Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/07578.jsonl.gz/0

واژه انگلیسی “ترجمه” مشتق شده از واژه لاتین translatio، [6] که از ترانس می آید، “صلیب” فرره، “را به انجام” یا “برای آوردن” (-latio به نوبه خود از طوس، وصفی گذشته فرره) . بنابراین translatio “حمل در سراسر” و یا “آوردن در سراسر”: در این مورد، از یک زبان از یک زبان به دیگری [7]
کنراد یک مترجم دیگر را توصیه کرد که حق الزحمه مورد نیاز برای یک ترجمه خوب این است که «اصطلاحا» باشد. “برای این اصطلاح روشنایی یک زبان و نیروی زبان و نقاشی آن است که اخیرا به معنای قدرت تولید تصویری از کلمات مرتب شده است.” [49]
دوره الیزابت ترجمه پیشرفت قابل توجهی فراتر از تفسیر صرف دیدم به سمت یک ایده آل از هم ارزی سبک، اما حتی تا پایان این دوره، که در واقع به اواسط قرن 17 رسیده، هیچ نگرانی برای دقت کلامی وجود دارد. [79]
سوال وفاداری در مقابل شفافیت نیز به ترتیب “برابر بودن رسمی” و “هماهنگی پویا [یا کاربردی]” صورت گرفته است. عبارات دوم مرتبط هستند
^ A ب کریستوفر د Bellaigue، “رویاهای لیبرالیسم اسلامی” (بررسی مروه Elshakry، خواندن داروین به زبان عربی، 1860-1950، انتشارات دانشگاه شیکاگو)، نیویورک بررسی کتاب، ج. LXII، نه. 10 (4 ژوئن، 2015)، ص. 77.
نمایش ها بر روی امکان رضایت بخش ترجمه شعر را نشان می دهد طیف گسترده ای، بسته تا حد زیادی در درجه عرض جغرافیایی به مترجم با توجه به ویژگی های رسمی یک شعر است (ریتم، قافیه، فرم شعر، و غیره) اعطا می شود.
با این حال، در بعضی موارد، مترجم ممکن است به صورت آگاهانه به دنبال ترجمه یک ترجمه باشد. مترجمان متون ادبی، مذهبی یا تاریخی اغلب به متن متن اصلی و همچنین امکان محدود کردن زبان مقصد برای تولید متن متمایز پیوند می خورند. یک مترجم میتواند بیانات خود را از زبان مبدا به منظور ارائه “رنگ محلی” بیابد.
برخی از هنر شعر کلاسیک چینی [لینک ها] را باید به سادگی به عنوان غیر قابل ترجمه تنظیم شوند. ساختار داخلی شخصیت های چینی زیبایی از خود و خوشنویسی است که در آن اشعار کلاسیک نوشته شده است ابعاد دیگری مهم اما غیر قابل ترجمه است. از آنجا که شخصیت های چینی انجام کارلووی واری در طول، و باعث می شوند که دقیقا پنج کاراکتر در هر خط وجود دارد در شعر مانند است که الیوت واینبرگر در فایل های 19 روش نگاه وانگ وی (با بیشتر راه)]، یکی دیگر از ویژگی UNTRANSLATABLE است که نتیجه ی نوشته شده، روی دیوار آویزان شده است، یک مستطیل را ارائه می دهد. مترجمان در زبانهایی که طول تلفظ آنها متفاوت است، میتواند چنین اثر را تنها در معرض خطر نابودی کشنده قرار دهد ….
^ به عنوان مثال، ترجمه هنری بندیکت مکی از سنت فرانسوا دو سال را “رسالهای در عشق به خدا” به طور مداوم MITS شباهتها سنت مقایسه خدا به یک مادر شیرده، ارجاع به داستان های کتاب مقدس مانند تجاوز به عنف از تامار، و غیره.
