Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/07297.jsonl.gz/99

28/12/2014
Bonzhô a tuî et totâ,
Adonc crèyô bèn que tuî lo moundo l'est bèn contènt atòs totâ ceta nê(k) qu'est tombâ chu nouthron payis.
30 tant qu'a 60 centimètro et des côp oun tchikà més . Et tôt parî lo frê(k) est vegnu(k) comènt nos z-èns publiâ depouès quasu 10 (dièje) zhôr.
Atòs unâ bisâ nêra, lo frê(k) sarêt tozhôr pèr inque/inquî, surtôt tant qu'a demècrô. Depouès dejô a mayanna (moyenne) mountagne y sarêt ja/dza oun tchikà/bocon muèns frê(k).
Por lo ski, y sarêt unâ gènta/dzinta senanna, des viajô/yazô y'arêt prod de solè... mas avouè/atòs l'oura prod fô(rt) y sarêt des viajô unâ devóoura (vent glacial), adonc fôdra bèn véthi los meïnouch/bouèbo.
Ceta craminâ (grinzètt) [grand froid] sarêt quasu fornî dejô.
Comènt la bèn bayé de nêk, lo risko de lavènche (lavèïntsu) a crêchu, adonc y'a fôta d'éthre prod/pròouk pachiènt dèvant modâ u ski-de-rando.
Depouès lo 4 (catrô) u lo 5 (chin) de janvî, l'oura d'Atlantica va bayér oun tèmps prod/pròouk variablyo.
A'revêre a tuî et totâ..tant qu'a l'an que vint !
Imadzô d'Hortense Fournier (Vâlès)
Récréacion:
Jornivâ de nê (k) : douve/daouve verchon/ deux version
De Dzake Mounir (Francoprovençal de Savièse Valais, Arpitan de Chaviéje Vâlès)
De L. Fontannaz (Francoprovençal payis du Léman)
21/12/2014
En 2015 nouthron patouès sarêt todzô franc vevènt ! Dzouyô Tsalènde et boûn-an (Joyeux Noël et bonne année).
Bonzhô a tuî et totâ,
Quinta mètèo ceti an ! 2014 ê étâ (ê itâ) lo mès tssâ du-quand (di-kan/dês-quand) MètèoSuisso a fé d'observachon èn 1864 (mèl-oui-chin-chouachanto-catro).
Lo mês de dècembro tôt-parî tant qu'a ora ê étâ mès tssâ que d'a coutuma.
Tant qu'a demècro lo 24 de dècembro y'arêt prod de solè atòs de tèmpèratura més tssâ que normalâ.
Por tsalande, le 25 de dècembro lo cièlo (chièlo) va s'ennublâ et a cha-pou bayér quâques plodze, d'abô chu la dzura et lo payis de Nôchâtel, et u vêpro u a nuèt (nête) y bayerêt quâques plodzes et de nêk tant qu'u Vâlès. y bayerêt de nê(k) d'abô utor de 1200 mètro et quâque nèvolon (petit flocon) bas a planna.
En aprî unâ poujâ/pausâ devèndro lo 26 (vintè-chi), y'arêt oun côp de frêd/frêk èntre dèssendo (27) et demènze (28)..unâ crouè dèvoura [vent froid avec du mauvais temps] qu'y pôrrêt bayér de nê(k). Espèrèns que lo frêk pouèssese dura tant qu'u mês de janvî/juenyù 2015..
arevêre ... adonc dzouyô tsalènde et boûn-an a tuî et a totâ!
Rècrèacion:
Titre : Lo Tsalènde du molardî : Le Chalande du molardiér (-î) , le Noël du Trimardeur
Note : quelques phrases sont écrit en ORB (ortographe unifiée de l'Arpitan)
Acutâde lo Texto (Ecoutez le texte)
Emoëlâ, cmé nʼherson, les dioë mans diê ses fattes
Ramassé comme un hérisson, les deux mains dans ses poches,
Emouèla, coment un héresson, les doves mans dens ses fata
Son çhapê su lô jus, son vieu brulô u grouè,
Son chapeau sur les yeux, sa vieille pipe à la bouche,
son chapél dur les uelys, son viels brulô ux grouen
La bârba charboutâ, à son bré dioë savattes;
La barbe ébouriffée, à ses mains deux savates,
La barba (è)charbotar, a son brès douves savattes
E chuit sê sʼarréta la çhâla dié la nè!
Il suit sans sʼarrêter le chemin dans la neige.
Y suit sen s'arrétar, le shala dens la nê. (note : fâre la shâlâ: faire le chemin dans la neige)
Et la bise èrazhia, quʼ fâ vardansi lô poblles
Et la bise enragée qui balance les peupliers,
Et la bisa, ènragiér que fâ vardansièr les poblos
(note vardansî, garglanshî, dandinâ, banbalâ, balansî)
Passe diè lô coupé dʼsé culottes dʼcouerloup,
Passe à travers le rapiéçage de ses culottes de velours,
Passe dens les côpés (rapieciês) de ses culotas de velou.
