Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/03350.jsonl.gz/501

Transcreation stammt aus dem Englischen und ist eine Mischung aus den Wörtern Translation (Übersetzung) und Creation (Schöpfung). Transcreation ist eine Übersetzungsdisziplin, die sich nicht zu nah am Ausgangstext orientiert. Vielmehr stellt sie den kulturellen Kontext der jeweiligen Zielsprache in den Vordergrund und passt die Werbebotschaft den kulturellen Begebenheiten und Emotionen an. Eine Transcreation ist somit eine sinngemässe Adaption beziehungsweise eine kreative Marketingübersetzung und keine Wort-für-Wort-Übersetzung. Jemand, der Transcreation betreibt, beherrscht gleich drei Kompetenzen: die übersetzerische, die werbetextliche sowie die interkulturelle Kompetenz.
Die grösste Herausforderung einer Transcreation besteht darin, als übersetzende Person die Kultur der Zielgruppe zu verstehen. Denn letztlich verfolgt die Transcreation nur ein Ziel: mit dem Text das gleiche Gefühl in der Zielsprache zu wecken wie das Original in der Ausgangssprache.
Transcreation lässt sich für unterschiedliche Marketinginhalte anwenden. Die häufigsten Anfragen erhalten wir für folgende Texte:
- Pressemitteilungen
- Broschüren, Kataloge, Prospekte und Flyer
- Plakate und Poster
- Social Media
- Webseiten
- E-Mails und Newsletter
- Präsentationen