Document ID: /roh_data/filtered/swiss_laws_in_ROHinterleaved.jsonl.gz/247

This text was translated from IT into Rumantsch Grischun.

input-it441.1 Legge federalesulle lingue nazionali e la comprensionetra le comunità linguistiche(Legge sulle lingue, LLing)del 5 ottobre 2007 (Stato 1° febbraio 2021)L’Assemblea federale della Confederazione Svizzera,visti gli articoli 4, 18 e 70 della Costituzione federale;visto il rapporto della Commissione della scienza, dell’educazione e della culturadel Consiglio nazionale del 15 settembre 2006;visto il parere del Consiglio federale del 18 ottobre 2006,decreta: RS 101 FF 2006 8229 FF 2006 8295Sezione 1:  Disposizioni generaliArt. 1 OggettoLa presente legge disciplina:a. l’uso delle lingue ufficiali da parte e nei confronti delle autorità federali;b. la promozione della comprensione e degli scambi tra le comunità linguistiche;c. il sostegno dei Cantoni plurilingui nell’adempimento dei loro compiti speciali;d. il sostegno ai Cantoni dei Grigioni e Ticino per le misure a favore del romancio e dell’italiano.Art. 2 ScopoLa presente legge intende:a. rafforzare il quadrilinguismo quale elemento essenziale della Svizzera;b. consolidare la coesione interna del Paese;c. promuovere il plurilinguismo individuale e il plurilinguismo istituzionale nell’uso delle lingue nazionali;d. salvaguardare e promuovere il romancio e l’italiano in quanto lingue nazionali.Art. 3 Principi Nell’adempimento dei suoi compiti, la Confederazione si attiene segnatamente ai seguenti principi:a. assicura parità di trattamento alle quattro lingue nazionali;b. garantisce e realizza la libertà di lingua in tutti gli ambiti della sua attività;c. rispetta la composizione linguistica tradizionale delle regioni;d. promuove la comprensione tra le comunità linguistiche. Nell’adempimento dei suoi compiti di politica linguistica e della comprensione tra le comunità linguistiche, la Confederazione collabora con i Cantoni.Sezione 2:  Lingue ufficiali della ConfederazioneArt. 4 Campo d’applicazione La presente sezione si applica alle seguenti autorità federali:a. l’Assemblea federale e i suoi organi;b. il Consiglio federale;c. l’Amministrazione federale secondo l’articolo 2 capoversi 1–3 della legge del 21 marzo 1997 sull’organizzazione del Governo e dell’Amministrazione (LOGA);d. i tribunali della Confederazione;e. le commissioni extraparlamentari della Confederazione. Per quanto gli obiettivi perseguiti dalla presente legge lo esigano, il Consiglio federale può prevedere che:a. le disposizioni della presente sezione siano applicabili a organizzazioni o persone di cui all’articolo 2 capoverso 4 LOGA cui sono demandati compiti amministrativi in virtù del diritto federale;b. il rilascio di concessioni, l’attribuzione di mandati o l’assegnazione di aiuti finanziari siano vincolati all’osservanza di determinate disposizioni della presente sezione. RS 172.010Art. 5 Lingue ufficiali Le lingue ufficiali della Confederazione sono il tedesco, il francese e l’italiano. Il romancio è lingua ufficiale nei rapporti con le persone di lingua romancia. Le autorità federali usano le lingue ufficiali nella loro forma standard.Art. 6 Scelta della lingua Chi si rivolge a un’autorità federale può farlo nella lingua ufficiale di sua scelta. Le autorità federali rispondono nella lingua ufficiale usata dal loro interlocutore. Possono convenire con quest’ultimo l’uso di un’altra lingua ufficiale. Le persone di lingua romancia possono rivolgersi alle autorità federali in uno dei loro idiomi o in rumantsch grischun. Le autorità federali rispondono in rumantsch grischun. Il Consiglio federale può limitare la libera scelta delle lingue ufficiali nei rapporti con le autorità il cui ambito d’attività è limitato ad una parte del territorio svizzero. Nei rapporti con le persone che non padroneggiano alcuna lingua ufficiale, le autorità federali usano per quanto possibile una lingua loro comprensibile. Sono fatte salve le disposizioni particolari concernenti l’amministrazione della giustizia federale.Art. 7 Comprensibilità Le autorità federali si adoperano ad usare un linguaggio appropriato, chiaro e conforme alle esigenze dei destinatari; provvedono inoltre a un uso non sessista della lingua.  