Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/03370.jsonl.gz/802

Adam Zagajewski, ein preisgekrönter polnischer Dichter und ehemaliger Dissident im Exil, dessen Leben und Verse von Klagen über die Vertreibung und Erinnerungen an die Fortdauer der Vergangenheit widerhallten, starb am 21. März in Krakau, Polen. Er war 75.
Sein Tod am UNESCO-Welttag der Poesie wurde von der polnischen Tochtergesellschaft von PEN International, die sich für freie Meinungsäußerung einsetzt, und den Verlegern von Herrn Zagajewski bestätigt. Die Ursache wurde nicht sofort bekannt gegeben.
„Nichts kann dieses Loch in der polnischen Spiritualität ersetzen“, wurde der Historiker und ehemalige Dissident Adam Michnik nach dem Tod in polnischen Zeitungen zitiert.
Herr Zagajewski (ausgesprochen zah-gah-YEV-sky) erlangte in Polen Bekanntheit, als er Anfang 20 ein schwarz gekleideter Protestdichter war, ein Mitglied der Generation von 68, die gegen die kommunistische Regierung und ihr Bündnis war Die Sowjetunion. Sein Schreiben wurde Mitte der 1970er Jahre verboten.
Herr Zagajewski, der in Krakau gelebt hatte, ging 1982 nach Paris ins Exil, wo er internationale Anerkennung für Werke erlangte, die zuerst auf Polnisch veröffentlicht und später übersetzt wurden. (Er sprach auch fließend Englisch, Französisch und Deutsch.)
Er lehrte an der University of Houston und der University of Chicago, verfasste mehrere Gedichtbände und Essays und kehrte 2002 mit seiner Frau, der Schauspielerin und Übersetzerin Maja Wodecka, nach Krakau zurück.
Der irische Schriftsteller Colm Toibin schrieb 2004 in The Guardian: „In Zagajewskis besten Gedichten ist es ihm gelungen, den Raum der Vorstellungskraft mit der Erfahrung zu verbinden; Gesehenes und Gehörtes und Erinnertes in all seinen Grenzen und Kummer und lustvolle Freude haben für ihn die gleiche Kraft wie beschworene Dinge.“
Herr Zagajewski mag in einen Kanon gefallen sein, der durch das bittere Erbe des Zweiten Weltkriegs definiert ist, schrieb Herr Tobin, aber er wurde davor gerettet „durch die große Sogwirkung in seiner Arbeit zwischen einem tragischen Gewissen und einer Stimme, die immer am Rande des voller komischer Freude.“
Nach den Terroranschlägen von 2001 auf das World Trade Center und das Pentagon veröffentlichte The New Yorker ein vorausschauendes Gedicht von Zagajewski mit dem Titel „Try to Praise the Mutilated World“, das einige Monate zuvor geschrieben (und von Clare Cavanaugh übersetzt) wurde. Es lautete teilweise:
Du hast die Flüchtlinge gesehen, die nirgendwo hingehen,
du hast die Henker freudig singen gehört.
Du solltest die verstümmelte Welt preisen.
Erinnere dich an die Momente, als wir zusammen waren
in einem weißen Raum und der Vorhang flatterte.
Kehren Sie in Gedanken zu dem Konzert zurück, in dem Musik aufflackerte.
Herr Zagajewski im Jahr 2016. Ein Kritiker beschrieb seine Themen als „die Nacht, Träume, Geschichte und Zeit, Unendlichkeit und Ewigkeit, Stille und Tod“. Kredit… Marijan Murat/DPA, über Associated Press
Adam Zagajewski wurde am 21. Juni 1945 in Lemberg geboren, das in Polen lag, als die Sowjets 1939 einmarschierten. Sein Vater war Tadeusz Zagajewski, ein Ingenieur, und seine Mutter war Ludwika (Turska) Zagajewski. Nach dem Zweiten Weltkrieg wurde die Stadt, die heute als Lemberg bekannt ist, durch neu gezogene Grenzen in die Sowjetukraine gelegt. Die Familie wurde vertrieben und zog nach Gliwice in Schlesien in Südpolen, das früher zu Deutschland gehörte.
Herr Zagajewski erwarb 1968 einen Abschluss in Psychologie an der Jagiellonen-Universität in Krakau und 1970 einen Master in Philosophie. Er lehrte am Institut für Sozialwissenschaften der AGH-Universität für Wissenschaft und Technologie in Krakau.
