[ { "source": "facebook", "sentences": [ { "en": "Best wishes to our dear colleague, researcher of Estonian, Latvian and also Livonian language contacts Lembit Vaba on the occasion of receiving the Latvian and Estonian Ministries of foreign affairs Language prize!", "liv": "Pǟgiņ vȯnnõ mäd kolēgõn, ēsti, leț ja ka līvõ kīel kontaktõd tuņšlijizõn Lembit Vaban, kis tämpõ sai Lețmō ja Ēstimō Uļļiztažād ministrijd Kīel ovpālka!", "et": "Palju õnne meie kolleegile, eesti, läti ja ka liivi keele kontaktide uurijale Lembit Vabale Läti ja Eesti Välisministeeriumite Keele auhinna saamise puhul!", "lv": "Daudz laimes mūsu kolēģim, igauņu, latviešu un arī lībiešu valodas kontaktu pētniekam Lembitam Vabam, kurš šodien saņēmis Latvijas un Igaunijas Ārlietu ministriju Valodu balvu!" }, { "en": "Greetings to the president elect of the Republic of Estonia Alar Karis – former rector of the University of Tartu, who being the director of the Estonian National museum is also a keeper of the Livonian heritage!", "liv": "Tēriņtõm ūdtõ Ēstimō prezidentõ Alar Karis – kunāgizt Tartu Iļīzskūol rektōrt, kis paldīņ, Ēstimō Rov muzej direktōr vȯlds vȱidab līvõd pierādõkst!", "et": "Tervitame vastvalitud Eesti presidenti – Alar Karist – kunagist Tartu Ülikooli rektorit, kes praegu Eesti Rahva muuseumi direktorina on endiselt ka liivi pärandi hoidja!", "lv": "Sveicam jauno Igaunijas prezidentu Alaru Karisu – kādreizējo Tartu Universitātes rektoru, kurš patlaban, būdams Igaunijas nacionālā muzeja direktors, glabā lībiešu mantojumu!" }, { "en": "Laimonis Rudzitis – descendant of Riga Livonians – 115!", "liv": "Laimonis Rudzītisõn – Rīgõ līvõd tagāntuļļizõn – 115!", "et": "Laimonis Rudzītis – Riia liivlaste järeltulija – 115!", "lv": "Laimonim Rudzītim – Rīgas lībiešu pēcnācējam – 115!" }, { "en": "Monthly item – Livonian Summer University and the Lāži Oak", "liv": "Kū ažā – Līvõ sõv iļļiskūol ja Lōz täm", "et": "Kuu asi – Liivi suveülikool ja Lāži tamm", "lv": "Mēneša priekšmets – Lībiešu vasaras universitāte un Lāžu ozols" }, { "en": "The tradition of the Livonian Summer University since the beginning in 2013 has been a photograph of its participants at the famous Lāžu Oak on the Livonian Coast.", "liv": "Līvõ sõviļīzskūolst, mis sugīz 2013. āigasts, sīe irdõksõks um jaggõvõtājizt īti foto Līvõd rāndas tundtõb Lōz tam jūs.", "et": "Liivi suveülikoolist, mis toimus 2013. aastal, on traditsiooniks osalejate ühine foto Liivi rannas kuulsa Lāži tamme juures.", "lv": "Par Lībiešu vasaras universitātes tradīciju kopš pirmās tās norises 2013. gadā kļuvusi tās dalībnieku kopīgā fotogrāfija pie Lībiešu krastā slavenā Lāžu ozola." }, { "en": "From July 30 to August 8, 2021, the third Livonian Summer University took place in Košrags, organized by the UL Livonian Institute in cooperation with the University of Tartu.", "liv": "2021. āigast 30. jūlijst 8. ougust sōņõ Kuoštrõgõl vȯļ jõvā kuolmõz Līvõ sõv iļļiskūol, mis tei LI Līvõd institūt īdskubs Tartu Iļīzskūolõks.", "et": "2021. aasta 30. juulist kuni 8. augustini toimus Košragsis juba kolmas Liivi suveülikool, mille korraldas UL Liivi Instituut koostöös Tartu Ülikooliga.", "lv": "No 2021. gada 30. jūlija līdz 8. augustam Košragā norisinājās jau trešā Lībiešu vasaras universitāte, kuru rīkoja LU Lībiešu institūts sadarbībā ar Tartu Universitāti." }, { "en": "During the Livonian Summer University, the participants learned Livonian, met with Livonian speakers, got acquainted with the Livonian history, culture and learnt about the situation nowadays; one of the topics also including the last historical settlement of the Livonians – the Livonian Coast, which is why it was chosen as the venue of the Livonian Summer University.", "liv": "Līvõ sõv iļīzskūol āigal sīe jaggõvõtājizt sait kubbõ līvõ kīel prațțijiztõks, opīztõ līvõ kīel, iļ līvõd istōrij, kultūr ja tämpizpǟva, ka iļ līvõd perīz mōarā – Līvõd rāndaks, mis kūoḑõn sīepierāst sai sõv iļīzskūol suggimiz pāikaks.", "et": "Liivi suveülikoolis osalejad kohtusid liivi keele rääkijatega, õppisid liivi keelt, liivlaste ajaloo ja kultuuri ning ka tänase olukorra kohta; üheks teemaks oli ka liivlaste viimane ajalooline asukoht – Liivi rand, mis just sellepärast sai Liivi suveülikooli toimumiskohaks.", "lv": "Lībiešu vasaras universitātes laikā dalībnieki apguva lībiešu valodu, tikās ar lībiešu valodas runātājiem, iepazina lībiešu vēsturi, kultūru un mūsdienas, tostarp lībiešu pēdējo vēsturiski apdzīvoto teritoriju – Lībiešu krastu, kas tieši tāpēc izraudzīts par vasaras universitātes norises vietu." }, { "en": "The tradition of the Livonian Summer University since the beginning in 2013 has been a photograph of its participants at the famous Lāži Oak on the Livonian Coast.", "liv": "Jõvā ežmizõst Līvõ sõviļīzskūolst, mis sugīz 2013. āigasts, sīe irdõksõks um jaggõvõtājizt īti foto Līvõd rāndas tundtõb Lōz tam jūs.", "et": "Juba esimesest Liivi suveülikoolist, mis toimus 2013. aastal, on traditsiooniks osalejate ühine foto Liivi rannas kuulsa Lāži tamme juures.", "lv": "Par Lībiešu vasaras universitātes tradīciju kopš pirmās tās norises 2013. gadā kļuvusi tās dalībnieku kopīgā fotogrāfija pie Lībiešu krastā slavenā Lāžu ozola." }, { "en": "Lāži Oak has been the decor and treasure of the Lāži homestead in the village of Vaide for at least two hundred years.", "liv": "Lōz täm um Vaid kilā Lōz kōrand eldõm ja rikūz jemīņ äbku kakš āigastsaddõ.", "et": "Lāži tamm on vähemalt kakssada aastat Vaide küla Lāži talu au ja uhkus olnud.", "lv": "Lāžu ozols ir Vaides ciema Lāžu sētas rota un bagātība vairā nekā divus gadsimtus." }, { "en": "Nika Polmanis (1823), the first professionally educated Livonian teacher, was born in Lāži homestead; since the 60s of the 19th century, the Launičs’ family, whose representative Andrejs Launičs wrote descriptions of Livonian weddings and household customs in the 19th century. The Lāži house has also been a Livonian elementary school children (1923–1937).", "liv": "Lōz kōrands um sindõn ežmi opātõks sōnd līvõd opātiji Nikā Polmaņ (1823), 19. āigastsadā 60. āigastist täs um jellõn Launitz aim – sīe jednikā Aņdrõks Launitz 19. āigastsadās um ilzõ kēratõn līvõd kōzgõnd ja mūd irdõkst, Lōz kōrands um vȯnd alliskūol līvõd lapst pierāst (1923. – 1937. āigast sōņõ).", "et": "Nika Polmanis (1823), esimene erialase haridusega liivi keele õpetaja, sündis Lāži talus; alates 19. sajandi 60ndatest aastatest perekond Launičs, kelle esindaja Andrejs Launičs kirjutas liivlaste pulma- ja elukommetest 19. sajandil. Lāži majas on tegutsenud ka liivi algkool (1923-1937).", "lv": "Lāžu sētā dzimis pirmais profesionāli izglītotais lībiešu skolotājs Nika Polmanis (1823), kopš 19. gs. 60. gadiem te saimniekojusi Launicu dzimta, kuras pārstāvis Andrejs Launics 19. gadsimtā pierakstījis lībiešu kāzu aprakstu un sadzīves ieražas, Lāžu mājās ir bijusi pamatskola lībiešu bērniem (no 1923. līdz 1937. gadam)." }, { "en": "At the end of the 1930s, Alfons Bertholds (1910–1993) – a fisherman, a Livonian poet, and a connoisseur of Livonian folklore – became the owner of Lāži homestead, and even now the Bertholds’ family still lives near the Lāži oak.", "liv": "20. āigastsadā 30. āigastõd lopāndõkspūol Lōz perīmīekõks sai Alfon Berthold (1910–1993) – kalāmīez, līvõd lūoltiji, rovvīļa tīedaji –, ja ka paldīņ Lōz tam ležgõl jelāb Berthold aim.", "et": "1930ndate aastate lõpus sai Lāži talu omanikuks Alfons Bertholds (1910–1993) – kalur, liivi luuletaja ja liivi folkloori tundja – ja ka praegu elab Lāži tamme lähedal Bertholdite perekond.", "lv": "20. gs. 30. gadu beigās par Lāžu saimnieku kļuva Alfons Bertholds (1910–1993) – zvejnieks, lībiešu dzejnieks, tautas garamantu zinātājs –, un arī pašlaik Lāžu ozola pakājē šeit saimnieko Bertholdu dzimta." }, { "en": "Livonian Summer University has ended, but some of it's moments may be re-experienced through the Latvian TV.", "liv": "Līvõd sõv iļīzskūol um lebbõ, bet mūnda irg sīestõ um nǟdõb Lețmō TV-s.", "et": "Liivi suveülikool on läbi, aga mõnda hetke sellest on näha Läti TV-s.", "lv": "Lībiešu vasaras universitāte ir beigusies, bet daži tās mirkļi skatāmi Latvijas TV." }, { "en": "Once more – many, many thanks to all of participants and supporters – University of Tartu ASTRA project PER ASPERA, The Ministry of Education and Science, University of Latvia and other friends.", "liv": "Velkõrd sūr tienū amād jaggõvõtājiztõn ja tigtijiztõn – Tartu Iļīzskūol ASTRA projektõn PER ASPERA, Lețmō Opātõks ja tieud ministrijõn, Lețmō Iļīzskūolõn ja munt sõbrādõn.", "et": "Veelkord – suur tänu kõigile osalejatele ja toetajatele – Tartu Ülikooli ASTRA projektile PER ASPERA, Läti haridus- ja teadusministeeriumile, Läti Ülikoolile ja teistele sõpradele.", "lv": "Vēlreiz liels paldies visiem dalībniekiem un atbalstītājiem – Tartu Universitātes ASTRA projektam PER ASPERA, Izglītības un zinātnes ministrijai, Latvijas Universitātei un citiem draugiem." }, { "en": "Special thanks to Talsu TV for the hearth warming meeting and Marc Daniel Skibsted Volhardt, Tuuli Tuisk and Miina Norvik for sharing your experiences.", "liv": "Īžki tienū Tālsa TVn iļ sidāmliz kubbõsōmiz ja Marc Daniel Skibsted Volhardt, Tuuli Tuisk ja Miina Norvik iļ mǟdõltõkst.", "et": "Eriline tänu Talsi TV-le südamliku kohtumise eest ning Marc Daniel Skibsted Volhardtile, Tuuli Tuisule and Miina Norvikule meenutuste eest.", "lv": "Īpašs paldies Talsu TV par sirsnīgo tikšanos un Marc Daniel Skibsted Volhardt, Tuuli Tuisk un Miina Norvik par iespaidiem." }, { "en": "Tomorrow already the third Livonian Summer University begins in Kuoštrõg!", "liv": "Mūpõ Kuoštrõgõl īrgõb jõvā kuolmõz Līvõ sõv iļļiskūol!", "et": "Homme algab Kuoštrõgis juba kolmas Liivi suveülikool!", "lv": "Rīt Košragā sākas jau trešā Lībiešu vasaras universitāte!" }, { "en": "Monthly item – Cape of Kolka Lighthouse's residential building", "liv": "Kū ažā – Kūolka bōik jeltõbkuodā", "et": "Kuu asi – Kolka neeme tuletorni elumaja", "lv": "Mēneša priekšmets – Kolkas bākas dzīvojamā ēka" }, { "en": "In the magazine \"Ilustrētā Junioriem\" (Illustrated for Juniors) Daniels Skulte asks \"Is the Livonian language still alive?\" The magazine, with the help of the UL Livonian Institute, provides answers about the Livonian language today and in the past, as well as about the connection between the Livonian and Latvian languages.", "liv": "Āigakēras “Ilustrētā Junioriem” Daniels Skulte kizūb “Või līvõ kēļ vel pīlõb?” Āigakēra LI Līvõd institūt abkõks nīžõb iļ līvõ kīel jedmõl ja paldīņ ja iļ nänt ažād, mis līvõ kīels ja lețkīels ātõ ītizt.", "et": "Ajakirjas Ilustrētā Junioriem (Pildiajakiri juunioridele) küsib Daniels Skulte: „Kas liivi keel on ikka veel elus?“ UL Liivi Instituudi abiga jutustab ajakiri liivi keele tänapäeva ja mineviku kohta ning nende asjade kohta, mis on liivi keeles ja läti keeles sarnased.", "lv": "Žurnālā “Ilustrētā Junioriem” Daniels Skulte vaicā “Vai joprojām pastāv lībiešu valoda?” Žurnāls ar LU Lībiešu institūta palīdzību sniedz atbildes par lībiešu valodu mūsdienās un senāk, kā arī par lībiešu un latviešu valodas saikni." }, { "en": "Many thanks to Daniels for the question asked!", "liv": "Sūr tienū iļ kizzimiz, Daniel!", "et": "Suur tänu küsimuse eest, Daniel!", "lv": "Liels paldies Danielam par uzdoto jautājumu!" }, { "en": "Wishing you all a Happy Midsummer!", "liv": "Knaššõ Jōņȭdõgt ja Jōņpäuvõ!", "et": "Ilusat jaaniõhtut ja jaanipäeva!", "lv": "Lustīgu līgošanu!" }, { "en": "A conversation with Helmī Stalte", "liv": "Kubsrõk Helmī Stalteks", "et": "Vestlus Helmī Staltega", "lv": "Saruna ar Helmī Stalti" }, { "en": "The lavish seaside – see you in Irē (Mazirbe)!", "liv": "Rikāz rānda – nǟmõ Irēl!", "et": "Rikas rand – kohtume Irēl (Mazirbes)!", "lv": "Bagātā jūrmala – tiksimies Mazirbē!" }, { "en": "Congratulations to Latvia on the anniversary of its restoration of independence!", "liv": "Pǟgiņ vȯnnõ Lețmō īžpīlimiz ūdstimiz āigastpǟvan!", "et": "Palju õnne Läti iseseisvuse taastamise aastapäeva puhul!", "lv": "Daudz laimes Latvijai neatkarības atjaunošanas gadadienā!" }, { "en": "Thank you to everyone who voted for the restoration of independence 30 years ago, but especially to one of the Livonians Ilmārs Geige!", "liv": "Tienū amādõn, kis 30. āigastõ tāgižpēḑõn āndizt iļ sīe eņtš īel, bet īžkist īdõn nēšti – līvlizõn Ilmār Geigen!", "et": "Suur tänu kõigile, kes 30 aastat tagasi iseseisvuse taastamise poolt hääletasid, aga eriti ühele neist – liivlasele Ilmārs Geigele!", "lv": "Paldies ikvienam, kas pirms 30 gadiem balsoja par neatkarības atjaunošanu, bet īpaši vienam no tiem – lībietim Ilmāram Geigem!" }, { "en": "A friendly greeting to all Estonians from the professor of UL Janīna Kursīte and her family.", "liv": "Lețmō Iļīzskuōl profesōr Janīna Kursīte ja täm aim tēriņtõks amād ēstliztõn.", "et": "Läti Ülikooli professori Janīna Kursīte ja tema perekonna tervitus kõigile eestlastele.", "lv": "Draudzīgs sveiciens visiem igauņiem no Latvijas Universitātes profesores Janīnas Kursītes un viņas ģimenes." }, { "en": "A book by Renāte Blumberga about Livonian National House has been published in the University of Latvia.", "liv": "Lețmō Iļīzskūols um sōnd vaļmõks Renate Blumberga rōntõz iļ līvõd rovkuodā.", "et": "Läti Ülikoolis on saanud valmis Renāte Blumberga raamat Liivi rahvamaja kohta.", "lv": "Latvijas Universitāte tapusi Renātes Blumbergas grāmata par lībiešu tautas namu." }, { "en": "Congratulations to Tõnis Lukas – the new director of the Estonian Literature Museum, where the main collection on the Livonian Intangible heritage is stored!", "liv": "Pǟgiņ vȯnnõ amā sūŗimiz līvõd vaimliz pierāndõks kolektsij prațțijiz –Ēstimō kērandõks muzej – ūd direktorõn – Tõnis Lukas!", "et": "Palju õnne kõige suurema liivi vaimse pärandi kollektsiooni hoidja – Eesti kirjandusmuuseumi – uuele direktorile – Tõnis Lukasele!", "lv": "Sveicam lielākās lībiešu nemateriālā mantojuma kolekcijas glabātāja – Igaunijas Literatūras muzeja – jauno direktoru Tenisu Lukasu!" }, { "en": "Monthly Item – large-format portrait (122×207 cm) of Nick Polmanis from the director’s Uģis Olte upcoming feature film “Upurga”.", "liv": "Kū ažā – Nikā Polmaņ (122 x 207 cm) portrej režisor Uģis Olte tulbizõst mängfilmst “Upurga”.", "et": "Kuu asi– suureformaadiline (122×207 cm) Nikā Polmaņi portree režissöör Uģis Olte uuest filmist „Upurga“.", "lv": "Mēneša priekšmets – Nika Polmaņa lielformāta (122 x 207 cm) portrets no režisora Uģa Oltes topošās spēlfilmas “Upurga”." }, { "en": "DHN2020 conference proceedings have been published.", "liv": "Um ulzõ tund konferents DHN2020 kērad kub.", "et": "On avaldatud DHN2020 konverentsi artiklite kogu.", "lv": "Iznācis konferences DHN2020 rakstu krājums." }, { "en": "In them you can get acquainted with the article “Taking the Livonians into the Digital Space” by Gunta Kļava and Valts Ernštreits, researchers of the UL Livonian Institute. The article focuses on digital humanities and how they can help endangered languages and cultures, especially the Livonian language.", "liv": "Sīes um lugdõb ka LI Līvõd institūt tuņšlijizt Valts Ernštreits ja Gunta Kļava kēra “Taking the Livonians into the Digital Space”, mis nīžõb iļ digitālizt resursõd ja sīe, ku ne võibõd äbțõ ädāstõd kīeldõn ja kultūrdõn.", "et": "Sealt saab lugeda ka UL Liivi Instituudi teadurite Valts Ernštreitsi ja Gunta Kļava artiklit „Liivlaste viimine digiruumi“, mis räägib digitaalsetest ressursidest ja sellest, kuidas need võivad aidata ohustatud keeli ja kultuure.", "lv": "Tajā lasāms arī LU Lībiešu institūta pētnieku Valta Ernštreita un Guntas Kļavas raksts “Taking the Livonians into the Digital Space” par iespējām, ko digitalajām humanitārās zinātnes var piedāvāt apdraudētajām valodām un kultūrām." }, { "en": "Karl Pajusalu on the radio tells about Ludza Estonian language.", "liv": "Karl Pajusalu radios nīžõb iļ Ludza ēstlizt kīel.", "et": "Karl Pajusalu räägib raadios Ludza eestlaste keelest.", "lv": "Karls Pajusalu radio stāsta par Ludzas igauņu valodu." }, { "en": "UL Livonian institute's scientific assistants Elvīra Kalniņa and Annija Lazdiņa participated in the Zinātnieku nakts 2021 and told about their experience, responsibilities and research.", "liv": "LI Līvõd institūt tuņšlijizt Elvīra Kalniņa ja Annija Lazdiņa võtīzt jaggõ Tieudmīed īestõ ja nīžiztõ iļ eņtš tīe ja tuņšlimizt.", "et": "UL Liivi Instituudi teadusassistendid Elvīra Kalniņa ja Annija Lazdiņa võtsid osa Teadlaste ööst ja rääkisid oma tööst ja uurimusest.", "lv": "LU Lībiešu institūta zinātniskās asistentes Elvīra Kalniņa un Annija Lazdiņa piedalījās Zinātnieku naktī un stāstīja par savu pieredzi, pienākumiem un pētījumiem." }, { "en": "Happy Independence restoration day, dear Latvia!", "liv": "Pǟgiņ vȯnnõ īžpīlimiz ūdstimiz pǟvan, ārmaz Lețmō!", "et": "Head taasiseseisvumispäeva, armas Lätimaa!", "lv": "Daudz laimes neatkarības atjaunošanas dienā, dārgā Latvija!" }, { "en": "Today Livonians are waking birds.", "liv": "Tämpõ līvõd virgtõbõd līndidi.", "et": "Täna äratavad liivlased linde.", "lv": "Šodien lībieši modina putnus." }, { "en": "Listen to the Livonian traditional bird-waking song performed by the Livonian poet and culture keeper Pētõr Damberg!", "liv": "Täs um kūldõb līndõd virgtimiz loul, nei ku sīe um loulõn līvõ kīel ja mīel prațțiji Pētõr Damberg (1909–1987)!", "et": "Kuulake traditsioonilist liivi lindude äratamise laulu liivi poeedi ja kultuurihoidja Pētõr Dambergi esituses!", "lv": "Noklausieties putnu modināšanas dziesmu lībiešu dzejnieka un kultūras glabātāja Pētera Damberga izpildījumā!" }, { "en": "101 years ago the Mother Tongue Society (Estonia) was founded. It's first published book was also the first secular book in Livonian – First Livonian Reader!", "liv": "101 āigastõ tāgižpēḑõn um pūojtõd Jemākīel seļtš, mis ežmi ulzõ antõd rōntõz vȯļ ka ežmi īlmali līvõkēļi rōntõz – Ežmi līvõd lugdõbrōntõz!", "et": "101 aastat tagasi on asutatud Emakeele selts, mille esimeseks välja antud raamatuks oli esimene ilmalik raamat liivi keeles – Esimene liivi keele lugemik!", "lv": "Pirms 101 gada Igaunijā dibināta Dzimtās valodas biedrība, kuras pirmā izdotā grāmata – Pirmā lībiešu lasāmgrāmata kļuva pirmo laicīgo grāmatu lībiešu valodā!" }, { "en": "Happy birthday!", "liv": "Pǟgiņ vȯnnõ!", "et": "Palju õnne!", "lv": "Daudz laimes!" }, { "en": "On March 24, at the demonstration seminar on the possibilities of using digital resources of Humanities, the UL Livonian Institute will talk about their designed resources for the Livonian language and culture.", "liv": "24. märtsõs seminars iļ digitālizt humanitārizt resursõd kȭlbatimiz võimizt LI Līvõd institūt nīžõb iļ eņtš tīedõd resursõd līvõ kīel ja kultūr pierāst.", "et": "24. märtsil humanitaarteaduste digiressursside kasutamisvõimaluste seminaril räägivad UL Liivi Instituudi esindajad oma väljatöötatud ressursidest liivi keele ja kultuuri jaoks.", "lv": "24.martā seminārā par digitālo humanitāro resursu izmantošanas iespējām LU Lībiešu institūts stāstīs par tā veidotajiem resursiem lībiešu valodai un kultūrai." }, { "en": "If we can't go to Kūolka, Kūolka is coming to us!", "liv": "Až mēg äb võim päzzõ Kuolkõ, Kūolka tulāb mäd jūr!", "et": "Kui me ei saa minna Kūolkasse, siis Kūolka tuleb meie juurde!", "lv": "Ja nevaram tikt uz Kolku, Kolka nāk pie mums!" }, { "en": "UL Livonian Institute participates in the discussion on indigenous issues – 2nd day.", "liv": "LI Līvõd institūt võtāb jaggõ diskusijst iļ alliztrovd kizzimizt – 2. pǟva.", "et": "UL Liivi Instituut võtab osa põlisrahvaid puudutavate küsimuste arutelust – 2. päev.", "lv": "LU Lībiešu institūts piedalās diskusijā par pirmiedzivotāju jautājumiem – 2.diena." }, { "en": "UL Livonian Institute participates in the discussion on indigenous issues.", "liv": "LI Līvõd institūt võtāb jaggõ diskusijst iļ alliztrovd kizzimizt.", "et": "UL Liivi Instituut võtab osa põlisrahvaid puudutavate küsimuste arutelust.", "lv": "LU Lībiešu institūts piedalās diskusijā par pirmiedzivotāju jautājumiem." }, { "en": "Speech on Livonians is expected tomorrow.", "liv": "Mūpõ līb rõk ka iļ līvlizt.", "et": "Homme on ettekanne ka liivlastest.", "lv": "Rīt tajā gaidāma arī uzruna par lībiešiem." }, { "en": "UL Livonian Institute researcher Uldis Balodis's book \"Lutsi kiele lementar. Ludzas igauņu valodas ābece\" is recognized as the best social sciences book of 2020 at the University of Latvia!\"", "liv": "LI Līvõd institūt tuņšļijiz Uldis Balodis rōntõz “Lutsi kiele lementar. Ludza ēstlizt kīel ābēd” – 2020. āigast paŗīmi rōntõz humanitārliz tieud arāl Lețmō Iļīzskūols!", "et": "UL Liivi Instituudi teaduri Uldis Balodise raamat „Lutsi kiele lementar. Ludzas igauņu valodas ābece“ – 2020. aasta parimaks humanitaarteaduste raamat Läti Ülikoolis!", "lv": "LU Lībiešu institūta pētnieka Ulda Baloža grāmata “Lutsi kiele lementar. Ludzas igauņu valodas ābece” – 2020. gada izcilākā grāmata humanitāro zinātņu jomā Latvijas Universitātē!" }, { "en": "103! Happy birthday, dear Estonia!", "liv": "103! Pǟgiņ vȯnnõ sindizpǟvan, ārmaz Ēstimō!", "et": "103! Palju õnne sünnipäevaks, armas Eesti!", "lv": "103! Daudz laimes dzimšanas dienā, dārgā Igaunija!\"" }, { "en": "The collection of Livonian photographs created by the Finnish linguist Vilho Setälä in 1912 can now be seen in colour.", "liv": "Sūomõ kīeltieudmīe Vilho Setälä 1912. āigasts tīedõd līvõd fotod ni ātõ nǟdõb vērmis.", "et": "Soome keeleteadlase Vilho Setälä 1912. aastal tehtud liivi fotosid näeb nüüd ka värvilisena.", "lv": "Somu valodnieka Vilho Seteles 1912. gadā tapusī lībiešu fotogrāfiju kolekcija tagad apskatāma krāsās." }, { "en": "Thanks to Twan Goosen for the colouring work.", "liv": "Tienū Twan Goosenõn iļ vermtimiz.", "et": "Aitäh Twan Goosenile värvimise eest.", "lv": "Paldies Tvanam Gosenam par izkrāsošanu." }, { "en": "Valts Ernštreits, Head of the UL Livonian Institute, on the preservation and use of the language and intangible heritage of Kurzeme, the accessibility of culture in the regions and the use of digital resources in the discussion group on the development of the Kurzeme Planning Region Development Programme 2021–2027.", "liv": "Kurāmō plōnimizarā kazāndõksprogram 2021–2027 lūomiz diskusijs LI Līvõd institūt jūodiji Valts Ernštreits rõkāndõb iļ Kurāmō kīel ja vaimliz pierāndõks pīlimiz ja kȭlbatimiz, kultūr jūrõpäzzimiz võimizt mōarīs ja digiresursõd kȭlbatimiz võimizt.", "et": "Kurzeme planeeringupiirkonna arenguprogrammi 2021–2027 arutelurühmas räägib UL Liivi Instituudi juhataja Valts Ernštreits, Kurzeme keele ja vaimse pärandi säilitamisest ja kasutamisest, kultuuri kättesaadavusest piirkonnas ja digiressursside kasutamisest.", "lv": "Kurzemes plānošanas reģiona attīstības programmas 2021–2027 izstrādes diskusijā LU Lībiešu institūta vadītājs Valts Ernštreits par Kurzemes valodas un nemateriālā mantojuma saglabāšanu un izmantošanu, kultūras pieejamību reģionos un digitālo resursu izmantošanu." }, { "en": "LSM: \"Livonian language needs reanimation\". A call for the rescue of Europe's most endangered language.", "liv": "LSM: \"Līvõ kīelõn um vajāg pakāndabbõ.\" Eirop amā ädāstõd kīeldõ um pästāmõst!", "et": "LSM: „Liivi keel vajab elustamist“ Euroopa kõige ohustatum keel tuleb päästa!", "lv": "LSM: \"Lībiešu valodai nepieciešama reanimācija\". Aicina glābt Eiropā apdraudētāko valodu." }, { "en": "Seeking vanished words: UL Livonian Institute researcher Uldis Balodis on languages, life in Arizona, and himself.", "liv": "Kaddõnd sõņḑi vȯtšõs: LI Līvõd institūt tuņšliji Uldis Balodis iļ kīeld, jelāmiz Arizonas ja īžeņtš.", "et": "Kaduvaid sõnu otsides: UL Liivi Instituudi teadur Uldis Balodis keelest, elust Arizonas ja endast.", "lv": "Zudušos vārdus meklējot: LU Lībiešu institūta pētnieks Uldis Balodis par valodām, dzīvi Arizonā un sevi." }, { "en": "The sound of Livonian also during the International Mother Language Day!", "liv": "Rovvõdvailiz jemākīel pǟvan kilūb ka līvõ kēļ!", "et": "Rahvusvahelisel emakeelepäeval kõlab ka liivi keel!", "lv": "Starptautiskajā dzimtās valodas dienā skanēs arī lībiešu valoda!" }, { "en": "Abja-Paluoja in Estonia this year will be the Finno-Ugric Capital of Culture.", "liv": "Abja-Paluoja Ēstimōl tämnāigast līb sūomõ-ugrõ kultūr pǟjālgab.", "et": "Sel aastal on soomeugri kultuuripealinnaks Eestis asuv Abja-Paluoja.", "lv": "Abja-Paluoja Igaunijā šogad būs somugru kultūras galvaspilsēta." }, { "en": "What do animals say", "liv": "Mis kītõbõd lūomõd", "et": "Mida ütlevad loomad?", "lv": "Ko saka dzīvnieki" }, { "en": "Sing along and learn Livonian!", "liv": "Lōla īņõ ja op līvõ kīeldõ!", "et": "Laula kaasa ja õpi liivi keelt!", "lv": "Dziedi līdzi un mācies lībiešu valodu!" }, { "en": "About cardinal and intercardinal directions in Livonian.", "liv": "Iļ touvõarūd nimūd līvõ kīels.", "et": "Ilmakaarte nimetustest liivi keeles.", "lv": "Par debespušu nosaukumiem lībiešu valodā." }, { "en": "It is morning", "liv": "Ūomõg um", "et": "On hommik", "lv": "Ir rīts" }, { "en": "New project by UL Livonian Institute for the acqusition of the Livonian language.", "liv": "Ūž LI Līvõd institūt projekt līvõ kīel oppimiz pierāst.", "et": "UL Liivi Instituudi uus projekti liivi keele õppimiseks.", "lv": "Jauns LU Lībiešu institūta projekts lībiešu valodas apguvei." }, { "en": "Today is 30th anniversary of the State Especially Protected Livonian Culture Historical Area “the Livonian Coast” – first institution in Latvia for protection of Livonians (closed 2003)", "liv": "Tämpõ 30 āigastõ tāgižpēḑõn um pūojtõd Vald īžkiz kaitstõb līvõd kultūristōrili arā “Līvõd Rānda” – ežmi līvlizt prațțimizõn pivāstõd vald institutsij Lețmō istōrijs (vizzõ pandõd 2003. āigasts).", "et": "Täna 30 aastat tagasi on loodud liivi kultuuri ajalooline piirkond \"Liivi rand\" – esimene liivlaste kaitseks loodud riigi institutsioon Läti ajaloos (suleti 2003 aastal).", "lv": "Šajā dienā pirms 30 gadiem dibināta pirmā lībiešu saglabāšanai paredzētā Latvijas valsts institūcija Valsts īpaši aizsargājamā lībiešu kultūrvēsturiskās teritorijas “Lībiešu krasts” (likvidēta 2003. gadā)." }, { "en": "Monthly Item – Declarations of Īra (Lielirbe) village residents to Lielirbe school’s administrator. Why were they made?", "liv": "Kū ažā – Īra kilā rovzt kērad Īra skūol jūodijizõn. Mikšpierāst ne sugīztõ?", "et": "Kuu asi – Īra (Lielirbe) küla elanike avaldus Lielirbe koolipidajale. Miks need tehti?", "lv": "Mēneša priekšmets – Lielirbes ciema iedzīvotāju deklarācijas Lielirbes skolas pārzinei. Kāpēc tās tapa?" }, { "en": "In response to a request from the UL Livonian Institute, a Braille script has also been created for Lutsi! Many thanks again to Harris Mowbray!\"", "liv": "LI Līvõd institūt jeddõpanmiz pierrõ um Brail alfabēt um tīedõd ka Ludza ēstlizt kīel pierāst! Velkõrd tienū Harris Mowbray’n!", "et": "Vastuseks UL Liivi Instituudi palvele loodi lutsi jaoks ka Braille kiri! Veelkord aitäh Harris Mowbrayle!“", "lv": "Pēc LU Lībiešu institūta ierosinājuma Braila alfabēts arī Ludzas igauņu valodai! Vēlreiz pateicamies Harisam Moubrijam!" }, { "en": "UL Livonian Institute researcher Uldis Balodis has been nominated for the Latgale culture award \"Boņuks 2020\" for his Lutsi language primer.", "liv": "LI Līvõd institūt tuņšliji Uldis Balodis um nominīertõd Ladgaldmō kultūr ovīnda \"Boņuks 2020\" pierāst iļ Ludza ēsti kīel ābēd.", "et": "UL Liivi Instituudi teadur Uldis Balodis on nomineeritud lutsi keele aabitsa koostamise eest Latgale kultuuriauhinnale „Bonuks 2020“.", "lv": "LU Lībiešu institūta pētnieks Uldis Balodis nominēts Latgales kultūras balvai \"Boņuks 2020\" par \"Ludzas igauņu valodas ābeci\"." }, { "en": "Numbers", "liv": "Lugūd", "et": "Arvud", "lv": "Skaitļi" }, { "en": "The President of Latvia has supported a number of the UL Livonian Institute’s proposals for his proposed bill “The Latvian Historical Lands Act”.", "liv": "Vald prezident un tigtõn radā LI Līvõd institūt jeddõpanmiži tulbiz “Lețlizt istōrilizt mōd pandõks” pierāst.", "et": "Riigi president on toetanud mitmeid UL Liivi Instituudi ettepanekuid \"Läti ajalooliste maade seaduse\" eelnõu kohta.", "lv": "Valsts prezidents atbalstījis virkni LU Lībiešu institūta priekšlikumu topošajam “Latviešu vēsturisko zemju likumam”." }, { "en": "From January 4, the Latvian Radio 3 programme \"Rīta regtaims\" will feature a new informative rubric \"Do you know?\", where every Wednesday you can hear stories about Livonians.", "liv": "4. janvārst Lețmō radio 3 programms kilūb ūž rubrik „Või tīedad?”, missõs kuolmõndpäuviš ātõ kūldtõb ka nīžõd iļ līvõd!", "et": "4. jaanuarist kõlab Läti Raadio 3 programmis uus rubriik „Kas teate?“, kus kolmapäeviti kuuleb ka lugusid liivlastest!", "lv": "No 4. janvāra Latvijas Radio 3 pārraidē „Rīta regtaims” skan jauna izzinoša rubrika „Vai zini?”, kurā trešdienās klausāmi arī stāsti par lībiešiem!" }, { "en": "The fourth story provides an answer to the question \"Do you know why the Livonian festival is celebrated on the first Saturday of August?”", "liv": "Neļļõz nīž āndab vastūks kizzimizõn “Või tīedad, mikš Līvõd pivād sōbõd alz pidtõd ougust ežmiz pūolpǟvan?”", "et": "Neljas lugu annab vastuse küsimusele „Kas teate, miks Liivi festivali peetakse alati augusti esimesel laupäeval?“", "lv": "Ceturtajā stāstā rodama atbilde uz jautājumu „Vai zini, kādēļ lībiešu svētki tiek svinēti augusta pirmajā sestdienā?”" }, { "en": "When I go to the seaside", "liv": "Ku ma randõ lǟb", "et": "Kui ma randa lähen", "lv": "Kad es eju uz jūrmalu" }, { "en": "The third story provides an answer to the question \"Do you know that every one of us knows a little Livonian?”", "liv": "Kuolmõz nīž āndab vastūks kizzimizõn “Või tīedad, ku mēg jegāikš mūoštam rōz rõkāndõ līvõ kīeldõ?”", "et": "Kolmas lugu annab vastuse küsimusele „Kas teate, et me kõik oskame veidi liivi keelt?“", "lv": "Trešajā stāstā rodama atbilde uz jautājumu „Vai zini, ka mēs katrs mazliet protam runāt lībiski?”" }, { "en": "Livonian may be seen in more and more places in Latvia.", "liv": "Līvõ kēļ um nǟdõb jemīņ ja jemīņ Lețmō kūožis.", "et": "Liivi keelt võib näha üha rohkemates Lätimaa paikades.", "lv": "Lībiešu valoda parādās aizvien jaunās Latvijas vietās." }, { "en": "Here is the sign pointing towards Kūolka Livonian Society house in Kūolka village centre.", "liv": "Täsā – Kūolka līvõd kubkuodā merk Kūolka kilā sidāms.", "et": "Siin on Kūolka liivi seltsimaja suunaviit Kūolka külakeskuses.", "lv": "Šeit Kolkas Lībiešu saieta nams norāde Kolkas ciema centrā." }, { "en": "Doers", "liv": "Tējizt", "et": "Tegijad", "lv": "Darītāji" }, { "en": "The second story provides an answer to the question \"Do you know why Finns, Estonians and Livonians stand up at the sound of the same melody?\"", "liv": "Tuoi nīž āndab vastūks kizzimizõn “Või tīedad, mikšpierāst sūomlizt, ēstlizt ja līvlizt nūzõbõd ilzõ sīe īž meldij jūs?”", "et": "Teine lugu annab vastuse küsimusele „Kas tead, miks soomlased, eestlased ja liivlased sama meloodiat kuuldes püsti tõusevad?“", "lv": "Otrajā stāstā rodama atbilde uz jautājumu „Vai zini, kādēļ somi, igauņu un lībieši ceļas kājās pie vienas un tās pašas melodijas?”" }, { "en": "Livonian may be seen in more and more places in Latvia.", "liv": "Līvõ kēļ um nǟdõb jemīņ ja jemīņ Lețmō kūožis.", "et": "Liivi keelt võib näha üha rohkemates Lätimaa paikades.", "lv": "Lībiešu valoda parādās aizvien jaunās Latvijas vietās." }, { "en": "Here is the Market beeing built in Mērsrags Municipality.", "liv": "Täsā – Mērsrags tulbi tõrg.", "et": "Siin on Mērsragsi valda ehitatav turg.", "lv": "Šeit – topošais Mērsraga tirgus." }, { "en": "Thank you, Mērsrags information center!", "liv": "Tienū, Mērsraga Informācijas Centrs!", "et": "Aitäh, Mērsragsi infokeskus!", "lv": "Paldies, Mērsraga Informācijas Centrs!" }, { "en": "Monthly item – Viktors Bertholds – a Livonian, a fisherman, a healer – 100", "liv": "Kū ažā – Viktor Berthold — līvli, kalāmīez ja aŗštiji.", "et": "Kuu asi – Viktors Bertholds – liivlane, kalamees, ravitseja – 100", "lv": "Mēneša priekšmets – Viktoram Bertholdam — lībietim, zvejniekam un dziedniekam – 100" }, { "en": "From January 4, the Latvian Radio 3 programme will feature a new informative rubric \"Do you know?