Il Consiglio federale adotta le dovute misure; provvede in particolare alla formazione e alla formazione continua del personale e mette a disposizione gli strumenti necessari. Nuovo testo giusta l’all. n. 15 della LF del 20 giu. 2014 sulla formazione continua, in vigore dal 1° gen. 2017 (RU 2016 689; FF 2013 3085).Art. 8 Camere federali Nelle deliberazioni in seno alle Camere federali e alle loro commissioni i deputati si esprimono nella lingua nazionale di loro scelta. Per la trattazione nelle Camere federali e nelle loro commissioni, i messaggi, i rapporti, i disegni o progetti di atti normativi e le proposte sono di regola disponibili in tedesco, francese e italiano.Art. 9 Consiglio federale e Amministrazione federale I membri del Consiglio federale, il cancelliere della Confederazione e gli impiegati dell’Amministrazione federale lavorano a scelta in tedesco, francese o italiano. I datori di lavoro della Confederazione ai sensi della legislazione sul personale federale mettono a disposizione gli strumenti necessari.Art. 10 Pubblicazioni in tedesco, francese e italiano I testi normativi della Confederazione e gli altri testi che devono essere pubblicati nella Raccolta ufficiale delle leggi federali e nella Raccolta sistematica del diritto federale o nel Foglio federale a tenore della legge del 18 giugno 2004 sulle pubblicazioni ufficiali o in virtù di altre disposizioni del diritto federale sono pubblicati in tedesco, francese e italiano, sempre che la legge non preveda altrimenti. La pubblicazione avviene simultaneamente in tedesco, francese e italiano. RS 170.512 Nuovo giusta l’all. n. 5 della LF del 26 set. 2014, in vigore dal 1° gen. 2016  (RU 2015 3977; FF 2013 6069).Art. 11 Pubblicazioni in romancioI testi di particolare importanza e la documentazione per le elezioni e le votazioni federali sono pubblicati anche in romancio. Tali testi sono designati dalla Cancelleria federale, sentiti la Cancelleria di Stato del Cantone dei Grigioni e i servizi federali interessati.Art. 12 Avvisi, insegne e documenti Le autorità federali redigono gli avvisi pubblici nelle lingue ufficiali del luogo. Le autorità federali si presentano nelle quattro lingue ufficiali, in particolare:a. nei loro stampati;b. nelle pagine iniziali dei loro siti Internet;c. nelle insegne dei loro edifici. I documenti personali sono realizzati nelle quattro lingue ufficiali. I moduli della Confederazione destinati al pubblico devono essere disponibili in tutte le lingue ufficiali. Le autorità federali possono prevedere deroghe per i moduli destinati a una cerchia ristretta di persone.Art. 13 Trattati internazionali Dei trattati bilaterali che sottostanno all’obbligo di pubblicazione dev’essere disponibile una versione originale in almeno una lingua ufficiale della Confederazione. Dei trattati multilaterali che sottostanno all’obbligo di pubblicazione ci si adopera affinché sia redatta una versione originale in almeno una lingua ufficiale della Confederazione. Sono salve le eccezioni secondo l’articolo 14 capoverso 2 della legge del 18 giugno 2004 sulle pubblicazioni ufficiali o previste da disposizioni speciali della legislazione federale. RS 170.512Sezione 3: Promozione della comprensione e degli scambi tra le comunità linguisticheArt. 