Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/07282.jsonl.gz/1375

koo et poleo
Menu
koo et poleo
env. 5000
christianisme
encore rien
La plupart des Koo et des Poleo vivent sur la côte sud de l’île de Guadalcanal, qui est exposée aux intempéries. Le climat de cette région montagneuse est influencé par les vents et les pluies de la mousson. C’est un lieu à l’écart de tout, seulement accessible par bateau à travers une mer toujours agitée, ce qui explique pourquoi ces communautés linguistiques se sentent souvent oubliées et négligées. Dans les villages, les gens vivent de ce qu’ils cultivent. Ils doivent lutter sur le plan économique, car ils n’ont pas de ressources qui leur donneraient des revenus suffisants. Quand ils arrivent à aller vendre leurs produits sur le marché de la capitale, le transport est difficile et cher et réduit fortement les bénéfices.
Certains reçoivent l’aide de membres de leur famille qui gagnent leur vie dans la capitale. D’autres sont employés comme enseignants dans les écoles de la région, ou partent à la capitale pour y chercher du travail.
Avant la christianisation des îles Salomon au 19e siècle, la religion traditionnelle était marquée par le respect de certains tabous, le culte des ancêtres et la croyance aux esprits. On essayait de gagner leur faveur par le biais de certains rituels comme le sacrifice de cochons (animaux élevés partout).
Aujourd’hui, environ 97 % de la population appartiennent à l’une des nombreuses dénominations chrétiennes présentes sur les îles.
En raison de leur isolement géographique, les communautés linguistiques koo et poleo n’ont pas accès aux facilités ni aux infrastructures. Souvent, ils considèrent leurs langues comme inférieures, ce qui renforce leur faible estime de soi. Il n’y a encore aucune portion de la Bible traduite en koo ni en poleo, ni même dans une langue apparentée. Il existe une traduction en pidgin des Salomon, mais les gens ne l’apprécient pas. Pour eux, le pidgin est une langue que l’on utilise seulement à l’oral.
Alphabétisation
Tous les locuteurs Koo et Poleo doivent avoir la possibilité d’apprendre à lire et à écrire dans leur langue. C’est pourquoi des enseignants sont formés dans différents villages avec l’aide des églises locales. Une fois la formation terminée, ces derniers organisent des cours d’alphabétisation dans leurs villages. La Literacy Association Solomon Islands (LASI) supervise le programme d’alphabétisation.
Traduction
Les futurs traducteurs suivent une formation dispensée par IBM (Island Bible Ministries). IBM est une organisation dirigée par des locaux qui, en plus d’autres cours, offre une excellente formation de base pour les traducteurs de la Bible. En février 2021, quatre futurs traducteurs ont commencé cette formation.
Des représentants de différentes églises locales ont formé un comité de traduction. Ce comité supervise la traduction de la Bible dans les deux langues.