Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/03298.jsonl.gz/1520

Die technische Übersetzung umfasst zahlreiche und sehr unterschiedliche Fachgebiete. Zu ihnen zählen zum Beispiel Energie, Elektronik, Mechanik, Physik, Informatik und natürlich auch Finanzwesen und Umwelt. Die zu übersetzenden Dokumente sind nicht minder vielfältig und erfordern sehr präzise Kenntnisse. Arten von technischen Dokumenten sind beispielsweise: Bedienungsanleitungen für Maschinen, Sicherheitshandbücher, Online-Hilfen, Pflichtenhefte, Kataloge, Finanz- und Jahresberichte usw.
Im Allgemeinen ist ein guter technischer Übersetzer nur auf bestimmte spezifische Fachgebiete spezialisiert, da er nicht in jedem Bereich gut sein kann und das in der Übersetzung eines Finanzberichtes verwendete Vokabular natürlich nicht das gleiche ist wie dasjenige, welches man für eine technische Bedienungsanleitung benötigt. Darüber hinaus muss ein technischer Übersetzer genauestens auf die Richtigkeit seiner Übersetzung achten, denn Fehler können schwerwiegende Folgen nach sich ziehen. Eine fehlerhafte Übersetzung von Sicherheitsvorschriften kann zum Beispiel zu Unfällen führen.
Die technische Übersetzung erfordert die besondere Kompetenz, sich das Geschriebene vorstellen zu können und es zu begreifen. Abgesehen davon sind die verwendeten Fachausdrücke jedoch meist sehr präzise, sodass der Übersetzer nur selten vor dem Problem steht, zwischen mehreren Wörtern auswählen zu müssen, um das angemessenste zu finden. Dennoch muss er wissen, wovon er spricht, die passende Terminologie verwenden, da jeder Begriff extrem wichtig ist, und äusserste Sorgfalt an den Tag legen.
Obwohl viele Menschen glauben, dass die technische Übersetzung – im Gegensatz zur literarischen – sehr restriktiv ist, es dem Übersetzer nicht erlaubt, seine Kreativität zu entfalten, und deshalb in gewisser Weise frustrierend sein muss, ist dies alles andere als erwiesen. Und obgleich sich viele Kandidaten für die literarische Übersetzung interessieren, bietet die technische Übersetzung weitaus bessere Beschäftigungsperspektiven.
Es gibt spezielle Ausbildungsgänge für die technische Übersetzung. Ein technischer Übersetzer absolviert nach seiner Maturität (die dem deutschen Abitur entspricht) eine mindestens fünfjährige Ausbildung, um ein Diplom einer Übersetzerschule oder einen Master in Fachübersetzen zu erlangen. Der Lehrplan umfasst sehr unterschiedliche Fächer, wie beispielsweise Mechanik, Finanzwesen, Marketing und auch Medizin. Die meisten Ausbildungsgänge enden in einem Praktikum, welches dem Studierenden die Möglichkeit gibt, erste Schritte in der Berufswelt zu machen, seinen Beruf in der Praxis kennenzulernen und eventuell gleich im Anschluss daran eingestellt zu werden.
Manchmal passiert es auch, dass Personen, die jahrelang im technischen Sektor tätig waren, umsatteln und Übersetzer werden. Da solche Übersetzer angesichts ihres beruflichen Hintergrunds ein oder sogar mehrere ganz spezifische Fachgebiete hervorragend beherrschen, ist diese Umorientierung vollkommen verständlich.
Die Übersetzungsaufträge für Tradeo, die sich mit Übersetzungen im Arc Jurassien Suisse (Jurabogen) und in der Gesamtschweiz befasst, sind grösstenteils im technischen und wissenschaftlichen Bereich angesiedelt. Folglich arbeitet Tradeo mit den besten Spezialisten auf diesen Gebieten, um seinen Kunden erstklassige Arbeit zu liefern.
Neueste Kommentare