\", where on Wednesdays you can also hear stories about livonians!", "liv": "4. janvārst Lețmō radio 3 programms kilūb ūž rubrik „Või tīedad?”, missõs kuolmõndpäuviš ātõ kūldtõb ka nīžõd iļ līvõd!", "et": "4. jaanuarist kõlab Läti Raadio 3 programmis uus rubriik „Kas teate?“, kus kolmapäeviti kuuleb ka lugusid liivlastest!", "lv": "No 4. janvāra Latvijas Radio 3 pārraidē skan jauna izzinoša rubrika „Vai zini?”, kurā trešdienās klausāmi arī stāsti par lībiešiem!" }, { "en": "The first story provides an answer to the question \"Do you know that the most endangered language in the European Union can be found in Latvia?\"", "liv": "Ežmiz nīž āndab vastūks kizzimizõn “Või tīedad, ku Eirop Īt amā ädāstõd kēļ um lieudtõb Lețmōld?”", "et": "Esimene lugu annab vastuse küsimusele „Kas tead, et Euroopa Liidu kõige ohustatuma keele leiab Lätist?“", "lv": "Pirmajā stāstā rodama atbilde uz jautājumu “Vai zini, ka apdraudētākā valoda Eiropas Savienībā atrodama Latvijā?\"" }, { "en": "About the project “Sing along and learn Livonian!”, the Livonian journey to UNESCO and the Decade of Indigenous Languages.", "liv": "Iļ projekt “Lōla īņõ ja op līvõ kīeldõ!”, līvõd riek UNESCO vōŗțõ ja alliztrovd kīeld āigastkim.", "et": "Projektist „Laula kaasa ja õpi liivi keelt“, liivlaste teekonnast UNESCOsse ja põlisrahvaste keelte aastakümnest.", "lv": "Par projektu “Dziedi līdzi un mācies lībiešu valodu!”, lībiešu ceļu uz UNESCO un pirmiedzīvotāju valodu desmitgadi." }, { "en": "Today in 900 seconds – University of Latvia Livonian Insitute.", "liv": "Tämpõ 900 sekunds – Lețmō Iļīzskūol Līvõd institūt.", "et": "Täna 900 sekundiga – Läti Ülikooli Liivi Instituut.", "lv": "Šodien 900 sekundēs - Latvijas Universitātes Lībiešu instītuts." }, { "en": "Colours", "liv": "Vērmõd", "et": "Värvid", "lv": "Krāsas" }, { "en": "About the project “Sing along and learn Livonian!”", "liv": "Iļ projekt “Lōla īņõ ja op līvõ kīeldõ!”", "et": "Projektist „Laula kaasa ja õpi liivi keelt!“", "lv": "Par projektu “Dziedi līdzi un mācies lībiešu valodu!”" }, { "en": "Sing along and learn Livonian! New project by UL Livonian Institute for the acqusition of the Livonian language.", "liv": "Lōla īņõ ja op līvõ kīeldõ! Ūž LI Līvõd institūt projekt līvõ kīel oppimiz pierāst.", "et": "Laula kaasa ja õpi liivi keelt! UL Liivi Instituudi uus projekti liivi keele omandamiseks.", "lv": "Dziedi līdzi un mācies lībiešu valodu! Jauns LU Lībiešu institūta projekts lībiešu valodas apguvei." }, { "en": "University of Latvia Livonian Institute wishes everyone a Merry Christmas and a Happy New year!\"", "liv": "Lețmō Iļīzskūol Līvõd institūt tārmõb rīemliži Taļžpivḑi ja vȯndzizt Ūdtõ āigastõ!", "et": "Läti Ülikooli Liivi Instituut soovib kõigile rõõmsaid jõulupühi ja õnnelikku uut aastat!“", "lv": "Latvijas Universitātes Lībiešu institūts novēl priecīgus Ziemassvētkus un laimīgu Jauno gadu!" }, { "en": "UPDATED: Livonian materials in collections of Finland.", "liv": "ŪDSTÕD: Līvõd ažād Sūomõmō ovātõd kubši.", "et": "UUENDATUD: Liivi materjalid Soome kogudes.", "lv": "ATJAUNOTS: Lībiešu priekšmeti Somijas Avotu krātuvēs." }, { "en": "Museovirasto Finnish Heritage Agency opens it's collections (including Livonian heritage) for public use!", "liv": "Sūomõmō muzejd vōļikštõks tarmõb eņtš bīldidi (ka līvõd pierānõks) vabā kȭlbatimiz pierāst!", "et": "Soome Pärimusagentuur avab oma kogud (ka liivi pärandi kogu) avalikuks kasutamiseks!", "lv": "Somijas muzeju valde atver savas foto kolekcijas (arī lībiešu mantojumu) publiskai lietošanai!" }, { "en": "There are new songs in the making for learning the Livonian language!", "liv": "Suggõbõd ūd lōlõd līvõ kīel oppimiz pierāst!", "et": "Kirjutatakse uusi laule liivi keele õppimise jaoks!", "lv": "Top jaunas dziesmas lībiešu valodas apguvei!" }, { "en": "Happy birthday, dear Finland!", "liv": "Pǟgiņ vȯnnõ, ārmaz Sūomõmō!", "et": "Palju õnne sünnipäevaks, armas Soome!", "lv": "Daudz laimes, dārgā Somija!" }, { "en": "Monthly item – Kārlis Stalte’s Confirmation regarding the received fee for 42 copies of the “Ūž Testament” (New Testament) translated into Livonian, which the Livonian Union purchased as presents for Christmas.", "liv": "Kū ažā – Kōrli Stalte kēra iļ rō, mis ta um sōnd „Ūd Testament” 42 eksemplār jedst, mis Līvõd Īt vȯstīz Taļžpivad škīnkõd pierāst.", "et": "Kuu asi – Kārlis Stalte kinnitus raha kohta, mille ta on saanud liivi keelde tõlgitud „Ūž Testament” (Uue testamendi) 42 eksemplari eest, mille Liivi Liit ostis jõulukinkideks.", "lv": "Mēneša priekšmets – Kārļa Staltes apliecinājums par saņemto maksu par lībiešu valodā tulkotā „Ūž Testament” (Jaunā Derība) 42 eksemplāriem, ko Līvu savienība iegādājās Ziemassvētku dāvanām." }, { "en": "On November 26, Valts Ernštreits, Head of the UL Livonian Institute, was elected a corresponding member of the Latvian Academy of Sciences.", "liv": "26. novembõrs Lețmō Tieud Akadēmij korespondent nõtkõmõks un vēļdõd LI Līvõd institūt jūodiji Valts Ernštreits.", "et": "26. novembril valiti UL Liivi Instituudi juhataja Valts Ernštreits Läti Teaduste Akadeemia korrespondentliikmeks.", "lv": "26. novembrī par Latvijas Zinātņu akadēmijas korespondētājlocekli ievēlēts LU Lībiešu instiūta vadītājs Valts Ernštreits." }, { "en": "Congratulations on the 102nd birthday of the Republic of Latvia and the 97th birthday of the Livonian flag!", "liv": "Pǟgiņ vȯnnõ Lețmō Republik 102. ja Līvõd plagā 97. sindizpǟvan!", "et": "Palju õnne Läti Vabariigi 102. aastapäeva ja Läti lipu 97. aastapäeva puhul!", "lv": "Daudz laimes Latvijas Republikas 102. un Lībiešu karoga 97. dzimšanas dienā!" }, { "en": "Drawing: Alvīne Veinberga.", "liv": "Tǟtõks: Alvīne Veinberga.", "et": "Joonistus: Alvīne Veinberga.", "lv": "Zīmējums: Alvīne Veinberga." }, { "en": "The poetry collection \"Trilium\" has received the literary prize of the Association of Finno-Ugric Literature and the Kindred Peoples' Program in the poetry category.", "liv": "Lūolkub “Trilium” um sōnd Sūomõ-ugrõd kērandõkst asotsiātsij ja Ēstimō Sugrovd program tarmdõb Sūomõ-ugrõd kērandõkst ovpālka lūol kategōrijs.", "et": "Luulekogu „Trilium“ pälvis Soome-ugri Kirjanike Liidu ja Hõimurahvaste Programmi kirjandusauhinna luule kategoorias.", "lv": "Dzejas krājums “Trilium” ir saņēmis Somugru literatūru asociācijas un Igaunijas Radu tautu programmas literatūras balvu dzejas kategorijā." }, { "en": "The prize has been established and awarded since 2007.", "liv": "Ovpālka sōb andtõd jegā āigast 2007. āigastõst", "et": "Auhinda on välja antud 2007. aastast.", "lv": "Balva tiek piešķirta kopš 2007. gada." }, { "en": "Monthly item – a photograph from the opening ceremony of the Livonian National House on August 6, 1939, in which two plays were performed.", "liv": "Kū ažā – foto 1939. āigast 6. august Līvõd rovkuodā vāldiž tīemiz pivšti, kus sai spēļdõd kakš nägțimizt.", "et": "Kuu asi – foto 6. augustil 1939 peetud Liivi rahvamaja avatseremooniast, kus kanti ette kaks näidendit.", "lv": "Mēneša priekšmets – fotogrāfija no 1939. gada 6. augusta Lībiešu tautas nama atklāšanas sarīkojuma, kurā tika spēlētas veselas divas izrādes." }, { "en": "In the photograph you can see the actors of both performances, but you can read more about both performances in the monthly item's description.", "liv": "Foto pǟl ǟt nǟdõb mȯlmõd nägțimizt aktīerd, bet jemīņ iļ mȯlmõd nägțimizt võib luggõ institūt kuodlīeds.", "et": "Fotol on näha mõlemas etenduses osalenud näitlejaid, aga etenduste kohta saab rohkem lugeda kuukirje kirjeldusest.", "lv": "Šajā fotogrāfijā ir abu izrāžu aktieri, bet vairāk par abām izrādēm lasāms mēneša priekšmeta aprakstā." }, { "en": "On November 9, the Estonian Literary Museum celebrates the 120th anniversary of Oskar Loorits, the founder of the Estonian Folklore Archives.", "liv": "9. novembõrs (11.00–18.00) Ēstimō Literatūr muzējs līb Ēstimō rovvīļa arhīv pūojtijiz Oskar Loorits 120. sindizpǟva tǟtimi.", "et": "9. novembril tähistatakse Eesti Kirjandusmuuseumis Eesti Rahvaluule Arhiivi asutaja Oskar Looritsa 120. sünniaastapäeva.", "lv": "9. novembrī Igaunijas Literārajā muzejā tiks svinēta Igaunijas Folkloras arhīva dibinātāja Oskara Loritsa 120 gadu dzimšanas diena." }, { "en": "One of Oskar Loorits' areas of research was Livonian folklore.", "liv": "O. Loorits vȯļ ka līvõd rovvīļa kuoŗŗiji ja tuņšliji.", "et": "Oskar Loorits oli ka liivi folkloori koguja ja uurija.", "lv": "Viena no Oskara Loritsa izpētes jomām bija lībiešu folklora." }, { "en": "Seto Institute today celebrates its 5 year anniversary!", "liv": "Seto Institūtõn tämpõ 5 āigastõ!", "et": "Setu Institudil on täna 5. sünnipäev!", "lv": "Setu institūtam šodien 5 gadi!" }, { "en": "Best wishes!", "liv": "Pǟgiņ vȯnnõ!", "et": "Palju õnne!", "lv": "Daudz laimes!" }, { "en": "The director of the UL Livonian Institute Valts Ernštreits talks about Livonians on the Mother Language Day in Helsinki.", "liv": "LI Līvõd institūt jūodijiz Valt Ernštreit nīž iļ līvlizt Jemākīel pǟvan Helsinkis.", "et": "UL Liivi Instituudi juhataja Valts Ernštreits räägib emakeelepäeval Helsingis liivlastest.", "lv": "LU Lībiešu institūta vadītāja Valta Ernštreita stāstījums par lībiešiem Dzimtās valodas dienā Helsinkos." }, { "en": "Video about Ventspils Livonian Culture days 2020.", "liv": "Video Vǟnta Līvõ kultūr päuvšti 2020.", "et": "Video Ventspilsi Liivi Kultuuripäevadest 2020.", "lv": "Ieskats Ventspils lībiešu kultūras dienās 2020." } ] }, { "source": "livones.net", "sentences": [ { "en": "Welcome to livones.net – the livonian culture, language, and history portal!", "liv": "VȮLGID TĒRIŅTÕD LĪVÕ KULTŪR KĪEL JA ISTŌRIJ PORTĀLS LIVONES.NET!", "et": "Tere tulemast liivi kultuuri, keele ja ajaloo portaali livones.net!", "lv": "Esiet sveicināti lībiešu kultūras, valodas un vēstures portālā Livones.net!" }, { "en": "The Library section contains a collection of articles, links, and videos on Livonian topics grouped by category.", "liv": "Tuoi tǟdzi jag um Vīļakub, kus ātõ īdskubs kērad, siḑīmõd ja video iļ līvõd.", "et": "Teine tähtis osa on Raamatukogu, kus on ȭheskoos artiklid, lingid ja videod liivlaste kohta.", "lv": "Sadaļā Krātuve apkopoti un sagrupēti raksti, saites un video par lībiešu tematiku." }, { "en": "We wish you success learning about Livonian culture!", "liv": "Jõvvõ ūdstõd portāl kȭlbātimizt!", "et": "Head uuendatud portaali kasutamist!", "lv": "Vēlam veiksmi lībiešu kultūras iepazīšanā!" }, { "en": "The Livonians are a Finnic people indigenous to Latvia and have had great significance in the development of the modern Latvian language and culture.", "liv": "Līvlizt um Lețmō irgrovž, mis um perīņ Vāldamiersūomõ rovšti, sīen um vȯnd sūr tǟdzit tämpiz lețķīel ja Lețmō kultūr suggimizõs.", "et": "Liivlased on läänemeresoome rahvaste hulka kuuluv Läti põlisrahvas, kellel on olnud suur mõju tänapäeva läti keele ja kultuuri arengule.", "lv": "Lībieši ir Baltijas jūras somu cilmes Latvijas pamattauta, kurai bijusi liela nozīme mūsdienu latviešu valodas un kultūras tapšanā." }, { "en": "Latvian formed as a result of contact between Livonian and several ancient Baltic nations – the Latgalians, Semigallians, and Curonians – and its unique characteristics arose specifically as a result of this mutual influence.", "liv": "Tämpi lețkēļ um suggõn līvõd ja muinizt baltõd rovd – latgald, zemgald ja kuršõd – kubbõpūtimizõs, ja kūoḑõn se um alīzõks lețkīel āinagizvīțliz killõn.", "et": "Läti keel tekkis liivlaste ja mitmete iidsete balti rahvaste – latgalite, semigallialaste ja kuurlaste – kokkupuudete tulemusel ja selle ainulaadsed omadused tekkisid just tänu sellele vastastikusele mõjule.", "lv": "Mūsdienu latviešu valoda veidojusies lībiešu un seno baltu cilšu – latgaļu, zemgaļu un kuršu – saskarsmē, un tieši šī mijiedarbe ir pamatā tās unikālajam skanējumam." }, { "en": "Likewise, the influence of Livonian can be felt throughout Latvian traditional and contemporary culture from folklore to culinary traditions.", "liv": "Nei īž līvõd mȯjjimi um nǟdõb ka setmiņ Lețmō irdiz ja tämpiz kultūr arās folklorst sīemnāigad sōņõ.", "et": "Liivi keele mõju on läbivalt tunda ka Läti traditsioonilises ja tänapäeva kultuuris folkloorist kokanduskommeteni.", "lv": "Līdzīgi lībiešu ietekme jūtama dažādas Latvijas tradicionālās un mūsdienu kultūras jomās no folkloras līdz pat kulinārajam mantojumam." }, { "en": "For this reason, Livonian traditional culture has been incorporated into the Latvian cultural canon and the role of Livonian traditions in the formation of Latvian identity is emphasized in the preamble of the Constitution of the Republic of Latvia.", "liv": "Sīepierāst līvõd irdi kultūr um pandõd ka Lețmō kultūr kanon sizzõl ja Lețmō pūojpandõks agā Satversme preambuls um īžkiz pāinatõd līvõd irdõkst jag lețlizt rov sindimizõst.", "et": "Sel põhjusel kuulub traditsiooniline liivi kultuur Läti kultuurikaanonisse ja liivi traditsioonide rolli Läti identiteedi kujunemisel rõhutatakse ka Läti Vabariigi põhiseaduse preambulas.", "lv": "Tāpēc lībiešu tradicionālā kultūra iekļauta Latvijas kultūras kanonā un Latvijas Republikas Satversmes preambulā īpaši uzsvērta lībiešu tradīciju loma latviešu identitātes veidošanā." }, { "en": "The Livonians have managed to maintain their language and culture up to the present day, and have continued to develop it as they have become part of the modern cultural space of Latvia.", "liv": "Līvlizt āt tämpiz sōņõ sõitõnd äb set prațțõ eņtš irdiz kīel ja kultūr, bet sīe ka kazāntõ, ja ni līvõd tämpi kultūr um ikš jag Lețmō tämpizõst kultūrrūimst.", "et": "Liivlased on suutnud oma keelt ja kultuuri tänaseni säilitada ja on seda tänapäeva Läti kultuuriruumi osana pidevalt edasi arendanud.", "lv": "Lībieši līdz pat mūsdienām spējuši ne tikai saglabāt savu valodas un kultūras savdabību, bet arī to attīstīt, iekļaujoties Latvijas mūsdienu kultūrtelpā." }, { "en": "Unlike Latvian, which is a part of the Baltic branch of the Indo-European language family, Livonian belongs to the Finnic branch of the Uralic language family.", "liv": "Līvõ kēļ um Urāld kīelaim Vāldamiersūomõ kīeldgrup kēļ, mõitiz äbku lețkēļ, mis um indoeirop kīelaim baltõd kīeldgrup kēļ.", "et": "Liivi keel on Uurali keelkonna läänemeresoome keelerühma keel, erinevalt läti keelest, mis on Indoeuroopa keelkonna balti keelerühma keel.", "lv": "Lībiešu valoda pieder pie urāliešu valodu saimes Baltijas jūras somu valodu grupas atšķirībā no latviešu valodas, kas ietilpst indoeiropiešu valodu saimes baltu valodu grupā." }, { "en": "The closest linguistic relatives of Livonian are Estonian, Finnish, and Karelian, more distant ones include Sámi, Hungarian, Mordvin, and other Uralic languages.", "liv": "Līvõ kīel amā ležglimizt sugūd ātõ ēsti kēļ, sūomõ kēļ ja karēld kēļ, kougimizt sugūd ātõ sāmõ, ungār, mordva ja munt Urāld kīelaim kīeld.", "et": "Liivi keele lähimad sugulaskeeled on eesti, soome ja karjala keel ning kaugemateks sugulasteks saami, ungari, mordva ja muud Uurali keeled.", "lv": "Lībiešu valodai tuvākās radu valodas ir igauņu, somu un karēļu, tālākās – sāmu, ungāru, mordviešu un citas urāliešu saimei piederīgās valodas." }, { "en": "Livonian is listed in the UNESCO Atlas of the World’s Languages in Danger as a critically endangered language.", "liv": "Līvõ kēļ um lieudtõb UNESCO mōīlma ädāstõd kīeld atlasõs (UNESCO Atlas of the World’s Languages in Danger).", "et": "Liivi keel on kantud UNESCO maailma ohustatud keelte atlasesse kui äärmiselt ohustatud keel.", "lv": "Lībiešu valoda ir iekļauta UNESCO pasaules apdraudēto valodu atlasā (UNESCO Atlas of the World’s Languages in Danger) kā kritiski apdraudēta valoda." }, { "en": "The status of Livonian in Latvia is defined in Article 4 of the State Language Law: “The state ensures the preservation, safeguarding, and development of Livonian as an indigenous (autochthonous) language.”", "liv": "Lețmōl līvõ kīel status um sǟdõd Vald kīel pandõks 4. paragrafs, kus um kītõd: „Vald ūoļikšõb iļ līvõ kīel neku irgjelānikād (autohtond) kīel prațțimiz, kaitsimiz ja kazāntimiz jedst.”", "et": "Liivi keele staatuse Lätis sätestab riigikeeleseaduse § 4: „Riik tagab liivi keele kui põliskeele (autohtoonse keele) säilimise, hoidmise ja arengu.“", "lv": "Latvijā lībiešu valodas statuss noteikts Valsts valodas likuma 4. pantā, kurā sacīts: „Valsts nodrošina lībiešu valodas kā pirmiedzīvotāju (autohtonu) valodas saglabāšanu, aizsardzību un attīstību.”" }, { "en": "Since 2009, the Livonian language, as a component of Livonian traditional culture, has been included in the Latvian cultural canon.", "liv": "Līvõ kēļ neku līvõd irdiz kultūr ikš jag um 2009. āigastõst lieudtõb ka Lețmō kultūr kanonst.", "et": "2009. aastast on liivi keel kui traditsioonilise liivi kultuuri osa olnud Läti kultuurikaanonisse kantud.", "lv": "Tāpat lībiešu valoda kā lībiešu tradicionālās kultūras daļa kopš 2009. gada iekļauta Latvijas kultūras kanonā." }, { "en": "In the 19th century, Livonian still had approximately 3000 speakers, by the mid-20th century around 1500 speakers, but presently there may be at best 30 people in the world who can communicate in Livonian.", "liv": "Vel 19. āigastsadās līvõ kīelkõks rõkāndiz immõr 3000 rištīngt, 20. āigastsadā sidāmõl vȯļ 1500 kīel prațțijizt, bet tämpõ līvõkīelkõks võibõd eņtš vaisõ rõkāndõ immõr 30 rištīngt amās mōilmas.", "et": "Veel 19. sajandi lõpus oli liivi keele rääkijaid veel ligikaudu 3000 inimest, 20. sajandi keskpaigaks oli nende arv langenud ligikaudu 1500 rääkijani ning praeguseks on maailmas heal juhul järel vaid 30 inimest, kes on võimelised liivi keeles suhtlema.", "lv": "Vēl 19. gs. lībiski runāja ap 3000 cilvēku, 20. gs. vidū bija ap 1500 valodas pratēju, bet mūsdienās labi sazināties lībiski spēj ap 30 cilvēkiem visā pasaulē." }, { "en": "The number of individuals who have learned the basics of Livonian, however, continues to increase.", "liv": "Amā āiga kazāb ka nänt lug, kis ātõ oppõnd līvõ kīel alīži.", "et": "Kogu aeg kasvab ka nende arv, kes on ära õppinud liivi keele põhitõed.", "lv": "Pastāvīgi aug arī to skaits, kuri apguvuši lībiešu valodas pamatus." }, { "en": "Knowledge about Livonian and also proficiency in it is important for understanding the nature of Latvian, as both languages have influenced each other through longstanding contact.", "liv": "Līvõ kīel tundimi um tǟdzi lețkīel mȯistimiz pierāst, sīestõ mȯlmõd kīeld ātõ mȯjõnõd ikštūoizta pitkāld ikštuoizõks īdskubs jellõs.", "et": "Teadmised liivi keelest ja liivi keele oskus on olulised, et mõista läti keele olemust, kuna mõlemad keeled on üheskoos elades üksteist mõjutanud.", "lv": "Zināšanas par lībiešu valodu un arī tās prasme ir svarīga, lai izprastu latviešu valodu, jo abas valodas ir ietekmējušās ilgajā mijiedarbībā." }, { "en": "Though it has few speakers, Livonian is important for those researching Uralic languages, as it is unique and contains many ancient features.", "liv": "Kuigid kīel rõkāndijiži um veitõ, līvõ kēļ um tǟdzi Urāld kīeld tuņšlijizt pierāst, sīestõ se um eņtšvīți ja sīes ātõ lieudtõbõd pǟgiņd vanād ummitõd.", "et": "Kuigi liivi keele rääkijaid on vähe, on see keel oluline uurali keelte uurijate jaoks, kuna see on ainulaadne ja selles on palju iidseid omadusi.", "lv": "Lai gan valodas pratēju ir maz, lībiešu valoda ir ļoti svarīga urāliešu valodu pētniekiem, jo tā ir savdabīga un ietver daudzas senas īpašības." }, { "en": "Likewise, language knowledge is fundamental for the Livonians themselves, as it has been precisely language which has always been at the foundation of their sense of identity.", "liv": "Nei īž līvõ kīel mūoštami um tǟdzi ka līvõd eņtš pierāst, sīestõ kūoḑõn kēļ um alz vȯnd līvlizt eņtštundimiz alīzõks.", "et": "Samuti on keeleoskus oluline liivlaste endi jaoks, kuna just liivi keel on alati olnud nende identiteedi aluseks.", "lv": "Tāpat arī valodas prasme ir būtiska pašiem lībiešiem, jo tieši valoda vienmēr bijusi lībiešu pašapziņas pamatā." }, { "en": "Presently, it is possible to learn Livonian through self-study, in courses, or at camps as well as at some universities.", "liv": "Tämpõ jegā rištīng võib oppõ līvõ kīeldõ īž, kursiš ja azūmiš, ka setmiņ ilīzskūols.", "et": "Praegu saab liivi keelt õppida ise, kursustel ja laagrites ning ka mõnedes ülikoolides.", "lv": "Mūsdienās lībiešu valodu ir iespējams apgūt pašmācības ceļā, kursos un nometnēs, kā arī dažās augstskolās." }, { "en": "Hopefully, in the future it will also be possible to learn Livonian online.", "liv": "Lūotõmõst, ku tulbizāigas līvõ kīeldõ võib oppõ ka võrgõs.", "et": "Loodetavasti saab tulevikus liivi keelt ka veebis õppida.", "lv": "Cerams, ka nākotnē to būs iespējams apgūt arī tīmeklī." }, { "en": "The Livonians are unique not only because of their language and history, but also due to their rich cultural heritage. Learn more about it in the Traditional Culture section.", "liv": "Līvlizt ātõ rikkõd äb set ențš kīel ja istōrijõks, bet ka rikkõks ja eņtšvīțliz kultūr pierāndõksõks, missõks võib tundtõbõks sōdõ portāl jags Irdi kultūr.", "et": "Liivlased ei ole ainulaadsed mitte ainult oma keele ja ajaloo poolest, vaid ka oma rikkaliku vaimse pärandi tõttu. Rohkem teavet selle kohta leiate traditsioonilise kultuuri rubriigist.", "lv": "Lībieši ir unikāli ne tikai ar savu valodu un vēsturi, bet arī ar bagātīgo un savdabīgo kultūras mantojumu, kurā  ieskatu sniedz portāla sadaļa Tradicionālā kultūra." }, { "en": "The Livonians have continued to develop their culture in modern times. Their contemporary art, music, and literature traditions stretch back for nearly 200 years.", "liv": "Līvlizt ātõ tīend ja kazāntõbõd jeddõpēḑõn ka eņtš tämpiz kultūr – kuņšt, muzīk ka kērandõks, mis jūrd lǟbõd pigātagā 200 āigastõ tāgižpēḑõn.", "et": "Liivlased on ka tänapäeval jätkanud oma kultuuri arendamist – kunst, muusika ja kirjandus, mille juured ulatuvad peaaegu 200 aasta taha.", "lv": "Lībieši  ir izveidojuši un turpina attīstīt savu moderno kultūru – mākslu, mūziku un literatūru, kuras saknes iesniedzas teju 200 gadu senā pagātnē." }, { "en": "Learn more about Livonian culture in the present in the Contemporary Culture section.", "liv": "Līvõd tämpiz kultūrõks ja sīe kȭlbatimizõks võib tundtõbõks sōdõ portāl jagsõ Tämpi kultūr.", "et": "Rohkem teavet tänapäeva liivi kultuuri kohta leiate kaasaegse kultuuri rubriigist.", "lv": "Ar lībiešu moderno kultūru un tās izpausmēm var iepazīties portāla sadaļā Mūsdienu kultūra." }, { "en": "The Library brings together all types of publicly available information on the Livonians.", "liv": "Vīļakub jagsõ īdskubs um amāsuglimi tieut iļ līvlizt.", "et": "Raamatukogusse on koondatud kogu avalikult kättesaadav teave liivlaste kohta.", "lv": "Krātuves sadaļā apkopota visdažādākā publiski pieejamā informācija par lībiešiem." }, { "en": "Here you can find different studies on Livonian history and culture (studies on Livonian language can be found in lingua.livones.net), books, internet resources, videos etc.", "liv": "Täs ātõ lieudtõbõd tuņšlimizt iļ līvõd istōrij ja kultūr (kīel tuņšlimizt ātõ lieudtõbõd portāl jags lingua.livones.net), rōntõd, võrgõ resursõd, video ja munt.", "et": "Siit leiate erinevaid liivi ajaloole ja kultuurile pühendatud uurimusi (liivi keele uurimused leiate aadressilt lingua.livones.net), raamatuid, veebiressursse, videoid jne.", "lv": "Te atrodami pētījumi par lībiešu vēsturi un kultūru (uz valodu attiecināmie pētījumi meklējami portāla sadaļā lingua.livones.net), grāmatas, tīmekļa resursi, video u.c." }, { "en": "This section is updated on an ongoing basis with current publications and news.", "liv": "Jagdõ amā āiga täutõbõd ūd kēradõks ja materjalõdõks.", "et": "Rubriiki täiendatakse jooksvalt avaldatud publikatsioonide ja uudistega.", "lv": "Sadaļa pastāvīgi tiek papildināta ar jaunām publikācijām un ziņām." }, { "en": "Liivlaste lood (Livonian Stories), by Enn Säde, was filmed between 1988 and 1990.", "liv": "Enn Säde dokumentāli film Liivlaste lood (Līvõd nīžõd), 1991 um tīedõd 1988.–1990. āigasts.", "et": "Enn Säde „Liivlaste lood“ filmiti 1988-1990.", "lv": "Enna Sedes (Enn Säde) veidotā dokumentālā filma Liivlaste lood (Lībiešu stāsti), 1991 Liivlaste lood (Lībiešu stāsti) filmēta 1988.-1990. gadā." }, { "en": "It features Oskars Stalte, Elfrīda Žagare, Alfons Bertholds, Paulīne Kļaviņa, Andris Zēbergs, and Irma Fridrihsone.", "liv": "Sīesõ ātõ nǟdõb Oskar Stalte, Elfrīda Žagare, Alfon Berthold, Poulīn Kļaviņa, Aņdrõks Zēberg, Irma Fridrihson.", "et": "Selles osalevad Oskars Stalte, Elfrīda Žagare, Alfons Bertholds, Paulīne Kļaviņa, Andris Zēbergs ja Irma Fridrihsone.", "lv": "Tajā redzami Oskars Stalte, Elfrīda Žagare, Alfons Bertholds, Paulīne Kļaviņa, Andris Zēbergs, Irma Fridrihsone." }, { "en": "This movie utilizes footage from the Estonian Film Archive (Eesti Filmiarhiiv) and the Estonian Television Archive (Eesti Telefilmi arhiiv).", "liv": "Films ātõ kȭlbatõd Ēstimō Film arhīv ja Eesti Telefilm arhīv materiald.", "et": "Filmis kasutatakse Eesti Filmiarhiivi ja Eesti Telefilmi Arhiivi materjale.", "lv": "Filmā izmantoti Igunijas Filmu arhīva un Igaunijas Telefilmas arhīva materiāli." }, { "en": "The script author and director was Enn Säde and the cameraman was Ago Ruus.", "liv": "Stsenārij autor ja režisor – Enn Säde, operator Ago Ruus.", "et": "Stsenaariumi autor ja režissöör oli Enn Säde, operaator Agu Ruus.", "lv": "Scenārija autora un režsors – Enns Sede, operators Ago Rūss." }, { "en": "Līvõ lōlõd (Livonian Songs) is the first documentary film made in Latvia about the Livonians.", "liv": "Līvõ lōlõd um ežmi lețmōl tīedõd dokumentāli film iļ līvlizt.", "et": "Līvõ lōlõd (Liivi laulud) on esimene Lätis vändatud dokumentaalfilm liivlastest.", "lv": "Līvõ lōlõd (Lībiešu dziesma) ir pirmā Latvijā tapusī dokumentālā filma par lībiešiem." }, { "en": "This film was its author, director, and cameraman Andris Slapiņš’ diploma work at the All-Union State Institute of Cinematography (Всесоюзный государственный институт кинематографии).", "liv": "Film um sīe autor, režisor ja operator Andris Slapiņš diplomtīe Nõvkub Vald kinematografij instituts.", "et": "Film on selle autori, režissööri ja operaatori Andris Slapiņši diplomitöö Üleliidulise Riikliku Kinematograafia Instituudis.", "lv": "Filma ir tās autora, režisora un operatora Andra Slapiņa diplomdarbs Vissavienības Valsts kinematogrāfijas institūtā." }, { "en": "The Estonian Television film Liivi rannal (On the Livonian Coast) gives a glimpse into the daily life of the Kurzeme Livonians in the 1960s.", "liv": "Ēsti Televīzij film Liivi rannal, 1966. (Līvõd rāndas) nägțõb Kurāmō līvõd jelāmiz 1960. āigastiš.", "et": "Eesti Televisiooni film „Liivi rannal“ näitab Kuramaa liivlaste igapäevaelu 1960. aastatel.", "lv": "Igaunijas Televīzijas filma Liivi rannal, 1966. ļauj ieskatīties Kurzemes lībiešu dzīvē 1960. gados." }, { "en": "Many well-known Livonians appear in this film (Hilda Grīva, Katrīna Krāsona, and others).", "liv": "Films ātõ nǟdõbõd pǟgiņd tundtõb līvlizt (Hilda Grīva, Katriņ Krason j.m.).", "et": "Filmis on näha mitmed tuntud liivlased (Hilda Grīva, Katrīna Krāsona ja teised).", "lv": "Filmā redzami daudzi pazīstami lībieši (Hilda Grīva, Katrīna Krāsona u.c.)." }, { "en": "This film is primarily in Livonian and Estonian. A number of Livonian folk songs and other more contemporary Livonian compositions are also featured in this film.", "liv": "Film um līvõkīelkõks ja ēstikīelkõks, sīes ātõ kūltõbõd rovlōlõd ja tämpizt kompozitsijd.", "et": "Film on peamiselt liivi ja eesti keeles, selles kõlavad ka rahvalaulud ja kaasaegsemad liivi heliteosed.", "lv": "Filma pamatā ir lībiski un igauniski, tajā dzirdamas lībiešu tautasdziesmas un mūsdienu lībiešu kompozīcijas." }, { "en": "The director of the film is Endel Nõmberg, screenplay writers – Eduard Vääri and Ants Vist.", "liv": "Film režisor um Endel Nõmberg, stsenarij autord –Eduard Vääri ja Ants Vist.", "et": "Filmi režissöör on Endel Nõmberg, stsenaariumi autorid – Eduard Vääri ja Ants Vist.", "lv": "Filmas režisors ir Endels Nembergs (Endel Nõmberg), scenārija autori – Eduards Vēri (Eduard Vääri) un Antss Vists (Ants Vist)." }, { "en": "Viktors Bertholds – a Livonian, fisherman, healer – 100", "liv": "Viktor Berthold — līvli, kalāmīez ja aŗštiji — 100", "et": "Viktors Bertholds – liivlane, kalamees, ravitseja – 100", "lv": "Viktoram Bertholdam – lībietim, zvejniekam un dziedniekam – 100" }, { "en": "Viktors Bertholds’ (1921–2009) own familiy was the last one to still speak Livonian on a daily basis, at least while his wife Marta (b. Liedāne, 1925–1994) was still alive, V. Bertholds was also one of whom Estonian and Finnish scholars visited and the last, with whom one could freely speak the native Livonian language on the coast.", "liv": "Viktor Berthold (1921–2009) vȯļ perri nēšti, kīen aims, kuņtš vel vȯļ jelsõ täm nai Marta (s. Liedāne, 1925–1994) igapǟva kēļ vȯļ līvõ kēļ, ja ka perri, kīenkõks täs īž rāndas võiž rõkāndõ täm sindiz rāndakīelsõ.", "et": "Viktors Bertholdsi (1921–2009) perekond oli viimane, kus iga päev liivi keelt räägiti, vähemalt seni, kuni tema naine Marta (sünd. Liedāne, 1925–1994) veel elus oli. V. Bertholds oli ka üks nendest, keda külastasid eesti ja soome teadlased ja viimane inimene, kellega oli võimalik Liivi rannal vabalt liivi keeles vestelda.", "lv": "Viktors daudzējādā ziņā bija pēdējais. Pēdējais no tiem, kura ģimenē, kamēr vēl bija dzīva viņa sieva Marta (dz. Liedāne, 1925–1994), ikdienas saziņa notika lībiski, viens no lībiešu valodas zinātājiem, pie kura brauca igauņu un somu zinātnieki, un pēdējais, ar kuru tepat piekrastē varēja brīvi patērzēt dzimtajā lībiešu valodā." }, { "en": "On January 16, 2021, we commemorate Viktors Bertholds’ 100th anniversary.", "liv": "2021. āigast 16. janvārs mǟdlõm Viktor Berthold täm 100 āigast jubilejs.", "et": "16. jaanuaril 2021 tähistame Viktors Bertholdsi 100. sünniaastapäeva.", "lv": "2021. gada 16. janvārī pieminam Viktoru Bertholdu 100 gadu jubilejā." }, { "en": "Larger part of his life Viktors Bertholds lived in Kolka.", "liv": "Viktor Berthold sūr strēk ențš igāst jelīz Kūolkas.", "et": "Suurema osa oma elust veetis Viktors Bertholds Kolkas.", "lv": "Viktors Bertholds lielu dzīves daļu nodzīvoja Kolkā." }, { "en": "He joined the Livonian affairs in the more recent times, when there were few Livonian speakers, when each speaker’s value had grown greatly.", "liv": "Līvõ ažāks ta amā jemīņ īrgiz jellõ obbõ, ku līvõ kīel mūoštajiži vȯļ pǟlõ īend veitõ ja jegā kīel prațțiji vȯļ īžkiz vertli.", "et": "Liivi asjadega hakkas ta tegelema hilisemal ajal, kui liivi keele rääkijaid oli väga vähe järele jäänud ja iga keeleoskaja väärtus oli kõvasti kasvanud.", "lv": "Lībiešu lietai tā īsti viņš pieslējās jaunākajos laikos, kad lībiešu valodas pratēju bija palicis maz, kad katrs valodas runātājs bija kļuvis par īpašu vērtību." }, { "en": "In the early 1990s, Viktors and Marta taught the Livonian language to his colleagues.", "liv": "90. āigastõd īrgandõksõs Viktor īdskubs Martaks opātiz līvõ kīeldõ kūolkanikād pierāst.", "et": "1990. aastate alguses õpetasid Viktors ja Marta liivi keelt mehe kolleegidele.", "lv": "90. gadu sākumā Viktors kopā ar Martu mācīja lībiešu valodu kolceniekiem." }, { "en": "As long as he was able, on the first Saturday of each August Viktors was always present at the Livonian festival in Mazirbe.", "liv": "Kuņtš vel Viktorõn vȯļ joudõ, ougust ežmiz pūolpǟvan ta alz vȯļ nǟdõb Līvõd pivši Irēl.", "et": "Kuni Viktoril oli veel jõudu, oli ta alati iga augustikuu esimesel laupäeval Liivi Festivalil Mazirbes.", "lv": "Kamēr vien Viktors spēja, augusta pirmajā sestdienā viņš vienmēr bija sastopams Lībiešu svētkos Mazirbē." }, { "en": "Viktors Bertholds was born on January 16, 1921 in the family of Kārlis and Marija Bertholds in Vaide in Žonaki.", "liv": "Viktor Berthold sīndiz 1921. āigast 16. janvārs Kōrli ja Maŗī Bertholdõd aims Vaid kilā Zūonkõl.", "et": "Viktors Bertholds sündis 16. jaanuaril 1921 Kārlis ja Marija Bertholdsi perese Vaides, Žonakis.", "lv": "Viktors Bertholds piedzima 1921. gada 16. janvārī lībiešu Kārļa un Marijas Bertholdu ģimenē Vaides Žonakos." }, { "en": "For at least six generations, Žonaki was home to the vast and strong