Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/01307.jsonl.gz/1972

Ky botim anastatik i Dizionario italiano-albanese i Át Fulvio Cordignano vjen nji gjysëm shekulli mbas atij që i ka parapri, i kujdesuem prej Istituto degli Studi Albanesi dell’Università di Roma pranë botuesit Forni (Bologna 1968). Edhe ky botim riprodhonte në mënyrë anastatike atë të vitit 1938 që kishte pa dritën e botimit tek Tipografia e së Papërlyemes në Shkodër.
Kemi të bajmë pra me nji fjalor që i ka mbushë e kalue të tetëdhjetat e ndokujt mund t’i duket çudi sesi kemi marrë guximin me e nxjerrë rishtas sot. Arsyeja asht e dyfishtë, e para pse asht nji vepër që ka nji vlerë historike në leksikografinë tonë, e dyta për faktin që ende sot përban nji visar të gjallë për të gjithë ata që mtojnë me lavrue dhe me kuptue gegnishten.
Mosha e shenjon në vetvete këtë vepër të mirënjohun të jezuitit italian Fulvio Cordignano. Nga ana tjetër fjalori nuk pat kalue pa oroena kritika edhe sapo pat dalë prej shtypit herën e parë e sidomos në “versionet” e maparshme të tijat. E përkryemja nuk asht punë njerzore prandaj kritikët e shpenguem të të gjitha kohnave duhet ta marrin qetësisht, sot nuk po paraqesim fjalorin model që nuk ekziston kurrkund, thjesht po i japim në dorë studiuesve, ashtu siç pat ba në vitin 1968 drejtuesi mendjemprehtë i Istituto degli Studi Albanesi, nji instrument që mundet ende me i hy në punë jo përdoruesit pedant por atij mendjehapun që din çka me marrë e çka me lanë.
Kontributi i Át Fulvio Cordingnano në lamijen e studimeve shqiptare asht i mirënjohun, edhe pse shpeshherë i errsuem prej nji polemike të ushqyeme prej krajatave të nji kohe të vështirë siç ishte ajo e Luftës së Dytë botnore, kur pakkush mbërrinte me ruejt gjykimin pa ryesní e hove pasionale.
Fulvio Cordignano ka lindë me 19 tetor 1887 në Moggio (Udine). Në majin e vitit 1905 hyn në Urdhnin Jezuit dhe mbas provës dhe studimeve të para në Soresina e në Cremona e gjejmë në vitet 1912-1916 në Kolegjin Papnor të Shkodrës ku përveç studimit të gjuhës shqipe jep landë të ndryshme si besim të krishtenë, latinisht, greqisht, italisht, aritmetikë, algjebër dhe histori. Në vitin 1917 dërgohet në Velehrad ku fillon studimet teologjike që do t’i vijojë në Lion, Hastings, Dublin dhe do t’i përfundojë në Louvain. Në vitin 1921 ndodhet në Romë si student pranë Institutit Biblik dhe punon për të përkohshmen La Civiltà Cattolica.
Në vitin 1924 rikthehet pranë Kolegjit jezuit në Shkodër ku jep landët latinisht, greqisht, histori civile dhe kishtare, gjuhë italiane dhe filozofi. Gjatë kësaj periudhe të qëndrimit në Shqipni, pikërisht në vitet 1926-1941 merret kryesisht me studime historike dhe hulumtime në fushën e gjuhës dhe antropologjisë kulturore. Gjithashtu asht kujdestar i Muzeumit të Etënve jezuit. Ndërkaq në gusht të vitit 1928 merr edhe kushtin e katërt të Shoqnisë së Jezuit. Kthehet përfundimisht në Itali dhe kalon vitet 1942-’48 pranë kolegjit të Padovës dhe atij të Gorizia-s. Në vitin 1949 eprorët e dërgojnë në Palermo. Át Cordignano vdes në Romë me datën 9 maj 1951.
Ndër veprat e tija ma të randsishme përmendim: Lingua albanese: (dialetto ghego): grammatica, saggi di letteratura, fraseologia e proverbi, Hoepli, Milano 1931; Albania a traverso l’opera e gli scritti di un grande missionario italiano il P. Domenico Pasi S.I. (1847-1914), 3 vëll., Istituto per l’Europa Orientale, Roma 1933-’34; Geografia ecclesiastica dell’Albania: dagli ultimi decenni del secolo XVII, Pontificio Istituto Orientale, Roma 1934; me bashkëautor Át Zef Valentinin: Saggio di un regesto storico dell’Albania, Shkodër 1937-1940; Dizionario albanese-italiano e italiano-albanese (il nuovo “Jungg”), Hoepli, Milano 1934; Dizionario italiano-albanese, Shkodër 1938; Epopeja komtare e popullit shqyptar, Shkodër 1925; Vasha n’epopen kombtare të popullit shqyptar: Tringa e Malcis, Shkodër 1939. Nuk mungojnë ndër këto vite edhe shkrimet e tija apologjetike dhe polemike.
