Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/07583.jsonl.gz/1

ترجمه یک متن
در جنگهای قرنها خود شکست خوردند تا اثرات فاسد چاپگر را در بر بگیرند، انفجار در نشر … ادامه یافت. چاپ با گسترش آموزش های سکولار، چاپ یک جامعه غالبا بی سواد را تبدیل به یک سواد آموزنده می داند.
در آسیا، گسترش بودیسم منجر به تلاش گسترده ترجمه مداوم در طول بیش از یک هزار سال است. امپراطوری تنگوت به ویژه در چنین تلاشهایی موثر بود؛ با بهره برداری از چاپ بلوک اختراع شده و با حمایت کامل از دولت، Tanguts چندین دهه طول کشید تا حجمی را که گرفته بود چینی ها قرن ها را ارائه می دهند. [quote]
کلود پیرون می نویسد که ترجمه ماشین، در بهترین حالت، بخشی آسان از یک کار مترجم را خودکار می کند؛ بخش سخت تر و وقت گیر تر معمولا شامل انجام تحقیقات گسترده ای برای رفع ابهامات در متن اصلی می شود که خواسته های دستوری و واژگان زبان مقصد باید حل شود. [73] چنین تحقیقاتی مقدمه ای برای پیش ویرایش مورد نیاز برای ارائه ورودی برای نرم افزار ترجمه ماشین است، به طوری که خروجی بی معنی نخواهد بود. [70]
http://www.plein66.nl/top-free-dutch-dating-sites.jpg
نقش مترجم به عنوان یک پل برای ارزش گذاری بین فرهنگ ها حداقل از زمان ترانس، آداپتور کمدی یونان قرن بیست و یکم قبل از میلاد بحث شده است. با این وجود، نقش مترجم، به هیچ وجه به صورت منفعل و مکانیکی نیست و بنابراین با یک هنرمند مقایسه شده است. به نظر می رسد زمینه اصلی مفهوم ایجاد موازی در منتقدان مانند Cicero است. درایدن مشاهده کرد که “ترجمه یک نوع از نقاشی پس از زندگی است …” مقایسه مترجم با یک تریلر یا بازیگر نقش اول مرد می رود حداقل به گونه ساموئل جانسون در مورد الکساندر پوپ بازی هومر در نی لبک، در حالی که هومر خود با ساسون. 14]
گاهی اوقات مترجمان نقش مهمی در تاریخ بازی می کنند. به عنوان مثال نخست لا Malinche، همچنین به عنوان Malintzin، Malinalli و دونا مارینا، یک زن اوایل قرن 16 هوآ از مکزیک ساحل خلیج فارس شناخته شده است. به عنوان یک کودک او به برده های تجاری مایا از Xicalango فروخته شد، و در نتیجه تبدیل به دو زبانه شد. پس از آن، با توجه به همراه سایر زنان به اسپانیایی مهاجم، او خالص ترین ابزاری در فتح اسپانیا مکزیک، اقدام به عنوان مترجم، مشاور، واسطه و عاشق به ارنان کورتس. [61]
در مقابل، “هم ارزی رسمی” (به دنبال از طریق ترجمه “جانبی”) عجله برای ارائه متن به معنای واقعی کلمه، و یا “کلمه به کلمه” (بیان دومی به خودی خود یک رندر کلمه به کلمه از Verbum کلاسیک لاتین طرفدار verbo) – در صورت لزوم، به هزینه ویژگی های طبیعی به زبان مقصد.
، شماره 18 (24 نوامبر، 2016)، صص 49-50.
با تکیه به طور انحصاری در ترجمه ماشینی ویرایش نشد، با این حال، نادیده می گیرد این واقعیت است که ارتباطات در زبان انسان مستقل از متن جاسازی شده است و آن طول می کشد تا یک فرد به درک زمینه متن اصلی با یک درجه مناسب از احتمال. قطعا درست است که حتی ترجمه های صرفا بشری انسان مستلزم خطا هستند؛ بنابراین، برای اطمینان از اینکه یک ترجمه ماشین تولید شده برای یک انسان مفید خواهد بود و اینکه ترجمه با کیفیت قابل چاپ به دست می آید، چنین ترجمه هایی باید توسط انسان مورد بازبینی و ویرایش قرار گیرد. [72]
ترجمه محتویات عربی پس از ایجاد خط عربی در قرن پنجم گسترش یافت و با افزایش اسلام و امپراتوری های اسلامی به اهمیت آن افزوده شد. ترجمه عربی در ابتدا روی سیاست تمرکز داشت و مواد دیپلماتیک فارسی، یونانی، حتی چینی و هند را به زبان عربی ترسیم کرد. بعد از آن در ترجمه آثار کلاسیک یونانی و فارسی، و همچنین برخی از متون چینی و هندی متمرکز، عربی برای مطالعه علمی در مراکز عمده آموزش اسلامی، مانند آل Karaouine (فاس، مراکش)، الازهر (قاهره، مصر ) و النزامییه بغداد. از لحاظ نظری، ترجمه عربی به شدت بر سنتهای پیشین خاور نزدیک و همچنین سنت های معاصر یونانی و فارسی تأثیر می گذارد.
