Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/06865.jsonl.gz/978

Les registres paroissiaux, jusqu'à une période récente,
ont été tenus en latin par les desservants des paroisses.
Voici deux outils pour aider les non-latinistes dans leurs travaux :
le dictionnaire
latin-français : les mots et expressions utilisés fréquemment
dans les registres paroissiaux.
Vous pouvez également consulter un dictionnaire latin-français
plus complet ici
le répertoire
des noms de lieux latinisés du Valais : entrez le nom latin
et découvrez de quel village il s'agit. Il est également
possible d'entrer le village ou le district, et de découvrir les
noms latins correspondants.
Conseils :
- attention aux orthographes différentes ;
- contentez-vous de quelques lettres afin d'élargir
la recherche ;
- la recherche liste toutes les occurences de votre suite de caractères,
quelle que soit sa position dans le nom latin ou français, le lieu
ou le district.
Les villages dont la traduction est évidente n'ont pas été
renseignés dans la base de données.