Document ID: /roh_data/filtered/Bilingualer_Corpus_interleaved-it-rm.jsonl.gz/519

This is a text translated from Italian to Rumantsch Grischun.
Votazione popolare cantonale del 10 giugno 2001: Un chiaro 'Sì' per il rumantsch grischun

Una parte assolutamente decisiva della politica linguistica nei Grigioni è costituita dalla politica per il mantenimento della lingua romancia. La votazione popolare cantonale del 10 giugno concernente la revisione parziale della legge sull'esercizio dei diritti politici, in cui si propone la modifica dell'art. 23, rispecchia in pieno questa tradizione tipica dei Grigioni.

Nonostante nelle leggi che via via sono state sottoposte a revisione la denominazione precisa di "rumantsch grischun" non sia presente, posso assicurare a tutti che con il termine "lingua romancia", così recita il testo di legge, non è da intendersi nient'altro che il "rumantsch grischun". Il Gran Consiglio ha approvato la presente proposta con 93 voti favorevoli e nessuno contrario, di modo che in futuro anche il materiale di voto cantonale possa essere redatto nella lingua romancia unitaria. Nei Grigioni "diritto uguale per tutti" non è uno slogan logoro e vuoto; se, infatti, gli abitanti della Bregaglia, della Mesolcina e di Poschiavo ricevono il materiale delle votazioni in "lingua italiana" e gli abitanti della Prettigovia, della Valle del Reno e di Samnaun lo ricevono in "lingua tedesca", per la gente di lingua romancia, residente nel Surmeir, nella Sutselva, nella Surselva, nell'Engadina alta e bassa, in Val Monastero e persino per le persone di lingua madre romancia che vivono a Coira per esempio, dovrebbe valere lo stesso diritto, ossia il materiale di voto è fornito in "lingua romancia".

La stessa Collezione sistematica delle leggi cantonali non verrà più pubblicata nei due idiomi vallader e sursilvano, ma in un'unica versione romancia, cioè in rumantsch grischun. A mio avviso qui viene chiamato in causa un principio democratico: il federalismo. In altre parole: il forte aiuta il debole. Gli idiomi continuano a rappresentare i muri portanti della casa romancia. Ma a cosa servono dei bellissimi muri, se la casa non ha il tetto? D'altra parte anche il tetto da solo non ha senso. Il rumantsch grischun è il tetto della casa romancia, di cui gli idiomi sono i muri. Riconosco che le tegole sono ancora piuttosto recenti; ciononostante hanno già resistito a diverse bufere e prestano un prezioso servizio al mantenimento della casa della lingua e cultura romancia. Dal 1996, per esempio, tutte le inserzioni per posti di lavoro nel Cantone sono pubblicate con successo in rumantsch grischun.

A coloro che vogliono ridurre la proposta a un espediente per risparmiare, devo dire che è piuttosto vero il contrario. Con un sì al rumantsch grischun il cantone può produrre più testi, più ordinanze, più modulistica..., insomma può fare parecchio di più per la promozione della cultura e della lingua romancia. Esprimendo un sì diamo alla gioventù romancia le stesse opportunità che ha la gioventù di madre lingua tedesca o italiana. I bambini di lingua romancia hanno molto meno paura del contatto o meno difficoltà di comprensione con la loro lingua unitaria di quanto molti vorrebbero sostenere.

Il rumantsch grischun serve unicamente a rafforzare la lingua e la cultura romancia. La lingua unificata non si pone in contrapposizione agli idiomi; ne è piuttosto un completamento significativo. Anche le cittadine e i cittadini di lingua romancia hanno diritto alla parità di trattamento linguistico nel nostro Cantone. "Chara lingua da la mamma" continuerà ad essere cantata in ladino. Sarebbe del tutto insensato voler cantare questa canzone in rumansch grischun; sarebbe come se si volesse tradurre "Vo Lozärn gega Weggis zue" in "buon tedesco". A Trun si continuerà a comunicare in sursilvano, a Valchava in Jauer, a Stierva in surmirano e così via.

Il rumantsch grischun esiste. La responsabilità della sopravvivenza dell'unicità rappresentata dal nostro trilinguismo ricade su tutte le cittadine e i cittadini dei Grigioni ed è per questo che tutti hanno il diritto democratico di esprimersi su questa questione.