است که در موسیقی آوازی به منظور از آواز خواندن در زبان دیگر گاهی اوقات به نام “آواز ترجمه” خوانده، آیا نزدیک به ترجمه شعر علت موسیقی آوازی ترین مرتبط است، حداقل در سنت غربی، به آیه تعیین می کنند، به خصوص در به طور منظم آیه الگوها با ریتم (از اواخر قرن 19، تنظیم موسیقی نثر و شعر آزاد همچنین در برخی از هنر موسیقی انجام می شده است، هر چند موسیقی محبوب تمایل به باقی می ماند محافظه کار در نگهداری آن از اشکال stanzaic با یا بدون خودداری می کند.) یک مثال ابتدایی در ترجمه ی شعر برای آواز خواندن کلیساهای کلیسایی، مانند کورن های آلمانی ترجمه شده توسط کاترین وینکورت و به زبان انگلیسی [91]
تمرین کنونی ترجمه غربی از مفاهیم دوگانه «وفاداری» و «شفافیت» غافل می شود. با این حال، این امر همیشه اینطور نیست. زمان هایی وجود دارد، به ویژه در روم پیش کالسی و در قرن 18، زمانی که بسیاری از مترجمان فراتر از مرزهای ترجمه به قلمرو سازگاری گام برداشتند.
، بابل، و StarDict. اینها ترجمه های خشن را تولید می کنند که تحت شرایط مطلوب “به معنای” متن اصلی است.
مترجم شایسته نه تنها دو زبانه، بلکه دوجانبه است. این نیز یک سیستم ارتباطی عالی متون و منابع فرهنگی است که تسلط او، زبان موروثی مورو پیی را می نویسد، “نزدیک به یک شغل تمام وقت است.” [ 44]
بر خلاف زبان انگلیسی، بسیاری از زبان ها از دو واژه مجزا برای ترجمه مترجمان و مترجمان دهان و یا زبان نشانه استفاده نمی کنند. [60] حتی انگلیسی ها همیشه تمایز را نمی دهند، اغلب از “ترجمه” به عنوان مترادف “تفسیر” استفاده می کنند.
ترجمه کمک می کند شامل فرهنگ لغت استاندارد و نرم افزار گرامر است. با این حال، اصطلاح به طور معمول به طیف وسیعی از برنامه های در دسترس برای مترجم، از جمله حافظه ترجمه، مدیریت اصطلاحات، سازگاری و برنامه های هم ترازی اشاره دارد.
در عربی، 1950-1860، دانشگاه شیکاگو مطبوعات، 439 صفحه، 45.00 $)، نیویورک مرور کتاب، جلد. LXII، نه. 10 (2015 ژوئن 4)، ص. 77-78.
اگرچه کشورهای هندی در جنوب شرقی آسیا که اغلب زبان سانسکریت مواد ترجمه به زبان های محلی، سایت های با سواد و کاتبان است که معمولا زبان سانسکریت به عنوان زبان اصلی خود را از فرهنگ و دولت استفاده می شود.
