Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/07211.jsonl.gz/160

Le travail d’un consultant de traduction
Je me tenais debout devant le trône de Dieu et Dieu a déroulé une sorte de parchemin. Il écrivait dessus avec son doigt, puis il m’a donné ce rouleau et m’a dit : « Tu dois partir, ceci est un message important que tu dois délivrer. »
Cette vision a été le début d’une remarquable aventure qui a amené Lilly Simon à traduire une bible pour enfants en romani kalderash, sa langue maternelle.
Lilly a grandi en Allemagne dans une famille chrétienne. Ils avaient la Bible en allemand, mais pas dans leur langue. Lilly avait très envie d’entendre Dieu parler à son cœur. Elle témoigne qu’à l’âge de 14 ans, suite à une discussion avec son frère, elle a senti l’amour de Dieu :
J’ai ressenti que quelque chose faisait son entrée dans ma vie, c’était Jésus.
Lilly raconte que quelques années plus tard, Dieu l’a amenée à avoir une relation plus profonde. Elle a choisi de faire des études de théologie et, allant à l’encontre de sa culture, elle est devenue pasteur.
Peu de temps après, Lilly a reçu sa première vision :
J’ai vu une Bible, une immense Bible qui remplissait la pièce, confie-t-elle. Je ne peux pas l’expliquer. Le livre était fermé, puis il a commencé à s’ouvrir. Les pages ne cessaient de tourner. Elles étaient presque vivantes. Une lumière en jaillissait.
Lilly est persuadée qu’à travers cela Dieu lui disait que sa Parole est vivante. À cette époque, elle a commencé à lire à ses neveux et nièces une bible pour enfant en anglais qu’elle leur traduisait au fur et à mesure. Elle s’est demandée : Pourquoi ne pas avoir la Bible dans ma langue ?
Lilly a ensuite eu la vision qu’elle recevait le rouleau de parchemin. Cela l’a convaincue de son appel.
Les gens m’ont dit que j’étais folle, se souvient-elle. Mais si c’est de Dieu, il pourvoira à tout.
Texte: Claire M. Smith
Photos: Heather Pubols