Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/06927.jsonl.gz/182

Outils de traduction pour les fichiers de sous-titres
Quand on ouvre le fichier de traduction dans Word, il se présente ainsi :
Il est lisible et traduisible, mais peut encore être amélioré. Les programmes spécialisés de sous-titrage comme Aegisub ou Subtitle Edit exposent non seulement les sous-titres de manière plus lisible, mais permettent aussi d’intégrer le fichier vidéo correspondant. Vous pouvez ainsi contrôler si les sous-titres sont adaptés à la vidéo. Sont-ils affichés et masqués au moment opportun ? Sont-ils visibles suffisamment longtemps (au moins une seconde) ? Leur longueur est-elle adaptée ? Vous pouvez traduire les sous-titres directement dans ces outils et enregistrer le fichier sous un nouveau nom, comme vous le feriez dans Word.
Mais vous pouvez aussi traduire les fichiers de sous-titres dans Trados Studio. Si vous installez le plug-in Studio Subtitling (disponible dans l’AppStore RWS), vous verrez un aperçu de la vidéo avec vos sous-titres pendant que vous traduisez. Un onglet situé au bas de la fenêtre (« Subtitling Data ») vous fournira d’autres informations importantes, comme la longueur du texte.
Comment un mandat se déroule-t-il ?
- Si vous devez corriger pour nous un fichier de sous-titres en langue source, vous recevez ce fichier au format SRT, avec toutes les informations concernant le mandat. Vous modifiez les sous-titres dans l’un des outils mentionnés et vous nous livrez le document SRT retravaillé, en ajoutant _edit au nom du fichier.
- Vous recevez généralement les mandats de traduction de sous-titres sous forme de projets Studio sur lesquels vous pouvez travailler comme d’habitude. Vous avez alors besoin du plug-in Studio Subtitling évoqué précédemment. Une fois votre travail terminé, vous nous livrez comme d’habitude votre fichier cible et le fichier SDLXLIFF.
- Si le mandat est très urgent, nous vous demanderons peut-être de travailler directement sur le document généré de manière automatisée et de le traduire, ou nous mettrons à votre disposition un fichier SRT généré automatiquement avec pré-traduction automatique. Dans ce cas, merci d’ouvrir la transcription / le fichier SRT dans l’outil de sous-titrage ou dans Studio (avec la vidéo) et d’en vérifier la qualité (langage correct, timecodes adaptés, respect des autres règles du sous-titrage). Si le spotting est complètement erroné ou que la pré-traduction est inutilisable, prière de le communiquer impérativement à l’équipe de gestion de projets.
Informations complémentaires
Des règles particulières s’appliquent pour la transcription et le sous-titrage. Nous les avons réunies pour vous dans le portail de connaissances de myFREELANCE :
- Guide de la transcription (http://myfreelance.apostroph.ch/downloads?path=kp/manuals/fr/Guide_de_la_transcription.pdf)
- Guide du sous-titrage (http://myfreelance.apostroph.ch/downloads?path=kp/manuals/fr/Guide_du_soustitrage.pdf)
Nous avons par ailleurs organisé une formation sur cette thématique en janvier et abordé Whisper un peu plus en profondeur. Vous trouverez l’enregistrement de cette formation ici : https://myfreelance.apostroph.ch/fr/portail-de-connaissances/
Liens de téléchargement
- Aegisub : https://aegisub.org/downloads/
- Subtitle Edit : https://www.nikse.dk/subtitleedit
- Studio Subtitling : https://appstore.rws.com/plugin/5 ?
Les trois outils sont gratuits. N’hésitez pas à les tester !