Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/06872.jsonl.gz/979

Le Doyen de la Faculté des lettres a le plaisir de vous inviter aux leçons inaugurales de M. Robert Leucht, professeur ordinaire de littérature allemande moderne, et Mme Angela Sanmann, professeure associée de traductologie.
Programme :
Un apéritif sera servi à l’issue des conférences.
Robert Leucht, professeur ordinaire de littérature allemande moderne à la Section d'allemand
Robert Leucht a obtenu son master à l'Université de Vienne et son doctorat (2006) ainsi que son habilitation (2015) à l'Université de Zurich. Il a été lauréat de la bourse Fulbright (2002/3), il a été professeur invité à l’Université de l'Illinois (2017), et chercheur invité à la Humboldt-Universität, Berlin (2015), la School of Advanced Study, London (2019), et la Tel Aviv University (2019).
Ses recherches portent notamment sur les thèmes de l'utopie et de l’exil ainsi que sur des questions de littérature comparée dans le cadre de la littérature de langue allemande des XIXe–XXIe siècles, et la littérature contemporaine, en particulier la littérature suisse. Il est l’auteur de trois monographies, Experiment und Erinnerung (2006), Dynamiken politischer Imagination (2016), Der Ingenieur. Grammatik eines Hoffnungsträgers (2022), de trois ouvrages collectifs et d’environ 30 articles scientifiques.
Actuellement, il développe un nouveau projet, qui examine l’histoire de la Suisse comme une plaque tournante de la littérature internationale dans l'âge des extrêmes, 1914–1991. Dans le cadre de ce projet, il envisage des collaborations interdisciplinaires tant au sein de l'UNIL et d’autres universités de Suisse que d’ailleurs.
Angela Sanmann, professeure associée de traductologie à la Section d'allemand
Angela Sanmann a fait des études de littérature allemande et comparée à Berlin et Paris. C’est son intérêt pour la traduction poétique et le phénomène du poète-traducteur qui l’a menée à rédiger une thèse de doctorat en cotutelle (Université Humboldt de Berlin/Université de Nantes) intitulée Poetische Interaktion. Französisch-deutsche Lyrikübersetzung bei Friedhelm Kemp, Paul Celan, Ludwig Harig, Volker Braun (2013).
Elle a ensuite travaillé au Bureau du livre de l’Ambassade de France à Berlin et pour la maison d’édition C.H. Beck à Munich. Parallèlement, elle a traduit vers l’allemand des auteur·trice·s comme Emmanuèle Bernheim, Aurélie Filippetti et Larry Tremblay.
Depuis son arrivée à la Section d’allemand en 2015, elle travaille sur le rôle des femmes traductrices au XVIIIe et XIXe siècle. Dans le cadre de ce projet, elle a co-organisé un colloque international dont les actes ont été publiés en 2018 sous le titre fémin|in|visible. Women Authors of the Enlightenment. Übersetzen, Schreiben, Vermitteln. Avec sa deuxième monographie intitulée Die andere Kreativität. Übersetzerinnen im 18. Jahrhundert und die Problematik weiblicher Autorschaft (2021), Angela Sanmann poursuit sa réflexion sur les enjeux esthétiques et sociaux du métier de traductrice littéraire