Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/07065.jsonl.gz/1062

Comment voyait-on les pays du Nord au XIXe siècle ?
Un roman hindi poétique et postmoderne en traduction française.
Les femmes et la traduction au XVIIIe siècle : contraintes et stratégies.
Cet essai étudie les variations constitutives du fait littéraire.
Analyse de la textualité médiévale.
Qu’est-ce que l’activité de traduire ? Lire la suite
La Petite sirène, Le Vilain petit canard, La Petite fille et les allumettes figurent parmi les contes célèbres d’Andersen.
Max Frisch s’est exprimé à plusieurs occasions sur ses engagements esthétiques et politiques.
Que nous apprennent les traductions d’un poème sur l’original ? Lire la suite
Quel héritage le roman Adolphe (1816), chef-d'œuvre de Benjamin Constant, a-t-il laissé ? Comment a-t-il été revisité, réécrit, adapté, traduit ? Lire la suite
Rares sont les écrits autobiographiques dans l'œuvre d'Adorno.
Quelle est la part de création dans le processus de traduction ? Que se passe-t-il lorsqu’un texte littéraire est traduit et donc réinventé, ailleurs et autrement ?
Il existe des centaines de récits de Cendrillon dans le monde.
Quel est le lien entre l’écriture et la traduction de la poésie ?
Comment la traduction des contes est-elle devenue matrice d'écriture chez Angela Carter ?
Quels sont les rapports entre le mot écrit ou parlé et les images animées ?