Document ID: /roh_data/filtered/swiss_laws_in_ROHinterleaved.jsonl.gz/239

This text was translated from IT into Rumantsch Grischun.

fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2012-771-20220701-it172.081Ordinanzasui servizi linguistici dell’Amministrazione federale(Ordinanza sui servizi linguistici, OSLing)del 14 novembre 2012 (Stato 1° luglio 2022)Il Consiglio federale svizzero,visti gli articoli 43 capoverso 2 e 47 capoverso 2 della legge del 21 marzo 1997 sull’organizzazione del Governo e dell’Amministrazione (LOGA);vista la legge del 5 ottobre 2007 sulle lingue,ordina: RS 172.010 RS 441.1Sezione 1: OggettoArt. 1 La presente ordinanza disciplina:a. l’organizzazione dei servizi linguistici dell’Amministrazione federale;b. la traduzione e le altre prestazioni dei servizi linguistici dell’Amministrazione federale;c. la collaborazione tra i servizi linguistici stessi e quella con le altre unità amministrative e il coordinamento nei confronti dei committenti. Essa disciplina inoltre il contributo che i servizi linguistici dell’Amministrazione federale forniscono:a. alla qualità formale e materiale dei testi della Confederazione che devono essere pubblicati;b. all’attività di informazione e comunicazione plurilingue della Confederazione;c. alla promozione del plurilinguismo e al funzionamento plurilingue e integrato dell’Amministrazione federale. Nuovo testo giusta l’all. n. 1 dell’O del 10 nov. 2021, in vigore dal 1° lug. 2022 (RU 2021 692).Sezione 2: Organizzazione e coordinamentoArt. 2 Organizzazione  I servizi linguistici dell’Amministrazione federale comprendono l’insieme delle unità che forniscono traduzioni e altre prestazioni linguistiche, nei servizi linguistici centrali della Cancelleria federale e nei servizi linguistici dei Dipartimenti. Sono organizzati per lingua. Collaborano sul piano tecnico-specialistico e organizzativo con il servizio linguistico dei Servizi del Parlamento e lo coinvolgono nelle attività di comune interesse.Art. 3 Unità della Cancelleria federale I servizi linguistici centrali della Cancelleria federale comprendono un’unità a sé stante per ciascuna delle lingue tedesca, francese, italiana, romancia, inglese e per la terminologia, con un responsabile per ciascuna.Art. 4 Unità dei Dipartimenti  I servizi linguistici dei Dipartimenti comprendono unità a sé stanti per il tedesco, il francese e l’italiano e, ove opportuno, per l’inglese e altre lingue, con un responsabile per ciascuna lingua. Ogni Dipartimento dispone almeno per il tedesco, per il francese e per l’italiano di unità centrali a sé stanti che assicurano la pianificazione e il coordinamento per la rispettiva lingua. Il responsabile di un’unità centrale può emanare istruzioni ed esigere informazioni nell’ambito del suo Dipartimento, per quanto necessario allo svolgimento delle proprie funzioni.Art. 5 Coordinamento interdipartimentale  La Cancelleria federale coordina la traduzione e le altre prestazioni linguistiche nell’Amministrazione federale considerando criteri gestionali, l’interconnessione dei compiti, nonché l’equilibrio tra le lingue e il loro statuto. La Conferenza interdipartimentale dei servizi linguistici (CISL) assiste la Cancelleria federale nell’analisi delle esigenze dei servizi linguistici, come pure nell’orientamento e nel coordinamento delle attività. La CISL è un organo consultivo. Si compone di rappresentanti dei servizi linguistici centrali della Cancelleria federale e dei servizi linguistici dei Dipartimenti. Il servizio linguistico dei Servizi del Parlamento può parteciparvi. La Cancelleria federale dirige la CISL. Ne approva il regolamento.Sezione 3: Prestazioni linguisticheArt. 