Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/06871.jsonl.gz/308

Des cheveux pas comme les autres
- Prier
- Faire un don
- Actualités
- Projets
- Participer
- Wycliffe se présente
Menu
«Parce que les Safwa aiment leur langue, ils veulent pouvoir l’utiliser pour louer Dieu!»
– Amani Mwandezi, membre de la communauté Safwa qui a travaillé pour le projet de traduction durant plusieurs années
«Lorsque j’ai rejoint le projet Mbeya en 2007 en Tanzanie, l’équipe sur place travaillait sur neuf langues. La langue Safwa était la dernière à lancer son projet de Nouveau Testament» raconte Katherine O’Donnell, qui travaille avec Wycliffe Angleterre.
«L’équipe de traduction faisait face à ce moment-là à une situation pour le moins complexe: la langue Safwa compte en tout 6 dialectes, alors lorsqu’il s’agissait de traduire par un mot de dialecte plutôt qu’un autre, comment choisir? Ce “dilemme linguistique” a engendré une masse considérable de travail supplémentaire.»
Lorsque le jour tant attendu de la dédicace du Nouveau Testament est arrivé, la communauté s’est rassemblée pour célébrer en bonne et due forme!
Quand la procession qui portait les boîtes remplies de Nouveaux Testaments est entrée dans l’église, la foule a entamé des chants, des danses et les femmes qui cuisinaient pour l’occasion ont commencé à agiter leurs grandes cuillères, leurs marmites et des branches de tomates et d’oignons. Un moment de joie inoubliable!
Durant la cérémonie, la langue Safwa a beaucoup été utilisée, même si la langue principale était le swahili (une des langues officielles de la Tanzanie). Andrea, un traducteur germanophone, a donné une partie de son discours en Safwa, ce qui a beaucoup ému l’assemblée. Une personne a réagi en disant «Si un Allemand peut apprendre le Safwa, alors quelle excuse avons-nous pour ne pas utiliser la Bible dans notre langue?»
Finalement, face à la difficulté initiale d’unification des 6 dialectes, le résultat final est très satisfaisant. L’équipe de traduction a rendu les textes aussi compréhensibles et inclusifs que possible, en utilisant les mots les plus communément employés par tous. Le Nouveau Testament en Safwa est à présent bien utilisé par la communauté.
Le Nouveau Testament Safwa est le neuvième à avoir été achevé et publié au sein du projet Mbeya. Aujourd’hui, le projet rassemble 15 langues de Tanzanie et compte plus de 60 collaborateurs locaux et étrangers. En plus du travail de traduction, le projet comporte aussi une initiative d’alphabétisation et des activités pour encourager l’utilisation de la Bible, le développement de l’art et des médias en langue maternelle.
Source: Wycliffe UK