Document ID: 31986D0399

Title and Content:
***** ΑΠΟΦΑΣΗ ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ της 10ης Ιουλίου 1986 σχετικά με τη διαδικασία εφαρμογής του άρθρου 85 της συνθήκης ΕΟΚ (IV/31.371 - Ασφαλτούχες επενδύσεις) (Τα κείμενα στη γαλλική και στην ολλανδική γλώσσα είναι τα μόνα αυθεντικά) (86/399/ΕΟΚ) Η ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ, Έχοντας υπόψη: τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας, τον κανονισμό αριθ. 17 του Συμβουλίου της 6ης Φεβρουαρίου 1962, πρώτο κανονισμό εφαρμογής των άρθρων 85 και 86 της συνθήκης (1), όπως τροποποιήθηκε τελευταία από την πράξη προσχωρήσεως της Ισπανίας και της Πορτογαλίας, και ιδίως το άρθρο 3 παράγραφος 1 και το άρθρο 15 παράγραφος 2, τις πληροφορίες που ανακοινώθηκαν στην Επιτροπή, στις 11 Νοεμβρίου 1983, καθώς και την αίτηση της 8ης Μαρτίου 1985 για να θεωρηθεί η ανακοίνωση αυτή ως καταγγελία βάσει του άρθρου 3 του κανονισμού αριθ. 17, την απόφαση της Επιτροπής της 14ης Ιουνίου 1985 να κινήσει τη σχετική διαδικασία, Αφού έδωσε στις ενδιαφερόμενες επιχειρήσεις την ευκαιρία να διατυπώσουν την άποψή τους σχετικά με τις αιτιάσεις που έλαβε υπόψη η Επιτροπή, σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου 19 παράγραφοι 1 και 2 του κανονισμού αριθ. 17 και σύμφωνα με τον κανονισμό αριθ. 99/63/ΕΟΚ της Επιτροπής της 25ης Ιουλίου 1963 περί των ακροάσεων που προβλέπονται στο άρθρο 19 παράγραφοι 1 και 2 του κανονισμού αριθ. 17 του Συμβουλίου (2), Μετά από διαβούλευση με τη Συμβουλευτική Επιτροπή Συμπράξεων και Δεσποζουσών Θέσεων, Εκτιμώντας ότι: ΤΑ ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΑ ΠΕΡΙΣΤΑΤΙΚΑ Οι επιχειρήσεις και η ένωση επιχειρήσεων (1) Η παρούσα απόφαση αφορά τη Societe Cooperative des Asphalteurs Belges, Bruxelles (στο εξής καλείται «Belasco») και τις ακόλουθες επιχειρήσεις που αποτελούν μέλη της Belasco (στο εξής καλούνται συλλογικά «μέλη»): - Compagnie Generale des Aphaltes SA, Bruxelles (Asphaltco), - Antwerps Teer- en Asphaltbedrijf NV, Antwerpen (ATAB), - De Boer & Co. NV, Schoten (De Boer), - Kempisch Asphaltbedrijf NV, Herentals (KAB), - Limburgse Asfaltfabrieken PVBA, Hasselt (LAF), - Lummerzheim & Co. NV, Ghent (Lummerzheim), - Vlaams Asphaltbedrijf Huyghe & Co. PVBA, Staden (Huyghe), καθώς και δύο επιχειρήσεις μη μέλη της Belasco (στο εξής καλούνται συλλογικά «μη μέλη»): - International Roofing Company SA, Brussels (IR) και - Al-Asfalt SA, Alken (AA). Τα μέλη και μη μέλη είναι κατασκευαστές ασφαλτούχων επενδύσεων. Οι περισσότεροι από αυτούς εκτελούν επίσης εργασίες σε στέγες, και ορισμένοι έχουν και άλλες δραστηριότητες, για παράδειγμα έργα οδοποιίας. Ο συνολικός κύκλος εργασιών των μελών το 1983 ήταν της τάξης των 3 δισεκατομμυρίων βελγικών φράγκων (66 εκατομμύρια ECU περίπου), από τα οποία λίγο περισσότερο του ενός τρίτου αντιπροσωπεύει την προμήθεια ασφαλτούχων επενδύσεων στη βελγική αγορά. Τα στοιχεία για καθένα από τα μέλη και τα μη μέλη παρατίθενται στο παράρτημα 1. (2) Η παρούσα απόφαση αφορά: - τη σύμβαση που άρχισε να ισχύει μεταξύ των μελών την 1η Ιανουαρίου 1978 καθώς και τα μέτρα που ελήφθησαν από τα μέλη για την εφαρμογή ή τη συμπλήρωση της σύμβασης αυτής με τη συνδρομή, σε ορισμένους τομείς, της Belasco, - τις συμφωνίες μεταξύ μελών και μη μελών για τις εκπτώσεις τιμών, κατά την διάρκεια της περιόδου από 1ης Ιανουαρίου 1978 έως 9 Απριλίου 1984 (το κρίσιμο χρονικό διάστημα). Τα σχετικά προϊόντα (3) Τα μέλη και μη μέλη είναι κατασκευαστές ασφαλτοπιλημάτων και άλλων παρόμοιων προϊόντων που χρησιμοποιούνται στον τομέα των οικοδομών εξαιτίας των στεγανωτικών ιδιοτήτων τους, ιδίως για εργασίες σε στέγες. Εμφανίζονται υπό μορφή μεμβράνης πάχους μερικών χιλιοστών, διαμορφωμένης σε ρόλους και αποτελούμενης από ένα υπόθεμα που μπορεί να συνίσταται από διάφορες ουσίες - πίλημα, τούλι ή υαλοΰφασμα, γιούτα, ελαστικές ίνες, εμποτισμένες ή/και επαλειμμένες με άσφαλτο ή πίσσα. Υπάρχουν ήδη προϊόντα με βάση ασφάλτους, τα λεγόμενα «βελτιωμένα» με προσθήκη πλαστικών ουσιών για τη βελτίωση ιδίως των μηχανικών ιδιοτήτων. Το σύνολο των προϊόντων αυτών (περιλαμβανομένων και των πιλημάτων εμποτισμένων ή επαλειμμένων με πίσσα) αποτελούν τα προϊόντα που είναι αντικείμενο της σύμβασης και των συμφωνιών, τα οποία στο εξής καλούνται «ασφαλτούχες επενδύσεις» . (4) Τα εν λόγω προϊόντα μπορούν να διακριθούν σε τρεις κατηγορίες: α) Τα προϊόντα Benor που είναι εγκεκριμένα από το Institut Belge de Normalisation (Βελγικό Ινστιτούτο Τυποποίησης) (ΙΒΝ) ανταποκρίνονται σε πολύ αυστηρές προδιαγραφές όσον αφορά τη σύνθεση, την κατασκευή και την ποιότητά τους. Υπό την προϋπόθεση ότι τόσο τα προϊόντα αυτά όσο και οι εγκαταστάσεις που προορίζονται για την παραγωγή τους, υποβάλλονται σε περιοδικούς ελέγχους του Bureau de Controle pour la Societe de la Construction (SECO) (Γραφείο ελέγχου της ασφάλειας των κατασκευών), τα προϊόντα αυτά μπορούν να φέρουν την ένδειξη «Benor». β) Στην αγορά υπάρχουν και άλλες ασφαλτούχες επενδύσεις που είναι πολύ συχνά ανάλογες με τα προϊόντα Benor, χωρίς όμως να ανταποκρίνονται στις προδιαγραφές IBM για δευτερεύοντες λόγους που άπτονται ουσιαστικά εκτιμήσεων ορθολογικής οργάνωσης. Η κατηγορία αυτή των προϊόντων, περιορισμένης πάντοτε σημασίας, αντιπροσώπευσε το 3 % περίπου των ασφαλτούχων επενδύσεων που παράγονται από τα μέλη το 1983. Οι δύο αυτές κατηγορίες καλούνται στο εξής, από κοινού, « προϊόντα Belasco»: γ) Από το τέλος της δεκαετίας του 1970, ορισμένοι νεωτερισμοί επέτρεψαν τη σταδιακή είσοδο στην αγορά ασφαλτούχων επενδύσεων με υποθέματα από πλαστικές ίνες και βελτιωμένων ασφάλτων. Τα νέα αυτά προϊόντα αποτελούσαν το ± 5 % της παραγωγής των μελών το 1981, το ± 11 % το 1982 και το ± 26 % το 1983. Τα προϊόντα αυτά δεν αποτέλεσαν αντικείμενο των προδιαγραφών του IBN οι οποίες εφαρμόζονται μόνο σε προϊόντα που έχουν δοκιμασθεί επί σειρά ετών. (5) Τα μέλη διαθέτουν στην αγορά άλλα προϊόντα, όπως τις μαστίχες και την υγρή άσφαλτο, τα οποία πωλούνται στους ίδιους πελάτες και χρησιμοποιούνται κατά μεγάλο μέρος σε συνδυασμό με τις ασφαλτούχες επενδύσεις (τα συναφή προϊόντα). (6) Το μεγάλο μέρος της παραγωγής των ασφαλτούχων επενδύσεων διατίθεται απευθείας από τους παραγωγούς στους γενικούς εργολάβους οικοδομών ή στους ειδικούς για εργασίες σε στέγες. Ορισμένοι παραγωγοί πραγματοποιούν οι ίδιοι εργασίες σε στέγες. Ένα άλλο τμήμα της παραγωγής διατίθεται σε μεταπωλητές, χονδρέμπορους ή λιανοπωλητές. (7) Από το 1979 μέχρι το 1983, η φαινομένη κατανάλωση ασφαλτούχων επενδύσεων στο Βέλγιο μειώθηκε από 32 σε 23 εκατομμύρια τετραγωνικά μέτρα. Πολλά από τα μέλη και τα μη μέλη επεσήμαναν ότι ο περιορισμός αυτός της αγοράς συνδυάσθηκε με την εισαγωγή νέων προϊόντων. Δεδομένου ότι η τιμή των προϊόντων αυτών ήταν σαφώς υψηλότερη και η ποιότητά τους καλύτερη, η μείωση που καταγράφηκε ήταν λιγότερο έντονη από ό,τι αφήνεται να εννοηθεί από τα αναφερθέντα στοιχεία, μολονότι εξακολουθεί να αντιπροσωπεύει καθαρή μείωση της ζήτησης. (8) Οι ασφαλτούχες επενδύσεις που παραδόθηκαν από τα μέλη στο Βέλγιο αντιπροσώπευσαν, σε τετραγωνικά μέτρα, το 60 % περίπου της φαινομένης κατανάλωσης ασφαλτούχων επενδύσεων στη χώρα αυτή το 1983. Για την εξαετία 1978 έως 1983, το μέσο μερίδιο της αγοράς που κατείχαν τα μέλη ήταν 58 %. Οι ασφαλτούχες επενδύσεις που κατασκευάζονταν από τα μέλη αντιπροσώπων το 1983 το 70 % της βελγικής παραγωγής. (9) Οι συναλλαγές της Union Economique Belgo-Luxembourgeoise (Οικονομική Ένωση Βελγίου Λουξεμβούργου, UEBL) με τις άλλες χώρες και με τις χώρες της Κοινότητας κατά το κρίσιμο χρονικό διάστημα παρουσιάζονται ως εξής (σε εκατομμύρια τετραγωνικά μέτρα). 1.2.3.4.5 // // // // // // // Εισαγωγές // (Εισαγωγές από ΕΟΚ) // Εξαγωγές // (Εξαγωγές προς ΕΟΚ) // // // // // // 1978 // 4,87 // (4,32) // 4,31 // (3,89) // 1979 // 5,00 // (4,23) // 8,00 // (7,19) // 1980 // 5,19 // (4,30) // 9,56 // (9,00) // 1981 // 5,99 // (4,97) // 7,90 // (7,59) // 1982 // 6,06 // (5,12) // 7,49 // (7,25) // 1983 // 5,04 // (4,24) // 7,50 // (6,83) // // // // // Πηγή: Στατιστική Υπηρεσία των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων. Οι εισαγωγές από τα άλλα κράτη μέλη κυμάνθηκαν μεταξύ 12 και 19 %, ανάλογα με τα έτη της φαινομένης κατανάλωσης στην UEBL. Οι εξαγωγές της UEBL προς τις άλλες χώρες μέλη της ΕΟΚ αντιπροσώπευσαν το 12 έως 26 % της παραγωγής. (10) Το τμήμα της παραγωγής των μελών που έχει εξαχθεί από το Βέλγιο, κατά το κρίσιμο χρονικό διάστημα, ήταν της τάξης του 20 έως 30 %. Το μεγαλύτερο μέρος των εξαγωγών αυτών είχε προορισμό τις γειτονικές χώρες. Η Societe Cooperative Belasco (11) Η Belasco είναι η ένωση των βέλγων παραγωγών ασφαλτούχων επενδύσεων που συστάθηκε το 1959 υπό τη μορφή εταιρείας βελγικού δικαίου οργανωμένης επί συνεταιριστικής βάσεως. Καθ' όλο το κρίσιμο χρονικό διάστημα, η συμμετοχή στην Belasco συνδυάζεται με την προσχώρηση στη σύμβαση. Η κύρια δραστηριότητα της Belasco είναι η συμμετοχή στην επεξεργασία των προδιαγραφών IBN. Α. Η ΣΥΜΦΩΝΙΑ Η σύμβαση (12) Την 1η Ιανουαρίου 1978, άρχισε να ισχύει μεταξύ των μελών μια συμφωνία (που καλείται στο εξής «σύμβαση») της οποίας η διάρκεια ισχύος ήταν μέχρι τις 31 Δεκεμβρίου 1983 και της οποίας προβλεπόταν σιωπηρή παράταση σε περίπτωση μη καταγγελίας για διάρκεια πέντε ετών. Η σύμβαση αυτή αντικαθιστούσε μία συμφωνία της οποίας οι όροι ήταν ανάλογοι και εχρονολογείτο από το τέλος του 1966. Η συμβαση προβλέπει ιδίως: - θέσπιση ελαχίστων τιμών και όρων πώλησης που εφαρμόζονται για κάθε παράδοση ασφαλτούχων επενδύσεων στο Βέλγιο, - ποσοστά κατανομής μεταξύ των μελών των παραδόσεων στο Βέλγιο, - κυρώσεις σε περίπτωση μη τήρησης της σύμβασης ή των αποφάσεων που λαμβάνονται βάσει αυτής, - σύσταση Ταμείου εγγυήσεως για την τήρηση, εκ μέρους των μελών, των ανειλημμένων υποχρεώσεών τους, - προάσπιση και προώθηση των κοινών συμφερόντων των μελών, ιδίως με συλλογικά διαφημιστικά μέτρα, - μελέτη και προώθηση όλων των μέτρων τυποποίησης και ορθολογικής οργάνωσης της παραγωγής και της διανομής των ασφαλτούχων επενδύσεων, - απαγόρευση προσφοράς οποιουδήποτε δώρου στους πελάτες ή πώλησης προϊόντων επί ζημία. Η γενική συνέλευση (13) Η σύμβαση προβλέπει μια γενική συνέλευση των μελών στην οποία εκπροσωπείται κάθε μέλος. Το έργο της γενικής συνέλευσης είναι η εκτέλεση της σύμβασης. Διορίζει ένα λογιστή εμπειρογνώμονα, καλούμενο «accountant», για να τη συνδράμει στο έργο της. Η λειτουργία της γενικής συνέλευσης ρυθμίζεται λεπτομερώς στη σύμβαση. Συνέρχεται κανονικά μία φορά το μήνα και συντάσσονται και επικυρώνονται τα πρακτικά των συνεδριάσεών της. (14) Εκτός από την εκτέλεση των