Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/07101.jsonl.gz/681

Etant donné les coûts démesurés qu'aurait entraînés la traduction du thésaurus, et après consultation des collaboratrices francophones du Service de documentation des Services du Parlement, il a été décidé de n'offrir que la version originale du thésaurus, c'est-à-dire la version allemande.
(Si vous ne savez pas ce qu’est un thésaurus au sens où l’entendent les documentalistes, nous vous conseillons de lire le deuxième chapitre: « Qu’est-ce qu’un thésaurus ? »)
Pour effectuer une recherche à l'aide du thésaurus, il est nécessaire de choisir le terme du thésaurus approprié (descripteur). Un clic dans un champ de recherche ouvre une nouvelle fenêtre.
En cliquant sur un des thèmes mentionnés, l'ensemble des termes spécifiques y afférant apparaîtra. Il est également possible d'introduire un terme dans le masque de saisie et de cliquer ensuite sur " chercher dans le thésaurus ". Les troncatures à gauche et à droite sont autorisées (ex. *präsident*). Pour reprendre un terme du thésaurus dans le masque de recherche, il faut d'abord cliquer sur le descripteur puis sur l'icône de transfert.
Recherche avec les termes spécifiques
La recherche inclut automatiquement le descripteur choisi anisi que tous les termes spécifiques correspondants. Sie vous ne souhaitez pas inclure les termes spécifiques dans la recherche, ou si vous ne souhaitez les inclure que jusqu’à un niveau hiérarchique déterminé, il faut l’indiquer dans le masque de recherche.
Descripteurs principaux
Si la recherche débouche sur trop de documents, il est possible de la cibler un peu plus, notamment en la limitant aux descripteurs principaux, qui correspondent en quelque sorte aux sujets principaux d’un document.
A l'aide du thésaurus on peut retrouver les messages et les interventions parlementaires à partir de la session d'hiver 1995 (45ème législature) ainsi que les questions de " l'heure des questions " à partir de la session d'hiver 1999.
Mot-clé libre
Ce champ permet de saisir les catégories de mots-clés (non contrôlés) suivantes, qui ne figurent pas dans le thésaurus:
Patronymes: A utiliser lorsque l’on recherche des documents mentionnant une personne qui n’est pas l’auteur du document (il existe des champs particuliers pour ce dernier cas).
Toponymes: A utiliser lorsque l’on recherche des documents mentionnant un lieu ou une région donnés. Il faut noter cependant que le thésaurus contient, sous le terme générique « geographische Gliederung », les pays du monde entier, les régions des pays membres de l’UE et les cantons suisses.
Les descripteurs potentiels, Il s’agit des nouveaux termes qui pourraient être appelés un jour à être des descripteurs.
Signalons encore que le champ « mot-clé libre » est pris en compte lorsque l’on effectue une recherche dans le champs plein texte.
Pour d'autres indications sur la recherche, voir plus loin: "Modalités d'emploi".
Qu'est-ce qu'un thésaurus?
Un thésaurus, au sens où l’entendent les documentalistes, est une collection hiérarchisée de termes servant à indexer (c'est-à-dire à classer) et à retrouver des documents. Un peu à l’image des catalogues thématiques que l’on trouve dans les bibliothèques, le thésaurus est un instrument de travail qui permet, sur la base de critères thématiques, de classer et de rechercher des documents dans de grandes banques de données. Les documentalistes attribuent à chaque document un ou plusieurs descripteurs reflétant son contenu, puis les documents sont rangés dans une banque de données. Ainsi classés selon des critères thématiques, les documents sont retrouvables.
Les principaux avantages d’un thésaurus sont les suivants:
hiérarchique:
Un thésaurus est construit de façon hiérarchique, ce qui permet d’effectuer des recherches soit en prenant en compte plusieurs niveaux hiérarchiques (le terme générique et les termes spécifiques), soit en les ciblant au maximum en n’utilisant qu’un seul terme.
Le traitement des synonymes
synonymie est un phénomène très répandu dans la vie courante. Or, pour retrouver les documents relatifs à un sujet donné, il importe de contrôler l’usage des différents synonymes d’un terme. Il est donc essentiel, tant pour l’indexation que pour la recherche, que les termes qui ont le même sens ou un sens voisin soient regroupés sous un seul terme, appelé descripteur.
La coordination entre les langues
Avec un thésaurus plurilingue, il est possible d’indexer dans la même base de données des documents de langues diverses. Les utilisateurs peuvent ainsi obtenir des documents de langues diverses tout en effectuant leurs recherches dans leur langue maternelle.
Les différentes présentations
Les éditions papier des thésaurus existent en règle générale sous deux formes:
La présentation thématique
Ce type de présentation ressemble à la table des matières d’un ouvrage scientifique: on y trouve les différents domaines (les chapitres d’un livre) et les différents sujets contenus dans ces domaines (les sous-chapitres d’un livre).