6 Tipi di prestazioni Le prestazioni linguistiche comprendono segnatamente:a. la traduzione di testi in una o più lingue;b. il controllo di traduzioni e altri testi per verificarne la qualità e la conformità alle esigenze formali (revisione);c. le attività terminologiche settoriali, nonché la messa a disposizione e la gestione di strumenti terminologici destinati alle unità che forniscono prestazioni linguistiche o all’insieme dell’Amministrazione federale;d. la messa a disposizione e la gestione di strumenti linguistici;e. le attività di consulenza linguistica.Art. 7 Criteri qualitativi  Le prestazioni linguistiche seguono criteri qualitativi tali da contribuire in particolare all’esattezza, alla coerenza, alla semplicità, alla comprensibilità e alla formulazione non sessista dei testi. I criteri qualitativi sono definiti nelle istruzioni di cui all’articolo 2 capoverso 2 dell’ordinanza del 4 giugno 2010 sulle lingue. RS 441.11 Nuovo testo giusta il n. II 1 dell’O del 27 ago. 2014, in vigore dal 1° ott. 2014  (RU 2014 2987).Art. 8 Lingue delle prestazioni  Le traduzioni e le altre prestazioni linguistiche sono fornite nelle lingue previste in particolare dalla legislazione sulle lingue e dalla legislazione sulle pubblicazioni ufficiali. I testi rivolti al pubblico e non considerati dalla legislazione di cui al capoverso 1, come pure i testi relativi al funzionamento interno dell’Amministrazione federale e destinati ai collaboratori, sono forniti in più lingue nella misura in cui la specifica importanza di tali testi o l’entità della cerchia di destinatari lo giustifica. La Cancelleria federale disciplina i dettagli mediante istruzioni.Art. 9 Pianificazione concertata I servizi linguistici dell’Amministrazione federale e i committenti pianificano congiuntamente il tempo necessario per le singole prestazioni linguistiche. Fissano di concerto i termini di consegna in modo da:a. includere i controlli qualitativi; e b. se si tratta di testi pubblicati in più di una lingua, garantire la loro pubblicazione simultanea nelle lingue richieste. Nuovo testo giusta l’all. n. 1 dell’O del 10 nov. 2021, in vigore dal 1° lug. 2022 (RU 2021 692).Art. 10 Fornitura delle prestazioni  Le traduzioni e le altre prestazioni linguistiche destinate all’Amministrazione federale sono fornite di norma dai servizi linguistici dell’Amministrazione federale. Le unità che forniscono prestazioni linguistiche nei Dipartimenti effettuano di norma le traduzioni e le revisioni dei testi emanati dai rispettivi Dipartimenti. Le unità che forniscono prestazioni linguistiche nella Cancelleria federale effettuano di norma:a. le traduzioni e le revisioni dei testi che emanano dalla Cancelleria federale;b. le traduzioni e le revisioni dei testi che pertengono alla funzione del Presidente della Confederazione;c. il controllo linguistico finale dei testi pubblicati in virtù della legislazione sulle pubblicazioni ufficiali, ad eccezione in particolare dei testi da pubblicare mediante rimando e del commento alle ordinanze. Nuovo testo giusta l’all. n. 1 dell’O del 10 nov. 2021, in vigore dal 1° lug. 2022 (RU 2021 692).Art. 11 Mandati affidati a esterni  In caso di sovraccarico o d’urgenza e dopo aver esperito tutte le forme di collaborazione interna, singoli mandati di traduzione o per altre prestazioni linguistiche possono essere affidati a traduttori o altri specialisti esterni, con l’accordo dell’unità cui compete la prestazione linguistica richiesta o per il suo tramite. L’unità interessata ha la responsabilità qualitativa finale per i mandati affidati a esterni secondo il capoverso 1. La Cancelleria federale disciplina i dettagli mediante istruzioni.Sezione 4: Disposizioni particolariArt. 