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k ḫꜣꜥ =f n =k n wꜥ mꜣꜥ ꞽw =f hep šꜥ pꜣ nw nty-ꞽ.ꞽr =k r ꜥḥꜥ n =f", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d4386|ḫꜣꜥ d2193|=f d2870|n d6496|=k d2871|n d1256|wꜥ d2291|mꜣꜥ dm15|ꞽw d2193|=f d4039|ḥ(e)p d5830|šꜥ d1839|pꜣ d3085|nw dm4854|nty-ꞽ.ꞽr d6496|=k dm22|r d1072|ꜥḥꜥ d2870|n d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP PRON ADP X NOUN PART PRON VERB ADP PART NOUN PRON PRON PART VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -3sg.m PREP -2sg.m PREP (undefined) N.m PTCL -3sg.m V PREP PTCL N.m REL:m.sg -2sg.m PTCL V PREP -3sg.m", "translation": "und lege sie (die Substanz) weg an einen verborgenen Platz bis zu dem Augenblick, da du dafür bereit sein wirst!", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ṯꜣy rmṯ-ꜥšꜣy n pꜣ nkt pr-ꜥꜣ bw-ꞽr =f ꜥḏnꜣ =k ꞽrm tꜣy =k mhw.t", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7562|ṯꜣy dm2760|rmṯ-ꜥšꜣy d2869|n d1839|pꜣ d3290|nkt d2002|pr-ꜥꜣ d1692|bw-ꞽr d2193|=f d1165|ꜥḏn(ꜣ) d6496|=k d646|ꞽrm d7044|tꜣy= d6496|=k d2586|mhwꜣ.t", "UPOS": "VERB VERB NOUN ADP PART NOUN NOUN X PRON VERB PRON PART PRON PRON NOUN", "glossing": "V V N.m PREP PTCL N.m N.m (undefined) -3sg.m V -2sg.m PTCL ART.poss:f.sg -2sg.m N.f", "translation": "Nimm keinen gewöhnlichen Menschen vom Vermögen des Pharaos, daß er dich nicht mitsamt deiner Familie vernichte!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr ꞽr =f sbt (n) ḥmt n pꜣy =f nb ẖn qqy", "lemmatization": "d4549|ḫr d592|ꞽr d2193|=f d5222|sbt d2869|n d4100|ḥmt d2870|n d1925|pꜣy= d2193|=f d3104|nb d4768|ẖn d6664|kky", "UPOS": "PART VERB PRON NOUN ADP NOUN ADP PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "PTCL V -3sg.m N.m PREP N.m PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP N.m", "translation": "Er (der wahre Diener) ist seinem Herrn ein Wall aus Erz in der Finsternis.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k mḥ =f n nḥḥ n mꜣꜥ.t ꞽw =f wꜥb", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d2596|mḥ d2193|=f d2871|n d3238|nḥḥ d2869|n d2297|mꜣꜥ.t dm15|ꞽw d2193|=f d1274|wꜥb", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP NOUN ADP NOUN PART PRON VERB", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -3sg.m PREP N.m PREP N.f PTCL -3sg.m V", "translation": "und du sollst sie (die Lampe) mit echtem, reinen Öl füllen,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =w n =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d1172|=w d2870|n d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3pl PREP -3sg.m", "translation": "Sie sprachen zu ihm:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f sẖ ẖr-rd.wy.ṱ =f (n) nꜣy =f sẖ.w ḏbꜥ.w", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d5552|sẖ d4815|ẖr-rd.wy d2193|=f d2871|n d3021|nꜣy= d2193|=f d5553|sẖ d7196|ḏbꜥ", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON ADP PRON PRON NOUN NOUN", "glossing": "PTCL -3sg.m V PREP -3sg.m PREP ART.poss:pl -3sg.m N.m N.m", "translation": "\"indem sie (die Urkunde) unten mit seinen eigenhändigen Schriftzügen beschrieben ist,\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hy rꜥ-ḥr sẖm", "lemmatization": "d3730|h(y) dm8033|Rꜥ-Ḥr dm8038|sẖm", "UPOS": "INTJ PROPN NOUN", "glossing": "INTJ DIVN N", "translation": "He Re-Horus, Machtwesen!", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k dy.t ꜥḥꜥ pꜣ ḫm-ẖl n pꜣy =f mt.t r-bnr ꞽw =f wꜥb ꞽw bw-ꞽr-tw =f šm ꞽrm sḥm.t", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d7055|dy d1072|ꜥḥꜥ d1839|pꜣ d4506|ḫm-ẖl d2871|n d1925|pꜣy= d2193|=f dm4524|mtr d3369|r-bnr dm15|ꞽw d2193|=f d1274|wꜥb dm15|ꞽw d1693|bw-ꞽr-tw d2193|=f d5992|šm d646|ꞽrm d5458|sḥm.t", "UPOS": "X PRON VERB VERB PART NOUN ADP PRON PRON NOUN ADV PART PRON VERB PART X PRON VERB PART NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V V PTCL N.m PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP\\advz PTCL -3sg.m V PTCL (undefined) -3sg.m V PTCL N.f", "translation": "und du sollst den Jungen davor (vor der Lampe) stehen lassen, indem er rein ist und noch nicht mit einer Frau gegangen ist,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr ꞽr.t.ṱ =f sy n snfe ẖn btw n tm-hp", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d624|ꞽr.t d2193|=f d5017|sy d2871|n d5349|snf(e) d4768|ẖn d1836|btw(e) d2869|n dm2752|tm-hp", "UPOS": "X NOUN PRON VERB ADP NOUN ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) N.f -3sg.m V PREP N.m PREP N.m PREP N", "translation": "Sein Auge wird nicht satt am Blut bei einem ungesetzlichen Verbrechen.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw =(y) sṯꜣ.ṱ md.t n.ꞽm =w", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d300|=y d5720|sṯꜣ(.ṱ) d2753|md(.t) d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "X PRON VERB NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) -1sg V N.f PREP -3pl", "translation": "Ich werde nichts davon zurückziehen.", "dateNotBefore": "-600", "dateNotAfter": "-576", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my tw =w n =y tꜣ shre.t pr-ꜥꜣ ꞽrm pꜣy =s sbty", "lemmatization": "d2324|my d7055|dy d1172|=w d2870|n d300|=y d6978|tꜣ d5443|shr(e)(.t) d2002|pr-ꜥꜣ d646|ꞽrm d1925|pꜣy= d4934|=s dm7601|sbty", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP PRON PART NOUN NOUN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "V V -3pl PREP -1sg PTCL N.f N.m PTCL ART.poss:m.sg -3sg.f N.m", "translation": "\"Möge mir das seheret-Boot des Pharaos mit seiner Ausrüstung gegeben werden!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sbk ꞽrm =tn", "lemmatization": "d5215|Sbk d646|ꞽrm d7316|=tn", "UPOS": "PROPN PART PRON", "glossing": "DIVN PTCL -2pl", "translation": "\"Sobek sei mit euch!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ss sbq.w nꜣ ꞽ.ꞽr ḫpr", "lemmatization": "d5586|ssw d5210|sbq d2952|nꜣ d304|ꞽ.ꞽr d4467|ḫpr", "UPOS": "NOUN ADJ X VERB VERB", "glossing": "N.m ADJ (undefined) V V", "translation": "Wenige Tage waren es, die geschahen (d.h. wenige Tage später).", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ṯꜣy n =t pꜣy =f mšꜥ", "lemmatization": "d7562|ṯꜣy d2870|n d6972|=t d1925|pꜣy= d2193|=f d2702|mšꜥ", "UPOS": "VERB ADP PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "V PREP -2sg.f ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "\"Nimm dir sein Volk!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =y dy.t wꜥb =w n =t r qnb.t nb md(.t) nb n pꜣ tꜣ", "lemmatization": "d2779|mtw d300|=y d7055|dy d1274|wꜥb d1172|=w d2870|n d6972|=t d3338|r d6363|qnb(e.t) d3105|nb d2753|md(.t) d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON ADP PRON ADP NOUN ADJ NOUN ADJ ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V V -3pl PREP -2sg.f PREP N.f ADJ N.f ADJ PREP PTCL N.m", "translation": "und ich werde veranlassen, daß sie (juristisch) rein sind für dich von jeder Gerichtsurkunde und jeder Sache auf der Welt.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ẖr (n) hkr wꜥ.ṱ =f pꜣy gm =w", "lemmatization": "d1839|pꜣ d4872|ẖl d2869|n d3874|hgr d1265|wꜥ.ṱ d2193|=f dm2362|ꞽ: d6784|gm d1172|=w", "UPOS": "PART NOUN ADP NOUN ADJ PRON X VERB PRON", "glossing": "PTCL N.m PREP N.m ADJ -3sg.m (undefined) V -3pl", "translation": "Der junge Eilbote allein war es, den sie fanden.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ-wsꞽr.t pꜣy =s ꞽt.ṱ pꜣ-šr-wsꞽr tꜣ mw.t tꜣ-šr.t-pꜣ-ꜥlꜥl.t", "lemmatization": "dm1881|Ta-wsꞽr d1925|pꜣy= d4934|=s d727|ꞽt dm1607|Pꜣ-šr-wsꞽr d6978|tꜣ d2380|mw.t dm3447|Tꜣ-šr.t-pꜣ-ꜥlꜥl", "UPOS": "PROPN PRON PRON NOUN PROPN PART NOUN PROPN", "glossing": "PERSN ART.poss:m.sg -3sg.f N.m PERSN PTCL N.f PERSN", "translation": "Teisire; ihr Vater ist Psenosiris, die Mutter Senpelilis.", "dateNotBefore": "251", "dateNotAfter": "275", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rn =f mn m-bꜣḥ wsꞽr", "lemmatization": "d3515|rn d2193|=f d2422|mn d2238|m-bꜣḥ d1502|Wsꞽr", "UPOS": "NOUN PRON VERB ADP PROPN", "glossing": "N.m -3sg.m V PREP DIVN", "translation": "Sein Name ist dauernd vor Osiris.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn-nꜣ.w rmṯ-ꜥꜣ m-šs pꜣy r ꜥšꜣ =f n sꜥnḫ", "lemmatization": "d1368|wn-nꜣ.w d3500|rmṯ-ꜥꜣ d2254|m-šs d1921|pꜣy dm15|ꞽw d1112|ꜥšꜣ d2193|=f d2869|n dm900|sꜥnḫ", "UPOS": "X NOUN ADV PART PART VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "(undefined) N.m ADV PTCL PTCL V -3sg.m PREP N.m", "translation": "Er war ein sehr reicher (bzw. vornehmer) Mann mit hohen Einkünften.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ ny.t wry mw.t-nṯr tꜣ nṯr.t-ꜥꜣ.t", "lemmatization": "d297|ꞽ d3049|Ny.t d1407|wr d2386|mw.t-nṯr d6978|tꜣ dm4998|nṯr.t-ꜥꜣ.t", "UPOS": "INTJ PROPN ADJ NOUN PART NOUN", "glossing": "INTJ DIVN ADJ DIVN PTCL DIVN", "translation": "\"O Neith, Große, Gottesmutter, die große Göttin!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w hb m-sꜣ tnw bn-pw =tn ꞽy", "lemmatization": "dm27|ꞽw d1172|=w d3781|hb d2250|m-sꜣ d7332|tnw dm26|bn-pw d7316|=tn d338|ꞽy", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON X PRON VERB", "glossing": "(undefined) -3pl V PREP 2pl (undefined) -2pl V", "translation": "\"'Als man nach euch sandte, seid ihr nicht gekommen.'\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =s pꜣ ꜥl", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d4934|=s d1839|pꜣ d1052|ꜥl", "UPOS": "VERB ADP PRON PART NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.f PTCL N.m", "translation": "Der Stein sprach zu ihr:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mḥṱ nꜣ ꜥ.wy.w n pꜣ-dy-sbk sꜣ pꜣ-šr-n-tꜣ-ꞽḥ.t hn n =w", "lemmatization": "d2640|mḥṱ d2952|nꜣ d806|ꜥ.wy d2869|n dm1669|Pꜣ-dy-sbk d4968|sꜣ dm1007|Pꜣ-šr-tꜣ-ꞽḥ.t d3816|hn d2870|n d1172|=w", "UPOS": "X X NOUN ADP PROPN NOUN PROPN VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) (undefined) N.m PREP PERSN N.m PERSN V PREP -3pl", "translation": "Norden: die Häuser des Petesuchos, Sohnes des Psentaes, grenzen an sie (Plural) an.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nḫby n =y (n) ꞽbd-3 pr.t", "lemmatization": "d3247|nḫb d2870|n d300|=y d2871|n d446|ꞽbd d2078|pr.t", "UPOS": "NOUN ADP PRON ADP NOUN NOUN", "glossing": "N.f PREP -1sg PREP N.m N.f", "translation": "\"Eine (königliche) Titulatur gehört mir im Phamenoth.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw hrmyꜣn ta pwlygrts n fy(.t)-qn-nꜥše brng tꜣ mnḫ.t", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm5192|Hrmyꜣn d7051|ta dm5193|Pwlygrts d2871|n dm5191|fy(.t)-qn-nꜥš dm1388|Brnygꜣ d6978|tꜣ dm2943|mnḫ.t", "UPOS": "PART PROPN PRON PROPN ADP NOUN PROPN PART NOUN", "glossing": "PTCL PERSN PRON PERSN PREP TITL ROYLN PTCL N.f", "translation": "als Hermione, Tochter des Polykrates, Athlophore der Berenike der Wohltätigen war,", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k dy.t ꞽr =f wn ꞽr.ṱ =f", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d7055|dy d592|ꞽr d2193|=f d1356|wn d624|ꞽr.t d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON VERB NOUN PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V V -3sg.m V N.f -3sg.m", "translation": "Du sollst veranlassen, daß es (das Kind) sein(e) Auge(n) öffnet.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ḥp =tn r.ḥr =y n pꜣ-hrw", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d4039|ḥ(e)p d7316|=tn d3338|r d300|=y d2871|n d1881|pꜣ-hrw", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP PRON ADP ADV", "glossing": "V V -2pl PREP -1sg PREP ADV", "translation": "Versteckt euch nicht vor mir heute!", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y dy.t n =t na rꜣ =y šꜥ-tw na ḏr.ṱ =y pḥ =t", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y d7055|dy d2870|n d6972|=t dm73|nꜣy d3408|rꜣ d300|=y d5830|šꜥ dm73|nꜣy d6975|ḏr.t d300|=y d2120|pḥ d6972|=t", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON PRON NOUN PRON ADP PRON NOUN PRON VERB PRON", "glossing": "PTCL -1sg V PREP -2sg.f PRON N.m -1sg PREP PRON N.f -1sg V -2sg.f", "translation": "\"Ich werde dir 'das meines Mundes' (d.h. das, was aus meinem Mund kommt) geben, bis dich 'das meiner Hand' (d.h. das, was aus meiner Hand kommt) erreicht.\"", "dateNotBefore": "54", "dateNotAfter": "68", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥnꜥ tꜣ dny.t tꜣy-ẖnm", "lemmatization": "d4128|ḥnꜥ d6978|tꜣ d7328|dny.t dm6837|Tꜣy-ẖnm", "UPOS": "PART PART NOUN PROPN", "glossing": "PTCL PTCL N.f PERSN", "translation": "und der Anteil der Tichnumis.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽry nꜣ.w =(y) nḫt sp-2 ꞽ bl pꜣ nṯr-ꜥꜣ pꜣy =(y) nṯr", "lemmatization": "d306|ꞽ.ꞽr dm506|nꜣ.w=y d300|=y dm1459|nḫṱ d5241|sp-2 d297|ꞽ d1683|Bꜥl d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ d1925|pꜣy= d300|=y d3318|nṯr", "UPOS": "VERB X PRON NOUN X INTJ PROPN PART NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "V (undefined) -1sg N.m (undefined) INTJ DIVN PTCL DIVN ART.poss:m.sg -1sg N.m", "translation": "\"Hilf mir, hilf mir, o Baal, großer Gott, mein Gott!\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =y wꜣḥ nꜣy =(y) sy.w n pꜣ rsy r pr mḥṱ", "lemmatization": "d2779|mtw d300|=y d1187|wꜣḥ d3021|nꜣy= d300|=y d5016|sy d2871|n d1839|pꜣ d3569|rs(y) d3338|r d1986|pr d2640|mḥṱ", "UPOS": "X PRON VERB PRON PRON NOUN ADP PART X ADP PART X", "glossing": "(undefined) -1sg V ART.poss:pl -1sg N.m PREP PTCL (undefined) PREP PTCL (undefined)", "translation": "Und ich werde meine Balken von Süden nach Norden legen.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-276", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd-md(.t)", "lemmatization": "d7860|ḏd-md.t", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "Rezitation:", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ḏdy s (n) ptrꜣꜣ sꜣ pꜣ-šr-pꜣ-wr", "lemmatization": "d7853|ḏd d4936|s d2870|n dm2564|Ptrꜣꜣ d4968|sꜣ dm1923|Pꜣ-šr-pꜣ-wr", "UPOS": "VERB PRON ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V =3sg.c PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "\"Sprich zu Petraa, Sohn des Psenpoeris:\"", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nfr-ꞽr-šy ẖn nꜣy =f ss pꜣ nty ꞽp r pꜣ mwt n.ꞽm =w", "lemmatization": "d1839|pꜣ dm859|nfr-ꞽr-šy d4768|ẖn d3021|nꜣy= d2193|=f d5586|ssw d1839|pꜣ d3301|nty d453|ꞽp d3338|r d1839|pꜣ dm762|mwt d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "PART NOUN ADP PRON PRON NOUN PART PRON VERB ADP PART NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL N.m PREP ART.poss:pl -3sg.m N.m PTCL REL:m.sg V PREP PTCL N.m PREP -3pl", "translation": "(Ausgerechnet) der vom Schicksal in seinen Tagen Begünstigte ist es, der an ihnen an den Tod denkt.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn mtw =k pꜣ-dy-ꜣs.t", "lemmatization": "d527|ꞽn d2780|mtw d6496|=k dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t", "UPOS": "PART PRON PRON PROPN", "glossing": "PTCL PRO -2sg.m PERSN", "translation": "\"Bist du Peteese?\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꞽr pꜣ-šr-ꜣs.t pꜣy wꜣḥ-mw wpy n nꜣ ꜣḥ(.w)", "lemmatization": "d2324|my d592|ꞽr dm1570|Pꜣ-šr-ꜣs.t d1920|pꜣy d1199|wꜣḥ-mw d1323|wp(e.t) d2871|n d2952|nꜣ d191|ꜣḥ", "UPOS": "VERB VERB PROPN PRON NOUN NOUN ADP X NOUN", "glossing": "V V PERSN dem.m.sg TITL N.f PREP (undefined) N.m", "translation": "\"Möge Psenesis, dieser Choachyt, die Felder bebauen!\"", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp =f mw ẖr-rd.wy.ṱ wsꞽr pꜣ nṯr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d5935|šsp d2193|=f d2378|mw d4815|ẖr-rd.wy d1502|Wsꞽr d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "V -3sg.m N.m PREP DIVN PTCL DIVN", "translation": "Er empfängt Wasser vor Osiris, dem großen Gott.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wnḥ =k r.ꞽr =y dy n pꜣ-hrw mw ky pꜣ ky n wnḥ =k r mwses nty-r.ꞽ.ꞽr =k ꞽr =f ḥr pꜣ tw nty-ꞽw wꜣḥ =k dy.t ḫpr pꜣ kke pꜣ wyn nꜣy-ḥr =f", "lemmatization": "d1393|wnḥ d6496|=k d3338|r d300|=y d7086|dy d2871|n d1881|pꜣ-hrw d2329|my d6698|gy d1839|pꜣ d6698|gy d2869|n d1393|wnḥ d6496|=k d3338|r dm3670|Mwses dm3919|nty-r d6496|=k d592|ꞽr d2193|=f d4158|ḥr d1839|pꜣ d7123|tw(e) d3304|nty-ꞽw d1194|wꜣḥ d6496|=k d7055|dy d4467|ḫpr d1839|pꜣ d6664|kky d1839|pꜣ d1237|wyn dm499|nꜣy-ḥr d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON ADV ADP ADV ADP NOUN PART NOUN ADP VERB PRON ADP PROPN PRON PRON VERB PRON ADP PART NOUN PRON VERB PRON VERB VERB PART NOUN PART NOUN ADP PRON", "glossing": "V -2sg.m PREP -1sg ADV PREP ADV PREP N.m PTCL N.m PREP V -2sg.m PREP PERSN REL:m.sg -2sg.m V -3sg.m PREP PTCL N.m REL:m.sg V -2sg.m V V PTCL N.m PTCL N.m PREP -3sg.m", "translation": "\"Offenbare dich mir hier (und) heute in der Art, wie du dich Moses auf dem Berg offenbart hast, nachdem du zuvor die Finsternis und das Licht erschaffen hattest!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn-nꜣ.w ꞽ.ꞽr nꜣy ḫpr r bn-pw =n nw r.r =w", "lemmatization": "d527|ꞽn d305|ꞽ.ꞽr d3017|nꜣy d4467|ḫpr dm15|ꞽw dm26|bn-pw d2866|=n d3081|nw(e) d3338|r d1172|=w", "UPOS": "PART VERB PRON VERB PART X PRON VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL V dem.pl V PTCL (undefined) -1pl V PREP -3pl", "translation": "\"Wird dies geschehen, ohne daß wir es gesehen haben?\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽr =f tm ꞽy ꞽ.ꞽr =k nhs ꞽ.ꞽr =k ꜥš pꜣy =f thm", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d7271|tm d338|ꞽy dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d3225|nhs(ꜣ) dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d1102|ꜥš d1925|pꜣy= d2193|=f d7391|thm", "UPOS": "PART PRON VERB VERB X PRON VERB X PRON VERB PRON PRON VERB", "glossing": "PTCL -3sg.m V V (undefined) -2sg.m V (undefined) -2sg.m V ART.poss:m.sg -3sg.m V", "translation": "Wenn er (der Gott) nicht zu dir kommt, stehst du auf und zwingst(?) ihn (wörtl. \"du wirst seine Einladung rezitieren\").", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫrw =y ḫrw =f", "lemmatization": "d4564|ḫrw d300|=y d4564|ḫrw d2193|=f", "UPOS": "NOUN PRON NOUN PRON", "glossing": "N.m -1sg N.m -3sg.m", "translation": "\"Meine Klage ist seine Klage.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw (=y) r ꜥḥꜥ dy n ḥ.t-nn-nsw šꜥ-tw =w qs pꜣ ꜥꜣ-n-mr", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d1072|ꜥḥꜥ d7086|dy d2871|n d3911|Ḥ.t-nn-nsw d5843|šꜥ-tw d1172|=w d6451|qs d1839|pꜣ d842|ꜥꜣ-n-mr", "UPOS": "PART PRON PART VERB ADV ADP PROPN X PRON VERB PART NOUN", "glossing": "PTCL -1sg PTCL V ADV PREP TOPN (undefined) -3pl V PTCL TITL", "translation": "\"Ich werde hier in Herakleopolis bleiben, bis der Schiffsmeister bestattet wird.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd nꜣ wꜥb.w", "lemmatization": "d7853|ḏd d2952|nꜣ d1276|wꜥb", "UPOS": "VERB X NOUN", "glossing": "V (undefined) N.m", "translation": "Die Priester sprachen:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm =f r rꜥ-qd", "lemmatization": "d5992|šm d2193|=f d3338|r d3447|Rꜥ-qd", "UPOS": "VERB PRON ADP PROPN", "glossing": "V -3sg.m PREP TOPN", "translation": "Er ging nach Rhakotis.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ wꜥb.w-(n-)sbk-nb-pay", "lemmatization": "d2952|nꜣ dm4982|wꜥb-(n-)Sbk-nb-Pay", "UPOS": "X NOUN", "glossing": "(undefined) TITL", "translation": "(An) die Priester des Soknopaios.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =f ṯꜣy mw ḥr tꜣ ḥtp.t m-sꜣ wsꞽr", "lemmatization": "d2779|mtw d2193|=f d7562|ṯꜣy d2378|mw d4158|ḥr d6978|tꜣ d4331|ḥtp(.t) d2250|m-sꜣ d1502|Wsꞽr", "UPOS": "X PRON VERB NOUN ADP PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "(undefined) -3sg.m V N.m PREP PTCL N.f PREP DIVN", "translation": "und er empfange Wasser auf dem Opfertisch hinter Osiris!", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r-ꞽw =w tš dny.t sp-2", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d7451|tš(e) d7328|dny.t d5241|sp-2", "UPOS": "PART PRON VERB NOUN X", "glossing": "PTCL -3pl V N.f (undefined)", "translation": "indem sie Stück für Stück verteilt waren,", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wnm =w nꜣy =w bn(.t)", "lemmatization": "d1383|wnm d1172|=w d3021|nꜣy= d1172|=w d1708|bn(e)(.t)", "UPOS": "VERB PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3pl ART.poss:pl -3pl N.f", "translation": "\"Ihre Datteln wurden gegessen.\"", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-šm r.ḏdy s n tꜣ ẖl.t", "lemmatization": "d2253|m-šm d7853|ḏd d4936|s d2870|n d6978|tꜣ d4881|ẖl(.t)", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP PART NOUN", "glossing": "V V =3sg.c PREP PTCL N.f", "translation": "\"Geh, sage der Dienerin:\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ (n) tꜣ-mꜣy-sbk-nb-pay pꜣ nṯr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d5552|sẖ d2871|n dm2552|Tꜣ-mꜣy-Sbk-nb-Pay d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "V PREP TOPN PTCL DIVN", "translation": "Geschrieben (auf) der Insel des Soknopaios, des großen Gottes (d.h. in Soknopaiu Nesos).", "dateNotBefore": "26", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-ꜥẖm pꜣ-šr-bꜣst.t sꜣ pa-šꜥ sꜣ pꜣ-ꜥẖm pꜣ h̭m ḥr-šy pꜣ ḥry-nb", "lemmatization": "dm1711|Pꜣ-ꜥẖm dm1635|Pꜣ-šr-bꜣs.tt d4968|sꜣ dm2241|Pa-šꜣ d4968|sꜣ dm1711|Pꜣ-ꜥẖm d1839|pꜣ dm7630|ḫm dm7131|Ḥr-šy d1839|pꜣ dm7127|ḥry-nb", "UPOS": "PROPN PROPN NOUN PROPN NOUN PROPN PART NOUN PROPN PART NOUN", "glossing": "PERSN PERSN N.m PERSN N.m PERSN PTCL N.m PERSN PTCL TITL", "translation": "Pachumis Psenobastis, Sohn des Pascha, Sohnes des Pachumis des Jüngeren, (und) Hor(?)sais, der Obergoldschmied.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣy =w ẖy.w", "lemmatization": "d3021|nꜣy= d1172|=w dm7849|ẖy", "UPOS": "PRON PRON NOUN", "glossing": "ART.poss:pl -3pl N.m", "translation": "Ihre Maße:", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn wn-nꜣ.w mn-mtw =s nb", "lemmatization": "d527|ꞽn d1368|wn-nꜣ.w d2436|mn-mtw d4934|=s d3104|nb", "UPOS": "PART X X PRON NOUN", "glossing": "PTCL (undefined) (undefined) -3sg.f N.m", "translation": "\" 'Hatte er (dieser Anteil) (denn) keinen Eigentümer?' \"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =f ṯꜣy mw ḥr tꜣ ḥtp.t m-sꜣ wsꞽr ḥr pꜣ šy m-sꜣ wn-nfr", "lemmatization": "d2779|mtw d2193|=f d7562|ṯꜣy d2378|mw d4158|ḥr d6978|tꜣ d4331|ḥtp(.t) d2250|m-sꜣ d1502|Wsꞽr d4158|ḥr d1839|pꜣ d5813|šy d2250|m-sꜣ d1370|Wn-nfr", "UPOS": "X PRON VERB NOUN ADP PART NOUN ADP PROPN ADP PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "(undefined) -3sg.m V N.m PREP PTCL N.f PREP DIVN PREP PTCL N.m PREP DIVN", "translation": "und er empfange Wasser auf dem Opfertisch hinter Osiris auf dem See hinter Onnophris,", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pꜣ-hrw ꞽr =n nꜣy =f(!) qnqn", "lemmatization": "d7854|ḏd d1881|pꜣ-hrw d592|ꞽr d2866|=n d3021|nꜣy= d2193|=f d6376|qnqn(e)", "UPOS": "X ADV VERB PRON PRON PRON VERB", "glossing": "(undefined) ADV V -1pl ART.poss:pl -3sg.m V", "translation": "folgendermaßen: \"Heute haben wir seine (richtig: unsere) Kämpfe gemacht.\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ḏd pꜣy (=y) ꜣḥ rd", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7853|ḏd d1925|pꜣy= d300|=y d191|ꜣḥ d3601|rd", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON NOUN VERB", "glossing": "V V ART.poss:m.sg -1sg N.m V", "translation": "Sage nicht: \"Mein Acker steht im Wuchs\"!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my-nn ꞽy-m-ḥtp (sꜣ) ꜥnḫ-ḥp ꞽr nb.t-pr ꜣs.t-ꞽy.ṱ", "lemmatization": "d2330|my-nn dm1571|Ꞽy-m-ḥtp d4968|sꜣ dm1010|Ꜥnḫ-ḥp dm1548|ꞽr dm852|nb.t-pr dm2045|Ꜣs.t-ꞽy.ṱ", "UPOS": "X PROPN NOUN PROPN VERB NOUN PROPN", "glossing": "(undefined) PERSN N.m PERSN V N.f PERSN", "translation": "Der Gleichbetitelte Imuthes, (Sohn des) Achoapis, geboren von der Herrin des Hauses Aset-iiti.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ.w gm =w pꜣ-bnr-n nꜣ.w ꞽn pꜣy =f ꞽt r kmy dy =f ꞽn =w st r kmy ꞽw =f ꞽr ḥb ꞽw =f ꞽr grr ḥꜣ.ṱ =w", "lemmatization": "dm2362|ꞽ: d6784|gm d2886|n+pꜣ+bnr dm538|pꜣ-bnr-n dm2362|ꞽ: dm21|ꞽn d1925|pꜣy= d2193|=f d727|ꞽt d3338|r d6581|Km(y) d7055|dy d2193|=f dm21|ꞽn d1172|=w d5701|s(t) d3338|r d6581|Km(y) dm15|ꞽw d2193|=f d592|ꞽr d4014|ḥb dm15|ꞽw d2193|=f d592|ꞽr d6902|gll d3933|ḥꜣ(.t) d1172|=w", "UPOS": "X VERB ADP ADP X VERB PRON PRON NOUN ADP PROPN VERB PRON VERB PRON PRON ADP PROPN PART PRON VERB NOUN PART PRON VERB NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) V PREP PREP (undefined) V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP TOPN V -3sg.m V -3pl =3pl PREP TOPN PTCL -3sg.m V N.m PTCL -3sg.m V N.m PREP -3pl", "translation": "Diejenigen (Götterbilder), die gefunden wurden, abgesehen von denen, die (schon) sein Vater nach Ägypten gebracht hatte, die ließ er nach Ägypten bringen, indem er ein Fest feierte (und) indem er vor ihnen ein Brandopfer darbrachte.", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn =w n =k mw n šy wr", "lemmatization": "dm21|ꞽn d1172|=w d2870|n d6496|=k d2378|mw d2869|n d5813|šy d1407|wr", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN ADP NOUN ADJ", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.m N.m PREP N.m ADJ", "translation": "Man bringt dir Wasser vom großen See.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-hb 1/10", "lemmatization": "dm1650|Pꜣ-hb dm1334|1/10", "UPOS": "PROPN NUM", "glossing": "PERSN NUM", "translation": "Phibis, 1/10.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm =t r tḏmꜣꜥ", "lemmatization": "d4662|h̭m d6972|=t d3338|r d7751|Ḏmꜥ", "UPOS": "VERB PRON ADP PROPN", "glossing": "V -2sg.f PREP TOPN", "translation": "Du wirst dich Djeme nähern.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽy m ḫnṱ-ꞽmnṱ ꞽh šsp ꞽmnṱ ẖe =f", "lemmatization": "d338|ꞽy d2221|m dm306|Ḫnṱ-ꞽmnṱ d4158|ḥr d5935|šsp d520|ꞽmnṱ d4683|ẖ(e.t) d2193|=f", "UPOS": "VERB ADP NOUN ADP VERB X NOUN PRON", "glossing": "V PREP DIVN PREP V (undefined) N.f -3sg.m", "translation": "Komm als Erster des Westens, indem (du sagst): \"Möge der Westen seinen (des Verstorbenen) Leib empfangen!\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tm dy.t-šm ḏr.t.ṱ =k ẖn wp(.t) mtw =k tm sy n.ꞽm =w", "lemmatization": "d7271|tm dm4822|dy.t-šm d6975|ḏr.t d6496|=k d4768|ẖn d1323|wp(e.t) d2779|mtw d6496|=k d7271|tm d5017|sy d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "VERB VERB NOUN PRON ADP NOUN X PRON VERB VERB ADP PRON", "glossing": "V V N.f -2sg.m PREP N.f (undefined) -2sg.m V V PREP -3pl", "translation": "Lege nicht Hand an eine Arbeit, bei der du keine Befriedigung findest! (wörtl. \"Laß nicht deine Hand an eine Arbeit gehen, und du wirst (dann doch) nicht satt davon!\")", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ꞽ.ꞽry md(.t) nb nty-ḥry", "lemmatization": "d5552|sẖ d306|ꞽ.ꞽr d2753|md(.t) d3105|nb dm6678|nty-ḥry", "UPOS": "VERB VERB NOUN ADJ X", "glossing": "V V N.f ADJ (undefined)", "translation": "\"Schreib(t und) tu(t) alles, was oben (geschrieben) ist!\"", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫrw-bꜣk.w nꜣ wꜥb.w-nty-ꜥq m-bꜣḥ ḏḥwty ꜥꜣ-ꜥꜣ nb ḫmnw m-bꜣḥ mr-mšꜥ ꜥnḫ-wꜣḥ-ꞽb-rꜥ", "lemmatization": "dm583|ḫrw-bꜣk d2952|nꜣ dm4375|wꜥb-nty-ꜥq d2238|m-bꜣḥ d7412|Ḏḥwty dm4310|ꜥꜣ-ꜥꜣ d3104|nb d4510|Ḫmnw d2238|m-bꜣḥ d2517|mr-mšꜥ dm6913|ꜥnḫ-wꜣḥ-ꞽb-rꜥ", "UPOS": "NOUN X NOUN ADP PROPN NOUN NOUN PROPN ADP NOUN PROPN", "glossing": "N.m (undefined) TITL PREP DIVN DIVN N.m TOPN PREP TITL PERSN", "translation": "\"Stimme der Diener\", der Priester, die eintreten vor Thot dem Zweimalgroßen, Herrn von Hermopolis, vor dem General Anchwahibre.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫꜣꜥ pr-ꜥꜣ rꜣ.ṱ =f ḥr-nꜣy", "lemmatization": "d4395|ḫꜣꜥ+rꜣ d2002|pr-ꜥꜣ d3408|rꜣ d2193|=f dm2735|ḥr-nꜣy", "UPOS": "VERB NOUN NOUN PRON ADV", "glossing": "V N.m N.m -3sg.m ADV", "translation": "Der Pharao schwieg sodann.", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ mr-ḫtm ḏd n ḥr-mꜣꜥ-ḫrw sꜣ pꜣ-šr-ꞽꜥḥ", "lemmatization": "d1839|pꜣ d2523|mr-ḫtm d7853|ḏd d2870|n dm1068|Ḥr-mꜣꜥ-ḫrw d4968|sꜣ dm1996|Pꜣ-šr-ꞽꜥḥ", "UPOS": "PART NOUN VERB ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PTCL TITL V PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Der Siegelvorsteher sagt zu Hormaacheru, Sohn des Pascheriah:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr=f n pꜣ rn gl-šr sꜣ mn-ke-rꜥ pꜣ srtyqws ꞽrm nꜣy =f sn.w", "lemmatization": "dm45|ḫpr=f d2871|n d1839|pꜣ d3515|rn dm2172|Gl-šr d4968|sꜣ dm7170|Mn-ky-Rꜥ d1839|pꜣ dm3027|strtgws d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d2193|=f d5324|sn", "UPOS": "X ADP PART NOUN PROPN NOUN PROPN PART NOUN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) PREP PTCL N.m PERSN N.m PERSN PTCL TITL PTCL ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "Es geschah im Namen des Kalasiris, Sohnes des Monkores, des Strategen, und seiner Brüder.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽry ꜥnḫ", "lemmatization": "d306|ꞽ.ꞽr d996|ꜥnḫ", "UPOS": "VERB NOUN", "glossing": "V N.m", "translation": "\"Leiste einen Eid!\"", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp ḫtmw-nṯr wyt ꜥnḫ-mr-wr pꜣy =(y) šr ꜥꜣ mw.t =f ta-ꞽmn nty-ḥry r dy.t ꞽr =f n =t pꜣ sẖ-n-sꜥnḫ nty-ḥry mtw =f ꞽr n =t pꜣy =f hp", "lemmatization": "d5935|šsp d4640|ḫtmw-nṯr d1247|wyt dm5479|Ꜥnḫ-mr-wr d1925|pꜣy= d300|=y d6091|šr d825|ꜥꜣ d2380|mw.t d2193|=f dm1700|Ta-ꞽmn dm6678|nty-ḥry dm22|r d7055|dy d592|ꞽr d2193|=f d2870|n d6972|=t d1839|pꜣ dm5422|sẖ-n-sꜥnḫ dm6678|nty-ḥry d2779|mtw d2193|=f d592|ꞽr d2870|n d6972|=t d1925|pꜣy= d2193|=f d3801|hp(e)", "UPOS": "VERB NOUN NOUN PROPN PRON PRON NOUN ADJ NOUN PRON PROPN X PART VERB VERB PRON ADP PRON PART NOUN X X PRON VERB ADP PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "V TITL N.m PERSN ART.poss:m.sg -1sg N.m ADJ N.f -3sg.m PERSN (undefined) PTCL V V -3sg.m PREP -2sg.f PTCL N.m (undefined) (undefined) -3sg.m V PREP -2sg.f ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "\"Nimm den obengenannten Gottessiegler und Einbalsamierer Achomnevis, meinen ältesten Sohn, seine Mutter ist Tamunis, damit er dir die (Bestimmungen der) obige(n) Versorgungsschrift erfülle und dir ihr Recht tue!\"", "dateNotBefore": "-375", "dateNotAfter": "-351", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r pꜣy =s by r šms wsꞽr-skr pꜣ nṯr-ꜥꜣ nb-ꞽbt", "lemmatization": "dm16|r d1925|pꜣy= d4934|=s d1648|by dm22|r d6042|šms(y) d1504|Wsꞽr-Skr d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm7001|nb-Ꞽbt", "UPOS": "PART PRON PRON NOUN PART VERB PROPN PART NOUN NOUN", "glossing": "PTCL ART.poss:m.sg -3sg.f N.m PTCL V DIVN PTCL DIVN DIVN", "translation": "Ihr Ba wird Osiris-Sokar, dem großen Gott, Herrn von Abydos, folgen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "225", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =f gm ꜥq r wnm", "lemmatization": "dm26|bn-pw d2193|=f d6784|gm d1123|ꜥq dm22|r d1383|wnm", "UPOS": "X PRON VERB NOUN PART VERB", "glossing": "(undefined) -3sg.m V N.m PTCL V", "translation": "Er fand kein Brot zum Essen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ṯꜣy n =t qbḥ m-sꜣ wn-nfr", "lemmatization": "d7562|ṯꜣy d2870|n d6972|=t d6304|qbḥ d2250|m-sꜣ d1370|Wn-nfr", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN ADP PROPN", "glossing": "V PREP -2sg.f N PREP DIVN", "translation": "Nimm dir eine Libation hinter (bzw. nach) Onnophris!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wsr by m ẖrb n hb ꞽh mn n =f sr n mꜣꜥ.t", "lemmatization": "dm2191|wsr d1648|by d2221|m d4860|ẖrb d2869|n d3783|hb d4158|ḥr d2278|mꜣꜣ d2870|n d2193|=f d5378|sr(e) d2869|n d2297|mꜣꜥ.t", "UPOS": "VERB NOUN ADP NOUN ADP NOUN ADP VERB ADP PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "V N.m PREP N.m PREP N.m PREP V PREP -3sg.m N.m PREP N.f", "translation": "Möge der Ba in Gestalt eines Ibis mächtig sein, indem (er) für sich den Beamten der Maat erblickt!", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =f wꜥb-n-sbk", "lemmatization": "d592|ꞽr d2193|=f dm4952|wꜥb-(n-)Sbk", "UPOS": "VERB PRON NOUN", "glossing": "V -3sg.m TITL", "translation": "\"Er war Priester des Sobek.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥ pꜣ btw n nꜣ ꞽ.ꞽr ḫꜣꜥ pꜣ myṱ ḫꜣꜥ nꜣy =w sq n ky", "lemmatization": "dm200|ꜥ(ꜣ) d1839|pꜣ d1836|btw(e) d2870|n d2952|nꜣ d304|ꞽ.ꞽr d4386|ḫꜣꜥ d1839|pꜣ d2354|myt d4386|ḫꜣꜥ d3021|nꜣy= d1172|=w dm7895|sq d2870|n d6525|ky", "UPOS": "NOUN PART NOUN ADP X VERB VERB PART NOUN VERB PRON PRON NOUN ADP ADJ", "glossing": "N.m PTCL N.m PREP (undefined) V V PTCL N.m V ART.poss:pl -3pl N.m PREP ADJ", "translation": "Die Art der Bestrafung für diejenigen, die den (rechten) Weg verlassen haben, ist, daß sie ihre Ersparnisse einem andern hinterlassen müssen.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽm dy(=y) ꞽr n =w ꞽꜥḥ-ms pꜣ ḥm-nṯr šꜥ(.t)", "lemmatization": "d481|ꞽm d7055|dy d592|ꞽr d2870|n d1172|=w dm1095|Ꞽꜥḥ-ms d1839|pꜣ d4069|ḥm-nṯr d5847|šꜥ(.t)", "UPOS": "VERB VERB VERB ADP PRON PROPN PART NOUN NOUN", "glossing": "V V V PREP -3pl PERSN PTCL TITL N.f", "translation": "\"Komm, daß ich veranlasse, daß Ahmose, der Prophet des Horus, ihnen einen Brief schreibt,\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr pꜣ nw sḏr =w n =w (n)-pꜣ-s-2", "lemmatization": "d4467|ḫpr d1839|pꜣ d3085|nw d5760|sḏr d1172|=w d2870|n d1172|=w dm5249|n-pꜣ-s-2", "UPOS": "VERB PART NOUN VERB PRON ADP PRON NOUN", "glossing": "V PTCL N.m V -3pl PREP -3pl N", "translation": "(Als) die Zeit kam, gingen die beiden zu Bett.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k ꞽḫ pꜣ nṯr r.ḥr =y sp-2", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d6496|=k d673|ꞽḫ d1839|pꜣ d3318|nṯr d3338|r d300|=y d5241|sp-2", "UPOS": "VERB PRON PRON PART NOUN ADP PRON X", "glossing": "V -2sg.m Q PTCL N.m PREP -1sg (undefined)", "translation": "Was für ein Gott bist du mir, was für ein Gott bist du mir?", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-dy-ꜣs.t sꜣ wḏꜣ-ḥr", "lemmatization": "dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d4968|sꜣ dm4376|Wḏꜣ-Ḥr", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN", "translation": "Peteese, Sohn des Udjahor.", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =tn ꜥrq tnw n =f", "lemmatization": "d2779|mtw d7316|=tn d1043|ꜥrq d7332|tnw d2870|n d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) -2pl V 2pl PREP -3sg.m", "translation": "\"Und schwört ihm:\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw bw-ꞽr-rḫ =n pꜣ mꜣꜥ nty-ꞽw =w ṯꜣy n.ꞽm =w r.r =f ꞽw =w ḏd n =w", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm7321|bw-ꞽr-rḫ d2866|=n d1839|pꜣ d2291|mꜣꜥ d3304|nty-ꞽw d1172|=w d7562|ṯꜣy d2941|n.ꞽm= d1172|=w d3338|r d2193|=f dm15|ꞽw d1172|=w d7853|ḏd d2870|n d1172|=w", "UPOS": "PART VERB PRON PART NOUN PRON PRON VERB ADP PRON ADP PRON PART PRON VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL V -1pl PTCL N.m REL:m.sg -3pl V PREP -3pl PREP -3sg.m PTCL -3pl V PREP -3pl", "translation": "Wir kennen nicht den Ort, zu dem man sie bringt, während man ihnen sagt:", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =y s ꞽ.ꞽr-ḥr =t r-ꞽw =s mtry r.ḥr =n n-pꜣ-s-2", "lemmatization": "d7853|ḏd d300|=y d4936|s d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d6972|=t dm15|ꞽw d4934|=s d2797|mtr(y) d3338|r d2866|=n dm5249|n-pꜣ-s-2", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PRON PART PRON VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "V -1sg =3sg.c PREP -2sg.f PTCL -3sg.f V PREP -1pl N", "translation": "\"Ich will sie vor dir erzählen, indem (d.h. da) sie auf uns beide paßt!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣy =(y) ẖrꜣ ḥr-ꜣt =y", "lemmatization": "d7044|tꜣy= d300|=y d4844|ẖrꜣ(.t) d4167|ḥr-ꜣt d300|=y", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "ART.poss:f.sg -1sg N.f PREP -1sg", "translation": "\"Mein Gewand ist auf mir\".", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ṯꜣy =f n =f nty-nb nty mtw (=y)", "lemmatization": "d7562|ṯꜣy d2193|=f d2870|n d2193|=f d3303|nty-nb d3301|nty d2781|mtw d300|=y", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON X PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -3sg.m (undefined) REL PREP -1sg", "translation": "Er hat alles, was mir gehört, an sich genommen.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pḥ =f r tꜣy=w-ḏy", "lemmatization": "d2120|pḥ d2193|=f d3338|r dm10|Tꜣy=w-ḏy", "UPOS": "VERB PRON ADP PROPN", "glossing": "V -3sg.m PREP TOPN", "translation": "Er gelangte nach Teudjoi.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw (=y) r ꞽr ḥṱ r šm r nw.t", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d592|ꞽr d4358|ḥṱ dm22|r d5992|šm d3338|r d3090|nw.t", "UPOS": "PART PRON PART VERB NOUN PART VERB ADP NOUN", "glossing": "PTCL -1sg PTCL V N.m PTCL V PREP N.f", "translation": "\"Ich werde nach Theben segeln.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty ꜥw-n-bꜥ (r-)ḏbꜣ ẖlf pꜣ nty-ꞽw pꜣy =f mwt nḫt.ṱ", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty dm2761|ꜥw-n-bꜥ d3401|r-ḏbꜣ dm1076|šlf d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d1925|pꜣy= d2193|=f dm762|mwt d3252|nḫṱ", "UPOS": "PART PRON VERB ADP NOUN PART PRON PRON PRON NOUN VERB", "glossing": "PTCL REL:m.sg V PREP N PTCL REL:m.sg ART.poss:m.sg -3sg.m N.m V", "translation": "Wer arrogant ist aus Schändlichkeit, ist einer, dessen Tod hart ist.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd my šn =w r pꜣ ky ḏmꜥ n ẖnm", "lemmatization": "d7854|ḏd d2324|my d6054|šn d1172|=w d3338|r d1839|pꜣ d6525|ky d7748|ḏmꜥ d2869|n d4788|H̱nm", "UPOS": "X VERB VERB PRON ADP PART ADJ NOUN ADP PROPN", "glossing": "(undefined) V V -3pl PREP PTCL ADJ N.m PREP DIVN", "translation": "folgendermaßen: \"Möge man nach dem anderen Buch des Chnum suchen!\"", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =y ꞽw ḥr-smꜣ-tꜣ.wy", "lemmatization": "d7055|dy d300|=y d357|ꞽw dm1096|Ḥr-smꜣ-tꜣ.wy", "UPOS": "VERB PRON VERB PROPN", "glossing": "V -1sg V PERSN", "translation": "Ich ließ Harsomtus kommen.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f ḏr =f", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d7774|ḏre d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m V -3sg.m", "translation": "Er machte es fest.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr =t ẖn nꜣ sm.w nꜣ mwy.w (n) s ꞽypn", "lemmatization": "d4467|ḫpr d6972|=t d4768|ẖn d2952|nꜣ dm7816|smꜣꜥ d2952|nꜣ d2394|mwy d2869|n d4938|s dm1387|pn", "UPOS": "VERB PRON ADP X NOUN X NOUN ADP NOUN PRON", "glossing": "V -2sg.f PREP (undefined) N.m (undefined) N PREP N.m dem.m.sg", "translation": "Du wirst in den Lobpreisungen und den Gedanken dieses Mannes sein.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-šm ꞽ.ꞽr wsꞽr", "lemmatization": "d2253|m-šm d309|ꞽ.ꞽr d1502|Wsꞽr", "UPOS": "VERB ADP PROPN", "glossing": "V PREP DIVN", "translation": "\"Gehe zu Osiris!\"", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dbḥ =y m-bꜣḥ wsꞽr ẖn ꞽmn(ṱ) r dy.t pr =y r pꜣ tꜣ n wḥm r tm dy.t ṯꜣy =f pꜣ ḏlḥ n kmy r pꜣ-tꜣ-nḥs", "lemmatization": "d7207|dbḥ d300|=y d2238|m-bꜣḥ d1502|Wsꞽr d4768|ẖn d520|ꞽmnṱ dm22|r d7055|dy d2083|pr d300|=y d3338|r d1839|pꜣ d6979|tꜣ d2871|n dm7721|wḥm dm22|r d7271|tm d7055|dy d7562|ṯꜣy d2193|=f d1839|pꜣ d7811|ḏlḥ d2869|n d6581|Km(y) d3338|r dm2406|Pꜣ-tꜣ-nḥs", "UPOS": "VERB PRON ADP PROPN ADP X PART VERB VERB PRON ADP PART NOUN ADP ADV PART VERB VERB VERB PRON PART VERB ADP PROPN ADP PROPN", "glossing": "V -1sg PREP DIVN PREP (undefined) PTCL V V -1sg PREP PTCL N.m PREP ADV PTCL V V V -3sg.m PTCL V PREP TOPN PREP TOPN", "translation": "\"Ich bat vor Osiris in der Unterwelt, zu veranlassen, daß ich wieder auf die Erde hinauskommen möge, um zu verhindern, daß er (der nubische Fürst) die Schande von Ägypten ins Nubierland trüge.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rmy ny.t-m-ḥꜣ.t ta pꜣ-dy-ꜣs.t", "lemmatization": "d3484|rmy dm2000|Ny.t-m-ḥꜣ.t d7051|ta dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t", "UPOS": "VERB PROPN PRON PROPN", "glossing": "V PERSN PRON PERSN", "translation": "Neitemhet, Tochter des Peteese, sagte unter Tränen:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ md.t.w n pꜣ ẖbs r šn n pꜣ ꜥlw", "lemmatization": "d2952|nꜣ d2753|md(.t) d2869|n d1839|pꜣ d4754|ẖbs dm22|r d6054|šn d2871|n d1839|pꜣ d1059|ꜥlw", "UPOS": "X NOUN ADP PART NOUN PART VERB ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) N.f PREP PTCL N.m PTCL V PREP PTCL N.m", "translation": "Die Worte der Lampe, um das Kind zu befragen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =s lby m-sꜣ =f", "lemmatization": "dm15|ꞽw d4934|=s d3658|lby d2250|m-sꜣ d2193|=f", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL -3sg.f V PREP -3sg.m", "translation": "\"indem sie verrückt ist nach ihm,\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šbn =k ꞽrm nꜣ nty n tꜣ p.t ꞽw =w ršy", "lemmatization": "d5926|šbn d6496|=k d646|ꞽrm d2952|nꜣ d3301|nty d2871|n d6978|tꜣ d1838|p.t dm15|ꞽw d1172|=w d3586|ršy", "UPOS": "VERB PRON PART X PRON ADP PART NOUN PART PRON VERB", "glossing": "V -2sg.m PTCL (undefined) REL:m.sg PREP PTCL N.f PTCL -3pl V", "translation": "Du gesellst dich zu denen, die im Himmel sind, indem sie sich freuen.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ.w-nfr ḥꜣty.ṱ =f m-šs", "lemmatization": "dm3275|nfr d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2193|=f d2254|m-šs", "UPOS": "VERB NOUN PRON ADV", "glossing": "V N.m -3sg.m ADV", "translation": "Sein Herz war sehr froh.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =w", "lemmatization": "d7853|ḏd d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3pl", "translation": "\"Sie sagten:\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw pꜣy =f by šms r wsꞽr", "lemmatization": "d2779|mtw d1925|pꜣy= d2193|=f d1648|by d6042|šms(y) d3338|r d1502|Wsꞽr", "UPOS": "X PRON PRON NOUN VERB ADP PROPN", "glossing": "(undefined) ART.poss:m.sg -3sg.m N.m V PREP DIVN", "translation": "und sein Ba möge Osiris folgen,", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn =k ṱ =y r-ẖn psḏ.t =k", "lemmatization": "dm21|ꞽn d6496|=k dm44|ṱ= d300|=y d3392|r-ẖn d2147|psḏ.t d6496|=k", "UPOS": "VERB PRON X PRON ADV NOUN PRON", "glossing": "V -2sg.m (undefined) -1sg ADV N.f -2sg.m", "translation": "Mögest du mich in deine Neunheit holen!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dmḏ", "lemmatization": "d7297|dmḏ", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N.m", "translation": "Ende.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pꜣ wr-ꞽꜣbṱ pꜣ-qrrwꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd d1839|pꜣ dm593|wr-ꞽꜣbṱ dm5378|Pꜣ-qrr(ꜣ)", "UPOS": "VERB PART NOUN PROPN", "glossing": "V PTCL TITL PERSN", "translation": "Der Große des Ostens Pekrur sprach:", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f ḏd ꞽw =y", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d2193|=f d7853|ḏd dm389|ꞽw= d300|=y", "UPOS": "PART PRON VERB X PRON", "glossing": "PTCL -3sg.m V (undefined) -1sg", "translation": "Er wird sagen: \"Jawohl!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw gl-šr rmṯ-rd.wy.ṱ=f ḥtꜣ ẖdby.t r wr-dy-ꞽmn-nw.t wbꜣ =f", "lemmatization": "d2418|mn d6884|gl-šr d3506|rmṯ-rd.wy=f d4348|ḥtr d4926|ẖdby(.t) dm15|ꞽw dm983|Wr-tp-Ꞽmn-nw.t d1305|wbꜣ d2193|=f", "UPOS": "X NOUN NOUN NOUN NOUN PART PROPN ADP PRON", "glossing": "(undefined) TITL N.m N.m N.f PTCL PERSN PREP -3sg.m", "translation": "\"Es gibt keinen Kalasirier, keinen Fußsoldaten, kein Pferd (d.h. Reiter), keine Truppe, während Ur-di-imen-niut gegen ihn ist.\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dmḏ", "lemmatization": "d7297|dmḏ", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N.m", "translation": "Ende.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ pꜣy =f by šꜥ nḥḥ ḏ.t", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d1925|pꜣy= d2193|=f d1648|by d5830|šꜥ d3237|nḥḥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN ADP NOUN NOUN", "glossing": "V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP N.m N.f", "translation": "Sein Ba lebe für immer und ewig.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mt(w) =k pꜣ ḥry ẖry pꜣ ḥry ḥry.w", "lemmatization": "d2780|mtw d6496|=k d1839|pꜣ d4208|ḥry d4846|ẖry d1839|pꜣ d4208|ḥry d4208|ḥry", "UPOS": "PRON PRON PART NOUN ADV PART NOUN NOUN", "glossing": "PRO -2sg.m PTCL N.m ADV PTCL N.m N.m", "translation": "\"Du bist der Herr des Unteren, der Herr der Oberen.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ḏd md.t-pr-ꜥꜣ ẖn ḥnq", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7853|ḏd dm5118|md.t-pr-ꜥꜣ d4768|ẖn d4294|ḥq.t", "UPOS": "VERB VERB NOUN ADP NOUN", "glossing": "V V N.f PREP N", "translation": "Sprich nicht über eine Angelegenheit des Königs (eine staatliche Angelegenheit) beim Bier!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm pꜣ mr-ꜣḥ r.r =f", "lemmatization": "d5992|šm d1839|pꜣ d2508|mr-ꜣḥ d3338|r d2193|=f", "UPOS": "VERB PART NOUN ADP PRON", "glossing": "V PTCL TITL PREP -3sg.m", "translation": "\"Der Feldervorsteher ging zu ihm (dem Tempel).\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k mr =w n wꜥ.t tys(.t) n šs-(n-)nsw ḥr ḫl grwgws", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d2492|mr(e) d1172|=w d2871|n d1256|wꜥ dm49|tys(.t) d2869|n d6146|šs-(n-)nsw d4158|ḥr dm773|ḫr d6843|grwgws", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP X NOUN ADP NOUN ADP NOUN NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -3pl PREP (undefined) N.f PREP N.m PREP N.m N", "translation": "und du sollst sie (Pl.) mit einem Byssosstreifen sowie Myrrhe und Safran binden,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "fy =f r pr mḥṱ grḥ m-qdy mtre", "lemmatization": "d2197|fy d2193|=f d3338|r d1986|pr d2640|mḥṱ d6863|grḥ d2258|m-qdy(.t) d2796|mtr(e.t)", "UPOS": "VERB PRON ADP PART X NOUN PART NOUN", "glossing": "V -3sg.m PREP PTCL (undefined) N.m PTCL N.f", "translation": "Er eilte nach Norden bei Tag und auch bei Nacht.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr wrr r dy.t ḫpr n =k ḥ.t ḥr pꜣ tw", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr dm2028|wrr dm22|r d7055|dy d4467|ḫpr d2870|n d6496|=k d3897|ḥ.t d4158|ḥr d1839|pꜣ d7123|tw(e)", "UPOS": "VERB VERB PART VERB VERB ADP PRON NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V V PTCL V V PREP -2sg.m N.f PREP PTCL N.m", "translation": "Säume nicht, dir ein Grab auf dem Gebel anzulegen!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜣy bty ny.t", "lemmatization": "d1229|wy d1834|bty(.t) d3049|Ny.t", "UPOS": "X NOUN PROPN", "glossing": "(undefined) N.f DIVN", "translation": "\"Weh und Abscheu der Neith!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ mḥ-2.t", "lemmatization": "d6978|tꜣ d2597|mḥ", "UPOS": "PART NUM", "glossing": "PTCL NUM.ord:m.sg", "translation": "Der zweite (Traum):", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣy bn-ꞽw md.t r wn-mtw =s mꜣꜥ.t n.ꞽm =s ꞽn tꜣy", "lemmatization": "d7038|tꜣy d1715|bn-ꞽw d2753|md(.t) dm15|ꞽw d1363|wn-mtw d4934|=s d2297|mꜣꜥ.t d2871|n d4934|=s d529|ꞽn d7039|tꜣy", "UPOS": "PRON X NOUN PART X PRON NOUN ADP PRON PART X", "glossing": "dem.f.sg (undefined) N.f PTCL (undefined) -3sg.f N.f PREP -3sg.f PTCL (undefined)", "translation": "\"Das ist keine Sache, in der sie (Cheredanch) recht (wörtl. Wahrheit) hat.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =k ṯꜣw ṯꜣw ꜥꜣ pꜣy", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d6496|=k d7638|ṯꜣw d7638|ṯꜣw d825|ꜥꜣ d1921|pꜣy", "UPOS": "PRON PRON NOUN NOUN ADJ PART", "glossing": "ART.poss:m.sg -2sg.m N.m N.m ADJ PTCL", "translation": "\"Dein Lebensodem ist ein großer Lebensodem.\" (d.h. dein Leben ist sehr wertvoll)", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr ḫpr šny n rmṯ ꞽw-ḏbꜣ qns ẖꜥrꜣ.t mtw =f", "lemmatization": "d4549|ḫr d4467|ḫpr dm7691|šn(y) d2871|n d3491|rmṯ d3401|r-ḏbꜣ dm5934|qns d4834|ẖr(e.t) d2781|mtw d2193|=f", "UPOS": "PART VERB NOUN ADP NOUN ADP VERB NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL V N.m PREP N.m PREP V N.f PREP -3sg.m", "translation": "Krankheit eines Menschen entsteht wegen Fäulnis von Nahrung bei ihm.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ršy n pꜣ ꜥny n tꜣy =k ḥm.t", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d3586|ršy d2871|n d1839|pꜣ dm7797|ꜥn d2869|n d7044|tꜣy= d6496|=k d4083|ḥm.t", "UPOS": "VERB VERB ADP PART NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V V PREP PTCL N.m PREP ART.poss:f.sg -2sg.m N.f", "translation": "Freue dich nicht über die Schönheit deiner Frau!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r tꜣ dny.t 1/3 nty-nb nkt nb n ꞽwr n.ꞽm =f", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6978|tꜣ d7328|dny.t dm640|1/3 d3303|nty-nb d3290|nkt d3105|nb d2871|n d392|ꞽwy.t d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "PART PART NOUN NUM X NOUN ADJ ADP NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL PTCL N.f NUM (undefined) N.m ADJ PREP N.f PREP -3sg.m", "translation": "indem der Drittelanteil von allem und jedem ein Pfand dafür ist,", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k wꜣḥ =f ḥr wꜥ.t tbꜣ.t n mꜣy.t", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d1187|wꜣḥ d2193|=f d4158|ḥr d1256|wꜥ d7170|db(.t) d2869|n d2279|mꜣy", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP X NOUN ADP ADJ", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -3sg.m PREP (undefined) N.f PREP ADJ", "translation": "und du sollst sie (die Lampe) auf einen neuen Ziegel legen,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽmn-ḥtp sꜣ ḫnsw-ḏḥwty", "lemmatization": "dm1659|Ꞽmn-ḥtp d4968|sꜣ dm1787|Ḫnsw-Ḏḥwty", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN", "translation": "Amenothes, Sohn des Chesthotes.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f ḏd wꜣḥ =w ꞽy mtw =k nw r.r =w ꞽ.ꞽr =k ꜥš ḥꜣ.t.ṱ =w", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d7853|ḏd d1194|wꜣḥ d1172|=w d338|ꞽy d2779|mtw d6496|=k d3081|nw(e) d3338|r d1172|=w dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d1102|ꜥš d3933|ḥꜣ(.t) d1172|=w", "UPOS": "PART PRON VERB VERB PRON VERB X PRON VERB ADP PRON X PRON VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL -3sg.m V V -3pl V (undefined) -2sg.m V PREP -3pl (undefined) -2sg.m V PREP -3pl", "translation": "Wenn er sagt \"Sie sind gekommen\" und du sie siehst, sollst du vor ihnen rezitieren.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp n =f pꜣ-dy-ꜣs.t sꜣ wḏꜣ-smꜣ-tꜣ.wy pꜣy =f šr", "lemmatization": "d5935|šsp d2870|n d2193|=f dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d4968|sꜣ dm1982|Wḏꜣ-smꜣ-tꜣ.wy d1925|pꜣy= d2193|=f d6091|šr", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN NOUN PROPN PRON PRON NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.m PERSN N.m PERSN ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Peteese (II), Sohn des Udjasemataui, sein Sohn, folgte ihm (im Amte).", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm =f m-bꜣḥ pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d5992|šm d2193|=f d2238|m-bꜣḥ d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "V -3sg.m PREP N.m", "translation": "Er ging vor den Pharao.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r pꜣy =s by r šms wsꞽr-skr nṯr-ꜥꜣ nb-ꞽbt", "lemmatization": "dm16|r d1925|pꜣy= d4934|=s d1648|by dm22|r d6042|šms(y) d1504|Wsꞽr-Skr dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm7001|nb-Ꞽbt", "UPOS": "PART PRON PRON NOUN PART VERB PROPN NOUN NOUN", "glossing": "PTCL ART.poss:m.sg -3sg.f N.m PTCL V DIVN DIVN DIVN", "translation": "Ihr Ba wird dem Osiris-Sokar, (dem) großen Gott, Herrn von Abydos, folgen.", "dateNotBefore": "176", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty-ꞽw =f r fty nꜣy sẖ.w r nꜣ nṯr.w šꜥd.ṱ pꜣy =f ꜥḥꜥ", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d2193|=f dm22|r d2218|ft(y) d3017|nꜣy d5553|sẖ dm16|r d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d5872|šꜥd(.ṱ) d1925|pꜣy= d2193|=f d1073|ꜥḥꜥ", "UPOS": "PART PRON PRON PART VERB PRON NOUN PART X NOUN VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL REL:m.sg -3sg.m PTCL V dem.pl N.m PTCL (undefined) N V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Wer diese Schriften auslöschen wird, dessen Lebenszeit werden die Götter abschneiden (kürzen).", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-26", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wsꞽr ḥm-ny.t ḏd-bꜣst.t-ꞽw=f-ꜥnḫ sꜣ ḥr-wḏꜣ mw.t =f mn-ꞽ.ꞽr-dy.t-s", "lemmatization": "d1502|Wsꞽr dm2939|ḥm-Ny.t dm1553|Ḏd-bꜣs.tt-ꞽw=f-ꜥnḫ d4968|sꜣ dm1115|Ḥr-wḏꜣ d2380|mw.t d2193|=f dm3445|Mn-ꞽ.ꞽr-dy-s", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "DIVN TITL PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Osiris Diener der Neith Djedbastetiufanch, Sohn des Horudja, seine Mutter ist Minirdis.", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw-mtw =k ꞽr.t-bꜣn pꜣy =(y) šr pꜣ wr-nmṱy pꜣ-dy-ḫnsw", "lemmatization": "d2436|mn-mtw d6496|=k dm1527|ꞽr.t-b(y)n d1925|pꜣy= d300|=y d6091|šr d1839|pꜣ dm1452|wr-nmṱy(.t) dm977|Pꜣ-dy-ḫnsw", "UPOS": "X PRON NOUN PRON PRON NOUN PART NOUN PROPN", "glossing": "(undefined) -2sg.m N.f ART.poss:m.sg -1sg N.m PTCL TITL PERSN", "translation": "\"Kein böser Blick ist (d.h. sei?) mit dir, mein Sohn, Großer an Kraft, Petechons!\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =f smꜣ-tꜣ.wy-tꜣy=f-nḫt.ṱ", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d2193|=f dm1986|Smꜣ-tꜣ.wy-tꜣy=f-nḫt.ṱ", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN", "glossing": "V PREP -3sg.m PERSN", "translation": "Sematauitefnacht sprach zu ihm (dem Pharao):", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣy =(y) šr.t dy =y n =t pꜣy =(y) ꜥ.wy nty qd ḥbs nty n tꜣ ꞽwy(.t) rsy ꞽꜣbṱ n ḏmꜣꜥ ḥr-twn pꜣ sbt ꜥ(ꜣ) n ḏmꜣꜥ", "lemmatization": "d7044|tꜣy= d300|=y d6093|šr(e).t d7055|dy d300|=y d2870|n d6972|=t d1925|pꜣy= d300|=y d806|ꜥ.wy d3301|nty d6475|qd d4029|ḥbs d3301|nty d2871|n d6978|tꜣ d396|ꞽwy.t d3569|rs(y) d335|ꞽꜣbṱ d2869|n d7751|Ḏmꜥ d4196|ḥr-tw= d1839|pꜣ d5222|sbt d825|ꜥꜣ d2869|n d7751|Ḏmꜥ", "UPOS": "PRON PRON NOUN VERB PRON ADP PRON PRON PRON NOUN PRON VERB VERB PRON ADP PART NOUN X X ADP PROPN ADP PART NOUN ADJ ADP PROPN", "glossing": "ART.poss:f.sg -1sg N.f V -1sg PREP -2sg.f ART.poss:m.sg -1sg N.m REL:m.sg V V REL:m.sg PREP PTCL N.f (undefined) (undefined) PREP TOPN PREP PTCL N.m ADJ PREP TOPN", "translation": "Meine Tochter, ich habe dir mein Haus gegeben, das gebaut und gedeckt ist und das sich im südöstlichen Viertel von Djeme an der großen Mauer von Djeme befindet,", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "md pꜣ rꜣ ꞽrm =f r-ẖ pꜣy smt", "lemmatization": "d2765|md d1839|pꜣ d3409|rꜣ d646|ꞽrm d2193|=f d3390|r-ẖ(.t)-(n) d1920|pꜣy d5318|smt(e)", "UPOS": "VERB PART NOUN PART PRON ADP PRON NOUN", "glossing": "V PTCL N.m PTCL -3sg.m PREP dem.m.sg N.m", "translation": "Die Tür wird mit ihm auf ebendiese Weise sprechen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr ꞽrp ꜥw ꞽw bw-rꜥ-tw =w glp =f", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d640|ꞽrp d824|ꜥꜣ dm15|ꞽw d1693|bw-ꞽr-tw d1172|=w d6897|glp d2193|=f", "UPOS": "VERB NOUN VERB PART X PRON VERB PRON", "glossing": "V N.m V PTCL (undefined) -3pl V -3sg.m", "translation": "Solange er nicht geöffnet worden ist, reift Wein heran.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꜥꜣm bꜣk-(n-)ḥr-smꜣ-tꜣ.wy pa-nb-bẖn sꜣ pa-nb-bẖn mw.t =f ta-pꜣ-rꜣ-mḥṱ n sḥm.t tꜣ-šr.t-mnḫ ta ḥr mw.t =s tꜣ-ꜥẖy.t", "lemmatization": "d7853|ḏd d854|ꜥꜣm dm6310|bꜣk-(n-)Ḥr-smꜣ-tꜣ.wy dm3509|Pa-nb-bẖn d4968|sꜣ dm3509|Pa-nb-bẖn d2380|mw.t d2193|=f dm6312|Ta-pꜣ-rꜣ-mḥṱ d2870|n d5458|sḥm.t dm4387|Tꜣ-šr.t-mnḫ d7051|ta dm1352|Ḥr d2380|mw.t d4934|=s dm6318|Tꜣ-ꜥẖy.t", "UPOS": "VERB NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN ADP NOUN PROPN PRON PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "V N.m TITL PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN PREP N.f PERSN PRON PERSN N.f -3sg.f PERSN", "translation": "Gesagt hat der Hirte und Diener des Harsomtus Panobchunis, Sohn des Panobchunis, seine Mutter ist Tapremithis, zur Frau Senmenches, Tochter des Horos, ihre Mutter ist Ta-achit:", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =y ꞽy r rsy pḥ ḥp-mn sꜣ ꜥnḫ-ḥp pꜣ wꜥb-n-ḥr-n-ḫb r-bw-nꜣy", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d300|=y d338|ꞽy d3338|r d3569|rs(y) d2120|pḥ dm1638|Ḥp-mn d4968|sꜣ dm1010|Ꜥnḫ-ḥp d1839|pꜣ dm4966|wꜥb-(n-)Ḥr-n-ḫb d3368|r-bw-nꜣy", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP X VERB PROPN NOUN PROPN PART NOUN ADV", "glossing": "V -1sg V PREP (undefined) V PERSN N.m PERSN PTCL TITL ADV", "translation": "Als(?) ich nach Süden kam, ist Phimenis, Sohn des Achoapis, der Priester des Harenchebis, hierher (d.h. dorthin?) gelangt.", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =w gm ḏd-bꜣst.t-ꞽw=f-ꜥnḫ", "lemmatization": "dm26|bn-pw d1172|=w d6784|gm dm1553|Ḏd-bꜣs.tt-ꞽw=f-ꜥnḫ", "UPOS": "X PRON VERB PROPN", "glossing": "(undefined) -3pl V PERSN", "translation": "Sie fanden Djedbastetiufanch nicht.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mḥṱ pꜣ ꜥ.wy n ḫtmw-nṯr wyt sbk-ḥtp sꜣ pꜣ-mr-wr hn n =w", "lemmatization": "d2640|mḥṱ d1839|pꜣ d806|ꜥ.wy d2869|n d4640|ḫtmw-nṯr d1247|wyt dm1000|Sbk-ḥtp d4968|sꜣ dm2236|Pꜣ-mr-wry d3816|hn d2870|n d1172|=w", "UPOS": "X PART NOUN ADP NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) PTCL N.m PREP TITL N.m PERSN N.m PERSN V PREP -3pl", "translation": "Norden: Das Haus des Gottessieglers und Balsamierers Sochotes, Sohnes des Pmnevis, grenzt an sie (Plural) an.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k ꞽn-ꞽw r-ḥry r kmy ḏd ꞽn-nꜣ.w wn pꜣ nty-ꞽw ꞽr ḥyq wbꜣ =y", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6496|=k d547|ꞽn-ꞽw d3383|r-ḥry d3338|r d6581|Km(y) d7854|ḏd d527|ꞽn d1355|wn d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d592|ꞽr d4291|ḥq d1305|wbꜣ d300|=y", "UPOS": "PART PRON VERB ADV ADP PROPN X PART X PART PRON VERB VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL -2sg.m V ADV PREP TOPN (undefined) PTCL (undefined) PTCL REL V V PREP -1sg", "translation": "\" (und) indem du hinauf nach Ägypten unterwegs bist mit den Worten: 'Gibt es jemanden, der gegen mich zaubert?' \"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =w rḫ pꜣ nty-ꞽw =w smy n =f", "lemmatization": "dm26|bn-pw d1172|=w d3542|rḫ d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d1172|=w d5288|smy d2870|n d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB PART PRON PRON VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) -3pl V PTCL REL:m.sg -3pl V PREP -3sg.m", "translation": "\"Sie wußten nicht, zu wem sie klagen sollten.\"", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd wḏꜣ-smꜣ-tꜣ.wy sꜣ pꜣ-dy-ꜣs.t n pꜣ-dy-ꜣs.t pꜣy =f šr", "lemmatization": "d7853|ḏd dm1982|Wḏꜣ-smꜣ-tꜣ.wy d4968|sꜣ dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d2870|n dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d1925|pꜣy= d2193|=f d6091|šr", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN ADP PROPN PRON PRON NOUN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN PREP PERSN ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Udjasemataui (II), Sohn des Peteese, sprach zu seinem Sohn Peteese (III):", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "snsn pꜣy =t by mw bk nṯry", "lemmatization": "d5356|snsn d1925|pꜣy= d6972|=t d1648|by d2329|my d1807|byk d3323|nṯr(e)(y)", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN ADP NOUN ADJ", "glossing": "V ART.poss:m.sg -2sg.f N.m PREP N.m ADJ", "translation": "Dein Ba wird atmen wie ein göttlicher Falke.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꜣn wn nꜣy.t r pꜣ mwẖrr nty-ꞽw pꜣ sšṱ n pꜣ-rꜥ pꜣ nṯr-ꜥꜣ pꜣy", "lemmatization": "d7854|ḏd d527|ꞽn d1355|wn d3029|nꜣy.t d3338|r d1839|pꜣ d2665|mẖrr d3304|nty-ꞽw d1839|pꜣ dm2778|sštꜣ d2869|n d3437|Rꜥ d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ d1921|pꜣy", "UPOS": "X PART X NOUN ADP PART NOUN PRON PART NOUN ADP PROPN PART NOUN PART", "glossing": "(undefined) PTCL (undefined) N.f PREP PTCL N.m REL PTCL N.m PREP DIVN PTCL DIVN PTCL", "translation": "\"Ist es also eine Beleidigung für den Skarabäus, der die geheime Gestalt des Re, des großen Gottes, ist?\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥq =k ꞽwṱ nꜣ nṯr.w-ꜥy.w", "lemmatization": "d1120|ꜥq(e) d6496|=k d433|ꞽwṱ d2952|nꜣ dm5008|nṯr.w-ꜥy.w", "UPOS": "VERB PRON ADP X NOUN", "glossing": "V -2sg.m PREP (undefined) DIVN", "translation": "Du trittst ein unter die großen Götter.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rmṯ ꞽḫ pꜣy", "lemmatization": "d3491|rmṯ d673|ꞽḫ d1921|pꜣy", "UPOS": "NOUN PRON PART", "glossing": "N.m Q PTCL", "translation": "\"Was ist das, (der) Mensch?\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my smš =w n =f nꜣy nṯr.w nty ẖn nꜣ mꜣnw", "lemmatization": "d2324|my d6042|šms(y) d1172|=w d2870|n d2193|=f d3017|nꜣy d3321|nṯr.w d3301|nty d4768|ẖn d2952|nꜣ d2305|mꜣnw", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP PRON PRON NOUN PRON ADP X PROPN", "glossing": "V V -3pl PREP -3sg.m dem.pl N REL:m.sg PREP (undefined) TOPN", "translation": "Mögen ihm diese Götter, die in den Westbergen sind, dienstbar gemacht werden!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥl =f r mr.t", "lemmatization": "d1051|ꜥl d2193|=f d3338|r d2497|mr(.t)", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "V -3sg.m PREP N.f", "translation": "Er stieg an Bord.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ h̭ꜥm (n) nm nꜣ-ꜥꜣ =f ꞽw-ḏbꜣ rn =f", "lemmatization": "d1839|pꜣ d4499|ḫm d2869|n d3166|nm d824|ꜥꜣ d2193|=f d3401|r-ḏbꜣ d3515|rn d2193|=f", "UPOS": "PART ADJ ADP NOUN VERB PRON ADP NOUN PRON", "glossing": "PTCL ADJ PREP N.m V -3sg.m PREP N.m -3sg.m", "translation": "Der kleine Zwerg ist groß wegen seines Namens.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =f nꜣ wꜥb.w", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d2193|=f d2952|nꜣ d1276|wꜥb", "UPOS": "VERB ADP PRON X NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.m (undefined) N.m", "translation": "Die Priester sagten zu ihm:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nmsy", "lemmatization": "dm2318|nms(.t)", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N", "translation": "Nemset-Krug.", "dateNotBefore": "151", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my wḏꜣ =y", "lemmatization": "d2324|my d1602|wḏꜣ d300|=y", "UPOS": "VERB VERB PRON", "glossing": "V V -1sg", "translation": "\"Laß mich gedeihen!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "md.t-(n-)ꜥḏ nꜣ nty-ꞽw =w ḏd n.ꞽm =w", "lemmatization": "dm316|md.t-(n-)ꜥḏ d2952|nꜣ d3304|nty-ꞽw d1172|=w d7853|ḏd d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "NOUN X PRON PRON VERB ADP PRON", "glossing": "N.f (undefined) REL:m.sg -3pl V PREP -3pl", "translation": "\"Lügen sind es, die sie erzählen(?).\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜣḥ =f ꞽy r rsyꜣ r swne ꞽrm =y", "lemmatization": "d1194|wꜣḥ d2193|=f d338|ꞽy d3338|r d3569|rs(y) d3338|r d5123|Swn d646|ꞽrm d300|=y", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP X ADP PROPN PART PRON", "glossing": "V -3sg.m V PREP (undefined) PREP TOPN PTCL -1sg", "translation": "Er kam mit mir südwärts nach Syene.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "300", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn kt-ẖ rmṯ ꞽw =w ḏd hyn md(.t)", "lemmatization": "d1355|wn d6502|k.t-ẖ.t d3491|rmṯ dm15|ꞽw d1172|=w d7853|ḏd d3750|hyn d2753|md(.t)", "UPOS": "X ADJ NOUN PART PRON VERB NOUN NOUN", "glossing": "(undefined) ADJ N.m PTCL -3pl V N N.f", "translation": "Es gibt andere Leute, die gewisse Dinge sagen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ ḥry.t tꜣ-šr.t-mnṱ", "lemmatization": "d6978|tꜣ d4226|ḥry(.t) dm1658|Tꜣ-šr.t-mnṱ", "UPOS": "PART NOUN PROPN", "glossing": "PTCL N.f PERSN", "translation": "Die Herrin Senmonthes.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =k sḏm n =y šꜥ tꜣ wnw.t ꜥn", "lemmatization": "dm26|bn-pw d6496|=k d5743|sḏm d2870|n d300|=y d5830|šꜥ d6993|tꜣ+wnw.t d1378|wnw.t d973|ꜥn", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON ADP ADV NOUN ADV", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PREP -1sg PREP ADV N.f ADV", "translation": "\"(Aber) du hast bis jetzt noch nicht auf mich gehört.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw md(.t) ꞽw ḥn =k (s) n =y ꞽn tꜣy", "lemmatization": "d1715|bn-ꞽw d2753|md(.t) dm15|ꞽw d4102|ḥn d6496|=k d4936|s d2870|n d300|=y d529|ꞽn d7039|tꜣy", "UPOS": "X NOUN PART VERB PRON PRON ADP PRON PART X", "glossing": "(undefined) N.f PTCL V -2sg.m =3sg.c PREP -1sg PTCL (undefined)", "translation": "Es ist keine Sache, die du mir befohlen hast.", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "n ḫnsw m-ḥꜣ.t w(yꜣ-n)-rꜥ", "lemmatization": "d2870|n d4532|Ḫnsw dm8043|m-ḥꜣ.t dm8042|w(yꜣ)-n-Rꜥ", "UPOS": "ADP PROPN ADP NOUN", "glossing": "PREP DIVN PREP N.m", "translation": "für Chons am Bug der Barke des Re,", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜥ.t n.ꞽm =w tꜣ-rw-mwme kme ꞽw =s bk ꞽw =s ꞽꜣb n tꜣ msn ḥr pꜣy =s ttw n wnmy", "lemmatization": "d1256|wꜥ d2941|n.ꞽm= d1172|=w dm5593|Tꜣ-rw-mwme d6579|km dm15|ꞽw d4934|=s d1815|bk dm15|ꞽw d4934|=s d332|ꞽꜣb d2871|n d6978|tꜣ dm5594|msn d4158|ḥr d1925|pꜣy= d4934|=s dm5592|ttw d2869|n d1384|wnm(y)", "UPOS": "X ADP PRON PROPN ADJ PART PRON VERB PART PRON VERB ADP PART NOUN ADP PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) PREP -3pl PROPN ADJ PTCL -3sg.f V PTCL -3sg.f V PREP PTCL N.f PREP ART.poss:m.sg -3sg.f N.m PREP N.m", "translation": "Eine davon, Tarumume, schwarz, indem sie trächtig ist und mit dem mesen-Zeichen(?) auf ihrer rechten Hinterbacke(?) gestempelt.", "dateNotBefore": "-375", "dateNotAfter": "-351", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pḥ pꜣ-šr-pꜣ-wr r-bw-nꜣy", "lemmatization": "d2120|pḥ dm1923|Pꜣ-šr-pꜣ-wr d3368|r-bw-nꜣy", "UPOS": "VERB PROPN ADV", "glossing": "V PERSN ADV", "translation": "Psenpoeris ist hierher gelangt.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y ꜥn-smy n.ꞽm =k n pꜣ nṯr nty ẖn tꜣy =f wp.t", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y d981|ꜥn-smy d2941|n.ꞽm= d6496|=k d2870|n d1839|pꜣ d3318|nṯr d3301|nty d4768|ẖn d7044|tꜣy= d2193|=f d1323|wp(e.t)", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON ADP PART NOUN PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL -1sg V PREP -2sg.m PREP PTCL N.m REL PREP ART.poss:f.sg -3sg.m N.f", "translation": "\"Ich werde dich dem diensthabenden Gott (wörtl. \"dem Gott, der in seiner Arbeit ist\") melden.\"", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sgr n.ꞽm =k r-ḥry ꞽrm =y", "lemmatization": "d5692|sgr d2941|n.ꞽm= d6496|=k d3383|r-ḥry d646|ꞽrm d300|=y", "UPOS": "VERB ADP PRON ADV PART PRON", "glossing": "V PREP -2sg.m ADV PTCL -1sg", "translation": "\"Mach dich auf mit mir nach oben!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r-mḥ", "lemmatization": "dm60|r-mḥ", "UPOS": "X", "glossing": "(undefined)", "translation": "Insgesamt (4 Urkunden).", "dateNotBefore": "-575", "dateNotAfter": "-551", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏm wsꞽr ḫnṱ-ꞽmnṱ pꜣy sm n rꜣ =y r.r =w", "lemmatization": "d5743|sḏm d1502|Wsꞽr dm306|Ḫnṱ-ꞽmnṱ d1920|pꜣy dm7816|smꜣꜥ d2871|n d3408|rꜣ d300|=y d3338|r d1172|=w", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PRON NOUN ADP NOUN PRON ADP PRON", "glossing": "V DIVN DIVN dem.m.sg N.m PREP N.m -1sg PREP -3pl", "translation": "Möge Osiris Chontamenti diesen Preis in bezug auf sie aus meinem Munde hören!", "dateNotBefore": "54", "dateNotAfter": "68", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn ḏsfꜣ.t ꞽwe.t ꞽrm pꜣy =s nb ẖn swḥ", "lemmatization": "d2418|mn d7828|ḏsf(ꜣ).t d392|ꞽwy.t d646|ꞽrm d1925|pꜣy= d4934|=s d3104|nb d4768|ẖn dm7887|sḥwy", "UPOS": "X NOUN NOUN PART PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) N.f N.f PTCL ART.poss:m.sg -3sg.f N.m PREP N.m", "translation": "Es gibt keine Hypothek und kein Pfand für seinen Besitzer im Fluch (d.h. im Zustand der Verfluchung; wenn ein Fluch auf ihm lastet).", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr dy.t pꜣy =k ꜥ.wy pꜣy =k sꜥnḫ r-ḏbꜣ ḥḏ r-ḏbꜣ wꜥ hrw mtw =k ꞽr ꜣbyn ḏ.t", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7055|dy d1925|pꜣy= d6496|=k d806|ꜥ.wy d1925|pꜣy= d6496|=k dm900|sꜥnḫ d3401|r-ḏbꜣ d4309|ḥḏ d3401|r-ḏbꜣ d1256|wꜥ d3837|hrw d2779|mtw d6496|=k d592|ꞽr d73|ꜣbyn d7836|ḏ.t", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN ADP NOUN ADP X NOUN X PRON VERB NOUN NOUN", "glossing": "V V ART.poss:m.sg -2sg.m N.m ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PREP N.m PREP (undefined) N.m (undefined) -2sg.m V N.m N.f", "translation": "Verkaufe nicht dein Haus und dein Einkommen um eines einzigen Tages willen, daß du (nicht) auf ewig arm dran bist!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꞽw =y r bꜣk =k r tꜣ plege n sꜣ-nsw ꜥnḫ-wḏꜣ-snb wr tp r.ꞽnp pꜣy =(y) šr ḏd ꞽ.ꞽr =k r mḥ =s n-ꞽ.ꞽr =k dy.t nꜣ.w-nfr =s", "lemmatization": "d7854|ḏd dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d1808|b(ꜣ)k d6496|=k d3338|r d6978|tꜣ d2114|plege d2869|n dm530|sꜣ-nsw dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb d1407|wr d7236|tp(y) d579|Ꞽnp d1925|pꜣy= d300|=y d6091|šr d7854|ḏd dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k dm22|r d2596|mḥ d4934|=s d2779|mtw d6496|=k d7055|dy dm3275|nfr d4934|=s", "UPOS": "X PART PRON PART VERB PRON ADP PART NOUN ADP NOUN X ADJ ADJ PROPN PRON PRON NOUN X X PRON PART VERB PRON X PRON VERB VERB PRON", "glossing": "(undefined) PTCL -1sg PTCL V -2sg.m PREP PTCL N.f PREP TITL (undefined) ADJ ADJ DIVN ART.poss:m.sg -1sg N.m (undefined) (undefined) -2sg.m PTCL V -3sg.f (undefined) -2sg.m V V -3sg.f", "translation": "\"Denn ich werde dich in Dienst nehmen gegen den Stich des großen und ersten Königssohnes Anubis, meines Sohnes, damit du ihn (den Stich) bestreichst und heilst.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k šn ẖr pꜣ nfr ḏd-ḥr", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d6054|šn d4797|ẖr d1839|pꜣ dm3276|nfr dm1556|Ḏd-ḥr", "UPOS": "X PRON VERB ADP PART NOUN PROPN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PREP PTCL N PERSN", "translation": "Und du sollst fragen wegen des Wohlbefindens(?) des Teos:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw bw-rḫ (=y) ḏd mtw =f pꜣ ꞽ.ꞽr dy.t wd =w st", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm7321|bw-ꞽr-rḫ d300|=y d7854|ḏd d2780|mtw d2193|=f d1839|pꜣ d304|ꞽ.ꞽr d7055|dy d1552|wd d1172|=w d5701|s(t)", "UPOS": "PART VERB PRON X PRON PRON PART VERB VERB VERB PRON PRON", "glossing": "PTCL V -1sg (undefined) PRO -3sg.m PTCL V V V -3pl =3pl", "translation": "Ich wußte auch nicht, daß er es war, der veranlaßte, daß man sie (Pl.) freiließ.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =f pꜣ mr-ꜣḥ", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d2193|=f d1839|pꜣ d2508|mr-ꜣḥ", "UPOS": "VERB ADP PRON PART NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.m PTCL TITL", "translation": "Der Feldervorsteher sprach zu ihm:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ns-pꜣ-ꞽḥy sꜣ ḏd-ḥr", "lemmatization": "d5552|sẖ dm5093|Ns-pꜣ-ꞽḥy d4968|sꜣ dm1556|Ḏd-ḥr", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von Nespaihi, Sohn des Djedher.", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mw wr.w ꞽh pr m wry", "lemmatization": "d2378|mw d1407|wr d4158|ḥr d2083|pr d2221|m dm972|wl(e)", "UPOS": "NOUN ADJ ADP VERB ADP VERB", "glossing": "N.m ADJ PREP V PREP V", "translation": "Großes Wasser beim Herauskommen aus der Flut!", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =s dy.t wḏꜣ pꜣy =k ꜥḥꜥ", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d4934|=s d7055|dy d1602|wḏꜣ d1925|pꜣy= d6496|=k d1073|ꜥḥꜥ", "UPOS": "PART PRON VERB VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL -3sg.f V V ART.poss:m.sg -2sg.m N.m", "translation": "Sie gibt, daß deine Lebenszeit heil ist.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜣḥ =n ḏd nꜣ md(.t).w (r-)ḏbꜣ wꜥ ḏy", "lemmatization": "d1194|wꜣḥ d2866|=n d7853|ḏd d2952|nꜣ d2753|md(.t) d3401|r-ḏbꜣ d1256|wꜥ d7681|ḏy", "UPOS": "VERB PRON VERB X NOUN ADP X NOUN", "glossing": "V -1pl V (undefined) N.f PREP (undefined) N.m", "translation": "\"Wir haben die Dinge wegen eines Schiffes besprochen.\"", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bꜣ bꜣ.w rn =f", "lemmatization": "d1648|by d1648|by d3515|rn d2193|=f", "UPOS": "NOUN NOUN NOUN PRON", "glossing": "N.m N.m N.m -3sg.m", "translation": "\"Ba der Bas ist sein Name\".", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ṯs =w by =t r-ḥry m hrw ḥnwḥꜣ.t", "lemmatization": "d7652|ṯs d1172|=w d1648|by d6972|=t d3383|r-ḥry d2221|m d3837|hrw d4137|ḥnwḥ(y.t)", "UPOS": "VERB PRON NOUN PRON ADV ADP NOUN NOUN", "glossing": "V -3pl N.m -2sg.f ADV PREP N.m N.f", "translation": "Dein Ba wird am Tage des Schreckens hinaufgehoben werden.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k rpy šꜥ ḏ.t pꜣ ꞽ.ꞽr sẖ nꜣy sẖ.w", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6496|=k d3472|rpy d5830|šꜥ d7836|ḏ.t d1839|pꜣ d304|ꞽ.