Livonian Berthold family, from where a number of important figures in the Livonian cultural history have come.", "liv": "Zūonkõ kōrands kūž sugkazāmt jelīz laigā ja viš līvõd aim – Bertholdõd, kus kazīzt ilzõ setmiņ līvõd kultūr istōrij pierāst tǟdzist rovztõ.", "et": "Žonaki oli koduks vähemalt kuuele suure ja tugeva liivlastest Bertholdiste perekonna põlvkonnale ja sellest perekonnast on võrsunud paljud olulised liivi kultuuritegelased.", "lv": "Žonaki vismaz sešās paaudzēs bija mājvieta plašajai un lībiski stiprajai Bertholdu dzimtai, kurā izauga vairākas lībiešu kultūrvēsturē nozīmīgas personības." }, { "en": "Both with their brother Alfons Bertholds (Livonian poet, folklore narrator), growing up in a strictly Livonian family, they kept the Livonian language alive throughout their lives.", "liv": "Mȯlmõd īdskubs täm veļ Alfon Bertholdõks (līvõd lūoltiji, folklor nīžiji) ne, ilzõ kazzõs, prațīzt līvõ kīel amā eņtš igā.", "et": "Viktors ja tema vend Alfons Bertholds (liivi poeet ja folkloori jutustaja), kes kasvasid üles ranges liivi peres, hoidsid kogu oma eluaja liivi keelt elus.", "lv": "Abi ar brāli Alfonu Bertholdu (lībiešu dzejnieks, folkloras teicējs), uzaugdami strikti lībiskā ģimenē, viņi saglabāja lībiešu valodu dzīvu visu mūžu." }, { "en": "It was the descendants of the Bertholds’ family who were the best native speakers of the Livonian language today.", "liv": "Kūoḑõn Bertholdõd aimstõ tuļtõ amā paŗīmõd līvõ kīel rõkāndijid 21. āigastsadās.", "et": "Tänapäeva parimad liivi keelt emakeelena rääkijad on just Bertholdsite perekonna järeltulijad.", "lv": "Tieši Bertholdu dzimtas pēcnācēji bija labākie dzimtās lībiešu valodas runātāji mūsdienās." }, { "en": "Kārlis and Marija Bertholds with their eldest son Alfons in Vaide, Jonaki around the year 1920", "liv": "Kōrli ja Maŗī Bertholdõd vaņīmiz pūogaks Alfonõks Vaid kilā Zūonkõl 1920. āigast immõr", "et": "Kārlis ja Marija Bertholds oma vanima poja Alfonsiga Vaides, Žonakis, umbes 1920. aastal.", "lv": "Kārlis un Marija Bertholdi ar vecāko dēlu Alfonu Vaides Žonakos ap 1920. gadu." }, { "en": "Although on paper, the family of Viktors and Marta Bertholds’ was actually the last one on the coast which spoke Livonian to each other on a daily basis, both children did not learn the Livonian language.", "liv": "Laz kil Viktor ja Marta Bertholdõd aim vȯļ perri aim rāndas, kis eņtš vail rõkāndõs kȭlbatiz līvõ kīeldõ, mȯlmõd lapst līvõ kīeldõ sīegid izt oppõt.", "et": "Kuigi paberil oli Viktorsi ja Marta Bertholdsi perekond viimane igapäevaselt omavahel liivi keeles suhtlev perekond Liivi rannal, ei õppinud kumbki nende lastest liivi keelt ära.", "lv": "Kaut Viktora un Martas Bertholdu ģimene faktiski bija pēdējā šai piekrastē, kura savā starpā ikdienā sarunājās lībiski, abu bērni lībiešu valodu tomēr neiemācījās." }, { "en": "Daughter Āria Bertholde, who has moved to the United States with her daughter Baiba since 1995, recalled:", "liv": "Tidār Ārija Berthold, kis 1995. āigastõst īdskubs tidārõks jelāb AĪVs, mǟdliz nei:", "et": "Tütar Āria Bertholde, kes kolis 1995. aastal koos tütre Baibaga Ameerika Ühendriikidesse, meenutas:", "lv": "Meita Ārija Bertholde, kura kopš 1995. gada ar meitu Baibu ir pārcēlusies uz dzīvi ASV, atcerējās:" }, { "en": "We always spoke Livonian in our house on a daily basis.", "liv": "Mäd kuonnõ sai rõkāndtõd līvõ kēļ.", "et": "Rääkisime kodus iga päev liivi keelt.", "lv": "Mūsu mājās ikdienā vienmēr runāja lībiski." }, { "en": "Even when parents did not want their children to understand what they were talking about.", "liv": "Ka siz, ku vanbizt izt tōtõ, laz lapst sōgõd arū, mis ne rõkāndõbõd.", "et": "Isegi kui vanemad ei tahtnud, et lapsed nende jutust aru saaks.", "lv": "Arī tad, kad vecāki negribēja, lai bērni saprot, ko viņi runā." }, { "en": "I wanted to learn the language.", "liv": "Ma tōž līvõ kīel jarā oppõ.", "et": "Ma tahtsin liivi keelt ära õppida.", "lv": "Es gribēju valodu iemācīties." }, { "en": "Now I know only a few words, and I remember a few songs.", "liv": "Ni ma tīedab set mūnda sõnā ja mīelõ um īend mūnda loul.", "et": "Praegu tean vaid mõnda sõna ja mõned laulud on ka veel meeles.", "lv": "Tagad zinu tikai nedaudz vārdu, un atmiņā palikušas dažas dziesmas." }, { "en": "I thought I could read because I remember my mother teaching me how to read umlauts.", "liv": "Ma mõtlõb, ku ma sōks luggõ, sīest ma mǟdlõb, ku jemā opātiz, kui um luggõmõst umlautidi.", "et": "Mõtlesin, et oskasin lugeda, kuna mul on meeles, kuidas ema mind täpitähti lugema õpetas.", "lv": "Domāju, lasīt es varētu, jo atceros, ka mamma mācīja, kā jālasa umlauti." }, { "en": "When I asked my mother why she was not taught the language, mother said that it was an unrecognized and unauthorized language.", "liv": "Siz ku ma kizīz täm kädst, mikšpierāst minnõn izt opātõt līvõ kīeldõ, ta kītiz vastõ, ku se vȯļ seļļi kēl, mis vȯļ mōzõ pīkstõd, mis iz tūoḑ rõkāndõ.", "et": "Kui küsisin emalt, miks talle keelt ei õpetatud, vastas tema, et see on tunnustamata keel, mida ei tohi õpetada.", "lv": "Kad viņai prasīju, kāpēc man nemācīja valodu, viņa atbildēja, ka tā bija neatzīta un neatļauta valoda." }, { "en": "Viktors and Marta Bertholds during a Livonian language class at Kolka Primary School in the early 1990s.", "liv": "Viktor ja Marta Bertholdõd līvõkīel stuņḑs Kūolka alīzskūols 1990. āigastõd īrgandõksõs", "et": "Viktors ja Marta Bertholds liivi keele tunni ajal Kolka algkoolis 1990ndate aastate alguses.", "lv": "Viktors un Marta Bertholdi lībiešu valodas stundā Kolkas pamatskolā 1990. gadu sākumā" }, { "en": "The summer of 2008 was the first when Viktors’ place on the bench at the Livonian Festival was left empty.", "liv": "2008. āigast sõv vȯļ ežmi, ku Viktor kūož benk pǟl Līvõd pivši ei tijāks.", "et": "2008. aasta suvi oli esimene, kus Viktorsi istekoht Liivi Festivalil jäi tühjaks.", "lv": "2008. gada vasara bija pirmā, kad Viktora vieta uz soliņa Lībiešu svētkos palika tukša." }, { "en": "Viktors Bertholds passed away at the age of eighty-eight on February 23, 2009.", "liv": "Viktor Berthold lekš igāniz novvõm, ku ta vȯļ kōdõkskimdõ kōdõks āigastõ vannit 2009. āigast 23. februārs.", "et": "Viktors Bertholds lahkus 88-aastasena 23. veebruaril 2009.", "lv": "Viktors Bertholds mūžībā devās astoņdesmit astoņu gadu vecumā 2009. gada 23. februārī." }, { "en": "He is at rest in the Kolka cemetery.", "liv": "Ta novūb Kūolka kālmadtarās.", "et": "Ta puhkab Kolka kalmistul.", "lv": "Atdusas Kolkas kapos." }, { "en": "Former inhabitants of Old Žonaki Viktors Bertholds and Paulīne Kļavina at the 50th anniversary of the Livonian National House in Mazirbe on August 5, 1989.", "liv": "Zūonkõ kōrandst perīņ Viktor Berthold ja Poulīn Kļaviņa Līvõd rovkuodā 50 āigastõ jubilejs 1989. āigast 5. ougusts", "et": "Žonaki talust pärit Viktors Bertholds ja Paulīne Kļavina Liivi rahvamaja 50. aastapäeva tähistamisel Mazirbes 5. augustil 1989.", "lv": "Seno Žonaku bijušie iemītnieki Viktors Bertholds un Paulīne Kļaviņa Lībiešu tautas nama 50 gadu jubilejas svētkos Mazirbē 1989. gada 5. augustā." }, { "en": "Resources used:", "liv": "Kõlbatõd ovātõd:", "et": "Kasutatud materjalid:", "lv": "Izmantotie materiāli:" }, { "en": "Šuvcāne B. „Sauc par Vaidi manu ciemu.” R., Latvijas avīze, 2015. 306.–311. pp.", "liv": "Šuvcāne B. „Sauc par Vaidi manu ciemu.” R., Latvijas avīze, 2015. 306.–311.l.p.", "et": "Šuvcāne B. „Sauc par Vaidi manu ciemu.” R., Latvijas avīze, 2015. 306.–311. lk", "lv": "Šuvcāne B. „Sauc par Vaidi manu ciemu.” R., Latvijas avīze, 2015. 306.–311.lpp." }, { "en": "Conversation with Viktor Berthold in Kolka in August 2003.", "liv": "Kubsrõk Viktor Bertholdõks Kūolkas 2003. āigast ougusts.", "et": "Vestlus Viktor Bertholdiga Kolkas 2003. aasta augustis.", "lv": "Saruna ar Viktoru Bertholdu Kolkā 2003. gada augustā." }, { "en": "Video recording.", "liv": "Video.", "et": "Videosalvestis.", "lv": "Videoieraksts." }, { "en": "Reorded by LFK assistant Aldis Pūtelis.", "liv": "Kōmaŗtõn LFK asistent Aldis Pūtelis.", "et": "Salvestanud LFK assistent Aldis Pūtelis.", "lv": "Ierakstījis LFK asistents Aldis Pūtelis." }, { "en": "Ārija Bertholdes’ letters to Baiba Šuvcāne in 2014.", "liv": "Ārija Bertholde kēra Baibai Šuvcānen 2014. āigasts.", "et": "Ārija Bertholde kirjad Baiba Šuvcānele 2014. aastal.", "lv": "Ārijas Bertholdes vēstules Baibai Šuvcānei 2014. gadā." }, { "en": "CHAT IN LIVONIAN EVERY WEDNESDAY", "liv": "KUOLMÕNDPÄUVŠI RÕKĀNDÕM LĪVÕ KĪELKÕKS", "et": "KOLMAPÄEVITI RÄÄGIME LIIVI KEELES", "lv": "TREŠDIENU VAKAROS ČATOSIM LĪBISKI" }, { "en": "On 5th of November joint meeting of the Livonian Foundation and Līvõ Kultūr sidām boards was held, during which were discussed possibilities offered by website livones.lv for the Livonian language usage and promotion.", "liv": "5. novembõrs Rīgõs tuļtõ īdõkubbõ Līvõ fond ja Līvõ kultūr sidām jūodõd ja rõkāndiztõ ka iļ portāla livones.lv võimiži līvõ kīel kȭlbatimiz ja paŗīmiz oppimiz pierāst.", "et": "5. novembril peeti Liivi Sihtasutuse ja Līvõ Kultūr sidāmi (Liivi Kultuurikeskuse) juhatuste ühiskoosolek, kus räägiti veebilehekülje livones.lv pakutavatest võimalustest liivi keele kasutamiseks ja edendamiseks.", "lv": "5. novembrī notika Līvu fonda un Līvõ kultūr sidām valžu kopēja sēde, kurā apsprieda arī portāla livones.lv iespējas lībiešu valodas popularizēšanā un labākā apgūšanā." }, { "en": "Both organizations recognized that the site’s rebuilding and expansion now allows not only to exchange views, news or add greetings and messages in the Livonian language, but also to have online conversations in Livones.lv chat.", "liv": "Mȯlmõd organizātsijd loptātiztõ, ku portāl immõrētimi ni tarmõb võimiz līvõ kīelkõks äb set kēratõ ja luggõ tieutõkši, bet ka rõkāndõ võrgõs, portāl rõktubās kūoḑõn eņtš vaisõ.", "et": "Mõlemad organisatsioonid leidsid, et veebilehe ümberkorraldamine ja laiendamine ei võimalda mitte ainult liivi keeles mõtteid ja uudiseid vahetada ning tervitusi ja sõnumeid edastada, vaid ka Livones.lv jututoas omavahel vestelda.", "lv": "Abas organizācijas atzina, ka portāla pārbūve un paplašināšana tagad ļauj lībiešu valodā ne tikai apmainīties ar viedokļiem, uzzināt jaunumus ‘vai ievietot apsveikumus un sludinājumus, bet arī sarunāties tiešsaistē." }, { "en": "Therefore according to the LKS initiative was decided that starting from 25th of November every Wednesday evening from 20.30 an hour of chat will be held in Livonian.", "liv": "Sīepierāst LKS jeddõlpanmiz pierrõ sai loptātõd, ku jeddõpēḑõn (25. novembõrst) jegā kuolmõndpǟva ȭdõn kīela 20.30-st tīera stuņḑ rõktubās võib rõkāndõ līvõ kīelkõks.", "et": "Seega otsustati LKS algatusel, et 25. novembrist vesteldakse igal kolmapäeva õhtul algusega kell 20.30 tund aega liivi keeles.", "lv": "Tāpēc pēc LKS ierosinājuma tika nolemts, ka turpmāk (no 25. novembra) katru trešdienas vakaru no 20.30 veselu stundu varēs čatot lībiski." }, { "en": "The role of moderator was given to Valts Ernštreits.", "liv": "Rõkāndimiz stūņḑõd jūodijizõks līb Valt Ernštreit.", "et": "Moderaatoriks valiti Valts Ernštreits.", "lv": "Moderatora lomu uzņēmās Valts Ernštreits." }, { "en": "Portāla Livones.lv kopienas sadaļa.", "liv": "Portāla Livones.lv kopienas sadaļa.", "et": "Portāla Livones.lv kopienas sadaļa.", "lv": "Portāla Livones.lv kopienas sadaļa." }, { "en": "Chat function can be found ir portal Community section. Creation of Community section is supported by Nordplus program.", "liv": "Rõktubā um lieudtõb portāl Rovst jags. Rovst jag tīemiz um tigtõn Nordplus programm.", "et": "Jututuppa pääseb portaali kogukonna rubriigist. Kogukonna rubriigi loomist toetati Nordplus programmist.", "lv": "Čats atrodams portāla Kopienas sadaļā šeit. Kopienas sadaļas izveidi atbalstījusi Nordplus programma." }, { "en": "2011 - YEAR OF THE LIVONIAN LANGUAGE AND CULTURE", "liv": "2011. - ROVDVAIDLI LĪVÕ KĪEL JA KULTŪR ĀIGAST", "et": "2011 - LIIVI KEELE JA KULTUURI AASTA", "lv": "2011. - LĪBIEŠU VALODAS UN KULTŪRAS GADS" }, { "en": "The International Livonian Friends’ Society and the association Līvõ Kultūr sidām (Livonian Culture Centre) have come up with a decision to announce year 2011 the International Year of the Livonian Language and Culture.", "liv": "Rovdvaidli Līvõd sõbrād seļtš ja seļtš Līvõ Kultūr sidām um loptātõn tieudtõ 2011. āigast rovdvaidlizõks līvõ kīel ja kultūr āigastõks.", "et": "Rahvusvaheline Liivi Sõprade Selts ja Liivi Kultuuri keskus (Līvõ Kultūr sidām) on võtnud vastu otsuse kuulutada aasta 2011 rahvusvaheliseks liivi keele ja kultuuri aastaks.", "lv": "Starptautiskā lībiešu draugu biedrība un biedrība Līvõ Kultūr sidām (Lībiešu kultūras centrs) ir pieņēmuši lēmumu izsludināt 2011. gadu par starptautisko lībiešu valodas un kultūras gadu." }, { "en": "The idea is based on a number of reasons both with significant culture and historic value and the reasons of current importance. Consequently, the year 2011 seems to be marked with quite unique events.", "liv": "Sīen um setmiņ alīztõ, mis ātõ perīņ nei kultūr istōrijst ja ātõ sidtõd tǟdpǟvadõks, ku ka aktuālizt, sīestõ 2011. āigastõs ātõ vȯddõltõb setmiņ unikāld suggimizt.", "et": "Põhjused selleks on nii kultuurajaloolised, seoses oluliste tähtpäevadega, kui ka aktuaalsed, sest aasta 2011 paistab silma mitme unikaalse sündmuse poolest.", "lv": "Tam ir vairāki priekšnoteikumi – gan kultūrvēsturiski saistībā ar nozīmīgām gadskārtām, gan aktuāli, jo 2011. gads iezīmējas ar vairākiem unikāliem notikumiem." }, { "en": "In 2011 it is 150 years since the first Livonian grammar book and a dictionary was published in German by A.J.Sjogren and F.J.Wiedemann, in the Russian Academy of Sciences, Petersburg. The book also contained the first samples of Livonian folklore, poetry and religious texts.", "liv": "2011. āigasts līb 150 āigastõ, kuņtš Pētõrburgs Krīevõmō Tieudakadēmij ulzandõksõs tuļ ulzõ A. J. Sjögren ja F. J. Wiedemann īti tīe saksā kīelkõks – ežmi līvõ kīel grammatīk ja sõnārōntõz, missõs ātõ pīktsõd ka ežmizt līvõkēļist rovlūol nägțõkst, lūold ja vaimlizt tekstõd.", "et": "2011. aastal täitub 150 aastat Peterburis Vene Teaduste Akadeemias välja antud esimese liivi keele grammatika ja sõnaraamatu ilmumisest (A. J. Sjögreni ja F. J. Wiedemanni ühistöö) Töö hõlmas ka esimesi liivi folkloori, luule ja vaimulike tekstide näiteid.", "lv": "2011. gadā aprit 150 gadu, kopš Pēterburgā Krievijas Zinātņu akadēmijas izdevumā iznāca A. J. Šēgrēna un F. J. Vīdemaņa kopdarbs vācu valodā – pirmā lībiešu valodas gramatika un vārdnīca, kas ietvēra arī pirmos lībiešu folkloras, dzejas un reliģisko tekstu paraugus." }, { "en": "90 years ago the first non-religious book in Livonian was published – Līvõd ežmi lugdõbrōntõz (The First Livonian Reader), the start of a series of article collections by the Estonian Academic Native Language Society (Akadeemiline Emakeele Selts).", "liv": "Tulbiz āigasts līb 90 āigastõ, kuņtš tuļ ulzõ ežmi īlmali rōntõz līvõ kīelkõks – Līvõd ežmi lugdõbrōntõz, missõks Ēstimō Akadēmli jemākīel seļtš (Akadeemiline Emakeele Selts) īrgiz eņtš kēratõkši.", "et": "90 aastat täitub esimese ilmaliku sisuga liivikeelse raamatu ilmumisest – Līvõd ežmi lugdõbrōntõz (Esimene Liivi lugemik). Sellega alustas Akadeemiline Emakeele Selts oma toimetiste sarja.", "lv": "Nākamgad aprit 90 gadu, kopš izdota pirmā laicīga satura grāmata lībiešu valodā – Līvõd ežmi lugdõbrōntõz (Lībiešu pirmā lasāmgrāmata), ar ko Igaunijas Akadēmiskā Dzimtās valodas biedrība (Akadeemiline Emakeele Selts) aizsāka savu rakstu izdevumu sēriju." }, { "en": "80 years have passed since supported by the Finnish Academic Club of Related Nations (Akateeminen Heimoklubi) the first Livonian periodical, a newspaper Līvli saw the daylight.", "liv": "80 āigastõ tāgiž Sūomõmō Akadēmliz sugrovd klub (Akateeminen Heimoklubi) abkõks īrgiz ulzõ tulmõ ežmi līvõkēļi āigakēra – Līvli.", "et": "80 aastat tagasi hakkas Soome Akadeemilise Hõimuklubi (Akateeminen Heimoklubi) toetusel ilmuma esimene perioodiline liivikeelne väljaanne – ajakiri Līvli (Liivlane).", "lv": "Pirms 80 gadiem ar Somijas Akadēmiskā raudu tautu kluba (Akateeminen Heimoklubi) atbalstu sāka iznākt pirmais lībiešu periodiskais izdevums – laikraksts Līvli (Lībietis)." }, { "en": "75 years ago Kārlis Stalte, a Livonian, wrote the first Livonian language ABC commissioned by the Estonian Academic Native Language Society. Five years ago its manuscript was found in the State Archives of Estonia.", "liv": "75 āigastõ tāgižpēḑõn līvli Kōrli Stalte Ēstimō Akadēmliz jemākīel seļtš ilzandõksõl paņ kubbõ ežmiz līvõd Abēd kežkerrõ, mis vīž āigastõ tāgižpēḑõn um lieudtõd Ēstimō arhīvs.", "et": "75 aastat tagasi koostas liivlane Kōrli Stalte Akadeemilise Emakeele Seltsi tellimusel esimese liivi keele aabitsa, mille käsikiri leiti viis aastat tagasi Eesti Riigiarhiivist.", "lv": "Pirms 75 gadiem lībietis Kārlis Stalte pēc Igaunijas Akadēmiskās dzimtās valodas biedrības pasūtījuma uzrakstīja pirmo lībiešu ābeci, kuras manuskripts pirms pieciem gadiem atrasts Igaunijas Valsts arhīvā." }, { "en": "20 years ago the State Protected Culture Historic Territory Līvõd rānda (The Livonian Coast) was founded and the Livonians were declared indigenous nation in Latvia following the Law of the Republic of Latvia On Free Development Of National And Ethnic Groups And Their Rights To Culture Autonomy.", "liv": "20 āigastõ tāgiž um pūojtõd valst īžkist kaitstõb kultūristōrili teritōrij Līvõd rānda, bet Lețmō pandõksõs „Lețmō rovd ja etnilizt grupõd vabāst kazzimizõst ja õigõmõst kultūr autonōmij pǟl” līvlizt ātõ kēratõd Lețmō alliztrovd sieggõ.", "et": "20 aastat tagasi asutati Läti riigi erilise kaitse all olev kultuurajalooline territoorium Līvõd rānda (Liivi rand). Läti Vabariigi seaduses tunnistati liivlased „Läti rahvuslike ja etniliste rühmade vabast arengust ja õigusest kultuuriautonoomiale” Läti põlisrahvuseks.", "lv": "Pirms 20 gadiem dibināta valsts īpaši aizsargājamā kultūrvēsturiskā teritorija Līvõd rānda (Lībiešu krasts), bet Latvijas Republikas likumā „Par Latvijas nacionālo un etnisko grupu brīvu attīstību un tiesībām uz kultūras autonomiju” lībieši atzīti par Latvijas pamattautību." }, { "en": "Also, it is five years of livones.lv next year, the Livonian culture and language portal, the only mass medium to provide information in Livonian, Latvian, English and partly in Finnish and Estonian.", "liv": "Nei īž tulbiz āigasts līb vīž āigastõ līvõ kīel ja kultūr portāl livones.lv pūojtimizõst. Portāl um āinagi medij, mis āndab tieutõkst iļ līvlizt līvõ, leț, engliš ja ka ēsti ja sūomõ kīelkõks.", "et": "Samuti täitub 2011. aastal viis aastat liivi kultuuri ja keele portaali livones.lv tegevuse alustamisest. Tegemist on ainsa massiteabevahendiga, mis jagab teavet liivi, läti, inglise ja osalt ka eesti ning soome keeles.", "lv": "Tāpat nākamgad aprit pieci gadi, kopš darbojas lībiešu kultūras un valodas portāls livones.lv – vienīgais plašsaziņas līdzeklis, kas sniedz informāciju lībiešu, latviešu, angļu un daļēji arī igauņu un somu valodā." }, { "en": "The Livonian language and culture is not only a historic value covered by the dust of long centuries.", "liv": "Līvõ kēļ ja kultūr äb ūotõ set istōrilizt vǟrtõkst, mida katāb āigastkimdõd ja sadād pȯrm.", "et": "Liivi keel ja kultuur pole üksnes ajalooline väärtus, mida katab aastasadade ja sajandite tolm.", "lv": "Lībiešu valoda un kultūra nav tikai vēsturiskas vērtības, ko klāj gadu desmitu un simtu putekļi." }, { "en": "It is still a source of significant research to make our modern culture richer and to lead to discoveries of both scientific and practical value.", "liv": "Se um tämpizsōņõ tǟdzizt tuņšlimizt ja tieudlizt lieudõkst ovāt, mis tīeb jo rikkõks tämpiz kultūr jelāmiz ja tarmõb vǟrtõkši nei tieudmīedõn, ku ka amādõn muntõn.", "et": "See on endiselt oluliste uurimuste ja avastuste allikaks, mis rikastab tänapäeva kultuurielu ja pakub avastusi, millel on mitte üksnes teaduslik, vaid ka praktiline tähtsus.", "lv": "Tā joprojām ir nozīmīgu pētījumu un atklājumu avots, kas bagātina mūsdienu kultūras dzīvi un sniedz atklājumus, kam ir ne tikai zinātniska, bet arī praktiska nozīme." }, { "en": "In 2011, the so far most voluminous Livonian-Estonian-Latvian dictionary will be published in Estonia.", "liv": "2011. āigasts Ēstimōl tulāb ulzõ amā sūŗ līvõ-ēsti-lețkīel sõnārōntõz.", "et": "Aastal 2011 ilmub Eesti seni mahukaim liivi-eesti-läti sõnaraamat.", "lv": "2011. gadā Igaunijā iznāks līdz šim apjomīgākā lībiešu-igauņu-latviešu vārdnīca." }, { "en": "It is compiled by prof. em. Tiit-Rein Viitso, the most outsatnding contemporary Livonian researcher, based on a variety of Livonian text samples including the collected material by Pēteris Dambergs, a Livonian.", "liv": "Sīe tēji um tämpizpǟva amā paŗīm līvõ kīel tūndiji ja tuņšliji prof. em. Tiit-Rein Viitso. Sõnārōntõ pierāst ta um kȭlbatõn setmiņ līvõ kīel tekstõd kubīdi, ka līvliz Pētõr Damberg kuoŗdõd kubbõ.", "et": "Selle on loonud tänapäeva silmapaistvaim liivi keele uurija prof. em. Tiit-Rein Viitso, kasutades erinevaid liivi tekstide kogusid, mille aluseks on mitmesugused liivi tekstinäidised, sh liivlase Pēteris Dambergsi kogutud materjal.", "lv": "To veidojis mūsdienu izcilākais lībiešu valodas pētnieks prof. em. Tīts Reins Vītso, izmantojot dažādus lībiešu tekstu krājumus, arī lībieša Pētera Damberga vākumu." }, { "en": "The new dictionary which contains also the grammar of the Livonian language is going to be a perfect study aid with authentic language samples.", "liv": "Ūž sõnārōntõz, missõs līb ka līvõ kīel grammatīk, līb ka täudli jõvād kīel nǟgțõbõdõks täutõd optõbrōntõz.", "et": "Uus sõnaraamat, mis hõlmab ka liivi keele grammatikat, saab olema sobivaks liivi keele õppevahendiks koos autentsete keelenäidetega.", "lv": "Jaunā vārdnīca, kurā iekļauta arī lībiešu valodas gramatika, būs perfekts mācību līdzeklis ar autentiskiem valodas piemēriem." }, { "en": "On 10 December, 2010, at the University of Tartu, Valts Ernštreits was conferred a doctor’s degree for his first original research The Formation of the Written Livonian Language. In 2011, a book will be published based on the same research.", "liv": "Tämnāigast 10. detsembõrs Tartu Iļīzskūols Valt Ernštreit ežmizkõrdiz tuņšlimizõks „Līvõ kērakīel suggimi” sai kīeltieud doktārõks, ja 2011. āigasts sīe tīe alīz pǟl tulāb ulzõ ka rōntõz.", "et": "Käesoleva aasta 10. detsembril kaitses Tartu Ülikoolis filoloogiadoktori kraadi Valts Ernštreits uurimusega „Liivi kirjakeele kujunemine”. 2011. aastal ilmub selle doktoritöö põhjal raamat liivi kirjakeele allikatest.", "lv": "Šāgada 10. decembrī Tartu universitātē Valts Ernštreits ar pirmreizēju pētījumu „Lībiešu rakstu valodas izveidošanās” ieguva filoloģijas doktora grādu, un 2011. gadā uz šī darba pamata iznāks grāmata." }, { "en": "International scientific conferences, exhibitions and other events in Latvia and Estonia will be held.", "liv": "Lețmōl ja Ēstimōl lībõd rovdvaidlizt tieudlizt konferentsõd, nägțõkst ja munt suggimizt.", "et": "Lätis ja Eestis korraldatakse rahvusvahelisi teaduslikke konverentse, seminare, näitusi ja teisi üritusi.", "lv": "Latvijā un Igaunijā tiks rīkotas starptautiskas zinātniskās konferences, izstādes un citi pasākumi." }, { "en": "During the International Year of the Livonian Language and Culture, University of Tartu, Estonian Language Institute, Native Language Society (Estonia) will be the main cooperation partners of the International Livonian Friends’ Society and Livonian Culture Centre while the Latvian partnership is represented by Latvian Academy of Sciences, Latvian Language Agency, Latvian National History Museum, etc", "liv": "Rovvaidlizõs līvõ kīel ja kultūr āigasts Rovdvaidliz līvõd sõbrād seļtš ja Līvõ Kultūr sidām amā tǟdzizt kubsõtīe partnerd Ēstimōld ātõ Tartu Iļīzskūol, Ēsti kīel institūt, Jemākīel seļtš, Lețmōl – Lețmō Tieud akadēmij, Lețkīel agentūr, Lețmō Natsionāli istōrij muzej j. m.", "et": "Liivi keele ja kultuuri aastal on rahvusvahelise Liivi Sõprade Seltsi ja Līvõ Kultūr sidām’i peamisteks koostööpartneriteks Eestis Fenno-Ugria Asutus, Tartu Ülikool, Eesti Keele Instituut ja Emakeele Selts, Lätis – Läti Teaduste Akadeemia, Läti keele agentuur, Läti Rahvuslik ajaloomuuseum jt asutused.", "lv": "Starptautiskajā lībiešu valodas un kultūras gadā Starptautiskās lībiešu draugu biedrības un Līvõ Kultūr sidām galvenie sadarbības partneri Igaunijā ir Tartu universitāte, Igauņu valodas institūts, Dzimtās valodas biedrība, Latvijā – Latvijas Zinātņu akadēmija, Latviešu valodas aģentūra, Latvijas Nacionālais vēstures muzejs u. c." }, { "en": "Coordination in Latvia – Valts Ernštreits, Estonia – Tuuli Tuisk and Finland – Tapio Mäkeläinen.", "liv": "Suggimizt koordinātor Lețmōl um Valt Ernštreit, Ēstimōl Tuuli Tuisk ja Sūomõmōl Tapio Mäkeläinen.", "et": "Ürituste koordineerija Lätis on Valts Ernštreits, Soomes Tapio Mäkeläinen ja Eestis Tuuli Tuisk.", "lv": "Pasākumu koordinators Latvijā – Valts Ernštreits, Igaunijā Tūli Tuiska, Somijā – Tapio Mekeleinens." }, { "en": "Greetings from Mati Hint to the International Conference of the Year of the Livonian Language and Culture, 25 November 2011, Tartu.", "liv": "Profesōr Mati Hint tēriņtimi Rovvaidliz līvõ kīel ja kultūr āigast konferentsõn 25.11.2011. Tartus", "et": "Professor Mati Hindi tervitus Rahvusvahelise liivi keele ja kultuuri aasta konverentsile 25.11.2011. Tartus", "lv": "Profesora Mati Hinta sveiciens Starptautiskā lībiešu valodas un kultūras gada konferencei 25.11.2011. Tartu." }, { "en": "Today, my thoughts are with the Coast and with everyone who holds the Livonian language dear.", "liv": "Min mõtkõd āt tämpõ Rāndas ja näntkõks, kis rāndakīeldõ tõurõks pidābõd.", "et": "Minu mõtted on täna Rannas ja nendega, kes liivi keelt kalliks peavad.", "lv": "Manas domas ir šodien krastā un kopā ar tiem, kuriem lībiešu valoda ir dārga." }, { "en": "Let everything go well in their lives.", "liv": "Las näntõn vȯlkõ tikkiž amā sīe jelāmi jõvīst.", "et": "Olgu neil kogu see elu hästi.", "lv": "Lai viņiem visa tā dzīve ir laba. Lietas ir sarežģītas." }, { "en": "Things are difficult and let them be, but we don’t want to forget the Livonian language.", "liv": "Ažād attõ kērabist, las ne vȯlgõd, bet mēg äb tōm rāndakīeldõ unnõ.", "et": "Asjad on keerulised ja olgu, kuid me ei soovi liivi keelt unustada.", "lv": "Lai tās tādas ir, bet mēs nevēlamies lībiešu valodu aizmirst." }, { "en": "Mati Hint is wishing you all well.", "liv": "Ammõ jõvvõ vēļõb täddõn amādõn – Mati Hint.", "et": "Kõike head soovib teile kõigile – Mati Hint.", "lv": "Visu labāko novēl jums visiem – Mati Hints." }, { "en": "Published with the support of the Ministry of Culture of the Republic of Latvia.", "liv": "Kēra um pandõd portālõ Lețmō Republik Kultūr ministrij tigtimizõl.", "et": "Avaldatud Läti Vabariigi Kultuuriministeeriumi toetusel.", "lv": "Publicēts ar Latvijas Republikas Kultūras ministrijas atbalstu." }, { "en": "GREETINGS FROM PROF. MATI HINT", "liv": "PROFESŌR MATI HINT TĒRIŅTIMI", "et": "PROFESSOR MATI HINDI TERVITUS", "lv": "PROFESORA MATI HINTA SVEICIENS" } ] }, { "source": "dictionary", "sentences": [ { "en": "Our children will have to look after them too when they’re old.", "liv": "Mäd lapstõn um võtāmõst nänt vanstpēḑõn ka eņtš vȱidamiz alā.", "et": "Meie lastel tuleb võtta nad vanast peast ka oma hooldada.", "lv": "Mūsu bērniem vecumdienās jāņem viņi arī savā aprūpē." }, { "en": "He’s tried to avoid ordinary language.", "liv": "Ta um kōļõn vȱidatõ irdist kīelstõ.", "et": "Ta on püüdnud hoiduda tavalisest keelest.", "lv": "Viņš ir centies izvairīties no parastas valodas." }, { "en": "to hold on", "liv": "vizās vȯidõ", "et": "kinni hoida", "lv": "turēt ciet" }, { "en": "Stay out of my way.", "liv": "Sa vȱida ēņtšta min riekstõ.", "et": "Sa hoia ennast mu teelt eemale.", "lv": "Tu turies no mana ceļa." }, { "en": "He’s got his teeth sunk into it.", "liv": "Ta vȱidab ēņtšta neiku ambõdõks vizās.", "et": "Ta hoiab ennast nagu hammastega kinni.", "lv": "Viņš turas kā ar zobiem ciet." }, { "en": "to babysit", "liv": "lapstā vȯidõ", "et": "last hoida", "lv": "pieskatīt bērnu" }, { "en": "I looked after everything: the stables, the dog.", "liv": "Ma vȱidiz īdt amḑi: kil ūonpȯigi, kil piņņõ.", "et": "Ma hoidsin ühtviisi kõiki: küll talli, küll koera.", "lv": "Es visus pieskatīju vienādi: gan jērus, gan suni." }, { "en": "Look after your eyes!", "liv": "Vȱida eņtš siļmi!", "et": "Hoia oma silmi!", "lv": "Saudzē savas acis!" }, { "en": "like waiting for the morning sun", "liv": "vȯdlõb neiku ūomõg päuvõ", "et": "ootab nagu hommikupäikest", "lv": "gaida kā rīta sauli" }, { "en": "Why wait any longer.", "liv": "Mis siz jemīņ vȯdlõ.", "et": "Mis siis enam oodata.", "lv": "Ko tad vairs gaidīt." }, { "en": "He doesn’t wait at all.", "liv": "Ta äb vȯdlõ sugīd.", "et": "Ta ei oota sugugi.", "lv": "Viņš nemaz negaida." }, { "en": "She’s expecting, hoping to have a child.", "liv": "Ta vȯdlõb lapstā, ku tämmõn līb.", "et": "Ta ootab last, et tal tuleb.", "lv": "Viņa gaida bērnu, kad viņai būs." }, { "en": "She’s expecting a stork.", "liv": "Ta vȯdlõb pivālindõ.", "et": "Ta ootab toonekurge.", "lv": "Viņa gaida stārķi." }, { "en": "Everyone has someone waiting for them.", "liv": "Amādõn āt vȯdlijizt", "et": "Kõigil on ootajad.", "lv": "Visiem ir gaidītāji. TEST" }, { "en": "breakfast time", "liv": "vȯdāgizt aiga", "et": "hommikueine aeg", "lv": "brokastlaiks" }, { "en": "to eat breakfast", "liv": "vȯdāgiži sīedõ", "et": "hommikueinet sööma", "lv": "ēst brokastis" }, { "en": "vodka barrel", "liv": "brāndiļ vōț", "et": "viinavaat", "lv": "degvīna muca" }, { "en": "wait-wait", "liv": "vȯd-vȯd", "et": "oot-oot", "lv": "pag, pag" }, { "en": "Beer also has foam, it starts foaming.", "liv": "Vȯllõn ka um vō, īrgõb vōtõ.", "et": "Õllel kah on vaht, hakkab vahutama.", "lv": "Alum arī ir putas, sāk putot." }, { "en": "It’s whisked, to make foam, to make it foamy.", "liv": "Vōtõb, laz šūmõd vȯlkõd, laz ta vȯlk šūmsõ.", "et": "Vahustatakse, et vaht oleks, et see oleks vahul.", "lv": "Puto, lai ir putas, lai tas ir putās." }, { "en": "I follow this course.", "liv": "Ma lǟb siedā vōŗțõ.", "et": "Ma lähen seda koosi.", "lv": "Es iešu tanī virzienā." }, { "en": "Go in that direction!", "liv": "Li siedā vōŗțõ!", "et": "Mine seda sihti!", "lv": "Ej šajā virzienā!" }, { "en": "The doors are opened and closed all the time.", "liv": "Ukši īdstīd vōŗštõb vāldiņ – vizzõ.", "et": "Uksi ühtlugu liigutatakse kinni-lahti.", "lv": "Durvis vienā laidā vārsta vaļā ciet." }, { "en": "The storm also keeps moving the doors, until it breaks them.", "liv": "Tōvaz nei īž vōŗštõb ukši, kamēr artõb jarā.", "et": "Torm niisamuti liigutab uksi, kuni lõhub ära.", "lv": "Vētra tāpat vārsta durvis, kamēr salauž." }, { "en": "downside", "liv": "vōŗ pūoļ", "et": "varjukülg", "lv": "ēnas puse" }, { "en": "in the shade of a tree", "liv": "pū vōŗ alā", "et": "puu varju all", "lv": "koka ēnā" }, { "en": "The sun casts shadows.", "liv": "Pǟvast um vōŗ.", "et": "Päiksest on vari.", "lv": "No saules ir ēna." }, { "en": "I will fade away alone.", "liv": "Ikšigīņ ma vel täsā vōrgõb.", "et": "Üksi ma veel siin hääbun.", "lv": "Viens es vēl te vārgstu." }, { "en": "That’s wearing out the animal.", "liv": "Se um lūomõ vōrdziņtimi.", "et": "See on looma kurnamine.", "lv": "tā ir dzīvnieka vārdzināšana." }, { "en": "because of the oath", "liv": "vōnastõks pierāst", "et": "vande tõttu", "lv": "zvēresta dēļ" }, { "en": "A baby animal is hopping, a baby rabbit, can’t it walk, it goes hopping, hop-hop.", "liv": "Vōmpatõb lūomõläpš, kõps läpš, kis äbvõi kǟdõ, lǟb īekõs vōmpa-vōmpa.", "et": "Vonksab loomapoeg, jänesepoeg, kas ei või käia, läheb hüpates vonks-vonks.", "lv": "Steberē dzīvnieka mazulis, zaķēns, kurš nevar staigāt, iet lēkdams umpā, umpā." }, { "en": "Seals hobble.", "liv": "Ilgõd vōmpatõbõd.", "et": "Hülged vonksavad.", "lv": "Roņi steberē." }, { "en": "Nobody could calm him down.", "liv": "Mitikš iz sȭita tǟnda vōļikšõ.", "et": "Keegi ei suutnud teda talitseda.", "lv": "Neviens nespēja viņu valdīt." }, { "en": "They go to spread the hay, as it will not dry otherwise.", "liv": "Lǟb vōlidi laigāld