Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/03290.jsonl.gz/2366

Verhandlungsdolmetschen: der Klassiker unter den Dolmetscharten.
Verhandlungsdolmetschen, auch unter der Bezeichnung Gesprächsdolmetschen bekannt, wird als Form des Konsekutivdolmetschens betrachtet. Es kann bei ganz unterschiedlichen Zusammenkünften und Events zum Einsatz kommen, bei denen mindestens zwei Beteiligte mit unterschiedlichen Zielsprachen miteinander interagieren wollen. Verhandlungsdolmetschende verdolmetschen dabei sowohl die Äusserungen in der einen, als auch die Äusserungen in der anderen Sprache, sodass auch von bilateralem Dolmetschen gesprochen wird.
Was genau macht ein Verhandlungsdolmetscher?
Die Verhandlungsdolmetschenden übersetzen in beide Sprachrichtungen, also beispielsweise vom Deutschen ins Englische und vom Englischen ins Deutsche. Dies findet zeitversetzt statt: Der Dolmetscher verdolmetscht kleinere Gesprächsabschnitte in die Zielsprache, bevor der eigentliche Sprecher mit seiner Aussage fortfährt. Die kurzen Einheiten ermöglichen es den Dolmetschenden, den Inhalt des Gesagten genau zu behalten und präzise in die Zielsprache zu übertragen. Der Gesprächsfluss wird dadurch unterbrochen, wodurch sich die Dauer des Gesprächs verlängert. Vorteilhaft an dieser Form des Dolmetschens ist, dass die Parteien sich ganz auf die Interaktion und das Gespräch mit ihrem Gegenüber konzentrieren können und dann alle Informationen detailgetreu in der anschliessenden Dolmetschphase übersetzt bekommen.
Üblicherweise befindet sich der Dolmetschende direkt vor Ort. Anders als beim Flüsterdolmetschen muss er sich allerdings nicht direkt in der Nähe der sprechenden Person befinden. Bei Bedarf ist auch das Remote-Dolmetscher bei dieser Dolmetschtechnik möglich, etwa bei einem Telefongespräch oder einer Videokonferenz. Hier wird die dolmetschende Person einfach zugeschaltet und sie verdolmetscht das Gesagte aus der Ferne.
Dolmetschtechnik beim Verhandlungsdolmetschen
Als Sonderform des Konsekutivdolmetschens arbeiten die Verhandlungsdolmetscher ohne technische Unterstützung wie dies etwa bei der Form des Simultandolmetschens mit einer speziellen Anlage möglich ist. Stattdessen greifen die Dolmetschenden beim Verhandlungsdolmetschen auf die sogenannte Notiztechnik zurück. Bei dieser machen sie sich schriftliche Notizen zum Gesagten. Dabei handelt es sich weder um ein Transkript noch um Stenografie. Die Dolmetschenden lernen in ihrer Ausbildung die Notizentechnik, die es ihnen möglich macht, trotz des hohen Sprechtempos mittels bildlicher Notizen, Symbolen und weiteren Verschriftlichungsformen die Inhalte des gesagten genau festzuhalten, ohne den Inhalt zu verändern. Primär dient die Technik dazu, den Sinn der Aussage und Wörter festzuhalten, um in der folgenden Dolmetschphase die Erinnerung an das Gesagte zu stützen. Jede Fachkraft entwickelt in der Praxis über die Jahre ihre eigene Form der Notiztechnik, ähnlich wie der persönlichen Handschrift.
Wann und wo findet das Verhandlungsdolmetschen Anwendung?
Wie die Namen Verhandlungsdolmetschen und Gesprächsdolmetschen bereits erahnen lassen, wird das Verhandlungsdolmetschen vor allem bei Verhandlungen und Gesprächen verschiedenster Arten eingesetzt, bei denen Vertreter mit unterschiedlichen Sprachkenntnissen aufeinandertreffen und in direkter Interaktion miteinander stehen. Typische Einsatzfelder sind Veranstaltungen internationaler Verbände und Organisationen, sowie Konferenzen, Symposien oder wirtschaftlichen Events wie Präsentationen, Firmenfusionen sowie Vorstandsvorsitzungen.
Darüber hinaus ist das Verhandlungsdolmetschen auch im juristischen Kontext gebräuchlich, etwa bei Verhandlungen vor Gericht, bei der Befragung von Zeugen oder Verdächtigen durch die Polizei oder bei Terminen beim Notar. Weitere Anwendungsgebiete sind das Gesundheits- und das Sozialwesen.
Spezialbereich: Interkulturelles Dolmetschen
Wenn Menschen mit unterschiedlichen Sprachkenntnissen aufeinandertreffen, ist auch immer ein Aufeinandertreffen unterschiedlicher Kulturen möglich. Verhandlungsdolmetschende können dann auf interkulturelles Dolmetschen zurückgreifen, um die Kommunikation einwandfrei zu gestalten. Bei dieser kultursensiblen Dolmetschvariante werden nicht nur sprachliche Hindernisse oder Missverständnisse aufgehoben, sondern auch kulturelle Unterschiede mitgedacht, die bei der Übertragung der Aussage von der einen in die andere Zielsprache mitbedacht werden müssen, um den Sinn der Aussage zu erhalten oder den Inhalt begreiflich zu machen.
Diese Form des Dolmetschens ist auch unter dem Begriff Community-Dolmetschen bekannt. Diese Bezeichnung zeigt das Ziel dieser Technik, eine lückenlose Verständigung zu erreichen, die sowohl kulturelle als auch sprachliche Grenzen überwindet und eine reibungslose Inklusion aufgrund eines besseren Verständnisses aller Parteien ermöglicht.
Interkulturelles Dolmetschen kann sowohl beim Kontakt mit Einzelpersonen aus anderen Ländern Einsatz finden als auch im Gespräch mit Gruppen, die bei der Interaktion mit den Schweizer Instanzen nicht mit den Amtssprachen vertraut sind. Typische Einsatzfelder sind beim interkulturellen Dolmetschen Behörden, Sozialhilfestellen oder Bildungseinrichtungen.
Verhandlungsdolmetschen im Gesundheitswesen
Eine Sonderform des Verhandlungsdolmetschens ist das Spitaldolmetschen, das bei Arztbesuchen, Aufenthalten im Spital oder medizinischen Begutachtungen erforderlich sein kann. Die Dolmetschenden müssen hier neben ihren Sprachkenntnissen auch medizinische Grundkenntnisse haben und in der Lage sein, komplexe medizinische Sachverhalte klar und präzise in die Zielsprache zu übertragen. Dank dieser Ausbildung ist die Gefahr der Fehlinformation deutlich geringer, als wenn nicht entsprechend ausgebildete Verwandte die Übersetzung vornehmen.
Dadurch, dass die Dolmetschenden eine neutrale Position einnehmen, sind auch mögliche Missverständnisse durch fehlerhaft weitergegebene Informationen unwahrscheinlich und die Gefahr der potenziellen Bevormundung des Patienten durch dolmetschende Anverwandte gebannt.
Sprachen für Verhandlungsdolmetschen
Durch die langjährige Präsenz auf dem Schweizer Dolmetschermarkt verfügen wir über ein grosses Netzwerk von qualifizierten Dolmetschenden mit mehrjähriger Erfahrung auf dem Gebiet des Verhandlungsdolmetschens.
Neben den gängigsten Zielsprachen
- Deutsch
- Englisch
- Französisch
- Spanisch
- Italienisch
- Portugiesisch
bietet unser Übersetzungsbüro Dolmetscher-Dienste auch in Migrationssprachen und weiteren europäischen und nicht-europäischen Sprachen an.