Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/06970.jsonl.gz/77

Les outils de traduction et les dictionnaires en ligne sont devenus des éléments indispensables dans l'utilisation des langues. DeepL, Leo et Cie forment des exemples connus d’outils employés activement par leurs utilisateurs à des fins diverses. Cependant, le rôle de ces outils dans l'enseignement des langues étrangères est contesté : d'une part, on considère qu'ils ont un potentiel pédagogique, d'autre part, on doute qu'ils puissent soutenir l'apprentissage des langues à long terme et de manière durable. Ce projet examine les avantages et les limites des outils numériques de traduction en fonction des questions suivantes :
- Dans quelle mesure les outils de traduction/dictionnaires en ligne contribuent-ils à l'apprentissage des langues ?
- Comment influencent-ils le développement des compétences linguistiques, par exemple la rédaction de textes et l'acquisition du vocabulaire ?
- Pour quels groupes d'apprenants l'utilisation de ces outils peut-elle être particulièrement utile ?
La première étape consiste à mener une enquête pour en savoir plus sur la manière dont les outils de traduction en ligne sont utilisés (par exemple, quel logiciel est préféré pour quelle tâche, fréquence d’utilisation, attitudes). Le questionnaire s'adresse aux apprenants et aux enseignants de tous les niveaux scolaires et linguistiques.
Lien vers le questionnaire :
Une étude expérimentale avec des apprenants d'écoles professionnelles examinera ensuite comment les outils de traduction en ligne sont utilisés lors de la rédaction d’un texte. Leur influence sur la qualité des textes, les processus d’écriture et les effets potentiels sur l'apprentissage de la langue représenteront un intérêt particulier.
L'enquête et l'étude font partie du projet Les technologies numériques et l’apprentissage du vocabulaire en milieu professionnel mené par le CSP sur une durée de quatre ans dans le cadre du programme de recherche 2021-2024.