Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/01205.jsonl.gz/507

Quando un testo ha sentore di traduzione, quel testo non è ben tradotto. Calcare le strutture o i termini della lingua di partenza, utilizzare gli stessi giri di parole per un concetto espresso molto più semplicemente da un’espressione idiomatica: questi sono i segnali di una traduzione venuta male.
TransCreation – Semiotictransfer 2020
I traduttori della Semiotic Transfer AG sono tutti traduttori madrelingua e allo stesso modo i revisori: un testo che potrebbe essere stato tradotto poco accuratamente viene comunque perfezionato e localizzato dal revisore.
Sebbene questo procedimento venga eseguito per tutti i testi in arrivo alla Semiotic Transfer, per alcune tipologie di testo, tutto ciò è ancora più richiesto, anzi, è proprio fondamentale.
Parliamo di tutti quei testi che vengono pubblicati online, che presentano un’azienda a potenziali acquirenti o clienti, o che saranno presentati come comunicati ufficiali. Il testo deve poter sembrare veramente un testo originale pensato e scritto nella stessa lingua di arrivo. Questo è possibile solo attraverso un locutore nativo madrelingua, l’unico a poter capire veramente le sottigliezze della sua lingua.
Si tratta di TransCreation, la trascrizione fluente e adattata alla lingua d’arrivo dello stesso messaggio del testo di partenza. È un trasferimento di contenuto localizzato a una specifica cultura e a un determinato target che si riesce a fare solamente distaccandosi dal testo originale.
Infatti, ogni lingua differisce dall’altra per il modo stesso di pensare e di vedere il mondo. Solo la riformulazione del contenuto del testo permette di presentare tale messaggio al destinatario con la sua visione del mondo, per attrarlo e avvicinarlo.