Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/03168.jsonl.gz/1034

Titel: Ying-Han shuangjie liuxingyu cidian (Bilingual English-Chinese Slang-Dictionary) - 英汉双解流行语辞典
Autor /Herausgeber: 李雪梅 Li Xuemei (主编 Hg.)
ISBN: 978-7-81118-598-0, 9787811185980
Reihe:
Verlag: Shanghai University Press-上海大学出版社
Sprache: zweisprachig Chinesisch-Englisch
Erscheinungsdatum: 2010.05
Auflagennummer: 1
Seitenzahl: 451
Format: 14.5 x 11 cm
Bundart: Paperback
Beschreibung:
Kleine Bücher verbergen meist grössere Schätze, die erst auf den zweiten Blick entdeckt werden. "Ying-Han shuangjie liuxingyu cidian" ist da keine Ausnahme. Es versammelt in kompakter und handlicher Form Begriffe und Wendungen, die in den letzten Jahren in der VR China durch Medien und Internet geisterten, populär waren und immer noch sind. Wer nicht gerade im Land selbst lebt, verpasst meist solche Ausdrücke und kratzt sich verwundert am Kopf, wenn bei der Internetlektüre so seltsam erscheinende Begriffe wie "WC-Hukou" (cesuo hukou) auftauchen. Das Büchlein ermöglicht nun, ähnlich dem "Wörterbuch der Szenesprachen" des Duden-Verlags, diese Wissenslücke zu schliessen. So erfährt man unter dem Eintrag "Cesuo hukou", dass chinesische Eltern die Adresse einer öffentlichen Toilette in der Nähe einer renommierten Schule wählen, um den Wohnsitz ihres Kindes zu registrieren.
Das ermöglicht dem Sprössling eine gute Schulbildung, ohne dass die Familie gänzlich dorthin ziehen oder ein Haus nahe der Schule kaufen muss.
Das Wörterbuch widerspiegelt auch aktuelle Ereignisse Chinas, die meist hohe mediale Wellen geworfen haben, wie zum Beispiel "duo maomao". Der chinesische Begriff für das Versteckspiel war einer der online am meisten gesuchten Begriffe 2009. Er bezieht sich auf einen unglücklichen Todesfall eines Chinesen im Süden Chinas, der in Untersuchungshaft gestorben war. Die offizielle Begründung war, er hätte "duo maomao" mit seinen Zellengenossen gespielt, sei mit verbundenen Augen gegen die Wand gestossen und daraufhin verstorben. So absurd diese Erklärung klingt, so sarkastisch reagierten Kommentare im Internet auf die Brutalität der chinesischen Polizei, die wohl viel eher den Tod herbeiführte.
Viele Begriffe zeugen auch von einem städtisch orientierten, modernen China, so etwa "xing nan" für einen metrosexuellen Mann. Andere wiederum weisen in ihrer Übersetztheit auf englischen oder sogar japanischen Einfluss, so etwa "lehuo zu" für LOHAS (Lifestyle of Health and Sustainability) oder "cannian", das vom Japanischen "zannen" herrührt.
Neue Trends in der chinesischen Sprache sind in dieser Sammlung ebenfalls auszumachen: Viele Neologismen verwenden Suffixe wie z. B. "-zu" oder "-dang", um die Zugehörigkeit zu einer Gruppe zu bezeichnen.
Wie der Titel des Wörterbuches besagt, kommt es in zweifacher Übersetzung, Englisch und Chinesisch daher. Jeder Eintrag ist übersetzt und mit einer Erklärung auf Chinesisch und Englisch versehen. Damit beginnen die formalen Mängel, die leider mit der eigentlich hübschen Idee und guten Sammlung einherkommen. Die englischen Anmerkungen klingen oft etwas holprig, und es lässt sich auch nicht erkennen, ob eine Person mit Englisch als Muttersprache in den Übersetzungs- bzw. Lektoratsprozess involviert war. Ein Beispielsatz auf Chinesisch illustriert zudem jeden Begriff, wobei die Zeichen mit Pinyin transkribiert sind. Unglücklicherweise wurden diese zwar transkribiert, jedoch ohne die Wortgrenzen zu beachten. Es mangelt auch an einem Index am Ende des Buches, mit der sich die Begriffe innerhalb der doch 450 Seiten lokalisieren lassen. Zwar sind sie unter ihren jeweiligen Pinyin-Anfangsbuchstaben geordnet, aber eine einleuchtende Reihenfolge, wie die Wendungen innerhalb eines Buchstabens geordnet sind, ist nicht erkenntlich. Diese internen Unstimmigkeiten erschweren das erneute Nachschlagen von Begriffen und münden in ermüdendem Hin- und Herblättern.
Trotz dieser Schwächen bleibt das Wörterbuch eine interessante, lesenswerte Sammlung. So finden Lehrpersonen neue, aktuelle Begriffe für den Sprachunterricht in gedruckter Form oder ein Übersetzer etwa Ausdrücke, die gerne von den chinesischen Medien und im Internet verwendet werden. Aber auch für die spontane, entspannende Lektüre eignet sich das kleine Büchlein – wer hätte gedacht, dass "tekun sheng" neuerdings Schüler beschreibt, die im Unterricht regelmässig ein Schläfchen halten?
内容简介:
21世纪是信息的时代，由于电视、互联网技术等媒体的快速发展，各种流行语言也应运而生。
本书汇集当今各种流行语，并配有英汉对照两种解释，方便外企白领，英语爱好者等寓教于乐，轻松提高英语水平。恰到好处的例句方便了读者掌握词语的用法。形象而幽默的插图生动地再现了该流行语使用的语境，在轻松活泼的氛围中，加深读者对流行语的理解。
本书系统实用，内容丰富，对开阔广大读者的眼界、丰富和提高英语知识有着很大的作用。本书可以帮助你成为一个走在时代前列的时尚达人！