tīemõ, mõitiz ta äb kuij.", "et": "Minnakse kaari laiali lööma, muidu see ei kuiva.", "lv": "Iet ārdīt vālus, citādi tas neizžūs." }, { "en": "When there was a war, then people were getting killed like the hay mowed into a windrow.", "liv": "Siz ku vȯļ suodā, siz rovd sadīzt neiku āina vōlõ.", "et": "Siis kui oli sõda, siis inimesed langesid nagu hein loogu.", "lv": "Tad, kad bija karš, cilvēki krita kā siens vālā." }, { "en": "to dig the drift", "liv": "vōdõkst kouvõ", "et": "hange kaevata", "lv": "rakt kupenu" }, { "en": "There is a big drift outside.", "liv": "Kōrandõl um sūr vōdõks.", "et": "Õues on suur hang.", "lv": "Pagalmā ir liela kupena." }, { "en": "The village road is full of drifts.", "liv": "Tarādvait um vōdõkši täuž.", "et": "Külatee on hangesid täis.", "lv": "Ciema ceļš ir pilns kupenu." }, { "en": "The storm created drifts outside.", "liv": "Tōvaz ajīz kōrandõl vōdõks.", "et": "Torm ajas õue hange.", "lv": "Vētra sadzina pagalmā kupenu." }, { "en": "There’s a snowstorm.", "liv": "Lum vōdstõb touvõ kädsõ.", "et": "Lumi tuiskab tormi käes.", "lv": "Sniegs puteņo vētrā." }, { "en": "The storm has blown the snow drifts around.", "liv": "Tōvaz um vōdstõn lumvōdidi.", "et": "Torm on tuisanud lumehangi.", "lv": "Vētra ir saputinājusi kupenas." }, { "en": "The corners of the mouth turned foamy.", "liv": "Lopūd eitõ vōizõks.", "et": "Suunurgad läksid muutusid vahuseks.", "lv": "Mute bija putās." }, { "en": "to gather wealth", "liv": "viļļõ vōikõ", "et": "varandust koguda", "lv": "krāt mantu" }, { "en": "to work hard", "liv": "vaijõ nǟdõ", "et": "vaeva näha", "lv": "pūlēties" }, { "en": "to bother or trouble someone", "liv": "vaijõ tīedõ", "et": "vaeva või tüli teha", "lv": "nomocīt" }, { "en": "He takes it to heart.", "liv": "Ta vōjastõb eņtš sidāmtõ.", "et": "Ta vaevab oma südant.", "lv": "Viņš nomāc savu sirdi." }, { "en": "Torture, if you kill someone, make things hard for another – an animal, a person.", "liv": "Vōjastõd. kui sa tūoizta nōvõd, tīed tuoizõn – lūomõn, rištīngõn – lǟlamtõ.", "et": "Piinad, kui sa teist surmad, teed teisele – loomale, inimesele – raskusi.", "lv": "Moki, kad tu otru nāvē, dari citam – dzīvniekam, cilvēkam, grūti." }, { "en": "You tortured him with words, he took it to heart.", "liv": "Sa vōjastizt tǟnda sõnādõks kui tämmõn lǟb sidām jūrõ.", "et": "Sa piinasid teda sõnadega, kui tal läheb südamesse.", "lv": "Tu mocīji viņu ar vārdiem, kad viņam ķeras pie sirds." }, { "en": "poor health", "liv": "vōjli tīerat", "et": "kehv tervis", "lv": "vāja veselība" }, { "en": "So thin, nothing but skin and bone.", "liv": "Nei vōjli, mūd äb ūo, ku lū ja nōgõ.", "et": "Nii kõhn, muud ei ole kui luu ja nahk.", "lv": "Tik vājš, cita nav kā kauli un āda." }, { "en": "He’s getting thin.", "liv": "Ta īeb vōjlizõks.", "et": "Ta jääb kõhnaks.", "lv": "Viņš kļūst kalsns." }, { "en": "This woman is as thin as a salted flounder.", "liv": "Se nai um vōjli nemē va pīkliestā.", "et": "See naine on kõhn nagu va soolalest.", "lv": "Tā sieviete ir kalsna kā sālīta bute." }, { "en": "foam at the corners of the mouth", "liv": "vō lopūd pǟl", "et": "vaht suunurkades", "lv": "putas uz lūpām" }, { "en": "Beer also has foam.", "liv": "Vȯllõn ka um vō.", "et": "Õllel ka on vaht.", "lv": "Alum arī ir putas." }, { "en": "five hundred and first", "liv": "vīdsadā ežmi", "et": "viiesaja esimene", "lv": "piecsimt pirmais" }, { "en": "five cats", "liv": "vīž kaššõ", "et": "viis kassi", "lv": "pieci kaķi" }, { "en": "fifty first", "liv": "vīdkimdõ ežmi", "et": "viiekümne esimene", "lv": "piecdesmit pirmais" }, { "en": "to grab", "liv": "vizzõ akkõ", "et": "kinni haarata", "lv": "sagrābt, satvert" }, { "en": "to catch", "liv": "vizzõ akkõ", "et": "kinni püüda", "lv": "noķert" }, { "en": "to get dressed", "liv": "vizzõ ēḑõ", "et": "riidesse panna", "lv": "apģērbties" }, { "en": "to get stuck", "liv": "vizzõ īedõ", "et": "kinni jääda", "lv": "aizķerties" }, { "en": "to close up", "liv": "vizzõ kazzõ", "et": "kinni kasvada", "lv": "aizaugt" }, { "en": "to cover up", "liv": "vizzõ kattõ", "et": "kinni katta", "lv": "aizklāt" }, { "en": "to turn off", "liv": "vizzõ kīerõ", "et": "kinni keerata", "lv": "aizgriezt" }, { "en": "to freeze over", "liv": "vizzõ kilmõ", "et": "kinni külmuda", "lv": "aizsalt" }, { "en": "to leave (a cow) tied up", "liv": "vizzõ laskõ", "et": "(lehma) kinni jätta", "lv": "aizlaist ciet (govi)" }, { "en": "to go to prison", "liv": "vizzõ lǟdõ", "et": "kinni minna", "lv": "tikt apcietinātam" }, { "en": "to close", "liv": "vizzõ pānda", "et": "kinni panna", "lv": "aiztaisīt" }, { "en": "to press down", "liv": "vizzõ pressõ", "et": "kinni pressida", "lv": "aizpresēt" }, { "en": "to tie up", "liv": "vizzõ siddõ", "et": "kinni siduda", "lv": "sasiet, aizsiet" }, { "en": "to get blocked by snow", "liv": "vizzõ pūontõ", "et": "kinni tuisata", "lv": "aizputināt" }, { "en": "to stomp down", "liv": "vizzõ strempõ", "et": "kinni trampida", "lv": "aizmīdīt" }, { "en": "to fasten, close", "liv": "vizzõ tīedõ", "et": "kinni teha, kinni panna", "lv": "aiztaisīt" }, { "en": "to grab", "liv": "vizzõ võttõ", "et": "kinni võtta", "lv": "apcietināt" }, { "en": "He covers up the food.", "liv": "Ta panāb sīemnāiga vizzõ.", "et": "Ta katab söögi kinni.", "lv": "Viņš pārklāj ēdienu." }, { "en": "What could one use to close the gaps in the bridge?", "liv": "Missõks võiks tīedõ sīldan vaitõd vizzõ?", "et": "Millega võiks teha sillal vahed kinni?", "lv": "Ar ko varētu tiltam spraugas aiztaisīt ciet?" }, { "en": "The sun slipped behind the cloud.", "liv": "Pǟva lekš vizzõ.", "et": "Päike läks pilve taha.", "lv": "Saule aizgāja aiz mākoņiem." }, { "en": "a long bast shoe", "liv": "pitkā vīzõ", "et": "pikk viisk", "lv": "gara vīze" }, { "en": "You rock him in your arms.", "liv": "Kädūd vaisõ vizīņțõd tǟnda.", "et": "Käte vahel kiigutad teda.", "lv": "Tu šūpo viņu rokās." }, { "en": "wood anemone", "liv": "vālda vizbuļ", "et": "võsaülane", "lv": "baltais vizbulis" }, { "en": "yellow anemone", "liv": "vīri vizbuļ", "et": "kollane ülane", "lv": "dzeltenais vizbulis" }, { "en": "as hard as they could", "liv": "kui vizāstiz set īd võižtõ", "et": "kui kõvasti vaid võidi", "lv": "cik stipri vien varēja" }, { "en": "to hold on", "liv": "vizās piddõ", "et": "kinni hoida", "lv": "turēt ciet" }, { "en": "to be stuck", "liv": "vizās vȱlda", "et": "kinni olla", "lv": "būt ciet" }, { "en": "The ship is stuck like that.", "liv": "Nei um kuoig vizās.", "et": "Nii on laev kinni.", "lv": "Nu kuģis ir iestrēdzis." }, { "en": "The sun is behind the clouds.", "liv": "Pǟva um vizās.", "et": "Päike on pilvede taga.", "lv": "Saule ir aiz mākoņiem." }, { "en": "Our cows had no milk, they had dried up.", "liv": "Mäddõn nīemõd izt āndat semḑi, vȯļtõ vizās.", "et": "Meil lehmad ei andnud piima, olid kinni.", "lv": "Mums govis nedeva pienu, bija ciet." }, { "en": "behind closed doors", "liv": "vizās ukst tagān", "et": "kinniste uste taga", "lv": "aiz slēgtām durvīm" }, { "en": "a reserved character", "liv": "vizās karaktõr", "et": "kinnine iseloom", "lv": "noslēgts raksturs" }, { "en": "with eyes closed", "liv": "vizās sīlmadõks", "et": "kinnisilmi", "lv": "ciet acīm" }, { "en": "to confirm in position", "liv": "amātõ vizāntõ", "et": "ametisse kinnitada", "lv": "apstiprināt amatā" }, { "en": "to fasten a rope", "liv": "kīeta vizāntõ", "et": "köit kinnitada", "lv": "nostiprināt virvi" }, { "en": "will be confirmed with an oath", "liv": "sōb vandõksõks vizāntõd", "et": "saab vandega kinnitatud", "lv": "tiek apstiprināts ar zvērestu" }, { "en": "Everyone confirms she’s right.", "liv": "Amād vizāntõbõd, ku tämmõn um tuož.", "et": "Kõik kinnitavad, et tal on õigus.", "lv": "Visi apstiprina, ka viņam ir taisnība." }, { "en": "The horse is tied up.", "liv": "Ibbi un kieudsõ vizāl.", "et": "Hobune on köies kinni.", "lv": "Zirgs ir piesiets." }, { "en": "a hard nut to crack", "liv": "vizā pēgõz", "et": "kõva pähkel", "lv": "ciets rieksts" }, { "en": "hard as a rock", "liv": "vizā kui kiv", "et": "kõva kui kivi", "lv": "ciets kā akmens" }, { "en": "to harden", "liv": "vizāks lǟdõ", "et": "paaduda", "lv": "sacietēt" }, { "en": "The ram knocked him on the head with its hard horns.", "liv": "Jōsõ paņ eņtš vizād sōradõks tämmõn iļ pǟ.", "et": "Oinas pani talle oma kõvade sarvedega vastu pead.", "lv": "Auns lika ar saviem cietajiem ragiem viņam pa galvu." }, { "en": "The bread is as hard as a brick.", "liv": "Vālda lēba um vizā neiku tēgal.", "et": "Sai on kõva nagu telliskivi.", "lv": "Baltmaize ir cieta kā ķieģelis." }, { "en": "hard water", "liv": "vizā vež", "et": "kare vesi", "lv": "ciets ūdens" }, { "en": "deep sleep", "liv": "vizā uņ", "et": "kõva uni", "lv": "ciets miegs" }, { "en": "to ascertain", "liv": "vizāks tīedõ", "et": "kindlaks teha", "lv": "noskaidrot, noteikt" }, { "en": "steamers of different size and shape", "liv": "äds mingiz sūŗit ja vīț ouŗkuoigīd", "et": "eri suuruse ja kujuga aurulaevad", "lv": "dažādu lielumu un veidu tvaikoņi" }, { "en": "like a brochure", "liv": "brošūr vīțli", "et": "brošüürilaadne", "lv": "brošūrveida" }, { "en": "to form a whole", "liv": "tierritõ vīțõ", "et": "tervikut moodustada", "lv": "veidot veselumu" }, { "en": "stupidly", "liv": "jämp vīțõ", "et": "lollisti", "lv": "muļķīgi, muļķīgā veidā" }, { "en": "nicely", "liv": "knaššõ vīțõ", "et": "ilusasti", "lv": "skaisti" }, { "en": "to do something wrong or stupid", "liv": "midēgõst äbõigiz või jämp vīțõ tīedõ", "et": "midagi valet või lolli viisi teha", "lv": "darīt kaut ko nepareizā vai muļķīgā veidā" }, { "en": "It has a wider end, like a spade.", "liv": "Tämmõn um läbḑi vīțõ ikš tutkām jo laigā.", "et": "Sellel on üks ots labida moodi laiem.", "lv": "Tam viens gals ir platāks par otru kā lāpstai." }, { "en": "He whitens the room with chalk, makes the ceiling or walls white, beautiful.", "liv": "Ta vitūb krīțõks tubbõ, tīeb laggõd või sāina vāldaks, knaššõks.", "et": "Ta valgendab kriidiga tuba, teeb lae või seina valgeks, ilusaks.", "lv": "Viņš balsina ar krītu istabu, taisa griestus vai sienu baltu, skaistu." }, { "en": "He hoops the vessel.", "liv": "Ta vitštõb rīstõ.", "et": "Ta vitsutab riista.", "lv": "Viņš stīpo trauku." }, { "en": "waves the twig", "liv": "vitsīņtõb jōtazt", "et": "viibutab vitsa", "lv": "vicina vicu" }, { "en": "The animal whipped its tail.", "liv": "Lūomõz eņtš tabārtõ vitsīņtõb.", "et": "Loom vehib oma sabaga.", "lv": "Dzīvnieks vicina savu asti." }, { "en": "The flag flaps in the wind.", "liv": "Flagā tūlkõks vitsīņtõb.", "et": "Lipp lehvib tuulega.", "lv": "karogs vicinās vējā." }, { "en": "barrel hoop", "liv": "bōļa vitsā", "et": "tõrre vits", "lv": "baļļas stīpa" }, { "en": "bucket hoop", "liv": "paņ vitsā", "et": "pange vits", "lv": "spaiņa stīpa" }, { "en": "trouser belt", "liv": "bikšõ vitsā", "et": "püksirihm", "lv": "bikšu josta" }, { "en": "skirt belt", "liv": "gūngaserk vitsā", "et": "seelikuvöö", "lv": "svārku josta" }, { "en": "You are like wrapped up in a single belt.", "liv": "Tēg ūotõ neiku īd vitsāks vizzõ kīerdõd.", "et": "Te olete nagu ühe rihmaga kokku keeratud.", "lv": "Jūs esat kā ar vienu jostu sapīti." }, { "en": "The hay dries in the sun, it only wilts without sun.", "liv": "Āina kūjõb pǟva kädsõ, ilmõ päuvõ set vītõb.", "et": "Hein kuivab päikse käes, ilma päikseta ainult närtsib.", "lv": "Siens izžūst saulē, bez saules tikai novīst." }, { "en": "The flower wilts.", "liv": "Puțkõz vītõb jarā.", "et": "Lill närtsib ära.", "lv": "Puķe novīst." }, { "en": "They have no fortresses/reassurances.", "liv": "Näntõn äb ūo äb mingiži viššõntõkši.", "et": "Neil ei ole mitte mingeid kindlusi.", "lv": "Viņiem nav nekādu cietokšņu." }, { "en": "hard cloth", "liv": "viš ōrõn", "et": "kõva riie", "lv": "stipra drēbe" }, { "en": "hard rope", "liv": "viš kieuž", "et": "kõva köis", "lv": "stipra virve" }, { "en": "strong vessel", "liv": "viš rīst", "et": "tugev anum", "lv": "stiprs trauks" }, { "en": "Hard as a nail.", "liv": "Viš neiku rōda naggõl.", "et": "Kõva kui raudnael.", "lv": "Stiprs kā dzelzs nagla." }, { "en": "These were still strong.", "liv": "Ne vȯļtõ vel viššõd kil.", "et": "Need olid veel tugevad küll.", "lv": "Tie vēl bija gana stipri." }, { "en": "It’s always foggy.", "liv": "Vīsõltõb īdstīd.", "et": "Udutab alatasa.", "lv": "Vienā laidā smidzina." }, { "en": "There’s only fog, a fine drizzle.", "liv": "Vīslõb set, pīenti vīsõl, ud vīmõ.", "et": "Udutab vaid, peenike uduvihm.", "lv": "Smidzina tikai, smalks lietus, smidzina." }, { "en": "The viper hurls itself.", "liv": "Ūška viskūb.", "et": "Rästik viskub.", "lv": "Odze metas." }, { "en": "to throw away", "liv": "jedspēḑõn viskõ", "et": "ära visata", "lv": "aizmest projām" }, { "en": "to throw down", "liv": "mōzõ viskõ", "et": "maha visata", "lv": "nomest" }, { "en": "to throw out", "liv": "ulzõ viskõ", "et": "välja visata", "lv": "izmest" }, { "en": "throws overboard", "liv": "viskūb kuoigstõ iļ bort", "et": "viskab üle laeva parda", "lv": "pārmet pār kuģa bortu" }, { "en": "doesn’t give it, throws it like you throw to a dog", "liv": "äb ānda sugīd käddõ, viskūb neiku piņņõn", "et": "ei anna sugugi kätte, viskab nagu koerale", "lv": "nemaz nedod rokā, pamet kā sunim" }, { "en": "The bees kill them in autumn and throw them out.", "liv": "Nēḑi miedlinkizt tapābõd sigžõ mōz ja viskõbõd ulz.", "et": "Neid mesilased tapavad sügisel maha ja viskavad välja.", "lv": "Tos bites rudenī nogalina un izmet ārā." }, { "en": "We laid him down.", "liv": "Viskīzmõ täm pitkāliz mōzõ.", "et": "Heitsime ta pikali maha.", "lv": "Nometām viņu garšļaukus zemē." }, { "en": "What I don’t want, I throw out.", "liv": "Mis ma äb tō, ma viskūb jedspēḑõn.", "et": "Mida ma ei taha, ma viskan ära.", "lv": "Ko es negribu, es aizmetu projām." }, { "en": "You threw a rock at someone.", "liv": "Sa viskīzt tūoizta kivkõks.", "et": "Sa viskasid teist kiviga.", "lv": "Tu iemeti otram ar akmeni." }, { "en": "You threw a rock at someone.", "liv": "Sa viskīzt tuoiz pǟl kiv.", "et": "Sa viskasid teise pihta kivi.", "lv": "Tu iemeti pa otru ar akmeni." }, { "en": "You throw some clothes on.", "liv": "Viskūd ōrõnd pǟlõ.", "et": "Viskad riided peale (selga).", "lv": "Uzmet drēbes virsū." }, { "en": "recovery time", "liv": "virtimiz āiga", "et": "kosumisaeg", "lv": "atspirgšanas laiks" }, { "en": "to get refreshed", "liv": "virtõd sōdõ", "et": "kosutatud saada", "lv": "tikt atspirdzinātam" }, { "en": "A person awakens.", "liv": "Rištīng vīrgõb.", "et": "Inimene virgub.", "lv": "Cilvēks mostas." }, { "en": "You wake up from sleep.", "liv": "Sa unstõ vīrgõd.", "et": "Sa virgud unest.", "lv": "Tu mosties no miega." }, { "en": "to wake up, awaken", "liv": "virgõ sōdõ", "et": "virgeks saada, virguda", "lv": "pamosties" }, { "en": "A person wakes up.", "liv": "Rišting sōb virgõ.", "et": "Inimene saab virgeks.", "lv": "Cilvēks pamostas." }, { "en": "to be awake", "liv": "virgsõ vȱlda", "et": "ärkvel olla", "lv": "būt nomodā" }, { "en": "Mother goes to wake her daughter up.", "liv": "Jemā lǟb virgtõm tidārt.", "et": "Ema läheb äratama tütart.", "lv": "Māte dodas modināt meitu." }, { "en": "She goes quietly, so she would not wake her mother up.", "liv": "Ta lǟb vāgiž, algõ virgtõg jemmõ.", "et": "Ta läheb vaikselt, et ei ärataks ema.", "lv": "Viņš iet klusām, lai nepamodinātu māti." }, { "en": "You drive his dreams away.", "liv": "Sa virgtõd tuoizõn jarā un.", "et": "Sa ajad teisel une ära.", "lv": "Tu aizdzen otram miegu." }, { "en": "double pointed needle", "liv": "sukā kudtõb vīrba", "et": "sukavarras", "lv": "adāmadata" }, { "en": "Knits a stocking with five needles.", "liv": "Sukkõ kudāb vīd vīrbaks.", "et": "Sukka koob viie vardaga.", "lv": "Zeķi ada ar piecām adāmadatām." }, { "en": "I bought a striped shirt.", "liv": "Ma vȯstīz eņtšõn vīpšlimiz serk.", "et": "Ma ostsin endale triibulise särgi.", "lv": "Es nopirku sev svītrainu kreklu." }, { "en": "I draw lines on paper.", "liv": "Ma viedāb papīer pǟlõ vīpsidi.", "et": "Ma vean paberile jooni.", "lv": "Es velku uz papīra svītras." }, { "en": "The piglet whines; the children also whine like the piglet.", "liv": "Pūoraz viņīkšõb; lapst ka viņīkšõbõd neiku pūoraz.", "et": "Põrsas vingub; lapsed ka vinguvad nagu põrsas.", "lv": "Sivēns ņerkst; bērni arī ņerkst kā sivēns." }, { "en": "Firm, so he can control himself.", "liv": "Vingõr, ku võib ēņtšta valdõ.", "et": "Trammis, et võib ennast valitseda.", "lv": "Vingrs, ka var valdīt pār sevi." }, { "en": "He felt himself become strong.", "liv": "Ta tūndiz, ku ei vingõrõks.", "et": "Ta tundis, kuidas muutus kindlaks.", "lv": "Viņš juta, kā kļuva vingrs." }, { "en": "ears are ringing", "liv": "kūorad vingõbõd", "et": "kõrvad ajavad pilli", "lv": "ausis džinkst" }, { "en": "big fume", "liv": "sūr ving", "et": "suur ving", "lv": "liels tvans" }, { "en": "Fume is getting inside.", "liv": "Ving tulāb tubbõ", "et": "Ving tuleb tuppa.", "lv": "Tvans nāk istabā." }, { "en": "The stove let fume in the room.", "liv": "ōj laskīz vingõ tubbõ.", "et": "Ahi lasi vingu tuppa.", "lv": "Krāsns salaida tvanu istabā." }, { "en": "I could tell by the fume that I was feeling ill.", "liv": "Vingstõ ma tūndiz, ku minnõn ei slikțõ.", "et": "Vingust ma tundsin, et mul hakkas halb.", "lv": "No tvana es sajutu, ka man kļūst slikti." }, { "en": "The Russian beat the German.", "liv": "Krīevõz vīndiz saksõ.", "et": "Venelane võitis sakslast.", "lv": "Krievs uzvarēja vācieti." }, { "en": "I won it for myself.", "liv": "Ma vīndiz sīe eņtšõn.", "et": "Ma võitsin selle enesele.", "lv": "Es ieguvu to sev." }, { "en": "handle of a well", "liv": "kouv vīnda", "et": "kaevu vinn", "lv": "akas vinda" }, { "en": "It’s raining.", "liv": "Vīmõ sadāb.", "et": "Vihma sajab.", "lv": "Līst lietus." }, { "en": "Big, heavy rain, it’s pounding the earth.", "liv": "Sūŗ, jamdõ vīmõ, mō rūtšõb.", "et": "Suur jäme vihm, maa müdiseb.", "lv": "Liels, rupjš lietus, zeme dreb." }, { "en": "It’s raining cats and dogs.", "liv": "Vīmõ neiku pōņõdõks gōžõb mōzõ.", "et": "Vihma nagu pangega kallab maha.", "lv": "Lietus kā ar spaiņiem gāžas zemē." }, { "en": "The flies are very angry, rain is on its way.", "liv": "Kärmizt attõ dikți kõzzizt, līb vīmõ.", "et": "Kärbsed on hirmus vihased, vihm on tulemas.", "lv": "Mušas ir dikti negantas, būs lietus." }, { "en": "The crops perished, because it rained too much.", "liv": "Vīļa lekš ukkõ väggi sūrd vīmõd käds.", "et": "Vili läks hukka väga suurte vihmade tõttu.", "lv": "Labība ļoti lielajos lietos aizgāja bojā." }, { "en": "A vimba has many bones.", "liv": "Vīmban um pǟgiņ ūogidi.", "et": "Vimmal on palju roode.", "lv": "Vimbai ir daudz asaku." }, { "en": "A file is used for filing.", "liv": "Vīļõks vīļõb.", "et": "Viiliga viilitakse.", "lv": "Vīlē ar vīli." }, { "en": "His fields produced a lot of crops and their crops perished.", "liv": "Täm nūrmõd āndizt rikāzt viļļõ ja nänt vīļa lekš ukkõ.", "et": "Tema põllud andsid rikkalikku vilja ja nende vili läks hukka.", "lv": "Viņa lauki deva bagātīgu ražu un viņu raža aizgāja bojā." }, { "en": "The crops are planted.", "liv": "Viļļõ kīlab mōzõ.", "et": "Vilja külvatakse maha.", "lv": "Labību iesēj zemē." }, { "en": "iron file", "liv": "rouḑi vīļ", "et": "raudviil", "lv": "dzelzs vīle" }, { "en": "The work is dragged out.", "liv": "Tīedõ viltsiņtõb jo kōgaz.", "et": "Tööd venitatakse kauemaks.", "lv": "Novilcina darbu ilgāk." }, { "en": "You’re shortchanging someone.", "liv": "Sa viltõd tūoizta rištīngtõ rōkõks.", "et": "Sa tüssad teist inimest rahaga.", "lv": "Tu piekrāp otru cilvēku ar naudu." }, { "en": "Afterwards, he got used to it and did it well.", "liv": "Pierrõ vilīz jarā ja mūoštiz siedā jõvīst.", "et": "Pärast harjus ära ja oskas seda hästi.", "lv": "Vēlāk pierada un prata to labi." }, { "en": "My senses deceived me.", "liv": "Min mēļ vilīz.", "et": "Mu meel pettis mind.", "lv": "Mans prāts mani pievīla." }, { "en": "A person is being defrauded, duped.", "liv": "Rištīngtõ vilūb, tratsīņtõb.", "et": "Inimest petetakse, tüssatakse.", "lv": "Cilvēku pieviļ, piekrāpj." }, { "en": "A lazy person is called lazybones.", "liv": "Laiskõ rištīngt nutab villizõks.", "et": "Laiska inimest nimetatakse villaseks.", "lv": "Kūtru cilvēku dēvē par slinku." }, { "en": "to run so your heals are flashing", "liv": "jūokšõ, nemē kūondad vilkõbõd", "et": "joosta, nii et kannad välguvad", "lv": "skriet, ka papēži zib" }, { "en": "He dashes past me.", "liv": "Ta vīlkõb minstõ piddõz.", "et": "Ta vilksatab minust mööda.", "lv": "Viņš pazib man garām." }, { "en": "Why are you picking on the kids! – when something is promised, taunted, fabricated.", "liv": "Mis sa läpši vilbiņtõd! – ku midāgõst tȭitab, tratsīņtõb, pietāb.", "et": "Mis sa lapsi kiusad! – kui midagi tõotatakse, narritatakse, valetatakse.", "lv": "Ko tu bērnus kaitini! – ja kaut ko apsola, krāpjas, melo." }, { "en": "Wool is sheared.", "liv": "Villõ kerīkšõb.", "et": "Villa pügatakse.", "lv": "Vilnu cērp." }, { "en": "Wool had to be carded and spun in winter.", "liv": "Tallõ vȯļ karšõmõst ja vērbikšõmõst vīlidi.", "et": "Talvel pidi kraasima ja ketrama villu.", "lv": "Ziemā bija jākārš un jāvērpj vilnas." }, { "en": "full of all kinds of scams", "liv": "ammõ viltõ täuž", "et": "kõiksugust kelmust täis", "lv": "visādu stiķu pilns" }, { "en": "cool weather", "liv": "vil āiga", "et": "jahe ilm", "lv": "vēss laiks" }, { "en": "cool wind", "liv": "vil tūļ", "et": "jahe tuul", "lv": "dzestrs vējš" }, { "en": "A cool wind blows every day.", "liv": "Vil tūļ pūgõb jegā pǟva.", "et": "Jahe tuul puhub iga päev.", "lv": "Dzestrs vējš pūš katru dienu." }, { "en": "You cannot pick potatoes when there’s a cool wind blowing.", "liv": "Vil tūlkõks äb või kuoŗŗõ naggiŗi.", "et": "Jaheda tuulega ei või kartuleid korjata.", "lv": "Dzestrā vējā nevar lasīt kartupeļus." }, { "en": "I can’t stand it when it’s cool.", "liv": "Ma äb kāndat villõ.", "et": "Ma ei kannata jahedust.", "lv": "Es nepanesu vēsumu." }, { "en": "to give shelter", "liv": "villõ andõ", "et": "varju anda, varjuga katta", "lv": "apēnot" }, { "en": "He’s afraid of his own shadow.", "liv": "Ta kārtab eņtš vilstõ.", "et": "Ta kardab oma varju.", "lv": "Viņš baidās no savas ēnas." }, { "en": "The tree casts a shadow.", "liv": "Pū ētab villõ.", "et": "Puu heidab varju.", "lv": "Koks met ēnu." }, { "en": "One can’t jump over his own shadow.", "liv": "Eņtš villõn iļļõ äb päz.", "et": "Oma varjust üle ei pääse.", "lv": "Savai ēnai pāri netiek." }, { "en": "The moon only has a shadow when the moon is covered, a cloud covers it.", "liv": "Kūn set um vil, ku kū um vizāsõ, mingi pīla tulāb pǟlõ.", "et": "Kuul on vaid siis vari, kui kuu on kinni, mingi pilv tuleb peale.", "lv": "Mēnesim ir ēna tikai, ja mēness ir ciet, kāds mākonis uznāk virsū." }, { "en": "polish to shine", "liv": "spīḑijizõks viksõ", "et": "läikima viksida", "lv": "uzspodrināt apavus spīdīgus" }, { "en": "Shoes, boots are polished with a brush.", "liv": "Kengi, sōpkidi viksūb birštõks.", "et": "Kingi, saapaid viksitakse harjaga.", "lv": "Kurpes, zābakus spodrina ar suku." } ] }, { "source": "trilium", "sentences": [ { "en": "Epilogue", "liv": "Lopāndõkssõnā", "et": "Järelsõna", "lv": "Pēcvārds" }, { "en": "Livonian is the ancient language of the indigenous people of Latvia that belongs among Finno-Ugric languages.", "liv": "Līvõ kēļ um muini sūomõ-ugrõ kēļ, mis um perīņ Lețmōld.", "et": "Liivi keel on soome-ugri keelte hulka kuuluv muistne Läti põliselanike keel.", "lv": "Lībiešu valoda ir sena somugru saimei piederīga Latvijas pirmiedzīvotāju valoda." }, { "en": "In the 12th century, it was spoken in the territory of modern Latvia around the Gulf of Riga, in the northern part of the Courland Peninsula, at the lower course of the Gauja and Daugava rivers and also around the present capital of Latvia, Riga.", "liv": "12. āigastsadās līvõ kēļ sai rõkāndtõd Lețmōl ämši Piškīz mier agā Rīgõ lop immõrgouțs, ka Lețmō paldīņiz pǟljālgab Rīgõ immõr.", "et": "12. sajandil räägiti seda tänapäeva Läti alal ümber Liivi lahe, Kuramaa poolsaare põhjaosas, Koiva ja Väina alamjooksul, ka Läti praeguse pealinna Riia ümbruses.", "lv": "12. gadsimtā tā tika runāta mūsdienu Latvijas teritorijā ap Rīgas jūras līci, Kurzemes pussalas ziemeļu daļā, Gaujas un Daugavas lejtecē, arī mūsdienu Rīgā un tās apkaimē." }, { "en": "The Livonians gradually blended into neighbouring peoples, becoming part of the contemporary Latvian people and making a strong mark on the Latvian language.", "liv": "Sam samīņ sǟl jellõnd rovzt sulīzt īdõkubbõ kāimadõks ja vaidizt eņtš kīel lețkīelkõks.", "et": "Samm-sammult sulandusid liivlased naaberrahvaste hulka, saades osaks tänapäeva läti rahvast ja jättes sügavaid jälgi läti keelde.", "lv": "Pamazām lībieši saplūda ar kaimiņu tautām, iekļaujoties mūsdienu latviešu tautā un lībiešu valodai atstājot dziļas pēdas mūsdienu latviešu valodā." }, { "en": "In the 19th century, Livonian was spoken in two regions of Latvia.", "liv": "19. āigastsadā sidāms līvõ kēļ sai rõkāndtõd set kōds kūožõs.", "et": "19. sajandi keskel kõneldi liivi keelt kahes Läti piirkonnas.", "lv": "Tomēr 19. gadsimta vidū lībiešu valoda joprojām tika runāta divās Latvijas vietās." }, { "en": "One of them was around the Svētupe river on the eastern coast of the Gulf of Riga, where at least 22 people spoke Vidzeme or Salaca Livonian.", "liv": "Ikš nēšti vȯļ Piškīz mier mōgõr aigās Pivājoug immõr, kus Vidūmō agā Salāts līvõ kīeldõ kȭlbatiz 22 līvõ kīel prațțijizt.", "et": "Üks neist oli Pühajõe ehk Svētupe ümbruses Liivi lahe idakaldal, kus Liivimaa ehk Salatsi liivi keelt kõneles vähemalt 22 inimest.", "lv": "Svētupes apkaimē Rīgas jūras līča austrumu krastā, kur 22 cilvēki lietoja Vidzemes jeb Salacas lībiešu valodu." }, { "en": "Here, it didn’t take long for Livonian to disappear.", "liv": "Täsā līvõ kēļ kadīz jarā jõvā lītiz āiga pierrõ.", "et": "Siin kadus liivi keel juba lühikese aja pärast ära.", "lv": "Lībiešu valoda šeit pazuda pēc neilga laika." }, { "en": "The second place was the Livonian Coast, which covers 14 fishing villages from Oviši to Ģipka and where about 2,500 people spoke Courland Livonian.", "liv": "Tuoi kūož vȯļ Līvõd rānda – 14 Kurmō kalāmīed killõ Pațīkmōst Gipkõ sōņõ, kus Kurmō līvõ kīeldõ rõkāndiz 2500 rištīngtõ.", "et": "Teine koht oli Liivi rand, mis hõlmab 14 kaluriküla Põhja-Kuramaa rannal Ovišist kuni Ģipkani, ja kus Kuramaa liivi keelt kõneles umbes 2500 inimest.", "lv": "Un Lībiešu krastā, kuru veido 14 Ziemeļkurzemes jūrmalas zvejniekciemi no Ovišiem līdz Ģipkai, tur Kurzemes lībiešu valodā runāja ap 2500 cilvēku." }, { "en": "The number of Livonian speakers decreased in Courland as well in the 20th century.", "liv": "20. āigastsadās līvõ kīel rõkāndijizt lug ka Kurmōl ei veitimõks.", "et": "20. sajandil vähenes liivi keele oskajate arv ka Kuramaal.", "lv": "20. gadsimtā lībiešu valodas pratēju skaits samazinājās arī Lībiešu krastā." }, { "en": "This was accelerated by the two world wars as well as the Soviet occupation, but the Livonians, their supporters among other Finno-Ugric peoples and in Latvia still actively participated in the preservation and development of the Livonian language and culture.", "liv": "Sīen äbțiztõ mȯlmõd mōīlma suodād ja nõvkub okupātsij, mis teitõ kīel kaddimiz vel jo kierdizõks, laz kil līvlizt īž ja nänt tigtijizt munt sūomõ-ugrõ rovd siegāst ja Lețmōl teitõ pǟgiņ tīedõ sīe prațțimiz ja kazāntimiz pierāst.", "et": "Seda soodustasid nii mõlemad maailmasõjad kui ka Nõukogude okupatsioon, ent siiski võtsid liivlased, nende toetajad teiste soome-ugri rahvaste seast ning ka Lätist aktiivselt osa liivi keele ja kultuuri säilitamisest ja arendamisest.", "lv": "To veicināja gan abi pasaules kari, gan padomju okupācija, tomēr paši lībieši un viņu atbalstītāji no citu somugru tautu vidus un Latvijā aktīvi iesaistījās lībiešu valodas un kultūras saglabāšanā un attīstībā." }, { "en": "The entire Livonian Coast was turned into a border zone in the 1950s, as it was now the western border of the Soviet Union.", "liv": "1950. āigastis amās Līvõd rāndas sai sǟdõd īžki režīm, sīestõ ku se ni vȯļ Nõvkub Īt vežgõr rubīž.", "et": "1950. aastatel kehtestati kogu Liivi rannas piiritsoon, kuna see oli nüüd Nõukogude Liidu läänepiir.", "lv": "1950. gados visā Lībiešu krastā tika ieviests pierobežas režīms." }, { "en": "Fishing, which had been the main livelihood of the Livonians for a long time, and access to the sea were restricted.", "liv": "Kalād vejmi, mis pitkõ aigõ vȯļ vȯnd līvliztõn amā irdi amāt, ja rāndanaigõ päzzimi sai vel jo lǟlamõks.", "et": "Piirati kalastamist, mis oli pikka aega olnud liivlaste peamiseks tegevusalaks, ja ka juurdepääsu merele.", "lv": "Zveja, kas ilgu laiku bija bijusi galvenā lībiešu nodarbošanās, un piekļuve jūrai tika ierobežota, tādējādi liekot lībiešiem pamest savas dzimtās mājas." }, { "en": "Many Livonians moved to bigger cities in search for work, most to Riga and Ventspils.", "liv": "Sīepierāst pǟgiņd rāndalizt lekštõ vȯtšõm tīedõ sūriž jālgabiž – amā emīņ Rīgõ ja Väntõ.", "et": "Paljud liivlased suundusid tööotsinguile suurematesse linnadesse, kõige enam Riiga ja Ventspilsi.", "lv": "Tāpēc daudzi lībieši devās meklēt darbu lielajās pilsētās – visvairāk uz Rīgu un Ventspili." }, { "en": "Farms were abandoned and the last region where Livonian was spoken in all villages ceased to exist.", "liv": "Kōrandõd eitõ tijāks, ja perri mōkabāl, kus ämši kilīs sai rõkāndtõd līvõ kēļ, kadīz jarā.", "et": "Talud jäid tühjaks ja viimane piirkond, kus kõigis külades räägiti liivi keelt, lakkas olemast.", "lv": "Sētas palika tukšas, un pēdējā teritorija, kur visos ciemos tika runāta lībiešu valoda, pārtrauca pastāvēt." }, { "en": "The Livonians who’d left were soon replaced by Latvians and their language is now the main one heard on the Livonian Coast.", "liv": "Jarā lǟnd rāndalizt azmõl saggõld tuļtõ lețlizt ja ni Līvõd rāndas pǟažālistõz um kūldõb lețkēļ.", "et": "Lahkunud liivlaste asemele tulid varsti lätlased ja nüüd kõlab Liivi rannas peamiselt läti keel.", "lv": "Projām aizgājušo lībiešu vietā drīz vien ienāca latvieši, un nu Lībiešu krastā galvenokārt skan latviešu valoda." }, { "en": "Today, many Livonians live in Riga, Ventspils, Kūolka and elsewhere in Latvia.", "liv": "Pāldiž līvõd jelābõd Rīgõs, Vǟntas, Kūolkas ja ka mūši Lețmō kūožis.", "et": "Praegu elab kõige rohkem liivlasi Riias, Ventspilsis, Kūolkas ja mujal Lätis.", "lv": "Patlaban lībieši galvenokārt mīt Rīgā, Ventspilī, Kolkā un citur Latvijā." }, { "en": "According to the census of 2011, 250 people in Latvia identify themselves as Livonians.", "liv": "2011. āigast rovzt luggimi nägțiz, ku Lețmōl um īdskubs 250 līvlizt.", "et": "2011. aasta rahvaloenduse andmetel peavad Lätis ennast liivlasteks 250 inimest.", "lv": "2011. gada tautas skaitīšana liecina, ka Latvijā sevi par lībiešiem uzskata 250 cilvēku." }, { "en": "The Livonian language has been entered into the UNESCO list of endangered languages.", "liv": "Tämpõ līvõ kēļ um kēratõd UNESCO Mōīlma ädāstõd kīeld atlant sizzõl.", "et": "Tänapäeval on liivi keel kantud UNESCO maailma ohustatud keelte nimekirja.", "lv": "Šodien lībiešu valoda ir ierakstīta UNESCO Pasaules apdraudēto valodu sarakstā." }, { "en": "There are only a little over 20 people in the world who can speak Livonian.", "liv": "Mōīlmas um set rōz iļ 20 rištīngtõ, kis mūoštabõd rõkāndõ līvõ kīelkõks.", "et": "Maailmas on vaid veidi üle 20 inimese, kes suudavad liivi keeles vestelda.", "lv": "Pasaulē ir tikai nedaudz vairāk kā 20 cilvēku, kas spēj sarunāties lībiešu valodā." }, { "en": "Among them are the three authors of this book.", "liv": "Sīegid nänt siegāst ātõ lieudtõb ka kuolm lūoltijizt, kis ātõ ka sīe rōntõ autord.", "et": "Nende hulgas on ka kolm käesoleva raamatu autorit.", "lv": "Tomēr to vidū atrodami trīs dzejnieki, kuri ir arī šīs grāmatas autori." }, { "en": "Therefore, it can be said that whilst Livonian literature is undoubtedly the smallest literature in Europe in terms of the number of readers, it’s also the biggest when the number of writers among Livonian speakers is taken into account.", "liv": "Sīepierāst võib kītõ, ku laz kil līvõd kērandõks um Eirop amā piški kērandõks luggijizt