14 Scambi in ambito scolastico La Confederazione e i Cantoni promuovono a tutti i livelli scolastici lo scambio di allievi e docenti. La Confederazione può concedere aiuti finanziari ai Cantoni e alle organizzazioni di scambio.Art. 15 Insegnamento Nell’ambito delle loro competenze, la Confederazione e i Cantoni provvedono affinché a tutti i livelli dell’insegnamento si presti particolare cura alla lingua d’insegnamento, segnatamente nella sua forma standard. Nell’ambito delle loro competenze, la Confederazione e i Cantoni promuovono il plurilinguismo degli allievi e dei docenti. Nell’ambito delle loro competenze, la Confederazione e i Cantoni si adoperano per un insegnamento delle lingue straniere che assicuri agli allievi, alla fine della scuola dell’obbligo, competenze linguistiche in almeno una seconda lingua nazionale e in un’altra lingua straniera. L’insegnamento delle lingue nazionali tiene conto degli aspetti culturali di un paese plurilingue.Art. 16 Ulteriori provvedimenti di promozione linguisticaLa Confederazione può concedere aiuti finanziari ai Cantoni per:a. creare i presupposti per l’insegnamento di una seconda e di una terza lingua nazionale;b. promuovere la conoscenza della lingua nazionale del posto da parte degli alloglotti;c. promuovere la conoscenza della loro prima lingua da parte degli alloglotti.Art. 17 Istituzione scientifica per la promozione del plurilinguismoPer coordinare, introdurre e svolgere la ricerca applicata nel campo linguistico e del plurilinguismo, la Confederazione e i Cantoni possono sostenere un apposito centro scientifico di competenza.Art. 18 Sostegno a organizzazioniLa Confederazione può concedere aiuti finanziari a:a. agenzie di stampa d’importanza nazionale che diffondono informazioni sulle quattro regioni linguistiche della Svizzera;b. organizzazioni e istituzioni a scopo non lucrativo e d’importanza nazionale che operano in almeno una regione linguistica a favore della comprensione tra le comunità linguistiche o che svolgono un’attività fondamentale per la promozione del plurilinguismo e ne diffondono i risultati;c. enti pubblici che sostengono progetti a favore della comprensione tra le comunità linguistiche.Art. 19 Aiuti finanziari per traduzioniLa Confederazione può concedere a organizzazioni e istituzioni a scopo non lucrativo e attive a livello nazionale aiuti finanziari per la traduzione di testi fra le lingue nazionali.Art. 20 Plurilinguismo nel Servizio pubblico La Confederazione promuove la conoscenza delle lingue nazionali da parte del suo personale. La Confederazione provvede a un’equa rappresentanza delle comunità linguistiche nelle autorità federali come pure nelle commissioni extraparlamentari e promuove il plurilinguismo nell’esercito. La Confederazione e i Cantoni si mettono gratuitamente a disposizione le rispettive banche dati terminologiche.Sezione 4:  Sostegno ai Cantoni plurilinguiArt. 21 Entro i limiti dei crediti stanziati, la Confederazione concede ai Cantoni plurilingui aiuti finanziari per l’adempimento dei loro compiti speciali. Sono Cantoni plurilingui quelli di Berna, Friburgo, Grigioni e Vallese. Sono compiti speciali segnatamente:a. la creazione delle condizioni adeguate e dei mezzi ausiliari per consentire il lavoro plurilingue in seno alle autorità politiche, negli organi giudiziari e nell’amministrazione;b. la promozione, a tutti i livelli dell’insegnamento, del plurilinguismo degli allievi e dei docenti nelle lingue ufficiali del Cantone.Sezione 5: Salvaguardia e promozione delle lingue e culture romancia e italianaArt. 22 Entro i limiti dei crediti stanziati, la Confederazione concede ai Cantoni dei Grigioni e Ticino aiuti finanziari per il sostegno di:a. misure destinate a salvaguardare e promuovere le lingue e culture romancia e italiana;b. organizzazioni e istituzioni che si impegnano a livello sovraregionale per la salvaguardia e la promozione delle lingue e culture romancia e italiana;c. attività editoriali nella Svizzera romancia e italiana. Nell’intento di salvaguardare e promuovere la lingua romancia, la Confederazione può sostenere misure destinate a promuovere la stampa romancia. L’aiuto finanziario della Confederazione ammonta al massimo al 75 per cento dei costi complessivi.Sezione 6:  Esecuzione e valutazioneArt. 