Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/07119.jsonl.gz/1423

Internationalisation
Sommaire
1 Internationalisation
Garantir l'accès universel au web comme moyen d'expression, d'apprentissage, et de communication nécessite la présentation de contenus multilingues et multiculturels adaptés à chaque culture et langue (localisation). Pour ce faire, il y a plusieurs moyens:
2 L'encodage des caractères
L'encodage de caractères vise à nous donner le moyen d'afficher correctement les caractères singuliers des différentes langues (dans tous les navigateurs). Il faut cependant prendre en compte de nombreux autres problèmes techniques. L’un d’entre eux est le sens de lecture d'une langue, horizontal et vertical. Par exemple, les langues telles que l’arabe et l’hébreu posent des complications liées à leur sens de lecture de droite à gauche. La langue Chinoise quant à elle se lit de haut en bas. Certaines balises et leurs attributs existent pour signaler les particularités de la langue du texte à afficher. Encodage de caractères
3 Les balises de langue et leurs attributs
Attributs à la balise html <head>, <html> ou à d'autres balises html
dir=dir pour spécifier la direction du texte, de gauche à droite (ltr) ou de droite à gauche (rtl) lang=languagepour spécifier la langue utiliser dans une balise, en utilisant un nom de langue ISO standard ( en=anglais, fr=français, he =hébreu, etc....
XML xml:lang hreflang
XSL
SVG
Voir les exemples de code: Web Internationalization Standards and Practice.
4 Langue naturelle
Sur le plan linguistique, la computation des langues progresse constamment, ce qui permet d'améliorer continuellement les outils de traduction automatique et la compréhension de la langue naturelle par les moteurs de recherche.
5 Considérations culturelles
Des considérations ergonomiques-visuelles, liées aux habitudes de lecture des utilisateurs, ont aussi leur place. Généralement, les éléments graphiques et textuels du site sont organisés sur l’écran selon l’ordre dans lequel les informations seront lues par les visiteurs. Dans les pays de l’ouest, en effet, les informations seront disposées de gauche à droite et de haut en bas. Or cette mise en page n’est pas intuitive pour des arabes qui lisent de droite à gauche ou pour les chinois qui lisent de haut en bas.
Le sens des icones, des signes et des couleurs peut dépendre de la culture locale .Par exemple, Courtney (1986) note que les américains font naturellement l’association entre la couleur rouge et " stop " et la couleur verte et " go ", ce qui n’est pas du tout le cas pour les Chinois. Voir: Aspects culturels: Internationalisation et localisation d'un site web
6 Pages web citées, liens pour en savoir plus...
VOICES THAT MATTER, Shanjian Li, Prentice Hall, 2007 (video de GOOGLE WEB TOOL KIT)
Exemples de code: Web Internationalization Standards and Practice
Un peu d'humour Standards and amusements
7 Article lié dans Edutech Wiki
--Gur 27 octobre 2009 à 11:11 (CET)