Document ID: /roh_data/filtered/swiss_laws_in_ROHinterleaved.jsonl.gz/245

This text was translated from DE into Rumantsch Grischun.

input-de441.1 Bundesgesetz über die Landessprachen und die Verständigung zwischen den Sprachgemeinschaften(Sprachengesetz, SpG)vom 5. Oktober 2007 (Stand am 1. Februar 2021) (Stand am 1. Februar 2021)Die Bundesversammlung der Schweizerischen Eidgenossenschaft,gestützt auf die Artikel 4, 18 und 70 der Bundesverfassung, nach Einsicht in den Bericht der Kommission für Wissenschaft, Bildung und Kultur des Nationalrates vom 15. September 2006 und in die Stellungnahme des Bundesrates vom 18. Oktober 2006,beschliesst: SR 101 BBl 2006 8977 BBl 2006 90471. Abschnitt:  Allgemeine BestimmungenArt. 1 GegenstandDieses Gesetz regelt:a. den Gebrauch der Amtssprachen durch die Bundesbehörden und im Verkehr mit ihnen;b. die Förderung der Verständigung und des Austausches zwischen den Sprachgemeinschaften;c. die Unterstützung der mehrsprachigen Kantone bei der Erfüllung ihrer besonderen Aufgaben;d. die Unterstützung von Massnahmen der Kantone Graubünden und Tessin zugunsten des Rätoromanischen und des Italienischen.Art. 2 ZweckMit diesem Gesetz will der Bund:a. die Viersprachigkeit als Wesensmerkmal der Schweiz stärken;b. den inneren Zusammenhalt des Landes festigen;c. die individuelle und die institutionelle Mehrsprachigkeit in den Landessprachen fördern;d. das Rätoromanische und das Italienische als Landessprachen erhalten und fördern.Art. 3 Grundsätze Der Bund beachtet bei der Erfüllung seiner Aufgaben insbesondere folgende Grundsätze:a. Er achtet darauf, die vier Landessprachen gleich zu behandeln.b. Er gewährleistet und verwirklicht die Sprachenfreiheit in allen Bereichen seines Handelns.c. Er trägt der herkömmlichen sprachlichen Zusammensetzung der Gebiete Rechnung.d. Er fördert die Verständigung zwischen den Sprachgemeinschaften. Er arbeitet bei der Erfüllung seiner sprach- und verständigungspolitischen Aufgaben mit den Kantonen zusammen.2. Abschnitt:  Amtssprachen des BundesArt. 4 Geltungsbereich Dieser Abschnitt gilt für folgende Bundesbehörden:a. die Bundesversammlung und ihre Organe;b. den Bundesrat;c. die Bundesverwaltung nach Artikel 2 Absätze 1–3 des Regierungs- und Verwaltungsorganisationsgesetzes vom 21. März 1997 (RVOG);d. die eidgenössischen Gerichte;e. die ausserparlamentarischen Kommissionen des Bundes. Soweit die in diesem Gesetz festgelegten Ziele es erfordern, kann der Bundesrat vorsehen, dass:a. Bestimmungen dieses Abschnitts auf Organisationen oder Personen nach Artikel 2 Absatz 4 RVOG, die gestützt auf Bundesrecht mit Verwaltungsaufgaben betraut werden, anwendbar sind;b. die Erteilung von Konzessionen oder Aufträgen sowie die Zusprache von Finanzhilfen mit der Auflage zu verbinden sind, Bestimmungen dieses Abschnitts zu befolgen. SR 172.010Art. 5 Amtssprachen Die Amtssprachen des Bundes sind Deutsch, Französisch und Italienisch. Rätoromanisch ist Amtssprache im Verkehr mit Personen dieser Sprache. Die Bundesbehörden verwenden die Amtssprachen in ihren Standardformen.Art. 6 Wahl der Sprache Wer sich an eine Bundesbehörde wendet, kann dies in der Amtssprache eigener Wahl tun. Die Bundesbehörden antworten in der Amtssprache, in der sie angegangen werden. Sie können sich mit den Personen, die an sie gelangen, auf eine andere Amtssprache einigen. Personen rätoromanischer Sprache können sich in deren Idiomen oder in Rumantsch grischun an die Bundesbehörden wenden. Diese antworten in Rumantsch grischun. Der Bundesrat kann die freie Wahl der Amtssprachen einschränken für den Verkehr mit Behörden, deren Tätigkeit regional begrenzt ist. Im Verkehr mit Personen, die keine Amtssprache beherrschen, verwenden die Bundesbehörden nach Möglichkeit eine Sprache, welche diese Personen verstehen. Die besonderen Bestimmungen der Bundesrechtpflege sind vorbehalten.Art. 7 Verständlichkeit Die Bundesbehörden bemühen sich um eine sachgerechte, klare und bürgerfreundliche