Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/06954.jsonl.gz/1114

Waama
Menu
Waama
70 000
ATRABIWA (organisation de traduction des Églises locales); SIL Bénin
Animisme; christianisme; islam
« Un peuple ne peut se développer sans connaître la Bible. Nous sommes convaincus de ceci : si nous avons la Bible en waama, elle sera un outil pour le développement de toute la société. La Bible renforce les capacités mentales, physiques et spirituelles. C’est pourquoi chacun doit connaître le précieux contenu de la Bible. » (Victor Tchormi, membre d’ATRABIWA, l’organisation pour la traduction de la Bible en waama)
Le peuple des Waaba, dont la langue est le waama, compte environ 70’000 locuteurs. Ils vivent dans le Nord-Ouest du Bénin, traditionnellement dans de petits villages et s’attachent aux croyances et pratiques ancestrales visant à apaiser les esprits. Les pratiques occultes et les malédictions sont tout-à-fait néfastes pour la communauté. Aussi, le syncrétisme constitue un véritable problème dans plusieurs Églises. La majeure partie des Waaba disposent de revenus minimes, car l’agriculture de subsistance demeure leur activité principale. Leurs ressources financières étant très maigres, il leur est souvent impossible de payer les frais médicaux et les frais scolaires. La communauté des chrétiens dispose du Nouveau Testament en waama depuis 1994, mais ne possède pas encore l’Ancien Testament dans son intégralité.
Le Nouveau Testament en langue waama a été publié en 1994. Depuis, les églises locales souhaitaient également traduire l’Ancien Testament. L’Association pour la traduction de la Bible en waama (ATRABIWA) a alors fait la promotion du projet parmi les chrétiens, et depuis 2011 une équipe de traducteurs locaux est à l’œuvre. Les livres de Ruth, 1 et 2 Samuel, Esther et Jonas ont déjà été publiés, et de nombreux autres livres sont à présent prêts à être vérifiés par les conseillers en traduction.
Achever la traduction de la Bible dans son intégralité d’ici 2024 pour les 70’000 locuteurs waaba et encourager les jeunes chrétiens parmi eux à se détourner des pratiques occultes traditionnelles afin de pouvoir sortir de leur pauvreté matérielle et spirituelle.
L’Ancien Testament en waama servira aussi de base pour la traduction en cours dans deux ou trois langues apparentées. On prévoit des cours communs de formation continue pour les traducteurs en waama, mbèlimè et moba.
10-20% du budget total devrait être couvert par les contributions des Églises locales.
Le budget total des activités prévues en 2022 s’élève à CHF34’518. Ce montant sera surtout utilisé pour les salaires, l’équipement, la formation continue et les frais de voyage.
Wycliffe Suisse prévoit de verser CHF 10’000 par an.