Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/07031.jsonl.gz/684

Cartographie des langues: autour de Diyarbakir
Le 3 décembre 2022, à la maison Rousseau et Littérature (MRL) à Genève, le tandem Suzan Samanci/Karelle Ménine a échangé avec le traducteur Sylvain Cavaillès. Suzan Samanci a commencé à écrire en turc, sa langue de scolarisation, avant de passer au kurde, sa langue maternelle. Karelle Ménine s'était rendue à Diyarbakir, ville kurde de Turquie d'où Suzan Samanci est originaire; Diyabarkir apparaît dans son livre Nimbe noir. Sylvain Cavaillès, qui vit à Istanbul, a traduit du turc plusieurs auteurs kurdes, dont Murat Özyasar et ses "Histoires de Diyarbakir".
La conversation avait lieu en français, avec une interprétation du kurde pour Suzan Samanci.
L'événement était organisé dans le cadre du symposium de la traduction littéraire, en partenariat avec l'AdS.
Teddy Moarbes a photographié la soirée pour nous.
La Maison Rousseau et Littérature accueille le tandem Suzan Samanci/Karelle Ménine
Un traducteur du turc, un interprète du kurde réunis autour du tandem Suzan Samanci/Karelle Ménine
Présentation du projet Écrire, encore - Suisse au public de la MRL
Suzan Samanci s'exprime en kurde, interprétée par Yakup Karademir.
Karelle Ménine lit un extrait de Nimbe noir
Suzan Samanci parle de son rapport aux langues (kurde, turc).
Le tandem Karelle Ménine/Suzan Samanci
"Dyarbakir, au sud-est de la Turquie, avec sa muraille immense, n'était pas ma destination et vient de devenir ma maison". (Nimbe noir)
Une question du public - posée en kurde.
Nathalie Garbely modère la soirée
« Je parle de deux langues entremêlées l’une à l’autre, d’une langue traumatique, noire, basanée, sans racines et qui, parce qu’elle est sans racines, porte en elle une promesse. » Murat Özyaşar dans la traduction de Sylvain Cavaillès
"Ma voix ne tient nulle part. Intérieure, elle ne cesse de grossir..." (Suzan Samanci)
Karelle Ménine dédicace un livre au café de la MRL, après la rencontre