προαναφερθέντων καθηκόντων, η γενική συνέλευση έχει ιδίως τις ακόλουθες αρμοδιότητες: - να καθορίζει τις τιμές πωλήσεως των συναφών προϊόντων, - να λαμβάνει μέτρα προστασίας και άμυνας που επιβάλλονται αν, για μία οποιαδήποτε αιτία εκτός του κύκλου των συμβαλλομένων, ο επιδιωκόμενος (από τη σύμβάση) σκοπός θα ήταν δυνατόν να απειληθεί, για παράδειγμα, στην περίπτωση ενδυνάμωσης του ανταγωνισμού εκ μέρους των επιχειρήσεων της αλλοδαπής ή ακόμα στην περίπτωση της δημιουργίας νέων επιχειρήσεων, της ανακάλυψης υποκατάστατων προϊόντων . . ., - να διαπιστώνει τις παραβάσεις των διατάξεων της σύμβασης και να λαμβάνει μέτρα που τείνουν στην άρση ή παράλειψη κάθε παράβασης κατά την έννοια της σύμβασης. (15) Κάθε έγκυρη AEk C 'niAEdL dLoe a TOEOE C Loe dhT C o hdLoe o 'n a C OEIJdAEOE loe AETAEk C 'ndkAEdd'n dP C LPAE dLoe d C hPDAEdLoe. OE k'nd'ndd C ldOEoe (16) OE k'nd'ndd C ldOEoe k'nh OEAEL'nae C OEdLLOEAET AEk C 'n dL d C hPDAEdL OEdij C h'nhT a OEAE C 'n o L dL HOE C AEaeOEOE C AE dLoe dhPkaeOE o AEPDAET'nP C TlT OEAEOE dlT THij'nP C TlT kAEaeAEd C AEdlT. -ae C 'nOEOEdAEOE a OEAE k'nd'ndd C ldOEoe kAEae C AEH'ndLoe ddL D o a OEOE C L AE a 'nae C AE k'nh OEAEL'nae C OEIJ'nhT d'n Pae C OEHOE'n k'nh OEAEd C ijOE OE C AEL P C o 'noe ddLT AE a 'nae C AE d dij C dL P dAE C AE o o AE. C AE o o 'nh, 'nOE k'nd'ndd C ldOEoe HT OEAEL'nae C OEdLLOEAET d dhT C AEaedLdL P dOEoe kl o C LdOEoe, AE o o C AE d C hPilTAE P dOEoe OEAEdAETAE o C ldOEoe, HL o AEH C L dOEoe k'nd C 'ndLdoe dlT ijaeLdOEP'nk'nOELLOEd C lT kae C ldlT h o C lT, HH'nP C T'nh C 'ndOE dAE dd'nOEij C OEAE AEhd C AE Pk'nae'n C hT TAE o a ijL'n C hT hOE'n o C 'ndaeAE. ©AE dd'nOEij C OEAE AEhd C AE kOEdae C k'nhT, Pd C AE AEk C 'n P C OEldL a OEAE TAE o LiL'n C hT hk C 'nlL 'nOE AE a l a C oe OEAEOE AETAEkae'ndAEaeP'n a C L a OEAE dOEoe PdAED'n o C oe dlT AEk'nLP C AEdlT dlT d o OEOE C lT kae'n'OE C 'nTdlT, TAE o C a ij'nTdAEOE 'nOE kAEaeAEH C 'ndOEoe ddL D o a OEOE C L AE a 'nae C AE. Οι ποσοστώσεις καθορίζονται από τη σύμβαση ως εξής (στρογγυλοποιημένες στο πλησιέστερο ποσοστό): 1.2 // // // // % της καταναλώσεως σε πρώτες ύλες // // // Lummerzheim // 27 // ATAB // 24 // Asphaltco // 15 // De Boer // 13 // LAF // 9 // KAB // 7 // Huyghe // 6 // // 100 // // (17) Η σύμβαση προβλέπει σύστημα ίσης κατανομής με ποινές για τα μέλη που υπερβαίνουν τις ποσοστώσεις τους και αποζημίωση για εκείνα που δεν θα ήταν δυνατόν να τις καλύπτουν. Για το μέλος που θα παρέμενε κάτω από το όριο της ποσοστώσεώς του, η ποσόστωση θα μειωνόταν σε ορισμένες περιπτώσεις σύμφωνα με μία μέθοδο που καθορίζεται από τη σύμβαση. Σε περίπτωση αποχώρησης ενός μέλους, η ποσόστωση του κατανέμεται αναλογικά μεταξύ των άλλων μελών. Περιορισμοί στη μεταφορά των μέσων παραγωγής και του προσωπικού (18) Τα μέλη αναλαμβάνουν την υποχρέωση να μην πωλούν, μεταβιβάζουν, εκμισθώνουν ή παραχωρούν τη χρήση των εγκαταστάσεών τους ή των μέσων παραγωγής σε τρίτους, χωρίς την άδεια της γενικής συνελεύσεως. Επιτρέπεται μόνο η πώληση μετά την κατεδάφιση. Στην περίπτωση που ένα από τα μέλη θα κηρυσσόταν σε πτώχευση ή θα επιβαλλόταν κατάσχεση στα μέσα παραγωγής του, τα μέλη αναλαμβάνουν τη δέσμευση να συνεισφέρουν στην από κοινού αγορά των μέσων παραγωγής. Απαγορεύεται κάθε διάβημα ή μεθόδευση για την απόπειρα πρόσληψης του προσωπικού άλλων μελών καθώς και την κατάρτιση συμβάσεων εργασίας με εργαζομένους σε άλλο μέλος, χωρίς την έγκριση του τελευταίου. Περιορισμοί που αφορούν την εργασία φασόν (19) Απαγορεύεται στα μέλη να κατασκευάζουν, ως εργασία φασόν για λογαριασμό τρίτων, ασφαλτούχες επενδύσεις για παράδοση στο Βέλγιο, εκτός περιπτώσεως εγκρίσεως, σε κάθε συγκεκριμένη περίπτωση, από τη γενική συνέλευση. Ο λογιστής εμπειρογνώμων (20) Ο λογιστής εμπειρογνώμων έχει ιδίως ως αποστολή να ελέγχει την τήρηση των ποσοστώσεων και των καθορισθεισών τιμών. Προκειμένου να είναι εφικτή η άσκη του ελέγχου των ποσοστώσεων, τα μέλη υποχρεούνται να δίδουν στον λογιστή εμπειρογνώμονα « μηνιαία δελτία» που αφορούν τις ποσότητες των αγορών και τις κινήσεις των αποθεμάτων των πρώτων υλών και των τελικών προϊόντων καθώς και των εξαγομένων προϊόντων. Πρέπει να θέτουν στη διάθεσή τους τα αριθμημένα τιμολόγια τόσο για τις πωλήσεις όσο και για τις αγορές και να επιτρέπουν την περιοδική ή έκτακτη επαλήθευση όλων των λογιστικών στοιχείων, μαζί με τα δικαιολογητικά. Ο λογιστής εμπειρογνώμονας είναι επιφορτισμένος με την εφαρμογή του συτήματος ίσης κατανομής των ποσοστώσεων. Ασκεί επίσης τα καθήκοντα γραμματείας της γενικής συνέλευσης. Κυρώσεις - Ταμείο εγγυήσεως (21) Ανεξάρτητα από τα μέτρα που μπορούν να ληφθούν από τη γενική συνέλευση, μια επιχείρηση που παραβαίνει κάποια από τις υποχρεώσεις της υποχρεούται να καταβάλει σε ένα κοινό Ταμείο ένα κατ' αποκοπή ποσό το οποίο, αν δεν καταβληθεί, παρακρατείται από την εγγύηση που έχει καταβάλει κάθε επιχείρηση σε ένα Ταμείο εγγυήσεως. Β. Η ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΤΗΣ ΣΥΜΒΑΣΗΣ Οι ποσοστώσεις (22) Με εξαίρεση τα έτη 1980 και 1981 για τα οποία έγινε ένας μόνο υπολογισμός, από το 1978 έως το 1983 και για κάθε χρόνο, ο συμψηφισμός μεταξύ των μελών που έχουν υπερβεί την ποσόστωσή τους και εκείνων που δεν την είχαν καλύψει έγινε μέσω τιμολογίων που στάλθηκαν προς και από την Belasco σύμφωνα με έναν υπολογισμό που καταρτίσθηκε στο τέλος του χρόνου από το λογιστή εμπειρογνώμονα ακολουθώντας τη μέθοδο που καθορίστηκε από τη σύμβαση. (23) Αποφασίστηκε εν συνεχεία ότι η ρύθμιση των ποσοστώσεων θα γινόταν από το 1984 με αγορές και πωλήσεις ασφαλτούχων επενδύσεων μεταξύ των μελών σε τιμές που καθορίσθηκαν από τη γενική συνέλευση. Εξάλλου, τα μέλη συμφώνησαν να αυξήσουν, από το 1984, το μερίδιο της Huyghe, που θεωρούσε την ποσόστωσή της ανεπαρκή και η διαφορά καλύφθηκε από μία μείωση των μεριδίων των άλλων μελών. (24) Η τήρηση των ποσοστώσεων ελέγχθηκε κατά τρόπο συστηματικό από το λογιστή εμπειρογνώμονα. Αυτός έγραψε τον Ιούνιο 1983: «Ο έλεγχος των αγορών, των πωλήσεων (με δειγματοληψία), των κατασκευών με τη χρήση υποθεμάτων και αγορών ασφάλτου έγιναν τακτικά από εμένα, όπως καθένας από εσάς μπορεί να διαπιστώσει, κατόπιν των παρατηρήσεων και διορθώσεων που σας ζήτησα να διενεργήσετε σύμφωνα με τις διαπιστώσεις μου» . (25) Τα αποτελέσματα των ποσοστώσεων, καθώς και η σχέση τους με την πολιτική που εφαρμόζουν τα μέλη όσον αφορά τις τιμές και τα προϊόντα, απεικονίζονται στα σχόλια που διετύπωσε ο πρόεδρος της συνέλευσης στις αρχές του 1978 σχετικά με τις συνέπειες της καταγγελίας της συμφωνίας του 1966 εκ μέρους ενός παραγωγού (τα εργοστάσια Pol Madou), η οποία είχε προκαλέσει τη σύναψη της σύμβασης του 1978: «Τώρα είναι εντελώς ελεύθερος να προσπαθήσει να κατακτήσει ένα μερίδιο της αγοράς και δεν θα παραλείψει να το πράξει, δεδομένου ότι πάντα ισχυρίζεται ότι τα μηχανήματά του χρησιμοποιούνται κάτω των δυνατοτήτων τους. Καθένας μας θα συναντήσει τον πρώην συνάδελφό μας να εφαρμόζει χαμηλότερες τιμές, αυξημένες εκπτώσεις και να παρουσιάζει νέα προϊόντα που δεν αποτελούν μέρος του προγράμματος Belasco». (26) Σύμφωνα με τις δηλώσεις των μελών κατά τη διάρκεια της διαδικασίας, ο έλεγχος που διενεργήθηκε από το λογιστή εμπειρογνώμονα ήταν στην πράξη ανεπαρκής κατά τρόπο ώστε ορισμένοι να μπορέσουν να παρουσιάσουν στα μηνιαία δελτία ανακριβείς αριθμούς και να αποκρύψουν έτσι από τα άλλα μέλη ότι υπερέβαιναν τις ποσοστώσεις τους. Μία εξέταση των πραγματικών αριθμών παραδόσεων στη βελγική αγορά, για την περίοδο από το 1979 έως το 1983, που παρουσιάζονται από τα μέλη, επιτρέπει να καταλήξει κανείς στο συμπέρασμα ότι, για πέντε μέλη, οι πωλήσεις ήταν της ίδιας τάξεως με αυτές που προβλέπονταν από τις ποσοστώσεις δεδομένων των διαφορών που μπορούν να προκύψουν από τη μετατροπή των χιλιογράμμων πρώτων υλών σε τετραγωνικά μέτρα προϊόντων. Αντίθετα, οι πωλήσεις της ATAB και της KAB υπερέβησαν το διπλάσιο των ποσοστώσεών τους για όλη την περίοδο και οι πωλήσεις της KAB ανήλθαν στο τριπλάσιο της ποσόστωσής της το 1983. Οι τιμές (27) Κατά τη διάρκεια της κρίσιμης χρονικής περιόδου, οι τιμές πωλήσεως των ασφαλτούχων επενδύσεων στο Βέλγιο αποτέλεσαν αντικείμενο μέτρων ελέγχου που ελήφθησαν από τις δημόσιες αρχές. Κατά περιόδους ο έλεγχος αυτός εμφανίσθηκε υπό μορφή είτε ενός καθεστώτος δηλώσεων των αυξήσεων με προθεσμία για την υποβολή ενστάσεως από τις αρχές, είτε μιας δέσμευσης των τιμών με υπαγωγή κάθε αύξησης σε προηγούμενη παρέκκλιση. Τόσο στη μία περίπτωση όσο και στην άλλη, οι επιχειρήσεις έπρεπε να γνωστοποιούν εκ των προτέρων την πρόθεσή τους να αυξήσουν τις τιμές και να κοινοποιούν εν συνεχεία στις αρχές κάθε νέα τιμή που έθετε σε εφαρμογή μια αύξηση. Η παρουσίαση συλλογικών φακέλων από επαγγελματικές ενώσεις επιτρεπόταν. Οι τιμοκατάλογοι Belasco (28) Σύμφωνα με τη σύμβαση, τα μέλη υιοθέτησαν, καθ' όλο το κρίσιμο χρονικό διάστημα, έναν κοινό τιμοκατάλογο, τον τιμοκατάλογο Belasco. Ο τιμοκατάλογος καλύπτει ουσιαστικά το σύνολο των ασφαλτούχων επενδύσεων που διατίθεται στην αγορά από τα μέλη, με εξαίρεση τα νέα προϊόντα. Τα μέλη καθόρισαν από κοινού το χρονικό σημείο και το ύψος των αυξήσεων που πρέπει να υποβληθούν ή να κοινοποιηθούν συλλογικά στις αρχές. (29) Όταν εγκρίθηκε η αύξηση, ο νέος κοινός τιμοκατάλογος, και ιδίως η ημερομηνία ενάρξεως ισχύος του, αποτέλεσε αντικείμενο κοινών αποφάσεων. Η ημερομηνία αυτή μετατέθηκε, ενίοτε εκούσια, σε σχέση με τις πλέον σύντομες προθεσμίες που επιτρέπονται από το νόμο και, σε ορισμένες περιπτώσεις, η κατανομή της συνολικής αύξησης που επιτρέπεται ανάλογα με τα διάφορα προϊόντα ήταν αφορμή για να λάβουν τα μέλη κοινές θέσεις. Ανακοινώσεις των μελών σε άλλους παραγωγούς για το θέμα των τιμοκαταλόγων Belasco (30) Εκτός των μελών και των μη μελών, υπάρχουν δύο άλλοι παραγωγοί ασφαλτούχων επενδύσεων στο Βέλγιο: η Derbit παράγει αποκλειστικά νέα προϊόντα που δεν εμφανίζονται στον τιμοκατάλογο της Belasco και η IG Industries, Anvers (που καλείται στο εξής «ΙΚΟ») κατασκευάζει κυρίως προϊόντα άλλα από αυτά που αναφέρονται στην παρούσα απόφαση, αλλά κατασκευάζει επίσης και ασφαλτούχες επενδύσεις των τύπων που περιλαμβάνονται στον τιμοκατάλογο Belasco. Ένας άλλος βέλγος παραγωγός, η Usines Pol Madou, Gand (που καλείται στο εξής «UPM») κατασκεύασε ασφαλτούχες επενδύσεις που περιλαμβάνονταν στον τιμοκατάλογο Belasco έως τον Ιούλιο 1980, όταν η εταιρεία κηρύχθηκε σε πτώχευση. (31) Κατά το κρίσιμο χρονικό διάστημα σημειώθηκαν οκτώ αυξήσεις των τιμών Belasco. Σε κάθε περίπτωση, τα μέλη αποφάσισαν από κοινού να ανακοινώσουν εκ των προτέρων σε άλλους βέλγους κατασκευαστές προϊόντων των τύπων που περιλαμβάνονται