Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/04165.jsonl.gz/9

«Олбанский язык» — задорный интернет-сленг, с его первозданной экспрессией и «орфографией двоечника», перекочевал из Сети в устную речь, литературу и наружную рекламу
Сегодня «Олбанский» изучают даже лингвисты. Практически у каждого слова или выражения есть своя история. Например, очень популярное сегодня слово «превед» появилось в Рунете случайно. Американский художник Джон Лури нарисовал на листе акварелью и пастелью парочку голых людей, явно относящихся друг к другу с большой симпатией, а над ними — здоровенного медведя с задранными лапами, из пасти которого вырывается облачко со словом «Surprise!». Картинка некоторое время блуждала по Сети, потом добралась до Рунета, и там добрая душа, скрывающаяся на одном известном сайте, заменила чуждое русскому уху «surprise» на удивительно приятное «превед». Постепенно в Рунете стали появляться все новые и новые картинки с участием медведя, к слову «превед» добавились обращения «кросавчег» и «учаснег».
Словарь «олбанского йазыка» смотри здесь
«Жы», «шы» пишы с буквой Ы
«Олбанским» этот язык стали именовать после интернет-флешмоба, спровоцированного американским пользователем Живого Журнала, получившим на своей страничке комментарий по-русски и имевшим неосторожность спросить, что это за язык? На что он получил ответ «албанский». Пост в сообществе быстро набрал огромное количество комментариев, большая часть из которых была разно- образными падонкаффскими вариациями фразы «Учи албанский!». Русские пользователи ЖЖ в рамках флешмоба также стали оставлять множество подобных комментариев к постам американского автора, и в конечном итоге он удалил свой журнал.
Опытные пользователи отличают «олбанский» от «йазыка падонкаф».
Следует отметить, что замена фонетически адекватных слов на искаженные (например, превед или кросафчег) скорее относится к лексике «олбанского йазыка», нежели к жаргону «падонков».
Особенности «олбанского йазыка» заключаются в нарочитом нарушении норм орфографии русского языка в сторону фонетического письма — употреблении «а» вместо безударного «о» и наоборот, «и» вместо безударного «е» и наоборот, «цц» вместо «тс», «тьс», «дс», также «жы» и «шы» вместо «жи» и «ши», «щ» вместо «сч» и наоборот, «йа» вместо начального «я», «ф» или «фф» вместо «в», противоположном использовании оглушенных звонких и глухих согласных, а также в слиянии слов воедино без пробела. Предпосылкой для появления «аццких» слов и выражений, в отличие от большей части другой интернет-лексики, стала, вероятно, потребность в создании набора наиболее эмоциональных клише для некоторой группы интернетчиков.
«Аффтарам» просьба не беспокоить
Далеко не все интернет-сообщество радостно перешло на «албанский». Таблички «Пишу по-русски, «аффтарам» просьба не беспокоить», «Хочу читать тексты на правильном русском языке» украсили многие дневники живых журналов и персональные странички пользователей. Некоторым не шибко грамотным школьникам, которые вступили в борьбу за чистоту русского языка, пришлось засесть за толковые словари, чтобы случайно чего-нибудь не «ляпнуть» на своей страничке живого журнала и не быть осмеянным забредшим туда «медведом».
Обычно филологи спокойно относятся к молодежному жаргону, утверждая: повзрослев, все забывают и про «хаты», и про «шузы». Но «албанский» язык вызывает у них гораздо больше страхов. «Молодые люди, которые предпочитают изъясняться на так называемом «албанском», себя обкрадывают, — считает Марина Дегтярева, доктор филологических наук. — Невозможно ежедневно писать «превед» и «медвед», а потом с легкостью перейти на научный стиль реферата или диплома. Невозможно постоянно выражать свои мысли и эмоции с помощью речевых клише, а потом, когда того потребуют обстоятельства, заговорить красиво, грамотно, свободно. Человек с глазами, намозоленными «ашипками», не воспримет всю прелесть классической литературы. И, конечно, нельзя будет ждать от него грамотности при письме...»