12 Lingua italiana  L’unità responsabile per l’italiano presso la Cancelleria federale è unica responsabile della versione italiana dei testi pubblicati nella Raccolta ufficiale delle leggi federali e nel Foglio federale e ne coordina la preparazione. Può concordare deleghe con i responsabili delle unità centrali per l’italiano nei Dipartimenti per la traduzione di singoli testi. Funge da servizio linguistico di lingua italiana per l’Assemblea federale. Le unità per l’italiano nei Dipartimenti traducono di norma gli interventi parlamentari attribuiti per disbrigo al loro Dipartimento come pure le risposte e i pareri del Consiglio federale relativi a tali interventi.Art. 13 Lingua romancia  L’unità responsabile per il romancio presso la Cancelleria federale coordina la traduzione dei testi in romancio. La pubblicazione dei testi in romancio è disciplinata dall’articolo 3 dell’ordinanza del 4 giugno 2010 sulle lingue. RS 441.11Art. 14 Lingua inglese  L’unità responsabile per l’inglese presso la Cancelleria federale cura la traduzione verso l’inglese dei testi di particolare importanza o di interesse internazionale, segnatamente di atti normativi scelti del diritto interno. Coordina le traduzioni in inglese di testi importanti prodotte al di fuori della Cancelleria federale e ne assicura la revisione.Art. 15 Terminologia  L’unità responsabile per la terminologia presso la Cancelleria federale organizza e coordina le attività terminologiche dell’Amministrazione federale. Gestisce la banca dati terminologica centrale TERMDAT. Realizza i suoi progetti terminologici in collaborazione con i Dipartimenti.Sezione 5: Disposizioni finaliArt. 16 Diritto previgente: abrogazione L’ordinanza del 19 giugno 1995 sulla traduzione nell’amministrazione generale della Confederazione è abrogata. [RU 1995 3632, 2008 5153 all. n. 3, 2010 2653 all. n. II 2] Art. 17 Modifica del diritto vigente ... La mod. può essere consultata alla RU 2012 6457.Art. 18 Entrata in vigore La presente ordinanza entra in vigore il 1° gennaio 2013.

fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2012-771-20220701-rm-docx-1172.081 Rumantsch è ina lingua naziunala, ma ina lingua parzialmain uffiziala da la Confederaziun, numnadamain en la correspundenza cun persunas da lingua rumantscha. La translaziun d’in decret federal serva a l’infurmaziun, n’ha dentant nagina validitad legala.Ordinaziundavart ils servetschs linguistics da l’administraziun federala(Ordinaziun dals servetschs linguistics, OSLing)dals 14 da november 2012 (versiun dal 1. da fanadur 2022)Il Cussegl federal svizzer,sa basond sin ils artitgels 43 alinea 2 e 47 alinea 2 da la Lescha dals 21 da mars 1997 davart l’organisaziun da la regenza e da l’administraziun,applitgond la Lescha da linguas dals 5 d’october 2007,ordinescha: SR 172.010 SR 441.11. secziun Object Art. 1 Questa ordinaziun regla:a. l’organisaziun dals servetschs linguistics da l’administraziun federala;b. ils servetschs da translaziuns ed autras prestaziuns linguisticas dals servetschs linguistics;c. la collavuraziun tranter ils servetschs linguistics sezs e tranter ils servetschs linguistics e las autras unitads administrativas sco er la coordinaziun cun ils incumbensaders. Uschia regla ella la contribuziun ch’ils servetschs linguistics furneschan:a. per garantir in’auta qualitad formala e tematica dals texts da la Confederaziun che duain vegnir publitgads;b. per l’activitad d’infurmaziun e da communicaziun da la Confederaziun en pliras linguas;c. per promover la plurilinguitad ed il funcziunament pluriling entaifer l’administraziun federala. Versiun tenor la cifra 1 da l’agiunta da l’O dals 10 da nov. 2021, en vigur dapi il 1. da fan. 2022 (AS 2021 692).2. secziun Organisaziun e coordinaziun Art. 2 Organisaziun  Ils servetschs linguistics da l’administraziun federala cumpiglian tut las unitads che furneschan servetschs da translaziuns ed autras prestaziuns linguisticas en ils Servetschs linguistics centrals da la Chanzlia federala ed en ils departaments. Els èn organisads tenor linguas.  