στον τιμοκατάλογο αυτό, διευκρινιστικά στοιχεία σχετικά με τις προθέσεις τους να προβούν σε αυξήσεις. Αποδείχθηκε ότι επ' ευκαιρία των επτά πρωτοβουλιών για τις αυξήσεις των τιμών, οι προηγούμενες αυτές ανακοινώσεις πράγματι έγιναν. Μέχρι τον Μάιο 1982, οι ανακοινώσεις αυτές απευθύνονταν, γενικά, στο σύνολο των άλλων κατασκευαστών ασφαλτούχων επενδύσεων που περιλαμβάνονται στον τιμοκατάλογο Belasco. Στη συνέχεια, έγινε μία μόνο αύξηση των τιμών, η οποία αποτέλεσε την αφορμή για την απόφαση, τον Σεπτέμβριο 1983, να υποβάλλεται αντίγραφο της αίτησης για την αύξηση των τιμών και του σχεδίου νέου τιμοκαταλόγου στην IR. (32) Οι τιμές που αποφασίσθηκαν από τα μη μέλη κατά το κρίσιμο χρονικό διάστημα συνέπεσαν σχεδόν ή και απολύτως χρονικά με τις τιμές που αποφασίσθηκαν από τα μέλη και βρίσκονται ακριβώς στο ίδιο επίπεδο, εκτός εξαιρέσεων μικρής σημασίας (βλέπε παράρτημα 2). Οι εκπτώσεις σε σχέση με τον τιμοκατάλογο Belasco (33) Κατά τη διάρκεια του κρίσιμου χρονικού διαστήματος, 25 περίπου μηνιαίες γενικές συνελεύσεις αφιερώθηκαν εν μέρει τουλάχιστον στο ζήτημα των εκπτώσεων που είχαν γίνει ή επρόκειτο να γίνουν στη βελγική αγορά. Στις συζητήσεις αυτές διατυπώθηκε πολλές φορές η άποψη της γενικής συνέλευσης ως προς το θέμα των ποσοστών των εκπτώσεων που επρόκειτο να γίνουν από τα μέλη, ιδίως μεταξύ 1978 και 1980. Μετά το 1980, ο θεσμός των εκπτώσεων φαίνεται πράγματι να συνεχίσθηκε κατά τρόπο λιγότερο κανονικό μολονότι δεν εγκαταλείφθηκε ο εν λόγω θεσμός, οι περιπτώσεις εφαρμογής του ήταν σαφώς λιγότερες. (34) Μεταξύ 1978 και 1980 και το 1982, πραγματοποιήθηκαν επαφές ή συσκέψεις αντιπροσώπων των μελών με άλλους παραγωγούς με θέμα την επίτευξη συμφωνιών σχετικά με τις τιμές. Η συνέλευση έλαβε κοινές θέσεις που έπρεπε να τηρηθούν από τα μέλη στο πλαίσιο των διαπραγματεύσεων με τα μη μέλη για τα θέματα των τιμών. Οι συζητήσεις και οι διαπραγματεύσεις αυτές κατέληξαν σε συμφωνίες μεταξύ μελών και μη μελών, για να μειωθούν ή να τεθούν ανώτατα όρια στις εκπτώσεις. (35) Τον Ιανουάριο 1978, η συνέλευση αποφασίζει τον τρόπο αντιμετώπισης μιας διαφημιστικής εκστρατείας συνοδευόμενης από σημαντικές εκπτώσεις εκ μέρους της IR: «Έχετε υπομονή. Ωστόσο, εάν θέλετε οπωσδήποτε να πουλήσετε, προσφέρετε προσωρινά τους ίδιους όρους, αλλά προπαντός μην απομακρυνθείται από την πελατεία σας». Μια επαφή με την IR επιτρέπει την επιβεβαίωση ότι η εκτρατεία της IR περιορίζεται σε ένα μήνα και στοχεύει μόνο στη δική της πελατεία. (36) Η δημιουργία μιας ομάδας αγοράς που περιλαμβάνει πελάτες των δύο μελών και της IR δημιουργεί, τον Απρίλιο 1978, δυσκολίες και υπερθεματισμό εκπτώσεων. Η γενική συνέλευση λαμβάνει την εξής θέση: πρέπει να αποφευχθούν παρόμοια λάθη στο μέλλον· σε περίπτωση διαβούλευσης με μία οποιαδήποτε ομάδα, κάθε ενδιαφερόμενος προμηθευτής πρέπει να συμβουλευθεί τους συναδέλφους του πριν να δώσει μια οποιαδήποτε απάντηση, ώστε να δίδονται ίδιες απαντήσεις. (37) Τον Απρίλιο 1978, η UPM, βέλγος παραγωγός ασφαλτούχων επενδύσεων, ζητά συνάντηση με τους εκπροσώπους των μελών, προκειμένου να μελετήσει τα μέτρα που πρέπει να ληφθούν για να επιτευχθεί μείωση των ποσοστών εκπτώσεων. Τα μέλη αποφασίζουν να έχουν μια σύσκεψη με τις UPM και IR, που γίνεται τον Απρίλιο ή Μάιο και κατά τη διάρκεια της οποίας εξετάζονται οι προτάσεις να μην αυξηθούν πλέον οι εκπτώσεις και να μειωθούν οι μεγαλύτερες εκπτώσεις που παρέχονται στους πελάτες. Στις 15 Μαΐου 1978, τα μέλη ανακοινώνουν στους πελάτες τη μείωση και τον περιορισμό των εκπτώσεων, με επιστολή της οποίας το κείμενο συντάχθηκε από τη γενική συνέλευση. Στη συνέχεια, η UPM διαμαρτύρεται για τη μη εφαρμογή των προβλεπόμενων μειώσεων και τα μέλη διαπιστώνουν ότι η προσπάθεια να μειωθούν οι εκπτώσεις ήταν αποτυχημένη. Σύμφωνα με την UPM, η IR αύξησε πάλι το επίπεδο των εκπτώσεών της πριν να εφαρμόσει τις προβλεπόμενες μειώσεις. Η επιστολή προς τους πελάτες είχε σαν αποτέλεσμα αρνητικές αντιδράσεις εκ μέρους των πελατών, εξαιτίας των σημαντικών εκπτώσεων που προτάθηκαν από τους ανταγωνιστές. Η IR ανησυχεί επίσης για τη μη τήρηση των δεσμεύσεων στο θέμα των επιστροφών, ιδίως από την Asphaltco, και απειλεί να αναθεωρήσει την πολιτική της. (38) Μετά από συνομιλίες με αντιπροσώπους των μελών, η IR δηλώνει ότι είναι έτοιμη να συνάψει συμφωνία περιορισμού των εκπτώσεων σε 25 %. Τα μέλη αποφασίζουν να προτείνουν στην UPM, η οποία ζήτησε επίσης συνάντηση σχετικά με τις εκπτώσεις, να συναντηθούν και με την IR τον Οκτώβριο 1978, προκειμένου να συνάψουν συμφωνία σε αυτή τη βάση. Η συνέλευση αποφασίζει να συνεργασθεί με την ΑΑ στην πρωτοβουλία αυτή και να επιδιώξει, στη συνέχεια, μια μείωση 2 % για όλες τις επιστροφές που εφαρμόζονται στις διάφορες κατηγορίες πελατών, που καθορίζονται σύμφωνα με το ποσό του ετήσιου κύκλου εργασιών τους όσον αφορά τις ασφαλτούχες επενδύσεις. Μετά από νέα παρέμβαση της UPM, η οποία αναζητά άμεση μείωση των ποσοστών εκτός του μεγίστου ποσοστού, η συνέλευση αποφασίζει να συνάψει συμφωνία προς αυτή την κατεύθυνση με την IR και την ΑΑ. Στη συνέχεια της «τελευταίας κοινής σύσκεψης των κατασκευαστών», η οποία αναφέρθηκε κατά τη συνεδρίαση της γενικής συνέλευσης στις 6 Νοεμβρίου 1978, οι επιστολές που ανακοινώνουν στους πελάτες τη μείωση και τον περιορισμό των επιστροφών αποστέλλονται από τα μέλη στις 30 Οκτωβρίου 1978. (39) Κατά τη διάρκεια της περιόδου από τον Οκτώβριο 1978 έως τον Ιανουάριο 1979, έλαβαν χώρα τουλάχιστον τέσσερις συναντήσεις μεταξύ των μελών και των τριών άλλων παραγωγών, προκειμένου να προβούν σε νέα μείωση των εκπτώσεων των οποίων το ανώτατο ποσοστό θα μειωνόταν σε 23 %. (40) Τον Ιανουάριο 1979, η ΑΤΑΒ εκδηλώνει την πρόθεσή της να προτείνει έκπτωση 23 % σε μια ομάδα αγοράς και ζητά από τα άλλα μέλη να μην κάνουν καλύτερες προσφορές. Οι LAF και KAB συμφωνούν να προτείνουν έκπτωση 15 % στον πελάτη αυτό. Τον Μάρτιο και Απρίλιο 1979, διατυπώθηκαν καταγγελίες ως προς το ζήτημα των εκπτώσεων που εφαρμόζονται από την ΑΤΑΒ, σύμφωνα με τις οποίες η τελευταία είχε ιδίως εγκρίνει, εκτός από την έκπτωση 23 %, μια πρόσθετη επιστροφή που δεν έγινε δεκτή. Εν συνεχεία επιβεβαιώθηκε, μετά από έρευνα, ότι οι καταγγελίες αυτές δεν είναι βάσιμες και ότι οι εκπτώσεις που εγκρίθηκαν από την ΑΤΑΒ ανταποκρίνονται στις συμφωνίες. Η UPM απευθύνει, τον Μάρτιο 1979, στα μέλη μια καταγγελία για το θέμα της μη τήρησης των συμφωνιών για τις εκπτώσεις και ζητά συνάντηση των κατασκευαστών, αλλιώς απειλεί ότι θα αρχίσει αγώνα για τις τιμές. (41) Τον Νοέμβριο 1979, η ΚΑΒ διαμαρτύρεται για τους όρους που επέβαλε η Asphaltco σε συγκεκριμένο πελάτη. Η LAF ζητά με την ευκαιρία αυτή να μην προβούν τα άλλα μέλη σε προσφορές για εκπτώσεις ίσες ή ανώτερες του 5 % σε έναν από τους πελάτες της που αναζητά καλύτερους όρους. (42) Η IR καταγγέλει τον Μάιο 1980 τη μη τήρηση των συμφωνηθεισών ανωτάτων εκπτώσεων και, όταν η IR ζητά από τα μέλη να περιορίζουν τις προτάσεις τους για εκπτώσεις προς έναν πελάτη, η συνέλευση αποφασίζει ότι τα μέλη δεν θα υπερβούν το 23 %. Το ποσοστό αυτό είναι ίδιο με εκείνο που εφαρμόζει η ΑΤΑΒ για να αποκτήσει έναν πελάτη της UPM, που έχει κηρυχθεί σε πτώχευση, ζητώντας από τα άλλα μέλη να μην επιδιώξουν την προσέλκυση του πελάτη αυτού. Οι Asphaltco και Huyghe διατυπώνουν παρόμοια αιτήματα στο θέμα άλλων πελατών. (43) Τον Απρίλιο και τον Μάιο 1980, έλαβαν χώρα δύο συσκέψεις των μελών με τις UPM, IR και ΑΑ μετά από πρόσκληση των μελών να ετοιμάσουν από κοινού την προσεχή αίτηση για αύξηση των τιμών. (44) Στα πρακτικά της γενικής συνέλευσης του Σεπτεμβρίου 1980 σημειώνεται ένας υπερθεματισμός εκπτώσεων προς την πελατεία, καθώς και καταγγελίες από τις ΑΑ και IR ως προς το θέμα αυτό. Οι καταγγελίες αυτές διατυπώθηκαν προφανώς κατά το διάστημα από την προηγούμενη γενική συνέλευση που έγινε τον Ιούνιο 1980. Αντιμέτωπα με αυτή την κατάσταση, τα μέλη αναλαμβάνουν δέσμευση από την πλευρά τους να περιορίσουν τις εκπτώσεις στο 23 %. (45) Τον Ιανουάριο 1981, ο πρόεδρος της Belasco δηλώνει ότι το έτος 1980 ήταν το έτος των χαμένων ευκαιριών διότι, παρά τις επαφές και τις συσκέψεις με εργοστάσια μη μέλη, δεν επιτεύχθηκε καμία μείωση των επιστροφών. Μετά την πτώχευση (της UPM τον Ιούλιο 1980) όλοι στόχευσαν την πελατεία του εργοστασίου αυτού προσφέροντας τις πιο μεγάλες εκπτώσεις. Ο πρόεδρος επισημαίνει, στη συνέχεια, τη σημασία της σταθεροποίησης της πελατείας. (46) Τον Ιούνιο 1981, η ΑΤΑΒ αποκρούει και πάλι τους ισχυρισμούς ότι προέβη σε πολύ μεγάλες εκπτώσεις, ενώ τρία μέλη διαμαρτύρονται για απώλεια πελατών που σε συγκεκριμένη περίπτωση ήταν προς όφελος ενός άλλου μέλους. (47) Τον Φεβρουάριο 1982, μετά από επαφές με την IR, η γενική συνέλευση καθορίζει κλίμακα εκπτώσεων και άλλων όρων σχετικά με τις τιμές που πρέπει να τηρηθούν από τα μέλη. (48) Τον Αύγουστο του ίδιου έτους, ένα μέλος καταγγέλλει εκπτώσεις από την ΚΑΒ η οποία καλείται να δώσει εξηγήσεις. Αποκαλύπτεται ότι η ΚΑΒ πωλεί ποιότητες διαφορετικές από αυτές που προβλέπονται στις συμφωνίες μας. Μετά από συζητήσεις μεταξύ ΚΑΒ και προέδρου, κατ' αίτηση της γενικής συνέλευσης, η ΚΑΒ επιβεβαιώνει ότι δεν έχει την πρόθεση να συνεχίσει τις κατασκευές αυτές που πωλούνται σε χαμηλές τιμές. (49) Τον Δεκέμβριο 1983, η συνέλευση καθορίζει ανώτατες εκπτώσεις που διενεργούνται από τα μέλη στα νέα προϊόντα των οποίων καθόρισε την τιμή πωλήσεως. (50) Κατά τη διάρκεια της διαδικασίας, καθένα από τα μέλη, εκτός της Lummerzheim, παρουσίασε για το 1979 και 1980 - και για το 1978 τρία μέλη - δείγματα από τιμολόγια και πιστωτικά σημειώματα, για να αποδείξουν από την πλευρά τους μια πολιτική ασυμβίβαστη με την ύπαρξη κοινών μέτρων οριοθέτησης των εκπτώσεων σε 25 % τον Οκτώβριο 1978 και σε 23 % τον Μάρτιο 1979. Πράγματι, σύμφωνα με τα έγγραφα αυτά, τα ποσοστά που χορηγήθηκαν από την πλειοψηφία των μελών κατά τη διάρκεια της περιόδου από τον Οκτώβριο 1978 έως τον Αύγουστο 1980 ήταν σύμφωνα, εκτός ορισμένων εξαιρέσεων, με τα μέτρα αυτά περιορισμού των εκπτώσεων. Αντίθετα, προκύπτει ότι η ΑΤΑΒ, η οποία εξάλλου υπερέβαινε κατά πολύ την ποσόστωση των πωλήσεών της την εποχή αυτή, χορηγούσε συστηματικά εκπτώσεις μέσω των πιστωτικών σημειωμάτων, πράγμα που της επέτρεπε να προβαίνει σε εκπτώσεις επί του τιμολογίου, των οποίων τα ποσοστά ήταν σύμφωνα με τα ανώτατα όρια του 25 % από τον Οκτώβριο 1978 και, εν συνεχεία, 23 % από τον Μάρτιο 1979 έως τον Ιούλιο 1980, ακόμη και αν η συνολική έκπτωση υπερέβαινε συχνά τα ανώτατα αυτά όρια. Κατανομή της πελατείας (51) Με την έκφραση «σταθεροποίηση της πελατείας», τα μέλη διατύπωσαν την αρχή ότι καθένας πρέπει να περιορισθεί στην πελατεία του. Τα μέλη δήλωσαν