translation
translation
{ "de": "Eve Ensler, Schöpferin der Vagina-Monologe, spricht darüber, wie eine Diskussion mit ihren Freundinnen über die Menopause dazu führte, auf der Bühne über alle möglichen Arten von Geschlechtsakten zu sprechen, eine weltweite Kampagne gegen Gewalt gegen Frauen zu starten und ihr eigenes Glück zu finden.", "ja": "演劇 ヴァギナモノローグの創作者であるイヴ・エンスラーが、閉経にまつわる友人との談話をきっかけに、性生活を題材とした演劇を作り上げた経緯を話します。そして、それが暴力防止の世界的キャンペーンや彼女自身の幸福探求につながった話を語ります。" }
{ "de": "Eve Ensler über das Glück für Leib und Seele", "ja": "イヴ・エンスラー: 心と体に宿る幸せ" }
{ "de": "Anthropologin Helen Fisher beschreitet ein heikles Thema - die Liebe - und erklärt deren Entstehung, deren biochemische Grundlage und ihre soziale Bedeutung. Abschließend warnt sie vor dem möglichen Disaster, das durch Missbrauch von Antidepressiva hervorgerufen werden kann.", "ja": "人類学者のヘレン・フィッシャー氏は、「恋愛」という難しい話題を取り上げ、その進化、生化学的な根拠、社会的重要性について述べる。最後には、抗うつ病薬の乱用がもたらす可能性のある害悪についても言及している。" }
{ "de": "Helen Fisher erklärt, warum wir lieben und betrügen", "ja": "ヘレン・フィッシャー氏が語る「人が恋する理由」" }
{ "de": "Mena Trott gründete und revolutionierte mit ihrer Erfindung des Weblog Publishing Systems \"Movable Type\" das Blogging. Sie spricht hier über die frühen Jahre des Bloggings, in denen sie erkannte, dass der Schlüssel zu einer freundlicheren, vernetzteren Welt die Kraft der normalen Menschen, unser Leben zu teilen, ist.", "ja": "ブログ革命の母、ムーバブルタイプのメーナ・トロットが、ブログができて間もない頃の気づき:一般の人がオンラインで生活を共有できるようになる事が、世界をもっとフレンドリーで結びついた世界にする鍵なのだと話します。" }
{ "de": "Mena Trott zum Thema Blogs", "ja": "メーナ・トロットがブログについて語る" }
{ "de": "Jimmy Wales erinnert sich, wie er \"einen buntgemischten Haufen Freiwilliger\" zusammenbrachte, ihnen Werkzeuge zur Kollaboration gab und damit Wikipedia schuf, eine sich selbstorganisierende, selbstkorrigierende und niemals fertige Online-Enzyklopädie.", "ja": "「寄り合い所帯のボランティア」を集め、ウィキペディアを共同制作するためのツールを提供し、ウィキペディアを作成した過程を、ジミー・ウェールズが振り返ります。 ウィキペディアは自己組織型、自己修正型で、常に未完のオンライン百科事典です。" }
{ "de": "Jimmy Wales über die Geburt von Wikipedia", "ja": "ジミー・ウェールズ: ウィキペディアの誕生" }
{ "de": "Richard Baraniuk, Professor an der Rice Universität, erklärt die Vision hinter Connexions, seinem Open Source Online Bildungssystem. Es ersetzt das Lehrbuch und ermöglicht es Lehrern auf der ganzen Welt, Kursmaterialien frei zu tauschen und zu adaptieren.", "ja": "ライス大学教授のリチャード・バラニックが、自身のオープンソース・オンライン教育システム「コネクションズ」を支えるビジョンについて語る。「コネクションズ」は、教師が教材をオンライン上で共有したり自由に修正を加えるのを可能にし、世界中どこからでも、そこから教科書を作り出すことができるシステムである。" }
{ "de": "Richard Baraniuk über Open Source Lernen", "ja": "リチャード・バラニック:オープンソース学習" }
{ "de": "Pianistin und Komponistin Jennifer Lin zeigt eine magische Darbietung, spricht über den Kreativitätsprozess und improvisiert ein bewegendes Solostück, das auf einer willkürlichen Notensequenz aufbaut.", "ja": "14歳のピアニストで作曲家のジェニファー・リンが見事な演奏を披露し、創作のプロセスについて語り、ランダムに選ばれた音符から独奏曲を即興で作ります。" }