En reguard professiunal ed organisatoric collavuran els cun il Servetsch linguistic dals Servetschs dal parlament ed integreschan quel en las activitads ch’èn d’interess cuminaivel.Art. 3 Unitads da la Chanzlia federala Ils Servetschs linguistics centrals da la Chanzlia federala cumpiglian mintgamai in’unitad per tudestg, per franzos, per talian, per rumantsch, per englais e per terminologia che vegn mintgamai manada d’ina persuna responsabla. Art. 4 Unitads dals departaments  Ils servetschs linguistics dals departaments cumpiglian unitads per tudestg, per franzos, per talian e, nua che quai è inditgà, per englais e per ulteriuras linguas, che vegnan mintgamai manadas d’ina persuna ch’è responsabla per questas linguas. Mintga departament posseda in’unitad centrala almain per tudestg, per franzos e per talian, che planisescha e coordinescha las incumbensas per la lingua respectiva entaifer il departament.  La persuna ch’è responsabla per l’unitad centrala po relaschar directivas e dumandar infurmaziuns entaifer il departament, sche quai è necessari per ademplir sias incumbensas da planisaziun e da coordinaziun.Art. 5 Coordinaziun interdepartamentala  La Chanzlia federala coordinescha ils servetschs da translaziuns e las autras prestaziuns linguisticas da l’administraziun federala; per quest intent resguarda ella las pretensiuns a la gestiun, il connex tranter las differentas incumbensas, l’equiliber tranter las linguas sco er lur status. La Conferenza interdepartamentala dals servetschs linguistics (CISL) gida la Chanzlia federala a registrar ils basegns dals servetschs linguistics sco er a gestir ed a coordinar las activitads. La CISL è in organ consultativ. Questa conferenza sa cumpona da represchentants dals Servetschs linguistics centrals da la Chanzlia federala e dals servetschs linguistics dals departaments. Il Servetsch linguistic dals Servetschs dal parlament po sa participar a la CISL. La Chanzlia federala maina la CISL. Ella approvescha ses reglament.3. secziun Prestaziuns linguisticas Art. 6 Las singulas prestaziuns linguisticas Las prestaziuns linguisticas cumpiglian en spezial:a. la translaziun da texts en ina u en pliras linguas;b. l’examinaziun, sche las translaziuns ed ils ulteriurs texts adempleschan ils criteris da qualitad e las pretensiuns formalas (revisiun);c. la lavur da terminologia en tscherts secturs sco er la preparaziun e la tgira da meds auxiliars terminologics per ils servetschs linguistics sezs u per l’entira administraziun federala;d. la preparaziun e la tgira da meds auxiliars linguistics;e. la cussegliaziun en dumondas linguisticas.Art. 7 Standards da qualitad  Las prestaziuns linguisticas adempleschan standards da qualitad che gidan en spezial a render ils texts exacts, coerents, simpels, chapaivels e confurms a las schlattainas. Ils standards da qualitad èn fixads en las directivas tenor l’artitgel 2 alinea 2 da l’Ordinaziun da linguas dals 4 da zercladur 2010. SR 441.11 Versiun tenor la cifra II 1 da l’O dals 27 d’avust 2014, en vigur dapi il 1. d’oct. 2014 (AS 2014 2987).Art. 8 Linguas  Las linguas, en las qualas ils servetschs da translaziuns e las autras prestaziuns linguisticas vegnan furnids, sa drizzan en emprima lingia tenor la legislaziun davart las linguas e davart la publicaziun.  Texts che na pertutgan betg l’alinea 1 e che sa drizzan a la publicitad sco er texts ch’èn destinads al funcziunament intern da l’administraziun federala e che sa drizzan als collavuraturs vegnan mess a disposiziun en pliras linguas, sche lur impurtanza ed il circul dals adressats pretendan quai.  