Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/07111.jsonl.gz/826

Le bot a été démontré par Wei Zhang lors du concours d'innovation. Pour le traducteur, le bot ressemble à un contact Skype (ou à un autre utilisateur de chat). À mesure que le matériel arrive, le bot émet de nouvelles phrases à traduire. Les traducteurs commencent à travailler sur ces phrases et peuvent envoyer la traduction sous forme de réponse. Le résultat est une sorte de dialogue entre l'homme et la machine, avec la possibilité de saisir les commandes. Au lieu d'utiliser votre ordinateur, vous pouvez participer à ces dialogues par téléphone : par exemple, en faisant la queue au supermarché ou au métro.
Ce cours sera disponible sur la plateforme Udacity à titre gratuit. Il comprendra 5 heures de vidéo ainsi que les textes écrits et les enregistrements audio.
Lors de ce cours les employés de Google expliquent les termes et les notions principaux, expliquent quelles compétences sont requises et démontrent les instruments utilisés au cours du processus de localisation. La fonctionnalité de mémoire de traduction sera présentée à l’aide de l’outil Google Translator.
La technologie de traduction automatique adaptative (TAA) a provoqué une vague dans la profession l'année dernière. Cette technologie a été promue par Lilt, une startup de la Silicon Valley. TAA comprend un service de traduction automatique qui peut s'adapter à la terminologie et au style de l'auteur lors de son travail sur le texte. Le programme remplace automatiquement les phrases dans le texte et l'utilisateur peut confirmer ces substitutions en appuyant à nouveau sur Entrée et en modifiant occasionnellement la traduction. Cela permet au traducteur de travailler plus efficacement et plus rapidement - jusqu'à 3 pages par heure ou même plus. s Toolkit.
La numérisation et mesure, absolument tout est désormais une tendance importante dans tous les domaines d'activité. Dans le secteur de la localisation, au cours de ces deux dernières années, les entreprises ont commencé à mesurer et à analyser les données sur les coûts de traduction et de productivité. Les entreprises du futur accordent plus d'attention à la façon dont la localisation peut améliorer leurs ventes, générer plus de trafic et améliorer l'expérience utilisateur. Et en conséquence, ils changent leurs politiques.
Lors de la table ronde organisée les représentants du groupe hôtelier Starwood et Booking.com ont présenté leurs recherches thématiques intégrées. Il y a trop de pages d'hôtels sur leurs sites pour que la traduction manuelle de toutes les combinaisons de langues possibles soit rentable. Booking.com compte 1.3 million d'hôtels et travaille en 43 langues. Par conséquent, ils doivent décider quelles pages d'hôtels doivent être traduites vers quelles langues.
Résumé de la table ronde
Les grands services de traduction tentent de mesurer la qualité de leurs traductions en points et afficher ces informations sous forme graphique avec des catégories de composants, de langues et de traducteurs.
Cela se fait généralement dans le cadre de la dernière étape, au cours de laquelle de 5 à 100% de la traduction terminée est vérifiée: le relecteur note les éventuelles erreurs de style et de terminologie et les évalue (leur gravité ou leur imperfection). Le résultat est un classement objectif de qualité sur une échelle, par exemple, de 1 à 100. Le responsable de la traduction peut suivre ces classements depuis son panneau d'affichage ou «tableau de bord». Lorsqu'une entreprise travaille avec plus de 20 langues et des volumes de traduction de centaines de milliers de mots, un tel panneau peut devenir un outil indispensable pour visualiser d'énormes quantités de données. Avec ce modèle de qualité, il est facile d'expérimenter la traduction automatique ou de nouveaux fournisseurs, puis d'analyser les résultats de ces expériences.