ꞽr d5552|sẖ d3017|nꜣy d5553|sẖ", "UPOS": "PART PRON VERB ADP NOUN PART VERB VERB PRON NOUN", "glossing": "PTCL -2sg.m V PREP N.f PTCL V V dem.pl N.m", "translation": "indem du dich verjüngst für immer, o (du), der diese Schriften geschrieben hat.", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-26", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =w n =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d1172|=w d2870|n d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3pl PREP -3sg.m", "translation": "Sie sprachen zu ihm:", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nṯr pꜣ nty dy.t tꜣ ḥs.t ꞽrm tꜣ ꜣmy.t ꞽw mn ẖlf", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3318|nṯr d1839|pꜣ d3301|nty d7055|dy d6978|tꜣ d4270|ḥs(e)(.t) d646|ꞽrm d6978|tꜣ d103|ꜣmy.t dm15|ꞽw d2418|mn dm1076|šlf", "UPOS": "PART NOUN PART PRON VERB PART NOUN PART PART NOUN PART X NOUN", "glossing": "PTCL N.m PTCL REL:m.sg V PTCL N.f PTCL PTCL N.f PTCL (undefined) N", "translation": "Der Gott ist es, der das Lob und den tadellosen Charakter gibt.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr n =k nṯr nb nṯr.t nb md.t nb nty mr =k st", "lemmatization": "d592|ꞽr d2870|n d6496|=k d3318|nṯr d3105|nb d3320|nṯr.t d3105|nb d2753|md(.t) d3105|nb d3301|nty d2496|mr d6496|=k d5701|s(t)", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN ADJ NOUN ADJ NOUN ADJ PRON VERB PRON PRON", "glossing": "V PREP -2sg.m N.m ADJ N.f ADJ N.f ADJ REL:m.sg V -2sg.m =3pl", "translation": "Jeder Gott und jede Göttin tut für dich alles, was du willst.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =w r-ẖ tꜣy ḥn pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d592|ꞽr d1172|=w d3390|r-ẖ(.t)-(n) dm2362|ꞽ: d4102|ḥn d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB PRON ADP X VERB NOUN", "glossing": "V -3pl PREP (undefined) V N.m", "translation": "Man tat, wie der Pharao befohlen hatte.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn tbḥ wn ꞽpt (n) nꜣy =t pr-ḥḏ.w (n)-tꜣ-mn", "lemmatization": "d1355|wn d7221|tbḥ d1355|wn d473|ꞽpt d2871|n d3021|nꜣy= d6972|=t d2051|pr-ḥḏ d2428|(n-)mn(e)(y)", "UPOS": "X NOUN X NOUN ADP PRON PRON NOUN ADV", "glossing": "(undefined) N (undefined) N.m PREP ART.poss:pl -2sg.f N.m ADV", "translation": "Es gibt Gerät(e), es gibt Becher täglich (in) deinen (des Grabes) Magazinen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f wšb n-ḏr.t twtw sꜣ pꜣ-dy-ꞽtm", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d1535|wšb d2937|(n-)ḏr.t dm1751|Twtw d4968|sꜣ dm1062|Pꜣ-dy-ꞽtm", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PTCL -3sg.m V PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "\"indem sie (die Urkunde) durch Thotoes, Sohn des Petetymis, bestätigt ist\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd m-ꞽr snt", "lemmatization": "d7854|ḏd d2233|m-ꞽr d5361|snd", "UPOS": "X VERB VERB", "glossing": "(undefined) V V", "translation": "(indem sie) sprachen (d.h. mit den Worten): \"Fürchte dich nicht!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =k ꞽn =w nꜣy šꜥ.t.w", "lemmatization": "d7055|dy d6496|=k dm21|ꞽn d1172|=w d3017|nꜣy d5847|šꜥ(.t)", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "V -2sg.m V -3pl dem.pl N.f", "translation": "Du hast diese Briefe bringen lassen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜣḥ tꜣ myḥ.t n pꜣ-ꞽmy.t šm n =s", "lemmatization": "d1194|wꜣḥ d6978|tꜣ d2341|myh(ꜣ) d2869|n dm987|Pꜣ-my d5992|šm d2870|n d4934|=s", "UPOS": "VERB PART NOUN ADP PROPN VERB ADP PRON", "glossing": "V PTCL N PREP PERSN V PREP -3sg.f", "translation": "\"Die Bewunderung des Pami ist dahingegangen.\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r brngꜣ tꜣ šr.t n strtn fy(.t)-tn-nb m-bꜣḥ ꜣrsynꜣ tꜣ mr-sn", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm1831|Brnygꜣ(.t) d6978|tꜣ d6093|šr(e).t d2869|n dm5283|Strtn d7317|fy(.t)-tn(-nb) d2238|m-bꜣḥ dm272|ꜣrsyn(ꜣ.t) d6978|tꜣ dm273|mr-sn", "UPOS": "PART PROPN PART NOUN ADP PROPN NOUN ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "PTCL PERSN PTCL N.f PREP PERSN TITL PREP ROYLN PTCL ROYLN", "translation": "als Berenike, die Tochter des Straton, Kanephore vor Arsinoe Philadelphos war.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "h̭ꜥm n ytꜣ.t ḫr tw =s ꜥnḫ tꜣ sḫ.t", "lemmatization": "d4499|ḫm d2869|n d762|yꜥṱꜣ.t d4549|ḫr d7055|dy d4934|=s d995|ꜥnḫ d6978|tꜣ d5491|sḫ(.t)", "UPOS": "ADJ ADP NOUN PART VERB PRON VERB PART NOUN", "glossing": "ADJ PREP N.f PTCL V -3sg.f V PTCL N.f", "translation": "(Auch) wenig Tau läßt das Feld aufleben.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k dy.t ꞽre pꜣ ḫm-ẖl sḏr r-ḥr ẖe.ṱ =f", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d7055|dy d592|ꞽr d1839|pꜣ d4506|ḫm-ẖl d5760|sḏr d3381|r-ḥr(-n) d4683|ẖ(e.t) d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB VERB PART NOUN VERB ADP NOUN PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V V PTCL N.m V PREP N.f -3sg.m", "translation": "und du sollst veranlassen, daß sich der Junge auf seinen Bauch legt,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mḥ(ṱ) nꜣ ꜣḥ.w n ꞽbꜣ sꜣ pa-ꞽmn", "lemmatization": "d2640|mḥṱ d2952|nꜣ d191|ꜣḥ d2869|n dm1558|Ꞽby d4968|sꜣ dm2245|Pa-ꞽmn", "UPOS": "X X NOUN ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "(undefined) (undefined) N.m PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "\"Norden: die Äcker des Ib(i), Sohnes des Pamunis.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =f wrr", "lemmatization": "dm26|bn-pw d2193|=f dm2028|wrr", "UPOS": "X PRON VERB", "glossing": "(undefined) -3sg.m V", "translation": "Er säumte nicht.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd wꜣḥ-mw-n-tꜣ-ꞽn(.t) pꜣ-šr-n-ꜣs.t sꜣ hryrm mw.t =f bn-ꞽw=w-th.ṱ=s n sḥm.t tꜣ-sn.t-n-ḥr sꜣ.t n wꜣḥ-mw-n-tꜣ-ꞽn(.t) ns-mn mw.t =s ꞽr.t=w-r=w", "lemmatization": "d7853|ḏd dm5241|wꜣḥ-mw-n-tꜣ-ꞽn.t dm1570|Pꜣ-šr-ꜣs.t d4968|sꜣ dm5055|Hryrm d2380|mw.t d2193|=f dm5213|Bn-ꞽw=w-th.ṱ=s d2870|n d5458|sḥm.t dm5214|Tꜣ-sn(.t-n-)Ḥr d4981|sꜣ.t d2869|n dm5241|wꜣḥ-mw-n-tꜣ-ꞽn.t dm2278|Ns-mn d2380|mw.t d4934|=s dm1579|Ꞽr.t=w-r.r=w", "UPOS": "VERB NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN ADP NOUN PROPN NOUN ADP NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "V TITL PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN PREP N.f PERSN N.f PREP TITL PERSN N.f -3sg.f PERSN", "translation": "Gesagt hat der Choachyt des Tales Pascherenisis, Sohn des Herirem, seine Mutter ist Benjuutehtes, zur Frau Tsenhor, Tochter des Choachyten des Tales Nesmin, ihre Mutter ist Irturu:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꞽw n =y pꜣ nṯr nty-ꞽw pꜣ wꜣḥ-sḥn n-ḏr.ṱ =f mtw =f ḏd n =y wꜣḥ r md.t nb nty-ꞽw =y šn ẖr.ꞽr =w dy n pꜣ-hrw", "lemmatization": "d2324|my d357|ꞽw d2870|n d300|=y d1839|pꜣ d3318|nṯr d3304|nty-ꞽw d1839|pꜣ dm8097|wꜣḥ-sḥn d2937|(n-)ḏr.t d2193|=f d2779|mtw d2193|=f d7853|ḏd d2870|n d300|=y d1196|wꜣḥ d3338|r d2753|md(.t) d3105|nb d3304|nty-ꞽw d300|=y d6054|šn d4797|ẖr d1172|=w d7086|dy d2871|n d1881|pꜣ-hrw", "UPOS": "VERB VERB ADP PRON PART NOUN PRON PART NOUN ADP PRON X PRON VERB ADP PRON NOUN ADP NOUN ADJ PRON PRON VERB ADP PRON ADV ADP ADV", "glossing": "V V PREP -1sg PTCL N.m REL:m.sg PTCL N.m PREP -3sg.m (undefined) -3sg.m V PREP -1sg N.m PREP N.f ADJ REL:m.sg -1sg V PREP -3pl ADV PREP ADV", "translation": "\"Laß den Gott, in dessen Hand der Befehl ist, zu mir kommen. daß er mir Antwort gebe auf alles, worüber ich hier (und) heute fragen werde!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy (=y) ꞽt.ṱ stne", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d300|=y d727|ꞽt d5745|stm", "UPOS": "PRON PRON NOUN NOUN", "glossing": "ART.poss:m.sg -1sg N.m TITL", "translation": "\"Mein Vater Setne!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫrw nty m-bꜣḥ pꜣ pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d4564|ḫrw d3301|nty d2238|m-bꜣḥ d1839|pꜣ d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "NOUN PRON ADP PART NOUN", "glossing": "N.m REL:m.sg PREP PTCL N.m", "translation": "(Die) Stimme, die vor dem Pharao ist:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ ꜥnḫ =s", "lemmatization": "d297|ꞽ d995|ꜥnḫ d4934|=s", "UPOS": "INTJ VERB PRON", "glossing": "INTJ V -3sg.f", "translation": "O daß sie (die Adressatin) lebe!", "dateNotBefore": "-575", "dateNotAfter": "-551", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr ꜣbh̭ =f r btw n sḥm.t ꞽw-ḏbꜣ ꞽr šmꜥ.ꜥꜣ mtw =f", "lemmatization": "d4549|ḫr d84|ꜣbḫ d2193|=f d3338|r d1836|btw(e) d2869|n d5458|sḥm.t d3401|r-ḏbꜣ d592|ꞽr d6024|šmꜥ(ꜣ) d2782|mtw d2193|=f", "UPOS": "PART VERB PRON ADP NOUN ADP NOUN ADP VERB NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL V -3sg.m PREP N.m PREP N.f PREP V N PREP -3sg.m", "translation": "Er muß das Verbrechen einer Frau vergessen, weil er in der Fremde ist.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥwy ḫyt pꜣ nty-ꞽw =f ꞽr =f", "lemmatization": "d3994|ḥwy d4426|ḫyṱ d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d2193|=f d592|ꞽr d2193|=f", "UPOS": "VERB NOUN PART PRON PRON VERB PRON", "glossing": "V N.m PTCL REL:m.sg -3sg.m V -3sg.m", "translation": "\"Eine Beschwörung vollziehen ist es, was er tut (bzw.: tun wird).\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =s ꜥn", "lemmatization": "d7853|ḏd d4934|=s d973|ꜥn", "UPOS": "VERB PRON ADV", "glossing": "V -3sg.f ADV", "translation": "Sie (die äthiopische Katze) sagte auch:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣy =w md.t.w gnm r.r =f", "lemmatization": "d3021|nꜣy= d1172|=w d2753|md(.t) d6809|gnm(e) d3338|r d2193|=f", "UPOS": "PRON PRON NOUN VERB ADP PRON", "glossing": "ART.poss:pl -3pl N.f V PREP -3sg.m", "translation": "Ihre (der Lied-Texte) Worte sind ihm dunkel.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥš =y st", "lemmatization": "d1102|ꜥš d300|=y d5701|s(t)", "UPOS": "VERB PRON PRON", "glossing": "V -1sg =3pl", "translation": "Ich habe sie gelesen.", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽꜥḥ pẖrꜣ pꜣ mtre", "lemmatization": "d353|ꞽꜥḥ d2138|pẖr d1839|pꜣ d2807|mtr", "UPOS": "NOUN VERB PART NOUN", "glossing": "N.m V PTCL N.m", "translation": "\"Der Mond durchquert die Flut.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd tꜣy =k ꜥry nty ḥr-ḏꜣḏꜣ =k bn-ꞽw mtw =s tꜣ nty šny ꞽn", "lemmatization": "d7854|ḏd d7044|tꜣy= d6496|=k d1028|ꜥrꜥy(.t) d3301|nty d4203|ḥr-ḏꜣḏꜣ d6496|=k d1715|bn-ꞽw d2780|mtw d4934|=s d6978|tꜣ d3301|nty d6055|šn(y) d529|ꞽn", "UPOS": "X PRON PRON NOUN PRON ADP PRON X PRON PRON PART PRON VERB PART", "glossing": "(undefined) ART.poss:f.sg -2sg.m N.f REL:m.sg PREP -2sg.m (undefined) PRO -3sg.f PTCL REL:m.sg V PTCL", "translation": "Das heißt: Deine Uräusschlange, die auf deinem Kopf ist, nicht ist es sie, die krank ist.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pr =k (m) wsh̭y.t-m.ꜥt.t", "lemmatization": "d2083|pr d6496|=k d2221|m d1516|wsh̭(e)(.t)", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "V -2sg.m PREP N.f", "translation": "Du bist herausgekommen aus der Halle der beiden Wahrheiten (bzw. der Halle der Gerechtfertigten)", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mt(r)-sẖ ꞽt-nṯr ḏd-bꜣst.t-ꞽw=f-ꜥnḫ sꜣ ḥr", "lemmatization": "d2811|mtr-sẖ d730|ꞽt-nṯr dm1553|Ḏd-bꜣs.tt-ꞽw=f-ꜥnḫ d4968|sꜣ dm1352|Ḥr", "UPOS": "NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "N.m TITL PERSN N.m PERSN", "translation": "Zeugenschreiber, Gottesvater Djedbastetiufanch, Sohn des Hor.", "dateNotBefore": "-650", "dateNotAfter": "-626", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr pḥ btw ẖdb r pꜣ lh̭ r-ḏbꜣ ḏlḥ md.t-ꜥꜣ.t n ḥꜣty.ṱ =f", "lemmatization": "d4549|ḫr d2120|pḥ d1836|btw(e) dm7853|ẖdb d3338|r d1839|pꜣ dm7351|lḫ d3401|r-ḏbꜣ d7811|ḏlḥ dm869|md.t-ꜥꜣ.t d2871|n d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2193|=f", "UPOS": "PART VERB NOUN NOUN ADP PART NOUN ADP VERB NOUN ADP NOUN PRON", "glossing": "PTCL V N.m N.m PREP PTCL N.m PREP V N.f PREP N.m -3sg.m", "translation": "Todes(?)strafe (bzw. Strafe der Züchtigung) trifft den Dummkopf, weil (er) in seinem Herzen eine wichtige Sache geringschätzt.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm =w r tꜣ kṱ wḏy n ꞽny n yb nty n pꜣ nty-wꜥb ꞽw =w ḏd", "lemmatization": "d5992|šm d1172|=w d3338|r d6978|tꜣ d6525|ky d1603|wḏy d2869|n d572|ꞽny d2869|n d764|Yb d3301|nty d2871|n d1839|pꜣ d3310|nty-wꜥb dm15|ꞽw d1172|=w d7853|ḏd", "UPOS": "VERB PRON ADP PART ADJ NOUN ADP NOUN ADP PROPN PRON ADP PART NOUN PART PRON VERB", "glossing": "V -3pl PREP PTCL ADJ N.f PREP N.m PREP TOPN REL PREP PTCL N.m PTCL -3pl V", "translation": "Sie gingen zu der anderen Stele aus Elephantinestein, die im Allerheiligsten war, indem sie sagten:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mnṱ-m-ḥꜣ.t ḥnꜥ pꜣy =f šr", "lemmatization": "dm4858|Mnṱ-m-ḥꜣ.t d4128|ḥnꜥ d1925|pꜣy= d2193|=f d6091|šr", "UPOS": "PROPN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "PERSN PTCL ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Montomes und sein Sohn.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd-md.t", "lemmatization": "d7860|ḏd-md.t", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "Rezitation:", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =k nkt nꜣ ꜥq.w smny ẖr.ꞽr =k ꜥn", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d6496|=k d3290|nkt d2952|nꜣ d1123|ꜥq d5298|smn d4797|ẖr d6496|=k d973|ꜥn", "UPOS": "PRON PRON NOUN X NOUN VERB ADP PRON ADV", "glossing": "ART.poss:m.sg -2sg.m N.m (undefined) N.m V PREP -2sg.m ADV", "translation": "\"Dein Besitz der Einkünfte ist etabliert unter dir ebenso.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw=w-st pꜣ nwr ꜥm =f pꜣ ꜥyt", "lemmatization": "d7130|tws d1839|pꜣ d3098|nwr d962|ꜥm d2193|=f d1839|pꜣ d877|ꜥt", "UPOS": "PART PART NOUN VERB PRON PART NOUN", "glossing": "PTCL PTCL N.m V -3sg.m PTCL N.m", "translation": "\"Siehe, der Wels(?) verschlang die Meeräsche.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr pꜣ-dy-ꜣs.t sꜣ wḏꜣ-smꜣ-tꜣ.wy ss ꜥšꜣ.w n pꜣ ꜥ.wy-n-wpy ꞽrm ptḥ-nfr sꜣ ḥr-wḏꜣ", "lemmatization": "d592|ꞽr dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d4968|sꜣ dm1982|Wḏꜣ-smꜣ-tꜣ.wy d5586|ssw dm939|ꜥšꜣ d2871|n d1839|pꜣ d811|ꜥ.wy-n-wpy d646|ꞽrm dm1988|Ptḥ-nfr d4968|sꜣ dm1115|Ḥr-wḏꜣ", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN NOUN ADJ ADP PART NOUN PART PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN N.m ADJ PREP PTCL N.m PTCL PERSN N.m PERSN", "translation": "Peteese, Sohn des Udjasemataui, verbrachte viele Tage im Haus des Richtens zusammen mit Ptahnefer, Sohn des Horudja.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =f ḏd n.ꞽm =s (n) pr-ꜥꜣ nḫṱ-nb=f ḏd tꜣy =f wpe(.t) ꜣfꜥ", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d2193|=f d7853|ḏd d2941|n.ꞽm= d4934|=s d2870|n d2002|pr-ꜥꜣ dm2514|Nḫṱ-nb=f d7854|ḏd d7044|tꜣy= d2193|=f d1323|wp(e.t) d99|ꜣfꜥ", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP PRON ADP NOUN PROPN X PRON PRON NOUN ADJ", "glossing": "V -3sg.m V PREP -3sg.f PREP N.m ROYLN (undefined) ART.poss:f.sg -3sg.m N.f ADJ", "translation": "Er sagt es zu (d.h. über, von, in bezug auf) Pharao Nektanebos I., nämlich (wegen) seines gierigen Werks.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =(y) nb ꜥꜣ ꞽ ꞽmn pꜣ nṯr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d300|=y d3104|nb d825|ꜥꜣ d297|ꞽ d505|Ꞽmn d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADJ INTJ PROPN PART NOUN", "glossing": "ART.poss:m.sg -1sg N.m ADJ INTJ DIVN PTCL DIVN", "translation": "\"Mein großer Herr! O Amun, großer Gott!\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rpy =t", "lemmatization": "d3472|rpy d6972|=t", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -2sg.f", "translation": "Du wirst dich verjüngen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nhs ṱ =k", "lemmatization": "d3225|nhs(ꜣ) dm44|ṱ= d6496|=k", "UPOS": "VERB X PRON", "glossing": "V (undefined) -2sg.m", "translation": "Mögest du dich erheben!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd my šm =w n =w", "lemmatization": "d2324|my d2324|my d5992|šm d1172|=w d2870|n d1172|=w", "UPOS": "VERB VERB VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V V V -3pl PREP -3pl", "translation": "folgendermaßen: \"Sie sollen fortgehen!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rḫ pꜣ sḫn n tꜣy =f ꜣmy.t", "lemmatization": "d3542|rḫ d1839|pꜣ d5528|sḫn(y) d2869|n d7044|tꜣy= d2193|=f d103|ꜣmy.t", "UPOS": "VERB PART NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V PTCL N.m PREP ART.poss:f.sg -3sg.m N.f", "translation": "Erkenne die Konstellation seines Charakters!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ꞽt-nṯr ḏd-ḥr sꜣ pꜣ-s-n-mṯk-mnḫ tp=f", "lemmatization": "d5552|sẖ d730|ꞽt-nṯr dm1556|Ḏd-ḥr d4968|sꜣ dm1679|Pꜣ-s-n-mṯk-mnḫ d7533|tp=f", "UPOS": "VERB NOUN PROPN NOUN PROPN X", "glossing": "V TITL PERSN N.m PERSN (undefined)", "translation": "Unterzeichnet vom Gottesvater Djedher, Sohn des Psamtjekmench, eigenhändig.", "dateNotBefore": "-575", "dateNotAfter": "-551", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ wsꞽr pꜣ nṯr-ꜥꜣ nb-ꞽmnṱ", "lemmatization": "d997|ꜥnḫ d1502|Wsꞽr d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm2097|nb-ꞽmnṱ", "UPOS": "VERB PROPN PART NOUN NOUN", "glossing": "V DIVN PTCL DIVN DIVN", "translation": "\"Bei Osiris, dem großen Gott, dem Herrn des Westens!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr mtr pꜣ nty bn-ꞽw =f sḏm n =k", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d2797|mtr(y) d1839|pꜣ d3301|nty d1714|bn-ꞽw d2193|=f d5743|sḏm d2870|n d6496|=k", "UPOS": "VERB VERB PART PRON X PRON VERB ADP PRON", "glossing": "V V PTCL REL (undefined) -3sg.m V PREP -2sg.m", "translation": "Unterweise nicht den, der nicht auf dich hören wird!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ ꜣḥ(.w) nty ẖr pꜣ ẖbs m-bꜣḥ bꜣst.t nb.t-ꜥnḫ-tꜣ.wy tꜣ nṯr.t-ꜥꜣ.t (n-)ḏr.t rmṯ-ḥ.t-nṯr pꜣ-s-n-mṯk-mn", "lemmatization": "d2952|nꜣ d191|ꜣḥ d3301|nty d4797|ẖr d1839|pꜣ d4754|ẖbs d2238|m-bꜣḥ d1640|Bꜣs.tt dm7417|nb.t-ꜥnḫ-tꜣ.wy d6978|tꜣ dm4998|nṯr.t-ꜥꜣ.t d2937|(n-)ḏr.t dm1335|rmṯ-ḥ.t-nṯr dm1656|Pꜣ-s-n-mṯk-mn", "UPOS": "X NOUN PRON ADP PART NOUN ADP PROPN NOUN PART NOUN ADP NOUN PROPN", "glossing": "(undefined) N.m REL:m.sg PREP PTCL N.m PREP DIVN DIVN PTCL DIVN PREP TITL PERSN", "translation": "Die Felder, die der Lampe(nstiftung) vor Bastet, Herrin von Anchtaui, der großen Göttin, gehören, in der Hand des Tempelmannes Psamtikmen.", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥw-n-ḥꜣty.ṱ (n) ẖn ḫr ꜣsq pꜣ tꜣ n.ꞽm =f", "lemmatization": "dm7829|ꜥw-n-ḥꜣty d2869|n d4772|ẖn d4549|ḫr d706|ꞽsq d1839|pꜣ d6982|tꜣ d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "NOUN ADP NOUN PART VERB PART NOUN ADP PRON", "glossing": "N.m PREP N.m PTCL V PTCL N.m PREP -3sg.m", "translation": "Geduld eines Dummkopfs - (das bedeutet,) die Zeit wird ihm lang.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ḥry kꜣm my ꜥḥꜥ pꜣy =k ḏlḏ", "lemmatization": "d1839|pꜣ d4208|ḥry d6520|kꜣm dm2537|my+ꜥḥꜥ d1072|ꜥḥꜥ d1925|pꜣy= d6496|=k d7816|ḏlḏ", "UPOS": "PART NOUN NOUN VERB VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL N.m N.m V V ART.poss:m.sg -2sg.m N", "translation": "\"O Obergärtner, errichte deine Hecke(?)!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pꜣ-my", "lemmatization": "d7853|ḏd dm987|Pꜣ-my", "UPOS": "VERB PROPN", "glossing": "V PERSN", "translation": "Pami sprach:", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ꜥš-sḥn nfr st ꞽr-rḫ s ꞽ.ꞽr-ḥr =k", "lemmatization": "d1839|pꜣ d1109|ꜥš-sḥn(y) d3156|nfr d5705|st d3542|rḫ d4936|s d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d6496|=k", "UPOS": "PART NOUN ADJ PRON VERB PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL N.m ADJ 3pl V =3sg.c PREP -2sg.m", "translation": "Das gute Geschick erfährt man durch dich.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r pꜣ mw (r) ꜥw n pꜣy =f hꜣ", "lemmatization": "dm16|r d1839|pꜣ d2378|mw dm22|r d824|ꜥꜣ d2871|n d1925|pꜣy= d2193|=f d3723|hꜣ", "UPOS": "PART PART NOUN PART VERB ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL PTCL N.m PTCL V PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Das Wasser wird steigen zu seiner Zeit.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nḥm-s-ḫnsw sꜣ p(ꜣ)-ẖr", "lemmatization": "dm5091|Nḥm-s-ḫnsw d4968|sꜣ dm5094|Pꜣ-ẖr", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN", "translation": "Nehemes-Chons, Sohn des Pacher.", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-526", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp =w ṱ =k r nꜣ rpy.w ꜥy.w n kmy", "lemmatization": "d5935|šsp d1172|=w dm44|ṱ= d6496|=k d3338|r d2952|nꜣ d3474|rpy d825|ꜥꜣ d2869|n d6581|Km(y)", "UPOS": "VERB PRON X PRON ADP X NOUN ADJ ADP PROPN", "glossing": "V -3pl (undefined) -2sg.m PREP (undefined) N.m ADJ PREP TOPN", "translation": "Man empfängt dich in den großen Tempeln von Ägypten.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =w ꞽr =y ꞽꜣw ꞽw =y sbq", "lemmatization": "d7055|dy d1172|=w d592|ꞽr d300|=y dm1189|ꞽꜣw dm15|ꞽw d300|=y dm8051|sbq", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON NOUN PART PRON VERB", "glossing": "V -3pl V -1sg N.m PTCL -1sg V", "translation": "Man ließ mich altern, als ich noch jung war.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥr-ḫb pꜣ wꜥb", "lemmatization": "dm1641|Ḥr-ḫb d1839|pꜣ d1276|wꜥb", "UPOS": "PROPN PART NOUN", "glossing": "PERSN PTCL N.m", "translation": "Harchebis, der Wab-Priester.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r kmy šbn n ꞽn-nfr.w nb n pꜣy =f hꜣ", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6581|Km(y) d5926|šbn d2871|n dm3405|ꞽn.nfr.w d3105|nb d2871|n d1925|pꜣy= d2193|=f d3723|hꜣ", "UPOS": "PART PROPN VERB ADP NOUN ADJ ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL TOPN V PREP N ADJ PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "indem Ägypten zu seiner Zeit mit allen guten (Dingen) versehen (o.ä.) war.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =f ꞽn =w nꜣ sẖ.w-n-tš nꜣ rd.w", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f dm21|ꞽn d1172|=w d2952|nꜣ d5577|sẖ-n-tš d2952|nꜣ d3599|rd", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON X NOUN X NOUN", "glossing": "V -3sg.m V -3pl (undefined) TITL (undefined) N.m", "translation": "Er ließ die Gauschreiber und die Agenten holen.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-šr-mnṱ sꜣ pꜣ-šr-wsꞽr pꜣ nf tꜣy =f ḥm.t nꜣy =f ẖrd.ṱ.w n nw.t", "lemmatization": "dm1588|Pꜣ-šr-mnṱ d4968|sꜣ dm1607|Pꜣ-šr-wsꞽr d1839|pꜣ d3155|nf d7044|tꜣy= d2193|=f d4083|ḥm.t d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ) d2871|n d3090|nw.t", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART NOUN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "PERSN N.m PERSN PTCL N.m ART.poss:f.sg -3sg.m N.f ART.poss:pl -3sg.m N PREP N.f", "translation": "Psenmonthes, Sohn des Psenosiris, der Schiffer, seine Frau (und) seine Kinder, aus Theben.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ-nfr =s (n) tꜣy =k špšy(.t)", "lemmatization": "dm3275|nfr d4934|=s d2870|n d7044|tꜣy= d6496|=k d5968|špšy(.t)", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3sg.f PREP ART.poss:f.sg -2sg.m N.f", "translation": "Es ist (d.h. sei) gut für dein Geschick!", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my wn =f r nꜣ ṱrry.w dy =y n =f nꜣ wnty.w", "lemmatization": "d2324|my d1356|wn d2193|=f d3338|r d2952|nꜣ d7547|ṱrry d7055|dy d300|=y d2870|n d2193|=f d2952|nꜣ d1405|wnḏw", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP X NOUN VERB PRON ADP PRON X NOUN", "glossing": "V V -3sg.m PREP (undefined) N V -1sg PREP -3sg.m (undefined) N", "translation": "\"Möge er die Öfen öffnen, daß ich ihm die Opfertiere gebe!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr dy.t ḫpr n =f ꜥḥꜥ n.ꞽm =w", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7055|dy d4467|ḫpr d2870|n d2193|=f dm8021|ꜥḥꜥ d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "VERB VERB VERB ADP PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "V V V PREP -3sg.m N.m PREP -3pl", "translation": "Laß nicht zu, daß ihm ein Stillstand in ihnen (den Feldern) geschieht!", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =f pꜣ ẖl n wꜥb", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d2193|=f d1839|pꜣ d4872|ẖl d2869|n d1276|wꜥb", "UPOS": "VERB ADP PRON PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.m PTCL N.m PREP N.m", "translation": "Der junge Priester sprach zu ihm:", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "lk =w s ḏd ḫꜣꜥ =f pꜣ hp r tm šn (r-)ḏbꜣ nꜣy =f sn.w", "lemmatization": "d3710|lg(y) d1172|=w d4936|s d7854|ḏd d4386|ḫꜣꜥ d2193|=f d1839|pꜣ d3801|hp(e) dm22|r d7271|tm d6054|šn d3401|r-ḏbꜣ d3021|nꜣy= d2193|=f d5324|sn", "UPOS": "VERB PRON PRON X VERB PRON PART NOUN PART VERB VERB ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3pl =3sg.c (undefined) V -3sg.m PTCL N.m PTCL V V PREP ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "Er wurde abgesetzt, da er das Gesetz verlassen hatte und wegen seiner Brüder nicht (mehr) inspizierte.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd wn-mtw (=y) wꜥ sn", "lemmatization": "d7854|ḏd d1363|wn-mtw d300|=y d1256|wꜥ d5324|sn", "UPOS": "X X PRON X NOUN", "glossing": "(undefined) (undefined) -1sg (undefined) N.m", "translation": "\"folgendermaßen: 'Ich habe einen Bruder.'\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =s šll m-bꜣḥ pꜣ-rꜥ", "lemmatization": "d592|ꞽr d4934|=s d6123|šll(e) d2238|m-bꜣḥ d3437|Rꜥ", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP PROPN", "glossing": "V -3sg.f V PREP DIVN", "translation": "Sie betete (flehentlich) zu Re:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw ꞽmn pꜣ nṯr-ꜥꜣ ḥtp ẖr wꜥ.t ḥnbꜣ.t n šs-(n-)nsw", "lemmatization": "dm15|ꞽw d505|Ꞽmn d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ d4332|ḥtp d4797|ẖr d1256|wꜥ d4019|ḥb(ꜣ.t) d2869|n d6146|šs-(n-)nsw", "UPOS": "PART PROPN PART NOUN VERB ADP X NOUN ADP NOUN", "glossing": "PTCL DIVN PTCL DIVN V PREP (undefined) N.f PREP N.m", "translation": "indem Amun, der große Gott, unter einem Zelt aus Byssos ruhte,", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ ḥ.t nty-ꞽw =w ḏd n =s tꜣ ḥ.t n ꞽtm", "lemmatization": "d6978|tꜣ d3897|ḥ.t d3304|nty-ꞽw d1172|=w d7853|ḏd d2870|n d4934|=s d6978|tꜣ d3897|ḥ.t d2869|n d735|Ꞽtm", "UPOS": "PART NOUN PRON PRON VERB ADP PRON PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "PTCL N.f REL:m.sg -3pl V PREP -3sg.f PTCL N.f PREP DIVN", "translation": "das Grab, das genannt wird \"das Grab des Atum\";", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm =k r pꜣy =k pr ꞽw=k twtw ꞽw bn-pw =w ḫsf =k", "lemmatization": "d5992|šm d6496|=k d3338|r d1925|pꜣy= d6496|=k d1985|pr dm15|ꞽw d7156|twt(w) dm15|ꞽw dm26|bn-pw d1172|=w d4603|ḫsf d6496|=k", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PRON NOUN PART VERB PART X PRON VERB PRON", "glossing": "V -2sg.m PREP ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PTCL V PTCL (undefined) -3pl V -2sg.m", "translation": "Du wirst in dein Haus gehen, indem du versammelt bist, indem man dich nicht abgewehrt hat!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =k sḏr =w n =w n nꜣy =w byn.w", "lemmatization": "d7055|dy d6496|=k d5760|sḏr d1172|=w d2870|n d1172|=w d2871|n d3021|nꜣy= d1172|=w dm7643|byn", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V -2sg.m V -3pl PREP -3pl PREP ART.poss:pl -3pl N.m", "translation": "Du sollst geben, daß sie die Nacht verbringen in ihren Übeln!", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr lwš r pꜣy =k bꜣk", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d3462|rwš d3338|r d1925|pꜣy= d6496|=k d1810|bꜣk", "UPOS": "VERB VERB ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V V PREP ART.poss:m.sg -2sg.m N.m", "translation": "Sorge dich nicht um deinen Diener!", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w (r) ḏd n pꜣ rmṯ ꞽ.ꞽr sḫt", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d1172|=w dm22|r d7853|ḏd d2870|n d1839|pꜣ d3491|rmṯ d304|ꞽ.ꞽr d5537|sḫt", "UPOS": "PART PRON PART VERB ADP PART NOUN VERB VERB", "glossing": "PTCL -3pl PTCL V PREP PTCL N.m V V", "translation": "(so) sagen sie zu dem Menschen, der behindert hat:", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sh̭ =f", "lemmatization": "d5495|sḫ(y) d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m", "translation": "Er schlug zu.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y ꞽr-rḫ rn =k m wte.t n.m pr n.m rꜣ =k", "lemmatization": "dm8073|ꞽw= d300|=y d3542|rḫ d3515|rn d6496|=k d2221|m d1563|wt.t d2221|m d2083|pr d2221|m d3408|rꜣ d6496|=k", "UPOS": "X PRON VERB NOUN PRON ADP NOUN ADP VERB ADP NOUN PRON", "glossing": "(undefined) -1sg V N.m -2sg.m PREP N.f PREP V PREP N.m -2sg.m", "translation": "Ich kenne deinen Namen im(?) Dekret(?), in dem, was auf deinem Mund herauskommt.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy ꞽr =w ḥnṱy r.r =k n.ꞽm =f ṯꜣy s nꜣ ḫṱ.w mtw =w (n) gns", "lemmatization": "dm2362|ꞽ: d592|ꞽr d1172|=w d4148|ḥnṱ(ꜣ) d3338|r d6496|=k d2941|n.ꞽm= d2193|=f d7562|ṯꜣy d4936|s d2952|nꜣ d4642|ḫṱ d2781|mtw d1172|=w d2871|n d6816|gns(e)", "UPOS": "X VERB PRON NOUN ADP PRON ADP PRON VERB PRON X NOUN ADP PRON ADP NOUN", "glossing": "(undefined) V -3pl N.m PREP -2sg.m PREP -3sg.m V =3sg.c (undefined) N.m PREP -3pl PREP N.m", "translation": "Das, (wofür) sie gegen dich (gierig wie) ein Krokodil geworden sind, das sollen ihnen die Starken / die Dämonen mit Gewalt wegnehmen.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣs.t-wr.t mw.t-nṯr nb.t-ḥ.t sn.t-nṯr", "lemmatization": "dm5000|ꜣs.t-wry(.t) d2386|mw.t-nṯr d3117|Nb.t-ḥ.t dm2392|sn.t-nṯr", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN NOUN", "glossing": "DIVN DIVN DIVN DIVN", "translation": "Isis, die Große, Gottesmutter, Nephthys, Gottesschwester.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k ṯꜣy.y ḏmyḏ (n) ḥmt r šy.ṱ =k", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d7562|ṯꜣy d7747|ḏmyḏ d2869|n d4100|ḥmt d3338|r d5812|šy d6496|=k", "UPOS": "X PRON VERB NOUN ADP NOUN ADP NOUN PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V N PREP N.m PREP N.m -2sg.m", "translation": "\"Du sollst ein Kupfergefäß an deine Nase heben.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw=f-ḫpr ꞽw bn-ꞽw =s r ḫpr ꞽ.ꞽr =k ꞽy n =y n pꜣy =k smte n gꜥlꜥšyre", "lemmatization": "dm82|ꞽw=f-ḫpr dm15|ꞽw d1714|bn-ꞽw d4934|=s dm22|r d4467|ḫpr dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d338|ꞽy d2870|n d300|=y d2871|n d1925|pꜣy= d6496|=k d5318|smt(e) d2869|n d6884|gl-šr", "UPOS": "X PART X PRON PART VERB X PRON VERB ADP PRON ADP PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL (undefined) -3sg.f PTCL V (undefined) -2sg.m V PREP -1sg PREP ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PREP TITL", "translation": "\"Wenn es nicht geschehen wird (d.h. wenn das nichts hilft?), sollst du zu mir in deiner Form als Kalasirier kommen.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr pꜣ ḏr ꞽrm pꜣ gby m-bꜣḥ pꜣ nṯr n sḏyḥ", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d1839|pꜣ dm598|tl d646|ꞽrm d1839|pꜣ dm915|gb(e) d2238|m-bꜣḥ d1839|pꜣ d3318|nṯr d2871|n d5787|sḏyḥ", "UPOS": "VERB PART NOUN PART PART NOUN ADP PART NOUN ADP VERB", "glossing": "V PTCL N.m PTCL PTCL N.m PREP PTCL N.m PREP V", "translation": "Vor dem Gott sind der Starke und der Schwache (nur) ein Scherz.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =n n =f pꜣ ꜥnḫ", "lemmatization": "d7055|dy d2866|=n d2870|n d2193|=f d1839|pꜣ d998|ꜥnḫ", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PART NOUN", "glossing": "V -1pl PREP -3sg.m PTCL N.m", "translation": "Wir gaben ihm den Stabstrauß.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn rn =k ẖn ḥ.t-sre.w", "lemmatization": "d2422|mn d3515|rn d6496|=k d4768|ẖn d3920|ḥ.t-sre.w", "UPOS": "VERB NOUN PRON ADP PROPN", "glossing": "V N.m -2sg.m PREP TOPN", "translation": "Dein Name dauert im Fürstenhaus.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k ꞽr =f r-ẖ pꜣ nty-ḥry n md.t nb", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d592|ꞽr d2193|=f d3390|r-ẖ(.t)-(n) d1839|pꜣ dm6678|nty-ḥry d2871|n d2753|md(.t) d3105|nb", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP PART X ADP NOUN ADJ", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -3sg.m PREP PTCL (undefined) PREP N.f ADJ", "translation": "Du sollst mit ihm (dem Skarabäus) in allem entsprechend dem, was oben (geschrieben) ist, verfahren.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wnḥ =k r pꜣy.y ꜥlw nty ẖr pꜣy =(y) hn n pꜣ-hrw mtw =f ḏd n =y wꜣḥ n md.t-mꜣꜥ.t n-wš-n md.t-n-ꜥḏe", "lemmatization": "d1393|wnḥ d6496|=k d3338|r d1920|pꜣy d1059|ꜥlw d3301|nty d4797|ẖr d1925|pꜣy= d300|=y d3817|hn d2871|n d1881|pꜣ-hrw d2779|mtw d2193|=f d7853|ḏd d2870|n d300|=y d1196|wꜣḥ d2871|n d2756|md.t-mꜣꜥ.t d2884|n-wš(-n) dm316|md.t-(n-)ꜥḏ", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN PRON ADP PRON PRON NOUN ADP ADV X PRON VERB ADP PRON NOUN ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -2sg.m PREP dem.m.sg N.m REL:m.sg PREP ART.poss:m.sg -1sg N.m PREP ADV (undefined) -3sg.m V PREP -1sg N.m PREP N.f PREP N.f", "translation": "\"Offenbare dich diesem Kind, das heute bei meinem Gefäß ist, daß es mir wahrhaftig und ohne Falschheit antworte!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw.w n =k tꜣ ḥs.t n ꜣs.t tꜣ mr.t n tꜣ nb.t-tꜣ.wy", "lemmatization": "d357|ꞽw d2870|n d6496|=k d6978|tꜣ d4270|ḥs(e)(.t) d2869|n d209|Ꜣs.t d6978|tꜣ d2533|mr(.t) d2869|n d6978|tꜣ dm3205|nb.t-tꜣ.wy", "UPOS": "VERB ADP PRON PART NOUN ADP PROPN PART NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V PREP -2sg.m PTCL N.f PREP DIVN PTCL N.f PREP PTCL DIVN", "translation": "Der Lobpreis der Isis und die Liebe der Herrin der beiden Länder werden zu dir kommen.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽmnṱ pꜣ rpy n wsꞽr-dy.t-ḥbs ḥnꜥ pꜣ ẖr ꞽw pꜣ ẖr ꞽwt =w", "lemmatization": "d520|ꞽmnṱ d1839|pꜣ d3474|rpy d2869|n dm5903|Wsꞽr-dy.t-ḥbs d4128|ḥnꜥ d1839|pꜣ d4802|ẖr dm15|ꞽw d1839|pꜣ d4802|ẖr d433|ꞽwṱ d1172|=w", "UPOS": "X PART NOUN ADP PROPN PART PART NOUN PART PART NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) PTCL N.m PREP DIVN PTCL PTCL N.m PTCL PTCL N.m PREP -3pl", "translation": "Westen: das Heiligtum des Osiris, Gebers von Sedfesten, und die Straße, indem die Straße zwischen ihnen ist.", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-526", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ṯꜣy pꜣ ꞽhꜣy ꞽrm =t", "lemmatization": "d7562|ṯꜣy d1839|pꜣ d659|ꞽhy d646|ꞽrm d6972|=t", "UPOS": "VERB PART NOUN PART PRON", "glossing": "V PTCL N.m PTCL -2sg.f", "translation": "\"Nimm den Jubel mit dir!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥr-byk sꜣ mls tꜣy =f ḥm.t nꜣy =f ẖrd.ṱ.w n tꜣ-mtn.t-n-ꞽšwr", "lemmatization": "dm6822|Ḥr-byk d4968|sꜣ dm6288|Mls d7044|tꜣy= d2193|=f d4083|ḥm.t d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ) d2871|n dm1367|Tꜣ-mtn-n-nꜣ-ꞽšr", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN ADP PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN ART.poss:f.sg -3sg.m N.f ART.poss:pl -3sg.m N PREP TOPN", "translation": "Harbekis, Sohn des Melas, seine Frau (und) seine Kinder, aus Tmotnesou〈ri〉s.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy pꜣ ꜥꜣ-n-mr dy =w wꜥ.t grṱ n nb n wḏꜣ-smꜣ-tꜣ.wy", "lemmatization": "d7055|dy d1839|pꜣ d842|ꜥꜣ-n-mr d7055|dy d1172|=w d1256|wꜥ d6915|glṱ(.t) d2869|n d3106|nb d2870|n dm1982|Wḏꜣ-smꜣ-tꜣ.wy", "UPOS": "VERB PART NOUN VERB PRON X NOUN ADP NOUN ADP PROPN", "glossing": "V PTCL TITL V -3pl (undefined) N.f PREP N.m PREP PERSN", "translation": "Der Schiffsmeister ließ dem Udjasemataui einen goldenen Ring geben.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn-mtw =y md(.t) nb n pꜣ tꜣ ꞽ.ꞽr-n =t n-rn =w", "lemmatization": "d2436|mn-mtw d300|=y d2753|md(.t) d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d311|ꞽ.ꞽr-n d6972|=t d2924|n-rn-(n) d1172|=w", "UPOS": "X PRON NOUN ADJ ADP PART NOUN ADP PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) -1sg N.f ADJ PREP PTCL N.m PREP -2sg.f PREP -3pl", "translation": "Ich habe nichts auf der Welt von dir zu fordern in ihrem (Pl.) Namen.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd nꜣy =(y) md(.t).w nꜣy =(y) md(.t).w ꜥn", "lemmatization": "d7854|ḏd d3021|nꜣy= d300|=y d2753|md(.t) d3021|nꜣy= d300|=y d2753|md(.t) d973|ꜥn", "UPOS": "X PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN ADV", "glossing": "(undefined) ART.poss:pl -1sg N.f ART.poss:pl -1sg N.f ADV", "translation": "Folgendermaßen: \"Meine Worte sind meine Worte wiederum.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽḫ tꜣy", "lemmatization": "d673|ꞽḫ d7039|tꜣy", "UPOS": "PRON X", "glossing": "Q (undefined)", "translation": "\"Wie kommt das?\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =k dy.t ꜥm =w n pꜣy =w ssw n ms", "lemmatization": "dm26|bn-pw d6496|=k d7055|dy d962|ꜥm d1172|=w d2871|n d1925|pꜣy= d1172|=w d5586|ssw d2869|n d2677|ms(.t)", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON ADP PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V V -3pl PREP ART.poss:m.sg -3pl N.m PREP N", "translation": "Du hast gemacht, daß sie ihren Fälligkeitstermin nicht wissen.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp =f ḥ(ꜣ.t) nꜣy.w pr-pr-ꜥꜣ ḏr =w", "lemmatization": "d5935|šsp d2193|=f d3933|ḥꜣ(.t) dm73|nꜣy d2028|pr-pr-ꜥꜣ d7343|ḏr= d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN X PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP PRON N.m (undefined) -3pl", "translation": "Er lud alle (Leute) vom Haushalt des Pharaos ein.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =y ꞽr n =t pꜣy =w hp pꜣ-bnr(-n) ꞽr n =t pꜣ hp n pꜣ sẖ nty-ḥry", "lemmatization": "d2779|mtw d300|=y d592|ꞽr d2870|n d6972|=t d1925|pꜣy= d1172|=w d3801|hp(e) dm538|pꜣ-bnr-n d592|ꞽr d2870|n d6972|=t d1839|pꜣ d3801|hp(e) d2869|n d1839|pꜣ d5553|sẖ dm6678|nty-ḥry", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON PRON PRON NOUN ADP VERB ADP PRON PART NOUN ADP PART NOUN X", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP -2sg.f ART.poss:m.sg -3pl N.m PREP V PREP -2sg.f PTCL N.m PREP PTCL N.m (undefined)", "translation": "und ich tue dir ihr (der Urkunden) Recht, außer dir (auch) das Recht der obigen Urkunde zu tun.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtr =n pš ꞽrm =t mtr =t pš ꞽrm =n nꜣ ꜣḥ.w pwsnys sꜣ pwsnys pꜣy =n ꞽt.ṱ pꜣy =t ꞽt.ṱ", "lemmatization": "d2797|mtr(y) d2866|=n d2150|pš(e) d646|ꞽrm d6972|=t d2797|mtr(y) d6972|=t d2150|pš(e) d646|ꞽrm d2866|=n d2952|nꜣ d191|ꜣḥ dm1668|Pwsny(ꜣ)s d4968|sꜣ dm1668|Pwsny(ꜣ)s d1925|pꜣy= d2866|=n d727|ꞽt d1925|pꜣy= d6972|=t d727|ꞽt", "UPOS": "VERB PRON VERB PART PRON VERB PRON VERB PART PRON X NOUN PROPN NOUN PROPN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "V -1pl V PTCL -2sg.f V -2sg.f V PTCL -1pl (undefined) N.m PERSN N.m PERSN ART.poss:m.sg -1pl N.m ART.poss:m.sg -2sg.f N.m", "translation": "Wir haben zugestimmt, mit dir zu teilen, und du hast zugestimmt, mit uns zu teilen die Äcker des Pausanias, des Sohnes des Pausanias, unseres Vaters (und ebenso) deines Vaters,", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ṯꜣy =f sṯꜣ-ḥr", "lemmatization": "d7562|ṯꜣy d2193|=f dm626|sṯꜣ-ḥr", "UPOS": "VERB PRON VERB", "glossing": "V -3sg.m V", "translation": "Er ließ sich nieder.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =f ẖdb =w nꜣy (=y) ẖr.w", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d4923|ẖdb d1172|=w d3021|nꜣy= d300|=y d4872|ẖl", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3sg.m V -3pl ART.poss:pl -1sg N.m", "translation": "Er hat meine Jungen (Diener) erschlagen lassen.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr ꞽmn", "lemmatization": "d997|ꜥnḫ d505|Ꞽmn", "UPOS": "VERB PROPN", "glossing": "V DIVN", "translation": "\"Bei Amun!\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꞽ.ꞽr =k wꜥ ꞽrm ꞽꜥḥ my ḫpr =f ꞽ.ꞽr =w ḏd r.r =k pꜣ nb n nꜣ kꜣ.w r.ꞽr dy.t šsp nꜣ ꜣty.w", "lemmatization": "d7854|ḏd d305|ꞽ.ꞽr d6496|=k d1256|wꜥ d646|ꞽrm d353|ꞽꜥḥ d2324|my dm45|ḫpr=f d2193|=f dm15|ꞽw d1172|=w d7853|ḏd d3338|r d6496|=k d1839|pꜣ d3104|nb d2869|n d2952|nꜣ d6508|kꜣ d304|ꞽ.ꞽr d7055|dy d5935|šsp d2952|nꜣ d264|ꜣt(y.t)", "UPOS": "X VERB PRON X PART NOUN VERB X PRON PART PRON VERB ADP PRON PART NOUN ADP X NOUN VERB VERB VERB X NOUN", "glossing": "(undefined) V -2sg.m (undefined) PTCL N.m V (undefined) -3sg.m PTCL -3pl V PREP -2sg.m PTCL N.m PREP (undefined) N.m V V V (undefined) N.f", "translation": "folgendermaßen: \"Wenn du mit dem Mond eins wirst, soll man zu dir sagen 'Herr der Stiere, der gemacht hat, daß die Vulven empfangen'\".", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw nꜣ šmšṱ.w n ꞽmnṱ ꜥḥꜥ ꞽw =w dy.t ꜥn-smy", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2952|nꜣ dm732|šms d2869|n d520|ꞽmnṱ d1072|ꜥḥꜥ dm15|ꞽw d1172|=w d7055|dy d981|ꜥn-smy", "UPOS": "PART X NOUN ADP X VERB PART PRON VERB VERB", "glossing": "PTCL (undefined) N.m PREP (undefined) V PTCL -3pl V V", "translation": "indem die Diener der Unterwelt dastanden, indem sie Meldung machten.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wp-st", "lemmatization": "d1328|wp-st", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N.f", "translation": "Im einzelnen:", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wpy wsꞽr rꜣ =f r md ꞽw tꜣy =f psḏ.t ḥtp ꞽ.ꞽr-ḥr =f", "lemmatization": "d1319|wp(y) d1502|Wsꞽr d3408|rꜣ d2193|=f dm22|r d2765|md dm15|ꞽw d7044|tꜣy= d2193|=f d2147|psḏ.t d4332|ḥtp d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d2193|=f", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PRON PART VERB PART PRON PRON NOUN VERB ADP PRON", "glossing": "V DIVN N.m -3sg.m PTCL V PTCL ART.poss:f.sg -3sg.m N.f V PREP -3sg.m", "translation": "Osiris öffnet seinen Mund, um zu reden, indem seine Neunheit vor ihm ruht:", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k sṯꜣ.ṱ =k m-sꜣ =f ꞽw =w ṯꜣy n.ꞽm =f r tꜣy =f ḥ.t-nḥḥ", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d6496|=k d5720|sṯꜣ(.ṱ) d6496|=k d2250|m-sꜣ d2193|=f dm15|ꞽw d1172|=w d7562|ṯꜣy d2941|n.ꞽm= d2193|=f d3338|r d7044|tꜣy= d2193|=f dm30|ḥ.t-nḥḥ", "UPOS": "PART PRON VERB PRON ADP PRON PART PRON VERB ADP PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL -2sg.m V -2sg.m PREP -3sg.m PTCL -3pl V PREP -3sg.m PREP ART.poss:f.sg -3sg.m N.f", "translation": "Du sollst (wörtl. wirst) dich von ihm (erst dann) zurückziehen, wenn sie ihn in sein Grab (wörtl. sein Haus der Ewigkeit) bringen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ tꜣy =k pḥṱ.t", "lemmatization": "d997|ꜥnḫ d7044|tꜣy= d6496|=k d2124|pḥṱ(.t)", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "V ART.poss:f.sg -2sg.m N.f", "translation": "\"Bei deiner Stärke!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hry=w (sꜣ) wn-nfr pꜣ nty ḏd (n) tš-nfr sꜣ mꜣꜥ-rꜥ", "lemmatization": "dm1698|Hry=w d4968|sꜣ dm1620|Wn-nfr d1839|pꜣ d3301|nty d7853|ḏd d2870|n dm2545|Tš-nfr d4968|sꜣ dm1898|Mꜣꜥ-rꜥ", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART PRON VERB ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN PTCL REL:m.sg V PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Herieus, (Sohn des) Marres, ist es, der (zu) Tesenuphis, Sohn des Marres, sagt:", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =y ꞽꜥḥ-ms", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d300|=y dm1095|Ꞽꜥḥ-ms", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN", "glossing": "V PREP -1sg PERSN", "translation": "Ahmose sagte zu mir:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫrw ḥr-tꜣy=f-nḫt.ṱ sꜣ ns-nb-ꜥnḫ m-bꜣḥ wṯs-rꜥ ns-ẖnm-pꜣ-mtr", "lemmatization": "d4564|ḫrw dm1936|Ḥr-tꜣy=f-nḫṱ(.t) d4968|sꜣ dm2285|Ns-pꜣ-nb-ꜥnḫ d2238|m-bꜣḥ d1598|wṯs-rꜥ dm1933|Ns-ẖnm-pꜣ-mtr", "UPOS": "NOUN PROPN NOUN PROPN ADP NOUN PROPN", "glossing": "N.m PERSN N.m PERSN PREP TITL PERSN", "translation": "Stimme des Hartophnachthes, Sohnes des Snebonychos, vor dem \"Träger des Re\" Eschnompmetis:", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f dy.t ꜥḥꜥ (=y) ꞽ.ꞽr-ḥr-n pꜣ snty", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d7055|dy d1072|ꜥḥꜥ d300|=y d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d1839|pꜣ d5365|snty", "UPOS": "PART PRON VERB VERB PRON ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL -3sg.m V V -1sg PREP PTCL TITL", "translation": "Und er ließ mich vor dem Senti stehen (d.h. erscheinen).", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nn ḥq ṱ =k sẖ n ḥq n rmṯ-n-ḫꜣs.t", "lemmatization": "d3191|nn d4290|ḥq dm44|ṱ= d6496|=k d5553|sẖ d2869|n d3963|ḥyq d2869|n dm5038|rmṯ-(n-)ḫꜣs.t", "UPOS": "PART VERB X PRON NOUN ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "PTCL V (undefined) -2sg.m N.m PREP N.m PREP N.m", "translation": "Kein Zauberspruch eines Ausländers (eventuell auch: eines Mannes von der Wüste/Nekropole) wird dich gefangennehmen.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽmn-rn =f-r-nṯr.w-nb rny =k", "lemmatization": "d503|ꞽmn d2193|=f d3515|rn d6496|=k", "UPOS": "VERB PRON NOUN PRON", "glossing": "V -3sg.m N.m -2sg.m", "translation": "\" 'Der, dessen Name vor allen Göttern verborgen ist' ist dein Name.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽnk pꜣ bꜣk n pꜣ mr-ꜣḥ", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) d1839|pꜣ d1810|bꜣk d2869|n d1839|pꜣ d2508|mr-ꜣḥ", "UPOS": "PRON PART NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "1sg PTCL N.m PREP PTCL TITL", "translation": "Ich bin der Diener des Ackervorstehers.", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =w ꜥy =f n šy n nkt nb nty mr st ḥꜣty.ṱ =f", "lemmatization": "d7055|dy d1172|=w d824|ꜥꜣ d2193|=f d2871|n d5814|šy d2871|n d3290|nkt d3105|nb d3301|nty d2496|mr d5701|s(t) d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP NOUN ADP NOUN ADJ PRON VERB PRON NOUN PRON", "glossing": "V -3pl V -3sg.m PREP N.m PREP N.m ADJ REL:m.sg V =3pl N.m -3sg.m", "translation": "Sie zogen ihn groß (wörtl. \"sie ließen ihn groß werden\") in Wohlstand mit allen Dingen, die sein Herz begehrte.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw pꜣ sd n tꜣy ꜥrꜥy ḫpr ꞽw =f grmry r.r =f", "lemmatization": "d2779|mtw d1839|pꜣ d5709|sd d2869|n d7038|tꜣy d1028|ꜥrꜥy(.t) d4467|ḫpr dm15|ꞽw d2193|=f d6900|glmlm d3338|r d2193|=f", "UPOS": "X PART NOUN ADP PRON NOUN VERB PART PRON VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) PTCL N.m PREP dem.f.sg N.f V PTCL -3sg.m V PREP -3sg.m", "translation": "und der Schwanz dieser Uräusschlange soll sich um ihn (den Papyrusstengel) winden (wörtl. sein, indem er um ihn gewunden ist/sich windet).", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k stf =w", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d5740|stf d1172|=w", "UPOS": "X PRON VERB PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -3pl", "translation": "und du sollst sie (Plural) klären/reinigen,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm =f n =f r ḫmnw", "lemmatization": "d5992|šm d2193|=f d2870|n d2193|=f d3338|r d4510|Ḫmnw", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON ADP PROPN", "glossing": "V -3sg.m PREP -3sg.m PREP TOPN", "translation": "Er setzte sich nach Hermopolis ab.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my-nn wn-nfr sꜣ pꜣ-šr-n-tꜣ-ꞽḥ.t", "lemmatization": "d2330|my-nn dm1620|Wn-nfr d4968|sꜣ dm1007|Pꜣ-šr-tꜣ-ꞽḥ.t", "UPOS": "X PROPN NOUN PROPN", "glossing": "(undefined) PERSN N.m PERSN", "translation": "Der Gleichbetitelte Onnophris, Sohn des Psentaes.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =s pꜣ ꜥl", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d4934|=s d1839|pꜣ d1052|ꜥl", "UPOS": "VERB ADP PRON PART NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.f PTCL N.m", "translation": "Der Stein sprach zu ihr:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr sḫte rmṯ n md.t-n-ꜥḏe", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d5537|sḫt d3491|rmṯ d2871|n dm316|md.t-(n-)ꜥḏ", "UPOS": "VERB VERB NOUN ADP NOUN", "glossing": "V V N.m PREP N.f", "translation": "Behindere niemanden in Falschheit!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn-nꜣ.w pꜣ-rꜥ h̭ꜥr r tš ꞽw =f (r) dy.t sbq šꜥr ẖn =f", "lemmatization": "d564|ꞽn-nꜣ.w d3437|Rꜥ d4435|ḫꜥr(y) d3338|r d7453|tš(e) dm18|ꞽw= d2193|=f dm22|r d7055|dy dm8051|sbq d5859|šꜥr d4768|ẖn d2193|=f", "UPOS": "PART PROPN VERB ADP NOUN PART PRON PART VERB VERB NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL DIVN V PREP N.m PTCL -3sg.m PTCL V V N.m PREP -3sg.m", "translation": "Wenn Re gegen ein Land zürnt, wird er machen, daß die Güter in ihm gering sind.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =w md ꞽrm =f r-ẖ.t-n rmṯ n pꜣ tꜣ", "lemmatization": "dm26|bn-pw d1172|=w d2765|md d646|ꞽrm d2193|=f d3390|r-ẖ(.t)-(n) d3491|rmṯ d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ", "UPOS": "X PRON VERB PART PRON ADP NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) -3pl V PTCL -3sg.m PREP N.m PREP PTCL N.m", "translation": "Sie ignorierten ihn völlig.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw tw =tn rḫ šsp n pꜣ bwꜣ nty r.ṱ n-ḏr.t =tn ꞽn", "lemmatization": "d1715|bn-ꞽw d7120|tw= d7316|=tn d3542|rḫ d5935|šsp d2871|n d1839|pꜣ d1691|bw d3301|nty d3364|r.ṱ d2937|(n-)ḏr.t d7316|=tn d529|ꞽn", "UPOS": "X X PRON VERB VERB ADP PART NOUN PRON VERB ADP PRON PART", "glossing": "(undefined) (undefined) -2pl V V PREP PTCL N REL:m.sg V PREP -2pl PTCL", "translation": "\"Ihr könnt nicht den Frevel ermessen, der durch euch begangen worden ist!\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =s ꜣsw r pꜣ ṯꜣw", "lemmatization": "dm15|ꞽw d4934|=s dm650|ꜣsw d3338|r d1839|pꜣ d7638|ṯꜣw", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL -3sg.f V PREP PTCL N.m", "translation": "indem sie (die \"Soldatenkunst\") geschwinder war als der Wind,", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw =w rḫ nḥm =w n-ḏr.ṱ =f (n) pꜣy =f hrw šn =w", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d1172|=w d3542|rḫ d3235|nḥm d1172|=w d2937|(n-)ḏr.t d2193|=f d2871|n d1925|pꜣy= d2193|=f d3837|hrw d6054|šn d1172|=w", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON ADP PRON ADP PRON PRON NOUN VERB PRON", "glossing": "(undefined) -3pl V V -3pl PREP -3sg.m PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m V -3pl", "translation": "Sie werden nicht vor ihm gerettet werden können am Tage, da er sie(?) untersucht/befragt.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫl =f s", "lemmatization": "d4588|ḫl d2193|=f d4936|s", "UPOS": "VERB PRON PRON", "glossing": "V -3sg.m =3sg.c", "translation": "\"Er plünderte es.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽnk pꜣy =w sḫf", "lemmatization": "d591|ꞽnk d1925|pꜣy= d1172|=w d5511|sḫf", "UPOS": "PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "1sg ART.poss:m.sg -3pl N.m", "translation": "Mein ist ihre (der Frauensachen) Verwahrung.", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥl =k r mth ḥtt", "lemmatization": "d1051|ꜥl d6496|=k d3338|r d2822|mth d4356|ḥtt", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN NOUN", "glossing": "V -2sg.m PREP N N", "translation": "Du steigst ein (an Bord) zum Zwiebelkranz.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wr-dy-ꞽmn-nw.t pꜣ nty wḫꜣ mlẖ", "lemmatization": "dm983|Wr-tp-Ꞽmn-nw.t d1839|pꜣ d3301|nty d1490|wḫꜣ d2580|mlẖ", "UPOS": "PROPN PART PRON VERB NOUN", "glossing": "PERSN PTCL REL V N.m", "translation": "\"Ur-di-imen-niut ist es, der Kampf begehrt\".", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =f tꜣ nṯr.t", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d2193|=f d6978|tꜣ d3320|nṯr.t", "UPOS": "VERB ADP PRON PART NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.m PTCL N.f", "translation": "Die Göttin sprach zu ihm:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "na ḏr.ṱ =y nꜣ.w nꜣy =(y) šnyny.w", "lemmatization": "dm73|nꜣy d6975|ḏr.t d300|=y d3009|nꜣ.w d3021|nꜣy= d300|=y dm7818|šnyny", "UPOS": "PRON NOUN PRON X PRON PRON VERB", "glossing": "PRON N.f -1sg (undefined) ART.poss:pl -1sg V", "translation": "\"Das meiner Hand\" (d.h. das, was aus meiner Hand kommt) sind sie, meine Wehklagen.", "dateNotBefore": "54", "dateNotAfter": "68", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn ḏꜣ.t n.ꞽm =y n tꜣ wp.t n pꜣ nṯr-ꜥꜣ ꞽmn ꞽrm tꜣ nṯr.t-ꜥꜣ.t ꜣs.t", "lemmatization": "d2418|mn d7663|ḏꜣ(.t) d2941|n.ꞽm= d300|=y d2871|n d6978|tꜣ d1323|wp(e.t) d2869|n d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ d505|Ꞽmn d646|ꞽrm d6978|tꜣ dm4998|nṯr.t-ꜥꜣ.t d209|Ꜣs.t", "UPOS": "X NOUN ADP PRON ADP PART NOUN ADP PART NOUN PROPN PART PART NOUN PROPN", "glossing": "(undefined) N.f PREP -1sg PREP PTCL N.f PREP PTCL DIVN DIVN PTCL PTCL DIVN DIVN", "translation": "Es gibt keinen Schaden bei mir durch das Wirken des großen Gottes Amun und der großen Göttin Isis.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ḥn =w s", "lemmatization": "d2324|my d4102|ḥn d1172|=w d4936|s", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON", "glossing": "V V -3pl =3sg.c", "translation": "Möge man es befehlen!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pꜣ-dy-ꜣs.t", "lemmatization": "d7853|ḏd dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t", "UPOS": "VERB PROPN", "glossing": "V PERSN", "translation": "Peteese sagte:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr wrr r dy.t ḫpr n =k bꜣk bꜣk.t ꞽw-ꞽw =k rḫ ꞽr =s", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr dm2028|wrr dm22|r d7055|dy d4467|ḫpr d2870|n d6496|=k d1810|bꜣk d1818|bꜣk.t dm3239|ꞽw-ꞽw= d6496|=k d3542|rḫ d592|ꞽr d4934|=s", "UPOS": "VERB VERB PART VERB VERB ADP PRON NOUN NOUN X PRON VERB VERB PRON", "glossing": "V V PTCL V V PREP -2sg.m N.m N.f (undefined) -2sg.m V V -3sg.f", "translation": "Zögere nicht, dir einen Diener (und) eine Dienerin anzuschaffen, wenn du imstande sein wirst, es zu tun!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =s pꜣ šm n wnš-kwf", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d4934|=s d1839|pꜣ d4499|ḫm d2869|n d1398|wnš-kwf", "UPOS": "VERB ADP PRON PART ADJ ADP NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.f PTCL ADJ PREP N.m", "translation": "Der kleine Hundskopfaffe sagte zu ihr:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ š n qmꜣ nty-ꞽw =w ḏd n =f š-bꜥḥ", "lemmatization": "d1839|pꜣ d5813|šy d2869|n d6331|qm(ꜣ)(e) d3304|nty-ꞽw d1172|=w d7853|ḏd d2870|n d2193|=f dm2781|š-bꜥḥ", "UPOS": "PART NOUN ADP NOUN PRON PRON VERB ADP PRON PROPN", "glossing": "PTCL N.m PREP N.m REL:m.sg -3pl V PREP -3sg.m TOPN", "translation": "Der Schilfsee, welcher Bah-See genannt wird.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ šr.t n pꜣ ḥm-nṯr-n-ny.t tꜣy", "lemmatization": "d6978|tꜣ d6093|šr(e).t d2869|n d1839|pꜣ dm4905|ḥm-nṯr-(n-)Ny.t d7039|tꜣy", "UPOS": "PART NOUN ADP PART NOUN X", "glossing": "PTCL N.f PREP PTCL TITL (undefined)", "translation": "\"Sie ist die Tochter des Propheten der Neith.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ.w-nḫṱ-mnṱ sꜣ ḥr", "lemmatization": "dm4855|Nꜣ.w-nḫṱ-mnṱ d4968|sꜣ dm1352|Ḥr", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN", "translation": "Nechthmonthes, Sohn des Horos.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw=f-ḫpr ꞽw bn-pw =w gm ꞽhwre.t ꞽrm mr-ꞽb-ptḥ pꜣy =s šr ẖr pꜣ qḥ rsy n pꜣy =f ꜥ.wy my ꞽr =w n =y btw", "lemmatization": "dm82|ꞽw=f-ḫpr dm15|ꞽw dm26|bn-pw d1172|=w d6784|gm dm1033|Ꞽhwre.t d646|ꞽrm dm1034|Mr-ꞽb-ptḥ d1925|pꜣy= d4934|=s d6091|šr d4797|ẖr d1839|pꜣ d6443|qḥ d3569|rs(y) d2869|n d1925|pꜣy= d2193|=f d806|ꜥ.wy d2324|my d592|ꞽr d1172|=w d2870|n d300|=y d1836|btw(e)", "UPOS": "X PART X PRON VERB PROPN PART PROPN PRON PRON NOUN ADP PART NOUN X ADP PRON PRON NOUN VERB VERB PRON ADP PRON NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL (undefined) -3pl V PERSN PTCL PERSN ART.poss:m.sg -3sg.f N.m PREP PTCL N.m (undefined) PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m V V -3pl PREP -1sg N.m", "translation": "\"Wenn man (dann die Gräber von) Ahure und ihrem Sohn Meribptah unter der südlichen Ecke seines Hauses (immer noch) nicht gefunden hat, möge ich bestraft werden!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw=w-st pꜣ ḥs nty smn", "lemmatization": "d7130|tws d1839|pꜣ d4267|ḥs d3301|nty d5298|smn", "UPOS": "PART PART NOUN PRON VERB", "glossing": "PTCL PTCL N.m REL V", "translation": "Das hier ist der festgesetzte Gesang:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "byn ꞽh s.t =f", "lemmatization": "d1728|bnw d4158|ḥr d4948|s.t d2193|=f", "UPOS": "NOUN ADP NOUN PRON", "glossing": "N.m PREP N.f -3sg.m", "translation": "Der Phönix ist auf seinem Platz.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw prsme ẖr pr-ꞽw-wꜥb", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm1921|Prsme d4797|ẖr dm521|Pr-ꞽw-wꜥb", "UPOS": "PART PROPN ADP PROPN", "glossing": "PTCL PERSN PREP TOPN", "translation": "während Prsme (Name?) im Besitz des Abatons war,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "300", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣy (=y) ḥry.t", "lemmatization": "d7044|tꜣy= d300|=y d4226|ḥry(.t)", "UPOS": "PRON PRON NOUN", "glossing": "ART.poss:f.sg -1sg N.f", "translation": "\"Meine Herrin!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ =t rpy =t wḏꜣ =t snby =t", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d6972|=t d3472|rpy d6972|=t d1602|wḏꜣ d6972|=t d5347|snb(y) d6972|=t", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON VERB PRON VERB PRON", "glossing": "V -2sg.f V -2sg.f V -2sg.f V -2sg.f", "translation": "Du wirst leben, du wirst dich verjüngen, du wirst heil sein, du wirst gesund sein.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w dy.t n =k ḥs.t mr.t m-bꜣḥ sbk pꜣ nṯr-ꜥꜣ", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d1172|=w d7055|dy d2870|n d6496|=k d4270|ḥs(e)(.t) d2533|mr(.t) d2238|m-bꜣḥ dm2817|Sbk d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON NOUN NOUN ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "PTCL -3pl V PREP -2sg.m N.f N.f PREP PERSN PTCL DIVN", "translation": "Sie sollen dir Gunst und Beliebtheit vor Sobek, dem großen Gott, schenken.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-dy-ꞽmn-ꞽpy sꜣ pꜣ-dy-ꜣs.t", "lemmatization": "dm2795|Pꜣ-dy-ꞽmn-ꞽpy d4968|sꜣ dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN", "translation": "Petamenophis, Sohn des Peteesis.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫrw ꞽnp", "lemmatization": "d4564|ḫrw d579|Ꞽnp", "UPOS": "NOUN PROPN", "glossing": "N.m DIVN", "translation": "Worte des Anubis:", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ.w nty-ꞽw =y hb n.ꞽm =w ꞽ.ꞽr =w ḫpr ꞽ.ꞽr-ḥr nꜣ wꜥb.w ꞽ.ꞽr ꞽy r mn-nfr ꞽ.ꞽr-ḥr pꜣ mr-ꜣḥ", "lemmatization": "d2952|nꜣ d3304|nty-ꞽw d300|=y d3781|hb d2941|n.ꞽm= d1172|=w d305|ꞽ.ꞽr d1172|=w d4467|ḫpr d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d2952|nꜣ d1276|wꜥb d304|ꞽ.ꞽr d338|ꞽy d3338|r d2438|Mn-nfr d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d1839|pꜣ d2508|mr-ꜣḥ", "UPOS": "X PRON PRON VERB ADP PRON VERB PRON VERB ADP X NOUN VERB VERB ADP PROPN ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) REL:m.sg -1sg V PREP -3pl V -3pl V PREP (undefined) N.m V V PREP TOPN PREP PTCL TITL", "translation": "Das, worüber ich schreibe, ist vor den Priestern geschehen, die nach Memphis vor den Ackervorsteher gekommen sind.", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥq =f nꜣ tw.w n ḫpš =f", "lemmatization": "d4287|ḥq d2193|=f d2952|nꜣ d7123|tw(e) d2871|n d4475|ḫpš d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON X NOUN ADP NOUN PRON", "glossing": "V -3sg.m (undefined) N.m PREP N.m -3sg.m", "translation": "Er wird die Berge mit seinem Sichelschwert beherrschen.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣy =k ẖrd.ṱ.w st ꜥnḫ", "lemmatization": "d3021|nꜣy= d6496|=k d4870|ẖrd(.ṱ) d5705|st d995|ꜥnḫ", "UPOS": "PRON PRON NOUN PRON VERB", "glossing": "ART.poss:pl -2sg.m N 3pl V", "translation": "\"Deine Kinder sind am Leben!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ sbꜥ.t mḥ-19 tꜣ my.t n dy.t ꞽr tꜣy =k md.t sgrḥ", "lemmatization": "d6978|tꜣ d5185|sbꜣ(.t) d2597|mḥ d6978|tꜣ d2333|my(.t) d2869|n d7055|dy d592|ꞽr d7044|tꜣy= d6496|=k d2753|md(.t) d5695|sgrḥ", "UPOS": "PART NOUN NUM PART NOUN ADP VERB VERB PRON PRON NOUN VERB", "glossing": "PTCL N.f NUM.ord:m.sg PTCL N.f PREP V V ART.poss:f.sg -2sg.m N.f V", "translation": "Die 19. Lehre: Der Weg, zu bewirken, daß deine Rede ruhig werde.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k ḥs m-bꜣḥ ptḥ-skr-wsꞽr nṯr-ꜥꜣ nb-štꜣ.t", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d6496|=k d4265|ḥs(e) d2238|m-bꜣḥ dm1293|Ptḥ-Skr-Wsꞽr dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm7416|nb-štꜣ(.t)", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PROPN NOUN NOUN", "glossing": "PTCL -2sg.m V PREP DIVN DIVN DIVN", "translation": "Du bist gelobt vor Ptah-Sokar-Osiris, Herrn der Schetait.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ꞽt-nṯr pꜣ-dy-ꞽmn-nsw-tꜣ.wy sꜣ ns-pꜣ-mtr rn n mw.ṱ =f ta-wꜣ ta pꜣ-šr-ḫnsw sꜣ ḏd-ḥr", "lemmatization": "d5552|sẖ d730|ꞽt-nṯr dm1568|Pꜣ-dy-ꞽmn-nsw-tꜣ.wy d4968|sꜣ dm1930|Ns-pꜣ-mtr d3515|rn d2869|n d2380|mw.t d2193|=f dm1791|Ta-wꜣ d7051|ta dm1739|Pꜣ-šr-ḫnsw d4968|sꜣ dm1556|Ḏd-ḥr", "UPOS": "VERB NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN ADP NOUN PRON PROPN PRON PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V TITL PERSN N.m PERSN N.m PREP N.f -3sg.m PERSN PRON PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben vom Gottesvater Petemestus, Sohn des Espmetis, der Name seiner Mutter ist Taues, Tochter des Psenchonsis, Sohnes des Teos.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f pꜣ ḏmꜥ n-ḏr(.t).ṱ =y", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d1839|pꜣ d7748|ḏmꜥ d2937|(n-)ḏr.t d300|=y", "UPOS": "VERB PRON PART NOUN ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PTCL N.m PREP -1sg", "translation": "Er gab das Buch in meine Hand.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =f sḏm n =w", "lemmatization": "dm26|bn-pw d2193|=f d5743|sḏm d2870|n d1172|=w", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) -3sg.m V PREP -3pl", "translation": "Er hörte (aber) nicht auf sie.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ ꜥrꜥy.t ꞽw =s smn ꞽrm =w ꜥn", "lemmatization": "d6978|tꜣ d1028|ꜥrꜥy(.t) dm17|ꞽw= d4934|=s d5298|smn d646|ꞽrm d1172|=w d973|ꜥn", "UPOS": "PART NOUN PART PRON VERB PART PRON ADV", "glossing": "PTCL N.f PTCL -3sg.f V PTCL -3pl ADV", "translation": "Der Uräus, er ist wieder mit ihnen ausgestellt.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn wn-m-ḏr ḥr-mꜣꜥ-ḫrw sꜣ ptḥ-ꞽ.ꞽr-dy.t-s sꜥnḫ n pꜣy tš", "lemmatization": "d527|ꞽn dm7319|wn-m-ḏr dm1068|Ḥr-mꜣꜥ-ḫrw d4968|sꜣ dm1084|Ptḥ-ꞽ.ꞽr-dy-s dm900|sꜥnḫ d2871|n d1920|pꜣy d7453|tš(e)", "UPOS": "PART X PROPN NOUN PROPN NOUN ADP PRON NOUN", "glossing": "PTCL (undefined) PERSN N.m PERSN N.m PREP dem.m.sg N.m", "translation": "\"Hat Hormaacheru, Sohn des Ptahirdis, in diesem Gau eine seanch-Einkunft?\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nḫt rn n ḥ.t-ḥr ḥnw.t-ꞽmnt", "lemmatization": "d3252|nḫṱ d3515|rn d2869|n d3916|Ḥ.t-ḥr dm5013|ḥnw.t-ꞽmnṱ", "UPOS": "VERB NOUN ADP PROPN NOUN", "glossing": "V N.m PREP DIVN DIVN", "translation": "Stark sei der Name der Hathor, Herrin des Westens!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mw n šwbe ꞽw =f lẖm ḏnf wꜥ", "lemmatization": "d2378|mw d2869|n d5904|šwb(e)(.t) dm15|ꞽw d2193|=f d3693|lẖm d7763|ḏnf d1256|wꜥ", "UPOS": "NOUN ADP NOUN PART PRON VERB NOUN X", "glossing": "N.m PREP N PTCL -3sg.m V N (undefined)", "translation": "Saft einer gekochten(?) Gurke, eine Maßeinheit.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥnꜥ tꜣ-šr.t-ꞽmn-ḥtp ta pꜣ-dy-ꞽmn-nsw-tꜣ.wy tꜣy =f rmṯ.t", "lemmatization": "d4128|ḥnꜥ dm1665|Tꜣ-šr.t-ꞽmn-ḥtp d7051|ta dm1568|Pꜣ-dy-ꞽmn-nsw-tꜣ.wy d7044|tꜣy= d2193|=f d3508|rmṯ.t", "UPOS": "PART PROPN PRON PROPN PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL PERSN PRON PERSN ART.poss:f.sg -3sg.m N.f", "translation": "und (es lebe der Ba) der Senamenothes, Tochter des Petemestus, seiner Frau,", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-26", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my hb =w r ḥ.t-nṯr n tꜣ-thn", "lemmatization": "d2324|my d3781|hb d1172|=w d3338|r d3914|ḥ.t-nṯr d2869|n dm2861|Tꜣ-thn", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP NOUN ADP PROPN", "glossing": "V V -3pl PREP N.f PREP TOPN", "translation": "Möge an das Gotteshaus von Tatehne geschrieben werden!", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ mnq nꜣ sw-10 pꜣy", "lemmatization": "d1839|pꜣ d2478|mnq(e) d2952|nꜣ d5109|sw-10 d1921|pꜣy", "UPOS": "PART VERB X NOUN PART", "glossing": "PTCL V (undefined) N.m PTCL", "translation": "(Das) ist die Vollendung der Dekaden.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =s ḏqm =s", "lemmatization": "d7055|dy d4934|=s d7832|ḏqm d4934|=s", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON", "glossing": "V -3sg.f V -3sg.f", "translation": "Sie ließ es (das Mädchen) baden/waschen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ tš-nfr (sꜣ) mꜣꜥ-rꜥ nty-ꞽw ꞽr nꜣ sẖ.w n nꜣ wꜥb.w-(n)-sbk-nb-pay ꜣs.t nꜣ-nfr-s.t", "lemmatization": "d5552|sẖ dm2545|Tš-nfr d4968|sꜣ dm1898|Mꜣꜥ-rꜥ d3304|nty-ꞽw d592|ꞽr d2952|nꜣ d5553|sẖ d2869|n d2952|nꜣ dm4982|wꜥb-(n-)Sbk-nb-Pay d209|Ꜣs.t dm2706|Nꜣ-nfr-s.t", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN PRON VERB X NOUN ADP X NOUN PROPN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN REL:m.sg V (undefined) N.m PREP (undefined) TITL DIVN DIVN", "translation": "Geschrieben von Tesenuphis (, Sohn des) Marres, der die Urkunden für die Priester des Soknopaios (und der) Isis Nepherses anfertigt.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "(r) mḥ nꜣy =w ḫrw.w nty-ꞽw ẖe =w sẖ n-bnr", "lemmatization": "dm22|r d2596|mḥ d3021|nꜣy= d1172|=w d4564|ḫrw d3304|nty-ꞽw d4684|ẖ(.t) d1172|=w d5552|sẖ d2919|n-bnr", "UPOS": "PART VERB PRON PRON NOUN PRON NOUN PRON VERB ADV", "glossing": "PTCL V ART.poss:pl -3pl N.m REL:m.sg N.f -3pl V ADV", "translation": "(um) ihre Klagen vollzumachen, deren Kopie außen geschrieben ist.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =y dy.t s (r-)ḏr.t nꜣ wꜥb.w ꞽw =s wḏꜣ r bn-ꞽw h̭rš n.ꞽm =s", "lemmatization": "d2779|mtw d300|=y d7055|dy d4936|s d3405|r-ḏr.t d2952|nꜣ d1276|wꜥb dm15|ꞽw d4934|=s d1602|wḏꜣ dm15|ꞽw d2418|mn d4672|h̭rš d2941|n.ꞽm= d4934|=s", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP X NOUN PART PRON VERB PART X NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) -1sg V =3sg.c PREP (undefined) N.m PTCL -3sg.f V PTCL (undefined) N PREP -3sg.f", "translation": "Und ich werde sie (die Harfe) unversehrt in die Hand der Priester übergeben, indem kein Fehler an ihr ist.", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜣḥ =w šm n =w n krḥ", "lemmatization": "d1194|wꜣḥ d1172|=w d5992|šm d2870|n d1172|=w d2871|n d6863|grḥ", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP PRON ADP NOUN", "glossing": "V -3pl V PREP -3pl PREP N.m", "translation": "Sie sind nachts fortgegangen.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k yꜥ rd.wy.ṱ =f n mw n šwbe.t", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d749|yꜥ d3606|rd.wy.ṱ d2193|=f d2871|n d2378|mw d2869|n d5904|šwb(e)(.t)", "UPOS": "X PRON VERB NOUN PRON ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V N.m -3sg.m PREP N.m PREP N", "translation": "Du sollst seinen Fuß mit Gurkensaft waschen,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "md(.t) mꜣꜥ.t tꜣy", "lemmatization": "d2756|md.t-mꜣꜥ.t d2297|mꜣꜥ.t d7039|tꜣy", "UPOS": "NOUN NOUN X", "glossing": "N.f N.f (undefined)", "translation": "\"Wahrhaftig!\" (wörtl. es ist Wahrheit)", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w ꞽr grr", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d592|ꞽr d6902|gll", "UPOS": "PART PRON VERB NOUN", "glossing": "PTCL -3pl V N.m", "translation": "indem sie Brandopfer darbrachten,", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "smꜣ =f st (n) šꜥy(.t) =t", "lemmatization": "d5282|sm(ꜣ) d2193|=f d5701|s(t) d2871|n d5851|šꜥy(.t) d6972|=t", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP NOUN PRON", "glossing": "V -3sg.m =3pl PREP N.f -2sg.f", "translation": "Er (Osiris) wird sie (deine Feinde) (in) deinem Gemetzel töten.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ pꜣy=f-ṯꜣw-ꜥ.wy-bꜣst.t sꜣ ns-ḫnsw", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1998|Pꜣy=f-ṯꜣw-ꜥ.wy-bꜣs.tt d4968|sꜣ dm5146|Ns-ḫnsw", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von Peftjauawibastet, Sohn des Neschons.", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =n ꞽr n nꜣ smꜣꜥ n prntt m-bꜣḥ ẖnm pꜣ nṯr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7120|tw= d2866|=n d592|ꞽr d2871|n d2952|nꜣ dm7816|smꜣꜥ d2869|n dm579|Prntt d2238|m-bꜣḥ d4788|H̱nm d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ", "UPOS": "X PRON VERB ADP X NOUN ADP PROPN ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "(undefined) -1pl V PREP (undefined) N.m PREP PERSN PREP DIVN PTCL DIVN", "translation": "Wir machen die Segnungen des Pherendates vor Chnum, dem großen Gott.", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḥm.t (n) grḥ ḥs.t (n) mtr", "lemmatization": "d5458|sḥm.t d2871|n d6863|grḥ d4270|ḥs(e)(.t) d2871|n d2796|mtr(e.t)", "UPOS": "NOUN ADP NOUN NOUN ADP NOUN", "glossing": "N.f PREP N.m N.f PREP N.f", "translation": "Frau in der Nacht, Gunst am Tage.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w ḥnk ꞽw =w ꞽr ḥny m-bꜣḥ =f", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d4145|ḥnk dm15|ꞽw d1172|=w d592|ꞽr d4124|ḥny(.t) d2238|m-bꜣḥ d2193|=f", "UPOS": "PART PRON VERB PART PRON VERB NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL -3pl V PTCL -3pl V N.f PREP -3sg.m", "translation": "indem sie vor ihm opferten und räucherten (o.ä.).", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr dy.t wḏꜣ kmy", "lemmatization": "d304|ꞽ.ꞽr d7055|dy d1602|wḏꜣ d6581|Km(y)", "UPOS": "VERB VERB VERB PROPN", "glossing": "V V V TOPN", "translation": "der Ägypten gedeihen ließ,", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥs =w ṱ =k n ꜥlq-ḥḥ m-bꜣḥ pꜣ nb-nṯr.w", "lemmatization": "d4265|ḥs(e) d1172|=w dm44|ṱ= d6496|=k d2871|n d1066|ꜥlq-ḥḥ d2238|m-bꜣḥ d1839|pꜣ dm4992|nb-(n-)nꜣ-nṯr.w", "UPOS": "VERB PRON X PRON ADP PROPN ADP PART NOUN", "glossing": "V -3pl (undefined) -2sg.m PREP TOPN PREP PTCL DIVN", "translation": "Man lobpreist dich in Alchai vor dem Herrn der Götter.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "gbk rpꜥy-nṯr.w pꜣ nṯr-ꜥꜣ dy ꜥnḫ (n) prthnys sꜣ pa-mn mw.t =f ta-pa-h̭y pꜣ rd-(n-)ꜣs.t šꜥ ḏ.t", "lemmatization": "d6758|Gb(k) dm1535|rpꜥy-nṯr.w d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ d7055|dy dm763|ꜥnḫ d2870|n dm1505|Prthnys d4968|sꜣ dm1608|Pa-Mn d2380|mw.t d2193|=f dm1784|Ta-pꜣ-h̭wy d1839|pꜣ dm5010|rd-(n-)Ꜣs.t d5830|šꜥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "PROPN NOUN PART NOUN VERB NOUN ADP PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "DIVN DIVN PTCL DIVN V N.m PREP PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN PTCL TITL PREP N.f", "translation": "Geb, Fürst der Götter, der große Gott, gibt Leben (dem) Parthenios, Sohn des Paminis, seine Mutter ist Tapachois, dem Verwalter (bzw. Bevollmächtigten) der Isis, bis in Ewigkeit.", "dateNotBefore": "26", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hy rꜥ-ḥr sẖm n nꜣ nṯr.w", "lemmatization": "d3730|h(y) dm8033|Rꜥ-Ḥr dm8038|sẖm d2869|n d2952|nꜣ d3321|nṯr.w", "UPOS": "INTJ PROPN NOUN ADP X NOUN", "glossing": "INTJ DIVN N PREP (undefined) N", "translation": "He Re-Horus, Machtwesen der Götter!", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k dy.t ḥn s tꜣ nṯr.t r tm dy.t ꞽr =w s n ḥyyt", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d7055|dy d4102|ḥn d4936|s d6978|tꜣ d3320|nṯr.t dm22|r d7271|tm d7055|dy d592|ꞽr d1172|=w d4936|s d2871|n d3958|ḥyyt(.t)", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON PART NOUN PART VERB VERB VERB PRON PRON ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V V =3sg.c PTCL N.f PTCL V V V -3pl =3sg.c PREP N.f", "translation": "Und sieh zu, daß die Göttin befiehlt, daß es keine Katastrophe wird!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nfr-nfr m-bꜣḥ pr-ꜥꜣ mꜣꜥ-rꜥ mꜣꜥ-ḫrw (n-)ḏr.t pꜣ-dy-ḥr-pꜣ-šr-ꜣs.t sꜣ pꜣ-dy-ꞽmn-nsw-tꜣ.wy pꜣ mr-mšꜥ ꞽrm na pꜣ-ssq (n-)wꜥ-sp", "lemmatization": "dm1178|nfr-nfr d2238|m-bꜣḥ d2002|pr-ꜥꜣ d2295|Mꜣꜥ-rꜥ d2296|mꜣꜥ-ḫrw d2937|(n-)ḏr.t dm1567|Pꜣ-dy-ḥr-pꜣ-šr-ꜣs.t d4968|sꜣ dm1568|Pꜣ-dy-ꞽmn-nsw-tꜣ.wy d1839|pꜣ d2517|mr-mšꜥ d646|ꞽrm dm73|nꜣy dm1569|Pꜣ-ssq d2871|n", "UPOS": "ADJ ADP NOUN PROPN ADJ ADP PROPN NOUN PROPN PART NOUN PART PRON PROPN ADP", "glossing": "ADJ PREP N.m ROYLN ADJ PREP PERSN N.m PERSN PTCL TITL PTCL PRON PERSN PREP", "translation": "\"Wirklich Gutes\" vor Pharao Marres, gerechtfertigt, durch Peteharpsenesis, (Sohn) des Petemestus, den General, mit denen (d.h. den Leuten) des Pa-seseq allesamt.", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =w bn-pw =n", "lemmatization": "d7853|ḏd d1172|=w dm26|bn-pw d2866|=n", "UPOS": "VERB PRON X PRON", "glossing": "V -3pl (undefined) -1pl", "translation": "Sie sagten: \"Nein!