Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/06900.jsonl.gz/1153

Ayant fait l'acquisition de plusieurs DVD lors de mon séjour au Québec l'été dernier, j'ai eu la mauvaise surprise de découvrir que certains d'entre eux n'incorporent pas le sous-titrage. La lecteur me dit placidement qu'il n'y a aucun sous-titrage disponible sur ces disques.
Et pourtant j'ai pris la précaution de vérifier la présence de sous-titrages qui sont souvent mentionnées au dos de la jaquette. Sur ces disques "à problème", je me suis fondé en toute bonne foi sur l'un des symboles suivants en l'absence de toute autre indication :
En anglais, le premier logo signifie tout simplement Closed Captions. Cela pourrait signifier littéralement "Sous-titrage fermé". Le mot "fermé" vient du fait que les sous-titrages ne sont pas intégrées dans les images vidéo, nécessitant ainsi un dispositif pour les faire apparaître. A l'inverse, le terme Opened Captions indique que les sous-titrages sont déjà incrustées dans le signal vidéo, comme par exemple les films en V.O. à la télévision.
Le deuxième logo est en fait une marque du National Captioning Institute. Il apparaît uniquement dans les productions sous-titrés par cet institut.
N'étant pas du genre à baisser les bras, j'ai échangé de nombreux courriels à des connaissances sourdes, tout en faisant des recherches sur internet. Il s'avère en fin de compte qu'il est nécessaire d'avoir un décodeur spécifique pouvant afficher ce genre de sous-titrages. Mais attendez, vous allez me dire que les lecteurs DVD sont capables d'afficher les sous-titrages : cela n'a rien à voir, et je vais donner quelques explications !
Dans la norme NTSC, les 21 premières lignes de l'image ne sont pas utilisées et constituent le VBI (Vertical Blanking Interval). La 21ème ligne est précisément exploitée afin de pouvoir diffuser les sous-titrages pour les sourds et malentendants. Il faudra donc disposer d'un décodeur spécifique qui puisse interpréter ces sous-titrages et les intégrer dans l'image. Cette norme de sous-titrage est ainsi souvent dénommée "Line21".
Toutefois le seul hic, c'est que ce système est bien évidemment incompatible avec le Télétexte utilisé en Europe. Le seul moyen est de mettre la main sur un décodeur externe qui puisse m'afficher les sous-titrages tant désirés. Il en existe certes des sites américains qui en vendent de tels décodeurs, mais malheureusement mes courriels que je leur ai envoyés n'ont donné aucun écho. Sans compter qu'il y a un certain risque d'incompatibilité sur les branchements entre le décodeur et la TV.
Mission impossible, me dis-je... Sauf qu'en faisant marcher mes relations, j'ai fini par trouver un revendeur suisse qui pourrait me fournir ce fameux décodeur : http://www.orcacom.ch. En jouant avec mon allemand "fédéral" à l'aide du traducteur Google, j'ai pu le passer commande. Le voici comme ça :
La première impression que j'ai eue c'est sa grande compacité et sa simplicité d'emploi. Il n'y a qu'un seul bouton à actionner afin de visionner les sous-titrages, et rien d'autre. En outre, il remplace tout simplement le câble SCART habituel entre le lecteur DVD de salon et le téléviseur.
Tout de suite est apparu un très gros inconvénient au moment d'installer le décodeur : l'ergonomie laisse vraiment à désirer. En effet, le câble partant de la prise vidéo vers le boîtier mesure à peine 20 centimètres : vraiment pas pratique si le lecteur DVD de salon se trouvait sous la TV. De plus, le câble vers la TV part de l'autre coté du décodeur, ce qui complique singulièrement l'installation. Il aurait fallu que les câbles partent du même coté du décodeur !
Sinon à l'utilisation, il suffit d'allumer le décodeur afin d'afficher les sous-titrages :
|Chicken Run - Copyright 2000 DreamWorks LLC, Aardman Chiken Run Limited And Pathé Image|
Il faut souligner une caractéristique importante : les bruitages sont systématiquement sous-titrées. Si par exemple, imaginons qu'un personnage se trouve dans son bureau et sursaute sans raison. Pourquoi a-t-il sursauté ? La sonnerie de téléphone, un coup de feu, une explosion, une porte qui claque ? Etant donné la non-visibilité de l'événement, il est donc indispensable de sous-titrer les bruitages afin de faciliter la compréhension de l'histoire. Cette approche n'apparaît souvent pas dans les sous-titrages de films en version originale, étant donné que cela est plus souvent destiné à un public entendant...
Comme illustré par ces extraits, les bruitages sont entourés par des crochets afin de bien spécifier leur nature. A remarquer dans le quatrième extrait, un bout de chanson y est mis en évidence par des notes musicales.
Il est à souligner qu'il existe une caractéristique supplémentaire gérée par ce décodeur : il peut décoder les sous-titrages avec le signal PAL via la ligne 22. Je n'ai jamais testé cette fonctionnalité, ne disposant d'aucune source vidéo comportant ces sous-titrages.
En conclusion
Le décodeur est très simple à utiliser et m'a rendu de bons services, si ce n'est que son prix relativement élevé : 235 francs suisses (environ 150 euros). Il faut toutefois noter que c'est un produit de niche, étant donné l'étroitesse du marché. Par contre avec un prix pareil, il aurait fallu penser à une meilleure ergonomie...
PS : pour en savoir davantage sur la technologie Line21, il existe un site en anglais très complet à l'adresse suivante : Closed Captioning FAQ Index