Document ID: /roh_data/filtered/swiss_laws_in_ROHinterleaved.jsonl.gz/4178

This text was translated from DE into Rumantsch Grischun.

Die Bundeskanzlei stellt vor Beginn der Unterschriftensammlung durch Verfügung fest, ob die Unterschriftenliste den gesetzlichen Formen entspricht. Ist der Titel einer Initiative irreführend, enthält er kommerzielle oder persönliche Werbung oder gibt er zu Verwechslungen Anlass, so wird er durch die Bundeskanzlei geändert. Die Bundeskanzlei prüft die Initiativtexte auf ihre sprachliche Übereinstimmung und nimmt allfällige Übersetzungen vor. Titel und Text der Initiative sowie die Namen der Urheber werden im Bundesblatt veröffentlicht.Fassung gemäss Ziff. I des BG vom 21. Juni 1996, in Kraft seit 1. April 1997  (AS 1997 753; BBl 1993 III 445).Fassung gemäss Ziff. I des BG vom 21. Juni 1996, in Kraft seit 1. April 1997  (AS 1997 753; BBl 1993 III 445).

Per permetter la rimnada da suttascripziuns constatescha la Chanzlia federala cun ina disposiziun, sche la glista da suttascripziuns correspunda a las furmas prescrittas da la lescha. Sch’il titel d’ina iniziativa maina en errur, sch’el cuntegna reclama commerziala u persunala u sch’el chaschuna confusiuns, vegn el midà da la Chanzlia federala. La Chanzlia federala controlla la concordanza linguistica dal text da l’iniziativa ed al translatescha eventualmain. Il titel ed il text da l’iniziativa sco er ils nums da las auturas e dals auturs vegnan publitgads en il Fegl uffizial federal.Versiun tenor la cifra I da la LF dals 21 da zer. 1996, en vigur dapi il 1. d’avr. 1997 (AS 1997 753; BBl 1993 III 445).Versiun tenor la cifra I da la LF dals 21 da zer. 1996, en vigur dapi il 1. d’avr. 1997 (AS 1997 753; BBl 1993 III 445).