Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/07200.jsonl.gz/765

Il existe une grande différence entre la traduction et l’interprétariat, que les non-spécialistes du domaine ne connaissent pas forcément.
Comme les interprètes, les traducteurs transposent un texte écrit ou un discours oral depuis une langue étrangère vers leur langue maternelle. Les connaissances linguistiques nécessaires pour effectuer ce travail vont bien au-delà de la connaissance de la langue de tous les jours. En effet, des connaissances spécialisées dans différents domaines sont indispensables.
Les traducteurs travaillent sur la base d’un texte écrit et en extraient une traduction (généralement) écrite. Ils traduisent, toujours vers leur langue maternelle, les textes les plus divers, notamment des documents officiels, des lettres, des textes publicitaires, des manuels, des présentations etc.
Les interprètes transposent (généralement) oralement un texte oral depuis une langue de départ vers une langue d’arrivée. Dans la plupart des cas, ils travaillent depuis la langue étrangère vers leur langue maternelle, rarement dans le sens inverse. Grâce à l’interprétariat, la communication entre des personnes de langues et de cultures différentes devient possible. Il existe une distinction entre l’interprétariat simultané et l’interprétariat consécutif. L’interprétariat simultané consiste à rapporter directement et immédiatement un texte oral, alors que dans l’interprétariat consécutif, les contenus sont d’abord écrits par l’interprète puis, seulement dans un deuxième temps, énoncés dans la langue d’arrivée. D’autres formes spéciales de travail ou de formation dans le domaine de l’interprétariat sont l’interprétariat de tribunal et l’interprétariat de la langue des signes.