lug pūolst, se võib vȱlda ka amā sūr, až vaņtlõ kēranikād lug pierrõ līvlizt ja līvõ kīel rõkāndijizt siegās.", "et": "Seepärast võib öelda, et kuigi liivi kirjandus on lugejate arvu poolest kindlasti Euroopa väikseim kirjandus, on see kõige suurem, kui võtta arvesse kirjanike arv liivlaste ja liivi keele oskajate seas.", "lv": "Tāpēc var sacīt, ka, lai gan lībiešu literatūra noteikti ir Eiropas mazākā literatūra lasītāju skaita ziņā, tā, iespējams, ir arī vislielākā, ja rēķina pēc rakstnieku skaita lībiešu un lībiešu valodas pratēju vidū." }, { "en": "The impact and meaning of the Livonian language and culture actually reach much further than the current number of Livonians and Livonian speakers might suggest.", "liv": "Līvõ kīel ja kultūr mȯjjimi ja tǟdzit ātõ pǟgiņ jo sūrd äbku set paldīņi līvõd agā līvõ kīel rõkāndijizt lug.", "et": "Liivi keele ja kultuuri mõju ning tähendus ulatuvad palju kaugemale, kui võiks tunduda praeguse liivlaste ja liivi keele oskajate arvu põhjal.", "lv": "Lībiešu valodas un kultūras ietekme un nozīme sniedzas daudz tālāk, nekā varētu šķist pēc pašreizējā lībiešu vai lībiešu valodas pratēju skaita." }, { "en": "Livonians have played an important role in the history of the Baltic region and in the development of modern Latvian language and culture.", "liv": "Līvliztõn um vȯnd tǟdzi kūož Baltijmōd istōrij pierāst ja tǟdõlpandõb jag tämpiz lețkīel ja Lețmō kultūr suggimizõs.", "et": "Liivlastel on olnud oluline roll Balti regiooni ajaloos ning nüüdse läti keele ja kultuuri kujunemisel.", "lv": "Lībiešiem bijusi svarīga loma Baltijas reģiona vēsturē un mūsdienu latviešu valodas un Latvijas kultūras tapšanā." }, { "en": "There are many well-known contemporary Latvian writers, composers, artists, statesmen and other intellectuals whose ancestors are Livonians.", "liv": "Lețmō jõvīst tundtõb kēranikād, komponistõd, kuņštnikād, valdmīed ja munt opātõd rovzt siegās um pǟgiņ rovžti, kis ātõ perīņ līvližist.", "et": "Tänapäeva tuntud Läti kirjanike, heliloojate, kunstnike, riigimeeste ja teiste intellektuaalide hulgas on palju neid, kes põlvnevad liivlastest.", "lv": "Pazīstamu Latvijas rakstnieku, komponistu, mākslinieku, valstsvīru un citu intelektuāļu vidū ir daudz tādu, kas cēlušies no lībiešiem, arī mūsdienās." }, { "en": "After losing their land and their language, Livonians have worked hard to keep their perception and heritage – this has helped the Livonian language and culture to survive to this day.", "liv": "Ka pierrõ kīel kōtimiz līvlizt ātõ vȯnnõd vizād eņtštundimiz ja pierāndõks prațțijizt, mis um äbțõn līvõd kīelõn ja kultūrõn pīlõ jeddõpēḑõn jelsõ ka tämpõ.", "et": "Pärast keele ja maa kaotamist on liivlased olnud visad oma tunnetuse ja pärandi hoidjatena – see on aidanud liivi keelel ja kultuuril tänapäevani püsida.", "lv": "Pēc valodas un zemes zaudēšanas lībieši ir bijuši sīksti savas pašapziņas un mantojuma glabātāji, kas palīdzējis lībiešu valodai un kultūrai saglabāties līdz pat šodienai." }, { "en": "It’s important that over a period of almost 200 years, Livonians have managed to develop their contemporary culture in addition to preserving their heritage.", "liv": "Tǟdzi um ka se, ku pigātagā kakšsaddõ āigastõ irdiz kultūr kūoral līvõd ātõ kazāntõnd ka eņtš tämpiz kultūr.", "et": "On oluline, et peaaegu 200 aasta vältel on liivlased pärandkultuuri hoidmise kõrval arendanud ka oma kaasaja kultuuri.", "lv": "Svarīgi ir arī tas, ka gandrīz divsimt gadu līdztekus tradicionālās kultūras glabāšanai lībieši attīstījuši arī savu moderno kultūru." }, { "en": "It has developed consistently alongside the culture of the neighbouring peoples of the Livonians – the Latvians and the Estonians.", "liv": "Eņtš istōrij pitkit pūolst se um īti līvlizt kāimad rovzt – lețlizt ja ēstlizt – tämpizt kultūrdõks.", "et": "See on uuenenud järjepidevalt koos liivlaste naaberrahvaste, lätlaste ja eestlaste kultuuriga.", "lv": "Tā veidojusies ilgā laika posmā vienlaikus ar lībiešu kaimiņu tautu – latviešu un igauņu – mūsdienu kultūrām." }, { "en": "This means that not only have the Livonians kept their language and traditions alive, they’ve also developed their written language and new cultural traditions, which are expressed in the works of Livonian poets, artists, composers and other creative people.", "liv": "Se tǟntõb, ku līvõd äb ūotõ set prațțõn tämpiz sōņõ eņtš kīel kȭlbatimiz, bet ka ūotõ kazāntõnd kērakīeldõ ja tämpiz kultūr irdõkši, mis ātõ nǟdõb tämpizt līvõd lūoltijizt, kuņštnikād, muzīk kēratijizt ja lōlajizt tīeši.", "et": "See tähendab, et liivlased pole tänini säilitanud mitte ainult oma keeleoskust ja tavasid, vaid arendanud ka oma kirjakeelt ja uusi kultuuritraditsioone, mis avalduvad nüüdisaja liivi luuletajate, kunstnike, heliloojate ja teiste loovisikute teostes.", "lv": "Tas nozīmē, ka lībieši līdz mūsdienām ne tikai saglabājuši savu valodas prasmi un tradīcijas, bet arī ir attīstījuši savu rakstu valodu un mūsdienu kultūras tradīcijas, kas redzamas mūsdienu lībiešu dzejnieku, mākslinieku, komponistu un izpildītāju daiļradē." }, { "en": "Origins of Livonian literature", "liv": "Līvõd kērandõks īrgandõks", "et": "Liivi kirjanduse alged", "lv": "Lībiešu rakstniecības pirmsākumi" }, { "en": "The first Livonian words can be found in the Livonian Chronicle of Henry, which was written in the 13th century and is an important document in the study of the history of the Livonians and the entire Baltic region.", "liv": "Ežmizt līvõkēļizt sõnād ātõ lieudtõb jõvā 13. āigastsadās kēratõd Līvõmō Henrik krōniks, mis um tǟdzi dokument līvõd ja amād Baltijmōd istōrij pierāst.", "et": "Esimesi liivikeelseid sõnu leidub juba 13. sajandil kirjutatud Henriku Liivimaa kroonikas, mis on oluline dokument liivlaste ja kogu Balti regiooni ajaloo uurimisel.", "lv": "Pirmie lībiešu valodas vārdi atrodami jau 13. gadsimtā sarakstītajā Livonijas Indriķa hronikā, kas ir nozīmīgs dokuments lībiešu un visa Baltijas reģiona vēstures pētniecībā." }, { "en": "The first texts in Livonian were probably printed in the 16th century.", "liv": "Ežmizt līvõkēļizt tekstõd saitõ pīkstõd jõvā 16. āigastsadās.", "et": "Esimesed tekstid liivi keeles trükiti ilmselt juba 16. sajandil.", "lv": "Pirmie teksti lībiešu valodā varētu būt iespiesti jau 16. gadsimtā." }, { "en": "However, the majority of the Livonian texts published before the mid-19th century were mostly written down as examples of the language that were not meant for the Livonians themselves, such as the first books in Livonian printed in London in 1863 – the Gospel of Matthew in the western and eastern dialects of Courland Livonian.", "liv": "Sīegid amā sūr jag jedmõl 19. āigastsadā sidāmt ulzõ andtõd līvõkēļižist tekstist vȯļtõ pǟmizõld set kīel nägțõbõd, mis izt ūotõ mõttõltõd līvlizt pierāst, ka 1863. āigasts Londons pīkstõd ežmizt līvõkēļizt rōntõd – Matteus evangēlium tulkõmd Kurmō līvõ kīel idā ja lǟnd murdsõ.", "et": "Siiski on valdav osa enne 19. sajandi keskpaika välja antud liivikeelseid tekste kirja pandud peamiselt kui keelenäited, mis polnud mõeldud liivlastele endile, ka 1863. aastal Londonis trükitud esimesed liivikeelsed raamatud – Matteuse evangeelium Kuramaa liivi keele lääne- ja idamurdes.", "lv": "Tomēr lielākā daļa pirms 19. gadsimta vidus izdoto tekstu lībiešu valodā galvenokārt pierakstīti kā valodas paraugi, kas nav bijuši paredzēti pašiem lībiešiem. Tādas bija arī 1863. gadā Londonā iespiestās pirmās grāmatas lībiešu valodā – Mateja evaņģēlija tulkojumi Kurzemes lībiešu valodas rietumu un austrumu izloksnē." }, { "en": "The first book that was actually meant for the Livonians was also a translation of the Gospel of Matthew, which was made on the basis of the translations mentioned above and published in 1880 in St Petersburg.", "liv": "Ežmi kūoḑõn līvlizt pierāst mõttõltõd rōntõz – neiīž Matteus evangēlium tulkõm, mis vȯļ tīedõd kōd jedmiliz tulkõm abkõks – sai ulzõ andtõd set 1880. āigasts Pētõrburgs.", "et": "Esimene just liivlastele mõeldud raamat oli samuti Matteuse evangeeliumi tõlge, mis valmis eespool nimetatud tõlgete põhjal ja ilmus aastal 1880 Peterburis.", "lv": "Pirmā tieši lībiešiem paredzētā grāmata, arī Mateja evaņģēlija tulkojums, kas tapa, izmantojot abus iepriekš iznākušos tulkojumus, iznāca tikai 1880. gadā Pēterburgā." }, { "en": "The first examples of Livonian fiction were published in the middle of the 19th century when St Petersburg academics Anders Johan Sjögren and Ferdinand Johann Wiedemann visited the Livonians.", "liv": "Ežmizt līvõkēļizt knaškērandõks nägțõbõd sugīztõ jõvā 19. āigastsadā sidāms, ku līvlizt jūrõ tuļt Pētõrburg akadēmikõd Anders Johan Sjögren ja Ferdinand Johann Wiedemann.", "et": "Esimesed liivikeelse ilukirjanduse näited sündisid siiski juba 19. sajandi keskel, kui liivlaste juurde saabusid Peterburi akadeemikud Anders Johan Sjögren ja Ferdinand Johann Wiedemann.", "lv": "Tomēr pirmie daiļliteratūras paraugi lībiešu valodā radās jau 19. gadsimta vidū, kad pie lībiešiem ieradās Pēterburgas akadēmiķi Anderss Johans Šēgrēns un Ferdinands Johans Vīdemanis." }, { "en": "The first Livonian grammar book compiled by them, which included examples of the language and a Livonian-German-Livonian dictionary, was published in 1861 in St Petersburg.", "liv": "Nänt kubbõ sǟdõd ežmi līvõ kīel gramatīk īdskubs līvõ kīel nägțõbõdõks ja līvõkīel-saksākīel-līvõkīel sõnārōntõks sai ulzõ andtõd 1861. āigasts Pētõrburgs.", "et": "Nende koostatud esimene liivi keele grammatika koos keelenäidete ja liivi-saksa-liivi sõnaraamatuga ilmus 1861. aastal Peterburis.", "lv": "Viņu sastādītā pirmā lībiešu valodas gramatika līdz ar valodas paraugiem un lībiešu-vācu-lībiešu vārdnīcu iznāca 1861. gadā Pēterburgā." }, { "en": "The poems written by Jāņ Prints and his son Pētõr Prints were published among other examples of the language, i.e. proverbs, folk songs, legends and descriptions of traditions, and became the first examples of Livonian fiction.", "liv": "Munt kīel nägțõbõd (kītõbsõnād, rovlōlõd ja muiniztnīžõd) siegās āt lieudtõb ka ežmizt līvõ kērandõks nägțõbõd – Jāņ Prints ja täm pūoga Pētõr Prints kēratõd lūoltõkst.", "et": "Teiste keelenäidete ehk vanasõnade, rahvalaulude, muistendite ja tavade kirjelduste seas anti välja ka Jāņ Printsi ja tema poja Pētõr Printsi kirjutatud luuletused, mis saidki esimesteks näideteks liivi ilukirjandusest.", "lv": "Citu valodas paraugu (sakāmvārdu, tautasdziesmu, ieražu aprakstu un teiku) vidū atrodami arī pirmie lībiešu daiļliteratūras paraugi – Jāņa Prinča un viņa dēla Pētera Prinča rakstīti dzejoļi." }, { "en": "Jāņ Prints senior was a Livonian fisherman and writer from the village of Pizā, where he also served as a sexton for many years.", "liv": "Jāņ Prints vaņīmi vȯļ līvõd kalāmīez ja eņtšoppõn kēranikā Pizā kilāst, kus ta setmiņ āigastidi pidīz ka kestār amātõ.", "et": "Jāņ Prints vanem oli liivi kalur ja kirjanik Pizā külast, kus ta pidas mitu aastat ka köstriametit.", "lv": "Jānis Princis vecākais bija lībiešu zvejnieks un literāts no Miķeļtorņa, kur viņš daudzus gadus kalpoja ķestera amatā." }, { "en": "Later, he settled in Ventspils, where he founded the Ostgals district of the city. One of the streets in Ventspils – Prinču iela or Prints Street – has been named in honour of the Prints family.", "liv": "Jo obbõ Jāņ Prints vaņīmi lekš jelām Väntõ, kus ta paņ alīz īd Vǟnta jālgab jaggõn (tämpõ – Ostgals, kus ikš īelišt kāndab ka täm nim).", "et": "Hiljem asus ta elama Ventspilsi, kus pani aluse Ventspilsi linnaosale Ostgals, üks Ventspilsi tänavatest – Prinču iela ehk Printside tänav – on nimetatud Printside perekonna auks.", "lv": "Vēlāk viņš pārcēlās uz dzīvi Ventspilī, kur lika pamatus Ventspils pilsētas daļai – Ostgalam (viena no Ventspils ielām – Prinču iela – nosaukta Prinču ģimenes vārdā)." }, { "en": "Jāņ Prints lived in Ventspils until his death.", "liv": "Jāņ Prints jelīz sǟl eņtš igā lopāndõks sōņõ.", "et": "Jāņ Prints elas Ventspilsis kuni elu lõpuni.", "lv": "Jānis Princis nodzīvoja tur līdz mūža galam." }, { "en": "He was a talented linguist and writer.", "liv": "Tämmõn vȯļ sūr kīelmīe ja kēranikā and.", "et": "Ta oli andekas keelemees ja kirjanik.", "lv": "Viņam piemita liels valodnieka un rakstnieka talants." }, { "en": "This is evidenced by the Livonian neologisms he created and also offered to both of the aforementioned researchers from St Petersburg, as well as his articles in Latvian press.", "liv": "Sīe nägțõbõd nei täm lūodõd līvõkīel sõnād, mis ta tārmiz jeddõ nimtõd tuņšlijiztõn, ku ka täm kērad sīeāiga lețlizt āigakēris.", "et": "Sellele viitavad nii tema loodud liivi keele uudissõnad, mida ta pakkus mõlemale eespool nimetatud Peterburi uurijale, kui ka tema artiklid tolle aja Läti ajakirjanduses.", "lv": "Par to liecina gan viņa veidotie lībiešu valodas jaunvārdi, kurus viņš piedāvāja abiem iepriekš pieminētajiem pētniekiem, gan viņa raksti tā laika Latvijas laikrakstos." }, { "en": "Jāņ Prints had already written several articles in Latvian and Livonian by the time Sjögren and Wiedemann arrived.", "liv": "Jõvā jedmõl Sjögren ja Wiedemann tulmizt Jāņ Prints vȯļ kēratõn setmiņ kerrõ lețkīelkõks ja līvõkīelkõks.", "et": "Juba enne Sjögreni ja Wiedemanni saabumist oli Jāņ Prints vanem kirjutanud mitu artiklit läti ja liivi keeles.", "lv": "Jau pirms A. J. Šēgrēna un F. J. Vīdemaņa ierašanās Jānis Princis bija sarakstījis vairākus rakstus latviešu un lībiešu valodā." }, { "en": "He had also done some translations.", "liv": "Ta vȯļ jõvā tīend ka tulkõmidi.", "et": "Ta oli teinud ka mõned tõlked.", "lv": "Un veicis arī dažus tulkojumus." }, { "en": "Jāņ Prints believed that he had to pass the beautiful, pure and rich Livonian language on to future generations and show that Livonian was a cultural language equal to any bigger European language.", "liv": "Jāņ Prints vaņīmizõn vȯļ mõtk, ku tulbizt sugkazāmd pierāst um prațțõmõst knašsõ, pūdõzt ja rikāzt līvõ kīeldõ ja nägțõmõst, ku līvõ kēļ um seļļi īž kultūrkēļ nemē jegā mū sūŗimi Eirop kēļ.", "et": "Jāņ Prints oli arvamusel, et tulevastele põlvedele peab ta edasi andma ilusa, puhta ja rikka liivi keele ning näitama, et liivi keel on samasugune kultuurkeel kui mis tahes muu suurem Euroopa keel.", "lv": "Jānim Princim vecākajam bija doma, ka nākamajām paaudzēm jāsaglabā skaista, tīra un bagāta lībiešu valoda un jāparāda, ka lībiešu valoda ir tādi pati kultūras valoda kā jebkura cita lielāka Eiropas valoda." }, { "en": "This is probably the reason why Jāņ Prints wrote his first poems in Livonian and did his first translations.", "liv": "Um mõttõltõb, ku kūoḑõn sīe mõtk pierrõ Jāņ Prints vaņīmi võiž kēratõ ka eņtš ežmiži lūoltõkši līvõ kīelkõks ja tīedõ ežmiži tulkõmidi.", "et": "Tõenäoliselt just sellepärast kirjutas Jāņ Prints oma esimesed liivikeelsed luuletused ning tegi ka esimesed tõlked.", "lv": "Domājams, tieši tāpēc Jānis Princis varētu būt sarakstījis savus pirmos dzejoļus lībiešu valodā un radījis pirmos tulkojumus." }, { "en": "Jāņ Prints senior also played an important role in Latvian literature.", "liv": "Jāņ Prints um tǟdzi ka leț kērandõks pierāst.", "et": "Jāņ Prints vanem on oluline ka läti kirjanduse jaoks.", "lv": "Jānis Princis ir nozīmīgs arī latviešu literatūrai." }, { "en": "His Latvian book of poems Jūrnieku svētās dziesmas un lūgšanas (Holy Songs and Prayers of Seamen), which he wrote with his elder son Jāņ, was published in 1845 in Mitau, i.e. Jelgava.", "liv": "Täm lețkēļi lūolrōntõz Jūrnieku svētās dziesmas un lūgšanas (Miermīed pivād lōlõd ja pōlandõkst), mis ta kēratiz īdskubs eņtš vaņīmiz pūogaks Jāņõks, sai ulzõ andtõd Jālgabs 1845. āigasts.", "et": "Tema läti keeles kirjutatud luuleraamat Jūrnieku svētās dziesmas un lūgšanas (Meremeeste pühad laulud ja palved), mille ta kirjutas koos oma vanema poja Jāņiga, anti välja 1845. aastal Miitavis ehk Jelgavas.", "lv": "Viņa latviski sarakstītā dzejas grāmata Jūrnieku svētās dziesmas un lūgšanas, kuru viņš izveidoja kopā ar savu vecāko dēlu Jāni, tika izdota Jelgavā 1845. gadā." }, { "en": "This was the second collection of original poetry in the literary history of Latvia.", "liv": "Se vȯļ tuoi origināllūolkub lețkēļiz kērandõks istōrijs.", "et": "See oli teine originaalluule kogumik läti kirjanduse ajaloos.", "lv": "Tas bija otrais oriģināldzejas krājums latviešu literatūras vēsturē." }, { "en": "When you read the poems written by Jāņ Prints more than 170 years ago, you have to admire the stylistic methods he used, as they feel very contemporary, how well he thought through the imagery and rhythm of his poems.", "liv": "Jemīņ äbku 170 āigastõ tāgižpēḑõn kēratõd Jāņ Prints tīeḑi luggõs, võib set imlõ, kui tämpi um täm kȭlbatõd kīel kil, kui jõvād ja lebmõttõltõd ātõ täm lūoltõkst bīldad ja ritm.", "et": "Lugedes Jāņ Printsi enam kui 170 aasta eest kirjutatud luuletusi, võib ainult imestada selle üle, kui tänapäevased on tema kasutatud keelekujundid, kui läbimõeldud on tema luule pildid ja rütm.", "lv": "Lasot pirms vairāk nekā 170 gadiem Jāņa Prinča rakstītos dzejoļus, var tikai brīnīties par to, cik mūsdienīgas ir viņa lietotās valodas skaņas, cik pārdomātas ir viņa dzejoļu ainas un ritms." }, { "en": "His texts make you think that history should’ve been different.", "liv": "Täm kēratõd tekstõd panbõd ka mõtlõm iļ sīe, ku istōrij vȯlks võind vȱlda ka mõiti.", "et": "Tema tekstid panevad mõtlema sellele, et ajalugu oleks võinud olla ka teistsugune.", "lv": "Viņa rakstītie teksti liek arī aizdomāties par to, ka vēsture varētu būt bijusi citāda." }, { "en": "If Jāņ Prints had had the chance to learn more about culture not only in the world of fishing villages, but elsewhere as well, he might’ve developed into a noteworthy and bright 19th century cultural icon throughout Europe and not in Latvia and the Baltic States alone.", "liv": "Až Jāņ Printsõn vȯlks vȯnd võimi sōdõ jemīņ tieudõ iļ kultūrjelāmiz mūsõ, äb set kalāmīed kilād mōīlmas, tämstõ agā vȯlks tund tǟdõlpandõb ja õldzi 19. āigastsadā kultūrrištīng äb set Lețmō ja Baltijmōd, bet võib vȱlda ka tīera Eirop konteksts.", "et": "Kui Jāņ Printsil oleks olnud võimalus kultuurielust rohkem teada saada mitte üksnes kalurikülade maailmas, vaid ka mujal, võinuks ta ehk kujuneda tähelepanuväärseks ja erksaks 19. sajandi kultuuriisiksuseks peale Läti ja Baltimaade ka kogu Euroopa kontekstis.", "lv": "Ja Jānim Princim būtu bijusi iespēja vairāk uzzināt par kultūras dzīvi citur, ne tikai zvejnieku ciemu pasaulē, viņš, iespējams, būtu varējis kļūt par ievērojamu un spilgtu 19. gadsimta kultūras personību ne tikai Latvijas un Baltijas, bet varbūt pat visas Eiropas kontekstā." }, { "en": "Livonian literature in the 20th century", "liv": "Līvõd kērandõks 20. āigastsadās", "et": "Liivi kirjandus 20. sajandil", "lv": "Lībiešu rakstniecība 20. gadsimtā" }, { "en": "Livonian literature started developing rapidly after World War I, when the ideas of the romantic nationalism of the 19th century had started spreading again in Europe and several new nation states were born in the wake of the collapse of empires.", "liv": "Līvõd kērandõks īrgiz pakānd kazzõ pierrõ Ežmizt mōīlmasuoddõ, ku 19. āigastsadās rovromantlizt mõtkõd vȯļtõ sōnõd väggõ populārlimiztõks ja sūrd impērijd kubbõsaddimiz pierrõ amās Eirops vȯļtõ äkīstiz suggõnd pǟgiņd ūd rovvaldõd.", "et": "Liivi kirjandus hakkas kiirelt arenema pärast Esimest maailmasõda, kui Euroopas olid uuesti hakanud levinud 19. sajandi rahvusromantismi ideed ning pärast suurte impeeriumite kokkuvarisemist sündisid mitmed uued rahvusriigid.", "lv": "Lībiešu literatūra sāka strauji attīstīties pēc Pirmā pasaules kara, kad Eiropā bija plaši izplatījušās 19. gadsimta nacionālā romantisma idejas un pēc lielo impēriju sabrukuma pēkšņi izveidojās daudzas jaunas nacionālas valstis." }, { "en": "When Latvia, Estonia and Finland emerged from the ruins of the Russian Empire, the Livonians once again found themselves under the spotlight as an important part of the region’s history.", "liv": "Ku ūd īžpīlijizt Lețmō, Ēstimō ja Sūomõmō valdõd sugīzt kunāgiz Krīevõ impērij ruzīst, līvlizt, kis vȯļtõ tǟdzi sīe region istōrij jagū, tegīž saitõ tǟdõlpanmiz sidāmõ.", "et": "Kui Venemaa impeeriumi rusudest kasvasid iseseisvate riikidena välja Läti, Eesti ja Soome, sattusid liivlased selle regiooni ajaloo olulise osana taas tähelepanu keskmesse.", "lv": "Kad uz Krievijas impērijas drupām izauga jaunās neatkarīgās valstis – Latvija, Igaunija un Somija –, lībieši, kas bija svarīga šī reģiona vēstures daļa, atkal nonāca uzmanības centrā. Īpašu vērību lībiešiem pievērsa Igaunijas un Somijas pētnieki un kultūras darbinieki." }, { "en": "Estonian and Finnish scientists and cultural figures were the ones who have special attention to the Livonians.", "liv": "Līvõd saitõ īžkiz Estimō ja Sūomõmō tuņšlijizt ja kultūrtīe tējizt tǟdõlpanmiz alā.", "et": "Erilist tähelepanu pöörasid liivlastele Eesti ja Soome teadlased ning kultuuritegelased.", "lv": "Viņus bija rosinājusi doma par radu tautām – vairākām somugru saimes valodās runājošām tautām galvenokārt indoeiropiešu saimes valodās runājošajā Eiropā." }, { "en": "They were captivated by the idea of kindred peoples speaking Finno-Ugric languages in Europe where Indo-European languages are mostly spoken.", "liv": "Nēḑi vȯļ mȯjjõn mõtk iļ sugrovd – setmiņd sūomõ-ugrõ kēļi rõkāndijizt rovd aim Eirops, kus pǟažālistõz sōbõd rõkāndtõd Indoeirop kīeld.", "et": "Neid innustas mõte soome-ugri keeli rääkivatest hõimurahvastest peamiselt indoeuroopa keeli kõnelevas Euroopas.", "lv": "Šo pētnieku un kultūras darbinieku darbu ietekmēja arī tas, ka citas šādas somugru tautas, izņemot sāmus un ungārus, bija grūti pieejamas pētniecībai un sadarbībai, jo tās bija palikušas nupat izveidotajā Padomju Savienībā." }, { "en": "The activities of these researchers and creative persons were also influenced by the fact that studying Finno-Ugric peoples other than the Sami and the Hungarians and cooperation with them was difficult at the time, as they remained in the newly established Soviet Union.", "liv": "Nänt tuņšlijizt ja kultūrtīe tējizt tīedõ mȯjīz ka se, ku munt seļļizt sūomõ-ugrõ rovd, luggõmõt sāmidi ja ungāridi, vȯļtõ lǟlamstiz käddõsōdõb tuņšlimiz agā kubsõtīe pierāst, sīestõ ne vȯļtõ īenõd set lūodõd Nõvkub Ītõ.", "et": "Nende uurijate ja loovisikute tegevust mõjutas seegi, et teiste soome-ugri rahvastega peale saamide ja ungarlaste oli tollal uurimis- ja koostöö raskendatud, kuna nad olid jäänud vastloodud Nõukogude Liitu.", "lv": "Šo pētnieku un radošo cilvēku darbību ietekmēja arī tas, ka pētniecība un sadarbība ar citām somugru tautām, izņemot sāmus un ungārus, bija sarežģīta, jo tās atradās jaundibinātās Padomju Savienības teritorijā." }, { "en": "Thus, many Estonian and Finnish scientists suddenly became interested in the Livonians, they started studying and helping them, and the Finns and the Estonians also strongly supported the attempts to preserve the language and culture of the Livonians.", "liv": "Sīepierāst setmiņd sūomõ ja ēsti tuņšlijizt interes äkīstiz sai pivāstõd līvliztõn, ne īrgiztõ jellõ līvlizt tuņšlimizõks ja äbțimizõks, ja līvõd kēļ ja kultūr sai dižānist tigtõd mȯlmõd ne rovd pūolst.", "et": "Nii tekkis mitmel Soome ja Eesti teadlasel ootamatult suur huvi liivlaste vastu, nad hakkasid tegelema liivlaste uurimise ja abistamisega, samuti toetasid soomlased ja eestlased suurel määral liivlaste keele ja kultuuri säilitamise püüdeid.", "lv": "Tāpēc vairāku somu un igauņu pētnieku interese negaidīti pievērsās lībiešiem, viņi sāka nodarboties ar lībiešu pētniecību un palīdzību viņiem, tāpat abas tautas lielā mērā atbalstīja lībiešu valodas un kultūras saglabāšanas centienus." }, { "en": "The first and most noteworthy of the researchers who arrived on the Livonian Coast were Lauri Kettunen (1885–1963) from Finland, who was a professor of Baltic-Finnic languages in the University of Tartu and the compiler of the Livonian-German dictionary published in 1938, and Estonian Oskar Loorits (1900–1961), a student of Lauri Kettunen and later a collector and researcher of Livonian folklore.", "liv": "Ežmizt ja amā tǟdzizt seļļižist tuņšlijižist, kis tuļtõ Līvõd randõ, vȯļtõ Lauri Kettunen (1885–1963) – sūomli, Tartu Iļīzskūol vāldamiersūomõ kīeld profesōr ja 1938. āigasts ulzõ andtõd līvõ-saksā sõnārōntõ kubbõsǟdiji, ja ēstli Oskar Loorits (1900–1961), Kettunen sīeāiga student ja obbimi līvõ folklor kuoŗŗiji ja tunšliji.", "et": "Esimesed ja tähelepanuväärsemaid nendest uurijatest, kes saabusid siis Liivi randa, olid soomlane Lauri Kettunen (1885–1963), Tartu Ülikooli läänemeresoome keelte professor ja 1938. aastal ilmunud liivi-saksa sõnaraamatu koostaja, ning eestlane Oskar Loorits (1900–1961), Lauri Kettuneni tudeng ja hilisem liivi folkloori koguja ja uurija.", "lv": "Pirmie un ievērojamākie no šādiem pētniekiem, kas ieradās Lībiešu krastā, bija Lauri Ketunens (Lauri Kettunen; 1885–1963) – soms, Tartu Universitātes Baltijas jūras somu valodu profesors un 1938. gadā izdotās lībiešu-vācu vārdnīcas sastādītājs, un igaunis Oskars Loritss (Oskar Loorits; 1900–1961), L. Ketunena tā laika students un vēlākais lībiešu folkloras vācējs un pētnieks." }, { "en": "During their first expedition to Livonian villages in 1920 to collect material about the Livonian language and culture, the two researchers urged the Livonians to give more attention to their heritage, which had to be preserved and developed.", "liv": "Līvõ kīel ja kultūr materiāld kuoŗŗimiz kūoral jõvā nänt ežmiz ekspedītsij āigal līvõd kilīs 1920. āigasts mȯlmõd tuņšlijizt īrgizt rõkāndõ iļ sīe, ku līvliztõn um jemīņ tǟdõl panmõst eņtš pierāndõkst, siedā um prațțõmõst ja kazāntõmõst.", "et": "Juba esimese ekspeditsiooni käigus 1920. aastal liivi külades hakkasid mõlemad teadlased lisaks liivi keele ja kultuuri ainese kogumisele rääkima sellest, et liivlased peaksid rohkem tähelepanu pöörama oma pärandile, mida tuleb hoida ja arendada.", "lv": "Līdztekus lībiešu valodas un kultūras materiālu vākšanai jau savas pirmās ekspedīcijas laikā lībiešu ciemos 1920. gadā abi zinātnieki sāka runāt par to, ka lībiešiem vairāk jāpievērš uzmanība savam mantojumam, tas jāglabā un jāattīsta." }, { "en": "This is why they helped to create and boost Livonian culture, establish choirs and the first Livonian social organisation the Livonian Union, helped to teach Livonian in schools, etc.", "liv": "Sīepierāst ne äbțiztõ ka lūodõ ja kazāntõ līvõd kultūrjelāmiz – pūojtõ loulkūoridi ja Līvõd Ītõ, opātõ līvõ kīeldõ skūoliš j.n.j.", "et": "Sellepärast aitasid nad luua ja elavdada liivi kultuurielu, asutada laulukoore ja esimest liivi ühiskondlikku organisatsiooni Liivi Liitu, abistasid liivi keele õpetamisel koolides jm.", "lv": "Tāpēc viņi palīdzēja izveidot un attīstīt lībiešu kultūras dzīvi – dibināt korus un pirmo lībiešu sabiedrisko organizāciju Līvu Savienību (Līvõd Īt), mācīt lībiešu valodu skolā – un iesaistījās citās aktivitātēs." }, { "en": "Creating possibilities for the publication of Livonian texts was one of their most important tasks.", "liv": "Ikš nänt tunšlijizt amā tǟdzižist tīešti vȯļ līvõkēļizt tekstõd ulzāndamiz võimizt lūomi.", "et": "Üks nende tähtsamaid töid oli liivikeelsete tekstide avaldamise võimaluste loomine.", "lv": "Viens no svarīgākajiem šo pētnieku veikumiem bija lībiešu tekstu izdošanas iespēju radīšana." }, { "en": "Lauri Kettunen and Oskar Loorits published the first Livonian chrestomathy already in 1921 and continued publishing such chrestomathies until 1926.", "liv": "Jõvā 1921. āigasts Kettunen ja Loorits āndizt ulzõ ežmiz līvõd lugdõbrōntõ ja jatkīztõ seļļizt lugdõbrōntõd ulzāndamiz 1926. āigast sōņõ.", "et": "Juba 1921. aastal andsid Lauri Kettunen ja Oskar Loorits välja esimese liivi lugemiku ning jätkasid selliste lugemike väljaandmist kuni 1926. aastani.", "lv": "Jau 1921. gadā L. Ketunens un O. Loritss izdeva pirmo lībiešu lasāmgrāmatu un turpināja šādu lasāmgrāmatu izdošanu līdz 1926. gadam." }, { "en": "The poems and stories written by the Livonians themselves were published in the chrestomathies alongside folklore and articles written by the compilers themselves.", "liv": "Īdskubs folklorõks ja autord eņtš kēradõks lugdõbrōntiš sait ulzõ andtõd ka līvõd lūoltõkst ja nīžõd.", "et": "Koos folklooritekstide ja koostajate kirjutatud artiklitega avaldati lugemikes ka liivlaste endi loodud luuletusi ja lugusid.", "lv": "Līdz ar folkloru un sastādītāju pašu rakstiem lasāmgrāmatās tika iekļauti arī lībiešu dzejoļi un stāsti." }, { "en": "These books and the monthly Līvli (1931-1939) became the development media of Livonian literature, where earlier and new Livonian authors could publish their works between the wars.", "liv": "Ne rōntõd ja jo obbõ ulzõ tund kūkēra Līvli (1931–1939) saitõ vaindõkstõks līvõ kērandõks kazāntimiz pierāst, kus kōd mōīlmasuodā vailizõl āigal eņtš tīeḑi saitõ ulzõ andõ nei jõvā jedmõl kēratõnd, ku ka ūd kēratijid.", "et": "Need raamatud ja hiljem välja antud kuukiri Līvli (1931–1939) said liivi kirjanduse arengumeediaks, kus sõdadevahelisel perioodil said oma töid avaldada nii varasemad kui ka uued liivi autorid.", "lv": "Šīs grāmatas un vēlāk izdotais mēnešraksts “Līvli” (1931–1939) kļuva par lībiešu literatūras attīstības līdzekļiem, kuros starpkaru periodā savus darbus varēja publicēt gan jau iepriekš rakstījušie, gan jaunie lībiešu autori." }, { "en": "It has to be said that poetry has been the most popular genre of fiction in Livonian literature.", "liv": "Um kītõmõst, ku sīel āigal ja ka leb amā līvõd istōrij amā populārlimi kērandõks jag um vȯnd lūoltimi.", "et": "Peab märkima, et populaarseim ilukirjanduse žanr on liivi kirjanduses olnud luule.", "lv": "Jāpiezīmē, ka šajā laikā un lībiešu vēsturē kopumā populārākais daiļliteratūras žanrs ir bijusi dzeja." }, { "en": "It’s understandable, as writing poetry has always been important to the neighbouring peoples of the Livonians as well.", "liv": "Sīen allizt āt jõvīst mȯistõb, sīestõ lūoltimi um alz vȯnd populārlimi līvõd kāimad rovd jūs.", "et": "See on mõistetav, kuna luuletamine on liivlaste naaberrahvastelgi alati olnud tähtsal kohal.", "lv": "Tas arī labi saprotams, jo dzejošana vienmēr bijusi populāra arī pie lībiešu kaimiņiem." }, { "en": "Poems are easy to publish and writing poetry usually takes less time than writing prose.", "liv": "Se vȯļ kievāmstiz ulzõ andtõb ja sīe pierāst un vajāg ka jo veitõ tīedõ äbku nīžõd kēratimiz pierāst.", "et": "Luuletusi on kerge avaldada ning luuleteose valmimiseks kulub enamasti vähem aega kui proosa kirjutamiseks.", "lv": "Dzejoļi ir viegli publicējami un dzejas tapšanai šķietami nepieciešams mazāk darba nekā prozas sarakstīšanai." }, { "en": "It was also important to many Livonian authors, who were mostly fisherman and whose day job meant they had to give more attention to oars and nets than pens and paper.", "liv": "Se vȯļ tǟdzi ažā pǟgiņd līvõd kēratijizt pierāst, kis vȯļtõ pǟmizõld kalāmīed ja pǟvad lebbõ jemīņ jelīztõ airõdõks ja võrgõdõks, äbku turgõks ja papīerõks.", "et": "See oli samuti oluline mitmete liivi autorite jaoks, kes olid peamiselt kalurid ja tegelesid argipäeval rohkem aerude ja võrkude kui sule ja paberiga.", "lv": "Tas bija svarīgi arī daudziem lībiešu autoriem, kas galvenokārt bija zvejnieki un ikdienā daudz vairāk darbojās ar airiem un tīkliem nekā spalvu un papīru." }, { "en": "The best known Livonian writer of this period was Kōrli Stalte (1870–1947) – poet, translator, keeper and developer of Livonian culture.", "liv": "Amā tǟdõlpandõb autor sīel āigal vȯļ Kōrli Stalte (1870– 1947) – lūoltiji, tulkiji, līvõd kultūr prațțiji ja kazāntiji.", "et": "Tuntuim selle perioodi liivi kirjamees oli Kōrli Stalte (1870–1947) – luuletaja, tõlkija, liivi kultuuri hoidja ja arendaja.", "lv": "Ievērojamākais šī laika literāts bija Kārlis Stalte (Kōrli Stalte; 1870–1947) – dzejnieks, tulkotājs, lībiešu kultūras glabātājs un attīstītājs." }, { "en": "Stalte was also the first chairman of the Livonian Union established in 1923.", "liv": "Stalte vȯļ ka ežmi 1923. āigasts pūojtõd Līvõd Īt jūodiji.", "et": "Stalte oli ka 1923. aastal asutatud Liivi Liidu esimene juht.", "lv": "K. Stalte bija arī pirmais 1923. gadā dibinātās Līvu