Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/07014.jsonl.gz/27

Ces traductions ont donné lieu ces deux dernières années à une spectaculaire réappropriation par le public de cet extraordinaire personnage, prophète et imprécateur, précurseur de la Renaissance littéraire comme de la Réforme religieuse, mais surtout grand écrivain, savoureux et novateur. Cette redécouverte se manifeste fort heureusement de manière particulièrement solennelle à l'occasion de ce 5° centenaire : expositions, journées d'études, lectures, conférences. Plus que tout, il est cependant nécessaire que cet anniversaire soit l'occasion de nouvelles traductions. Tel est l'objet du présent volume publié en collaboration avec la Fondation David Parou Saint-Jacques et qui ravira tous ceux que passionne la fécondité spirituelle du pélerinage.
Dès le XIV° siècle, le cistercien Guillaume de Digulleville décrit dans son Roman des trois pèlerinages le fidèle pèlerinant à la suite du Christ. Gerson reprend la même idée dans son Testament du Pèlerin. Que Geiler, fidèle disciple de Gerson, ait voulu écrire à sa suite ne surprendra pas. L'appel du pèlerinage demeurait très fort, même si pour beaucoup il était contrarié par les obligations du père de famille ou de la religieuse cloîtrée, obstacles d'autant plus vivement ressentis lors d'un pèlerinage de jubilé qui imposait de se rendre à Rome, déplacement très long et coûteux.
Le 22 décembre 1499 Alexandre VI publia la bulle annonçant l'ouverture de l'année jubilaire et les conditions dans lesquelles le grand pardon pourrait être obtenu en 1500. Dès le 1er mars 1500, Geiler commençait sa prédication de Carême, qui serait cette année-là entièrement consacrée au pèlerinage. Le cycle de textes qui en résulta reste l'une des oeuvres majeures de Geiler et l'une des très rares dont il veilla lui-même à la publication. Dès 1508 sortit un volume de sermons parmi lesquels figuraient les " 18 qualités du pèlerin ". En 1512 en paraît une nouvelle version allemande, le Christliche Pilgerschaft. Mais ce n'est qu'en 1513 que ce grand cycle trouva en latin sa forme complète et achevée sous le titre de Peregrinus. C'est sur cette édition qu'a été réalisée par le chanoine Jacques Robbe la présente traduction. Elle est précédés d'un avant-propos par Mgr Grallet, archevêque de Strasbourg, et d'une préface par le professeur Francis Rapp, membre de l'Institut.