23 Concessione di aiuti finanziari La Confederazione concede gli aiuti finanziari dietro domanda. Le domande descrivono le misure previste e contengono un piano di finanziamento. La Confederazione assegna gli aiuti finanziari mediante decisione formale o accordi di prestazioni. Nella misura del possibile, gli accordi di prestazioni sono stipulati per più anni.Art. 24 Esclusione del sostegno multiploLa medesima misura non può beneficiare di più aiuti finanziari secondo la presente legge.Art. 25 Rapporto, valutazione e statistica I Cantoni, le organizzazioni e le istituzioni riferiscono periodicamente alla Confederazione sull’impiego degli aiuti finanziari. La Confederazione verifica regolarmente l’adeguatezza e l’efficacia delle misure. Con la collaborazione dei Cantoni, allestisce una statistica sugli scambi in ambito scolastico di cui all’articolo 14. I Cantoni mettono a disposizione della Confederazione i dati necessari in forma standardizzata. Nuovo testo giusta il n. I della LF del 25 set. 2020 in vigore dal 1° feb. 2021  (RU 2021 48; FF 2020 2813). Introdotto dal n. I della LF del 25 set. 2020, in vigore dal 1° feb. 2021 (RU 2021 48;  FF 2020 2813).Sezione 7:  Disposizioni finaliArt. 26 Abrogazione e modifica del diritto vigenteL’abrogazione e la modifica del diritto vigente sono disciplinate nell’allegato.Art. 27 Referendum ed entrata in vigore La presente legge sottostà a referendum facoltativo. Il Consiglio federale ne determina l’entrata in vigore.Data dell’entrata in vigore: 1° gennaio 2010Numero I dell’allegato: entra in vigore contemporaneamente all’ordinanza sulle lingue DCF del 4 dic. 2009.Allegato(art. 26)Abrogazione e modifica del diritto vigenteILa legge federale del 6 ottobre 1995 sugli aiuti finanziari per la salvaguardia e la promozione della lingua e cultura romancia e italiana è abrogata.IILe leggi federali qui appresso sono modificate come segue:... [RU 1996 2280 2514] Le mod. possono essere consultate alla RU 2009 6605.

input-rm441.1 Rumantsch è ina lingua naziunala, ma ina lingua parzialmain uffiziala da la Confederaziun, numnadamain en la correspundenza cun persunas da lingua rumantscha. La translaziun d’in decret federal serva a l’infurmaziun, n’ha dentant nagina validitad legala.Lescha federaladavart las linguas naziunalas e la chapientscha tranter las cuminanzas linguisticas(Lescha da linguas, LLing)dals 5 d’october 2007 (stadi dal 1. da favrer 2021)L’Assamblea federala da la Confederaziun svizra,sa basond sin ils artitgels 4, 18 e 70 da la Constituziun federala,suenter avair gì invista dal rapport da la Cumissiun per scienza, educaziun e cultura dal Cussegl naziunal dals 15 da settember 2006 e da la posiziun dal Cussegl federal dals 18 d’october 2006,concluda: SR 101 BBl 2006 8977 BBl 2006 90471. part Disposiziuns generalasArt. 1 ObjectQuesta lescha regla:a. il diever da las linguas uffizialas tras las autoritads federalas ed en il contact cun ellas;b. la promoziun da la chapientscha e dal barat tranter las cuminanzas linguisticas;c. il sustegn dals chantuns plurilings tar l’adempliment da lur incumbensas spezialas;d. il sustegn da mesiras dals chantuns Grischun e Tessin en favur dal rumantsch e dal talian.Art. 2 IntentCun questa lescha vul la Confederaziun:a. rinforzar la quadrilinguitad sco element essenzial da la Svizra;b. consolidar la coesiun interna dal pajais;c. promover la plurilinguitad individuala e la plurilinguitad instituziunala en las linguas naziunalas;d. mantegnair e promover il rumantsch ed il talian sco linguas naziunalas.Art. 3 Princips Ademplind sias incumbensas resguarda la Confederaziun spezialmain ils suandants princips:a. ella observa in tractament egual da las quatter linguas naziunalas;b. ella garantescha e realisescha la libertad da lingua en tut ils secturs da sia activitad;c. ella tegna quint da la repartiziun territoriala tradiziunala da las linguas;d. ella promova la chapientscha tranter las cuminanzas linguisticas. Per ademplir sias incumbensas da politica da linguas e da chapientscha collavura la Confederaziun stretgamain cun ils chantuns.2. part Linguas uffizialas da la ConfederaziunArt. 