Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/07245.jsonl.gz/1275

Edition des scholies de Pindare avec traduction en allemand et notes
Ce projet a pour but de constituer une nouvelle base textuelle pour les scholies de Pindare, en se reposant sur les manuscrits qui, dans la recherche actuelle, font autorité dans la constitution du texte de Pindare. Fondé sur les dernières discussions scientifiques, le texte sera accompagné d’une traduction dans une langue moderne (allemand) afin de rendre l’œuvre accessible à un large public. De plus, de brèves notes de bas de page fourniront des explications pour mieux comprendre le langage technique parfois difficile des scholies.
Etat de la recherche
L’édition de référence pour les scholies de Pindare est toujours celle d’A.B. Drachmann, éditée en trois volumes (1903–1927). Elle se base à la fois sur le choix de manuscrits et sur la présentation du texte en côla qui régissent l’édition de Pindare établie par T. Mommsen (1864). Aujourd’hui, non seulement le texte de Mommsen et son choix de manuscrits sont dépassés, mais aussi la méthode de citer le texte de Pindare selon les côla; de plus, en ce qui concerne les auteurs cités, les renvois aux éditions utilisées par Drachmann sont en grande partie obsolètes. L’édition Teubner de H. Maehler (Leipzig 1987), basée sur 15 manuscrits principaux, s’est établie comme nouvelle édition de référence pour les Epinicies de Pindare. Outre les avancées dans le domaine du texte pindarique lui-même, on a également réalisé de grands progrès dans le domaine de l’histoire de la transmission des textes antiques ainsi que dans la technique d’édition (notamment de la littérature spécialisée). Aussi l’édition des scholies de Drachmann peut-elle désormais être considérée comme entièrement dépassée.
Principes d’édition
Cette nouvelle édition des scholies part des principaux manuscrits du texte de Pindare, sur lesquels repose l’édition des Epinicies établie par Maehler. On obtient ainsi une concordance complète entre les supports de transmission du texte de Pindare et les scholies. Les principes d’édition modernes suivants sont appliqués:
– constitution du texte grec basé sur les principaux manuscrits utilisés par Maehler.
– présentation des scholies selon les principes éditoriaux de nouvelles éditions de scholies (par ex. M.R. Dilts, Scholia in Aeschinem, Stuttgart/Leipzig 1992 ; F. Pontani, Scholia graeca in Odysseam, Rome 2007–).
– structure par lemmes et numérotation par vers.
– appareil critique conçu de manière positive, recensant les lectures divergentes et les conjectures.
– traduction en allemand.
– notes de bas de page pour aider à la compréhension (langue et contenu).
Plan de travail
Ce projet se fera en plusieurs étapes: étant donné que les Isthmiques et les Néméennes de Pindare dépendent principalement de deux manuscrits seulement, les scholies de ces deux livres d’Epinicies seront éditées et traduites en premier. Ensuite, il s’agira de collationner les manuscrits que Drachmann n’a pas utilisés pour le reste du texte ou dont il n’a tenu compte que partiellement. On pourra alors s’attaquer aux scholies des Pythiques et, enfin, des Olympiques dont la tradition manuscrite est la plus complexe. Le plan de travail progresse ainsi du plus simple (les scholies des Isthmiques et des Néméennes) au plus complexe (les scholies des Pythiques et des Olympiques).
Importance de ce projet d’édition
L’édition prévue en quatre volumes (structurés selon la division traditionnelle des Epinicies pindariques) a pour ambition de devenir la nouvelle édition de référence pour les scholies de Pindare, en offrant une base textuelle fiable et une traduction et en comblant ainsi un desideratum reconnu depuis longtemps. Les scholies contribuent à une meilleure compréhension des difficultés soulevées par le texte de Pindare, à certains endroits encore controversé dans la recherche moderne, et permettent en même temps de mieux saisir la méthode de travail des exégètes antiques ainsi que leur influence – parfois inattendue – sur les philologues modernes. Grâce à la traduction accompagnée de notes, les scholies de Pindare qui, dans son édition actuelle, ne peuvent être consultées que par les hellénistes, seront pour la première fois accessibles à un large public. La nouvelle édition s’adressera également à tous ceux qui s’intéressent aux valeurs et à l’histoire sociale du sport dans l’Antiquité. De plus, les scholies contiennent de nombreux fragments d’historiens grecs qui se réfèrent aussi bien au passé mythique qu’aux événements contemporains. Enfin, dans le cadre des études littéraires, les scholies de Pindare sont intéressantes en tant que type de texte, car elles seules ont conservé l’érudition des commentaires antiques de Pindare. Ainsi, la nouvelle édition servira non seulement de base à de futures études approfondies sur les scholies de Pindare, mais elle favorisera aussi la réflexion sur cet héritage antique si important pour les sciences de l’Antiquité.
Contact
Dr. Arlette Neumann-Hartmann (<email-pii>)
PD Dr. Orlando Poltera (<email-pii>)