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =w wn", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d1172|=w dm761|wn", "UPOS": "PRON PRON NOUN", "glossing": "ART.poss:m.sg -3pl N.m", "translation": "Ihr Verzeichnis:", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣplwny sꜣ ḥr-sḏm mw.t.ṱ =f tꜣ-šr.t-n-pꜣ-nṯr.t", "lemmatization": "dm1779|Ꜣpwlnys d4968|sꜣ dm6155|Ḥr-sḏm d2380|mw.t d2193|=f dm6147|Tꜣ-šr.t-n-pꜣ-nṯr", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Apollonios, Sohn des Harsytes, seine Mutter ist Senpnuthos.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "225", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd bn-ꞽw =y dy.t šm =k r-ẖn ꞽw bn-pw =k ḏd n =n rn =n", "lemmatization": "d7854|ḏd d1714|bn-ꞽw d300|=y d7055|dy d5992|šm d6496|=k d3392|r-ẖn dm15|ꞽw dm26|bn-pw d6496|=k d7853|ḏd d2870|n d2866|=n d3515|rn d2866|=n", "UPOS": "X X PRON VERB VERB PRON ADV PART X PRON VERB ADP PRON NOUN PRON", "glossing": "(undefined) (undefined) -1sg V V -2sg.m ADV PTCL (undefined) -2sg.m V PREP -1pl N.m -1pl", "translation": "\"Ich(!) werde dich nicht eintreten lassen, ehe du uns unseren Namen gesagt hast.\"", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥb =y n =k pꜥ r ḥtp", "lemmatization": "d911|ꜥb d300|=y d2870|n d6496|=k d1957|pꜥ d3338|r dm2390|ḥtp", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -1sg PREP -2sg.m N PREP N.m", "translation": "Ich opfere dir Kuchen am Opfertisch.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k m-sꜣ =f r tm sh̭ r.r =k n.ꞽm =w ꜥn", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6496|=k d2250|m-sꜣ d2193|=f dm22|r d7271|tm d5495|sḫ(y) d3338|r d6496|=k d2941|n.ꞽm= d1172|=w d973|ꜥn", "UPOS": "PART PRON ADP PRON PART VERB VERB ADP PRON ADP PRON ADV", "glossing": "PTCL -2sg.m PREP -3sg.m PTCL V V PREP -2sg.m PREP -3pl ADV", "translation": "indem du weiterhin einen Anspruch an ihn hast, dich an ihnen (den Anteilen) nicht zu hindern.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-276", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw tꜣy =k ḏe.t ꞽr n =y ḏe.t-bk.t ḥry m-sꜣ (n-)pꜣ-mtry-n nꜣ ššṱ.w ꞽw bn-ꞽw =y dy.t-šm ḫt r-ẖn n.ꞽm =s", "lemmatization": "d2779|mtw d7044|tꜣy= d6496|=k d7686|ḏy(ꜣ.t) d592|ꞽr d2870|n d300|=y d7687|ḏ(y).t-bk(.t) d4207|ḥry d2250|m-sꜣ dm6367|n-pꜣ-mtr-(n) d2952|nꜣ d6163|ššt(e) dm15|ꞽw d1714|bn-ꞽw d300|=y dm4822|dy.t-šm d4610|ḫt d3392|r-ẖn d2941|n.ꞽm= d4934|=s", "UPOS": "X PRON PRON NOUN VERB ADP PRON NOUN ADJ ADP ADP X NOUN PART X PRON VERB NOUN ADV ADP PRON", "glossing": "(undefined) ART.poss:f.sg -2sg.m N.f V PREP -1sg N.f ADJ PREP PREP (undefined) N.m PTCL (undefined) -1sg V N.m ADV PREP -3sg.f", "translation": "Und deine Mauer wird mir als obere Verstärkungsmauer dienen außer vor den Fenstern, wobei ich keine Holzbretter darin einfügen werde.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-276", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =w ḏd n =y mn ḏꜣ pꜣ ḥm-nṯr-(n-)ḏḥwty ꞽn r pꜣ-hrw", "lemmatization": "d2779|mtw d1172|=w d7853|ḏd d2870|n d300|=y d2418|mn d7663|ḏꜣ(.t) d1839|pꜣ dm4901|ḥm-nṯr-(n-)Ḏḥwty d529|ꞽn d3338|r d1881|pꜣ-hrw", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON X NOUN PART NOUN PART ADP ADV", "glossing": "(undefined) -3pl V PREP -1sg (undefined) N.f PTCL TITL PTCL PREP ADV", "translation": "Und sie sagen mir \"Es gibt keinen Schaden beim Propheten des Thot\" bis heute.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty swn ḥꜣty.ṱ =f ḫr-ꞽr pꜣ šy swn =f", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d5121|swn(e) d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2193|=f d4549|ḫr d1839|pꜣ d5814|šy d5121|swn(e) d2193|=f", "UPOS": "PART PRON VERB NOUN PRON PART PART NOUN VERB PRON", "glossing": "PTCL REL:m.sg V N.m -3sg.m PTCL PTCL N.m V -3sg.m", "translation": "Wer sein Herz kennt, den kennt das Schicksal.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =y qby r ky", "lemmatization": "dm26|bn-pw d300|=y d6297|qby d3338|r d6525|ky", "UPOS": "X PRON VERB ADP ADJ", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP ADJ", "translation": "Ich war nicht grausam gegen einen anderen.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pꜣ ẖl-ꜥꜣ n stne", "lemmatization": "d7853|ḏd d1839|pꜣ d4878|ẖl-ꜥꜣ d2870|n d5745|stm", "UPOS": "VERB PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "V PTCL N.m PREP TITL", "translation": "Der Alte sprach zu Setne:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣy sḥm.t nfr.t nty-ꞽw ḥṱe =s sbq my ḫpr =s ẖn nꜣ špše.t.w nty šms n wsꞽr", "lemmatization": "d7038|tꜣy d5458|sḥm.t d3156|nfr d3304|nty-ꞽw d3947|ḥꜣty(.ṱ) d4934|=s dm8051|sbq d2324|my d4467|ḫpr d4934|=s d4768|ẖn d2952|nꜣ d5968|špšy(.t) d3301|nty d6042|šms(y) d2871|n d1502|Wsꞽr", "UPOS": "PRON NOUN ADJ PRON NOUN PRON VERB VERB VERB PRON ADP X NOUN PRON VERB ADP PROPN", "glossing": "dem.f.sg N.f ADJ REL:m.sg N.m -3sg.f V V V -3sg.f PREP (undefined) N.f REL:m.sg V PREP DIVN", "translation": "\"Diese schöne Frau, deren Herz demütig (wörtl. \"klein\") ist, möge sie unter den Edeldamen, die dem Osiris dienen, sein!\"", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rsy nꜣ ḥ.t.w pa-ḥy sꜣ ṯꜣy-n.ꞽm=w nty-ḥry nty ẖr nꜣy =f ẖrd.ṱ.w ꞽw pꜣ myt ꞽwṱ =w", "lemmatization": "d3569|rs(y) d2952|nꜣ d3897|ḥ.t dm1618|Pa-ḥy d4968|sꜣ dm1108|Ṯꜣy-n.ꞽm=w dm6678|nty-ḥry d3301|nty d4797|ẖr d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ) dm15|ꞽw d1839|pꜣ d2354|myt d433|ꞽwṱ d1172|=w", "UPOS": "X X NOUN PROPN NOUN PROPN X PRON ADP PRON PRON NOUN PART PART NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) (undefined) N.f PERSN N.m PERSN (undefined) REL:m.sg PREP ART.poss:pl -3sg.m N PTCL PTCL N.m PREP -3pl", "translation": "Süden: die Gräber des obengenannten Paes, Sohnes des Samaus, die im Besitze seiner Kinder sind, indem der Weg zwischen ihnen ist.", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr-ḥr pꜣ-dy-wsꞽr sꜣ pa-ꞽmn", "lemmatization": "d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) dm1109|Pꜣ-dy-wsꞽr d4968|sꜣ dm2245|Pa-ꞽmn", "UPOS": "ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "An Petosiris, Sohn des Pamunis.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥš ꞽꜥḥ-ms pꜣ ḏmꜥ", "lemmatization": "d1102|ꜥš dm1095|Ꞽꜥḥ-ms d1839|pꜣ d7748|ḏmꜥ", "UPOS": "VERB PROPN PART NOUN", "glossing": "V PERSN PTCL N.m", "translation": "Ahmose las den Papyrus.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw =y rḫ ḏd dy =y ḥḏ n.ꞽm =w ꞽwty ꞽw ꞽw =f ꜥḥꜥ-rd", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d300|=y d3542|rḫ d7853|ḏd d7055|dy d300|=y d4309|ḥḏ d2941|n.ꞽm= d1172|=w d432|ꞽwty d359|ꞽw dm15|ꞽw d2193|=f dm7699|ꜥḥꜥ-rd.wy", "UPOS": "X PRON VERB VERB VERB PRON NOUN ADP PRON ADP NOUN PART PRON VERB", "glossing": "(undefined) -1sg V V V -1sg N.m PREP -3pl PREP N.m PTCL -3sg.m V", "translation": "Ich werde nicht sagen können \"Ich habe Geld davon bezahlt\" ohne beweiskräftige Quittung.", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my sḏm =y tꜣ ẖ(.t)-md.t", "lemmatization": "d2324|my d5743|sḏm d300|=y d6978|tꜣ d4687|ẖ.t-md.t", "UPOS": "VERB VERB PRON PART NOUN", "glossing": "V V -1sg PTCL N.f", "translation": "Möge ich den Sachverhalt (o.ä.) hören!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =f wrr r-ḥry", "lemmatization": "dm26|bn-pw d2193|=f dm2028|wrr d3383|r-ḥry", "UPOS": "X PRON VERB ADV", "glossing": "(undefined) -3sg.m V ADV", "translation": "Er (Inaros) eilte unverzüglich hinauf.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy ẖy pꜣ-dy-ꜣs.t ṯꜣy =f s", "lemmatization": "d1920|pꜣy d4699|ẖy dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d7562|ṯꜣy d2193|=f d4936|s", "UPOS": "PRON NOUN PROPN VERB PRON PRON", "glossing": "dem.m.sg N.m PERSN V -3sg.m =3sg.c", "translation": "Dieser Vermesser Peteesis, er hat es weggenommen.", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn-mtw =y md(.t) nb n pꜣ tꜣ ꞽ.ꞽr =tn (n-)rn =f ꞽnk m-my-tꜣy n šr šr.t sn sn.t rmṯ nb n pꜣ tꜣ (n-)ṯꜣy pꜣ-hrw r-ḥry", "lemmatization": "d2436|mn-mtw d300|=y d2753|md(.t) d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d309|ꞽ.ꞽr d7316|=tn d2924|n-rn-(n) d2193|=f d590|ꞽnk(y) d2323|m-my-tꜣy d2872|n d6091|šr d6093|šr(e).t d5324|sn d5330|sn(.t) d3491|rmṯ d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d2913|(n-)ṯꜣy(-n) d1881|pꜣ-hrw d3383|r-ḥry", "UPOS": "X PRON NOUN ADJ ADP PART NOUN ADP PRON ADP PRON PRON ADV ADP NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN ADJ ADP PART NOUN ADP ADV ADV", "glossing": "(undefined) -1sg N.f ADJ PREP PTCL N.m PREP -2pl PREP -3sg.m 1sg ADV PREP N.m N.f N.m N.f N.m ADJ PREP PTCL N.m PREP ADV ADV", "translation": "Ich habe nichts auf der Welt von euch zu fordern in seinem Namen, ich ebenfalls (nicht) (sic), Sohn, Tochter, Bruder, Schwester, irgendein Mensch auf der Welt, von heute an fürderhin.", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꞽr =w nꜣ sme.w n nꜣ rmṯ.w-stn.w ḏr =w pa-mnṱ sꜣ pꜣ-dy-wsꞽr ꞽrm nꜣy =f ẖrd.ṱ.w", "lemmatization": "d2324|my d592|ꞽr d1172|=w d2952|nꜣ dm7816|smꜣꜥ d2870|n d2952|nꜣ dm3553|rmṯ-stn d7343|ḏr= d1172|=w dm1833|Pa-mnṱ d4968|sꜣ dm1109|Pꜣ-dy-wsꞽr d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ)", "UPOS": "VERB VERB PRON X NOUN ADP X NOUN X PRON PROPN NOUN PROPN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "V V -3pl (undefined) N.m PREP (undefined) N.m (undefined) -3pl PERSN N.m PERSN PTCL ART.poss:pl -3sg.m N", "translation": "Mögen die Segnungen (d.h. Grüße) gemacht werden für alle Fähnleinsmänner (und?) Pamonthes, Sohn des Petosiris, und seine Kinder!", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ rmṯ.w n pꜣ tš n mn-nfr rmṯ nb nty ꞽy n-rn =w n.ꞽm =w", "lemmatization": "d2952|nꜣ d3491|rmṯ d2869|n d1839|pꜣ d7453|tš(e) d2869|n d2438|Mn-nfr d3491|rmṯ d3105|nb d3301|nty d338|ꞽy d2924|n-rn-(n) d1172|=w d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "X NOUN ADP PART NOUN ADP PROPN NOUN ADJ PRON VERB ADP PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) N.m PREP PTCL N.m PREP TOPN N.m ADJ REL:m.sg V PREP -3pl PREP -3pl", "translation": "die Menschen des memphitischen Gaues und jeder Mensch, der in ihrem Namen kommt in bezug auf sie,", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn nꜣ rꜣ.w n ꞽmnṱ ḥꜣ.ṱ =t", "lemmatization": "d1356|wn d2952|nꜣ d3409|rꜣ d2869|n d520|ꞽmnṱ d3933|ḥꜣ(.t) d6972|=t", "UPOS": "VERB X NOUN ADP X ADP PRON", "glossing": "V (undefined) N.m PREP (undefined) PREP -2sg.f", "translation": "Geöffnet seien die Türen des Westens vor dir.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "spd.t ḥnw.t ꞽꜣbṱ dy.t ꜥnḫ n pa-ẖnm sꜣ pa-ẖnm", "lemmatization": "d5262|Spd.t d4133|ḥnw(.t) d335|ꞽꜣbṱ d7055|dy dm763|ꜥnḫ d2870|n dm1617|Pa-ẖnm d4968|sꜣ dm1617|Pa-ẖnm", "UPOS": "PROPN NOUN X VERB NOUN ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "DIVN N.f (undefined) V N.m PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Sothis, Herrin des Ostens, gibt Leben dem Pachnumis, Sohn des Pachnumis.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r wn twy n bny.t n kwk n rd.wy.ṱ =k", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1355|wn d7131|tw(ꜣ)(e) d2869|n d1725|bny(.t) d2869|n d6546|kwk d2871|n d3606|rd.wy.ṱ d6496|=k", "UPOS": "PART X NOUN ADP NOUN ADP NOUN ADP NOUN PRON", "glossing": "PTCL (undefined) N.m PREP N.f PREP N.m PREP N.m -2sg.m", "translation": "\"indem Sandalen aus Dumpalme an deinen Füßen sind,\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y (r) šsp =s n =k n ꞽp", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d5935|šsp d4935|=s d2870|n d6496|=k d2871|n dm4454|ꞽp", "UPOS": "PART PRON PART VERB PRON ADP PRON ADP NOUN", "glossing": "PTCL -1sg PTCL V -3pl PREP -2sg.m PREP N.m", "translation": "Ich werde es dir quittieren (gutschreiben).", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr dy.t ꜣq md.t", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7055|dy d231|ꜣq d2753|md(.t)", "UPOS": "VERB VERB VERB NOUN", "glossing": "V V V N.f", "translation": "\"Laß nichts verkommen!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rmṯ-ḫm tꜣy =f mtwꜣ.t ꞽw =s (n) ḥꜣty.ṱ =f", "lemmatization": "d3512|rmṯ-ḫm d7044|tꜣy= d2193|=f dm3035|mtw.t dm17|ꞽw= d4934|=s d2871|n d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2193|=f", "UPOS": "NOUN PRON PRON NOUN PART PRON ADP NOUN PRON", "glossing": "N.m ART.poss:f.sg -3sg.m N.f PTCL -3sg.f PREP N.m -3sg.m", "translation": "Ein Geringer - sein Gift, es ist in seinem Herzen.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw =y rḫ ꞽy r-ẖry r-ḏbꜣ ta-ꞽr.t-ḥr-r.r=w", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d300|=y d3542|rḫ d338|ꞽy d3394|r-ẖry d3401|r-ḏbꜣ dm8015|Ta-Ꞽr.t-ḥr-r.r=w", "UPOS": "X PRON VERB VERB ADV ADP PROPN", "glossing": "(undefined) -1sg V V PREP\\advz PREP PERSN", "translation": "Ich werde nicht wegen Tanaaraus herunterkommen können.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-ꞽwꞽw-šy pꜣ ꜥ(ꜣ)-n-ẖdby(.t) (n) pr-ꜥꜣ pꜣ tš pꜣ-ym smꜥ nꜣ wꜥb.w-nty-ꜥq m-bꜣḥ sbk-nb-pay pꜣ nṯr-ꜥꜣ ḥnꜥ nꜣ ẖl-ꜥy nꜣ wꜥb.w ḥnꜥ nꜣ wꜥb.w (n-)wꜥ-sp", "lemmatization": "dm2845|Pꜣ-ꞽwꞽw-šy d1839|pꜣ dm2846|ꜥ(ꜣ)-n-ẖdby(.t) d2869|n d2002|pr-ꜥꜣ d1839|pꜣ d7453|tš(e) dm394|Pꜣ-ym d5287|smꜣꜥ d2952|nꜣ dm4375|wꜥb-nty-ꜥq d2238|m-bꜣḥ d5216|Sbk-nb-Pay d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ d4128|ḥnꜥ d2952|nꜣ d4878|ẖl-ꜥꜣ d2952|nꜣ d1276|wꜥb d4128|ḥnꜥ d2952|nꜣ d1276|wꜥb dm531|(n-)wꜥ-sp", "UPOS": "PROPN PART NOUN ADP NOUN PART NOUN PROPN VERB X NOUN ADP PROPN PART NOUN PART X NOUN X NOUN PART X NOUN ADV", "glossing": "PERSN PTCL TITL PREP N.m PTCL N.m TOPN V (undefined) TITL PREP DIVN PTCL DIVN PTCL (undefined) N.m (undefined) N.m PTCL (undefined) N.m ADV", "translation": "Pisais, der Truppenoberst des Königs vom Fayumgau, grüßt die eintretenden Priester vor Soknopaios, dem großen Gott, sowie die Ältesten der Priester und die Priester alle zusammen.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =w dy.t šsp n =f pꜣy =f šr", "lemmatization": "dm26|bn-pw d1172|=w d7055|dy d5935|šsp d2870|n d2193|=f d1925|pꜣy= d2193|=f d6091|šr", "UPOS": "X PRON VERB VERB ADP PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -3pl V V PREP -3sg.m ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Man ließ ihm (dem Amyrtaios) seinen Sohn nicht folgen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty mr sq n tꜣ wrꜣ.t ꞽw =f (r) mwt ꞽw =f ḥwrꜥ n =s", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d2496|mr d5632|sq d2869|n d6978|tꜣ d1427|wrꜣ.t dm18|ꞽw= d2193|=f dm22|r d2408|mwt dm15|ꞽw d2193|=f d4007|ḥwrꜥ d2870|n d4934|=s", "UPOS": "PART PRON VERB VERB ADP PART NOUN PART PRON PART VERB PART PRON VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL REL:m.sg V V PREP PTCL N.f PTCL -3sg.m PTCL V PTCL -3sg.m V PREP -3sg.f", "translation": "Wer (es) liebt, für die Dämonin, der wird sterben, indem er zu ihr hinweggerafft wird.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =t mnš ḥr nb.t-ḥ.t", "lemmatization": "d592|ꞽr d6972|=t d2471|mnḫ(y.t) d4158|ḥr d3117|Nb.t-ḥ.t", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP PROPN", "glossing": "V -2sg.f N.f PREP DIVN", "translation": "Du (die Wickelung) bist Linnen geworden wegen Nephthys.", "dateNotBefore": "54", "dateNotAfter": "68", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn pꜣ nty ṯꜣy n =f n tꜣy =f dny.t ẖn pꜣ ꜥḥꜥ ꞽw mn bwꜣ", "lemmatization": "d1355|wn d1839|pꜣ d3301|nty d7562|ṯꜣy d2870|n d2193|=f d2871|n d7044|tꜣy= d2193|=f d7328|dny.t d4768|ẖn d1839|pꜣ d1073|ꜥḥꜥ dm15|ꞽw d2418|mn d1691|bw", "UPOS": "X PART PRON VERB ADP PRON ADP PRON PRON NOUN ADP PART NOUN PART X NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL REL:m.sg V PREP -3sg.m PREP ART.poss:f.sg -3sg.m N.f PREP PTCL N.m PTCL (undefined) N", "translation": "So mancher nimmt sich seinen Anteil im Leben, ohne daß es (dabei) Unrecht gibt.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr pꜣ mnq n pꜣ hrw mḥ-40", "lemmatization": "d4467|ḫpr d1839|pꜣ dm7737|mnq d2869|n d1839|pꜣ d3837|hrw d2597|mḥ", "UPOS": "VERB PART NOUN ADP PART NOUN NUM", "glossing": "V PTCL N.m PREP PTCL N.m NUM.ord:m.sg", "translation": "Es kam das Ende des vierzigsten Tages.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "s-(n-)wsr pꜣy =f šr ꞽr nb.t-pr ꜣs.t-wr.t", "lemmatization": "dm2051|S-(n-)wsr d1925|pꜣy= d2193|=f d6091|šr dm1548|ꞽr dm852|nb.t-pr dm1877|Ꜣs.t-wr(y.t)", "UPOS": "PROPN PRON PRON NOUN VERB NOUN PROPN", "glossing": "PERSN ART.poss:m.sg -3sg.m N.m V N.f PERSN", "translation": "Sesoosis, sein Sohn, geboren von der Herrin des Hauses Esoeris.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k nt =w", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d3298|nt(.ṱ) d1172|=w", "UPOS": "X PRON VERB PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -3pl", "translation": "Und du sollst sie (die vorher genannten Substanzen) zerreiben,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw (=y) r šm nḫt.ṱ =k n md.t nb.t mtw =k", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d5992|šm d3252|nḫṱ d6496|=k d2871|n d2753|md(.t) d3105|nb d2781|mtw d6496|=k", "UPOS": "PART PRON PART VERB VERB PRON ADP NOUN ADJ ADP PRON", "glossing": "PTCL -1sg PTCL V V -2sg.m PREP N.f ADJ PREP -2sg.m", "translation": "\"Ich werde darangehen, dich in jeder Angelegenheit von dir protegieren.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr ꞽr =f ḥny n pꜣ ḥꜣty.ṱ ꞽrm pꜣ ls ẖn nꜣy =f ḥn.w", "lemmatization": "d4549|ḫr d592|ꞽr d2193|=f d4123|ḥny d2869|n d1839|pꜣ d3947|ḥꜣty(.ṱ) d646|ꞽrm d1839|pꜣ d3694|ls d4768|ẖn d3021|nꜣy= d2193|=f dm7690|ḥn", "UPOS": "PART VERB PRON NOUN ADP PART NOUN PART PART NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL V -3sg.m N.m PREP PTCL N.m PTCL PTCL N.m PREP ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "Er (der Gott) steuert das Herz und die Zunge durch seine Befehle.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr tꜣ ꞽꜣw(.t) nꜣ-nfr.t ẖn pꜣ ꜥḥꜥ (r-)ḏbꜣ gnn", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d6978|tꜣ dm789|ꞽꜣw(.t) dm3275|nfr d4768|ẖn d1839|pꜣ d1073|ꜥḥꜥ d3401|r-ḏbꜣ dm7885|gnn", "UPOS": "VERB PART NOUN VERB ADP PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "V PTCL N.f V PREP PTCL N.m PREP N.m", "translation": "Das schöne Alter innerhalb der Lebenszeit ist (d.h. existiert) wegen Sanftheit.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫrw =f m-myt.t", "lemmatization": "d4564|ḫrw d2193|=f d2323|m-my-tꜣy", "UPOS": "NOUN PRON ADV", "glossing": "N.m -3sg.m ADV", "translation": "Seine Stimme ebenfalls:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nty-ꞽw nwn pꜣy", "lemmatization": "d3304|nty-ꞽw d3095|nwn d1921|pꜣy", "UPOS": "PRON NOUN PART", "glossing": "REL:m.sg N.m PTCL", "translation": "der der Urozean ist,", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr wꜥb =w n =f", "lemmatization": "d4549|ḫr d1274|wꜥb d1172|=w d2870|n d2193|=f", "UPOS": "PART VERB PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL V -3pl PREP -3sg.m", "translation": "Dann sind sie (die Äcker) für ihn (juristisch) rein.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꞽr =w pꜣy =w šn", "lemmatization": "d2324|my d592|ꞽr d1172|=w d1925|pꜣy= d1172|=w dm582|šn", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "V V -3pl ART.poss:m.sg -3pl N.m", "translation": "Möge man sich nach ihnen erkundigen!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr gm =k =f ꞽw wꜣḥ =f ꞽr snfe", "lemmatization": "d4549|ḫr d6784|gm d6496|=k d2193|=f dm15|ꞽw d1194|wꜣḥ d2193|=f d592|ꞽr d5349|snf(e)", "UPOS": "PART VERB PRON PRON PART VERB PRON VERB NOUN", "glossing": "PTCL V -2sg.m -3sg.m PTCL V -3sg.m V N.m", "translation": "Dann stellst du fest, daß es schon blutig geworden ist.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šn pr-ꜥꜣ nꜣ sr.w n.ꞽm =s", "lemmatization": "d6054|šn d2002|pr-ꜥꜣ d2952|nꜣ d5378|sr(e) d2941|n.ꞽm= d4934|=s", "UPOS": "VERB NOUN X NOUN ADP PRON", "glossing": "V N.m (undefined) N.m PREP -3sg.f", "translation": "Der Pharao befragte die Beamten darüber.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k ꞽny wꜥ ẖbs ꞽw =f wꜥb ꞽw =f wbḫ n-wš-n dy.t prš mw n qmy r.r =f ꞽw pꜣy =f šꜥl n šs-(n-)nsw", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k dm21|ꞽn d1256|wꜥ d4754|ẖbs dm15|ꞽw d2193|=f d1274|wꜥb dm15|ꞽw d2193|=f d1317|wbḫ(e) d2884|n-wš(-n) d7055|dy d2096|prš d2378|mw d2869|n d6338|qmy d3338|r d2193|=f dm15|ꞽw d1925|pꜣy= d2193|=f d5861|šꜥl d2871|n d6146|šs-(n-)nsw", "UPOS": "X PRON VERB X NOUN PART PRON VERB PART PRON VERB ADP VERB NOUN NOUN ADP NOUN ADP PRON PART PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V (undefined) N.m PTCL -3sg.m V PTCL -3sg.m V PREP V N N.m PREP N PREP -3sg.m PTCL ART.poss:m.sg -3sg.m N PREP N.m", "translation": "Du sollst eine reine, helle Lampe bringen, ohne Mennige oder Gummisaft hineinzugeben, indem ihr Docht aus Byssos ist,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =w šrr ꞽ.ꞽr-ḥr-n pa ḥ.t-nn-nsw pꜣ mr-mšꜥ", "lemmatization": "d592|ꞽr d1172|=w d6123|šll(e) d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d1931|pa d3911|Ḥ.t-nn-nsw d1839|pꜣ d2517|mr-mšꜥ", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP PRON PROPN PART NOUN", "glossing": "V -3pl V PREP PRON TOPN PTCL TITL", "translation": "Sie jammerten vor dem (Vorsteher) von Herakleopolis (und) dem General", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥḥꜥ =w ꞽrm =y", "lemmatization": "d1072|ꜥḥꜥ d1172|=w d646|ꞽrm d300|=y", "UPOS": "VERB PRON PART PRON", "glossing": "V -3pl PTCL -1sg", "translation": "Sie suchten mich auf.", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rnnt ḫt tp =f n ꞽr wp.t", "lemmatization": "d3521|rnn.t dm196|ḫt d7231|tp d2193|=f d2871|n d592|ꞽr d1323|wp(e.t)", "UPOS": "NOUN NOUN VERB PRON ADP VERB NOUN", "glossing": "N.f N.m V -3sg.m PREP V N.f", "translation": "(Der) Segen einer Parzelle ist, sie an die Bearbeitung (Kultivierung) zu gewöhnen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k qd =f n ꜥ.wy", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d6475|qd d2193|=f d2871|n d806|ꜥ.wy", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -3sg.m PREP N.m", "translation": "und du kannst darin ein Haus bauen,", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my tw =w nꜣ sm.w r pa-nb-bẖn ḏd-ḥr ꞽrm nꜣy =f h̭m-ẖl.w", "lemmatization": "d2324|my d7055|dy d1172|=w d2952|nꜣ dm7816|smꜣꜥ d3338|r dm3509|Pa-nb-bẖn dm1556|Ḏd-ḥr d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d2193|=f d4506|ḫm-ẖl", "UPOS": "VERB VERB PRON X NOUN ADP PROPN PROPN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "V V -3pl (undefined) N.m PREP PERSN PERSN PTCL ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "Laß Panobchunis, Teos und seine Burschen grüßen!", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ hy n ta-nꜣ-ḫṱ.w tꜣ šwṱ.t tꜣy =f ḥm.t nꜣy =f ẖrd.ṱ.w", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3734|hy d2869|n dm1663|Ta-nꜣ-ḫṱ.w d6978|tꜣ dm6785|šwṱ.t d7044|tꜣy= d2193|=f d4083|ḥm.t d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ)", "UPOS": "PART NOUN ADP PROPN PART NOUN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL N.m PREP PERSN PTCL TITL ART.poss:f.sg -3sg.m N.f ART.poss:pl -3sg.m N", "translation": "Der Ehemann der Tanechatis, der Händlerin, seine Frau (und) seine Kinder.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f ḫpr (r) rmṯ nb nty n kmy ḥpḥp (r-)ḏbꜣ nꜣ ꞽ.ꞽr sḫny r ḫpr", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d4467|ḫpr dm15|ꞽw d3491|rmṯ d3105|nb d3301|nty d2871|n d6581|Km(y) d4047|ḥpḥp d3401|r-ḏbꜣ d2952|nꜣ d304|ꞽ.ꞽr d5522|sḫn(y) dm22|r d4467|ḫpr", "UPOS": "PART PRON VERB PART NOUN ADJ PRON ADP PROPN VERB ADP X VERB VERB PART VERB", "glossing": "PTCL -3sg.m V PTCL N.m ADJ REL:m.sg PREP TOPN V PREP (undefined) V V PTCL V", "translation": "indem (bzw. und als) es geschah, daß jedermann in Ägypten betrübt war wegen dessen, was sich ereignet hatte,", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ḫyṱ n ꞽmn tꜣ-rp.t", "lemmatization": "d1839|pꜣ d4426|ḫyṱ d2869|n d505|Ꞽmn d7020|Tꜣ-rpy(.t)", "UPOS": "PART NOUN ADP PROPN PROPN", "glossing": "PTCL N.m PREP DIVN DIVN", "translation": "Die Wirkmächtigkeit von Amun und Triphis.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ mrꜣ.t mny n ꞽwnw", "lemmatization": "d6978|tꜣ d2497|mr(.t) d2426|mny d2871|n d413|Ꞽwnw", "UPOS": "PART NOUN VERB ADP PROPN", "glossing": "PTCL N.f V PREP TOPN", "translation": "\"Das Schiff ist in Heliopolis gelandet.\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr qd pꜣy =k ꜥ.wy ḥr tꜣy =k ḥ.t-ḏ.t", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d6475|qd d1925|pꜣy= d6496|=k d806|ꜥ.wy d4158|ḥr d7044|tꜣy= d6496|=k dm1329|ḥ.t-ḏ.t", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V V ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PREP ART.poss:f.sg -2sg.m N.f", "translation": "Baue dein Haus nicht auf deinem Grab (wörtl. \"deinem Haus der Ewigkeit\")!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd-md.t", "lemmatization": "d7860|ḏd-md.t", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "Rezitation:", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =w ꞽr r-ẖ pꜣ nty ḥn pꜣ nty mtw =w", "lemmatization": "d2779|mtw d1172|=w d592|ꞽr d3390|r-ẖ(.t)-(n) d1839|pꜣ d3301|nty d4102|ḥn d1839|pꜣ d3301|nty d2781|mtw d1172|=w", "UPOS": "X PRON VERB ADP PART PRON VERB PART PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) -3pl V PREP PTCL REL:m.sg V PTCL REL:m.sg PREP -3pl", "translation": "und sie sollen handeln entsprechend dem, was der, der bei ihnen ist, befiehlt.", "dateNotBefore": "-450", "dateNotAfter": "-426", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ṯꜣy-n.ꞽm=w sꜣ ḥr-m-ḥb", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1108|Ṯꜣy-n.ꞽm=w d4968|sꜣ dm1632|Ḥr-m-ḥb", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von Samaus, Sohn des Harmais.", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y ḏd n.ꞽm =s ḏd nꜣy-nꜣ.w-ꜥn pꜣy.y šn-hne n pꜣ ẖbs r pꜣ ḫrp", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d7853|ḏd d2941|n.ꞽm= d4934|=s d7854|ḏd dm1348|ꜥn d1920|pꜣy d6058|šn-hne d2869|n d1839|pꜣ d4754|ẖbs d3338|r d1839|pꜣ dm1398|ḫrp", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON X VERB PRON NOUN ADP PART NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP -3sg.f (undefined) V dem.m.sg N.m PREP PTCL N.m PREP PTCL N.m", "translation": "\"Ich behaupte (wörtl. sage), daß diese Gefäßbefragung der Lampe besser ist als die erste.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ dy ḏḥwty ꜥꜣ-ꜥꜣ nb ḫmnw qy pꜣy =f ꜥḥꜥ", "lemmatization": "d297|ꞽ d7055|dy d7412|Ḏḥwty dm4310|ꜥꜣ-ꜥꜣ d3104|nb d4510|Ḫmnw d6257|qy d1925|pꜣy= d2193|=f d1073|ꜥḥꜥ", "UPOS": "INTJ VERB PROPN NOUN NOUN PROPN VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "INTJ V DIVN DIVN N.m TOPN V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "O daß Thot der Zweimalgroße, Herr von Hermopolis, gebe, daß seine (des Adressaten) Lebenszeit lang sei!", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn ꞽ.ꞽr =w ꞽr n.ꞽm =s (r-)ḏbꜣ tꜣ qs(.t)", "lemmatization": "d527|ꞽn d305|ꞽ.ꞽr d1172|=w d592|ꞽr d2941|n.ꞽm= d4934|=s d3401|r-ḏbꜣ d6978|tꜣ d6459|qs.t", "UPOS": "PART VERB PRON VERB ADP PRON ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL V -3pl V PREP -3sg.f PREP PTCL N.f", "translation": "Macht man es (das Böse) wegen der Bestattung?", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr =f dy.t s n dny.t n rmṯ-byn ꞽrm pꜣ sꜣbꜣ", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d2193|=f d7055|dy d4936|s d2871|n d7328|dny.t d2870|n dm72|rmṯ-byn d646|ꞽrm d1839|pꜣ d5182|sbꜣ", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP NOUN ADP NOUN PART PART NOUN", "glossing": "(undefined) -3sg.m V =3sg.c PREP N.f PREP N.m PTCL PTCL N.m", "translation": "Er (der Gott) gibt es (das Schamgefühl) weder dem Bösen noch dem Gottlosen als Anteil.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp =y swn.ṱ =s m-ḏr.ṱ =k", "lemmatization": "d5935|šsp d300|=y d5122|swn d4934|=s d2264|m-ḏr.t d6496|=k", "UPOS": "VERB PRON NOUN PRON ADP PRON", "glossing": "V -1sg N.m -3sg.f PREP -2sg.m", "translation": "Ich habe ihren Wert (Kaufpreis) aus deiner Hand empfangen.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ḏd pꜣ ḥs n sḥm.t msd.ṱ.t", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7853|ḏd d1839|pꜣ dm7809|ḥs d2869|n d5458|sḥm.t dm7646|msd.ṱ", "UPOS": "VERB VERB PART NOUN ADP NOUN ADJ", "glossing": "V V PTCL N.m PREP N.f ADJ", "translation": "Sprich nicht lobend über eine verhaßte Frau!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my wd =w (wy) m-bꜣḥ pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d2324|my d1552|wd d1172|=w d1173|(wy) d2238|m-bꜣḥ d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON ADP NOUN", "glossing": "V V -3pl 1sg PREP N.m", "translation": "\"Möge ich vor dem Pharao entlassen werden!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw.ꞽr wꜥb-n-ꞽmn-rꜥ-nsw-nṯr.w", "lemmatization": "d592|ꞽr dm4950|wꜥb-(n-)Ꞽmn-Rꜥ-nsw-nṯr.w", "UPOS": "VERB NOUN", "glossing": "V TITL", "translation": "\"Sei Priester des Amun-Re-Götterkönigs!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy.t nmt", "lemmatization": "d7055|dy dm2317|nmt.t", "UPOS": "VERB NOUN", "glossing": "V N.f", "translation": "Einen (stolzen) Gang machen (o.ä.).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =tn nꜣ ḥry.w nꜣ ḥry.w nꜣ wpy.w šmꜥ mḥw", "lemmatization": "d2780|mtw d7316|=tn d2952|nꜣ d4208|ḥry d2952|nꜣ d4208|ḥry d2952|nꜣ d1330|wpy d6019|šmꜥ(ꜣ) d2634|Mḥw", "UPOS": "PRON PRON X NOUN X NOUN X NOUN PROPN PROPN", "glossing": "PRO -2pl (undefined) N.m (undefined) N.m (undefined) N.m TOPN TOPN", "translation": "Ihr seid die Herren der Herren, die Richter von Ober- und Unterägypten.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn =w ḥr =k nfr", "lemmatization": "d1356|wn d1172|=w d4155|ḥr d6496|=k d3156|nfr", "UPOS": "VERB PRON NOUN PRON ADJ", "glossing": "V -3pl N.m -2sg.m ADJ", "translation": "Dein schönes Antlitz wird geöffnet.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w mn =t r pꜣ rsṯꜣw nfr", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d1172|=w d2426|mny d6972|=t d3338|r d1839|pꜣ d3583|Rsṯꜣw d3156|nfr", "UPOS": "PART PRON VERB PRON ADP PART PROPN ADJ", "glossing": "PTCL -3pl V -2sg.f PREP PTCL TOPN ADJ", "translation": "Sie werden dich zur schönen Nekropole hinüberfahren.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =w n =k rd.ṱ ꞽw =f mn n ḫftḥ n ḥy", "lemmatization": "d7055|dy d1172|=w d2870|n d6496|=k d3608|rd.wy.ṱ dm15|ꞽw d2193|=f d2422|mn d2871|n d4489|ḫft-ḥr d2869|n d3955|ḥy", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN PART PRON VERB ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.m N.m PTCL -3sg.m V PREP N.m PREP N", "translation": "Gegeben wird dir eine dauerhafte Position im Dromos des Strahlenden.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =s wḏꜣ =y", "lemmatization": "d7055|dy d4934|=s d1602|wḏꜣ d300|=y", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON", "glossing": "V -3sg.f V -1sg", "translation": "Sie ließ mich gedeihen.", "dateNotBefore": "-306", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =s r dy.t nk s pꜣy =s bꜣk", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d4935|=s dm22|r d7055|dy d3285|nk d4936|s d1925|pꜣy= d4934|=s d1810|bꜣk", "UPOS": "PART PRON PART VERB VERB PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL -3pl PTCL V V =3sg.c ART.poss:m.sg -3sg.f N.m", "translation": "Sie wird zulassen, daß ihr Sklave mit ihr Geschlechtsverkehr hat.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-(n-)ḥp-wsꞽr sḏm-ꜥš-n-ḥp-ꜥnḫ ꜥnḫ-ḥp sꜣ ḥr-ḥp mw.t =f ꜣs.t-rš pꜣ ꜥꜣ", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm4994|sḏm-ꜥš-n-Ḥp-ꜥnḫ dm1010|Ꜥnḫ-ḥp d4968|sꜣ dm5335|Ḥr-ḥp d2380|mw.t d2193|=f dm3391|ꜣs.t-rš(y) d1839|pꜣ dm7627|ꜥꜣ", "UPOS": "NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN PART NOUN", "glossing": "TITL TITL PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN PTCL N.m", "translation": "Steinmetz des Apis-Osiris, Diener des lebenden Apis Achoapis, Sohn des Herhapi, seine Mutter ist Asetresch, der Ältere.", "dateNotBefore": "-350", "dateNotAfter": "-326", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =w n =k pꜣ nfr", "lemmatization": "d7853|ḏd d1172|=w d2870|n d6496|=k d1839|pꜣ d3156|nfr", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PART ADJ", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.m PTCL ADJ", "translation": "Mögen sie zu dir sagen: \"O Guter!\"", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f ḫpr pꜣ ṯꜣw ẖn nꜣ swḥ.w ꞽw mn my.t n.ꞽm =s", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d4467|ḫpr d1839|pꜣ d7638|ṯꜣw d4768|ẖn d2952|nꜣ d5143|swḥ(y.t) dm15|ꞽw d2418|mn d2333|my(.t) d2941|n.ꞽm= d4935|=s", "UPOS": "VERB PRON VERB PART NOUN ADP X NOUN PART X NOUN ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m V PTCL N.m PREP (undefined) N.f PTCL (undefined) N.f PREP -3pl", "translation": "Er erschuf die Luft in den Eiern, obwohl es darin keinen Weg (d.h. kein Luftloch) gibt.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-sꜣ-nꜣy wḫꜣ ḥy-ḥr pꜣ ḥr-tb pr-pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "dm2635|m-sꜣ-nꜣy d1492|wḫꜣ dm1305|Ḥy-Ḥr d1839|pꜣ dm4636|ḥry-tp d2028|pr-pr-ꜥꜣ", "UPOS": "ADV NOUN PROPN PART NOUN NOUN", "glossing": "ADV N.m PERSN PTCL TITL N.m", "translation": "Danach Brief des Hihor, des Zauberers des Königspalastes.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-sẖ ꞽt-nṯr ḏd-ḏḥwty-ꞽw=f-ꜥnḫ sꜣ ꜥnḫ-(nꜣ-)hb.w", "lemmatization": "dm165|m-sẖ d730|ꞽt-nṯr dm2131|Ḏd-Ḏḥwty-ꞽw=f-ꜥnḫ d4968|sꜣ dm5785|Ꜥnḫ-(nꜣ-)hb", "UPOS": "ADV NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "ADV TITL PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben vom Gottesvater Djedthotiufanch, Sohn des Anch(na)heb.", "dateNotBefore": "-650", "dateNotAfter": "-626", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "gr ṯꜣy =f pꜣ mn pꜣ nkt mtw =y gr mtw =f r-ẖ pꜣ šꜥr nty-ḥry", "lemmatization": "d6820|gr d7562|ṯꜣy d2193|=f d1839|pꜣ d2419|mn d1839|pꜣ d3290|nkt d2781|mtw d300|=y d6820|gr d2781|mtw d2193|=f d3390|r-ẖ(.t)-(n) d1839|pꜣ d5859|šꜥr dm6678|nty-ḥry", "UPOS": "PART VERB PRON PART NOUN PART NOUN ADP PRON PART ADP PRON ADP PART NOUN X", "glossing": "PTCL V -3sg.m PTCL N PTCL N.m PREP -1sg PTCL PREP -3sg.m PREP PTCL N.m (undefined)", "translation": "\"oder: 'Er hat mir oder ihm den und den Besitz weggenommen'\" (und weiter) entsprechend dem obigen Protest.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y r ꞽn n =tn pꜣy =tn ḥry ꞽw =f wḏꜣ", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r dm21|ꞽn d2870|n d7316|=tn d1925|pꜣy= d7316|=tn d4208|ḥry dm15|ꞽw d2193|=f d1602|wḏꜣ", "UPOS": "PART PRON PART VERB ADP PRON PRON PRON NOUN PART PRON VERB", "glossing": "PTCL -1sg PTCL V PREP -2pl ART.poss:m.sg -2pl N.m PTCL -3sg.m V", "translation": "\"Ich werde euch euren Herrn wohlbehalten zurückbringen.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-ꞽwꞽw-(n-)ḥr", "lemmatization": "dm1652|Pꜣ-ꞽwꞽw-(n-)ḥr", "UPOS": "PROPN", "glossing": "PERSN", "translation": "(An) Pinyris.", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rḫ tꜣ nty-ꞽw pꜣ-dy-ꜣs.t ḏd n.ꞽm =s", "lemmatization": "d3542|rḫ d6978|tꜣ d3304|nty-ꞽw dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d7853|ḏd d2941|n.ꞽm= d4934|=s", "UPOS": "VERB PART PRON PROPN VERB ADP PRON", "glossing": "V PTCL REL PERSN V PREP -3sg.f", "translation": "\"Vernimm, was Peteese sagt:\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn =y n =f mw nfr ḥr pꜣ tw", "lemmatization": "dm21|ꞽn d300|=y d2870|n d2193|=f d2378|mw d3156|nfr d4158|ḥr d1839|pꜣ d7123|tw(e)", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN ADJ ADP PART NOUN", "glossing": "V -1sg PREP -3sg.m N.m ADJ PREP PTCL N.m", "translation": "Ich brachte ihm gutes Wasser auf dem Berg.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f tm nw m-sꜣ =f ḫr ꞽr =f htyꜣ.t", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d7271|tm d3081|nw(e) d2250|m-sꜣ d2193|=f d4549|ḫr d592|ꞽr d2193|=f d4369|ḥṱy(.t)", "UPOS": "PART PRON VERB VERB ADP PRON PART VERB PRON NOUN", "glossing": "PTCL -3sg.m V V PREP -3sg.m PTCL V -3sg.m N.f", "translation": "Wenn es (das Kind) nicht nach ihr (der Lampe) blickt, fürchtet es sich.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "snsn šy.ṱ =k ṯꜣw-n-ꜥnḫ", "lemmatization": "d5356|snsn d5812|šy d6496|=k dm5030|ṯꜣw-(n-pꜣ-)ꜥnḫ", "UPOS": "VERB NOUN PRON NOUN", "glossing": "V N.m -2sg.m N.m", "translation": "Deine Nase atme den Odem des Lebens.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my-nn ꜣrs sꜣ ḏḥwty-tꜣy=f-nḫt.ṱ", "lemmatization": "d2330|my-nn dm1741|ꜣrs d4968|sꜣ dm1742|Ḏḥwty-tꜣy=f-nḫṱ.t", "UPOS": "X PROPN NOUN PROPN", "glossing": "(undefined) PERSN N.m PERSN", "translation": "ebenso Ares, Sohn des *Thottephnachthes,", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-26", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "k.t", "lemmatization": "d6500|k.t", "UPOS": "ADJ", "glossing": "ADJ", "translation": "Ein anderes (Rezept):", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏm pꜣ nty qrš nꜣ qs.w ꞽr pyr n ḥ.t-nn-nsw", "lemmatization": "d5743|sḏm d1839|pꜣ d3301|nty d4576|ḫrš d2952|nꜣ d6458|qs d304|ꞽ.ꞽr d2083|pr d2871|n d3911|Ḥ.t-nn-nsw", "UPOS": "VERB PART PRON VERB X NOUN VERB VERB ADP PROPN", "glossing": "V PTCL REL V (undefined) N.m V V PREP TOPN", "translation": "Höre du, der die Knochen bricht, der aus Herakleopolis gekommen ist!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣy =w hyn.w", "lemmatization": "d3021|nꜣy= d1172|=w d3751|hyn", "UPOS": "PRON PRON NOUN", "glossing": "ART.poss:pl -3pl N.m", "translation": "Ihre Grenznachbarn:", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw bw-ꞽr-rḫ =s mꜣꜥ ꞽw =s n.ꞽm =f", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm7321|bw-ꞽr-rḫ d4934|=s d2291|mꜣꜥ dm15|ꞽw d4934|=s d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "PART VERB PRON NOUN PART PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL V -3sg.f N.m PTCL -3sg.f PREP -3sg.m", "translation": "\"indem sie keinen Ort kennt, an dem sie sich befindet\".", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =w nfr =s n pr-nfr", "lemmatization": "d7055|dy d1172|=w dm3275|nfr d4934|=s d2871|n d2041|pr-nfr", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "V -3pl V -3sg.f PREP N.m", "translation": "Man richtete sie ordentlich her an der Stätte der Einbalsamierung.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r pꜣ mnḫ n pꜣ nṯr r mnḫ n pꜣ nṯr ꜥn ꞽw =w qs =f", "lemmatization": "dm16|r d1839|pꜣ dm1133|mnḫ d2869|n d1839|pꜣ d3318|nṯr dm22|r d2468|mnḫ d2870|n d1839|pꜣ d3318|nṯr d973|ꜥn dm18|ꞽw= d1172|=w d6451|qs d2193|=f", "UPOS": "PART PART ADJ ADP PART NOUN PART VERB ADP PART NOUN ADV PART PRON VERB PRON", "glossing": "PTCL PTCL ADJ PREP PTCL N.m PTCL V PREP PTCL N.m ADV PTCL -3pl V -3sg.m", "translation": "Der Treffliche des Gottes wird auch trefflich sein für den Gott, (und) man wird ihn bestatten.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =f ḫꜣꜥ =w pꜣ ky n rꜣ n tꜣ qnḥ n wsꞽr", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d4386|ḫꜣꜥ d1172|=w d1839|pꜣ d6525|ky d2871|n d3409|rꜣ d2869|n d6978|tꜣ d6371|qnḥ(y.t) d2869|n d1502|Wsꞽr", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON PART ADJ ADP NOUN ADP PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "V -3sg.m V -3pl PTCL ADJ PREP N.m PREP PTCL N.f PREP DIVN", "translation": "Er ließ die andere (Statue) am Eingang der Kapelle des Osiris aufstellen.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ md.t-nꜣ-nfr.t n pꜣ rmṯ-b(y)n ḫr dbḥ =w pꜣ mwt n.ꞽm =s", "lemmatization": "d6978|tꜣ dm209|md.t-nfr.t d2869|n d1839|pꜣ dm72|rmṯ-byn d4549|ḫr d7207|dbḥ d1172|=w d1839|pꜣ dm762|mwt d2941|n.ꞽm= d4934|=s", "UPOS": "PART NOUN ADP PART NOUN PART VERB PRON PART NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL N.f PREP PTCL N.m PTCL V -3pl PTCL N.m PREP -3sg.f", "translation": "Die Wohltat des Bösen - man bittet, daß (er) daran stirbt.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ-šr(.t)-ꜥꜣ-pḥṱ ta grnys mw.t =s tꜣ-šr(.t)-ꜥꜣ-pḥṱ", "lemmatization": "dm3388|Tꜣ-šr.t-ꜥꜣ-pḥṱ d7051|ta dm3389|Grnys d2380|mw.t d4934|=s dm3388|Tꜣ-šr.t-ꜥꜣ-pḥṱ", "UPOS": "PROPN PRON PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "PERSN PRON PERSN N.f -3sg.f PERSN", "translation": "Senapathes, Tochter des Kronios, ihre Mutter ist Senapathes.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tws nꜣ ḥby.w n.ꞽm=w", "lemmatization": "d7130|tws d2952|nꜣ d4024|ḥby(.t) d2942|n.ꞽm=w", "UPOS": "PART X NOUN ADV", "glossing": "PTCL (undefined) N.f ADV", "translation": "Siehe, die Trauer (war groß) dort(??).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd rḫ pꜣy (=y) hp tꜣy (=y) wpy.t ꞽrm nꜣ.w-nfr-kꜣ-ptḥ pꜣ šr n pr-ꜥꜣ mr-nb-ptḥ", "lemmatization": "d7854|ḏd d3542|rḫ d1925|pꜣy= d300|=y d3801|hp(e) d7044|tꜣy= d300|=y d1329|wpy(.t) d646|ꞽrm dm1032|Nꜣ.w-nfr-kꜣ-ptḥ d1839|pꜣ d6091|šr d2869|n d2002|pr-ꜥꜣ dm111|Mr-nb-ptḥ", "UPOS": "X VERB PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN PART PROPN PART NOUN ADP NOUN PROPN", "glossing": "(undefined) V ART.poss:m.sg -1sg N.m ART.poss:f.sg -1sg N.f PTCL PERSN PTCL N.m PREP N.m ROYLN", "translation": "folgendermaßen: \"Entscheide mein Recht und meinen Streit (o.ä.) mit Naneferkaptah, dem Sohn des Pharaos Mernebptah (= Merenptah)!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ḫꜣꜥ ḥꜣty.ṱ =k r pꜣ nkt n ky ḏd ꞽw =y ꜥnḫ n.ꞽm =f", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d4397|ḫꜣꜥ+ḥꜣty+r d3947|ḥꜣty(.ṱ) d6496|=k d3338|r d1839|pꜣ d3290|nkt d2869|n d6525|ky d7854|ḏd dm18|ꞽw= d300|=y d995|ꜥnḫ d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "VERB VERB NOUN PRON ADP PART NOUN ADP ADJ X PART PRON VERB ADP PRON", "glossing": "V V N.m -2sg.m PREP PTCL N.m PREP ADJ (undefined) PTCL -1sg V PREP -3sg.m", "translation": "Setze dein Herz nicht auf den Besitz eines anderen, (indem du) sagst: \"Ich werde (d.h. will) davon leben\"!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽmn mn tꜣ mḫy.t m-ḏr.t.ṱ =f", "lemmatization": "d505|Ꞽmn d2422|mn d6978|tꜣ d2646|mḫy(.t) d2264|m-ḏr.t d2193|=f", "UPOS": "PROPN VERB PART NOUN ADP PRON", "glossing": "DIVN V PTCL N.f PREP -3sg.m", "translation": "Amun bleibt(?), die Waage ist in seiner Hand.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nṯr pꜣ nty dy.t pꜣ ḥꜣty.ṱ n rmṯ-rḫ ꞽw-ḏbꜣ snde", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3318|nṯr d1839|pꜣ d3301|nty d7055|dy d1839|pꜣ d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2870|n dm110|rmṯ-rḫ d3401|r-ḏbꜣ d5361|snd", "UPOS": "PART NOUN PART PRON VERB PART NOUN ADP NOUN ADP VERB", "glossing": "PTCL N.m PTCL REL:m.sg V PTCL N.m PREP N PREP V", "translation": "Der Gott ist es, der einem Weisen das Herz wegen (dessen) Respekt gibt.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y ꞽr-sḫy (n) kmy", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y d619|ꞽr-sḫy d2871|n d6581|Km(y)", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PROPN", "glossing": "PTCL -1sg V PREP TOPN", "translation": "\"Ich werde über Ägypten regieren.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k pꜣy =(y) ꜥš-wby", "lemmatization": "d2780|mtw d6496|=k d1925|pꜣy= d300|=y dm3151|ꜥš-wby", "UPOS": "PRON PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "PRO -2sg.m ART.poss:m.sg -1sg N.m", "translation": "Du bist mein Beschwörer.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr šm ꞽ.ꞽr pꜣy =k sn ꞽw =k mr", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d5992|šm d309|ꞽ.ꞽr d1925|pꜣy= d6496|=k d5324|sn dm15|ꞽw d6496|=k d2495|mr", "UPOS": "VERB VERB ADP PRON PRON NOUN PART PRON VERB", "glossing": "V V PREP ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PTCL -2sg.m V", "translation": "Geh nicht zu deinem Bruder, wenn du betrübt bist!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw rmṯ ꞽr sbꜥ.t-(n-)mšs ꞽrm pꜣy =f ꞽry n.ꞽm =w", "lemmatization": "dm15|ꞽw d3491|rmṯ d592|ꞽr dm1523|sbꜣ-n-mšs d646|ꞽrm d1925|pꜣy= d2193|=f d632|ꞽry d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "PART NOUN VERB NOUN PART PRON PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL N.m V N PTCL ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP -3pl", "translation": "indem einer mit dem anderen \"Soldatenkunst\" trieb.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr-ḥr pa-ḥy", "lemmatization": "d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) dm1618|Pa-ḥy", "UPOS": "ADP PROPN", "glossing": "PREP PERSN", "translation": "An Paes.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr bn-pw =tn ꞽr pꜣy =w prtꜣ", "lemmatization": "dm897|ḫpr dm26|bn-pw d7316|=tn d592|ꞽr d1925|pꜣy= d1172|=w dm6959|prty", "UPOS": "VERB X PRON VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "V (undefined) -2pl V ART.poss:m.sg -3pl N", "translation": "Es ist so, daß ihr sie (Plural) nicht geehrt habt.", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ =f n =y r.r =w", "lemmatization": "d5552|sẖ d2193|=f d2870|n d300|=y d3338|r d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -1sg PREP -3pl", "translation": "\"Er (C) hat sie (die Getreidemengen) mir überschrieben.\"", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥnꜥ pꜣ 1/3 n nꜣy =w rmṯ.w nty n-wš pš ḥnꜥ nꜣy =w ꜥ.wy-(n-)ḥtp ḥnꜥ nꜣy =w šdy.w nꜣy =w ꜥrš.w", "lemmatization": "d4128|ḥnꜥ d1839|pꜣ dm640|1/3 d2869|n d3021|nꜣy= d1172|=w d3491|rmṯ d3301|nty d2884|n-wš(-n) d2152|pš(e.t) d4128|ḥnꜥ d3021|nꜣy= d1172|=w dm116|ꜥ.wy-(n-)ḥtp d4128|ḥnꜥ d3021|nꜣy= d1172|=w d6216|šd(y) d3021|nꜣy= d1172|=w d1040|ꜥrš", "UPOS": "PART PART NUM ADP PRON PRON NOUN PRON ADP NOUN PART PRON PRON NOUN PART PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL PTCL NUM PREP ART.poss:pl -3pl N.m REL:m.sg PREP N.f PTCL ART.poss:pl -3pl N.m PTCL ART.poss:pl -3pl N ART.poss:pl -3pl N.m", "translation": "und das Drittel ihrer Leute (= Mumien), ungeteilt, zusammen mit ihren Ruhestätten (d.h. Gräbern) und ihren Liturgien und ihren Kultdienst-Einkünften.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ ẖnm-ꜥꜣ-nb-yb", "lemmatization": "d997|ꜥnḫ dm6337|H̱nm-ꜥꜣ-nb-Yb", "UPOS": "VERB PROPN", "glossing": "V DIVN", "translation": "Beim großen Chnum, dem Herrn von Elephantine!", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šms pꜣ nṯr pꜣ nty dy.t ḫpr", "lemmatization": "d6042|šms(y) d1839|pꜣ d3318|nṯr d1839|pꜣ d3301|nty d7055|dy d4467|ḫpr", "UPOS": "VERB PART NOUN PART PRON VERB VERB", "glossing": "V PTCL N.m PTCL REL V V", "translation": "Dienst am Gott ist es, was (das Vermögen) entstehen läßt.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽnk wꜥb(.t)", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) d1282|wꜥb(.t)", "UPOS": "PRON NOUN", "glossing": "1sg N.f", "translation": "\"Ich bin eine Priesterin.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn n =f sb.w n.nw tꜣ ꜣgr.t", "lemmatization": "d1356|wn d2870|n d2193|=f d5177|sbꜣ d2897|n.nw d6979|tꜣ dm2211|ꜣgr.t", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN ADP NOUN NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.m N.m PREP N.m N", "translation": "Geöffnet sind für ihn die Türen des Igeret-Landes.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f n =s", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d2870|n d4934|=s", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -3sg.f", "translation": "Er (der Verstorbene) wird zu ihm (dem Riegel) sagen:", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =f mṯk n-ḏr(.t).ṱ =w", "lemmatization": "dm26|bn-pw d2193|=f d2835|mṱk d2937|(n-)ḏr.t d1172|=w", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) -3sg.m V PREP -3pl", "translation": "(Aber) es (das Tamburin) ertönt(?) nicht (demot. Perf.) unter ihren Händen.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣy wꜥb.w ꞽ.ꞽr ẖdb nꜣy (=y) ẖr.w ꞽn bn-ꞽw (=y) rḫ dy.t ꞽn =w st", "lemmatization": "d3017|nꜣy d1276|wꜥb d304|ꞽ.ꞽr d4923|ẖdb d3021|nꜣy= d300|=y d4872|ẖl d527|ꞽn d1714|bn-ꞽw d300|=y d3542|rḫ d7055|dy dm21|ꞽn d1172|=w d5701|s(t)", "UPOS": "PRON NOUN VERB VERB PRON PRON NOUN PART X PRON VERB VERB VERB PRON PRON", "glossing": "dem.pl N.m V V ART.poss:pl -1sg N.m PTCL (undefined) -1sg V V V -3pl =3pl", "translation": "\"Diese Priester, die meine Jungen getötet haben, könnte ich sie nicht herbeibringen lassen?\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.bn-ꞽw rḫ rmṯ nb n pꜣ tꜣ ꞽr-sh̭y n.ꞽm =f bnr =t", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d3542|rḫ d3491|rmṯ d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d619|ꞽr-sḫy d2941|n.ꞽm= d2193|=f d1735|bnr d6972|=t", "UPOS": "X VERB NOUN ADJ ADP PART NOUN VERB ADP PRON NOUN PRON", "glossing": "(undefined) V N.m ADJ PREP PTCL N.m V PREP -3sg.m N.m -2sg.f", "translation": "Kein Mensch auf der Welt wird darüber verfügen können außer dir.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-276", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pḥ =s n ḥꜣty (n) nꜣ wꜥb.w (n) nꜣ ꞽrpy.w (n) kmy ḏr =w nꜣ md.t-pḥ.w nty mtw pr-ꜥꜣ ptlwmyꜣs ꜥnḫ-ḏ.t pꜣ nṯr-pr nty-nꜣ-ꜥn-tꜣy =f-md.t-nfr.t ẖn nꜣ ꞽrpy.w ꞽrm nꜣ nty mtw nꜣ nṯr.w-mr-ꞽt.ṱ=w ꞽ.ꞽr dy.t ḫpr =f ꞽrm nty mtw nꜣ nṯr.w-mnḫ.w ꞽ.ꞽr dy.t ḫpr nꜣ ꞽ.ꞽr dy.t ḫpr =f ꞽrm nꜣ nty mtw nꜣ nṯr.w-sn.w ꞽ.ꞽr dy.t ḫpr nꜣ ꞽ.ꞽr dy.t ḫpr =w ꞽrm nꜣ nty mtw nꜣ nṯr.w-nty-nḥm nꜣ ꞽt.ṱ.w (n) nꜣy =f ꞽt.ṱ.w r dy.t ꜥy =w", "lemmatization": "d2120|pḥ d4934|=s d2871|n d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2869|n d2952|nꜣ d1276|wꜥb d2869|n d2952|nꜣ d3474|rpy d2869|n d6581|Km(y) d7343|ḏr= d1172|=w d2952|nꜣ dm564|md.t-pḥṱ d3301|nty d2781|mtw d2002|pr-ꜥꜣ dm263|Ptlwmys dm3092|ꜥnḫ-ḏ.t d1839|pꜣ dm4400|nṯr-nty-pr dm5363|nty-nꜣ-ꜥn-tꜣy=f-md.t-nfr.t d2193|=f d4768|ẖn d2952|nꜣ d3474|rpy d646|ꞽrm d2952|nꜣ d3301|nty d2781|mtw d2952|nꜣ dm4638|nṯr.w-mr-ꞽt=w d304|ꞽ.ꞽr d7055|dy d4467|ḫpr d2193|=f d646|ꞽrm d3301|nty d2781|mtw d2952|nꜣ dm4398|nṯr.w-mnḫ.w d304|ꞽ.ꞽr d7055|dy d4467|ḫpr d2952|nꜣ d304|ꞽ.ꞽr d7055|dy d4467|ḫpr d2193|=f d646|ꞽrm d2952|nꜣ d3301|nty d2781|mtw d2953|nꜣ dm4397|nṯr.w-sn.w d304|ꞽ.ꞽr d7055|dy d4467|ḫpr d2952|nꜣ d304|ꞽ.ꞽr d7055|dy d4467|ḫpr d1172|=w d646|ꞽrm d2952|nꜣ d3301|nty d2781|mtw d2952|nꜣ dm4406|nṯr.w-nty-nḥm d2952|nꜣ d727|ꞽt d2869|n d3021|nꜣy= d2193|=f d727|ꞽt dm22|r d7055|dy d824|ꜥꜣ d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN ADP X NOUN ADP X NOUN ADP PROPN X PRON X NOUN PRON ADP NOUN PROPN NOUN PART NOUN NOUN PRON ADP X NOUN PART X PRON ADP X NOUN VERB VERB VERB PRON PART PRON ADP X NOUN VERB VERB VERB X VERB VERB VERB PRON PART X PRON ADP ADP NOUN VERB VERB VERB X VERB VERB VERB PRON PART X PRON ADP X NOUN X NOUN ADP PRON PRON NOUN PART VERB VERB PRON", "glossing": "V -3sg.f PREP N.m PREP (undefined) N.m PREP (undefined) N.m PREP TOPN (undefined) -3pl (undefined) N.f REL:m.sg PREP N.m ROYLN ROYLN PTCL ROYLN ROYLN -3sg.m PREP (undefined) N.m PTCL (undefined) REL:m.sg PREP (undefined) ROYLN V V V -3sg.m PTCL REL:m.sg PREP (undefined) ROYLN V V V (undefined) V V V -3sg.m PTCL (undefined) REL:m.sg PREP PREP ROYLN V V V (undefined) V V V -3pl PTCL (undefined) REL:m.sg PREP (undefined) ROYLN (undefined) N.m PREP ART.poss:pl -3sg.m N.m PTCL V V -3pl", "translation": "Es gelangte ins Herz der Priester aller Tempel von Ägypten (in Bezug auf) die Ehren, die dem König Ptolemaios, ewiglebend, dem erscheinenden Gott, dessen Güte schön ist, in den Tempeln zustehen, sowie die (Ehren), die den vaterliebenden Göttern, die ihn entstehen ließen, zustehen, sowie (die Ehren,) die den wohltätigen Göttern, die diejenigen entstehen ließen, die ihn entstehen ließen, zustehen, sowie die (Ehren), die den Geschwistergöttern, die diejenigen entstehen ließen, die sie (die wohltätigen Götter) entstehen ließen, zustehen, sowie die (Ehren), die den Rettergöttern, den Vätern seiner Väter, zustehen, sie (die Ehren) zu vergrößern.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr =w šsp =f r mꜣꜥ ꞽw =f wṱ n pꜣ ꜥšꜣy n nꜣy =f ḫsf.w", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d1172|=w d5935|šsp d2193|=f d3338|r d2291|mꜣꜥ dm15|ꞽw d2193|=f d1588|wṱ d2871|n d1839|pꜣ d1113|ꜥšꜣ.t d2869|n d3021|nꜣy= d2193|=f dm7622|ḫsf", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP NOUN PART PRON VERB ADP PART NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -3pl V -3sg.m PREP N.m PTCL -3sg.m V PREP PTCL N.f PREP ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "Man akzeptiert ihn nicht an einem renommierten Platz wegen der Menge seiner Schändlichkeiten.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd (r) pꜣ nṯr r ꞽr n =k r-ẖ nꜣ nty-ꞽw =k (r) ꞽr =w", "lemmatization": "d7854|ḏd dm16|r d1839|pꜣ d3318|nṯr dm22|r d592|ꞽr d2870|n d6496|=k d3390|r-ẖ(.t)-(n) d2952|nꜣ d3304|nty-ꞽw d6496|=k dm22|r d592|ꞽr d1172|=w", "UPOS": "X PART PART NOUN PART VERB ADP PRON ADP X PRON PRON PART VERB PRON", "glossing": "(undefined) PTCL PTCL N.m PTCL V PREP -2sg.m PREP (undefined) REL:m.sg -2sg.m PTCL V -3pl", "translation": "Das heißt: Der Gott wird für dich handeln entsprechend dem, was du tun wirst.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =t n =n tn wrše", "lemmatization": "d357|ꞽw d6972|=t d2870|n d2866|=n d7306|tn(e) d1446|wrš(e)", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON X NOUN", "glossing": "V -2sg.f PREP -1pl (undefined) N.m", "translation": "Du wirst zu uns jeden Mondmonat kommen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mt(r)-sẖ ꞽt-nṯr ḥr-wḏꜣ sꜣ pꜣ-sn-ky", "lemmatization": "d2811|mtr-sẖ d730|ꞽt-nṯr dm1115|Ḥr-wḏꜣ d4968|sꜣ dm5784|Pꜣ-sn-ky", "UPOS": "NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "N.m TITL PERSN N.m PERSN", "translation": "Zeugenschreiber, Gottesvater Horudja, Sohn des Pasenki.", "dateNotBefore": "-650", "dateNotAfter": "-626", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-dy-ḥr sꜣ ḥr-wḏꜣ sꜣ pꜣ-dy-ḥr-pꜣ-ẖrd mn dy m-bꜣḥ pꜣ-šy pꜣ ꜥ.wy", "lemmatization": "dm1024|Pꜣ-dy-Ḥr d4968|sꜣ dm1115|Ḥr-wḏꜣ d4968|sꜣ dm1561|Pꜣ-dy-ḥr-pꜣ-ẖrd d2422|mn d7086|dy d2238|m-bꜣḥ dm158|pꜣ-Šy d1839|pꜣ d806|ꜥ.wy", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN NOUN PROPN VERB ADV ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "PERSN N.m PERSN N.m PERSN V ADV PREP DIVN PTCL N.m", "translation": "Peteyris, Sohn des Haryothes, Sohnes des Peteharpokrates, bleibt hier vor dem Agathos Daimon des Ortes.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f ḫpr šyp n rmṯ-rḫ ꞽw-ḏbꜣ ꞽr-bnr ẖn btw nb", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d4467|ḫpr d5943|šp(y) d2870|n dm110|rmṯ-rḫ d3401|r-ḏbꜣ dm75|ꞽr-bnr d4768|ẖn d1836|btw(e) d3105|nb", "UPOS": "VERB PRON VERB VERB ADP NOUN ADP VERB ADP NOUN ADJ", "glossing": "V -3sg.m V V PREP N PREP V PREP N.m ADJ", "translation": "Er (Thot) schuf dem Weisen Schamgefühl, um jeglicher Strafe zu entgehen.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wšb n =f wꜣḥ-ꞽb-rꜥ-mh̭y sꜣ ptḥ-ꞽ:ꞽr-dy-s", "lemmatization": "d1535|wšb d2870|n d2193|=f dm1083|Wꜣḥ-ꞽb-rꜥ-mh̭y d4968|sꜣ dm1084|Ptḥ-ꞽ.ꞽr-dy-s", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PREP -3sg.m PERSN N.m PERSN", "translation": "Wahibremachi, Sohn des Ptahirdis, gab ihm Antwort.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ lh̭ nty ꞽr bwꜣ nb tꜣy =f dny.t swḥe nty ꞽrm =f", "lemmatization": "d1839|pꜣ dm7351|lḫ d3301|nty d592|ꞽr d1691|bw d3105|nb d7044|tꜣy= d2193|=f d7328|dny.t dm7887|sḥwy d3301|nty d646|ꞽrm d2193|=f", "UPOS": "PART NOUN PRON VERB NOUN ADJ PRON PRON NOUN NOUN PRON PART PRON", "glossing": "PTCL N.m REL:m.sg V N ADJ ART.poss:f.sg -3sg.m N.f N.m REL:m.sg PTCL -3sg.m", "translation": "Der Tor, der irgendeinen Frevel begeht - sein Anteil (ist der) Fluch, der ihm folgt.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =y n =w wꜣḥ ẖr.r =w", "lemmatization": "d7853|ḏd d300|=y d2870|n d1172|=w d1196|wꜣḥ d4797|ẖr d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "V -1sg PREP -3pl N.m PREP -3pl", "translation": "Ich gab ihnen diesbezüglich Antwort.", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r bn-ꞽw =y rḫ mḥṱ n qs šty sꜥnḫ nty-nb n pꜣ tꜣ (n-)rn =y", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1714|bn-ꞽw d300|=y d3542|rḫ d2598|mḥ d2871|n dm4718|qs dm5460|šty dm900|sꜥnḫ d3303|nty-nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d2924|n-rn-(n) d300|=y", "UPOS": "PART X PRON VERB VERB ADP NOUN NOUN NOUN X ADP PART NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL (undefined) -1sg V V PREP N.m N N.m (undefined) PREP PTCL N.m PREP -1sg", "translation": "indem ich nicht imstande sein werde, eine Mumie, eine scheti-Einkunft, eine Versorgung (oder) irgendetwas auf der Welt in meinem Namen in Besitz zu nehmen,", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ṯꜣy-n.ꞽm=w sꜣ hyꜣnqws ḥḏ 100", "lemmatization": "dm1108|Ṯꜣy-n.ꞽm=w d4968|sꜣ dm3172|Hyꜣnqws d4309|ḥḏ dm880|100", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN NOUN NUM", "glossing": "PERSN N.m PERSN N.m NUM.card", "translation": "Samaus, Sohn des Heniochos: Silber(deben) 100.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rn mw.t.ṱ =f ꜣs.t-wrꜣ.t tꜣ šr.t wꜥb-n-ꜣs.t pr-ꞽw-lqe pr-wꜥb tꜣ nṯr.t-ꜥꜣ.t", "lemmatization": "d3515|rn d2380|mw.t d2193|=f dm1877|Ꜣs.t-wr(y.t) d6978|tꜣ d6093|šr(e).t dm4971|wꜥb-(n-)Ꜣs.t d1997|Pr-ꞽw-lq dm521|Pr-ꞽw-wꜥb d6978|tꜣ dm4998|nṯr.t-ꜥꜣ.t", "UPOS": "NOUN NOUN PRON PROPN PART NOUN NOUN PROPN PROPN PART NOUN", "glossing": "N.m N.f -3sg.m PERSN PTCL N.f TITL TOPN TOPN PTCL DIVN", "translation": "der Name seiner Mutter ist Esoeris, die Tochter eines Priesters der Isis von Philae und vom Abaton, der großen Göttin,", "dateNotBefore": "376", "dateNotAfter": "400", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by n wsꞽr ꞽy-m-ḥtp ꞽh tꜣ nb m ẖrb n bk", "lemmatization": "d1648|by d2869|n d1502|Wsꞽr dm1571|Ꞽy-m-ḥtp d4158|ḥr d6979|tꜣ d3105|nb d2221|m d4860|ẖrb d2869|n d1807|byk", "UPOS": "NOUN ADP PROPN PROPN ADP NOUN ADJ ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "N.m PREP DIVN PERSN PREP N.m ADJ PREP N.m PREP N.m", "translation": "Der Ba des Osiris Imuthes ist auf jedem Land in Gestalt eines Falken.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ mwt ꞽw =f ḫpr n.ꞽm =n pꜣ myt n ḥr-nb pꜣy", "lemmatization": "d1839|pꜣ dm762|mwt dm15|ꞽw d2193|=f d4467|ḫpr d2941|n.ꞽm= d2866|=n d1839|pꜣ d2354|myt d2869|n d4164|ḥr-nb d1921|pꜣy", "UPOS": "PART NOUN PART PRON VERB ADP PRON PART NOUN ADP NOUN PART", "glossing": "PTCL N.m PTCL -3sg.m V PREP -1pl PTCL N.m PREP N PTCL", "translation": "\"Der Tod, wenn er uns zuteil wird, ist der Weg von jedermann.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-ꜥẖm sꜣ pꜣ-dy-ḥr-smꜣ-tꜣ.wy swn wꜥ ꞽrp n tꜣ-šr.t-pꜣ-ḥf ḥḏ 100", "lemmatization": "dm1711|Pꜣ-ꜥẖm d4968|sꜣ dm1592|Pꜣ-dy-ḥr-smꜣ-tꜣ.wy d5122|swn d1256|wꜥ d640|ꞽrp d2870|n dm3171|Tꜣ-šr.t-pꜣ-ḥf d4309|ḥḏ dm880|100", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN NOUN X NOUN ADP PROPN NOUN NUM", "glossing": "PERSN N.m PERSN N.m (undefined) N.m PREP PERSN N.m NUM.card", "translation": "Pachumis, Sohn des Peteharsemtheus - Preis eines (Maßes) Wein für Senphaphis: Silber(deben) 100.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥꜣ-(n-)pr ꜥꜣ-(n-)ꜥ.wy", "lemmatization": "d843|ꜥꜣ-n-pr dm4476|ꜥꜣ-(n-)ꜥ.wy", "UPOS": "NOUN NOUN", "glossing": "TITL TITL", "translation": "Vorsteher des (per)Hauses, Vorsteher des (awi-)Hauses.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "(r) ꞽmn r dy.t ꜥnḫ =k", "lemmatization": "dm16|r d505|Ꞽmn dm22|r d7055|dy d995|ꜥnḫ d6496|=k", "UPOS": "PART PROPN PART VERB VERB PRON", "glossing": "PTCL DIVN PTCL V V -2sg.m", "translation": "\"Amun wird dich leben lassen!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k ꞽr =f n šn-hn wꜥe.ṱ n-ge ḫm-ẖl", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d592|ꞽr d2193|=f d2871|n d6058|šn-hne d1265|wꜥ.ṱ d2933|n-ge d4506|ḫm-ẖl", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP NOUN ADJ ADV NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -3sg.m PREP N.m ADJ ADV N.m", "translation": "Du sollst es durch Gefäßwahrsagung allein oder (mit) Kind machen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd-md.t", "lemmatization": "d7860|ḏd-md.t", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "Rezitation:", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy (=y) ḥry ḥrḥ r.ḥr =k", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d300|=y d4208|ḥry d4238|ḥrḥ d3338|r d6496|=k", "UPOS": "PRON PRON NOUN VERB ADP PRON", "glossing": "ART.poss:m.sg -1sg N.m V PREP -2sg.m", "translation": "\"Mein Herr, hüte dich!\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy=f-ṯꜣw-ꜥ.wy-ny.t pꜣ ꞽ.ꞽr sẖ tꜣy šꜥ(.t)", "lemmatization": "dm1935|Pꜣy=f-ṯꜣw-ꜥ.wy-ny.t d1839|pꜣ d304|ꞽ.ꞽr d5552|sẖ d7038|tꜣy d5847|šꜥ(.t)", "UPOS": "PROPN PART VERB VERB PRON NOUN", "glossing": "PERSN PTCL V V dem.f.sg N.f", "translation": "Peftjauawineith ist es, der diesen Brief geschrieben hat.", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy pꜣ-dy-ꜣs.t sq =w nꜣ wꜥb.w r ḥ.t-nṯr", "lemmatization": "d7055|dy dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d5632|sq d1172|=w d2952|nꜣ d1276|wꜥb d3338|r d3914|ḥ.t-nṯr", "UPOS": "VERB PROPN VERB PRON X NOUN ADP NOUN", "glossing": "V PERSN V -3pl (undefined) N.m PREP N.f", "translation": "Peteese veranlaßte, daß sich die Priester in den Tempel versammelten.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ḥn =w s n =f (r)-ḏbꜣ.ṱ =y ḥꜣ.ṱ =y", "lemmatization": "d2324|my d4102|ḥn d1172|=w d4936|s d2870|n d2193|=f d3401|r-ḏbꜣ d300|=y d3971|ḥꜥ d300|=y", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON ADP PRON ADP PRON X PRON", "glossing": "V V -3pl =3sg.c PREP -3sg.m PREP -1sg (undefined) -1sg", "translation": "Möge man es ihm wegen mir selbst befehlen!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd r.ꞽnk pꜣy syṱ-tꜣ-kꜣ", "lemmatization": "d7854|ḏd d590|ꞽnk(y) d1921|pꜣy dm3567|syṱ-tꜣ-kꜣ", "UPOS": "X PRON PART X", "glossing": "(undefined) 1sg PTCL (undefined)", "translation": "Denn ich bin Sittako.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k ḥs m-bꜣḥ wsꞽr-ḥp pꜣ nṯr-ꜥꜣ ḥtp-ḥr sꜣ ḥr=f-ꜥnḫ rn mw.t =f ta-wꜣ", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d6496|=k d4265|ḥs(e) d2238|m-bꜣḥ d1503|Wsꞽr-Ḥp d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1710|Ḥtp-ḥr d4968|sꜣ dm1893|Ḥr=f-ꜥnḫ d3515|rn d2380|mw.t d2193|=f dm1791|Ta-wꜣ", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PROPN PART NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN NOUN PRON PROPN", "glossing": "PTCL -2sg.m V PREP DIVN PTCL DIVN PERSN N.m PERSN N.m N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Du bist gepriesen vor Osiris-Apis, dem großen Gott, Hetpeyris, Sohn des Herefanch, der Name seiner Mutter ist Taues.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rpy =t ꞽr-rꜥ nby mw ꞽtm", "lemmatization": "d3472|rpy d6972|=t d3436|rꜥ d3105|nb d2329|my d740|ꞽtn", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADJ ADP NOUN", "glossing": "V -2sg.f N.m ADJ PREP N.m", "translation": "Du wirst dich alltäglich verjüngen wie die Sonnenscheibe.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽnk ꜥꜣ-ꜥn-nꜣ.w sꜣbꜣꜣth-l sꜣswpw nythy", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) dm4500|ꜥꜣ-ꜥn-nꜣ.w dm4501|sꜣbꜣꜣth-l dm4502|sꜣswpw dm4503|nythy", "UPOS": "PRON X X X X", "glossing": "1sg (undefined) (undefined) (undefined) (undefined)", "translation": "\"Ich bin Jôane, Sabaathal, Sasoupou, Nithei.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =f mtre r ꜥnḫ-ḥr sy-nsw", "lemmatization": "d592|ꞽr d2193|=f d2802|mtr(e) d3338|r dm975|Ꜥnḫ-ḥr dm530|sꜣ-nsw", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP PROPN NOUN", "glossing": "V -3sg.m V PREP PERSN TITL", "translation": "Er trat dem Königssohn Anchhor entgegen.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "qs =w s", "lemmatization": "d6451|qs d1172|=w d4936|s", "UPOS": "VERB PRON PRON", "glossing": "V -3pl =3sg.c", "translation": "Man bestattete ihn.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ ꜥnḫ bꜣ.w =f", "lemmatization": "d297|ꞽ d995|ꜥnḫ d1648|by d2193|=f", "UPOS": "INTJ VERB NOUN PRON", "glossing": "INTJ V N.m -3sg.m", "translation": "\"O daß seine (des Angesprochenen) Bas leben mögen!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr n =k dy (n) mn-nfr ꞽrm =y", "lemmatization": "d4467|ḫpr d2870|n d6496|=k d7086|dy d2871|n d2438|Mn-nfr d646|ꞽrm d300|=y", "UPOS": "VERB ADP PRON ADV ADP PROPN PART PRON", "glossing": "V PREP -2sg.m ADV PREP TOPN PTCL -1sg", "translation": "\"Bleib hier in Memphis mit/bei mir!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šy", "lemmatization": "d5812|šy", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N.m", "translation": "Nase.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-šr-ḏḥwty (sꜣ) pꜣ-dy-ḥr-smꜣ-tꜣ.wy (sꜣ) pꜣ-šr-ḏḥwty pꜣ ḥm-nṯr-wḥm", "lemmatization": "dm1585|Pꜣ-šr-ḏḥwty d4968|sꜣ dm1592|Pꜣ-dy-ḥr-smꜣ-tꜣ.wy d4968|sꜣ dm1585|Pꜣ-šr-ḏḥwty d1839|pꜣ dm4933|ḥm-nṯr-wḥm", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN NOUN PROPN PART NOUN", "glossing": "PERSN N.m PERSN N.m PERSN PTCL TITL", "translation": "Psenthotes, (Sohn des) Peteharsemtheus, (Sohnes des) Psenthotes, der berichtende Prophet.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣy =f ẖrd.w ḥr tꜣy =f s.t m-sꜣ =f ḏ.t nḥḥ", "lemmatization": "d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ) d4158|ḥr d7044|tꜣy= d2193|=f d4948|s.t d2250|m-sꜣ d2193|=f d7836|ḏ.t d3237|nḥḥ", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADP PRON PRON NOUN ADP PRON NOUN NOUN", "glossing": "ART.poss:pl -3sg.m N PREP ART.poss:f.sg -3sg.m N.f PREP -3sg.m N.f N.m", "translation": "Seine Kinder sind auf seinem Platz nach ihm bis in alle Ewigkeit.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =f ꞽn wꜥb r mẖd n.ꞽm =w m-sꜣ ꞽr.t-ḥr-r=w sꜣ pꜣ-dy-ḥꜥpy pꜣ mr-šn", "lemmatization": "dm26|bn-pw d2193|=f dm21|ꞽn d1276|wꜥb d3338|r d2668|mẖd(y) d2941|n.ꞽm= d1172|=w d2250|m-sꜣ dm1577|Ꞽr.t-Ḥr-r.r=w d4968|sꜣ dm1984|Pꜣ-dy-ḥꜥpy d1839|pꜣ d2527|mr-šn", "UPOS": "X PRON VERB NOUN ADP VERB ADP PRON ADP PROPN NOUN PROPN PART NOUN", "glossing": "(undefined) -3sg.m V N.m PREP V PREP -3pl PREP PERSN N.m PERSN PTCL TITL", "translation": "Er brachte keinen Priester von ihnen nach Norden mit Ausnahme von Inaros, Sohn des Padihapi, dem Lesonis.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽry wꜥ wḫꜣ", "lemmatization": "d306|ꞽ.ꞽr d1256|wꜥ d1492|wḫꜣ", "UPOS": "VERB X NOUN", "glossing": "V (undefined) N.m", "translation": "\"Verfertige einen Brief!\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr.t-ḥr-r.r=w pꜣy =f šr ꞽr nb.t-pr ta-ꞽy-m-ḥtp", "lemmatization": "dm1577|Ꞽr.t-Ḥr-r.r=w d1925|pꜣy= d2193|=f d6091|šr dm1548|ꞽr dm852|nb.t-pr dm1906|Ta-ꞽy-m-ḥtp", "UPOS": "PROPN PRON PRON NOUN VERB NOUN PROPN", "glossing": "PERSN ART.poss:m.sg -3sg.m N.m V N.f PERSN", "translation": "Inaros, sein (des Hapimeneh) Sohn, geboren von der Herrin des Hauses Taimuthes.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =y n nꜣ.w-nfr-kꜣ-ptḥ", "lemmatization": "d7853|ḏd d300|=y d2870|n dm1032|Nꜣ.w-nfr-kꜣ-ptḥ", "UPOS": "VERB PRON ADP PROPN", "glossing": "V -1sg PREP PERSN", "translation": "Ich sprach zu Naneferkaptah:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr=s-ḫpr ḏd wn-nꜣ.w-ꞽw ẖr-ḫnsw šm md ꞽrm pꜣ mr-rw.t r-ḏbꜣ nꜣy wꜥb.w mtw =f dy.t ḫꜣꜥ =w st mtw tꜣy =k md.t ꜣq", "lemmatization": "dm78|ꞽ.ꞽr=s-ḫpr d7854|ḏd d1368|wn-nꜣ.w dm2004|H̱r-ḫnsw d5992|šm d2765|md d646|ꞽrm d1839|pꜣ d2520|mr-rw.t d3401|r-ḏbꜣ d3017|nꜣy d1276|wꜥb d2779|mtw d2193|=f d7055|dy d4386|ḫꜣꜥ d1172|=w d5701|s(t) d2779|mtw d7044|tꜣy= d6496|=k d2753|md(.t) d231|ꜣq", "UPOS": "VERB X X PROPN VERB VERB PART PART NOUN ADP PRON NOUN X PRON VERB VERB PRON PRON X PRON PRON NOUN VERB", "glossing": "V (undefined) (undefined) PERSN V V PTCL PTCL TITL PREP dem.pl N.m (undefined) -3sg.m V V -3pl =3pl (undefined) ART.poss:f.sg -2sg.m N.f V", "translation": "\"Es ist (aber) so, daß Cherchons (fast schon) darangegangen wäre, mit dem Vorzimmervorsteher wegen dieser Priester zu reden und zu veranlassen, daß man sie (gehen) ließe und deine Sache verloren wäre.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜥb =f s n.ꞽm =f ꞽrm ḥr-wḏꜣ sꜣ pꜣy=f-ṯꜣw-ꜥ.wy-bꜣst.t", "lemmatization": "d1274|wꜥb d2193|=f d4936|s d2941|n.ꞽm= d2193|=f d646|ꞽrm dm1115|Ḥr-wḏꜣ d4968|sꜣ dm1998|Pꜣy=f-ṯꜣw-ꜥ.wy-bꜣs.tt", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PRON PART PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V -3sg.m =3sg.c PREP -3sg.m PTCL PERSN N.m PERSN", "translation": "Er reinigte sich (d.h. speiste) darin mit Horudja, Sohn des Peftjauawibastet.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ syf ꞽ.ꞽr pr (n) pꜣ sšn", "lemmatization": "d1839|pꜣ d5035|syf d304|ꞽ.ꞽr d2083|pr d2871|n d1839|pꜣ d5613|sšn", "UPOS": "PART NOUN VERB VERB ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL N.m V V PREP PTCL N.m", "translation": "das Kind, das aus dem Lotos hervorkam,", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn ꞽw =y rḫ r šm r ꞽwnw pꜣy (=y) tš", "lemmatization": "d527|ꞽn dm18|ꞽw= d300|=y d3542|rḫ dm22|r d5992|šm d3338|r d413|Ꞽwnw d1925|pꜣy= d300|=y d7453|tš(e)", "UPOS": "PART PART PRON VERB PART VERB ADP PROPN PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL PTCL -1sg V PTCL V PREP TOPN ART.poss:m.sg -1sg N.m", "translation": "\"Werde ich nach Heliopolis, meinem Gau, gehen können?\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f tw =w pꜣ ḥḏ 100 n pꜣ wꜥb", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d7055|dy d1172|=w d1839|pꜣ d4309|ḥḏ dm880|100 d2870|n d1839|pꜣ d1276|wꜥb", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON PART NOUN NUM ADP PART NOUN", "glossing": "V -3sg.m V -3pl PTCL N.m NUM.card PREP PTCL N.m", "translation": "Er ließ dem Priester die hundert Silber(deben) geben.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y tm dy.t wy =f r.r =k ꞽw =y r dy.t wy =f r.r =k", "lemmatization": "dm15|ꞽw d300|=y d7271|tm d7055|dy d1228|wy d2193|=f d3338|r d6496|=k dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d7055|dy d1228|wy d2193|=f d3338|r d6496|=k", "UPOS": "PART PRON VERB VERB VERB PRON ADP PRON PART PRON PART VERB VERB PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL -1sg V V V -3sg.m PREP -2sg.m PTCL -1sg PTCL V V -3sg.m PREP -2sg.m", "translation": "Wenn ich nicht veranlasse, daß er sich von dir entfernt, werde ich veranlassen, daß er sich von dir entfernt.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ rmy.w ḫpr ẖr-ḥꜣ.t n.ꞽm =s", "lemmatization": "d2952|nꜣ d3484|rmy d4467|ḫpr d4817|ẖr-tꜣ-ḥꜣ.t(-n) d2941|n.ꞽm= d4934|=s", "UPOS": "X VERB VERB ADP ADP PRON", "glossing": "(undefined) V V PREP PREP -3sg.f", "translation": "Die Beweinungen geschehen vor ihr.", "dateNotBefore": "54", "dateNotAfter": "68", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ḫpr md.t nb nty-ꞽw =y r ꞽr =w n pꜣ-hrw", "lemmatization": "d2324|my d4467|ḫpr d2753|md(.t) d3105|nb d3304|nty-ꞽw d300|=y dm22|r d592|ꞽr d1172|=w d2871|n d1881|pꜣ-hrw", "UPOS": "VERB VERB NOUN ADJ PRON PRON PART VERB PRON ADP ADV", "glossing": "V V N.f ADJ REL:m.sg -1sg PTCL V -3pl PREP ADV", "translation": "\"Möge alles geschehen (d.h. gelingen), was ich heute tun werde!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r-ꞽw =f nw r pꜣ nty ẖn tꜣ swḥy.t r-ꞽw =s ꜥꜥy", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d3081|nw(e) d3338|r d1839|pꜣ d3301|nty d4768|ẖn d6978|tꜣ d5143|swḥ(y.t) dm15|ꞽw d4934|=s dm235|ꜥꜥꜣ.t", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PART PRON ADP PART NOUN PART PRON NOUN", "glossing": "PTCL -3sg.m V PREP PTCL REL PREP PTCL N.f PTCL -3sg.f N.f", "translation": "\"Er schaut auf das, was im Ei ist, während es Schleim(?) ist.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn ꜣbyn m-sꜣ pꜣ ꞽ:ꞽr mwt", "lemmatization": "d2418|mn d73|ꜣbyn d2250|m-sꜣ d1839|pꜣ d304|ꞽ.ꞽr d2408|mwt", "UPOS": "X NOUN ADP PART VERB VERB", "glossing": "(undefined) N.m PREP PTCL V V", "translation": "Nur der Tote ist arm dran (wörtl. es gibt keinen Armen außer dem, der gestorben ist).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ mny.t n ḥꜣ.t", "lemmatization": "d6978|tꜣ dm470|mny.t d2869|n dm1087|ḥꜣ.t", "UPOS": "PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "PTCL N.f PREP N.f", "translation": "Das vordere Türgewände:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =f nw =y r.r =k ꞽw mn ḏꜣ", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d3081|nw(e) d300|=y d3338|r d6496|=k dm15|ꞽw d2418|mn d7663|ḏꜣ(.t)", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP PRON PART X NOUN", "glossing": "V -3sg.m V -1sg PREP -2sg.m PTCL (undefined) N.f", "translation": "Daß er (Ptah) gebe, daß ich dich ohne Schaden wiedersehe!", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "swb =s m nfr.w m ꜥnḫ", "lemmatization": "d5118|swꜥb d4934|=s d2221|m d3162|nfr.w d2221|m dm763|ꜥnḫ", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -3sg.f PREP N PREP N.m", "translation": "Reinigt sie mit guten Dingen im Leben!