Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/07180.jsonl.gz/593

Cet ouvrage porte sur les traductions de poésie française réalisées par Friedhelm Kemp, Paul Celan, Ludwig Harig et Volker Braun. Il dresse, pour la première fois, un panorama de la phase extrêmement fructueuse d’échanges poétiques entre la France et l’Allemagne entre les années 1940 à 1970.
Angela Sanmann (Section d’allemand) décrit le contexte historique spécifique de ces traductions et révèle, à l’aide de nombreux documents inédits, les liens individuels et les convergences tissés entre les traducteurs allemands et les poètes français, dont Yves Bonnefoy, René Char, Alain Lance, Henri Michaux et Raymond Queneau.
L’auteure analyse le phénomène du poète traducteur qui s’engage dans la traduction d’un poème pour en proposer une version individuelle dans la langue cible : guidé par sa propre interprétation du poème original, il recourt à différentes stratégies de transformation et marque ainsi la traduction de son empreinte.
Angela Sanmann, Poetische Interaktion. Französisch-deutsche Lyrikübersetzung bei Friedhelm Kemp, Paul Celan, Ludwig Harig, Volker Braun, Berlin, De Gruyter, 2013.