Në shtyllat e revistës LEKA emni i tij do të jetë i pranishëm me nji seri artikujsh historikë: Nji dokument i çmueshëm: «Breve memoria de li discendenti de nostra Casa Musachi» (1930, nr. 3-6, 1931, nr. 2-6, 9, 11; me pseudonimin Xhixha do të botojë studimin: Mungade të vjetra në Shqypní në gojdhana e nder legenda popullore (1943, nr. 8-9, 1944, nr. 3, 9-10).
Pikërisht në lidhje me fjalorin e vitit 1934 botue prej Hoepli-t, Cordignano i përgjegjet kritikave të gjuhëtarit Aleksandër Xhuvani me nji shkrim që mban titullin Kritikë mbas kritikash rreth nji fjalorit të shqipes (1935, nr. 3-4, 19). Vitet ’30 janë plot me polemika të zjarrta rreth çeshtjesh gjuhësore e në veçanti rreth fjalorëve që botohen në ato vite, mjaft me kujtue atë mes Shpênd Bardhit (Mustafa Krujës) dhe Mati Logorecit tek LEKA në vitet 1935-’36.
Cordignano i kujton lexuesve se pikënisja e tij për hartimin e nji fjalori ishte nevoja urgjente për nji të tillë që të përfshinte sa ma shumë prej leksikut të shkrimtarëve ma në za të letërsisë shqipe. Mungon nji traditë fjalorësh, ankohet Cordignano, tue dashtë me shprehë mungesën e nji vepre gjithëpërfshise të visarit të shqipes. Fjalorët ekzistues simbas tij janë veç copëza të nji mozaiku të madh që të marruna nji nga nji nuk e përçojnë thellësinë e pasunisë së gjuhës shqipe. Në fakt gjuha shqipe në dekadat e fundit ishte pasunue me nji seri fjalorësh, mjaft me përmendë: G. Jungg (1895), Fjalorin e Bashkimit (1908), A. Busetti (1911), K. Çekrezi (1923), M. Logoreci (1934), A. Leotti (1937) e mbas pak do të pasunohej prej N. Gazullit (1941), P. Tase (1941) dhe F. Fishta-H. Lacaj (1942), ndërsa puntori i palodhun i shqipes Mustafa Kruja punonte prej vitesh për fjalorin e tij të madh të shqipes që mjerisht rezulton ende i humbun.
Cordignano tue iu gjegjë Xhuvanit mundohet me arsyetue rreth pranisë së turqizmave në fjalorin e tij, rreth fjalëve të cilave u mungon shpjegimi i duhun, e metë kjo edhe e Fjalorit të Bashkimit, fjalëve të përsërituna, neologjizmave, këto të fundit – sidomos kur bahet fjalë për zellin e tepruem të puristave – shihen me shumë mosbesim prej gjuhëtarit elbasanas. Oroenat dashamirëse dhe kritikat që iu drejtuen “Jungg-ut të ri” të botuem prej Hoepli në 1934, Cordignano i mbajti parasysh dhe u përpoq me i përmirësue tek botimi i 1938 që po paraqesim këtu. Kuptohet që edhe ky fjalor ka të metat e veta, madje edhe meritat e pamohueshme që ka sot shihen nepërmjet kohës që na ndan prej tij dhe që në mënyrë të pashmangshme ka ndikue thellësisht mbi gjuhën tonë.
Kështu shkruente tue iu drejtue Cordignano-s menjiherë mbas daljes së këtij fjalori, Injac Zamputti:
“Vijoje veprën tande. Âsht fjalori nji aso veprash në dynamizëm të paprâmë, sikurse edhe vetë gjuha. (…) Në vijimin e kësaj vepre, mos prito e shko e shetit, shko e kerkoi kësollat e malet edhe neper Toskëni. Afro shkrimtarë e njerz me zotsí toskë, në mënyrë qi, në listën e bashkëpuntorëve, të na dalin njaqë emna toskë sa gegë. Pasunoje veprën tande edhe me frazeologji toskënishte sikurse ke ba me gegnishte e atëherë ke me ba nji vepër monumentale me të vërtetë” (LEKA, 1939, nr. 1-2, f. 40).
Koha dhe ngjarjet rrodhën krejt ndryshe prej siç dëshironte recensenti i ri i asaj kohe. Sot po kthehemi mbrapa në vitin 1938, tue ba siç jemi të detyruem me ba dendun në lamijen e shkencave të shpirtit (Geisteswissenschaften), marrim hua prej së kaluemes nji fener për me ndriçue të sotmen, nji dritë.
Fjalori asht autobiografia e kombeve – shkruen John Ruskin – nji të tillë jeni tue marrë në dorë sot, nji autobiografi të gegnishtes së shekullit të kaluem të shkrueme me shumë dashuni e përkushtim prej nji të hueji që ia kushtoi nji pjesë të madhe të jetës së tij kombit dhe kulturës sonë.
Ardian Ndreca
Romë, tetor 2019