Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/03554.jsonl.gz/84

Endlich habe ich es geschafft, die ultimativ und restlos korrekten Übersetzungen von vier Songs fertigzustellen. Vielleicht erkennt sie ja noch jemand.
Song1: Sie war eher wie eine Schönheitskönigin aus einer Kinoszene. Ich sagte: “Ich geistige nicht, aber was meinst du, ich bin der eine, der tanzen wird auf dem Boden in dem Rund!” Sie sagte mir, ihr Name sei Wilhelm Hans – und sie begründete eine Szene. Jeder Kopf drehte sich mit Augen, die davon träumten, der eine zu sein, der wird tanzen auf dem Boden in dem Rund.
Song 2: Wir liessen das Licht der Fangopackung aus und drehten Karren-Räder über den Boden. Ich fühlte mich irgendwie Seekrank; die Menge schrie aus für mehr. Der Raum summte härter, als die Decke wegflog. Wir riefen aus für ein anderes Getränk, der Wärter brachte ein Tablett. Und so war es, dass später – als der Müller sein Märchen erzählte -, dass also ihr Gesicht zuerst einfach geistlich drehte eine weissere Art von bleich.
Song 3: Die Unterstadt wurde gepackt von der Hysterie. Leute schreien und schreien – eine Generation ist auf der Bewegung. Wenn sich die Scheibo wie eine Bakterie vermehrt, sind diese einsamen Tage richtig. Willkommen zu der Leidensgeschichte der Grube, die goldenen Jahre, die silbernen Tränen. Du trugst eine Krawatte wie dr Richu Gerä vo Bärn. Ich will herunter kommen, du spinnst mich herum, ich stehe auf der Grenzlinie – Schreien in der Scheibothek!
Song 4: Eins zwei drei von Uhr vier von Uhr Fels, fünf sechs sieben von Uhr acht von Uhr Fels, neun zehn elf von Uhr zwölf von Uhr Fels, wir sind gehend zu felsen rund um die Uhr heut Nacht. Lege deine glücklichen Lumpen an und verbinde mich, Honig! Wir werden etwas Spass haben, wenn die Uhr eins schlägt. Wir werden rund um die Uhr felsen heut Nacht, wir werden felsen, felsen, felsen bis zu dem breiten Tageslicht.