Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/06928.jsonl.gz/119

Nous avons examiné en détail les différentes caractéristiques de qualité des produits logiciels en fonction des utilisateurs ; ce n'est que par cet examen qu'une méthodologie va pouvoir prendre forme, après les trois étapes essentielles que sont l'approfondissement des mesures, des méthodes, et les tests correspondants sur des corpus de langue française.
A ce niveau, nous avons déjà constaté qu'une évaluation ne peut s'en tenir, par exemple, à un examen de la taille des dictionnaires de base sans prendre en compte les besoins des utilisateurs.
Un autre élément qui pourrait se révéler trompeur serait un taux anormalement élevé d'exhaustivité. En d'autres termes, un correcteur qui accepterait trop aurait tendance, à la longue, à laisser passer certains éléments indésirables dans un contexte donné.
Nous constatons ainsi qu'il est très difficile de se contenter d'une évaluation approximative du type tableau comparatif publié dans les revues informatiques grand public. La méthodologie d'évaluation que nous proposons essaie de prendre en compte tous les facteurs essentiels de la correction orthographique.
Peut-être est-il possible à ce moment de conclure que les outils de traitement de texte, alliés à un correcteur d'orthographe bien employé, sont réellement des outils d'aide à la traduction. En effet, ils contribuent à la manipulation efficace de textes de toutes sortes et ils participent à la correction des erreurs qui peut résulter de cette manipulation devenue très facile.