Document ID: /roh_data/filtered/Bilingual_dictionary2.jsonl.gz/20889

plaid
m, 1. (gramm.) Wort n, Vokabel f, Ausdruck m; ~ cumponiu, zusammengesetztes Wort; ~s homonims, Homonyme pl; formell gleichlautende Wörter (mit verschiedenen Bedeutungen); ~ jester, Fremdwort n; ~ d'emprest, Lehnwort n; in ~ fetg usitau, ein häufig verwendeter Ausdruck; scazi da ~s, Wortschatz m; scaffir ~s, Wörter bilden, neue Wörter schaffen. – 2. (Eigenschaft des gesprochenen oder geschriebenen Wortes). – a) plaids dirs, harte, bittere Worte; bials ~s, süsse Worte; gronds ~s, hochtrabende Worte; mezs ~s, unklare, rätselhafte Worte; ~s turpegius, schändliche Worte; ~s proverbials, geflügelte Worte; ~s vits, hohle Worte; ~s da renconuschientscha, anerkennende Worte; ~ ingiurius, Schimpfwort n; il dretg ~, das richtige Wort. – b) (mit Bezug auf den Sprachträger). – a) in da ~s aults, ein Mensch mit hochtrabenden Worten. – b) in da paucs ~s, ein wortkarger Mensch. – c) (adv. Verb.). – a) da paucs ~s, wortkarg, verschlossen. – b) en paucs ~s, kurz gefasst, in kurzen Zügen. – g) senza (dir) ~, wortlos, mir nichts dir nichts, stillschweigend; senza bia ~s, ohne Umschweife. – d) ~ per ~, wortwörtlich. – e) cun in ~, kurzum. – z) cun ~ e fatg, mit Wort und Tat. – h) el ver senn dil ~, im wahrsten Sinn des Wortes. – d) (verbale Verb.). – a) dar ~, den Gruss erwidern, grüssen. – b) buca dir ~, dir ni ~ ni miez, kein Wort, kein Sterbenswörtchen sagen; dir dus ~s, einige Worte wechseln; buca saver dir cun ~s, sich nicht gebührend ausdrücken können, sich nicht kurz fassen können. – g) dar ~ e fatg, Red und Antwort stehen; far dar ~ e fatg enzatgi, jem. zur Verantwortung ziehen. – d) runar ils ~s, stuschar cul ~, stottern; buca vegnir ora cul ~, beim Sprechen stocken; encurir ils ~s, nach Worten ringen. – e) buca schar mitschar in ~, kein Wort verlauten lassen, nichts verraten. – z) pesar (pesentar) mintga ~, jedes Wort auf die Goldwaage legen. – h) volver ils ~s, die Worte verdrehen; storscher il senn dils ~s, den Sinn der Worte verdrehen. – q) haver il ~ en bucca, das Wort (gerade) auf der Zunge haben. – i) (sprichw.) in ~ tila l'auter, ein Wort gibt das andere. – k) haver il ~ el capetel, den Ton in der Runde angeben. – l) metter en in bien ~, ein gutes Wort einlegen. – m) vegnir da ~s a pugns, von Worten zu Tätlichkeiten übergehen. – 3. (kirchenspr.) das Wort Gottes: il ~ da Diu/il ~ dil Segner. – Sy: vierv. – 4. Rede f, Ansprache f. – a) ~ commemorativ, Gedächtnisrede f; ~ funeral, ~ da bara, Grabrede f; (jur.) ~ da defensiun, Verteidigungsrede f; ~ avon dertgira, Plädoyer n; far in ~, eine Ansprache halten. – b) prender il ~, das Wort ergreifen, sich mit einigen Worten an die Anwesenden richten; prender/tschuncar il ~ ad enzatgi, jdm. das Wort entziehen. – 5. Wort n, Versprechen n, Zusage f; ~ d'honur, Ehrenwort n; dar ~, zusagen, einwilligen, zustimmen; la dunna ha dau ~ da vegnir, die Frau gab ihr Wort, dass sie mitkommen werde; tener siu ~, sein Wort halten, einlösen; star da ~, zu seinem Wort stehen; buca star da ~, nicht zu seinem Wort stehen.
hochtrabende Worte, unklare, rätselhafte Worte, schändliche Worte, geflügelte Worte, kurz gefasst, in kurzen Zügen, ohne Umschweife, den Gruss erwidern, einige Worte wechseln, sich nicht gebührend ausdrücken können, sich nicht kurz fassen können, ed und Antwort stehen, jem. zur Verantwortung ziehen, nach Worten ringen, kein Wort verlauten lassen, nichts verraten, jedes Wort auf die Goldwaage legen, die Worte verdrehen, das Wort (gerade) auf der Zunge haben, ein Wort gibt das andere, den Ton in der Runde angeben, ein gutes Wort einlegen, von Worten zu Tätlichkeiten übergehen
[lat. placitum ‘Meinung'; die Bed. ‘Wort, Rede' aus (jur.) ‘Streitrede vor Gericht' ist typisch für das Rätorom.; vgl. posch. <f>plDit </f>‘linguaggio segreto, gergo', valt. plat ‘gergo', acom. plèit ‘causa, lite'; afrz. plait].