Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/03521.jsonl.gz/175

Übersetzer Deutsch-Chinesisch / Chinesisch-Deutsch
Unser Übersetzungsbüro übernimmt Ihre Übersetzungen Deutsch-Chinesisch sowie Übersetzungen Chinesisch-Deutsch unter Berücksichtigung Ihrer sprachlichen Konventionen und terminologischen Vorgaben sowie nach höchsten Qualitätsstandards.
Deutsch-Chinesisch und Chinesisch-Deutsch – Gefragte Sprachen und Sprachkombinationen in verschiedenen Branchen in der Schweiz
Zielsprache Chinesisch
Die Schweiz unterhält wichtige Handels- und Wirtschaftsbeziehungen mit China. Zahlreiche chinesische Unternehmen haben sich in der Schweiz niedergelassen und umgekehrt. Schweizer Unternehmen sind auch an einer Reihe von Infrastrukturprojekten in China beteiligt. Deshalb ist die chinesische Sprache in unserem Land von Bedeutung.
Welche Sprachvarianten werden im Chinesischen verwendet?
Das Chinesische kennt verschiedene Sprachvarianten. Die gebräuchlichsten sind:
- Mandarin, auch Putonghua genannt, ist die Amtssprache der Volksrepublik China und wird von der Mehrheit der Chinesen gesprochen. Sie wird auch als Zweitsprache in anderen Ländern mit einem grossen chinesischen Bevölkerungsanteil wie Taiwan, Singapur und Malaysia verwendet.
- Kantonesisch wird vor allem in den südlichen Regionen Chinas gesprochen, insbesondere in der Provinz Guangdong und in Hongkong. Es wird auch in verschiedenen chinesischen Gemeinschaften in Übersee gesprochen, vor allem in Nordamerika und Südostasien.
- Min Nan wird hauptsächlich im südlichen Teil der Provinz Fujian sowie in Taiwan und Südostasien gesprochen. Sie ist auch als Hokkien, Teochew oder Taiwanesisch bekannt, je nachdem, um welchen Dialekt es sich handelt.
Weitere Varianten der chinesischen Sprache sind Wu, Gan und Hakka, die jedoch nicht so weit verbreitet sind wie die drei oben genannten.
Was sind die wichtigsten chinesischen Schriftsysteme?
Die chinesische Sprache hat zwei Hauptschriftsysteme: vereinfachtes Chinesisch und traditionelles Chinesisch. Die gesprochene Sprache bleibt unabhängig vom verwendeten Zeichensatz weitgehend gleich.
Die vereinfachten chinesischen Schriftzeichen wurden in den 1950er Jahren auf dem chinesischen Festland eingeführt, um die Alphabetisierungsrate zu erhöhen, indem die Schriftzeichen vereinfacht und leichter erlernbar gemacht wurden. Die traditionellen chinesischen Schriftzeichen werden seit Tausenden von Jahren verwendet und sind auch heute noch in Regionen wie Taiwan, Hongkong und Macau in Gebrauch.
Obwohl vereinfachte und traditionelle chinesische Schriftzeichen unterschiedlich aussehen, stehen sie für dieselben Laute und Bedeutungen der chinesischen Sprache. Das bedeutet, dass ein Mandarin-Sprecher aus Festlandchina mit einem Mandarin-Sprecher aus Taiwan kommunizieren kann, auch wenn sie unterschiedliche Schriftzeichen verwenden.
Unser Übersetzungsbüro bearbeitet Ihre Übersetzungsaufträge ins Chinesische nach Ihren stilistischen und terminologischen Vorgaben sowie den relevanten Sprachvarianten.
Zielsprache Deutsch – Sprachvarianten
Deutsch wird von rund 130 Millionen Menschen gesprochen und ist die Landessprache der Schweiz, die von über 65% der Bevölkerung gesprochen wird. Entsprechend hoch ist die Nachfrage nach Übersetzungen in und aus dieser Sprache.
Wir sind mit den Besonderheiten der deutschen Sprache für die Schweiz bestens vertraut und achten darauf, dass diese Sprachvariante bei jeder Übersetzung nach Ihren Vorgaben ausnahmslos berücksichtigt wird.