{ "de": "Jennifer Lin improvisiert Pianozauber", "ja": "ジェニファー・リンが見せる魔法のピアノ即興演奏" }
{ "de": "Violinistin Sirena Huang gibt ein technisch brilliantes und emotional ausgefeiltes Gastspiel. In einem charmaten Zwischenspiel lobt die elfjährige das zeitlose Design ihres Instrumentes.", "ja": "バイオリニストのシリーナ・ウォンが、たぐいまれな技術と繊細な感情表現を演奏で見せてくれます。愛らしい幕間の語りでは、この11歳の少女はバイオリンの古びることのないデザインの美を称えています。" }
{ "de": "Sirena Huang überzeugt an der Violine", "ja": "シリーナ・ウォン 魅惑のバイオリン" }
{ "de": "Jeff Han zeigt sein billiges, skalierbaches, mehrfach-berührbares und druckempfindliches Interface, das das Ende der Zeig-und-Klick-Ära bedeuten könnte.", "ja": "ジェフ・ハンが安価でスケーラブルな感圧式マルチタッチ・スクリーン・インタフェースを披露します。これはもしかするとマウスの時代の終わりを意味しているのかもしれません。" }
{ "de": "Jeff Han zeigt seinen bahnbrechenden Touchscreen", "ja": "ジェフ・ハンの画期的なタッチスクリーン" }
{ "de": "Nicholas Negroponte, Gründer des MIT Media Laboratory, beschreibt, wie das „One Laptop per Child“ (Ein Laptop pro Kind) Projekt den „100$-Laptop“ bauen und vertreiben wird.", "ja": "MITメディアラボラトリーの創始者であるニコラス・ネグロポンテが、どのようにして「子供に1人1台ラップトップ」計画を通じて100ドルラップトップを作り、配布するのかを語ります" }
{ "de": "Nicholas Negroponte über \"One Laptop per Child\"", "ja": "ニコラス・ネグロポンテが「子供に1人1台ラップトップ」計画を語る" }
{ "de": "Dr. Larry Brilliant nimmt den Preis 2006 an und spricht darüber, wie die Pocken ausgerottet wurden. Er verlangt ein neues, weltweites System zur Identifizierung und Kontrolle von Pandemien, bevor sie sich ausbreiten.", "ja": "2006年のPrizeを受賞したラリー・ブリリアントが、地球上から天然痘を根絶させた経緯を語り、拡大する前にパンデミックの気配を見つけ出して封じ込められるような地球規模の新しいシステムを提案します。" }
{ "de": "Larry Brilliant will Pandemien stoppen", "ja": "ラリー・ブリリアントが挑むパンデミック阻止" }
{ "de": "Bei der Annahme des 2006 Preises demonstriert Cameron Sinclair, wie leidenschaftliche Designer und Architekten auf die Weltbehausungskrise reagieren können. Er enthüllt seinen TED Preis Wunsch für ein Netzwerk, um die globalen Lebensstandards durch kollaboratives Design zu verbessern.", "ja": "2006年のTEDプライズを受けて、キャメロン・シンクレアは情熱的なデザイナーや建築家がいかにして世界の建築危機に対応できるかを示します。彼はTEDプライズで願った、デザインのコラボを通して世界中の生活水準を上げるネットワーク構築の成果を語ります。" }
{ "de": "Cameron Sinclair über Open-Source Architektur", "ja": "キャメロン・シンクレア: オープンソース建築" }
{ "de": "Julia Sweeney (God said, \"Ha!\" [Gott sagte: \"Ha!\"]) präsentiert die ersten 15 Minuten ihres 2006 veröffentlichten Monologes Letting go of God (\"Das Ablassen von Gott\"). Als zwei mormonische Missionare eines Tages vor ihrer Tür stehen, beginnt sie damit, ihren Glauben noch einmal komplett zu überdenken.", "ja": "ジュリア・スウィーニー(出演作 God Said, \"Ha!\")が2006年に行ったソロ・ショー「神様との決別」(Letting Go of God)から、初めの15分間を演じます。ある日、彼女の家を訪ねて来た2人の若いモルモン宣教師が、彼女自身の信念を考え直すきっかけを作り出します。" }
