Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/06857.jsonl.gz/955

A quoi bon la linguistique?
Menu
Le rapide travail de traduction de Wycliffe Togo a permis à des millions de personnes à travers l’Afrique de recevoir des informations sur le COVID-19 par des vidéos dans leur propre langue.
Le 21 mars, le directeur de Wycliffe Togo, Abou Sama, est rentré d’un stage de formation aux États-Unis. Comme son voyage de retour au Togo comportait une escale à New York, Abou a dû se mettre en quarantaine chez lui pendant deux semaines.
Pendant sa quarantaine, Abou a rencontré à plusieurs reprises en ligne Wairimu Irungu, le directeur de la zone Afrique de l’Alliance Mondiale Wycliffe. Wairimu a interagi avec les directeurs des organisations de l’Alliance, les aidant et les encourageant à développer des plans d’urgence COVID-19 et des réponses à ce qu’ils rencontrent dans leurs contextes culturels spécifiques.
Lors de leur réunion du 16 avril, Abou a dit à Wairimu qu’il avait de bonnes nouvelles de sa période de quarantaine. Lui et son équipe de Wycliffe Togo s’étaient connectés par téléphone et en ligne et ils ont eu une idée. Une vidéo d’information de santé publique sur le COVID-19 était disponible en français, la langue officielle du pays. Mais tout le monde au Togo ne parle pas bien le français. Les informations n’étaient pas encore disponibles dans les deux langues nationales, l’ewé et le kabiyé, ni dans les plus de quarante autres langues maternelles parlées dans ce pays d’Afrique de l’Ouest.
Abou et ses collègues se sont mobilisés pour ajouter des traductions en seize langues, alertant les gens sur les mesures de sécurité nécessaires pour se protéger et protéger leurs communautés pendant la pandémie. Ils ont placé toutes les vidéos sur YouTube et les ont ensuite partagées via d’autres médias sociaux.
Ensuite, les dirigeants de Wycliffe Togo se sont adressés à la chaîne de télévision nationale, la Télévision Togolaise, pour savoir si celle-ci allait diffuser les vidéos. Les responsables de la télévision ont adoré l’idée et ont choisi 10 des langues à utiliser : Haoussa (Hausa), Moba, Kabiyé, Bassar, Tem, Ikposso, Ife, Ewé et Mina.
Depuis le 13 avril, les vidéos sont diffusées dans ces 10 langues sur la chaîne de télévision, qui est également diffusée par satellite et vue dans le monde entier.
« Cela a eu et continue d’avoir un impact énorme dans le pays et même à l’extérieur du pays parmi la diaspora des pays occidentaux comme en Allemagne parmi les personnes parlant ces langues », a déclaré M. Abou. « Nous avons des réactions positives dans différents domaines. C’est très étonnant et encourageant ».
Le travail de traduction effectué actuellement dessert 7 millions de personnes à l’intérieur du Togo et beaucoup plus à l’extérieur, car certaines des langues sont parlées dans de nombreux pays voisins. Le haoussa, par exemple, est l’une des langues de communication les plus importantes en Afrique occidentale et centrale, avec 40 à 50 millions de locuteurs. Une autre langue est parlée par au moins 18 millions de personnes dans 16 pays d’Afrique occidentale et l’éwé par environ 6 millions de personnes dans le monde.
« Nous sommes étonnés et encouragés de voir ce que le Seigneur fait à travers le document que nous avons fait », a déclaré Abou. « Nous louons Dieu qui peut utiliser la pandémie pour positionner Wycliffe comme un partenaire clé avec le gouvernement et les ONG qui travaillent ensemble pour mobiliser leurs forces afin de contenir la propagation du virus ».
Source : wycliffe.net
Les seize langues qui reçoivent des informations sanitaires traduites de Wycliffe Togo sont : Haoussa (Hausa), Myobe (Miyobe), Moba, Kabiye (Kabiyé, Kabiye), Bassar, Tem, Akebou, Ikposso, Ife, Igo, Ewe (Ewé), Mina, Zerma (Jerma), Akasselem et Agnagan.