Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/06857.jsonl.gz/783

Je serai heureuse de vous aider à faire de votre campagne de marketing un succès. Je traduis vos textes publicitaires, prospectus ou brochures de l'anglais ou du français vers l'allemand. Il suffit de me contacter sans engagement.
Pour qu'une entreprise puisse vendre avec succès son produit ou son service, elle doit faire de la publicité. Un texte publicitaire réussi attire l'attention des acheteurs potentiels et leur rend le produit agréable au goût. Si l'entreprise opère au niveau international, c'est-à-dire dans plusieurs zones linguistiques, le message publicitaire doit également produire son effet dans la langue étrangère.
C'est exactement ce qui distingue une bonne traduction. Il ne s'agit pas d'une simple traduction "mot à mot". La tâche d'un bon traducteur est de transférer le sens et le style du texte source dans la langue cible. Pour ce faire, il faut tenir compte des facteurs culturels, ce que seul un locuteur natif du pays cible est en mesure de faire.
Ce type de traduction est appelé localisation. Comme mentionné précédemment, ce n'est pas seulement une langue qui est traduite, mais une culture dans une autre. Un exemple de localisation serait le transfert d'un proverbe de la langue source à la langue cible. Prenons le proverbe français " Quand le vin est tiré, il faut le boire".
Seul ce proverbe n'existe pas en allemand. Une traduction littérale n'aurait aucun sens. Pour traduire correctement le proverbe, afin qu'il n'y ait pas de froncement de sourcils chez les lecteurs du pays cible, on utilise un proverbe qui y est courante.
Dans notre cas, on dirait par exemple "Wer A sagt, muss auch B sagen". Ainsi, le message du texte original est repris mutatis mutandis.
Traduire vous semble plus difficile que vous ne le pensiez ? Cela devient un peu plus complexe que cela. Car la difficulté ne réside pas seulement dans la traduction des proverbes. Par exemple, la traduction de l'humour dans la langue cible comporte son propre ensemble de défis. L'humour est un bon exemple des contextes culturels mentionnés ci-dessus qui doivent être pris en compte. Après tout, l'humour n'est pas seulement lié à une langue, mais surtout à une culture.
Vous pouvez imaginer que bien que la même langue soit parlée en Suisse, en France et en Belgique, l'humour diffère d'une région à l'autre. Il en va de même pour l'humour en allemand. Comme cette langues est parlée dans plusieurs pays, il faut en tenir compte. Qu'est-ce que cela signifie pour une traduction ? Eh bien, ce que les gens trouvent drôle dans un pays ne signifie pas nécessairement que cela est vrai pour tous les pays.
Au Japon, par exemple, les gens ne sont pas habitués au sarcasme et à l'ironie. Une entreprise qui veut y faire de la publicité ferait mieux de prendre ce fait à cœur. Il en va de même pour les paires de langues anglais-allemand et français-allemand. Comme nous l'avons déjà mentionné, il est toujours important de savoir de quel pays provient le texte source.
Les jeux de mots sont un bon exemple du lien parfait entre la langue et la culture. Parce qu'elles ont généralement un rapport avec la langue et la culture du pays.