Savienības vadītājs." }, { "en": "He was also the editor of the monthly Līvli (1933–1939) and a translator, who translated the New Testament into Livonian.", "liv": "Sīejūs Stalte vȯļ kūkēra Līvli tuoimiji (1933–1939) ja ka tulkiji, kis tulkiz līvõkīelkõks Ūd testament.", "et": "Ta oli samuti kuukirja Līvli toimetaja (1933–1939) ja tõlkija, kes tõlkis liivi keelde ka Uue Testamendi.", "lv": "Turklāt viņš bija arī mēnešraksta “Līvli” redaktors (1933–1939) un tulkotājs, kas pārtulkoja lībiski Jauno derību." }, { "en": "Stalte is known the most for his secular and spiritual poems in Livonian.", "liv": "Amā tundtõb Stalte um sīe pūolst, ku ta kēratiz ka īlmaliži ja vaimliži līvõkēļiži lūoltõkši.", "et": "Kõige rohkem on Stalte kogunud tuntust oma ilmalike ja vaimulike liivikeelsete luuletustega.", "lv": "Tomēr visplašāk K. Stalte pazīstams tieši ar saviem laicīgajiem un garīgajiem dzejoļiem lībiešu valodā." }, { "en": "Stalte started writing before World War I.", "liv": "Stalte īrgiz kēratõ jõvā jedmõl Ežmizt mōīlmasuoddõ.", "et": "Stalte hakkas kirjutama juba enne Esimest maailmasõda.", "lv": "K. Stalte sāka rakstīt jau pirms Pirmā pasaules kara." }, { "en": "In the 1920s and 1930s he was one of the most diligent Livonian poets and the author of the first Livonian book of poetry Līvo lōlõd (Livonian Songs), which was published in Tallinn.", "liv": "1920. ja 1930. āigastis ta vȯļ amā kierdi līvõd lūoltiji ja ka ežmiz līvõkēļiz lūolrōntõ autor (Līvõ lōlõd; Tallinn, 1924).", "et": "1920. ja 1930. aastatel oli ta usinamaid liivi luuletajaid ja esimese, Tallinnas välja antud liivikeelse luulekogu Līvo lōlõd (Liivi laulud) autor.", "lv": "1920. un 1930. gados viņš bija čaklākais lībiešu dzejnieks un arī pirmā Tallinā izdotā lībiešu valodā tapušā dzejas krājuma – Līvõ lōlõd (Lībiešu dziesmas; 1924) – autors." }, { "en": "In his work, Stalte focused mostly on the everyday lives of the Livonians and the patriotic and spiritual topics important to them.", "liv": "Eņtš tīeši ta amā jemīņ rõkāndõb iļ līvõd jegāpäuviz jelāmiz, ta kēratõb iļ līvõd rov ja vaimlizt ažād.", "et": "Oma loomingus pööras Stalte enim tähelepanu liivlaste argipäevale, ta käsitles liivlaste jaoks olulisi patriootilisi ja ka vaimseid teemasid.", "lv": "Savā daiļradē K. Stalte visvairāk pievēršas lībiešu sadzīvei, viņš raksta par lībiešu patriotiskām un arī garīgām lietām." }, { "en": "However, his poems are still diverse and include simple children’s poems inspired by folklore as well as refined sonnets.", "liv": "Tikkiž täm lūoltõkst ātõ setmiņvīțlizt – nänt vail līedab nei īdkȭrdaliži folklorvīțliži lapst lūoltõkši, ku ka pīentiži sonetidi.", "et": "Siiski on tema luuletused mitmekülgsed, nende hulgas leidub nii lihtsaid folkloorist innustatud lasteluuletusi kui ka peenekoelisi sonette.", "lv": "Tomēr viņa dzejoļi ir daudzpusīgi – tajos atrodami gan vienkārši, folkloras rosināti bērnu dzejoļi, gan smalki soneti." }, { "en": "What makes Stalte especially remarkable is that he wrote many of his poems as lyrics for Livonian choirs (he’s also the author of the lyrics of the Livonian anthem).", "liv": "Kōrli Stalte um īžkiz tǟdõlpandõb sīepierāst, ku pǟgiņd täm lūoltõkst ātõ sīel īž āigal vȯnnõd ka lōlõd tekstõd (ta um ka līvõd himn sõnād autor).", "et": "Stalte on eriti tähelepanuväärne sellegi poolest, et paljud tema luuletused on sündinud laulutekstidena liivi laulukooride tarbeks (ta on ka liivi hümni sõnade autor).", "lv": "K. Stalte ir īpaši ievērojams ar to, ka daudzi viņa dzejoļi vienlaikus tapuši kā dziesmu teksti lībiešu koru vajadzībām (viņš ir arī lībiešu himnas vārdu autors)." }, { "en": "The same can be said about some other Livonian poets as well.", "liv": "Sīe võib kītõ ka iļ pǟgiņd munt līvõd lūoltijizt.", "et": "Sama võib öelda mõne teisegi liivi luuletaja kohta.", "lv": "To pašu var sacīt arī par dažiem citiem lībiešu dzejniekiem." }, { "en": "Singers often believe that they’re singing folk songs, but the lyrics of these songs were actually written by a poet well known to them.", "liv": "Sīepierāst lōlajid saggõld āt pigātagā vizād, ku ne lōlabõd rovlōlidi, kuigid nänt lōlõd sõņḑi um kēratõn mūnda līvõd lūoltiji.", "et": "Lauljad on sageli veendunud, et laulavad rahvalaule, kuigi tegelikult on nende laulude tekstid kirjutanud mõni tuttav liivi luuletaja.", "lv": "Tāpēc dziedātāji bieži pat ir gandrīz pārliecināti, ka dzied tautasdziesmas, lai gan šo dziesmu tekstu sarakstījis kāds atpazīstams lībiešu dzejnieks." }, { "en": "In the end of the 1930s, Stalte compiled the manuscript of a Livonian chrestomathy, which was finally published as a book in 2011, the International Year of Livonian Language and Culture.", "liv": "1930. āigastõd lopāndõkspūol Stalte sǟdiz kubbõ ka līvõd lugdõbrōntõ kežkēra, mis sai ulzõ andtõd set 2011. āigasts, mis vȯļ Rovvõdvaili līvõ kīel ja kultūr āigast.", "et": "1930. aastate lõpul koostas Stalte liivi lugemiku käsikirja, mis anti raamatuna välja alles 2011. aastal, kui oli rahvusvaheline liivi keele ja kultuuri aasta.", "lv": "1930. gadu nogalē K. Stalte sastādīja arī lībiešu lasāmgrāmatas rokrakstu, kas tika izdots tikai 2011. gadā, kas bija Starptautiskais lībiešu valodas un kultūras gads." }, { "en": "The poems of Kōrli Stalte in this book can be considered outstanding examples of Livonian Literature.", "liv": "Kōrli Stalte lūoltõkst, mis ātõ lieudtõb sīestõ rōntõst, ātõ īd amā paŗīmist līvõd kērandõks nägțõbist.", "et": "Selles raamatus leiduvaid Kōrli Stalte luuletusi võib pidada silmapaistvateks liivi kirjanduse näideteks.", "lv": "Šajā grāmatā iekļautie Kārļa Staltes dzejoļi uzskatāmi par izciliem lībiešu literatūras paraugiem." }, { "en": "The same can be said about the other texts of the chrestomathy written by Stalte, which were initially meant for children, but depict the world so vividly and truthfully in the good and beautiful Livonian language that reading them is a joy to everyone who understands the language.", "liv": "Sīe võib kītõ ka iļ Stalte kēratõd nīžõd, mis ātõ kil īrgandõksõs lapst pierāst kēratõd, bet nägțõbõd mōilmõ nänt kēratimiz āigal nei jeldziz ja tuodliz vīțõ, nei jõvvõ ja knaššõ līvõ kīeldõ kȭlbatõs, ku nänt luggimi um tuodli rīem jegāīd līvõ kīel mūoštajiz pierāst.", "et": "Sama võib öelda ka Stalte kirjutatud teiste lugemiku tekstide kohta, mis olid küll algselt mõeldud lastele, kuid näitavad maailma nii elavalt ning tõetruult hea ja ilusa liivi keele abil, et nende lugemine pakub tõelist rõõmu igale liivi keele oskajale.", "lv": "Tas pats sakāms arī par K. Staltes sarakstītajiem stāstiem, kas gan sākotnēji paredzēti bērniem, taču attēlo pasauli to sarakstīšanas laikā tik dzīvi un patiesi, ar tik labas un skaistas lībiešu valodas palīdzību, ka to lasīšana sagādā patiesu prieku ikvienam lībiešu valodas pratējam." }, { "en": "The stories focus on daily life in Livonian villages and elsewhere.", "liv": "Nīžis ātõ nǟdõb nei bīldad līvõd kilād jegāpäuvizõst jelāmizõst, ku ka sīeāiga jelāmi mūsõ.", "et": "Lugudes on kajastatud argipäevaelu liivi külades ja mujalgi.", "lv": "Stāstos atainota gan ikdienas dzīve lībiešu ciemos, gan tā laika sadzīve citur." }, { "en": "The first pieces of Livonian prose were published a little earlier, in the third Livonian chrestomathy (1923).", "liv": "Ežmizt līvõd proza nägțõbõd vȯļtõ sīegid ulzõ andtõd jõvā rōz jedmõl, kuolmõndõs līvõd lugdõbrōntõs (1923).", "et": "Esimesed liivi proosapalad ilmusid siiski juba veidi varem, kolmandas liivi lugemikus (1923).", "lv": "Pirmie lībiešu prozas paraugi tomēr bija izdoti jau nedaudz agrāk, trešajā lībiešu lasāmgrāmatā (1923)." }, { "en": "It was compiled by August Skadiņ and the publication of the chrestomathy was supported by the Estonian Temperance Society.", "liv": "Sīe vȯļ kubbõ sǟdõn August Skadiņ ja rōntõ ulzāndamiz vȯļ tigtõn Ēstimō jūomizvastāli seļtš (Eesti Karskusliit).", "et": "Selle koostas August Skadiņ ja lugemiku väljaandmist toetas Eesti Karskusliit.", "lv": "To bija sastādījis Augusts Skadiņš, un grāmatas izdošanu bija atbalstījusi Igaunijas Atturības biedrība (Eesti Karskusliit)." }, { "en": "In the book, Skadiņ published several stories about temperance he’d written himself.", "liv": "Skadiņ paņ sīezõ rōntõz setmiņ alkoholvastālizt nīžõ, mis ta īž vȯļ ka kēratõn.", "et": "Skadiņ avaldas raamatus mitu karskusteemalist lugu, mis ta oli ise kirjutanud.", "lv": "Grāmatā A. Skadiņš iekļāva vairākus alkohola apkarošanai veltītus stāstus, kurus viņš pats bija arī sarakstījis." }, { "en": "The Jemākīel lugdõbrōntõz skūol ja kuod pierāst (Native Language Chrestomathy for Schools and Homes) compiled by Pētõr Damberg was printed in Finland in 1935 and it became one of the most important Livonian publications of its time.", "liv": "1935. āigasts sai pīkstõd Pētõr Damberg kubbõ sǟdõd Jemākīel lugdõbrōntõz skūol ja kuod pierāst, missõst tuļ ikš amā tǟdzižist rōntist sīel āigal.", "et": "1935. aastal trükiti Soomes Pētõr Dambergi koostatud Jemākīel lugdõbrōntõz skūol ja kuod pierāst (Emakeele lugemik kooli ja kodu jaoks), mis kujunes oma aja üheks tähtsamaks liivikeelseks väljaandeks.", "lv": "1935. gadā Somijā tika iespiesta Pētera Damberga sastādītā Jemākīel lugdõbrōntõz skūol ja kuod pierāst (Dzimtās valodas lasāmgrāmata skolai un mājai), kas kļuva par vienu no svarīgākajiem sava laika izdevumiem." }, { "en": "In addition to translations, the chrestomathy also includes poems and stories written by Livonian authors, some of them written by Damberg himself.", "liv": "Tulkõmd kūoral sīestõ rōntõst āto lieudtõb ka līvõd kēranikād lūoltõkst ja nīžõd, missõst ikš jag ātõ ka Damberg eņtš kēratõd.", "et": "Lisaks tõlgetele leidub lugemikus ka liivi kirjameeste kirjutatud luuletusi ja lugusid, neist osa on Damberg ise kirjutanud.", "lv": "Līdztekus tulkojumiem grāmatā atrodami arī lībiešu literātu sarakstīti dzejoļi un stāsti, no kuriem daļu sarakstījis pats P. Dambergs." }, { "en": "Pētõr Damberg was a very important person in Livonian literature and newer culture.", "liv": "Pētõr Damberg vȯļ väggõ tǟdzi līvõd kērandõks ja tämpiz kultūr pierāst.", "et": "Pētõr Damberg oli väga oluline isik liivi kirjanduses ja uuemas kultuuris.", "lv": "Pēteris Dambergs bija ļoti svarīga persona lībiešu literatūrā un mūsdienu kultūrā." }, { "en": "He was active in many fields, wrote and translated poetry into Livonian, collected and translated Livonian folklore, developed written Livonian, advised researchers of Livonian culture and language, participated in the compilation of several dictionaries, which even include a Livonian-Latvian-Esperanto dictionary.", "liv": "Tämmõn vȯļ setmiņ amātõ: ta kēratiz ja tulkiz līvõ kīelkõks lūolidi, kuoŗŗiz ja tulkiz līvõd folklorõ, kazāntiz līvõ kērakīeldõ, ta vȯļ kīel nõvāndaji tuņšlijizt pierāst, võtīz jaggõ setmiņ sõnārōntõ kubbõsǟdimizõst (nägț., līvõkīel-lețkīelesperanto rõksõnārōntõ tīemizõst).", "et": "Ta oli tegev mitmel alal, kirjutas ja tõlkis liivi keelde luulet, kogus ja tõlkis liivi folkloori, arendas liivi kirjakeelt, nõustas liivi kultuuri ja keele uurijaid, osales mitme sõnaraamatu koostamisel, nende hulgas on liivi-läti-esperanto sõnaraamatki.", "lv": "Viņš darbojās vairākās jomās – rakstīja un atdzejoja lībiski dzeju, vāca un tulkoja lībiešu folkloru, attīstīja lībiešu rakstu valodu, bija konsultants lībiešu kultūras un valodas pētniekiem, piedalījās vairāku vārdnīcu sastādīšanā (piem., lībiešu-latviešu-esperanto vārdnīcas sastādīšanā)." }, { "en": "He kept the Livonian culture alive during the Soviet occupation.", "liv": "Ta prațīz līvõd kultūrjelāmiz nõvkub okupātsij āigal.", "et": "Ta hoidis ülal liivi kultuurielu Nõukogude okupatsiooni ajal.", "lv": "Viņš uzturēja lībiešu kultūras dzīvi padomju okupācijas laikā." }, { "en": "In 1930 Pētõr Damberg participated in the publication of the monthly Līvli when studying in the Jelgava Teacher’s Seminary.", "liv": "1930. āigastis Jālgab opātijizt seminārs oppõs Damberg võtīz jaggõ ka kūkēra “Līvli” ulzāndamizõst.", "et": "1930. aastatel osales Pētõr Damberg Jelgava õpetajate seminaris õppides ka kuukirja Līvli väljaandmisel.", "lv": "1930. gados, mācoties Jelgavas skolotāju seminārā, P. Dambergs piedalījās mēnešraksta “Līvli” izdošanā." }, { "en": "The bulk of the works written by Pētõr Damberg is poetry.", "liv": "Pētõr Damberg amā jemīņ kēratiz lūolidi.", "et": "Kõige rohkem kirjutas Pētõr Damberg luulet.", "lv": "Pēteris Dambergs visvairāk rakstīja dzeju." }, { "en": "His poetry is characterised by a broad use of language and a multi-layered structure.", "liv": "Täm lūoltõkstõn um irdi laigā līvõ kīel kȭlbatimi ja setmiņtōžlimi eitõks.", "et": "Tema luuleloomingule on iseloomulik avar keelekasutus ja mitmekihiline ülesehitus.", "lv": "Viņa dzejoļiem piemīt plašs valodas lietojums un daudzslāņu uzbūve." }, { "en": "He has also written down his memoirs, which can be considered one of the finest examples of Livonian prose.", "liv": "Ta kēratiz ka setmiņ nīžidi eņtš mǟdõltõksist, mis ātõ īd amā paŗīmist līvõd proza nägțõbist.", "et": "Ta on kirja pannud ka mitu oma mälestuslugu, mida võib arvata parimate liivi proosa näidete hulka.", "lv": "Viņš pierakstījis vairākus savu atmiņu stāstus, kas uzskatāmi par vienu no labākajiem lībiešu prozas paraugiem." }, { "en": "In 1967 Damberg compiled the manuscript of the new Livonian chrestomathy.", "liv": "1967. āigasts Damberg sǟdiz kubbõ ka ūd līvõd lugdõbrōntõ kežkēra.", "et": "1967. aastal koostas Damberg uue liivi lugemiku käsikirja.", "lv": "1967. gadā Dambergs sastādīja arī jaunas lībiešu lasāmgrāmatas rokrakstu." }, { "en": "It even includes examples of the social realism of the Soviet era, which cannot be found in other Livonian publications.", "liv": "Sīestõ ātõ lieudtõb nõvkubāiga sotsiāliz realism nägțõbõd, mis äb ūotõ lieudtõb mūstõ līvõd kērandõksõst.", "et": "Selles leiduvad Nõukogude aja sotsialistliku realismi näitedki, milliseid ei leidu teistes liivi väljaannetes.", "lv": "Tajā atrodami padomju laika sociālistiskā reālisma paraugi, kas nav sastopami citos lībiešu izdevumos." }, { "en": "Between the two world wars, almost all Livonian cultural figures participated in the Livonian literary scene – the radical western Livonian poet Uļi Kīnkamäg (1869–1932), who ended up in a Latvian prison because of his patriotic beliefs that emphasised Livonian nationalism and who was therefore nicknamed the Livonian King in Latvian media, as well as the later chairman of the Livonian Union Didrõk Vālgamō (1884–1968), artist Jāņ Belt (1893–1946) and pastor Edgar Vālgamā (1912–2003) and several scientists, such as Lauri Kettunen and Oskar Loorits.", "liv": "Kōd mōīlmasuodā vailizõl āigal pigā amād līvõd kultūrrovzt võtīztõ jaggõ kērandõks jelāmizõst: lǟndlīvõd lūoltiji Uļi Kīnkamäg (1869–1932), kis vȯļ sīelāigal vizāskuodās eņtš līvõmēļizt mõtkõd pierāst ja kīenta Lețmōl sīepierāst tundõbõd ka “Līvõd kēņig” nimkõks, Līvõd Īt obbimi jūodiji Didrõk Vālgamō (1884–1968), kuņštnikā Jāņ Belt (1893–1946), päp Edgar Vaalgamaa (1912–2003) ja pǟgiņd munt, ka seļļizt līvõd tuņšlijizt nemē Lauri Kettunen ja Oskar Loorits.", "et": "Kahe maailmasõja vahel osalesid pea kõiki liivi kultuuritegelased ka liivi kirjanduselus – nii radikaalne lääneliivi luuletaja Uļi Kīnkamäg (1869–1932), kes sattus Läti vanglasse oma patriootiliste, liivi rahvuslust rõhutavate tõekspidamiste tõttu ning kes sellepärast oli tuntud ka Läti ajakirjanduses levinud hüüdnimega Liivi kuningas, kui ka Liivi Liidu hilisem juht Didrõk Vālgamō (1884–1968), kunstnik Jāņ Belt (1893–1946) ja kirikuõpetaja Edgar Vālgamā (1912–2003) ning mitmed teadlasedki, nagu Lauri Kettunen ja Oskar Loorits.", "lv": "Laikā starp diviem pasaules kariem gandrīz visi lībiešu kultūras darbinieki iesaistījās lībiešu literārajā dzīvē: gan rietumlībiešu dzejnieks Uldriķis Kāpbergs (Uļi Kīnkamäg), kas savulaik nokļuva Latvijas cietumā savu lībiski patriotisko uzskatu dēļ un kuru tāpēc Latvijā pazīst ar Latvijas preses piedēvētu iesauku “Lībiešu ķēniņš”, Lībiešu Savienības vēlākais vadītājs Didriķis Vālgamā (Didrõk Vālgamō; 1884–1968), mākslinieks Jānis Belte (Jāņ Belt; 1893–1946), mācītājs Edgars Vālgamā (Egar Vaalgamaa; 1912–2003) un daudzi citi, arī lībiešu pētnieki Lauri Ketunens un Oskars Loritss." }, { "en": "In terms of the number of readers, the period between wars was the most active time in Livonian literature.", "liv": "Až rõkāndõ kēratijizt lug pūolst, amā aktīvi āiga līvõd kērandõks pierāst vȯļ āiga kōd mōīlmasuodā vail.", "et": "Arvestades lugejate hulka, oli aktiivseim aeg liivi kirjanduses just sõdadevaheline periood.", "lv": "Runājot par lasītāju skaitu, aktīvākais laiks lībiešu literatūrā bija starpkaru periods." }, { "en": "However, as the activities of Pētõr Damberg indicate, the creation of Livonian fiction continued after World War II, although the possibilities of getting anything published were considerably more limited.", "liv": "Sīegid, nemē um nǟdõb Pētõr Damberg nägțõbõst, līvõkēļiz kērandõks lūomi sai jatktõd ka pierrõ Tūoizta mōīlmasuoddõ, kuigid võimizt sīe ulzāndamiz pierāst vȯļtõ dižānist sūorantõd.", "et": "Kuid nagu näitab Pētõr Dambergi tegevus, jätkus liivi ilukirjanduse loomine ka pärast Teist maailmasõda, ehkki selle väljaandmise võimalused olid siis tunduvalt piiratumad.", "lv": "Tomēr, kā redzams no Pētera Damberga piemēra, lībiešu daiļliteratūras radīšana turpinājās arī pēc Otrā pasaules kara, lai gan tās izdošanas iespējas bija ievērojami ierobežotas." }, { "en": "The poetry of some authors, such as Alfon Berthold (1900–1993) and Poulīn Kļaviņa (1918–2001), was also published in Estonian scientific publications.", "liv": "Mūnda autor, nägțõbõks Alfon Berthold (1900–1993) ja Poulīn Kļaviņa (1918– 2001) tīed saitõ ulzõ andtõd tieudližis ulzandõkšis Ēstimōl.", "et": "Mõnede autorite, näiteks Alfon Bertholdi (1900–1993) ja Poulīn Kļaviņa (1918–2001) luulet avaldati ka Eesti teaduslikes väljaannetes.", "lv": "Dažu autoru, piemēram, Alfona Bertholda (Alfon Berthold; 1900–1993) un Paulīnes Kļaviņas (Poulīn Kļaviņa; 1918–2001), dzeja tika izdota zinātniskos izdevumos Igaunijā." }, { "en": "However, the majority of the fiction written at the time never made it past the stage of a manuscript.", "liv": "Sīegid amā sūr jag sīel āigal kēratõd tīešti ei kežkerriž.", "et": "Kuid valdav osa sel ajal valminud ilukirjanduslikke töid jäi käsikirja.", "lv": "Tomēr lielākā daļa šajā laikā tapušo literāro darbu palika rokrakstā." }, { "en": "When Latvia restored her independence, the publication of Livonian fiction increased as well.", "liv": "Ku Lețmō sai tāgiž eņtš īžpīlimiz, līvõkēļiz kērandõks ulzāndami tegīž lekš jeddõpēḑõn.", "et": "Kui Läti taastas oma iseseisvuse, elavnes uuesti liivi ilukirjanduse väljaandmine.", "lv": "Kad Latvija atguva neatkarību, lībiešu daiļliteratūras izdošana turpinājās." } ] }, { "source": "stalte", "sentences": [ { "en": "Latvia is our fatherland", "liv": "Lețmō um mäd izāmō", "et": "Läti on meie isamaa", "lv": "Latvija ir mūsu tēvzeme" }, { "en": "Livonians, as many of them as there were, fought for freedom side by side with the Latvians.", "liv": "Iļ täm vabām võikslizt ka līvlizt, mits nēḑi vȯļ, kubs lețliztõks.", "et": "Vabaduse eest võitlesid koos lätlastega ka liivlased, nii palju kui neid oli.", "lv": "Par tās brīvību cīnījās arī lībieši, cik daudz nu to bija, kopā ar latviešiem." }, { "en": "This is why we love our fatherland.", "liv": "Sīepierāst um mäd izāmō mäddõn ārmaz.", "et": "Sellepärast on meie isamaa meile armas.", "lv": "Tāpēc mūsu tēvzeme mums ir ļoti mīļa." }, { "en": "Riga on the banks of the great Daugava River is the capital of Latvia.", "liv": "Lețmō pǟjālgab um Rīgõ, sūr Vēna jougnaigās.", "et": "Läti pealinn on Riia suure Väina jõe kaldal.", "lv": "Latvijas galvaspilsēta ir Rīga lielās Daugavas krastā." }, { "en": "This is where the government is based.", "liv": "Sǟl jelāb vald Vāļikštõks.", "et": "Seal asub riigi valitsus.", "lv": "Tur dzīvo valsts valdība." }, { "en": "Ships sail up to Riga along the Daugava River.", "liv": "Pids Vēnõ lǟbõd kuoigīd ilzõ Rīgõ sōņõ.", "et": "Mööda Väina jõge sõidavad laevad üles kuni Riiani.", "lv": "Pa Daugavu kuģi brauc uz augšu līdz Rīgai." }, { "en": "They bring goods from foreign lands and take Latvian goods abroad.", "liv": "Ne tūobõd kōpõ vȭrist mōšti ja vībõd Lețmō kōpõ uļļiztmōži.", "et": "Nad toovad kaupa võõrastelt maadelt ja viivad Läti kaupa välismaale.", "lv": "Tie atved preces no svešām zemēm un aizved Latvijas preces uz ārzemēm." }, { "en": "Warships also sail there, protecting the coast of Latvia, which is where we, the Livonians, live.", "liv": "Vēnõ lǟbõd sizzõl ka suodākuoigīd, kis kāitsõbõd Lețmō rāndanaigõ, kus mēg, līvlizt, jelām.", "et": "Väinale sisenevad ka sõjalaevad, mis kaitsevad Läti mereranda, kus meie, liivlased, elame.", "lv": "Daugavā iebrauc arī karakuģi, kas sargā Latvijas krastu, kur mēs, lībieši, dzīvojam." }, { "en": "Beach", "liv": "Rānda", "et": "Rand", "lv": "Krasts" }, { "en": "We live in Livonian villages by the sea.", "liv": "Mēg jelām līvlizt kilīš rāndanaigās.", "et": "Meie elame mere ääres liivi külades.", "lv": "Mēs dzīvojam lībiešu ciemos jūrmalā." }, { "en": "We see the green forest, blue sea and white sand dunes here every day.", "liv": "Ōļaz mõtsā, siņņi meŗ ja vāldad jõugõ kȭnkad āt ne, mis mēg täs jegā pǟva nǟmõ.", "et": "Roheline mets, sinine meri ja valged liivaluited on need, mida me siin iga päev näeme.", "lv": "Zaļais mežs, zilā jūra un baltās smilšu kāpas ir tās, ko mēs šeit katru dienu redzam." }, { "en": "The white sandy beach is the best children’s playground in the world.", "liv": "Nei jõvā mǟngami, kui vālda rānda jõugõ sizāl äb ūo lapstõn mittõ kuskis.", "et": "Mitte kusagil mujal ei ole lastel nii hea mängida kui valgel rannaliival.", "lv": "Tik labas spēlēšanās kā baltajās jūrmalas smiltīs bērniem nav nekur." }, { "en": "You can also pick shells there.", "liv": "Sǟl võib kuoŗŗõ ka rāndakōšidi.", "et": "Seal võib korjata ka rannakarpe.", "lv": "Tur var vākt arī gliemežvākus." }, { "en": "Sometimes, there’s a lot of them on the beach.", "liv": "Mūndakõrd um nēḑi väggõ jennõ aigās.", "et": "Mõnikord on neid rannas väga palju.", "lv": "Reizēm krastā to ir ļoti daudz." }, { "en": "Boys carve little boats from pine bark, put masts on them, fasten paper sails to the masts and place them in water.", "liv": "Pȯiškizt tīebõd piedāg lõudstõ kuoigīdi, panbõd näntõn pīeld pǟlõ, pīeld jūr papīerst puŗŗõd ja panbõd nänt vȯigõm.", "et": "Poisid vestavad männikoorest laevukesi, panevad neile mastid peale, mastidele kinnitavad paberist purjed ja lasevad need vette.", "lv": "Zēni no priežu mizas gatavo kuģīšus, uzliek tiem mastus, pie mastiem papīra buras un liek viņiem peldēt." }, { "en": "The wind pushes the boats further from the beach until they reach the shoal, where the waves make them capsize.", "liv": "Tūļ ajāb kuoigīd āiga jūst jarā, kuņtš ne sōbõd ōŗa pǟl, kus lāinõd nänt immõr ētabõd.", "et": "Tuul tõukab laevukesed ranna äärest eemale, kuni need jõuavad leetseljakule, kus lained need ümber ajavad.", "lv": "Vējš dzen kuģus projām no krasta, kamēr tie nokļūst virs sēkļa, kur viļņi tos apgāž." }, { "en": "If you want, you can also take a dip in the sea.", "liv": "Až set tōb, võib ka lǟdõ mierrõ gilgõm.", "et": "Kui ainult tahta, võib minna merre ka suplema.", "lv": "Ja vien grib, var arī iet jūrā peldēties." }, { "en": "Adults may cross the second, sometimes also the third shoal when swimming.", "liv": "Sūrd rovst võibõd gilgõs lǟdõ iļ tuoiz, mūndakõrd ka iļ kuolmõz ōŗa.", "et": "Suured inimesed võivad ujudes jõuda üle teise, mõnikord ka üle kolmanda leetseljaku.", "lv": "Lielie cilvēki peldus var doties pāri otrajam, reizēm arī trešajam sēklim." }, { "en": "Children cannot even get to the second shoal, the water in the gap is too deep.", "liv": "Lapst äb sōt tūoizta aŗŗõ sōņõ, jūom um jubā jennõks tõvā.", "et": "Lapsed ei saa teise leetseljakunigi, sest joomevahe on juba liiga sügav.", "lv": "Bērni netiek līdz otrajam sēklim, joms jau ir pārāk dziļš." }, { "en": "Water in the second gap is cooler than in the lower gap.", "liv": "Tuoiz jūoms um vež emīņ vil, äb ku alīzõs jūoms.", "et": "Teises joomevahes on vesi jahedam kui alumises joomevahes.", "lv": "Otrajā jomā ūdens ir vēsāks nekā apakšējā jomā." }, { "en": "You can see Saaremaa on the other side of the sea on a clear day.", "liv": "Ku um sieldi āiga, siz võib nǟdõ tūolapūol mīerda Sōrmōdõ.", "et": "Selge ilmaga võib teisel pool merd näha Saaremaad.", "lv": "Ja ir skaidrs laiks, otrpus jūrai redzama Sāmsala." }, { "en": "However, you can see the white Saaremaa lighthouse almost every day.", "liv": "Vālda Sōrmō bōik pāistab pigātagā īdtõluggõ.", "et": "Valge Saaremaa tuletorn paistab siiski peaaegu alati.", "lv": "Baltā Sāmsalas bāka redzama gandrīz vienmēr." }, { "en": "Ships sail on the sea and you can see the fishermen’s boars coming and going.", "liv": "Pids mīerda lǟbõd kuoigīd, ja kalāmīed laiḑi nǟb kil mierrõ lǟmõ, kil aigõ tulmõ.", "et": "Mööda merd sõidavad laevad, ning kalameeste paate on näha küll merele minemas, küll randa tulemas.", "lv": "Pa jūru brauc kuģi, un zvejnieku laivas ir redzamas gan ejam jūrā, gan krastā nākam." }, { "en": "Fishermen most catch flounder, Baltic herring and sprat from the sea.", "liv": "Kalāmīed tūobõd mierstõ amā jemīņ lešti, sīļkidi ja brēțliži.", "et": "Kalamehed püüavad merest kõige rohkem lesta, silku ja kilu.", "lv": "Zvejnieki no jūras visvairāk pārved butes, reņģes un brētliņas." }, { "en": "Sometimes, there are bigger fish in their nets, such as cod, whitefish, salmon and others.", "liv": "Mūndakõrd āt āigavõrgīš ka sūŗimõd kalād nemē tūrskad, sīgõd, lašīd ja munt.", "et": "Mõnikord on rannavõrkudes ka suuremaid kalu, nagu turska, siiga, lõhet ja muud.", "lv": "Reizēm maliņtīklos ir arī lielākas zivis kā mencas, sīgas, laši un citas." }, { "en": "Game", "liv": "Mäng", "et": "Mäng", "lv": "Spēle" }, { "en": "We go to the beach,", "liv": "Randõ lǟmõ mēg,", "et": "Randa läheme me,", "lv": "Uz krastu ejam mēs," }, { "en": "you go to the beach,", "liv": "randõ lǟtõ tēg,", "et": "randa lähete te,", "lv": "Uz krastu ejat jūs," }, { "en": "all the fishermen in our village go to the beach.", "liv": "randõ lǟbõd amād mäd kilā kalāmīed.", "et": "randa lähevad kõik meie küla kalamehed.", "lv": "Uz krastu iet visi mūsu ciema zvejnieki." }, { "en": "We go to sea,", "liv": "Mierrõ lǟmõ mēg,", "et": "Merele läheme me,", "lv": "Jūrā ejam mēs," }, { "en": "you go to sea,", "liv": "mierrõ lǟtõ tēg,", "et": "merele lähete te,", "lv": "Jūrā ejat jūs," }, { "en": "all the fishermen in our village go to sea.", "liv": "mierrõ lǟbõd amād mäd kilā kalāmīed.", "et": "merele lähevad kõik meie küla kalamehed.", "lv": "Jūrā iet visi mūsu ciema zvejnieki." }, { "en": "We go to the beach,", "liv": "Aigõ lǟmõ mēg,", "et": "Randa läheme me,", "lv": "Malā ejam mēs," }, { "en": "you go to the beach,", "liv": "aigõ lǟtõ tēg,", "et": "randa lähete te,", "lv": "Malā ejat jūs," }, { "en": "all the fishermen in our village go to the beach.", "liv": "aigõ lǟbõd amād mäd kilā kalāmīed.", "et": "randa lähevad kõik meie küla kalamehed.", "lv": "Malā iet visi mūsu ciema zvejnieki." }, { "en": "We go home,", "liv": "Kuodāj lǟmõ mēg,", "et": "Koju läheme me,", "lv": "Mājās ejam mēs," }, { "en": "you go home,", "liv": "kuodāj lǟtõ tēg,", "et": "koju lähete te,", "lv": "Mājās ejat jūs," }, { "en": "all the fishermen in our village go home.", "liv": "kuodāj lǟbõd amād mäd kilā kalāmīed.", "et": "koju lähevad kõik meie küla kalamehed.", "lv": "Mājās iet visi mūsu ciema zvejnieki." }, { "en": "Spring", "liv": "Kievād", "et": "Kevad", "lv": "Pavasaris" }, { "en": "Spring comes late to the beach.", "liv": "Kievād um rāndas obāļi.", "et": "Kevad on rannas hiline.", "lv": "Pavasaris krastā ir vēls." }, { "en": "The reason is the sea ice, which keeps the air cold.", "liv": "Siedā tīeb jej miersõ, mis āndab kilmõ.", "et": "Seda põhjustab merejää, mis annab külma.", "lv": "To taisa ledus jūrā, kas dod aukstumu." }, { "en": "However, when spring arrives at last, it’s beautiful.", "liv": "Agā ku kievād um jūs, siz ta ka um knaš.", "et": "Kui kevad on aga kord käes, siis on ta ka ilus.", "lv": "Taču, kad pavasaris ir klāt, tad tas arī ir skaists." }, { "en": "Livonians believe that the spring on the beach is the most beautiful in the world.", "liv": "Līvli mõtlõb, ku nei knaššõ kievādt kui rāndas mittõkuskis äb ūo.", "et": "Liivlane mõtleb, et nii kaunist kevadet kui rannas, pole mitte kusagil.", "lv": "Lībietis domā, ka tik skaista pavasara kā krastā nav nekur." }, { "en": "Willows have catkins.", "liv": "Pajdõn ja rīemgõdõn āt kanīzt jūs.", "et": "Pajudel ja remmelgatel on urvad.", "lv": "Kārkliem un vītoliem ir pūpoli." }, { "en": "Apple trees blossom in gardens, surrounded by buzzing bees looking for honey.", "liv": "Umārztarši ēdrikšõbõd pūd, mis immõr võndzõbõd nigļizt, mietā vȯtšõs.", "et": "Õunaaedades õitsevad puud, mille ümber sumisevad mett otsivad mesilased.", "lv": "Ābeļdārzos zied koki, ap kuriem san bites, medu meklējot." }, { "en": "Here and there, you can see swallows flying and a stork standing on one leg in its nest. You can hear the sound of a cuckoo and the forest is alive with birdsong.", "liv": "Pešlinkizt līndabõd īdõpūol ja tūolapūol, pivālind pīlõb īd jālga pǟl eņtš piezās, keg kegāstõb ja amā mõtsā kilūb lindlōlist.", "et": "Siin ja seal lendavad pääsukesed, toonekurg seisab ühe jala peal oma pesas, kägu kukub ja kogu mets kõlab linnulaulust.", "lv": "Bezdelīgas laidelējas šurpu un turpu, stārķis stāv uz vienas kājas savā ligzdā, dzeguze kūko, un viss mežs skan no putnu dziesmām." }, { "en": "Rivers and streams are bursting with water and flow joyfully towards the sea.", "liv": "Jougūd ja ūrgad āt viedtā tǟdõd, ne jūokšõbõd kierdiz õvāks mier pūol, märātõs eņtš golātõksõks.", "et": "Jõed ja ojakesed on vett täis ning need voolavad kiirelt mere poole, mängeldes vulinal.", "lv": "Upes un strauti ir pilni ūdens, tie skrien vieglā straumē uz jūras pusi, trokšņojot ar savu burbuļošanu." }, { "en": "Fishermen can go to sea and animals can go to pasture again.", "liv": "Kalāmīed võibõd tegīž mierrõ lǟdõ ja jelājd sōbõd kaŗŗõl ajdõd.", "et": "Kalamehed saavad jälle merele minna ja loomad aetakse taas karja.", "lv": "Zvejnieki atkal var iet jūrā, un lopi tiek dzīti uz ganībām." }, { "en": "In the evening of the day when the cows have been out on the pasture for the first time, water is thrown to the herders to make sure the cows give more milk.", "liv": "Ku nīemõd āt ežmizkõrd kōŗal vȯnnõd, siz sōbõd, laz vȯlkõ emīņ semḑi, kōŗapainõd ȭdõn giltõd.", "et": "Selle päeva õhtul, kui lehmad on esimest korda karjamaal olnud, visatakse karjastele vett, et lehmad annaksid rohkem piima.", "lv": "Kad govis pirmo reizi ir ganībās bijušas, tad gani, lai būtu vairāk piena, tiek vakarā aplaistīti." }, { "en": "The herders throw water back as well.", "liv": "Kōŗapainõd gīltabõd vastõ.", "et": "Karjased viskavad vastu.", "lv": "Gani laista pretī." }, { "en": "Children get involved as well and nobody tells them off when they get their clothes wet on this day.", "liv": "Sie jūs võtābõd jaggõ ka lapst ja sīe ȭdõn amād äd rīḑļõt, až lapstõn āt kažžizt ōrõnd.", "et": "Sellest võtavad osa ka lapsed, ja sel õhtul keegi ei riidle, kui lastel on riided märjad.", "lv": "Turklāt piedalās arī bērni, un šajā vakarā neviens nerājas, ja bērniem ir slapjas drēbes." }, { "en": "The sun has left, afraid of the dark winter nights,", "liv": "Pāvaļiki tōla īeḑi kartõs jarā lǟnd,", "et": "Päike talveöid kartes ära läinud,", "lv": "Saule, ziemas nakšubaidoties, ir aizgājusi," }, { "en": "It has gone abroad to bring their fishermen some light.", "liv": "vȭrõl mōlõ kalāmēḑi pestāmõs um kǟnd.", "et": "võõral maal kalamehi soojendamas käinud.", "lv": "svešā zemē zvejniekus sildīt ir gājusi." }, { "en": "In spring, it’s returned to our home,", "liv": "Kievād tämā tegīž tāgiž tund mäd jūrõ um,", "et": "Kevadel jälle ta tagasi tulnud meie juurde,", "lv": "Pavasarī viņa atkal atpakaļ atnākusi pie mums ir," }, { "en": "On its way, it’s chased away the snow.", "liv": "tuldsõ um ta tästā vāgiž jarā ajjõn lum.", "et": "tulles on ta siit vaikselt ära ajanud