Arlombe sa rollière cmé na bliagua quʼon soffle.
Gonfle sa blouse comme une blague quʼon souffle
Bombe sa rouliére, coment unâ blaga qu'on soflle. (note : un roulier)
On vê vola lô bé dʼson motieu rozhe pé lʼcou.
On voit voler les bouts de son mouchoir rouge au cou.
On vêt volar les bèc (bout) de son mochiœr roge ux cou.
E va sê sʼarrétâ... berlançhê pʼ lé corsires
Il va sans sʼarrêter... titubant, aux tas de neige
Y va sen s'arrétâr... berlanchâr pèrs les corsires (congères)
ètaît les malottes (mota)... ètaît la fam... la fatigua... la frè?
Est-ce les mottes, la faim, la fatigue, le froid ?
étève les motas, étève la fam, la fatiga, la frêd ?
E nʼa pse reçheuda qué dʼsa pipa la fʼmire.
Il nʼa pour se réchauffer que de sa pipe la fumée
El n'a por se rechôdar que de sa pipa la fumiére
E chuit sê sʼarrêta la çhala diè la nè!
Il suit sans sʼarrêter le chemin dans la neige.
El siut sen s'arrètâr , le shala dens la nê
A grouss cambées, la Nê zʼarbartte ava pʼ la créta,
A grandes enjambées la nuit descend les crêtes
Lʼ Bon Diu zʼallmé ses lampes ê dessus du «Mont Tchon».
Dieu allume ses lampes au-dessus du Mont-Sion
La bise tombe du pu... Lʼ morlardier live la téta
La bise tombe un peu. Le trimardeur lève la tête
Et sʼarréte on momè pʼ rajusta lʼ baluchon.
Il sʼarrête un instant pour rajuster son «balluchon».
A lʼarprè, mais dʼson pas, la çhâla pʼ lé corsires
Il reprend, de son pas, le chemin dans la neige,
Et lieuéra diè lô cro, la clioçhe fâ la polka.
Et là-bas dans les creux la cloche joue la polka.
Y est çhalande çʼta nè, et totes les farmires
Cʼest Noël cette nuit et toutes les fermières
Zʼont sourti pʼ faire les rzules, leu bérion, leu roulta.
Pour faire les rissoles ont sorti leur rouleau.
Emoëlâ cmé nʼ herson, les dioë mans diè ses fattes
Ramassé comme un hérisson, les deux mains dans ses poches,
A lʼarpêse à sa mare... diè lʼtê des zʼâtres coups
Il songe à sa mère... au vieux temps dʼautrefois,
Quʼfassè lʼ opon Jésus et ptâve diè ses savattes
Quand elle faisait Jésus, mettait dans ses savates
Dʼargaliche... on chache-nez pʼlo tni biê chaud pé lʼ cou.
Du réglisse, un cache-nez pour lui chauffer le cou.
E va se sʼarréta... berlançhê pʼ les corsires
Il va sans sʼarrêter... titubant, aux tas de neige,
Corbâ dzo lʼbaluchon, la fringala quʼlo prè
Courbé sous le baluchon, la fringale qui le prend.
Et nʼa pʼ se réçheuda qué dʼsa pipa la fʼmire
Il nʼa pour se réchauffer que la fumée de sa pipe
Et dioë larmes quʼ déchèdont diè sô mostaches frè.
Et deux larmes qui tombent dans ses moustaches glacées.
Un chant de Noël en Patois de l'an 1555 !!
A chanter en Famille
(les premières secondes sont silencieuses..normal)
13/12/2014
Bonzhô a tuî et totâ,
Tant qu'a demârs lo tèmps (tin) sarêt tsanzeïn [changeant] et bayerêt que decé-delé [ici et là] et que donkedon [de temps en temps] quâque rinchâ .
Dé demècrô lo 17 (dije-cha) de dècèmbro et tant qu'a devèndro 19 (dije-nou), l'oura va chofflâ drê(k) depouès la gouille du nô(rd) [la mer du nord], adon lo tèmps sarêt prod/proòuk ennublâ et bayerêt bèn de plodze et tôt-parî de nê(k) chu lo flyan nô(rd) de l'Alpes. Mas ora, l'est maleïnna (difficile) de dêre aouve/yô que va flotchyè [tomber à gros flocons] lo pllés ...d'amôn 1200 mètro u d'amôn 1800 mètro ?. Sûramènt/Chiourâmènt la limitâ d'a nê(k) va prod tsangiér [changer].
Dèns lo mêmo/mîmo tèmps, de demècro tant qu'a devèndro, la Vald'aoûta sarêt a la chôta [à l'abris].