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫꜣꜥ =y s ꞽw bn-ꞽw =f ḏd", "lemmatization": "d4386|ḫꜣꜥ d300|=y d4936|s dm15|ꞽw d1715|bn-ꞽw d2193|=f d7853|ḏd", "UPOS": "VERB PRON PRON PART X PRON VERB", "glossing": "V -1sg =3sg.c PTCL (undefined) -3sg.m V", "translation": "Ich verließ ihn, ohne daß er sagte:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣy =t sꜣfy.t ḫꜥrṱ n lꜣyn mꜥy =s r ḏꜣḏꜣy (n) pꜣ ꞽ:ꞽr šft", "lemmatization": "d7044|tꜣy= d6972|=t d5269|sfy(.t) d4436|ḫꜥrṱ d2871|n d3628|lyn d2324|my d4934|=s d3338|r d7677|ḏꜣḏꜣ d2869|n d1839|pꜣ d304|ꞽ.ꞽr d5982|šft", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADJ ADP NOUN VERB PRON ADP NOUN ADP PART VERB VERB", "glossing": "ART.poss:f.sg -2sg.f N.f ADJ PREP N.m V -3sg.f PREP N.m PREP PTCL V V", "translation": "\"Dein aus Stahl geschmiedetes (?) Schwert, gib (d.h. schlage es) auf den Kopf dessen, der sich vergangen hat!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ky-ḏmꜥ ḥr msḥ", "lemmatization": "dm423|ky-ḏmꜥ d4155|ḥr d2689|msḥ", "UPOS": "X NOUN NOUN", "glossing": "(undefined) N.m N.m", "translation": "Anderer Papyrus: Krokodilsgesicht.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥtp pꜣy =k rn-nfr n šy nty ḥtp", "lemmatization": "d4332|ḥtp d1925|pꜣy= d6496|=k dm3882|rn-nfr d2871|n d5814|šy d3301|nty d4332|ḥtp", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN ADP NOUN PRON VERB", "glossing": "V ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PREP N.m REL:m.sg V", "translation": "Dein schöner Name wird als ruhender Schai (Lebenskraft) ruhen/zufrieden sein.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr sh̭ r tꜣ šr.t n pꜣ-šr-ꞽmn sꜣ s-n-wsr n ḥḏ n mr-ḫꜣs.t", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d5495|sḫ(y) d3338|r d6978|tꜣ d6093|šr(e).t d2869|n dm6236|Pꜣ-šr-n-ꞽmn d4968|sꜣ dm2051|S-(n-)wsr d2871|n d4309|ḥḏ d2869|n dm4204|mr-ḫꜣs.t", "UPOS": "VERB VERB ADP PART NOUN ADP PROPN NOUN PROPN ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "V V PREP PTCL N.f PREP PERSN N.m PERSN PREP N.m PREP TITL", "translation": "Behindere nicht die Tochter (d.h. das Begräbnis der Tochter) des Psenamunis, Sohnes des Sesoosis, wegen des Geldes des Nekropolenvorstehers!", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꞽr =w ꞽw r pr-wsꞽr", "lemmatization": "d2324|my d592|ꞽr d1172|=w d357|ꞽw d3338|r d2010|Pr-Wsꞽr", "UPOS": "VERB VERB PRON VERB ADP PROPN", "glossing": "V V -3pl V PREP TOPN", "translation": "\"Laß sie sich nach Busiris begeben!\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty mwt ꞽw =f ww r pꜣy =f dmy ꞽ.ꞽr =w ꜥl =f ꞽw-ḏbꜣ nꜥ", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d2408|mwt dm15|ꞽw d2193|=f d1228|wy d3338|r d1925|pꜣy= d2193|=f d7287|dmy d305|ꞽ.ꞽr d1172|=w d1051|ꜥl d2193|=f d3401|r-ḏbꜣ dm7687|nꜥ", "UPOS": "PART PRON VERB PART PRON VERB ADP PRON PRON NOUN VERB PRON VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "PTCL REL:m.sg V PTCL -3sg.m V PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m V -3pl V -3sg.m PREP N.m", "translation": "Wer fern von seiner Stadt stirbt, den bringt man (nur) aus Mitleid (in die Nekropole) hinauf.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥq n =k sꜣ ꜥꜣ nḥm =f ṱ =k r ḫfṱ", "lemmatization": "d1120|ꜥq(e) d2870|n d6496|=k d4969|sꜣ d825|ꜥꜣ d3235|nḥm d2193|=f dm44|ṱ= d6496|=k d3338|r d4484|ḫft", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN ADJ VERB PRON X PRON ADP NOUN", "glossing": "V PREP -2sg.m N.m ADJ V -3sg.m (undefined) -2sg.m PREP N.m", "translation": "Großer Schutz (bzw. ein großes Amulett) wird zu dir hereinkommen(?), daß er dich vor Feind(en) beschütze.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥn ḥr pr-ꜥꜣ ꞽrm nꜣy =f sḥm.t.w", "lemmatization": "dm1348|ꜥn d4155|ḥr d2002|pr-ꜥꜣ d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d2193|=f d5458|sḥm.t", "UPOS": "VERB NOUN NOUN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "V N.m N.m PTCL ART.poss:pl -3sg.m N.f", "translation": "Der Pharao vergnügte sich mit seinen Frauen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn =f wꜥ sẖ-n-sꜥnḫ ꞽ.ꞽr-ḥr =n", "lemmatization": "dm21|ꞽn d2193|=f d1256|wꜥ dm5422|sẖ-n-sꜥnḫ d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d2866|=n", "UPOS": "VERB PRON X NOUN ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m (undefined) N.m PREP -1pl", "translation": "Er legte uns eine Versorgungsschrift vor.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nfr nꜣy =k sḏy", "lemmatization": "dm3275|nfr d3021|nꜣy= d6496|=k d5785|sḏy", "UPOS": "VERB PRON PRON VERB", "glossing": "V ART.poss:pl -2sg.m V", "translation": "Deine Angelegenheiten sind in Ordnung.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k ḥs (n) ꜥrq-ḥḥ", "lemmatization": "dm8073|ꞽw= d6496|=k d4265|ḥs(e) d2871|n d1066|ꜥlq-ḥḥ", "UPOS": "X PRON VERB ADP PROPN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PREP TOPN", "translation": "Du bist gepriesen in Alchai.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ḏtf =w", "lemmatization": "d2324|my d7842|ḏtf d1172|=w", "UPOS": "VERB VERB PRON", "glossing": "V V -3pl", "translation": "Mögen sie schaudern(?).", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ pꜣy =s by m-bꜣḥ wsꞽr-sk pꜣ nṯr-ꜥꜣ nb-ꞽbt", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d1925|pꜣy= d4934|=s d1648|by d2238|m-bꜣḥ d1504|Wsꞽr-Skr d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm7001|nb-Ꞽbt", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN ADP PROPN PART NOUN NOUN", "glossing": "V ART.poss:m.sg -3sg.f N.m PREP DIVN PTCL DIVN DIVN", "translation": "Es lebe ihr Ba vor Osiris-Sokar, dem großen Gott, Herrn vor Abydos.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "300", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w swr ḥq.t ꞽ.ꞽr-ḥr =w", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d5132|swr d4294|ḥq.t d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d1172|=w", "UPOS": "PART PRON VERB NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL -3pl V N PREP -3pl", "translation": "indem sie vor ihnen Bier tranken.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ dy pꜣ-rꜥ qy pꜣy =f ꜥḥꜥ", "lemmatization": "d297|ꞽ d7055|dy d3437|Rꜥ d6257|qy d1925|pꜣy= d2193|=f d1073|ꜥḥꜥ", "UPOS": "INTJ VERB PROPN VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "INTJ V DIVN V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "O daß Re seine (des Adressaten) Lebenszeit lang sein lasse!", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k dy.t pꜣ snf n pꜣ ke r-ḥr =f", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d7055|dy d1839|pꜣ d5349|snf(e) d2869|n d1839|pꜣ d6525|ky d3381|r-ḥr(-n) d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB PART NOUN ADP PART ADJ ADP PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PTCL N.m PREP PTCL ADJ PREP -3sg.m", "translation": "und du sollst das Blut des anderen dazu(?)geben,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn pꜣ nty sḫn n ꜣh r-ḏbꜣ sḫn n rmṯ-swg", "lemmatization": "d1355|wn d1839|pꜣ d3301|nty d5522|sḫn(y) d2870|n d190|ꜣḥ d3401|r-ḏbꜣ d5522|sḫn(y) d2870|n dm585|rmṯ-swg", "UPOS": "X PART PRON VERB ADP NOUN ADP VERB ADP NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL REL:m.sg V PREP N.m PREP V PREP N.m", "translation": "So manchen trifft Unheil, weil (er) einem Narren begegnet.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wd =w pꜣ-dy-ꜣs.t sꜣ ꞽr.t=w-r=w m-bꜣḥ pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d1552|wd d1172|=w dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d4968|sꜣ dm1579|Ꞽr.t=w-r.r=w d2238|m-bꜣḥ d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB PRON PROPN NOUN PROPN ADP NOUN", "glossing": "V -3pl PERSN N.m PERSN PREP N.m", "translation": "Peteese, Sohn des Irturu, wurde vor dem Pharao entlassen.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nty-ꞽw tꜣ ꜣty nty-ꞽw =w bš tꜣ mṱwy n nty-nb r.r =s tꜣy", "lemmatization": "d3304|nty-ꞽw d6978|tꜣ d264|ꜣt(y.t) d3304|nty-ꞽw d1172|=w d1797|bš(e) d6978|tꜣ dm2617|mtwy d2869|n d3303|nty-nb d3338|r d4934|=s d7039|tꜣy", "UPOS": "PRON PART NOUN PRON PRON VERB PART NOUN ADP X ADP PRON X", "glossing": "REL:m.sg PTCL N.f REL:m.sg -3pl V PTCL N.f PREP (undefined) PREP -3sg.f (undefined)", "translation": "der die Vulva ist, in die der Same von allem ergossen wird,", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "twtw n ꞽnp ẖr wḏꜣ.t n pꜣ ḥm-sw=f", "lemmatization": "d7155|twtw d2869|n d579|Ꞽnp d4797|ẖr d1607|wḏꜣ(.t) d2870|n d1839|pꜣ dm2331|Ḥm-sw=f", "UPOS": "NOUN ADP PROPN ADP NOUN ADP PART PROPN", "glossing": "N.m PREP DIVN PREP N.f PREP PTCL PERSN", "translation": "(Eine) Figur des Anubis mit dem Udjat-Auge für den Hemsuf.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr sby ꞽrm my.t", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d5193|sby d646|ꞽrm d2326|my(.t)", "UPOS": "VERB VERB PART NOUN", "glossing": "V V PTCL N.f", "translation": "Scherze nicht mit einer Katze!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ꜥš nty-ꞽ.ꞽr =k ꜥš =f", "lemmatization": "d1839|pꜣ dm5535|ꜥš dm4854|nty-ꞽ.ꞽr d6496|=k d1102|ꜥš d2193|=f", "UPOS": "PART NOUN PRON PRON VERB PRON", "glossing": "PTCL N.m REL:m.sg -2sg.m V -3sg.m", "translation": "Die Anrufung, die du rezitieren sollst:", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y wsf =w ṱ =k r wꜥ.t bwꜣ.t n.m-šs sp-2", "lemmatization": "d7055|dy d300|=y d1508|wsf d1172|=w dm44|ṱ= d6496|=k d3338|r d1256|wꜥ d1699|bwꜣ.t d2255|m-šs d5241|sp-2", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON X PRON ADP X NOUN ADV X", "glossing": "V -1sg V -3pl (undefined) -2sg.m PREP (undefined) N.f ADV (undefined)", "translation": "\"Ich will geben, daß sie dich ganz gewiß ins Verderben stürzen (o.ä.?).\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "stne m-šm r qbṱ", "lemmatization": "d5745|stm d2253|m-šm d3338|r d6766|Gbṱ", "UPOS": "NOUN VERB ADP PROPN", "glossing": "TITL V PREP TOPN", "translation": "\"Setne, geh nach Koptos!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd stne m-bꜣḥ pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd d5745|stm d2238|m-bꜣḥ d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB NOUN ADP NOUN", "glossing": "V TITL PREP N.m", "translation": "Setne sprach vor dem Pharao:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "(n-)ḏr.t-ḫpr=f ꜥn ꞽ.ꞽr-ḫr dy =w nꜣ ḥtp.w (n) nꜣ wꜥb.w ẖn nꜣ ꞽrpy(.w) ꞽ.ꞽr =w ꞽr =w n wꜥb", "lemmatization": "dm560|n-ḏr.t-ḫpr=f d973|ꜥn dm6400|ꞽ.ꞽr-ḫr d7055|dy d1172|=w d2952|nꜣ d4329|ḥtp d2870|n d2952|nꜣ d1276|wꜥb d4768|ẖn d2952|nꜣ d3474|rpy d305|ꞽ.ꞽr d1172|=w d592|ꞽr d1172|=w d2871|n d1276|wꜥb", "UPOS": "ADV ADV X VERB PRON X NOUN ADP X NOUN ADP X NOUN VERB PRON VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "ADV ADV (undefined) V -3pl (undefined) N.m PREP (undefined) N.m PREP (undefined) N.m V -3pl V -3pl PREP N.m", "translation": "Da es auch geschieht, daß man den Priestern in den Tempeln, wenn man sie zu Priestern macht, die Opfer(anteile) gibt,", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw ḥꜣty =k ẖr mꜣꜥ.t", "lemmatization": "dm15|ꞽw d3947|ḥꜣty(.ṱ) d6496|=k d4797|ẖr d2297|mꜣꜥ.t", "UPOS": "PART NOUN PRON ADP NOUN", "glossing": "PTCL N.m -2sg.m PREP N.f", "translation": "indem dein Herz im Besitz von Maat ist,", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "(mḥ) pꜣ ssw mḥ-2 ḏd pr-ꜥꜣ nꜣy=f-ꜥw-rd ꜥnḫ-wḏꜣ-snb", "lemmatization": "d2596|mḥ d1839|pꜣ d5586|ssw d2597|mḥ d7854|ḏd d2002|pr-ꜥꜣ dm2513|Nꜣy=f-ꜥw-rd.wy dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb", "UPOS": "VERB PART NOUN NUM X NOUN PROPN X", "glossing": "V PTCL N.m NUM.ord:m.sg (undefined) N.m ROYLN (undefined)", "translation": "\"(Vollendet ist) der zweite Monatstag, nämlich Pharao Nepherites (I.).\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k dy.t-ꞽw nꜣy ḫr md.t nꜣy =f msḏr.w", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6496|=k dm4573|dy.t-ꞽw d3017|nꜣy d4549|ḫr d2765|md d3021|nꜣy= d2193|=f d2696|msḏr", "UPOS": "PART PRON VERB PRON PART VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL -2sg.m V dem.pl PTCL V ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "Wenn du das rezitierst, sprechen seine Ohren.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šꜥd.ṱ =w n =k bꜥy", "lemmatization": "d5872|šꜥd(.ṱ) d1172|=w d2870|n d6496|=k d1677|bꜥy", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.m N.m", "translation": "Palmzweige (bzw. Sg. \"ein Palmzweig\") werden (bzw. \"wird\") für dich abgeschnitten werden.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "st šsp-n-ꞽp", "lemmatization": "d5705|st dm790|šsp-n-ꞽp", "UPOS": "PRON VERB", "glossing": "3pl V", "translation": "Sie sind quittiert.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ta-pyn pꜣy =s hy nꜣy =s ẖrd.ṱ.w n pꜥpꜥ", "lemmatization": "dm6825|Ta-pyn d1925|pꜣy= d4934|=s d3734|hy d3021|nꜣy= d4934|=s d4870|ẖrd(.ṱ) d2871|n dm6824|Pꜥpꜥ", "UPOS": "PROPN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN ADP PROPN", "glossing": "PERSN ART.poss:m.sg -3sg.f N.m ART.poss:pl -3sg.f N PREP TOPN", "translation": "Tapounis, ihr Ehemann (und) ihre Kinder, aus Papa.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "smn =f ḥꜣty.ṱ =k ꜣh s.t =f", "lemmatization": "d5298|smn d2193|=f d3947|ḥꜣty(.ṱ) d6496|=k d4158|ḥr d4948|s.t d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON NOUN PRON ADP NOUN PRON", "glossing": "V -3sg.m N.m -2sg.m PREP N.f -3sg.m", "translation": "Er wird dein Herz an seinem Platz befestigen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥr-wḏꜣ sꜣ pꜣy=f-ṯꜣw-ꜥ.wy-bꜣst.t rn =f", "lemmatization": "dm1115|Ḥr-wḏꜣ d4968|sꜣ dm1998|Pꜣy=f-ṯꜣw-ꜥ.wy-bꜣs.tt d3515|rn d2193|=f", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN NOUN PRON", "glossing": "PERSN N.m PERSN N.m -3sg.m", "translation": "Horudja, Sohn des Peftjauawibastet, (war) sein Name.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn sḥn-nfr mtw =y dy.t ꞽn =w wꜥ sḥtp mtw =k ḥtp ḥr-ꜣt.ṱ =f mtw =y dy.t-ꜥḥꜥ wꜥ ḥṱ n šs-(n-)nsw (n) tꜣy =k ry.t-ḥry.t mtw =k ḫpr dy ꞽrm =n šꜥ-tw nꜣ md.t.w wsf ꞽwṱ =n ꞽrm nꜣ ꜥꜣm(.w)", "lemmatization": "d527|ꞽn dm5050|sḥn-nfr d2779|mtw d300|=y d7055|dy dm21|ꞽn d1172|=w d1256|wꜥ d5478|sḥtp d2779|mtw d6496|=k d4332|ḥtp d4167|ḥr-ꜣt d2193|=f d2779|mtw d300|=y dm568|dy.t-ꜥḥꜥ d1256|wꜥ d4358|ḥṱ d2869|n d6146|šs-(n-)nsw d2871|n d7044|tꜣy= d6496|=k dm3044|ry.t-ḥry.t d2779|mtw d6496|=k d4467|ḫpr d7086|dy d646|ꞽrm d2866|=n d5843|šꜥ-tw d2952|nꜣ d2753|md(.t) d1508|wsf d433|ꞽwṱ d2866|=n d646|ꞽrm d2952|nꜣ d854|ꜥꜣm", "UPOS": "PART NOUN X PRON VERB VERB PRON X NOUN X PRON VERB ADP PRON X PRON VERB X NOUN ADP NOUN ADP PRON PRON NOUN X PRON VERB ADV PART PRON X X NOUN VERB ADP PRON PART X NOUN", "glossing": "PTCL N.m (undefined) -1sg V V -3pl (undefined) N.m (undefined) -2sg.m V PREP -3sg.m (undefined) -1sg V (undefined) N.m PREP N.m PREP ART.poss:f.sg -2sg.m N.f (undefined) -2sg.m V ADV PTCL -1pl (undefined) (undefined) N.f V PREP -1pl PTCL (undefined) N.m", "translation": "\"Ist es ein schöner Befehl, daß ich eine Sänfte bringen lasse, daß du darauf ruhest, und daß ich ein Segel aus Byssos über dir aufstelle, daß du hier bei uns bleibst, bis bzw. sobald?) die Dinge zwischen uns und den Hirten aufhören (d.h. geklärt sind)?\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šꜥ-tw =w hb n =k ẖr tꜣ nty-ꞽw =s (r) pḥ ḥꜣty.ṱ =w ẖr nꜣy r-ḫrw pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d5843|šꜥ-tw d1172|=w d3781|hb d2870|n d6496|=k d4797|ẖr d6978|tꜣ d3304|nty-ꞽw d4934|=s dm22|r d2120|pḥ d3947|ḥꜣty(.ṱ) d1172|=w d4797|ẖr d3017|nꜣy d3388|r-ḫrw d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON ADP PART PRON PRON PART VERB NOUN PRON ADP PRON ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -3pl V PREP -2sg.m PREP PTCL REL:m.sg -3sg.f PTCL V N.m -3pl PREP dem.pl PREP N.m", "translation": "bis man dir (Nachricht) sendet in bezug auf das, was diesbezüglich auf Geheiß des Königs beschlossen werden wird.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rpy =t (n) tꜣ mḥꜣ", "lemmatization": "d3472|rpy d6972|=t d2871|n d6978|tꜣ d2634|Mḥw", "UPOS": "VERB PRON ADP PART PROPN", "glossing": "V -2sg.f PREP PTCL TOPN", "translation": "Du wirst dich verjüngen (in) Unterägypten.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "md mnsꜣrqws", "lemmatization": "d2765|md dm2229|Mnsꜣrqws", "UPOS": "VERB PROPN", "glossing": "V PERSN", "translation": "Mnesarchos hat gesprochen:", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sꜣby pꜣ mꜣy m-sꜣ pꜣ pne r-ꞽw =f ḏd", "lemmatization": "d5193|sby d1839|pꜣ d2281|mꜣy d2250|m-sꜣ d1839|pꜣ d1978|pn dm15|ꞽw d2193|=f d7853|ḏd", "UPOS": "VERB PART NOUN ADP PART NOUN PART PRON VERB", "glossing": "V PTCL N.m PREP PTCL N.m PTCL -3sg.m V", "translation": "Der Löwe lachte über die Maus, indem er sagte:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w ꞽr grr", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d592|ꞽr d6902|gll", "UPOS": "PART PRON VERB NOUN", "glossing": "PTCL -3pl V N.m", "translation": "indem sie Brandopfer machten,", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ pꜣ ptḥ wḏꜣ", "lemmatization": "d997|ꜥnḫ d1839|pꜣ d2185|Ptḥ d1602|wḏꜣ", "UPOS": "VERB PART PROPN VERB", "glossing": "V PTCL DIVN V", "translation": "Beim Ptah, (dem) Heil!", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ ꞽr =f pꜣ ꜥḥꜥ pꜣ-rꜥ", "lemmatization": "d297|ꞽ d592|ꞽr d2193|=f d1839|pꜣ d1073|ꜥḥꜥ d3437|Rꜥ", "UPOS": "INTJ VERB PRON PART NOUN PROPN", "glossing": "INTJ V -3sg.m PTCL N.m DIVN", "translation": "O daß er (der Angeredete) dle Lebenszeit des Re habe!", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ", "lemmatization": "d5552|sẖ", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "Geschrieben.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wnn =f m ršy sp-2", "lemmatization": "d1355|wn d2193|=f d2221|m dm7759|ršy d5241|sp-2", "UPOS": "X PRON ADP NOUN X", "glossing": "(undefined) -3sg.m PREP N.m (undefined)", "translation": "Er ist in Freude, er ist in Freude.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =f tꜣ nty šny", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d2193|=f d6978|tꜣ d3301|nty d6055|šn(y)", "UPOS": "VERB ADP PRON PART PRON VERB", "glossing": "V PREP -3sg.m PTCL REL:m.sg V", "translation": "Die Kranke sprach zu ihm:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ḏwy ḥmt ḥbs n pꜣ ꜥ.wy n pꜣy =k ḥry", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7718|ḏwy d4100|ḥmt d4031|ḥbs d2871|n d1839|pꜣ d806|ꜥ.wy d2869|n d1925|pꜣy= d6496|=k d4208|ḥry", "UPOS": "VERB VERB NOUN NOUN ADP PART NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V V N.m N.m PREP PTCL N.m PREP ART.poss:m.sg -2sg.m N.m", "translation": "Stiehl kein Kupfer (oder) Kleidung im Hause deines Herrn!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k ḥs m-bꜣḥ ptḥ-skr-wsꞽr nṯr-ꜥꜣ nb-štꜣ(.t) ḥp-wsꞽr pꜣ nb-nṯr.w", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6496|=k d4265|ḥs(e) d2238|m-bꜣḥ dm1293|Ptḥ-Skr-Wsꞽr dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm7416|nb-štꜣ(.t) dm1278|Ḥp-Wsꞽr d1839|pꜣ dm4992|nb-(n-)nꜣ-nṯr.w", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PROPN NOUN NOUN PROPN PART NOUN", "glossing": "PTCL -2sg.m V PREP DIVN DIVN DIVN DIVN PTCL DIVN", "translation": "indem du gelobt bist vor Ptah-Sokaris-Osiris, dem großen Gott, dem Herrn der Götter, dem Herrn des schetait-Heiligtums des Apis-Osiris, des Herrn der Götter.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k dy.t sḫy n msḥ ḥr snte sq r pꜣ ꜥḫ", "lemmatization": "dm603|ꞽ.ꞽr d6496|=k d7055|dy d5502|sḫy d2869|n d2689|msḥ d4158|ḥr d5368|snṯr d5634|sq d3338|r d1839|pꜣ d1083|ꜥḫ(e)", "UPOS": "X PRON VERB NOUN ADP NOUN ADP NOUN VERB ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V N.m PREP N.m PREP N.m V PREP PTCL N.m", "translation": "Du sollst Krokodilsgalle und zusammengepreßten Weihrauch in das Kohlebecken legen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ.w ḏd =f ꜥn", "lemmatization": "dm2362|ꞽ: d7853|ḏd d2193|=f d973|ꜥn", "UPOS": "X VERB PRON ADV", "glossing": "(undefined) V -3sg.m ADV", "translation": "Was er noch sagte:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽm =t n =y ꜣs.t ḥnꜣ(.t) nb.t-p.t ḥnꜥ tꜣ nb.t bꜥy(.t) ꜥꜣ.t", "lemmatization": "d481|ꞽm d6972|=t d2870|n d300|=y d209|Ꜣs.t d4133|ḥnw(.t) dm4923|nb.t-p.t d4128|ḥnꜥ d6978|tꜣ d3110|nb(.t) d1678|bꜥy(.t) d825|ꜥꜣ", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PROPN NOUN NOUN PART PART NOUN NOUN ADJ", "glossing": "V -2sg.f PREP -1sg DIVN N.f DIVN PTCL PTCL N.f N ADJ", "translation": "Komm zu mir, Isis, Herrin, Herrin des Himmels und die Herrin eines großen Grabes!", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ḥr-wḏꜣ sꜣ ns-ḥr-pꜣ-ẖrd", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1115|Ḥr-wḏꜣ d4968|sꜣ dm5127|Ns-ḥr-pꜣ-ẖrd", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von Horudja, Sohn des Neshorpachered.", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "md =f", "lemmatization": "d2765|md d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m", "translation": "Er sagte:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn s pꜣ-my r-ḥr =f n ḥft n glꜥ n sty n ꜣypy n ḥml n nmṱy", "lemmatization": "dm21|ꞽn d4936|s dm987|Pꜣ-my d3381|r-ḥr(-n) d2193|=f d2871|n d4052|ḥft d2869|n d6891|glꜥ d2871|n d5725|sty d2869|n d466|ꞽpy.t d2871|n d4095|ḥml d2869|n d3187|nmṱ(y.t)", "UPOS": "VERB PRON PROPN ADP PRON ADP VERB ADP NOUN ADP VERB ADP NOUN ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "V =3sg.c PERSN PREP -3sg.m PREP V PREP N.m PREP V PREP N.f PREP N PREP N.f", "translation": "Pami riß ihn mit Wegreißen des Schildes, mit Schildvorstoßen, mit kraftvoller Umarmung an sich.", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f tky ḫt nb ꞽw =w r ms n =f", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d7497|tg(y) d4610|ḫt d3105|nb dm18|ꞽw= d1172|=w dm22|r d2672|ms d2870|n d2193|=f", "UPOS": "PART PRON VERB NOUN ADJ PART PRON PART VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL -3sg.m V N.m ADJ PTCL -3pl PTCL V PREP -3sg.m", "translation": "Wenn er irgendeinen Baum pflanzt, wird ihm (ein Kind) geboren werden.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r bn-ꞽw =tn slrꜥ", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1714|bn-ꞽw d7316|=tn d5404|srrꜥ", "UPOS": "PART X PRON VERB", "glossing": "PTCL (undefined) -2pl V", "translation": "indem ihr nicht nachlässig seid.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =w ḥn =s (r-)ḏbꜣ pa-ꞽmn pꜣ (r.)qd r dy.t ꞽw =f r-ḥry r dy.t wꜥb pꜣ šnꜥ", "lemmatization": "d2779|mtw d1172|=w d4102|ḥn d4934|=s d3401|r-ḏbꜣ dm2245|Pa-ꞽmn d1839|pꜣ d6477|qd dm22|r d7055|dy d357|ꞽw d2193|=f d3383|r-ḥry dm22|r d7055|dy d1274|wꜥb d1839|pꜣ d6070|šnꜥ", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP PROPN PART NOUN PART VERB VERB PRON ADV PART VERB VERB PART NOUN", "glossing": "(undefined) -3pl V -3sg.f PREP PERSN PTCL N.m PTCL V V -3sg.m ADV PTCL V V PTCL N.m", "translation": "Und man soll hinsichtlich des Pamunis, des Baumeisters, befehlen, ihn hinaufkommen zu lassen, um das Magazin zu reinigen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =w wꜥb tꜣ wꜥb.t", "lemmatization": "d7055|dy d1172|=w d1274|wꜥb d6978|tꜣ d1284|wꜥb.t", "UPOS": "VERB PRON VERB PART NOUN", "glossing": "V -3pl V PTCL N.f", "translation": "Man reinigte die Einbalsamierungsstätte.", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-26", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ =f n =f r tꜣ dny.t ḥm-nṯr-(n-)ꞽmn n tꜣy=w-ḏy ḥnꜥ psḏ.t =f", "lemmatization": "d5552|sẖ d2193|=f d2870|n d2193|=f d3338|r d6978|tꜣ d7328|dny.t dm4887|ḥm-nṯr-(n-)Ꞽmn d2869|n dm10|Tꜣy=w-ḏy d4128|ḥnꜥ d2147|psḏ.t d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON ADP PART NOUN NOUN ADP PROPN PART NOUN PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -3sg.m PREP PTCL N.f TITL PREP TOPN PTCL N.f -3sg.m", "translation": "Er überschrieb ihm den Anteil des Propheten des Amun von Teudjoi und seiner Neunheit.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽny wꜥ ꞽrp r-ẖn", "lemmatization": "dm21|ꞽn d1256|wꜥ d640|ꞽrp d3392|r-ẖn", "UPOS": "VERB X NOUN ADV", "glossing": "V (undefined) N.m ADV", "translation": "\"Bringe einen (Krug) Wein herein!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wyḫy", "lemmatization": "d1242|wyḫy", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N", "translation": "Tischlerwerkzeug(?).", "dateNotBefore": "151", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w dy.t ꞽn =w pr.t (r) kmy (n) šꜥr ꞽw =f ṯs (n) ḥḏ (n) pꜣ tš (n) pꜣ ꞽšr pꜣ tš nꜣ ẖr.w tꜣ mꜣy n slmynꜣ ꞽrm kṱ-ẖ.t mꜣꜥ ꜥšꜣy", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d7055|dy dm21|ꞽn d1172|=w d1989|pr(.t) d3338|r d6581|Km(y) d2871|n d5859|šꜥr dm15|ꞽw d2193|=f d7652|ṯs d2871|n d4309|ḥḏ d2871|n d1839|pꜣ d7453|tš(e) d2869|n d1839|pꜣ d712|Ꞽšr d1839|pꜣ d7453|tš(e) d2952|nꜣ d4704|H̱r d6978|tꜣ d2283|mꜣy d2869|n d4998|Sꜣlmynꜣ d646|ꞽrm d6502|k.t-ẖ.t d2291|mꜣꜥ dm939|ꜥšꜣ", "UPOS": "PART PRON VERB VERB PRON NOUN ADP PROPN ADP NOUN PART PRON VERB ADP NOUN ADP PART NOUN ADP PART PROPN PART NOUN X PROPN PART NOUN ADP PROPN PART ADJ NOUN ADJ", "glossing": "PTCL -3pl V V -3pl N PREP TOPN PREP N.m PTCL -3sg.m V PREP N.m PREP PTCL N.m PREP PTCL TOPN PTCL N.m (undefined) TOPN PTCL N.f PREP TOPN PTCL ADJ N.m ADJ", "translation": "indem sie Getreide zu einem hohen Preis aus der Region des Syrers, der Region der Phöniker und der Insel von Salamis (d.h. Zypern) sowie vielen anderen Gebieten nach Ägypten bringen ließen,", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-bꜣḥ wsꞽr ḫnṱ-ꞽmnṱ pꜣ-dy-ḥr-smꜣ-tꜣ.wy sꜣ pa-lws sꜣ pꜣ-ꜥẖm-pa-lws", "lemmatization": "d2238|m-bꜣḥ d1502|Wsꞽr dm306|Ḫnṱ-ꞽmnṱ dm1592|Pꜣ-dy-ḥr-smꜣ-tꜣ.wy d4968|sꜣ dm6779|Pa-lws d4968|sꜣ dm6784|Pꜣ-ꜥẖm-pa-lws", "UPOS": "ADP PROPN NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PREP DIVN DIVN PERSN N.m PERSN N.m PERSN", "translation": "Vor Osiris Chontamenti, Peteharsemtheus, Sohn des Palus, Sohnes des Pachompalus.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd r.ꞽnk pꜣy pꜣ pr-ꜥꜣ mꜣy-sr", "lemmatization": "d7854|ḏd d590|ꞽnk(y) d1921|pꜣy d1839|pꜣ d2002|pr-ꜥꜣ dm3564|Mꜣy-sr", "UPOS": "X PRON PART PART NOUN PROPN", "glossing": "(undefined) 1sg PTCL PTCL N.m DIVN", "translation": "\"Denn ich bin der König 'Löwe-Widder'.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr pꜣ nw n šm r pꜣ ꜥ.wy n nꜣ sḏm.w m-ḏr pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d4467|ḫpr d1839|pꜣ d3085|nw d2869|n d5992|šm d3338|r d1839|pꜣ d806|ꜥ.wy d2869|n d2952|nꜣ d5746|sḏm d2782|mtw d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB PART NOUN ADP VERB ADP PART NOUN ADP X NOUN ADP NOUN", "glossing": "V PTCL N.m PREP V PREP PTCL N.m PREP (undefined) N.m PREP N.m", "translation": "Es kam die Zeit, da Pharao ins Haus der Diener ging.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw brnygꜣ tꜣ šr.t ꜣtyrstqws tꜣ nty fy tn nb m-bꜣḥ ꜣrsynꜣ tꜣ mr-sn.t", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm1831|Brnygꜣ(.t) d6978|tꜣ d6093|šr(e).t dm1832|Ꜣtyrstqws d6978|tꜣ d3301|nty d2197|fy d7317|fy(.t)-tn(-nb) d3106|nb d2238|m-bꜣḥ dm272|ꜣrsyn(ꜣ.t) d6978|tꜣ dm273|mr-sn", "UPOS": "PART PROPN PART NOUN PROPN PART PRON VERB NOUN NOUN ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "PTCL PERSN PTCL N.f PERSN PTCL REL V TITL N.m PREP ROYLN PTCL ROYLN", "translation": "als Berenike, die Tochter des Aristodikos(?), die Goldkorbträgerin vor Arsinoe der Bruderliebenden war.", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pr-ꜥꜣ nꜥy r pꜣ-tꜣ-ḥr", "lemmatization": "d7854|ḏd d2002|pr-ꜥꜣ d3070|nꜥ d3338|r dm4136|Pꜣ-tꜣ-n-ẖr", "UPOS": "X NOUN VERB ADP PROPN", "glossing": "(undefined) N.m V PREP TOPN", "translation": "folgendermaßen: \"Der Pharao geht ins Syrerland\".", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =f ḏd n.ꞽm =w r nḫt.ṱ-nb=f ꜥnḫ-wḏꜣ-snb", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d2193|=f d7853|ḏd d2941|n.ꞽm= d1172|=w d3338|r dm2514|Nḫṱ-nb=f dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP PRON ADP PROPN X", "glossing": "V -3sg.m V PREP -3pl PREP ROYLN (undefined)", "translation": "Er sagt es über Nektanebos I.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ mḥ-6", "lemmatization": "d6978|tꜣ d2597|mḥ", "UPOS": "PART NUM", "glossing": "PTCL NUM.ord", "translation": "Das sechste (Kapitel).", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜥ n nꜣ ꜥ.wy.w ꜥy.w n pꜣy tš pꜣy", "lemmatization": "d1256|wꜥ d2869|n d2952|nꜣ d806|ꜥ.wy d825|ꜥꜣ d2869|n d1920|pꜣy d7453|tš(e) d1921|pꜣy", "UPOS": "X ADP X NOUN ADJ ADP PRON NOUN PART", "glossing": "(undefined) PREP (undefined) N.m ADJ PREP dem.m.sg N.m PTCL", "translation": "\"Es ist (ja) eines von den großen Häusern dieses Gaues.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ", "lemmatization": "d5552|sẖ", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "Geschrieben.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =y", "lemmatization": "d7853|ḏd d300|=y", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -1sg", "translation": "Ich sagte:", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sṯꜣ.ṱ =k ꞽ.ḥr =y pꜣy =(y) nb ꜥꜣ", "lemmatization": "d5720|sṯꜣ(.ṱ) d6496|=k d3338|r d300|=y d1925|pꜣy= d300|=y d3104|nb d825|ꜥꜣ", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PRON PRON NOUN ADJ", "glossing": "V -2sg.m PREP -1sg ART.poss:m.sg -1sg N.m ADJ", "translation": "\"Wende dich zu mir, mein großer Herr!\"", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r ꜥge r ḏd n =k nꜣ md(.t).w (n-)rn =w", "lemmatization": "dm16|r dm2284|Ꜥge dm22|r d7853|ḏd d2870|n d6496|=k d2952|nꜣ d2753|md(.t) d2924|n-rn-(n) d1172|=w", "UPOS": "PART PROPN PART VERB ADP PRON X NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL PERSN PTCL V PREP -2sg.m (undefined) N.f PREP -3pl", "translation": "Age wird dir die nämlichen Dinge sagen.", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ mꜥḏy bn-ꞽw ḏnf", "lemmatization": "d1839|pꜣ d2374|mꜥḏy d2418|mn dm7716|ḏnf", "UPOS": "PART NOUN X NOUN", "glossing": "PTCL N.m (undefined) N.m", "translation": "Das Mation-Maß, es gibt keine Genauigkeit (darin).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽm r-ẖry", "lemmatization": "d481|ꞽm d3394|r-ẖry", "UPOS": "VERB ADV", "glossing": "V PREP\\advz", "translation": "\"Komm herunter!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w dy.t tḥn r-ḏꜣḏꜣ.ṱ =f ꞽw =f r ꞽr ḥnwḥy", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d7055|dy d7415|tḥn d3407|r-ḏꜣḏꜣ(-n) d2193|=f dm18|ꞽw= d2193|=f dm22|r d592|ꞽr d4137|ḥnwḥ(y.t)", "UPOS": "PART PRON VERB NOUN ADP PRON PART PRON PART VERB NOUN", "glossing": "PTCL -3pl V N PREP -3sg.m PTCL -3sg.m PTCL V N.f", "translation": "Wenn man Fayence auf seinen Kopf gibt, wird er sich fürchten.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜥ rmṯ ꞽw =f mḥṱ n.ꞽm =w", "lemmatization": "d1256|wꜥ d3491|rmṯ dm15|ꞽw d2193|=f d2598|mḥ d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "X NOUN PART PRON VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) N.m PTCL -3sg.m V PREP -3pl", "translation": "Ein Mann, der sie (die beiden Hunde) hält.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nhs st ꜣs.t ḥnꜥ nb.t-ḥ.t n pꜣy =w ḥbs-ṱp ꞽw nꜣy =w mnḫe.w n sšt ꞽtmy n-ḏr.ṱ =w", "lemmatization": "d3225|nhs(ꜣ) d5701|s(t) d209|Ꜣs.t d4128|ḥnꜥ d3117|Nb.t-ḥ.t d2871|n d1925|pꜣy= d1172|=w d4036|ḥbs-ṱp dm15|ꞽw d3021|nꜣy= d1172|=w dm2227|mnḫ d2869|n d5626|sšt(.t) d738|ꞽtmy(.t) d2937|(n-)ḏr.t d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON PROPN PART PROPN ADP PRON PRON NOUN PART PRON PRON NOUN ADP NOUN NOUN ADP PRON", "glossing": "V =3pl DIVN PTCL DIVN PREP ART.poss:m.sg -3pl N PTCL ART.poss:pl -3pl N.m PREP N.f N.f PREP -3pl", "translation": "Mögen sich Isis und Nephthys erheben in ihrem Trauerkleid, indem ihre Bänder aus hellrotem und dunkelrotem Stoff in ihrer Hand sind!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn =s wꜥ ꞽn-nwꜥwy n sqrqr r-bnr", "lemmatization": "dm21|ꞽn d4934|=s d1256|wꜥ d3089|nw d2869|n dm2753|sqlql d3369|r-bnr", "UPOS": "VERB PRON X NOUN ADP VERB ADV", "glossing": "V -3sg.f (undefined) N.m PREP V PREP\\advz", "translation": "Sie brachte eine sich biegende(?) Lanze heraus.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w sḥn (n) nꜣ sḥn.w n nꜣ nṯr.w nty-ꞽw =w mtw =w n wꜥb(.t)", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w dm800|sḥn(y) d2871|n d2952|nꜣ d5460|sḥn(e) d2869|n d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d3304|nty-ꞽw d1172|=w d2781|mtw d1172|=w d2871|n d1282|wꜥb(.t)", "UPOS": "PART PRON VERB ADP X NOUN ADP X NOUN PRON PRON ADP PRON ADP NOUN", "glossing": "PTCL -3pl V PREP (undefined) N.m PREP (undefined) N REL:m.sg -3pl PREP -3pl PREP N.f", "translation": "indem sie mit den Diademen der Götter, denen sie als Priester(innen) gehören, gekrönt sind.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw rḫ rmṯ nb pꜣ tꜣ ꞽnk m-my.t ꞽr-sh̭y n.ꞽm =w bnr =k n-ṯꜣy pꜣ-hrw (r-)ḥry", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d3542|rḫ d3491|rmṯ d3105|nb d1839|pꜣ d6979|tꜣ d590|ꞽnk(y) d2323|m-my-tꜣy d619|ꞽr-sḫy d2941|n.ꞽm= d1172|=w d1735|bnr d6496|=k d2913|(n-)ṯꜣy(-n) d1881|pꜣ-hrw d3383|r-ḥry", "UPOS": "X VERB NOUN ADJ PART NOUN PRON ADV VERB ADP PRON NOUN PRON ADP ADV ADV", "glossing": "(undefined) V N.m ADJ PTCL N.m 1sg ADV V PREP -3pl N.m -2sg.m PREP ADV ADV", "translation": "Kein Mensch auf der Welt, auch ich (nicht), wird darüber verfügen können außer dir von heute an fürderhin.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ-šr.t-n-ḥr-mḥ=f.t ta qllwḏ ta ta-ꜥllꜣ tꜣ rmṯ.t n pr-bw-n-pa-ḥꜥ", "lemmatization": "dm6120|Tꜣ-šr.t-n-Ḥr-mḥ=f d7051|ta d6423|Qlwḏ d7051|ta dm6122|Ta-ꜥllꜣ d6978|tꜣ d3508|rmṯ.t d2869|n dm5920|Pr-bw-n-pa-ḥꜥ", "UPOS": "PROPN PRON PROPN PRON PROPN PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "PERSN PRON PERSN PRON PERSN PTCL N.f PREP TOPN", "translation": "Senharemephis, Tochter des Kolluthos, Tochter der Tollas, die Frau aus Bompae.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "300", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =f pr ꞽt n pꜣ ḥwṱ", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d2083|pr d728|ꞽt d2871|n d1839|pꜣ d4012|ḥwṱ", "UPOS": "VERB PRON VERB NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V -3sg.m V N.m PREP PTCL N.m", "translation": "Er ließ Gerste hervorgehen aus dem Mann.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mꜣꜥ.t m-ḥꜣ.t w(yꜣ)-n-rꜥ", "lemmatization": "dm326|Mꜣꜥ.t dm8043|m-ḥꜣ.t dm8042|w(yꜣ)-n-Rꜥ", "UPOS": "PROPN ADP NOUN", "glossing": "DIVN PREP N.m", "translation": "Maat am Bug der Barke des Re,", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB NOUN", "glossing": "V N.m", "translation": "Der Pharao sprach:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ṯꜣy =f s", "lemmatization": "d7562|ṯꜣy d2193|=f d4936|s", "UPOS": "VERB PRON PRON", "glossing": "V -3sg.m =3sg.c", "translation": "Er ergriff es.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr dy.t dy =f šm =(y) n =y r-bnr (n) ḫmnw", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7055|dy d3542|rḫ d2193|=f d5992|šm d300|=y d2870|n d300|=y d3369|r-bnr d2871|n d4510|Ḫmnw", "UPOS": "VERB VERB VERB PRON VERB PRON ADP PRON ADV ADP PROPN", "glossing": "V V V -3sg.m V -1sg PREP -1sg PREP\\advz PREP TOPN", "translation": "Laß nicht zu, daß er mich aus Hermopolis weggehen läßt!", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bšwl", "lemmatization": "d1799|bšwl", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N.m", "translation": "Säge.", "dateNotBefore": "151", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp =w by =s r tꜣ p.t", "lemmatization": "d5935|šsp d1172|=w d1648|by d4934|=s d3338|r d6978|tꜣ d1838|p.t", "UPOS": "VERB PRON NOUN PRON ADP PART NOUN", "glossing": "V -3pl N.m -3sg.f PREP PTCL N.f", "translation": "Man empfängt ihren Ba im (wörtl.: in den) Himmel.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "125", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ wꜥb.w-nty-ꜥq m-bꜣḥ sbk-nb-tꜣ-tn nꜣ nṯr.w-sn.w nꜣ nṯr.w-mnḫ(.w) nꜣ nṯr.w-mr-ꞽt=w smꜣꜥ (r) ꜣrsṱys p(ꜣ) psṱs pr-mḏ", "lemmatization": "d2952|nꜣ dm4375|wꜥb-nty-ꜥq d2238|m-bꜣḥ dm2722|Sbk-nb-Tꜣ-tn d2952|nꜣ dm4397|nṯr.w-sn.w d2952|nꜣ dm4642|nṯr-mnḫ d2952|nꜣ dm4638|nṯr.w-mr-ꞽt=w d5287|smꜣꜥ d3338|r dm6594|Ꜣrsṱys dm1209|p dm3498|ꜣpystts d2035|Pr-mḏ", "UPOS": "X NOUN ADP PROPN X NOUN X NOUN X NOUN VERB ADP PROPN PART NOUN PROPN", "glossing": "(undefined) TITL PREP DIVN (undefined) ROYLN (undefined) ROYLN (undefined) ROYLN V PREP PERSN PTCL TITL TOPN", "translation": "Die Priester, die eintreten vor Soknebtynis, den Geschwistergöttern, den wohltätigen Göttern (und) den vaterliebenden Göttern, grüßen Aristaios, den Epistates von Oxyrhyncha.", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =n p(ꜣ) ꞽyqe n tꜣ gwe.t n ꜣs.t n pr-ꞽw-wꜥb n wpe n mꜣyꜣ", "lemmatization": "d592|ꞽr d2866|=n dm1209|p d875|ꜥyq d2869|n d6978|tꜣ d6678|gꜣ.t d2869|n d209|Ꜣs.t d2869|n dm521|Pr-ꞽw-wꜥb d2871|n d1323|wp(e.t) d2869|n d2279|mꜣy", "UPOS": "VERB PRON PART NOUN ADP PART NOUN ADP PROPN ADP PROPN ADP NOUN ADP ADJ", "glossing": "V -1pl PTCL N.m PREP PTCL N.f PREP DIVN PREP TOPN PREP N.f PREP ADJ", "translation": "WIr führten das Einweihungsfest der Kapelle der Isis vom Abaton mit neuer Arbeit durch.", "dateNotBefore": "226", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =f gm rmṯ n pꜣ tꜣ n tꜣy=w-ḏy m-sꜣ nꜣ rmṯ n pꜣ ḥry-m nty rs n pꜣ qdy n pꜣ ꜥ.wy nty-ꞽw ny.t-m-ḥꜣ.t n.ꞽm =f", "lemmatization": "dm26|bn-pw d2193|=f d6784|gm d3491|rmṯ d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d2871|n dm10|Tꜣy=w-ḏy d2250|m-sꜣ d2952|nꜣ d3491|rmṯ d2869|n d1839|pꜣ dm5021|ḥry-M d3301|nty d3561|rs(y) d2871|n d1839|pꜣ d6485|qdy d2869|n d1839|pꜣ d806|ꜥ.wy d3304|nty-ꞽw dm2000|Ny.t-m-ḥꜣ.t d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB NOUN ADP PART NOUN ADP PROPN ADP X NOUN ADP PART NOUN PRON VERB ADP PART VERB ADP PART NOUN PRON PROPN ADP PRON", "glossing": "(undefined) -3sg.m V N.m PREP PTCL N.m PREP TOPN PREP (undefined) N.m PREP PTCL TITL REL V PREP PTCL V PREP PTCL N.m REL PERSN PREP -3sg.m", "translation": "Er fand überhaupt niemanden in Teudjoi vor außer den Leuten des Obersten der Ma, die das Haus, in dem Neitemhet war, von allen Seiten (wörtl. im Umkreis, rings herum) bewachten.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f ḥtp =y ẖn tꜣ ḥ.t nty-ꞽw mr-ꞽb-ptḥ pꜣ h̭m-ẖl ḥtp ẖn =s", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d4332|ḥtp d300|=y d4768|ẖn d6978|tꜣ d3897|ḥ.t d3304|nty-ꞽw dm1034|Mr-ꞽb-ptḥ d1839|pꜣ d4506|ḫm-ẖl d4332|ḥtp d4768|ẖn d4934|=s", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP PART NOUN PRON PROPN PART NOUN VERB ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m V -1sg PREP PTCL N.f REL PERSN PTCL N.m V PREP -3sg.f", "translation": "Er ließ mich ich in dem Grab ruhen, in dem Meribptah, der Junge, ruhte.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw =(y) rḫ ḏd dy =(y) n =f ꞽḥ(.t) ḥḏ ms(.t) n.ꞽm =w ꞽw pꜣy sẖ n-ḏr.ṱ =f", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d300|=y d3542|rḫ d7853|ḏd d7055|dy d300|=y d2870|n d2193|=f d667|ꞽḥ.t d4309|ḥḏ d2677|ms(.t) d2941|n.ꞽm= d1172|=w dm15|ꞽw d1920|pꜣy d5553|sẖ d2937|(n-)ḏr.t d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB VERB VERB PRON ADP PRON NOUN NOUN NOUN ADP PRON PART PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) -1sg V V V -1sg PREP -3sg.m N.f N.m N PREP -3pl PTCL dem.m.sg N.m PREP -3sg.m", "translation": "Ich werde nicht sagen können: \"Ich habe ihm Kuh, Geld oder Zinsen davon gegeben\", solange diese Urkunde in seiner Hand ist.", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd wꜣḥ-mw sḥm.t tꜣ-sn(.t)-n-ḥr sꜣ.t n wꜣḥ-mw-n-tꜣ-ꞽn(.t) ns-mn mw.t =s rwrw n wꜣḥ-mw sḥm.t rwrw sꜣ.t n wꜣḥ-mw-n-tꜣ-ꞽn(.t) pꜣ-šr-n-ꜣs.t mw.t =s rwrw tꜣy =s šr.t", "lemmatization": "d7853|ḏd d1199|wꜣḥ-mw d5458|sḥm.t dm5214|Tꜣ-sn(.t-n-)Ḥr d4981|sꜣ.t d2869|n dm5241|wꜣḥ-mw-n-tꜣ-ꞽn.t dm2278|Ns-mn d2380|mw.t d4934|=s dm5115|Rwrw d2870|n d1199|wꜣḥ-mw d5458|sḥm.t dm5115|Rwrw d4981|sꜣ.t d2869|n dm5241|wꜣḥ-mw-n-tꜣ-ꞽn.t dm1570|Pꜣ-šr-ꜣs.t d2380|mw.t d4934|=s dm5115|Rwrw d7044|tꜣy= d4934|=s d6093|šr(e).t", "UPOS": "VERB NOUN NOUN PROPN NOUN ADP NOUN PROPN NOUN PRON PROPN ADP NOUN NOUN PROPN NOUN ADP NOUN PROPN NOUN PRON PROPN PRON PRON NOUN", "glossing": "V TITL N.f PERSN N.f PREP TITL PERSN N.f -3sg.f PERSN PREP TITL N.f PERSN N.f PREP TITL PERSN N.f -3sg.f PERSN ART.poss:f.sg -3sg.f N.f", "translation": "Gesagt hat die Choachytin Tsenhor, Tochter des Choachyten des Tales Nesmin, ihre Mutter ist Ruru, zur Choachytin Ruru, Tochter des Choachyten des Tales Paschereniset, ihre Mutter ist Tsenhor, ihrer Tochter:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k dy.t ḥms pꜣ ꜥlw ḥr k.t tbꜣ.t wbe pꜣ ẖbs", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d7055|dy d4096|ḥmsy d1839|pꜣ d1059|ꜥlw d4158|ḥr d6525|ky d7170|db(.t) d1305|wbꜣ d1839|pꜣ d4754|ẖbs", "UPOS": "X PRON VERB VERB PART NOUN ADP ADJ NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V V PTCL N.m PREP ADJ N.f PREP PTCL N.m", "translation": "und du sollst veranlassen, daß sich das Kind auf einen anderen Ziegel gegenüber von der Lampe setzt,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr =f ḏd m-ꞽr", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d2193|=f d7853|ḏd d2233|m-ꞽr", "UPOS": "X PRON VERB VERB", "glossing": "(undefined) -3sg.m V V", "translation": "Er sagt nicht: \"Nein!\" (\"Tu's nicht!\")", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ke šn-hne wꜥeṱ r nw r pꜣ w(yꜣ)-n-pꜣ-rꜥ", "lemmatization": "d6525|ky d6058|šn-hne d1265|wꜥ.ṱ dm22|r d3081|nw(e) d3338|r d1839|pꜣ dm8042|w(yꜣ)-n-Rꜥ", "UPOS": "ADJ NOUN ADJ PART VERB ADP PART NOUN", "glossing": "ADJ N.m ADJ PTCL V PREP PTCL N.m", "translation": "Eine andere Gefäßwahrsagung, allein (zu vollziehen), um die Barke des Re zu sehen:", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ.w ꞽtef nꜣ.w pephnwn mꜥsph-ꜥꜣ-nege", "lemmatization": "dm73|nꜣy dm2308|ꜣtf dm73|nꜣy dm3958|pephnwn dm3957|mꜥsph-ꜥꜣ-nege", "UPOS": "PRON NOUN PRON X X", "glossing": "PRON N.m PRON (undefined) (undefined)", "translation": "\"O ihr von (d.h. mit) der Atefkrone, die von *Pephnoun Masphoneke!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =f ꞽr =w n =w qs(.t) ꞽ(w) =s ꜥy ꞽ(w) =s šꜥšꜥ", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d592|ꞽr d1172|=w d2870|n d1172|=w d6459|qs.t dm15|ꞽw d4934|=s d824|ꜥꜣ dm15|ꞽw d4934|=s d5864|šꜥš", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP PRON NOUN PART PRON VERB PART PRON VERB", "glossing": "V -3sg.m V -3pl PREP -3pl N.f PTCL -3sg.f V PTCL -3sg.f V", "translation": "Er ließ ihnen eine groß(artig)e (und) ruhmvolle Beisetzung bereiten.", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr dy.t ḥḏ r ms.t ꞽw mn ꞽw.t (n-)ḏr.t.ṱ =k", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7055|dy d4309|ḥḏ d3338|r d2677|ms(.t) dm15|ꞽw d2418|mn d392|ꞽwy.t d2937|(n-)ḏr.t d6496|=k", "UPOS": "VERB VERB NOUN ADP NOUN PART X NOUN ADP PRON", "glossing": "V V N.m PREP N PTCL (undefined) N.f PREP -2sg.m", "translation": "Verleihe kein Geld auf Zinsen, wenn du keine Garantie in deiner Hand hast!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nṯr pꜣ nty dy.t srgḥ ꞽrm pꜣ ꜣh ẖn nꜣy =f ḥn.w", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3318|nṯr d1839|pꜣ d3301|nty d7055|dy dm7841|sgrḥ d646|ꞽrm d1839|pꜣ d190|ꜣḥ d4768|ẖn d3021|nꜣy= d2193|=f dm7690|ḥn", "UPOS": "PART NOUN PART PRON VERB NOUN PART PART NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL N.m PTCL REL:m.sg V N.m PTCL PTCL N.m PREP ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "Der Gott ist es, der durch seine Befehle die Ruhe und den Streit gibt.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏbꜣ pꜣy =w gy (n) md", "lemmatization": "dm7924|ḏbꜣ d1925|pꜣy= d1172|=w d6698|gy d2869|n d2765|md", "UPOS": "NOUN PRON PRON NOUN ADP VERB", "glossing": "N.m ART.poss:m.sg -3pl N.m PREP V", "translation": "Vergeltung ihrem Reden!", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r pꜣ ẖbs mḥ ḥr tꜣy =f gyḏ", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1839|pꜣ d4754|ẖbs d2659|mẖ d4158|ḥr d7044|tꜣy= d2193|=f d6713|gyḏ(.t)", "UPOS": "PART PART NOUN VERB ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL PTCL N.m V PREP ART.poss:f.sg -3sg.m N.f", "translation": "indem die Lampe in seiner Hand brannte.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =f ḥr-wḏꜣ sꜣ pꜣy=f-ṯꜣw-ꜥ.wy-bꜣst.t", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d2193|=f dm1115|Ḥr-wḏꜣ d4968|sꜣ dm1998|Pꜣy=f-ṯꜣw-ꜥ.wy-bꜣs.tt", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PREP -3sg.m PERSN N.m PERSN", "translation": "Horudja, Sohn des Peftjauawibastet, sagte zu ihm:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =tn ꞽr n.ꞽm =w (r-)ḏbꜣ nm n.ꞽm =w", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d7316|=tn d592|ꞽr d2941|n.ꞽm= d1172|=w d3401|r-ḏbꜣ d3164|nm(e) d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP PRON ADP PRON ADP PRON", "glossing": "V -2pl V PREP -3pl PREP Q PREP -3pl", "translation": "\"Für wen von ihnen tut ihr es?\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w ꞽr n nꜣ šms.w n pꜣ mꜣꜥ n pꜣ-šy ḥw n pr rsy pr mḥṱ ḥr-ẖ.ṱ pꜣ qy n pr ꞽmnṱ n pr ꞽꜣbṱ šꜥ tꜣ ẖlꜣṱ nty ḫfṱḥ ḥ.t-ḥr nb.t ꞽwn.t", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d592|ꞽr d2870|n d2952|nꜣ dm731|šms d2869|n d1839|pꜣ d2291|mꜣꜥ d2869|n dm158|pꜣ-Šy d3984|ḥw(e) d2869|n d1986|pr d3569|rs(y) d1986|pr d2640|mḥṱ d4189|ḥr-ẖ.t d1839|pꜣ dm7839|qy d2869|n d1986|pr d520|ꞽmnṱ d2869|n d1986|pr d335|ꞽꜣbṱ d5830|šꜥ d6978|tꜣ d4900|ẖlt.t d3302|nty d4489|ḫft-ḥr d3916|Ḥ.t-ḥr d3110|nb(.t) d409|Ꞽwn.t", "UPOS": "PART PRON VERB ADP X NOUN ADP PART NOUN ADP PROPN NOUN ADP PART X PART X ADP PART NOUN ADP PART X ADP PART X ADP PART NOUN PART NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PTCL -3pl V PREP (undefined) N PREP PTCL N.m PREP DIVN N.m PREP PTCL (undefined) PTCL (undefined) PREP PTCL N.m PREP PTCL (undefined) PREP PTCL (undefined) PREP PTCL N.f PTCL N.m DIVN N.f TOPN", "translation": "indem sie (die gestifteten Grundstücke) gemacht sind für(?) die Kultdienste(?) des Ortes des (Gottes) Psais, (in der) Breite(?) von Süden nach Norden auf die Länge von Westen nach Osten bis zum Kanal des Vorhofes der Hathor, Herrin von Dendera.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw tꜣy =k ḏe.t ꞽr n =y ḏe(.t)-bk.t ꞽw bn-ꞽw =y wꜣḥ sy r.ḥr =s", "lemmatization": "dm15|ꞽw d7044|tꜣy= d6496|=k d7686|ḏy(ꜣ.t) d592|ꞽr d2870|n d300|=y d7687|ḏ(y).t-bk(.t) dm15|ꞽw d1714|bn-ꞽw d300|=y d1187|wꜣḥ d5016|sy d3338|r d4934|=s", "UPOS": "PART PRON PRON NOUN VERB ADP PRON NOUN PART X PRON VERB NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL ART.poss:f.sg -2sg.m N.f V PREP -1sg N.f PTCL (undefined) -1sg V N.m PREP -3sg.f", "translation": "indem deine Mauer mir als Verstärkungsmauer dient, wobei ich darauf (aber) keine Balken legen werde.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-276", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tm grp nꜣ nty-ꞽw (n) ḥꜣty.ṱ =k r pꜣy =k ḥry ẖn ꞽp", "lemmatization": "d7271|tm d6897|glp d2952|nꜣ d3304|nty-ꞽw d2871|n d3947|ḥꜣty(.ṱ) d6496|=k d3338|r d1925|pꜣy= d6496|=k d4208|ḥry d4768|ẖn d453|ꞽp", "UPOS": "VERB VERB X PRON ADP NOUN PRON ADP PRON PRON NOUN ADP VERB", "glossing": "V V (undefined) REL:m.sg PREP N.m -2sg.m PREP ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PREP V", "translation": "Offenbare nicht das, was in deinem Herzen ist, deinem Herrn beim Überlegen (d.h. wenn er gerade nachdenkt?)!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =w n =y", "lemmatization": "d7853|ḏd d1172|=w d2870|n d300|=y", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3pl PREP -1sg", "translation": "\"Sie sagten zu mir:\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wsꞽr nty ḥr nšme.t r.ꞽny pꜣ wyn n =y r-ẖn", "lemmatization": "d1502|Wsꞽr d3301|nty d4158|ḥr d3276|nšme.t dm21|ꞽn d1839|pꜣ d1237|wyn d2870|n d300|=y d3392|r-ẖn", "UPOS": "PROPN PRON ADP NOUN VERB PART NOUN ADP PRON ADV", "glossing": "DIVN REL:m.sg PREP N.f V PTCL N.m PREP -1sg ADV", "translation": "\"Osiris, der auf der Neschmet-Barke ist, bringe das Licht zu mir herein!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ sḥn-nfr ꞽ.ꞽr-ḥr nꜣ rmṯ.w-ꜥꜣ.w", "lemmatization": "d1839|pꜣ dm5050|sḥn-nfr d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d2952|nꜣ d3500|rmṯ-ꜥꜣ", "UPOS": "PART NOUN ADP X NOUN", "glossing": "PTCL N.m PREP (undefined) N.m", "translation": "(Es wäre) gut (wörtl. die gute Sache) vor den Großen/Ältesten.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w ḏd ꜥnḫ nꜣ pr-ꜥꜣ.w ptwlmys ꜥnḫ-wḏꜣ-snb sꜣ ptlwmys ꜥnḫ-wḏꜣ-snb", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d7853|ḏd d997|ꜥnḫ d2952|nꜣ d2002|pr-ꜥꜣ dm1849|Ptwlmys dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb d4968|sꜣ dm263|Ptlwmys dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb", "UPOS": "PART PRON VERB VERB X NOUN PROPN X NOUN PROPN X", "glossing": "PTCL -3pl V V (undefined) N.m PERSN (undefined) N.m ROYLN (undefined)", "translation": "indem sie sagen: Bei den Königen (sic) Ptolemaios, Sohn des Ptolemaios!", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ qse.w n pꜣ tš n pr-ḥ.t-ḥr", "lemmatization": "d2952|nꜣ d6454|qs d2869|n d1839|pꜣ d7453|tš(e) d2869|n d2052|Pr-ḥ.t-ḥr", "UPOS": "X NOUN ADP PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "(undefined) TITL PREP PTCL N.m PREP TOPN", "translation": "Die Balsamierer des Gaues von Pathyris:", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "smš ṱ =t pꜣ nb-nṯr.w", "lemmatization": "d6042|šms(y) dm44|ṱ= d6972|=t d1839|pꜣ dm4992|nb-(n-)nꜣ-nṯr.w", "UPOS": "VERB X PRON PART NOUN", "glossing": "V (undefined) -2sg.f PTCL DIVN", "translation": "Der Herr der Götter wird dich in Dienst nehmen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ.w pꜣ rmṯ-rḫ st (n) ẖe.ṱ =f", "lemmatization": "dm73|nꜣy d1839|pꜣ dm110|rmṯ-rḫ d5701|s(t) d2903|n-ẖ.t-n d4683|ẖ(e.t) d2193|=f", "UPOS": "PRON PART NOUN PRON ADP NOUN PRON", "glossing": "PRON PTCL N =3pl PREP N.f -3sg.m", "translation": "Die (Kinder) des Weisen (indessen) sind in ihm.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ḫꜥ pꜣ ẖy n pꜣ-rꜥ ḥr tꜣy =f ẖe.t", "lemmatization": "d2324|my d4428|ḫꜥ d1839|pꜣ d4407|ḫy d2869|n d3437|Rꜥ d4158|ḥr d7044|tꜣy= d2193|=f d4683|ẖ(e.t)", "UPOS": "VERB VERB PART NOUN ADP PROPN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V V PTCL N PREP DIVN PREP ART.poss:f.sg -3sg.m N.f", "translation": "Möge der Glanz des Re über seinem (des Verstorbenen) Leib erscheinen!", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ ꞽmn ꜥnḫ pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-snb", "lemmatization": "d997|ꜥnḫ d505|Ꞽmn d997|ꜥnḫ d2002|pr-ꜥꜣ dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb", "UPOS": "VERB PROPN VERB NOUN X", "glossing": "V DIVN V N.m (undefined)", "translation": "Bei Amun und beim Pharao!", "dateNotBefore": "-650", "dateNotAfter": "-626", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽnk s", "lemmatization": "d591|ꞽnk d4936|s", "UPOS": "PRON PRON", "glossing": "1sg =3sg.c", "translation": "\"Es gehört mir.\"", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r wn šs n bny.t kwk ḥr-ꜣt.ṱ =k", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1355|wn d6138|šs d2869|n d1725|bny(.t) d6546|kwk d4167|ḥr-ꜣt d6496|=k", "UPOS": "PART X NOUN ADP NOUN NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL (undefined) N.m PREP N.f N.m PREP -2sg.m", "translation": "\"indem ein Kleid aus Dumpalme auf deinem Rücken an dir ist,\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rn n mw.t =f tꜣ-šr.t-ḫnsw ta ꞽy-m-ḥtp", "lemmatization": "d3515|rn d2869|n d2380|mw.t d2193|=f dm1653|Tꜣ-šr.t-ḫnsw d7051|ta dm1571|Ꞽy-m-ḥtp", "UPOS": "NOUN ADP NOUN PRON PROPN PRON PROPN", "glossing": "N.m PREP N.f -3sg.m PERSN PRON PERSN", "translation": "der Name seiner Mutter ist Senchonsis, Tochter des Imuthes.", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-26", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜣḥ =w n =k mw n pꜣ-ḫnṱ-nn", "lemmatization": "d1187|wꜣḥ d1172|=w d2870|n d6496|=k d2378|mw d2871|n d1894|Pꜣ-ḫnṱ-nn", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN ADP PROPN", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.m N.m PREP TOPN", "translation": "Man gießt dir Wasser in Pachenti-nen(et) aus.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ẖdy =k r twtw m tbtb m ꞽbt", "lemmatization": "d4919|ẖdy d6496|=k d3338|r dm340|Ḏdw d2221|m d7225|tbty d2221|m d447|Ꞽbt", "UPOS": "VERB PRON ADP PROPN ADP NOUN ADP PROPN", "glossing": "V -2sg.m PREP TOPN PREP N PREP TOPN", "translation": "Du wirst stromab fahren, mit Zeremonien in Abydos.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =t st", "lemmatization": "d2780|mtw d6972|=t d5701|s(t)", "UPOS": "PRON PRON PRON", "glossing": "PRO -2sg.f =3pl", "translation": "Dein sind sie (die vorher erwähnten Dinge).", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sn-ꜣ-ꞽn ꞽb-rꜣ swhw n-kꜣ-w psr pꜣy-ꞽn tꜣ-ry", "lemmatization": "dm96|sn-ꜣ-ꞽn dm97|ꞽb-rꜣ dm95|swhw dm98|n-kꜣ-w dm99|psr dm102|pꜣy-ꞽn dm101|tꜣ-ry", "UPOS": "X X X X X X X", "glossing": "(undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined)", "translation": "- Zauberwörter -", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr-ḥr hry=w (sꜣ) pꜣ-šr-bꜣst.t", "lemmatization": "d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) dm1698|Hry=w d4968|sꜣ dm1635|Pꜣ-šr-bꜣs.tt", "UPOS": "ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "An Herieus, (Sohn des) Psenobastis.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr pẖre =f n tꜣ wnw.t n rn =s mtw pꜣ wyn ḫpr", "lemmatization": "d4549|ḫr d2138|pẖr d2193|=f d2871|n d6978|tꜣ d1378|wnw.t d2871|n d3515|rn d4934|=s d2779|mtw d1839|pꜣ d1237|wyn d4467|ḫpr", "UPOS": "PART VERB PRON ADP PART NOUN ADP NOUN PRON X PART NOUN VERB", "glossing": "PTCL V -3sg.m PREP PTCL N.f PREP N.m -3sg.f (undefined) PTCL N.m V", "translation": "Dann wird es im nämlichen Augenblick zaubern, und es wird Licht.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =f pꜣ-dy-ꜣs.t", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d2193|=f dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN", "glossing": "V PREP -3sg.m PERSN", "translation": "Peteese sagte zu ihm:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw=f-ḫpr ꞽw mqḥ =tn ꜥn ꞽw dy.t ꞽw pꜣ wꜥ n.ꞽm =tn r-ḥry ꞽw =y šsp =s n =f", "lemmatization": "dm82|ꞽw=f-ḫpr dm15|ꞽw d2720|mqḥ d7316|=tn d973|ꜥn d3338|r d7055|dy d357|ꞽw d1839|pꜣ d1256|wꜥ d2941|n.ꞽm= d7316|=tn d3383|r-ḥry dm18|ꞽw= d300|=y d5935|šsp d4934|=s d2870|n d2193|=f", "UPOS": "X PART VERB PRON ADV ADP VERB VERB PART X ADP PRON ADV PART PRON VERB PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) PTCL V -2pl ADV PREP V V PTCL (undefined) PREP -2pl ADV PTCL -1sg V -3sg.f PREP -3sg.m", "translation": "Wenn es euch wieder betrübt, den einen von euch heraufzuschicken, werde ich sie (die Kuh?) für(?) ihn empfangen.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ šy ꞽrm pꜣ sḫn nty ꞽy pꜣ nṯr pꜣ nty ṯꜣy-ꞽy n.ꞽm =w", "lemmatization": "d1839|pꜣ d5814|šy d646|ꞽrm d1839|pꜣ d5528|sḫn(y) d3301|nty d338|ꞽy d1839|pꜣ d3318|nṯr d1839|pꜣ d3301|nty d7574|ṯꜣy-ꜥ.wy d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "PART NOUN PART PART NOUN PRON VERB PART NOUN PART PRON VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL N.m PTCL PTCL N.m REL:m.sg V PTCL N.m PTCL REL:m.sg V PREP -3pl", "translation": "Das Schicksal und der Zufall, die kommen - der Gott ist es, der sie verhängt.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥy ḏd.w =k m-bꜣḥ pꜣ nb-nṯr.w ꞽw nꜣ ꞽh̭y.w m-qdy.ṱ =k", "lemmatization": "d824|ꜥꜣ d7853|ḏd d6496|=k d2238|m-bꜣḥ d1839|pꜣ dm4992|nb-(n-)nꜣ-nṯr.w dm15|ꞽw d2952|nꜣ d676|ꞽḫy d2259|m-qdy d6496|=k", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP PART NOUN PART X NOUN ADP PRON", "glossing": "V V -2sg.m PREP PTCL DIVN PTCL (undefined) N.m PREP -2sg.m", "translation": "Groß sind deine Worte vor dem Herrn der Götter, indem die Verklärten um dich herum sind.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw ꞽr =k wš", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d592|ꞽr d6496|=k d1526|wš(e)", "UPOS": "X VERB PRON NOUN", "glossing": "(undefined) V -2sg.m N.m", "translation": "Du wirst nicht aufhören.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr ḥr pꜣ šr tꜣ nḥs(.t) ꜥnḫ", "lemmatization": "d592|ꞽr dm1352|Ḥr d1839|pꜣ d6091|šr d6978|tꜣ d3240|Nḥs.t d996|ꜥnḫ", "UPOS": "VERB PROPN PART NOUN PART PROPN NOUN", "glossing": "V PERSN PTCL N.m PTCL TOPN N.m", "translation": "\"Hor, der Sohn der Nubierin, leistete einen Eid:\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽnk gꜣnthꜥ gyn-ṯꜣw gyry-ṯꜣw ḥry-nṯr ꜣrynwte lꜥbtꜣthꜥ lꜣptwthꜥ lꜥksꜥnthꜥ sꜥrysꜥ mꜥrkhꜥrꜥhwṱ-ṯꜣw ꜣrsyngꜥ-ghlꜥ ky-ḏmꜥ ꜣrsy-ngꜥlꜥbel b-ꜥꜣ-lb-ꜥꜣ-el b-ꜥꜣ-el sp-2 l-ꜥꜣ-tery gl-ꜥꜣ gꜣsꜥntrꜥ", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) dm4751|gꜣnthꜥ dm4752|gyn-ṯꜣw dm4753|gyry-ṯꜣw dm4754|ḥry-nṯr dm4755|ꜣrynwte dm4756|lꜥbtꜣthꜥ dm4757|lꜣptwthꜥ dm3571|lꜣksnthꜥ dm4759|sꜥrysꜥ dm4760|mꜥrkhꜥrꜥhwṱ-ṯꜣw dm4761|ꜣrsyngꜥ-ghlꜥ dm423|ky-ḏmꜥ dm4762|ꜣrsy-ngꜥlꜥbel dm4763|b-ꜥꜣ-lb-ꜥꜣ-el dm3708|b-ꜥꜣ-el d5241|sp-2 dm3574|lwtery dm4765|gl-ꜥꜣ dm4766|gꜣsꜥntrꜥ", "UPOS": "PRON X X X X X X X X X X X X X X X X X X PROPN", "glossing": "1sg (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) PERSN", "translation": "\"Ich bin *Kantha, *Kintêu, *Kiritêu, *Hrinûte, *Arinûte, *Labtatha, *Laptutha, *Laxantha, *Sarisa, *Marcharahuttêu, Arsinga-chla - anderer Papyrus: *Arsi-ngalabel, *Bolboêl, *Boêl -zweimal, *Loteri, Klo *Kassandra.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty-ꞽw =f r ꞽy r-ḏbꜣ.ṱ =w ꞽw =y (r) dy.t wy =f r.ḥr =t", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d2193|=f dm22|r d338|ꞽy d3401|r-ḏbꜣ d1172|=w dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d7055|dy d1228|wy d2193|=f d3338|r d6972|=t", "UPOS": "PART PRON PRON PART VERB ADP PRON PART PRON PART VERB VERB PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL REL:m.sg -3sg.m PTCL V PREP -3pl PTCL -1sg PTCL V V -3sg.m PREP -2sg.f", "translation": "Wer ihretwegen gegen dich auftreten wird, den werde ich veranlassen, daß er sich von dir entfernt.", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy mnt-bꜥl ꜥš pꜣ ꜥyš ꞽwt pꜣy =f mšꜥ", "lemmatization": "d7055|dy dm1013|Mnt-bl d1102|ꜥš d1839|pꜣ d871|ꜥyš d433|ꞽwṱ d1925|pꜣy= d2193|=f d2702|mšꜥ", "UPOS": "VERB PROPN VERB PART NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V PERSN V PTCL N.m PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Monthbaal ließ den Herold rufen unter seinem Heer.", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rn =(y) mn m-bꜣḥ ẖnm ns-pꜣ-ꜥ(ꜣ)-mr sꜣ ns-ẖnm", "lemmatization": "d3515|rn d300|=y d2422|mn d2238|m-bꜣḥ d4788|H̱nm dm6905|Ns-pꜣ-ꜥ(ꜣ)-mr d4968|sꜣ dm2266|Ns-ẖnm", "UPOS": "NOUN PRON VERB ADP PROPN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "N.m -1sg V PREP DIVN PERSN N.m PERSN", "translation": "Mein Name ist dauerhaft vor Chnum, Nes-pa-aa-mer, Sohn des Eschnumis.", "dateNotBefore": "-306", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =n qd =w pꜣy =n pr", "lemmatization": "d7055|dy d2866|=n d6475|qd d1172|=w d1925|pꜣy= d2866|=n d1985|pr", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "V -1pl V -3pl ART.poss:m.sg -1pl N.m", "translation": "Wir ließen unser Haus (neu) bauen.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ ḥkne.t wr.t nb.t qnḥ.t tꜣ-rꜥ-št.t r.wn n =y tꜣ nb.t ꞽyẖ.w", "lemmatization": "d297|ꞽ d4306|Ḥkn(e).t d1407|wr d3110|nb(.t) d6371|qnḥ(y.t) dm3870|Tꜣ-rꜥ-št.t d1356|wn d2870|n d300|=y d6978|tꜣ d3110|nb(.t) d676|ꞽḫy", "UPOS": "INTJ PROPN ADJ NOUN NOUN NOUN VERB ADP PRON PART NOUN NOUN", "glossing": "INTJ DIVN ADJ N.f N.f DIVN V PREP -1sg PTCL N.f N.m", "translation": "\"O Hekenet, Große, Herrin des Schreines, Taraschedet, öffne mir, du Herrin der Geister!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y šll r.r =k", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d6123|šll(e) d3338|r d6496|=k", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP -2sg.m", "translation": "Ich flehe zu dir", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "300", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m =t n =y ꜣs.t tꜣ wby-tꜣ.wy", "lemmatization": "d481|ꞽm d6972|=t d2870|n d300|=y d209|Ꜣs.t d6978|tꜣ d1338|wpy-tꜣ.wy", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PROPN PART NOUN", "glossing": "V -2sg.f PREP -1sg DIVN PTCL DIVN", "translation": "Komm zu mir, Isis, Richterin(?) der beiden Länder.", "dateNotBefore": "-306", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =w nkꜣw sꜣ ptḥ-nfr", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d1172|=w dm2001|Nkꜣw d4968|sꜣ dm1988|Ptḥ-nfr", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PREP -3pl PERSN N.m PERSN", "translation": "Nikau, Sohn des Ptahnefer, sprach zu ihnen:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw =n rḫ ḏd sḥn pꜣ(y) (ꞽw) wtb =f rnp.t", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d2866|=n d3542|rḫ d7853|ḏd dm7795|sḥn d1921|pꜣy dm15|ꞽw d1572|wtb d2193|=f d3519|rnp.t", "UPOS": "X PRON VERB VERB NOUN PART PART VERB PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -1pl V V N.m PTCL PTCL V -3sg.m N.f", "translation": "Wir werden nicht sagen können: \"Es ist eine Verpachtung, die sich (um ein weiteres) Jahr verschoben hat.\"", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ wsꞽr-wr sꜣ ns-pꜣ-mtr", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1714|Wsꞽr-wr d4968|sꜣ dm1930|Ns-pꜣ-mtr", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von Usirwer, Sohn des Nespameter.", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k mn m pꜣ ꞽtn m p.t ꞽr-rꜥ nby", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d6496|=k d2422|mn d2221|m d1839|pꜣ d740|ꞽtn d2221|m d1838|p.t d3436|rꜥ d3105|nb", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PART NOUN ADP NOUN NOUN ADJ", "glossing": "PTCL -2sg.m V PREP PTCL N.m PREP N.f N.m ADJ", "translation": "Du dauerst in der Sonnenscheibe am Himmel alltäglich.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k ꞽyẖ nṯr ꞽw mr s wsꞽr", "lemmatization": "d2780|mtw d6496|=k d676|ꞽḫy d3323|nṯr(e)(y) dm15|ꞽw d2496|mr d4936|s d1502|Wsꞽr", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADJ PART VERB PRON PROPN", "glossing": "PRO -2sg.m N.m ADJ PTCL V =3sg.c DIVN", "translation": "Du bist ein göttlicher Ach, den Osiris liebt.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ sẖ.w-n-ꞽmn nꜣ nty ḏd n sḥm.t tꜣy-kꜣ ta pꜣy-kꜣ", "lemmatization": "d2952|nꜣ dm5275|sẖ-(n-)Ꞽmn d2952|nꜣ d3301|nty d7853|ḏd d2870|n d5458|sḥm.t dm3390|Tꜣy-kꜣ d7051|ta dm5299|Pꜣy-kꜣ", "UPOS": "X NOUN X PRON VERB ADP NOUN PROPN PRON PROPN", "glossing": "(undefined) TITL (undefined) REL:m.sg V PREP N.f PERSN PRON PERSN", "translation": "Die Schreiber des Amun sind es, die zur Frau Tikos, Tochter des Pikos, sagen:", "dateNotBefore": "76", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꞽn ꞽw =f r ꞽr-bnr n nꜣ md.t.w nty-ꞽw =f ẖn =w", "lemmatization": "d7854|ḏd d527|ꞽn dm18|ꞽw= d2193|=f dm22|r dm75|ꞽr-bnr d2871|n d2952|nꜣ d2753|md(.t) d3304|nty-ꞽw d2193|=f d4768|ẖn d1172|=w", "UPOS": "X PART PART PRON PART VERB ADP X NOUN PRON PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) PTCL PTCL -3sg.m PTCL V PREP (undefined) N.f REL:m.sg -3sg.m PREP -3pl", "translation": "folgendermaßen: \"Wird er den Umständen, in denen er sich befindet, entrinnen?\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k dy.t.y =st r wꜥ lq n yl", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d7055|dy dm2393|=st d3338|r d1256|wꜥ d3698|lq d2869|n d777|yl", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP X NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -3pl PREP (undefined) N PREP N.f", "translation": "Du sollst sie in eine Glasschüssel legen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sꜣ.w n.nw tyb rse =tn ḫnm =tn qbḥ =tn r gs nnm.t nty wn-nfr nty mꜣꜥ-ḫrw", "lemmatization": "d4969|sꜣ d2897|n.nw d7194|tby(.t) d3561|rs(y) d7316|=tn d4527|ḫnm(m) d7316|=tn d6303|qbḥ d7316|=tn d3338|r d6921|gs(e) d3202|nnmy(.t) d3302|nty d1370|Wn-nfr d3301|nty d2296|mꜣꜥ-ḫrw", "UPOS": "NOUN ADP NOUN VERB PRON VERB PRON VERB PRON ADP NOUN NOUN PART PROPN PRON ADJ", "glossing": "N.m PREP N.f V -2pl V -2pl V -2pl PREP N.m N.f PTCL DIVN REL:m.sg ADJ", "translation": "Hüter des Sarges, möget ihr bewachen, möget ihr freundlich sein, möget ihr kühl sein neben der Bahre des Onnophris, der gerechtfertigt ist.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr =f wwy r.r =f ꜥn sp-2", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d2193|=f d1228|wy d3338|r d2193|=f d973|ꜥn d5241|sp-2", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON ADV X", "glossing": "(undefined) -3sg.m V PREP -3sg.m ADV (undefined)", "translation": "\"Niemals entfernt er (der Vergelter) sich je von ihm!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣy rmṯ.w nty-ꞽ.ꞽr =k nw r.r =w nty šš nwḥ ꞽw nꜣ.w ꜥꜣ.t.w wnm m-sꜣ =w pꜣ smt n nꜣ rmṯ.w nty ḥr pꜣ tꜣ nꜣ.w nty-ꞽw =w ẖr shwꜣ n pꜣ nṯr", "lemmatization": "d3017|nꜣy d3491|rmṯ dm4854|nty-ꞽ.ꞽr d6496|=k d3081|nw(e) d3338|r d1172|=w d3301|nty d6152|šš d3100|nwḥ dm15|ꞽw d3004|nꜣ.w dm1124|ꜥꜣ.t d1383|wnm d2250|m-sꜣ d1172|=w d1839|pꜣ d5318|smt(e) d2869|n d2952|nꜣ d3491|rmṯ d3301|nty d4158|ḥr d1839|pꜣ d6979|tꜣ d3004|nꜣ.w d3304|nty-ꞽw d1172|=w d4797|ẖr d5456|sḥwr d2869|n d1839|pꜣ d3318|nṯr", "UPOS": "PRON NOUN PRON PRON VERB ADP PRON PRON VERB NOUN PART PRON NOUN VERB ADP PRON PART NOUN ADP X NOUN PRON ADP PART NOUN PRON PRON PRON ADP VERB ADP PART NOUN", "glossing": "dem.pl N.m REL -2sg.m V PREP -3pl REL V N.m PTCL dem.pl N.f V PREP -3pl PTCL N.m PREP (undefined) N.m REL PREP PTCL N.m dem.pl REL -3pl PREP V PREP PTCL N.m", "translation": "\"Diese seildrehenden Leute, die du siehst, während diese Eselinnen (die Seile) hinter ihnen fressen, sind die(jenige) Art von Menschen auf Erden, auf denen der Fluch des Gottes lastet,\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f wšb n-ḏr.t ẖrd.ṱ-ꜥnḫ tꜣy =f ḥm.t nty-ḥry", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d1535|wšb d2937|(n-)ḏr.t dm1876|H̱rd-ꜥnḫ d7044|tꜣy= d2193|=f d4083|ḥm.t dm6678|nty-ḥry", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PROPN PRON PRON NOUN X", "glossing": "PTCL -3sg.m V PREP PERSN ART.poss:f.sg -3sg.m N.f (undefined)", "translation": "\"'indem sie (die Teilungsschrift) durch seine obengenannte Frau Cheredanch bestätigt ist.'\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy pꜣ-dy-ꜣs.t ꞽn =w nꜣ sẖ.w-pr-ꜥnḫ nꜣ sẖ-qdy.w", "lemmatization": "d7055|dy dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t dm21|ꞽn d1172|=w d2952|nꜣ dm586|sẖ-pr-ꜥnḫ d2952|nꜣ d5575|sẖ-qdy", "UPOS": "VERB PROPN VERB PRON X NOUN X NOUN", "glossing": "V PERSN V -3pl (undefined) TITL (undefined) TITL", "translation": "Peteese ließ die Schreiber des Lebenshauses und die Umrißzeichner holen.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw rḫ rmṯ nb n pꜣ tꜣ ꞽr-sḫy n.ꞽm =(y) pꜣy =k bnr", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d3542|rḫ d3491|rmṯ d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d619|ꞽr-sḫy d2941|n.ꞽm= d300|=y d1925|pꜣy= d6496|=k d1735|bnr", "UPOS": "X VERB NOUN ADJ ADP PART NOUN VERB ADP PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) V N.m ADJ PREP PTCL N.m V PREP -1sg ART.poss:m.sg -2sg.m N.m", "translation": "Kein Mensch auf der Welt wird über mich verfügen können außer dir.", "dateNotBefore": "-600", "dateNotAfter": "-576", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽmnṱ wn-nfr sꜣ pꜣ-šr-mn", "lemmatization": "d520|ꞽmnṱ dm1620|Wn-nfr d4968|sꜣ dm3169|Pꜣ-šr-mn", "UPOS": "X PROPN NOUN PROPN", "glossing": "(undefined) PERSN N.m PERSN", "translation": "Westen: Onnophris, Sohn des Psenminis.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣy r tm sgby r.r =f", "lemmatization": "d7038|tꜣy dm22|r d7271|tm d5686|sgby d3338|r d2193|=f", "UPOS": "PRON PART VERB VERB ADP PRON", "glossing": "dem.f.sg PTCL V V PREP -3sg.m", "translation": "Dies (wäre ein Wort gewesen,) um ihn nicht zu verletzen.", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw =w lk =w", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d1172|=w d3710|lg(y) d1172|=w", "UPOS": "X PRON VERB PRON", "glossing": "(undefined) -3pl V -3pl", "translation": "Man wird sie (meine Gewänder) nicht wegnehmen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.wn n =y pꜣ nwn", "lemmatization": "d1356|wn d2870|n d300|=y d1839|pꜣ d3095|nwn", "UPOS": "VERB ADP PRON PART NOUN", "glossing": "V PREP -1sg PTCL N.m", "translation": "\"Öffne mir, o Urgewässer!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ-ꜥšꜣ =w nꜣ bꜣk.w pr-ꜥꜣ nty-ꞽw =w r rḫ ꞽr wpy(.t)", "lemmatization": "d1112|ꜥšꜣ d1172|=w d2952|nꜣ d1810|bꜣk d2002|pr-ꜥꜣ d3304|nty-ꞽw d1172|=w dm22|r d3542|rḫ d592|ꞽr d1323|wp(e.t)", "UPOS": "VERB PRON X NOUN NOUN PRON PRON PART VERB VERB NOUN", "glossing": "V -3pl (undefined) N.m N.m REL -3pl PTCL V V N.f", "translation": "\"Zahlreich sind sie, die Diener des Pharaos, die arbeiten (bzw. die Verwaltung übernehmen) können werden.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pr-ꜥꜣ my qs =w pꜣy =(y) ꞽt.ṱ tꜣy =(y) mw.t", "lemmatization": "d2002|pr-ꜥꜣ d2324|my d6451|qs d1172|=w d1925|pꜣy= d300|=y d727|ꞽt d7044|tꜣy= d300|=y d2380|mw.t", "UPOS": "NOUN VERB VERB PRON PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "N.m V V -3pl ART.poss:m.sg -1sg N.m ART.poss:f.sg -1sg N.f", "translation": "\"Pharao, mögen mein Vater und meine Mutter bestattet werden!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw=f-ꜥnḫ sꜣ pa-nꜣ pꜣ šs", "lemmatization": "dm1748|Ꞽw=f-ꜥnḫ d4968|sꜣ dm1591|Pa-nꜣ d1839|pꜣ dm4353|šs", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART NOUN", "glossing": "PERSN N.m PERSN PTCL TITL", "translation": "Ephonychos, Sohn des Panas, der Hirt.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sꜣrꜣpyꜣs ta ḥr-mḥ=f tꜣ gwṱ-gwg", "lemmatization": "dm6186|Sꜣrꜣpyꜣs d7051|ta dm1869|Ḥr-mḥ=f d6978|tꜣ dm6187|gwṱ-gwg", "UPOS": "PROPN PRON PROPN PART NOUN", "glossing": "PERSN PRON PERSN PTCL TITL", "translation": "Sarapias, Tochter des Haremephis, die Dumnußträgerin.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rwṱ n =f ꜥꜥwe =f m wn-mꜣꜥ.t", "lemmatization": "d3601|rd d2870|n d2193|=f d796|ꜥ(e).t d2193|=f d2221|m dm2394|wn-mꜣꜥ.t", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN PRON ADP NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.m N.f -3sg.m PREP N", "translation": "Stärkt ihm seine Glieder in Wahrheit!", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw pꜣy =f by šms wsꞽr", "lemmatization": "d2779|mtw d1925|pꜣy= d2193|=f d1648|by d6042|šms(y) d1502|Wsꞽr", "UPOS": "X PRON PRON NOUN VERB PROPN", "glossing": "(undefined) ART.poss:m.sg -3sg.m N.m V DIVN", "translation": "Und sein Ba folge dem Osiris,", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =k sq-n-ḥr n nꜣ nṯr.w", "lemmatization": "d7055|dy d6496|=k d5639|sq-(n-)ḥr d2870|n d2952|nꜣ d3321|nṯr.w", "UPOS": "VERB PRON ADJ ADP X NOUN", "glossing": "V -2sg.m ADJ PREP (undefined) N", "translation": "Mögest du den Göttern Ansehen geben.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty nꜣ-nfr =f n rmṯ tm qby ꞽw pꜣ šy nḫt.ṱ", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty dm3275|nfr d2193|=f d2870|n d3491|rmṯ d7271|tm d6297|qby dm15|ꞽw d1839|pꜣ d5814|šy d3252|nḫṱ", "UPOS": "PART PRON VERB PRON ADP NOUN VERB VERB PART PART NOUN VERB", "glossing": "PTCL REL:m.sg V -3sg.m PREP N.m V V PTCL PTCL N.m V", "translation": "Gut für einen Menschen ist es, nicht Rache zu üben, (auch) wenn das Schicksal hart ist.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr mꜣꜥ n pd", "lemmatization": "d4467|ḫpr d2291|mꜣꜥ d2869|n d2178|pd", "UPOS": "VERB NOUN ADP VERB", "glossing": "V N.m PREP V", "translation": "Es entstand ein Ort des Laufens/Fliehens.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd r.ꞽnk ꜣs.t tꜣ rḫe.t nty-ꞽw nꜣ ḏd n rꜣ =y ḫpr", "lemmatization": "d7854|ḏd d590|ꞽnk(y) d209|Ꜣs.t d6978|tꜣ d3550|rḫ(e).t d3304|nty-ꞽw d2952|nꜣ d7853|ḏd d2869|n d3408|rꜣ d300|=y d4467|ḫpr", "UPOS": "X PRON PROPN PART NOUN PRON X VERB ADP NOUN PRON VERB", "glossing": "(undefined) 1sg DIVN PTCL N.f REL:m.sg (undefined) V PREP N.m -1sg V", "translation": "\"Denn ich bin Isis die Wissende, und was ich sage, geschieht\".", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mnṱ nb ꞽwnw-šmꜥ rꜥ-ḥr-ꜣḫ.ty pꜣ nṯr-ꜥꜣ dy.t ꜥnḫ n pa-mnṱ-pꜣ-lyn sꜣ mnq-rꜥ pꜣ ḥm-nṯr-n-mnṱ pꜣ rd-n-mnṱ ꞽrm nꜣy =f ẖrd.ṱ.w ꞽrm na pꜣy =f ꜥ.wy šꜥ nḥḥ ḏ.t", "lemmatization": "d2485|Mnṱ d3104|nb d418|Ꞽwnw-šmꜥ d3442|Rꜥ-ḥr-ꜣḫ.ṱ d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ d7055|dy dm763|ꜥnḫ d2870|n dm1859|Pa-mnṱ-pꜣ-lyn d4968|sꜣ dm7409|Mn-kꜣ-Rꜥ d1839|pꜣ dm4936|ḥm-nṯr-(n-)Mnṱ d1839|pꜣ dm5020|rd-(n-)Mnṱ d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ) d646|ꞽrm dm73|nꜣy d1925|pꜣy= d2193|=f d806|ꜥ.wy d5830|šꜥ d3237|nḥḥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PROPN PART NOUN VERB NOUN ADP PROPN NOUN PROPN PART NOUN PART NOUN PART PRON PRON NOUN PART PRON PRON PRON NOUN ADP NOUN NOUN", "glossing": "DIVN N.m TOPN DIVN PTCL DIVN V N.m PREP PERSN N.m PERSN PTCL TITL PTCL TITL PTCL ART.poss:pl -3sg.m N PTCL PRON ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP N.m N.f", "translation": "Month, Herr des oberägyptischen Heliopolis (= Hermonthis), der große Gott, gibt Leben dem Pamonth-Plinis, Sohn des Monkores, dem Propheten des Month, dem Verwalter (bzw. Bevollmächtigten) des Month mit seinen Kindern und den zu seinem Haus Gehörigen (wörtl. \"die seines Hauses\") auf immer und ewig.