Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/03472.jsonl.gz/2366

Übersetzer Deutsch-Japanisch / Japanisch-Deutsch
Unser Übersetzungsbüro übernimmt Ihre Übersetzungen Deutsch-Japanisch sowie Übersetzungen Japanisch-Deutsch unter Berücksichtigung Ihrer sprachlichen Konventionen und terminologischen Vorgaben sowie nach höchsten Qualitätsstandards.
Deutsch-Japanisch und Japanisch-Deutsch – Gefragte Sprachen und Sprachkombinationen in verschiedenen Branchen in der Schweiz
Zielsprache Japanisch
Die Schweiz und Japan unterhalten enge Handels-, Wirtschafts- und Kulturbeziehungen. Japanische Unternehmen sind in der Schweiz in verschiedenen Branchen wie Technologie, Gesundheit und Finanzen vertreten. Es besteht ein reger kultureller Austausch mit zahlreichen Veranstaltungen und Programmen zwischen den Ländern.
Japanisch hat mehrere Dialekte, die jedoch im Allgemeinen als regionale Varianten betrachtet werden. Standardjapanisch, auch bekannt als Hyojungo oder Kyotsugo, ist die nationale Standardsprache und wird in offiziellen Bereichen wie Bildung, Regierung und Medien verwendet. Es gibt regionale Dialekte wie Kansai-ben, Tohoku-Dialekt, Kyushu-Dialekt und Hokkaido-Dialekt. Darüber hinaus gibt es Soziolekte, die auf sozialen oder kulturellen Faktoren wie Alter, Geschlecht und Beruf beruhen. Trotz dieser Unterschiede können alle Japanischsprachigen die Standardsprache verstehen und sich in formellen Situationen im ganzen Land verständigen.
Im Japanischen werden drei Schriftsysteme verwendet:
- Hiragana: Lautschrift mit 46 Silbenzeichen, für grammatische Partikel, Verb- und Adjektivendungen sowie Wörter ohne entsprechendes Kanji-Zeichen. Oft das erste Schriftsystem, das japanische Kinder lernen.
- Katakana: Eine weitere Lautschrift mit 46 Silbenzeichen, für Wörter aus anderen Sprachen wie dem Englischen und lautmalerische Wörter. Wird auch zur Betonung oder aus stilistischen Gründen verwendet.
- Kanji: Chinesische Schriftzeichen, die an die japanische Schrift angepasst wurden. Tausende von Schriftzeichen, jedes steht für ein Wort oder einen Begriff. Sie werden für Nomen, Verben, Adjektive und komplexe Ideen verwendet. Die Aussprache muss gesondert erlernt werden.
Darüber hinaus werden im Japanischen gelegentlich lateinische Buchstaben verwendet, hauptsächlich in der Werbung, auf Schildern, aus dekorativen Gründen oder zur Darstellung von Akronymen und Fremdwörtern.
Unser Übersetzungsbüro bearbeitet Ihre Übersetzungsaufträge ins Japanische nach Ihren stilistischen und terminologischen Vorgaben.
Zielsprache Deutsch – Sprachvarianten
Deutsch wird von rund 130 Millionen Menschen gesprochen und ist die Landessprache der Schweiz, die von über 65% der Bevölkerung gesprochen wird. Entsprechend hoch ist die Nachfrage nach Übersetzungen in und aus dieser Sprache.
Wir sind mit den Besonderheiten der deutschen Sprache für die Schweiz bestens vertraut und achten darauf, dass diese Sprachvariante bei jeder Übersetzung nach Ihren Vorgaben ausnahmslos berücksichtigt wird.
Das Gleiche gilt, wenn wir beispielsweise Übersetzungen mit den Sprachvarianten
- Deutsch für Deutschland oder
- Deutsch für Österreich
übernehmen. Hierfür setzen wir genau die richtigen Fachressourcen ein, die mit diesen Sprachvarianten bestens vertraut sind und über die nötige Marktexpertise verfügen.
Professionelle Übersetzungen Deutsch-Japanisch und Japanisch-Deutsch
Für diese Sprachkombinationen verfügen wir über eine solide Erfahrung in der Übersetzung von Dokumententypen und -inhalten, die für japanische Behörden oder Organisationen im Ausland oder für die japanischsprachige Gemeinschaft in der Schweiz bestimmt sind:
- Informationsblätter
- medizinische Informationen
- medizinische Befunde
- technische Produktinformationen
- Verträge
- Urkunden
- Zertifikate
- Videos
- usw.