CE QU'È LAINO (partiâ daouva/douvé, n°2)
07/12/2014
Entre delon et demârs que vint oun côp de frê(k). La senanna que vint y vont tsantâ lo "Cé qué laino" pèr Dzenèva
Bonzhô a tuî et totâ,
Ceta sennana nos z-èns yu des niolâ bassâ (Stratus) prod dru/efècha/mastok. Des viajô/yadzô lo "Stratus" est allâ chouk tant qu'a 1800-2000m. Adonc, ceti niola sènt allâ chouk la combâ du Ronô et tôt-parî dedïnvê (dedin lo valaye latèrala). Adonc des côp lo tèmps (tin) pèrs chon/Sion ère quasu comènt bas pèr Dzenèva.
Ceta fin de senanna, lo Stratus, va oncora des côp alla chouk la combâ du Ronô et dedin lo valaye latérala, surtôt dessendo (duchàndo). Y farêt ja/dzâ més frê(k) d'amoun lo mountagne atôs -6 ° (min chi degrè) utô de 2000 mètro.
Delon lo cièlo va s'ennublâ et balyerêt quâques plodze et tôt parî de nê(k) d'amount 800 mètro (ouit-chin mètro) a premî, et pouès aprî bas tant qu'a 600 mètro (chi-chin mètro). De delon tant qu'a demârs y'arêt oun côp de frêk. Demârs y farêt quasu unâ craminâ avouè -10° (min dièje degrès) utô(r) de 2000 mètro.
La bisâ/biju va sofflâ/choflâ, adon y farêt frêk asse-bèn (ass'bin) bas a planna.
Depouè demârs la Val d'Aoûta sarêt bè a la chotâ/choutâ (à l'abris) , adonc outre-lé y'arêt bèn du solè de demârs tant qu'a devèndro lo 12 (doje) de dècembro.
Acutâde le texto (écoutez le texte)
CE QU'È LAINO (part yona, n°1)
Ce qu'è laino, le Maîtrè dé bataillé
Cél qu'est lé-en-hôt, le Mêtre des batalyes, l'en-hôt
Celui qui est là-haut, le Maître des batailles,
Que se moqué et se ri dé canaillé,
Que sè moque et sè rit des canalyes,
Qui se moque et se rit des canailles,
A bein fai vi pe on desando nay
At ben fêt vér per un dessando nuet
A bien fait voir par un samedi soir
Qu'il étivé patron dé Genevois.
Qu'il étéve patron des Genevouès.
Qu'il était patron des Genevois.
Y sont vegnu le doze de dessambro,
Ils sont vegnus le doze de dècembro,
Ils sont venus le douze de décembre,
Per onna nay asse naire que d'ancro ;
Per una nuet asse nêre que d'encro ;
Par une nuit aussi noire que de l'encre ;
Y étivé l'an mille si san et dou,
Il étéve l'an mile siéx cent et doux,
C'était l'an mille six cent et deux,
Qu'y veniron parla on pou troi toû.
Qu'ils vegnéront parlar un pou trop tout.
Qu'ils vinrent parler un peu trop tôt.
Pé onna nay qu'étivé la pe nairé,
Per una nuet qu'étéve la ples nêre,
Par une nuit qui était la plus noire,
Y veniron, y n'étai pa pé bairé ;
Ils vegnéront, il n'étêt pas por bêre ;
Ils vinrent, ce n'était pas pour boire ;
Y étivé pé pilli noutre maison,
Il étéve por pilyér noutres mêsons,
C'était pour piller nos maisons,
Et no tüa sans aucuna rayson.
Et nos tuar sen ôcuna rêson.
Et nous tuer sans aucune raison.
Petis et grans ossis-en sevegnancé,
Petits et grands usséds-en sovegnance,
Petits et grands ayez-en souvenance,
Pé on matin d'onna bella demanzé ?
Per un matin d'una bèla demenge
Par un matin d'un beau dimanche
Et pé on zeur qui fassivé bein frai,
Et per un jorn qu'il fasséve ben frès,
Et par un jour qu'il faisait bien frais,
Sans le bon Dy nos étivon tos pray.
Sen lo bon Diô nos étévons tôs prês.
Sans le bon Dieu nous étions tous pris.
On vo dera qu'étai celeu canaillé ?
On vos derat : qui étêt celor canalyes ?
On vous dira : qui était ces canailles ?
Lou Savoyar contré noutre mouraillé,
Los Savoyârds contre noutres muralyes,
Les Savoyards contre nos murailles,
Trai étiellé on dressie et planta,
Três èchiéles ont drèciê et plantâ,
Ont dressé et planté trois échelles,
Et par iqué dou san y sont monta.
Et per iqué doux cents y sont montâs.
Et par là deux cents y sont montés.
Ecriture phonétique, écriture ORB, tranduction