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wnm rmṯ ꜥšꜣy ꞽ.ꞽr.ḥr =y", "lemmatization": "d1383|wnm d3491|rmṯ dm939|ꜥšꜣ d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d300|=y", "UPOS": "VERB NOUN ADJ ADP PRON", "glossing": "V N.m ADJ PREP -1sg", "translation": "\"Viele Menschen aßen vor mir\" (gemeint: \"Viele Menschen fanden durch mich Nahrung\").", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my sṯꜣ.ṱ =y r.r =k ꜥn mtw =y ꞽr mr-šn ꜥn", "lemmatization": "d2324|my d5720|sṯꜣ(.ṱ) d300|=y d3338|r d6496|=k d973|ꜥn d2779|mtw d300|=y d592|ꞽr d2527|mr-šn d973|ꜥn", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP PRON ADV X PRON VERB NOUN ADV", "glossing": "V V -1sg PREP -2sg.m ADV (undefined) -1sg V TITL ADV", "translation": "Gib, daß ich wieder zu dir zurückkehre und wieder Lesonis bin,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "300", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw p(ꜣ)-rꜥ r sḫt ḥꜣty.ṱ =w mtw =f knm ꞽr.ṱ =w", "lemmatization": "dm16|r d3437|Rꜥ dm22|r d5537|sḫt d3947|ḥꜣty(.ṱ) d1172|=w d2779|mtw d2193|=f d6809|gnm(e) d624|ꞽr.t d1172|=w", "UPOS": "PART PROPN PART VERB NOUN PRON X PRON VERB NOUN PRON", "glossing": "PTCL DIVN PTCL V N.m -3pl (undefined) -3sg.m V N.f -3pl", "translation": "\"Re (bzw. die Sonne) wird ihre Herzen behindern und ihre Augen blenden,\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =n nb ꜥꜣ", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d2866|=n d3104|nb d825|ꜥꜣ", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADJ", "glossing": "ART.poss:m.sg -1pl N.m ADJ", "translation": "Unser großer Herr!", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =f n =s wꜣḥ n k.t", "lemmatization": "d592|ꞽr d2193|=f d2870|n d4934|=s d1196|wꜣḥ d2869|n d6500|k.t", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN ADP ADJ", "glossing": "V -3sg.m PREP -3sg.f N.m PREP ADJ", "translation": "Er erwiderte ihr etwas anderes.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my šm =f (r-)bnr ꞽrm =f", "lemmatization": "d2324|my d5992|šm d2193|=f d3369|r-bnr d646|ꞽrm d2193|=f", "UPOS": "VERB VERB PRON ADV PART PRON", "glossing": "V V -3sg.m PREP\\advz PTCL -3sg.m", "translation": "Möge er mit ihm hinausgehen!", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k mḥ ꞽr.t =k n.ꞽm =f", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d2596|mḥ d624|ꞽr.t d6496|=k d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB NOUN PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V N.f -2sg.m PREP -3sg.m", "translation": "und du sollst deine Augen damit bestreichen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mḥ-4", "lemmatization": "d2597|mḥ", "UPOS": "NUM", "glossing": "NUM.ord", "translation": "4. (Seite).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ ꜥnḫ =s", "lemmatization": "d297|ꞽ d995|ꜥnḫ d4934|=s", "UPOS": "INTJ VERB PRON", "glossing": "INTJ V -3sg.f", "translation": "\"O möge sie (die angeredete Katze) leben!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥr-wḏꜣ sꜣ ḏḥwty-mꜣꜥ mw.t =f ꞽr.ṱ=w-r.r=w", "lemmatization": "dm1115|Ḥr-wḏꜣ d4968|sꜣ dm1573|Ḏḥwty-mꜣꜥ d2380|mw.t d2193|=f dm1579|Ꞽr.t=w-r.r=w", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Horudja, Sohn des Djehutimaa, seine Mutter ist Irtu-eru.", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nty-ꞽw =w ꞽr pꜣ ḥb (n) tꜣ wpy.t (n) bꜣst.t ꞽrm pꜣ ḫꜥ ꜥꜣ (n) bꜣst.t ẖn =f nty-ꞽw =w twt nꜣ nty rd mtw pꜣ mw mḥ n.ꞽm =f ꜥn", "lemmatization": "d3304|nty-ꞽw d1172|=w d592|ꞽr d1839|pꜣ d4014|ḥb d2869|n d6978|tꜣ d1329|wpy(.t) d2869|n d1640|Bꜣs.tt d646|ꞽrm d1839|pꜣ dm699|ḫꜥ d825|ꜥꜣ d2869|n d1640|Bꜣs.tt d4768|ẖn d2193|=f d3304|nty-ꞽw d1172|=w d7156|twt(w) d2952|nꜣ d3301|nty d3601|rd d2779|mtw d1839|pꜣ d2378|mw d2596|mḥ d2941|n.ꞽm= d2193|=f d973|ꜥn", "UPOS": "PRON PRON VERB PART NOUN ADP PART NOUN ADP PROPN PART PART NOUN ADJ ADP PROPN ADP PRON PRON PRON VERB X PRON VERB X PART NOUN VERB ADP PRON ADV", "glossing": "REL:m.sg -3pl V PTCL N.m PREP PTCL N.f PREP DIVN PTCL PTCL N.m ADJ PREP DIVN PREP -3sg.m REL:m.sg -3pl V (undefined) REL:m.sg V (undefined) PTCL N.m V PREP -3sg.m ADV", "translation": "(der Tag,) an dem das \"Fest der Eröffnung\" der Bastet und das große Prozessionsfest der Bastet begangen werden und an dem auch die Früchte (wörtl. \"das, was wächst\") gesammelt werden und das Wasser steigt.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw nms sp-2", "lemmatization": "d357|ꞽw dm2318|nms(.t) d5241|sp-2", "UPOS": "VERB NOUN X", "glossing": "V N (undefined)", "translation": "Der nms-Krug kommt (zweimal).", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ wn", "lemmatization": "d1839|pꜣ dm761|wn", "UPOS": "PART NOUN", "glossing": "PTCL N.m", "translation": "Das Inventar:", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =w ḥrḥ r pꜣ ẖl-ꜥꜣ", "lemmatization": "d592|ꞽr d1172|=w d4238|ḥrḥ d3338|r d1839|pꜣ d4878|ẖl-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP PART NOUN", "glossing": "V -3pl V PREP PTCL N.m", "translation": "Man bewachte den Alten.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ḥn =w s ꞽ.ꞽr-ḥr pꜣ mr-šn r dy.t ꞽr =y swn tꜣ md.t-rmṯ-nmḥ nty-ꞽw =w r ꞽr =s n pꜣ-dy-mḥ(y.t) (r-)ḏbꜣ pꜣ-dy-ꜣs.t pꜣy =f šr", "lemmatization": "d2324|my d4102|ḥn d1172|=w d4936|s d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d1839|pꜣ d2527|mr-šn dm22|r d7055|dy d592|ꞽr d300|=y d5121|swn(e) d6978|tꜣ dm282|md.t-rmṯ-nmḥ d3304|nty-ꞽw d1172|=w dm22|r d592|ꞽr d4934|=s d2870|n dm2253|Pꜣ-dy-mḥ(y.t) d3401|r-ḏbꜣ dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d1925|pꜣy= d2193|=f d6091|šr", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON ADP PART NOUN PART VERB VERB PRON VERB PART NOUN PRON PRON PART VERB PRON ADP PROPN ADP PROPN PRON PRON NOUN", "glossing": "V V -3pl =3sg.c PREP PTCL TITL PTCL V V -1sg V PTCL N.f REL:m.sg -3pl PTCL V -3sg.f PREP PERSN PREP PERSN ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Möge man dem Lesonis befehlen zu veranlassen, daß ich von der Beurlaubung erfahre, die man dem Padimehi wegen des Peteese, seines Sohnes, bewilligen (wörtl. machen) wird!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my mw r ḥtp (n) ḥ.t-ḥr ta-nꜣ-wr.w-ꜥw", "lemmatization": "d2324|my d2378|mw d3338|r d4331|ḥtp(.t) d2870|n d3916|Ḥ.t-ḥr dm2507|Ta-nꜣ-wr.w-ꜥw", "UPOS": "VERB NOUN ADP NOUN ADP PROPN PROPN", "glossing": "V N.m PREP N.f PREP DIVN PERSN", "translation": "Gebt Wasser an (eine) Opfertafel (für) Hathor Tanaweru-au!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr-ḥr nꜣ rd.w-(n-)pꜣ-wḏꜣ", "lemmatization": "d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d2952|nꜣ dm7985|rd-n-pꜣ-wḏꜣ", "UPOS": "ADP X NOUN", "glossing": "PREP (undefined) TITL", "translation": "An die Verwalter des Speichers.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k wꜣḥ =f ḥr pꜣ ꞽytn", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d1187|wꜣḥ d2193|=f d4158|ḥr d1839|pꜣ d739|ꞽtn", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -3sg.m PREP PTCL N.m", "translation": "und du sollst ihn (den Becher) auf den Boden legen,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =t tꜣ dny.t 1/4 n nꜣ ꜥ.wy.w nꜣ wrḥ.w ḥnꜥ tꜣ dny.t 1/4 n nꜣ qꜣ.w nꜣ ḥ.t.w", "lemmatization": "d2780|mtw d6972|=t d6978|tꜣ d7328|dny.t dm827|1/4 d2869|n d2952|nꜣ d806|ꜥ.wy d2952|nꜣ d1435|wrḥ d4128|ḥnꜥ d6978|tꜣ d7328|dny.t dm827|1/4 d2869|n d2952|nꜣ d6514|qꜣ d2952|nꜣ d3897|ḥ.t", "UPOS": "PRON PRON PART NOUN NUM ADP X NOUN X NOUN PART PART NOUN NUM ADP X NOUN X NOUN", "glossing": "PRO -2sg.f PTCL N.f NUM PREP (undefined) N.m (undefined) N.m PTCL PTCL N.f NUM PREP (undefined) N.m (undefined) N.f", "translation": "Die gehört der Viertelanteil der Häuser (und) der Grundstücke zusammen mit dem Viertel der Grabschreine (und) der Gräber,", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =f šsp ḏr.t pꜣy =f mrṱ", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d2193|=f d5935|šsp d6975|ḏr.t d1925|pꜣy= d2193|=f d2534|mrṱ", "UPOS": "VERB PRON VERB NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3sg.m V N.f ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "(Aber) er (der Gott) ergreift (nur) die Hand seines Lieblings.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏm wsꞽr", "lemmatization": "d5743|sḏm d1502|Wsꞽr", "UPOS": "VERB PROPN", "glossing": "V DIVN", "translation": "Höre, Osiris!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =w rn =k n spꜣ(.t) nb", "lemmatization": "d7853|ḏd d1172|=w d3515|rn d6496|=k d2871|n d5248|spy(.t) d3105|nb", "UPOS": "VERB PRON NOUN PRON ADP NOUN ADJ", "glossing": "V -3pl N.m -2sg.m PREP N.f ADJ", "translation": "Man nennt deinen Namen in jedem Gau.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣy =f md.t-ꜥꜣ.t wꜥb", "lemmatization": "d7044|tꜣy= d2193|=f dm869|md.t-ꜥꜣ.t d1275|wꜥb", "UPOS": "PRON PRON NOUN NOUN", "glossing": "ART.poss:f.sg -3sg.m N.f N.m", "translation": "Das wichtigste dabei ist Reinheit.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫn ꞽn šm n =f pꜣy ꞽr =f", "lemmatization": "d4513|ḫn d527|ꞽn d5992|šm d2870|n d2193|=f dm2362|ꞽ: d592|ꞽr d2193|=f", "UPOS": "PART PART VERB ADP PRON X VERB PRON", "glossing": "PTCL PTCL V PREP -3sg.m (undefined) V -3sg.m", "translation": "\"Oder ist Weggehen das, was er tat?\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽny pꜣ wyn n =y r-ẖn", "lemmatization": "dm21|ꞽn d1839|pꜣ d1237|wyn d2870|n d300|=y d3392|r-ẖn", "UPOS": "VERB PART NOUN ADP PRON ADV", "glossing": "V PTCL N.m PREP -1sg ADV", "translation": "\"Bring mir das Licht herein!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ke gy n.ꞽm =f ꜥn", "lemmatization": "d6525|ky d6698|gy d2871|n d2193|=f d973|ꜥn", "UPOS": "ADJ NOUN ADP PRON ADV", "glossing": "ADJ N.m PREP -3sg.m ADV", "translation": "Nochmals eine andere Methode davon:", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣn tw =k ḥwy nꜣ ẖ.t sḥm.t ḥwṱ.w šn =w n tꜣy nty m tꜣ-ww", "lemmatization": "d527|ꞽn d7055|dy d6496|=k d3994|ḥwy d2952|nꜣ d4683|ẖ(e.t) d5458|sḥm.t d4012|ḥwṱ d6049|šn d1172|=w d2870|n dm2362|ꞽ: d3301|nty d2221|m dm493|Tꜣ-ww", "UPOS": "PART VERB PRON VERB X NOUN NOUN NOUN NOUN PRON ADP X PRON ADP PROPN", "glossing": "PTCL V -2sg.m V (undefined) N.f N.f N.m N -3pl PREP (undefined) REL PREP TOPN", "translation": "Hast du veranlaßt, daß die Gruppen von \"Frauenmännern\" die Haare für die, die in den fernen Ländern ist, schütteln?", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏq =t s ꞽw =t mn ꞽw mn ẖnyn", "lemmatization": "d7829|ḏq d6972|=t d4936|s dm15|ꞽw d6972|=t d2422|mn dm15|ꞽw d2418|mn d4795|ẖnyn", "UPOS": "VERB PRON PRON PART PRON VERB PART X NOUN", "glossing": "V -2sg.f =3sg.c PTCL -2sg.f V PTCL (undefined) N", "translation": "Du wirst ihn (den \"Termin\") vollenden, indem du dauerst, ohne daß es eine Störung gibt.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽnk yꜣrn", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) dm3904|yꜣrn", "UPOS": "PRON X", "glossing": "1sg (undefined)", "translation": "\"Ich bin *Jarn\".", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ sšt.w ꜥꜣy.w n ꞽwnw", "lemmatization": "d2952|nꜣ dm2778|sštꜣ d825|ꜥꜣ d2871|n d413|Ꞽwnw", "UPOS": "X NOUN ADJ ADP PROPN", "glossing": "(undefined) N.m ADJ PREP TOPN", "translation": "die großen Geheimnisse in Heliopolis,", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =f sby ḥr stn", "lemmatization": "d2779|mtw d2193|=f d5193|sby d4158|ḥr d5745|stm", "UPOS": "X PRON VERB ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -3sg.m V PREP TITL", "translation": "Und er lachte über Setne(?).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "qn r.ḥr =y ꜥnḫ-ššnqy sꜣ ṯꜣy-nfr", "lemmatization": "d6346|qn(e) d3338|r d300|=y dm1080|Ꜥnḫ-Ššnqy d4968|sꜣ dm1001|Ṯꜣy-nfr", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PREP -1sg PERSN N.m PERSN", "translation": "\"Laß mich in Ruhe, Anchscheschonki, Sohn des Thanuphis!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ ꞽmn-rꜥ nb nsw-tꜣ.wy pꜣ nṯr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d997|ꜥnḫ d513|Ꞽmn-rꜥ d3104|nb dm1445|Nsw-tꜣ.wy d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN PART NOUN", "glossing": "V DIVN N.m TOPN PTCL DIVN", "translation": "\"Bei Amun-Re, dem Herrn von Karnak, dem großen Gott!\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜥ mqmq n ḥr-mꜣy-ḥs pꜣ mr-ꜣḥ n-ḏr.t nḫt.ṱ-nb=f (sꜣ) ḥr pꜣ ꞽby nty ẖr pꜣ mr-ꜣḥ", "lemmatization": "d1256|wꜥ d2718|mqmq d2870|n dm1717|Ḥr-mꜣy-ḥs d1839|pꜣ d2508|mr-ꜣḥ d2937|(n-)ḏr.t dm1121|Nḫṱ-nb=f d4968|sꜣ dm1352|Ḥr d1839|pꜣ d443|ꞽbyṱ d3301|nty d4797|ẖr d1839|pꜣ d2508|mr-ꜣḥ", "UPOS": "X NOUN ADP PROPN PART NOUN ADP PROPN NOUN PROPN PART NOUN PRON ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) N.m PREP PERSN PTCL TITL PREP PERSN N.m PERSN PTCL N.m REL:m.sg PREP PTCL TITL", "translation": "Ein Memorandum für Harmiysis, den Feldervorsteher, von Nektnebis, (Sohn des) Horos, dem Imker, der dem Feldervorsteher untersteht.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣs.t nꜣ.w-nfr-ꞽr-s.t", "lemmatization": "d209|Ꜣs.t dm2706|Nꜣ-nfr-s.t", "UPOS": "PROPN PROPN", "glossing": "DIVN DIVN", "translation": "Isis Nepherses.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr-rḫ =k pꜣ nty-ꞽw =f nꜥ n =k n.ꞽm =w", "lemmatization": "dm7321|bw-ꞽr-rḫ d6496|=k d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d2193|=f d3069|nꜥ d2870|n d6496|=k d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON PART PRON PRON VERB ADP PRON ADP PRON", "glossing": "V -2sg.m PTCL REL -3sg.m V PREP -2sg.m PREP -3pl", "translation": "Du weißt nicht, wer von ihnen zu dir gütig sein wird.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḥm.t b(y)n.t mn-mtw =s hy", "lemmatization": "d5458|sḥm.t d1646|byn d2436|mn-mtw d4934|=s d3734|hy", "UPOS": "NOUN ADJ X PRON NOUN", "glossing": "N.f ADJ (undefined) -3sg.f N.m", "translation": "Eine schlechte Frau hat keinen Mann.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "gl-šr pꜣ srtyqws ꞽw ẖn ḥ.t-nṯr n pꜣy hrw", "lemmatization": "dm2172|Gl-šr d1839|pꜣ dm3027|strtgws d357|ꞽw d4768|ẖn d3914|ḥ.t-nṯr d2871|n d1920|pꜣy d3837|hrw", "UPOS": "PROPN PART NOUN VERB ADP NOUN ADP PRON NOUN", "glossing": "PERSN PTCL TITL V PREP N.f PREP dem.m.sg N.m", "translation": "Kalasiris, der Stratege, kam an diesem Tag in den Tempel.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꞽr =f sm pꜣ ꞽ.ꞽr sẖ =w", "lemmatization": "d2324|my d592|ꞽr d2193|=f dm7816|smꜣꜥ d1839|pꜣ d304|ꞽ.ꞽr d5552|sẖ d1172|=w", "UPOS": "VERB VERB PRON NOUN PART VERB VERB PRON", "glossing": "V V -3sg.m N.m PTCL V V -3pl", "translation": "Möge er (der Leser) den segnen, die sie (die Texte auf der Stele) geschrieben hat!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mšd =f ꜥ.wy nb nty n ḥ.t-nṯr n tꜣy=w-ḏy", "lemmatization": "d2710|mšd(e)(y) d2193|=f d806|ꜥ.wy d3105|nb d3301|nty d2871|n d3914|ḥ.t-nṯr d2869|n dm10|Tꜣy=w-ḏy", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADJ PRON ADP NOUN ADP PROPN", "glossing": "V -3sg.m N.m ADJ REL PREP N.f PREP TOPN", "translation": "Er inspizierte jeden Raum, der im Tempel von Teudjoi war.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "lꜥrnknꜥnes herephes mephr-ꜥꜣ-bryꜥs phrgꜥ phekse ntsywpšyꜥ mꜥrmꜥreke lꜥ-ꜥꜣ-re-grepšye my nw =y r pꜣ wꜣḥ n pꜣ šn nty-ꞽw =y dy ꞽw-ḏbꜣ.ṱ =f", "lemmatization": "dm3722|lꜥrnknꜥnes dm3723|herephes dm3724|mephr-ꜥꜣ-bryꜥs dm3725|phrgꜥ dm3726|phekse dm3727|ntsywpšyꜥ dm3728|mꜥrmꜥreke dm3730|lꜥ-ꜥꜣ-re-grepšye d2324|my d3081|nw(e) d300|=y d3338|r d1839|pꜣ d1196|wꜣḥ d2869|n d1839|pꜣ dm582|šn d3304|nty-ꞽw d300|=y d7086|dy d3401|r-ḏbꜣ d2193|=f", "UPOS": "X X X X X X X X VERB VERB PRON ADP PART NOUN ADP PART NOUN PRON PRON ADV ADP PRON", "glossing": "(undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) V V -1sg PREP PTCL N.m PREP PTCL N.m REL:m.sg -1sg ADV PREP -3sg.m", "translation": "\"Largnanês, Yryphês, Mephrôbrias, Phyrka, Phyxe, Diouphia, Marmareke, Laore-krêphie, laßt mich die Antwort auf die Frage sehen, wegen der ich hier bin!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr dwꜣ n pꜣy =f rsṱy mšꜥ stn ḥr tꜣ ḫꜣs.t mn-nfr", "lemmatization": "d4467|ḫpr d7140|dw(ꜣ)(e)(w) d2869|n d1925|pꜣy= d2193|=f d3582|rsṱ(y) d2701|mšꜥ d5745|stm d4158|ḥr d6978|tꜣ d4404|ḫꜣs.t d2438|Mn-nfr", "UPOS": "VERB NOUN ADP PRON PRON NOUN VERB NOUN ADP PART NOUN PROPN", "glossing": "V N.m PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N V TITL PREP PTCL N.f TOPN", "translation": "Am Morgen des nächsten Tages wanderte Setne in der Nekropole von Memphis umher.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m", "translation": "Er sagte:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k pꜣ 1/3 n pꜣy ꜥ.wy nty-ḥry ḥr pꜣy =f mꜣꜥ rsy ẖry-ḥry ḥnꜥ pꜣ 1/3 n tꜣy =(y) nsy.t nty ꞽr n =f ꞽmn(ṱ) nty-ḥry nty-ꞽw nꜣy =w ẖy.w nꜣy =w hyn.w sẖ r-ḥry (n-)ṯꜣy pꜣ-hrw r-ḥry", "lemmatization": "d2780|mtw d6496|=k d1839|pꜣ dm640|1/3 d2869|n d1920|pꜣy d806|ꜥ.wy dm6678|nty-ḥry d4158|ḥr d1925|pꜣy= d2193|=f d2291|mꜣꜥ d3569|rs(y) dm6681|ẖry-ḥry d4128|ḥnꜥ d1839|pꜣ dm640|1/3 d2869|n d7044|tꜣy= d300|=y d3263|nsy(.t) d3301|nty d592|ꞽr d2870|n d2193|=f d520|ꞽmnṱ dm6678|nty-ḥry d3304|nty-ꞽw d3021|nꜣy= d1172|=w dm7849|ẖy d3021|nꜣy= d1172|=w d3751|hyn d5552|sẖ d3383|r-ḥry d2913|(n-)ṯꜣy(-n) d1881|pꜣ-hrw d3383|r-ḥry", "UPOS": "PRON PRON PART NUM ADP PRON NOUN X ADP PRON PRON NOUN X ADV PART PART NUM ADP PRON PRON NOUN PRON VERB ADP PRON X X PRON PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN VERB ADV ADP ADV ADV", "glossing": "PRO -2sg.m PTCL NUM PREP dem.m.sg N.m (undefined) PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m (undefined) ADV PTCL PTCL NUM PREP ART.poss:f.sg -1sg N.f REL:m.sg V PREP -3sg.m (undefined) (undefined) REL:m.sg ART.poss:pl -3pl N.m ART.poss:pl -3pl N.m V ADV PREP ADV ADV", "translation": "Dir gehört das Drittel dieses obengenannten Hauses auf seiner Südseite oben und unten zusammen mit dem obengenannten Drittel meiner Bank, die westlich von ihm ist, deren (Pl.) Maße und Grenznachbarn oben geschrieben sind, von heute an fürderhin.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m", "translation": "Er sagte:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw =w ṯꜣy nkt mtw =k", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d1172|=w d7562|ṯꜣy d3290|nkt d2781|mtw d6496|=k", "UPOS": "X PRON VERB NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) -3pl V N.m PREP -2sg.m", "translation": "\"Dir wird nichts weggenommen werden\" (wörtl. \"sie werden nicht eine Sache von dir nehmen\").", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw n rmṯ-ꜥꜣ ꞽn ꜥn pꜣ nty-ꞽw ky snde n =f", "lemmatization": "d1715|bn-ꞽw d2871|n d3500|rmṯ-ꜥꜣ d529|ꞽn d973|ꜥn d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d6525|ky d5361|snd d2870|n d2193|=f", "UPOS": "X ADP NOUN PART ADV PART PRON ADJ VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) PREP N.m PTCL ADV PTCL REL:m.sg ADJ V PREP -3sg.m", "translation": "Andererseits ist nicht (unbedingt derjenige) ein Großer, vor dem ein anderer Respekt hat.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd r.ꞽnk rꜣ-mšw šw rꜣ-mšw pꜣ šr n ta-pꜣ-šw n mw.ṱ =f ta-pꜣ-šw", "lemmatization": "d7854|ḏd d590|ꞽnk(y) dm3804|rꜣ-mšw dm3805|šw dm3804|rꜣ-mšw d1839|pꜣ d6091|šr d2869|n dm3806|ta-pꜣ-šw d2871|n d2380|mw.t d2193|=f dm3806|ta-pꜣ-šw", "UPOS": "X PRON X X X PART NOUN ADP X ADP NOUN PRON X", "glossing": "(undefined) 1sg (undefined) (undefined) (undefined) PTCL N.m PREP (undefined) PREP N.f -3sg.m (undefined)", "translation": "\"Denn ich bin Ramschau, Schau, Ramschau, der Sohn der Tapschau, von seiner Mutter Tapschau.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ sẖ.w nty ꞽy m-sꜣ pꜣ ꜥ.wy n pds nty ḫtm", "lemmatization": "d2952|nꜣ d5553|sẖ d3302|nty d338|ꞽy d2250|m-sꜣ d1839|pꜣ d802|ꜥ.wy d2869|n d2187|pds d3301|nty d4633|ḫtm", "UPOS": "X NOUN PART VERB ADP PART NOUN ADP NOUN PRON VERB", "glossing": "(undefined) N.m PTCL V PREP PTCL N.m PREP N REL V", "translation": "Die Texte, die nach den Türflügeln(?) kommen:", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =s ḫpr sḫny nfr nb n.ꞽm =k", "lemmatization": "d7055|dy d4934|=s d4467|ḫpr d5528|sḫn(y) d3156|nfr d3105|nb d2941|n.ꞽm= d6496|=k", "UPOS": "VERB PRON VERB NOUN ADJ ADJ ADP PRON", "glossing": "V -3sg.f V N.m ADJ ADJ PREP -2sg.m", "translation": "Sie hat gegeben, daß dir jedes gute Geschick widerfährt.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y ꜥn-smy n.ꞽm =k ꞽ.ꞽr-ḥr pꜣ nty n tꜣ p.t n sty.t", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y d981|ꜥn-smy d2871|n d6496|=k d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d1839|pꜣ d3301|nty d2871|n d6978|tꜣ d1838|p.t d2869|n d5728|sty(.t)", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON ADP PART PRON ADP PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "PTCL -1sg V PREP -2sg.m PREP PTCL REL PREP PTCL N.f PREP N.f", "translation": "\"Ich werde dich vor dem melden, der im Feuerhimmel ist,\"", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rpy =s ḏ.t", "lemmatization": "d3472|rpy d4934|=s d7836|ḏ.t", "UPOS": "VERB PRON NOUN", "glossing": "V -3sg.f N.f", "translation": "Sie verjünge sich ewiglich!", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "md pꜣ sbꜣ", "lemmatization": "d2765|md d1839|pꜣ d5177|sbꜣ", "UPOS": "VERB PART NOUN", "glossing": "V PTCL N.m", "translation": "Die Tür wird sprechen:", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =k bꜣk pa-sy sꜣ pꜣy-dy=w pꜣ nty ḏd", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d6496|=k d1810|bꜣk dm1707|Pa-sy d4968|sꜣ dm1648|Pꜣ-dy=w d1839|pꜣ d3301|nty d7853|ḏd", "UPOS": "PRON PRON NOUN PROPN NOUN PROPN PART PRON VERB", "glossing": "ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PERSN N.m PERSN PTCL REL:m.sg V", "translation": "Dein Diener Pasis, Sohn des Petaus, ist es, der spricht:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw bw-ꞽr-tw =k sḏe wbe rmṯ nb n pꜣ tꜣ", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1693|bw-ꞽr-tw d6496|=k d5785|sḏy d1305|wbꜣ d3491|rmṯ d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ", "UPOS": "PART X PRON VERB ADP NOUN ADJ ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL (undefined) -2sg.m V PREP N.m ADJ PREP PTCL N.m", "translation": "ehe du zu irgendeinem Menschen auf der Welt gesprochen hast.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥꜥy ꞽb =y ꞽh šms =t rꜥ nb.w", "lemmatization": "d3975|ḥꜥy dm963|sntm-ꞽb d300|=y d4158|ḥr d6042|šms(y) d6972|=t d3436|rꜥ d3105|nb", "UPOS": "VERB NOUN PRON ADP VERB PRON NOUN ADJ", "glossing": "V DIVN -1sg PREP V -2sg.f N.m ADJ", "translation": "Möge mein Herz jubeln, indem (es) dir jeden Tag dient!", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =f pꜣy=f-ṯꜣw-ꜥ.wy-bꜣst.t", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d2193|=f dm1998|Pꜣy=f-ṯꜣw-ꜥ.wy-bꜣs.tt", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN", "glossing": "V PREP -3sg.m PERSN", "translation": "Peftjauauibastet sagte zu ihm:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽnk pꜣ nty wn tꜣ my.t ẖr-tꜣ-ḥꜣ.t-n pꜣ nty ꞽy nb r tꜣ wsh̭ꜣ.t n tꜣ dwꜣ.t", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) d1839|pꜣ d3301|nty d1356|wn d6978|tꜣ d2333|my(.t) d4817|ẖr-tꜣ-ḥꜣ.t(-n) d1839|pꜣ d3301|nty d338|ꞽy d3105|nb d3338|r d6978|tꜣ d1516|wsh̭(e)(.t) d2869|n d6978|tꜣ d7137|dwꜣ(.t)", "UPOS": "PRON PART PRON VERB PART NOUN ADP PART PRON VERB ADJ ADP PART NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "1sg PTCL REL:m.sg V PTCL N.f PREP PTCL REL:m.sg V ADJ PREP PTCL N.f PREP PTCL N.f", "translation": "Ich (Anubis) bin es, der den Weg öffnet vor jedem, der in die Halle der Unterwelt kommt.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f n =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d2870|n d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -3sg.m", "translation": "Er (Siosire) sprach zu ihm:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =w (n) pꜣ rwš ꞽrm pꜣ ẖmm n ḥꜣty (n) nꜣ nty ẖn nꜣ ꞽrpy(.w) ꞽrm nꜣ ky.w rmṯ(.w) nty ḫpr (n) kmy ꞽw =w ꞽr mwy ꜥšꜣy", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d1172|=w d2871|n d1839|pꜣ dm7763|rwš d646|ꞽrm d1839|pꜣ dm7637|ẖmm d2869|n d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2870|n d2952|nꜣ d3301|nty d4768|ẖn d2952|nꜣ d3474|rpy d646|ꞽrm d2952|nꜣ d6525|ky d3491|rmṯ d3301|nty d4467|ḫpr d2871|n d6581|Km(y) dm15|ꞽw d1172|=w d592|ꞽr d2394|mwy dm939|ꜥšꜣ", "UPOS": "VERB PRON ADP PART NOUN PART PART NOUN ADP NOUN ADP X PRON ADP X NOUN PART X ADJ NOUN PRON VERB ADP PROPN PART PRON VERB NOUN ADJ", "glossing": "V -3pl PREP PTCL N.m PTCL PTCL N.m PREP N.m PREP (undefined) REL:m.sg PREP (undefined) N.m PTCL (undefined) ADJ N.m REL:m.sg V PREP TOPN PTCL -3pl V N ADJ", "translation": "Sie sorgten sich auf das wärmste für die, die in den Tempeln waren, und die anderen Menschen, die in Ägypten waren, indem sie viel nachdachten,", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥḥꜥ =w ꞽrm =w", "lemmatization": "d1072|ꜥḥꜥ d1172|=w d646|ꞽrm d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON PART PRON", "glossing": "V -3pl PTCL -3pl", "translation": "Sie trafen mit ihnen zusammen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "fy =k n hb", "lemmatization": "d2197|fy d6496|=k d2871|n d3783|hb", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "V -2sg.m PREP N.m", "translation": "Du fliegst auf als Ibis.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr pꜣ šy ꞽrm pꜣ sḫne šm-ꞽy (n-)tꜣy ḥn =f n =w", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d1839|pꜣ d5814|šy d646|ꞽrm d1839|pꜣ d5528|sḫn(y) d6005|šm-ꞽy d2938|n-ḏr.t d4102|ḥn d2193|=f d2870|n d1172|=w", "UPOS": "VERB PART NOUN PART PART NOUN VERB PART VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V PTCL N.m PTCL PTCL N.m V PTCL V -3sg.m PREP -3pl", "translation": "Das Schicksal und der Zufall kommen und gehen, wenn er (der Gott) es ihnen befohlen hat.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =f srpt ꜥnḫ-wḏꜣ-snb", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d2193|=f dm978|Srpt(ꜣ.t) dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN X", "glossing": "V PREP -3sg.m PERSN (undefined)", "translation": "Sarpot sprach zu ihm:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rḫ pꜣ gy n ḥms m-bꜣḥ pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d3542|rḫ d1839|pꜣ d6698|gy d2869|n d4096|ḥmsy d2238|m-bꜣḥ d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB PART NOUN ADP VERB ADP NOUN", "glossing": "V PTCL N.m PREP V PREP N.m", "translation": "Wisse, wie man vor dem Pharao sitzt / verweilt!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k ꞽr wp.t n sḫ.t m-ꞽr mqy nꜣy =k ꞽwf.w", "lemmatization": "dm27|ꞽw d6496|=k d592|ꞽr d1323|wp(e.t) d2871|n d5491|sḫ(.t) d2233|m-ꞽr d2725|mqy d3021|nꜣy= d6496|=k d400|ꞽwf", "UPOS": "X PRON VERB NOUN ADP NOUN VERB VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V N.f PREP N.f V V ART.poss:pl -2sg.m N.m", "translation": "Wenn du auf dem Feld arbeitest, verhätschle deinen Körper nicht!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hp pꜣ kke n tꜣ mt.t", "lemmatization": "d4039|ḥ(e)p d1839|pꜣ d6664|kky d2871|n d6978|tꜣ dm4171|mt.t", "UPOS": "VERB PART NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V PTCL N.m PREP PTCL N.f", "translation": "\"Verbirg die Finsternis in der Tiefe!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫꜣꜥ pꜣ btw n wꜥ h̭rš (n) sm ꞽr =f wꜥ ꞽḥ", "lemmatization": "d4386|ḫꜣꜥ d1839|pꜣ d1836|btw(e) d2870|n d1256|wꜥ d4580|ḫrš d2869|n d5275|sm d592|ꞽr d2193|=f d1256|wꜥ d666|ꞽḥ", "UPOS": "VERB PART NOUN ADP X NOUN ADP NOUN VERB PRON X NOUN", "glossing": "V PTCL N.m PREP (undefined) N.m PREP N.m V -3sg.m (undefined) N.m", "translation": "Verzeih das Verbrechen an einem Bund Gemüse, dann wird es zum (Verbrechen an) einem Rind.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =k lk s ḥꜣty.ṱ =y ẖr ꜣhm", "lemmatization": "d7055|dy d6496|=k d3710|lg(y) d4936|s d3947|ḥꜣty(.ṱ) d300|=y d4797|ẖr d189|ꜣhm", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON NOUN PRON ADP NOUN", "glossing": "V -2sg.m V =3sg.c N.m -1sg PREP N.m", "translation": "\"Du hast bewirkt, daß mein Herz abläßt vom Jammern.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =k pꜣy =(y) bnr", "lemmatization": "dm75|ꞽr-bnr d6496|=k d1925|pꜣy= d300|=y d1735|bnr", "UPOS": "VERB PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "V -2sg.m ART.poss:m.sg -1sg N.m", "translation": "Du bist mir davongelaufen(?).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜣḥ =y ꞽy r-ḥry ꞽrm =f", "lemmatization": "d1194|wꜣḥ d300|=y d338|ꞽy d3383|r-ḥry d646|ꞽrm d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON VERB ADV PART PRON", "glossing": "V -1sg V ADV PTCL -3sg.m", "translation": "Ich kam mit ihm herauf.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "300", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k st ḥnꜥ nꜣy =w hp.w", "lemmatization": "d2780|mtw d6496|=k d5701|s(t) d4128|ḥnꜥ d3021|nꜣy= d1172|=w d3801|hp(e)", "UPOS": "PRON PRON PRON PART PRON PRON NOUN", "glossing": "PRO -2sg.m =3pl PTCL ART.poss:pl -3pl N.m", "translation": "Dir gehören sie zusammen mit ihren Rechten.", "dateNotBefore": "-450", "dateNotAfter": "-401", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-sẖ nḥm-s-ḫnsw sꜣ ꞽr.t-ḥr-r.r=w", "lemmatization": "dm165|m-sẖ dm5091|Nḥm-s-ḫnsw d4968|sꜣ dm1577|Ꞽr.t-Ḥr-r.r=w", "UPOS": "ADV PROPN NOUN PROPN", "glossing": "ADV PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von Nehemes-Chons, Sohn des Irthorru.", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-526", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ gb ꞽ ꞽn.nw.t ꞽ wsꞽr ꞽ ꜣs.t", "lemmatization": "d297|ꞽ d6758|Gb(k) d297|ꞽ d3092|Nw.t d297|ꞽ d1502|Wsꞽr d297|ꞽ d209|Ꜣs.t", "UPOS": "INTJ PROPN INTJ PROPN INTJ PROPN INTJ PROPN", "glossing": "INTJ DIVN INTJ DIVN INTJ DIVN INTJ DIVN", "translation": "o Geb, o Nut, o Osiris, o Isis,", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw-ꞽw =k ꞽy (r) pꜣ qdy n pꜣ dmy mtw =k dy.t ꞽw =w m-sꜣ =y ꞽrm pa-ḥr sꜣ ḥr ꞽ.ꞽr-ḥr pꜣ ḥry-(n)-pꜣ-mšꜥ", "lemmatization": "dm27|ꞽw d6496|=k d338|ꞽy d3338|r d1839|pꜣ dm873|qdy d2869|n d1839|pꜣ d7287|dmy d2779|mtw d6496|=k d7055|dy d357|ꞽw d1172|=w d2250|m-sꜣ d300|=y d646|ꞽrm dm1552|Pa-Ḥr d4968|sꜣ dm1352|Ḥr d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d1839|pꜣ d4218|ḥry-mšꜥ", "UPOS": "X PRON VERB ADP PART NOUN ADP PART NOUN X PRON VERB VERB PRON ADP PRON PART PROPN NOUN PROPN ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PREP PTCL N.m PREP PTCL N.m (undefined) -2sg.m V V -3pl PREP -1sg PTCL PERSN N.m PERSN PREP PTCL TITL", "translation": "Wenn du in den Umkreis der Stadt kommst, dann sollst du mich zusammen mit Payris, Sohn des Horos, dem Heeresobersten, abholen lassen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣy =tn ꞽt.w ꜥy.w nꜣ.w wn-nꜣ.w ꞽr wꜥb dy mtw =w sḥḏ pꜣy rpy n nty-nb", "lemmatization": "d3021|nꜣy= d7316|=tn d727|ꞽt d825|ꜥꜣ dm2362|ꞽ: d1368|wn-nꜣ.w d592|ꞽr d1276|wꜥb d7086|dy d2779|mtw d1172|=w d5483|sḥḏ d1920|pꜣy d3474|rpy d2871|n d3303|nty-nb", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADJ X X VERB NOUN ADV X PRON VERB PRON NOUN ADP X", "glossing": "ART.poss:pl -2pl N.m ADJ (undefined) (undefined) V N.m ADV (undefined) -3pl V dem.m.sg N.m PREP (undefined)", "translation": "\"Eure Vorväter (wörtl. große Väter) waren es, die hier Priester waren und diesen Tempel mit allem erleuchteten (d.h. ausstatteten).\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr hwš r rmṯ ꜥšꜣy", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d3776|hwš d3338|r d3491|rmṯ d1112|ꜥšꜣ", "UPOS": "VERB VERB ADP NOUN VERB", "glossing": "V V PREP N.m V", "translation": "Kränke keinen gewöhnlichen Mann (bzw. keine gewöhnlichen Leute)!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ twtw sꜣ ḥr-pa-ꜣs.t wꜥ ẖn nꜣ sẖ.w nty sẖ ꞽ.ꞽr-ḥr nꜣ wpṱy.w n nꜣ wꜥb.w-(n-)wp(y) ꞽrm nꜣ nṯr.w nty ḥtp ꞽrm =f", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1751|Twtw d4968|sꜣ dm1788|Ḥr-pa-ꜣs.t d1256|wꜥ d4768|ẖn d2952|nꜣ d5554|sẖ d3301|nty d5552|sẖ d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d2952|nꜣ d1330|wpy d2869|n d2952|nꜣ dm6395|wꜥb-n-Wp(y) d646|ꞽrm d2952|nꜣ d3321|nṯr.w d3301|nty d4332|ḥtp d646|ꞽrm d2193|=f", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN X ADP X NOUN PRON VERB ADP X NOUN ADP X NOUN PART X NOUN PRON VERB PART PRON", "glossing": "V PERSN N.m PERSN (undefined) PREP (undefined) N.m REL:m.sg V PREP (undefined) N.m PREP (undefined) TITL PTCL (undefined) N REL:m.sg V PTCL -3sg.m", "translation": "Geschrieben von Thotoes, Sohn des Harpaesis, einem von den Schreibern, die in Gegenwart der Richter, nämlich der Priester des Upuaut und der Götter, die mit ihm ruhen, schreiben.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn ṱwy r rd.wy.ṱ =y", "lemmatization": "d2418|mn d7131|tw(ꜣ)(e) d3338|r d3606|rd.wy.ṱ d300|=y", "UPOS": "X NOUN ADP NOUN PRON", "glossing": "(undefined) N.m PREP N.m -1sg", "translation": "Es gibt keine Sandalen an meinen Füßen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy ꞽr =w sẖ m-ḏr ḏḥwty (n-)ḏr.ṱ šn =f n =w md.t (n) ḥ.t-(nn)-nsw", "lemmatization": "dm2362|ꞽ: d592|ꞽr d1172|=w d5552|sẖ d2782|mtw d7412|Ḏḥwty d2938|n-ḏr.t d6054|šn d2193|=f d2870|n d1172|=w d2753|md(.t) d2871|n d3911|Ḥ.t-nn-nsw", "UPOS": "X VERB PRON VERB ADP PROPN PART VERB PRON ADP PRON NOUN ADP PROPN", "glossing": "(undefined) V -3pl V PREP DIVN PTCL V -3sg.m PREP -3pl N.f PREP TOPN", "translation": "Was sie getan haben, ist aufgezeichnet durch Thot, als er über sie in Herakleopolis Nachforschungen anstellte.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜥe tꜥy ꜣh-ẖe(.t) =t", "lemmatization": "d1957|pꜥ d6981|t(ꜣ) d4189|ḥr-ẖ.t d6972|=t", "UPOS": "NOUN NOUN ADP PRON", "glossing": "N N.m PREP -2sg.f", "translation": "Kuchen und Brot sind neben dir.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr dy.t ꞽr =s n =t yꜥby", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7055|dy d592|ꞽr d4934|=s d2870|n d6972|=t d755|yꜥb(y.t)", "UPOS": "VERB VERB VERB PRON ADP PRON NOUN", "glossing": "V V V -3sg.f PREP -2sg.f N.f", "translation": "\"Laß nicht zu, daß sie/es dir Sorgen bereitet!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣy (=y) ḥry(.t)", "lemmatization": "d7044|tꜣy= d300|=y d4226|ḥry(.t)", "UPOS": "PRON PRON NOUN", "glossing": "ART.poss:f.sg -1sg N.f", "translation": "\"Meine Herrin!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty-ꞽw =f r ꞽy r.r =k r-ḏbꜣ.ṱ =f mtw =y dy.t wy =f r.r =k n ḥtr.ṱ ꞽwty mn ꞽwṱ sh̭ nb", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d2193|=f dm22|r d338|ꞽy d3338|r d6496|=k d3401|r-ḏbꜣ d2193|=f d2779|mtw d300|=y d7055|dy d1228|wy d2193|=f d3338|r d6496|=k d2871|n dm7810|ḥtr d432|ꞽwty d2422|mn d432|ꞽwty d5488|sḫ d3105|nb", "UPOS": "PART PRON PRON PART VERB ADP PRON ADP PRON X PRON VERB VERB PRON ADP PRON ADP NOUN ADP VERB ADP NOUN ADJ", "glossing": "PTCL REL:m.sg -3sg.m PTCL V PREP -2sg.m PREP -3sg.m (undefined) -1sg V V -3sg.m PREP -2sg.m PREP N.m PREP V PREP N.m ADJ", "translation": "Derjenige, der deswegen gegen dich auftreten wird, den werde ich veranlassen, daß er sich von dir entfernt, zwangsweise und ohne Säumen, ohne irgendeinen Einspruch.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =w pr n.ꞽm =s ḏr =w", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d1172|=w d2083|pr d2941|n.ꞽm= d4934|=s d7343|ḏr= d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP PRON X PRON", "glossing": "V -3pl V PREP -3sg.f (undefined) -3pl", "translation": "Aus ihr sind alle hervorgegangen.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜣḥ =y dy.t nkt kmy", "lemmatization": "d1194|wꜣḥ d300|=y d7055|dy d3290|nkt d6581|Km(y)", "UPOS": "VERB PRON VERB NOUN PROPN", "glossing": "V -1sg V N.m TOPN", "translation": "Ich habe eine Sache Ägyptens gegeben.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =w ḏd n =y md(.t) mtw =s m-sꜣ ḫrw pꜣy ꞽry-ꜥꜣ", "lemmatization": "dm26|bn-pw d1172|=w d7853|ḏd d2870|n d300|=y d2753|md(.t) d2781|mtw d4934|=s d2250|m-sꜣ d4564|ḫrw d1920|pꜣy dm38|ꞽry-ꜥꜣ", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON NOUN ADP PRON ADP NOUN PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -3pl V PREP -1sg N.f PREP -3sg.f PREP N.m dem.m.sg TITL", "translation": "Man hat mir darüber nichts gesagt außer der Aussage dieses Pastophoren.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ-šr.t-n-ḥr mw.t =s tꜣ-šr.t-pꜣ-šr-ꞽnp", "lemmatization": "dm6207|Tꜣ-šr.t-n-Ḥr d2380|mw.t d4934|=s dm6206|Tꜣ-šr.t-pꜣ-šr-ꞽnp", "UPOS": "PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "PERSN N.f -3sg.f PERSN", "translation": "Senyris, ihre Mutter ist Senpsenanubis.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr pḥ btw r ẖn (r-)ḏbꜣ pꜣ tm sḏyn mtw =f", "lemmatization": "d4549|ḫr d2120|pḥ d1836|btw(e) d3338|r d4772|ẖn d3401|r-ḏbꜣ d1839|pꜣ d7271|tm d5794|sḏny d2782|mtw d2193|=f", "UPOS": "PART VERB NOUN ADP NOUN ADP PART VERB VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL V N.m PREP N.m PREP PTCL V V PREP -3sg.m", "translation": "Schlimmes ereilt den Dummkopf, weil er sich nicht berät (wörtl. \"wegen des (sich) nicht Beratens durch ihn\").", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ṯꜣy =w n =y nꜣ rmṯ.w-nmḥ.w", "lemmatization": "d2324|my d7562|ṯꜣy d1172|=w d2870|n d300|=y d2952|nꜣ dm283|rmṯ-nmḥ", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP PRON X NOUN", "glossing": "V V -3pl PREP -1sg (undefined) N.m", "translation": "Möge man mir für mich die Beurlaubten / Privatleute nehmen (d.h. dienstverpflichten?)!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =w rsy nꜣ ꜣḥ(.w) n dwꜣ-nṯr", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d1172|=w d3569|rs(y) d2952|nꜣ d191|ꜣḥ d2869|n dm5236|dwꜣ-nṯr", "UPOS": "PRON PRON X X NOUN ADP NOUN", "glossing": "ART.poss:m.sg -3pl (undefined) (undefined) N.m PREP TITL", "translation": "Ihr Süden: Die Felder der Gottesverehrerin.", "dateNotBefore": "-575", "dateNotAfter": "-551", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy pꜣ ꜥꜣ-n-mr ꞽn =w wꜥ sẖ-n-ꜥ.t-(n-)sb(ꜣ)", "lemmatization": "d7055|dy d1839|pꜣ d842|ꜥꜣ-n-mr dm21|ꞽn d1172|=w d1256|wꜥ dm5568|sẖ-(n-)ꜥ.t-(n-)sbꜣ", "UPOS": "VERB PART NOUN VERB PRON X NOUN", "glossing": "V PTCL TITL V -3pl (undefined) TITL", "translation": "Der Schiffsmeister ließ einen Schulschreiber holen.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =y dy.t b(y)n bꜣk ꞽ.ꞽr-ḥr pꜣy =f ḥry", "lemmatization": "dm26|bn-pw d300|=y d7055|dy dm2333|byn d1810|bꜣk d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d1925|pꜣy= d2193|=f d4208|ḥry", "UPOS": "X PRON VERB VERB NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V V N.m PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Ich habe einen Diener nicht bei seinem Herrn schlechtgemacht.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =f glyl wdn m-bꜣḥ ꜣs.t n qbṱ ḥr-pꜣ-ẖrd.ṱ", "lemmatization": "d592|ꞽr d2193|=f d6902|gll d1579|wdn(e) d2238|m-bꜣḥ d209|Ꜣs.t d2869|n d6766|Gbṱ d4178|Ḥr-pꜣ-ẖrd", "UPOS": "VERB PRON NOUN NOUN ADP PROPN ADP PROPN PROPN", "glossing": "V -3sg.m N.m N.m PREP DIVN PREP TOPN DIVN", "translation": "Er machte Brand- und Trankopfer vor Isis von Koptos und Harpokrates.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k dy.t ꞽr =f ḫtm ꞽr.ṱ =f", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d7055|dy d592|ꞽr d2193|=f d4633|ḫtm d624|ꞽr.t d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON VERB NOUN PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V V -3sg.m V N.f -3sg.m", "translation": "Du sollst veranlassen, daß es (das Kind) seine Augen schließt.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "kꜣ-ꜥn-tꜣy", "lemmatization": "d6501|k.t-ꜥn-tꜣy", "UPOS": "X", "glossing": "(undefined)", "translation": "\"Ferner:\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y wn rꜣ =y r.ḥr =t", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y d1356|wn d3408|rꜣ d300|=y d3338|r d6972|=t", "UPOS": "PART PRON VERB NOUN PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL -1sg V N.m -1sg PREP -2sg.f", "translation": "Ich werde meinen Mund zu dir öffnen.", "dateNotBefore": "54", "dateNotAfter": "68", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr tw pꜣ nṯr ꞽr-sh̭y n rmṯ-rḫ ꞽw-ḏbꜣ sḥn", "lemmatization": "d4549|ḫr d7055|dy d1839|pꜣ d3318|nṯr dm7754|ꞽr-sḫy d2870|n dm110|rmṯ-rḫ d3401|r-ḏbꜣ d5462|sḥn", "UPOS": "PART VERB PART NOUN NOUN ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "PTCL V PTCL N.m N.m PREP N PREP N.m", "translation": "Der Gott gibt einem Weisen Macht wegen (dessen) Auftrag.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣy =f gbe.t pꜣy =f ḫt ḏqꜥ m-qdy pꜣ mr-rmṯ", "lemmatization": "d7044|tꜣy= d2193|=f d6767|gbꜣ.t d1925|pꜣy= d2193|=f d4610|ḫt d7831|ḏqꜥ d2258|m-qdy(.t) d1839|pꜣ d2521|mr-rmṯ", "UPOS": "PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN VERB PART PART NOUN", "glossing": "ART.poss:f.sg -3sg.m N.f ART.poss:m.sg -3sg.m N.m V PTCL PTCL N", "translation": "Sein Blatt und sein Stengel sind eingeschnitten wie bei der Pflanze \"Menschenliebend\".", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜣḥ =w n =t mw n mw r-ḥr ḥtp n ꜣbwsn", "lemmatization": "d1187|wꜣḥ d1172|=w d2870|n d6972|=t d2378|mw d2869|n d2378|mw d3381|r-ḥr(-n) dm2390|ḥtp d2869|n d79|ꜣbwsn", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN ADP NOUN ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -3pl PREP -2sg.f N.m PREP N.m PREP N.m PREP N", "translation": "Man bringt dir eine Libation aus Wasser am Opfertisch aus ꜣbwsn-Stein dar.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "n ḏḥwty m-ḥꜣ.t w(yꜣ)-n-rꜥ", "lemmatization": "d2870|n d7412|Ḏḥwty dm8043|m-ḥꜣ.t dm8042|w(yꜣ)-n-Rꜥ", "UPOS": "ADP PROPN ADP NOUN", "glossing": "PREP DIVN PREP N.m", "translation": "für Thot am Bug der Barke des Re,", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥꜣ-šnbṱ pꜣy =(y) rn n mtr", "lemmatization": "dm4340|ꜥꜣ-šnbṱ d1925|pꜣy= d300|=y d3515|rn d2869|n d2799|mtr(e)", "UPOS": "X PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) ART.poss:m.sg -1sg N.m PREP N", "translation": "\"*Oschenbet ist mein wahrer Name.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏq =k s ꞽw =k mn ꞽw mn ẖnyn", "lemmatization": "d7829|ḏq d6496|=k d4936|s dm15|ꞽw d6496|=k d2422|mn dm15|ꞽw d2418|mn d4795|ẖnyn", "UPOS": "VERB PRON PRON PART PRON VERB PART X NOUN", "glossing": "V -2sg.m =3sg.c PTCL -2sg.m V PTCL (undefined) N", "translation": "Du wirst ihn (den \"Termin\") vollenden, indem du dauerst, ohne daß es eine Störung gibt.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =w ꞽy r ꞽr ꞽby n sẖ wꜥ.t rpy.t n ny.t r wn wꜥ qš n-ḏr(.t).ṱ =s tꜣy nty-r-ꞽw =w ꞽr =s", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d1172|=w d338|ꞽy dm22|r d592|ꞽr d441|ꞽby(.t) d2871|n d5553|sẖ d1256|wꜥ d3475|rpy(.t) d2869|n d3049|Ny.t dm15|ꞽw d1355|wn d1256|wꜥ d6466|qš(e) d2937|(n-)ḏr.t d4934|=s dm2362|ꞽ: dm5930|nty-r-ꞽw d1172|=w d592|ꞽr d4934|=s", "UPOS": "VERB PRON VERB PART VERB NOUN ADP NOUN X NOUN ADP PROPN PART X X NOUN ADP PRON X PRON PRON VERB PRON", "glossing": "V -3pl V PTCL V N PREP N.m (undefined) N.f PREP DIVN PTCL (undefined) (undefined) N.m PREP -3sg.f (undefined) REL -3pl V -3sg.f", "translation": "Wenn sie darangehen, \"Honig\" zu schreiben, machen sie ein Bild der Neith, wie sie ein Schilfrohr in ihrer Hand hat.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wšde =k nꜣ nty sḏr ẖn tꜣ ḫse.t", "lemmatization": "d1538|wšd(e) d6496|=k d2952|nꜣ d3301|nty d5760|sḏr d4768|ẖn d6978|tꜣ d4404|ḫꜣs.t", "UPOS": "VERB PRON X PRON VERB ADP PART NOUN", "glossing": "V -2sg.m (undefined) REL:m.sg V PREP PTCL N.f", "translation": "Mögest du denen, die in der Nekropole schlafen, huldigen.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw bn-pw =f byn", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm26|bn-pw d2193|=f d1646|byn", "UPOS": "PART X PRON ADJ", "glossing": "PTCL (undefined) -3sg.m ADJ", "translation": "indem es (um das Südland) nicht schlecht stand,", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ 1/3 n tꜣ ḥ.t n hmnys", "lemmatization": "d1839|pꜣ dm640|1/3 d2869|n d6978|tꜣ d3897|ḥ.t d2869|n dm6519|Ꜣmwnys", "UPOS": "PART NUM ADP PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "PTCL NUM PREP PTCL N.f PREP PERSN", "translation": "Das Drittel des Grabes des Ammonios.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏm pꜣ nty ẖn tꜣy =f tpḥꜣ.t ꞽr pyr n pr ꞽmnṱ", "lemmatization": "d5743|sḏm d1839|pꜣ d3301|nty d4768|ẖn d7044|tꜣy= d2193|=f d7257|tpḥ(.t) d304|ꞽ.ꞽr d2083|pr d2871|n d1986|pr d520|ꞽmnṱ", "UPOS": "VERB PART PRON ADP PRON PRON NOUN VERB VERB ADP PART X", "glossing": "V PTCL REL PREP ART.poss:f.sg -3sg.m N.f V V PREP PTCL (undefined)", "translation": "Höre du, der in seiner Höhle ist, der aus dem Westen gekommen ist!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ḥr-wḏꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd dm1115|Ḥr-wḏꜣ", "UPOS": "VERB PROPN", "glossing": "V PERSN", "translation": "Horudja sprach:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꞽr =f smꜣꜥ r nꜣ rmṯ.w nty sẖ ḥry", "lemmatization": "d2324|my d592|ꞽr d2193|=f d5287|smꜣꜥ d3338|r d2952|nꜣ d3491|rmṯ d3301|nty d5552|sẖ dm6679|ḥry", "UPOS": "VERB VERB PRON VERB ADP X NOUN PRON VERB ADV", "glossing": "V V -3sg.m V PREP (undefined) N.m REL:m.sg V ADV", "translation": "Möge er (vielmehr) die oben genannten Leute segnen!", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nhs =t ḥr nꜣ rs.w", "lemmatization": "d3225|nhs(ꜣ) d6972|=t d4158|ḥr d2952|nꜣ d3569|rs(y)", "UPOS": "VERB PRON ADP X X", "glossing": "V -2sg.f PREP (undefined) (undefined)", "translation": "Du wirst in den südlichen (Regionen) erwachen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ wšde.t n pa-mr-ḥse sꜣ pꜣ-sn-snw pꜣ ḥry-gwṱ n ꜣs.t", "lemmatization": "d6978|tꜣ d1539|wšd(e.t) d2869|n dm5618|Pa-mr-ḥs.w d4968|sꜣ dm1586|Pꜣ-sn-snw d1839|pꜣ dm7188|ḥry-gwṱ d2869|n d209|Ꜣs.t", "UPOS": "PART NOUN ADP PROPN NOUN PROPN PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "PTCL N.f PREP PERSN N.m PERSN PTCL TITL PREP DIVN", "translation": "Das Proskynem des Pamerhes, Sohnes des Psansnos, des Oberträgers der Isis.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =t tꜣ nty nḥṱ r tꜣ wḏꜣ(.t) n pꜣy =t ꜥq-ḥbs nty-ꞽw =s (r) ḫpr r-ꜥ.wy =y mtw =y dy.t s n =t", "lemmatization": "d2780|mtw d6972|=t d6978|tꜣ d3301|nty d3241|nḥṱ(y) d3338|r d6978|tꜣ d1608|wḏꜣ(.t) d2869|n d1925|pꜣy= d6972|=t d1127|ꜥq-ḥbs d3304|nty-ꞽw d4934|=s dm22|r d4467|ḫpr d3345|(r-)ꜥ.wy d300|=y d2779|mtw d300|=y d7055|dy d4936|s d2870|n d6972|=t", "UPOS": "PRON PRON PART PRON VERB ADP PART NOUN ADP PRON PRON NOUN PRON PRON PART VERB ADP PRON X PRON VERB PRON ADP PRON", "glossing": "PRO -2sg.f PTCL REL:m.sg V PREP PTCL N.f PREP ART.poss:m.sg -2sg.f N.m REL:m.sg -3sg.f PTCL V PREP -1sg (undefined) -1sg V =3sg.c PREP -2sg.f", "translation": "Du bist die, die bevollmächtigt ist in bezug auf den Rückstand deines Unterhalts, der zu meinen Lasten gehen wird, und ich werde ihn dir geben.", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥr-n-py sꜣ pꜣ-wrše pꜣ sbty n ḥr-wr nb sḫm pꜣ nṯr-ꜥꜣ n ꞽtb", "lemmatization": "dm1595|Ḥr-n-Py d4968|sꜣ dm1596|Pꜣ-wrš d1839|pꜣ d5229|sbṱ d2869|n d4173|Ḥr-wr d3104|nb d5515|Sḫm d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ d2869|n dm1269|Ꞽtb", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART NOUN ADP PROPN NOUN PROPN PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN PTCL TITL PREP DIVN N.m TOPN PTCL DIVN PREP TOPN", "translation": "Haremphois, des Sohnes des Phorsis, des Ausrüsters (o.ä.) des Haroeris, Herrn von Letopolis, des großen Gottes von Edfa (sic).", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =t bꜣk pꜣy ḥnꜥ nꜣy =f ẖrd.ṱ.w ḥnꜥ nty-nb nty mtw =w ḥnꜥ nꜣ nty-ꞽw =w r dy.t ḫpr =w", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d6972|=t d1810|bꜣk d1921|pꜣy d4128|ḥnꜥ d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ) d4128|ḥnꜥ d3303|nty-nb d3301|nty d2781|mtw d1172|=w d4128|ḥnꜥ d2952|nꜣ d3304|nty-ꞽw d1172|=w dm22|r d7055|dy d4467|ḫpr d1172|=w", "UPOS": "PRON PRON NOUN PART PART PRON PRON NOUN PART X PRON ADP PRON PART X PRON PRON PART VERB VERB PRON", "glossing": "ART.poss:m.sg -2sg.f N.m PTCL PTCL ART.poss:pl -3sg.m N PTCL (undefined) REL:m.sg PREP -3pl PTCL (undefined) REL:m.sg -3pl PTCL V V -3pl", "translation": "Dein Sklave ist er zusammen mit seinen Kindern und mit allem, was ihnen gehört und was sie (noch) erwerben werden.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn pꜣ nty nḥṱ n pꜣ tꜣ mtw =f ꞽr wḏꜣ r nḥḥ", "lemmatization": "d1355|wn d1839|pꜣ d3301|nty d3241|nḥṱ(y) d2871|n d1839|pꜣ d6982|tꜣ d2779|mtw d2193|=f d592|ꞽr d1602|wḏꜣ d3338|r d3237|nḥḥ", "UPOS": "X PART PRON VERB ADP PART NOUN X PRON VERB VERB ADP NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL REL:m.sg V PREP PTCL N.m (undefined) -3sg.m V V PREP N.m", "translation": "So mancher vertraut auf den Augenblick, und er ist immerzu wohlauf.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mnḫ-n-ḥp-wsꞽr ṯꜣy-n.ꞽm=w šr pꜣy-tw mw.t =(f) ṯꜣy-n.ꞽm=w", "lemmatization": "dm4993|mnḫ-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm1108|Ṯꜣy-n.ꞽm=w d6091|šr dm1809|Pꜣy-tw d2380|mw.t d2193|=f dm1108|Ṯꜣy-n.ꞽm=w", "UPOS": "NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "TITL PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Verehrer(?) des Apis-Osiris Samaus, Sohn des Petaus, (seine) Mutter ist Samaus.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥš nꜣ sẖ.w(-n)-ptḥ nꜣ gy-(n-)ḏlꜥ-md(.t)", "lemmatization": "d1102|ꜥš d2952|nꜣ dm6230|sẖ-n-Ptḥ d2952|nꜣ d6704|gy-n-ḏlꜥ-md.t", "UPOS": "VERB X NOUN X NOUN", "glossing": "V (undefined) TITL (undefined) N.m", "translation": "Die Schreiber des Ptah lasen die Dokumente vor.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my mḥ =w st (n) pꜣ h̭ (n) grpꜣy ꞽḥ gr ꜥꜣ stbḥ nb (n) ḥwṱ", "lemmatization": "d2324|my d2596|mḥ d1172|=w d5701|s(t) d2871|n d1839|pꜣ dm2113|h̭ d2869|n d6857|grmp d666|ꞽḥ d6820|gr d826|ꜥꜣ d5733|stbḥ(.t) d3105|nb d2869|n d4013|ḥwṱ", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON ADP PART NOUN ADP NOUN NOUN PART NOUN NOUN ADJ ADP NOUN", "glossing": "V V -3pl =3pl PREP PTCL N.m PREP N.f N.m PTCL N.m N.f ADJ PREP N.m", "translation": "Möge man sie bezahlen mit dem Kleinen von Taube, Rind oder Esel (und) jedes Gerät des Ackerbauern!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ ḥr =k", "lemmatization": "d997|ꜥnḫ d4155|ḥr d6496|=k", "UPOS": "VERB NOUN PRON", "glossing": "V N.m -2sg.m", "translation": "\"Bei deinem Antlitz!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽꜣbṱ pꜣy =k ꜥ.wy", "lemmatization": "d335|ꞽꜣbṱ d1925|pꜣy= d6496|=k d806|ꜥ.wy", "UPOS": "X PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) ART.poss:m.sg -2sg.m N.m", "translation": "Osten: dein Haus.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr nꜣ.w-nfr-kꜣ-ptḥ hrw-nfr ꞽrm =y", "lemmatization": "d592|ꞽr dm1032|Nꜣ.w-nfr-kꜣ-ptḥ dm711|hrw-nfr d646|ꞽrm d300|=y", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PART PRON", "glossing": "V PERSN N.m PTCL -1sg", "translation": "Naneferkaptah verbrachte einen schönen Tag mit mir.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r bw-ꞽr =s ḫpr n kꜣ nkt ḥr pꜣ tꜣ bnr =f ꜥn", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1692|bw-ꞽr d4934|=s d4467|ḫpr d2871|n d6525|ky d3290|nkt d4158|ḥr d1839|pꜣ d6979|tꜣ d1735|bnr d2193|=f d973|ꜥn", "UPOS": "PART X PRON VERB ADP ADJ NOUN ADP PART NOUN NOUN PRON ADV", "glossing": "PTCL (undefined) -3sg.f V PREP ADJ N.m PREP PTCL N.m N.m -3sg.m ADV", "translation": "\"wie (wörtl. indem) es mit überhaupt keiner anderen Sache auf Erden geschieht außer (mit) dieser.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f wšb n-ḏr.t twtw sꜣ pꜣ-dy-ꞽtm", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d1535|wšb d2937|(n-)ḏr.t dm1751|Twtw d4968|sꜣ dm1062|Pꜣ-dy-ꞽtm", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PTCL -3sg.m V PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "\"'indem sie (die Urkunde) durch Thotoes, Sohn des Petetymis, bestätigt ist'\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ṯs ṱy pnꜥ ṱy ꜣh nnm =k", "lemmatization": "d7652|ṯs dm6864|ṱy d1981|pnꜥ dm6864|ṱy d4158|ḥr d3202|nnmy(.t) d6496|=k", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP NOUN PRON", "glossing": "V 2sg.m V 2sg.m PREP N.f -2sg.m", "translation": "Erhebe dich, drehe dich um auf deiner Bahre!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my hb n =y pꜣ nty ḫpr n.ꞽm =s", "lemmatization": "d2324|my d3781|hb d2870|n d300|=y d1839|pꜣ d3301|nty d4467|ḫpr d2941|n.ꞽm= d4934|=s", "UPOS": "VERB VERB ADP PRON PART PRON VERB ADP PRON", "glossing": "V V PREP -1sg PTCL REL V PREP -3sg.f", "translation": "Laß mir (eine Nachricht) schicken, was mit ihr geschehen ist!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k ths ḥꜣty.ṱ =s n tꜣ sḥm.t", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d7420|tḥs d3947|ḥꜣty(.ṱ) d4934|=s d2869|n d6978|tꜣ d5458|sḥm.t", "UPOS": "X PRON VERB NOUN PRON ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V N.m -3sg.f PREP PTCL N.f", "translation": "und du sollst das Herz der Frau wiederum einreiben.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn-nꜣ.w pꜣ-rꜥ h̭ꜥr r tš ꞽw =f (r) dy.t nꜣ lh̭.w (n) ḥry (n) nꜣ sbꜣ.w", "lemmatization": "d564|ꞽn-nꜣ.w d3437|Rꜥ d4435|ḫꜥr(y) d3338|r d7453|tš(e) dm18|ꞽw= d2193|=f dm22|r d7055|dy d2952|nꜣ dm7351|lḫ d2871|n d4208|ḥry d2869|n d2952|nꜣ dm910|sbꜣ", "UPOS": "PART PROPN VERB ADP NOUN PART PRON PART VERB X NOUN ADP NOUN ADP X ADJ", "glossing": "PTCL DIVN V PREP N.m PTCL -3sg.m PTCL V (undefined) N.m PREP N.m PREP (undefined) ADJ", "translation": "Wenn Re gegen ein Land zürnt, wird er die Narren (zu) Herr(en über) die Gelehrten machen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šny =f s n wḥm", "lemmatization": "d6054|šn d2193|=f d4936|s d2871|n dm7721|wḥm", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP ADV", "glossing": "V -3sg.m =3sg.c PREP ADV", "translation": "Er fragte ihn aufs Neue.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w sr n =k tyq m-ẖr-hrw", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w dm307|sꜥr d2870|n d6496|=k dm3288|tyq d4816|ẖr-hrw", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON NOUN NOUN", "glossing": "PTCL -3pl V PREP -2sg.m N.m N", "translation": "indem dir täglich Fackeln überreicht werden.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m", "translation": "Er (der Bär) sagte:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-dy-wsꞽr sꜣ pa-h̭yt", "lemmatization": "dm1109|Pꜣ-dy-wsꞽr d4968|sꜣ dm1765|Pa-h̭yt", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN", "translation": "Petosiris, Sohn des Pachit.", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-26", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =f šsp md(.t) r ḫrw =f n pꜣy =(y) ꜥš-sḥn", "lemmatization": "dm26|bn-pw d2193|=f d5935|šsp d2753|md(.t) dm15|ꞽw d4564|ḫrw d2193|=f d2871|n d1925|pꜣy= d300|=y d1109|ꜥš-sḥn(y)", "UPOS": "X PRON VERB NOUN PART NOUN PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -3sg.m V N.f PTCL N.m -3sg.m PREP ART.poss:m.sg -1sg N.m", "translation": "Er hat entsprechend seiner Aussage(?) kein Wort von meinem Auftrag angenommen.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f ꜥnḫ =w", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d995|ꜥnḫ d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m V -3pl", "translation": "\"Er machte sie (Pl.) lebendig.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tḥl ḥꜣty =y mtw nw =y r.r =f", "lemmatization": "d7417|dḥr d3947|ḥꜣty(.ṱ) d300|=y d2938|n-ḏr.t d3081|nw(e) d300|=y d3338|r d2193|=f", "UPOS": "VERB NOUN PRON PART VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V N.m -1sg PTCL V -1sg PREP -3sg.m", "translation": "Mein Herz war betrübt, als ich ihn sah.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wtḥ ꞽw =w r dy.t n =f nkt", "lemmatization": "d1585|wtḥ dm18|ꞽw= d1172|=w dm22|r d7055|dy d2870|n d2193|=f d3290|nkt", "UPOS": "NOUN PART PRON PART VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "N.m PTCL -3pl PTCL V PREP -3sg.m N.m", "translation": "(Eine) weteh-Schale: Man wird ihm Besitz geben.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my-nn pꜣ-dy-ḥr-pꜣ-ẖrd.ṱ (sꜣ) phylyps", "lemmatization": "d2330|my-nn dm1561|Pꜣ-dy-ḥr-pꜣ-ẖrd d4968|sꜣ dm1753|Phylyps", "UPOS": "X PROPN NOUN PROPN", "glossing": "(undefined) PERSN N.m PERSN", "translation": "ebenso Peteharpokrates, (Sohn des) Philippos,", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-26", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "gm =s pꜣ ḫpr ꞽw =f ꞽr-rḫ md.t-rmṯ-(n-)nṯr", "lemmatization": "d6784|gm d4934|=s d1839|pꜣ dm896|ḫpr dm15|ꞽw d2193|=f d3542|rḫ dm6013|md.t-rmṯ-(n-)nṯr", "UPOS": "VERB PRON PART NOUN PART PRON VERB NOUN", "glossing": "V -3sg.f PTCL N.m PTCL -3sg.m V N.f", "translation": "Sie stellte fest, daß er Frömmigkeit kannte.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =s", "lemmatization": "d7853|ḏd d4934|=s", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3sg.f", "translation": "Sie sagte:", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣlꜣ =f r mlꜣ(.t)", "lemmatization": "d1051|ꜥl d2193|=f d3338|r d2497|mr(.t)", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "V -3sg.m PREP N.f", "translation": "Er stieg an Bord.", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k dy.t sḏm msḏ =f", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d7055|dy d5743|sḏm d2696|msḏr d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB VERB NOUN PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V V N.m -3sg.m", "translation": "\"und du sollst veranlassen, daß sein Ohr hört,\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr rmṯ-b(y)n ẖn ꞽr-sh̭y dy.t ꜥy btw ꞽ.ꞽr-ḥr =f", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr dm72|rmṯ-byn d4768|ẖn dm7754|ꞽr-sḫy d7055|dy d824|ꜥꜣ d1836|btw(e) d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d2193|=f", "UPOS": "X NOUN ADP NOUN VERB VERB NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) N.m PREP N.m V V N.m PREP -3sg.m", "translation": "Ein Böser an der Macht läßt (Aussicht auf drohende göttliche) Strafe vor sich nicht groß werden.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rd tꜣy =t sḫ.t bn-ꞽw ꞽr =s wš", "lemmatization": "d3601|rd d7044|tꜣy= d6972|=t d5491|sḫ(.t) d1714|bn-ꞽw d592|ꞽr d4934|=s d1526|wš(e)", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN X VERB PRON NOUN", "glossing": "V ART.poss:f.sg -2sg.f N.f (undefined) V -3sg.f N.m", "translation": "Dein Feld wird gedeihen; es wird nicht (damit) aufhören.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn rmṯ ꞽw =f ṯꜣy r pa-ḥy sꜣ ꞽy-m-ḥtp", "lemmatization": "d527|ꞽn d3491|rmṯ dm15|ꞽw d2193|=f d7562|ṯꜣy d3338|r dm1618|Pa-ḥy d4968|sꜣ dm1571|Ꞽy-m-ḥtp", "UPOS": "PART NOUN PART PRON VERB ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PTCL N.m PTCL -3sg.m V PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "(Oder ist es) jemand, der zu Paes, Sohn des Imuthes, gehört?", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ꞽ.ꞽr mwt nhse n =y sp-2", "lemmatization": "d1839|pꜣ d304|ꞽ.ꞽr d2408|mwt d3225|nhs(ꜣ) d2870|n d300|=y d5241|sp-2", "UPOS": "PART VERB VERB VERB ADP PRON X", "glossing": "PTCL V V V PREP -1sg (undefined)", "translation": "\"Der du gestorben bist, hebe dich zu mir -zweimal-!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f n =s", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d2870|n d4934|=s", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -3sg.f", "translation": "Er sprach zu ihr:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ṯꜣy ṱ (=y) r nw.t ꞽrm =k", "lemmatization": "d7854|ḏd d7562|ṯꜣy d7515|-ṱ= d300|=y d3338|r d3090|nw.t d646|ꞽrm d6496|=k", "UPOS": "X VERB X PRON ADP NOUN PART PRON", "glossing": "(undefined) V (undefined) -1sg PREP N.f PTCL -2sg.m", "translation": "\"Nimm mich mit dir nach Theben!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd stne", "lemmatization": "d7853|ḏd d5745|stm", "UPOS": "VERB NOUN", "glossing": "V TITL", "translation": "Setne sprach:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f n =y", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d2870|n d300|=y", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -1sg", "translation": "Er sprach zu mir:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ẖdy =n", "lemmatization": "d4919|ẖdy d2866|=n", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -1pl", "translation": "Wir fuhren stromab.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =y n =w pꜣ nty ḫpr ẖr nꜣ md.t(.w) rn =w", "lemmatization": "d7853|ḏd d300|=y d2870|n d1172|=w d1839|pꜣ d3301|nty d4467|ḫpr d4797|ẖr d2952|nꜣ d2753|md(.t) d3515|rn d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PART PRON VERB ADP X NOUN NOUN PRON", "glossing": "V -1sg PREP -3pl PTCL REL:m.sg V PREP (undefined) N.f N.m -3pl", "translation": "Ich sagte ihnen, wie es sich mit den nämlichen Angelegenheiten verhält.", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y hb n.ꞽm =k", "lemmatization": "dm15|ꞽw d300|=y d3781|hb d2941|n.ꞽm= d6496|=k", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL -1sg V PREP -2sg.m", "translation": "\"während ich dich sende\".", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hy wsꞽr n ḥr sꜣ smꜣ-tꜣ.wy", "lemmatization": "d3730|h(y) d1502|Wsꞽr d2869|n dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm2136|Smꜣ-tꜣ.wy", "UPOS": "INTJ PROPN ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "INTJ DIVN PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "He Osiris Horos, Sohn des Somtus!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫrw-bꜣk pꜣy=f-bs sꜣ pꜣ-dy-ḥr-smꜣ-tꜣ.wy m-bꜣḥ ꞽt-nṯr ꞽy-m-ḥtp pꜣ ḥm-nṯr-(n-)wsꞽr", "lemmatization": "dm583|ḫrw-bꜣk dm6688|Pꜣy=f-bs d4968|sꜣ dm1592|Pꜣ-dy-ḥr-smꜣ-tꜣ.wy d2238|m-bꜣḥ d730|ꞽt-nṯr dm1571|Ꞽy-m-ḥtp d1839|pꜣ dm4896|ḥm-nṯr-(n-)Wsꞽr", "UPOS": "NOUN PROPN NOUN PROPN ADP NOUN PROPN PART NOUN", "glossing": "N.m PERSN N.m PERSN PREP TITL PERSN PTCL TITL", "translation": "\"Stimme des Dieners\" Pefbes, Sohnes des Padihorsemataui, vor dem Gottesvater Imhotep, dem Propheten des Osiris.", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =w ḫꜣꜥ tꜣ my.t r šm r pꜣ mꜣꜥ nty-ꞽw pr-ꜥꜣ n.ꞽm =f", "lemmatization": "dm26|bn-pw d1172|=w d4386|ḫꜣꜥ d6978|tꜣ d2333|my(.t) dm22|r d5992|šm d3338|r d1839|pꜣ d2291|mꜣꜥ d3304|nty-ꞽw d2002|pr-ꜥꜣ d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB PART NOUN PART VERB ADP PART NOUN PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) -3pl V PTCL N.f PTCL V PREP PTCL N.m REL:m.sg N.m PREP -3sg.m", "translation": "Sie gaben (aber auch) nicht den Weg zu dem Ort, an dem sich der Pharao befand, frei.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tm dy.t ḏd =w ẖne r.r =k (r-)ḏbꜣ pꜣ gꜥ n pꜣ tꜣ md.t", "lemmatization": "d7271|tm d7055|dy d7853|ḏd d1172|=w d4772|ẖn d3338|r d6496|=k d3401|r-ḏbꜣ d1839|pꜣ d6819|gr d2871|n d1839|pꜣ d6982|tꜣ d2765|md", "UPOS": "VERB VERB VERB PRON NOUN ADP PRON ADP PART VERB ADP PART NOUN VERB", "glossing": "V V V -3pl N.m PREP -2sg.m PREP PTCL V PREP PTCL N.m V", "translation": "Laß nicht zu (d.h. gib keinen Anlaß,) daß man von dir \"Dummkopf\" sagt, weil (du) schweigst, wenn es Zeit wäre zu reden!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =s ms ꜥꜣ ꞽw =s r ms šr n lḫ", "lemmatization": "dm15|ꞽw d4934|=s d2672|ms d826|ꜥꜣ dm18|ꞽw= d4934|=s dm22|r d2672|ms d6091|šr d2869|n dm7351|lḫ", "UPOS": "PART PRON VERB NOUN PART PRON PART VERB NOUN ADP NOUN", "glossing": "PTCL -3sg.f V N.m PTCL -3sg.f PTCL V N.m PREP N.m", "translation": "Wenn sie einen Esel gebiert, wird sie einen dummen Jungen gebären.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥy =k ẖn =s", "lemmatization": "d824|ꜥꜣ d6496|=k d4768|ẖn d4934|=s", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -2sg.m PREP -3sg.f", "translation": "Mögest du darin (in deinem Sarg) groß sein.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pḥrr =t r nṯr.w nb", "lemmatization": "dm3116|pḥrr d6972|=t d3338|r d3321|nṯr.w d3105|nb", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN ADJ", "glossing": "V -2sg.f PREP N ADJ", "translation": "Mögest du zu allen Göttern laufen!", "dateNotBefore": "-306", "dateNotAfter": "68", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ dny.t n nꜣ gby.w tꜣy", "lemmatization": "d6978|tꜣ d7328|dny.t d2869|n d2952|nꜣ dm915|gb(e) d7039|tꜣy", "UPOS": "PART NOUN ADP X NOUN X", "glossing": "PTCL N.f PREP (undefined) N.m (undefined)", "translation": "Das ist der Anteil der (bzw. für die) Armen.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꞽm r kmy ꞽrm =y", "lemmatization": "d7854|ḏd d481|ꞽm d3338|r d6581|Km(y) d646|ꞽrm d300|=y", "UPOS": "X VERB ADP PROPN PART PRON", "glossing": "(undefined) V PREP TOPN PTCL -1sg", "translation": "\"'Komm mit mir nach Ägypten!' \"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ dy pꜣ-rꜥ qy pꜣy =f ꜥḥꜥ", "lemmatization": "d297|ꞽ d7055|dy d3437|Rꜥ d6257|qy d1925|pꜣy= d2193|=f d1073|ꜥḥꜥ", "UPOS": "INTJ VERB PROPN VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "INTJ V DIVN V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "O daß Re seine (des Adressaten) Lebenszeit lang sein lasse!", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏr =f ḥr wꜥ glge n yb hbyn", "lemmatization": "d5760|sḏr d2193|=f d4158|ḥr d1256|wꜥ d6910|glg(e) d2869|n d763|yb d3791|hbyn", "UPOS": "VERB PRON ADP X NOUN ADP NOUN NOUN", "glossing": "V -3sg.m PREP (undefined) N.m PREP N.m N.m", "translation": "Er legte sich auf ein Bett aus Elfenbein und Ebenholz,", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nty-nb nty ḥr pꜣ tꜣ bn-mtw tꜣy (=y) wpe.t šw n.ꞽm =w r bn-ꞽw =f ꞽrm =t ꜣn", "lemmatization": "d3303|nty-nb d3301|nty d4158|ḥr d1839|pꜣ d6979|tꜣ d2436|mn-mtw d7044|tꜣy= d300|=y d1323|wp(e.t) d5877|šw d2941|n.ꞽm= d1172|=w dm15|ꞽw d1715|bn-ꞽw d2193|=f d646|ꞽrm d6972|=t d529|ꞽn", "UPOS": "X PRON ADP PART NOUN X PRON PRON NOUN NOUN ADP PRON PART X PRON PART PRON PART", "glossing": "(undefined) REL PREP PTCL N.m (undefined) ART.poss:f.sg -1sg N.f N.m PREP -3pl PTCL (undefined) -3sg.m PTCL -2sg.f PTCL", "translation": "\"Alles, was auf Erden ist - meine Arbeit hat keinen Nutzen dabei, wenn er (Schu) nicht mit dir ist.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫnṱ ꜣtyqs ꜥnḫ-wḏꜣ-snb n pr-ꜥ(.wy)-ꜣwrys", "lemmatization": "d4545|ḫnṱ(e) dm561|ꜣtyqws dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb d2871|n dm6650|Pr-ꜥ.wy-Ꜣwrys", "UPOS": "VERB PROPN X ADP PROPN", "glossing": "V ROYLN (undefined) PREP TOPN", "translation": "Antiochos stritt in Per-a(ui)-Eulaios(?).", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "gꜣ my n =f nꜣ ḥḏ.w", "lemmatization": "d6681|gꜣ d2324|my d2870|n d2193|=f d2952|nꜣ d4309|ḥḏ", "UPOS": "ADV VERB ADP PRON X NOUN", "glossing": "ADV V PREP -3sg.m (undefined) N.m", "translation": "Oder gib ihm die Geldbeträge!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my-ꞽre pꜣ kke prḏ r pꜣ wyn nꜣy-ḥr =y", "lemmatization": "d2324|my d1839|pꜣ d6664|kky d2105|prḏ(e) d3338|r d1839|pꜣ d1237|wyn dm499|nꜣy-ḥr d300|=y", "UPOS": "VERB PART NOUN VERB ADP PART NOUN ADP PRON", "glossing": "V PTCL N.m V PREP PTCL N.m PREP -1sg", "translation": "\"Möge sich die Finsternis vor mir vom Licht trennen!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k ꞽn nꜣ sꜣ.w n ptḥ pꜣy (=y) ꞽt.ṱ ꞽrm nꜣy (=y) ḏmꜥ.w n ṯꜣy-ꞽwe.t", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k dm21|ꞽn d2952|nꜣ d4969|sꜣ d2869|n d2185|Ptḥ d1925|pꜣy= d300|=y d727|ꞽt d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d300|=y d7748|ḏmꜥ d2869|n d7622|ṯꜣy-ꞽwy.t", "UPOS": "X PRON VERB X NOUN ADP PROPN PRON PRON NOUN PART PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V (undefined) N.m PREP DIVN ART.poss:m.sg -1sg N.m PTCL ART.poss:pl -1sg N.m PREP N.m", "translation": "\"und bringe die Amulette meines Vaters Ptah und meine Zauberbücher!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wsꞽr ḥs(.t) tꜣ-šr(.t)-n-tꜣ-ꞽḥ.t sꜣ.t n ḥm-nṯr-(n-)ḫnsw ns-šw-tfn.t mw.t =s ta-dy-ḥr-smꜣ-tꜣ.wy", "lemmatization": "d1502|Wsꞽr dm7526|ḥs(.t) dm2944|Tꜣ-šr(.t)-n-tꜣ-ꞽḥ.t d4981|sꜣ.t d2869|n dm4890|ḥm-nṯr-(n-)Ḫnsw dm2264|Ns-šw-tfn.t d2380|mw.t d4934|=s dm2945|Tꜣ-dy-ḥr-smꜣ-tꜣ.wy", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN NOUN ADP NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "DIVN N.f PERSN N.f PREP TITL PERSN N.f -3sg.f PERSN", "translation": "Osiris, Gepriesene, Senteês, Tochter des Propheten des Chons Estphenis, ihre Mutter ist Teteharsemtheus.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nḫt rn n wsꞽr ꜥꜣ ḏmꜥ ḫnṱ ꜣmḥ", "lemmatization": "d3252|nḫṱ d3515|rn d2869|n d1502|Wsꞽr dm7627|ꜥꜣ d7751|Ḏmꜥ d4539|ḫnṱ d525|ꞽmḥ(.t)", "UPOS": "VERB NOUN ADP PROPN NOUN PROPN ADJ NOUN", "glossing": "V N.m PREP DIVN N.m TOPN ADJ N.f", "translation": "Stark sei der Name des Osiris, des Großen von Djeme, der an der Spitze der Unterwelt ist!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw=w-st wꜣḥ-ꞽw =f ḫꜣꜥ =w r-ẖry", "lemmatization": "d7130|tws d1194|wꜣḥ d2193|=f d4386|ḫꜣꜥ d1172|=w d3394|r-ẖry", "UPOS": "PART VERB PRON VERB PRON ADV", "glossing": "PTCL V -3sg.m V -3pl PREP\\advz", "translation": "\"Er hat sie (Pl.) schon niedergelegt.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥnꜥ nꜣ rmṯ.w nty-ḥry ꞽrm nꜣy =w ẖrd.ṱ.w", "lemmatization": "d4128|ḥnꜥ d2952|nꜣ d3491|rmṯ dm6678|nty-ḥry d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d1172|=w d4870|ẖrd(.ṱ)", "UPOS": "PART X NOUN X PART PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL (undefined) N.m (undefined) PTCL ART.poss:pl -3pl N", "translation": "und mit den Leuten (= Mumien), die oben genannt sind, und ihren Kindern,", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw n pꜣ lh̭ nty qrf ꞽn ꜥn pꜣ nty-ꞽw btw pḥ =f", "lemmatization": "d1715|bn-ꞽw d2871|n d1839|pꜣ dm7351|lḫ d3301|nty d6395|qrf d529|ꞽn d973|ꜥn d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d1836|btw(e) d2120|pḥ d2193|=f", "UPOS": "X ADP PART NOUN PRON VERB PART ADV PART PRON NOUN VERB PRON", "glossing": "(undefined) PREP PTCL N.m REL:m.sg V PTCL ADV PTCL REL:m.sg N.m V -3sg.m", "translation": "Andererseits ist auch nicht der hinterlistige Tor (unbedingt) der, den Strafe ereilen wird.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pr-ꜥꜣ ptrwmys ꜥnḫ-wḏꜣ-snb ꜥnḫ-ḏ.t mr ꜣs.t", "lemmatization": "d2002|pr-ꜥꜣ dm263|Ptlwmys dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb dm3092|ꜥnḫ-ḏ.t d2496|mr d209|Ꜣs.t", "UPOS": "NOUN PROPN X NOUN VERB PROPN", "glossing": "N.m ROYLN (undefined) ROYLN V DIVN", "translation": "König Ptolemaios, ewiglebend, geliebt von Isis.", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn-nꜣ.w sḥm.t h̭y-n-ḥr r pꜣy =s hy my ḫꜣꜥ =f n =s pꜣ myt", "lemmatization": "d564|ꞽn-nꜣ.w d5458|sḥm.t d4414|h̭y-(n-)ḥr d3338|r d1925|pꜣy= d4934|=s d3734|hy d2324|my d4386|ḫꜣꜥ d2193|=f d2870|n d4934|=s d1839|pꜣ d2354|myt", "UPOS": "PART NOUN ADJ ADP PRON PRON NOUN VERB VERB PRON ADP PRON PART NOUN", "glossing": "PTCL N.f ADJ PREP ART.poss:m.sg -3sg.f N.m V V -3sg.m PREP -3sg.f PTCL N.m", "translation": "Wenn eine Frau von edlerer Abstammung(?) ist als ihr Mann, soll er ihr den Weg freigeben.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nḫt rn n ḥ.t-ḥr ḥnw.t n pr-ptḥ", "lemmatization": "d3252|nḫṱ d3515|rn d2869|n d3916|Ḥ.t-ḥr d4133|ḥnw(.t) d2869|n d2030|pr-Ptḥ", "UPOS": "VERB NOUN ADP PROPN NOUN ADP PROPN", "glossing": "V N.m PREP DIVN N.f PREP PROPN", "translation": "Stark sei der Name der Herrin, der Herrin des Hauses des Ptah!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k ꞽr pꜣy =k sp(-n)-qnqn ꞽw =f wḏꜣ", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d6496|=k d592|ꞽr d1925|pꜣy= d6496|=k dm4834|sp-(n-)qnqn dm15|ꞽw d2193|=f d1602|wḏꜣ", "UPOS": "PART PRON VERB PRON PRON NOUN PART PRON VERB", "glossing": "PTCL -2sg.m V ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PTCL -3sg.m V", "translation": "\"Du wirst deine Kampfesangelegenheit ausführen, indem sie sicher ist.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty-ꞽw =w gm n =f bwꜣ ꞽw =w twy s (n-)ḏr.t.ṱ =(y) ḏd ꞽr syḥyḥ =f", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d1172|=w d6784|gm d2870|n d2193|=f d1691|bw dm18|ꞽw= d1172|=w d7055|dy d4936|s d2937|(n-)ḏr.t d300|=y d7854|ḏd d592|ꞽr d5050|syḥyḥ d2193|=f", "UPOS": "PART PRON PRON VERB ADP PRON NOUN PART PRON VERB PRON ADP PRON X VERB VERB PRON", "glossing": "PTCL REL:m.sg -3pl V PREP -3sg.m N PTCL -3pl V =3sg.c PREP -1sg (undefined) V V -3sg.m", "translation": "\"Wer angeklagt wird, den geben sie in meine Hand mit den Worten: 'Unterziehe ihn einem peinlichen Verhör!'