NT1 Ferner Osten
NT2 China
NT3 Hongkong
NT3 Macau
NT3 Tibet
NT2 Japan
NT2 Mongolei
NT2 Nordkorea
NT2 Südkorea
NT2 Taiwan
NT1 Naher und Mittl. Osten
ect.
|Les termes génériques sont signalés par NT (='Narrow' Term) niveau qu'ils occupent dans la hiérarchie.|
La présentation alphabétique
Le thésaurus électronique des Services du Parlement est construit sur le modèle des répertoires alphabétiques. Un tel répertoire peut être comparé à l’index qui figure à la fin d’un ouvrage scientifique. Les termes sont classés par ordre alphabétique, quel que soit leur sens. Les termes synonymes, qui n’ont pas été retenus comme descripteurs et qui ne figurent pas dans les répertoires thématiques, y sont répertoriés avec un renvoi au descripteur unique retenu. De plus, on y trouve des renvois à des termes associés qui se trouvent dans un autre domaine du thésaurus (renvois du type « voir aussi »).
Chaque descripteur est présenté avec son environnement: termes génériques et spécifiques, synonymes, termes associés et, le cas échéant, des indications sur le contexte dans lequel un terme apparaît.

||UF BVG

UF Personalvorsorge
UF Zweite Säule
BT1 Altersvorsorge
BT2 Sozialversicherung
BT3 sozialer Schutz (2836)
BT4 soziale Fragen (28)
NT1 Freizügigkeit
NT1 Koordinationsabzug
NT1 Pensionskasse
RT Zwangssparen
|UF (="Used For") désigne les termes synonymes ou quasi synonymes. BT (="Broader Term") désigne les termes génériques.|
NT (="Narrower Term") désigne les termes spécifiques
RT (="Related Term") désigne les termes associés.

BVG

||USE Berufliche Vorsorge
||USE signifie "employer" et renvoie au descripteur adéquat; il s'agit de la relation inverse de UF ("employé pour")|

Bericht
|. |

||UF Studie

UFC Bericht + Agrarpolitik
(allgemein) ='' Land-
wirtschaftsbericht
BT1 Dokument (9906)
BT2 Dokumenttyp (99)
NT1 Expertise
NT1 Forschungsbericht
NT1 Kommissionsbericht
NT1 Kurzbericht
RT ausserparlamentarische
Kommission
|UFC (="Used for Combination") renvoie à deux descripteur combinés.|

Berufsgruppe

||SN Spezielle Berufsgruppen

finden sich in
den entsprechenden
Themengebieten.
oder einen Verwendungshinweis.
BT1 Arbeitskräfte
|SN (="Scope Note") indique il s'agit d'une note de définition ou d'application, précisant l'emploi|
d'un dedéscripteur.

||etc.