lume.", "lv": "nākot viņa no šejienes klusi sniegu aizdzinusi." }, { "en": "The cold of winter and the ice are gone,", "liv": "Jarā ajjõn tōla kīlma jarā ajjõn jej,", "et": "Ära ajanud talvekülma, ära ajanud jää,", "lv": "Aizdzinusi ziemas aukstumu, aizdzinusi ledu," }, { "en": "As far as you can see, the sea is open now.", "liv": "ja kui kōgaz nǟb set sīlma meŗ ni vāldiņ ei.", "et": "kui kaugele näeb vaid silm, meri nüüd lahti jää.", "lv": "un, cik tālu vien redz acs, jūra palikusi vaļā." }, { "en": "Fishermen throw their nets in sea again,", "liv": "Kalāmīed ni tegīž mierrõ võrgõd ētabõd,", "et": "Kalamehed nüüd jälle merre võrgud heidavad,", "lv": "Zvejnieki nu atkal jūrātīklus met," }, { "en": "Full of fish, they’re pulled out onto sand.", "liv": "kalāks täuži nēḑi pierrõ ulzõ viedābõd.", "et": "täis kalu need pärast välja ka veavad.", "lv": "zivīm pilnus tos vēlāk ārā velk." }, { "en": "When they go to the sea, come to the beach, they never forget,", "liv": "Lǟdsõ mierrõ, tuldsõ aigõ ne äb unnõt sīe,", "et": "Minnes merre, tulles randa neil ei unune see,", "lv": "Ejot jūrā, nākot malā, viņi neaizmirst to," }, { "en": "That the sun brought back their work.", "liv": "ku tūoi näntõn vejdõbaigõ pǟvaļikīz tīe.", "et": "et tõi neile püügiaja töö päikese.", "lv": "ka viņiem atnesis zvejas laikusaules darbs." }, { "en": "Summer", "liv": "Sõv", "et": "Suvi", "lv": "Vasara" }, { "en": "Summer is here when Midsummer Day arrives.", "liv": "Ku Jōņpǟva um jūs, siz um ka sõv.", "et": "Kui jaanipäev on käes, siis on ka suvi.", "lv": "Kad Jāņu diena ir klāt, tad ir arī vasara." }, { "en": "People go to the beach on Midsummer Eve.", "liv": "Jōņȭdõn lǟbõd rovst randõ.", "et": "Jaaniõhtul lähevad inimesed randa.", "lv": "Jāņu vakarā cilvēki dodas uz krastu." }, { "en": "Usually, there’s an old boat turned upside down, some dry logs and they’re set on fire.", "liv": "Sǟl um mingi vanā lōja immõr kīerdõd, mingizt rōnõd kubbõ kandtõd ja näntõn sōb tuļ jūrõ pandõd.", "et": "Seal on tavaliselt üks vana paat ümber keeratud, mõned kuivanud puud kokku kantud ja neile pannakse tuli otsa.", "lv": "Tur ir kāda veca laiva apgāzta, kādi prauli sanesti, un tiem tiek pielaista uguns." }, { "en": "People sing Midsummer songs, but in Latvian.", "liv": "Sōbõd louldõd Jōņlōlõd, agā lețkīels.", "et": "Lauldakse jaanilaule, aga läti keeles.", "lv": "Tiek dziedātas Jāņu dziesmas, bet latviski." }, { "en": "Sometimes, you also hear a rare song in the coastal language.", "liv": "Perīzõl āigal kūlõb ka mingizkõrd mingiz ōra loul rāndakīels.", "et": "Viimasel ajal kuuleb vahel mõnda harva laulu ka rannakeeles.", "lv": "Pēdējā laikā kādreiz dzird arī kādu retu dziesmu lībiski." }, { "en": "Hard work comes soon after Midsummer Day – it’s time to make hay.", "liv": "Pierrõ Jōņpäuvõ tulāb ildīņ sūr, lǟlam tīeāiga, āinaāiga.", "et": "Pärast jaanipäeva tuleb kohe suur raske tööaeg - heinaaeg.", "lv": "Pēc Jāņu dienas tūlīt nāk liels, grūts darba laiks, siena laiks." }, { "en": "Those whose meadows are far don’t come home every evening and spend the night there.", "liv": "Kīentõn āt kougizt nītõd, ne äb sōt mittõsuggõ jegā ȭdõn kuodāj ja īebõd saggõld ka iļ īe nītõ maggõm.", "et": "Need, kellel on niidud kaugel, ei saa sugugi igal õhtul koju, vaid jäävad sageli ka sinna ööbima.", "lv": "Kam ir tālās pļavas, tie ne katru vakaru tiek mājās un bieži paliek arī pa nakti gulēt pļavā." }, { "en": "City people come to the coastal villages for the summer so they can swim in the sea.", "liv": "Iļ sõv tulbõd jālgabnikād ulzõ rānda kilīš jelām, laz võigõd miersõ gilgõ.", "et": "Suveks tulevad linlased rannaküladesse elama, et saaks meres supelda.", "lv": "Vasarā pilsētnieki dodas ārā uz krasta ciematiem dzīvot, lai varētu jūrā peldēties." }, { "en": "This is when the flounder season starts for fishermen.", "liv": "Kalāmīedõn sugūb ka ni amā sūr liestād vejdõb āiga.", "et": "Kalameestel hakkab nüüd kõige suurem lestade püüdmise aeg.", "lv": "Zvejniekiem arī tagad rodas vislielākais plekstu zvejas laiks." }, { "en": "In the old times, the fishermen pulled the seine ropes out by hand but now, the ropes are much longer and thicker and the flounder seines themselves are much bigger, which is why they’re now pulled out by motorboats.", "liv": "Vanāst viedīzt kalāmīed vadāl kīedõd kädūdõks ulzõ, paldīņ āt kīedõd pǟgiņ pitkīmõd ja jamdimõd, ka liestād vadā īž um pǟgiņ sūŗim, ja kīedõd sōbõd ni motōrlōjad mašīnõdõks ulzõ viedtõd.", "et": "Vanasti vedasid kalamehed noodaköied käsitsi välja, praegu on köied aga palju pikemad ja jämedamad, ka lestanoodad ise on hulga suuremad, seetõttu veetakse köied nüüd välja mootorpaadiga.", "lv": "Senāk zvejnieki vilka vada virves ar rokām laukā, tagad virves ir daudz garākas un resnākas, arī plekstu vads pats ir daudz lielāks, un virves tagad tiek vilktas ārā ar motorlaivu mašīnām." }, { "en": "Sprats also come to the sea in late summer.", "liv": "Sigžpūol sõvvõ suggõbõd ka jubā mierrõ brēțlizt.", "et": "Sügise poole suvel tuleb merre ka juba kilu.", "lv": "Rudens pusē jūrā jau sarodas brētliņas." }, { "en": "Only not many of them are caught during the warm season.", "liv": "Set ku lem āigal nēḑi jennõ äb vejjõt.", "et": "Ainult et soojal ajal neid väga ei püüta.", "lv": "Tikai siltā laikā tās daudz nezvejo." }, { "en": "Children are always very excited when they can pick and eat berries in summer.", "liv": "Sūr rīem um lapstõn sõvvõ se, ku võibõd lǟdõ mōŗidi kuoŗŗõm ja sīem.", "et": "Suurt rõõmu valmistab lastele suvel see, kui nad saavad minna marju korjama ja sööma.", "lv": "Liels prieks bērniem vasarā ir tas, ka viņi var iet ogas lasīt un ēst." }, { "en": "Strawberries, blueberries and raspberries are all ripe.", "liv": "Mōškõd, muškõd ja ounõmōŗõd āt jõvā vaļmõd.", "et": "Valmis on juba nii maasikad, mustikad kui ka vaarikad.", "lv": "Zemenes, mellenes un avenes ir jau gatavas." }, { "en": "Song of a swallow", "liv": "Pešlinkiz loul", "et": "Pääsukese laul", "lv": "Bezdelīgas dziesma" }, { "en": "Listen, children, I will now tell you how the swallow sings:", "liv": "Kūldigid lapst, ma kītõb ni täddõn, kui lōlab pešlinki:", "et": "Kuulake, lapsed, ma ütlen nüüd teile kuis laulab pääsuke:", "lv": "Klausieties, bērni, es teikšu nujums, kā dzied bezdelīga:" }, { "en": "it sings: “Chirp! Chirp!”", "liv": "ta lōlab: „Vīḑõr!”", "et": "ta laulab: „Tuulelipp!\"", "lv": "tā dzied: “Vējrādis!”" }, { "en": "it sings: “Warble!”", "liv": "ta lōlab: „Vōḑõr!”", "et": "ta laulab: „Vaher!\"", "lv": "tā dzied: “Kļava!”" }, { "en": "it sings: “Tweet, chirp!”", "liv": "ta lōlab: „Vitš vīḑõr!”", "et": "ta laulab: „Vidiit, tuulelipp!\"", "lv": "tā dzied: “Vitš vējrādis!”" }, { "en": "it sings: “Tweet, warble!”", "liv": "ta lōlab: „Vitš vōḑõr!”", "et": "ta laulab: „Vidiit, vaher!\"", "lv": "tā dzied: “Vitš kļava!”" }, { "en": "it sings: “Tweet, chirp, tweet, warble,", "liv": "ta lōlab: „Vitš vīḑõr, vitš vōḑõr,", "et": "ta laulab: „Vidiit, tuulelipp, vidiit vaher,", "lv": "tā dzied: “Vitš vējrādis, vitš kļava," }, { "en": "Tweet, chirp, tweet, warble,", "liv": "vitš vīḑõr, vitš vōḑõr,", "et": "vidiit, tuulelipp, vidiit vaher,", "lv": "vitš vējrādis, vitš kļava," }, { "en": "Tweet, chirp, tweet, warble,", "liv": "vitš vīḑõr, vitš vōḑõr,", "et": "vidiit tuulelipp, vidiit vaher,", "lv": "vitš vējrādis, vitš kļava," }, { "en": "Grrrl!”", "liv": "tšorr!”", "et": "tsirr!\"", "lv": "tšorr!”" }, { "en": "Autumn", "liv": "Sigž", "et": "Sügis", "lv": "Rudens" }, { "en": "Autumn starts when the crops are ripe and harvested.", "liv": "Ku nurmvīļa um vaļmõz ja nītõd, siz īrgõb sigž.", "et": "Kui põlluvili on valmis ja niidetud, algab sügis.", "lv": "Kad labība ir gatava un nopļauta, sākas rudens." }, { "en": "The days get shorter and the nights get longer.", "liv": "Pǟvad īebõd lītiztõks ja īed pitkādõks.", "et": "Päevad jäävad lühemaks ning ööd muutuvad pikemaks.", "lv": "Dienas kļūst īsas, un naktis – garas." }, { "en": "The stork has left its nest and the songbirds are gone as well.", "liv": "Pivālind um eņtš piezā pǟld jubā amū jarā kaddõn ja ka lōlajid līndõd äb ūot emīņ kūltõbõd.", "et": "Toonekurg on oma pesa pealt juba ammu ära kadunud ja ka laululinde pole enam kuulda.", "lv": "Stārķis ir no savas ligzdas sen jau pazudis, un arī dziedātājputni vairs nav dzirdami." }, { "en": "They’ve all flown away from us to warmer countries that have no snow and cold.", "liv": "Ne amād āt mäd jūst jarā lǟnd lemmiž mōži, kus äb ūo lūnda ja kilmõ.", "et": "Nad kõik on meie juurest ära lennanud soojale maale, kus pole lund ega külma.", "lv": "Viņi visi ir no mums aizlaidušies uz siltajām zemēm, kur nav sniega un aukstuma." }, { "en": "The forests have gone quiet as well, you can only hear the crows crowing in the evenings, when they fly around in murders, looking for a place where they can spend the night on treetops.", "liv": "Mõtsād āt vagāks īenõd, set vaŗīkšõd räukimi um kūltõb amā emīņ ȭdõgiņ, ku ne barīņ līndabõd, vȯtšõs kūožõ, kus ne pūd ladīs iļ īe võibõd maggõ.", "et": "Metsadki on vaikseks jäänud, ainult vareste kraaksumist on kuulda ning sedagi kõige rohkem õhtuti, kui nad parves ringi lendavad, otsides kohta, kus puude latvades öösel magada.", "lv": "Meži palikuši balti, tikai vārnu brēkšana ir dzirdama visvairāk vakaros, kad tās baros laižas, meklējot vietu, kur tās koku galotnēs var pārgulēt nakti." }, { "en": "The busiest time for the fishermen has started.", "liv": "Kalāmīedõn um tund amā sūr vejmiz āiga.", "et": "Kalameeste jaoks on saabunud kõige suurem püügiaeg.", "lv": "Zvejniekiem ir pienācis vislielākais zvejošanas laiks." }, { "en": "They bring sprats and Baltic herrings back from the sea.", "liv": "Ne tūobõd aigõ kil brēțliži, kil sīļkidi.", "et": "Nad toovad randa küll kilu, küll silku.", "lv": "Viņi atved malā gan brētliņas, gan reņģes." }, { "en": "There is enough work for the whole day on the beach.", "liv": "Rāndas um tīedõ amā pǟva.", "et": "Rannas jagub tööd kogu päevaks.", "lv": "Krastā ir darbs visu dienu." }, { "en": "Once the nets have been cleaned, they’re laid on drying racks and the fishermen – who’ve barely had time grab a bite to eat – soon take them down again so they can be tied up and thrown in the sea again.", "liv": "Ku võrgõd āt purgtõd, ne sōbõd vabīz lagtõd, ja kalāmīed set joudõnd sīedõ, võtābõd nänt tegīž mōzõ, laz sōgõd jeddõ sidām ja ūdpǟl ētam.", "et": "Kui võrgud on puhastatud, siis laotatakse need vabede peale, kust kalamehed - ise vaevu jõudnud süüa - need jälle maha võtavad, et need saaks kokku siduda ja uuesti merre heita.", "lv": "Kad tīkli ir iztīrīti, tie tiek izklāti uz vabām, un zvejnieki, tikko paguvuši paēst, atkal tos noņem, lai varētu sasiet un atkal mest iekšā." }, { "en": "The air and the seawater have gone cold, nobody can swim anymore.", "liv": "Ȭg ja ka vež miersõ āt kīlmaks īenõd, gilgõ äb või jemīņ mitikš.", "et": "Õhk ja samuti merevesi on külmaks läinud, supelda ei saa enam keegi.", "lv": "Gaiss un arī ūdens jūrā ir kļuvuši auksti, peldēties vairs nevar neviens." }, { "en": "When the fingers of net cleaners get cold, they make a fire on the beach to warm their hands and bodies.", "liv": "Ku purgijidõn sūormõd kīlmabõd, siz ne tīebõd rāndanaigõ tul, kus võibõd kežži peistõ ja īž peislõ.", "et": "Kui võrgupuhastajatel sõrmed külmetavad, teevad nad rannale tule, mille paistel käsi soojendada või ise sooja saada.", "lv": "Ja tīklu tīrītājiem salst pirksti, tad viņi iekurina jūrmalā uguni, pie kura var sildīt rokas un paši sildīties." }, { "en": "People are in a hurry to plough the land, so they’ll be ready for sowing new crops in spring.", "liv": "Rovst rūoikõbõd mōd ilzõ kindõ, laz ne vȯlkõd vaļmõd tulbiz kievād kīla pierāst.", "et": "Inimesed kiirustavad maad üles kündma, et olla valmis uue kevadkülvi jaoks.", "lv": "Cilvēki steidz uzart zemi, lai tā būtu gatava nākamā pavasara sējai." }, { "en": "When the potatoes have been picked, the land freezes, the water in the sea turns into an icy soup and ice covers the sea, it means that winter has arrived.", "liv": "Ja ku naggõrd āt võttõd, siz kīlmab ka mō vizzõ, mierrõ sugūb soggõ, pierrõ jejjõ, ja tōla um jūs.", "et": "Ja kui kartulid on võetud, külmub ka maa kõvaks, merre tekib jääsupp, siis jää ja talv ongi käes.", "lv": "Un, kad kartupeļi ir novākti, arī zeme sasalst, jūrā sarodas vižņi, vēlāk ledus, un ziema ir klāt." }, { "en": "Native language", "liv": "Jemākēļ", "et": "Emakeel", "lv": "Dzimtā valoda" }, { "en": "Coastal language, my native language,", "liv": "Rāndakēļ, min jemākēļ,", "et": "Rannakeel, mu emakeel,", "lv": "Jūrmalnieku valoda, mana dzimtā valoda," }, { "en": "Your sound sacred to me.", "liv": "pivā minnõn um sin ēļ.", "et": "püha mulle on su kõla.", "lv": "svēta man ir tava balss." }, { "en": "Those who forget the coastal language,", "liv": "Kis võib rāndakīeldõ unnõ,", "et": "Kellel unub rannakeel,", "lv": "Kas var jūrmalnieku valodu aizmirst," }, { "en": "Forget the words of their mothers.", "liv": "unūb ka eņtš jemā sõnnõ.", "et": "ununeb ka ema sõna.", "lv": "aizmirst arī savas mātes vārdu." }, { "en": "Coastal people, old and tough,", "liv": "Rāndakīeldõ rõkāndizt", "et": "Rannakeeles kõnelesid", "lv": "Jūrmalnieku valodu runājaveci," }, { "en": "Spoke the coastal language,", "liv": "vanād vizād rāndalizt,", "et": "vanad visad randlased,", "lv": "spīvi jūrmalnieki," }, { "en": "Sang their songs and prayed to God,", "liv": "rāndakīelsõ lōlõd lōlizt,", "et": "rannakeeles laule laulsid,", "lv": "jūrmalnieku valodā dziesmas dziedāja," }, { "en": "In the coastal language.", "liv": "rāndakīelsõ jumālt pōlizt.", "et": "jumalatki palusid.", "lv": "jūrmalnieku valodā Dievu lūdza." }, { "en": "Coastal language is on our tongues,", "liv": "Rāndakīeldõ rõkāndõm", "et": "Rannakeelt me kõneleme,", "lv": "Jūrmalnieku valodu runājam" }, { "en": "As it’s the language that we love.", "liv": "sīepierāst, ku ārmastõm; –", "et": "sest et seda armastame.", "lv": "tāpēc, ka mīlam; –" }, { "en": "Let’s be like our fathers:", "liv": "vȯlmõ seļļizt kui mäd izād:", "et": "Olgem nagu meie isad:", "lv": "būsim tādi kā mūsu tēvi:" }, { "en": "Livonians, as hard as rock.", "liv": "līvlizt nemē kivīd vizād.", "et": "liivlased kui kivid kõvad.", "lv": "lībieši kā akmeņi cieti." }, { "en": "Winter", "liv": "Tōla", "et": "Talv", "lv": "Ziema" }, { "en": "Cold and snow rarely come to the Livonian Coast before Christmas.", "liv": "Kilmõ ja lūnda um mäd līvlizt rāndas ōrastiz jedmõl taļžpivḑi.", "et": "Külma ja lund on meie, liivlaste, rannas enne jõule vaid harva.", "lv": "Aukstums un sniegs mūsu lībiešu krastā reti ir pirms Ziemassvētkiem." }, { "en": "Winter starts when Christmas with its fir trees, candles and presents for good children is over.", "liv": "Ku ne āt vȯnd piddõz eņtš kūzõdõks, kīņḑõldõks ja andõdõks jõvād lapst pierāst, siz īrgõb tōla.", "et": "Kui jõulud oma kuuskede, küünalde ja headele lastele mõeldud kingitustega on möödas, siis algab talv.", "lv": "Kad tie ar eglēm, svecēm un dāvanām labiem bērniem ir pagājuši, sākas ziema." }, { "en": "The weather gets cold and it starts snowing.", "liv": "Āiga īeb kīlmaks ja sadāb lūnda.", "et": "Ilm läheb külmaks ja sajab lund.", "lv": "Laiks kļūst auksts, un snieg sniegs." }, { "en": "Bicycles have been put away for the winter and everyone travels with sleighs and sledges on the snow.", "liv": "Rattõd āt ni vaŗŗõl viedtõd ja amād broutšõbõd rieggõdõks ja sōņõdõks pids valdõ lūnda.", "et": "Rattad on nüüd varjule pandud ja kõik sõidavad mööda valget lund kelkude ja saanidega.", "lv": "Rati nu ir nolikti malā, un visi brauc ar ragavām un kamanām pa balto sniegu." }, { "en": "Sometimes, when people go on a visit, they hang a bell on the silver thill and its sound carries far in winter.", "liv": "Mūndakõrd, ku mingi killõ broutšõb, sōb ibīz vīemõr jūr sidtõd ka kīela, mis kolāz āigal kōgaz kilūb.", "et": "Vahel kui külla sõidetakse, seotakse hõbedase aisa külge ka kell, mis talvisel ajal kaugele kõlab.", "lv": "Reizēm, kad kāds atbrauc ciemos, pie zirga loka tiek piesiets arī zvaniņš, kas dzidrajā laikā tālu skan." }, { "en": "Children have to go to school and study hard in winter.", "liv": "Iļ tōla um lapstõn skūolõ lēmõst ja sidālistiz oppõmõst.", "et": "Talvel tuleb lastel koolis käia ja südilt õppida.", "lv": "Pa ziemu bērniem ir jāiet skolā un sirsnīgi jāmācās." }, { "en": "When the schoolwork is done, it’s time to go outside to play, test the depth of the snow drifts and make a snowman.", "liv": "Āt skūol tīed tīedõd, siz um aigõ ulzõ lǟdõ mǟngam, aigõm lum vōdõd tõvvitõ ja tīedõ lummommidi.", "et": "Kui koolitööd on tehtud, siis on aega minna välja mängima, proovida lumehangede sügavust ja teha lumememmi.", "lv": "Kad skolas darbi ir padarīti, tad ir laiks iet ārā spēlēties, mērīt sniega kupenu dziļumu un celt sniegavīrus." }, { "en": "You can also skate along the valleys and dash down the hills on small sledges, the wind ringing in your ears.", "liv": "Pids vigḑi võib ka jejrōdadõks ailõ ja piškīzt rieggõdõks võib mägstõ mōzõ laskõ, nei ku tūļ īd pids kūoridi ūgõb.", "et": "Piki orge võib ka uiskudega sõita ning väikeste kelkudega saab mäest alla lasta, nii et tuul kõrvus tuhiseb.", "lv": "Pa vigām var arī skriet ar slidām, un ar mazām ragaviņām var laisties lejā no kalna tā, ka vējš vien ausīs šalc." }, { "en": "Ice covers the sea and often, you can hear the siren of the icebreaker guiding other ships through the ice.", "liv": "Meŗ sugūb jejjõ tǟdõks ja saggõld um kūltõb jejmūrdajiz tūtštimi, ku ta mūḑi kuoigīdi leb jej vīb.", "et": "Meri kattub jääga ja sageli on kuulda jäämurdja tuututamist, kui ta teisi laevu läbi jää juhib.", "lv": "Jūra piepildās ar ledu, un bieži ir dzirdama ledlauža taurēšana, kad tas citus kuģus ved cauri ledum." }, { "en": "Ships have to stay put if the winter is really severe, as even the strong icebreaker cannot help them anymore.", "liv": "Ku um īžkiz kīlma tōla, siz um kuoigīdõn paikõl īemõst, siz ka veggi jejmūrdaji äb sȭita emīņ äbțõ.", "et": "Kui on eriti külm talv, peavad laevad paigale jääma, siis ei suuda ka tugev jäämurdja enam aidata.", "lv": "Ja ir īpaši auksta ziema, kuģiem ir jāpaliek uz vietas, tad arī spēcīgais ledlauzis vairs nespēj palīdzēt." }, { "en": "Everyone is waiting for spring and the sun, which would melt all the snow and ice.", "liv": "Amād vȯdlõbõd kievādtõ pǟvaļikīzõks, mis amā lum ja jej jarā sulātõb.", "et": "Kõik ootavad kevadet ja päikest, mis kogu lume ja jää ära sulataks.", "lv": "Visi gaida pavasari ar sauli, kas izkausēs visu sniegu un ledu." }, { "en": "Fight", "liv": "Võikslimi", "et": "Võitlus", "lv": "Cīkstēšanās" }, { "en": "Northeast and the sun", "liv": "Idā pǟvaļikīzõks", "et": "Kirre päiksega", "lv": "Austrenis ar sauli" }, { "en": "Are having a fight, –", "liv": "joudõ kōļõbõd, –", "et": "jõudu proovivad, -", "lv": "spēkus mēģina, –" }, { "en": "Northeastern clouds with snow", "liv": "idā pīlad lumsadkõks", "et": "kirdepilved lumesajuga", "lv": "austreņa mākoņi ar sniegu" }, { "en": "Cover up the sun.", "liv": "päuvõ katābõd.", "et": "päikse katavad.", "lv": "sauli aizsedz." }, { "en": "The day breaks the clouds,", "liv": "Pīlad vaistõ pǟva tež", "et": "Pilvi vahelt päev", "lv": "Starp mākoņiem diena atkal" }, { "en": "Sends us sunlight again,", "liv": "pǟvaļikīztõ", "et": "jälle saadab päikest.,", "lv": "sauli" }, { "en": "The sun turns the snow", "liv": "kaimõb, se tīeb kui īeb vež", "et": "See teeb, et jääb vesi", "lv": "sūta, tā dara tā, ka ūdens" }, { "en": "Into flowing water.", "liv": "īd set lumsadstõ.", "et": "üksnes lumesajust.", "lv": "vien paliek no sniega." }, { "en": "Let the northeastern wind blow,", "liv": "Pūgõg idā, ku ta vīb", "et": "Puhugu kirdetuul,", "lv": "Lai pūš austrenis, kad viņš ved" }, { "en": "If it takes away the clouds,", "liv": "ulzõ pīlidi,", "et": "kui viib ära pilvi,", "lv": "ārā mākoņus," }, { "en": "The sun can shine again", "liv": "pǟvaļikki paistõs līb", "et": "päike paistes saab", "lv": "saule spīdot būs" }, { "en": "And claim the win.", "liv": "iļ täm vīndaji.", "et": "tema üle võidu.", "lv": "par viņu pārāka." }, { "en": "The sun melts the snow,", "liv": "Pǟvaļikki aļļõks tīeb,", "et": "Päike haljaks teeb,", "lv": "Saule zaļu padara to," }, { "en": "And everything is green again.", "liv": "mis vel katāb lum.", "et": "mis veel on lumine.", "lv": "ko vēl sedz sniegs." }, { "en": "The sun becomes the king,", "liv": "Vōļikšijiks pǟva īeb,", "et": "Valitsejaks päike jääb,", "lv": "Par valdnieku saule paliek," }, { "en": "And northeast disappears.", "liv": "idān lēmõst um.", "et": "kirdel kadumine.", "lv": "austrenim jāiet projām." }, { "en": "Sandman", "liv": "Unvanā", "et": "Unevana", "lv": "Miega vecis" }, { "en": "The Sandman lived deep in the forest.", "liv": "Kougõn mõtsās vȯļ unvanā kuod.", "et": "Kaugel metsas oli unevana kodu.", "lv": "Tālu mežā bija miega veča mājas." }, { "en": "He had a big windmill that ground the fine sand of sleep all day long.", "liv": "Sǟl tämmõn vȯļ sūr tūļik, kus uoņdžõl irgõs ta ȭdõgt sōņõ jovātiz pīentizt unjȭgța.", "et": "Seal oli tal suur tuulik, kus ta hommikust õhtuni jahvatas peenikest uneliiva.", "lv": "Tur viņam bija lielas vējdzirnavas, kur no rīta līdz pat vakaram viņš mala smalkas miega smiltis." }, { "en": "In the evening, the Sandman took a big sack of sand and went to the children to make them fall sleep.", "liv": "Ȭdõn unvanā võtīz sūr kuoț täud jȭgța ja lekš lapstõn ūnda vīm.", "et": "Õhtul võttis unevana suure kotitäie liiva ja läks lastele und viima.", "lv": "Vakarā miega vecis paņēma lielu maisu, pilnu ar miega smiltīm, un devās aiznest bērniem miegu." }, { "en": "He stopped by Karl’s window and looked inside – it’s so late, but the boy is still playing on the floor!", "liv": "Tuļ Kōrliz läb alā ja vaņtliz – nei obāz jubā ja pȯis mǟngab vel pȭrandõl!", "et": "Tuli Karli akna alla ja vaatas - nii hiline aeg juba, aga poiss mängib ikka veel põrandal!", "lv": "Atnāca pie Kārļa loga un skatījās – tik vēls jau, un puisēns vēl spēlējas uz grīdas!" }, { "en": "He quickly took a good handful of sand from his sack and sprinkled it in the boy’s eyes through the window.", "liv": "Võtīz kierdõ kuoțst jõvā kōmaltäud ūnda ja viskīz leb läb pȯisõn siļmiz.", "et": "Võttis ruttu kotist hea kamalutäie und ja viskas läbi akna poisile silma.", "lv": "Viegli paņēma no maisa labu sauju miega un iemeta caur logu puisēnam acīs." }, { "en": "Now, the boy’s eyelids got heavy and sleep started to tickle the corners of his eyes.", "liv": "Ni eit pȯis sīlmakōndõd lǟlamõdõks, uņ īrgiz gõḑīkšõ sīlmad nūrkis.", "et": "Nüüd muutusid poisi silmalaud raskeks ning uni hakkas silmanurkades kõditama.", "lv": "Nu puisēna plakstiņi kļuva smagi, miegs sāka kņudināt acu kaktiņos." }, { "en": "When his mother saw it, she said: “Oh, Sandman, you’re making our Karl fall asleep on the floor.”", "liv": "Ku jemā siedā neiz, ta kītiz: „Oi, unvanā, sa intõd mäd Kōrliz pȭrandõl maggõm.”", "et": "Kui ema seda nägi, ütles ta: „0i, unevana, sa suigutad meie Karli põrandale magama.\"", "lv": "Kad māte to redzēja, viņa teica: “Ai, miega veci, tu aizmidzini mūsu Kārli uz grīdas.”" }, { "en": "Mother picked the boy up and took him to bed.", "liv": "Võtīz pȯis sillõ ja vīž lovvõl.", "et": "Ema võttis poisi sülle ja viis ta voodisse.", "lv": "Paņēma puisi klēpi un aiznesa uz gultu." }, { "en": "But the Sandman hurried along to make other children fall asleep as well.", "liv": "Agā unvanā astīz jeddõpēḑõn pitkād samūdõks, lekš ūnda vīm ka munt lapstõn.", "et": "Aga unevana astus pikkade sammudega edasi, läks und viima ka teistele lastele.", "lv": "Bet miega vecis aizsoļoja uz priekšu ar gariem soļiem, aizgāja aiznest miegu arī citiem bērniem." }, { "en": "Lullaby", "liv": "Unloul", "et": "Unelaul", "lv": "Miega dziesma" }, { "en": "Big mice, small mice,", "liv": "Sūrõd īrõd, piškīzt īrõd,", "et": "Suured hiired, väiksed hiired,", "lv": "Lielas peles, mazas peles," }, { "en": "Bring some sleep to our kids,", "liv": "tūogid lapsõn ūnda jūrõ", "et": "tooge lapsele und juurde läbi toa,", "lv": "atnesiet bērnam miegu" }, { "en": "Through the chamber,", "liv": "leb tubā, leb kōmaŗ,", "et": "läbi kambri,", "lv": "caur istabu, caur kambari," }, { "en": "through the headboard.", "liv": "leb äl pǟnalīz.", "et": "läbi hälli päitsi.", "lv": "caur šūpuļa pagalvi." }, { "en": "What I saw tonight", "liv": "Mis ma tämīezõ neiz", "et": "Mida ma täna öösel nägin", "lv": "Ko es šonakt redzēju" }, { "en": "It was midnight when I woke up.", "liv": "Vȯļ pūolīe, ku uņ lekš jarā.", "et": "Oli kesköö, kui uni ära läks.", "lv": "Bija pusnakts, kad miegs aizgāja projām." }, { "en": "Everyone was sleeping.", "liv": "Amād magīzt.", "et": "Kõik magasid.", "lv": "Visi gulēja." }, { "en": "I head someone talking and laughing in the other room.", "liv": "Ma kūliz tuoiz tubās rõkāndimizt ja lițīkšimizt.", "et": "Ma kuulsin teises toas rääkimist ja kihistamist.", "lv": "Es dzirdēju otrā istabā runāšanu un čalošanu." }, { "en": "I climbed out of my bed to see what was going on.", "liv": "Ma ropīz lovāld ulzõ ja lekš vaņtlõm.", "et": "Ronisin voodist välja ja läksin vaatama.", "lv": "Es izrāpos no gultas un gāju skatīties." }, { "en": "I quietly stood by the door.", "liv": "Ma pīliz salliz uks vail.", "et": "Seisin salaja ukse vahel.", "lv": "Es stāvēju paslepen durvīs." }, { "en": "And what did I see!", "liv": "Ja mis ma neiz!", "et": "Ja mis ma nägin!", "lv": "Un ko es redzēju!" }, { "en": "Leena’s doll and mum’s coffee pot were having a wedding.", "liv": "Lēna pipā ja jemā kafēkōna pidīzt kōzgiņi.", "et": "Leena nukk ja ema kohvikann pidasid pulmi.", "lv": "Lēnas lelle un mammas kafijas kanna svinēja kāzas." }, { "en": "Both of them were wearing paper roses and the doll was holding on to the coffee pot’s handle.", "liv": "Mȯlmõdõn vȯļt papīerst rūožõd rīndad jūs ja pipā pidīz kafēkōna kädakātõks jūs vizās.", "et": "Mõlemal olid paberist roosid rinnas ja nukk hoidis kohvikannu sangast kinni.", "lv": "Abām bija papīra rozes pie krūtīm, un lelle turēja kafijas kannu aiz roktura." }, { "en": "The floor was filled with guests.", "liv": "Kōznikīdi vȯļ täuž pȭrand.", "et": "Kogu põrand oli pulmalisi täis.", "lv": "Kāzinieku bija pilna grīda." }, { "en": "The pot and the pan were making music, everyone else was dancing.", "liv": "Padā ja paņ teit kōdskiņ muzīkõ, munt amād dāņtšizt.", "et": "Pada ja pann tegid kahekesi muusikat, teised kõik tantsisid.", "lv": "Katls un spainis spēlēja mūziku, citi visi dancoja." }, { "en": "The wood tongs were twirling with the masher and dad’s boots were twisting with the poker.", "liv": "Sidtaņgõd kīerizt mändriksõks, izā filtssōpkõd īekizt tsišibīškõks.", "et": "Tuletangid keerutasid pudrunuiaga, isa viltsaapad kepsutasid ahjuroobiga.", "lv": "Ogļu stangas griezās ar stampu, tēva filca zābaki lēca ar krāsns kruķi." }, { "en": "Everyone was having the time of their lives.", "liv": "Amād paņt siegāmõl vāldiņ labajālga valsõ.", "et": "Kõik vihtusid segamini labajalavalssi tantsida.", "lv": "Visi juku jukām laida vaļā valsi." }, { "en": "Coffee cups and tea glasses were rolling from one wall to another like balls of yarn.", "liv": "Kafētassõd ja tēglōzõd vīerizt nemē kīerad īdst sāinast tuoiz jūr.", "et": "Kohvitassid ja teeklaasid veeresid nagu lõngakerad ühest seinast teise.", "lv": "Kafijas tases un tējas glāzes vēlās kā kamoli no vienas sienas līdz otrai." }, { "en": "“Don’t make so much noise!” scolded grandma’s three-legged stool.", "liv": "„Algid tīegid neijen märrõ!” Rīḑliz vanāǟma, kuolmjaļgi raj.", "et": "„Ärge tehke nii palju lärmi!\" riidles vanaema, kolmejalgne tool.", "lv": "“Netaisiet tik lielu troksni!” bārās vecmāmiņa, trīskāju krēsls." }, { "en": "“The family will wake up and that’ll be the end of the party.”", "liv": "„Perīrovst virgõbõd, siz um vītš lebbõ.”", "et": "„Pererahvas ärkab, siis on lõbu läbi.\"", "lv": "“Saimes ļaudis pamodīsies, tad ir svētki galā.”" }, { "en": "But nobody listened to her warning.", "liv": "Agā siedā iz pan mitikš tǟdõl.", "et": "Aga seda hoiatust ei pannud keegi tähele.", "lv": "Bet to neviens neievēroja." }, { "en": "They laughed and danced until a coffee cup crashed into the sugar bowl.", "liv": "Neikōgiņ nagrizt ja dāņtšizt, kuņtš ikš kafētas ailiz tsukkõrdūožõks kubbõ.", "et": "Nii kaua nad naersid ja tantsisid, kuni üks kohvitass jooksis suhkrutoosiga kokku.", "lv": "Tik ilgi smējās un dancoja, kamēr viena kafijas tase saskrējās ar cukurdozi." }, { "en": "The coffee cup’s handle broke off and the sugar bowl fell over.", "liv": "Kafētasõn lekš ōz kilgst jarā ja tsukkõrdūož sadīz immõr.", "et": "Kohvitassil tuli kõrv küljest ära ja suhkrutoos kukkus ümber.", "lv": "Kafijas tasei nolūza osa, un cukurdoze apgāzās." }, { "en": "There was sugar all over the floor.", "liv": "Amā tsukkõr pȭrandõl laigāld.", "et": "Kogu suhkur oli põrandal laiali.", "lv": "Viss cukurs izbira pa grīdu." }, { "en": "“What did I tell you!” mumbled grandma’s stool grumpily.", "liv": "„Kas ma iz kīt!” poțīkšiz vanaǟma raj.", "et": "„Kas ma ei öelnud!