Sprache und achten auf geschlechtergerechte Formulierungen. Der Bundesrat trifft die notwendigen Massnahmen; er sorgt insbesondere für die Aus- und Weiterbildung des Personals und für die nötigen Hilfsmittel. Die Änd. gemäss BG vom 20. Juni 2014 über die Weiterbildung, in Kraft seit  1. Jan. 2017, betrifft nur den französischen und den italienischen Text (AS 2016 689;  BBl 2013 3729).Art. 8 Bundesversammlung In den Beratungen der eidgenössischen Räte und ihrer Kommissionen äussert sich jedes Mitglied in einer Landessprache seiner Wahl. Für die Behandlung in den Räten und in ihren Kommissionen müssen Botschaften, Berichte, Erlassentwürfe und Anträge in der Regel in Deutsch, Französisch und Italienisch vorliegen.Art. 9 Bundesrat und Bundesverwaltung Die Mitglieder des Bundesrates, die Bundeskanzlerin oder der Bundeskanzler und die Angestellten der Bundesverwaltung arbeiten wahlweise in deutscher, französischer oder italienischer Sprache. Die Arbeitgeber des Bundes im Sinne der Bundespersonalgesetzgebung stellen die erforderlichen Hilfsmittel zur Verfügung.Art. 10 Veröffentlichungen in Deutsch, Französisch und Italienisch Die Erlasse des Bundes und andere Texte, die nach dem Publikationsgesetz vom 18. Juni 2004 oder aufgrund anderer Bestimmungen des Bundesrechts in der Amtlichen und der Systematischen Sammlung des Bundesrechts oder im Bundesblatt zu veröffentlichen sind, werden in Deutsch, Französisch und Italienisch veröffentlicht, soweit das Gesetz nichts anderes vorsieht. Die Veröffentlichung erfolgt gleichzeitig in Deutsch, Französisch und Italienisch. SR 170.512 Fassung gemäss Anhang Ziff. 5 des BG vom 26. Sept. 2014, in Kraft seit 1. Jan. 2016  (AS 2015 3977; BBl 2013 7057).Art. 11 Veröffentlichungen in RätoromanischTexte von besonderer Tragweite sowie die Unterlagen für eidgenössische Wahlen und Abstimmungen werden auch in Rätoromanisch veröffentlicht. Die Bundeskanzlei bestimmt diese Texte nach Anhörung der Standeskanzlei des Kantons Graubünden und der interessierten Bundesstellen.Art. 12 Bekanntmachungen, Beschriftungen und Ausweise Für Bekanntmachungen wählen die Bundesbehörden die lokale Amtssprache. Die Bundesbehörden treten nach aussen in den vier Amtssprachen auf, insbesondere bei der Gestaltung:a. ihrer Drucksachen;b. der Interneteinstiegsseiten;c. der Beschriftungen ihrer Gebäude. Persönliche Ausweise werden in den vier Amtssprachen gestaltet. Für die Öffentlichkeit bestimmte Formulare des Bundes müssen in allen Amtssprachen verfügbar sein. Die Bundesbehörden können Ausnahmen vorsehen für Formulare, die für einen beschränkten Personenkreis bestimmt sind.Art. 13 Völkerrechtliche Verträge Von bilateralen Verträgen, die der Publikationspflicht unterstehen, muss eine Originalfassung in mindestens einer Amtssprache des Bundes vorliegen. Bei multilateralen Verträgen, die der Publikationspflicht unterstehen, ist darauf zu achten, dass eine Originalfassung in mindestens einer Amtssprache des Bundes erstellt wird. Vorbehalten bleiben Ausnahmen nach Artikel 14 Absatz 2 des Publikationsgesetzes vom 18. Juni 2004 und aufgrund besonderer Bestimmungen der Bundesgesetzgebung. SR 170.5123. Abschnitt:  Förderung der Verständigung und des Austauschs zwischen den SprachgemeinschaftenArt. 14 Schulischer Austausch Bund und Kantone fördern den Austausch von Schülerinnen und Schülern sowie von Lehrkräften aller Schulstufen. Der Bund kann den Kantonen sowie Austauschorganisationen Finanzhilfen gewähren.Art. 15 Unterricht Bund und Kantone sorgen im Rahmen ihrer Zuständigkeit dafür, dass die Unterrichtssprache, namentlich ihre Standardform, auf allen Unterrichtsstufen besonders gepflegt wird. Sie fördern im Rahmen ihrer Zuständigkeit die Mehrsprachigkeit der Lernenden und Lehrenden. Sie setzen sich im Rahmen ihrer Zuständigkeit für einen Fremdsprachenunterricht ein, der gewährleistet, dass die Schülerinnen und Schüler am Ende der obligatorischen Schulzeit über Kompetenzen in mindestens