Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/03099.jsonl.gz/1048

Bei der Übersetzung eines Songs, eines Gedichts oder eines Sprichworts ist es inakzeptabel, wörtlich vorzugehen. Im Falle eines Songs müssen wir einen Weg finden, die ursprüngliche Bedeutung des Textes auszudrücken und ihn gleichzeitig an einen Kontext anzupassen, der dem Original oft völlig entgegengesetzt ist. Das ist oft der Fall, wenn kulturelle oder historische Bezüge des Zielpublikums ins Spiel kommen.
Plötzlich erkennt man den Sinn des Liedes nicht mehr wieder
Es gibt viele Fälle von Liedern, die ihren Sinn oder einen Teil ihres ursprünglichen Textes so stark verlieren, dass sie letztlich wie völlig andere Lieder klingen. Wir könnten Künstler wie die Beatles (Yesterday), Frank Sinatra, Bon Jovi (Bed of Roses) und viele andere erwähnen, deren Lieder in anderen Sprachen als Englisch populär gemacht wurden, und die am Ende nicht mehr die gleiche Sensibilität besitzen.
Quantität statt Qualität?
Es ist keine Überraschung, dass heutzutage immer mehr Lieder auf Spanisch gehört werden, die ursprünglich auf Englisch geschrieben wurden. Jeder Künstler möchte ein breiteres Publikum erreichen. Für Musiker und Sänger ist die Aufnahme in einer Fremdsprache meist zu viel verlangt. Dies gilt nicht nur vom Englischen ins Spanische und umgekehrt, sondern für jedes Sprachpaar.
Was müssen Sie berücksichtigen?
Die Richtlinien, die beim Versuch, ein Lied zu übersetzen, zu berücksichtigen sind, beinhalten insbesondere die künstlerische Intention des Liedes zu vermitteln. Das ist die Identität, oder der Kontext, in dem der Song geschrieben wurde oder in dem der Song spielt. Dazu zählt auch der Wille, so nah am Inhalt des Songs zu bleiben, ohne ihn Wort für Wort zu übersetzen.
Wir empfehlen daher Übersetzer mit Kenntnissen in Musik. Ähnliches gilt für Bücher oder Gedichte. Am besten hat der Übersetzer selbst Erfahrung als Schriftsteller. Bei der Übersetzung von Songs handelt es sich nicht um musiktheoretische Kenntnisse, sondern um Wissen von Musikgattungen, Melodien und Rhythmen. Das sollte nicht nur die zeitgenössischen Musik abdecken, sondern die aller Epochen.
Nicht einfach, aber angenehm herausfordernd
Wir wissen, dass dieser Beruf nicht für jedermann geeignet ist. Er kann eine echte Herausforderung sein. Wenn allerdings der Fokus auf spezifischen Richtlinien liegt, wie die oben erwähnten, kann die Tätigkeit sehr aufregend sein. Ähnlich wie bei der humorvollen Komödien ist das Übersetzen von Songs keineswegs einfach, aber es macht Spass, es auszuprobieren.