{ "de": "Julia Sweeney über das Ablassen von Gott", "ja": "ジュリア・スウィーニー: 神様との決別" }
{ "de": "Tony Robbins erklärt die \"unsichtbaren Kräfte\", die jeden von uns in seinen Handlungen motivieren - und klatscht mit Al Gore in der ersten Reihe ab.", "ja": "アンソニー・ロビンズが、人の行動の動機となる「見えない力」について話します・・・それに客席最前列のアル・ゴアとのハイタッチもあります。" }
{ "de": "Tony Robbins: Warum wir tun wir, was wir tun?", "ja": "アンソニー・ロビンズ 「何が人を動かすのか」" }
{ "de": "Niemals wurden Ihnen Daten auf diese Art und Weise präsentiert. Mit der Dramatik und der Dringlichkeit eines Sportreporters, entlarvt Statistikguru Hans Rosling den Mythos der sogenannten „Entwicklungsländer“.", "ja": "統計データをこんな風に見せられたことはないでしょう。スポーツ実況者張りのドラマ性と緊迫感を込めて、統計の達人ハンス・ロスリングが「発展途上国」の神話を打ち崩します。" }
{ "de": "Hans Rosling präsentiert die besten Statistiken, die Sie jemals gesehen haben", "ja": "ハンス・ロスリング 最高の統計を披露" }
{ "de": "Sir Ken Robinsons unterhaltsames und zutiefst bewegendes Plädoyer für die Schaffung eines Bildungssystems, das die Kreativität fördert und nährt (anstatt sie zu untergraben).", "ja": "サー・ケン・ロビンソンは、人間の創造性を(弱めてしまうのではなく)育てていくための教育システムを構築している。彼のやり方はエンターテイメント性に溢れると同時に、我々の心の奥底に何かを強く訴えかけてくる。" }
{ "de": "Ken Robinson sagt: Schule erstickt die Kreativität.", "ja": "ケン・ロビンソン「学校教育は創造性を殺してしまっている」" }
{ "de": "In einem emotionalen Vortrag beschreibt die MacArthur-preisgekrönte Aktivistin Majora Carter ihren Kampf für Umweltgerechtigkeit im Süden der Bronx und zeigt, wie die Nachbarschaften von Minderheiten besonders unter einer falschen urbanen Politik leiden.", "ja": "感動のトーク マッカーサー賞受賞者である活動家のマジョラ・カーターが サウスブロンクスの環境正義を求める闘いについて詳しく説明し 都市政策の欠陥がマイノリティ地区に最大の被害を受けることを示します" }
{ "de": "Majora Carters Geschichte einer urbanen Erneuerung", "ja": "マジョラ・カーターの都市再生の物語" }
{ "de": "Der New York Times Kolumnist David Poque legt an auf die schlimmsten Beispiele für schlechtes Design von Nutzerschnittstellen und liefert ermutigende Beispiele von Produkten die gute Lösungen zeigen. Um das ganze aufzulockern singt er zwischendurch.", "ja": "ニューヨークタイムズのコラムニストであるデビッド・ポーグが、テクノロジー分野におけるひどいユーザインタフェースをこき下ろし、良くデザインされた製品の例を示します。彼の歌う愉快で痛烈な歌をお聞き逃しなく!" }
{ "de": "David Poque sagt \"Einfachheit verkauft sich gut\"", "ja": "デビッド・ポーグ 「シンプルなものは売れる」" }
{ "de": "Mit demselben Humor und derselben Menschlichkeit, die er schon in „Eine unbequeme Wahrheit“ verströmte, nennt Al Gore 15 Möglichkeiten, wie jeder Einzelne unmittelbar etwas für den Klimaschutz tun kann, vom Kauf eines Autos mit Hybridantrieb bis zur Erfindung eines neuen, cooleren „Markennamen“ für die Erderwärmung.", "ja": "「不都合な真実」で見せたのと同じユーモアと人間味をもって、アル・ゴアは個人が気候変化に対してすぐにでもできる15項目を挙げています。ハイブリッドカーを買うというのもあれば、地球温暖化に対する新しくもっとホットなブランド名を考案するというのもあります。" }
{ "de": "Al Gore über die Abwendung der Klimakatastrophe", "ja": "アル・ゴア 「気候危機の回避」" }