Unser Übersetzungsbüro in Zürich hat sich in diesen und weiteren aussereuropäischen Sprachen als zuverlässiger Partner zahlreicher Institutionen der öffentlichen Hand auf kommunaler, kantonaler und eidgenössischer Ebene einen Namen gemacht.
Expertise in zahlreichen Fachgebieten und Branchen
Wir verfügen über die Ressourcen, die Technologie und das Fachwissen, um Übersetzungen in einer Vielzahl von Fachgebieten und Branchen zu bearbeiten:
Fachübersetzungen Banking & Finance
- Markt- und Produktinformationen
- Börsennachrichten
- White Papers
- Verträge
- Statuten
- technische Handbücher zu Finanzanwendungen
Fachübersetzungen Kommunikation und Marketing
- allgemeine Geschäftskommunikation
- Pressemitteilungen
- Unternehmensbroschüren
- Handbücher
- Marktinformationen
Fachübersetzungen Technik
- Handbücher
- Bedienungsanleitungen
- Webseiten
- Produktkataloge
- Arbeitsanweisungen
- technische Berichte
- graphische Benutzeroberflächen
Fachübersetzungen Recht
- Verträge
- Datenschutzerklärungen
- Vollmachten
- Zertifizierungen
- Handelsregisterauszüge
- Gutachten
- Seminarunterlagen
- Allgemeine Geschäftsbedingungen
- Patente
- Gerichtsurteile
- Beschwerden/Klagen
- Zeugenaussagen
- Schiedsverfahren
- Rechtsstreitigkeiten
- Echtheitsnachweise
- diplomatische/konsularische Dokumente
- Statuten
- Compliance-Texte
Fachübersetzungen Medizin
- klinische Befunde
- Laborberichte
- gutachterliche Konsensbeurteilungen
Beglaubigte Übersetzungen Deutsch-Japanisch – Japanisch-Deutsch
Gegenstand beglaubigter Übersetzungen sind in der Regel Dokumente, die zur Vorlage bei Behörden bestimmt sind, wie z.B. Verträge aller Art (Kaufverträge, Erbscheine, Eheverträge), Zeugnisse, Diplome, Geburtsurkunden, Gutachten, Handelsregisterauszüge, Strafregisterauszüge, Führerscheine, Heiratsurkunden, Scheidungsurkunden, etc.
Seit vielen Jahren übernimmt unser Übersetzungsbüro Zürich auch beglaubigte Übersetzungen Deutsch-Japanisch und Japanisch-Deutsch für Privatpersonen und Firmen.
Unser Service für beglaubigte Übersetzungen umfasst auf Wunsch auch die Apostille.
Viele private und institutionelle Kunden haben uns für unseren beglaubigten Übersetzungsservice und unsere sehr persönliche Betreuung stets positiv bewertet.
Qualitätssicherung und Übersetzungstechnologie
Wir bearbeiten alle Übersetzungsaufträge nach den anerkannten Industriestandards für Übersetzungsdienstleistungen (ISO 17100:2015 für Übersetzungsdienstleistungen). Für kurzlebige Inhalte, die beispielsweise nur für den internen Gebrauch erstellt werden, können in Absprache mit Ihnen vereinfachte Bearbeitungsprozesse zur Anwendung kommen.
Zur Pflege Ihrer Sprachdaten und zur Gewährleistung der inhaltlichen Konsistenz setzen wir individuelle Übersetzungs- und Terminologiesoftware (einschliesslich Tools zur maschinellen Übersetzung) ein. Damit können wir eine Vielzahl von Dokumentformaten bearbeiten.
Bei Bedarf stellt unser Übersetzungsbüro speziell für Ihr Projekt ein Übersetzerteam zusammen. Um die Qualität bei allen Aufträgen zu sichern und die Prozesse zu optimieren, werden unsere Fachübersetzer und Lektoren zudem kontinuierlich evaluiert.
Eine schnelle Bearbeitung und ein äusserst attraktives Preis-Leistungs-Verhältnis sind garantiert.