Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/05928.jsonl.gz/15

名叫伯尔尼、苏黎世或者日内瓦的城市，绝非只在瑞士才能找到。数世纪来，去海外安家的瑞士移民遍布各个大洲，他们也经常以故乡的地名来给新家命名。
当记者佩特拉·科奇(Petra Koci)发现全球竟然有那么多这种地方时，她不禁为此着迷，因而决定对其中的一些进行探访。随着她不断地寻访用德、法、意三种瑞士官方语言命名的村镇，她的旅程也将她带到了世界各地。
如今她已经出版了一本书，名叫《瑞士地名世界图册》(Weltatlas der Schweizer Orte)，来描绘她的所见所闻。
这些“瑞士”地方往往有着大相径庭的历史：有些发展成了为瑞士纽带而自豪的繁荣市镇，而其它的一些则几乎完全失去了原先的“瑞士特色”。
时钟塔(Zytglogge)是瑞士首都伯尔尼著名的标志性建筑，在美国印第安纳州的伯尔尼，甚至还保存有它的模型。
差别非常大的两个地方继承了两座意大利语区城市的名字。维拉卢加诺区(Villa Lugano)是阿根廷首都布宜诺斯艾利斯一个凄凉的地区，那里唯一的瑞士纪念是按瑞士风格修建的车站；而洛迦诺泉(Locarno Springs)则是澳大利亚一处乡村聚落的部分，至今仍有许多提契诺人后裔在那里生活。
阿尔及利亚有个村子曾经叫做圣莫里斯(St Maurice)，后来完全改了名，只留下几座能让人想起瑞士痕迹的建筑。瑞士人在伏尔加河沿岸开辟的村庄也失去了原有的名字-但还保留了一点瑞士来源的线索。巴塞尔现在成了瓦西尔耶夫卡(Vasilyevka，Vasiliy是俄语中对应Basil的名字)，而下瓦尔登(Unterwalden)成了波德列斯诺耶(Podlesnoye)-两者的意思都是“森林之下”。
最奇怪的莫过于她在荷兰找到的苏黎世，那儿可跟瑞士没有一点关系：这个名字来自一个古弗里斯兰语词汇，意思是“南岸”。
图：Benno Gut, from: Petra Koci: Weltatlas der Schweizer Orte, Zurich: Limmat Verlag, 2013