Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/03232.jsonl.gz/2370

KI gegen die Herausforderung der italienischen Redewendungen
Hallo! Bin der einzige Student an der FHGR, der aus der italienischsprachigen Schweiz stammt. Ich habe es immer genossen, neue Sprachen zu erkunden und meine sprachlichen Fähigkeiten herauszufordern.
🇮🇹 Ti voglio bene ≠ Ti amo«🇩🇪 Ich liebe dich = Ich liebe dich»
Eines Tages, während ich Deutsch lernte, stiess ich auf eine italienische Redewendung, die keine direkte Entsprechung in der deutschen Sprache hatte… Ich habe mir gesagt, dass ich versuchen soll, Redewendungen und Wörter ins Italienische zu übersetzen, die nicht ins Deutsche übersetzt werden können. Zuletzt habe ich eine künstliche Intelligenz gefragt, diese darzustellen. Ich hatte viel Spass und habe auch viel gelernt.
(eli)
Idee und motivation
Eines Tages, während ich Deutsch lernte, stiess ich auf eine italienische Redewendung, die keine direkte Entsprechung in der deutschen Sprache hatte. Intrigiert von der Herausforderung beschloss ich, mich selbst auf die Probe zu stellen und auf kreative Weise eine Übersetzung oder eine effektive Erklärung zu finden. Die betreffende Redewendung lautete „Avere il mondo addosso“, was ein Gefühl der Unterdrückung oder der grossen Verantwortung beschreibt. Da ich wusste, dass ich es nicht wörtlich übersetzen konnte, entschied ich mich, eine Äquivalente zu finden, die die Essenz der Idee einfangen konnte.
Pensa, pensa e riprensa. Ich entdeckte, dass es im Deutschen eine ähnliche Redewendung gab: „Die ganze Welt auf den Schultern tragen“, was bedeutet, „Die Welt auf den Schultern tragen“. Obwohl es keine perfekte Übersetzung war, erfasste der Satz die Vorstellung einer erdrückenden Last oder einer grossen Verantwortung.
Glücklich über das Ergebnis habe ich mich weiteren ähnlichen sprachlichen Herausforderungen gestellt. Während Gesprächen oder beim Schreiben habe ich oft italienische Konzepte gefunden, die keine direkte Entsprechung im Deutschen hatten. Anstatt dies als Hindernis für meine Kommunikation zu sehen, habe ich diese Situationen als Gelegenheiten genutzt, meine sprachliche Kreativität zu erweitern.
Ein anderes Mal stieß ich auf den italienischen Ausdruck „Fare le corna“, um die Geste zu beschreiben, mit der man Pech abwehrt oder sich vor etwas Negativem schützt. Da eine ähnliche Geste im Deutschen keine spezifische Bedeutung hatte, entschied ich mich, das Konzept durch eine detaillierte Beschreibung zu erklären und den abergläubischen und schützenden Aspekt der Geste zu betonen.
Entscheidungen
Ursprünglich wollte ich die Fotos selber machen, aber dann dachte ich, dass das Experiment ohne meinen kreativen Einfluss viel interessanter sein würde.
Verwendete Tools my know how und Text-zu-Bild-Generator
Adobe Firefly wird von den Mitarbeitern des US-Unternehmens selbst als „nächster Schritt auf dem Weg zur KI“ bezeichnet und ist in der Beta-Phase ohne festen Preis erhältlich. Die Idee von Firefly ist es, Bilder und Text mit speziellen Effekten zu generieren, von denen einige bereits in der Photoshop-Beta verfügbar sind. Auf der Grundlage der vom Benutzer eingegebenen Beschreibung wendet Firefly spezielle Effekte oder Texturen auf Zeichen und Bilder an. In diesem Fall habe ich die Funktion „Text in Bild“ verwendet. Mit meinen Eingaben werden Bilder erzeugt. Der Clou ist, dass man das Bildformat, die Beleuchtung, den Stil, die verwendeten Materialien usw. anpassen kann. Das wirklich Besondere an diesem Tool ist, dass das Unternehmen es ausschließlich auf den Inhalten von Adobe Stock, einer lizenzfreien Medienbibliothek, trainiert.
Konzeption und Umsetzung
Zunächst habe ich Sprüche ausgewählt und Freunde und Verwandte gefragt. Dann habe ich eine Liste erstellt. Mit word is dictionary habe ich die Übersetzung geschrieben und auch Beispiele auf Deutsch gegeben. Nach dieser Phase öffnete ich die Beta-Version von Firefly und schrieb die Eingabe für jeden Satz oder jedes Wort.
Learnings
Diese sprachlichen Herausforderungen haben mir geholfen, eine größere geistige Flexibilität und ein besseres Verständnis für kulturelle Nuancen zu entwickeln. Ich habe gelernt, dass effektive Kommunikation nicht auf wörtlichen Übersetzungen beruht, sondern eine tiefere Kenntnis unterschiedlicher Kulturen erfordert und die Fähigkeit beinhaltet, die Botschaft so anzupassen, dass sie beim Empfänger optimal ankommt.
Abschliessend war die Herausforderung, Redewendungen oder Wörter ohne direkte Entsprechungen zu übersetzen, für mich eine bereichernde Erfahrung. Ich habe gelernt, den Kern der italienischen Ausdrücke zu erfassen und sie effektiv zu vermitteln.