Modalités d'emploi
Avant d’effectuer une recherche, il est indispensable de trouver le ou les descripteurs pertinents si l’on veut que la recherche aboutisse. Or, comme il y a deux types de présentations, il y a deux manières de trouver le descripteur adéquat:
- Lorsque l’on a un terme précis en tête, il est conseillé de le saisir dans le répertoire alphabétique. Si la recherche n’aboutit pas avec un mot composé, il est conseillé soit de changer l’ordre des termes (Exemple: saisir « Auflösung des Parlaments » au lieu de « Parlamentsauflösung »), soit de réessayer avec un terme synonyme. On peut également refaire une recherche avec un terme plus général.
- Lorsque l’on n’a pas de terme précis en tête, il est plus judicieux de consulter la liste thématique et d’y entrer en choisissant un terme qui se trouve tout en haut de la hiérarchie. Après avoir choisi un domaine général, on peut chercher un terme spécifique plus adéquat. En descendant ainsi dans la hiérarchie, on trouvera alors le descripteur le plus pertinent.
Il importe, dans tous les cas, d'examiner l’environnement du descripteur choisi. Il se peut en effet que l’on trouve un terme générique ou spécifique plus approprié; il est également conseillé de jeter un coup d’œil aux termes associés (RT) et aux notes de définition ou d’application (SN). A titre d’exemple, les descripteurs « Leistungskontrolle » et « Leistungslohn » ne sont pertinents que dans les domaines de la formation (BT1 schulisches Arbeiten, UF Lernerfolgskontrolle) respectivement de l’emploi (BT1 Lohn und Gehalt, UF Akkordlohn).
Si l’on ne trouve que peu de documents, voire aucun, il est conseillé d’élargir la recherche en sélectionnant un terme générique (avec plusieurs niveaux de termes spécifiques).
Une des règles d’or tant de l’indexation que de la recherche documentaire consiste à choisir systématiquement le descripteur approprié vers le bas dans la hiérarchie. C’est ainsi que l’on obtiendra les résultats les plus précis.
Si une recherche thématique débouche sur trop de documents, on peut préciser la recherche en ajoutant une indication géographique (canton, pays, continent). Pour les recherches de documents venant de la bibliothèque, il peut être judicieux d’ajouter une période donnée ou des critères formels (Exemple: « Vernehmlassungsunterlagen »).
Bref, une bonne connaissance de la structure du thésaurus vous permettra de trouver au mieux ce que vous recherchez.
Remarques
- Dans certains cas, il arrive qu’un terme renvoie à une combinaison de deux termes (Exemple : « Umweltschutzgesetz » USE « Umweltrecht » + « Gesetz »). L’intérêt de ces combinaisons par défaut est que les termes qui sont combinés peuvent toujours être indexés et recherchés de la même façon, sans qu’il soit nécessaire de leur assigner un descripteur propre.
- En règle générale, les termes sont au singulier (Exemple : « Arzt » et non « Aerzte »).
- Les formes masculines et féminines des désignations de métiers et de fonctions sont considérées comme des synonymes et il est effectué un renvoi à un descripteur neutre (Exemples: « Parlamentarierin » USE « Parlamentarier/in » et « Parlamentarier » USE « Parlamentarier/in »; si les terminaisons des formes masculines et féminines diffèrent fortement, il faut mettre un trait d’union: « Beamter/-in »). Pour les mots composés, seule la forme « masculine » a été saisie (Exemple: Lehrerbildung). Si l’on désire restreindre sa recherche à l’un des deux sexes, il faut ajouter le descripteur « Frau » respectivement « Mann ».
- Le sigle des organisations a en règle générale été retenu comme descripteur et la dénomination complète comme synonyme.
- Normalement, lorsqu’un document concerne un pays ou un canton donné, il devrait être doté du descripteur correspondant. Mais, dans le cas présent, nous avons affaire à une situation particulière, car la plu part des documents émanant des Services du Parlement ont trait à la Suisse: par conséquent, il ne faut pas ajouter systématiquement le descripteur « Schweiz » lorsque l’on recherche des documents sur un sujet donné, tel que l’agriculture en Suisse. Ce descripteur ne doit être utilisé que lorsque l’on recherche des documents concernant la Suisse en tant que telle.
- Ce thésaurus a été constitué sur la base du thésaurus européen EUROVOC, ce qui signifie que nous avons repris une grande partie des termes de ce thésaurus et que nous y avons simplement ajouté certains termes. De plus, un certain nombre de termes apparaissent deux fois dans EUROVOC, une fois comme descripteur et une fois comme « termes génériques globaux » (top terme selon EUROVOC); afin de pouvoir intégrer tous ces termes dans la structure hiérarchique, nous avons les avons distingués en leur adjoignant soit « (allgemein) » soit « (speziell) ».