4 Champ d’applicaziun Questa part vala per las suandantas autoritads federalas:a. l’Assamblea federala e ses organs;b. il Cussegl federal;c. l’administraziun federala tenor l’artitgel 2 alineas 1 fin 3 da la Lescha dals 21 da mars 1997 davart l’organisaziun da la regenza e da l’administraziun (LORA);d. ils Tribunals federals;e. las cumissiuns extraparlamentaras da la Confederaziun. Sche las finamiras ch’èn fixadas en questa lescha pretendan quai, po il Cussegl federal prevair che:a. tschertas disposiziuns da questa part èn applitgablas per organisaziuns u per persunas tenor l’artitgel 2 alinea 4 LORA, a las qualas vegnan assegnadas, sin fundament dal dretg federal, incumbensas administrativas;b. l’attribuziun da concessiuns u da mandats sco er la contribuziun d’agids finanzials vegnan liadas a l’obligaziun da respectar tschertas disposiziuns da questa part. SR 172.010Art. 5 Linguas uffizialas Las linguas uffizialas da la Confederaziun èn il tudestg, il franzos ed il talian. Il rumantsch è lingua uffiziala en il contact cun persunas da questa lingua. Las autoritads federalas dovran las linguas uffizialas en lur furmas da standard.Art. 6 Tscherna da la lingua Tgi che sa drizza ad in’autoritad federala, po far quai en la lingua uffiziala da sia tscherna. Las autoritads federalas respundan en la lingua uffiziala duvrada da lur interlocutura u da lur interlocutur. Ellas pon sa cunvegnir cun ella u cun el da duvrar in’autra lingua uffiziala. Las persunas da lingua rumantscha pon sa drizzar a las autoritads federalas en lur idioms u en rumantsch grischun. Quellas respundan en rumantsch grischun. Il Cussegl federal po restrenscher la libra tscherna da las linguas uffizialas per il contact cun autoritads, da las qualas l’activitad è limitada sin ina part dal territori svizzer. En il contact cun persunas che na san nagina lingua uffiziala dovran las autoritads federalas sche pussaivel ina lingua che questas persunas chapeschan. Las disposiziuns spezialas da l’organisaziun giudiziala restan resalvadas.Art. 7 Chapaivladad Las autoritads federalas sa stentan da duvrar ina lingua adequata, clera e chapaivla sco er formulaziuns na sexistas. Il Cussegl federal prenda las mesiras necessarias; el procura spezialmain per la scolaziun e per la furmaziun supplementara dal persunal e per ils meds auxiliars necessaris. Questa midada tenor la LF dals 20 da zer. 2014 davart il perfecziunament, en vigur dapi il 1. da schan. 2017, concerna mo il text franzos e talian (AS 2016 689; BBl 2013 3729).Art. 8 Assamblea federala En la consultaziun da las Chombras federalas e da lur cumissiuns s’exprima mintga deputada e mintga deputà en ina lingua naziunala da sia tscherna. Per la consultaziun en las Chombras federalas ed en lur cumissiuns duain las missivas, ils rapports, ils sbozs da decrets e las propostas per regla star a disposiziun en tudestg, en franzos ed en talian.Art. 9 Cussegl federal ed administraziun federala Las commembras ed ils commembers dal Cussegl federal, la chanceliera federala u il chancelier federal e las emploiadas ed ils emploiads da l’administraziun federala lavuran tenor libra tscherna en lingua tudestga, franzosa u taliana. Las patrunas federalas ed ils patruns federals en il senn da la legislaziun davart il persunal da la Confederaziun mettan a disposiziun ils meds auxiliars necessaris.Art. 10 Publicaziuns en tudestg, franzos e talian Ils decrets da la Confederaziun ed auters texts che ston vegnir publitgads en la Collecziun uffiziala ed en la Collecziun sistematica dal dretg federal u en il Fegl uffizial federal tenor la Lescha dals 18 da zercladur 2004 davart las publicaziuns uffizialas u sin fundament d’autras disposiziuns dal dretg federal, vegnan publitgads en tudestg, en franzos ed en talian, sche la lescha na dispona betg autramain. La publicaziun vegn fatga a medem temp en tudestg, en franzos ed en talian. SR 170.512 Versiun tenor la cifra 5 da l’agiunta da la LF dals 26 da sett. 2014, en vigur dapi il 1. da schan. 