Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/03328.jsonl.gz/100

Um die bestmögliche Übersetzung von einem Dokument anzufertigen, genügt nicht immer das zu übersetzende Dokument als Arbeitsmaterial allein.
Zusätzliche Informationen sind immer dann wichtig, wenn die Übersetzung Freiraum zur Interpretation lässt, wenn Begriffe ohne Kenntnis des Zusammenhangs nicht eindeutig übersetzt werden können.
Welche Unterlagen und Informationen werden für die Übersetzung benötigt?
Diese Mehrdeutigkeit tritt zwischen nahezu allen Sprachen auf. Damit der Übersetzer nicht in die Gefahr läuft, eine unpassende Bedeutung zu wählen, sind genaue Zielvorgaben und zusätzliches Referenzmaterial äußerst hilfreich. Ein wenig Zuarbeit vom Kunden ist also schon erforderlich, um zu gewährleisten, dass der Übersetzer seinen Job optimal ausführen kann.
Zu den erwähnten Zusatzinformationen gehören zum Beispiel Antworten auf Fragen wie „Für welches Zielpublikum ist das Dokument bestimmt?“ oder „In welchem Stil soll die Übersetzung verfasst werden?“. Freilich erübrigen sich solche Fragen bei der Übersetzung von amtlichen Dokumenten, denn hierbei ist schon im Vorhinein klar, welche Tonalität angeschlagen werden muss und welches Ziel erreicht werden will. Doch abseits dieses Anwendungsbereichs ist die Festlegung sprachlicher Details von großer Bedeutung, zum Beispiel bei der Übersetzung von Werbetexten.
Als Faustregel gilt: Je mehr Informationen Sie dem Übersetzer an die Hand geben, desto besser wird er das Dokument in die gewünschte Zielsprache übertragen können.