ضرورت انتخاب و در نتيجه تفسير در ترجمه [52] (و در حوزه هاي ديگر تلاش انسان) از ابهامي است كه ذهنيتي در جهان پراكنده مي شود. بخشی از ابهام، برای مترجم، شامل ساختار زبان بشری است. گری مارکوس، روانشناس و دانشمند عصبی، یادآور می شود که “تقریبا هر جمله ای که مردم تولید می کند، مبهم است، و اغلب به طرق مختلف است”. [53] نمونه ای از ابهام زبانی “مشکل نابهنجاری اشاره” (PDP): یک دستگاه هیچ راهی برای تعیین اینکه کسی یا چیزی در یک جمله در یک جمله نیست. [54] چنین ابهاماتی نیز توسط یک انسان غیر قابل تحمل نیست.
ترجمه ماشین (MT) فرآیندی است که در آن یک برنامه کامپیوتری یک متن منبع را تجزیه و تحلیل می کند و در اصل، متن هدف را بدون مداخله ی انسانی می سازد. در واقع، ترجمه دستگاه عموما دخالت انسان را در قالب پیش از ویرایش و پس از ویرایش انجام می دهد. [70]
نمایش ها بر روی امکان رضایت بخش ترجمه شعر را نشان می دهد طیف گسترده ای، بسته تا حد زیادی در درجه عرض جغرافیایی به مترجم با توجه به ویژگی های رسمی یک شعر است (ریتم، قافیه، فرم شعر، و غیره) اعطا می شود.
واژه انگلیسی “ترجمه” مشتق شده از واژه لاتین translatio، [6] که از ترانس می آید، “صلیب” فرره، “را به انجام” یا “برای آوردن” (-latio به نوبه خود از طوس، وصفی گذشته فرره) . بنابراین translatio “حمل در سراسر” و یا “آوردن در سراسر”: در این مورد، از یک زبان از یک زبان به دیگری [7]
نقش ترجمه در رابطه با یک متن با یک هنرمند مقایسه شده است، به عنوان مثال، یک موسیقیدان یا بازیگر که یک اثر هنری را تفسیر می کند. ترجمه، مانند سایر فعالیتهای انسانی [45]، شامل انتخاب است و انتخاب به معنای تفسیر است. [14] [46] رمان نویس انگلیسی زبان جوزف کنراد، که نوشته به Zdzisław Najder به عنوان verging در “خودکار ترجمه” از لهستانی کنراد و شخصیتهای زبانی فرانسوی شرح داده شده، [47] توصیه خود را به دنبال و لهستانی مترجم لا زاگورسکا:
جنبش ترجمه متون انگلیسی و اروپایی زبان ترکی را به زبان عربی و عثمانی تغییر داد و کلمات جدید، نحو ساده شده و صداقت نسبت به محورهای قبلی ارزش گذاشتند. عرب ها و ترک تحصیل در حرفه های جدید و خدمات ملکی مدرن ابراز تردید، می نویسد کریستوفر د Bellaigue “، با آزادی است که به ندرت امروز شاهد …. دیگر دانش مشروع متون در مدارس مذهبی تعریف شده است، تفسیر برای بود اغلب بخشی از آن با اصلاح الفاظی است که شامل تقریبا هر تولید فکری در هر جای جهان است. ” یکی از نوافلاطونی که به نحوی به رسمیت شناختن تزریق ایده های جدید توسط ترجمه، “darwiniya” یا “داروینیسم” بود. [23]
ملاحظات دیگر در نوشتن برای ترجمه عبارتند از تکرار واژه ها و عبارات، قرار دادن تعطیلات و
با این وجود، هیچ مرز تیز بین معادلات عملکردی و رسمی وجود ندارد. برعکس، آنها طیفی از رویکردهای ترجمه را نشان می دهند. هر کدام در زمان های مختلف و در متن های مختلف توسط یک مترجم و در نقاط مختلف در همان متن گهگاه گهگاه به طور همزمان استفاده می شود. ترجمه کاملی شامل ترکیب جسمانی معادلهای کاربردی و رسمی است. [32]
یکی ترجمه غلط معروف از یک متن کتاب مقدس ارائه کلمه عبری קֶרֶן (کرن)، که دارای معانی مختلفی است، به عنوان “بوق” در یک زمینه که در آن موجه بیشتر به معنی «پرتو های نور”: به عنوان یک نتیجه، برای قرن ها هنرمندان ، از جمله مجسمه ساز میکل آنژ، Moses The Legist را با شاخ هایی که از پیشانی او در حال رشد است، ارائه می دهد.