\"", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pwsytꜣnyꜣs sꜣ pwsytꜣnyꜣs n wꜥb-n-ꜣlgsꜣntrs ꜥnḫ-wḏꜣ-snb ꞽrm nꜣ nṯr.w-nty-nḥm ꞽrm nꜣ nṯr.w-sn.w ꞽrm nꜣ nṯr.w-mnḫ(.w) ꞽrm nꜣ nṯr.w-mr-ꞽt.ṱ=w ꞽrm nꜣ nṯr.w-nty-pr ꞽrm nꜣ nṯr.w-mr-mw.t=w", "lemmatization": "dm5752|Pwsytꜣnyꜣs d4968|sꜣ dm5752|Pwsytꜣnyꜣs d2871|n dm7229|wꜥb-(n-)Ꜣlgsntrws dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb d646|ꞽrm d2952|nꜣ dm4406|nṯr.w-nty-nḥm d646|ꞽrm d2952|nꜣ dm4397|nṯr.w-sn.w d646|ꞽrm d2952|nꜣ dm4642|nṯr-mnḫ d646|ꞽrm d2952|nꜣ dm4638|nṯr.w-mr-ꞽt=w d646|ꞽrm d2952|nꜣ dm4399|nṯr.w-nty-pr d646|ꞽrm d2952|nꜣ dm4637|nṯr.w-mr-mw.t=w", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN ADP NOUN X PART X NOUN PART X NOUN PART X NOUN PART X NOUN PART X NOUN PART X NOUN", "glossing": "PERSN N.m PERSN PREP TITL (undefined) PTCL (undefined) ROYLN PTCL (undefined) ROYLN PTCL (undefined) ROYLN PTCL (undefined) ROYLN PTCL (undefined) ROYLN PTCL (undefined) ROYLN", "translation": "(als) Poseidonios, Sohn des Poseidonios, Wabpriester des Alexander und der rettenden Götter und der Geschwistergötter und der wohltätigen Götter und der ihren Vater liebenden Götter und der erscheinenden Götter und der ihre Mutter liebenden Götter war,", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hbr ḏḥwty snhy nꜣ wrš.w", "lemmatization": "dm7656|hbr d7412|Ḏḥwty d5352|snhy d2952|nꜣ d1444|wrš", "UPOS": "NOUN PROPN NOUN X NOUN", "glossing": "N.m DIVN N.m (undefined) N.m", "translation": "Verderben dem Thot, (dem) Musterer(?) der Wächter(dämonen)!", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pꜣy =(y) ꜥš-sḥn nfr šm r pꜣ tš (n) pꜣ ssw (n) šsp ḥḏ n pr.t", "lemmatization": "d7854|ḏd d1925|pꜣy= d300|=y d1109|ꜥš-sḥn(y) d3156|nfr d5992|šm d3338|r d1839|pꜣ d7453|tš(e) d2871|n d1839|pꜣ d5586|ssw d2869|n d5935|šsp d4309|ḥḏ d2869|n d1989|pr(.t)", "UPOS": "X PRON PRON NOUN ADJ VERB ADP PART NOUN ADP PART NOUN ADP VERB NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) ART.poss:m.sg -1sg N.m ADJ V PREP PTCL N.m PREP PTCL N.m PREP V N.m PREP N", "translation": "folgendermaßen: Ist es mein gutes Geschick, am Tag des Empfangs von Geld(?) für (das) Getreide in den Gau zu gehen?", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ ḥyṱ.t n pẖre.t ḥmꜣ ḥr nḥḥ", "lemmatization": "d6978|tꜣ d3936|ḥꜣṱ d2869|n d2139|pẖr(e)(ꜣ)(.t) d4085|ḥmꜣ d4158|ḥr d3238|nḥḥ", "UPOS": "PART ADJ ADP NOUN NOUN ADP NOUN", "glossing": "PTCL ADJ PREP N.f N.m PREP N.m", "translation": "Das erste Mittel: Salz und Öl.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr pr-ꜥꜣ ꞽy r-bnr", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d2002|pr-ꜥꜣ d338|ꞽy d3369|r-bnr", "UPOS": "X NOUN VERB ADV", "glossing": "(undefined) N.m V PREP\\advz", "translation": "\"Der Pharao kann nicht herauskommen.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫꜣꜥ =f", "lemmatization": "d4386|ḫꜣꜥ d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m", "translation": "Setze es aus!", "dateNotBefore": "54", "dateNotAfter": "68", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw wsꞽr ḫnṱ-ꞽmnṱ.w nṯr-ꜥꜣ nb-ꞽbt ḥr =f r.r =k n nꜣy =f nfr.w", "lemmatization": "d7055|dy d1502|Wsꞽr dm306|Ḫnṱ-ꞽmnṱ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm7001|nb-Ꞽbt d4155|ḥr d2193|=f d3338|r d6496|=k d2871|n d3021|nꜣy= d2193|=f d3162|nfr.w", "UPOS": "VERB PROPN NOUN NOUN NOUN NOUN PRON ADP PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V DIVN DIVN DIVN DIVN N.m -3sg.m PREP -2sg.m PREP ART.poss:pl -3sg.m N", "translation": "Osiris Chontamenti, der große Gott, Herr von Abydos, wendet dir sein Antlitz in seiner Vollkommenheit (o.ä.) zu.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pa-ẖrd.ṱ pꜣ wḥe tꜣy =f ḥm.t nꜣy =f ẖrd.ṱ.w n ꞽpy", "lemmatization": "dm1815|Pa-ẖrd d1839|pꜣ d1478|wḥy d7044|tꜣy= d2193|=f d4083|ḥm.t d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ) d2871|n d464|Ꞽpy", "UPOS": "PROPN PART NOUN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN ADP PROPN", "glossing": "PERSN PTCL N.m ART.poss:f.sg -3sg.m N.f ART.poss:pl -3sg.m N PREP TOPN", "translation": "Pachrates, der Fischer, seine Frau (und) seine Kinder, aus Apis,", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tn wꜥ.t dny.t 1/4 r dny.t 1/8 1/8 r dny.t 1/4 ꜥn n nkt-(n-)ry.t nb nty wn ḥry r pꜣ-dy-pꜣ-hb sꜣ ꞽr.t-ḥr-r.r=w pꜣy =(y) šr ꜥꜣ nty-ḥry", "lemmatization": "d7306|tn(e) d1256|wꜥ d7328|dny.t dm827|1/4 d3341|r d7328|dny.t dm5416|1/8 dm5416|1/8 d3341|r d7328|dny.t dm827|1/4 d973|ꜥn d2869|n dm2585|nkt-(n-)ry.t d3105|nb d3301|nty d1356|wn dm6679|ḥry d3338|r dm6535|Pꜣ-dy-pꜣ-hb d4968|sꜣ dm1577|Ꞽr.t-Ḥr-r.r=w d1925|pꜣy= d300|=y d6091|šr d825|ꜥꜣ dm6678|nty-ḥry", "UPOS": "X X NOUN NUM X NOUN NUM NUM X NOUN NUM ADV ADP NOUN ADJ PRON VERB ADV ADP PROPN NOUN PROPN PRON PRON NOUN ADJ X", "glossing": "(undefined) (undefined) N.f NUM (undefined) N.f NUM NUM (undefined) N.f NUM ADV PREP N.m ADJ REL:m.sg V ADV PREP PERSN N.m PERSN ART.poss:m.sg -1sg N.m ADJ (undefined)", "translation": "(und zwar) jeweils (so): Ein Viertelanteil, macht zwei Achtelanteile, macht einen Viertelanteil wiederum, von allem Hausrat, der oben spezifiziert ist, (ist) für Petephibis, Sohn des Inaros, meinen obengenannten ältesten Sohn.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw hyn.w ky.w nty-ꞽw tꜣy =w ẖrꜣ.t mw ꜥq ꜥḫy n tꜣy =w ry.t-ḥry.t", "lemmatization": "dm15|ꞽw d3750|hyn d6525|ky d3304|nty-ꞽw d7044|tꜣy= d1172|=w d4834|ẖr(e.t) d2378|mw d1123|ꜥq d1084|ꜥḫy d2871|n d7044|tꜣy= d1172|=w dm3044|ry.t-ḥry.t", "UPOS": "PART NOUN ADJ PRON PRON PRON NOUN NOUN NOUN VERB ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL N ADJ REL ART.poss:f.sg -3pl N.f N.m N.m V PREP ART.poss:f.sg -3pl N.f", "translation": "\"während andere (da sind), deren Bedarf an Wasser und Brot über ihnen hängt,\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr pꜣy =s mꜣkꜥyṱ ꞽr(!) lhb n sty.t", "lemmatization": "d592|ꞽr d1925|pꜣy= d4934|=s d2313|mꜣkꜥyṱ d592|ꞽr d3682|lhb d2871|n d5728|sty(.t)", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN VERB NOUN ADP NOUN", "glossing": "V ART.poss:m.sg -3sg.f N.m V N.m PREP N.f", "translation": "Ihr Fell(?) / Unterleib(?) rauchte von Feuer.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ kke r.ꜥl =k n-ḥꜣ.t.ṱ =f (n) pꜣ wyn", "lemmatization": "d1839|pꜣ d6664|kky d1051|ꜥl d6496|=k dm1087|ḥꜣ.t d2193|=f d2869|n d1839|pꜣ d1237|wyn", "UPOS": "PART NOUN VERB PRON NOUN PRON ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL N.m V -2sg.m N.f -3sg.m PREP PTCL N.m", "translation": "\"O Finsternis, hebe dich hinweg vor dem Licht!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ bꜣk", "lemmatization": "d5552|sẖ d1810|bꜣk", "UPOS": "VERB NOUN", "glossing": "V N.m", "translation": "Geschrieben hat (der) Diener.", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜥ nꜥ nꜥ nꜥ rn =k", "lemmatization": "dm3756|nꜥ dm3756|nꜥ dm3756|nꜥ dm3756|nꜥ d3515|rn d6496|=k", "UPOS": "X X X X NOUN PRON", "glossing": "(undefined) (undefined) (undefined) (undefined) N.m -2sg.m", "translation": "\"Na, Na, Na, Na ist dein Name.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y dbḥ n.ꞽm =k mtw =k wnḥ =k r.ꞽr =y dy n pꜣy.y grḥ", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d7207|dbḥ d2941|n.ꞽm= d6496|=k d2779|mtw d6496|=k d1393|wnḥ d6496|=k d3338|r d300|=y d7086|dy d2871|n d1920|pꜣy d6863|grḥ", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON X PRON VERB PRON ADP PRON ADV ADP PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP -2sg.m (undefined) -2sg.m V -2sg.m PREP -1sg ADV PREP dem.m.sg N.m", "translation": "\"Ich flehe dich an, daß du dich mir heute nacht hier offenbarst,\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =(y) sn pꜣ-dy.t-ꜣs.t ꞽn ꞽw =k ḥr r.r =k", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d300|=y d5324|sn dm1061|Pꜣ-dy-ꜣs.t d527|ꞽn dm17|ꞽw= d6496|=k d4162|ḥr d3338|r d6496|=k", "UPOS": "PRON PRON NOUN PROPN PART PART PRON VERB ADP PRON", "glossing": "ART.poss:m.sg -1sg N.m PERSN PTCL PTCL -2sg.m V PREP -2sg.m", "translation": "\"Mein Bruder Peteese, nimmt du dich in acht?\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =w ꞽr n =y pꜣ ꜥnḫ m-bꜣḥ ḥr-šf m-bꜣḥ wsꞽr nn-ꜣr=f", "lemmatization": "d2779|mtw d1172|=w d592|ꞽr d2870|n d300|=y d1839|pꜣ d996|ꜥnḫ d2238|m-bꜣḥ d4223|Ḥr-šf d2238|m-bꜣḥ d1502|Wsꞽr d3194|Nn-ꜣr=f", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON PART NOUN ADP PROPN ADP PROPN PROPN", "glossing": "(undefined) -3pl V PREP -1sg PTCL N.m PREP DIVN PREP DIVN TOPN", "translation": "und daß sie mir den Eid vor Harsaphes und vor Osiris leisteten,", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =f pꜣ nty ṯꜣy", "lemmatization": "d2780|mtw d2193|=f d1839|pꜣ d3301|nty d7562|ṯꜣy", "UPOS": "PRON PRON PART PRON VERB", "glossing": "PRO -3sg.m PTCL REL:m.sg V", "translation": "Er (Thot) ist es, der nimmt.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f ꞽr =w nꜣy =k sn.w n wꜥb ꞽwṱ tn", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d592|ꞽr d1172|=w d3021|nꜣy= d6496|=k d5324|sn d2871|n d1276|wꜥb d432|ꞽwty d7325|tny", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON PRON PRON NOUN ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -3sg.m V -3pl ART.poss:pl -2sg.m N.m PREP N.m PREP N.m", "translation": "\"Er ließ deine Brüder zu Priestern ohne Abgabe (Telestikon) machen.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =s nw", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d4934|=s d3082|Nw", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.f N", "translation": "Der Seevogel sprach zu ihm (dem Hörvogel):", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽḫ ꜥꜣ pꜣ ẖꜥꜣ n tꜣy =k nmṱy.ṱ.t", "lemmatization": "d673|ꞽḫ dm200|ꜥ(ꜣ) d1839|pꜣ d4731|ẖꜥꜣ d2869|n d7044|tꜣy= d6496|=k d3187|nmṱ(y.t)", "UPOS": "PRON NOUN PART NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "Q N.m PTCL N PREP ART.poss:f.sg -2sg.m N.f", "translation": "\"Was ist die Art des Äußersten deiner Kraft?\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd šm ꜣmḥṱ n rmṯ nb nty-ꞽw pꜣ-dy-ꜣs.t r ḏd n =k my mḥ =w n.ꞽm =w", "lemmatization": "d7854|ḏd d5992|šm d111|ꜣmḥṱ d2871|n d3491|rmṯ d3105|nb d3304|nty-ꞽw dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t dm22|r d7853|ḏd d2870|n d6496|=k d2324|my d2598|mḥ d1172|=w d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "X VERB VERB ADP NOUN ADJ PRON PROPN PART VERB ADP PRON VERB VERB PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) V V PREP N.m ADJ REL PERSN PTCL V PREP -2sg.m V V -3pl PREP -3pl", "translation": "(Er) sagte (zu ihm:) \"Geh und nimm alle Leute fest, von den dir Peteese sagen wird: 'Laß sie festnehmen' !\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥry ꜥꜣ nꜥ pꜣy m-qdy.t ḏd", "lemmatization": "d4208|ḥry d825|ꜥꜣ d3069|nꜥ d1921|pꜣy d2258|m-qdy(.t) d7853|ḏd", "UPOS": "NOUN ADJ VERB PART PART VERB", "glossing": "N.m ADJ V PTCL PTCL V", "translation": "Ein großer Herr ist barmherzig, wie man sagt:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =f dy.t b(y)n tꜣy =f wp.t ḏd n ḫrw =f n pꜣ dy.t ꜣt.ṱ =f r ḥs", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d2193|=f d7055|dy d1646|byn d7044|tꜣy= d2193|=f d1323|wp(e.t) d7853|ḏd d2871|n d4564|ḫrw d2193|=f d2871|n d1839|pꜣ d7055|dy d257|ꜣt(e.t) d2193|=f d3338|r d4267|ḥs", "UPOS": "PRON PRON VERB ADJ PRON PRON NOUN VERB ADP NOUN PRON ADP PART VERB NOUN PRON ADP NOUN", "glossing": "ART.poss:m.sg -3sg.m V ADJ ART.poss:f.sg -3sg.m N.f V PREP N.m -3sg.m PREP PTCL V N.f -3sg.m PREP N.m", "translation": "Wie er sein Spiel schlecht gestaltet und seine Stimme ertönen läßt, ist (schon) eine Flucht vor dem Gesang (wörtl. etwa \"Sein Geben, daß seine Arbeit schlecht ist, (und das) Sprechen mit seiner Stimme ist / sind (gleichsam) ein (dem) Gesang seinen Rücken Zuwenden.\")", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd r.ꞽnk gb ꞽrpe-nṯr.w", "lemmatization": "d7854|ḏd d590|ꞽnk(y) d6758|Gb(k) dm1535|rpꜥy-nṯr.w", "UPOS": "X PRON PROPN NOUN", "glossing": "(undefined) 1sg DIVN DIVN", "translation": "\"Denn ich bin Geb, Fürst der Götter.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k dy.t šwy =f", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d7055|dy d5884|šw d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V V -3sg.m", "translation": "und du sollst es trocknen,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn-nꜣ.w-ꞽw =f ḥr pꜣ ꞽmnṱ n nꜣ ꜥ.wy.w n tꜣ-qḥy", "lemmatization": "d1368|wn-nꜣ.w d2193|=f d4158|ḥr d1839|pꜣ d520|ꞽmnṱ d2869|n d2952|nꜣ d806|ꜥ.wy d2869|n d7035|Tꜣ-qḥy", "UPOS": "X PRON ADP PART X ADP X NOUN ADP PROPN", "glossing": "(undefined) -3sg.m PREP PTCL (undefined) PREP (undefined) N.m PREP TOPN", "translation": "Er war (vielmehr) im Westen der Häuser von Ta-qehi.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y ḥbs tꜣ ẖ.t-ẖry.t n pꜣy =(y) ꜥ.wy mtw =y wḫꜣ =s qd ḥry mtw =y qd ḥr nꜣy =(y) ḏe.t.w nty-ḥry r-twn tꜣ ḏe.t n pꜣy =k ꜥ.wy nty ꞽr n =y ḏe(.t)-bk.t", "lemmatization": "dm15|ꞽw d300|=y d4029|ḥbs d6978|tꜣ dm6683|ẖ.t-ẖry(.t) d2869|n d1925|pꜣy= d300|=y d806|ꜥ.wy d2779|mtw d300|=y d1490|wḫꜣ d4934|=s d6475|qd dm6679|ḥry d2779|mtw d300|=y d6475|qd d4158|ḥr d3021|nꜣy= d300|=y d7686|ḏy(ꜣ.t) dm6678|nty-ḥry d3400|r-twn d6978|tꜣ d7686|ḏy(ꜣ.t) d2869|n d1925|pꜣy= d6496|=k d806|ꜥ.wy d3301|nty d592|ꞽr d2870|n d300|=y d7687|ḏ(y).t-bk(.t)", "UPOS": "PART PRON VERB PART NOUN ADP PRON PRON NOUN X PRON VERB PRON VERB ADV X PRON VERB ADP PRON PRON NOUN X ADP PART NOUN ADP PRON PRON NOUN PRON VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "PTCL -1sg V PTCL N.f PREP ART.poss:m.sg -1sg N.m (undefined) -1sg V -3sg.f V ADV (undefined) -1sg V PREP ART.poss:pl -1sg N.f (undefined) PREP PTCL N.f PREP ART.poss:m.sg -2sg.m N.m REL:m.sg V PREP -1sg N.f", "translation": "Wenn ich das Untergeschoß meines Hauses decke und höher bauen will (wörtl. \"und ich will es (als) oberes Gebautes\" o.ä.), dann baue ich auf meinen obengenannten Mauern an die Mauer deines Hauses, die mir als Verstärnkungsmauer dient,", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-276", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y sn-tꜣ n =t ꞽw =y dwꜣ n tꜣy =t šfe.t", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d5326|sn-tꜣ d2870|n d6972|=t dm15|ꞽw d300|=y d7134|dwꜣ d2871|n d7044|tꜣy= d6972|=t d5975|šf(e)(ꜣ).t", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON PART PRON VERB ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP -2sg.f PTCL -1sg V PREP ART.poss:f.sg -2sg.f N.f", "translation": "Ich küsse die Erde vor dir, indem ich deine Macht preise.", "dateNotBefore": "226", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣy =s sq.w nkt-ḥwrꜥ nꜣ.w", "lemmatization": "d3021|nꜣy= d4934|=s dm7895|sq dm7793|nkt-ḥwrꜥ d3009|nꜣ.w", "UPOS": "PRON PRON NOUN NOUN X", "glossing": "ART.poss:pl -3sg.f N.m N.m (undefined)", "translation": "Ihre Ersparnisse sind Raubgut.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "twtw tp =t", "lemmatization": "d7156|twt(w) d7235|tp(e) d6972|=t", "UPOS": "VERB NOUN PRON", "glossing": "V N.m -2sg.f", "translation": "Dein Kopf wird vollständig sein.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy ḏḥwty-ꞽ.ꞽr-dy-s mḥṱ =f n tꜣy =f dny.t", "lemmatization": "d7055|dy dm1609|Ḏḥwty-ꞽ.ꞽr-dy-s d2598|mḥ d2193|=f d2871|n d7044|tꜣy= d2193|=f d7328|dny.t", "UPOS": "VERB PROPN VERB PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V PERSN V -3sg.m PREP ART.poss:f.sg -3sg.m N.f", "translation": "Thotortaios veranlaßte, daß er (Pebrichis?) sich seines Anteils bemächtigte.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw rḫ rmṯ nb n pꜣ tꜣ ꞽnk my-tꜣy ꞽr-syh̭ n.ꞽm =f bnr =t (n-)ṯꜣy pꜣ-hrw r-ḥry", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d3542|rḫ d3491|rmṯ d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d590|ꞽnk(y) d2323|m-my-tꜣy d619|ꞽr-sḫy d2941|n.ꞽm= d2193|=f d1735|bnr d6972|=t d2913|(n-)ṯꜣy(-n) d1881|pꜣ-hrw d3383|r-ḥry", "UPOS": "X VERB NOUN ADJ ADP PART NOUN PRON ADV VERB ADP PRON NOUN PRON ADP ADV ADV", "glossing": "(undefined) V N.m ADJ PREP PTCL N.m 1sg ADV V PREP -3sg.m N.m -2sg.f PREP ADV ADV", "translation": "Kein Mensch auf der Welt, ich ebenfalls (nicht), wird darüber verfügen können außer dir von heute an fürderhin.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn smy ṯꜣy-(n-)gns pꜣ nty mtw =k tw =y ꞽr =s", "lemmatization": "d527|ꞽn dm7796|smy dm8025|ṯꜣy-(n-)gns d1839|pꜣ d3301|nty d2781|mtw d6496|=k d7055|dy d300|=y d592|ꞽr d4934|=s", "UPOS": "PART NOUN NOUN PART PRON ADP PRON VERB PRON VERB PRON", "glossing": "PTCL N.m N.m PTCL REL:m.sg PREP -2sg.m V -1sg V -3sg.f", "translation": "\"Hast du eine Klage wegen eines Unrechts, daß ich sie erledige?\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tm ḏd n =f md.t-b(y)n.t ẖn pꜣ ḫsf n pꜣy =k ẖn", "lemmatization": "d7271|tm d7853|ḏd d2870|n d2193|=f d2754|md.t-byn(.t) d4768|ẖn d1839|pꜣ dm7622|ḫsf d2869|n d1925|pꜣy= d6496|=k d4772|ẖn", "UPOS": "VERB VERB ADP PRON NOUN ADP PART NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V V PREP -3sg.m N.f PREP PTCL N.m PREP ART.poss:m.sg -2sg.m N.m", "translation": "Sage ihm nichts Böses beim Tadel deiner Dummheit (d.h. wenn er deine D. tadelt)!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k dy.t wꜥ ḫlpe n sym-n-r.ꞽnp ẖr pꜣ ẖbs", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d7055|dy d1256|wꜥ d4595|ḫlp(e.t) d2869|n d5041|sym-n-Ꞽnp d4797|ẖr d1839|pꜣ d4754|ẖbs", "UPOS": "X PRON VERB X NOUN ADP NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V (undefined) N.f PREP N PREP PTCL N.m", "translation": "und du sollst ein Blatt Anubiskraut unter die Lampe geben,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽry n =k ḥm.t", "lemmatization": "d306|ꞽ.ꞽr d2870|n d6496|=k d4083|ḥm.t", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "V PREP -2sg.m N.f", "translation": "Nimm (wörtl. mache) dir eine Frau!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f ꞽw r-bnr n ḥ.t-nn-nsw", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d2193|=f d357|ꞽw d3369|r-bnr d2871|n d3911|Ḥ.t-nn-nsw", "UPOS": "PART PRON VERB ADV ADP PROPN", "glossing": "PTCL -3sg.m V PREP\\advz PREP TOPN", "translation": "\"Er kam aus Herakleopolis heraus.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =f ḥs nꜣ ꞽ.ꞽr qs =f m-bꜣḥ wsꞽr ḫnṱ-ꞽmnṱ nṯr-ꜥꜣ nb-ꞽbt", "lemmatization": "d2779|mtw d2193|=f d4265|ḥs(e) d2952|nꜣ d304|ꞽ.ꞽr d6451|qs d2193|=f d2238|m-bꜣḥ d1502|Wsꞽr dm306|Ḫnṱ-ꞽmnṱ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm7001|nb-Ꞽbt", "UPOS": "X PRON VERB X VERB VERB PRON ADP PROPN NOUN NOUN NOUN", "glossing": "(undefined) -3sg.m V (undefined) V V -3sg.m PREP DIVN DIVN DIVN DIVN", "translation": "und er möge vor Osiris Chontamenti, dem großen Gott, Herrn von Abydos, die lobpreisen, die ihn begraben haben,", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn wꜥ w(yꜥ) mtw =w ḏd n =f pꜣ-msḥ wḫꜣ n =w mrẖ", "lemmatization": "d1355|wn d1256|wꜥ d1233|wyꜥ d2779|mtw d1172|=w d7853|ḏd d2870|n d2193|=f d1873|Pꜣ-msḥ d1490|wḫꜣ d2870|n d1172|=w d2580|mlẖ", "UPOS": "X X NOUN X PRON VERB ADP PRON PROPN VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "(undefined) (undefined) N.m (undefined) -3pl V PREP -3sg.m PERSN V PREP -3pl N.m", "translation": "Ein Bauer namens Pemsais sucht für sie (die Felder) Streit.", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥš =f sẖ r.r =w", "lemmatization": "d1102|ꜥš d2193|=f d5553|sẖ d3338|r d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m N.m PREP -3pl", "translation": "\"Er rezitierte einen Spruch über ihnen.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hy by sp-2", "lemmatization": "d3730|h(y) d1648|by d5241|sp-2", "UPOS": "INTJ NOUN X", "glossing": "INTJ N.m (undefined)", "translation": "Oh Ba, oh Ba!", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-s-n-mṯk-mn-n-p sꜣ ḥr pꜣ ḥm-nṯr-(n-)ꞽmn pꜣ ꞽ.ꞽr dy.t ꞽn =w pꜣy =f pr tꜣy =f s.t-n-ḥ.t-nṯr r-ẖry", "lemmatization": "dm1995|Pꜣ-s-n-mṯk-mn-n-p d4968|sꜣ dm1352|Ḥr d1839|pꜣ dm4887|ḥm-nṯr-(n-)Ꞽmn d1839|pꜣ d304|ꞽ.ꞽr d7055|dy dm21|ꞽn d1172|=w d1925|pꜣy= d2193|=f d1985|pr d7044|tꜣy= d2193|=f d4956|s.t-n-ḥ.t-nṯr d3394|r-ẖry", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART NOUN PART VERB VERB VERB PRON PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN ADV", "glossing": "PERSN N.m PERSN PTCL TITL PTCL V V V -3pl ART.poss:m.sg -3sg.m N.m ART.poss:f.sg -3sg.m N.f PREP\\advz", "translation": "\"Psamtikmenempe, Sohn des Hor, der Prophet des Amun, ist es, der sein Haus (und) seinen Tempelplatz hat abreißen lassen!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "fnt =f n nšr", "lemmatization": "d2210|fnt d2193|=f d2871|n d3279|nšr", "UPOS": "NOUN PRON ADP NOUN", "glossing": "N.m -3sg.m PREP N.m", "translation": "\"Sein Schnabel ist (der) eines Adlers.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =(y) nb ꜥꜣ", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d300|=y d3104|nb d825|ꜥꜣ", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADJ", "glossing": "ART.poss:m.sg -1sg N.m ADJ", "translation": "\"Mein großer Herr!\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f n =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d2870|n d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -3sg.m", "translation": "Er wird zu ihm sagen:", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥs =f ṱ =k r nḥḥ", "lemmatization": "d4265|ḥs(e) d2193|=f dm44|ṱ= d6496|=k d3338|r d3237|nḥḥ", "UPOS": "VERB PRON X PRON ADP NOUN", "glossing": "V -3sg.m (undefined) -2sg.m PREP N.m", "translation": "Er wird dich auf ewig loben.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y ꞽr nꜣy =k sm m-bꜣḥ ꞽmn pꜣ nṯr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d592|ꞽr d3021|nꜣy= d6496|=k dm7816|smꜣꜥ d2238|m-bꜣḥ d505|Ꞽmn d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ", "UPOS": "X PRON VERB PRON PRON NOUN ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V ART.poss:pl -2sg.m N.m PREP DIVN PTCL DIVN", "translation": "Ich mache deine Segnungen vor Amun, dem großen Gott.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =w tꜣ wp.t n-ḏr.t pꜣ ẖr-ḥb n pꜣ hrw nꜣ wn-pr.w r pꜣy =w nw", "lemmatization": "d592|ꞽr d1172|=w d6978|tꜣ d1323|wp(e.t) d2937|(n-)ḏr.t d1839|pꜣ d4824|ẖr-ḥb d2869|n d1839|pꜣ d3837|hrw d2952|nꜣ dm2355|wn-pr d3338|r d1925|pꜣy= d1172|=w d3085|nw", "UPOS": "VERB PRON PART NOUN ADP PART NOUN ADP PART NOUN X NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3pl PTCL N.f PREP PTCL N.m PREP PTCL N.m (undefined) N PREP ART.poss:m.sg -3pl N.m", "translation": "Die Arbeit wurde getan durch den Taricheuten des Tages, (und) die Prozessionen zu ihrer Zeit.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥr sꜣ ḥwn tꜣy =f ḥm.t nꜣy =f ẖrd.ṱ.w", "lemmatization": "dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1606|Ḥwn d7044|tꜣy= d2193|=f d4083|ḥm.t d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ)", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "PERSN N.m PERSN ART.poss:f.sg -3sg.m N.f ART.poss:pl -3sg.m N", "translation": "Horos, Sohn des Hones, seine Frau (und) seine Kinder.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "qd =w nꜣy =w pr.w n qd n mꜣy ꞽw pꜣy =k n gs-qd", "lemmatization": "d6475|qd d1172|=w d3021|nꜣy= d1172|=w d1985|pr d2871|n d6475|qd d2871|n d2279|mꜣy dm15|ꞽw d1926|pꜣy= d6496|=k d2871|n dm2479|gs-qd", "UPOS": "VERB PRON PRON PRON NOUN ADP VERB ADP ADJ PART PRON PRON ADP NOUN", "glossing": "V -3pl ART.poss:pl -3pl N.m PREP V PREP ADJ PTCL ART.poss:m.sg -2sg.m PREP N", "translation": "Sie haben ihre Häuser als neue Gebäude erbaut, während deines (nur) halbfertig ist.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽꜣbṱ pꜣ ꜣḥ n ḥr pꜣ swnw", "lemmatization": "d335|ꞽꜣbṱ d1839|pꜣ d191|ꜣḥ d2869|n dm1352|Ḥr d1839|pꜣ d5130|swnw", "UPOS": "X PART NOUN ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL N.m PREP PERSN PTCL N.m", "translation": "Osten: der Acker des Horos, des Arztes.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my hb =w r pꜣ-dy-ꜣs.t sꜣ pꜣ-ꞽwꞽw ꞽrm nꜣ rd.w", "lemmatization": "d2324|my d3781|hb d1172|=w d3338|r dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d4968|sꜣ dm2862|Pꜣ-ꞽwꞽw d646|ꞽrm d2952|nꜣ d3599|rd", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP PROPN NOUN PROPN PART X NOUN", "glossing": "V V -3pl PREP PERSN N.m PERSN PTCL (undefined) N.m", "translation": "Möge man an Peteesis, Sohn des Piêu, und die Agenten schreiben:", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr dy.t ꜣsq =f dy ẖn s.t-ḏbꜣ", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7055|dy d706|ꞽsq d2193|=f d7086|dy d4768|ẖn d5731|stbe", "UPOS": "VERB VERB VERB PRON ADV ADP NOUN", "glossing": "V V V -3sg.m ADV PREP N", "translation": "\"Laß ihn dort nicht verweilen im Unglück!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hy wsꞽr wḥm n =f rpy", "lemmatization": "d3730|h(y) d1502|Wsꞽr d1482|wḥm d2870|n d2193|=f dm7760|rpy", "UPOS": "INTJ PROPN VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "INTJ DIVN V PREP -3sg.m N.m", "translation": "Oh Osiris, der für sich die Verjüngung wiederholt!", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ mḥ-5", "lemmatization": "d1839|pꜣ d2597|mḥ", "UPOS": "PART NUM", "glossing": "PTCL NUM.ord", "translation": "Die fünfte (Nilfigur):", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pꜣ-dy-ꜣs.t m-bꜣḥ pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d2238|m-bꜣḥ d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB PROPN ADP NOUN", "glossing": "V PERSN PREP N.m", "translation": "Peteese sprach vor dem Pharao:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =t qmꜣ wr nwn", "lemmatization": "d2780|mtw d6972|=t dm7946|qmꜣ d1407|wr d3095|nwn", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADJ NOUN", "glossing": "PRO -2sg.f N.m ADJ N.m", "translation": "\"Du (fem.) bist das große Geschöpf des Urgewässers\".", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =w ꞽr pꜣ sbt mtw =w tš =w (n) wꜣḥ r wꜥ rmṯ nb nty šms (n) nꜣ ꞽrpy(.w)", "lemmatization": "d2779|mtw d1172|=w d592|ꞽr d1839|pꜣ dm7601|sbty d2779|mtw d1172|=w d7451|tš(e) d1172|=w d2871|n d1188|wꜣḥ d3338|r d1256|wꜥ d3491|rmṯ d3105|nb d3301|nty d6042|šms(y) d2871|n d2952|nꜣ d3474|rpy", "UPOS": "X PRON VERB PART NOUN X PRON VERB PRON ADP NOUN ADP X NOUN ADJ PRON VERB ADP X NOUN", "glossing": "(undefined) -3pl V PTCL N.m (undefined) -3pl V -3pl PREP N.m PREP (undefined) N.m ADJ REL:m.sg V PREP (undefined) N.m", "translation": "und man soll die Ausrüstung machen und sie (die vorher erwähnten Opfer) an jeden einzelnen Menschen, der in den Tempeln Dienst tut, verteilen,", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šm =t r mn-nfr tꜣ tꜣ-ꞽh̭y.t nfr.t m ḥb n ꞽh̭y-p.t", "lemmatization": "d4662|h̭m d6972|=t d3338|r d2438|Mn-nfr d6978|tꜣ dm3260|tꜣ-ꞽh̭y.t d3156|nfr d2221|m d4014|ḥb d2869|n dm3320|ꞽh̭y-p.t", "UPOS": "VERB PRON ADP PROPN PART NOUN ADJ ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -2sg.f PREP TOPN PTCL N.f ADJ PREP N.m PREP N", "translation": "Du wirst dich Memphis, dem schönen Horizontland, am Fest der Opfergaben(?) des Himmels (oder eher: am Fest des Hochhebens des Himmels?) nähern.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nty-ꞽw wn-m-ḏr wꜣḥ-mw-n-tꜣ-ꞽn(.t) pꜣ-dy-ꞽmn-ḥtp sꜣ ꞽr.t-ḥr-r.r=w mw.t =f tꜣ-sn.t-n-ḥr pꜣy =t sn ꜥꜣ tꜣy =w kṱ(.t) pše(.t)", "lemmatization": "d3304|nty-ꞽw dm7319|wn-m-ḏr dm5241|wꜣḥ-mw-n-tꜣ-ꞽn.t dm5246|Pꜣ-dy-ꞽmn-ḥtp d4968|sꜣ dm1577|Ꞽr.t-Ḥr-r.r=w d2380|mw.t d2193|=f dm5214|Tꜣ-sn(.t-n-)Ḥr d1925|pꜣy= d6972|=t d5324|sn d825|ꜥꜣ d7044|tꜣy= d1172|=w d6525|ky d2152|pš(e.t)", "UPOS": "PRON X NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN PRON PRON NOUN ADJ PRON PRON ADJ NOUN", "glossing": "REL:m.sg (undefined) TITL PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN ART.poss:m.sg -2sg.f N.m ADJ ART.poss:f.sg -3pl ADJ N.f", "translation": "während die andere Hälfte davon dem Choachyten des Tales Padiamenhotep, Sohn des Irthorru, seine Mutter ist Tsenhor, deinem älteren Bruder, gehört.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ wḫꜣ ḫtm =w s", "lemmatization": "d1839|pꜣ d1492|wḫꜣ d4633|ḫtm d1172|=w d4936|s", "UPOS": "PART NOUN VERB PRON PRON", "glossing": "PTCL N.m V -3pl =3sg.c", "translation": "Der Brief wurde verschlossen.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥš stne r pꜣy =f ẖl sḏm-ꜥš", "lemmatization": "d1102|ꜥš d5745|stm d3338|r d1925|pꜣy= d2193|=f d4872|ẖl d5747|sḏm-ꜥš", "UPOS": "VERB NOUN ADP PRON PRON NOUN NOUN", "glossing": "V TITL PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m N.m", "translation": "Setne rief nach seinem jungen Diener:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =n ꞽw r-ḥꜣ.ṱ =f", "lemmatization": "d7120|tw= d2866|=n d357|ꞽw d3348|r-ḥꜣ.t(-n) d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) -1pl V PREP -3sg.m", "translation": "Wir kamen ihm entgegen.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽnk wꜥ šꜥl n ꜣbyw", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) d1256|wꜥ d4587|ḫl d2869|n d71|ꜣby", "UPOS": "PRON X NOUN ADP NOUN", "glossing": "1sg (undefined) N PREP N.m", "translation": "\"Ich bin ein Pantherzahn.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r pꜣ-dy-ꞽtm pꜣy =f ꞽt.ṱ wšb n pꜣ sẖ (n-)rn =f ꞽw =f ḏd", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm1062|Pꜣ-dy-ꞽtm d1925|pꜣy= d2193|=f d727|ꞽt d1535|wšb d2870|n d1839|pꜣ d5553|sẖ d2924|n-rn-(n) d2193|=f dm15|ꞽw d2193|=f d7853|ḏd", "UPOS": "PART PROPN PRON PRON NOUN VERB ADP PART NOUN ADP PRON PART PRON VERB", "glossing": "PTCL PERSN ART.poss:m.sg -3sg.m N.m V PREP PTCL N.m PREP -3sg.m PTCL -3sg.m V", "translation": "\"indem Petetymis, sein Vater, die nämliche Urkunde bestätigte, indem er sagte:\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =f swḥ-ꞽyẖ", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d2193|=f d5144|swḥ-ꞽyẖ", "UPOS": "PRON PRON NOUN", "glossing": "ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Seine Vorbereitung:", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽrm nꜣ sẖ.w-mḏ(y)-nṯr ꞽrm nꜣ sẖ.w-pr-ꜥnḫ ꞽrm nꜣ ke.w wꜥb.w ꞽ.ꞽr ꞽy n nꜣ ꞽrpy.w (n) kmy r mn-nfr", "lemmatization": "d646|ꞽrm d2952|nꜣ d5562|sẖ-mḏꜣ.t-nṯr d646|ꞽrm d2952|nꜣ dm586|sẖ-pr-ꜥnḫ d646|ꞽrm d2952|nꜣ d6525|ky d1276|wꜥb d304|ꞽ.ꞽr d338|ꞽy d2871|n d2952|nꜣ d3474|rpy d2869|n d6581|Km(y) d3338|r d2438|Mn-nfr", "UPOS": "PART X NOUN PART X NOUN PART X ADJ NOUN VERB VERB ADP X NOUN ADP PROPN ADP PROPN", "glossing": "PTCL (undefined) TITL PTCL (undefined) TITL PTCL (undefined) ADJ N.m V V PREP (undefined) N.m PREP TOPN PREP TOPN", "translation": "und die Schreiber des Gottesbuches (Pterophoren) und die Schreiber des Lebenshauses (Hierogrammaten) und die anderen Priester, die aus den Tempeln Ägyptens nach Memphis gekommen sind,", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =f pḥ r mhw.t ꞽw =f ḫꜣꜥ nꜣ sn.w ꞽw =w (n) ḏḏy", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d2120|pḥ d3338|r d2586|mhwꜣ.t dm18|ꞽw= d2193|=f d4386|ḫꜣꜥ d2952|nꜣ d5324|sn dm15|ꞽw d1172|=w d2871|n d7866|ḏḏ(y)", "UPOS": "PART PRON VERB ADP NOUN PART PRON VERB X NOUN PART PRON ADP NOUN", "glossing": "PTCL -3sg.m V PREP N.f PTCL -3sg.m V (undefined) N.m PTCL -3pl PREP N.m", "translation": "Wenn sie (die Vergeltung) in eine Familie kommt, wird sie die Brüder als Feinde hinterlassen.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rym ṱ =k nꜣ ḥwṱ.w", "lemmatization": "d3484|rmy dm44|ṱ= d6496|=k d2952|nꜣ d4012|ḥwṱ", "UPOS": "VERB X PRON X NOUN", "glossing": "V (undefined) -2sg.m (undefined) N.m", "translation": "Die Männer werden dich beweinen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫꜣꜥ =f pꜣ sꜥrṱ n mylṱ wbꜣ tꜣ ẖry pꜣ ꞽsw", "lemmatization": "d4386|ḫꜣꜥ d2193|=f d1839|pꜣ d5089|sꜥrṱ d2869|n d2340|mylṱ d1305|wbꜣ d6978|tꜣ d4836|ẖr(.t) d1839|pꜣ d700|ꞽsw", "UPOS": "VERB PRON PART NOUN ADP PROPN ADP PART NOUN PART NOUN", "glossing": "V -3sg.m PTCL N.m PREP TOPN PREP PTCL N.f PTCL N", "translation": "Er überließ die milesische Wolle (d.h. den aus dem Wollhandel anfallenden Gewinn) dem Unterhalt des (göttlichen) Widders.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nkt nty-ꞽw =f r spy r.r =k pꜣ nty-ꞽw =k (r) dy.t s n =y", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3290|nkt d3304|nty-ꞽw d2193|=f dm22|r d5247|sp(y) d3338|r d6496|=k d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d6496|=k dm22|r d7055|dy d4936|s d2870|n d300|=y", "UPOS": "PART NOUN PRON PRON PART VERB ADP PRON PART PRON PRON PART VERB PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL N.m REL -3sg.m PTCL V PREP -2sg.m PTCL REL -2sg.m PTCL V =3sg.c PREP -1sg", "translation": "\"Es ist (lediglich) der Betrag, der zu deinen Lasten übrigbleiben wird, den du mir geben sollst.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥp =w ṱ =t (n) dwꜣ.t", "lemmatization": "d4039|ḥ(e)p d1172|=w dm44|ṱ= d6972|=t d2871|n d7137|dwꜣ(.t)", "UPOS": "VERB PRON X PRON ADP NOUN", "glossing": "V -3pl (undefined) -2sg.f PREP N.f", "translation": "Du wirst in der Unterwelt versteckt werden.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.bn-ꞽw-nꜣ-ꞽw =w ꞽp =y r rmṯ-qnqn ꜥn", "lemmatization": "dm536|r.bn-ꞽw-nꜣ.w d1172|=w d453|ꞽp d300|=y d3338|r dm58|rmṯ-(n-)qnqn d973|ꜥn", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP NOUN ADV", "glossing": "(undefined) -3pl V -1sg PREP N.m ADV", "translation": "\"Man wird (d.h. würde) mich nie mehr zu (den) Krieger(n) rechnen.\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =f ṯꜣy mw ḥr tꜣ ḥtp.t m-sꜣ wsꞽr šꜥ ḏ.t", "lemmatization": "d2779|mtw d2193|=f d7562|ṯꜣy d2378|mw d4158|ḥr d6978|tꜣ d4331|ḥtp(.t) d2250|m-sꜣ d1502|Wsꞽr d5830|šꜥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "X PRON VERB NOUN ADP PART NOUN ADP PROPN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -3sg.m V N.m PREP PTCL N.f PREP DIVN PREP N.f", "translation": "und er empfange Wasser von der Opfertafel nach Osiris bis in Ewigkeit.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ḏd-ḥr sꜣ ꜥnḫ-ḥr", "lemmatization": "d7853|ḏd dm976|Ḏd-ḥr d4968|sꜣ dm975|Ꜥnḫ-ḥr", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Djedher, Sohn des Anchhor, sagte:", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp =y s (n-)ḏr.ṱ =k", "lemmatization": "d5935|šsp d300|=y d4936|s d2937|(n-)ḏr.t d6496|=k", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PRON", "glossing": "V -1sg =3sg.c PREP -2sg.m", "translation": "Ich habe es aus deiner Hand empfangen.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w dy.t ꜥnḫ m-sꜣ =t r ꞽr =f n =y ꞽ.ꞽr =t r ꞽr =f n =y n pꜣ ꜥ.wy nty-ꞽw nꜣ wpṱ.w n.ꞽm =f", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d7055|dy d996|ꜥnḫ d2250|m-sꜣ d6972|=t dm22|r d592|ꞽr d2193|=f d2870|n d300|=y d305|ꞽ.ꞽr d6972|=t dm22|r d592|ꞽr d2193|=f d2870|n d300|=y d2871|n d1839|pꜣ d806|ꜥ.wy d3304|nty-ꞽw d2952|nꜣ d1330|wpy d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "PART PRON VERB NOUN ADP PRON PART VERB PRON ADP PRON VERB PRON PART VERB PRON ADP PRON ADP PART NOUN PRON X NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL -3pl V N.m PREP -2sg.f PTCL V -3sg.m PREP -1sg V -2sg.f PTCL V -3sg.m PREP -1sg PREP PTCL N.m REL:m.sg (undefined) N.m PREP -3sg.m", "translation": "Wenn man dir einen Eid auferlegt, um ihn mir zu leisten, sollst du ihn mir im Haus leisten, in dem die Richter sind.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wšd =k skr-wsꞽr m-ẖn ḥ.t-sre.w", "lemmatization": "d1538|wšd(e) d6496|=k dm1289|Skr-Wsꞽr d4768|ẖn d3920|ḥ.t-sre.w", "UPOS": "VERB PRON PROPN ADP PROPN", "glossing": "V -2sg.m DIVN PREP TOPN", "translation": "Du betest Sokar-Osiris im Fürstenhaus an.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ṯꜣy-ḏy (sꜣ) mrš sꜣ ḥsy ꜣpwlns mw.t.ṱ =f tꜣ-šr.t-ḫmt-sn.w.t", "lemmatization": "dm2231|Ṯꜣy-ḏy d4968|sꜣ dm7346|Mrš d4968|sꜣ d4266|ḥs dm1779|Ꜣpwlnys d2380|mw.t d2193|=f dm6124|Tꜣ-šr.t-ḫmt-sn.w", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN NOUN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN N.m N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Sisois, Sohn des Morsis, Sohn des Seligen Apollonios, seine Mutter ist Semchensneus.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =w dy.t ḫꜥ nꜣ gꜣ(.t) (n) nꜣ nṯr.w-mr-ꞽt.ṱ =w n pꜣ hrw n-rn =f", "lemmatization": "d2779|mtw d1172|=w d7055|dy d4428|ḫꜥ d2952|nꜣ d6678|gꜣ.t d2869|n d2952|nꜣ dm4638|nṯr.w-mr-ꞽt=w d1172|=w d2871|n d1839|pꜣ d3837|hrw d2924|n-rn-(n) d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB VERB X NOUN ADP X NOUN PRON ADP PART NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) -3pl V V (undefined) N.f PREP (undefined) ROYLN -3pl PREP PTCL N.m PREP -3sg.m", "translation": "Und sie sollen die(?) Schreine der ihren Vater liebenden Götter am nämlichen Tage erscheinen lassen,", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pꜣ-dy-ꜣs.t m-bꜣḥ pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d2238|m-bꜣḥ d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB PROPN ADP NOUN", "glossing": "V PERSN PREP N.m", "translation": "Peteese sprach vor dem Pharao:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜥ ꜥ.wy n.ꞽm =w", "lemmatization": "d1256|wꜥ d806|ꜥ.wy d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "X NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) N.m PREP -3pl", "translation": "Ein Haus von ihnen:", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-526", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ pꜣ ẖbs sp-2 ꞽmn mn n.ꞽm =k", "lemmatization": "d297|ꞽ d1839|pꜣ d4754|ẖbs d5241|sp-2 d505|Ꞽmn d2426|mny d2941|n.ꞽm= d6496|=k", "UPOS": "INTJ PART NOUN X PROPN VERB ADP PRON", "glossing": "INTJ PTCL N.m (undefined) DIVN V PREP -2sg.m", "translation": "\"O Lampe, o Lampe, Amun ist in dir gelandet!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ rmṯ n rn =f pꜣ nty wn tꜣy =(y) nḥbe.t", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3491|rmṯ d2871|n d3515|rn d2193|=f d1839|pꜣ d3301|nty d1356|wn d7044|tꜣy= d300|=y dm2221|nḥb(e).t", "UPOS": "PART NOUN ADP NOUN PRON PART PRON VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL N.m PREP N.m -3sg.m PTCL REL:m.sg V ART.poss:f.sg -1sg N.f", "translation": "\"Der nämliche Mann ist es, der meinen Nacken öffnet.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꞽr =w sḥṱ.w (n) tgr", "lemmatization": "d2324|my d592|ꞽr d1172|=w d5482|sḥṱ(.t) d2871|n d7488|tkr", "UPOS": "VERB VERB PRON NOUN ADP VERB", "glossing": "V V -3pl N.f PREP V", "translation": "Möge man schnell Licht (demot. Pl.) machen!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =y dy.t ḥqre", "lemmatization": "dm26|bn-pw d300|=y d7055|dy dm7608|ḥqꜣ", "UPOS": "X PRON VERB NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V N.m", "translation": "Ich habe keinen Hunger verursacht.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw wꜥ twtw n wsꞽr n qn n pꜣ ky twtw", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1256|wꜥ d7155|twtw d2869|n d1502|Wsꞽr d2871|n d6353|qn(e) d2869|n d1839|pꜣ d6525|ky d7155|twtw", "UPOS": "PART X NOUN ADP PROPN ADP NOUN ADP PART ADJ NOUN", "glossing": "PTCL (undefined) N.m PREP DIVN PREP N.m PREP PTCL ADJ N.m", "translation": "(und) indem ein Bildnis des Osiris im Schoß der anderen Statue war.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ rꜥ ꞽ ꞽtm ꞽ šwy ꞽ tfny", "lemmatization": "d297|ꞽ d3437|Rꜥ d297|ꞽ d735|Ꞽtm d297|ꞽ dm696|Šw d297|ꞽ d7267|Tfn(y.t)", "UPOS": "INTJ PROPN INTJ PROPN INTJ PROPN INTJ PROPN", "glossing": "INTJ DIVN INTJ DIVN INTJ DIVN INTJ DIVN", "translation": "O Re, o Atum, o Schu, o Tefnut,", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr m-sꜣ=s šm =f n =f mn-nb-mꜣꜥ.t r mr.t n pꜣy =f rms", "lemmatization": "d4467|ḫpr dm6932|m-sꜣ=s d5992|šm d2193|=f d2870|n d2193|=f dm985|Mn-nb-mꜣꜥ.t d3338|r d2497|mr(.t) d2869|n d1925|pꜣy= d2193|=f d3490|rms", "UPOS": "VERB ADV VERB PRON ADP PRON PROPN ADP NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V ADV V -3sg.m PREP -3sg.m PERSN PREP N.f PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Danach ging Minnemmei an Bord seines Rhops-Schiffes.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣy =w qmqm.w tmꜣ", "lemmatization": "d3021|nꜣy= d1172|=w d6343|qmqm dm3883|tm", "UPOS": "PRON PRON NOUN VERB", "glossing": "ART.poss:pl -3pl N.m V", "translation": "\"Ihre (eorum) Zymbeln sind verstummt.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣn r-ꞽw =k ꞽr-rḫ nꜣy nty sẖ r.ḥr =y m-ḏr(.t).ṱ pꜣ nb-rḫ", "lemmatization": "d527|ꞽn dm15|ꞽw d6496|=k d3542|rḫ d2952|nꜣ d3301|nty d5552|sẖ d3338|r d300|=y d2264|m-ḏr.t d1839|pꜣ dm6962|nb-rḫ", "UPOS": "PART PART PRON VERB X PRON VERB ADP PRON ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL PTCL -2sg.m V (undefined) REL V PREP -1sg PREP PTCL DIVN", "translation": "\"Weißt du, was von der Hand des Herrn der Weisheit über mich geschrieben steht?\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mr (=y) ṱ =k r nꜣy wꜥb.w", "lemmatization": "d2496|mr d300|=y dm44|ṱ= d6496|=k d3338|r d3017|nꜣy d1276|wꜥb", "UPOS": "VERB PRON X PRON ADP PRON NOUN", "glossing": "V -1sg (undefined) -2sg.m PREP dem.pl N.m", "translation": "\"Ich liebe dich mehr als diese Priester.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wsꞽr nṯr-ꜥꜣ dy.t ꜥnḫ n pa-šꜣ sꜣ ḥr", "lemmatization": "d1502|Wsꞽr dm4991|nṯr-ꜥꜣ d7055|dy dm763|ꜥnḫ d2870|n dm2241|Pa-šꜣ d4968|sꜣ dm1352|Ḥr", "UPOS": "PROPN NOUN VERB NOUN ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "DIVN DIVN V N.m PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Osiris, großer Gott, gibt Leben dem Pascha, Sohn des Horos.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ pꜣ rpe n nṯr ꜣyskyns sꜣ mꜣrks", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d1839|pꜣ dm7760|rpy d2869|n d3318|nṯr dm4819|Ꜣyskyns d4968|sꜣ dm4818|Mꜣrks", "UPOS": "VERB PART NOUN ADP NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PTCL N.m PREP N.m PERSN N.m PERSN", "translation": "Es lebt die göttliche Verjüngung von Aischines, Sohn des Markos.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k st", "lemmatization": "d2780|mtw d6496|=k d5706|st", "UPOS": "PRON PRON PRON", "glossing": "PRO -2sg.m =3pl", "translation": "Dir gehören sie.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ wn-nfr (sꜣ) twtw", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1620|Wn-nfr d4968|sꜣ dm1751|Twtw", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Unterzeichnet von Onnophris, Sohn des Thotoes.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k m-sꜣ =y r dy.t wy =w r.r =k ꜥn", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6496|=k d2250|m-sꜣ d300|=y dm22|r d7055|dy d1228|wy d1172|=w d3338|r d6496|=k d973|ꜥn", "UPOS": "PART PRON ADP PRON PART VERB VERB PRON ADP PRON ADV", "glossing": "PTCL -2sg.m PREP -1sg PTCL V V -3pl PREP -2sg.m ADV", "translation": "indem du mich zwingen kannst, sie (Pl., so irrig statt \"ihn\") wieder von dir fern zu sein zu lassen", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-176", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =y ꞽr nꜣy =k sm.w m-bꜣḥ ptḥ pꜣ nṯr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d592|ꞽr d3021|nꜣy= d6496|=k dm7816|smꜣꜥ d2238|m-bꜣḥ d2185|Ptḥ d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ", "UPOS": "X PRON VERB PRON PRON NOUN ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V ART.poss:pl -2sg.m N.m PREP DIVN PTCL DIVN", "translation": "Ich mache deine Segnungen vor Ptah, dem großen Gott.", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn =w s n tꜣy ḥyt", "lemmatization": "dm21|ꞽn d1172|=w d4936|s d2871|n d7038|tꜣy d4326|ḥty(.t)", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PRON NOUN", "glossing": "V -3pl =3sg.c PREP dem.f.sg N.f", "translation": "Sie brachten ihn sofort.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣy =f ꜥy.w n mꜣy", "lemmatization": "d3021|nꜣy= d2193|=f d796|ꜥ(e).t d2871|n d2281|mꜣy", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "ART.poss:pl -3sg.m N.f PREP N.m", "translation": "\"Seine Glieder sind (die) eines Löwen.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rnn.t dmy ḥry ꞽw =f ꞽr wpy.t", "lemmatization": "d3521|rnn.t d7287|dmy d4208|ḥry dm15|ꞽw d2193|=f d592|ꞽr d1329|wpy(.t)", "UPOS": "NOUN NOUN NOUN PART PRON VERB NOUN", "glossing": "N.f N.m N.m PTCL -3sg.m V N.f", "translation": "(Der) Segen einer Stadt ist ein Herr, der (gerecht) richtet.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =t tꜣ yꜥl n nb", "lemmatization": "d2780|mtw d6972|=t d6978|tꜣ d777|yl d2869|n d3106|nb", "UPOS": "PRON PRON PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "PRO -2sg.f PTCL N.f PREP N.m", "translation": "\"Du (fem.) bist der goldene Spiegel.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥs =f ṱ =k wsꞽr ḫnṱ-ꞽmnṱ.w nṯr-ꜥꜣ nb-ꞽbt", "lemmatization": "d4265|ḥs(e) d2193|=f dm44|ṱ= d6496|=k d1502|Wsꞽr dm306|Ḫnṱ-ꞽmnṱ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm7001|nb-Ꞽbt", "UPOS": "VERB PRON X PRON PROPN NOUN NOUN NOUN", "glossing": "V -3sg.m (undefined) -2sg.m DIVN DIVN DIVN DIVN", "translation": "Möge er dich preisen, (nämlich) Osiris Chontamenti, der große Gott, Herr von Abydos!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽḫ nṯr n.ꞽm =k", "lemmatization": "d673|ꞽḫ d3318|nṯr d2941|n.ꞽm= d6496|=k", "UPOS": "PRON NOUN ADP PRON", "glossing": "Q N.m PREP -2sg.m", "translation": "\"Was für ein Gott ist in dir?\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd m-ꞽr dy.t šm nꜣ.w-nfr-kꜣ-ptḥ r mn-nfr ꞽw =f wḏꜣ ꞽrm rmṯ nb nty mtw =f ḏr =w", "lemmatization": "d7854|ḏd d2233|m-ꞽr d7055|dy d5992|šm dm1032|Nꜣ.w-nfr-kꜣ-ptḥ d3338|r d2438|Mn-nfr dm15|ꞽw d2193|=f d1602|wḏꜣ d646|ꞽrm d3491|rmṯ d3105|nb d3301|nty d2781|mtw d2193|=f d7343|ḏr= d1172|=w", "UPOS": "X VERB VERB VERB PROPN ADP PROPN PART PRON VERB PART NOUN ADJ PRON ADP PRON X PRON", "glossing": "(undefined) V V V PERSN PREP TOPN PTCL -3sg.m V PTCL N.m ADJ REL PREP -3sg.m (undefined) -3pl", "translation": "folgendermaßen: \"Laß nicht zu, daß Naneferkaptah zusammen mit allen Leuten, die bei ihm sind, heil nach Memphis kommt!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw pa-tr sꜣ ꜥnḫ-mr-wr nty-ḥry ḏd n sbk-ḥtp sꜣ pa-wꜣ nty-ḥry", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm5503|Pa-tr d4968|sꜣ dm5479|Ꜥnḫ-mr-wr dm6678|nty-ḥry d7853|ḏd d2870|n dm1000|Sbk-ḥtp d4968|sꜣ dm1953|Pa-wꜣ dm6678|nty-ḥry", "UPOS": "PART PROPN NOUN PROPN X VERB ADP PROPN NOUN PROPN X", "glossing": "PTCL PERSN N.m PERSN (undefined) V PREP PERSN N.m PERSN (undefined)", "translation": "indem der obengenannte Pateris, Sohn des Achomnevis, zum obengenannten Sochotes, Sohn des Paues, sprach:", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫnṱ-ꞽmnṱ mqy n tꜣ dwꜣ.t =f", "lemmatization": "dm306|Ḫnṱ-ꞽmnṱ d2725|mqy d2871|n d6978|tꜣ d7137|dwꜣ(.t) d2193|=f", "UPOS": "NOUN VERB ADP PART NOUN PRON", "glossing": "DIVN V PREP PTCL N.f -3sg.m", "translation": "Chontamenti ist beschützend in seiner Unterwelt.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥl =t r sgty.t ꞽrm pꜣ-rꜥ (m) dwy", "lemmatization": "d1051|ꜥl d6972|=t d3338|r d5672|skte(.t) d646|ꞽrm d3437|Rꜥ d2221|m d7140|dw(ꜣ)(e)(w)", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN PART PROPN ADP NOUN", "glossing": "V -2sg.f PREP N.f PTCL DIVN PREP N.m", "translation": "Du wirst mit Re am Morgen in die Morgenbarke steigen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty ꞽp r md.t-nꜣ-nfr.t pꜣ nty ꞽr-sh̭y n.ꞽm =s", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d453|ꞽp d3338|r dm209|md.t-nfr.t d1839|pꜣ d3301|nty d619|ꞽr-sḫy d2941|n.ꞽm= d4934|=s", "UPOS": "PART PRON VERB ADP NOUN PART PRON VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL REL:m.sg V PREP N.f PTCL REL:m.sg V PREP -3sg.f", "translation": "Wer an Gutes denkt, hat (auch die Macht) dazu (d.h. ist auch in der Lage, es zu tun).", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn-mtw =n md(.t) nb n pꜣ tꜣ ꞽ.ꞽr-n =t n-rn =w (n-)ṯꜣy pꜣ-hrw r-ḥry", "lemmatization": "d2436|mn-mtw d2866|=n d2753|md(.t) d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d311|ꞽ.ꞽr-n d6972|=t d2924|n-rn-(n) d1172|=w d2913|(n-)ṯꜣy(-n) d1881|pꜣ-hrw d3383|r-ḥry", "UPOS": "X PRON NOUN ADJ ADP PART NOUN ADP PRON ADP PRON ADP ADV ADV", "glossing": "(undefined) -1pl N.f ADJ PREP PTCL N.m PREP -2sg.f PREP -3pl PREP ADV ADV", "translation": "Wir haben keine Sache auf der Welt gegen dich in ihrem Namen von heute an fürderhin.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ šy ꞽrm pꜣ ḏbꜣ qdy ꞽw =f dy.t ḫpr tꜣy ḥn =f", "lemmatization": "d1839|pꜣ d5814|šy d646|ꞽrm d1839|pꜣ dm7924|ḏbꜣ d6485|qdy dm15|ꞽw d2193|=f d7055|dy d4467|ḫpr dm2362|ꞽ: d4102|ḥn d2193|=f", "UPOS": "PART NOUN PART PART NOUN VERB PART PRON VERB VERB X VERB PRON", "glossing": "PTCL N.m PTCL PTCL N.m V PTCL -3sg.m V V (undefined) V -3sg.m", "translation": "Das Schicksal und die Vergeltung ziehen umher, indem sie (im Demot. Sg.) geschehen lassen, was er (der Gott) befohlen hat.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd brhmwt n ms-n-kmy ḥr-m-ḥb sꜣ ḥr-pa-ꜣs.t mw.t =f wn-ꜣs.t n sḥm.t ta-ꜣs.t ta ḫꜥ-ḥr mw.ṱ =s ḥmꜣ-ḏrṱ", "lemmatization": "d7853|ḏd d1768|Blhmwt d2869|n dm4410|ms-n-Kmy dm1632|Ḥr-m-ḥb d4968|sꜣ dm5725|Ḥr-pa-Ꜣs.t d2380|mw.t d2193|=f dm6005|Wn-Ꜣs.t d2870|n d5458|sḥm.t dm4886|Ta-Ꜣs.t d7051|ta dm3152|Ḫꜥ-Ḥr d2380|mw.t d4934|=s dm6006|Ḥmꜣ-ḏrṱ", "UPOS": "VERB PROPN ADP ADJ PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN ADP NOUN PROPN PRON PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "V TOPN PREP ADJ PERSN N.m DIVN N.f -3sg.m PERSN PREP N.f PERSN PRON PERSN N.f -3sg.f PERSN", "translation": "Gesagt hat der in Ägypten geborene Blemmyer Harmais, Sohn des Harpaesis, seine Mutter ist Wen-isis, zur Frau Taesis, Tochter des Chayris, ihre Mutter ist Hemdjert:", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ-hbw.t tꜣy geryꜣns tꜣy =s mw.t tꜣ-šr(.t)-pꜣ-ꜥlꜥl.t tꜣ-šr(.t)-pꜣ-ꜥlꜥl.t", "lemmatization": "dm7049|Tꜣ-hbw.t dm3333|tꜣy dm7050|Geryꜣns d7044|tꜣy= d4934|=s d2380|mw.t dm3447|Tꜣ-šr.t-pꜣ-ꜥlꜥl dm3447|Tꜣ-šr.t-pꜣ-ꜥlꜥl", "UPOS": "PROPN PRON PROPN PRON PRON NOUN PROPN PROPN", "glossing": "PERSN f.sg:poss= PERSN ART.poss:f.sg -3sg.f N.f PERSN PERSN", "translation": "Thabaus, die Tochter des Kyrianos, ihre Mutter ist Senpelilis.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ mw n mw.t pꜣ nty n rꜣ =y", "lemmatization": "d1839|pꜣ d2378|mw d2869|n d2379|Mw.t d1839|pꜣ d3301|nty d2871|n d3408|rꜣ d300|=y", "UPOS": "PART NOUN ADP PROPN PART PRON ADP NOUN PRON", "glossing": "PTCL N.m PREP DIVN PTCL REL:m.sg PREP N.m -1sg", "translation": "\"Das Wasser der Mut ist es, was in meinem Mund ist.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ wr-ꞽꜣbṱ pꜣ-qll ꞽrm pꜣ-my pꜣ ḫm", "lemmatization": "d1839|pꜣ dm593|wr-ꞽꜣbṱ dm5378|Pꜣ-qrr(ꜣ) d646|ꞽrm dm987|Pꜣ-my d1839|pꜣ d4499|ḫm", "UPOS": "PART NOUN PROPN PART PROPN PART ADJ", "glossing": "PTCL TITL PERSN PTCL PERSN PTCL ADJ", "translation": "\"Großer des Ostens Pekrur und Pami der Jüngere!\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y dbḥ n.ꞽm =s n.mtw =k tm dy.t hn s pꜣ rmṯ (n-)rn =f r.ḥr =y n nꜣy =(y) ꜣḥ.w", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d7207|dbḥ d2941|n.ꞽm= d4934|=s d2779|mtw d6496|=k d7271|tm d7055|dy d3815|hn d4936|s d1839|pꜣ d3491|rmṯ d2924|n-rn-(n) d2193|=f d3338|r d300|=y d2871|n d3021|nꜣy= d300|=y d191|ꜣḥ", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON X PRON VERB VERB VERB PRON PART NOUN ADP PRON ADP PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP -3sg.f (undefined) -2sg.m V V V =3sg.c PTCL N.m PREP -3sg.m PREP -1sg PREP ART.poss:pl -1sg N.m", "translation": "Ich bitte, daß du nicht erlaubst, daß sich der nämliche Mann gegen mich (d.h. gegen meinen Willen) meinen Äckern nähert,", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wt =n st", "lemmatization": "d1600|wt d2866|=n d5706|st", "UPOS": "VERB PRON PRON", "glossing": "V -1pl =3pl", "translation": "Wir haben es beschlossen.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ ꞽrty.t nty ꞽr ẖrꜣ.t n pꜣ rꜣ ḫr-tw =f ms ꜣbḥy tꜣy", "lemmatization": "d6978|tꜣ dm2378|ꞽrte(.t) d3301|nty d592|ꞽr d4834|ẖr(e.t) d2870|n d1839|pꜣ d3408|rꜣ d5843|šꜥ-tw d2193|=f d2672|ms d83|ꜣbḥ(y) d7039|tꜣy", "UPOS": "PART NOUN PRON VERB NOUN ADP PART NOUN X PRON VERB NOUN X", "glossing": "PTCL N.f REL V N.f PREP PTCL N.m (undefined) -3sg.m V N.m (undefined)", "translation": "Die Milch ist er (der Bienenkorb), die Nahrung für den Mund ist, bis er (die) Zähne hervorbringt.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k nt wꜥ ḫm ḥr mw mtw =k ths =f r pꜣ ḫꜥr n wꜥ rmṯ n hṱe ḫm ḫr-ꞽr =f šꜥd.ṱ pꜣ ḫꜥr", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6496|=k d3298|nt(.ṱ) d1256|wꜥ d4499|ḫm d4158|ḥr d2378|mw d2779|mtw d6496|=k d7420|tḥs d2193|=f d3338|r d1839|pꜣ d4437|ḫꜥr d2869|n d1256|wꜥ d3491|rmṯ d2871|n d4326|ḥty(.t) d4499|ḫm d4549|ḫr d2193|=f d5872|šꜥd(.ṱ) d1839|pꜣ d4437|ḫꜥr", "UPOS": "PART PRON VERB X ADJ ADP NOUN X PRON VERB PRON ADP PART NOUN ADP X NOUN ADP NOUN ADJ PART PRON VERB PART NOUN", "glossing": "PTCL -2sg.m V (undefined) ADJ PREP N.m (undefined) -2sg.m V -3sg.m PREP PTCL N.m PREP (undefined) N.m PREP N.f ADJ PTCL -3sg.m V PTCL N.m", "translation": "Wenn du ein wenig mit Wasser zermahlst und es für kurze Zeit auf die Haut eines Menschen aufträgst, schneidet es (in) die Haut.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ-nfr =f (n) nꜣy =f pẖr.w", "lemmatization": "dm3275|nfr d2193|=f d2871|n d3021|nꜣy= d2193|=f d2139|pẖr(e)(ꜣ)(.t)", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3sg.m PREP ART.poss:pl -3sg.m N.f", "translation": "Er war tüchtig (in) seiner Heilkunst.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ pa-ꞽmn-ꞽp sꜣ ḫnsw-ꞽ.ꞽr-dy-s", "lemmatization": "d5552|sẖ dm5815|Pa-ꞽmn-ꞽp d4968|sꜣ dm1777|Ḫnsw-ꞽ.ꞽr-dy-s", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von Paamenophis, Sohn des Chonsirdis.", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽnp m-wyt", "lemmatization": "d579|Ꞽnp dm1383|m-wyt", "UPOS": "PROPN NOUN", "glossing": "DIVN DIVN", "translation": "Anubis Imiut.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ mny.t n ḫfṱḥ", "lemmatization": "d6978|tꜣ dm470|mny.t d2869|n d4489|ḫft-ḥr", "UPOS": "PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "PTCL N.f PREP N.m", "translation": "Das axiale Türgewände:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k mḥ =f n nḥḥ n mꜣꜥ.t ꞽw =f wꜥb", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d2596|mḥ d2193|=f d2871|n d3238|nḥḥ d2869|n d2297|mꜣꜥ.t dm15|ꞽw d2193|=f d1274|wꜥb", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP NOUN ADP NOUN PART PRON VERB", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -3sg.m PREP N.m PREP N.f PTCL -3sg.m V", "translation": "und du sollst sie (die Lampe) mit echtem, reinem Öl füllen,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pr =t m ẖe.t ꞽny mꜣꜥ.t", "lemmatization": "d2083|pr d6972|=t d2221|m d4692|ẖe(.t) d572|ꞽny dm1345|mꜣꜥ", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN NOUN ADJ", "glossing": "V -2sg.f PREP N.f N.m ADJ", "translation": "Du kommst heraus mit Steinbrüchen von echten Steinen.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫrw ꜥꜣ ḫr ꞽr =f ꜥss.t ẖn nꜣ ꜥy(.t).w m-qdy pꜣ šny", "lemmatization": "d4564|ḫrw d825|ꜥꜣ d4549|ḫr d592|ꞽr d2193|=f d212|ꜣsy d4768|ẖn d2952|nꜣ d796|ꜥ(e).t d2258|m-qdy(.t) d1839|pꜣ dm7691|šn(y)", "UPOS": "NOUN ADJ PART VERB PRON NOUN ADP X NOUN PART PART NOUN", "glossing": "N.m ADJ PTCL V -3sg.m N PREP (undefined) N.f PTCL PTCL N.m", "translation": "Eine laute Stimme verursacht den Gliedern Schaden wie die Krankheit.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m", "translation": "Er (der Pharao) sprach:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nw =y r wꜥ mkṱr", "lemmatization": "d3081|nw(e) d300|=y d3338|r d1256|wꜥ d2733|mkṱl", "UPOS": "VERB PRON ADP X NOUN", "glossing": "V -1sg PREP (undefined) N.m", "translation": "Ich sah einen Turm.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mšd n pꜣ tš", "lemmatization": "d2710|mšd(e)(y) d2871|n d1839|pꜣ d7453|tš(e)", "UPOS": "VERB ADP PART NOUN", "glossing": "V PREP PTCL N.m", "translation": "\"Inspiziere im Gau!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tḥ šn", "lemmatization": "d7417|dḥr dm4827|šn", "UPOS": "VERB NOUN", "glossing": "V N.m", "translation": "\"Ein Orakelspruch wird bitter sein(?)\".", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr nw =k r wꜥ sšṱ-n-nṯr ꞽw =f ꜥḥꜥ n pꜣ-bnr-n pꜣ ẖbs", "lemmatization": "d4549|ḫr d3081|nw(e) d6496|=k d3338|r d1256|wꜥ dm2778|sštꜣ dm15|ꞽw d2193|=f d1072|ꜥḥꜥ d2871|n dm538|pꜣ-bnr-n d1839|pꜣ d4754|ẖbs", "UPOS": "PART VERB PRON ADP X NOUN PART PRON VERB ADP ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL V -2sg.m PREP (undefined) N.m PTCL -3sg.m V PREP PREP PTCL N.m", "translation": "Dann siehst du ein Gottesbild, das außerhalb der Lampe steht,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wsꞽr ḫnṱ-ꞽmnṱ ršy =f n mne =k", "lemmatization": "d1502|Wsꞽr dm306|Ḫnṱ-ꞽmnṱ d3586|ršy d2193|=f d2871|n d2278|mꜣꜣ d6496|=k", "UPOS": "PROPN NOUN VERB PRON ADP VERB PRON", "glossing": "DIVN DIVN V -3sg.m PREP V -2sg.m", "translation": "Osiris Chontamenti wird sich freuen, dich zu sehen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =f pꜣ nb r dy.t ꞽr =w tꜣy =w šb.t", "lemmatization": "d592|ꞽr d2193|=f d1839|pꜣ d3108|nb dm22|r d7055|dy d592|ꞽr d1172|=w d7044|tꜣy= d1172|=w d5919|šb(.t)", "UPOS": "VERB PRON PART NOUN PART VERB VERB PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3sg.m PTCL N.m PTCL V V -3pl ART.poss:f.sg -3pl N.f", "translation": "Er sorgte dafür, sie (Pl.) ersetzen zu lassen.", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn md(.t) ꞽw =y ꜥš m-sꜣ =t n.ꞽm =s ẖr.r =f", "lemmatization": "d2418|mn d2753|md(.t) dm15|ꞽw d300|=y d1102|ꜥš d2250|m-sꜣ d6972|=t d2941|n.ꞽm= d4934|=s d4797|ẖr d2193|=f", "UPOS": "X NOUN PART PRON VERB ADP PRON ADP PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) N.f PTCL -1sg V PREP -2sg.f PREP -3sg.f PREP -3sg.m", "translation": "Es gibt nichts, was ich seinetwegen (d.h. wegen Psenminis) gegen dich einklagen kann.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "st šsp-(n-)ꞽp", "lemmatization": "d5705|st dm790|šsp-n-ꞽp", "UPOS": "PRON VERB", "glossing": "3pl V", "translation": "Sie sind empfangen und quittiert (d.h. gutgeschrieben).", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "st dy.t ꜥn ꞽwn", "lemmatization": "d5705|st d7055|dy dm1348|ꜥn d404|ꞽwn", "UPOS": "PRON VERB VERB NOUN", "glossing": "3pl V V N.m", "translation": "Sie machen (ihr) Äußeres (wörtl. die Farbe) schön.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr šfṱ.t ꞽr-sh̭y n pꜣ nty twtw =f n ꞽw", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr dm858|šft.t d619|ꞽr-sḫy d2871|n d1839|pꜣ d3301|nty d7156|twt(w) d2193|=f d2871|n d359|ꞽw", "UPOS": "X NOUN VERB ADP PART PRON VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "(undefined) N.f V PREP PTCL REL:m.sg V -3sg.m PREP N.m", "translation": "Armut bemächtigt sich nicht dessen, der sich in (seinen) Ausgaben beherrscht.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꞽw n =y pꜣ nṯr nty-ꞽw pꜣ sḥn n-ḏr.ṱ =f mtw =f ḏd n =y wꜣḥ r md.t nb nty-ꞽw =y šn ẖr.ꞽr =w n md.t-mꜣꜥ.t ꞽw mn md.t-n-ꜥḏe ẖn =w", "lemmatization": "d2324|my d357|ꞽw d2870|n d300|=y d1839|pꜣ d3318|nṯr d3304|nty-ꞽw d1839|pꜣ d5462|sḥn d2937|(n-)ḏr.t d2193|=f d2779|mtw d2193|=f d7853|ḏd d2870|n d300|=y d1196|wꜣḥ d3338|r d2753|md(.t) d3105|nb d3304|nty-ꞽw d300|=y d6054|šn d4797|ẖr d1172|=w d2871|n d2756|md.t-mꜣꜥ.t dm15|ꞽw d2418|mn dm316|md.t-(n-)ꜥḏ d4768|ẖn d1172|=w", "UPOS": "VERB VERB ADP PRON PART NOUN PRON PART NOUN ADP PRON X PRON VERB ADP PRON NOUN ADP NOUN ADJ PRON PRON VERB ADP PRON ADP NOUN PART X NOUN ADP PRON", "glossing": "V V PREP -1sg PTCL N.m REL:m.sg PTCL N.m PREP -3sg.m (undefined) -3sg.m V PREP -1sg N.m PREP N.f ADJ REL:m.sg -1sg V PREP -3pl PREP N.f PTCL (undefined) N.f PREP -3pl", "translation": "\"Laß den Gott, in dessen Hand der Befehl ist, zu mir kommen, daß er mir Antwort gebe auf alles, worüber ich fragen werde, in Wahrhaftigkeit, indem keine Lüge darin ist!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hry-ḏḥwty ḥnꜥ ḥp-mnḥ pꜣy =f šr ꞽr nb.t-pr ta-wrꜣ", "lemmatization": "dm2059|Hry-ḏḥwty d4128|ḥnꜥ dm2061|Ḥp-mnḥ d1925|pꜣy= d2193|=f d6091|šr dm1548|ꞽr dm852|nb.t-pr dm2058|Ta-wrꜣ(.t)", "UPOS": "PROPN PART PROPN PRON PRON NOUN VERB NOUN PROPN", "glossing": "PERSN PTCL PERSN ART.poss:m.sg -3sg.m N.m V N.f PERSN", "translation": "Heriethotes und Hapimeneh, sein Sohn, geboren von der Herrin des Hauses Tawera.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ ꞽtm pꜣ nṯr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d997|ꜥnḫ d735|Ꞽtm d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB PROPN PART NOUN", "glossing": "V DIVN PTCL DIVN", "translation": "\"Bei Atum, dem großen Gott!\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =y dy.t wꜥb =f n =tn r qnb(.t) nb md(.t) nb n pꜣ tꜣ", "lemmatization": "d2779|mtw d300|=y d7055|dy d1274|wꜥb d2193|=f d2870|n d7316|=tn d3338|r d6363|qnb(e.t) d3105|nb d2753|md(.t) d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON ADP PRON ADP NOUN ADJ NOUN ADJ ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V V -3sg.m PREP -2pl PREP N.f ADJ N.f ADJ PREP PTCL N.m", "translation": "und ich werde veranlassen, daß es (das Haus) für euch \"rein\" ist von jeder Gerichtsurkunde und jeder Sache auf der Welt.", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw mn ḫpr wꜥ.t wyṱ(.t)", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2418|mn d4467|ḫpr d1256|wꜥ d1569|wty(.t)", "UPOS": "PART X VERB X NOUN", "glossing": "PTCL (undefined) V (undefined) N.f", "translation": "ohne daß ein Unglück geschieht.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn =f ṱ =t r pꜣ ꜥt wḏꜣ", "lemmatization": "d2426|mny d2193|=f dm44|ṱ= d6972|=t d3338|r d1839|pꜣ d1147|ꜥt d1602|wḏꜣ", "UPOS": "VERB PRON X PRON ADP PART NOUN VERB", "glossing": "V -3sg.m (undefined) -2sg.f PREP PTCL N.m V", "translation": "Er (Tithoes) wird dich sicher ans Ufer überfahren.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr pꜣ-dy-sbk nty-ḥry ꞽr pꜣ ꜥnḫ nty-ḥry mtw =f dy.t n =f pꜣ bꜣk nty-ḥry", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm1669|Pꜣ-dy-sbk dm6678|nty-ḥry d592|ꞽr d1839|pꜣ d996|ꜥnḫ dm6678|nty-ḥry d2779|mtw d2193|=f d7055|dy d2870|n d2193|=f d1839|pꜣ d1813|bꜣk dm6678|nty-ḥry", "UPOS": "PART PROPN X VERB PART NOUN X X PRON VERB ADP PRON PART NOUN X", "glossing": "PTCL PERSN (undefined) V PTCL N.m (undefined) (undefined) -3sg.m V PREP -3sg.m PTCL N.m (undefined)", "translation": "Wenn der obengenannte Petesuchos den obengenannten Eid leistet, soll er ihm die obengenannte Urkunde übergeben.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-dy-wsꞽr-ꜥnḫ smꜣꜥ r ḏd-ḏḥwty-ꞽw=f-ꜥnḫ m-bꜣḥ ꞽnp nb ḥr-dy", "lemmatization": "dm3444|Pꜣ-dy-wsꞽr-ꜥnḫ d5287|smꜣꜥ d3338|r dm2131|Ḏd-Ḏḥwty-ꞽw=f-ꜥnḫ d2238|m-bꜣḥ d579|Ꞽnp d3104|nb d4195|Ḥr-dy", "UPOS": "PROPN VERB ADP PROPN ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN V PREP PERSN PREP DIVN N.m TOPN", "translation": "Petosiris-anch grüßt Djedthotiufanch vor Anubis, Herrn von Hardai.", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn bw-ꞽr-rḫ =k ḏd šꜥ wꜥ wꜥꜣṱ =f ẖsy ꞽwt pꜣ mšꜥ wꜥ tš mtw =w dy.t ꜥq =f", "lemmatization": "d527|ꞽn dm7321|bw-ꞽr-rḫ d6496|=k d7854|ḏd d4549|ḫr d1256|wꜥ d1265|wꜥ.ṱ d2193|=f d4907|ẖs(y) d433|ꞽwṱ d1839|pꜣ d2702|mšꜥ d1256|wꜥ d7453|tš(e) d2779|mtw d1172|=w d7055|dy d231|ꜣq d2193|=f", "UPOS": "PART VERB PRON X PART X ADJ PRON VERB ADP PART NOUN X NOUN X PRON VERB VERB PRON", "glossing": "PTCL V -2sg.m (undefined) PTCL (undefined) ADJ -3sg.m V PREP PTCL N.m (undefined) N.m (undefined) -3pl V V -3sg.m", "translation": "\"Weißt du nicht, daß einer allein unter dem Heere eines Gaues schwach zu sein pflegt und daß er vernichtet werden wird?\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hb =y n =tn tꜣ-ḥꜣ.t ḏd hb =w n =y ꞽ.ꞽr-ḥr-n pꜣ ḥr-ꞽb-tp", "lemmatization": "d3781|hb d300|=y d2870|n d7316|=tn dm1091|n-tꜣ-ḥꜣ.t d7854|ḏd d3781|hb d1172|=w d2870|n d300|=y d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d1839|pꜣ dm580|ḥr-ꞽb-tp", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON ADV X VERB PRON ADP PRON ADP PART NOUN", "glossing": "V -1sg PREP -2pl ADV (undefined) V -3pl PREP -1sg PREP PTCL TITL", "translation": "Ich habe euch früher geschrieben, daß mir durch den heri-ideb geschrieben wurde:", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "swr n sw-10 sw-10 sw-10 wsꞽr n gm=w-ḥp sꜣ pꜣ-šr-ꞽmn", "lemmatization": "d5132|swr d2871|n d5109|sw-10 d5109|sw-10 d5109|sw-10 d1502|Wsꞽr d2869|n dm1111|Gm=w-Ḥp d4968|sꜣ dm6236|Pꜣ-šr-n-ꞽmn", "UPOS": "VERB ADP NOUN NOUN NOUN PROPN ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PREP N.m N.m N.m DIVN PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Trinke Dekade für Dekade, Osiris Komoapis, Sohn des Psenamunis!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ḫpr wꜣḥ ẖr pꜣy =(y) ꜥš-sḥn", "lemmatization": "d2324|my d4467|ḫpr d1196|wꜣḥ d4797|ẖr d1925|pꜣy= d300|=y d1109|ꜥš-sḥn(y)", "UPOS": "VERB VERB NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V V N.m PREP ART.poss:m.sg -1sg N.m", "translation": "Laß (mir) Antwort auf meine Angelegenheit zuteil werden!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr pꜣ ḏbꜣ sy n.ꞽm =f", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d1839|pꜣ dm7924|ḏbꜣ d5017|sy d2871|n d2193|=f", "UPOS": "X PART NOUN VERB ADP PRON", "glossing": "(undefined) PTCL N.m V PREP -3sg.m", "translation": "(Aber) die Vergeltung kann an ihm (dem Gottlosen) nicht genug bekommen.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f wr ꞽw =f šm n =f", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d1408|wr dm17|ꞽw= d2193|=f d5992|šm d2870|n d2193|=f", "UPOS": "PART PRON X PART PRON VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL -3sg.m (undefined) PTCL -3sg.m V PREP -3sg.m", "translation": "Wenn er voll ist, macht er sich davon.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f n =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d2870|n d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -3sg.m", "translation": "Er wird zu ihm sagen:", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥꜣty =y mtr n.ꞽm =w", "lemmatization": "d3947|ḥꜣty(.ṱ) d300|=y d2797|mtr(y) d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "NOUN PRON VERB ADP PRON", "glossing": "N.m -1sg V PREP -3pl", "translation": "\"Mein Herz ist damit zufrieden\",", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw ꞽr fnṱ =t wš mḥ.t", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d592|ꞽr d2210|fnt d6972|=t d1526|wš(e) d2619|mḥ(y).t", "UPOS": "X VERB NOUN PRON NOUN NOUN", "glossing": "(undefined) V N.m -2sg.f N.m N.f", "translation": "Deine Nase wird nicht des Nordwinds entbehren.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥnꜥ tꜣ s.t n pa-sy pꜣ ḥm ḥnꜥ nꜣy =f rmṯ.w", "lemmatization": "d4128|ḥnꜥ d6978|tꜣ d4948|s.t d2869|n dm1707|Pa-sy d1839|pꜣ d4053|ḥm d4128|ḥnꜥ d3021|nꜣy= d2193|=f d3491|rmṯ", "UPOS": "PART PART NOUN ADP PROPN PART NOUN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL PTCL N.f PREP PERSN PTCL N.m PTCL ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "und das Grab des Pasis, des Handwerkers, zusammen mit seinen Leuten (= Mumien),", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽm rsty", "lemmatization": "d481|ꞽm d3582|rsṱ(y)", "UPOS": "VERB NOUN", "glossing": "V N", "translation": "\"Komm morgen (wieder)!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mnḫ =f nꜣy =k sꜣ.w", "lemmatization": "d2468|mnḫ d2193|=f d3021|nꜣy= d6496|=k d4968|sꜣ", "UPOS": "VERB PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3sg.m ART.poss:pl -2sg.m N.m", "translation": "Er wird deine Söhne trefflich machen.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜥsyrꜥ hꜥkyꜣ srpt ẖḏysyphth ꜥh-ꜥꜣ ꜥ-tꜣ-nꜣ.w y-y-ꜣ bꜥlbel", "lemmatization": "dm3754|nꜥsyrꜥ dm4590|hꜥkyꜣ d5396|srpt dm4591|ẖḏysyphth dm4592|ꜥh-ꜥꜣ dm3842|ꜥ-tꜣ-nꜣ.w dm4594|y-y-ꜣ dm4593|bꜥlbel", "UPOS": "X X NOUN X X X X X", "glossing": "(undefined) (undefined) N.f (undefined) (undefined) (undefined) (undefined) (undefined)", "translation": "\"Nasira, Yakie (= Hakie), Lotosblatt, Ḫḏisiphth, Ayô (= Ahô), Atone, Ei-ei-ê, Balbal!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =w ḥwy =s r-ẖn ꜥn", "lemmatization": "dm26|bn-pw d1172|=w d3994|ḥwy d4934|=s d3392|r-ẖn d973|ꜥn", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADV ADV", "glossing": "(undefined) -3pl V -3sg.f ADV ADV", "translation": "\"Man warf sie (Cheredanch) auch nicht hinein.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r pꜣy =f by r šms wsꞽr-skr pꜣ nṯr-ꜥꜣ nb-ꞽbt", "lemmatization": "dm16|r d1925|pꜣy= d2193|=f d1648|by dm22|r d6042|šms(y) d1504|Wsꞽr-Skr d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm7001|nb-Ꞽbt", "UPOS": "PART PRON PRON NOUN PART VERB PROPN PART NOUN NOUN", "glossing": "PTCL ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PTCL V DIVN PTCL DIVN DIVN", "translation": "Ihr Ba wird Osiris-Sokar, dem großen Gott, Herrn von Abydos, folgen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "225", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ =w r tꜣ dny.t ḥm-nṯr-n-ꞽmn n pꜣ-s-n-mṯk-mn-n-p sꜣ ḥr pꜣ sn n ẖr-ḫnsw", "lemmatization": "d5552|sẖ d1172|=w d3338|r d6978|tꜣ d7328|dny.t dm4887|ḥm-nṯr-(n-)Ꞽmn d2870|n dm1995|Pꜣ-s-n-mṯk-mn-n-p d4968|sꜣ dm1352|Ḥr d1839|pꜣ d5324|sn d2869|n dm2004|H̱r-ḫnsw", "UPOS": "VERB PRON ADP PART NOUN NOUN ADP PROPN NOUN PROPN PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "V -3pl PREP PTCL N.f TITL PREP PERSN N.m PERSN PTCL N.m PREP PERSN", "translation": "Sie überschrieben dem Psamtikmenempe, Sohn des Hor, dem Bruder des Cherchons, den Anteil des Amunspropheten.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mḥṱ =f m šꜥ m-sꜣ =f", "lemmatization": "d2598|mḥ d2193|=f d2221|m d5846|šꜥ.t d2250|m-sꜣ d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP N.f PREP -3sg.m", "translation": "Er (d.h. derjenige, der das Omen beobachtet?) griff nach einem Behälter hinter sich(? bzw. hinter ihm, dem Skarabäus?).", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp =w ṱ =t r nꜣ by.w ꜣkyr", "lemmatization": "d5935|šsp d1172|=w dm44|ṱ= d6972|=t d3338|r d2952|nꜣ d1648|by d719|ꞽqr", "UPOS": "VERB PRON X PRON ADP X NOUN ADJ", "glossing": "V -3pl (undefined) -2sg.f PREP (undefined) N.m ADJ", "translation": "Man wird dich den trefflichen Bas präsentieren.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-bꜣḥ ḥ.t-ḥr nb.t ꞽwn.t ꜣs.t tꜣ nṯr.t-ꜥꜣ.t n pr-ḏ.t n ꞽwn.t-tꜣ-nṯr.t", "lemmatization": "d2238|m-bꜣḥ d3916|Ḥ.t-ḥr d3110|nb(.t) d409|Ꞽwn.t d209|Ꜣs.t d6978|tꜣ dm4998|nṯr.t-ꜥꜣ.t d2869|n d2073|pr-ḏ.t d2869|n d410|Ꞽwn.t-tꜣ-nṯr.t", "UPOS": "ADP PROPN NOUN PROPN PROPN PART NOUN ADP NOUN ADP PROPN", "glossing": "PREP DIVN N.f TOPN DIVN PTCL DIVN PREP N.m PREP TOPN", "translation": "Vor Hathor, Herrin von Dendera, (und) Isis, der großen Göttin des Hauses der Ewigkeit von Dendera.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =w s n nꜣ.w-nfr-kꜣ-ptḥ", "lemmatization": "d7853|ḏd d1172|=w d4936|s d2870|n dm1032|Nꜣ.w-nfr-kꜣ-ptḥ", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PROPN", "glossing": "V -3pl =3sg.c PREP PERSN", "translation": "Sie sagten es dem Naneferkaptah.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r šn wbe ꞽꜥḥ", "lemmatization": "dm22|r d6054|šn d1305|wbꜣ d353|ꞽꜥḥ", "UPOS": "PART VERB ADP NOUN", "glossing": "PTCL V PREP N.m", "translation": "Gegenüber dem Mond zu befragen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp =y st (n-)ḏr.ṱ =tn", "lemmatization": "d5935|šsp d300|=y d5701|s(t) d2937|(n-)ḏr.t d7316|=tn", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PRON", "glossing": "V -1sg =3pl PREP -2pl", "translation": "Ich habe sie aus eurer Hand empfangen.", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k dy.t sndy.t n tꜣ qḥ ḫn-mn n.ꞽm =w", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d7055|dy d5364|snd(y.t) d2870|n d6978|tꜣ d6445|qḥ(y.t) d4544|Ḫn(ṱ)-mn d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "X PRON VERB NOUN ADP PART NOUN PROPN ADP PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V N.f PREP PTCL N.f TOPN PREP -3pl", "translation": "Und du sollst ihnen Furcht machen vor (oder: im?) Distrikt von Achmim.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pẖr(e.t) n mḥ-2.t psymytsy", "lemmatization": "d2139|pẖr(e)(ꜣ)(.t) d2869|n d2597|mḥ d2144|psymytsy", "UPOS": "NOUN ADP NUM NOUN", "glossing": "N.f PREP NUM.ord:m.sg N", "translation": "Zweites Mittel: Weißes Blei (psimythion).", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥꜣ.t-mḥe", "lemmatization": "dm7693|Ḥꜣ.t-mḥy", "UPOS": "PROPN", "glossing": "DIVN", "translation": "Hatmehit.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pḥ =y pꜣ ssw n pꜣy =k bnr", "lemmatization": "d7854|ḏd d2120|pḥ d300|=y d1839|pꜣ d5586|ssw d2886|n+pꜣ+bnr d1925|pꜣy= d6496|=k d1735|bnr", "UPOS": "X VERB PRON PART NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) V -1sg PTCL N.m PREP ART.poss:m.sg -2sg.m N.m", "translation": "weil ich den Termin außerhalb von dir erreichte (d.h. dich zu jenem Zeitpunkt nicht antraf?).