2016 (AS 2015 3977; BBl 2013 7057).Art. 11 Publicaziuns en rumantschTexts d’impurtanza speziala sco er il material per las elecziuns e per las votaziuns federalas vegnan publitgads er en rumantsch. La Chanzlia federala definescha quests texts suenter avair consultà la Chanzlia chantunala dal Grischun ed ils posts federals interessads.Art. 12 Avis a la populaziun, inscripziuns uffizialas e documents da legitimaziun Per avis a la populaziun tschernan las autoritads federalas la lingua uffiziala locala. Las autoritads federalas sa preschentan vers anora en las quatter linguas uffizialas, spezialmain per concepir:a. lur stampats;b. las paginas d’access a l’internet;c. las inscripziuns sin lur edifizis. Documents da legitimaziun persunals vegnan realisads en las quatter linguas uffizialas. Ils formulars da la Confederaziun ch’èn destinads per il public ston star a disposiziun en tut las linguas uffizialas. Las autoritads federalas pon prevair excepziuns per formulars ch’èn destinads per in circul da persunas limità.Art. 13 Contracts internaziunals Per ils contracts bilaterals ch’èn suttamess a l’obligaziun da vegnir publitgads sto exister ina versiun originala en almain ina lingua uffiziala da la Confederaziun. Per ils contracts multilaterals ch’èn suttamess a l’obligaziun da vegnir publitgads ston ins tschertgar da realisar ina versiun originala en almain ina lingua uffiziala da la Confederaziun. Resalvadas restan excepziuns tenor l’artitgel 14 alinea 2 da la Lescha dals 18 da zercladur 2004 davart las publicaziuns uffizialas e sin fundament da disposiziuns spezialas da la legislaziun federala. SR 170.5123. part Promoziun da la chapientscha e dal barat tranter las cuminanzas linguisticasArt. 14 Barat scolastic La Confederaziun ed ils chantuns promovan il barat da scolaras e da scolars sco er da persunas d’instrucziun da tut ils stgalims da scola. La Confederaziun po conceder agids finanzials als chantuns sco er ad organisaziuns da barat.Art. 15 Instrucziun La Confederaziun ed ils chantuns procuran en il rom da lur cumpetenza che la lingua d’instrucziun, numnadamain en sia furma da standard, vegnia suttamessa ad ina tgira speziala sin tut ils stgalims da l’instrucziun. Els promovan en il rom da lur cumpetenza la plurilinguitad da las persunas che emprendan e da las persunas che instrueschan. En il rom da lur cumpetenza s’engaschan els per ina instrucziun da linguas estras che garantescha che las scolaras ed ils scolars disponan a la fin dal temp da scola obligatoric da cumpetenzas en almain ina segunda lingua naziunala ed en in’ulteriura lingua estra. L’instrucziun en las linguas naziunalas tegna quint dals aspects culturals d’in pajais pluriling.Art. 16 Ulteriuras mesiras da promoziun linguisticaLa Confederaziun po conceder als chantuns agids finanzials per:a. concepir las premissas da basa per l’instrucziun d’ina segunda e d’ina terza lingua naziunala;b. promover las enconuschientschas da la lingua naziunala locala da las persunas d’ina autra lingua;c. promover las enconuschientschas da l’emprima lingua da las persunas d’ina autra lingua.Art. 17 Instituziun scientifica per promover la plurilinguitadPer coordinar, per introducir e per realisar la perscrutaziun applitgada en il sectur da las linguas e da la plurilinguitad pon la Confederaziun ed ils chantuns sustegnair in center da cumpetenza scientific ch’è adattà per quai.Art. 18 Sustegn d’organisaziunsLa Confederaziun po conceder agids finanzials a:a. agenturas da novitads d’impurtanza naziunala che rapportan davart las quatter regiuns linguisticas dal pajais;b. organisaziuns ed instituziuns senza finamira da rendita d’impurtanza naziunala che – tras lur activitad en almain ina regiun linguistica – promovan la chapientscha u prestan lavur da basa per promover la plurilinguitad ed intermedieschan ils resultats da questa lavur;c. communitads che sustegnan projects a favur da la chapientscha tranter las cuminanzas linguisticas.Art. 19 Agids finanzials per translaziunsLa Confederaziun po conceder agids finanzials ad organisaziuns