Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/01223.jsonl.gz/804

Nella traduzione giuridica il lavoro del traduttore conserva un grande valore per il committente.
Il mondo dei traduttori
Non basta l’accezione più comune di questa parola. Nei Paesi dell’ex URSS, ha un significato specifico.
Considerazioni sull’uso non sempre appropriato della parola «asilo» in vicende internazionali di larga risonanza.
Nel linguaggio comune, particolarmente le espressioni «imposta» e «tassa» sono usate quasi come sinonimi, ma…
La parola hinterland nell’accezione originaria, sorta in contesto coloniale: cosa ci aiuta a capire.
Problemi di terminologia nel gioco delle parti che si instaura nell’opposizione a un decreto ingiuntivo italiano.
Un errore di traduzione molto comune: il termine Director come organo societario reso come direttore.
Il tema della revisione della traduzione prima della consegna al cliente resta un po’ sotto la cenere: è obbligatoria?
Non è raro che questi tre termini siano considerati sinonimi o che vengano utilizzati in modo inesatto.
Sotto il profilo giuridico, alle normali condizioni d’incarico di un traduttore, questa richiesta è inadeguata.