Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/05714.jsonl.gz/105

在国外，作家是瑞士文化生活最重要的使者。自成立以来，瑞士文化基金会一直致力于瑞士文学的传播，将鼓励文学创作置于非常重要的地位。
在瑞士文化传播过程中，各种形式的文学作品和出版物反映了瑞士文化政策的多种职能：信息传播、鼓励创作和人员交流。瑞士文化基金会于1939年成立，当时基金会首先将出版物作为一种有效的信息传播手段来介绍瑞士国情的特殊性。在文学方面，瑞士文化基金会首先组织翻译了19世纪的一些经典著作，如杰西米亚斯·古特尔夫（Jérémias Gotthelf）和古特弗雷德·凯勒（Gottfried Keller）的作品。从1951年起，基金会开始积极鼓励文学创作，每年都向瑞士的四种语言区的一些作家提供文学创作资金。
自上世纪70年代起，瑞士作家才开始在瑞士文化对外传播方面发挥出重要作用，他们通过参加各种各样读书活动和文化交流项目为瑞士文化外宣做出自己的贡献。在上世纪70年代，举办巡回朗诵会和讲座成为瑞士文化基金会一项经常性政策。同时，基金会与其它一些机构合作，通过设立一些常设机构将鼓励文学创作和文化传播结合起来，如在洛杉矶设立的瑞士长驻作家项目（Swiss writer-in-residence）。最后，基金会在人员交流方面也做了大量的工作，接待了许多来访的其它国家的作家代表团。
在瑞士国家形象传播方面，瑞士的文学、戏剧和电影一脉相承，表现出一种对国家现实的批判视角。1956年，瑞士文化基金会拒绝资助弗雷德里希·迪伦马特（Friedrich Dürrenmatt）的戏剧《老妇还乡》在巴黎上演，理由是该剧不符合瑞士的价值观。但是自上世纪70年代起，基金会开始支持具有创新意识的文学作品的传播，为解构瑞士的传统神话做出了自己的贡献。
在文学翻译方面，瑞士文化基金会在同一时期实行了一种对非西方文化国家（特别是亚洲）开放的战略。今天，瑞士文化基金会设立了许多针对东欧、印度和中国的文学交流项目，使这种战略导向得以延续。