Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/06897.jsonl.gz/1398

LA SARINE, UNE FRONTIÈRE!
Bilinguisme
La Sarine, plus qu’une rivière, une frontière!
Fribourg est l’un des trois cantons bilingues de la Suisse aux côtés du Valais et de Berne. Apparemment notre canton doit son bilinguisme à sa capitale. En effet il semblerait que la population fribourgeoise était composée d’une communauté germanophone et francophone dès sa fondation en 1157. D’autant plus que la ville de Fribourg se situe aux abords de la frontière de ces deux langues: la Sarine.
Source: Recensements fédéraux de la population 1990, OFS
Pourquoi la Sarine est-elle une frontière linguistique?
Pour comprendre pourquoi la Sarine fait office de frontière linguistique, il faut remonter au IIIe siècle lors des incursions barbares. Les Alamans occupaient l’est du territoire suisse et les Burgondes l’ouest. A cette époque c’est l’Aar qui incarnait la frontière entre ces deux peuples. Ce n’est que quelques siècles plus tard que cette limite a été repoussée jusqu’à la Sarine. On retrouve encore aujourd’hui des traces de ces peuples dans la terminaison du nom de certaines localités fribourgeoises. A l’ouest de la Sarine on trouvera facilement des noms finissant en «ens» comme Cottens ou Rossens. A l’est, par contre, ce sera plutôt des terminaisons en «en» et en «ingen» comme Schiffenen ou Bösingen.
Et aujourd’hui, qu’en est-t-il?
Aujourd’hui cette frontière reste la même dans le canton de Fribourg. Généralement l’est de la Sarine est germanophone et l’ouest francophone. La fondation de la ville de Fribourg a permis de créer un lien entre ces cultures, créant une capitale bilingue. Au XVIe siècle elle comptait une proportion d’environ trois quarts de francophones et il y avait quelques enclaves suisses allemandes sur l’ouest de la Sarine. Mais les méandres de l’histoire ont «repoussé» les germanophones de l’autre côté de notre rivière, réinstaurant ainsi la vieille frontière dans la plupart des cas. Aujourd’hui, pour parler de la Suisse allemande, un Fribourgeois dira parfois «Le monde d’outre Sarine».
Le Röstigraben
Il s’agit d’une expression qui ne signifie pas seulement la frontière des langues, mais aussi la frontière culturelle entre les Romands et les Suisses alémaniques. On trouve des indices de cette différence notamment lors des votations ou dans certaines traditions culinaires: une fondue n’aura pas du tout le même goût à Fribourg que de l’autre côté de la Sarine par exemple! Cependant la Confédération cherche à gommer ces différences culturelles. Pour imager cela, on peut voir sur la rive gauche du pont Saint-Jean, un monument représentant le comblement du fossé des cultures entre Romands et Suisses alémaniques.
Question 1
Que veut dire:
Hoi zäme?
Salut à tous !
Question 2
Comment traduire:
tu es gourmand?
Du bisch gschnüügget
Textes: Vincent Perritaz
Illustration: rmgdesign