Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/03455.jsonl.gz/2026

Das Übersetzen von Speisekarten ist komplexer als es scheint. In der lokalen Küche jedes Landes gibt es einige Gerichte, bei denen eine wörtliche Übersetzung nicht möglich ist. Daher ist es empfehlenswert, einen einheimischen Fachmann zur Hand zu haben, der die Kultur beider Länder kennt und weiss, wie man die Speisenamen und Zutaten richtig überträgt. Es steht nicht nur das Image des Restaurants auf dem Spiel, sondern es kann auch sogar schwerwiegende Folgen bei Übersetzungsfehlern haben, wenn es z.B. um Allergien geht.
Warum und wann sollte man Speisekarten übersetzen?
Stellen Sie sich vor, Sie gehen in ein indisches oder japanisches Restaurant und die Speisekarte wurde nicht in Ihre Sprache übersetzt. Sie könnten sich nicht entscheiden, was Sie essen wollen, und würden wahrscheinlich in ein Restaurant gehen, das eine übersetzte Speisekarte hat, die Sie verstehen können.
Der Hauptgrund für die Übersetzung einer Speisekarte ist der, dass sich alle Besucher des Lokals wohl fühlen und verstehen sollen, was angeboten wird.
Besonders wichtig ist es, wenn wir uns in einem touristischen Gebiet befinden. Man sollte herausfinden, welche Nationalitäten unsere Zielgruppe hat und die Sprache der Speisekarte anpassen. Zumindest sollte eine Version in Englisch angeboten werden.
Es ist auch wichtig, die Speisekarten zu übersetzen und dies korrekt zu tun, um sicherzustellen, dass die Allergene verstanden werden und eindeutig sind. Wir wollen ja, dass kein ausländischer Tourist eine allergische Reaktion bekommt.
Welche Fähigkeiten sollte ein Übersetzer für Speisekarten haben?
Da die Gastronomie eng mit der Kultur eines Gebiets verbunden ist, muss der Übersetzer einer Speisekarte mit den Gepflogenheiten des jeweiligen Landes bestens vertraut sein. Aus diesem Grund wird die Übersetzung von Speisekarten in der Regel von muttersprachlichen Übersetzern vorgenommen, die im Zielland leben und beide Kulturen perfekt kennen.
Ein Beispiel: Wenn ein chinesisches Restaurant in Spanien seine Speisekarte ins Spanische übersetzen möchte, sucht man einen Übersetzer der spanischer Muttersprachler ist, der in Spanien lebt und mit der Gastronomie beider Länder vertraut ist.
Einige Gerichte, wie z.B. die Vichyssoise, sind mit ihrem ursprünglichen Namen in vielen Ländern bekannt. Das ist aber nicht immer der Fall. Diese und andere Einzelheiten, die für die Übersetzung einer Speisekarte ausschlaggebend sein können, sind nur einem Muttersprachler bekannt, der die lokale Küche gut kennt und über Erfahrung in diesem Bereich verfügt.
Nur so kann eine gut übersetzte Speisekarte entstehen, die Zweifel und Verwirrung auf Seiten der Gäste vermeidet. Denn wie wir nachfolgend sehen werden, können Fehler ein ernstes Problem darstellen.
Übersetzungsfehler und ihre Folgen
Viele Personen denken, dass die Übersetzung von Speisekarten mit Google Translator ausreicht und dass es nicht notwendig ist, einen Profi zu beauftragen. Es stimmt, dass es für einige grundlegende Wörter wie „Brot“, „Kaffee“ oder „Bier“ nützlich sein kann. Bei komplexeren Gerichten wie dem „Cordon bleu“ ist das Ergebnis mit „Blaue Schnur“ laut dem Onlinetool jedoch nicht das richtige.
Andere Beispiele für Übersetzungsfehler in den Speisekarten wären:
- Pizza Quattro Stagioni (Italienisch) wurde ins Deutsche als Vier Bahnhöfe übersetzt (korrekt: Pizza Vier Jahreszeiten);
- Pimientos con bonito (Spanisch, was übersetzt Paprika mit Bonito, einem Fisch aus der Familie der Makrelen und Thunfische, bedeutet) wurde ins Englische als peppers with beautiful übersetzt (bonito bedeutet auf Spanisch auch schön);
- etc.
Schlechte Übersetzungen auf der Speisekarte schaden nicht nur dem Image des Restaurants, sondern können auch zu unangenehmen Überraschungen führen oder sogar, wie eingangs erwähnt, zu allergischen Reaktionen.
Warum es wichtig ist, Speisen auf Menükarten zu übersetzen und zu erklären
Eine weitere Empfehlung bei der Übersetzung von Speisekarten ist es, neben dem Namen des Gerichts eine kurze Beschreibung der Zubereitung hinzuzufügen. Auf diese Weise können auch Gäste, die mit der lokalen Küche nicht vertraut sind, leicht verstehen, welche Zutaten das Gericht enthält und wie es zubereitet wird.
Dies ist vor allem in Restaurants mit einem ausgefeilten kulinarischen Angebot wichtig, denn ein Hamburger oder ein Hot Dog ist überall auf der Welt gleich und bedarf keiner grossen Erklärung.
Wie beauftragt man einen professionellen Übersetzer für Speisekarten?
Suchen Sie nach einem zuverlässigen, qualifizierten Fachmann, der Muttersprachler ist und Erfahrung im Bereich der Gastronomie hat. Es ist wichtig, dass der Übersetzer diese Anforderungen erfüllt, um eine getreue und qualitativ hochwertige Übersetzung Ihrer Speisekarte anfertigen zu können. Sie können mit einer englischen Version beginnen, die grundsätzlich alle internationalen Kunden bedienen kann und später andere Sprachen hinzufügen.
FAQ zur Übersetzung von Speisekarten
Der Preis für die Übersetzung einer Speisekarte variiert je nach Länge und Komplexität des Textes. Am besten schicken Sie die Speisekarte an den Übersetzer per E-Mail, damit er ein individuelles Angebot erstellen kann.
Dies hängt von der Nationalität Ihrer Gäste ab. Analysieren Sie Ihren Kundenstamm und entscheiden Sie, welche Sprache vorherrschend ist. Wenn Sie sich nicht sicher sind, können Sie auf jeden Fall mit Englisch beginnen. Danach können andere Sprachen folgen, wie Französisch, Spanisch, Italienisch, Polnisch, Arabisch, Chinesisch etc.
Wie wir gesehen haben, funktioniert die wörtliche Übersetzung der Namen einiger Gerichte nicht. Ein professioneller Übersetzer weiss, wie er die Bedeutung in der Zielsprache so übertragen kann, dass der zukünftige Gast sie perfekt versteht.
Neuen Kommentar hinzufügen