Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/07025.jsonl.gz/1068

Bibliographie 1944 TémoignagesProduct tabsBiographieLaszlo Somogyi-Singer, né en Hongrie il y a 80 ans, vit à Genève depuis novembre 1958. A 14 ans, comme Juif, il est confiné dans un petit ghetto de campagne, puis déporté de la Hongrie vers l'Autriche. A son retour de déportation, il devient communiste convaincu. Etudiant en philologie, il est exclu de l'Université en 1951 en tant qu'ennemi de classe, son père ayant possédé un petit moulin. Devenu ouvrier mécanicien, il milite en 1956 pour un socialisme à visage humain. Durant la répression de cette même année, il s'enfuit et se réfugie en Suisse, à Bâle d'abord, puis à Genève. Il est traducteur-juré pour l'Etat de Genève. Il se dit avant tout citoyen du monde. Il participe aux voyages organisés par le CICAD pour accompagner des enseignants à Auschwitz. Il est régulièrement invité à témoigner dans des classes d'école. En 2009, il est nommé citoyen d'honneur de sa ville natale. Il s'agit ici de sa première publication. Peter Diener, l'ami d'étude de Laszlo Somogyi-Singer, a été professeur de littérature comparée à Toulouse. Il est né en 1930 à Paris. Son père Rudolf Diener-Dénes, artiste peintre, et sa mère Berthe Salomon, couturière, retournent à Budapest en 1931. Peter, comme Laszlo, participe à la Révolution hongroise de 1956, puis se réfugie en France où il demande sa naturalisation. Il pratique actuellement la sculpture et écrit ses mémoires dont nous publions ici un extrait. Une de ses sculptures orne la couverture de ce livre. Laszlo Somogyi-Singer et Peter Diener se sont connus en 1949 à l'Université de Budapest. Ivan Bächer, l'auteur du court texte "Au bord du Danube", traduit par Laszlo Somogyi-Singer, est né à Budapest en 1957. Il vit et travaille dans sa ville natale comme journaliste et écrivain. Il a enseigné l'histoire avant de se consacrer entièrement à l'écriture. Plusieurs de ses livres ont été publiés dont certains ont été traduits en anglais. C'est la première fois que nous avons accès à une traduction française.