ترجمه کمک می کند شامل فرهنگ لغت استاندارد و نرم افزار گرامر است. با این حال، اصطلاح به طور معمول به طیف وسیعی از برنامه های در دسترس برای مترجم، از جمله حافظه ترجمه، مدیریت اصطلاحات، سازگاری و برنامه های هم ترازی اشاره دارد.
با ترجمه یوجین نیدا و در اصل برای توصیف روش های ترجمه کتاب مقدس، اما دو روش برای هر ترجمه قابل استفاده است.
وقتی یک زبان مقصد در یک زبان منبع پیدا شده است، مترجمان این اصطلاحات را قرض گرفته اند، در نتیجه غنی سازی زبان مقصد. سپاس فراوان به تبادل calques و وامواژهها بین زبان و واردات خود از زبان های دیگر، چند مفاهیمی است که “UNTRANSLATABLE” در میان زبان های مدرن اروپایی وجود دارد. [9] با این وجود، یک مشکل بزرگ این است که اصطلاحات مربوط به مفاهیم فرهنگی را که معادل آن در زبان مقصد ندارند ترجمه کنید. [13] برای درک کامل، چنین شرایطی نیاز به ارائه براق دارد.
اگر می خواهید از یک حافظه ترجمه یا یک واژه نامه با ترجمه خود استفاده کنید، روی ابزار کلیک کنید، سپس انتخاب (های) خود را انجام دهید. توجه: اگر شما یک حافظه ترجمه را انتخاب کنید، آن را به صورت خودکار قبل از ترجمه فایل خود استفاده می شود.
به مسائل پیچیده علاوه بر این، به عنوان با زبان های دیگر، معانی و کاربردهای برخی عبارات در طول زمان تغییر کرده است، بین عربی کلاسیک از قرآن و عربی مدرن است. بنابراین سخنران عربی مدرن می تواند معنی کلمه یا گذر در قرآن را به اشتباه تفسیر کند. علاوه بر این، تفسیر عبارات قرآنی نیز بستگی به زمینه تاریخی زندگی محمد و جامعه اولیه او خواهد داشت. به درستی تحقیق در این زمینه نیاز به اطلاعات دقیق از حدیث و سیرا، که خود متون گسترده و پیچیده است. از این رو، شبیه به ترجمه ادبیات چینی، تلاش در یک ترجمه دقیق از قرآن نیاز به دانش نه تنها از زبان عربی و از زبان هدف، از جمله تحولات مربوط به خود، بلکه یک درک عمیق از دو فرهنگ تبدیل شده است.
با این حال، ادبیات غیر علمی همچنان بر سازگاری تکیه دارد. Pléiade فرانسه، شاعران خانواده سلطنتی تودور در انگلستان، و الیزابت ترجمه تم توسط هوراس، OVID، پترارچ و نویسندگان لاتین مدرن اقتباس، تشکیل یک سبک شاعرانه جدید در مدل های سرخ کردن. شاعران انگلیسی و ترجمه به دنبال عرضه یک عمومی جدید، ایجاد شده توسط ظهور یک طبقه متوسط و توسعه چاپ، با این نسخهها کار مانند نویسندگان اصلی دوست نوشته شده است، به حال آنها در انگلستان نوشتن در آن روز. [78]
ولادیمیر نابوکوف، یکی دیگر از نویسندگان روسی، نگاه مشابهی به جاکوبسن داشت. او در نظر گرفته منظوم، اندازه گیری، آشنا شعر به در اصل UNTRANSLATABLE و لذا ترجمه خود 1964 انگلیسی از یوجین Onegin الکساندر پوشکین در نثر ارائه شده است.