κατά τη διάρκεια της διαδικασίας ότι ένας από τους σκοπούς της σύμβασης ήταν πράγματι να αποφευχθεί η αναζήτηση των πελατών ενός μέλους από τα άλλα. (52) Η αρχή της σταθεροποίησης που επιβεβαιώθηκε από τον πρόεδρο της συνέλευσης στις αρχές του 1981 (βλέπε σημείο 45) εφαρμόστηκε σε πολλές περιπτώσεις κατά τη διάρκεια της περιόδου από το 1978 έως τον Φεβρουάριο 1982, υπό μορφή συνεννοήσεως όσον αφορά τις τιμές που προτείνονται σε μεμονωμένους πελάτες και καταγγελιών που διατυπώθηκαν στη συνέλευση για το θέμα της απώλειας πελατών (σημεία 36, 40, 41, 42 και 46) καθώς και η εντολή να περιορισθεί στην πελατεία της όσον αφορά μια εκστρατεία τιμών της IR (σημείο 35). Οι συμφωνίες μεταξύ μελών και μη μελών (53) Από τα πραγματικά περιστατικά που εξετέθησαν ανωτέρω, συμπεραίνεται η ύπαρξη συμφωνιών μεταξύ μελών και μη μελών, κατά τη διάρκεια της κρίσιμης χρονικής περιόδου, στο θέμα των εκπτώσεων σε σχέση με τον τιμοκατάλογο Belasco. Η συμφωνία του Μαΐου 1978 (54) Τα περιστατικά που αναφέρονται στο σημείο 37 δείχνουν ότι τα μέλη, η UPM και η IR κατέληξαν σε συμφωνία για να προβούν σε μείωση των εκπτώσεων που χορηγούνταν στους πελάτες στις αρχές Μαΐου 1978, και αυτό πριν από τις 15 Μαΐου. Εντούτοις, η συμφωνία αυτή δεν τηρήθηκε και η πρωτοβουλία κατέληξε σε αποτυχία, εξαιτίας των σημαντικότερων εκπτώσεων που έγιναν από άλλους παραγωγούς. Η συμφωνία του Οκτωβρίου 1978 (55) Όταν μια νέα πρωτοβουλία για τον περιορισμό των εκπτώσεων αναλήφθηκε το φθινόπωρο του 1978, τα μέλη συμφώνησαν να διευρύνουν τη συμμετοχή των μη μελών κάνοντας συνεταίρο την ΑΑ, προφανώς εξαιτίας των περιστάσεων της αποτυχίας της συμφωνίας τον Μάιο 1978. Για τον ίδιο λόγο, δεν υπάρχει αμφιβολία ότι τα μέλη δεν απηύθηναν νέα επιστολή στους πελάτες τους για να ανακοινώσουν μείωση των εκπτώσεων, πριν να έχουν τη συναίνεση των άλλων παραγωγών για να εφαρμόσουν και αυτοί το μέτρο αυτό. Η ύπαρξη της συμφωνίας αυτής επιβεβαιώνεται εξάλλου από το γεγονός ότι, εν συνεχεία, έλαβαν χώρα πολλές συναντήσεις μεταξύ των μερών, με σκοπό να προβούν σε νέα συμφωνημένη μείωση των εκπτώσεων σε σχέση με τα καθορισμένα ποσοστά. (56) Τα στοιχεία που αναφέρονται στα σημεία 39 έως 44 αποτελούν ενδείξεις ότι η συμφωνία που είχε επιδιωχθεί στις συναντήσεις, στο τέλος 1978/αρχές 1979, για μια νέα συμφωνημένη μείωση των εκπτώσεων επιτεύχθηκε πράγματι, τουλάχιστον όσον αφορά τη μείωση του ανώτατου ορίου από 25 σε 23 %, κατά τις αρχές του μηνός Μαρτίου. Ακόμη και αν η νέα αυτή μείωση δεν πραγματοποιήθηκε, η συμφωνία μεταξύ των μελών, των μη μελών και της UPM για την τήρηση πειθαρχίας ως προς τις εκπτώσεις από τον Οκτώβριο 1978, εφαρμόσθηκε στη διάρκεια του 1979 και κατά το πρώτο εξάμηνο του 1980. Τα περιστατικά που εκτίθενται στα σημεία 44 και 45 συμπίπτουν για τον προσδιορισμό, τον Ιούλιο/Αύγουστο 1980, του χρονικού σημείου λύσης της συμφωνίας για τον περιορισμό των εκπτώσεων, μετά την πτώχευση της UPM. Τα νέα προϊόντα (57) Μεταξύ Αυγούστου 1980 και Σεπτεμβρίου 1981, η συνέλευση διατύπωσε τέσσερις φορές την άποψή της σχετικά με το ποσοστό αύξησης των τιμών πωλήσεως των προϊόντων με βάση βελτιωμένες ασφάλτους, καθορίζοντας το ποσοστό αυτό. Εν συνεχεία, η συνέλευση καθόρισε, τον Δεκέμβριο 1983, τις τιμές των έξι νέων προϊόντων για δύο κατηγορίες πελατών, καθώς και τις μέγιστες αποδεκτές εκπτώσεις. Τα παράγωγα προϊόντα (58) Μεταξύ Απριλίου 1979 και μέχρι το τέλος της κρίσιμης χρονικής περιόδου, η συνέλευση διατύπωσε δύο φορές την άποψή της σχετικά με το θέμα των τιμών πωλήσεως των συναφών προϊόντων. Ενέργειες κατά των ανταγωνιστών (59) Τα μέλη ανέλαβαν ή σχεδίαζαν κοινές ενέργειες κατά των λοιπών παραγωγών για να τους αποτρέψουν να ακολουθήσουν μια πολιτική χαμηλών τιμών ή/και για να τους αποσπάσουν πελάτες. Προτάθηκαν ή αποφασίσθηκαν επίσης κοινές ενέργειες έναντι των αλλοδαπών εισαγωγέων και παραγωγών. (60) Τον Αύγουστο 1981, προτάθηκε οι πελάτες της ΙΚΟ να αποτελέσουν το αντικείμενο μιας γεωγραφικής κατανομής μεταξύ των μελών που θα έκαναν προσφορές με τις μέγιστες επιπτώσεις για να αποσπάσουν από την ΙΚΟ όσο το δυνατόν περισσότερους πελάτες. Για να αποφευχθούν οι επιπτώσεις των προμηθειών αυτών στην πελατεία της, θα παραδίδονται μόνο ρόλοι με ουδέτερο περιτύλιγμα που θα φέρουν απλώς το σήμα «Benor». Τα μέλη αποφασίζουν να ετοιμάσουν πίνακες των πελατών της ΙΚΟ, με ένδειξη της σημασίας τους και των όρων που τους έχουν χορηγηθεί. Τον Σεπτέμβριο 1981, διαπιστώθηκε ότι η ενέργεια που αποφασίσθηκε κατά τη διάρκεια των συναντήσεων δεν βρήκε ανταπόκριση μέχρι τώρα, εκτός σε ό,τι αφορά τη Lummerzheim. Τον Οκτώβριο, διαπιστώθηκε ότι η ενέργεια κατά της ΙΚΟ είχε αποτέλεσμα στις Asphaltco και ΚΑΒ. (61) Τον Νοέμβριο 1963, ένα μέλος προτείνει να αναληφθεί δυναμική πολιτική με τίτλο «Ο αγώνας κατά του ανταγωνισμού» στην Ολλανδία για να αντιμετωπισθούν οι εισαγωγές που γίνονται κυρίως από ένα βέλγο μεταπωλητή. Υπενθυμίζει την επιτυχία μιας παρόμοιας ενέργειας που έγινε στη Γερμανία το 1973 και το 1974 και που συνίστατο στην πώληση με ζημία στους πελάτες των γερμανών προμηθευτών που προμήθευαν τη βελγική αγορά, προκειμένου να τους αναγκάσουν να αποτραβηχθούν. Το κόστος της κοινής αυτής ενέργειας κατανεμήθηκε μεταξύ των τότε μελών κατ' αναλογία των ποσοστώσεών τους. Δεν υπάρχει καμία ένδειξη στα τελευταία πρακτικά όσον αφορά τη συνέχεια που δόθηκε στην πρόταση για τη διεξαγωγή μιας παρόμοιας ενέργειας στην Ολλανδία. (62) Τον Φεβρουάριο 1984, μετά από πρόταση για συλλογική δράση κατά των ανταγωνιστών, συμφωνείται να καταρτισθούν πίνακες με τους πελάτες προς τους οποίους πρέπει να στραφούν. Κατά τη διάρκεια μιας συνάντησης με στόχο να προσδιοριστεί ποιος θα κατευθύνει την πολιτική, η οποία πρέπει πρώτα να στραφεί κατά των πλέον αδυνάτων, δηλαδή των εισαγωγέων, η συνέλευση καταρτίζει πίνακα των επιχειρήσεων κατά των οποίων πρέπει να στραφεί η ενέργεια με την ένδειξη του μέλους που θα την αναλάβει. Αποφασίσθηκε στη συνέχεια να στραφούν καταρχήν κατά των ΑΑ και Canam Sales (εισαγωγέα ασφαλτούχων επενδύσεων από την Ιταλία, τη Γερμανία και την Ολλανδία κυρίως), προτείνοντας στους πελάτες τους συμπληρωματικές εκπτώσεις. Μεταξύ του χρονικού σημείου διεξαγωγής των γεγονότων αυτών και της έρευνας που διεξήγαγε η Επιτροπή στην Belasco στις 9 Απριλίου 1984, δεν υπάρχει καμία ένδειξη όσον αφορά τη συνέχεια που δόθηκε στην απόφαση αυτή. Οι περιπτώσεις UPM (63) Τα μέλη μαθαίνουν, τον Οκτώβριο 1979, ότι η UPM, ένα πρώην μέλος της Belasco, που αποσύρθηκε στα τέλη του 1977, έκλεισε τη μονάδα παραγωγής πιλημάτων. Η εταιρεία αυτή εξακολουθεί να παράγει ασφαλτούχες επενδύσεις. Με την ευκαιρία αυτή, τίθεται το ερώτημα εάν όλοι είναι σύμφωνοι να αντιμετωπίσουν μια ενδεχόμενη εξαγορά του εγοστασίου ασφαλτούχων επενδύσεων. Τονίζεται ότι η UPM θα μπορούσε να εξαφανισθεί από μόνη της δεδομένης της παρούσας κατάστασης και, στην περίπτωση αυτή, «θα πλήρωναν χρήματα για ένα πτώμα». Συμφωνήθηκε να έλθουν σε επαφή με μια αλλοδαπή εταιρεία που συζητούσε με την UPM το ενδεχόμενο να αναλάβει τη δραστηριότητά της. (64) Η UPM κηρύχθηκε σε πτώχευση τον Ιούλιο 1980. Κατά τη διάρκεια μιας συνάντησης που έγινε τον Ιούλιο 1980 με τις περιφερειακές οικονομικές αρχές, εκπρόσωποι της Belasco επέμειναν να μην αναληφθεί από αλλοδαπά συμφέροντα για να μην υπάρξει κίνδυνος «να διαταραχθεί η ήδη τόσο εύθραστη ισορροπία της αγοράς». Εξεδήλωσαν επίσης το ενδιαφέρον να αναλάβουν την επιχείρηση. Η πολιτική των προϊόντων (65) Κατά τη διάρκεια της κρίσιμης χρονικής περιόδου, τα μέλη εφάρμοσαν ένα κοινό πρόγραμμα ασφαλτούχων επενδύσεων που εμφανίζεται στον τιμοκατάλογο Belasco. Η συνέλευση αποφάσισε για τη διατήρηση ή την κατάργηση της παραγωγής ορισμένων από τα προϊόντα αυτά, καθώς και για παρεκκλίσεις από το κοινό πρόγραμμα (βλέπε σημεία 25 και 48). (66) Όσον αφορά τα νέα προϊόντα, τα μέλη ανέλαβαν, στο μέτρο που τα προϊόντα αυτά αποκτούσαν σημασία, να προσδιορίσουν από κοινού τα κύρια χαρακτηριστικά τους. Το 1981, τα μέλη αποφάσισαν -ενώ τα προϊόντα αυτά αντιπροσώπευαν ακόμη ένα πολύ περιορισμένο τμήμα της παραγωγής των μελών- ότι οι επενδύσεις με βάση αποθέματα από πλαστική ύλη θα κατασκευάζονταν αποκλειστικά με πάχος 4 χιλιοστά. Μετά από αμοιβαία ενημέρωση σχετικά με τα νέα τους προϊόντα, τα μέλη αποφάσισαν από κοινού, τον Δεκέμβριο 1982, τις συγκεντρώσεις των πλαστικών υλών που πρέπει να ενσωματώσουν στις βελτιωμένες ασφάλτους. Το κοινό σήμα και η κοινή διαφήμιση (67) Οι ασφαλτούχες επενδύσεις που παράγονται από τα μέλη, με εξαίρεση τα νέα προϊόντα, τέθηκαν στο εμπόριο με το κοινό σήμα «Belasco» σε συνδυασμό κατά περίπτωση με τα αρχικά «Benor» και ενδεχομένως το σήμα του κατασκευαστή. Ετήσιες διαφημιστικές εκστρατείες χρηματοδοτήθηκαν από την Belasco για τα προϊόντα που φέρουν το κοινό σήμα. Το ποσό που διατέθηκε στις εκστρατείες αυτές ήταν περίπου . . . FB (1) από το 1978 έως το 1981, . . . FB το 1982 και . . . FB το 1983. Επιπλέον της κοινής αυτής διαφήμισης τα μέλη ήσαν ελεύθερα να διαφημίζουν τα ίδια τα προϊόντα με το σήμα «Belasco» συνδυάζοντας, κατά περίπτωση, και το δικό τους σήμα. (68) Το σήμα «Belasco» και η κοινή διαφήμιση δεν αφορούσαν τα νέα προϊόντα που είχαν τεθεί στο εμπόριο από κάθε μέλος με τα δικά του σήματα. Η περίοδος εφαρμογής της σύμβασης (69) Σύμφωνα με τους όρους της σύμβασης, που άρχισε να ισχύει την 1η Ιανουαρίου 1978, προβλεπόταν αυτόματη παράτασή της για διάρκεια πέντε ετών σε περίπτωση μη καταγγελίας της στις 31 Δεκεμβρίου 1983. Δεν υπήρξε γνωστοποίηση καταγγελίας. Αντίθετα, διαπιστώθηκε ότι, τουλάχιστον κατά την έρευνα της Επιτροπής στις εγκαταστάσεις της Belasco στις 9 Απριλίου 1984, τα μέλη είχαν την πρόθεση να τη διατηρήσουν με ενδεχόμενες τροποποιήσεις που αποτελούσαν αντικείμενο κοινής μελέτης. ΝΟΜΙΚΗ ΕΚΤΙΜΗΣΗ Ι Άρθρο 85 παράγραφος 1 της συνθήκης ΕΟΚ (70) Βάσει του άρθρου 85 παράγραφος 1 της συνθήκης ΕΟΚ είναι ασυμβίβαστες με την κοινή αγορά και απαγορεύονται όλες οι συμφωνίες μεταξύ επιχειρήσεων, όλες οι αποφάσεις ενώσεων επιχειρήσεων και κάθε εναρμονισμένη πρακτική, που δύνανται να επηρεάσουν το εμπόριο μεταξύ κρατών μελών και που έχουν ως αντικείμενο ή ως αποτέλεσμα την παρεμπόδιση, τον περιορισμό ή τη νόθευση του ανταγωνισμού εντός της κοινής αγοράς, και ιδίως εκείνες οι οποίες συνίστανται: α) στον άμεσο ή έμμεσο καθορισμό των τιμών αγοράς ή πωλήσεως ή άλλων όρων συναλλαγής· β) στον περιορισμό ή στον έλεγχο της παραγωγής, διαθέσεως, της τεχνολογικής αναπτύξεως ή των επενδύσεων· γ) στην κατανομή των αγορών ή των πηγών εφοδιασμού. (71) Τα μέλη της Belasco, καθώς και η IR και η ΑΑ είναι επιχειρήσεις και η Belasco είναι ένωση επιχειρήσεων κατά την