Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/03323.jsonl.gz/2723

Der erste Teil von 2.Timotheus 3:16 gibt uns auch einen ersten Hinweis, um zu verstehen, wieso die sprachlichen Aspekte immer als zweitrangig zu betrachten sind.
Worauf muss aus sprachlichen Gründen bezüglich der Genauigkeit einer Übersetzung unter anderem geachtet werden?
Um dem Sinn des ursprünglichen Textes treu bleiben zu können, darf die Wortwahl vielmals nicht eins zu eins von dessen Sprache in die zu übersetzen gewünschte Sprache übertragen werden.
Ein und dasselbe hebräische oder griechische Wort kann im Englischen, Deutschen usw. verschiedene Bedeutungen haben, das gleiche Prinzip gilt auch im umgekehrten Fall.
Sprachlich gesehen gibt es also einen gewissen Spielraum für die Wortwahl. Für die korrekte Übersetzung der im Urtext vorhandenen Begriffe muss folglich unbedingt auf den Kontext, den Zusammenhang, der ganzen Schrift Bezug genommen werden.
Nehmen wir doch den ersten Teil dieses fürs Bibelstudium wegweisenden Textes, 2.Timotheus 3:16,17 gleich als Beispiel, um dies zu erläutern.
„Die ganze Schrift“
Alle Schrift ist von Gott eingegeben... (EB)
Denn jede Schrift, die von Gottes Geist eingegeben wurde... (GNB)
Denn die ganze Heilige Schrift ist von Gott eingegeben... (Hfa)
Die ganze Schrift ist von Gottes Geist eingegeben... (NLB)
Denn alle Schrift, von Gott eingegeben,... (LB)
Alle Schrift ist von Gott eingegeben... (SB)
Jede von Gottes Geist eingegebene Schrift... (ME)
Jede von Gott eingegebene Schrift... (ZB)
Jede von Gott eingegebene Schrift... (EÜ)
Die ganze Schrift ist von Gottes Geist gegeben und von ihm erfüllt... (NeÜ)
Die ganze Schrift ist von Gott inspiriert... (NWÜ)
πᾶσα γραφὴ θεόπνευστος...
pasa graphee theopneustos...
all scripture god breathed... (WH.IT)
Könnte man jedes Wort einer Sprache mit nur einem Wort in einer anderen Sprache wiedergeben, wäre nur eine der verschiedenen Varianten dieses Textes richtig. Tatsächlich aber ist keine dieser Varianten falsch übersetzt.
Es gibt mehrere Möglichkeiten der Übersetzung, welche sprachlich richtig sind und auch dem Sinn entsprechen. Für das griechische Wort „theopneustos“ beispielsweise kann auch „von Gott eingehaucht oder geflüstert“ verwendet werden. Das in „theopneustos“ enthaltene Wort „pneuma“ kann unter anderem mit Hauch, Wind, Atem oder Geist wiedergegeben werden.