Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/04267.jsonl.gz/2

Чтобы знакомить со швейцарской культурой, фонд «Про Гельвеция» организует переводы избранных книг швейцарских авторов на разные языки . Речь идет о литературных произведениях, которые можно назвать типичными для Швейцарии. Об этой задаче также упоминается в докладе Совета Федерации о "Духовной обороне" в 1938 году. Со второй половины XX века программы переводов фонда охватывают не только исторические труды о политическом строе и культуре Швейцарии, но также и литературный перевод, который становится одной из главных областей деятельности фонда.
Первая книга, которую «Про Гельвеция» переводит, для усиления влияния швейцарской культуры за границей - один из наиболее известных трудов Якоба Буркхардта (1818 - 1897) - философа истории из Базеля - «Размышления о всеобщей истории». Благодаря контактам, установленным с издательством Georges Allan & Unwin в Лондоне и Pantheon Books в Нью-Йорке, английский перевод этого труда появляется в 1943 году в Англии и в США. Этот перевод становится частью агитации культурного влияния Швейцарии во время Второй Мировой Войны и содействует целям внешней политики страны. В предисловии к американской версии высказывается „швейцарская точка зрения“ о европейском кризисе. Во время апогея нацистского расширения Якоб Буркхардт становится символом антифашистского настроения, и его родина являет собой образец противостояния маленького государства внешним захватчикам в защите своих культуры и цивилизации.
В послевоенное временя политика «Про Гельвеции» ставит перевод на службу внешнеполитических интересов Швейцарии. Она организует переводы книги об истории Швейцарии и заказывает у историка из Базеля Эдгара Бонджура книгу о нейтралитете, которая нацелена преимущественно на англоязычную публику. Питающие миф швейцарской «исключительности», эти книги полностью совпадают с традиционным представлением швейцарцев о самих себе, отмечают демократичность и независимость общества гельветов .
В 60-е годы в политике «Про Гельвеции» переводы литературные начинают преобладать над политическими. Таким образом, позиции современного творчества становится все более и более приоритетными для пропаганды Швейцарии за границей. Многочисленные акции и проекты «Про Гельвеции» во второй половине XX века направлены на распространение Швейцарской литературы. В 1977 и 1978 годах «Про Гельвеция» предоставляет субсидии исследовательской группе Университета Токио для перевода классики швейцарской литературы на японский язык. С 1980-х годов также лондонским издателем Джоном Кальдером публикуется коллекция Швейцарская библиотека (The Swiss Library) на английском . В течение того же периода фонд впервые предоставляет субсидии для переводов швейцарских литературных произведений на китайский язык, что стало первым шагом в сотрудничестве, продолжаемом и по наши дни.
Архив
Pro Helvetia, procès-verbaux groupe I
Автор
Томас Кадельбах