έννοια του άρθρου 85 παράγραφος 1. Μια συμφωνία στην οποία συμμετέχουν επιχειρήσεις και μια ένωση επιχειρήσεων εμπίπτει στο πλαίσιο του άρθρου 85 παράγραφος 1. Α. Η ΣΥΜΦΩΝΙΑ (72) Η σύμβαση αποσκοπεί στην οργάνωση της βελγικής αγοράς ασφαλτούχων επενδύσεων. Αποτελεί, συνδυαζόμενη με τα μέτρα που έλαβαν τα μέρη της Belasco για τη θέση σε εφαρμογή και τη συμπλήρωση της, σειρά συμφωνιών ή/και αποφάσεων μιας ενώσεως επιχειρήσεων (συμφωνία) οι οποίες έχουν ως αντικείμενο ή/και ως αποτέλεσμα τον περιορισμό του ανταγωνισμού και οι οποίες είναι δυνατόν να επηρεάσουν το εμπόριο μεταξύ των κρατών μελών. Η σύμβαση (73) Η σύμβαση περιέχει πολλές διατάξεις, οι οποίες έχουν ως αντικείμενο ή ως αποτέλεσμα τον περιορισμό του ανταγωνισμού: i) τον από κοινού καθορισμό ελάχιστων τιμών και όρων πωλήσεως που εφαρμόζονται στις πωλήσεις των ασφαλτούχων επενδύσεων. Οι περιορισμοί αυτοί αναφέρονται ρητά στο άρθρο 85 παράγραφος 1 στοιχείο α)· ii) την απαγόρευση για τα μέλη να προσφέρουν δώρα στους πελάτες ή να τους παραδίδουν άλλα προϊόντα επί ζημία, καθώς και ο από κοινού καθορισμός των τιμών των συναφών προϊόντων. Η απαγόρευση αυτή αποσκοπεί στο να αποφευχθεί η καταστρατήγηση των διατάξεων που αφορούν τις ελάχιστες τιμές και όρους πωλήσεως · iii) τον καθορισμό ποσοστώσεων για τις πωλήσεις εντός της βελγικής αγοράς, που έχει ως αντικείμενο τον περιορισμό του ανταγωνισμού μεταξύ των μελών και τη μεταξύ τους κατανομή της αγοράς που κατέχουν από κοινού. Ο σκοπός αυτός αναφέρεται ρητά στο άρθρο 85 παράγραφος 1 στοιχείο γ)· iv) την απαγόρευση που επιβάλλεται στα μέλη να μεταβιβάζουν ή να εκμισθώνουν τα μέσα παραγωγής και τις εγκαταστάσεις τους σε τρίτους, καθώς και τους περιορισμούς στις συμβάσεις έργου φασόν. Οι διατάξεις αυτές αποσκοπούν στον περιορισμό των δυνατοτήτων προσβάσεως στην αγορά ή αυξήσεως των πωλήσεων των ήδη υπαρχόντων ή των ενδεχόμενων ανταγωνιστών. Τον ίδιο σκοπό εξυπηρετεί και η ανάληψη υποχρεώσεων εκ μέρους των μελών να συμβάλλουν στην από κοινού εξαγορά του τεχνικού εξοπλισμού ενός μέλους, ο οποίος θα αποτελούσε αντικείμενο κατασχέσεως ή θα επωλείτο μετά από την κήρυξη σε κατάσταση πρωχεύσεως του μέλους · v) την κοινή διαφήμιση υπέρ των προϊόντων που φέρουν το από κοινού χρησιμοποιούμενο σήμα. Τα μέλη επικαλέσθηκαν κατά τη διάρκεια της διαδικασίας την ανακοίνωση της Επιτροπής του 1968 (1) ως προς τη συνεργασία μεταξύ επιχειρήσεων για να υποστηρίξουν ότι οι συμφωνίες σχετικά με την κοινή διαφήμιση δεν περιορίζουν τον ανταγωνισμό. Στο σημείο αυτό, πρέπει να υπενθυμιστεί ότι η ανακοίνωση αφορά τις συμφωνίες που έχουν ως αποκλειστικό αντικείμενο την κοινή διαφήμιση, ενώ διευκρινίζει ότι οι συμφωνίες αυτές είναι δυνατόν να περιορίζουν τον ανταγωνισμό εφόσον επιβάλλονται άλλοι περιορισμοί. Στην προκειμένη περίπτωση, η κοινή διαφήμιση προβλέπεται από μια σύμβαση η οποία επιπλέον προβλέπει περιορισμό σε θέματα τιμών και προϊόντων, καθώς και ποσοστώσεων. Εξάλλου, τα προϊόντα που αποτελούν αντικείμενο της σύμβασης είναι σε μεγάλο βαθμό τυποποιημένα. Υπ' αυτές τις συνθήκες, η ατομική διαφήμιση θα αποτελούσε στοιχείο αυτόνομης άσκησης ανταγωνισμού εκ μέρους των μελών. Επιβάλλεται η διαπίστωση ότι η σχετική διάταξη αποσκοπεί στο να ενδυναμώσει τους άλλους περιορισμούς που επιβάλλονται με τη σύμβαση, δημιουργώντας στους καταναλωτές την εντύπωση ότι τα προϊόντα των μελών είναι όμοια και περιορίζοντας τον ανταγωνισμό που θα έπρεπε να υπάρχει μεταξύ των μελών στον τομέα αυτό μέσω της διαφοροποίησης των προϊόντων τους· vi) τη μελέτη και την προώθηση όλων των μέτρων ορθολογικής οργάνωσης της παραγωγής και τυποποίησης των προϊόντων. Δεδομένου ότι η σύμβαση στην οποία περιέχονται οι σχετικές διατάξεις έχει περιοριστικό χαρακτήρα και ότι η εφαρμογή των διατάξεων αυτών έγινε μέσω της κατάρτισης και της εφαρμογής ενός κοινού προγράμματος για τα προϊόντα Belasco και του από κοινού καθορισμού ορισμένων χαρακτηριστικών των νέων προϊόντων, επιβάλλεται η διαπίστωση ότι οι διατάξεις αυτές, τουλάχιστον εν μέρει, έχουν ως αντικείμενο τον περιορισμό της ελευθερίας των μελών να μπορούν να διαφοροποιούν τα προϊόντα τους. Διευκρινίζεται, για κάθε ενδεχόμενο, ότι η αιτίαση αυτή δεν αφορά τη συμμετοχή των μελών στη θέσπιση των προδιαγραφών ΙΒΝ· vii) την από κοινού θέσπιση μέτρων προστασίας και άμυνας αν για οποιαδήποτε αιτία, εκτός του κύκλου των συμβαλλομένων, απειλείτο η πραγματοποίηση των στόχων της σύμβασης, ιδίως μέσω εντονότερου ανταγωνισμού εκ μέρους των αλλοδαπών παραγωγών, δημιουργίας νέων επιχειρήσεων παραγωγής ασφαλτούχων επενδύσεων ή ανακάλυψης νέων ανταγωνιστικών προϊόντων. Η διάταξη αυτή αποσκοπεί στο να εξασφαλίσει μεγαλύτερη αποτελεσματικότητα στους άλλους περιορισμούς του ανταγωνισμού μέσω συλλογικών μέτρων για κάθε συγκεκριμένη περίπτωση, όταν θα εμφανίζονται νέα στοιχεία που θα αναζωογονούν τον ανταγωνισμό, ιδίως εκ μέρους τρίτων επιχειρήσεων. Οι διατάξεις που προβλέπουν την επιβολή κυρώσεων σε περίπτωση μη τηρήσεως της σύμβασης ή των αποφάσεων που έχουν ληφθεί δυνάμει αυτής, η σύσταση Ταμείου εγγυήσεως της τήρησης, εκ μέρους των μελών, των υποχρεώσεών τους, καθώς και η εξουσία που αναγνωρίζεται στη γενική συνέλευση να λαμβάνει μέτρα για την παύση ή πρόληψη οποιασδήποτε παράβασης της σύμβασης, αποσκοπούν ιδίως στο να επιτείνουν τις υποχρεώσεις των μελών, και ιδιαίτερα εκείνες με τις οποίες περιορίζεται ο ανταγωνισμός. Τα μέτρα για τη θέση σε εφαρμογή ή τη συμπλήρωση της σύμβασης (74) Τα μέλη έλαβαν από κοινού μέτρα για να τεθούν πράγματι σε εφαρμογή οι περιοριστικοί του ανταγωνισμού στόχοι της σύμβασης: i) τη θέσπιση κοινών τιμών για τα προϊόντα Belasco. Κατά τη διάρκεια της διαδικασίας, τα μέλη υποστήριξαν ότι η θέσπιση κοινών τιμών ήταν συνέπεια της βελγικής νομοθεσίας για τις τιμές. Ενώ πράγματι η εν λόγω νομοθεσία προέβλεπε, κατά τη διάρκεια του κρίσιμου χρονικού διαστήματος, την υποβολή στις αρχές συλλογικών αιτήσεων εκ μέρους επαγγελματικών ενώσεων στο όνομα των μελών τους, οι επιχειρήσεις ήταν πάντοτε ελεύθερες να υποβάλουν ατομικές αιτήσεις. Ακόμη και στην περίπτωση που είχε υποβληθεί συλλογική αίτηση, η χορηγούμενη άδεια καθόριζε μόνο το ανώτατο όριο αυξήσεως, του δεν ήταν αναγκαίο να εφαρμοσθεί ούτε πλήρως ούτε αμέσως. Αντίθετα, βάσει των αδειών, κάθε επιχείρηση ήταν ελεύθερη να καθορίζει αυτόνομα το ποσό και το χρονικό σημείο κατά το οποίο θα προέβαινε σε αυξήσεις των τιμών της καθώς και να μειώνει αυτές ανά πάσα στιγμή. Στο σημείο αυτό, τα μέλη υποστήριξαν ότι, λόγω της καθυστέρησης χορηγήσεως των αδειών για αύξηση των τιμών, σε σχέση με τις αυξήσεις των εξόδων, κυρίως κατά την περίοδο 1980/81, το επιτρεπόμενο ανώτατο όριο αυξήσεως αποτελούσε στην πραγματικότητα ελάχιστη αύξηση από οικονομικής απόψεως. Εντούτοις, οι νέοι τιμοκατάλογοι των μελών, και κυρίως οι ημερομηνίες κατά τις οποίες άρχισαν να ισχύουν, αποτέλεσαν αντικείμενο κοινών αποφάσεων επ' ευκαιρία κάθε αυξήσεως, και τα μέλη καθυστέρησαν μερικές φορές ηθελημένα την έναρξη ισχύος των νέων τιμοκαταλόγων, ακόμη και όταν οι επιτρεπόμενες από το νόμο προθεσμίες ήταν βραχείες και, σε ορισμένες περιπτώσεις, η κατανομή της συλλογικής επιτρεπόμενης αύξησης ανάλογα με τα διάφορα προϊόντα υπήρξε αφορμή συζητήσεων και κοινής αντιμετώπισης εκ μέρους των μελών· ii) τον έλεγχο και την ίση κατανομή των ποσοστώσεων. Ο έλεγχος ασκείτο από λογιστή εμπειρογνώμονα βάσει ιδίως των μηνιαίων δελτίων. Βάσει των λογιστικών εκκαθαρίσεων στις οποίες προέβαινε κατά το τέλος του έτους ο εν λόγω λογιστής, πραγματοποιούνταν αντισταθμιστικές πληρωμές στα μέλη από την Belasco· iii) τη θέσπιση ορισμένων αρχών που ίσχυαν μεταξύ των μελών σχετικά με τις εκπτώσεις, και ιδίως τα ανώτατα όριά τους, ώστε σε συνδυασμό με τα μέτρα που αναφέρονται στο στοιχείο i) να υλοποιηθεί ο στόχος της σύμβασης που συνίστατο στο να εξασφαλισθεί η εφαρμογή των ελάχιστων τιμών πωλήσεως των ασφαλτούχων επενδύσεων στο Βέλγιο. Τα μέτρα αυτά εφαρμόσθηκαν κυρίως από το 1978 μέχρι το 1980, αλλά επίσης, σε λιγότερο έντονο ρυθμό, από το 1981 μέχρι το 1983. Από το γεγονός ότι η ΑΤΑΒ ιδίως μπόρεσε να χορηγήσει εκπτώσεις που υπερέβαιναν το ανώτατο όριο που προβλεπόταν στις συμφωνίες μεταξύ των μελών δεν συνάγεται το συμπέρασμα ότι οι συμφωνίες αυτές δεν υπήρξαν ή ότι δεν εφαρμόσθηκαν. Όταν τα μέλη, μεταξύ των οποίων και η ΑΤΑΒ, κατηγορήθηκαν ότι δεν τήρησαν τις υποχρεώσεις τους, έσπευσαν να απολογηθούν και έτσι μπόρεσαν να συνεχίσουν να επωφελούνται από τις δεσμεύσεις των άλλων μελών σχετικά με τις εκπτώσεις. Εξάλλου, η ίδια η συνέλευση αποφάσισε τη διεξαγωγή ερευνών μετά απο σχετικές καταγγελίες· iv) τις κοινές αποφάσεις να ανακοινώσουν, και τις ίδιες τις ανακοινώσεις, σε άλλους παραγωγούς τις κοινές προθέσεις των μελών όσον αφορά τον τιμοκατάλογό τους. Δεν υπάρχει αμφιβολία ότι τα μέτρα αυτά αποσκοπούσαν στο να διευκολύνουν, αν όχι να ενθαρρύνουν, μια ευθυγράμμιση των τιμών των εν λόγω παραγωγών προς τις τιμές των μελών και έτσι να επεκτείνουν και να επιτείνουν τα αποτελέσματα των συμφωνιών ως προς τους τιμοκαταλόγους εκτός του κύκλου των μελών· v) τον καθορισμό κοινών τιμών για τα «συναφή» προϊόντα. Τα μέλη καθόριζαν, σε τακτικά χρονικά διαστήματα από τον Απρίλιο του 1979, τις τιμές πολλών προϊόντων που χρησιμοποιούνταν σε συνδυασμό με τις ασφαλτούχες επενδύσεις. Εντούτοις, φαίνεται ότι οι τιμές αυτές δεν τηρήθηκαν στην πράξη· vi) τη θέσπιση και την εφαρμογή, τουλάχιστον από το 1978 μέχρι τα μέσα του 1981, της αρχής της σταθεροποίησης της πελατείας, καθώς και τις αποφάσεις με τις οποίες τα μέλη συμφώνησαν για τους όρους που επρόκειτο να προτείνουν σε ορισμένους πελάτες. Σύμφωνα με τους καταλόγους που υπέβαλαν τα μέλη κατά τη διάρκεια της διαδικασίας και οι οποίοι περιείχαν τους νέους πελάτες ή εκείνους που έπαυσαν πλέον να είναι πελάτες, φαίνεται ότι η αρχή της σταθεροποίησης της πελατείας στην πράξη τηρήθηκε μόνο περιορισμένα· vii) τις εναρμονισμένες ενέργειες, το φθινόπωρο του 1981, κατά ενός άλλου παραγωγού, της ΙΚΟ, ώστε να πεισθεί να παραιτηθεί από μια πολιτική χαμηλών τιμών, η οποία επέτρεψε σε τρία τουλάχιστον μέρη να του αποσπάσουν πελάτες· viii) τις από κοινού ενέργειες, το 1980, με στόχο να αποκλεισθεί η δυνατότητα να αγορασθεί από μία ή πολλές αλλοδαπές επιχειρήσεις η επιχείρηση ενός παραγωγού ασφαλτούχων επενδύσεων που είχε κηρυχθεί σε κατάσταση πτωχεύσεως. Ο αντικειμενικός σκοπός των μελών δεν ήταν να αποκτήσουν τη μονάδα παραγωγής που αντιπροσώπευε η πρώην εταιρεία UPM, αλλά να εξασφαλισθεί ότι η εταιρεία δεν θα περιέλθει σε ανταγωνιστές που δεν ήταν μέλη της συμφωνίας. Η συμπεριφορά αυτή των μελών είναι σύμφωνη με το πνεύμα των διατάξεων της σύμβασης