Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/03202.jsonl.gz/2094

Übersetzungen aus dem Deutschen ins Persische
Persisch – wo wird es gesprochen und geschrieben?
Man schätzt, dass gut 120 Millionen Menschen auf der Welt Persisch sprechen und schreiben. Die persische Sprache ist sehr weit verbreitet und nicht an territoriale Grenzen gebunden. Viele Menschen glauben zwar, dass Persisch und Iranisch gleichzusetzen sind, dies ist jedoch nicht richtig. Auch in Afghanistan und Tadschikistan, in Teilen
Persisch – die Besonderheiten der Sprache
Wie in den meisten Sprachen gibt es auch im Persischen unterschiedliche Dialekte und Varietäten. In der Schule wird aber das hochsprachliche, offizielle Persisch als Schriftsprache und die sogenannte gesprochene Standardsprache gelehrt, die zum Beispiel im Rundfunk, im Fernsehen und in Behörden und Ämtern gesprochen wird. Im Iran zum Beispiel ist sie aus dem Dialekt der Hauptstadt Teheran entstanden und wird im ganzen Land verstanden. Rund die Hälfte des heutigen persischen Wortschatzes ist dem Arabischen entlehnt, aber auch aus den Turksprachen sowie aus den westlichen Sprachen Englisch und Französisch gibt es viele Lehnworte. Persisch ist eine indogermanische Sprache, deshalb gibt es sogar einige wenige Worte, die dem Deutschen ähneln. Geschrieben wird das Persische aber mit arabischen Schriftzeichen. Die Schriftsprache ist stark von der gesprochenen Sprache getrennt und entstammt einer älteren Form des Persischen, die im siebten Jahrhundert nach Christus entwickelt wurde. Persisch kann also nur mit einer speziellen Computer-Tastatur oder aber mit einer virtuellen Tastatur mit Hilfe der Maus geschrieben werden.
Persisch – was ist bei einer Übersetzung aus dem Deutschen zu beachten?
Wegen der unterschiedlichen Varietäten des Persischen, muss bei der Übersetzung vom Deutschen ins Persische stets die benötigte Varietät angegeben werden. Professionelle Übersetzer werden, bevor sie eine solche Übersetzung anbieten, immer darauf achten, aus welchem Teil der Persisch sprechenden Welt der Empfänger stammt. Das ist nicht nur wegen den eventuellen sprachlichen Eigenarten wichtig, sondern viel mehr noch, weil die Höflichkeitsfloskeln und Grussformeln sich von Land zu Land beträchtlich unterscheiden und der Auftraggeber einer solchen Übersetzung ja auf keinen Fall in das berüchtigte Fettnäpfchen treten möchte. Unsere Projektmanager, die die Schnittstelle zwischen Kunden und Übersetzer bilden, achten deshalb bei der Wahl des Übersetzers ganz besonders auf dessen Muttersprache. Bei der Übersetzung ist allerdings nicht nur die Muttersprache entscheidend, sondern auch das Fachgebiet, aus dem der zu übersetzende Text stammt. Aus diesem Grund ist jeder unserer Übersetzer in mindestens einem solchen Fachgebiet spezialisiert.
Norman Schreiber
Ich berate Sie gerne!
Norman Schreiber ein E-Mail schicken