Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/01178.jsonl.gz/655

Circa un adulto su cinque ha difficoltà a capire un testo. Per comunicare con le persone più svantaggiate dal punto di vista socioeconomico è indispensabile mettere a disposizione contenuti facilmente comprensibili.
I mediatori interculturali non solo parlano la lingua ufficiale locale e la lingua in cui traducono, ma hanno solitamente anche un’esperienza di migrazione. Inoltre, conoscono il sistema sanitario, sociale ed educativo svizzero e le strutture del Paese di provenienza. Grazie a queste competenze possono evitare i malintesi. I mediatori interculturali sono tenuti all’obbligo di riservatezza.
Volete produrre contenuti informativi sulla salute e renderli disponibili ai gruppi target più vulnerabili? Una buona organizzazione vi aiuta a scegliere i media più opportuni per raggiungere i gruppi target desiderati.
Volete fare arrivare il vostro messaggio ai gruppi target? La piattaforma migesMedia vi consente di raggiungere un pubblico con un passato di migrazione. Rendete disponibili le vostre informazioni e campagne sulla salute nelle lingue delle comunità di migranti.
Le informazioni facilmente comprensibili semplificano l’accesso all’informazione per le persone con difficoltà di lettura o di comprensione del testo scritto, come ad esempio le persone con un basso livello di istruzione o con limitate conoscenze di una lingua nazionale. I testi facilmente comprensibili sono caratterizzati da parole semplici, frasi brevi, immagini esplicative e un’impaginazione chiara. Vanno invece evitati termini specialistici e abbreviazioni.