Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/06895.jsonl.gz/96

Tutti frutti
Vous reprendez bien un peu de
Chinglish...
ou quand le Chinglish est de haut vol...
Le premier exemple - un classique du genre - vient
d'un hôtel de Shanghai, avec une signalétique
dont la dernière ligne est suffisamment explicite.
Il s'en passe des choses dans les hôtels et surtout
au rez-de-chaussée... (en Chine, le 1er étage
équivaut à notre rez).
Le cliché, qui date de février 2007, nous
a été transmis par une aimable correspondante
que nous remercions.
Le second exemple a été pris par l'envoyé
spécial de SinOptic dans un hôtel de Harbin,
chef-lieu de la province du Heilongjiang, en septembre
2006 :
Une traduction simple donnerait : « Il est interdit
de s'adonner au jeu, de se droguer, de recevoir des
prostituées et de se livrer à toutes autres
activités délictueuses ».
En l'occurrence, les traducteurs se sont donné
de la peine pour proposer des termes anglais, rares
ou argotiques. « hit the pipe »
signifie, dans le slang en usage à la fin du
XIXe siècle, « fumer de l'opium ».
« wench » est également un terme
relativement peu usuel pour « forniquer ».
Loin des coquilles et des contresens, il s'agit en l'occurrence
d'une espèce assez unique parmi les exemples
de chinglish : le recours à un anglais
d'un niveau élevé, qui laisserait pantois
plus d'un touriste de base...
Dernier détail : le maintien dans la version
en anglais de la virgule d'énumération
(penchée vers la droite), signe typographique
propre à la langue chinoise.