Consigliere di Stato Claudio Lardi

Direttore del Dipartimento dell'educazione,

della cultura e della protezione dell'ambiente

dei Grigioni

Organo: Dipartimento dell'educazione, della cultura e della protezione dell'ambiente dei Grigioni

Fonte: it Dipartimento dell'educazione, della cultura e della protezione dell'ambiente dei Grigioni

Data: 31.05.2001

Votaziun chantunala dals 10 da zercladur 2001: In cler gea per il rumantsch grischun

En il Grischun è la politica da linguas per gronda part er politica per mantegnair la lingua rumantscha. La votaziun chantunala dals 10 da zercladur davart la revisiun parziala da la lescha davart il diever dals dretgs politics che cumpiglia la revisiun da l'artitgel 23, stat dal tuttafatg sut l'ensaina da la tradiziun grischuna.

Schebain ch'i manca la denominaziun exacta "rumantsch grischun" en las leschas revedidas ch'èn d'acceptar, poss jau garantir a tuts che cun "lingua rumantscha", uschia il text da lescha, è manegiada la lingua rumantscha da standard "rumantsch grischun" e nagut auter. Il cussegl grond ha acceptà cun 93:0 vuschs quest project, per ch'er noss projects chantunals da votaziun possian vegnir redigids en il futur en la lingua unifitgada rumantscha, sco ils projects federals dapi 1986. "Il medem dretg per tuts" n'è qua betg ina parola banala. Na, perquai che sch'il material da votaziun vegn publitgà en "lingua taliana" per ils abitants da la Bergiaglia, da la Val Mesauc e dal Puschlav ed en "lingua tudestga" per ils abitants dal Partenz, da la Val dal Rain grischuna e da Samignun, alura duai valair il medem dretg per ils abitants da lingua rumantscha en il Surmeir, la Sutselva, la Surselva, l'Engiadin'ota e bassa ed en la Val Müstair ed er per las Rumantschas ed ils Rumantschs che vivan per exempel a Cuira: il material da votaziun vegn publitgà en "lingua rumantscha".

Er il cudesch da dretg na vegn betg pli edì mo en ils dus idioms vallader e sursilvan, mabain publitgà mo pli en ina versiun rumantscha en rumantsch grischun. Tenor mes avis sa manifestescha qua in princip democratic: il federalissem. U ditg cun auters pleds: il ferm gida il flaivel. Ils idioms vegnan a furmar vinavant ils mirs da la chasa rumantscha. Ma tge gidan ils pli bels mirs, sche la chasa n'ha nagin tetg? Ma be in tetg sulet n'ha er betg nagina valur. Il rumantsch grischun è il dretg tetg per la chasa rumantscha cun ils idioms che furman ils mirs. Jau admettel che las tievlas èn anc detg novas. Ma ellas han gia superà diversas malauras e fan in bun servetsch per mantegnair la chasa da la lingua e cultura rumantscha. Uschia vegnan publitgads per exempel tut ils inserats da plazzas dal chantun dapi 1996 cun success en rumantsch grischun.

A quels che pretendan ch'il project saja ina stenta da spargn, stoss jau respunder ch'il cuntrari è il cas. Cun in gea per il rumantsch grischun po il chantun publitgar dapli texts, dapli ordinaziuns, dapli formulars, dapli ..., ditg curtamain, prestar bainquant dapli per promover la lingua e cultura rumantscha. Cun in gea dain nus las medemas schanzas a nossa giuventetgna rumantscha sco a la giuventetgna tudestga e taliana. Ils uffants rumantschs han bler damain temas u difficultads da chapientscha da lur lingua unifitgada che quai che blers vulessan dar da crair.

Il rumantsch grischun serva mo per rinforzar la lingua e cultura rumantscha. La lingua unifitgada na sa drizza betg cunter ils idioms, ella è ina cumplettaziun raschunaivla da quels. Er Rumantschas e Rumantschs han il dretg d'in tractament linguistic egual en noss chantun. "Chara lingua da la mamma" vegn chantà vinavant en ladin. Sch'ins chantass questa chanzun en rumantsch grischun, fiss quai gist uschè tup sco sch'ins translatass en bun tudestg "Vo Lozärn gega Weggis zue". A Trun vegnan ins a communitgar vinavant en sursilvan, a Valchava vegnan ins a discurrer vinavant jauer, a Stierva vinavant surmiran ed uschia vinavant ed uschia vinavant.

Il rumantsch grischun exista. Tut las Grischunas e tut ils Grischuns èn responsabels da mantegnair nossa trilinguitad unica, pia han er tuts il dretg democratic da prender posiziun davart questa dumonda.

Cusseglier guvernativ Claudio Lardi

schef dal departament d'educaziun, cultura

e protecziun da l'ambient dal Grischun

Gremi: departament d'educaziun, cultura e protecziun da l'ambient

Funtauna: rg departament d'educaziun, cultura e protecziun da l'ambient

Data: 31.05.2001