Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/03503.jsonl.gz/2192

Wissen Sie, was die Übersetzungen alter Online-Übersetzer so lustig machte? Sie übersetzten Texte oft absolut wörtlich. So wurde beispielsweise aus der «Kernseife» die tödliche «nuclear soap». Auch Sätze wie «I believe I spider» sorgen für Unterhaltung, weil sie eine deutsche Redewendung wörtlich ins Englische übersetzen.
Professionelle Übersetzungen sind in den seltensten Fällen wörtliche Übersetzungen. Genau wie ein Originaltext sind auch Übersetzungen eingebettet in einen sprachlichen und kulturellen Kontext, der das Verständnis eines Texts mitbestimmt. Sie stehen stets in einem Spannungsverhältnis zwischen diesem kulturellen Kontext, dem Originaltext und den Absichten der Personen, die sie veröffentlichen.
Je nachdem, welcher kommunikative Zweck mit einer Übersetzung verfolgt wird, orientiert sie sich stärker am Original oder eher an ihrer Zielgruppe.
- Die Übersetzung eines Diploms oder eines Zertifikats ist in der Regel sehr nah am Originaltext. Hier geht es nicht darum, eine stilistisch gelungene und leicht verständliche Übersetzung zu erstellen, sondern darum, das Original möglichst genau in einer anderen Sprache abzubilden.
- Die Übersetzung einer persönlichen E-Mail-Nachricht oder eines Geschäftsbriefs orientiert sich in erster Linie an den Absichten der Absenderin oder des Absenders. Hier geht es darum, jemandem eine Stimme in einer anderen Sprache zu verleihen. Zu diesem Zweck können gewisse Formulierungen und Floskeln angepasst werden.
- Die Übersetzung einer Werbebroschüre oder eines Benutzungshandbuchs richtet sich ganz nach ihrem Zweck. Damit das Zielpublikum sich angesprochen fühlt und den Text möglichst leicht versteht, kann die Übersetzung mitunter stark vom Original abweichen.
Die meisten Texte, die im professionellen Umfeld übersetzt werden, müssen bis zu einem gewissen Grad an ihre Zielgruppe angepasst werden. Auf der sprachlichen Oberfläche kann dadurch der Eindruck entstehen, die Übersetzung sei untreu gegenüber dem Original. Auf der darunterliegenden Ebene sind solche Übersetzungen aber den Absichten hinter dem Original und seiner Funktion verpflichtet.
Sie suchen jemanden, der Ihre Texte funktionsgerecht übersetzt? Kontaktieren Sie mich für eine massgeschneiderte Offerte.