Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/03133.jsonl.gz/293

Laurent Sfumat, Mitglied des Schweizerischen Übersetzer-, Terminologen- und Dolmetscher-Verbandes (ASTTI) und Gründer von A à Z Traductions
Laufbahn und Porträt
Meine Ausbildung
1992 habe ich mein Handelsdiplom in Monthey erhalten und habe mich dann während einem Jahr in den USA aufgehalten, um mein Englisch zu verbessern. Danach hatte ich Lust, meine Ausbildung in Amerika zu vervollständigen und bin in das Long Beach City College in Kalifornien eingetreten, wo ich 1997 ein Universitätsdiplom in Internationalem Handel gemacht habe.
Meine ersten Schritte in der Übersetzung
Nach meiner Rückkehr in die Schweiz habe ich zuerst als Redaktor in englischer Sprache in einer Start-up in Martigny und später für das World Economic Forum in Genf gearbeitet. 2002 habe ich in Italien weiterstudiert und ein Diplom für italienische Sprache und Kultur erworben. Anlässlich meines Aufenthaltes im Süden der Alpen habe ich einen Übersetzungskurs Englisch – Italienisch besucht und mich nach Erhalt dieses Diploms der Übersetzung verschrieben.
Meine Erfahrung und meine Fachkompetenzen
Ich suchte Arbeit und habe mich auf ein Inserat eines Übersetzungsbüros beworben. Zuerst habe ich vor allem technische Dokumente übersetzt, wie Gebrauchsanweisungen und Handbücher für Automobilhersteller. Später habe ich eine Übersetzerin kennengelernt, welche sich auf Patente spezialisiert hat. Sie hat mich in dieser Branche ausgebildet und wir haben während einigen Jahren zusammengearbeitet. Ich habe mehrere Internet-Seiten übersetzt und seit vier Jahren gehören auch Bankrapporte zu meinem Tätigkeitsbereich.
Warum A à Z Traductions?
Im Laufe der Jahre hatte ich oft Gelegenheit mit anderen Übersetzern zusammenzuarbeiten. Der Schwierigkeitsgrad oder der Umfang von gewissen Projekten machen es notwendig, dass mehrere Übersetzer, Revisoren und Lektoren daran arbeiten. Ich habe daher beschlossen mein Netz von Mitarbeitern unter einem Dach zu vereinen: A à Z Traductions. Dies hat es mir erlaubt, die Konditionen und die Qualität unserer Arbeiten zu Gunsten der Kunden zu verbessern. Alle meine Mitarbeiter haben grosse Erfahrung im Gebiet der Übersetzung und wurden sehr sorgfältig ausgewählt. Ihre Arbeit wird am Ende jedes Mandats überprüft.