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =f ꜥby(.t) ꜥꜣ.t krr wdn ꞽw =w n tꜣ myhy.t n pꜣ tꜣ n-ḏr.t =f", "lemmatization": "d592|ꞽr d2193|=f d916|ꜥby(.t) d825|ꜥꜣ d6902|gll d1579|wdn(e) dm15|ꞽw d1172|=w d2871|n d6978|tꜣ d2341|myh(ꜣ) d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d2937|(n-)ḏr.t d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADJ NOUN NOUN PART PRON ADP PART NOUN ADP PART NOUN ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m N.f ADJ N.m N.m PTCL -3pl PREP PTCL N PREP PTCL N.m PREP -3sg.m", "translation": "Er machte ein großes Opfer, Brandopfer, Trankopfer, indem sie (die Opfer) durch ihn das (größte) Wunder der Erde waren.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sṯꜣ.ṱ =n r qbṱ ꞽrm =f", "lemmatization": "d5720|sṯꜣ(.ṱ) d2866|=n d3338|r d6766|Gbṱ d646|ꞽrm d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PROPN PART PRON", "glossing": "V -1pl PREP TOPN PTCL -3sg.m", "translation": "Wir kehrten mit ihm nach Koptos zurück.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-qdy.t sḥn-nfr nb nꜣy nty r-ꞽw =w r ꞽr =w n =k", "lemmatization": "d2258|m-qdy(.t) dm5050|sḥn-nfr d3105|nb d2952|nꜣ d3301|nty dm15|ꞽw d1172|=w dm22|r d592|ꞽr d1172|=w d2870|n d6496|=k", "UPOS": "PART NOUN ADJ X PRON PART PRON PART VERB PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL N.m ADJ (undefined) REL PTCL -3pl PTCL V -3pl PREP -2sg.m", "translation": "\"Im Gegenteil, alles Gute soll dir getan werden!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw n =t wsꞽr ḫnṱ-ꞽmnṱ twtw =f ẖe(.t) =t nb", "lemmatization": "d357|ꞽw d2870|n d6972|=t d1502|Wsꞽr dm306|Ḫnṱ-ꞽmnṱ d7156|twt(w) d2193|=f d4683|ẖ(e.t) d6972|=t d3105|nb", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN NOUN VERB PRON NOUN PRON ADJ", "glossing": "V PREP -2sg.f DIVN DIVN V -3sg.m N.f -2sg.f ADJ", "translation": "Osiris Chontamenti wird zu dir kommen, daß er deinen ganzen Körper vereinige.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏḥy =y ẖbs pr-wsꞽr-ḥp", "lemmatization": "d7822|ḏḥ(e) d300|=y d4754|ẖbs d2016|Pr-Wsꞽr-ḥp", "UPOS": "VERB PRON NOUN PROPN", "glossing": "V -1sg N.m PROPN", "translation": "\"Ich habe eine Lampe im Serapeum berührt.\"", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd qs n nṯr qs n rmṯ qs n hꜥleṱ qs n rym qs n ṱp-n-ꞽꜣw.t qs n nkt nb ꞽw mn nkt ge", "lemmatization": "d7854|ḏd d6458|qs d2869|n d3318|nṯr d6458|qs d2869|n d3491|rmṯ d6458|qs d2869|n d3763|hꜥleṱ d6458|qs d2869|n d3482|rm d6458|qs d2869|n d7244|tp-n-ꞽꜣw.t d6458|qs d2869|n d3290|nkt d3105|nb dm15|ꞽw d2418|mn d3290|nkt d6525|ky", "UPOS": "X NOUN ADP NOUN NOUN ADP NOUN NOUN ADP NOUN NOUN ADP NOUN NOUN ADP NOUN NOUN ADP NOUN ADJ PART X NOUN ADJ", "glossing": "(undefined) N.m PREP N.m N.m PREP N.m N.m PREP N N.m PREP N.m N.m PREP N N.m PREP N.m ADJ PTCL (undefined) N.m ADJ", "translation": "\"Folgendermaßen: Gottesknochen, Menschenknochen, Vogelknochen, Fischknochen, Tierknochen, Knochen von irgendetwas, indem es nichts anderes (daneben) gibt!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr=f ḥr pꜣ ḥs", "lemmatization": "dm45|ḫpr=f d4158|ḥr d1839|pꜣ dm7809|ḥs", "UPOS": "X ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) PREP PTCL N.m", "translation": "Er wurde gelobt(?).", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r pꜣy =f by r šms wsꞽr-skr pꜣ nṯr-ꜥꜣ nb-ꞽbt", "lemmatization": "dm22|r d1925|pꜣy= d2193|=f d1648|by dm22|r d6042|šms(y) d1504|Wsꞽr-Skr d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm7001|nb-Ꞽbt", "UPOS": "PART PRON PRON NOUN PART VERB PROPN PART NOUN NOUN", "glossing": "PTCL ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PTCL V DIVN PTCL DIVN DIVN", "translation": "Sein Ba wird Osiris-Sokar, dem großen Gott, Herrn von Abydos, folgen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "225", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y wwy r.r =k (n) pꜣ šyš nty-ḥry nty-ꞽw nꜣy =f ẖe.w nꜣy =f hyn.w sẖ ḥry", "lemmatization": "d7120|tw= d300|=y d1228|wy d3338|r d6496|=k d2871|n d1839|pꜣ d5827|šyš dm6678|nty-ḥry d3304|nty-ꞽw d3021|nꜣy= d2193|=f dm7849|ẖy d3021|nꜣy= d2193|=f d3751|hyn d5552|sẖ dm6679|ḥry", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON ADP PART NOUN X PRON PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN VERB ADV", "glossing": "(undefined) -1sg V PREP -2sg.m PREP PTCL N.m (undefined) REL:m.sg ART.poss:pl -3sg.m N.m ART.poss:pl -3sg.m N.m V ADV", "translation": "\"Ich bin fern von dir in bezug auf den obengenannten Geflügelhof, dessen Maße und dessen Grenznachbarn oben geschrieben sind.\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =f s ḥr-ꜣꜥt.ṱ =f", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d4936|s d4167|ḥr-ꜣt d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m =3sg.c PREP -3sg.m", "translation": "Er zog es an.", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rsy pꜣ ꜥ.wy n pa-ḥe sꜣ wn-nfr ꞽw pꜣ ẖry ꞽwṱ =w", "lemmatization": "d3569|rs(y) d1839|pꜣ d806|ꜥ.wy d2869|n dm1618|Pa-ḥy d4968|sꜣ dm1620|Wn-nfr dm15|ꞽw d1839|pꜣ d4802|ẖr d433|ꞽwṱ d1172|=w", "UPOS": "X PART NOUN ADP PROPN NOUN PROPN PART PART NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) PTCL N.m PREP PERSN N.m PERSN PTCL PTCL N.m PREP -3pl", "translation": "\"Süden: das Haus des Paes, Sohnes des Onnophris, indem die Straße dazwischen ist.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ =k ꜥnḫ rn =k", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d6496|=k d995|ꜥnḫ d3515|rn d6496|=k", "UPOS": "VERB PRON VERB NOUN PRON", "glossing": "V -2sg.m V N.m -2sg.m", "translation": "Mögest du leben, möge dein Name leben!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-ꜥẖm sꜣ pꜣ-dy-ḥr-smꜣ-tꜣ.wy pꜣ nf-n-ꜥrꜥr n ḥr-bḥtt nṯr-ꜥꜣ nb-p.t", "lemmatization": "dm1711|Pꜣ-ꜥẖm d4968|sꜣ dm1592|Pꜣ-dy-ḥr-smꜣ-tꜣ.wy d1839|pꜣ dm7135|nf-n-ꜥrꜥr d2869|n d4176|Ḥr-Bḥtt dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm4935|nb-p.t", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART NOUN ADP PROPN NOUN NOUN", "glossing": "PERSN N.m PERSN PTCL TITL PREP DIVN DIVN DIVN", "translation": "Pachumis, Sohn des Peteharsemtheus, der Transportschiffer des Horus von Behedet, (des) großen Gottes, Herrn des Himmels.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn =k nꜣ ꞽr.w n ꜣs.t nṯr.t", "lemmatization": "d2278|mꜣꜣ d6496|=k d2952|nꜣ d632|ꞽry d2869|n d209|Ꜣs.t d3320|nṯr.t", "UPOS": "VERB PRON X NOUN ADP PROPN NOUN", "glossing": "V -2sg.m (undefined) N.m PREP DIVN N.f", "translation": "Du siehst die Gefährten(?) der Göttin Isis.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw =y rḫ ḏd ꞽr =y n =tn pꜣ hp n tꜣ šꜥ.t nty-ḥry (r) tꜣ šꜥ.t nty-ḥry (n-)ḏr.ṱ =tn", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d300|=y d3542|rḫ d7853|ḏd d592|ꞽr d300|=y d2870|n d7316|=tn d1839|pꜣ d3801|hp(e) d2869|n d6978|tꜣ d5847|šꜥ(.t) dm6678|nty-ḥry dm15|ꞽw d6978|tꜣ d5847|šꜥ(.t) dm6678|nty-ḥry d2937|(n-)ḏr.t d7316|=tn", "UPOS": "X PRON VERB VERB VERB PRON ADP PRON PART NOUN ADP PART NOUN X PART PART NOUN X ADP PRON", "glossing": "(undefined) -1sg V V V -1sg PREP -2pl PTCL N.m PREP PTCL N.f (undefined) PTCL PTCL N.f (undefined) PREP -2pl", "translation": "Ich werde nicht sagen können \"Ich habe euch das Recht der obigen Urkunde getan\", solange die obige Urkunde in eurer Hand ist.", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw=f-ḫpr r bn-pw =s ꞽr šw my hb =w n =y n.ꞽm =s dy =y ꞽn =w s r mn-nfr (n) ꞽbd-1 ꜣḫ.t", "lemmatization": "dm82|ꞽw=f-ḫpr dm15|ꞽw dm26|bn-pw d4934|=s d592|ꞽr d5877|šw d2324|my d3781|hb d1172|=w d2870|n d300|=y d2941|n.ꞽm= d4934|=s d7055|dy d300|=y dm21|ꞽn d1172|=w d4936|s d3338|r d2438|Mn-nfr d2871|n d446|ꞽbd d198|ꜣḫ.t", "UPOS": "X PART X PRON VERB NOUN VERB VERB PRON ADP PRON ADP PRON VERB PRON VERB PRON PRON ADP PROPN ADP NOUN NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL (undefined) -3sg.f V N.m V V -3pl PREP -1sg PREP -3sg.f V -1sg V -3pl =3sg.c PREP TOPN PREP N.m N.f", "translation": "Wenn es nichts genützt hat, möge man mir darüber schreiben, damit ich ihn im Monat Thoth nach Memphis bringen lasse.", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nṯr pꜣ nty dy.t pꜣ myṱ ẖn tꜣ my.t n pꜣ gy-n-ꜥnḫ", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3318|nṯr d1839|pꜣ d3301|nty d7055|dy d1839|pꜣ d2354|myt d4768|ẖn d6978|tꜣ d2333|my(.t) d2869|n d1839|pꜣ dm1530|gy-n-ꜥnḫ", "UPOS": "PART NOUN PART PRON VERB PART NOUN ADP PART NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL N.m PTCL REL:m.sg V PTCL N.m PREP PTCL N.f PREP PTCL N.m", "translation": "Der Gott ist es, der den Weg durch die Lehre von der Lebensweise gibt.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw rḫ rmṯ (n) pꜣ tꜣ šm r md n pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "dm26|bn-pw d3542|rḫ d3491|rmṯ d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d5992|šm dm22|r d2765|md d2870|n d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "X VERB NOUN ADP PART NOUN VERB PART VERB ADP NOUN", "glossing": "(undefined) V N.m PREP PTCL N.m V PTCL V PREP N.m", "translation": "Überhaupt niemand konnte (hin)gehen, um zum Pharao zu sprechen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd n =f pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd d2870|n d2193|=f d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "V PREP -3sg.m N.m", "translation": "Der Pharao sagte zu ihm:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽꜣbṱ tꜣ mꜣy n ḫfṱḥ", "lemmatization": "d335|ꞽꜣbṱ d6978|tꜣ d2283|mꜣy d2869|n d4489|ḫft-ḥr", "UPOS": "X PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL N.f PREP N.m", "translation": "Osten: die Insel des Dromos.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =f ḏd n =f ꜥnḫ-tꜣ.wy n-rn-n pꜣ-šy n pꜣ ꞽ.ꞽr ms nꜣ tꜣ.wy ḏr =w", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d2193|=f d7853|ḏd d2870|n d2193|=f d1008|ꜥnḫ-tꜣ.wy d2924|n-rn-(n) dm1705|Pꜣ-šy d2869|n d1839|pꜣ d304|ꞽ.ꞽr d2672|ms d2952|nꜣ d6987|tꜣ.wy d7343|ḏr= d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP PRON PROPN ADP PROPN ADP PART VERB VERB X PROPN X PRON", "glossing": "V -3sg.m V PREP -3sg.m TOPN PREP PERSN PREP PTCL V V (undefined) TOPN (undefined) -3pl", "translation": "Er nannte es (Memphis) \"Leben der beiden Länder\" im Namen des Pschai, der alle Länder geschaffen hat.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =f nfr =f n nꜣy =f ꜥ.wy.w-(n-)ḥtp", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f dm3275|nfr d2193|=f d2871|n d3021|nꜣy= d2193|=f dm116|ꜥ.wy-(n-)ḥtp", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3sg.m V -3sg.m PREP ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "Er (der Sohn) veranlaßte, daß er (der Vater) vollkommen war in seiner Ruhestätte (demot. Pl.).", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽnk pꜣ-nb-by", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) dm4540|pꜣ-nb-by", "UPOS": "PRON X", "glossing": "1sg (undefined)", "translation": "\"Ich bin Pnebbai (d.h. der Herr des Ba).\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty mtr pꜣy", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3301|nty d2797|mtr(y) d1921|pꜣy", "UPOS": "PART PRON VERB PART", "glossing": "PTCL REL V PTCL", "translation": "\"(So) ist es richtig.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-sꜣ-ḫpr bw-ꞽr-rḫ =y pꜣ nty stp n ḥꜣty (n) nꜣ wꜥb.w", "lemmatization": "d2252|m-sꜣ-ḫpr dm7321|bw-ꞽr-rḫ d300|=y d1839|pꜣ d3301|nty d5735|stp(e) d2871|n d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2869|n d2952|nꜣ d1276|wꜥb", "UPOS": "ADV VERB PRON PART PRON VERB ADP NOUN ADP X NOUN", "glossing": "ADV V -1sg PTCL REL V PREP N.m PREP (undefined) N.m", "translation": "Aber ich kenne nicht den, der im Herzen der Priester ausgewählt ist.", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =f ṯꜣy =w ḥsmn r pꜣ ꜥ.wy (n) ꞽr pẖr", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d7562|ṯꜣy d1172|=w d4284|ḥsmn d3338|r d1839|pꜣ d806|ꜥ.wy d2869|n d592|ꞽr d2139|pẖr(e)(ꜣ)(.t)", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON NOUN ADP PART NOUN ADP VERB NOUN", "glossing": "V -3sg.m V -3pl N.m PREP PTCL N.m PREP V N.f", "translation": "Er ließ Natron in das Haus der Präparatzubereitung bringen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr ḥr-sꜣ-ꜣs.t ṯꜣy pꜣ tꜣ ḏr =f (n) pay šn", "lemmatization": "dm603|ꞽ.ꞽr d4191|Ḥr-sꜣ-Ꜣs.t d7562|ṯꜣy d1839|pꜣ d6979|tꜣ d7343|ḏr= d2193|=f d2871|n d1920|pꜣy dm4827|šn", "UPOS": "X PROPN VERB PART NOUN X PRON ADP PRON NOUN", "glossing": "(undefined) DIVN V PTCL N.m (undefined) -3sg.m PREP dem.m.sg N.m", "translation": "\"Horus, Sohn der Isis, wird das ganze Land ergreifen (durch) diesen Orakelspruch.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn-mtw =y md(.t) nb nty-nb n pꜣ tꜣ ꞽ.ꞽr-n =t n-rn =w n-ṯꜣy pꜣ-hrw r-ḥry", "lemmatization": "d2436|mn-mtw d300|=y d2753|md(.t) d3105|nb d3303|nty-nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d311|ꞽ.ꞽr-n d6972|=t d2924|n-rn-(n) d1172|=w d2913|(n-)ṯꜣy(-n) d1881|pꜣ-hrw d3383|r-ḥry", "UPOS": "X PRON NOUN ADJ X ADP PART NOUN ADP PRON ADP PRON ADP ADV ADV", "glossing": "(undefined) -1sg N.f ADJ (undefined) PREP PTCL N.m PREP -2sg.f PREP -3pl PREP ADV ADV", "translation": "Ich habe überhaupt nichts auf der Welt von dir zu fordern von heute an fürderhin.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw=f-ḫpr ꞽ.ꞽr pꜣ ꜥ.wy n pꜣ dmy nty-ꞽw nꜣ wpṱy.w n.ꞽm =f ḫr nw nꜣ wpṱ.w r.r =f", "lemmatization": "dm82|ꞽw=f-ḫpr d305|ꞽ.ꞽr d1839|pꜣ d806|ꜥ.wy d2871|n d1839|pꜣ d7287|dmy d3304|nty-ꞽw d2952|nꜣ d1330|wpy d2941|n.ꞽm= d2193|=f d4549|ḫr d3081|nw(e) d2952|nꜣ d1330|wpy d3338|r d2193|=f", "UPOS": "X VERB PART NOUN ADP PART NOUN PRON X NOUN ADP PRON PART VERB X NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) V PTCL N.m PREP PTCL N.m REL:m.sg (undefined) N.m PREP -3sg.m PTCL V (undefined) N.m PREP -3sg.m", "translation": "Wenn das Haus (jedoch) in der Stadt ist, in der die Richter sind, sehen die Richter es sich an.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w ꞽr pꜣ dy.t r-ẖn tꜣ qnḥy(.t) ta-pꜣ-ꞽhy tꜣ mw.t-(n)-ḥp-ꜥnḫ ꞽ.ꞽr pr n ꞽwnw", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d592|ꞽr d1839|pꜣ d7055|dy d3392|r-ẖn d6978|tꜣ d6371|qnḥ(y.t) dm7415|Ta-pꜣ-ꞽhy d6978|tꜣ dm7414|mw.t-(n-)Ḥp-ꜥnḫ d304|ꞽ.ꞽr d2083|pr d2871|n d413|Ꞽwnw", "UPOS": "PART PRON VERB PART VERB ADV PART NOUN PROPN PART NOUN VERB VERB ADP PROPN", "glossing": "PTCL -3pl V PTCL V ADV PTCL N.f PROPN PTCL DIVN V V PREP TOPN", "translation": "als man (es) unternahm, die Gruft der Tapaihi, der Mutter des lebenden Apis, der aus Heliopolis herauskam, (in die Katakombe) hineinzustellen.", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-26", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣmꜥh-ꜥꜣ pꜣy pꜣy =(y) rn n mtr ꜥnwg sp-2", "lemmatization": "dm4150|tꜣmꜥh-ꜥꜣ d1921|pꜣy d1925|pꜣy= d300|=y d3515|rn d2869|n d2799|mtr(e) dm4151|ꜥnwg d5241|sp-2", "UPOS": "X PART PRON PRON NOUN ADP NOUN X X", "glossing": "(undefined) PTCL ART.poss:m.sg -1sg N.m PREP N (undefined) (undefined)", "translation": "\"*Tamaho ist mein wirklicher Name, Anouk -zweimal-.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽhy n =k wsꞽr n ḥr sꜣ pꜣ-dy-mn", "lemmatization": "d659|ꞽhy d2870|n d6496|=k d1502|Wsꞽr d2869|n dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1660|Pꜣ-dy-mn", "UPOS": "NOUN ADP PRON PROPN ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "N.m PREP -2sg.m DIVN PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Jubel sei dir, Osiris Horos, Sohn des Peteminis!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mḥ =y n.ꞽm =f", "lemmatization": "d2598|mḥ d300|=y d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -1sg PREP -3sg.m", "translation": "Ich nahm ihn fest.", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nfr ḥꜣty.ṱ šmꜥꜣ ꞽrm =t", "lemmatization": "d3156|nfr d3947|ḥꜣty(.ṱ) d6024|šmꜥ(ꜣ) d646|ꞽrm d6972|=t", "UPOS": "ADJ NOUN NOUN PART PRON", "glossing": "ADJ N.m N PTCL -2sg.f", "translation": "\"Zufriedenheit des Herzens ist mit dir (gemeint: durch dein Weggehen aus Ägypten) fremd (geworden).\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ sẖ.w-dmy nꜣ sẖ.w-mꜣꜥ nꜣ sḥn.w", "lemmatization": "d2952|nꜣ d5576|sẖ-dmy d2952|nꜣ dm3543|sẖ-mꜣꜥ d2952|nꜣ dm6169|Pꜣ-sḥn", "UPOS": "X NOUN X NOUN X PROPN", "glossing": "(undefined) TITL (undefined) TITL (undefined) PERSN", "translation": "(und) die Dorfschreiber, die Bezirksschreiber, die Beamten,", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nt =w ḥr ꞽrp mtw =k ꞽr =w n bnn", "lemmatization": "d3298|nt(.ṱ) d1172|=w d4158|ḥr d640|ꞽrp d2779|mtw d6496|=k d592|ꞽr d1172|=w d2871|n d1732|bnn", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN X PRON VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "V -3pl PREP N.m (undefined) -2sg.m V -3pl PREP N", "translation": "Mahle sie (d.h. die vorher genannten Substanzen) auf Wein (d.h. in Wein hinein) und mache sie zu Kügelchen,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =w ꜥq =s r ḥꜣty n pꜣ-dy-ꜣs.t tm šm r pꜣ ꜥ.wy-n-wpy", "lemmatization": "d7055|dy d1172|=w d1120|ꜥq(e) d4934|=s d3338|r d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2869|n dm1554|Pꜣ-dy-ꜣs.t d7271|tm d5992|šm d3338|r d1839|pꜣ d811|ꜥ.wy-n-wpy", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP NOUN ADP PROPN VERB VERB ADP PART NOUN", "glossing": "V -3pl V -3sg.f PREP N.m PREP PERSN V V PREP PTCL N.m", "translation": "Sie redeten dem Peteese ein, nicht vor Gericht zu gehen.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mꜣꜥ =t r.ḥr =y", "lemmatization": "d2292|mꜣꜥ d6972|=t d3338|r d300|=y", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -2sg.f PREP -1sg", "translation": "Du warst gegen mich im Recht.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn-nꜣ.w bn-ꞽw =y hb ꞽ.ꞽr-ḥr =k n.ꞽm =s mtw gm =y s wṱ rꜣ =k wṱ ḥꜣty =k", "lemmatization": "d1368|wn-nꜣ.w d1714|bn-ꞽw d300|=y d3781|hb d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d6496|=k d2941|n.ꞽm= d4934|=s d2938|n-ḏr.t d6784|gm d300|=y d4936|s d1588|wṱ d3408|rꜣ d6496|=k d1588|wṱ d3947|ḥꜣty(.ṱ) d6496|=k", "UPOS": "X X PRON VERB ADP PRON ADP PRON PART VERB PRON PRON VERB NOUN PRON VERB NOUN PRON", "glossing": "(undefined) (undefined) -1sg V PREP -2sg.m PREP -3sg.f PTCL V -1sg =3sg.c V N.m -2sg.m V N.m -2sg.m", "translation": "Ich hätte dir nicht darüber geschrieben, nachdem ich feststellte (d.h. wenn ich rechtzeitig gemerkt hätte?), daß du etwas anderes auf der Zunge als im Herzen hast.", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽrm pꜣ wꜥb-(n-)ptlwmys ꜥnḫ-wḏꜣ-snb pꜣ mr-ꞽt.ṱ=f", "lemmatization": "d646|ꞽrm d1839|pꜣ dm7245|wꜥb-(n-)Ptlwmys dm700|ꜥnḫ-wḏꜣ-snb d1839|pꜣ dm5883|mr-ꞽṱ=f", "UPOS": "PART PART NOUN X PART NOUN", "glossing": "PTCL PTCL TITL (undefined) PTCL ROYLN", "translation": "und des Priesters des Königs Ptolemaios (IV.), des seinen Vater liebenden Gottes,", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mḥ =k ṱ =n", "lemmatization": "d2596|mḥ d6496|=k dm44|ṱ= d2866|=n", "UPOS": "VERB PRON X PRON", "glossing": "V -2sg.m (undefined) -1pl", "translation": "Du hast uns voll bezahlt.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "125", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =k n =w md.t r-ẖ.t-n ḥꜣty =w", "lemmatization": "d592|ꞽr d6496|=k d2870|n d1172|=w d2753|md(.t) d3390|r-ẖ(.t)-(n) d3947|ḥꜣty(.ṱ) d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN ADP NOUN PRON", "glossing": "V -2sg.m PREP -3pl N.f PREP N.m -3pl", "translation": "Du sollst ihnen etwas (an)tun nach Art ihres Herzens.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr sh̭ r pa-nꜣ sꜣ qrḏꜣ ḥnꜥ rmṯ mtw =f", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d5495|sḫ(y) d3338|r dm1591|Pa-nꜣ d4968|sꜣ d6423|Qlwḏ d4128|ḥnꜥ d3491|rmṯ d2781|mtw d2193|=f", "UPOS": "VERB VERB ADP PROPN NOUN PROPN PART NOUN ADP PRON", "glossing": "V V PREP PERSN N.m PERSN PTCL N.m PREP -3sg.m", "translation": "Behindere nicht Panas, Sohn des Kolluthos, oder einen Mann von ihm!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "md =s ꞽrm pꜣ nṯr", "lemmatization": "d2765|md d4934|=s d646|ꞽrm d1839|pꜣ d3318|nṯr", "UPOS": "VERB PRON PART PART NOUN", "glossing": "V -3sg.f PTCL PTCL N.m", "translation": "Sie sprach mit dem Gott:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-(n-)ḥp-wsꞽr sḏm-ꜥš-(n)-ḥp-ꜥnḫ ḥr-ḥp sꜣ ꜥnḫ-ḥp mw.t =f ꜣs.t-rš pꜣy =f šr", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm4994|sḏm-ꜥš-n-Ḥp-ꜥnḫ dm2043|Ḥr-ḥp d4968|sꜣ dm1010|Ꜥnḫ-ḥp d2380|mw.t d2193|=f dm3391|ꜣs.t-rš(y) d1925|pꜣy= d2193|=f d6091|šr", "UPOS": "NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN PRON PRON NOUN", "glossing": "TITL TITL PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Steinmetz des Apis-Osiris, Diener des lebenden Apis Herhapi, Sohn des Achoapis, seine Mutter ist Asetresch, sein Sohn.", "dateNotBefore": "-350", "dateNotAfter": "-326", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f dy.t ꞽr pꜣy =f mšꜥ bꜣk", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d2193|=f d7055|dy d592|ꞽr d1925|pꜣy= d2193|=f d2702|mšꜥ d1809|b(ꜣ)k", "UPOS": "PART PRON VERB VERB PRON PRON NOUN NOUN", "glossing": "PTCL -3sg.m V V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m N.m", "translation": "\"Er wird sein Heer arbeiten lassen.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥš ḥr sꜣ pꜣ-nše sẖ r tꜣ p.t", "lemmatization": "d1102|ꜥš dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1040|Pꜣ-nše d5553|sẖ d3338|r d6978|tꜣ d1838|p.t", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN N.m PREP PTCL N.f", "translation": "\"Hor, Sohn des Panesche, rezitierte einen Spruch zum Himmel.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn =w pꜣy =t rꜣ mḥṱ r tpḥḏꜣ.t mn-nfr", "lemmatization": "d1356|wn d1172|=w d1925|pꜣy= d6972|=t d3409|rꜣ d2640|mḥṱ d3338|r dm3557|Tpḥḏ.t d2438|Mn-nfr", "UPOS": "VERB PRON PRON PRON NOUN X ADP PROPN PROPN", "glossing": "V -3pl ART.poss:m.sg -2sg.f N.m (undefined) PREP TOPN TOPN", "translation": "Geöffnet werden wird deine nördliche Tür zur Tepehdjat von Memphis hin.", "dateNotBefore": "54", "dateNotAfter": "68", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =w n =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d1172|=w d2870|n d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3pl PREP -3sg.m", "translation": "Sie sagten zu ihm:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn-mtw =k ḥw n ṯꜣy n =f ḏmꜥ", "lemmatization": "d2436|mn-mtw d6496|=k d3984|ḥw(e) d2869|n d7562|ṯꜣy d2870|n d2193|=f d7748|ḏmꜥ", "UPOS": "X PRON NOUN ADP VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m N.m PREP V PREP -3sg.m N.m", "translation": "\"Du hast keinen Nutzen davon, ihm (einen) Papyrus zu bringen.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn-nꜣ.w pꜣ-rꜥ h̭ꜥr r tš ꞽw =f (r) ḥn s n pꜣy =f ḥry r dy.t byn nꜣy =f rmṯ.w", "lemmatization": "d564|ꞽn-nꜣ.w d3437|Rꜥ d4435|ḫꜥr(y) d3338|r d7453|tš(e) dm18|ꞽw= d2193|=f dm22|r d4102|ḥn d4936|s d2870|n d1925|pꜣy= d2193|=f d4208|ḥry dm22|r d7055|dy dm2333|byn d3021|nꜣy= d2193|=f d3491|rmṯ", "UPOS": "PART PROPN VERB ADP NOUN PART PRON PART VERB PRON ADP PRON PRON NOUN PART VERB VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL DIVN V PREP N.m PTCL -3sg.m PTCL V =3sg.c PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PTCL V V ART.poss:pl -3sg.m N.m", "translation": "Wenn Re gegen ein Land zürnt, wird er seinem Herrscher befehlen, seine Leute ins Unglück zu stürzen (wörtl. schlecht sein zu lassen).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr šn =y rmṯ nb nty ꞽy r rsy r pꜣ wḏꜣ pꜣ mr-mšꜥ mtw =w dy.t gm =y s", "lemmatization": "d4549|ḫr d6054|šn d300|=y d3491|rmṯ d3105|nb d3301|nty d338|ꞽy d3338|r d3569|rs(y) d3338|r d1839|pꜣ dm7704|wḏꜣ d1839|pꜣ d2517|mr-mšꜥ d2779|mtw d1172|=w d7055|dy d6784|gm d300|=y d4936|s", "UPOS": "PART VERB PRON NOUN ADJ PRON VERB ADP X ADP PART NOUN PART NOUN X PRON VERB VERB PRON PRON", "glossing": "PTCL V -1sg N.m ADJ REL:m.sg V PREP (undefined) PREP PTCL N.m PTCL TITL (undefined) -3pl V V -1sg =3sg.c", "translation": "Ich frage jeden Menschen, der nach Süden kommt, nach dem Wohlergehen des Generals, und sie lassen es mich finden:", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šwḥ nꜣ štꜣ.w n hwry", "lemmatization": "d5906|šwḥ d2952|nꜣ d6212|št(ꜣ) d2869|n d3772|hwr(y)", "UPOS": "VERB X NOUN ADP NOUN", "glossing": "V (undefined) N PREP N", "translation": "Da verdorrten die Äste(?) der Bäume(?).", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr šp ꞽrm šbt ḏnf (n-)ḏr.t rmṯ-rḫ", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d5942|šp d646|ꞽrm d5931|šbt(e) d7762|ḏnf d2937|(n-)ḏr.t dm110|rmṯ-rḫ", "UPOS": "VERB NOUN PART NOUN VERB ADP NOUN", "glossing": "V N.m PTCL N.m V PREP N", "translation": "In der Hand des Weisen sind Belohnung und Stock ausgeglichen.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3sg.m", "translation": "Er sagte:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my gm =f s ḏd mn ḏꜣ.t n rmṯ nb nty ṯꜣy r.r =k", "lemmatization": "d2324|my d6784|gm d2193|=f d4936|s d7854|ḏd d2418|mn d7663|ḏꜣ(.t) d2870|n d3491|rmṯ d3105|nb d3301|nty d7562|ṯꜣy d3338|r d6496|=k", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON X X NOUN ADP NOUN ADJ PRON VERB ADP PRON", "glossing": "V V -3sg.m =3sg.c (undefined) (undefined) N.f PREP N.m ADJ REL:m.sg V PREP -2sg.m", "translation": "Möge er finden, daß es keinen Schaden für irgendjemanden, der zu dir gehört, gibt!", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my šn =w pꜣ hb", "lemmatization": "d2324|my d6054|šn d1172|=w d1839|pꜣ d3783|hb", "UPOS": "VERB VERB PRON PART NOUN", "glossing": "V V -3pl PTCL N.m", "translation": "Laß den Ibis (im Orakel) befragen!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "fy tꜣ nḥsy(.t) ḏr(.t).ṱ =s r tm ꞽy r-ḥry r kmy r nḥḥ ḏ.t", "lemmatization": "d2197|fy d6978|tꜣ d3240|Nḥs.t d6975|ḏr.t d4934|=s dm22|r d7271|tm d338|ꞽy d3383|r-ḥry d3338|r d6581|Km(y) d3338|r d3237|nḥḥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "VERB PART PROPN NOUN PRON PART VERB VERB ADV ADP PROPN ADP NOUN NOUN", "glossing": "V PTCL TOPN N.f -3sg.f PTCL V V ADV PREP TOPN PREP N.m N.f", "translation": "\"Die Nubierin hob ihre Hand (zum Schwur), auf immer und ewig nicht nach Ägypten hinaufzukommen.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =y n =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d300|=y d2870|n d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -1sg PREP -3sg.m", "translation": "Ich sagte zu ihm:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꞽ.ꞽry ꜥ.wy-(n-)ḏr.ṱ =k n šn ẖr pꜣ-šr-ꞽmn", "lemmatization": "d7854|ḏd d306|ꞽ.ꞽr d815|ꜥ.wy-(n-)ḏr.t d6496|=k d2871|n d6054|šn d4797|ẖr dm6236|Pꜣ-šr-n-ꞽmn", "UPOS": "X VERB X PRON ADP VERB ADP PROPN", "glossing": "(undefined) V (undefined) -2sg.m PREP V PREP PERSN", "translation": "Folgendermaßen: \"Tue dein Äußerstes, wegen Psenamunis zu fragen!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp snṯr qbḥ ntm n-ḏr.ṱ =y", "lemmatization": "d5935|šsp d5368|snṯr d6304|qbḥ dm3297|nḏm d2937|(n-)ḏr.t d300|=y", "UPOS": "VERB NOUN NOUN ADJ ADP PRON", "glossing": "V N.m N ADJ PREP -1sg", "translation": "Empfange von meiner Hand Weihrauch und eine süße Libation!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw bn-pw =y ꞽr md(.t) nb n pꜣ tꜣ", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm26|bn-pw d300|=y d592|ꞽr d2753|md(.t) d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ", "UPOS": "PART X PRON VERB NOUN ADJ ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL (undefined) -1sg V N.f ADJ PREP PTCL N.m", "translation": "(und) indem ich überhaupt nichts getan hatte,", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bw-ꞽr =y ꞽr wš n šn rmṯ nb nty-ꞽw =y r gm =w r pꜣy =k wḏꜣ", "lemmatization": "d1692|bw-ꞽr d300|=y d592|ꞽr d1526|wš(e) d2869|n d6054|šn d3491|rmṯ d3105|nb d3304|nty-ꞽw d300|=y dm22|r d6784|gm d1172|=w d3338|r d1925|pꜣy= d6496|=k dm7704|wḏꜣ", "UPOS": "X PRON VERB NOUN ADP VERB NOUN ADJ PRON PRON PART VERB PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg V N.m PREP V N.m ADJ REL:m.sg -1sg PTCL V -3pl PREP ART.poss:m.sg -2sg.m N.m", "translation": "Ich höre nicht auf, alle Leute, die ich (finde und) finden werde, nach deinem Wohlergehen zu befragen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ n =f ḏḥwty ꜥḥꜥ nfr", "lemmatization": "d5552|sẖ d2870|n d2193|=f d7412|Ḏḥwty d1073|ꜥḥꜥ d3156|nfr", "UPOS": "VERB ADP PRON PROPN NOUN ADJ", "glossing": "V PREP -3sg.m DIVN N.m ADJ", "translation": "\"Ptah schrieb ihm eine schöne Lebenszeit auf.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =f pḥ r tš ꞽw =f ḫꜣꜥ b(y)n ꞽw =f ꞽr-sh̭y", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2193|=f d2120|pḥ d3338|r d7453|tš(e) dm18|ꞽw= d2193|=f d4386|ḫꜣꜥ d1646|byn dm15|ꞽw d2193|=f d619|ꞽr-sḫy", "UPOS": "PART PRON VERB ADP NOUN PART PRON VERB ADJ PART PRON VERB", "glossing": "PTCL -3sg.m V PREP N.m PTCL -3sg.m V ADJ PTCL -3sg.m V", "translation": "Wenn sie (die Vergeltung) in einen Gau kommt, wird sie einen Bösen an der Macht lassen.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn bn-pw =w šꜥ dy.t st r ꞽr.t.ṱ =f", "lemmatization": "d1705|bn dm26|bn-pw d1172|=w d5831|šꜥ d7055|dy d5701|s(t) d3338|r d624|ꞽr.t d2193|=f", "UPOS": "PART X PRON VERB VERB PRON ADP NOUN PRON", "glossing": "PTCL (undefined) -3pl V V =3pl PREP N.f -3sg.m", "translation": "Nein, man hat (noch nicht einmal) begonnen, es ihm vor Augen zu führen.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr stne hrw-nfr ꞽrm ta-bwbwe ꞽw bn-pw =f nw r pꜣy =s smte ꜥn sp-2", "lemmatization": "d592|ꞽr d5745|stm dm711|hrw-nfr d646|ꞽrm dm1035|Ta-bwbw dm15|ꞽw dm26|bn-pw d2193|=f d3081|nw(e) d3338|r d1925|pꜣy= d4934|=s d5318|smt(e) d973|ꜥn d5241|sp-2", "UPOS": "VERB NOUN NOUN PART PROPN PART X PRON VERB ADP PRON PRON NOUN ADV X", "glossing": "V TITL N.m PTCL PERSN PTCL (undefined) -3sg.m V PREP ART.poss:m.sg -3sg.f N.m ADV (undefined)", "translation": "Setne verbrachte einen schönen Tag mit Tabubu, indem er noch niemals ihresgleichen gesehen hatte.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =tn (nꜣ) ꞽ.ꞽr nḫt.ṱ =n", "lemmatization": "d2780|mtw d7316|=tn d2952|nꜣ d304|ꞽ.ꞽr d3252|nḫṱ d2866|=n", "UPOS": "PRON PRON X VERB VERB PRON", "glossing": "PRO -2pl (undefined) V V -1pl", "translation": "Ihr seid es, die uns zum Recht verhelfen (bzw. schützen, protegieren) sollen(?)", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =w", "lemmatization": "d7853|ḏd d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -3pl", "translation": "Sie sprachen:", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šsp =f ḏr.t.ṱ =f", "lemmatization": "d5935|šsp d2193|=f d6975|ḏr.t d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON NOUN PRON", "glossing": "V -3sg.m N.f -3sg.m", "translation": "Er ergriff seine Hand.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =t by =f m ḥꜥy", "lemmatization": "d7055|dy d6972|=t d1648|by d2193|=f d2221|m dm7790|ḥꜥy", "UPOS": "VERB PRON NOUN PRON ADP NOUN", "glossing": "V -2sg.f N.m -3sg.m PREP N", "translation": "Mögest du seinen Ba in Jubel versetzen!", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k ꜥš r-ẖry ẖn ḏꜣḏꜣ =f", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d1102|ꜥš d3394|r-ẖry d4768|ẖn d7677|ḏꜣḏꜣ d2193|=f", "UPOS": "X PRON VERB ADV ADP NOUN PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PREP\\advz PREP N.m -3sg.m", "translation": "Du sollst in seinen Kopf hinunter rezitieren.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "swṱ =k r tꜣy =k s.t-(n-)ḥtp ꞽw =k wḏꜣ r bw", "lemmatization": "d5171|swṱ(e) d6496|=k d3338|r d7044|tꜣy= d6496|=k dm2465|s.t-(n-)ḥtp dm15|ꞽw d6496|=k d1602|wḏꜣ d3338|r d1691|bw", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PRON NOUN PART PRON VERB ADP NOUN", "glossing": "V -2sg.m PREP ART.poss:f.sg -2sg.m N.f PTCL -2sg.m V PREP N", "translation": "Du wirst zu deiner Ruhestätte wandern, indem du unversehrt bist von Abscheulichem.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫr gm =w ḥtr r šm m-sꜣ mꜣy", "lemmatization": "d4549|ḫr d6784|gm d1172|=w d4348|ḥtr dm22|r d5992|šm d2250|m-sꜣ d2281|mꜣy", "UPOS": "PART VERB PRON NOUN PART VERB ADP NOUN", "glossing": "PTCL V -3pl N.m PTCL V PREP N.m", "translation": "Man findet ein Pferd, um einem Löwen zu folgen.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =w ꞽr wꜥ ḫꜥ ꜥꜣ ẖr-rnp.t n pr-ꜥꜣ ptwrmys ꞽrm tꜣ pr-ꜥꜣ(.t) brnygꜣ nꜣ nṯr.w-mnḫ.w", "lemmatization": "d2779|mtw d1172|=w d592|ꞽr d1256|wꜥ dm699|ḫꜥ d825|ꜥꜣ d4828|ẖr-rnp.t d2870|n d2002|pr-ꜥꜣ dm263|Ptlwmys d646|ꞽrm d6978|tꜣ d2003|pr-ꜥꜣ.t dm1388|Brnygꜣ d2952|nꜣ dm4398|nṯr.w-mnḫ.w", "UPOS": "X PRON VERB X NOUN ADJ NOUN ADP NOUN PROPN PART PART NOUN PROPN X NOUN", "glossing": "(undefined) -3pl V (undefined) N.m ADJ N PREP N.m ROYLN PTCL PTCL N.f ROYLN (undefined) ROYLN", "translation": "(so) soll man jährlich ein großes Prozessionsfest für König Ptolemaios und die Königin Berenike, die wohltätigen Götter, feiern,", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pr ꜣḥ ꞽnḥ wrḥ bꜣk bꜣk.t ꞽꜣw.t nb qnb(.t) nb md.t-nmḥ.w nb n pꜣ tꜣ mtw =y", "lemmatization": "d1985|pr d191|ꜣḥ dm43|ꞽnḥ d1435|wrḥ d1810|bꜣk d1818|bꜣk.t d328|ꞽꜣw.t d3105|nb d6363|qnb(e.t) d3105|nb dm5481|md.t-nmḥ d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d2781|mtw d300|=y", "UPOS": "NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN NOUN ADJ NOUN ADJ NOUN ADJ ADP PART NOUN ADP PRON", "glossing": "N.m N.m N.m N.m N.m N.f N.f ADJ N.f ADJ N ADJ PREP PTCL N.m PREP -1sg", "translation": "Haus, Acker, Hof, Baugrund, Diener, Dienerin, jedes Amt, jede Gerichtsurkunde, alle Sachen eines Freien auf der Welt von mir.", "dateNotBefore": "-375", "dateNotAfter": "-351", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy ꜥ.wy nty-ꞽw nꜣy =f hyn.w sẖ r-ḥry sẖ =f n =y r.r =f n ꞽwe(.t)", "lemmatization": "d1920|pꜣy d806|ꜥ.wy d3304|nty-ꞽw d3021|nꜣy= d2193|=f d3751|hyn d5552|sẖ d3383|r-ḥry d5552|sẖ d2193|=f d2870|n d300|=y d3338|r d2193|=f d2871|n d392|ꞽwy.t", "UPOS": "PRON NOUN PRON PRON PRON NOUN VERB ADV VERB PRON ADP PRON ADP PRON ADP NOUN", "glossing": "dem.m.sg N.m REL:m.sg ART.poss:pl -3sg.m N.m V ADV V -3sg.m PREP -1sg PREP -3sg.m PREP N.f", "translation": "\"Dieses Haus, dessen Grenznachbarn oben niedergeschrieben sind, hat der (der Beklage) mir (dem Kläger) als Hypothek überschrieben.\"", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ ḥry.t ta-ꞽmn tꜣ ḥsy.t", "lemmatization": "d6978|tꜣ d4226|ḥry(.t) dm1700|Ta-ꞽmn d6978|tꜣ dm7526|ḥs(.t)", "UPOS": "PART NOUN PROPN PART NOUN", "glossing": "PTCL N.f PERSN PTCL N.f", "translation": "Die Herrin Tamunis, die Selige.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ", "lemmatization": "d5552|sẖ", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "Geschrieben.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sṯꜣ.ṱ =f st ꜥn", "lemmatization": "d5720|sṯꜣ(.ṱ) d2193|=f d5701|s(t) d973|ꜥn", "UPOS": "VERB PRON PRON ADV", "glossing": "V -3sg.m =3pl ADV", "translation": "Er konfiszierte sie (die 120 Aruren) ebenfalls.", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣplw sꜣ pꜣ-ꜥẖm", "lemmatization": "dm6193|Ꜣplw d4968|sꜣ dm1711|Pꜣ-ꜥẖm", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN", "translation": "Apollos, Sohn des Pachumis.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my mḥ pꜣ-dy-ꞽnp sꜣ ḥr r-ẖ pꜣ sẖ-(n-)dny.t-pš nty-ꞽw wꜣḥ =f ꞽn =f ꞽ.ꞽr-ḥr =tn", "lemmatization": "d2324|my d2596|mḥ dm5765|Pꜣ-dy-ꞽnp d4968|sꜣ dm1352|Ḥr d3390|r-ẖ(.t)-(n) d1839|pꜣ dm5767|sẖ-n-dny.t-pš d3304|nty-ꞽw d1194|wꜣḥ d2193|=f dm21|ꞽn d2193|=f d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d7316|=tn", "UPOS": "VERB VERB PROPN NOUN PROPN ADP PART NOUN PRON VERB PRON VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V V PERSN N.m PERSN PREP PTCL N.m REL:m.sg V -3sg.m V -3sg.m PREP -2pl", "translation": "\"Laßt Petenuphis, Sohn des Horos, 'voll sein' entsprechend der Teilungsschrift, die er euch vorgelegt hat!\"", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫpr pꜣ sẖ-(n-)pš wšb n-ḏr.t ẖrd.ṱ-ꜥnḫ", "lemmatization": "dm897|ḫpr d1839|pꜣ dm6453|sẖ-(n-)pš(y) d1535|wšb d2937|(n-)ḏr.t dm1876|H̱rd-ꜥnḫ", "UPOS": "VERB PART NOUN VERB ADP PROPN", "glossing": "V PTCL N.m V PREP PERSN", "translation": "Denn die Teilungsschrift ist durch Cheredanch bestätigt.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB NOUN", "glossing": "V N.m", "translation": "Der Pharao sprach:", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ẖdy =k r ꜥlq-ḥḥ", "lemmatization": "d4919|ẖdy d6496|=k d3338|r d1066|ꜥlq-ḥḥ", "UPOS": "VERB PRON ADP PROPN", "glossing": "V -2sg.m PREP TOPN", "translation": "Du fährst stromab nach Alchai.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ s.t n ḥr sꜣ ꞽmn-ḥtp", "lemmatization": "d6978|tꜣ d4948|s.t d2869|n dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1659|Ꞽmn-ḥtp", "UPOS": "PART NOUN ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PTCL N.f PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Das Grab des Horos, Sohnes des Amenothes.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥš =f n =s sẖ", "lemmatization": "d1102|ꜥš d2193|=f d2870|n d4934|=s d5553|sẖ", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN", "glossing": "V -3sg.m PREP -3sg.f N.m", "translation": "Er rezitierte für sie einen Spruch.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my-ꞽr =w md.t n spe =w", "lemmatization": "d2324|my d1172|=w d2765|md d2871|n d5259|spt(.w) d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP NOUN PRON", "glossing": "V -3pl V PREP N -3pl", "translation": "\"Mögen sie mit ihren Lippen reden!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽmn-ḥtp pꜣ ḥsy ḥnꜥ ns-mn nty n.ꞽm=w ꞽrm =f ḥnꜥ tꜣ-šr.t-ꞽmn nty n.ꞽm=w ꞽrm =f ḥnꜥ rmṯ nb nty mtw =w", "lemmatization": "dm1659|Ꞽmn-ḥtp d1839|pꜣ d4266|ḥs d4128|ḥnꜥ dm2278|Ns-mn d3301|nty d2942|n.ꞽm=w d646|ꞽrm d2193|=f d4128|ḥnꜥ dm2158|Tꜣ-šr.t-Ꞽmn d3301|nty d2942|n.ꞽm=w d646|ꞽrm d2193|=f d4128|ḥnꜥ d3491|rmṯ d3105|nb d3301|nty d2781|mtw d1172|=w", "UPOS": "PROPN PART NOUN PART PROPN PRON ADV PART PRON PART PROPN PRON ADV PART PRON PART NOUN ADJ PRON ADP PRON", "glossing": "PERSN PTCL N.m PTCL PERSN REL:m.sg ADV PTCL -3sg.m PTCL PERSN REL:m.sg ADV PTCL -3sg.m PTCL N.m ADJ REL:m.sg PREP -3pl", "translation": "Amenothes der Selige und Sminis, der dort bei ihm, sowie Senamunis, die dort bei ihm ist, und alle Menschen / Mumien, die zu ihnen gehören;", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn pꜣ ḥw pꜣy (=y) bꜣk nty-ꞽw bn-ꞽw =f ꞽr pꜣy (=y) bꜣk", "lemmatization": "d2418|mn d1839|pꜣ d3984|ḥw(e) d1925|pꜣy= d300|=y d1810|bꜣk d3304|nty-ꞽw d1714|bn-ꞽw d2193|=f d592|ꞽr d1925|pꜣy= d300|=y d1809|b(ꜣ)k", "UPOS": "X PART NOUN PRON PRON NOUN PRON X PRON VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL N.m ART.poss:m.sg -1sg N.m REL (undefined) -3sg.m V ART.poss:m.sg -1sg N.m", "translation": "Mein Diener taugt zu nichts, wenn er nicht meine Arbeit tun wird.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ bl pꜣ nṯr-ꜥꜣ pꜣy =(y) nṯr", "lemmatization": "d297|ꞽ d1683|Bꜥl d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ d1925|pꜣy= d300|=y d3318|nṯr", "UPOS": "INTJ PROPN PART NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "INTJ DIVN PTCL DIVN ART.poss:m.sg -1sg N.m", "translation": "\"O Baal, großer Gott, mein Gott!\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w dy.t n =s ẖlꜣ.t", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d1172|=w d7055|dy d2870|n d4934|=s d4834|ẖr(e.t)", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "PTCL -3pl V PREP -3sg.f N.f", "translation": "\"Man wird ihr Nahrung geben.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k dy.t pꜣy =f ꞽrt(.t) r ḫꜥr n rmṯ ḫr-ꞽr =f blbl", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6496|=k d7055|dy d1925|pꜣy= d2193|=f dm2378|ꞽrte(.t) d3338|r d4437|ḫꜥr d2869|n d3491|rmṯ d4549|ḫr d2193|=f d1767|blbl", "UPOS": "PART PRON VERB PRON PRON NOUN ADP NOUN ADP NOUN PART PRON VERB", "glossing": "PTCL -2sg.m V ART.poss:m.sg -3sg.m N.f PREP N.m PREP N.m PTCL -3sg.m V", "translation": "Wenn du ihre (d.h. der genannten Pflanze) Milch auf die Haut eines Menschen gibst, dringt sie (die Milch) ein.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥr sw =k ꞽ pꜣ wyn", "lemmatization": "d4151|Ḥr d4969|sꜣ d6496|=k d297|ꞽ d1839|pꜣ d1237|wyn", "UPOS": "PROPN NOUN PRON INTJ PART NOUN", "glossing": "DIVN N.m -2sg.m INTJ PTCL N.m", "translation": "\"Lebe wohl, o Licht!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣn ṯꜣy =k qmqm r nhm n tꜣy nty m ḫn-mn", "lemmatization": "d527|ꞽn d7562|ṯꜣy d6496|=k d6343|qmqm dm22|r d3221|nhm d2870|n dm2362|ꞽ: d3301|nty d2221|m d4544|Ḫn(ṱ)-mn", "UPOS": "PART VERB PRON NOUN PART VERB ADP X PRON ADP PROPN", "glossing": "PTCL V -2sg.m N.m PTCL V PREP (undefined) REL PREP TOPN", "translation": "Hast du (nicht) eine Zimbel genommen, um der, die in Achmim ist, zuzujubeln?", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =w rsy pꜣ ꜣḥ n tꜣ nše(.t)", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d1172|=w d3569|rs(y) d1839|pꜣ d191|ꜣḥ d2869|n d6978|tꜣ d3275|nšy.t", "UPOS": "PRON PRON X PART NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "ART.poss:m.sg -3pl (undefined) PTCL N.m PREP PTCL N.f", "translation": "Ihr Süden: der Acker der Haarmacherin.", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣy =f gbꜣ.t nḫt.ṱ", "lemmatization": "d7044|tꜣy= d2193|=f d6767|gbꜣ.t d3252|nḫṱ", "UPOS": "PRON PRON NOUN VERB", "glossing": "ART.poss:f.sg -3sg.m N.f V", "translation": "Ihr Blatt ist hart (bzw. fest).", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-dy-ḥr-pꜣ-ẖrd n šw", "lemmatization": "dm1561|Pꜣ-dy-ḥr-pꜣ-ẖrd d2871|n dm696|Šw", "UPOS": "PROPN ADP PROPN", "glossing": "PERSN PREP DIVN", "translation": "Peteharpokrates als(?) Schu.", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-526", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr srrꜥ md(.t)", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d5404|srrꜥ d2753|md(.t)", "UPOS": "VERB VERB NOUN", "glossing": "V V N.f", "translation": "Vernachlässigt nichts!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr pꜣ mn sꜣ pꜣ mn ꞽr šꜥr r pꜣ mn sꜣ pꜣ mn nty ꜥḥꜥ", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d1839|pꜣ d2419|mn d4968|sꜣ d1839|pꜣ d2419|mn d592|ꞽr d5859|šꜥr d3338|r d1839|pꜣ d2419|mn d4968|sꜣ d1839|pꜣ d2419|mn d3301|nty d1072|ꜥḥꜥ", "UPOS": "VERB PART NOUN NOUN PART NOUN VERB NOUN ADP PART NOUN NOUN PART NOUN PRON VERB", "glossing": "V PTCL N N.m PTCL N V N.m PREP PTCL N N.m PTCL N REL:m.sg V", "translation": "\"Soundso, Sohn des Soundso, macht einen (öffentlichen) Protest gegen Soundso, Sohn des Soundso, der anwesend ist,\"", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =w ꜥ.wy-(n-)ḏr.t pꜣ šy pꜣ nṯr ḏr =w", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d1172|=w d815|ꜥ.wy-(n-)ḏr.t d1839|pꜣ d5814|šy d1839|pꜣ d3318|nṯr d7343|ḏr= d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON X PART NOUN PART NOUN X PRON", "glossing": "V -3pl (undefined) PTCL N.m PTCL N.m (undefined) -3pl", "translation": "Sie alle (d.h. alle Menschen) sind in der Hand des Schicksals (und) des Gottes.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mnḫ-n-ḥp-wsꞽr ꜥl=(w)-ḥp-r-mn-nfr pꜣy =f sn", "lemmatization": "dm4993|mnḫ-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm2037|Ꜥl=(w)-Ḥp-r-mn-nfr d1925|pꜣy= d2193|=f d5324|sn", "UPOS": "NOUN PROPN PRON PRON NOUN", "glossing": "TITL PERSN ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Verehrer(?) des Apis-Osiris Al(u)hepermennefer, sein (des Achoapis) Bruder.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-dy sꜣ pa-mnṱ sꜣ ms-wr pꜣ nty ḏd n pa-ḏmꜣꜥ sꜣ pa-mnṱ sꜣ ms-wr", "lemmatization": "dm1590|Pa-tw d4968|sꜣ dm1833|Pa-mnṱ d4968|sꜣ dm1763|Ms-wr d1839|pꜣ d3301|nty d7853|ḏd d2870|n dm3546|Pa-ḏmꜣꜥ d4968|sꜣ dm1833|Pa-mnṱ d4968|sꜣ dm1763|Ms-wr", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN NOUN PROPN PART PRON VERB ADP PROPN NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN N.m PERSN PTCL REL:m.sg V PREP PERSN N.m PERSN N.m PERSN", "translation": "Petes, Sohn des Pamonthes, Sohnes des Mesoeris, ist es, der zu Pasemis, Sohn des Pamonthes, Sohnes des Mesoeris, spricht:", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "md.t-mꜣꜥ.t tꜣy pꜣy =n ḥry", "lemmatization": "d2756|md.t-mꜣꜥ.t d7039|tꜣy d1925|pꜣy= d2866|=n d4208|ḥry", "UPOS": "NOUN X PRON PRON NOUN", "glossing": "N.f (undefined) ART.poss:m.sg -1pl N.m", "translation": "\"Es ist die Wahrheit, o unser Herr!\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ꜥnꜥn =f n.ꞽm =f", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d991|ꜥnꜥn d2193|=f d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V V -3sg.m PREP -3sg.m", "translation": "Verweigert es ihm nicht!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty-ꞽw pꜣ ẖl n wꜥb ḏd n.ꞽm =f ḏd ḥq =y ꜥnḫ-ḥr sy-nsw pꜣy =k šr", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d1839|pꜣ d4872|ẖl d2869|n d1276|wꜥb d7853|ḏd d2941|n.ꞽm= d2193|=f d7854|ḏd d4290|ḥq d300|=y dm975|Ꜥnḫ-ḥr dm530|sꜣ-nsw d1925|pꜣy= d6496|=k d6091|šr", "UPOS": "PART PRON PART NOUN ADP NOUN VERB ADP PRON X VERB PRON PROPN NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL REL:m.sg PTCL N.m PREP N.m V PREP -3sg.m (undefined) V -1sg PERSN TITL ART.poss:m.sg -2sg.m N.m", "translation": "\"Was (das betrifft, was) der junge Priester sagt: 'Ich habe den Königssohn Anchhor, deinen Sohn, gefangengenommen.'\"", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn ḥꜣ.t tꜣ ꜥrꜥy pꜣy", "lemmatization": "d1356|wn d3933|ḥꜣ(.t) d6978|tꜣ d1028|ꜥrꜥy(.t) d1921|pꜣy", "UPOS": "VERB ADP PART NOUN PART", "glossing": "V PREP PTCL N.f PTCL", "translation": "Ein Öffnen vor der Uräusschlange ist es.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my nḫt.ṱ =(w) ṱ =y (n)-ḏr.ṱ =f", "lemmatization": "d2324|my d3252|nḫṱ d1172|=w dm44|ṱ= d300|=y d2937|(n-)ḏr.t d2193|=f", "UPOS": "VERB VERB PRON X PRON ADP PRON", "glossing": "V V -3pl (undefined) -1sg PREP -3sg.m", "translation": "Möge ich vor ihm beschützt werden!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽny pꜣ wyn n =y r-ẖn r pꜣy =(y) šn-hne pꜣy =(y) swṱ dy n pꜣ-hrw", "lemmatization": "dm21|ꞽn d1839|pꜣ d1237|wyn d2870|n d300|=y d3392|r-ẖn d3338|r d1925|pꜣy= d300|=y d6058|šn-hne d1925|pꜣy= d300|=y d5170|swṱ d7086|dy d2871|n d1881|pꜣ-hrw", "UPOS": "VERB PART NOUN ADP PRON ADV ADP PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN ADV ADP ADV", "glossing": "V PTCL N.m PREP -1sg ADV PREP ART.poss:m.sg -1sg N.m ART.poss:m.sg -1sg N ADV PREP ADV", "translation": "\"Bring mir heute das Licht herein zu meiner Gefäßwahrsagung (beziehungsweise) zu meinem Band!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nḫb", "lemmatization": "d3248|Nḫb", "UPOS": "PROPN", "glossing": "TOPN", "translation": "Elkab.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =y ꞽr nꜣy =t smš.w nty ꞽtny", "lemmatization": "d2779|mtw d300|=y d592|ꞽr d3021|nꜣy= d6972|=t dm731|šms d3301|nty dm541|ꞽtny", "UPOS": "X PRON VERB PRON PRON NOUN PRON VERB", "glossing": "(undefined) -1sg V ART.poss:pl -2sg.f N REL:m.sg V", "translation": "\"und daß ich deine glänzenden Dienste ausführe\",", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "300", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k ꞽny pꜣ ẖbs wbe pꜣ-rꜥ ꞽw =f mḥ", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k dm21|ꞽn d1839|pꜣ d4754|ẖbs d1305|wbꜣ d3437|Rꜥ dm15|ꞽw d2193|=f d2659|mẖ", "UPOS": "X PRON VERB PART NOUN ADP PROPN PART PRON VERB", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PTCL N.m PREP DIVN PTCL -3sg.m V", "translation": "und du bringst (d.h. hältst) die Lampe brennend zur Sonne hin,", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-(n-)ḥp-wsꞽr sḏm-ꜥš-(n-)ḥp-ꜥnḫ ḥr=f-ꜥnḫ (sꜣ) ḥr-n-ḏr.t.ṱ=(f) ꞽr nb.t-pr ta-sy", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm4994|sḏm-ꜥš-n-Ḥp-ꜥnḫ dm1893|Ḥr=f-ꜥnḫ d4968|sꜣ dm1734|Ḥr-nḏ-ꞽt=f dm1548|ꞽr dm852|nb.t-pr dm1699|Ta-sy", "UPOS": "NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN VERB NOUN PROPN", "glossing": "TITL TITL PERSN N.m PERSN V N.f PERSN", "translation": "Steinmetz des Apis-Osiris, Diener des lebenden Apis Herefanch, (Sohn des) Harendotes, geboren von der Hausherrin Tasis.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽnk pꜣy.y twtw n mr-mšꜥ r-pḥty", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) d1920|pꜣy d7155|twtw d2869|n d2517|mr-mšꜥ d837|ꜥꜣ-pḥṱ(.t)", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADP NOUN NOUN", "glossing": "1sg dem.m.sg N.m PREP TITL DIVN", "translation": "\"Ich bin dieses Bild eines mächtigen Generals.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ", "lemmatization": "d5552|sẖ", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "Geschrieben.", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dmḏ 1/6", "lemmatization": "d7297|dmḏ dm823|1/6", "UPOS": "NOUN NUM", "glossing": "N.m NUM", "translation": "Summe: 1/6.", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ", "lemmatization": "d5552|sẖ", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "Geschrieben.", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "lk =y n =tn md(.t)-n-ꜥḏ", "lemmatization": "d3710|lg(y) d300|=y d2870|n d7316|=tn dm316|md.t-(n-)ꜥḏ", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON NOUN", "glossing": "V -1sg PREP -2pl N.f", "translation": "Ich habe Unrecht von euch entfernt.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy ꞽmn-ꞽw (sꜣ) pa-sy ꜣq ḥꜣty =f", "lemmatization": "d7055|dy dm2094|Ꞽmn-ꞽw d4968|sꜣ dm1707|Pa-sy d231|ꜣq d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2193|=f", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN VERB NOUN PRON", "glossing": "V PERSN N.m PERSN V N.m -3sg.m", "translation": "Ameneus, (Sohn des) Pasis, demoralisierte ihn.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my dy n =k smꜣ-tꜣ.wy-tꜣy=f-nḫt.ṱ wꜥ.t šꜥd.ṱ n ḏmꜥ", "lemmatization": "d2324|my d7055|dy d2870|n d6496|=k dm1986|Smꜣ-tꜣ.wy-tꜣy=f-nḫt.ṱ d1256|wꜥ d5875|šꜥd.ṱ.t d2869|n d7748|ḏmꜥ", "UPOS": "VERB VERB ADP PRON PROPN X NOUN ADP NOUN", "glossing": "V V PREP -2sg.m PERSN (undefined) N.f PREP N.m", "translation": "\"Laß dir von Sematauitefnacht ein Papyrusblatt geben!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pa-tꜣ.wy pꜣy =f sn", "lemmatization": "dm1633|Pa-tꜣ.wy d1925|pꜣy= d2193|=f d5324|sn", "UPOS": "PROPN PRON PRON NOUN", "glossing": "PERSN ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Patus, sein Sohn.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽhy n =k wsꞽr n ḥr sꜣ pꜣ-dy-mn", "lemmatization": "d659|ꞽhy d2870|n d6496|=k d1502|Wsꞽr d2869|n dm1352|Ḥr d4968|sꜣ dm1660|Pꜣ-dy-mn", "UPOS": "NOUN ADP PRON PROPN ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "N.m PREP -2sg.m DIVN PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "Jubel sei dir, Osiris Horos, Sohn des Peteminis!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw tꜣmwnygꜣ sꜣ.t pyln fy.t-tnꜣ-nb m-bꜣḥ ꜣrsynꜣ tꜣ mr-sn", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm6600|Tꜣmwnygꜣ d4981|sꜣ.t dm6601|Pyln d7317|fy(.t)-tn(-nb) d2238|m-bꜣḥ dm272|ꜣrsyn(ꜣ.t) d6978|tꜣ dm273|mr-sn", "UPOS": "PART PROPN NOUN PROPN NOUN ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "PTCL PERSN N.f PERSN TITL PREP ROYLN PTCL ROYLN", "translation": "als Demonike, Tochter des Philon, Goldkorbträgerin vor Arsinoe der Bruderliebenden war.", "dateNotBefore": "-275", "dateNotAfter": "-251", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏm pꜣy pꜣy =(y) rn n mtr", "lemmatization": "dm3568|sḏm d1921|pꜣy d1925|pꜣy= d300|=y d3515|rn d2869|n d2799|mtr(e)", "UPOS": "X PART PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL ART.poss:m.sg -1sg N.m PREP N", "translation": "\"'Hörender' ist mein wahrer Name.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mꜣꜥ-rꜥ sꜣ ḥr pꜣ nty ḏd (n) nꜣ wꜥb.w-(n-)sbk-nb-pay (n-)wꜥ-sp ꞽrm tš-nfr sꜣ wn-nfr pꜣ mr-šn sbk-nb-pay ꜣs.t nꜣ-nfr-s.t ꞽrm mꜣꜥ-rꜥ sꜣ gm=(w)-ḥp pꜣ rd pꜣ rmṯ-nty-ꞽw-šn", "lemmatization": "dm1898|Mꜣꜥ-rꜥ d4968|sꜣ dm1352|Ḥr d1839|pꜣ d3301|nty d7853|ḏd d2870|n d2952|nꜣ dm4982|wꜥb-(n-)Sbk-nb-Pay dm531|(n-)wꜥ-sp d646|ꞽrm dm2545|Tš-nfr d4968|sꜣ dm1620|Wn-nfr d1839|pꜣ d2527|mr-šn d5216|Sbk-nb-Pay d209|Ꜣs.t dm2706|Nꜣ-nfr-s.t d646|ꞽrm dm1898|Mꜣꜥ-rꜥ d4968|sꜣ dm1111|Gm=w-Ḥp d1839|pꜣ d3599|rd d1839|pꜣ d3491|rmṯ", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART PRON VERB ADP X NOUN ADV PART PROPN NOUN PROPN PART NOUN PROPN PROPN PROPN PART PROPN NOUN PROPN PART NOUN PART NOUN", "glossing": "PERSN N.m PERSN PTCL REL:m.sg V PREP (undefined) TITL ADV PTCL PERSN N.m PERSN PTCL TITL DIVN DIVN DIVN PTCL PERSN N.m PERSN PTCL N.m PTCL N.m", "translation": "Marres, Sohn des Horos, ist er, der zu den Priestern des Soknopaios insgesamt sowie (zu) Tesenuphis, Sohn des Onnophris, dem Lesonis des Soknopaios und der Isis Nepherses, sowie (zu) Marres, Sohn des Komoapis, dem Bevollmächtigten und Inspektor (Epistates), spricht:", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ẖmny n mnṱ", "lemmatization": "dm4860|ẖmny d2869|n d2485|Mnṱ", "UPOS": "NOUN ADP PROPN", "glossing": "N PREP DIVN", "translation": "Chemeni-Fest des Month.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꞽn =w st r šsp-ḏr.t.ṱ =w r dy.t mḥ =w nty-nb nty (r-)ꜥ.wy =w", "lemmatization": "d2324|my dm21|ꞽn d1172|=w d5701|s(t) dm22|r d5957|šsp-ḏr.t d1172|=w dm22|r d7055|dy d2596|mḥ d1172|=w d3303|nty-nb d3301|nty d3345|(r-)ꜥ.wy d1172|=w", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON PART VERB PRON PART VERB VERB PRON X PRON ADP PRON", "glossing": "V V -3pl =3pl PTCL V -3pl PTCL V V -3pl (undefined) REL:m.sg PREP -3pl", "translation": "Möge man sie holen, daß sie sich verbürgen, alle ihr Schulden zu bezahlen!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =w (nꜣ) nty ꞽr-rḫ s", "lemmatization": "d2780|mtw d1172|=w d2952|nꜣ d3301|nty d3542|rḫ d4936|s", "UPOS": "PRON PRON X PRON VERB PRON", "glossing": "PRO -3pl (undefined) REL:m.sg V =3sg.c", "translation": "Sie wissen ja:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "swr =k wnm =k ẖn =f", "lemmatization": "d5132|swr d6496|=k d1383|wnm d6496|=k d4768|ẖn d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -2sg.m V -2sg.m PREP -3sg.m", "translation": "Du hast in ihr (auf der Erde) gegessen und getrunken.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽmn", "lemmatization": "d505|Ꞽmn", "UPOS": "PROPN", "glossing": "DIVN", "translation": "Amun!", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr ꜥn =f ꞽw =n mtw =k n sn ḫm", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr dm1348|ꜥn d2193|=f dm15|ꞽw d2866|=n d2781|mtw d6496|=k d2871|n d5324|sn d4499|ḫm", "UPOS": "VERB VERB PRON PART PRON ADP PRON ADP NOUN ADJ", "glossing": "V V -3sg.m PTCL -1pl PREP -2sg.m PREP N.m ADJ", "translation": "Es ist schön, daß wir bei dir als (d.h. wie) ein kleiner Bruder sind.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫꜥr pꜣ mꜣy r rmṯ", "lemmatization": "d4435|ḫꜥr(y) d1839|pꜣ d2281|mꜣy d3338|r d3491|rmṯ", "UPOS": "VERB PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "V PTCL N.m PREP N.m", "translation": "Der Löwe erzürnte gegen (den) Menschen.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nm =w ṱ =t r tꜣ m-ẖr-hrw", "lemmatization": "d3169|nm d1172|=w dm44|ṱ= d6972|=t d3338|r d6979|tꜣ d4816|ẖr-hrw", "UPOS": "VERB PRON X PRON ADP NOUN NOUN", "glossing": "V -3pl (undefined) -2sg.f PREP N.m N", "translation": "Du wirst alltäglich zur Erde befördert.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wsꞽr-wr sꜣ ḥr-m-ḥb tꜣy =f ḥm.t nꜣy =f ẖrd.ṱ.w", "lemmatization": "dm1714|Wsꞽr-wr d4968|sꜣ dm1632|Ḥr-m-ḥb d7044|tꜣy= d2193|=f d4083|ḥm.t d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ)", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "PERSN N.m PERSN ART.poss:f.sg -3sg.m N.f ART.poss:pl -3sg.m N", "translation": "Osoroeris, Sohn des Harmais, seine Frau (und) seine Kinder.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "smš ṱ =t ꞽnp", "lemmatization": "d6042|šms(y) dm44|ṱ= d6972|=t d579|Ꞽnp", "UPOS": "VERB X PRON PROPN", "glossing": "V (undefined) -2sg.f DIVN", "translation": "Anubis wird dich in Dienst nehmen.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nṯr.t-ꜥꜣ.t ḫnṱ ḥḏ-tb", "lemmatization": "dm4998|nṯr.t-ꜥꜣ.t d4539|ḫnṱ dm1365|Ḥḏ-tb", "UPOS": "NOUN ADJ PROPN", "glossing": "DIVN ADJ TOPN", "translation": "große Göttin im Haus der Biene,", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =t (tꜣ) nty nḥṱy r tꜣ wḏꜣ.t n pꜣy =t ꜥq-ḥbs mtw =s (r) ḫpr (r-)ꜥ.wy =y mtw =y dy.t s n =t", "lemmatization": "d2780|mtw d6972|=t d6978|tꜣ d3301|nty d3241|nḥṱ(y) d3338|r d6978|tꜣ d1608|wḏꜣ(.t) d2869|n d1925|pꜣy= d6972|=t d1127|ꜥq-ḥbs d3301|nty d4934|=s dm22|r d4467|ḫpr d3345|(r-)ꜥ.wy d300|=y d2779|mtw d300|=y d7055|dy d4936|s d2870|n d6972|=t", "UPOS": "PRON PRON PART PRON VERB ADP PART NOUN ADP PRON PRON NOUN PRON PRON PART VERB ADP PRON X PRON VERB PRON ADP PRON", "glossing": "PRO -2sg.f PTCL REL:m.sg V PREP PTCL N.f PREP ART.poss:m.sg -2sg.f N.m REL:m.sg -3sg.f PTCL V PREP -1sg (undefined) -1sg V =3sg.c PREP -2sg.f", "translation": "\"Du bist die, die bevollmächtigt ist in bezug auf den Rückstand deines Unterhalts, der zu meinen Lasten gehen wird, und ich werde ihn dir geben.\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw.ḏd s", "lemmatization": "d7853|ḏd d4936|s", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V =3sg.c", "translation": "\"Sag es!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ pꜣ-šr-mn sꜣ pa-tꜣ.wy", "lemmatization": "d5552|sẖ dm3169|Pꜣ-šr-mn d4968|sꜣ dm1633|Pa-tꜣ.wy", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von Psenminis, Sohn des Patus.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḏm pꜣ nty wnm pꜣ snf n nꜣ nty-ꞽw =w r hy r nmꜣ.t", "lemmatization": "d5743|sḏm d1839|pꜣ d3301|nty d1383|wnm d1839|pꜣ d5349|snf(e) d2869|n d2952|nꜣ d3304|nty-ꞽw d1172|=w dm22|r d3732|hy d3338|r d3174|nm(e.t)", "UPOS": "VERB PART PRON VERB PART NOUN ADP X PRON PRON PART VERB ADP NOUN", "glossing": "V PTCL REL V PTCL N.m PREP (undefined) REL -3pl PTCL V PREP N.f", "translation": "Höre du, der das Blut derer frißt, die der Schlachtbank verfallen werden!", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "n-ge dy.t.y =f r ꞽwf n-ge nkt-n-wnm", "lemmatization": "d2933|n-ge d7055|dy d2193|=f d3338|r d400|ꞽwf d2933|n-ge dm1512|nkt-(n-)wnm", "UPOS": "ADV VERB PRON ADP NOUN ADV NOUN", "glossing": "ADV V -3sg.m PREP N.m ADV N.m", "translation": "Oder lege sie (die Galle der Spitzmaus) in Fleisch oder Essen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =s r ꜥlq n ꜥḏ", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d4934|=s dm22|r d1043|ꜥrq d2871|n dm7700|ꜥḏ", "UPOS": "PART PRON PART VERB ADP NOUN", "glossing": "PTCL -3sg.f PTCL V PREP N.m", "translation": "Sie wird falsch schwören.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mšꜥ tynys (r) pr-ꞽr-ꞽmn", "lemmatization": "d2701|mšꜥ dm6699|Tynys d3338|r d2001|Pr-ꞽr-ꞽmn", "UPOS": "VERB PROPN ADP PROPN", "glossing": "V PERSN PREP TOPN", "translation": "Deinias(?) reiste nach Pelusium.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ ḥyb.t m rn =s tꜣ wrꜣ.t m ẖrb =s", "lemmatization": "d6978|tꜣ dm413|ḥyb.t d2221|m d3515|rn d4934|=s d6978|tꜣ d1427|wrꜣ.t d2221|m d4860|ẖrb d4934|=s", "UPOS": "PART NOUN ADP NOUN PRON PART NOUN ADP NOUN PRON", "glossing": "PTCL N.f PREP N.m -3sg.f PTCL N.f PREP N.m -3sg.f", "translation": "Das Lamm in seinem Namen, die Hexe in ihrer Gestalt!", "dateNotBefore": "-306", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr sby ꞽrm pꜣy =k šr ꞽ.ꞽr-ḥr tꜣy =f mw.t", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d5193|sby d646|ꞽrm d1925|pꜣy= d6496|=k d6091|šr d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d7044|tꜣy= d2193|=f d2380|mw.t", "UPOS": "VERB VERB PART PRON PRON NOUN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V V PTCL ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PREP ART.poss:f.sg -3sg.m N.f", "translation": "Scherze nicht mit deinem Sohn in Gegenwart seiner Mutter!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =k hb n =y", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6496|=k d3781|hb d2870|n d300|=y", "UPOS": "PART PRON VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL -2sg.m V PREP -1sg", "translation": "indem du mir (gemeint: ihm?) geschrieben hast,", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ šy ꞽrm pꜣ sḫn nty ꞽy pꜣ nṯr pꜣ nty ṯꜣy-ꜥ.wy n.ꞽm =w", "lemmatization": "d1839|pꜣ d5814|šy d646|ꞽrm d1839|pꜣ d5528|sḫn(y) d3301|nty d338|ꞽy d1839|pꜣ d3318|nṯr d1839|pꜣ d3301|nty d7574|ṯꜣy-ꜥ.wy d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "PART NOUN PART PART NOUN PRON VERB PART NOUN PART PRON VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL N.m PTCL PTCL N.m REL:m.sg V PTCL N.m PTCL REL:m.sg V PREP -3pl", "translation": "Das Schicksal und der Zufall, die kommen, die verhängt der Gott.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =f rsy pr pr n ḥm-wsy n pr-ꞽmn qrḏ sꜣ ṯꜣw-ꜥẖy ḥnꜥ sḥm.t tꜣ-rwꜣ ta pa-smꜣ-tꜣ.wy", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d2193|=f d3569|rs(y) d1986|pr d1985|pr d2869|n dm6353|ḥm-wsy d2869|n d1999|pr-Ꞽmn d6423|Qlwḏ d4968|sꜣ dm6350|Ṯꜣw-ꜥẖy d4128|ḥnꜥ d5458|sḥm.t dm6355|Tꜣ-rwꜣ d7051|ta dm5067|Pa-smꜣ-tꜣ.wy", "UPOS": "PRON PRON X PART NOUN ADP NOUN ADP PROPN PROPN NOUN PROPN PART NOUN PROPN PRON PROPN", "glossing": "ART.poss:m.sg -3sg.m (undefined) PTCL N.m PREP TITL PREP PROPN PERSN N.m PERSN PTCL N.f PERSN PRON PERSN", "translation": "Sein Süden: Das Haus des Schreiners der Amunsdomäne Kolluthos, Sohn des Tjau-achi, und der Frau Tarua, Tochter des Pasemtheus.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-276", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥn mtw =k pꜣ sꜥl wꜥ.ṱ ꜥꜣ n tꜣ mnḫ.t n ḏḥwty", "lemmatization": "d527|ꞽn d2780|mtw d6496|=k d1839|pꜣ d5422|sl d1265|wꜥ.ṱ d825|ꜥꜣ d2869|n d6978|tꜣ d2471|mnḫ(y.t) d2869|n d7412|Ḏḥwty", "UPOS": "PART PRON PRON PART NOUN ADJ ADJ ADP PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "PTCL PRO -2sg.m PTCL N.m ADJ ADJ PREP PTCL N.f PREP DIVN", "translation": "\"Bist du der einzige große Docht von der Leinwand des Thot?\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k mḥ =f n syr ꞽw =f wꜥb", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k d2596|mḥ d2193|=f d2871|n d5046|syr dm15|ꞽw d2193|=f d1274|wꜥb", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP NOUN PART PRON VERB", "glossing": "(undefined) -2sg.m V -3sg.m PREP N PTCL -3sg.m V", "translation": "und du füllst sie (die Lampe) mit reiner Butter.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =tn pry pꜣy =f by r tꜣ p.t r pꜣ mꜣꜥ nty mr =f s", "lemmatization": "d7055|dy d7316|=tn d2083|pr d1925|pꜣy= d2193|=f d1648|by d3338|r d6978|tꜣ d1838|p.t d3338|r d1839|pꜣ d2291|mꜣꜥ d3301|nty d2496|mr d2193|=f d4936|s", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON PRON NOUN ADP PART NOUN ADP PART NOUN PRON VERB PRON PRON", "glossing": "V -2pl V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP PTCL N.f PREP PTCL N.m REL:m.sg V -3sg.m =3sg.c", "translation": "Möget ihr seinen Ba herauskommen lassen zum Himmel an den Ort, den er will!", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =w ꜥn-smy n.ꞽm =s m-bꜣḥ pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d592|ꞽr d1172|=w d981|ꜥn-smy d2941|n.ꞽm= d4934|=s d2238|m-bꜣḥ d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP PRON ADP NOUN", "glossing": "V -3pl V PREP -3sg.f PREP N.m", "translation": "Sie berichteten darüber vor dem Pharao.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šꜥ-dy =y gm nꜣy =f mšꜥ pšn =k n md(.t) nb nty ꞽ.ꞽr-n =k", "lemmatization": "d5843|šꜥ-tw d300|=y d6784|gm d3021|nꜣy= d2193|=f dm7644|mšꜥ d2156|pšn d6496|=k d2871|n d2753|md(.t) d3105|nb d3301|nty d311|ꞽ.ꞽr-n d6496|=k", "UPOS": "X PRON VERB PRON PRON NOUN VERB PRON ADP NOUN ADJ PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) -1sg V ART.poss:pl -3sg.m N.m V -2sg.m PREP N.f ADJ REL:m.sg PREP -2sg.m", "translation": "Bis ich seine Unternehmungen festgestellt habe, kümmere du dich um alle Angelegenheiten, die dir obliegen! (?).", "dateNotBefore": "-225", "dateNotAfter": "-201", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫrw-bꜣk mꜣꜥ-rꜥ-pꜣ-gm (sꜣ) sy-sbk m-bꜣḥ pꜣy =f ḥry sbk-nb-pay pꜣ nṯr-ꜥꜣ", "lemmatization": "dm583|ḫrw-bꜣk dm2710|Mꜣꜥ-rꜥ-pꜣ-gm d4968|sꜣ dm2711|Sy-Sbk d2238|m-bꜣḥ d1925|pꜣy= d2193|=f d4208|ḥry d5216|Sbk-nb-Pay d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ", "UPOS": "NOUN PROPN NOUN PROPN ADP PRON PRON NOUN PROPN PART NOUN", "glossing": "N.m PERSN N.m PERSN PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m DIVN PTCL DIVN", "translation": "Eingabe des Marrepkaimis, (Sohnes des) Sisuchos, vor seinem Herrn Soknopaios, dem großen Gott:", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr dy.t ꜥq =f (r-)ḏbꜣ pꜣ pqy-n-ḥꜣty", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d7055|dy d231|ꜣq d2193|=f d3401|r-ḏbꜣ d1839|pꜣ d2167|pke-(n-)ḥꜣty", "UPOS": "VERB VERB VERB PRON ADP PART NOUN", "glossing": "V V V -3sg.m PREP PTCL N.m", "translation": "\"Laß ihn nicht wegen der Leichtfertigkeit(?) des Herzens zugrundegehen!\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ wyn ꜥw sp-2", "lemmatization": "d1839|pꜣ d1237|wyn d824|ꜥꜣ d5241|sp-2", "UPOS": "PART NOUN VERB X", "glossing": "PTCL N.m V (undefined)", "translation": "\"O Licht, nimm zu!\" - zweimal.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =t st ḥnꜥ pꜣy =w hp", "lemmatization": "d2780|mtw d6972|=t d5701|s(t) d4128|ḥnꜥ d1925|pꜣy= d1172|=w d3801|hp(e)", "UPOS": "PRON PRON PRON PART PRON PRON NOUN", "glossing": "PRO -2sg.f =3pl PTCL ART.poss:m.sg -3pl N.m", "translation": "Dir gehören sie zusammen mit ihrem Recht.", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hb =k n =y", "lemmatization": "d3781|hb d6496|=k d2870|n d300|=y", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -2sg.m PREP -1sg", "translation": "Du hast mir geschrieben", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nhs =k ꞽrm wsꞽr", "lemmatization": "d3225|nhs(ꜣ) d6496|=k d646|ꞽrm d1502|Wsꞽr", "UPOS": "VERB PRON PART PROPN", "glossing": "V -2sg.m PTCL DIVN", "translation": "Mögest du erwachen mit Osiris!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =t snsn r nḥḥ ḏ.t", "lemmatization": "d592|ꞽr d6972|=t d5356|snsn d3338|r d3237|nḥḥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP NOUN NOUN", "glossing": "V -2sg.f V PREP N.m N.f", "translation": "Du atmest für immer und ewig.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "50", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn-mtw =y hp wpy(.t) md(.t) nb n pꜣ tꜣ ꞽ.ꞽr-n =t (n-)rn =f (n-)ṯꜣy pꜣ-hrw r-ḥry", "lemmatization": "d2436|mn-mtw d300|=y d3801|hp(e) d1329|wpy(.t) d2753|md(.t) d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d311|ꞽ.ꞽr-n d6972|=t d2924|n-rn-(n) d2193|=f d2913|(n-)ṯꜣy(-n) d1881|pꜣ-hrw d3383|r-ḥry", "UPOS": "X PRON NOUN NOUN NOUN ADJ ADP PART NOUN ADP PRON ADP PRON ADP ADV ADV", "glossing": "(undefined) -1sg N.m N.f N.f ADJ PREP PTCL N.m PREP -2sg.f PREP -3sg.m PREP ADV ADV", "translation": "Ich habe kein Recht, kein Gerichtsurteil oder überhaupt irgendetwas auf der Welt von dir zu fordern in seinem Namen von heute an fürderhin.", "dateNotBefore": "-300", "dateNotAfter": "-276", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ", "lemmatization": "d5552|sẖ", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "Geschrieben.", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw =(y) rḫ ḏd ꜥḏ r md.t nb nty-ḥry", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d300|=y d3542|rḫ d7853|ḏd d1162|ꜥḏ(.t) d3338|r d2753|md(.t) d3105|nb dm6678|nty-ḥry", "UPOS": "X PRON VERB VERB NOUN ADP NOUN ADJ X", "glossing": "(undefined) -1sg V V N.f PREP N.f ADJ (undefined)", "translation": "Ich werde nicht sagen können \"Falsch!\" in bezug auf alles, was oben steht.", "dateNotBefore": "-650", "dateNotAfter": "-626", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tm ꞽr glꜥ n pꜣ ssw ḏbꜥ", "lemmatization": "d7271|tm d592|ꞽr d6892|glꜥ d2871|n d1839|pꜣ d5586|ssw d7197|ḏbꜥ", "UPOS": "VERB VERB VERB ADP PART NOUN VERB", "glossing": "V V V PREP PTCL N.m V", "translation": "Wende keine Tricks an zur Zeit des Siegelns!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "hmy ꞽw bw-ꞽr tꜣ sḫ.t ꞽr wš wt.ṱ", "lemmatization": "d3810|hmy dm15|ꞽw d1692|bw-ꞽr d6978|tꜣ d5491|sḫ(.t) d592|ꞽr d1526|wš(e) dm379|wt", "UPOS": "PART PART X PART NOUN VERB NOUN VERB", "glossing": "PTCL PTCL (undefined) PTCL N.f V N.m V", "translation": "Daß doch das Feld nie zu grünen (bzw. blühen) aufhörte!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn bd.t n tꜣ šnw.t n ꞽmn", "lemmatization": "d2418|mn d1831|bd.t d2871|n d6978|tꜣ d6057|šnw.t d2869|n d505|Ꞽmn", "UPOS": "X NOUN ADP PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "(undefined) N.m PREP PTCL N.f PREP DIVN", "translation": "\"es gibt kein Korn im Speicher des Amun,\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =w sḏm nꜣ.w =y", "lemmatization": "dm26|bn-pw d1172|=w d5743|sḏm dm506|nꜣ.w=y d300|=y", "UPOS": "X PRON VERB X PRON", "glossing": "(undefined) -3pl V (undefined) -1sg", "translation": "\"(Aber) man hat nicht auf mich gehört.\"", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "(ḏd) ꞽw =w (r) dy.t ꜥq (n) nꜣ nty ẖn tpyꜣ ḏd pꜣy =f mšꜥ pꜣy", "lemmatization": "d7854|ḏd dm18|ꞽw= d1172|=w dm22|r d7055|dy d1123|ꜥq d2870|n d2952|nꜣ d3301|nty d4768|ẖn d7242|Tp(ꜣ) d7854|ḏd d1925|pꜣy= d2193|=f d2702|mšꜥ d1921|pꜣy", "UPOS": "X PART PRON PART VERB NOUN ADP X PRON ADP PROPN X PRON PRON NOUN PART", "glossing": "(undefined) PTCL -3pl PTCL V N.m PREP (undefined) REL:m.sg PREP TOPN (undefined) ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PTCL", "translation": "(Das heißt:) Man wird denen, die in Dep (Buto) sind, Brot geben, weil sie sein (des Herrschers) Volk sind (wörtl. \"weil es sein Volk ist\").", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ ꞽmn nḥm n r nꜣy =w ḫny.w btwy.w", "lemmatization": "d297|ꞽ d505|Ꞽmn d3235|nḥm d2867|n d3338|r d3021|nꜣy= d1172|=w d4795|ẖnyn d1836|btw(e)", "UPOS": "INTJ PROPN VERB PRON ADP PRON PRON NOUN NOUN", "glossing": "INTJ DIVN V PRON PREP ART.poss:pl -3pl N N.m", "translation": "O Amun, rette uns vor ihren abscheulichen Umtrieben!", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ by =s m-bꜣḥ wsꞽr ḫnṱ-ꞽmnṱ nṯr-ꜥꜣ nb-ꞽbt", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d1648|by d4934|=s d2238|m-bꜣḥ d1502|Wsꞽr dm306|Ḫnṱ-ꞽmnṱ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm7001|nb-Ꞽbt", "UPOS": "VERB NOUN PRON ADP PROPN NOUN NOUN NOUN", "glossing": "V N.m -3sg.f PREP DIVN DIVN DIVN DIVN", "translation": "Es lebe ihr Ba vor Osiris Chontamenti, (dem) großen Gott, Herrn von Abydos.", "dateNotBefore": "226", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn tw =t n pꜣ ꞽtn", "lemmatization": "d527|ꞽn d7120|tw= d6972|=t d2871|n d1839|pꜣ d739|ꞽtn", "UPOS": "PART X PRON ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL (undefined) -2sg.f PREP PTCL N.m", "translation": "Bist du auf dem Erdboden (bzw. in der Erde)?", "dateNotBefore": "-306", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =w s n =w", "lemmatization": "d7055|dy d1172|=w d4936|s d2870|n d1172|=w", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PRON", "glossing": "V -3pl =3sg.c PREP -3pl", "translation": "\"Man gab es (das Herrscheramt) ihnen (wieder).\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ꞽn ḥtp-ḥr ta ḥtp-ḥr ꞽrp 1/2", "lemmatization": "d1839|pꜣ d570|ꞽny dm1710|Ḥtp-ḥr d7051|ta dm1710|Ḥtp-ḥr d640|ꞽrp dm534|1/2", "UPOS": "PART NOUN PROPN PRON PROPN NOUN NUM", "glossing": "PTCL N.m PERSN PRON PERSN N.m NUM", "translation": "Der Beitrag der Hetpeyris, Tochter des Hetpeyris: Wein, 1/2.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn-mtw (=y) pꜣy (=y) sn", "lemmatization": "d1363|wn-mtw d300|=y d1925|pꜣy= d300|=y d5324|sn", "UPOS": "X PRON PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg ART.poss:m.sg -1sg N.m", "translation": "\"Ich habe meinen Bruder.\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =y hb =s ꞽ.ꞽr-ḥr twtw sꜣ ꞽy-m-ḥtp pꜣ ḥry-sšṱ", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d300|=y d3781|hb d4934|=s d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) dm1751|Twtw d4968|sꜣ dm1571|Ꞽy-m-ḥtp d1839|pꜣ dm5223|ḥry-sštꜣ", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON ADP PROPN NOUN PROPN PART NOUN", "glossing": "V -1sg V -3sg.f PREP PERSN N.m PERSN PTCL TITL", "translation": "Ich sende (d.h. schreibe) es an Tithoes, Sohn des Imuthes, den Vorsteher des Geheimnisses.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r.ꞽnk wsꞽr ꞽw =y r mr =f", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) d1502|Wsꞽr dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d2492|mr(e) d2193|=f", "UPOS": "PRON PROPN PART PRON PART VERB PRON", "glossing": "1sg DIVN PTCL -1sg PTCL V -3sg.m", "translation": "\"Ich bin Osiris, ich werde ihn binden.