σχετικά με την εξαγορά, από τα υπόλοιπα μέλη, μιας επιχείρησης ενός μέλους που θα κηρυσσόταν σε κατάσταση πτωχεύσεως και εντάσσεται στο πλαίσιο των κοινών ενεργειών των μελών όταν οι αντικειμενικοί σκοποί της σύμβασης απειλούνται από την ενδυνάμωση του ανταγωνισμού εκ μέρους τρίτων· ix) την πρακτική ενός κοινού προγράμματος για τα προϊόντα Belasco, τη χρησιμοποίηση από κοινού του σήματος «Belasco» και τα από κοινού λαμβανόμενα μέτρα σχετικά με τη διαφήμιση υπέρ των προϊόντων που φέρουν το εν λόγω σήμα. Τα μέτρα αποσκοπούσαν ιδίως στον περιορισμό του ανταγωνισμού που ενδεχόμενα θα υπήρχε μεταξύ των μελών μέσω της διαφοροποιήσεως των προϊόντων τους, παρά τη σε μεγάλο βαθμό τυποποίηση των ασφαλτούχων επενδύσεων στο Βέλγιο· x) η συμμετοχή των μελών σε συμφωνίες με μη μέλη σχετικά με τις εκπτώσεις για τα προϊόντα Belasco συνέβαλε επίσης στην ενδυνάμωση της συμβάσεως και στην επέκταση της εφαρμογής της. Οι συμφωνίες αυτές εξετάζονται κατωτέρω· xi) τις αποφάσεις για το συντονισμό των χαρακτηριστικών των νέων προϊόντων που ελήφθησαν τον Σεπτέμβριο 1981 και τον Δεκέμβριο 1982, καθώς και οι κοινές αποφάσεις αυξήσεως των τιμών των εν λόγω προϊόντων το 1981 και ο καθορισμός τιμών πωλήσεως και ανωτάτων ορίων εκπτώσεων τον Δεκέμβριο 1983. Τα μέλη ισχυρίσθηκαν κατά τη διάρκεια της διαδικασίας ότι η σύμβαση αφορούσε μόνο τα προϊόντα Benor και αυτά θα έπρεπε να ληφθούν υπόψη στο πλαίσιο της παρούσας διαδικασίας, αποκλειομένων ιδίως των νέων προϊόντων. Στη σύμβαση όμως αναφέρονται ρητά τα πιλήματα και άλλα υποθέματα παντός είδους εμποτισμένα ή επαλειμμένα με πίσσα ή άσφαλτο καθώς και τα υλικά του αυτού είδους που θα κατασκευασθούν στο μέλλον προς ικανοποίηση των ίδιων αναγκών. Επιπλέον, κατά τον υπολογισμό των ποσοστώσεων περιλαμβάνονται και τα νέα προϊόντα, αμέσως μετά την εισαγωγή τους στην αγορά. Βέβαια τα νέα προϊόντα τελειοποιούνταν αυτόνομα από κάθε παραγωγό και η σύμβαση εφαρμόσθηκε στα νέα προϊόντα μόνο περιορισμένα, αλλά προοδευτικά, όπως αναφέρθηκε ανωτέρω. Τα μέλη όμως είχαν ως αντικειμενικό σκοπό να επεκτείνουν προοδευτικά στα νέα προϊόντα το καθεστώς των τιμών που προβλέπει η σύμβαση, κατά το μέτρο που τα προϊόντα αυτά παρουσίαζαν κάποιο ενδιαφέρον στην αγορά και μέσα στα όρια που επιβάλλει το γεγονός ότι είναι νέα προϊόντα, ιδίως η έλλειψη τυποποίησης και συνεπώς η ανάγκη συντονισμού των χαρακτηριστικών τους. Δεν κατέστη δυνατόν να αποδειχθεί ότι οι τιμές πωλήσεως των νέων προϊόντων ήταν σύμφωνες με τις αποφάσεις αυξήσεως ή καθορισμού των τιμών. Η συμμετοχή της Belasco στην εφαρμογή της συμφωνίας (75) Η Belasco έχει συμμετάσχει κατά διαφόρους τρόπους στην εφαρμογή της συμφωνίας και στη θέσπιση των μέτρων που ελήφθησαν για να τη συμπληρώσουν. Συμμετείχε μέχρι τις 31 Δεκεμβρίου 1983 στην ίση κατανομή των ποσοστώσεων που αφορούσαν τις πωλήσεις. Αυτή προσέλαβε και κατέβαλε τις αμοιβές που οφείλονταν στον λογιστή εμπειρογνώμονα, τα καθήκοντα του οποίου συνίσταντο, σύμφωνα με τη σύμβαση, στο να συνδράμει τη γενική συνέλευση κατά την εφαρμογή της εν λόγω σύμβασης και να επιβλέπει την τήρησή της από τα μέλη, ιδίως μέσω του ελέγχου των ποσοστώσεων. Η Belasco χρηματοδότησε την κοινή διαφήμιση υπέρ των προϊόντων που έφεραν το σήμα «Belasco» και διαχειριζόταν το Ταμείο εγγυήσεων που προβλέπει η σύμβαση. Τα αποτελέσματα της συμφωνίας (76) Για να εκτιμηθεί μία συμφωνία ή μια εναρμονισμένη πρακτική βάσει του άρθρου 85 παράγραφος 1, είναι περιττό να ληφθούν υπόψη τα συγκεκριμένα αποτελέσματά της εφόσον αποδεικνύεται ότι η συμφωνία ή η πρακτική έχουν ως αντικείμενο τη νόθευση ή τον περιορισμό του ανταγωνισμού. Εντούτοις, πρέπει να ληφθούν υπόψη όχι μόνο το γεγονός ότι μία συμφωνία έχει σαν αντικείμενο τον περιορισμό του ανταγωνισμού, αλλά και τα αποτελέσματά της, όταν πρόκειται για την εκτίμηση της βαρύτητας των παραβάσεων. (77) Στη συμφωνία συμμετέχουν επτά επιχειρήσεις, των οποίων οι πωλήσεις στο Βέλγιο εκπροσωπούσαν κατά μέσο όρο το 58 % της φαινομένης καταναλώσεως ασφαλτούχων επενδύσεων στην εν λόγω χώρα. (78) Οι ποσοστώσεις που αφορούν τις πωλήσεις, τα μέτρα ελέγχου των ποσοστώσεων αυτών και το σύστημα της ίσης κατανομής εφαρμόσθηκαν στο σύνολο των ασφαλτούχων επενδύσεων που παραδίδονται στο πλαίσιο της βελγικής αγοράς κατά τη διάρκεια του κρίσιμου χρονικού διαστήματος. Οι ποσοστώσεις αυτές αφαιρούσαν τις περισσότερες φορές οποιοδήποτε κίνητρο και οποιοδήποτε ενδιαφέρον για τα μέλη να επιθυμούν να αυξήσουν το μερίδιό τους στην αγορά εντείνοντας τον ανταγωνισμό, δεδομένου ότι οποιαδήποτε αύξηση σε σχέση με άλλα μέλη κατά κανόνα απαγορευόταν και ετιμωρείτο. Οι ποσοστώσεις που αφορούσαν την κατανομή της αγοράς είχαν ως αποτέλεσμα να περιορίσουν τον ανταγωνισμό, παρόλο που η ΑΤΑΒ και η ΚΑΒ κυρίως μπόρεσαν να καταστρατηγήσουν τη συμφωνία που αφορούσε τις ποσοστώσεις επωφελούμενες των μέτρων ελέγχου που θεωρούνταν ως ανεπαρκή και υποβάλλοντας ανακριβείς δηλώσεις ως προς τις πωλήσεις τους, επειδή οι επιχειρήσεις αυτές μπόρεσαν να επωφεληθούν από τις υποχρεώσεις των άλλων μελών σχετικά με τους περιορισμούς, πράγμα που άλλωστε ήταν και η πρόθεσή τους, δεδομένου ότι ήθελαν να αποκρύψουν από τα άλλα μέλη ότι υπερέβαιναν τις ποσοστώσεις τους. (79) Τα προϊόντα Belasco αντιπροσώπευαν περίπου το 90 % του συνόλου των ασφαλτούχων επενδύσεων που είχαν διατεθεί στη βελγική αγορά από τα μέλη κατά τη διάρκεια του κρίσιμου χρονικού διαστήματος. Για τα προϊόντα αυτά τα μέλη περιόρισαν τον ανταγωνισμό εφαρμόζοντας ενιαίες τιμές που καθορίσθηκαν από κοινού, γεγονός που απέκλειε τη δυνατότητα για τα μέλη να καθορίσουν, ατομικά, διαφορετικές τιμές. Από το 1978 μέχρι το 1980 ιδίως, τα μέλη περιόρισαν την ελευθερία τους να καθορίζουν αυτόνομα τις πραγματικές τιμές πωλήσεως για τα προϊόντα Belasco θεσπίζοντας ορισμένες αρχές που αφορούσαν τις εκπτώσεις, με σκοπό κυρίως την τήρηση ορισμένων ανωτάτων ορίων. (80) Τα αποτελέσματα των περιορισμών σε θέματα ποσοστώσεων και τιμών, που απαριθμούνται ανωτέρω, δεν μπόρεσαν παρά να ενισχυθούν από ορισμένα άλλα μέτρα, ακόμα και αν δεν έχει αποδειχθεί ότι τα μέτρα αυτά πράγματι, αυτά καθεαυτά, είχαν σημαντικά περιοριστικά αποτελέσματα: πρόκειται για την εφαρμογή ενός κοινού για τα προϊόντα Belasco, για την αρχή της σταθεροποίησης της πελατείας, για την από κοινού χρήση του κοινού σήματος «Belasco», και για την κοινή διαφήμιση υπέρ των προϊόντων που έφεραν το σήμα αυτό. (81) Η ανακοίνωση, εκ μέρους των μελών στα μη μέλη, των προθέσεών τους σχετικά με τις κοινές τιμές είχε πράγματι ως αποτέλεσμα την ευθυγράμμιση των τιμών των μη μελών προς τις τιμές της Belasco. (82) Οι από κοινού ενέργειες που κατευθύνονταν κατά της ΙΚΟ για να την πείσουν να παραιτηθεί από μία πολιτική χαμηλών τιμών, επέτρεψε τουλάχιστον σε ορισμένα μέλη να της αποσπάσουν πελάτες. Β. ΟΙ ΣΥΜΦΩΝΙΕΣ ΜΕΤΑΞΥ ΜΕΛΩΝ ΚΑΙ ΜΗ ΜΕΛΩΝ ΓΙΑ ΤΙΣ ΕΚΠΤΩΣΕΙΣ (83) Οι συμφωνίες για τον περιορισμό των εκπτώσεων για την πώληση ασφαλτούχων επενδύσεων, στις οποίες συμμετείχαν τα μέλη και τα μη μέλη, είχαν σαν αντικείμενο τον περιορισμό του ανταγωνισμού στις τιμές, μεταξύ των συμμετεχουσών επιχειρήσεων. Ένα τέτοιο αντικείμενο προβλέπεται ρητά από το άρθρο 85 παράγραφος 1. Πρόκειται για: - τη συμφωνία μεταξύ των μελών IR και UPM, τον Μάιο 1978, για τον περιορισμό και τη μείωση των εκπτώσεων και - τη συμφωνία που έχει το ίδιο αντικείμενο και έγινε μεταξύ των μελών IR, UPM και ΑΑ, το αργότερο στις 30 Οκτωβρίου 1978, και παρατάθηκε μέχρι τον Ιούλιο/Αύγουστο 1980 ενώ η UPM είχε κηρυχθεί σε πτώχευση στις 4 Ιουλίου 1980. (84) Οι συμφωνίες αυτές είχαν σαν τελικό στόχο τις τιμές πωλήσεως και οι εκπτώσεις είχαν σημασία μόνο σε σχέση με ένα σημείο αναφοράς, στη συγκεκριμένη περίπτωση τον τιμοκατάλογο Belasco, που εφαρμόζεται από όλους. Κατά συνέπεια, δεν εφαρμόζονταν στα νέα προϊόντα που είχαν εξαιρεθεί από τον τιμοκατάλογο αυτό. Εξάλλου, από το 1978 έως το 1980, τα νέα αυτά προϊόντα αντιπροσώπευαν μόνο ένα πολύ περιορισμένο τμήμα της αγοράς των ασφαλτούχων επενδύσεων στο Βέλγιο. Αντιπροσώπευαν, το 1979/80, το 19 % της παραγωγής ασφαλτούχων επενδύσεων της IR, λιγότερο του 5 % της συνολικής παραγωγής των μελών και περιορισμένο τμήμα των εισαγωγών που κατείχαν τότε το πολύ 13 % της αγοράς. Τα προϊόντα αυτά εμφανίσθηκαν για πρώτη φορά στον τιμοκατάλογο της ΑΑ τον Μάρτιο 1980. Οι συμφωνίες αυτές αφορούσαν λοιπόν μεγάλο τμήμα των ασφαλτούχων επενδύσεων που είχαν τεθεί στο εμπόριο από τους συμμετέχοντες. (85) Κατά τη διάρκεια της διαδικασίας, η IR διατύπωσε αντιρρήσεις όσον αφορά την επίκληση εις βάρος της εγγράφων που είχαν συνταχθεί εν αγνοία της, από τα μέλη, και στη συγκεκριμένη περίπτωση τα πρακτικά της γενικής συνέλευσης της Belasco. Εάν είναι αλήθεια ότι πρέπει να εκτιμώνται προσεκτικά τα εσωτερικά έγγραφα που συντάσσονται από ένα συμβαλλόμενο μέρος σε μία συμφωνία, όσον αφορά τη συμμετοχή άλλων επιχειρήσεων στην ίδια συμφωνία, εντούτοις όταν, όπως στην παρούσα περίπτωση, τα έγγραφα γίνονται δεκτά ως επαρκής απόδειξη των γεγονότων, ακόμη και ως προς τα συμβαλλόμενα στη συμφωνία μέρη που δεν είχαν ανάμειξη στη σύνταξη των εν λόγω εγγράφων. (86) Τα μη μέλη υποστήριξαν επίσης ότι, ακόμα και αν υπήρχαν συμφωνίες, δεν είχαν την πρόθεση να τις τηρήσουν. Ούτε η πρόθεση των μη μελών, κατά τη σύναψη των συμφωνιών αυτών, να μην τηρήσουν τις συμφωνίες ούτε και η υπόθεση ότι δεν τηρήθηκαν πράγματι -και ορισμένα στοιχεία επιτρέπουν να εκτιμηθεί ότι συνέβη αυτό- δεν είναι δυνατόν να επηρεάσουν το συμπέρασμα της Επιτροπής ότι οι συμφωνίες αυτές είχαν συναφθεί και ότι τα μη μέλη συμμετείχαν στις συμφωνίες. Γ. ΕΠΙΠΤΩΣΗ ΣΤΟ ΕΜΠΟΡΙΟ ΜΕΤΑΞΥ ΚΡΑΤΩΝ ΜΕΛΩΝ (87) Σύμφωνα με τη διοικητική πρακτική της Επιτροπής και την πάγια νομολογία του Δικαστηρίου των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων, για να είναι δυνατόν μία συμφωνία να επηρεάσει το εμπόριο μεταξύ κρατών μελών πρέπει, βάσει ενός συνόλου νομικών και πραγματικών περιστατικών, να επιτρέπει την πιθανολόγηση ότι μπορεί να επηρεάσει άμεσα ή έμμεσα, πραγματικά ή δυνητικά, τις συναλλαγές μεταξύ κρατών μελών, κατά τρόπο που θα μπορούσε να βλάψει την εγκαθίδρυση μιας ενιαίας κοινοτικής αγοράς. (88) Οι παραδόσεις των συμμετεχόντων στη συμφωνία αντιπροσώπευσαν ποσοστό μεταξύ 57 και 60 % της φαινομένης κατανάλωσης των εν λόγω προϊόντων και η παραγωγή τους το 70 % περίπου της εθνικής παραγωγής κατά το κρίσιμο χρονικό διάστημα. Το αντικείμενο της σύμβασης και η συμφωνία μεταξύ των μελών είναι η οργάνωση στο βελγικό έδαφος της αγοράς ασφαλτούχων επενδύσεων, ιδίως με τη θέσπιση κοινών τιμοκαταλόγων και ελαχίστων τιμών πωλήσεων, τον καθορισμό ποσοστών κατανομής της αγοράς και το συντονισμό των