Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/07163.jsonl.gz/91

Connaître les expressions idiomatiques est une étape essentielle dans l’apprentissage d’une langue, quelle qu’elle soit. Cela permet, d’une part, de s’immerger dans la culture locale, et, d’autre part, de mieux comprendre ses interlocuteurs. Vous apprenez l’allemand ? Nous vous proposons un tour d’horizon de quelques expressions idiomatiques allemandes les plus utilisées.
Cette locution allemande très courante s’emploie pour exprimer le fait d’être indécis, désintéressé ou indifférent. Au sens propre, elle se traduit par « C’est de la saucisse pour moi ». Cette expression germanique équivaut à l’expression française ça m’est égal, ou je m’en fiche dans un langage plus familier.
Au sens littéral, cette locution, qui met à l’honneur la boisson nationale d’Allemagne, se traduit quant à elle par ce n’est pas ma bière. Elle s’utilise de la même façon que ce ne sont pas mes affaires. En français, on pourrait aussi dire ce ne sont pas mes oignons, ou bien encore ça ne me regarde pas.
Traduite de façon littérale, cette locution allemande n’a pas grand sens en français puisque sa traduction mot-à-mot est : j’ai l’impression d’être une araignée. C’est en fait une phrase très utilisée par les germanophones, pour montrer sa surprise, ou son incrédulité par rapport à une situation. Une expression similaire est « Ich glaub mein Schwein pfeift » (“Je crois que mon cochon siffle”, au sens littéral). Ces expressions peuvent se traduire en français par je n’en crois pas mes yeux ! ou, encore, de façon plus familière, j’hallucine !
Pour souhaiter bonne chance en allemand, vous pourrez utiliser l’expression « Jemandem die Daumen drücken ». Au sens littéral, cela se traduit par : presser ses pouces pour quelqu’un.
Cette expression trouverait son origine dans l’Antiquité, quand le sort des gladiateurs était décidé par un signe du pouce. En français, on dira tout simplement : je croise les doigts pour toi.
Au sens propre, cette expression idiomatique allemande n’a pas beaucoup de sens. En effet, elle se traduit littéralement par : marcher dans le petit pot de graisse. Cette phrase est en fait une façon familière d’indiquer à quelqu’un qu’il ou elle a “mis les pieds dans le plat”, ou "commis une gaffe''.
Bien que la bière soit la boisson nationale d’Allemagne, cette expression idiomatique fait quant à elle référence au thé. Elle se traduit ainsi, de manière littérale : “bois du thé et attends”. C’est en réalité une façon de dire à quelqu’un de patienter et de rester serein. En français, une expression similaire est “Tout vient à point à qui sait attendre”.
Ajouter un nouveau commentaire