Limites d'un thésaurus
On sait que le monde, et notamment les langues, fourmillent de zones d’ombre et d’ambiguïtés; pour cette raison déjà, un thésaurus ne saurait satisfaire à toutes les exigences. Ainsi, il y a notamment certains sujets qui relèvent de hiérarchies différentes suivant le contexte; or, il nous fallait trancher. Les descripteurs qui se trouvent au milieu de la hiérarchie (donc ni tout en haut ni tout en bas) posent en particulier des problèmes, car il est souvent difficile de leur assigner un niveau précis. Il est donc fortement conseillé de les utiliser avec modération.
Il va de soi par ailleurs qu’il n’est pas possible d’enregistrer dans un thésaurus même important tous les mots de la langue courante. Si l’on ne trouve pas un terme dans le thésaurus, il faut donc chercher un synonyme.
C’est à dessein que les catégories suivantes ne figurent pas dans le thésaurus: patronymes, noms d’entreprises, communes, régions, villes et lieux; ces noms peuvent néanmoins être recherchés par le biais de la Recherche plein texte.
Considérations d'ordres technique
L’Helvetosaurus est une version helvétisée d’EUROVOC, le thésaurus du Parlement européen et de l’Office des publications de l’Union européenne. Cela signifie, en d’autres termes, que des termes spécifiques à la Suisse ont été rajoutés et que certains termes incompréhensibles ou qui pouvaient prêter à confusion ont été supprimés. De plus, la structure hiérarchique a été légèrement modifiée, et il a été renoncé au système des polyhiérarchies (à savoir l’existence de plusieurs termes génériques pour un terme spécifique), afin de simplifier le maniement du thésaurus. La majeure partie des descripteurs d’EUROVOC ont donc été repris, notamment ceux de la version 2, ainsi que ceux de la version 2.1 et du projet en français de la version 3. La distinction entre domaines, microthésaurus et descripteurs n’a par contre pas été reprise; ainsi, dans l’Helvetosaurus, les descripteurs ont tous la même valeur et s’inscrivent tous dans une hiérarchie. L’helvétisation d’EUROVOC s’est effectuée en allemand, et il a été renoncé, avec l’accord des collaboratrices francophones de la Centrale de documentation, à la réalisation d’une traduction française de ce thésaurus, pour des raisons de coûts.
Pour mettre sur pied ce thésaurus helvétique, nous nous sommes basés notamment sur des documents émanant des Services du Parlement et de l’Administration fédérale, ainsi que sur des listes provisoires de mots-clés, des registres et des répertoires. Pour déterminer par exemple le nombre d’occurrences d’un terme, nous avons pu consulter des bases de données des Services du Parlement, qui contiennent notamment l’ensemble des interventions parlementaires déposées depuis 1983.
Les documents suivants ont été utilisés lors de la conception du thésaurus:
ISO-Norm 2788-1986 (E), Documentation - Guidelines for the establishment and development of monolingual thesauri
ISO-Norm 5964-1985 (E), Documentation - Guidelines for the establishment and development of multilingual thesauri
DIN-Norm 1463, Teil 1, Erstellung und Weiterentwicklung von Thesauri, Einsprachige Thesauri, November 1987
DIN-Norm 1463, Teil 2, Erstellung und Weiterentwicklung von Thesauri, Mehrsprachige Thesauri, Dezember 1988, Entwurf
Wersig, Gernot: Thesaurus-Leitfaden, 2.erg.Aufl., München (etc.): Saur, 1985
Burkart, Margarete: Dokumentationssprachen, in: Grundlagen der praktischen Information und Dokumentation (...) / Marianne Buder ... Begr. von Klaus Laisiepen..., München (etc.): Saur, 1990, Bd.1, völlig neu gefasste Aufl., besonders S.162-182
Aitchison, Jean, Alan Gilchrist: Thesaurus construction, A practical manual, London : Aslib, 1987, second ed.
Remerciements
Nous tenons à remercier très sincèrement toutes les personnes qui ont contribué d’une manière ou d’une autre à la réalisation de la version suisse d’EUROVOC, et nous espérons que ce thésaurus sera à la hauteur des attentes de chacun.
Vous n’êtes pas sans savoir que l’Helvetosaurus subit régulièrement une réactualisation, si bien que nous accueillons très volontiers toutes vos remarques, critiques et suggestions. Nous serions très heureux également si le thésaurus était utilisé en dehors des Services du Parlement et nous sommes ouverts à toute proposition. Nous vous rappelons également que nous sommes à votre entière disposition pour toute question relative à l’utilisation du thésaurus.
Georg Hasenfratz et Diego Hättenschwiler
e-mail:
<email-pii>
<email-pii>
Service de Documentation
Services du Parlement
CH-3003 Berne
Suisse