مترجمان، از جمله راهبان که متون بودایی در شرق آسیا را منتشر کرده اند و مترجمین مقدماتی اروپای مدرن کتاب مقدس، در طول کار خود، زبان هایی را که در آن ترجمه شده اند، شکل داده اند. آنها به عنوان پل هایی برای انتقال دانش بین فرهنگ ها عمل کرده اند؛ و همراه با ایده ها، از زبان های منبع، به زبان های خود، کلمات قرض گرفته شده و لایه های ساختار گرامری، اصطلاحات و واژگان وارد شده اند.
، بابل، و StarDict. اینها ترجمه های خشن را تولید می کنند که تحت شرایط مطلوب “به معنای” متن اصلی است.
از جمله ایده هایی که [توسط ایده های دریافت شده] توسط دیوید بلسوس مطرح شده است، دید قدیمی است که “شعر چیزی است که در ترجمه گم شده است.” این کلمه اغلب به رابرت فریست نسبت داده می شود، اما همانطور که Bellos اشاره می کند، این جایزه به همان اندازه ایده آل است. ترجمه یک مجموعه از کلمات است، و به همین ترتیب می تواند به عنوان یک یا چند شعر کوچک به عنوان هر گونه دیگر مجمع باشد. ژاپنی ها حتی یک کلمه (chōyaku، تقریبا “hypertranslation”) دارند تا نسخه ای را انتخاب کنند که عمدا در اصل بهبود یابد. [82]
مترجم شایسته نه تنها دو زبانه، بلکه دوجانبه است. این نیز یک سیستم ارتباطی عالی متون و منابع فرهنگی است که تسلط او، زبان موروثی مورو پیی را می نویسد، “نزدیک به یک شغل تمام وقت است.” [ 44]
غیر قابل تحمل دیگر چگونگی تقلید ریتم 1-2، 1-2-3 است که در آن خطوط پنج هجا در اشعار کلاسیک چینی به طور معمول خوانده می شوند. شخصیت های چینی در یک هجایی بیان می شوند، بنابراین تولید چنین ریتم هایی به زبان چینی سخت نیست و نتایج بی رحمانه است. اما هر گونه تقلید در یک زبان غربی تقریبا به طور ناگزیر سرگردان و منحرف می شود. الگوهای ترتیب تنه در شعر کلاسیک چینی حتی کمتر قابل ترجمه هستند. هر هجا (شخصیت) یکی از دو دسته تعریف شده توسط کانتور زمین است که در آن خوانده شده است. در یک شعر کلاسیک چینی، الگوی متناوب دو دسته نشانگر همبستگی و معکوس است. [21]
ترجمه اقتباس شده در بعضی از سنتهای غربی غایب است. حماسه هند، رامایانا، در بسیاری از نسخه های مختلف در زبان های هند ظاهر می شود، و داستان ها در هر یک متفاوت است. مثالهای مشابه در ادبیات مسیحی قرون وسطی پیدا شده است که متن را به آداب و رسوم محلی تقدیم می کند.
به عنوان مثال، متن شناخته شده از داستان های قومی Till Eulenspiegel در زبان آلمانی بالا است اما حاوی مجازات هایی است که تنها زمانی کار می کنند که به آلمانی های کمتری ترجمه می شوند. این به نظر می رسد شواهد روشن است که این قصه (یا بخشی از حداقل زیادی از آنها) در اصل در پایین آلمانی نوشته شده و ترجمه شده بالا آلمانی که توسط یک مترجم بیش از metaphrastic.
اگرچه رویکردهای زودتر به ترجمه معمولا کمتر مورد استفاده قرار امروز، آنها را حفظ اهمیت در هنگام برخورد با محصولات خود، به عنوان زمانی که مورخان مشاهده سوابق باستان و یا قرون وسطی به قطعه با هم رویدادهایی که در محیط های غیر غربی و یا قبل از غربی صورت گرفت. همچنین، گرچه به شدت تحت تأثیر سنت های غربی قرار گرفته و توسط مترجمان آموزش دیده در سیستم های آموزشی غربی شکل گرفته است، سنت های چینی و مرتبط، برخی از آنها را حفظ می کنند
کنراد یک مترجم دیگر را توصیه کرد که حق الزحمه مورد نیاز برای یک ترجمه خوب این است که «اصطلاحا» باشد. “برای این اصطلاح روشنایی یک زبان و نیروی زبان و نقاشی آن است که اخیرا به معنای قدرت تولید تصویری از کلمات مرتب شده است.” [49]
ترجمه رونویسی خدمات رله تصویری (VRS) تفسیر تلفنی مانع زبان فن ترجمه Fansub Fandub کتابها و مجلات کتابهای ترجمه مترجمان