\" porises vanaema tool.", "lv": "“Vai es neteicu!” sodījās vecmāte krēsls." }, { "en": "Everyone looked startled and ran back to their places.", "liv": "Amād ädāgizt väggõ jarā ja jūokšizt jegāikš eņtš kūožõ.", "et": "Kõik ehmusid väga ära ja jooksid igaüks oma kohale.", "lv": "Visi ļoti nobijās un skrēja katrs uz savu vietu." }, { "en": "I got back in bed.", "liv": "Ma pugīz tāgiž lovvõl.", "et": "Ma pugesin tagasi voodisse.", "lv": "Es ielīdu atpakaļ gultā." }, { "en": "In the morning, mum thought that rats had made this mess.", "liv": "Jemā arriz ūoņdžõl, ku sūorkõd āt sīe ligā tīend.", "et": "Ema arvas hommikul, et rotid on selle pahanduse teinud.", "lv": "Mamma no rīta domāja, ka žurkas ir to ligu sastrādājušas." }, { "en": "Dance, dance, reed", "liv": "Daņtši, daņtši dālbarūogõz", "et": "Tantsi, tantsi pilliroog", "lv": "Dejo, dejo, niedre" }, { "en": "Dance, dance, reed,", "liv": "Daņtši, daņtši dālbarūogõz,", "et": "Tantsi, tantsi, pilliroog,", "lv": "Dejo, dejo, niedre," }, { "en": "Keep on dancing;", "liv": "daņtši, daņtši īd;", "et": "tantsi, tantsi üha;", "lv": "dejo, dejo vien;" }, { "en": "Dance with the bristles of flax,", "liv": "daņtšõg īņi põp ja ūogõz,", "et": "Tantsigu koos linaluu ohtega,", "lv": "lai dejo līdzi pūkas un akots," }, { "en": "Keep on dancing!", "liv": "daņtši, daņtši īd!", "et": "tantsi, tantsi üha!", "lv": "dejo, dejo vien!" }, { "en": "Every day is Sunday,", "liv": "Jegā pǟva pivāpǟva,", "et": "Iga päev on pühapäev,", "lv": "Katra diena svētdiena," }, { "en": "Every day is a day of dance,", "liv": "jegā pǟva daņtštõb pǟva,", "et": "Iga päev on tantsupäev,", "lv": "katra diena dejamdiena," }, { "en": "You danced yesterday, you danced today,", "liv": "Egīļ dāņtšizt, tämpõ dāņtšõd,", "et": "Eile tantsisid, täna tantsid,", "lv": "Vakar dejoji, šodien dejo," }, { "en": "Keep on dancing:", "liv": "daņtši, daņtši īd;", "et": "tantsi, tantsi üha:", "lv": "dejo, dejo vien;" }, { "en": "You will dance again tomorrow,", "liv": "mūpõ neiīž tegīž dāņtšõd,", "et": "Homme niisamuti jälle tantsid,", "lv": "rīt atkal tāpat dejo," }, { "en": "Dance, dance, reed.", "liv": "Daņtši, daņtši dālbarūogõz,", "et": "Tantsi, tantsi pilliroog,", "lv": "Dejo, dejo, niedre," } ] }, { "source": "esuka", "sentences": [ { "en": "Abstract.", "liv": "Kubbõvõttõks.", "et": "Kokkuvõte.", "lv": "Anotācija." }, { "en": "Valter Lang: Early Finnic-Baltic contacts as evidenced by archaeological and linguistic data.", "liv": "Valter Lang: Vāldamiersūomlizt–baltõd siḑmõd arheolōgij ja kīel tīetõkst pūoj pǟl.", "et": "Valter Lang: Läänemeresoome–balti kontaktid arheoloogiliste ja keeleliste andmete alusel.", "lv": "Valter Lang: Baltijas somu un baltu agrīnie kontakti, par ko liecina arheoloģiskie un lingvistiskie dati." }, { "en": "Long-lasting and intense contacts between Finnic and Baltic tribes resulted in the linguistic and material intertwining of the cultures of these two groups, which belong to two different language families.", "liv": "Vāldamiersūomlizt ja mōgõrpūolizt baltõd sugūd pitkāāigaližist ja sagdižist siḑmist sugīz nänt kōd īžkiz kīelkub jagūd materiāliz ja vaimliz kultūr (neiīž kīeld) lebbõpaļštimi.", "et": "Algläänemeresoome ja idapoolsete balti hõimude pikaaegsed ja tihedad kontaktid tõid kaasa nende kahe eri keelkonda kuuluva rühma materiaalse ja vaimse kultuuri (sh keele) läbipõimumise.", "lv": "Ilgstoši un intensīvi kontakti starp Baltijas somu un baltu ciltīm izraisīja šo divu dažādo valodu grupu kultūru lingvistisko un materiālo savīšanos." }, { "en": "This article concentrates on some interesting connections between both cultures, while attempting to explain and illustrate language contacts using the archaeological record.", "liv": "Kēra kontsentrīerõb mȯlmõd kultūrõd mingizt interesantõd siḑmõd pǟlõ, kōļõs seļțõ ja nägțõbõks tīedõ arheologilizt tīetõks abkõks.", "et": "Artikkel keskendub mõningatele huvipakkuvatele seostele mõlema rühma kultuuris, püüdes keelekontakte selgitada ja näitlikustada arheoloogilise andmestikuga.", "lv": "Šis raksts koncentrējas uz dažām interesantām saistībām starp abām kultūrām, vienlaikus mēģinot izskaidrot un ilustrēt valodu kontaktus, izmantojot arheoloģiskos datus." }, { "en": "First, some semantically connected groups of Baltic loanwords in Proto-Finnic will be analysed in order to establish their time and place of borrowing.", "liv": "Amājedsõ sōbõd vaņtõltõd baltõd kēļšti täpīņțõd sõnād mingizt semantilizt gruppõ nänt täpīņțimiz āiga ja kūož vizāks tīemiz pierāst.", "et": "Kõigepealt käsitletakse mõnda balti laensõnade semantiliselt seotud rühma algläänemeresoome keeles eesmärgiga teha kindlaks nende laenamise aeg ja koht.", "lv": "Pirmkārt, tiks analizētas dažas semantiski saistītas baltu aizguvumu grupas proto-somu valodā, lai noteiktu to aizņemšanās laiku un vietu." }, { "en": "Next, the Late Bronze Age contacts will be shown to have been the most intensive. The borrowing of the Finnic name Kalev/Kaleva from Baltic kalvis/kalējs ‘smith’, which first was argued in my earlier paper written in Estonian (Lang 2012), is among the evidence for the intensity of these contacts.", "liv": "Sīetagān sōb traktõd amā intensīvõd, nūorimiz brōnza aigizt siḑmõd ilā, vaņtlõs võimizt seļțõ vāldamiersūomõ nimmõ Kalev/Kaleva baltõ sõnāst kalvis/kalējs ‘siepā, kaļāj’, neiku autor um siedā ežmõks pūojtõn ēsti kīelsõ (Lang 2012).", "et": "Seejärel iseloomustatakse lähemalt kõige intensiivsemaid, nooremal pronksiajal aset leidnud kontakte, analüüsides sealhulgas võimalust tuletada läänemeresoome Kalev/Kaleva nime balti sõnast kalvis/kalējs tähendusega ‘sepp’, mida autor esmakordselt põhjendas ühes oma varasemas eestikeelses artiklis (Lang 2012).", "lv": "Tālāk tiks parādīts, ka vēlā bronzas laikmeta kontakti ir bijuši visintensīvākie. Viens no pierādījumiem par šo kontaktu intensitāti ir somu vārda Kalev/Kaleva aizgūšana no baltu kalvis/kalējs, kas pirmoreiz tika minēts manā iepriekšējā rakstā igauņu valodā (Lang 2012)." }, { "en": "This is followed by a discussion of bronze work and the casting of bronze rings by these smiths or kalevs, and ends with an examination of the use of these rings as offerings and for taxation.", "liv": "Lopāndõksõks vīb se temāt brōnza ja īžkiz brōnza rīnkõd tagāmiz jūr nänt īž kaļājd pūold ja nänt rīnkõd kȭlbatimiz jūr uppõrtõmiz ja maksūd võtāmiz jūs.", "et": "See teema viib lõpuks välja pronksi ja eriti pronksvõrude valmistamiseni nendesamade seppade või kalevite poolt ning nende võrude kasutamiseni ohverdamisel ja maksustamisel.", "lv": "Pēc tam seko diskusija par bronzas darbu un bronzas gredzenu liešanu, ko veica šie kalēji jeb kalevi, un nobeigumā pētīta šo gredzenu izmantošana ziedojumu un nodokļu uzlikšanas nolūkos." }, { "en": "Petri Kallio: Historical Phonology from Proto-Finnic to Proto-Livonian.", "liv": "Petri Kallio: Istōrili fonolōgij vāldamiersūomõ ežžõmkīelst līvõ ežžõmkīel sōņõ.", "et": "Petri Kallio: Ajalooline fonoloogia algläänemeresoomest algliivini.", "lv": "Petri Kallio: Vēsturiskā fonoloģija no proto-somu līdz proto-lībiešu valodai." }, { "en": "This article serves as an attempt to reconstruct the approximate chronological order of the major sound laws between (Late) Proto-Finnic and Proto-Livonian.", "liv": "Kēras sōb kōļdõt rekonstruīertõ pǟmizt killijidmȭitõkst ležgõliz kronolōgiliz kȭrda (obbiz) ežžõmvāldamiersūomõ ja ežžõmlīvõ kīel vail.", "et": "Artikkel esitab katse rekonstrueerida peamiste häälikumuutuste ligikaudse kronoloogilise järgnevuse (hilise) algläänemeresoome ja algliivi keele vahel.", "lv": "Šis raksts kalpo kā mēģinājums rekonstruēt galveno skaņu likumu aptuveno hronoloģisko secību starp (vēlo) proto-somu un proto-lībiešu valodu." }, { "en": "A by-product of this study is a reconstruction of the Proto-Livonian phoneme system, the earlier versions of which have been more fragmentary and tentative.", "liv": "Sīe tuņšlõks aigārezultātõks um ežžõmlīvõ fonēmõd sistēm rekonst ruktsij, kīen jedlõmizt versijd attõ vȯnnõd fragmentārimizt ja īrgalizt.", "et": "Selle uurimuse kõrvaltulemuseks on algliivi foneemisüsteemi rekonstruktsioon, mille varasemad versioonid on olnud fragmentaarsemad ja esialgsed.", "lv": "Šī pētījuma blakusprodukts ir proto-lībiešu fonēmu sistēmas rekonstrukcija, kuras iepriekšējās versijas ir bijušas fragmentārākas un provizoriskas." }, { "en": "In the end, it is briefly discussed when and where the Livonian proto-language was spoken before its splitting into Courland and Salaca Livonian.", "liv": "Lopāndõksõks sōb lītõld nõvvõ võttõd iļ sīe, kunā ja kus rõkāndizt e’žžõmlīvõ kīeldõ jedmõl laggimizt Kurāmō ja Salāts līvõ kīelõks.", "et": "Lõpuks arutletakse artiklis lühidalt selle üle, millal ja kus räägiti liivi algkeelt enne, kui see eristus Kuramaa ja Salatsi liivi keeleks.", "lv": "Noslēgumā īsi tiek apspriests, kad un kur tika runāta lībiešu proto-valoda pirms tās sadalīšanās Kurzemes un Salacas lībiešu valodās." }, { "en": "Patrick O’Rourke, Karl Pajusalu: Livonian features in Estonian dialects.", "liv": "Patrick O’Rourke, Karl Pajusalu: Līvõ tīedõd ēsti kīel mūrdis.", "et": "Patrick O’Rourke, Karl Pajusalu: Liivi jooned eesti murretes.", "lv": "Patrick O’Rourke, Karl Pajusalu: Lībiešu valodas iezīmes igauņu izloksnēs." }, { "en": "This article presents linguistic innovations which are typical of both Courland and Salaca Livonian and are also known in the neighbouring Estonian dialect areas.", "liv": "Kēra vaņțlõb kīel ūdstõkši, mis at eņtšizt nei Kurmō äbku Salāts līvõ kīelõn ja at tundtõd sūorantõd vīțõ ka ēsti kīel mūrdis.", "et": "Artikkel käsitleb keeleuuendusi, mis on iseloomulikud nii Kuramaa kui ka Salatsi liivi keelele ja on piiratult tuntud ka eesti murretes.", "lv": "Šis raksts iepazīstina ar lingvistiskiem jauninājumiem, kas raksturīgi gan Kurzemes, gan Salacas lībiešu valodai un ir zināmi arī kaimiņu igauņu dialektu apgabalos." }, { "en": "These innovative features are phonological, morphological, and morphosyntactic.", "liv": "Vaņțõltõd sōbõd fonolōgilizt, morfolōgilizt ja morfosintaktilizt nǟdõkst.", "et": "Vaadeldakse fonoloogilisi, morfoloogilisi ja morfosüntaktilisi jooni.", "lv": "Šīs novatoriskās iezīmes ir fonoloģiskas, morfoloģiskas un morfosintaktiskas." }, { "en": "The features are present mainly in western and southwestern Estonia, but also more specifically in areas close to the current western border between Estonia and Latvia.", "liv": "Ne tulbõd jeddõ pǟažālistiz Vežgõr- ja Lǟnd-Ēstimōl, amā jemīņ Ēstimō ja Lețmō paldīņiz lǟndpūoliz rubīž ležgõl.", "et": "Need keelendid esinevad peamiselt Lääne- ja Edela-Eestis, eriti aga Eesti ja Läti praeguse läänepoolse piiri lähedal.", "lv": "Šīs iezīmes galvenokārt ir sastopamas Igaunijas rietumu un dienvidrietumu daļā, bet arī konkrētāk apgabalos, kas atrodas tuvu pašreizējai rietumu robežai starp Igauniju un Latviju." }, { "en": "Broadly spread common features can be mostly explained as inherent innovations of western Finnic when they are not shown to be caused by contacts with Germanic or Baltic languages.", "liv": "Laigāmõld laiglõnd līvõpierrizt nǟdõkst võibõd sūrimiz jag vȱlda vežgõrpūoliz vāldamiersūomõ eņtšvīțizt kazāndõkst siz ku nänt pūojõks äb ūotõ kontaktõd germān agā balt kīeldkõks.", "et": "Laiemalt levinud liivipäraseid jooni saab enamasti pidada läänepoolse läänemeresoome omapärasteks arenguteks juhul, kui need muutused ei ole põhjustatud kontaktidest germaani ja balti keeltega.", "lv": "Plaši izplatītās kopīgās iezīmes lielākoties var izskaidrot kā rietumu somu valodai raksturīgās inovācijas, ja nav pierādīts, ka tās izraisījuši kontakti ar ģermāņu vai baltu valodām." }, { "en": "Features which are spread in the immediate vicinity of the former Livonian language area can be classified as a Livonian substrate in sub-dialects of western and insular Estonian.", "liv": "Līvõ kīel jedlõmiz teritorij kūoḑis ležglits tundtõd nǟdõkst at tulktõb līvõ kīel substrātõks ēsti kīel vežgõr ja kōlad mūrdis.", "et": "Varasema liivi keeleala vahetus läheduses tuntud jooned on aga tõlgendatavad liivi keele substraadiks lääne-eesti ja saarte murrakutes.", "lv": "Iezīmes, kas izplatītas bijušās lībiešu valodas apgabala tiešā tuvumā, var klasificēt kā lībiešu substrātu rietumu un salu igauņu valodas apakšdialektos." }, { "en": "Kristi Salve: Secretly through Salatsi: place names in Estonian runic songs related to Livonian settlement areas.", "liv": "Kristi Salve: Salliz Salāts kouți: Līvõ kūožnimūd ēsti vaņīmis ro’vlōlis.", "et": "Kristi Salve: Salaja Salatsi kaudu: Eesti regilaulude kohanimed, mis on seotud liivlaste asualadega.", "lv": "Kristi Salve: Slepeni caur Salatsi: vietvārdi igauņu rūnu dziesmās, kas saistītas ar lībiešu apmetņu apgabaliem." }, { "en": "The article searches for an answer to the question whether Estonian runic songs contain references to Livonians.", "liv": "Kēra vȯtšūb vastõkst kizzimizõn või ēsti vaņīmis ro’vlōlis um tǟtõkši iļ līvlizt.", "et": "Artikkel otsib vastust küsimusele, kas eesti regilauludes leidub viiteid liivlastele.", "lv": "Rakstā tiek meklēta atbilde uz jautājumu, vai igauņu rūnu dziesmās ir atsauces uz lībiešiem." }, { "en": "Using the materials from the database of Estonian runic songs, the article observes some names of countries, rivers and towns.", "liv": "Ēsti vaņīmist rovlōlõd dattõdbōzõ kȭlbatõs kēras sōbõd vaņțõltõd mōd, jougūd ja jālgabõd mingizt nimūd.", "et": "Kasutades eesti regilaulude andmebaasi, jälgitakse artiklis mõningaid maade, jõgede ja linnade nimesid.", "lv": "Izmantojot materiālus no igauņu rūnu dziesmu datubāzes, rakstā tiek novēroti daži valstu, upju un pilsētu nosaukumi." }, { "en": "The name of Courland proved to be extremely popular; it appears, however, in very different contexts.", "liv": "Kurmō’ nim um väggi populār, kuigid se tulāb jeddõ ädsmingižis kontekstis, mis saggõld attõ lõvdõd alliteratsijst.", "et": "Kuramaa nimetus osutub väga populaarseks; see ilmneb siiski erinevates kontekstides, mis on sageli määratud alliteratsiooni poolt.", "lv": "Kurzemes vārds izrādījās ārkārtīgi populārs; tomēr tas parādās ļoti dažādos kontekstos." }, { "en": "Tuuli Tuisk: Main features of the Livonian sound system and pronunciation.", "liv": "Tuuli Tuisk: Līvõ kīel kilūd sistēm ja īeldõm pǟummitõd.", "et": "Tuuli Tuisk: Liivi keele häälikusüsteemi ja häälduse põhijooned.", "lv": "Tuuli Tuisk: Lībiešu skaņu sistēmas galvenās iezīmes un izruna." }, { "en": "The aim of this article is to give an overview of the Livonian sound system and pronunciation.", "liv": "Sīe kēra võttõksõks um iļļõvaņtļimi līvõ kīel kilūd sistēmst ja īeldõmst.", "et": "Käesolevas artiklis antakse ülevaade liivi keele häälikusüsteemist.", "lv": "Šī raksta mērķis ir sniegt pārskatu par lībiešu skaņu sistēmu un izrunu." }, { "en": "Regarding Livonian dialectal variation, the main difference is between East and West Livonian, while Central Livonian forms a transition area.", "liv": "Kurmō līvõ mūrdõd sūŗimi vait um um idā- ja lǟndlīvõd vail, sidāmi jag agā Īra um iļlǟdõb murd.", "et": "Kuramaa liivi murrete seisukohalt on suurim erinevus ida- ja lääneliivi vahel, samas kui keskliivi ehk Īra kujutab endast üleminekuala.", "lv": "Attiecībā uz lībiešu dialektu variācijām galvenā atšķirība ir starp austrumu un rietumu lībiešu valodu, savukārt centrālā lībiešu valoda veido pārejas zonu." }, { "en": "The basis of the Livonian written language is the East Courland dialect.", "liv": "Tämpiz līvõ kērakīel pūojõks um idālivõ murd.", "et": "Tänapäeva liivi kirja keel põhineb Kuramaa idaliivi murdel.", "lv": "Lībiešu rakstu valodas pamats ir Austrumkurzemes dialekts." }, { "en": "This article focuses on standard pronunciation, with some discussion of variation.", "liv": "Kēras sōb vaņțõltõd līvõ kīel standardīeltõmi, paralel ulzõ tūodsõ ka mingizt murdvaitõd.", "et": "Artiklis kirjeldatakse liivi standard hääldust, tuues paralleelselt välja ka mõned murdeerinevused.", "lv": "Šis raksts koncentrējas uz standarta izrunu, nedaudz apspriežot variācijas." }, { "en": "Vowels and consonants are treated separately.", "liv": "Īžkillijid ja īņõzkillijid sōbõd vaņtõltõd īžkiz.", "et": "Vokaale ja konsonante kirjeldatakse eraldi.", "lv": "Patskaņi un līdzskaņi tiek aplūkoti atsevišķi." }, { "en": "In addition, Livonian prosodic features are discussed.", "liv": "Vel sōb vaņțõltõd līvõ kīel prozodij sistēmõ.", "et": "Lisaks antakse ülevaade liivi prosoodiasüsteemist.", "lv": "Turklāt tiek apspriestas lībiešu valodas prosodiskās iezīmes." }, { "en": "Livonian stands out as being a Finnic language that has been influenced by the Baltic language, Latvian.", "liv": "Līvõ kēļ um vāldamiersūomõ kīeld siegās eņtšvīți, ku kīelsõ um mȯjtõkši lețkīelstõ.", "et": "Liivi keel on läänemeresoome keelte seas mõneti ainulaadses olukorras, kuna keeles on mõjutusi balti keelte hulka kuuluvast läti keelest.", "lv": "Lībiešu valoda izceļas kā Baltijas somu valoda, kuru ietekmējusi baltu valoda – latviešu." }, { "en": "Unlike many other Finnic languages, Livonian has voiced stops and fri catives, which can occur as long geminates.", "liv": "Tuoistiz ku sūrs jags vāldamiersūomõ kēļši, līvõ kīelsõ ātõ īelkõks vizād ja ȭrdõd īņõzkillijid, mis võibõd jeddõ tūlda ka kui pitkād kōdkõrdizt kilūd.", "et": "Erinevalt teistest läänemeresoome keeltest esinevad liivi keeles helilised klusiilid ja frikatiivid, mis võivad ilmneda ka pikkade geminaatidena.", "lv": "Atšķirībā no daudzām citām Baltijas somu valodām lībiešu valodā ir balsīgie slēdzeņi un frikatīvi, kas var izpausties kā gari gemināti." }, { "en": "There is a large number of short and long monophthongs, diphthongs, and triphthongs in Livonian.", "liv": "Līvõ kīelsõ um ka pǟgiņ lītiži ja pitkīdi īdkõrdiži, kōdkõrdiži ja kuolmkõrdiži īžkiļļijidi.", "et": "Samuti on liivi keel huvitav lühikeste ja pikkade monoftongide, diftongide ja triftongide rohkuse poolest.", "lv": "Lībiešu valodā ir liels skaits īsu un garu monoftongu, diftongu un triptongu." }, { "en": "Tiit-Rein Viitso: The essive in Livonian.", "liv": "Tiit-Rein Viitso: Esīv līvõ kīels.", "et": "Tiit-Rein Viitso: Essiiv liivi keeles.", "lv": "Tiit-Rein Viitso: Esīva locījums lībiešu valodā." }, { "en": "In Livonian, there is a small set of word forms denoting locality or time and answering the questions where? and when?, and can be considered forms of the essive case on the basis of their case endings just as similar forms in other Finnic languages.", "liv": "Līvõ kīelsõ um piški kub kūožõ agā aigõ nägțõbidi sõnāformidi, mis vastātõbõd kizzimiztõn kus kūožõs? ja kunā? ja eņtš lopāndõkst pierrõ ātõ esīv nõtk formõd nei īž ku seļļizt formõd mūši vāldamiersūomõ kēļši.", "et": "Liivi keeles on väike hulk asukohta või aega väljendavaid sõnavorme, mida muutelõpu järgi võib hinnata läänemeresoome essiivi ehk oleva käände vormideks või pidada erinevaks tavalistest liivi daativi vormidest.", "lv": "Lībiešu valodā ir neliels vārdu formu kopums, kas apzīmē vietu vai laiku un atbild uz jautājumiem kur? un kad?, un, pamatojoties uz to locījumu galotnēm, tos var uzskatīt par esīva locījuma formu, tāpat kā līdzīgas formas citās Baltijas somu valodās." }, { "en": "The article studies these forms and related forms of the lative, sublative, and excessive case forms, answering the questions to where? to when?, and from where? from when?, and their history.", "liv": "Kēras sōbõd vaņtõltõd ne formõd, näntõn ležgilizt kizzimiztõn kus kūožõ? kunāks? ja kust kūožõst mis āigast? vastātõbõd latīv, ekstsesīv ja sublatīv nõtkūd formõd, ja nänt istorij.", "et": "Artiklis vaadeldakse neid küsimustele kus? ja millal? vastavaid nimi-, omadus-, arv-, ase-, määr- ja tagasõna vorme ning ka neile vastavaid kuhu? ja mis ajaks? ning kust? ja mis-ajast? käänete vorme ja nende vasteid ning ajalugu läänemeresoome keeleruumis.", "lv": "Rakstā tiek pētītas šīs formas un ar tām saistītās latīva, sublatīva un ekscesīva locījumu formas, kas atbild uz jautājumiem uz kurieni?, uz kādu laiku? un no kurienes?, no kura laika?, un to vēsture." }, { "en": "In addition, word forms formally identical with the dative forms but used as adverbials of state are as forms of essive extracted from the dative, and their usage types are identified.", "liv": "Vel sōbõd kui esīv formõd ulzlagtõd datīv formõdõst form pūolstõ näntkõks identizt formõd, mis ātõ kȭlbatõd ku vȯlmiz adverbiālõd, ja sieldõks tīedõd nänt kȭlbatimiz tīpõd.", "et": "Lisaks sellele identifitseeritakse sõnavormid, mis sarnanevad vormiliselt daativile, aga mida kasutatakse määrsõnadena daativist tuletatud oleva käände vormidena, ning nende kasutuse tüübid.", "lv": "Turklāt vārdu formas, kas formāli ir identiskas datīvajām formām, bet tiek izmantotas kā stāvokļa apstākļa vārdi, ir esīva locījuma formas, kas iegūtas no datīva, un tiek identificēti to lietojuma veidi." }, { "en": "Valts Ernštreits: Methods for expanding the Livonian lexicon.", "liv": "Valts Ernštreits: Līvõ kīel sõnāvīļa rikāstimiz metōdõd.", "et": "Valts Ernštreits: Liivi keele sõnavara rikastamise meetodid.", "lv": "Valts Ernštreits: Lībiešu valodas leksikas paplašināšanas metodes." }, { "en": "This article explores opportunities for expanding the vocabulary of Livonian through compounds, borrowings, derived words, and calques.", "liv": "Kēra tuņšlõb līvõ kīel sõnāvīļa rikāstimiz võimiži – lītsõņḑi, līensõņḑi, täpīņțõkši, võ’ztõkši ja kālkidi.", "et": "Artiklis on vaadeldud liivi keele sõnavara rikastamise viise – liitsõnu, laensõnu, tuletisi ja tõlkelaene.", "lv": "Šis raksts pēta iespējas paplašināt lībiešu valodas vārdu krājumu, izmantojot salikteņus, aizguvumus, atvasinātus vārdus un kalkus." }, { "en": "It is clear that these methods have been effectively used already throughout the entire period of development of the modern Livonian literary language and, therefore, specific traditions have evolved in forming neologisms in Livonian.", "liv": "Nēḑi sõnāvīļa rikāstimiz metōdidi um mȯ’jlistiz kȭlbatõd jõbā amā tämpiz līvõ kērakīel kuojābimizāiga ja līvõ kīelsõ ātõ ka ūd sõnād lūomiz viššõd tradītsijd.", "et": "On täheldatav, et neid sõnavara laiendamise võimalusi on efektiivselt kasutatud juba kogu tänapäeva liivi kirjakeele kujunemisaja jooksul ning uudissõnade loomisel on liivi keeles kujunenud välja kindlad tavad.", "lv": "Ir skaidrs, ka šīs metodes jau tiek efektīvi izmantotas visā mūsdienu lībiešu literārās valodas attīstības periodā un līdz ar to ir izveidojušās specifiskas tradīcijas, veidojot neoloģismus lībiešu valodā." }, { "en": "So, in forming compounds, one has to pay special attention to whether the singular or plural form is used for each component, the historical genitive is used in select types of compounds, or one or both components must be declined.", "liv": "Nei um ūd ītsõnād lūomiz jūsõ mõtlõ mõst iļ īdlug ja pǟgiņlug kȭlbatimiz ītsõnā tǟtjags ja neiīž iļ ītsõnād īžkizt kȭrdad, mis sizāldõbõd istōrilizt genītiv lopāndõkst agā kus mȯlmõd jagūd sōbõd nõtkāstõd.", "et": "Nii tuleb uute liitsõnade loomisel pöörata tähelepanu ainsuse või mitmuse kasutusele sõltuvas osises, samuti liitsõnade eriliikidele, mis sisaldavad ajaloolist genitiivi lõppu või mille mõlemad osised on käänduvad.", "lv": "Tātad, veidojot salikteņus, jāpievērš īpaša uzmanība tam, vai katrai sastāvdaļai tiek izmantota vienskaitļa vai daudzskaitļa forma, atsevišķos salikteņu veidos tiek izmantota vēsturiskā ģenitīva forma, vai arī viena vai abas sastāvdaļas ir jāloka." }, { "en": "Borrowings in Livonian are largely connected with internationalisms borrowed through Latvian, but adapted to fit with the unique demands of Livonian pronunciation and morphology.", "liv": "Līensõnād līvõ kīelsõ ātõ pǟažālistõz sidtõd rovdvailizt sõnādõks, kus vaindijiks kīelkõks um lețkēļ, ja līendõd sõņḑi um kȭlbantõmõst Līvõ kīel īeldõmiz ja morfologij eņtšsuglitõks.", "et": "Laensõnad on liivi keeles peamiselt seotud internatsionalismidega, mille vahendajakeeleks on läti keel, ning laenatud sõnu tuleb kohaldada liivi keele häälduse ja morfoloogia iseärasustele.", "lv": "Aizguvumi lībiešu valodā lielā mērā ir saistīti ar internacionālismiem, kas aizgūti caur latviešu valodu, bet pielāgoti, lai atbilstu unikālajām lībiešu izrunas un morfoloģijas prasībām." }, { "en": "Derivation using suffixes is quite productive, while derivation using prefixes is distinctly limited, despite views to the contrary which are sometimes encountered.", "liv": "Väggi sagdizt ātõ līvõ kīelsõ võztõkst, mis ātõ vīțõd sufiksõd abkõks, prefiksõd kȭlbatimi um vastõpēḑõn laigāld laggõnõn arrimizõn vegīstiz sūorantõd.", "et": "Väga produktiivsed on liivi keeles tuletised, mis on moodustatud sufiksitega, kuid prefiksite kasutamine on vastupidiselt kohati levinud arvamusele tugevalt piiratud.", "lv": "Atvasināšana, izmantojot piedēkļus, ir diezgan produktīva, savukārt atvasināšana, izmantojot priedēkļus, ir izteikti ierobežota, neraugoties uz dažkārt sastopamajiem pretējiem uzskatiem." }, { "en": "Many new concepts have actively entered Livonian through the use of calques.", "liv": "Pǟgiņd ūd mȯistõgõd tulbõd līvõ kīelõ kui tulkõmlīenõd; sīejūs võib tūoistantõ kōdtõ sūŗimt tulkõmlīenõd jaggõ – ēsti ja lețkīel mudīļ pierrõ lūodõd tulkõmlīenidi.", "et": "Paljud uued mõisted tulevad liivi keelde tõlkelaenudena, seejuures saab eristada kaht suuremat tõlkelaenude rühma – eesti ja läti keele malli järgi loodud tõlkelaene.", "lv": "Daudzi jauni jēdzieni ir aktīvi ienākuši lībiešu valodā, izmantojot kalkus." }, { "en": "Word formation in Livonian is still a little studied topic where more in depth studies are needed; however, already existing research into the expansion of the Livonian lexicon ensures the existence of a rich source of material for future study in this area.", "liv": "Līvõ kīel sõnālūomi um veitõ tuņšlõt tēm, kus um vajāg jemīņ tõvātuņšlõkst Sīegid siedaigsōņi tīe kēl rikāstimiz arāl āndab setmiņkilgizt nägțõbainõ līvõ sõnāvīļa tulbiz kazāntimiz pierāst.", "et": "Liivi keele sõnaloome on praeguseni võrdlemisi vähe uuritud teema, mispärast töö tuleb sel alal jätkata.", "lv": "Vārdu veidošana lībiešu valodā joprojām ir maz pētīta tēma, kur nepieciešami padziļināti pētījumi; tomēr jau esošie pētījumi par lībiešu valodas leksikas paplašināšanu nodrošina bagātīgu avota materiālu esamību turpmākai izpētei šajā jomā." }, { "en": "Renāte Blumberga: The Livonian language as used in letters in the 1930s: a view into the correspondence of the editors of “Līvli”.", "liv": "Renāte Blumberga: Līvõ kēļ 1930. āigastõd kēris: pilk āigakēra “Līvli” tuoimijid kēravaitõksõ.", "et": "Renāte Blumberga: Liivi keel 1930. aastate kirjades: pilk ajakirja “Līvli” toimetajate kirjavahetusele.", "lv": "Renāte Blumberga: 1930. gados vēstulēs izmantotā lībiešu valoda: ieskats “Līvli” redaktoru sarakstē." }, { "en": "Using vocabulary examples from the letters of the only two editors of the 1930s Livonian language newspaper “Līvli”, this article shows that it is possible to find new words in sources which have been little utilized up until now in linguistic studies with which it is possible to supplement the Livonian lexicon.", "liv": "Kēra nägțõb 1930-dis āigastis ulzõ tund āigakēra “Līvli” mȯlmõd tuoimijid Aņdrõks Štāler ja Kōrli Stalte kēris lieudõbõd sõnāvīļa nägțõbõd abkõks, ku īž siedaig sōņõ kīeltieudližis tuņšlõksis veitõ kȭlbatõd ovātis või lieudõ ūži sõņḑi līvõ kīel sõnāvīļa täutõntõmiz pierāst.", "et": "Artiklis näidatakse 1930. aastatel ilmunud liivikeelse ajakirja “Līvli” mõlema toimetaja Aņdrõks Štāleri ja Kōrli Stalte kirjadest leiduvate sõnavaranäidete abil, et ka seni keeleteaduslikes uurimustes vähe kasutatud allikatest on võimalik leida uusi sõnu liivi keele sõnavara täiendamiseks.", "lv": "Izmantojot vārdu krājuma piemērus no 1930. gadu lībiešu valodas laikraksta “Līvli” vienīgo divu redaktoru vēstulēm, šis raksts parāda, ka ir iespējams atrast jaunus vārdus avotos, kas līdz šim ir maz izmantoti lingvistiskajos pētījumos, un ar kuriem ir iespējams papildināt lībiešu valodas leksiku." }, { "en": "The vocabulary examples show the types of new words and borrowing that the “Līvli” editors put to use in their correspondence and whether these reflect forms found in the 2012 “Livonian-Estonian-Latvian dictionary”, which is the largest project devoted to the Livonian language undertaken in recent times.", "liv": "Sõnāvīļa nägțõbõd āndabõd jeddõnägțõks sīestõ, mingiži ūdõks- ja vȭrsõņḑi kȭlbatizt “Līvliz” tuoimijid eņtš kēravatõksõs ja või ne sadābõd kubbõ perīz āiga sūrimõs kērakīel ovātõs – 2012. āigastõn ulzõ tund “Līvõkīel-ēstikīel-lețkīel sõnārōntõs” – nägțõd formõdõks.", "et": "Sõnavaranäited annavad ettekujutuse sellest, milliseid uudis- ja võõrsõnu kasutasid “Līvli” toimetajad oma kirjavahetuses ning kas need langevad kokku viimase aja suurimas kirjakeele allikas – 2012. aastal ilmunud “Liivi-eesti-läti sõnaraamatus” – esitatud vormidega.", "lv": "Vārdu krājuma piemēri parāda jaunu vārdu un aizguvumu veidus, ko “Līvli” redaktori izmantojuši savā sarakstē, un vai tie atspoguļo formas, kas atrodamas 2012. gada “Lībiešu-igauņu-latviešu vārdnīcā”, kas ir lielākais projekts, kas pēdējos gados veltīts lībiešu valodai." }, { "en": "A brief analysis is provided on the basis of these examples showing whether the spelling of these words and their grouping by declension type is done in a consistent manner or whether changes are necessary in this respect.", "liv": "Nänt nägțõkst pūoj pǟl sōb andtõd līti anālīz sīestõ, või sõnārōntõs sõnād kēratimi ja nõtkijid formõd ātõ pandõkspierrizt agā nēši um vajāg mȭitõkši.", "et": "Nende näidete alusel esitatakse ka lühianalüüs selle kohta, kas sõnaraamatu sõnade kirjutusviis ja muutevormistik on reeglipärased ning kas selles osas on vaja muudatusi.", "lv": "Pamatojoties uz šiem piemēriem, tiek sniegta īsa analīze, kas parāda, vai šo vārdu pareizrakstība un to grupēšana pēc deklinācijas veida tiek veikta konsekventi, vai arī šajā sakarā ir nepieciešamas izmaiņas." }, { "en": "It is concluded that in the “Livonian-Estonian-Latvian dictionary” there is a considerable diversity in declension types in need of being simplified for the following groups of borrowed words: 1) nouns ending in Latvian with -āris, -ārs and in Livonian with -ār; 2) nouns ending in Latvian with -ors and in Livonian with -or, -ōr; 3) nouns ending in Latvian with -āls, -āle, -ālis and in Livonian with -al, -āl, 4) adjectives ending in Latvian with -āls and in Livonian with -āl.", "liv": "Um pierāldõd, ku “Līvõkīel-ēstikīel-lețkīel sõnārōntõs” um nǟdõb äbīdlit sõnād mȭitantimiz tīpis. Siedā vȯlks īdlistõmõst nēši vȭrsõnād tīpis: 1) ažāsõnād, kus lețkīels tutkāmõl um -āris, -ārs ja līvõ kīels -ār; 2) ažāsõnād, kus lețkīels tutkāmõl um -ors ja līvõ kīels -or, -ōr; 3) ažāsõnād, kus lețkīels tutkāmõl um -āls ja līvõ kīels -al, -āl.", "et": "Jõutakse järeldusele, et “Liivi-eesti-läti sõnaraamatus” on täheldatav kõikuvus sõnade muutevormides. Seda oleks tarvis ühtlustada järgnevates võõrsõnade rühmades: 1) nimisõnadel, mille lõpp läti keeles on -āris, -ārs ja liivi keeles -ār; 2) nimisõnadel, mille lõpp on läti keeles -ors ja liivi keeles -or, -ōr; 3) nimisõnadel, mille lõpp on läti keeles -āls, -āle, -ālis ja liivi keeles -al, -āl, 4) omadussõnadel, mille lõpp on läti keeles -āls ja liivi keeles -āl.", "lv": "Secināts, ka “Lībiešu-igauņu-latviešu vārdnīcā” ir ievērojama deklinācijas veidu daudzveidība, kas jāvienkāršo šādām aizgūto vārdu grupām: 1) lietvārdi, kas latviešu valodā beidzas ar -āris, -ārs un lībiešu valodā ar -ār; 2) lietvārdi, kas latviešu valodā beidzas ar -ors un lībiešu valodā ar -or, -ōr; 3) lietvārdi, kas latviešu valodā beidzas ar -āls, -āle, -ālis un lībiešu valodā ar -al, -āl, 4) īpašības vārdi, kas latviešu valodā beidzas ar -āls un lībiešu valodā ar -āl." }, { "en": "Likewise, it is concluded that in newly formed words, especially borrowed international words, word formation principles are not followed consistently.", "liv": "Vel um pierāldõd, ku ūdõkssõņši – īžkiz rovdvailižis täpīņtõd sõņši – äb ūot piddõt viššõd sõnāvīțimiz pūojmõtkõd.", "et": "Samuti järeldati, et uudissõnades – eriti puudutab see rahvusvahelisi laene – pole järgitud kindlaid sõnaloome põhimõtteid.", "lv": "Tāpat tiek secināts, ka jaunizveidotajos vārdos, īpaši aizgūtajos internacionālismos, vārdu veidošanas principi netiek konsekventi ievēroti." }, { "en": "Additionally, examples of possible new words, which could be added to the dictionary of the Livonian literary language, are provided in this article.", "liv": "Kēras ātõ tūodõd ka nägțõkst vȭrsõņšti, missõks sōb līvõ kērakīel sõnārōntõzt täutõntõ.", "et": "Artiklis on esitatud ka näiteid võõrsõnadest, mille abil saaks liivi kirjakeele sõnaraamatut täiendada.", "lv": "Turklāt šajā rakstā ir sniegti iespējamo jauno vārdu piemēri, kurus varētu pievienot lībiešu literārās valodas vārdnīcai." }, { "en": "Christopher Moseley: Revitalizing a community language: Livonian and other community languages.", "liv": "Christopher Moseley: Kubgõn kīel ūdpǟl jelstõmi: līvõ ja munt kīelkubgõnd.", "et": "Christopher Moseley: Kogukonna keele revitaliseerimine: liivi ja teised keelekogukonnad.", "lv": "Christopher Moseley: Kopienas valodas atdzīvināšana: lībiešu un citu kopienu valodas." }, { "en": "The present paper compares efforts to revive the spoken use of two European languages which have fallen into disuse: Cornish, spoken in the southwest of England, and Livonian in Latvia.", "liv": "Kēra ītlõb kīel sūliz kȭlbatimiz jelātimiz vingõrtõkši kōd Eirōp kīel pǟl, mis jemīņ äb ūotõ jegā pǟva kȭlbatõd: ne ātõ korn kēļ lǟnd Englišmōl ja līvõ kēļ Lețmōl.", "et": "Käesolev artikkel võrdleb jõupingutusi velmata keele suulist kasutust kahe Euroopa keele puhul, mida ei ole enam igapäevaselt kasutatud: need on korni keel Edela-Inglismaal ja liivi keel Lätis.", "lv": "Šajā rakstā tiek salīdzināti centieni atdzīvināt divu Eiropas valodu mutvārdu lietošanu, kuras vairs netiek lietotas: korniešu valodu, kurā runā Anglijas dienvidrietumos, un lībiešu valodu Latvijā." }, { "en": "Different approaches have been taken in encouraging heritage learners to use the languages again, but there are points in common, and each has something to learn from the other.", "liv": "Vaitiži ležgõldõkši um kȭlbatõd jūlgastõmõks pierāndkīeld oppijid ūdpǟl kȭlbatõm nēḑi kēļi, agā um ka ītiži nǟdõkši ja īdõkabāl um mis oppõ īdtuoiz kädst.", "et": "Erinevaid lähenemisi on rakendatud, et julgustada pärimuskeele õppijaid kasutama jälle neid keeli, kuid on ka ühisjooni ning ikka on midagi õppida ka üksteiselt.", "lv": "Lai mudinātu mantojuma apguvējus atkal lietot valodas, tiek izmantotas dažādas pieejas, taču pastāv kopīgas iezīmes, un abas puses var viena no otras mācīties." }, { "en": "The work of the Cornish Language Partnership in organizing and encouraging Cornish learners is compared with the courses run by the branch of the Livonian Association in Kolka, Kurzeme.", "liv": "Korn Kīel Īt tīedõ kīeloppimiz sǟdlõmiz ja oppijid motivīerimiz jūs um ītõltõd kursõdõks, mis um lebbõ vīnd Līvõd Īt Kūolka jag Kurmōl.", "et": "Korni Keele Ühingu tööd keeleõppe korraldamisel ja õppijate motiveerimisel on võrreldud kursustega, mida on läbi viinud Liivi Liidu Kolka osakond Kuramaal.", "lv": "Korniešu valodas partnerības darbs, organizējot un iedrošinot korniešu valodas apguvējus, tiek salīdzināts ar kursiem, ko vada Līvu savienības nodaļa Kolkā, Kurzemē." } ] } ]