Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/01141.jsonl.gz/1455

Cosa traduciamo più spesso e preferibilmente?
Traduzioni tecniche
Istruzioni per l’uso, manutenzione e installazione, manuali d’uso, descrizioni tecniche, schede tecniche, specifiche, brochure di prodotto ed ogni tipo di documentazione tecnica. Oltre alla formazione tecnica, queste traduzioni richiedono che il traduttore utilizzi correttamente la terminologia in continua evoluzione e lo faccia in tutti i campi.
Traduzioni certificate e legali
Atti ed altri strumenti giuridici, procure, contratti ed accordi, condizioni generali, petizioni e reclami, corrispondenza con le autorità governative, dichiarazioni sulla privacy ed altre esclusioni di responsabilità, perizie ed opinioni di esperti, relazioni, estratti del registro di commercio, ecc. Poiché ogni regione linguistica ha sviluppato un proprio sistema giuridico con peculiarità linguistiche uniche, il traduttore deve avere una conoscenza molto forte del gergo giuridico e delle piccole tirature.
Traduzioni farmaceutiche e mediche
Opuscoli per i pazienti ed etichette di imballaggio, risultati clinici, relazioni e sondaggi, trattati accademici, contributi a riviste scientifiche e libri, nonché manuali d’uso di dispositivi medici. Per questi progetti di traduzione, di solito ci rivolgiamo a professionisti ed accademici del settore sanitario e farmaceutico orientati alla pratica, provenienti dal settore sanitario e dall’industria farmaceutica.