Document ID: /roh_data/filtered/swiss_laws_in_ROHinterleaved.jsonl.gz/10820

This text was translated from FR into Rumantsch Grischun.

La langue officielle est déterminée par la réglementation cantonale. Si, au niveau linguistique, la compréhension d’une opération n’est pas garantie, il est fait appel à un interprète. Les frais sont à la charge des personnes concernées pour autant qu’il ne s’agisse pas d’une traduction dans le langage des sourds. L’officier de l’état civil établit l’identité de l’interprète, l’invite à relater fidèlement les propos traduits et le rend attentif aux conséquences pénales d’une fausse déclaration. Les actes dressés dans une autre langue que les langues officielles suisses peuvent être refusés s’ils ne sont pas accompagnés d’une traduction allemande, française ou italienne légalisée. Si cela est nécessaire et possible, les autorités de l’état civil assurent la traduction. Les frais de traduction sont à la charge des personnes concernées.

La lingua uffiziala sa drizza tenor la regulaziun chantunala. I sto vegnir consultada ina persuna ch’intermediescha linguisticamain, sche la chapientscha n’è betg garantida en connex cun in act uffizial. Ils custs ston vegnir purtads da las persunas privatas participadas, nun ch’i sa tractia d’ina intermediaziun linguistica per persunas surdas. Il funcziunari dal stadi civil fixescha en scrit las persunalias da la persuna ch’intermediescha linguisticamain, renda attenta quella a sia obligaziun da dir la vardad ed a las consequenzas penalas d’ina intermediaziun faussa. Documents che n’èn betg redigids en ina lingua uffiziala svizra pon vegnir refusads, sch’els n’èn betg accumpagnads d’ina translaziun legalisada en tudestg, franzos u talian. Las autoritads dal stadi civil procuran per la translaziun, uschenavant che quai è necessari e pussaivel. Ils custs da la translaziun ston vegnir purtads da las persunas privatas participadas.