1967 veröffentlichte er sein erstes Gedicht. Ein Jahr später half er bei der Gründung von Teraz, einer Poesiegruppe, die von der polizeilichen Unterdrückung von Protesten gegen den Antisemitismus der Regierung inspiriert wurde. Er und Julian Kornhauser, ein weiteres Mitglied der Gruppe, schrieben 1974 ein Manifest für die sogenannte Neue Welle der Avantgarde-Dichter, in dem sie seine Generation aufforderten, Allegorien zu vermeiden, Realismus anzunehmen und „die Wahrheit zu sagen, der Sie dienen“.
In Bezug auf seine Abreise aus Lemberg und später Krakau sagte Herr Zagajewski: „Ich habe zwei Heimatländer verloren, aber ich suchte nach einem dritten: einem Raum für die Vorstellungskraft.“
Der Rezensent Joachim T. Baer, der 1992 in World Literature Today schrieb, fasste Herrn Zagajewskis Themen wie „die Nacht, Träume, Geschichte und Zeit, Unendlichkeit und Ewigkeit, Stille und Tod“ zusammen.
Zu seinen Gedichtbänden in englischer Sprache gehören „Mysticism for Beginners“ (1997), „Without End: New and Selected Poems“ (2002), „Eternal Enemies: Poems“ (2008) und „Asymmetry: Poems“ (2018), alle übersetzt von Frau Cavanagh.
Er war Autor der Prosasammlungen „Solitude and Solidarity“ (1990) und „Two Cities“ (1995), beide übersetzt von Lillian Vallee; und eine Abhandlung, „Another Beauty“ (2000), ebenfalls übersetzt von Ms. Cavanagh.
Der Literaturübersetzer und Dramatiker Philip Boehm beschrieb in der New York Times Book Review „Without End“ als „ein erstaunliches Buch“ und fügte hinzu, dass die Gedichte des Autors „uns aus jeder Routine herausreißen, die unsere Sinne zu trüben droht, von allem, was uns einlullen könnte in die bloße Existenz.“
In The New Republic schrieb der Dichter Robert Pinsky 1993, dass Mr. Zagajewskis Gedichte in einer Sammlung mit dem Titel „Canvas“ „von der Gegenwart der Vergangenheit im gewöhnlichen Leben handelten: Geschichte nicht als Chronik der Toten oder Anima to von einer Lehre erhellt werden, sondern als eine immense, manchmal subtile Kraft, die dem innewohnt, was die Menschen jeden Tag sehen und fühlen – und in der Art und Weise, wie wir sehen und fühlen.“
Zu Herrn Zagajewskis Auszeichnungen gehörten 1987 der Prix de la Liberté, 2004 der Neustadt International Prize for Literature und 2017 der Princess of Asturias Award, der höchste geisteswissenschaftliche Preis der spanischsprachigen Welt.
Informationen über seine Überlebenden waren nicht sofort verfügbar.
In einem Essay aus dem Jahr 2017 mit dem Titel „Leicht übertrieben“ erzählte Herr Zagajewski, dass eine der Berufungen seines Vaters darin bestand, seine Mutter zu trösten. Als die Deutschen am 1. September 1939 in Polen einmarschierten und die Bomben überall zu explodieren begannen, versicherte Tadeusz Zagajewski seiner Frau, die Angriffe seien „nur Luftwaffenübungen gewesen. … Nichts, was uns aus der Fassung bringen könnte . …Es wird keinen Krieg geben‘ – das waren die historischen Worte meines Vaters, mit denen er seiner Frau, meiner Mutter, zusätzliche 15 Minuten Frieden gewährte.“
„Er hat extra für sie die Zwischenkriegszeit um eine Viertelstunde verlängert.“
Rückblickend bezeichnete sein Vater seine Worte als leichte Übertreibung, „eine gute Definition von Poesie“, schrieb Adam Zagajewski, „bis wir uns darin heimisch gemacht haben“.
„Dann wird es zur Wahrheit“, fügte er hinzu. „Aber wenn wir es wieder verlassen – da ein dauerhafter Aufenthalt unmöglich ist – wird es wieder zu einer leichten Übertreibung.“