Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/03324.jsonl.gz/1584

Englisch in Tokios Regierungsviertel
Wenn ausländische Touristen in Tokios Regierungsviertel auf die Verkehrsschilder schauen, lesen sie alphabetische Transkriptionen wie «Kokkai», «Gaimusho» oder «Sorikantei». Die Umschrift soll all den Menschen helfen, die die darüber geschriebene stehende japanische Schrift nicht lesen können oder ganz allgemein des Japanischen nicht mächtig sind.
Oktober 2020 – Dieser Blog kann ohne die Unterstützung der Leser nicht überleben. Mit einem freiwilligen Abo tragen Sie dazu bei, dass dieses tägliche Stück Japan auch nach 11 Jahren weiterexistiert – unabhängig, kostenlos und frei von Google-Werbungen. Herzlichen Dank! Ich bleibe täglich dran, bis diese Krise überstanden ist und darüber hinaus.
Für viele Ausländer bleiben die Begriffe jedoch ein unverständlicher Rattenschwanz aneinandergereihter Silben, die kaum Orientierung bieten. Das japanische Verkehrsministerium sowie die Tokioter Lokalregierung haben das Problem erkannt. Seit dieser Wochen haben sie begonnen, die Schilder im Zentrum der Hauptstadt touristenfreundlicher zu gestalten, indem die Transkriptionen durch saubere englische Begriffe ersetzt werden.
Die Verwandlung ins Englische
So wird aus «Kokkai» «The National Diet», aus «Gaimusho» «Ministry of Foreign Affairs» und aus «Sorikantei» das «Prime Minister’s Office». Eine ganze Reihe weiterer Orte erfährt ebenfalls eine Verwandlung ins Englische (siehe Grafik oben).
Ausserdem wird aus dem Zusatz «-dori» die «Avenue». So heisst das Schild für «Roppongi-dori» nun «Roppongi-dori Avenue». Auch die Karten in den Bahnhöfen der Tokioter U-Bahn werden entsprechend aktualisiert.
Tourismus als Wirtschaftsfaktor
Bereits 2005, als der Tourismus unter der Regierung Koizumis zu einer tragenden Säule des Wirtschaftswachstums erklärt wurde, hatte die japanische Regierung die Richtlinie erlassen, die Verkehrsbeschilderung für ausländische Touristen verständlich zu gestalten.
Als Folge dessen begann man im ganzen Land, für allgemeine Bedeutungen wie «Stadt», «Berg», «Park», «Bahnhof», «Tempel» oder «Schrein» die englischen Übersetzungen anstatt einfach die Umschrift des entsprechenden japanischen Zeichens zu verwenden.
Die Ausnahme im Zentrum der Macht
Doch ausgerechnet bei der Beschilderung der öffentlichen und politischen Institutionen im Regierungszentrum beliess man es bei den japanischen Zeichen und der dazugehörigen alphabetischen Transkription. Damit ist zum Wohle der Touristenfreundlichkeit nun Schluss.
Bis Ende Jahr will das Verkehrsministerium alle Schilder im Regierungsviertel ausgetauscht haben. Erweist sich der Versuch als Erfolg, soll die Umstellung konsequent auf weitere Beschilderungen von Institutionen und Touristenattraktionen im Land angewendet werden.
Folgen Sie Jan Knüsel und Asienspiegel auf YouTube, Instagram und Facebook:
LIEBE LESERIN, LIEBER LESER
Oktober 2020 – Ich schreibe diesen Blog seit 2009. Die über 4300 Artikel, Tipps, Filme und Inspirationen waren stets kostenlos zugänglich. Durch die Coronakrise ist mein Geschäft jedoch zum Erliegen gekommen. Meine Einnahmen aus Vorträgen, Reiseberatungen und Reisebüchern, die diesen Blog vollständig getragen haben, sind weggebrochen. Eine Erholung ist 2020 und 2021 nicht in Sicht. Kein Erdbeben, Taifun oder Tsunami hat dies bislang geschafft.
Freiwilliges Abo
Aufgeben werde ich nicht. Ich bleibe täglich dran, bis diese Krise überstanden ist und darüber hinaus. Doch hierfür brauche ich Ihre Hilfe. Rund 20 Prozent der Leser unterstützen inzwischen diese Arbeit freiwillig und nachhaltig. Diesen Menschen, die die Zukunft dieses Blogs sichern, bin ich zu grossem Dank verpflichtet. Mit einem freiwilligen Abo tragen auch Sie dazu bei, dass dieses tägliche Stück nach 11 Jahren weiterexistiert – unabhängig, kostenlos und frei von Google-Werbebannern. Herzlichen Dank!
- Zahlungsmittel: Master, Visa, PayPal, Apple Pay, Google Pay
- Für TWINT bitte via Asienspiegel Shop bezahlen
- Banküberweisung / Einzahlungsschein hier klicken