Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/03539.jsonl.gz/2065

- 1.Goethe Vorbereitung Tipp #1 DIE ARTIKEL IM DEUTSCHEN
- 2.Goethe Vorbereitung Tipp #2 Kommaregeln
- 3.Goethe Vorbereitung Tipp #3 Verben und Objekte
- 4.Goethe Vorbereitung Tipp #4 Wörter ohne Übersetzung
- 5.Goethe Vorbereitung Tipp #5 Substantive im Plural
- 6.Goethe Vorbereitung Tipp #6 Verneinung im Deutschen
- 7.Goethe Vorbereitung Tipp #7 Aber und verwandte Wörter
- 8.Deutschlandkunde #4 Kleines Geographie-Quiz
- 9.Goethe Vorbereitung Tipp #8 Ein Wort oder zwei Wörter?
- 10.Goethe Vorbereitung Tipp #9 Redensarten und Sprichwörter mit regionalem Bezug
Redensarten und Sprichwörter mit regionalem Bezug
Redensarten und Sprichwörter mit regionalem Bezug
Verlassen wir nun das Gebiet der Kulinarik und wenden uns allgemeinen Ausdrücken und Vergleichen mit regionaler oder nationaler Komponente zu.
Manche sind nur milder Spott, aber andere sind oft grob, verletzend oder im Extremfall auch nationalistisch oder rassistisch. Aber macht Euch selbst ein Bild:
Fachchinesisch sprechen: jemand benutzt eine übertrieben wissenschaftliche, komplizierte Art zu sprechen, die mit normalem Deutsch nichts mehr zu tun hat.
Das kommt mir Spanisch vor: Ich verstehe überhaupt nichts mehr, irgendetwas ist merkwürdig.
Das ist doch getürkt! Etwas ist manipuliert, jemand will die Wahrheit nicht sagen und simuliert stattdessen irgendetwas.
Er säuft wie ein Russe: Jemand trinkt ständig und massenhaft Alkohol.
Wir machen einen polnischen Abschied: Vor allem in Berlin gebräuchliche Umschreibung von Zechprellerei, d.h. Gäste verschwinden aus einem Lokal, ohne für die konsumierten Speisen und Getränke zu bezahlen.
Er ist geizig wie die Schotten: Jemand hat viel Geld, will aber nichts davon ausgeben – geschweige denn, dass er seinen ärmeren Freunden mal ein Getränk spendiert.
Ein Indianer kennt keinen Schmerz: Jemand soll sich in einer unangenehmen, schmerzhaften Situation Härte und Stärke zeigen, anstatt mit Emotionen und (vermeintlichem) Selbstmitleid zu reagieren.
Er benimmt sich wie der Kaiser von China: Jemand verhält sich angeberisch, divenhaft und egozentrisch, obwohl er eigentlich völlig unbedeutend ist.
Wie gesagt, diese ausdrücke sind nicht immer sehr schmeichelhaft.
Der einzige Trost ist vielleicht, dass andere Völker auch nicht besser sind.
Wenn ein Engländer sagt „This sounds like Double Dutch to me“, dann will er damit sagen, dass er dieses „doppelte Holländisch“ für völliges Kauderwelsch und nicht für eine wirkliche Sprache hält.
Melden Sie sich für unseren gratis Newsletter an. Mit Ihrer Anmeldung verpassen Sie keine wichtigen News von homestudies.
Registrieren Sie sich noch heute für Ihren gratis homestudies Newsletter.