Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/04431.jsonl.gz/15

Автор: Виктория Попова, Биль/Бьенн, 27. 10. 2008.
В городе Биль/Бьенн в прошлую пятницу был построен новый мост. Не чугунный и не железнобетонный, не через реку и не через Бильское озеро, а через «Картофельный ров», даже в эпоху тотального глобализма всё ещё чудесным образом разделяющий французский и немецкий регионы Швейцарии.
Город Биль/Бьенн известен тем, что стоит на озере, на одном берегу которого слышен только немецкий диалект, а население другого берега говорит по-французски. В городе официально равноправны оба языка, улицы имеют два названия, местная газета двуязычна, а в повседневной речи бильчан эти языки нередко очень забавно встречаются в пределах одного предложения.
В пятницу к двум привычным для слуха местных жителей языкам прибавился третий: в городской библиотеке прошёл трёхязычный вечер русской поэзии золотого и серебрянного веков.
Произведения Пушкина, Лермонтова, Брюсова и Цветаевой на радость собравшимся носителям трёх языков были прочитаны в оригинале и в двух переводах. Русскоязычная часть публики получила возможность бережно и с любовью вспомнить то, что принадлежит к ценнейшим духовным приобретениям детства и юности, французские и немецкоязычные слушатели в свою очередь познакомились с поэтами, известными им большей частью только по именам. Переводчик Беньямин Шпехт (Висбаден) впервые прочёл перед публикой свои новые переводы таких произведений, как «Утёс», «Выхожу один я на дорогу», «Нет, не тебя так пылко я люблю», «Вступление к «Медному всаднику», «Конь Блед», «Мне нравится, что Вы больны не мной», «Окно». Филолог Виолен Фридли (Женева) порадовала франкоязычных слушателей декламацией переводов стихотворений, в частности, ее собственных. Поэтесса Виктория Попова прочитала оригиналы произведений.
Вечер был построен по принципу автономности и равноправия: каждый участник говорил то, что он хотел сказать, биографические ремарки и комментарии к стихам не дублировались остальными участниками, и переводились только по просьбе или под настроение. То есть мост вышел на славу.
Как и ожидалось, мостостроители сорвали не один, а три шквала аплодисментов, закончился вечер свободной беседой по интересам. Тоже на трех языках.
Covid-19: около 400 случаев мутаций в ШвейцарииПо оценкам экспертов Конфедерации, почти 10% положительных тестов относятся к одному из новых вариантов коронавируса, что подтверждает высокую контагиозность этих штаммов.
Covid-19: долгосрочные осложненияШвейцарские ученые выявили осложнения, связанные с тяжелыми формами Covid-19: даже спустя 4 месяца после болезни легкие поглощают в среднем на 20% меньше кислорода, чем у полностью здорового человека.
Covid-19: в Швейцарии вакцинировано менее 1% населенияГотовность швейцарцев сделать прививку, задержки поставок вакцины Pfizer/BioNTech, маски FFP2 против новых вариантов вируса, возможное возвращение к дистанционному обучению для старшеклассников – мы продолжаем следить за развитием эпидемии в Конфедерации.
Фредерик Пажак – лауреат Большой литературной премии Швейцарии-2021Франко-швейцарский писатель и художник посвятил одно из своих творений Марине Цветаевой, за что мы ему очень благодарны и искренне поздравляем с очередной победой.
Швейцария защищает права женщин…… но порой – только на бумаге. К такому выводу пришли независимые комиссии сразу двух организаций, Наблюдательного комитета Романдской Швейцарии по делам беженцев и иностранцев ODAE и Государственного секретариата экономики SECO.
Covid-19: меньше новых случаев, больше мутацийСогласно еженедельному отчету федерального управления здравоохранения (OFSP/BAG), несмотря на тенденцию к снижению числа инфекций, эпидемиологическую ситуацию сложно оценить в связи с выявлением все большего количества заражений новыми вариантами SARS-CoV-2.