Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/01052.jsonl.gz/613

Con noi si può scordare i malintesi linguistici!
Gli adattamenti linguistici per determinate regioni e paesi sono per noi una cosa scontata: perché la lingua non è sempre uguale!
Altrimenti perché un americano si stupirebbe di determinate parole utilizzate comunemente da un britannico? O perché il francese scuoterebbe la testa sentendo alcune espressioni di un abitante della Svizzera romanda?
È necessario cogliere la giusta resa o trasmettere con efficacia i modi di dire locali!
Spesso pertanto gli adattamenti linguistici vengono definiti localizzazioni. Questo processo prevede un adattamento linguistico e culturale delle traduzioni alle peculiarità locali del paese di destinazione.
In questo caso il traduttore deve adeguare le differenze specifiche del paese in questione relativamente a ortografia/vocaboli ed espressioni specialistiche/modalità di scrittura di formati di data e ora, valute, ecc. in modo da soddisfare le aspettative della nazione di destinazione..
Questi adeguamenti comprendono tutti gli aspetti dell'oggetto della localizzazione: dalla guida turistica alla campagna pubblicitaria fino all'interfaccia utente di un software (localizzazione software), a un manuale o alla confezione un prodotto.
I nostri esperti linguistici risiedono presso il paese in questione e dispongono del background culturale necessario per la stesura di traduzioni specialistiche professionali e soprattutto perfettamente adeguate al mercato target locale.
Seguono alcuni esempi in cui la stessa lingua ha grammatica e vocaboli diversi:
|Inglese||Regno Unito <> USA|
|Inglese||Regno Unito <> Australia|
|Francese||Svizzera <> Francia|
|Portoghese||Brasile <> Portogallo|
|E altre ancora|