http://www.plein66.nl/top-free-dutch-dating-sites.jpg
تقسیم مطالبات مترجم به این واقعیت است که هیچ فرهنگ لغت یا اصطلاحنامه هرگز نمیتواند راهنمای کامل در ترجمه باشد. الکساندر تیتلر، مورخ اسکاتلند در مقاله «مبانی ترجمه» (1790)، تأکید کرد که این مطالعه جامع تر از لغت نامه بود. همان نقطه، بلکه از جمله گوش دادن به زبان موسیقی، قبلا، در سال 1783، توسط شاعر لهستانی و دستور زبان Onufry آندره Kopczyński ساخته شده است. [17]
در دهه های اخیر، طرفداران برجسته از جمله “غیر شفاف” ترجمه شامل فرانسه علمی آنتوان برمن، که شناسایی دوازده گرایش زخم بستر ذاتی در اکثر جوانب ترجمه، [30] و نظریه پرداز آمریکایی لارنس ونوتی، که در ترجمه نام به درخواست “خارجی ها” به جای تجلیل از استراتژی های ترجمه. [31]
اگرچه رویکردهای زودتر به ترجمه معمولا کمتر مورد استفاده قرار امروز، آنها را حفظ اهمیت در هنگام برخورد با محصولات خود، به عنوان زمانی که مورخان مشاهده سوابق باستان و یا قرون وسطی به قطعه با هم رویدادهایی که در محیط های غیر غربی و یا قبل از غربی صورت گرفت. همچنین، گرچه به شدت تحت تأثیر سنت های غربی قرار گرفته و توسط مترجمان آموزش دیده در سیستم های آموزشی غربی شکل گرفته است، سنت های چینی و مرتبط، برخی از آنها را حفظ می کنند
در آسیا، گسترش بودیسم منجر به تلاش گسترده ترجمه مداوم در طول بیش از یک هزار سال است. امپراطوری تنگوت به ویژه در چنین تلاشهایی موثر بود؛ با بهره برداری از چاپ بلوک اختراع شده و با حمایت کامل از دولت، Tanguts چندین دهه طول کشید تا حجمی را که گرفته بود چینی ها قرن ها را ارائه می دهند. [quote]
Tatarkiewicz، Władysław (نویسنده)؛ کاسپارک، کریستوفر (مترجم لهستانی به انگلیسی) (1980). تاریخ شش ایده: مقاله در زیبایی شناسی. لاهه، بوستون، لندن: مارتینس نیهوف. ISBN 8301008245.
در همین حال، در زمان رنسانس در ایتالیا، یک دوره جدید در تاریخ ترجمه در فلورانس با ورود باز کرده بود، در دادگاه از کوزیمو د مدیچی، از علمی بیزانس Georgius Gemistus Pletho مدت کوتاهی قبل از سقوط قسطنطنیه به دست ترکان (1453) . ترجمه لاتین از آثار افلاطون توسط Marsilio Ficino انجام شد. این نسخه و لاتین اراسموس عهد جدید منجر به نگرش جدید به ترجمه شد. برای اولین بار خوانندگان خواستار رندر دقیق بودند، زیرا اعتقادات فلسفی و مذهبی به کلمات دقیق افلاطون، ارسطو و عیسی بستگی داشت. [78]
مقایسه ای از یک تماس ترجمه با متن اصلی است که گاهی اوقات به عنوان یک بررسی بر روی دقت و صحت ترجمه اصلی استفاده می شود، آنجا که دقت و صحت عملیات ریاضی است که گاهی اوقات با معکوس کردن عملیات بررسی شد. اما نتایج چنین عملیاتی معکوس ترجمه، در حالی که مفید است به عنوان چک های تقریبی، همیشه دقیق قابل اعتماد نیستند. [34] ترجمه برگشت باید به طور کلی دقیق تر از محاسبات برگشت باشد زیرا نمادهای زبان (کلمات) اغلب مبهم هستند، در حالی که نمادهای ریاضی به طور عمدی بدون تعریف هستند.
وفاداری (و یا “وفاداری”) و شفافیت، آرمانهای دوگانه در ترجمه، اغلب (هر چند نه همیشه) در اختلاف است. یک منتقد فرانسوی 17 قرن ابداع عبارت “له BELLES infidèles” نشان می دهد که ترجمه نیز همانند زنان، می تواند وفادار ها Octopizzo یا زیبا، اما نه هر دو. [28]
اگر می خواهید از یک حافظه ترجمه یا یک واژه نامه با ترجمه خود استفاده کنید، روی ابزار کلیک کنید، سپس انتخاب (های) خود را انجام دهید. توجه: اگر شما یک حافظه ترجمه را انتخاب کنید، آن را به صورت خودکار قبل از ترجمه فایل خود استفاده می شود.
با توجه به استعمار غربی و سلطه فرهنگ در قرن های اخیر، سنت های ترجمه غربی تا حد زیادی جایگزین سنت های دیگر شده است. سنت های غربی بر روحیه سنت های قرون وسطایی و قرون وسطایی و نوآوری های اخیر اروپایی تأثیر می گذارد.