La Chanzlia federala fixescha ils detagls en directivas.Art. 9 Planisaziun cuminaivla En la planisaziun fixeschan ils servetschs linguistics da l’administraziun federala e lur incumbensaders cuminaivlamain il temp che stat a disposiziun per las prestaziuns linguisticas. Els fixeschan cuminaivlamain ils termins uschia, che:a. la garanzia da la qualitad è pussaivla; e b. texts pon vegnir publitgads a medem temp en las linguas necessarias, sch’els vegnan publitgads en dapli ch’ina lingua. Versiun tenor la cifra 1 da l’agiunta da l’O dals 10 da nov. 2021, en vigur dapi il 1. da fan. 2022 (AS 2021 692).Art. 10 Furniziun da las prestaziuns linguisticas  Las translaziuns e las autras prestaziuns linguisticas per l’administraziun federala vegnan furnidas per regla dals servetschs linguistics da l’administraziun federala.  Las unitads che furneschan prestaziuns linguisticas en in departament, translateschan e revedan per regla ils texts da lur departament.  Las unitads da la Chanzlia federala che furneschan prestaziuns linguisticas èn per regla cumpetentas per:a. la translaziun e la revisiun dals texts da la Chanzlia federala; b. la translaziun e la revisiun dals texts che stattan en connex cun la funcziun da la presidenta da la Confederaziun u dal president da la Confederaziun;c. la controlla linguistica finala dals texts che vegnan publitgads sin basa da la legislaziun da publicaziun, cun excepziun particularmain dals texts publitgads tras renviaments e da las explicaziuns tar las ordinaziuns. Versiun tenor la cifra 1 da l’agiunta da l’O dals 10 da nov. 2021, en vigur dapi il 1. da fan. 2022 (AS 2021 692).Art. 11 Incumbensas a persunas externas  Sch’i dat memia blera lavur u sche l’urgenza è gronda e sche tut las pussaivladads internas èn exauridas, pon singulas incumbensas da translatar u singulas incaricas per autras prestaziuns linguisticas vegnir surdadas – en enclegientscha cun l’unitad ch’è cumpetenta per furnir la prestaziun linguistica correspundenta u sur questa unitad – a translaturs externs ubain ad auters spezialists externs en dumondas da lingua. L’unitad cumpetenta è responsabla per garantir la qualitad da las prestaziuns linguisticas che vegnan furnidas da persunas externas tenor l’alinea 1. La Chanzlia federala fixescha ils detagls en directivas. 4. secziun Disposiziuns spezialas Art. 12 Talian 1 L’unitad taliana da la Chanzlia federala è responsabla per la versiun taliana dals texts che vegnan publitgads en la Collecziun uffiziala da las leschas federalas u en il Fegl uffizial federal; ella coordinescha l’elavuraziun da quests texts.2 Ella po fixar da surdar translaziuns ensemen cun las unitads centralas talianas dals departaments.  Ella ademplescha la funcziun da servetsch linguistic talian da l’Assamblea federala.4 Las unitads talianas dals departaments translateschan per regla las intervenziuns parlamentaras che vegnan assegnadas a lur departament sco er las respostas respectivas e las posiziuns dal Cussegl federal.Art. 13 Rumantsch  L’unitad rumantscha da la Chanzlia federala coordinescha las translaziuns en rumantsch. La publicaziun da texts rumantschs sa drizza tenor l’artitgel 3 da l’Ordinaziun da linguas dals 4 da zercladur 2010. SR 441.11Art. 14 Englais  L’unitad englaisa da la Chanzlia federala translatescha en englais texts d’ina impurtanza speziala u d’in interess internaziunal, particularmain tscherts relaschs dal dretg naziunal. Ella coordinescha e reveda las translaziuns englaisas da texts impurtants che vegnan fatgas ordaifer la Chanzlia federala.Art. 15 Terminologia 1 L’unitad da terminologia da la Chanzlia federala organisescha e coordinescha la lavur da terminologia da la Chanzlia federala. Ella maina la banca da datas terminologica centrala TERMDAT. Ella realisescha ses projects da terminologia en collavuraziun cun ils departaments.5. secziun Disposiziuns finalas Art. 16 Aboliziun dal dretg vertent L’Ordinaziun dals 19 da zercladur 1995 davart la translaziun en l’administraziun generala da la Confederaziun vegn abolida. [AS 1995 3632; 2008 5153 agiunta cifra 3; 2010 2653 agiunta cifra II 2]Art. 17 Midada dal dretg vertent ... La midada po vegnir consultada en la AS 2012 6457.Art. 18 Entrada en vigur Questa ordinaziun entra en vigur il 1. da schaner 2013.