σειρών προϊόντων. Επιπλέον, η συμφωνία προέβλεπε ρητά μέτρα που είχαν σχεδιαστεί ειδικά ώστε να δημιουργήσουν εμπόδια που να προστατεύουν την οργάνωση της αγοράς από αναστατώσεις προερχόμενες από εξωτερικές δυνάμεις, και ιδίως για να εμποδίσουν ή να ελέγξουν τη συμμετοχή των ξένων προμηθευτών στην αγορά. Τα μέτρα αυτά συμπεριλαμβάνουν τους περιορισμούς για τη μεταβίβαση ενός εργοστασίου παραγωγής σε υφιστάμενους ή δυνητικούς ανταγωνιστές ή τη χρησιμοποίηση ενός τέτοιου εργοστασίου από αυτούς, καθώς και την πρόβλεψη για κοινή δράση, για να αντισταθμίσουν τα αποτελέσματα ενός αυξημένου ανταγωνισμού προερχόμενου από άλλους προμηθευτές, ειδικότερα από το εξωτερικό. Σε άλλα μέρη της παρούσας απόφασης καταδείχθηκε ότι αυτή η δράση δεν ήταν με κανένα τρόπο υποθετική, αλλά έλαβε χώρα. (89) Ακόμη και αν δεν υπήρχαν ειδικά μέτρα που να εμποδίζουν τη συμμετοχή αλλοδαπών προμηθευτών στην αγορά, η συμφωνία των τιμών ήταν ικανή να επηρεάσει το εμπόριο μεταξύ των κρατών μελών. Το Δικαστήριο έκρινε, στην απόφαση που εκδόθηκε στις 17 Οκτωβρίου 1972 στην υπόθεση 8/72 Cementhandelaren (1), ότι περιορισμοί του ανταγωνισμού που εκτείνονται στο σύνολο της εδαφικής επικράτειας ενός κράτους μέλους είναι δυνατόν να ενισχύσουν τις στεγανοποιήσεις σε εθνικό επίπεδο, εμποδίζοντας την οικονομική αλληλοδιείσδυση που επιδιώκεται από τη συνθήκη. Η νομολογία αυτή επιβεβαιώθηκε για μια ακόμη φορά με την απόφαση που εξέδωσε το Δικαστήριο στις 11 Ιουλίου 1985 στην υπόθεση 42/84 Nutricia (2). Ενώ η απόφαση Cementhandelaren αφορούσε ένα καρτέλ μεταξύ εμπόρων μάλλον παρά βιομηχάνων, η αρχή που καθιερώθηκε ανωτέρω εφαρμόζεται και στην παρούσα υπόθεση. Έτσι, όταν ανταγωνιστικές συμφωνίες που εκτείνονται σε όλη την επικράτεια ενός κράτους μέλους τείνουν να έχουν τόσο διάχυτα αποτελέσματα ώστε να μεταβάλλουν αισθητά τις συνθήκες ανταγωνισμού σε αυτή την περιοχή, αυτές οι αντιανταγωνιστικές συμφωνίες τείνουν να διαχωρίσουν ή να ενισχύσουν τον κατακερματισμό της κοινής αγοράς σε ξεχωριστές εθνικές αγορές με τις δικές τους τεχνητά διαφοροποιούμενες συνθήκες αγοράς, αντίθετα προς το στόχο της συνθήκης για ελεύθερο και αδιατάραχτο ανταγωνισμό μέσα σε μία ενοποιημένη κοινοτική αγορά. Οι συναλλαγές μεταξύ κρατών μελών μπορεί να επηρεασθούν, επειδή η τάση των ξένων προμηθευτών να εισδύσουν στις σχετικές εθνικές αγορές και οι συνθήκες υπό τις οποίες εισδύουν είναι διαφορετικές από αυτές που θα ήταν σε περίπτωση που δεν θα υπήρχαν τέτοιες συμφωνίες. (90) Στην παρούσα υπόθεση οι υπάρχοντες ή δυνητικοί ξένοι προμηθευτές της βελγικής αγοράς, αντί να ανταγωνιστούν μία προμήθεια κατατμημένη μεταξύ των δέκα περίπου εθνικών κατασκευαστών που ανταγωνίζονται μεταξύ τους, έχουν να αντιμετωπίσουν ένα ενιαίο μέτωπο αποτελούμενο από την πλειοψηφία των παραγωγών που δρούν συντονισμένα. Το αποτέλεσμα ήταν να μεταβληθεί η βάση για μια ενδεχόμενη απόφαση των αλλοδαπών προμηθευτών να εισχωρήσουν στην αγορά, καθώς και οι ανταγωνιστικές συνθήκες που θα έπρεπε να αντιμετωπίσουν συμπεριλαμβανομένου του ενδεχομένου συλλογικών αντιποίνων στις τιμές από το καρτέλ εναντίον μιας ανταγωνιστικής πολιτικής τιμών των εισαγωγέων. (91) Η ανακοίνωση σε άλλους βέλγους παραγωγούς μιας προβλεπόμενης τροποποίησης στους τιμοκαταλόγους είχε σαν αντικείμενο και σαν αποτέλεσμα την επέκταση των αποτελεσμάτων της συμφωνίας πέραν του κύκλου των μελών. Ομοίως οι συμφωνίες με μη μέλη που αφορούσαν εκπτώσεις είχαν ως αντικείμενο να διασφαλίσουν καλύτερα την εφαρμογή του αντικειμένου της σύμβασης που συνίσταται στη θέσπιση ελάχιστων τιμών για την πώληση ασφαλτούχων επενδύσεων στο Βέλγιο, συνδέοντας σ' αυτή την εφαρμογή της σύμβασης άλλους εθνικούς παραγωγούς που αντιπροσωπεύουν, μαζί με τα μέλη, ένα ακόμη σημαντικότερο τμήμα της αγοράς. Πράγματι, οι πωλήσεις ασφαλτούχων επενδύσεων από επιχειρήσεις που συμμετέχουν στις συμφωνίες για τις τιμές μεταξύ μελών και μη μελών έχουν υπερβεί σε όλες τις περιπτώσεις το 70 % της φαινομένης κατανάλωσης στο Βέλγιο κατά τη στιγμή των συμφωνιών αυτών. Οι συμφωνίες που έχουν συναφθεί από τα μέλη με μη μέλη, στο μέτρο που αφορούν την εφαρμογή και την επίταση των αποτελεσμάτων της σύμβασης, ήταν δυνατόν να επηρεάσουν τις συναλλαγές μεταξύ κρατών μελών όπως και τα άλλα στοιχεία της σύμβασης. (92) Επιπλέον, οι συμφωνίες αυτές για τον περιορισμό των εκπτώσεων των τιμών ήταν δυνατόν αυτές καθεαυτές να επηρεάσουν τις συνθήκες υπό τις οποίες τα εισαγόμενα προϊόντα μπορούσαν να διατεθούν στη βελγική αγορά, λαμβανομένης υπόψη της εφαρμογής των μέτρων αυτών στο σύνολο της επικράτειας και της συμμετοχής όλων σχεδόν των εθνικών παραγωγών, εξασφαλίζοντας ποσοστό 88 έως 94 % της βελγικής παραγωγής κατά τον χρόνο των συμφωνιών αυτών. Τα επίπεδα τιμών που προήλθαν από τέτοιες εκτεταμένες σε όλη την επικράτεια συμφωνίες τιμών μπορούν να επηρεάσουν τις αποφάσεις των δυνητικών ξένων παραγωγών ως προς την είσοδό τους στην βελγική αγορά και να επηρεάσουν τις εφαρμοζόμενες τιμές πωλήσεως των ξένων προμηθευτών. Κατά το κρίσιμο χρονικό διάστημα, οι εισαγωγές από άλλα κράτη μέλη αντιπροσώπευσαν το 12 έως 19 % της φαινομένης κατανάλωσης. (93) Η ανταγωνιστική θέση των μελών της συμφωνίας στις αγορές εξαγωγών των άλλων κρατών μελών και, συνεπώς, οι συναλλαγές με τις χώρες αυτές είναι δυνατόν να επηρεάζονται από τους περιορισμούς του ανταγωνισμού, ιδίως ως προς τις τιμές, και από το εξασφαλισμένο αλλά και περιορισμένο μερίδιο στην αγορά κάθε μέλους σε σχέση με το σύνολο των μελών, σε εθνικό επίπεδο. (94) Υπό τις συνθήκες αυτές, η Επιτροπή θεωρεί ότι τόσο η συμφωνία μεταξύ των μελών όσο και οι συμφωνίες για τις εκπτώσεις μεταξύ μη μελών, που έχουν σαν αντικείμενο την ενίσχυση των αποτελεσμάτων τους, είναι δυνατόν να επηρεάσουν το εμπόριο μεταξύ κρατών μελών εμποδίζοντας την αλληλοδιείσδυση των αγορών που επιδιώκεται από τη συνθήκη. ΙΙ Άρθρο 85 παράγραφος 3 (95) Το άρθρο 85 παράγραφος 3 προβλέπει τη δυνατότητα, υπό ορισμένους όρους, να κηρυχθούν ανεφάρμοστες οι διατάξεις του άρθρου 85 παράγραφος 1 σε συμφωνίες ή εναρμονισμένες πρακτικές. Σύμφωνα με το άρθρο 4 του κανονισμού αριθ. 17 μια τέτοια εξαίρεση χορηγείται μόνο για τις συμφωνίες ή πρακτικές που κοινοποιήθηκαν νομότυπα στην Επιτροπή. Αυτό δεν συνέβη όμως ούτε με τη σύμβαση ούτε με τις συμφωνίες μεταξύ μελών και μη μελών. Εντούτοις, ορισμένες συμφωνίες ή πρακτικές που αναφέρονται στο άρθρο 4 παράγραφος 2 του εν λόγω κανονισμού απαλλάσσονται από κοινοποίηση. Πρόκειται ιδίως για την περίπτωση συμφωνιών στις οποίες συμμετέχουν μόνο επιχειρήσεις ενός κράτους μέλους και δεν αφορούν ούτε εισαγωγές ούτε εξαγωγές. Α. Η ΣΥΜΦΩΝΙΑ (96) Οι συμμετέχουσες στη συμφωνία επιχειρήσεις προέρχονται από το ίδιο κράτος μέλος. Ωστόσο, λαμβανομένων ιδίως υπόψη των διατάξεων της σύμβασης που προβλέπουν τη θέσπιση από τη γενική συνέλευση μέτρων προστασίας και άμυνας στην περίπτωση που οι στόχοι της σύμβασης απειλούνταν από ενδυνάμωση του ανταγωνισμού εκ μέρους επιχειρήσεων της αλλοδαπής, πρέπει να θεωρηθεί ότι η συμφωνία μεταξύ των μελών αφορά τις εισαγωγές και να αποκλεισθεί, κατά συνέπεια, η εφαρμογή του άρθρου 4 παράγραφος 2 του κανονισμού αριθ. 17. (97) Αν υποτεθεί ακόμη ότι οι διατάξεις του εν λόγω άρθρου 4 παράγραφος 2 του κανονισμού αριθ. 17 εφαρμόζονται στη σύμβαση, δεν μπορεί να χορηγηθεί καμία εξαίρεση, διότι δεν πληρούνται όλες οι προϋποθέσεις εφαρμογής του άρθρου 85 παράγραφος 3. Αρκεί να σημειωθεί σχετικά ότι οι συμφωνίες ή πρακτικές για τις οποίες αποδεικνύεται ότι συμβάλλουν στη βελτίωση της παραγωγής ή της διανομής των προϊόντων ή στην προώθηση της τεχνικής ή οικονομικής προόδου, μπορούν να εξαιρεθούν εάν εξασφαλίζουν στους καταναλωτές ένα δίκαιο τμήμα από το όφελος που προκύπτει, δεν επιβάλλουν στις ενδιαφερόμενες επιχειρήσεις κανέναν περιορισμό μη απαραίτητο για την επίτευξη των στόχων αυτών και δεν παρέχουν στις επιχειρήσεις αυτές τη δυνατότητα καταργήσεως του ανταγωνισμού επί σημαντικού τμήματος των σχετικών προϊόντων. Καμία από τις τρεις αυτές προϋποθέσεις δεν μπορεί να πληρωθεί από μία συμφωνία που μεταξύ των στόχων της περιλαμβάνει αφενός τον καθορισμό τιμών και την κατανομή της αγοράς μεταξύ πολλών ανταγωνιστών παραγωγών που κατέχουν ως σύνολο δεσπόζουσα θέση στην εν λόγω αγορά σε ένα κράτος μέλος και αφετέρου την προστασία της αγοράς αυτής έναντι του πραγματικού ή δυνητικού ανταγωνισμού, εκ μέρους επιχειρήσεων άλλων κρατών μελών. Β. ΟΙ ΣΥΜΦΩΝΙΕΣ ΓΙΑ ΤΙΣ ΤΙΜΕΣ ΜΕΤΑΞΥ ΜΕΛΩΝ ΚΑΙ ΜΗ ΜΕΛΩΝ (98) Στις συμφωνίες αυτές μετέχουν μόνο επιχειρήσεις ενός μόνο κράτους μέλους. Δεν αφορούν ούτε τις εισαγωγές ούτε τις εξαγωγές και, κατά συνέπεια, απαλλάσσονται από κοινοποίηση βάσει του άρθρου 4 παράγραφος 2 του κανονισμού αριθ. 17. Κατά τη διαδικασία η IR αναφέρθηκε στη δυνατότητα υπαγωγής σε μια εξαίρεση δυνάμει του άρθρου 85 παράγραφος 3. Οι απλές συμφωνίες για τιμές που έχουν σαν αντικείμενο τον περιορισμό του ανταγωνισμού δεν μπορεί να θεωρηθεί ότι πληρούν τις προϋποθέσεις για την εφαρμογή της διάταξης αυτής. ΙΙΙ Άρθρο 3 παράγραφος 1 του κανονισμού αριθ. 17 (99) Δυνάμει του άρθρου 3 παράγραφος 1 του κανονισμού αριθ. 17, εάν η Επιτροπή διαπιστώνει, κατόπιν αιτήσεως ή αυτεπαγγέλτως, παράβαση των διατάξεων του άρθρου 85 παράγραφος Ι, μπορεί να υποχρεώσει τις ενδιαφερόμενες επιχειρήσεις ή ενώσεις επιχειρήσεων να παύσουν τη διαπιστωθείσα παράβαση. (100) Στο μέτρο που θα είχε ήδη τεθεί τέρμα στις παραβάσεις, η Επιτροπή μπορεί να διαπιστώσει τις παραβάσεις που είχαν διαπραχθεί προκειμένου να αποσαφηνίσει τη νομική κατάσταση (βλέπε απόφαση του Δικαστηρίου στην υπόθεση 7/82-GVL (1)), να μπορέσει να υποχρεώσει τις επιχειρήσεις και την ένωση να απέχουν από κάθε μέτρο που έχει το ίδιο αντικείμενο ή αποτέλεσμα και να επιβάλει πρόστιμα για τις διαπραχθείσες παραβάσεις. IV Άρθρο 15 παράγραφος 2 του κανονισμού αριθ. 17 (101) Σύμφωνα με το άρθρο 15 παράγραφος 2 του κανονισμού αριθ. 17, η Επιτροπή μπορεί με απόφαση να επιβάλει στις επιχειρήσεις πρόστιμα 1 000 ECU έως ενός εκατομμυρίου ECU ή ποσού μεγαλυτέρου, το οποίο όμως δεν μπορεί να υπερβεί το 10 % του κύκλου εργασιών που πραγματοποιήθηκε κατά την προηγούμενη διαχειριστική περίοδο από κάθε επιχείρηση, όταν οι εν λόγω επιχειρήσεις, εκ προθέσεως ή εξ αμελείας διαπράττουν παράβαση των διατάξεων του άρθρου 85 παράγραφος 1. Για να καθοριστεί το ποσό του προστίμου, πρέπει να λαμβάνεται υπόψη, εκτός από τη σοβαρότητά της, και η διάρκεια της παράβασης. Α. Η ΣΥΜΦΩΝΙΑ (102) Η Επιτροπή θεωρεί ότι στην υπόθεση αυτή πρέπει να επιβληθούν πρόστιμα στα μέλη και στην Belasco. (103) Οι μετέχοντες σε μία συμφωνία, της οποίας τα αντικείμενα ήταν κυρίως συμφωνίες για τις τιμές και τα