Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/04284.jsonl.gz/1

Перед лицом глобализации торговых отношений, мы ценим близость, которую обеспечивает сообщение на нашем языке.
Устный переводчик следует своему Кодексу деонтологии, который, например, предполагает, что переводчик не должен разглашать содержания услышанного (принцип соблюдения профессиональной тайны), не должен выражать собственного мнения или эмоций (принцип нейтралитета) и не должен ничего добавлять или упускать из сказанного (принцип точности перевода).
SwissTranslate работает с профессиональными устными переводчиками, специализирующимися на наших главных 8 тематиках перевода. Они выполняют синхронный и последовательный перевод, но также могут осуществлять судебный и промежуточный перевод, шушотаж и перевод телефонных разговоров.
Свяжитесь с нами для обсуждения Ваших требований к проекту.
Выбор устного переводчика будет зависеть от контекста и особенностей проекта.
Синхронный перевод
При синхронном переводе переводчик переводит одновременно с произносящим речь оратором. В результате получается мгновенный прямой перевод услышанного текста.
Этот перевод часто используется на крупных международных мероприятиях, конференциях и во время официальных визитов.
Обыкновенно синхронные переводчики работают в паре, чтобы периодически сменять друг друга во время перевода.
По сравнению с последовательным переводом в этом случае экономится много времени.
Обычно синхронный перевод осуществляется с микрофоном, наушниками и звуконепроницаемой кабиной переводчика.
Последовательный перевод
При последовательном переводе оратор делает паузы, во время которых переводчик передает на языке перевода только что услышанной отрывок речи.
Подобный перевод часто используется на собраниях, семинарах, коммерческих переговорах или во время различных визитов.
Обычно этот вид перевода осуществляется без микрофона, наушников и кабины переводчика.