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =f wll r wn-šmy", "lemmatization": "dm26|bn-pw d2193|=f dm2028|wrr d3338|r d1373|Wn-ḫm", "UPOS": "X PRON VERB ADP PROPN", "glossing": "(undefined) -3sg.m V PREP TOPN", "translation": "Er reiste unverzüglich nach Wenchem.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ dy pꜣ-rꜥ qy pꜣy =f ꜥḥꜥ", "lemmatization": "d297|ꞽ d7055|dy d3437|Rꜥ d6257|qy d1925|pꜣy= d2193|=f d1073|ꜥḥꜥ", "UPOS": "INTJ VERB PROPN VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "INTJ V DIVN V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "O daß Re gebe, daß seine (des Adressaten) Lebenszeit lang sei!", "dateNotBefore": "-400", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pꜣ wr-ꞽꜣbṱ pꜣ-qll", "lemmatization": "d7853|ḏd d1839|pꜣ dm593|wr-ꞽꜣbṱ dm5378|Pꜣ-qrr(ꜣ)", "UPOS": "VERB PART NOUN PROPN", "glossing": "V PTCL TITL PERSN", "translation": "Der Große des Ostens Pekrur sprach:", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥ(n)b", "lemmatization": "d4138|Ḥnb", "UPOS": "PROPN", "glossing": "DIVN", "translation": "Heneb.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣy =w hyn.w", "lemmatization": "d3021|nꜣy= d1172|=w d3751|hyn", "UPOS": "PRON PRON NOUN", "glossing": "ART.poss:pl -3pl N.m", "translation": "Ihre Grenznachbarn:", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr ꞽr wš mšd.ṱ =f", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d592|ꞽr d1526|wš(e) d2710|mšd(e)(y) d2193|=f", "UPOS": "VERB VERB NOUN VERB PRON", "glossing": "V V N.m V -3sg.m", "translation": "Höre nicht auf, ihn zu inspizieren!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nhe =k n =y sp-2 pꜣ-šꜥy", "lemmatization": "d3225|nhs(ꜣ) d6496|=k d2870|n d300|=y d5241|sp-2 dm158|pꜣ-Šy", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON X PROPN", "glossing": "V -2sg.m PREP -1sg (undefined) DIVN", "translation": "\"Begib dich zu mir -zweimal-, Pschai!\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw n rmṯ-rḫ ꞽn pꜣ nty ṯꜣy myṱ n ky", "lemmatization": "d1715|bn-ꞽw d2871|n dm110|rmṯ-rḫ d529|ꞽn d1839|pꜣ d3301|nty d7562|ṯꜣy d2354|myt d2870|n d6525|ky", "UPOS": "X ADP NOUN PART PART PRON VERB NOUN ADP ADJ", "glossing": "(undefined) PREP N PTCL PTCL REL:m.sg V N.m PREP ADJ", "translation": "Nicht ist (notwendigerweise) ein Weiser, wer einem anderen den Weg zeigt.", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫrw =f m-my-tꜣy", "lemmatization": "d4564|ḫrw d2193|=f d2323|m-my-tꜣy", "UPOS": "NOUN PRON ADV", "glossing": "N.m -3sg.m ADV", "translation": "Seine Stimme gleichfalls:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr tꜣy =s ꜣt.t ꞽwn n snf", "lemmatization": "d592|ꞽr d7044|tꜣy= d4934|=s d257|ꜣt(e.t) d404|ꞽwn d2869|n d5349|snf(e)", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN NOUN ADP NOUN", "glossing": "V ART.poss:f.sg -3sg.f N.f N.m PREP N.m", "translation": "Ihr Rücken wurde blutfarben.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k wꜣḥ ꞽ.ꞽr =k klp ḥr =f", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6496|=k d1192|wꜣḥ dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d6897|glp d4155|ḥr d2193|=f", "UPOS": "PART PRON VERB X PRON VERB NOUN PRON", "glossing": "PTCL -2sg.m V (undefined) -2sg.m V N.m -3sg.m", "translation": "Wenn du fertig bist, sollst du sein Gesicht entblößen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw=f-ḫpr ꞽw ge ꜥš-sḥn pꜣy sꜥl ꞽw =f wꜥb ḥr nḥḥ n mꜣꜥ.t ꞽw =f wꜥb pꜣ nty-ꞽ.ꞽr =k dy.t.y =f r pꜣ ẖbs", "lemmatization": "dm82|ꞽw=f-ḫpr dm15|ꞽw d6525|ky d1109|ꜥš-sḥn(y) d1921|pꜣy d5422|sl dm15|ꞽw d2193|=f d1274|wꜥb d4158|ḥr d3238|nḥḥ d2869|n d2297|mꜣꜥ.t dm15|ꞽw d2193|=f d1274|wꜥb d1839|pꜣ dm4854|nty-ꞽ.ꞽr d6496|=k d7055|dy d2193|=f d3338|r d1839|pꜣ d4754|ẖbs", "UPOS": "X PART ADJ NOUN PART NOUN PART PRON VERB ADP NOUN ADP NOUN PART PRON VERB PART PRON PRON VERB PRON ADP PART NOUN", "glossing": "(undefined) PTCL ADJ N.m PTCL N.m PTCL -3sg.m V PREP N.m PREP N.f PTCL -3sg.m V PTCL REL:m.sg -2sg.m V -3sg.m PREP PTCL N.m", "translation": "Wenn es eine andere Angelegenheit ist, sollst du in die Lampe einen reinen Docht und reines, echtes Öl geben.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k wꜥb ḥꜣty.ṱ =k wꜥb", "lemmatization": "dm146|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d1274|wꜥb d3947|ḥꜣty(.ṱ) d6496|=k d1274|wꜥb", "UPOS": "X PRON VERB NOUN PRON VERB", "glossing": "(undefined) -2sg.m V N.m -2sg.m V", "translation": "Du bist rein, dein Herz ist rein,", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-dy-sbk (sꜣ) hry=w pꜣ nty ḏd (n) mꜣꜥ-rꜥ (sꜣ) sy-sbk ꞽrm ḥr-sꜣ-ꜣs.t sꜣ pꜣ-syf ꞽrm nꜣ wꜥb.w-(n-)sbk-nb-pay pꜣ nṯr-ꜥꜣ (n-)wꜥ-sp", "lemmatization": "dm1669|Pꜣ-dy-sbk d4968|sꜣ dm1698|Hry=w d1839|pꜣ d3301|nty d7853|ḏd d2870|n dm1898|Mꜣꜥ-rꜥ d4968|sꜣ dm2711|Sy-Sbk d646|ꞽrm dm1610|Ḥr-sꜣ-ꜣs.t d4968|sꜣ dm2667|Pꜣ-syf d646|ꞽrm d2952|nꜣ dm4982|wꜥb-(n-)Sbk-nb-Pay d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm531|(n-)wꜥ-sp", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART PRON VERB ADP PROPN NOUN PROPN PART PROPN NOUN PROPN PART X NOUN PART NOUN ADV", "glossing": "PERSN N.m PERSN PTCL REL:m.sg V PREP PERSN N.m PERSN PTCL PERSN N.m PERSN PTCL (undefined) TITL PTCL DIVN ADV", "translation": "Petesuchos, (Sohn des) Herieus, ist es, der zu Marres, (Sohn des) Sisuchos, und Harsiesis, Sohn des Psephis, und den Priestern des Soknopaios, des großen Gottes, allen zusammen, sagt:", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =tn ꜥš pꜣy bꜣk m-ꞽr ꜥnꜥn r.ḥr =n r tꜣ-mꜣy-nꜣ-nṯr.w ꞽrm nꜣ wyꜥ.w wbꜣ pꜣ sḥn ḥsmn", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d7316|=tn d1102|ꜥš d1920|pꜣy d1813|bꜣk d2233|m-ꞽr d991|ꜥnꜥn d3338|r d2866|=n d3338|r dm8000|Tꜣ-mꜣy-nꜣ-nṯr.w d646|ꞽrm d2952|nꜣ d1233|wyꜥ d1305|wbꜣ d1839|pꜣ d5462|sḥn d4284|ḥsmn", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON NOUN VERB VERB ADP PRON ADP PROPN PART X NOUN ADP PART NOUN NOUN", "glossing": "V -2pl V dem.m.sg N.m V V PREP -1pl PREP TOPN PTCL (undefined) N.m PREP PTCL N.m N.m", "translation": "Wenn ihr diesen Brief lest, kommt unverzüglich mit den Bauern wegen der Natronangelegenheit (bzw. wegen des Natronauftrags) zu uns nach Tamainanetjeru!", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ ṯꜣy-nṯr.w n pꜣ-dy-pꜣ-šy", "lemmatization": "d1839|pꜣ dm2827|ṯꜣy-nṯr.w d2869|n dm6704|Pꜣ-dy-pꜣ-šy", "UPOS": "PART NOUN ADP PROPN", "glossing": "PTCL TITL PREP PROPN", "translation": "Der Götterträger des Petepsais.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pa-h̭y (sꜣ) pa-lhwe (sꜣ) pꜣ-ꜥẖm", "lemmatization": "dm1564|Pa-h̭y d4968|sꜣ dm7136|Pa-lhw d4968|sꜣ dm1711|Pꜣ-ꜥẖm", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN N.m PERSN", "translation": "Pachois, (Sohn des) Palehu, (Sohnes des) Pachumis.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y pḥ nꜣy =k md(.t).w ꞽ.ꞽr-ḥr pꜣ nb n ꞽmnṱ r dy.t nwe =k r wsꞽr ḥr pꜣy =f w(yꜣ)", "lemmatization": "d7055|dy d300|=y d2120|pḥ d3021|nꜣy= d6496|=k d2753|md(.t) d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d1839|pꜣ d3104|nb d2869|n d522|ꞽmnṱ.t dm22|r d7055|dy d3081|nw(e) d6496|=k d3338|r d1502|Wsꞽr d4158|ḥr d1925|pꜣy= d2193|=f d1176|w(yꜣ)(e)", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON PRON NOUN ADP PART NOUN ADP NOUN PART VERB VERB PRON ADP PROPN ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V -1sg V ART.poss:pl -2sg.m N.f PREP PTCL N.m PREP N PTCL V V -2sg.m PREP DIVN PREP ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "Ich will deine Worte vor den Herrn des Westens gelangen lassen, um dich Osiris auf seiner Barke schauen zu lassen.", "dateNotBefore": "-25", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =k ꞽny n =y pꜣ nṯr nty-ꞽw pꜣ wꜣḥ-sḥn n-ḏr.ṱ =f n pꜣ-hrw mtw =f ḏd n =y wꜣḥ r md.t nb nty-ꞽw =y šn ẖr.ꞽr =w dy n pꜣ-hrw n md.t-mꜣꜥ.t n-wš-n md.t-n-ꜥḏe", "lemmatization": "d2779|mtw d6496|=k dm21|ꞽn d2870|n d300|=y d1839|pꜣ d3318|nṯr d3304|nty-ꞽw d1839|pꜣ dm8097|wꜣḥ-sḥn d2937|(n-)ḏr.t d2193|=f d2871|n d1881|pꜣ-hrw d2779|mtw d2193|=f d7853|ḏd d2870|n d300|=y d1196|wꜣḥ d3338|r d2753|md(.t) d3105|nb d3304|nty-ꞽw d300|=y d6054|šn d4797|ẖr d1172|=w d7086|dy d2871|n d1881|pꜣ-hrw d2871|n d2756|md.t-mꜣꜥ.t d2884|n-wš(-n) dm316|md.t-(n-)ꜥḏ", "UPOS": "X PRON VERB ADP PRON PART NOUN PRON PART NOUN ADP PRON ADP ADV X PRON VERB ADP PRON NOUN ADP NOUN ADJ PRON PRON VERB ADP PRON ADV ADP ADV ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PREP -1sg PTCL N.m REL:m.sg PTCL N.m PREP -3sg.m PREP ADV (undefined) -3sg.m V PREP -1sg N.m PREP N.f ADJ REL:m.sg -1sg V PREP -3pl ADV PREP ADV PREP N.f PREP N.f", "translation": "\"Und du sollst mir den Gott bringen, in dessen Hand heute der Befehl ist (d.h. den Gott der aktuellen Stunde), daß er mir Antwort gebe auf alles, worüber ich (ihn) hier (und) heute fragen werde, in Wahrhaftigkeit, ohne Lüge.\"", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tm qsqs ẖn mšꜥ", "lemmatization": "d7271|tm d6465|qsqs d4768|ẖn d2702|mšꜥ", "UPOS": "VERB VERB ADP NOUN", "glossing": "V V PREP N.m", "translation": "Flüstere nicht in der Menge!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw pꜣ mnw ḥr pꜣ mn", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1839|pꜣ d2461|mnw d4158|ḥr d1839|pꜣ d2458|mn", "UPOS": "PART PART NOUN ADP PART NOUN", "glossing": "PTCL PTCL N.m PREP PTCL N.m", "translation": "indem die Taube auf dem Obstbaum(?) ist,", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r bn-pw =f ḏd n =f sh̭y", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm26|bn-pw d2193|=f d7853|ḏd d2870|n d2193|=f d5489|sḫ", "UPOS": "PART X PRON VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "PTCL (undefined) -3sg.m V PREP -3sg.m N", "translation": "(und da es geschehen ist,) daß er dagegen keinen Einspruch erhob,", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "by-n-ḥp-wsꞽr sḏm-ꜥš-n-ḥp-ꜥnḫ pꜣ nṯr-ꜥꜣ kꜣ-nfr (sꜣ) gm=w-ḥp mw.t =(f) tꜣ-dy-wsꞽr", "lemmatization": "dm4989|by-(n-)Ḥp-Wsꞽr dm4994|sḏm-ꜥš-n-Ḥp-ꜥnḫ d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm1022|Kꜣ-nfr d4968|sꜣ dm1111|Gm=w-Ḥp d2380|mw.t d2193|=f dm1559|Tꜣ-dy-wsꞽr", "UPOS": "NOUN NOUN PART NOUN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "TITL TITL PTCL DIVN PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN", "translation": "Steinmetz des Apis-Osiris, Diener des lebenden Apis, des großen Gottes, Konuphis, (Sohn des) Komoapis, seine Mutter ist Tetosiris.", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r pꜣ yꜥl gw n-ḏr.t na tꜣ mlꜥ", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1839|pꜣ d774|yr d6742|gwꜣ d2937|(n-)ḏr.t dm73|nꜣy d6978|tꜣ d2497|mr(.t)", "UPOS": "PART PART NOUN VERB ADP PRON PART NOUN", "glossing": "PTCL PTCL N.m V PREP PRON PTCL N.f", "translation": "indem der Fluß eng war durch die (Leute) der Flotte,", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr-ḥr pꜣ-ḥtr pꜣ ẖrḥ", "lemmatization": "d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) dm1757|Pꜣ-ḥtr d1839|pꜣ d4824|ẖr-ḥb", "UPOS": "ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "PREP PERSN PTCL N.m", "translation": "An den Vorlesepriester Phatres:", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =t m-sꜣ =y n pꜣ hp n pꜣ sẖ (n-)rn =f r dy.t ꞽr =y r-ẖ.ṱ =f", "lemmatization": "dm15|ꞽw d6972|=t d2250|m-sꜣ d300|=y d2871|n d1839|pꜣ d3801|hp(e) d2869|n d1839|pꜣ d5553|sẖ d2924|n-rn-(n) d2193|=f dm22|r d7055|dy d592|ꞽr d300|=y d3390|r-ẖ(.t)-(n) d2193|=f", "UPOS": "PART PRON ADP PRON ADP PART NOUN ADP PART NOUN ADP PRON PART VERB VERB PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL -2sg.f PREP -1sg PREP PTCL N.m PREP PTCL N.m PREP -3sg.m PTCL V V -1sg PREP -3sg.m", "translation": "indem du einen Anspruch an mich hast in bezug auf das Recht der nämlichen Urkunde, um zu veranlassen, daß (d.h. damit) ich danach handle.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꜥꜣm n tš n tꜣ-šdy-rs ḏd-ḥr sꜣ rry mw.t =f ḫꜣꜥ=w-s-n-ꜣs.t n ḥm ḥr-wn-nf ns-ḥr sꜣ pꜣ-dy-ḥr", "lemmatization": "d7853|ḏd d854|ꜥꜣm d2869|n d7453|tš(e) d2869|n d7031|Tꜣ-št-rsy dm1556|Ḏd-ḥr d4968|sꜣ dm5103|Rr d2380|mw.t d2193|=f dm5138|Ḫꜣꜥ=w-s-n-Ꜣs.t d2870|n d4057|ḥm dm5137|Ḥr-wn-nf dm1636|Ns-Ḥr d4968|sꜣ dm1024|Pꜣ-dy-Ḥr", "UPOS": "VERB NOUN ADP NOUN ADP PROPN PROPN NOUN PROPN NOUN PRON PROPN ADP NOUN PROPN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V N.m PREP N.m PREP TOPN PERSN N.m PERSN N.f -3sg.m PERSN PREP TITL DIVN PERSN N.m PERSN", "translation": "Gesagt hat der Hirt des Gaues von Teschtores Djedher, Sohn des Reri, seine Mutter ist Chausenese, zum hem-Priester des Harwennef Neshor, Sohn des Padihor:", "dateNotBefore": "-500", "dateNotAfter": "-476", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =f nwe m-sꜣ wꜥ gl-šr r-ꞽw =f ḫꜣw n lyn", "lemmatization": "d305|ꞽ.ꞽr d2193|=f d3081|nw(e) d2250|m-sꜣ d1256|wꜥ d6884|gl-šr dm15|ꞽw d2193|=f d4428|ḫꜥ d2871|n d3628|lyn", "UPOS": "VERB PRON VERB ADP X NOUN PART PRON VERB ADP NOUN", "glossing": "V -3sg.m V PREP (undefined) TITL PTCL -3sg.m V PREP N.m", "translation": "Er erblickte einen Kalasirier, der von Stahl glänzte,", "dateNotBefore": "126", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw ꜥšꜣy =s", "lemmatization": "d1712|bn(-ꞽw) d1112|ꜥšꜣ d4934|=s", "UPOS": "X VERB PRON", "glossing": "(undefined) V -3sg.f", "translation": "\"Es wird nicht viel sein.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wn n =k ꜥnḫ =k", "lemmatization": "d1356|wn d2870|n d6496|=k d1001|ꜥnḫ d6496|=k", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN PRON", "glossing": "V PREP -2sg.m N -2sg.m", "translation": "Mögen deine Ohren für dich offen sein!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw bn-pw =w rḫ ṯꜣy md.t n pꜣ tꜣ mtw =f", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm26|bn-pw d1172|=w d3542|rḫ d7562|ṯꜣy d2753|md(.t) d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d2781|mtw d2193|=f", "UPOS": "PART X PRON VERB VERB NOUN ADP PART NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL (undefined) -3pl V V N.f PREP PTCL N.m PREP -3sg.m", "translation": "nachdem sie ihm überhaupt nichts anhaben konnten (wörtl. \"indem sie keine Sache auf Erden von ihm nehmen konnten\").", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nt n-wꜥ-sp", "lemmatization": "d3298|nt(.ṱ) dm531|(n-)wꜥ-sp", "UPOS": "VERB ADV", "glossing": "V ADV", "translation": "Zusammen zerreiben.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣy =t sṯny(.w) mn rḫ n.ꞽm =w", "lemmatization": "d3021|nꜣy= d6972|=t dm7757|sṯny d2418|mn d3544|rḫ d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "PRON PRON NOUN X NOUN ADP PRON", "glossing": "ART.poss:pl -2sg.f N.m (undefined) N PREP -3pl", "translation": "\"In deinen Ratschlägen ist keine Weisheit.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣy =f md.t-ꜥꜣ.t wꜥb", "lemmatization": "d7044|tꜣy= d2193|=f dm869|md.t-ꜥꜣ.t d1274|wꜥb", "UPOS": "PRON PRON NOUN VERB", "glossing": "ART.poss:f.sg -3sg.m N.f V", "translation": "Das Wichtigste dabei ist Reinheit (wörtl. \"seine große Sache (ist) Reinheit/Reinsein\").", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥy =t m p.t", "lemmatization": "d824|ꜥꜣ d6972|=t d2221|m d1838|p.t", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN", "glossing": "V -2sg.f PREP N.f", "translation": "Du wirst groß sein im Himmel.", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =f šꜥ ꞽwṱ šꜥd.ṱ.t ꞽrm tꜣy =s ꞽry.t", "lemmatization": "d7055|dy d2193|=f d5832|šꜥ d433|ꞽwṱ d5875|šꜥd.ṱ.t d646|ꞽrm d7044|tꜣy= d4934|=s d636|ꞽry.t", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP NOUN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "V -3sg.m N.m PREP N.f PTCL ART.poss:f.sg -3sg.f N.f", "translation": "Er streute Sand zwischen die beiden Teile.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "(r) pꜣ nṯr r dy.t ḥꜣty.ṱ =k r hb (n) ḫnsw-ḏḥwty", "lemmatization": "dm16|r d1839|pꜣ d3318|nṯr dm22|r d7055|dy d3947|ḥꜣty(.ṱ) d6496|=k dm22|r d3781|hb d2870|n dm1787|Ḫnsw-Ḏḥwty", "UPOS": "PART PART NOUN PART VERB NOUN PRON PART VERB ADP PROPN", "glossing": "PTCL PTCL N.m PTCL V N.m -2sg.m PTCL V PREP PERSN", "translation": "Der Gott wird dich dazu inspirieren, Chesthotes zu schreiben.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wby", "lemmatization": "d1311|wby", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N", "translation": "wbj-(Werkzeug).", "dateNotBefore": "151", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣy (=y) ṯsyꜣ(.t) tꜣ wpy-tꜣ.w ꜣs.t", "lemmatization": "d7044|tꜣy= d300|=y dm524|ṯsy(ꜣ.t) d6978|tꜣ d1338|wpy-tꜣ.wy d209|Ꜣs.t", "UPOS": "PRON PRON NOUN PART NOUN PROPN", "glossing": "ART.poss:f.sg -1sg N.f PTCL DIVN DIVN", "translation": "Meine Herrin, die die Länder richtet, Isis!", "dateNotBefore": "251", "dateNotAfter": "275", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wsꞽr-wr sꜣ ꜥnḫ-pꜣ-ẖrd.ṱ pꜣ nty ḏd", "lemmatization": "dm1714|Wsꞽr-wr d4968|sꜣ dm1829|ꜥnḫ-pꜣ-ẖrd d1839|pꜣ d3301|nty d7853|ḏd", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART PRON VERB", "glossing": "PERSN N.m PERSN PTCL REL V", "translation": "Osoroeris, Sohn des Chapochrates, ist es, der spricht:", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tm ḫm-ḥꜣty.ṱ ꞽw =k šn ꞽw =k h̭ꜥr n pꜣ tꜣ sḏm", "lemmatization": "d7271|tm d4504|ḫm-ḥꜣty dm15|ꞽw d6496|=k d6054|šn dm18|ꞽw= d6496|=k d4435|ḫꜥr(y) d2871|n d1839|pꜣ d6982|tꜣ d5743|sḏm", "UPOS": "VERB VERB PART PRON VERB PART PRON VERB ADP PART NOUN VERB", "glossing": "V V PTCL -2sg.m V PTCL -2sg.m V PREP PTCL N.m V", "translation": "Sei nicht ungeduldig, wenn du fragst, (sonst) wirst du in der Zeit des Zuhörens wütend sein!", "dateNotBefore": "", "dateNotAfter": "", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-pw =f rḫ ꞽr pꜣy =f gy (n) swr", "lemmatization": "dm26|bn-pw d2193|=f d3542|rḫ d592|ꞽr d1925|pꜣy= d2193|=f d6698|gy d2869|n d5132|swr", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON PRON NOUN ADP VERB", "glossing": "(undefined) -3sg.m V V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP V", "translation": "Er konnte nicht trinken wie sonst.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw nꜣ.w ꜥꜣ.t.w wnm m-sꜣ =w", "lemmatization": "dm15|ꞽw d2952|nꜣ dm1124|ꜥꜣ.t d1383|wnm d2250|m-sꜣ d1172|=w", "UPOS": "PART X NOUN VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL (undefined) N.f V PREP -3pl", "translation": "\"während diese Eselinnen (die gedrehten Seile) hinter ihnen fressen,\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mw.t", "lemmatization": "d2379|Mw.t", "UPOS": "PROPN", "glossing": "DIVN", "translation": "Mut.", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r nꜣ hyn.w (n) nꜣ ꜣḥ.w nty-ḥry nty-ꞽw wn-mtw =n tꜣy =w dny.t 1/4 1/28", "lemmatization": "d3341|r d2952|nꜣ d3751|hyn d2869|n d2952|nꜣ d191|ꜣḥ dm6678|nty-ḥry d3304|nty-ꞽw d1363|wn-mtw d2866|=n d7044|tꜣy= d1172|=w d7328|dny.t dm827|1/4 dm6464|1/28", "UPOS": "X X NOUN ADP X NOUN X PRON X PRON PRON PRON NOUN NUM NUM", "glossing": "(undefined) (undefined) N.m PREP (undefined) N.m (undefined) REL:m.sg (undefined) -1pl ART.poss:f.sg -3pl N.f NUM NUM", "translation": "\"macht die Grenznachbarn der obengenannten Äcker, deren Zweisiebentelanteil uns gehört,\"", "dateNotBefore": "-175", "dateNotAfter": "-151", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd ꞽwn ꞽw =f ys pꜣy", "lemmatization": "d7854|ḏd d403|ꞽwn dm15|ꞽw d4934|=s d782|ys d1921|pꜣy", "UPOS": "X NOUN PART PRON VERB PART", "glossing": "(undefined) N.m PTCL -3sg.f V PTCL", "translation": "folgendermaßen: \"Es ist eine eilige Fahrt.\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꞽr =w n =y tꜣy md.t-nfr.t m-bꜣḥ pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d2324|my d592|ꞽr d1172|=w d2870|n d300|=y d7038|tꜣy dm209|md.t-nfr.t d2238|m-bꜣḥ d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "V V -3pl PREP -1sg dem.f.sg N.f PREP N.m", "translation": "\"Möge mir diese Gunst vor dem Pharao erwiesen werden!\"", "dateNotBefore": "-525", "dateNotAfter": "-501", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y ꞽw r sq", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d300|=y d357|ꞽw dm22|r d5632|sq", "UPOS": "PART PRON VERB PART VERB", "glossing": "PTCL -1sg V PTCL V", "translation": "Ich kam, um einzusammeln(?).", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =f nꜣ glyl.w nꜣ wdn.w m-bꜣḥ nꜣ nṯr.w ꞽw =w ꜥy ꞽw =w šꜥš", "lemmatization": "d592|ꞽr d2193|=f d2952|nꜣ d6902|gll d2952|nꜣ d1579|wdn(e) d2238|m-bꜣḥ d2952|nꜣ d3321|nṯr.w dm15|ꞽw d1172|=w d824|ꜥꜣ dm15|ꞽw d1172|=w d5864|šꜥš", "UPOS": "VERB PRON X NOUN X NOUN ADP X NOUN PART PRON VERB PART PRON VERB", "glossing": "V -3sg.m (undefined) N.m (undefined) N.m PREP (undefined) N PTCL -3pl V PTCL -3pl V", "translation": "Er machte die Brand- und die Trankopfer vor den Göttern, indem sie groß und reichlich waren.", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-26", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ꜥnḫ-ḥp sꜣ wꜣḥ-ꞽb-rꜥ-mr-ny.t", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1010|Ꜥnḫ-ḥp d4968|sꜣ dm1642|Wꜣḥ-ꞽb-rꜥ-mr-ny.t", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Unterzeichnet von Achoapis, Sohn des Wahibremerneith.", "dateNotBefore": "-664", "dateNotAfter": "-332", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "šꜥd.ṱ pꜣ tẖy", "lemmatization": "d5872|šꜥd(.ṱ) d1839|pꜣ dm7892|tẖy", "UPOS": "VERB PART NOUN", "glossing": "V PTCL N.m", "translation": "\"Vorbei ist's mit der Trunkenheit.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr mqy nꜣy =k ꞽwf.w bw-ꞽr =k ẖsy", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr d2725|mqy d3021|nꜣy= d6496|=k d400|ꞽwf d1692|bw-ꞽr d6496|=k d4907|ẖs(y)", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON NOUN X PRON VERB", "glossing": "V V ART.poss:pl -2sg.m N.m (undefined) -2sg.m V", "translation": "Verhätschle nicht deinen Körper, damit du nicht schwach (bzw. weichlich) wirst!", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w dy.t ꞽn =w pr.t r kmy n šꜥr ꞽw =f ṯs n ḥḏ n pꜣ tš (n) pꜣ ꞽšr pꜣ tš nꜣ ẖr tꜣ mꜣy (n) sꜣlmynꜣ ꞽrm kṱ.t-ẖ mꜣꜥ ꜥšꜣy", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1172|=w d7055|dy dm21|ꞽn d1172|=w d1989|pr(.t) d3338|r d6581|Km(y) d2871|n d5859|šꜥr dm15|ꞽw d2193|=f d7652|ṯs d2871|n d4309|ḥḏ d2871|n d1839|pꜣ d7453|tš(e) d2869|n d1839|pꜣ d712|Ꞽšr d1839|pꜣ d7453|tš(e) d2952|nꜣ d4704|H̱r d6978|tꜣ d2283|mꜣy d2869|n d4998|Sꜣlmynꜣ d646|ꞽrm d6502|k.t-ẖ.t d2291|mꜣꜥ dm939|ꜥšꜣ", "UPOS": "PART PRON VERB VERB PRON NOUN ADP PROPN ADP NOUN PART PRON VERB ADP NOUN ADP PART NOUN ADP PART PROPN PART NOUN X PROPN PART NOUN ADP PROPN PART ADJ NOUN ADJ", "glossing": "PTCL -3pl V V -3pl N PREP TOPN PREP N.m PTCL -3sg.m V PREP N.m PREP PTCL N.m PREP PTCL TOPN PTCL N.m (undefined) TOPN PTCL N.f PREP TOPN PTCL ADJ N.m ADJ", "translation": "indem sie Getreide zu einem hohen Preis aus Syrien, Phönikien und Zypern (wörtl. der Insel von Salamis) sowie vielen anderen Gebieten nach Ägypten bringen ließen,", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =(y) nb ꜥꜣ sbk-nb-pay pꜣ nṯr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d300|=y d3104|nb d825|ꜥꜣ d5216|Sbk-nb-Pay d1839|pꜣ dm4991|nṯr-ꜥꜣ", "UPOS": "PRON PRON NOUN ADJ PROPN PART NOUN", "glossing": "ART.poss:m.sg -1sg N.m ADJ DIVN PTCL DIVN", "translation": "Mein großer Herr Soknopaios, der große Gott!", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜣt hrw wꜣt pꜣy =f ꞽry", "lemmatization": "d1588|wṱ d3837|hrw d1588|wṱ d1925|pꜣy= d2193|=f d632|ꞽry", "UPOS": "VERB NOUN VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "V N.m V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "\"Ein Tag ist anders als der andere.\"", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r pꜣy =s by r šms wsꞽr-skr nṯr-ꜥꜣ nb-ꞽbt", "lemmatization": "dm16|r d1925|pꜣy= d4934|=s d1648|by dm22|r d6042|šms(y) d1504|Wsꞽr-Skr dm4991|nṯr-ꜥꜣ dm7001|nb-Ꞽbt", "UPOS": "PART PRON PRON NOUN PART VERB PROPN NOUN NOUN", "glossing": "PTCL ART.poss:m.sg -3sg.f N.m PTCL V DIVN DIVN DIVN", "translation": "Ihr Ba wird Osiris-Sokar, (dem) großen Gott, Herrn von Abydos, folgen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "225", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mslk pꜣ ḥm tꜣy =f ḥm.t nꜣy =f ẖrd.ṱ.w", "lemmatization": "dm6791|Mslk d1839|pꜣ d4053|ḥm d7044|tꜣy= d2193|=f d4083|ḥm.t d3021|nꜣy= d2193|=f d4870|ẖrd(.ṱ)", "UPOS": "PROPN PART NOUN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN", "glossing": "PERSN PTCL N.m ART.poss:f.sg -3sg.m N.f ART.poss:pl -3sg.m N", "translation": "Meslekis, der Handwerker, seine Frau (und) seine Kinder.", "dateNotBefore": "-200", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tq nꜣy =k h̭yr.w", "lemmatization": "d231|ꜣq d3021|nꜣy= d6496|=k dm831|ḫyr", "UPOS": "VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "V ART.poss:pl -2sg.m N.m", "translation": "Deine Feinde sollen ruiniert werden.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥwš", "lemmatization": "dm4346|ꜥwš", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N", "translation": "Grütze(?).", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥḥꜥ wb(ꜣ) =w", "lemmatization": "d1072|ꜥḥꜥ d1305|wbꜣ d1172|=w", "UPOS": "VERB ADP PRON", "glossing": "V PREP -3pl", "translation": "Kümmere dich um sie!", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽbd-1 šmw sw ꜥrqy", "lemmatization": "d446|ꞽbd d5995|šmw d5108|sw d1045|ꜥrqy", "UPOS": "NOUN NOUN NOUN NOUN", "glossing": "N.m N.m N.m N.m", "translation": "30. Pachons:", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr =k sḏr ꞽrm =s", "lemmatization": "dm134|ꞽ.ꞽr= d6496|=k d5760|sḏr d646|ꞽrm d4934|=s", "UPOS": "X PRON VERB PART PRON", "glossing": "(undefined) -2sg.m V PTCL -3sg.f", "translation": "Du sollst mit ihr schlafen.", "dateNotBefore": "201", "dateNotAfter": "250", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꞽr =w smꜣꜥ ꞽ.ꞽr-ḥr nꜣ wꜥb(.w) n-wꜥ-sp", "lemmatization": "d2324|my d592|ꞽr d1172|=w d5287|smꜣꜥ d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d2952|nꜣ d1276|wꜥb dm531|(n-)wꜥ-sp", "UPOS": "VERB VERB PRON VERB ADP X NOUN ADV", "glossing": "V V -3pl V PREP (undefined) N.m ADV", "translation": "Möge eine Segnung (bzw. ein Gruß) gemacht werden vor den Priestern insgesamt!", "dateNotBefore": "-325", "dateNotAfter": "-301", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd pr-ꜥꜣ", "lemmatization": "d7853|ḏd d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "VERB NOUN", "glossing": "V N.m", "translation": "(Der) Pharao sprach:", "dateNotBefore": "-75", "dateNotAfter": "-51", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽhy n =k wsꞽr ḫnṱ-ꞽmnṱ", "lemmatization": "d659|ꞽhy d2870|n d6496|=k d1502|Wsꞽr dm306|Ḫnṱ-ꞽmnṱ", "UPOS": "NOUN ADP PRON PROPN NOUN", "glossing": "N.m PREP -2sg.m DIVN DIVN", "translation": "Jubel sei dir, Osiris Chontamenti!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw pꜣy =k rmṯ pꜣ nty nḥṱ r.r =w", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1925|pꜣy= d6496|=k d3491|rmṯ d1839|pꜣ d3301|nty d3241|nḥṱ(y) d3338|r d1172|=w", "UPOS": "PART PRON PRON NOUN PART PRON VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PTCL REL:m.sg V PREP -3pl", "translation": "indem dein Mann derjenige ist, der mit ihnen (mit Kuh und Kälbern) beauftragt ist.", "dateNotBefore": "-575", "dateNotAfter": "-551", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rn =f nfr ꞽw =f wꜣḥ ꞽw =f mn ḏ.t", "lemmatization": "d3515|rn d2193|=f d3156|nfr dm17|ꞽw= d2193|=f d1193|wꜣḥ dm15|ꞽw d2193|=f d2422|mn d7836|ḏ.t", "UPOS": "NOUN PRON ADJ PART PRON VERB PART PRON VERB NOUN", "glossing": "N.m -3sg.m ADJ PTCL -3sg.m V PTCL -3sg.m V N.f", "translation": "Sein schöner Name, er ist dauernd, indem er bleibt in Ewigkeit.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ ḥ.t mḥ-3.t", "lemmatization": "d6978|tꜣ d3898|ḥ(e).t d2597|mḥ", "UPOS": "PART NOUN NUM", "glossing": "PTCL N.f NUM.ord:m.sg", "translation": "Das dritte Kapitel:", "dateNotBefore": "-31", "dateNotAfter": "324", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꞽr =n pꜣ gy n ḥbꜥ r.r =f n-pꜣ-s-2", "lemmatization": "d2324|my d592|ꞽr d2866|=n d1839|pꜣ d6698|gy d2869|n d4025|ḥbꜥ d3338|r d2193|=f dm5249|n-pꜣ-s-2", "UPOS": "VERB VERB PRON PART NOUN ADP VERB ADP PRON NOUN", "glossing": "V V -1pl PTCL N.m PREP V PREP -3sg.m N", "translation": "\"Laß uns beide darum spielen!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽnk wsꞽr ns-pꜣ-mtr sꜣ ẖnm", "lemmatization": "d590|ꞽnk(y) d1502|Wsꞽr dm7031|Ns-pꜣ-mtr d4968|sꜣ d4788|H̱nm", "UPOS": "PRON PROPN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "1sg DIVN DIVN N.m DIVN", "translation": "\"Ich bin Osiris Espmetis, Sohn des Chnum.\"", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mt(r)-sẖ ꞽt-nṯr ḏd-bꜣst.t-ꞽw=f-ꜥnḫ sꜣ ḥr", "lemmatization": "d2811|mtr-sẖ d730|ꞽt-nṯr dm1553|Ḏd-bꜣs.tt-ꞽw=f-ꜥnḫ d4968|sꜣ dm1352|Ḥr", "UPOS": "NOUN NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "N.m TITL PERSN N.m PERSN", "translation": "Zeugenschreiber, Gottesvater Djedbastetiufanch, Sohn des Hor.", "dateNotBefore": "-650", "dateNotAfter": "-626", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wpy =f n =k nꜣ my.t.w n pꜣy =k rn n wpy", "lemmatization": "d1319|wp(y) d2193|=f d2870|n d6496|=k d2952|nꜣ d2333|my(.t) d2871|n d1925|pꜣy= d6496|=k d3515|rn d2869|n d1330|wpy", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON X NOUN ADP PRON PRON NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -3sg.m PREP -2sg.m (undefined) N.f PREP ART.poss:m.sg -2sg.m N.m PREP N.m", "translation": "Er wird dir die Wege öffnen (wpj) in deinem Namen \"Öffner\" (wpj).", "dateNotBefore": "51", "dateNotAfter": "75", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ ꜥ(nḫ) =f", "lemmatization": "d297|ꞽ d995|ꜥnḫ d2193|=f", "UPOS": "INTJ VERB PRON", "glossing": "INTJ V -3sg.m", "translation": "O daß er lebe(?)!", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-526", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-whr sꜣ pꜣ-dy-wsꞽr pꜣ wꜥb smꜣꜥ ꞽnp-ꞽw sꜣ ḥr-m-ḥb m-bꜣḥ ḥr-mr.ty", "lemmatization": "dm3149|Pꜣ-whr d4968|sꜣ dm1109|Pꜣ-dy-wsꞽr d1839|pꜣ d1276|wꜥb d5287|smꜣꜥ dm5743|Ꞽnp-ꞽw d4968|sꜣ dm1632|Ḥr-m-ḥb d2238|m-bꜣḥ dm8060|Ḥr-mrty", "UPOS": "PROPN NOUN PROPN PART NOUN VERB PROPN NOUN PROPN ADP PROPN", "glossing": "PERSN N.m PERSN PTCL N.m V PERSN N.m PERSN PREP DIVN", "translation": "Paweher, Sohn des Petosiris, der Priester, grüßt Hapi-iu (oder Inep-iu), Sohn des Horemheb, von Hormerti.", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-526", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my hb =w n =y n pꜣy =k wḏꜣ", "lemmatization": "d2324|my d3781|hb d1172|=w d2870|n d300|=y d2871|n d1925|pꜣy= d6496|=k dm7704|wḏꜣ", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V V -3pl PREP -1sg PREP ART.poss:m.sg -2sg.m N.m", "translation": "Möge mir über dein Wohlergehen geschrieben werden!", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-526", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw bn-p(w) =k hb n =y n pꜣy =k wḏꜣ", "lemmatization": "dm15|ꞽw dm26|bn-pw d6496|=k d3781|hb d2870|n d300|=y d2871|n d1925|pꜣy= d6496|=k dm7704|wḏꜣ", "UPOS": "PART X PRON VERB ADP PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL (undefined) -2sg.m V PREP -1sg PREP ART.poss:m.sg -2sg.m N.m", "translation": "indem du mir nicht über dein Wohlergehen (d.h. dein Befinden) geschrieben hast.", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-526", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ dy pꜣ-rꜥ qy pꜣy =f ꜥḥꜥ", "lemmatization": "d297|ꞽ d7055|dy d1885|pꜣ-Rꜥ d6257|qy d1925|pꜣy= d2193|=f d1073|ꜥḥꜥ", "UPOS": "INTJ VERB PROPN VERB PRON PRON NOUN", "glossing": "INTJ V DIVN V ART.poss:m.sg -3sg.m N.m", "translation": "O daß Re deine Lebenszeit lang sein lasse!", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-526", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn md.t ꞽw ḫpr =s tꜣy ꞽr pꜣy ꜣsq", "lemmatization": "d527|ꞽn d2753|md(.t) dm15|ꞽw d4467|ḫpr d4935|=s d6978|tꜣ d592|ꞽr d1920|pꜣy dm8053|ꜣsq", "UPOS": "PART NOUN PART VERB PRON PART VERB PRON NOUN", "glossing": "PTCL N.f PTCL V -3pl PTCL V dem.m.sg N.m", "translation": "Ist etwas geschehen, was diese Verzögerung verursacht hat?", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-526", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ-dy-wsꞽr tꜣ ḫm smꜣꜥ", "lemmatization": "dm1559|Tꜣ-dy-wsꞽr d6978|tꜣ dm6915|ḫm.t d5287|smꜣꜥ", "UPOS": "PROPN PART NOUN VERB", "glossing": "PERSN PTCL N.f V", "translation": "Tetosiris die Jüngere grüßt (d.h. läßt grüßen).", "dateNotBefore": "-550", "dateNotAfter": "-526", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y dy.t ꞽr =w s n sr rmṯ n qnḥy.t", "lemmatization": "d7055|dy d300|=y d7055|dy d592|ꞽr d1172|=w d4936|s d2871|n d5378|sr(e) d3491|rmṯ d2869|n d6371|qnḥ(y.t)", "UPOS": "VERB PRON VERB VERB PRON PRON ADP NOUN NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -1sg V V -3pl =3sg.c PREP N.m N.m PREP N.f", "translation": "Ich ließ ihn zu einem Eunuchen und Mann des Schlafgemachs machen.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tw =y ꞽn =w tꜣ mḏy n ꞽr wpy r.r =f", "lemmatization": "d7055|dy d300|=y dm21|ꞽn d1172|=w d6978|tꜣ d2847|mḏy d2869|n d592|ꞽr d1323|wp(e.t) d3338|r d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON PART NOUN ADP VERB NOUN ADP PRON", "glossing": "V -1sg V -3pl PTCL N PREP V N.f PREP -3sg.m", "translation": "Ich ließ das Messer zum Verrichten der Arbeit an ihm (d.h. der Kastration) holen.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ nty-ꞽw =f r ꞽy r.r =k (r-)ḏbꜣ.ṱ =w n-rn =n n-rn rmṯ nb n pꜣ tꜣ ꞽw =n r dy.t wy =f r.r =k", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3304|nty-ꞽw d2193|=f dm22|r d338|ꞽy d3338|r d6496|=k d3401|r-ḏbꜣ d1172|=w d2924|n-rn-(n) d2866|=n d2924|n-rn-(n) d3491|rmṯ d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ dm18|ꞽw= d2866|=n dm22|r d7055|dy d1228|wy d2193|=f d3338|r d6496|=k", "UPOS": "PART PRON PRON PART VERB ADP PRON ADP PRON ADP PRON ADP NOUN ADJ ADP PART NOUN PART PRON PART VERB VERB PRON ADP PRON", "glossing": "PTCL REL:m.sg -3sg.m PTCL V PREP -2sg.m PREP -3pl PREP -1pl PREP N.m ADJ PREP PTCL N.m PTCL -1pl PTCL V V -3sg.m PREP -2sg.m", "translation": "„Wer ihretwegen gegen dich vorgehen wird in unserem Namen oder im Namen irgendeines Menschen auf der Welt, den werden wir veranlassen, daß er sich von dir entfernt,“", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-sꜣ-nꜣy ḏd pr-ꜥꜣ ḏd", "lemmatization": "dm2635|m-sꜣ-nꜣy d7853|ḏd d2002|pr-ꜥꜣ d7854|ḏd", "UPOS": "ADV VERB NOUN X", "glossing": "ADV V N.m (undefined)", "translation": "Danach sprach der Pharao folgendermaßen:", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw bn-ꞽw =n rḫ ṯꜣy nkt ꞽs hrglyts ꞽrm tꜣy =f sḥm.t nꜣy =w ẖrd.ṱ.w r-rꜣ pa-tꜣ.wy pꜣy =f ꞽt.ṱ r.ḥr =n ḥnꜥ rmṯ mtw =n n-ṯꜣy pꜣ-hrw r-ḥry", "lemmatization": "dm15|ꞽw d1714|bn-ꞽw d2866|=n d3542|rḫ d7562|ṯꜣy d3290|nkt d691|ꞽs dm1846|Hrglyts d646|ꞽrm d7044|tꜣy= d2193|=f d5458|sḥm.t d3021|nꜣy= d1172|=w d4870|ẖrd(.ṱ) d3376|r-rꜣ-(n) dm1633|Pa-tꜣ.wy d1925|pꜣy= d2193|=f d727|ꞽt d3338|r d2866|=n d4128|ḥnꜥ d3491|rmṯ d2781|mtw d2866|=n d2913|(n-)ṯꜣy(-n) d1881|pꜣ-hrw d3383|r-ḥry", "UPOS": "PART X PRON VERB VERB NOUN X PROPN PART PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN ADP PROPN PRON PRON NOUN ADP PRON PART NOUN ADP PRON ADP ADV ADV", "glossing": "PTCL (undefined) -1pl V V N.m (undefined) PERSN PTCL ART.poss:f.sg -3sg.m N.f ART.poss:pl -3pl N PREP PERSN ART.poss:m.sg -3sg.m N.m PREP -1pl PTCL N.m PREP -1pl PREP ADV ADV", "translation": "„und wir werden kein Eigentum des Herakleides und seiner Frau und ihrer (beider) Kinder zugunsten (d.h. für die kultische Versorgung) von Patous, seinem Vater, und (irgend) einem Menschen von uns zu unseren Lasten nehmen können, von heute an fürderhin.“", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd =f n =f", "lemmatization": "d7853|ḏd d2193|=f d2870|n d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP -3sg.m", "translation": "Er sprach zu ihm:", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn-mtw =n md(.t) nb n pꜣ tꜣ ꞽ.ꞽr-n =k n-rn =w", "lemmatization": "d2436|mn-mtw d2866|=n d2753|md(.t) d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d311|ꞽ.ꞽr-n d6496|=k d2924|n-rn-(n) d1172|=w", "UPOS": "X PRON NOUN ADJ ADP PART NOUN ADP PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) -1pl N.f ADJ PREP PTCL N.m PREP -2sg.m PREP -3pl", "translation": "„Wir haben nichts auf der Welt von dir zu fordern in ihrem (der verkauften Sachen) Namen.“", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =f rs-ꞽmnṱ tr qd n.ꞽm =w šꜥ tꜣ p.t nty wgp pꜣ h(y) ꞽrm pꜣ wsyf nb nty ẖn =w", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d2193|=f dm5995|rsy-ꞽmnṱ d9115|tr d6475|qd d2941|n.ꞽm= d1172|=w d5830|šꜥ d6978|tꜣ d1838|p.t d3301|nty d1546|wgp d1839|pꜣ d3731|hy d646|ꞽrm d1839|pꜣ dm4095|wsyf d3105|nb d3301|nty d4768|ẖn d1172|=w", "UPOS": "PRON PRON X NOUN VERB ADP PRON ADP PART NOUN PRON VERB PART NOUN PART PART NOUN ADJ PRON ADP PRON", "glossing": "ART.poss:m.sg -3sg.m (undefined) N.m V PREP -3pl PREP PTCL N.f REL:m.sg V PTCL N PTCL PTCL N.m ADJ REL:m.sg PREP -3pl", "translation": "„(an) sein(er) Südwest(seite) ist ein Torgebäude(?) in ihnen gebaut bis hin zum Dach, das eingestürzt ist, die (bereits ausgeführte?) Bauarbeit und alles Unfertige, das in ihnen ist,“", "dateNotBefore": "76", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy =k mty ḥꜣty.ṱ =n n pꜣ ḥḏ n nꜣ šms.w nꜣ ꜥrš.w nꜣ šdy.w n wꜣḥ-mw n hrglyts sꜣ pa-tꜣ.wy ḥnꜥ tꜣy =f sḥm.t nꜣy =w ẖrd.ṱ.w nꜣy =w bꜣk.w tꜣy =w mnꜥ-ꞽry.t ꞽrm nꜣ nty-ꞽw =w (r) ꞽy r-rd.wy.ṱ =f", "lemmatization": "d7055|dy d6496|=k d2797|mtr(y) d3947|ḥꜣty(.ṱ) d2866|=n d2871|n d1839|pꜣ d4309|ḥḏ d2869|n d2952|nꜣ dm731|šms d2952|nꜣ d1040|ꜥrš d2952|nꜣ d6216|šd(y) d2869|n d1199|wꜣḥ-mw d2869|n dm1846|Hrglyts d4968|sꜣ dm1633|Pa-tꜣ.wy d4128|ḥnꜥ d7044|tꜣy= d2193|=f d5458|sḥm.t d3021|nꜣy= d1172|=w d4870|ẖrd(.ṱ) d3021|nꜣy= d1172|=w d1810|bꜣk d7044|tꜣy= d1172|=w d2437|mn-ꞽry d646|ꞽrm d2952|nꜣ d3304|nty-ꞽw d1172|=w dm22|r d338|ꞽy d3377|r-rd.wy.ṱ d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON VERB NOUN PRON ADP PART NOUN ADP X NOUN X NOUN X NOUN ADP NOUN ADP PROPN NOUN PROPN PART PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN PART X PRON PRON PART VERB ADP PRON", "glossing": "V -2sg.m V N.m -1pl PREP PTCL N.m PREP (undefined) N (undefined) N.m (undefined) N PREP TITL PREP PERSN N.m PERSN PTCL ART.poss:f.sg -3sg.m N.f ART.poss:pl -3pl N ART.poss:pl -3pl N.m ART.poss:f.sg -3pl N.f PTCL (undefined) REL:m.sg -3pl PTCL V PREP -3sg.m", "translation": "„Du hast unser Herz zufriedengestellt mit dem Geld für die Dienste, die Kultverpflichtungen und die Einkünfte eines Choachyten des Herakleides, Sohnes des Patous, und seiner Frau, ihrer (beider) Kinder, ihrer Diener, ihrer Amme und derjenigen, die (ins Grab) neben ihn kommen werden.“", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw =y rḫ hn =y (r.)ꞽr =k", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d300|=y d3542|rḫ d3815|hn d300|=y d622|ꞽr= d6496|=k", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) -1sg V V -1sg PREP -2sg.m", "translation": "„Ich werde mich dir nicht nähern können.“", "dateNotBefore": "76", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wy bty sp-2", "lemmatization": "d1229|wy d1834|bty(.t) d5241|sp-2", "UPOS": "X NOUN X", "glossing": "(undefined) N.f (undefined)", "translation": "„Weh und Ach, Weh und Ach!“", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dwn =f s ḥr pꜣ bḥd n nb", "lemmatization": "d7144|dwn(w) d2193|=f d4936|s d4158|ḥr d1839|pꜣ d1777|bḥd d2869|n d3106|nb", "UPOS": "VERB PRON PRON ADP PART NOUN ADP NOUN", "glossing": "V -3sg.m =3sg.c PREP PTCL N.m PREP N.m", "translation": "Er erhob sich von einem goldenen Thron.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =n dy.t wꜥb =w n =k r md(.t) nb n pꜣ tꜣ n ssw nb", "lemmatization": "d2779|mtw d2866|=n d7055|dy d1274|wꜥb d1172|=w d2870|n d6496|=k d3338|r d2753|md(.t) d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d2871|n d5586|ssw d3105|nb", "UPOS": "X PRON VERB VERB PRON ADP PRON ADP NOUN ADJ ADP PART NOUN ADP NOUN ADJ", "glossing": "(undefined) -1pl V V -3pl PREP -2sg.m PREP N.f ADJ PREP PTCL N.m PREP N.m ADJ", "translation": "„und wir werden sie (die erwähnten Dinge) für dich ‚rein‘ sein lassen von jeder Sache auf der Welt zu jeder Zeit,“", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r-ẖ nꜣ nty smn n rꜥ-qd ꞽrm nꜣ nty smn n pr-sy n pꜣ tš-(n-)nw.t", "lemmatization": "d3390|r-ẖ(.t)-(n) d2952|nꜣ d3301|nty d5298|smn d2871|n d3447|Rꜥ-qd d646|ꞽrm d2952|nꜣ d3301|nty d5298|smn d2871|n d2060|Pr-sy d2871|n d1839|pꜣ dm7243|tš-n-Nw.t", "UPOS": "ADP X PRON VERB ADP PROPN PART X PRON VERB ADP PROPN ADP PART PROPN", "glossing": "PREP (undefined) REL:m.sg V PREP TOPN PTCL (undefined) REL:m.sg V PREP TOPN PREP PTCL TOPN", "translation": "entsprechend denen, die in Alexandria eingesetzt sind, und denen, die in Ptolemais im Gau von Theben eingesetzt sind.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-ꞽr wlyl r tꜣ s.t-swnw", "lemmatization": "d2233|m-ꞽr dm2028|wrr d3338|r d6978|tꜣ d8239|s.t-swnw", "UPOS": "VERB VERB ADP PART NOUN", "glossing": "V V PREP PTCL N.m", "translation": "„Geh unverzüglich zum Ärztehaus!“", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "150", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wsꞽr tꜣ-gyl ms tꜣ-ḥs(.t) tꜣy ꞽw =s mꜣꜥ-ḫrw", "lemmatization": "d1502|Wsꞽr dm2050|Tꜣ-gyr d2672|ms dm6201|Tꜣ-ḥsy.t d7039|tꜣy dm15|ꞽw d4934|=s d2296|mꜣꜥ-ḫrw", "UPOS": "PROPN PROPN VERB PROPN X PART PRON ADJ", "glossing": "DIVN PERSN V PERSN (undefined) PTCL -3sg.f ADJ", "translation": "Osiris Tkylis, geboren von Thasies, ist es, indem sie gerechfertigt ist.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pr nḫṱ=f-r.r=w mr-mšꜥ", "lemmatization": "d1985|pr d8345|Nḫṱ=f-r.r=w d2517|mr-mšꜥ", "UPOS": "NOUN PROPN NOUN", "glossing": "N.m DIVN TITL", "translation": "Haus des Nechtpharaus, des Generals.", "dateNotBefore": "-125", "dateNotAfter": "-101", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ẖn =s r mꜣꜥ r wsꞽr ꜥꜣ wn-nfr n.ꞽm =f", "lemmatization": "d4769|ẖn d4934|=s d3338|r d2291|mꜣꜥ dm83|r d1502|Wsꞽr d825|ꜥꜣ d1370|Wn-nfr d2941|n.ꞽm= d2193|=f", "UPOS": "VERB PRON ADP NOUN X PROPN ADJ PROPN ADP PRON", "glossing": "V -3sg.f PREP N.m (undefined) DIVN ADJ DIVN PREP -3sg.m", "translation": "Möge sie sich dem Ort nähern, an dem Osiris-der-Große Onnophris ist!", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rn =s ḥs nḥḥ ḏ.t", "lemmatization": "d3515|rn d4934|=s d4265|ḥs(e) d3237|nḥḥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "NOUN PRON VERB NOUN NOUN", "glossing": "N.m -3sg.f V N.m N.f", "translation": "Ihr Name ist (sei) gepriesen auf immer und ewig.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wsꞽr pꜣy=f-ṯꜣw-(ꜥ.wy-)ḫnsw ms tꜣ-ḥnw.t-ꞽy.ṱ pay ꞽw =f mꜣꜥ-ḫrw", "lemmatization": "d1502|Wsꞽr dm1560|Pꜣy=f-ṯꜣw-ꜥ.wy-ḫnsw d2672|ms d9041|Tꜣ-ḥnw,t-ꞽy.ṱ dm1422|pay dm15|ꞽw d2193|=f d2296|mꜣꜥ-ḫrw", "UPOS": "PROPN PROPN VERB PROPN X PART PRON ADJ", "glossing": "DIVN PERSN V PERSN (undefined) PTCL -3sg.m ADJ", "translation": "Osiris Peftjau(awi)chons, geboren von Ta-henut-iiti, ist es, indem er gerechtfertigt ist.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f ḥs pꜣ-šy ꜥꜣ", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d2193|=f d4265|ḥs(e) dm158|pꜣ-Šy d825|ꜥꜣ", "UPOS": "PART PRON VERB PROPN ADJ", "glossing": "PTCL -3sg.m V DIVN ADJ", "translation": "Er ist (sei) gepriesen, (nämlich) der große Schai!", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ mnḫ.t nfr.t", "lemmatization": "d6978|tꜣ dm1133|mnḫ d3156|nfr", "UPOS": "PART ADJ ADJ", "glossing": "PTCL ADJ ADJ", "translation": "O (du) gute Treffliche!", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ḥr-sꜣ-ꜣs.t sꜣ ḫnsw-tꜣy=f-nḫṱ.t ꞽw =f ḏd", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1610|Ḥr-sꜣ-ꜣs.t d4968|sꜣ dm5810|Ḫnsw-tꜣy=f-nḫṱ(.t) dm19|ꞽw= d2193|=f d7853|ḏd", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN PART PRON VERB", "glossing": "V PERSN N.m PERSN PTCL -3sg.m V", "translation": "Geschrieben von Harsiesis, Sohn des Chestephnachthes, indem er sagt:", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꞽr =w n =s pẖry", "lemmatization": "d2324|my d592|ꞽr d1172|=w d2870|n d4934|=s dm1429|pẖry", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP PRON NOUN", "glossing": "V V -3pl PREP -3sg.f N.f", "translation": "Möge man ihr ein Heilmittel bereiten!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r rmṯ ꜥšꜣy ḏd n =s pꜣ nty mtry", "lemmatization": "dm16|r d3491|rmṯ dm941|ꜥšꜣy d7853|ḏd d2870|n d4934|=s d1839|pꜣ d3301|nty d2797|mtr(y)", "UPOS": "PART NOUN ADJ VERB ADP PRON PART PRON VERB", "glossing": "PTCL N.m ADJ V PREP -3sg.f PTCL REL:m.sg V", "translation": "Viele Menschen werden ihr das Richtige sagen.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ hry=w sꜣ pꜣ-rmṯ-mm", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1698|Hry=w d4968|sꜣ dm6611|Pꜣ-rmṯ-mm", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben von Herieus, Sohn des Permamis.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn md.t ꞽw =n ꜥš m-sꜣ =tn n.ꞽm =s", "lemmatization": "d2418|mn d2753|md(.t) dm19|ꞽw= d2866|=n d1102|ꜥš d2250|m-sꜣ d7316|=tn d2941|n.ꞽm= d4934|=s", "UPOS": "X NOUN PART PRON VERB ADP PRON ADP PRON", "glossing": "(undefined) N.f PTCL -1pl V PREP -2pl PREP -3sg.f", "translation": "Es gibt nichts, weswegen wir euch verklagen können,", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "bn-ꞽw =f šsp nꜣy =s šms ꞽrm nꜣy =s wtn", "lemmatization": "d1714|bn-ꞽw d2193|=f d5935|šsp d3021|nꜣy= d4934|=s dm731|šms d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d4934|=s d1579|wdn(e)", "UPOS": "X PRON VERB PRON PRON NOUN PART PRON PRON NOUN", "glossing": "(undefined) -3sg.m V ART.poss:pl -3sg.f N PTCL ART.poss:pl -3sg.f N.m", "translation": "Er wird ihre Dienste und ihre Libationen nicht annehmen.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =s wḥm ršy tꜣy rnp.t rn =s", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d4934|=s d1482|wḥm d3586|ršy d7038|tꜣy d3519|rnp.t d3515|rn d4934|=s", "UPOS": "PART PRON VERB VERB PRON NOUN NOUN PRON", "glossing": "PTCL -3sg.f V V dem.f.sg N.f N.m -3sg.f", "translation": "Sie wird sich in diesem nämlichen Jahr abermals freuen.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w m-sꜣ =f n dy.t ꞽr =f r-ẖ md.t nb nty-ḥry n ḥtr.ṱ ꞽwṱ mn ꞽwṱ sh̭ nb", "lemmatization": "dm19|ꞽw= d1172|=w d2250|m-sꜣ d2193|=f d2871|n d7068|dy.t d592|ꞽr d2193|=f d3390|r-ẖ(.t)-(n) d2753|md(.t) d3105|nb dm6678|nty-ḥry d2871|n dm7810|ḥtr d432|ꞽwty d2422|mn d432|ꞽwty d5488|sḫ d3105|nb", "UPOS": "PART PRON ADP PRON ADP VERB VERB PRON ADP NOUN ADJ X ADP NOUN ADP VERB ADP NOUN ADJ", "glossing": "PTCL -3pl PREP -3sg.m PREP V V -3sg.m PREP N.f ADJ (undefined) PREP N.m PREP V PREP N.m ADJ", "translation": "indem man ihn zwingen kann, entsprechend allem zu handeln, was oben (geschrieben) ist, zwangsläufig, ohne Säumen und ohne irgendeinen Einspruch.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f hꜥy ḥr sḥm.t ꞽw =w nk n.ꞽm =s ꞽw =s ršy", "lemmatization": "dm19|ꞽw= d2193|=f d3732|hy d4158|ḥr d5458|sḥm.t dm19|ꞽw= d1172|=w d3285|nk d2941|n.ꞽm= d4934|=s dm18|ꞽw= d4934|=s d3586|ršy", "UPOS": "PART PRON VERB ADP NOUN PART PRON VERB ADP PRON PART PRON VERB", "glossing": "PTCL -3sg.m V PREP N.f PTCL -3pl V PREP -3sg.f PTCL -3sg.f V", "translation": "Wenn er (der Gecko) auf eine Frau fällt, die (gerade) beschlafen wird, wird sie sich freuen.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣy =s nṯr.w h̭ꜥly r.r=s", "lemmatization": "d3021|nꜣy= d4934|=s d3321|nṯr.w dm4800|h̭ꜥly d3338|r", "UPOS": "PRON PRON NOUN VERB ADP", "glossing": "ART.poss:pl -3sg.f N V PREP", "translation": "Ihre Götter werden ihr zürnen.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r šr ꜥšꜣy ḫpr n =s", "lemmatization": "dm16|r d6091|šr dm941|ꜥšꜣy d4467|ḫpr d2870|n d4934|=s", "UPOS": "PART NOUN ADJ VERB ADP PRON", "glossing": "PTCL N.m ADJ V PREP -3sg.f", "translation": "Sie wird viele Söhne bekommen.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my nw =s (r-)ḥꜣ.t =s pꜣy hrw ꞽw =s ꞽr wš", "lemmatization": "d2324|my d3081|nw(e) d4934|=s d3348|r-ḥꜣ.t(-n) d4934|=s d1920|pꜣy d3837|hrw dm19|ꞽw= d4934|=s d592|ꞽr d1526|wš(e)", "UPOS": "VERB VERB PRON ADP PRON PRON NOUN PART PRON VERB NOUN", "glossing": "V V -3sg.f PREP -3sg.f dem.m.sg N.m PTCL -3sg.f V N.m", "translation": "Möge sie sich an diesem Tag vorsehen, wenn sie Mangel hat!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ pꜣy-kꜣ sꜣ ḫnsw-tꜣy=f-nḫṱ.t ꞽw =f ḏd", "lemmatization": "d5552|sẖ dm5299|Pꜣy-kꜣ d4968|sꜣ dm5810|Ḫnsw-tꜣy=f-nḫṱ(.t) dm19|ꞽw= d2193|=f d7853|ḏd", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN PART PRON VERB", "glossing": "V PERSN N.m PERSN PTCL -3sg.m V", "translation": "Geschrieben von Pikos, Sohn des Chestephnachthes, indem er sagt:", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my ꞽr =s gyl n.ꞽm =s pꜣ nṯr", "lemmatization": "d2324|my d592|ꞽr d4934|=s d6709|gyl(y) d2941|n.ꞽm= d4934|=s d1839|pꜣ d3318|nṯr", "UPOS": "VERB VERB PRON VERB ADP PRON PART NOUN", "glossing": "V V -3sg.f V PREP -3sg.f PTCL N.m", "translation": "Möge sie Zuflucht nehmen zum Gott!", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "m-sꜣ tꜣ nẖb.t n nꜣ pr-ꜥꜣ.w", "lemmatization": "d2250|m-sꜣ d6978|tꜣ d3257|nẖb(ꜣ) d2869|n d2952|nꜣ d2002|pr-ꜥꜣ", "UPOS": "ADP PART NOUN ADP X NOUN", "glossing": "PREP PTCL N.f PREP (undefined) N.m", "translation": "nach dem (übrigen) Protokoll der Könige:", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =f hꜥy ḥr s.t-mnṱ sḥm.t ꞽw =s ḏqm =s n.ꞽm =s nꜣ.w-ꜥn =s", "lemmatization": "dm19|ꞽw= d2193|=f d3732|hy d4158|ḥr d4955|s.t-mnṱ(,t) d5458|sḥm.t dm19|ꞽw= d4934|=s d7832|ḏqm d4934|=s d2941|n.ꞽm= d4934|=s d2967|nꜣ-ꜥn d4934|=s", "UPOS": "PART PRON VERB ADP NOUN NOUN PART PRON VERB PRON ADP PRON VERB PRON", "glossing": "PTCL -3sg.m V PREP N.f N.f PTCL -3sg.f V -3sg.f PREP -3sg.f V -3sg.f", "translation": "Wenn er (der Gecko) auf den Taubenschlag (d.h. das Bad) einer Frau fällt, die sich (gerade) darin wäscht, ist es gut.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =s ꜥš ꞽmn r ḥꜣty =s nḏm", "lemmatization": "dm19|ꞽw= d4934|=s d1102|ꜥš d505|Ꞽmn dm16|r d3947|ḥꜣty(.ṱ) d4934|=s d3314|nḏm", "UPOS": "PART PRON VERB PROPN PART NOUN PRON VERB", "glossing": "PTCL -3sg.f V DIVN PTCL N.m -3sg.f V", "translation": "Wenn sie Amun anruft, wird ihr Herz froh sein.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =w (r) ṯꜣy nkt mtw =s", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d1172|=w dm22|r d7562|ṯꜣy d3290|nkt d2781|mtw d4934|=s", "UPOS": "PART PRON PART VERB NOUN ADP PRON", "glossing": "PTCL -3pl PTCL V N.m PREP -3sg.f", "translation": "Man wird ihr (der Frau) Güter wegnehmen.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =s lky =s mtw =s ꞽr yꜥby wḥmy.t", "lemmatization": "d2779|mtw d4934|=s d3706|lk(y) d4934|=s d2779|mtw d4934|=s d592|ꞽr d755|yꜥb(y.t) dm7721|wḥm", "UPOS": "X PRON VERB PRON X PRON VERB NOUN ADV", "glossing": "(undefined) -3sg.f V -3sg.f (undefined) -3sg.f V N.f ADV", "translation": "Und sie wird genesen und abermals krank werden.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ mnq pꜣ ḏmꜥ ḥnṱs", "lemmatization": "d1839|pꜣ dm7737|mnq d1839|pꜣ d7748|ḏmꜥ dm6924|Ḥnṱs", "UPOS": "PART NOUN PART NOUN PROPN", "glossing": "PTCL N.m PTCL N.m PERSN", "translation": "Das Ende des Buches vom Gecko.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd-md.t", "lemmatization": "d7860|ḏd-md.t", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "Worte zu sprechen:", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nṯr-ḥr =k ḥsmn nb-špꜣ-nṯr.t", "lemmatization": "dm3808|ꞽnḏ-ḥr= d6496|=k d9205|Ḥsmn d9211|nb-špꜣ-nṯr", "UPOS": "VERB PRON PROPN NOUN", "glossing": "V -2sg.m DIVN DIVN", "translation": "Gegrüßt seist du, Hesmen, Herr der Natronkügelchen (?)!", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =n ḥwy qrr r.r =w", "lemmatization": "d2779|mtw d2866|=n d3994|ḥwy d8357|qrr d3338|r d1172|=w", "UPOS": "X PRON VERB NOUN ADP PRON", "glossing": "(undefined) -1pl V N.m PREP -3pl", "translation": "„und wird werden das Los darüber werfen.“", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wp-st pꜣ-šr-ḫnsw r-ẖ pꜣ 2/3 ẖnm-pꜣ-rꜥ r-ẖ pꜣ 1/3 n tꜣ dny.t 5.t nty-ḥry", "lemmatization": "d1328|wp-st dm1739|Pꜣ-šr-ḫnsw d3390|r-ẖ(.t)-(n) d1839|pꜣ dm656|2/3 dm7974|H̱nm-pꜣ-Rꜥ d3390|r-ẖ(.t)-(n) d1839|pꜣ dm640|1/3 d2869|n d6978|tꜣ d7328|dny.t dm826|5/6 dm6678|nty-ḥry", "UPOS": "NOUN PROPN ADP PART NUM PROPN ADP PART NUM ADP PART NOUN NUM X", "glossing": "N.f PERSN PREP PTCL NUM PERSN PREP PTCL NUM PREP PTCL N.f NUM (undefined)", "translation": "„Im einzelnen: Psenchonsis entsprechend 2/3, Chonompres entsprechend 1/3 von den obengenannten 5 Anteilen.“", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =w wn", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d1172|=w dm761|wn", "UPOS": "PRON PRON NOUN", "glossing": "ART.poss:m.sg -3pl N.m", "translation": "„Ihr Verzeichnis:“", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dmḏ", "lemmatization": "d7297|dmḏ", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N.m", "translation": "\"Summe.\"", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "my dy =w s", "lemmatization": "d2324|my d7055|dy d1172|=w d4936|s", "UPOS": "VERB VERB PRON PRON", "glossing": "V V -3pl =3sg.c", "translation": "\"Veranlasse, daß man es gibt!\"", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ rmṯ nty-ꞽw =f (r) ꞽy r.ḥr =tn n-rn tꜣ-šr.t-hry=w ꞽrm pꜣ-ꞽwꞽw-ḥr mtw =y dy.t wꜥb =w", "lemmatization": "d1839|pꜣ d3491|rmṯ d3304|nty-ꞽw d2193|=f dm22|r d338|ꞽy d3338|r d7316|=tn d2924|n-rn-(n) d8355|Tꜣ-šr.t-Hry=w d646|ꞽrm dm1652|Pꜣ-ꞽwꞽw-(n-)ḥr d2779|mtw d300|=y d7055|dy d1274|wꜥb d1172|=w", "UPOS": "PART NOUN PRON PRON PART VERB ADP PRON ADP PROPN PART PROPN X PRON VERB VERB PRON", "glossing": "PTCL N.m REL:m.sg -3sg.m PTCL V PREP -2pl PREP PERSN PTCL PERSN (undefined) -1sg V V -3pl", "translation": "„Wer im Namen der Senherieus und des Pinyris gegen euch auftreten wird, ich werde sie (die Erbteile) (für euch) ‚rein‘ sein lassen“ (d.h. sichern)“,", "dateNotBefore": "-150", "dateNotAfter": "-126", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽ.ꞽr-ḥr pꜣ-dy-wsꞽr sꜣ pa-ꞽmn", "lemmatization": "d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) dm1109|Pꜣ-dy-wsꞽr d4968|sꜣ dm2245|Pa-ꞽmn", "UPOS": "ADP PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PREP PERSN N.m PERSN", "translation": "An Petosiris, Sohn des Pamunis.", "dateNotBefore": "-332", "dateNotAfter": "-30", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣy =(y) šr n-ḏr.t ms =w s ꞽn ms =w ḥꜣty =y ꞽrm =f", "lemmatization": "d1925|pꜣy= d300|=y d6091|šr d2938|n-ḏr.t d2672|ms d1172|=w d4936|s d527|ꞽn d2672|ms d1172|=w d3947|ḥꜣty(.ṱ) d300|=y d646|ꞽrm d2193|=f", "UPOS": "PRON PRON NOUN PART VERB PRON PRON PART VERB PRON NOUN PRON PART PRON", "glossing": "ART.poss:m.sg -1sg N.m PTCL V -3pl =3sg.c PTCL V -3pl N.m -1sg PTCL -3sg.m", "translation": "Als mein Sohn geboren wurde, wurde da etwas mein Herz (d.h. meine Zuneigung) (husammen) mit ihm geboren?", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽn ꞽ.ꞽr =w ẖdb (=y) r-ḏbꜣ pꜣy =(y) šr", "lemmatization": "d527|ꞽn d305|ꞽ.ꞽr d1172|=w d4923|ẖdb d300|=y d3401|r-ḏbꜣ d1925|pꜣy= d300|=y d6091|šr", "UPOS": "PART VERB PRON VERB PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PTCL V -3pl V -1sg PREP ART.poss:m.sg -1sg N.m", "translation": "Will man mich wegen meines Sohnes töten?", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nḥm =k pr-ꜥꜣ m-ꜥw tmy nb tꜣ", "lemmatization": "d3235|nḥm d6496|=k d2002|pr-ꜥꜣ dm8083|m-ꜥw d9223|tmy d3105|nb d6983|tꜣ", "UPOS": "VERB PRON NOUN ADP NOUN ADJ ADJ", "glossing": "V -2sg.m N.m PREP N ADJ ADJ", "translation": "Du wirst Pharao von jeglicher übler $tmj$-Krankheit retten.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r wꜥb =s n pꜣy =s hy (n) gtgt r rd.ṱ =s", "lemmatization": "dm22|r d1274|wꜥb d4934|=s d2870|n d1925|pꜣy= d4934|=s d3734|hy d2871|n d6962|gtgt(e) d3338|r d3606|rd.wy.ṱ d4934|=s", "UPOS": "PART VERB PRON ADP PRON PRON NOUN ADP VERB ADP NOUN PRON", "glossing": "PTCL V -3sg.f PREP ART.poss:m.sg -3sg.f N.m PREP V PREP N.m -3sg.f", "translation": "um sie für ihren Gatten rasch rein zu machen auf ihren Füßen.", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Joachim Friedrich Quack;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pẖr.t (n) sḥm.t n ḥwe =s (r) ẖe.t =s n tꜣy =s ꜣty.t", "lemmatization": "d2139|pẖr(e)(ꜣ)(.t) d2870|n d5458|sḥm.t dm22|r d3994|ḥwy d4934|=s d3338|r d4683|ẖ(e.t) d4934|=s d2871|n d7044|tꜣy= d4934|=s d264|ꜣt(y.t)", "UPOS": "NOUN ADP NOUN PART VERB PRON ADP NOUN PRON ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "N.f PREP N.f PTCL V -3sg.f PREP N.f -3sg.f PREP ART.poss:f.sg -3sg.f N.f", "translation": "Heilmittel für eine Frau, um es an ihren Bauch, in ihre Gebärmutter zu applizieren.", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Joachim Friedrich Quack;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "qš ḥwy n =s wꜥ n.ꞽm =w ꞽn-ḥꜣ =s kꞽꞽ ꞽ:ꞽr-ḥr =s", "lemmatization": "d6466|qš(e) d3994|ḥwy d2870|n d4934|=s d1256|wꜥ d2941|n.ꞽm= d1172|=w d3930|ḥꜣ d4934|=s d6500|k.t d314|ꞽ.ꞽr-ḥr(-n) d4934|=s", "UPOS": "NOUN VERB ADP PRON X ADP PRON ADP PRON ADJ ADP PRON", "glossing": "N.m V PREP -3sg.f (undefined) PREP -3pl PREP -3sg.f ADJ PREP -3sg.f", "translation": "Schilfrohr; ihr einen davon hinter ihr applizieren, einen anderen vor ihr.", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Joachim Friedrich Quack;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜥb ḥq wꜥb =y", "lemmatization": "d1275|wꜥb d4288|ḥq d1275|wꜥb d300|=y", "UPOS": "NOUN NOUN NOUN PRON", "glossing": "N.m N.m N.m -1sg", "translation": "Die Reinheit eines Herrschers ist meine Reinheit.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd-md.t", "lemmatization": "d7860|ḏd-md.t", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "Worte zu sprechen:", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜥnḫ =k rpy =k rpy by =k m grḥ m hrw m nw nb r nḥḥ", "lemmatization": "d995|ꜥnḫ d6496|=k d3472|rpy d6496|=k d3472|rpy d1648|by d6496|=k d2221|m d6863|grḥ d2221|m d3837|hrw d2221|m d3085|nw d3105|nb d3338|r d3237|nḥḥ", "UPOS": "VERB PRON VERB PRON VERB NOUN PRON ADP NOUN ADP NOUN ADP NOUN ADJ ADP NOUN", "glossing": "V -2sg.m V -2sg.m V N.m -2sg.m PREP N.m PREP N.m PREP N.m ADJ PREP N.m", "translation": "Mögest du leben und dich verjüngen, möge sich dein Ba verjüngen in der Nacht, am Tag, zu jeder Zeit bis in Ewigkeit!", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫꜣꜥ r pꜣy =s ꜥ.wꞽ", "lemmatization": "d4386|ḫꜣꜥ d3338|r d1925|pꜣy= d4934|=s d806|ꜥ.wy", "UPOS": "VERB ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "V PREP ART.poss:m.sg -3sg.f N.m", "translation": "In ihrem Haus sein lassen.", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Joachim Friedrich Quack;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ sy-sbk sꜣ pꜣ-šr-mn r-ḫrw tꜣ-šr.t-pꜣ-mr-iḥ", "lemmatization": "d5552|sẖ dm2711|Sy-Sbk d4968|sꜣ dm3169|Pꜣ-šr-mn d3388|r-ḫrw d9177|Tꜣ-šr.t-Pꜣ-mr-ꞽḥ", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN ADP PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN PREP PERSN", "translation": "Unterzeichnet von Sisuchos Sohn des Psenminis im Auftrag der Senpelaias.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ sy-sbk sꜣ wn-nfr r-ḫrw =w", "lemmatization": "d5552|sẖ dm2711|Sy-Sbk d4968|sꜣ dm1620|Wn-nfr d3388|r-ḫrw d1172|=w", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN ADP PRON", "glossing": "V PERSN N.m PERSN PREP -3pl", "translation": "Geschrieben von Sisuchos Sohn des Onnophris in ihrem (der drei Frauen) Auftrag.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏꜣḏꜣ =s n ꞽrp r ḏi̯.t ḥs n ꞽꜥꜣ r šy", "lemmatization": "d7677|ḏꜣḏꜣ d4934|=s d2871|n d640|ꞽrp dm22|r d7055|dy d4264|ḥs d2869|n d826|ꜥꜣ d3338|r d5813|šy", "UPOS": "NOUN PRON ADP NOUN PART VERB NOUN ADP NOUN ADP NOUN", "glossing": "N.m -3sg.f PREP N.m PTCL V N.m PREP N.m PREP N.m", "translation": "ihren Kopf mit Wein, um Eselskot in ein Becken zu geben.", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Joachim Friedrich Quack;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sḫfy sḥm.t n tꜣꞽ ḥty", "lemmatization": "d5512|sḫf d5458|sḥm.t d2871|n d7038|tꜣy d2911|n+tꜣy+ḥty(.t)", "UPOS": "VERB NOUN ADP PRON X", "glossing": "V N.f PREP dem.f.sg (undefined)", "translation": "Entbindung einer Frau auf der Stelle;", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Joachim Friedrich Quack;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y wꜥb.k", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d300|=y d1274|wꜥb", "UPOS": "PART PRON VERB", "glossing": "PTCL -1sg V", "translation": "Ich bin rein.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ pꜣ-šr-mn sꜣ wn-nfr r-ḫrw tꜣ-šr.t-mn", "lemmatization": "d5552|sẖ dm3169|Pꜣ-šr-mn d4968|sꜣ dm1620|Wn-nfr d3388|r-ḫrw dm1840|Tꜣ-šr.t-mn", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN ADP PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN PREP PERSN", "translation": "Unterzeichnet von Psenminis Sohn des Onnophris im Auftrag der Senminis.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏi̯.t ḥbs ꞽw =f km ꞽ:ꞽri̯ =f n =s (n) ḥwy", "lemmatization": "d7055|dy d4031|ḥbs dm15|ꞽw d2193|=f d6579|km d592|ꞽr d2193|=f d2870|n d4934|=s dm22|r d3994|ḥwy", "UPOS": "VERB NOUN PART PRON ADJ VERB PRON ADP PRON PART VERB", "glossing": "V N.m PTCL -3sg.m ADJ V -3sg.m PREP -3sg.f PTCL V", "translation": "ihr einen schwarzen Stoff geben (zum) Applizieren.", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Joachim Friedrich Quack;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pꜣ-dy-ḥr ꞽrm nꜣy =f sn(.w) sm(ꜣꜥ) r wn-nfr mḥ wsꞽr šꜥ ḏ.t", "lemmatization": "dm1024|Pꜣ-dy-Ḥr d646|ꞽrm d3021|nꜣy= d2193|=f dm5222|Sn d5287|smꜣꜥ d3338|r dm1620|Wn-nfr d2595|mḥ d1502|Wsꞽr d5830|šꜥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "PROPN PART PRON PRON PROPN VERB ADP PROPN ADP PROPN ADP NOUN", "glossing": "PERSN PTCL ART.poss:pl -3sg.m PERSN V PREP PERSN PREP DIVN PREP N.f", "translation": "Peteyris und seine Brüder grüßen Onnophris vor Osiris bis in Ewigkeit.", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜥb rꜣ =y", "lemmatization": "d1274|wꜥb d3408|rꜣ d300|=y", "UPOS": "VERB NOUN PRON", "glossing": "V N.m -1sg", "translation": "mein Mund ist rein.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḫꜣꜥ =f ḥr tꜣ ḏꜣy(.t) wbꜣ =s", "lemmatization": "d4386|ḫꜣꜥ d2193|=f d4158|ḥr d6978|tꜣ d7686|ḏy(ꜣ.t) d1305|wbꜣ d4934|=s", "UPOS": "VERB PRON ADP PART NOUN ADP PRON", "glossing": "V -3sg.m PREP PTCL N.f PREP -3sg.f", "translation": "Ihn auf die Mauer ihr gegenüber hinlegen.", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Joachim Friedrich Quack;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "pẖr.t (r) ḏi̯.t r:ꜥḥꜥ msi̯ r sḥm.t ꞽw.ꞽ(w) =s ꜥšꜣ", "lemmatization": "d2139|pẖr(e)(ꜣ)(.t) dm22|r d7055|dy d1072|ꜥḥꜥ d2672|ms d3338|r d5458|sḥm.t dm15|ꞽw d4934|=s dm939|ꜥšꜣ", "UPOS": "NOUN PART VERB VERB VERB ADP NOUN PART PRON ADJ", "glossing": "N.f PTCL V V V PREP N.f PTCL -3sg.f ADJ", "translation": "Mittel, um zu bewirken, daß eine Geburt sich einstellt bei einer Frau, die häufig", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Joachim Friedrich Quack;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "wꜥb =y", "lemmatization": "d1274|wꜥb d300|=y", "UPOS": "VERB PRON", "glossing": "V -1sg", "translation": "Ich bin rein,", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "kt", "lemmatization": "d6500|k.t", "UPOS": "ADJ", "glossing": "ADJ", "translation": "Ein anderes.", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Joachim Friedrich Quack;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "n wꜥ sp ḏi̯.t (n) nꜣy =s ꞽwf.w", "lemmatization": "d2871|n d1256|wꜥ d5230|sp d7055|dy d2871|n d3021|nꜣy= d4934|=s d8457|ꞽwf", "UPOS": "ADP X NOUN VERB ADP PRON PRON NOUN", "glossing": "PREP (undefined) N.m V PREP ART.poss:pl -3sg.f N.m", "translation": "gemeinsam; in ihr Genital geben.", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Joachim Friedrich Quack;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "st šsp-n-ꞽp", "lemmatization": "d5705|st dm790|šsp-n-ꞽp", "UPOS": "PRON VERB", "glossing": "3pl V", "translation": "„Sie sind gutgeschrieben.“", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ṯꜣy n =k mw ḥr tꜣ ḥtp.t m-sꜣ wsꞽr r-ḫrw ꜣs.t tꜣ nṯr.t-ꜥꜣ.t", "lemmatization": "d7562|ṯꜣy d2870|n d6496|=k d2378|mw d4158|ḥr d6978|tꜣ d4331|ḥtp(.t) d2250|m-sꜣ d1502|Wsꞽr d3388|r-ḫrw d209|Ꜣs.t d6978|tꜣ dm4998|nṯr.t-ꜥꜣ.t", "UPOS": "VERB ADP PRON NOUN ADP PART NOUN ADP PROPN ADP PROPN PART NOUN", "glossing": "V PREP -2sg.m N.m PREP PTCL N.f PREP DIVN PREP DIVN PTCL DIVN", "translation": "nimm dir Wasser auf dem Opfertisch hinter/nach Osiris auf Geheiß der Isis, der großen Göttin!", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ wn-nfr sꜣ pꜣ-šr-mn r-ḫrw tꜣ-šr.t-ꞽy-m-ḥtp", "lemmatization": "d5552|sẖ dm1620|Wn-nfr d4968|sꜣ dm3169|Pꜣ-šr-mn d3388|r-ḫrw d9175|Tꜣ-šr.t-Ꞽy-m-ḥtp", "UPOS": "VERB PROPN NOUN PROPN ADP PROPN", "glossing": "V PERSN N.m PERSN PREP PERSN", "translation": "Unterzeichnet von Onnophris Sohn des Psenminis im Auftrag der Senimuthes.", "dateNotBefore": "-100", "dateNotAfter": "-76", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "nꜣ pẖr.w(t) mtw =w r.ꞽri̯ =w r ḏi̯.t sḫfy r sḥm.t", "lemmatization": "d2952|nꜣ d2139|pẖr(e)(ꜣ)(.t) d3301|nty d1172|=w d592|ꞽr d1172|=w dm22|r d7055|dy d5512|sḫf d3338|r d5458|sḥm.t", "UPOS": "X NOUN PRON PRON VERB PRON PART VERB VERB ADP NOUN", "glossing": "(undefined) N.f REL:m.sg -3pl V -3pl PTCL V V PREP N.f", "translation": "Die Heilmittel, die man machen soll, um bei einer Frau Entbindung (?) zu verursachen.", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Joachim Friedrich Quack;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "kt ḏrꜣ.t bty ꞽbe(.t) nḥḥ", "lemmatization": "d6500|k.t d7781|ḏry d8453|bty d441|ꞽby(.t) d3238|nḥḥ", "UPOS": "ADJ NOUN NOUN NOUN NOUN", "glossing": "ADJ N.f N N N.m", "translation": "Ein anderes: Skorpion (?), Schilbe (?), Honig, Öl", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Joachim Friedrich Quack;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "r tꜣ wnw.t n-rn =s", "lemmatization": "d3338|r d6978|tꜣ d1378|wnw.t d2924|n-rn-(n) d4934|=s", "UPOS": "ADP PART NOUN ADP PRON", "glossing": "PREP PTCL N.f PREP -3sg.f", "translation": "zur besagten Stunde.", "dateNotBefore": "-50", "dateNotAfter": "-1", "authors": "Joachim Friedrich Quack;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "tꜣ-šr.t-mw.t tꜣy pꜣ-tw-ḫnsw sꜣ pꜣ-dy-ḥr", "lemmatization": "dm1844|Tꜣ-šr.t-mw.t dm3333|tꜣy dm977|Pꜣ-dy-ḫnsw d4968|sꜣ dm1024|Pꜣ-dy-Ḥr", "UPOS": "PROPN PRON PROPN NOUN PROPN", "glossing": "PERSN f.sg:poss= PERSN N.m PERSN", "translation": "Senmuthis, Tochter des Petechonsis, des Sohnes des Peteyris,", "dateNotBefore": "1", "dateNotAfter": "100", "authors": "Günter Vittmann;Simon D. Schweitzer;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥtp-nsw", "lemmatization": "dm2391|ḥtp-dy-nsw", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N", "translation": "‚Ein Opfer, das der König gebe.‘", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd-md.t", "lemmatization": "d7860|ḏd-md.t", "UPOS": "VERB", "glossing": "V", "translation": "Worte zu sprechen:", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "snṱ =tw-tn wy", "lemmatization": "d9217|snṯr d7316|=tn d1173|(wy)", "UPOS": "VERB PRON PRON", "glossing": "V -2pl 1sg", "translation": "ihr sollt mich beweihräuchern!", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḥtp-nsw", "lemmatization": "dm2391|ḥtp-dy-nsw", "UPOS": "NOUN", "glossing": "N", "translation": "‚Ein Opfer, das der König gebe.‘", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꜣṱy.n =f pr ꞽṱ =f wsꞽr", "lemmatization": "dm8054|ꜣṱy d2193|=f d1985|pr d727|ꞽt d2193|=f d1502|Wsꞽr", "UPOS": "VERB PRON NOUN NOUN PRON PROPN", "glossing": "V -3sg.m N.m N.m -3sg.m DIVN", "translation": "nachdem er (sc. Horus) das Haus seines Vaters Osiris ergriffen hat.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "rꜣ n ṯꜣy sd", "lemmatization": "d3408|rꜣ d2869|n d7562|ṯꜣy d9227|sd", "UPOS": "NOUN ADP VERB NOUN", "glossing": "N.m PREP V N", "translation": "Spruch des Nehmens des Sed-Schurzes.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y wꜥb.k", "lemmatization": "dm17|ꞽw= d300|=y d1274|wꜥb", "UPOS": "PART PRON VERB", "glossing": "PTCL -1sg V", "translation": "Ich bin rein.", "dateNotBefore": "101", "dateNotAfter": "200", "authors": "Marcel Moser;Martin Stadler;AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y (r) dy.t ꞽr s ta-spd ta krrws", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d7055|dy d592|ꞽr d4936|s d8363|Ta-Spd.t d7051|ta d8359|Krrws", "UPOS": "PART PRON PART VERB VERB PRON PROPN PRON PROPN", "glossing": "PTCL -1sg PTCL V V =3sg.c PERSN PRON PERSN", "translation": "„‘Ich werde veranlassen, daß Taseped, Tochter des Kellos, sie macht.‘“", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ḏd sḥm.t ta-spd ta grrws mw.t =s sms.t n sḥm.t ta-sty ta ḥr-wn-nfr mw.t =s ꜣs.t-wr(y)", "lemmatization": "d7853|ḏd d5458|sḥm.t d8363|Ta-Spd.t d7051|ta d8361|Grrws d2380|mw.t d4934|=s d8547|Sms.t d2870|n d5458|sḥm.t dm2151|Pꜣ-sy-(n-)ta-bꜣst.t d7051|ta dm2069|Ḥr-wn-nfr d2380|mw.t d4934|=s dm1877|Ꜣs.t-wr(y.t)", "UPOS": "VERB NOUN PROPN PRON PROPN NOUN PRON PROPN ADP NOUN PROPN PRON PROPN NOUN PRON PROPN", "glossing": "V N.f PERSN PRON PERSN N.f -3sg.f PERSN PREP N.f TOPN PRON PERSN N.f -3sg.f PERSN", "translation": "Gesagt hat die Frau Taseped, Tochter des Kellos, ihre Mutter ist Semset, zur Frau Tastis, Tochter des Haronnophris, ihre Mutter ist Esoeris:", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽw =y (r) ꞽr =w n sḥm.t tꜣy-gꜣ ta pa-tꜣ.wy", "lemmatization": "dm18|ꞽw= d300|=y dm22|r d592|ꞽr d1172|=w d2870|n d5458|sḥm.t d8369|Tꜣy-gꜣ d7051|ta dm1633|Pa-tꜣ.wy", "UPOS": "PART PRON PART VERB PRON ADP NOUN PROPN PRON PROPN", "glossing": "PTCL -1sg PTCL V -3pl PREP N.f PERSN PRON PERSN", "translation": "„‘Ich werde sie (meinerseits) für Taiga, Tochter des Patous, machen.‘“", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "sẖ ꞽry-ꜥꜣ-(n-)ꞽmn ꞽy-m-ḥtp sꜣ ꞽmn-ḥtp", "lemmatization": "d5552|sẖ dm5760|ꞽry-ꜥꜣ-n-Ꞽmn-Ḏmꜣꜥ dm1571|Ꞽy-m-ḥtp d4968|sꜣ dm1659|Ꞽmn-ḥtp", "UPOS": "VERB NOUN PROPN NOUN PROPN", "glossing": "V TITL PERSN N.m PERSN", "translation": "Geschrieben vom Pastophoren des Amun Imuthes Sohn des Amenothes.", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "ꞽr =t n =y pꜣy =w hp tꜣy =w wpy pꜣy =w ꜥnḫ m-bꜣḥ ẖnm", "lemmatization": "d592|ꞽr d6972|=t d2870|n d300|=y d1925|pꜣy= d1172|=w d3801|hp(e) d7044|tꜣy= d1172|=w d1329|wpy(.t) d1925|pꜣy= d1172|=w d996|ꜥnḫ d2238|m-bꜣḥ d4788|H̱nm", "UPOS": "VERB PRON ADP PRON PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN PRON PRON NOUN ADP PROPN", "glossing": "V -2sg.f PREP -1sg ART.poss:m.sg -3pl N.m ART.poss:f.sg -3pl N.f ART.poss:m.sg -3pl N.m PREP DIVN", "translation": "„Du hast mir ihr Recht getan, ihr Urteil und ihren Eid vor Chnum.“", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mtw =y ꞽr =w r-ḫrw =f n ḥtr ꞽwty mn ꞽwty sh̭ nb", "lemmatization": "d2779|mtw d300|=y d592|ꞽr d1172|=w d3388|r-ḫrw d2193|=f d2871|n dm7810|ḥtr d432|ꞽwty d2422|mn d432|ꞽwty d5488|sḫ d3105|nb", "UPOS": "X PRON VERB PRON ADP PRON ADP NOUN ADP VERB ADP NOUN ADJ", "glossing": "(undefined) -1sg V -3pl PREP -3sg.m PREP N.m PREP V PREP N.m ADJ", "translation": "„Und ich werde es tun auf sein Geheiß zwangsweise und ohne Säumen, ohne irgendeinen Einspruch.“", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "dy nꜣ wpṱy.w mꜣꜥ r.ḥr =y n.ꞽm =w", "lemmatization": "d7055|dy d2952|nꜣ d1344|wpṱ(y) dm7642|mꜣꜥ d3338|r d300|=y d2941|n.ꞽm= d1172|=w", "UPOS": "VERB X NOUN NOUN ADP PRON ADP PRON", "glossing": "V (undefined) N.m N.m PREP -1sg PREP -3pl", "translation": "„Die Richter haben in bezug darauf gegen mich entschieden.“", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"} {"transliteration": "mn-mtw =y md(.t) nb n pꜣ tꜣ ꞽ.ꞽr-n =t n-rn =w n-ṯꜣy pꜣ-hrw r-ḥry rnp.t nb šꜥ ḏ.t", "lemmatization": "d2436|mn-mtw d300|=y d2753|md(.t) d3105|nb d2869|n d1839|pꜣ d6979|tꜣ d311|ꞽ.ꞽr-n d6972|=t d2924|n-rn-(n) d1172|=w d2913|(n-)ṯꜣy(-n) d1881|pꜣ-hrw d3383|r-ḥry d3519|rnp.t d3105|nb d5830|šꜥ d7836|ḏ.t", "UPOS": "X PRON NOUN ADJ ADP PART NOUN ADP PRON ADP PRON ADP ADV ADV NOUN ADJ ADP NOUN", "glossing": "(undefined) -1sg N.f ADJ PREP PTCL N.m PREP -2sg.f PREP -3pl PREP ADV ADV N.f ADJ PREP N.f", "translation": "„Ich habe nichts auf der Welt von dir zu fordern in ihrem Namen von heute an fürderhin in irgendeinem Jahr für immer.“", "dateNotBefore": "-250", "dateNotAfter": "-226", "authors": "Simon D. Schweitzer;Günter Vittmann;AV Altägyptisches Wörterbuch, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache"}