Das Gleiche gilt, wenn wir beispielsweise Übersetzungen mit den Sprachvarianten
- Deutsch für Deutschland oder
- Deutsch für Österreich
übernehmen. Hierfür setzen wir genau die richtigen Fachressourcen ein, die mit diesen Sprachvarianten bestens vertraut sind und über die nötige Marktexpertise verfügen.
Professionelle Übersetzungen Deutsch-Chinesisch und Chinesisch-Deutsch
Für diese Sprachkombinationen verfügen wir über eine solide Erfahrung in der Übersetzung von Dokumententypen und -inhalten, die für chinesische Behörden oder Organisationen im Ausland oder für die in der Schweiz lebende chinesischsprachige Gemeinschaft bestimmt sind:
- Informationsblätter
- medizinische Informationen (z.B. zu den Covid-Regeln des BAG)
- medizinische Befunde
- technische Produktinformationen
- Verträge
- Urkunden
- Zertifikate
- Videos
- usw.
Unser Übersetzungsbüro in Zürich hat sich in diesen und weiteren Migrantensprachen als zuverlässiger Partner zahlreicher Institutionen der öffentlichen Hand auf kommunaler, kantonaler und Bundesebene einen Namen gemacht.
Expertise in zahlreichen Fachgebieten und Branchen
Wir verfügen über die Ressourcen, die Technologie und das Fachwissen, um Übersetzungen in einer Vielzahl von Fachgebieten und Branchen zu bearbeiten:
Fachübersetzungen Banking & Finance
- Markt- und Produktinformationen
- Börsennachrichten
- White Papers
- Verträge
- Statuten
- technische Handbücher zu Finanzanwendungen
Fachübersetzungen Kommunikation und Marketing
- allgemeine Geschäftskommunikation
- Pressemitteilungen
- Unternehmensbroschüren
- Handbücher
- Marktinformationen
Fachübersetzungen Technik
- Handbücher
- Bedienungsanleitungen
- Webseiten
- Produktkataloge
- Arbeitsanweisungen
- technische Berichte
- graphische Benutzeroberflächen
Fachübersetzungen Recht
- Verträge
- Datenschutzerklärungen
- Vollmachten
- Zertifizierungen
- Handelsregisterauszüge
- Gutachten
- Seminarunterlagen
- Allgemeine Geschäftsbedingungen
- Patente
- Gerichtsurteile
- Beschwerden/Klagen
- Zeugenaussagen
- Schiedsverfahren
- Rechtsstreitigkeiten
- Echtheitsnachweise
- diplomatische/konsularische Dokumente
- Statuten
- Compliance-Texte
Fachübersetzungen Medizin
- klinische Befunde
- Laborberichte
- gutachterliche Konsensbeurteilungen
Seit vielen Jahren übernehmen wir auch notariell beglaubigte Übersetzungen Deutsch-Chinesisch und Chinesisch-Deutsch für Privatpersonen und Organisationen. Auf Wunsch besorgen wir für Ihr Dokument die entsprechende Apostille.
Qualitätssicherung und Übersetzungstechnologie
Wir bearbeiten alle Übersetzungsaufträge nach den anerkannten Industriestandards für Übersetzungsdienstleistungen (ISO 17100:2015 für Übersetzungsdienstleistungen). Für kurzlebige Inhalte, die beispielsweise nur für den internen Gebrauch erstellt werden, können in Absprache mit Ihnen vereinfachte Bearbeitungsprozesse zur Anwendung kommen.
Zur Pflege Ihrer Sprachdaten und zur Gewährleistung der inhaltlichen Konsistenz setzen wir individuelle Übersetzungs- und Terminologiesoftware (einschliesslich Tools zur maschinellen Übersetzung) ein. Damit können wir eine Vielzahl von Dokumentformaten bearbeiten.
Bei Bedarf stellt unser Übersetzungsbüro speziell für Ihr Projekt ein Übersetzerteam zusammen. Um die Qualität bei allen Aufträgen zu sichern und die Prozesse zu optimieren, werden unsere Fachübersetzer und Lektoren zudem kontinuierlich evaluiert.
Eine schnelle Bearbeitung und ein äusserst attraktives Preis-Leistungs-Verhältnis sind garantiert.