Document ID: /roh_data/filtered/fineweb-2-filterrobots_roh.jsonl.gz/13

Da Diana Jörg
Nus – mes um, mes figl ed jau – essan vi da la tschaina. Ils temas d’adina: Co èsi stà a la lavur? Tge novas datti da la scola professiunala?
E lura, cun in’egliada sin la gasetta che giascha sin maisa, cumenza ina discussiun interessanta davart ils avantatgs e dischavantatgs da la lingua materna taliana u rumantscha per la vita professiunala e la carriera. Amez il discurs di mes figl: «Jau na vi betg mo savair discurrer rumantsch, jau vi savair scriver rumantsch.»
Vus stuais savair che noss figl è bain creschì si rumantsch, ch’el n’ha però mai frequentà ina scola bilingua, el n’ha damai mai emprendì da s’exprimer en scrit en sia lingua materna. In onn, avant che nus essan ids a star giu Turitg, ha el fatg la Scolina Rumantscha, ma là n’emprendan ils scolarets gea anc betg da scriver. Uschiglio ha el adina discurrì rumantsch cun ses geniturs e cun ses stretgs parents ch’el inscuntrava ina giada u l’autra durant las visitas en la patria.
L’emprim ha il pitschen però stuì exercitar il dialect turitgais; e co! Entaifer in mais scheva el «drü» e «foif» e vegniva mintga di in pau pli cuntent a chasa suenter scola. Nagin na tentava pli el. Nagin n’al dumandava pli tge dialect curius ch’el discurria. Il mattatschin da sis onns spundeva adina damain larmas. Ed il rumantsch era daventà per el e per nus ina lingua en il spazi protegì. Cura e cun tgi dueva el era discurrer sia lingua danor cun nus? Durant il trenament tschegnava el mintgatant en nossa direcziun e scheva da bass insatge che mo mes um ed jau chapivan. Igl era ina sort code: il code-da-discurrer-e-chapir-rumantsch ch’excludeva tut tschels. Uschia sa serrava dentant era noss figl ora. E pli vegl ch’el vegniva e pli fitg ch’el sa turpegiava da sias ragischs e da sia atgnadad linguistica.
Alura è arrivada plaun a plaun la pubertad e cun quella ina tscherta luschezza da sia derivanza e da sia capacitad linguistica. Cun plaschair clamava el mai per rumantsch en la cabina da trenament u cura che collegas da scola eran tar nus en visita e discurriva explicitamain en nossa lingua cun nus. Mintgatant scheva el in char pled en sia lingua materna. Co che jau era mintgamai superbia en quels muments! Per l’ina, perquai ch’el cumenzava a sa sentir sco in uman independent ed a s’enconuscher en sia lingua. Per l’autra, perquai che nus avevan mussà a noss figl ina lingua che mo fitg paucs umans en Svizra discurran e la pon nizzegiar per els sezs – n’emporta betg en tge furma! E terzio, perquai ch’el era finalmain puspè sa regurdà da la gronda impurtanza che gist quella lingua ha per el.
Ed ussa vuless el s’appropriar dal tuttafatg da sia lingua. Betg mo la discurrer, mabain la scriver. Ed jau stoss dir: jau sun era da la partida!
Diana Jörg è creschida si a Domat e viva oz a Cuira. Sia lingua materna è il rumantsch. Ella lavura sco redactura tar il ‘Regionaljournal Graubünden’ da Schweizer Radio DRS a Cuira. Ella è maridada e mamma d’in figl da 17 onns.
«Ich will Romanisch schreiben können»
Von Diana Jörg
Da sitzen wir – mein Mann, mein Sohn und ich – beim Abendessen. Die Themen wie immer: Wie wars bei der Arbeit? Was steht an in der Berufsschule? Und dann, mit Blick auf die Zeitung auf dem Tisch, beginnt eine interessante Diskussion über Vor- und Nachteile der italienischen oder romanischen Muttersprache in Bezug auf das Berufsleben und die Karriereförderung. Mitten im Gespräch sagt mein Sohn: «Ich will nicht bloss Romanisch reden können, ich will Romanisch schreiben können.»
Dazu müssen Sie wissen, dass unser Sohn zwar romanisch aufgewachsen ist, aber nie die Bilingue-Schule besucht hat, also nie gelernt hat, sich schriftlich in seiner Muttersprache auszudrücken. Ein Jahr lang, bevor wir nach Zürich zogen, besuchte er zwar die Scolina Rumantscha, aber da lernten die Knirpse ja noch nicht schreiben. Sonst war Romanisch für ihn immer die Umgangssprache mit seinen Eltern und nächsten Verwandten, die er ab und an sah, wenn wir auf Besuch in der Heimat waren.
Zunächst musste sich der Kleine aber in Züri-Dütsch üben; und wie! Innerhalb eines Monats sagte er «drü» und «foif» und kam mit jedem Tag glücklicher aus der Schule nach Hause. Niemand neckte ihn mehr. Niemand fragte, was er eigentlich für einen komischen Dialekt spreche. Die Tränen des Sechsjährigen wurden weniger. Und das Romanisch wurde für ihn und uns zu einer Sprache im geschützten Raum. Wann und mit wem sollte er auch seine Sprache reden ausser mit uns? Wenn er im Training war, zwinkerte er uns manchmal zu und sagte leise etwas, das nur mein Mann und ich verstanden. Es war eine Art Code: der Romanisch-Versteh-Sprech-Code, der alle anderen ausschloss. Damit aber schloss auch unser Sohn sich aus. Und je älter er wurde, umso mehr schämte er sich seiner Wurzeln und seiner sprachlichen Eigenheit.
Dann kam zögerlich die Pubertät und mit ihr ein gewisser Stolz auf seine Herkunft und das sprachliche Können. Mit Freude rief er in der Trainingskabine oder wenn Schulkollegen bei uns waren auf Romanisch nach mir und sprach ganz explizit in unserer Sprache mit uns. Manchmal gab es ein liebes Wort in seiner Muttersprache. Oh ja, da war ich dann jeweils stolz! Zum einen, weil er begann, sich als eigenständiger Mensch zu fühlen und sich in seiner Sprache zu erkennen. Zum zweiten, weil wir unserem Sohn eine Sprache beigebracht hatten, die nur noch verschwindend wenige Menschen in der Schweiz reden und für sich nützen können – egal in welcher Form auch immer. Und drittens, weil er sich endlich wieder daran erinnert hatte, wie wichtig genau diese Sprache für ihn ist.
Jetzt möchte er sich seine Sprache ganz und gar zu eigen machen. Nicht bloss reden, sondern schreiben. Und ich muss sagen: Ich bin auch dabei!
Diana Jörg ist in Domat/Ems aufgewachsen und lebt heute in Chur. Ihre Muttersprache ist Romanisch. Beruflich arbeitet sie als Redaktorin beim Regionaljournal Graubünden von Schweizer Radio DRS in Chur. Sie ist verheiratet und Mutter eines 17-jährigen Sohnes.