ed ad instituziuns senza finamira da rendita, ch’èn activas en l’entira Svizra, per translaziuns en scrit tranter las linguas naziunalas.Art. 20 Plurilinguitad en il servetsch public La Confederaziun promova las enconuschientschas da ses persunal en las linguas naziunalas. La Confederaziun procura per ina represchentanza adequata da las cuminanzas linguisticas en las autoritads federalas sco er en las cumissiuns extraparlamentaras ed ella promova la plurilinguitad en l’armada. La Confederaziun ed ils chantuns sa mettan a disposiziun vicendaivlamain e gratuitamain las bancas da datas terminologicas.4. part Sustegn dals chantuns plurilingsArt. 21 En il rom dals credits approvads conceda la Confederaziun agids finanzials als chantuns plurilings per ademplir lur incumbensas spezialas. Chantuns plurilings èn ils chantuns Berna, Friburg, Grischun e Vallais. Incumbensas spezialas èn cunzunt:a. la creaziun da las premissas e dals meds auxiliars adequats per la lavur plurilingua en las autoritads politicas, en la giustia ed en l’administraziun;b. la promoziun da la plurilinguitad da las persunas che emprendan e da las persunas che instrueschan en las linguas uffizialas dal chantun, e quai sin tut ils stgalims da l’instrucziun.5. part  Mantegniment e promoziun da la lingua e cultura rumantscha e talianaArt. 22 En il rom dals credits approvads conceda la Confederaziun agids finanzials als chantuns Grischun e Tessin per sustegnair:a. mesiras per mantegnair e per promover la lingua e la cultura rumantscha e taliana;b. organisaziuns ed instituziuns che adempleschan incumbensas surregiunalas per mantegnair e per promover la lingua e la cultura rumantscha e taliana;c. l’activitad editoriala en la Svizra rumantscha e taliana. Cun l’intent da mantegnair e da promover la lingua rumantscha po la Confederaziun sustegnair mesiras en favur da la pressa rumantscha. L’agid finanzial da la Confederaziun importa maximalmain 75 pertschient dals custs totals.6. part Execuziun ed evaluaziunArt. 23 Concessiun d’agids finanzials La Confederaziun conceda ils agids finanzials sin dumonda. Las dumondas ston dar infurmaziuns davart las mesiras previsas e cuntegnair in plan da finanziaziun. La Confederaziun conceda agids finanzials en furma d’ina cunvegna da prestaziun u d’ina disposiziun. Las cunvegnas da prestaziun vegnan, sche pussaivel, fatgas per plirs onns.Art. 24 Exclusiun da sustegn multipelPer la medema mesira na pon betg vegnir concedids plirs agids finanzials tenor questa lescha.Art. 25 Rapport, evaluaziun e statistica Ils chantuns, las organisaziuns e las instituziuns rapportan periodicamain a la Confederaziun davart il diever dals agids finanzials. La Confederaziun examinescha regularmain l’opportunitad e l’efficacitad da las mesiras. En collavuraziun cun il chantuns fa ella ina statistica davart il barat scolastic tenor l’artitgel 14. Ils chantuns mettan a disposiziun a la Confederaziun las datas necessarias en ina furma standardisada. Versiun tenor la cifra I da la LF dals 25 da sett. 2020, en vigur dapi il 1. da favr. 2021 (AS 2021 48; BBl 2020 3131). Integrà tras la cifra I da la LF dals 25 da sett. 2020, en vigur dapi il 1. da favr. 2021 (AS 2021 48; BBl 2020 3131).7. part Disposiziuns finalasArt. 26 Aboliziun e midada dal dretg vertentL’aboliziun e la midada dal dretg vertent vegnan regladas en l’agiunta.Art. 27 Referendum ed entrada en vigur Questa lescha è suttamessa al referendum facultativ. Il Cussegl federal fixescha l’entrada en vigur.Data da l’entrada en vigur: 1. da schaner 2010 La cifra I da l’agiunta vegn messa en vigur il medem mument sco l’Ordinaziun da linguas. COCF dals 4 da dec. 2009.Agiunta(art. 26)Aboliziun e midada dal dretg vertentILa Lescha federala dals 6 d’october 1995 davart agids finanzials per mantegnair e promover la lingua e cultura rumantscha e taliana vegn abolida.IILas leschas federalas qua sutvart vegnan midadas sco suonda:... [AS 1996 2280 2514] Las midadas pon vegnir consultadas en la AS 2009 6605.