Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/05034.jsonl.gz/1

Cada idioma tiene sus características fonológicas y gramaticales pero además cada lengua tiene unas reglas de puntuación que si bien en ocasiones son parecidas, como por ejemplo entre el inglés y el castellano, hay ciertos aspectos que no son iguales y todo traductor debe dominar.
En este artículo vamos a revisar cuáles son las mayores diferencias entre el inglés y el castellano desde el punto de vista de la puntuación.
Comencemos con la coma. La coma en ambos idiomas es fundamental a la hora de exponer listas y evitar confundir al lector. En ambos idiomas, como norma general, tiene estas dos funciones; sin embargo, en inglés la coma también se utiliza con las conjunciones “and, but, for, nor, yet, or, so” lo cual no ocurre en castellano. Otra diferencia con respecto a la coma es que cuando se realizan citas textuales, en inglés se utiliza una coma mientras que en castellano se utilizan dos puntos.
Las comillas no se suelen utilizar con tanta frecuencia como las comas pero también encontramos ciertas diferencias en este signo de puntuación; mientras que en inglés se utilizan en las citas y los diálogos, en castellano no se utilizan para los diálogos ya que para los diálogos en castellano se utiliza el guión. También en inglés hay que diferenciar las comillas americanas y las británicas; los estadounidenses utilizan la comilla doble cuando se refieren a la cita principal y usan la comilla simple para información que ya está incluida. Los británicos lo hacen justo al revés.
El uso de las mayúsculas también difiere bastante y el ejemplo más claro es, por ejemplo, la escritura de los idiomas; en castellano utilizamos las minúsculas mientras que en inglés siempre van en mayúsculas. También existen diferencias en este ámbito al escribir los días de la semana y los meses.
La puntuación es un área muy importante que todo traductor debe dominar y poner mucha atención, especialmente cuando se está editando; un pequeño fallo de puntuación puede dar lugar a una interpretación errónea del texto traducido cuyas consecuencias pueden ser muy severas.