ποσοστά πωλήσεως, καθώς και συμφωνημένες ενέργειες κατά άλλων ανταγωνιστριών επιχειρήσεων, μεταξύ των οποίων οι αλλοδαποί παραγωγοί και οι εισαγωγείς, δεν μπορούν να αγνοούν ότι επρόκειτο για περιορισμούς του ανταγωνισμού. Δεν υπάρχει αμφιβολία ότι τα μέλη είχαν την πρόθεση να περιορίσουν τον ανταγωνισμό συμμετέχοντας στη συμφωνία και ότι η Belasco είχε την πρόθεση να συμβάλει στην εφαρμογή περιορισμών του ανταγωνισμού με τη συμμετοχή της στην εκτέλεση της σύμβασης. (104) Για τον καθορισμό του ποσού των προστίμων, λήφθηκε υπόψη η σοβαρότητα και η διάρκεια των παραβάσεων, ο συνολικός κύκλος εργασιών κάθε ενδιαφερόμενης επιχείρησης, καθώς και ο κύκλος εργασιών που πραγματοποιήθηκε από την προμήθεια ασφαλτούχων επενδύσεων στο Βέλγιο και, στην περίπτωση της Belasco, οι ετήσιες δαπάνες αυτής. (105) Η σύναψη μιας σύμβασης μεταξύ ανταγωνιστών παραγωγών, που έχει στόχο τον περιορισμό του ανταγωνισμού στους πλέον σημαντικούς τομείς όπου αυτός μπορεί να εκδηλωθεί, αποτελεί χαρακτηριστική παράβαση των κανόνων ανταγωνισμού της συνθήκης. Μεταξύ των στοιχείων της σύμβασης αυτής, οι περιορισμοί που θίγουν τις τιμές και την κατανομή της αγοράς, καθώς και τα συλλογικά μέτρα κατά των ανταγωνισμών, συγκαταλέγονται στα πλέον σοβαρά πλήγματα του ελεύθερου ανταγωνισμού. (106) Όσον αφορά τη διάρκεια της συμφωνίας, αυτή καλύπτει το σύνολο της χρονικής περιόδου που προβλέφθηκε αρχικά από τη σύμβαση, δηλαδή από 1η Ιανουαρίου 1978 έως 31 Δεκεμβρίου 1983, καθώς και την περίοδο της σιωπηρής της ανανέωσης, τουλάχιστον μέχρι την πρώτη επιτόπια έρευνα της Επιτροπής στις 9 Απριλίου 1984. Τα αποτελέσματα των περιορισμών του ανταγωνισμού που προκύπτουν από τη σύμβαση και, ενδεχομένως, η πλέον περιορισμένη διάρκεια ορισμένων στοιχείων της αναφέρθηκαν ανωτέρω. (107) Στην εκτίμηση της σοβαρότητας των παραβάσεων λαμβάνεται υπόψη το λιγότερο αυστηρό καθεστώς που εφαρμόζεται από τα μέλη στα νέα προϊόντα που εισάγονται σταδιακά στην αγορά κατά τη διάρκεια της κρίσιμης χρονικής περιόδου. Ωστόσο, αυτή η διαφορά καθεστώτος δεν δικαιολογεί διαφοροποίηση των προστίμων, μεταξύ των διαφόρων μελών, σε συνάρτηση με τα διαφορετικά μερίδια που μπορούν να αντιπροσωπεύσουν τα νέα αυτά προϊόντα στον κύκλο εργασιών τους για τα εν λόγω προϊόντα. (108) Τα μέλη πρέπει να θεωρούνται ως υπεύθυνα στον ίδιο βαθμό όσον αφορά τη συμφωνία, συμπεριλαμβανομένης και της συμετοχής τους στις συμφωνίες με τα μη μέλη. (109) Κατά τη διαδικασία τα μέλη ισχυρίσθηκαν ότι δεν υπήρξε ποτέ αμφιβολία ότι μία συμφωνία που αφορούσε την εμπορία ασφαλτούχων επενδύσεων, σε ένα και το αυτό κράτος μέλος, θα μπορούσε να υπαχθεί στο άρθρο 85. Αν αυτή η επιχειρηματολογία μπορεί να γίνει δεκτή ευνοϊκότερα κατά τη σύναψη της συμφωνίας του 1966, η οποία, ιδίως για τον λόγο αυτό, δεν καλύπτεται από την παρούσα απόφαση, φαίνεται δύσκολα αποδεκτή όσον αφορά τη σύμβαση που συνάφθηκε το 1978, λαμβανομένης υπόψη της νομολογίας που διαμορφώθηκε εν τω μεταξύ στο θέμα των λεγομένων «εθνικών» συμφωνιών. Μονολότι η σύμβαση, η οποία προβλέπει την οργάνωση της αγοράς ασφαλτούχων επενδύσεων σε εθνική βάση, αποσκοπεί συγχρόνως, χωρίς αμφιβολία, στον περιορισμό του ανταγωνισμού που μπορούσε να ασκηθεί από επιχειρήσεις άλλων χωρών, προκειμένου να διαφυλαχθεί η οργάνωση αυτή και προβλέπει ρητά τη λήψη μέτρων που έχουν αυτό το σκοπό. Ωστόσο, δεν αποκλείεται τα μέλη, ιδίως οι λιγότερο σημαντικές επιχειρήσεις, να είχαν πλήρη συνείδηση της απαγόρευσης της συμφωνίας βάσει του άρθρου 85 παράγραφος 1. (110) Για τον καθορισμό του ύψους των προστίμων, η Επιτροπή έλαβε υπόψη τις οικονομικές δυσκολίες που αντιμετώπισαν οι παραγωγοί ασφαλτούχων επενδύσεων λόγω ιδίως της κρίσης στον οικονομικό τομέα στο Βέλγιο. Β. ΟΙ ΣΥΜΦΩΝΙΕΣ ΓΙΑ ΤΙΣ ΤΙΜΕΣ ΜΕΤΑΞΥ ΜΕΛΩΝ ΚΑΙ ΜΗ ΜΕΛΩΝ (111) Στις απαντήσεις τους στην ανακοίνωση των αιτιάσεων, τα μη μέλη επέμειναν στο γεγονός ότι δεν είχαν ποτέ προσχωρήσει στη σύμβαση μεταξύ των μελών. Ισχυρίζονται ότι έναντι της συμφωνίας που ένωνε τα μέλη, η ελευθερία δράσεώς τους ήταν περιορισμένη. Δεν μπορούσαν, κατά τον καθορισμό της εμπορικής πολιτικής τους να αγνοήσουν την ύπαρξη της συμφωνίας, των τιμών που εφάρμοζαν τα μέλη της και των κινδύνων που συνεπαγόταν μια συμφωνημένη αντίδραση εκ μέρους των μελών των οποίων θίγονται τα συμφέροντα. Για το λόγο αυτό, όταν κλήθηκαν από τα μέλη να συμμετάσχουν σε κοινές πρωτοβουλίες για τον περιορισμό των ποσοστών εκπτώσεων, τα μη μέλη φρόντισαν να δώσουν την εντύπωση ότι αποδέχονται να «ακολουθήσουν την κίνηση», αλλά χωρίς να έχουν την πρόθεση να τηρήσουν τη συμφωνία. Επιπλέον, δεν αποδείχθηκε ότι πράγματι συμμορφώθηκαν με τη συμφωνία. (112) Με την εκδήλωση της προσχώρησής τους σε μέτρα συμφωνημένου περιορισμού των εκπτώσεων με τα μέλη, τα μη μέλη έπρεπε ωστόσο να γνωρίζουν ότι αυτό αποτελούσε συμφωνία της οποίας το αντικείμενο ήταν ο περιορισμός του ανταγωνισμού. Οι επιχειρήσεις συμμετείχαν λοιπόν σε παραβάσεις τουλάχιστον από αμέλεια. (113) Εντούτοις, δεδομένων των στοιχείων που αναφέρονται στο σημερίο 111 και της περιορισμένης διάρκειας των παραβάσεων που καταλογίσθηκαν στα μη μέλη, η Επιτροπή αποφάσισε να μην τους επιβάλει πρόστιμα. Η συμμετοχή της Belasco (114) Μονολότι η συμμετοχή της Belasco στην εκτέλεση της συμφωνίας δεν αφορούσε το σύνολο των συστατικών στοιχείων της συμφωνίας, αφορούσε ωστόσο ένα από τα σοβαρότερα στοιχεία, δηλαδή την ίση κατανομή των ποσοστώσεων. Επιπλέον, η έστω και περιορισμένη συμμετοχή μιας επαγγελματικής ενώσεως σε μια συμφωνία πρέπει να θεωρηθεί σοβαρότερη λόγω του γεγονότος ότι η εν λόγω ένωση έχει πλήρη γνώση όλης της έκτασης και της σοβαρότητας των περιορισμών του ανταγωνισμού που προκύπτουν από τη συμφωνία αυτή, πράγμα που συμβαίνει αναμφισβήτητα στην παρούσα περίπτωση. (115) Το γεγονός ότι, στην παρούσα περίπτωση, οι συμμετέχουσες στη συμφωνία επιχειρήσεις αποτελούσαν τα μέλη της ένωσης, δεν πρέπει να επηρεάσει το συμπέρασμα ότι η Belasco συμμετέχοντας στη συμφωνία ανέλαβε προσωπική ευθύνη ανεξάρτητα από την ευθύνη των μερών, ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΗΝ ΠΑΡΟΥΣΑ ΑΠΟΦΑΣΗ: Άρθρο 1 Οι Compagnie Generale des Asphaltes SA, Antwerps Teer- en Asphaltbedrijf NV, De Boer & Co. NV, Kempisch Asphaltbedrijf NV, Limburgse Asfaltfabrieken PVBA, Lummerzheim & Co. NV και Vlaams Asfaltbedrijf Huyghe & Co. PVBA παρέβησαν το άρθρο 85 παράγραφος 1 της συνθήκης ΕΟΚ με τη σύναψη σύμβασης που άρχισε να ισχύει την 1η Ιανουαρίου 1978 και εφαρμόσθηκε τουλάχιστον μέχρι τις 9 Απριλίου 1984, καθώς και με συλλογικά μέτρα για την εφαρμογή και τη συμπλήρωση της σύμβασης, περιλαμβανομένης και της κοινής συμμετοχής τους στις συμφωνίες που αναφέρονται στα άρθρα 2 και 3. Η Societe Cooperative des Asphalteurs Belges ( Belasco) παρέβη τις διατάξεις του άρθρου 85 παράγραφος 1 της συνθήκης ΕΟΚ με τη συμμετοχή της στην εκτέλεση της σύμβασης. Άρθρο 2 Η International Roofing Company SA παρέβη τις διατάξεις του άρθρου 85 παράγραφος 1 της συνθήκης ΕΟΚ με τη σύναψη συμφωνίας τον Μάιο 1978 με τις επιχειρήσεις που αναφέρονται στο άρθρο 1 ως προς το θέμα των εκπτώσεων επί των τιμών πωλήσεως των ασφαλτούχων επενδύσεων. Άρθρο 3 Η International Roofing Company SA και Al-Asfalt NV Company παρέβησαν τις διατάξεις του άρθρου 85 παράγραφος 1 της συνθήκης ΕΟΚ με τη συμμετοχή τους σε συμφωνία με τις επιχειρήσεις που αναφέρονται στο άρθρο 1 ως προς το θέμα των εκπτώσεων επί των τιμών πωλήσεως των ασφαλτούχων επενδύσεων, κατά την περίοδο από Οκτώβριο 1978 έως Ιούλιο/Αύγουστο 1980. Άρθρο 4 Δεν χορηγείται απαλλαγή δυνάμει του άρθρου 85 παράγραφος 3 της συνθήκης για τις συμφωνίες που αναφέρονται στα άρθρα 2 και 3. Άρθρο 5 Οι Compagnie Generale des Asphaltes SA, Antwerps Teer- en Asphaltbedrijf NV, De Boer & Co. NV, Kempisch Asphaltbedrijf NV, Limburgse Asfaltfabrieken PVBA, Lummerzheim & Co. NV, και Vlaams Asfaltbedrijf Huyghe & Co. PVBA, η Societe Cooperative des Asphalteurs Belges, η International Roofing Company SA και η Al-Asfalt NV οφείλουν να παύσουν αμέσως τις παραβάσεις (εφόσον αυτές υφίστανται) και να απέχουν από κάθε συμφωνία, εναρμονισμένη πρακτική ή μέτρο που μπορεί να έχει ισοδύναμο αποτέλεσμα. Άρθρο 6 Τα ακόλουθα πρόστιμα επιβάλλονται στα μέλη και στην Belasco λόγω των παραβάσεων που διαπιστώνονται στο άρθρο 1: α) στην Antwerps Teer- en Asphaltbedrijf NV, Antwerpen, πρόστιμο 420 000 ECU, δηλαδή 18 478 950 βελγικών φράγκων· β) στην Compagnie Generale des Asphaltes SA, Bruxelles, πρόστιμο 150 000 ECU, δηλαδή 6 599 625 βελγικών φράγκων· γ) στη Lummerzheim & Co. NV, Ghent, πρόστιμο 200 000 ECU, δηλαδή 8 799 500 βελγικών φράγκων· δ) στη Limburgse Asfaltfabrieken PVBA, Hasselt, πρόστιμο 30 000 ECU, δηλαδή 1 319 925 βελγικών φράγκων· ε) στην Kempisch Asphaltbedrijf NV, Herentals, πρόστιμο 75 000 ECU, δηλαδή 3 299 812 βελγικών φράγκων· στ) στην De Boer & Co. NV, Schoten, πρόστιμο 75 000 ECU, δηλαδή 3 299 812 βελγικών φράγκων· ζ) στη Vlaams Asfaltbedrijf Huyghe & Co. PVBA, πρόστιμο 50 000 ECU, δηλαδή 2 199 875 βελγικών φράγκων· η) στη Societe Cooperative des Asphalteurs Belges, Bruxelles, πρόστιμο 15 000 ECU, δηλαδή 659 962 βελγικών φράγκων. Άρθρο 7 Τα πρόστιμα που καθορίζονται στο άρθρο 6 καταβάλλονται σε βελγικά φράγκα στην Επιτροπή σε προθεσμία τριών μηνών από την ημερομηνία κοινοποίησης της παρούσας απόφασης, στο λογαριασμό αριθ. 426-4403001-52 της Kredietbank, Agence Schuman, Rond-Point Schuman 2, B-1040 Bruxelles. Άρθρο 8 Η παρούσα απόφαση απευθύνεται στις : - Antwerpse Teer- en Asphaltbedrijf NV Societe Anversoise des Goudrons et Asphaltes SA Tolstraat 24 B-2000 Antwerpen - Compagnie Generale des Asphaltes SA Rue Maurice de Moor, 1 B-1020 Bruxelles - Lummerzheim & Co. NV Zeeschipstraat 107 B-9000 Ghent - Limburgse Asfaltfabrieken PVBA Diestersteenweg 102 B-3510 Kermt-Hasselt - Kempisch Asphaltbedrijf NV Hannekenshoek B-2410 Herentals - De Boer & Co. NV Pletterijstraat 100 B-2120 Schoten - Vlaams Asfaltbedrijf Huyghe & Co. PVBA Sleihagestraat 47 B-8820 Staden (Oostniewkerke) - La Societe Cooperative des Asphalteurs Belges Avenue Grand Champ 148 B-1150 Bruxelles - International Roofing Company SA Avenue de Vilvoorde 306 B-1130 Bruxelles - Al-Asfalt NV Kolmenstraat 38 B-3820 Alken. Η παρούσα απόφαση αποτελεί τίτλο εκτελεστό κατά την έννοια του άρθρου 192 της συνθήκης ΕΟΚ. Βρυξέλλες, 10 Ιουλίου 1986.

Classification Labels:
1022
1015
703
36

Label Descriptions:
{"1022": "Προστασία ελεύθερου ανταγωνισμού", "1015": "Προστασία των συναλλαγών", "703": "Εμπορική νομοθεσία", "36": "ΕΜΠΟΡΙΟ"}

EuroVoc IDs (Original): 3878
2474
2469

EuroVoc IDs (Expanded): 3878
2474
2469

Dataset Source: meu

Split: train