Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/03387.jsonl.gz/103

Korrekturleser
Wurde Ihr Text auf Französisch verfasst oder ins Französische übersetzt? Ich kümmere mich darum, dass Satzbau, Rechtschreibung und Schriftsatz stimmen. Dabei spielt es keine Rolle, ob Ihr Text neu geschrieben, lediglich geringfügig oder aber möglichst gründlich korrigiert oder vor einer Veröffentlichung einfach noch durchgelesen werden soll.
Ist Ihnen bewusst, dass Ihr Publikum zur Hälfte aus Frauen besteht? Die inklusive Sprache ist mir mit der Zeit so vertraut geworden, dass ich sie ganz natürlich benutze. Gern berücksichtige ich dabei Ihre Vorstellungen: genderneutrale Formulierung (z.B. le corps électoral), Doppelnennung (les électrices et les électeurs) oder „Mittelpunkt“ (les électeurs·trices).
Eine wortreiche Sprache kommt ohne Anglizismen aus. Überzeugen Sie sich selbst davon, indem Sie mein Glossar Globish-français konsultieren. Werden Sie dort nicht fündig, so ziehen Sie das Referenzwerk Grand dictionnaire terminologique zu Rate oder senden Sie mir einfach den englischen Ausdruck zu und ich mache Ihnen kostenlose Vorschläge zu einem französischen Äquivalent.
Sparen beim Übersetzen oder Korrigieren, das macht sich nicht bezahlt! Im Gegenteil…