مخاطبان در زمان شکسپیر از بازیگران مدرن بیشتر به بازیگران با زمان طولانی عادت کرده بودند. [86] مترجمان مدرن تمایل دارند ساختارهای جملات ترانه های پیشین را ساده تر کنند، که عبارتند از جملات ترکیب شده با سلسله مراتب پیچیده ای از بند های تابع. [87] [88]
سیئر و هوراس، که در قرن 1 قبل از میلاد تا قبل از آن، با کلمه “کلمه برای کلمه” (verbum pro) آشنا بودند. وربو [9]
معیارهای قضاوت در مورد شفافیت ترجمه به نظر ساده تر می شود: یک ترجمه غیرمنتظره “به نظر اشتباه”؛ و در موارد شدید ترجمه کلمه ای که توسط بسیاری از سیستم های ترجمه ماشین تولید شده است، اغلب به ثبت اختراع بی معنی منجر می شود.
ضرورت انتخاب و در نتيجه تفسير در ترجمه [52] (و در حوزه هاي ديگر تلاش انسان) از ابهامي است كه ذهنيتي در جهان پراكنده مي شود. بخشی از ابهام، برای مترجم، شامل ساختار زبان بشری است. گری مارکوس، روانشناس و دانشمند عصبی، یادآور می شود که “تقریبا هر جمله ای که مردم تولید می کند، مبهم است، و اغلب به طرق مختلف است”. [53] نمونه ای از ابهام زبانی “مشکل نابهنجاری اشاره” (PDP): یک دستگاه هیچ راهی برای تعیین اینکه کسی یا چیزی در یک جمله در یک جمله نیست. [54] چنین ابهاماتی نیز توسط یک انسان غیر قابل تحمل نیست.
هنگامی که ترجمه از مواد مورد استفاده در آزمایشات بالینی پزشکی مانند فرم های رضایت اطلاعات تولید می شود، پشتوانه ترجمه اغلب توسط کمیته اخلاق و یا هیئت بررسی سازمانی مورد نیاز است. [35]
برمن، آنتوان (1984). L’épreuve د l ‘étranger: فرهنگ و همکاران TRADUCTION د l’ Allemagne romantique: چوپان، گوته، شلگل، نوالیس، هومبولت، شلایرماخر، هولدرلین (در فرانسه). پاریس: گالیمارد، تست ISBN 9782070700769.
نقش مترجم به عنوان یک پل برای ارزش گذاری بین فرهنگ ها حداقل از زمان ترانس، آداپتور کمدی یونان قرن بیست و یکم قبل از میلاد بحث شده است. با این وجود، نقش مترجم، به هیچ وجه به صورت منفعل و مکانیکی نیست و بنابراین با یک هنرمند مقایسه شده است. به نظر می رسد زمینه اصلی مفهوم ایجاد موازی در منتقدان مانند Cicero است. درایدن مشاهده کرد که “ترجمه یک نوع از نقاشی پس از زندگی است …” مقایسه مترجم با یک تریلر یا بازیگر نقش اول مرد می رود حداقل به گونه ساموئل جانسون در مورد الکساندر پوپ بازی هومر در نی لبک، در حالی که هومر خود با ساسون. 14]
ترجمه متون سونگ به طور کلی بسیار محدودتر از ترجمه شعر است، زیرا در سابق، انتخاب و انتخاب میان ترجمه و ترجمه متناسب با ساختار آیه وجود ندارد. ممکن است در ترجمه ی آهنگ تغییر یا حذف شود، اما تخصیص هجا برای یادداشت های خاصی در تنظیمات اصلی موسیقی، چالش های بزرگی را برای مترجم به وجود می آورد. گزینه ای برای افزودن یا حذف یک هجا در اینجا و آنجا وجود دارد، به ترتیب با تقسیم کردن یا ترکیب یادداشت ها، اما حتی با پروس پروسه تقریبا مثل ترجمه دقیق آیه از نیاز به چوب نزدیک به عنوان ممکن است به خط مشی اصلی خط ملودیک ساخته شده است.