Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/00025.jsonl.gz/69

Koletised ja kriitikud
Tolkien suhtus skeptiliselt selle vanainglise luuletuse muutmisse tänapäeva inglise keelde.
J R R Tolkienis on rohkemat kui võlurid ja hobid. 'Sõrmuste isanda' ja 'Hobbit' autor oli ka Oxfordi ülikooli professor, kes oli spetsialiseerunud vananorra ja vanainglise keelele.
Beowulf oli varajane armastus, omamoodi Rosetta kivi tema loometööle. Tema uurimine luuletusest, mida ta nimetas iidse inglise luulekunsti säilinud teoseks suurimaks teoseks, andis tema mõtlemise müüdist ja keelest.
Tolkien oli aga skeptiline selle vanainglise luuletuse muutmises tänapäeva inglise keelde. 1940. aasta essees On Translating Beowulf kirjutas ta, et Beowulfi muutmine lihtsaks proosaks võib olla kuritarvitamine.
Ta tegi seda igatahes. Tolkien lõpetas proosatõlke 1926. aastal, kuid väitis, et see mulle vaevalt meeldis. Arvestades tema perfektsionisti mainet ning ideid Beowulfi ja tõlkimise kohta, pole tema rahulolematus üllatav. Tolkien, 34-aastane, andis oma Beowulfi ära.
Nüüd, 88 aastat pärast selle tegemist, avaldatakse see mahajäetud tõlge sel nädalal nimega Beowulf: A Translation and Commentary. Alates selle esimesest sõnast — Lo! — kuni draakoni ja Beowulfi surmani ning matusetule süütamiseni, mida kirjeldatakse kui möirgavat leeki, mida heliseb nutt, on Tolkieni luuletuse tõlge umbes 90 lehekülge raamatust. Valik tema märkmetest Beowulfi kohta ning Beowulfist inspireeritud lugu ja luuletus võtavad 320 lehekülge rohkem.
Eelnev sumin ja mõningane nurin on kasvanud alates märtsist, mil Tolkieni Ameerika kirjastaja Houghton Mifflin Harcourt teatas, et see Beowulf on tulemas. Tolkieni poeg Christopher (89), tõlke toimetaja, ütles avalduses, et ta naasis selle juurde hiljem, et teha rutakaid parandusi, kuid näib, et pole kunagi mõelnud selle avaldamisele.
Alates Tolkieni surmast 1973. aastal on Christopher Tolkien toimetanud ja avaldanud palju oma isa lõpetamata teoseid. Miks Beowulfi pikk viivitus? Raamatu The JRR Tolkien Companion and Guide autor Wayne G Hammond ütles, et Christopher Tolkien keskendus loomulikult kaua lubatud raamatute, nagu The Silmarillion, esmaavaldamisele ja et Tolkieni enda kirjutised, eriti tema ilukirjandus, olid arvatavasti prioriteetsed.
Mitte kõik Tolkieni õpetlased ei tea Beowulfi, kuid kõik Beowulfi teadlased teavad Tolkieni, kelle mõjukas 1936. aasta artikkel Beowulf: The Monsters and the Critics on tunnistatud luuletuse kui kunstiteose väärtuse taastamise eest.
Selle väljaande jaoks ühendas ja toimetas Christopher Tolkien kolm oma isa tõlke käsikirja. Valik Tolkieni 1930. aastate klassiruumi loengutest Beowulfi kohta saavad luuletuse kommentaariks. Christopheri märkmed näitavad versioonide lahknevusi. Ta meenutab märkmetes, et isa laulis talle noorena uude raamatusse lisatud luuletust The Lay of Beowulf.
See, et Beowulf mõjutas Tolkienit, pole uudis. Beowulfi elemendid kajavad Tolkieni loomingus läbi alates kuningas Hrothgari saali Heorotist kuni vargani, kes varastab draakonilt kuldse karika. Teadmised tema huvist ja armastusest Beowulfi vastu on Sõrmuste isanda mõistmiseks hädavajalikud, ütles Tolkieni õpetlane Verlyn Flieger, Marylandi ülikooli professor.
Tolkieni fännide jaoks võib uue köite suurim tasu olla varem avaldamata lugu Sellic Spell.
Siiski ütlevad mõned, et Tolkien oleks protesteerinud selle tõlke avaldamise üle. Kui Tolkien oleks teadnud, et see juhtub, oleks ta purustaja leiutanud, ütles Kentucky ülikooli inglise keele emeriitprofessor Kevin Kiernan.
Selle Beowulfi avaldamisega võivad tema pärijad ja kirjastaja püüda tema kirjanduslikku ja teaduslikku mainet veelgi kindlustada. Mis puutub Tolkienisse, kes polnud oma Beowulfiga rahul, siis ta oleks kindlasti tahtnud rohkem aega toimetamiseks, rohkem aega ülevaatamiseks. Kuid tal oli muid asju teha.
See on nagu Gandalf: 'Me peame otsustama, mida teha meile antud ajaga,' ütles Kiernan. Ta otsustas, et ei taha seda tõlke peale raisata. Selle asemel töötas ta filmides The Hobbit ja The Lord the Rings.
KOHE