einer zweiten Landessprache und einer weiteren Fremdsprache verfügen. Der Unterricht in den Landessprachen trägt den kulturellen Aspekten eines mehrsprachigen Landes Rechnung.Art. 16 Weitere Massnahmen zur SprachförderungDer Bund kann den Kantonen Finanzhilfen gewähren für:a. die Gestaltung der Grundvoraussetzungen für den Unterricht einer zweiten und dritten Landessprache;b. die Förderung der Kenntnisse Anderssprachiger in der lokalen Landessprache;c. die Förderung der Kenntnisse Anderssprachiger in ihrer Erstsprache.Art. 17 Wissenschaftliche Institution zur Förderung der MehrsprachigkeitZur Koordination, Einführung und Durchführung der angewandten Forschung im Bereich der Sprachen und der Mehrsprachigkeit können der Bund und die Kantone ein hierfür geeignetes wissenschaftliches Kompetenzzentrum unterstützen.Art. 18 Unterstützung von OrganisationenDer Bund kann Finanzhilfen gewähren an:a. Nachrichtenagenturen von gesamtschweizerischer Bedeutung, die über die vier Sprachregionen des Landes berichten;b. nicht gewinnorientierte Organisationen und Institutionen von gesamtschweizerischer Bedeutung, die durch ihre Tätigkeit in mindestens einer Sprachregion die Verständigung fördern oder Grundlagenarbeit für die Förderung der Mehrsprachigkeit leisten und die Ergebnisse vermitteln;c. Gemeinwesen, die Projekte zugunsten der Verständigung zwischen den Sprachgemeinschaften unterstützen.Art. 19 Finanzhilfen für ÜbersetzungenDer Bund kann gesamtschweizerisch tätigen, nicht gewinnorientierten Organisationen und Institutionen Finanzhilfen gewähren für schriftliche Übersetzungen zwischen den Landessprachen.Art. 20 Mehrsprachigkeit im öffentlichen Dienst Der Bund fördert die Kenntnisse seines Personals in den Landessprachen. Der Bund sorgt für eine angemessene Vertretung der Sprachgemeinschaften in den Bundesbehörden sowie in den ausserparlamentarischen Kommissionen und fördert die Mehrsprachigkeit in der Armee. Bund und Kantone stellen sich gegenseitig die Terminologiedatenbanken unentgeltlich zur Verfügung.4. Abschnitt:  Unterstützung der mehrsprachigen KantoneArt. 21 Im Rahmen der bewilligten Kredite gewährt der Bund den mehrsprachigen Kantonen Finanzhilfen für die Erfüllung ihrer besonderen Aufgaben. Als mehrsprachig gelten die Kantone Bern, Freiburg, Graubünden und Wallis. Als besondere Aufgaben gelten namentlich:a. die Schaffung geeigneter Voraussetzungen und Hilfsmittel für die mehrsprachige Arbeit in politischen Behörden, Justiz und Verwaltung;b. die Förderung der Mehrsprachigkeit der Lernenden und Lehrenden in den Amtssprachen des Kantons auf allen Unterrichtsstufen.5. Abschnitt:  Erhaltung und Förderung der rätoromanischen und der italienischen Sprache und KulturArt. 22 Im Rahmen der bewilligten Kredite gewährt der Bund den Kantonen Graubünden und Tessin Finanzhilfen zur Unterstützung:a. von Massnahmen zur Erhaltung und Förderung der rätoromanischen und der italienischen Sprache und Kultur;b. von Organisationen und Institutionen, die überregionale Aufgaben der Erhaltung und Förderung der rätoromanischen und der italienischen Sprache und Kultur wahrnehmen;c. der Verlagstätigkeit in der rätoromanisch- und italienischsprachigen Schweiz. Zur Erhaltung und Förderung der rätoromanischen Sprache kann der Bund Massnahmen zur Förderung der rätoromanischen Presse unterstützen. Die Finanzhilfe des Bundes beträgt höchstens 75 Prozent der Gesamtkosten.6. Abschnitt:  Vollzug und EvaluationArt. 23 Gewährung von Finanzhilfen Der Bund gewährt die Finanzhilfen auf Gesuch hin. Die Gesuche müssen Auskunft über die beabsichtigten Massnahmen geben und einen Finanzierungsplan enthalten. Der Bund spricht die Finanzhilfen in der Form der Leistungsvereinbarung oder der Verfügung zu. Leistungsvereinbarungen werden nach Möglichkeit über mehrere Jahre abgeschlossen.Art. 24 Ausschluss von MehrfachunterstützungFür dieselbe Massnahme können nicht mehrere Finanzhilfen nach diesem Gesetz gewährt werden.Art. 25 Berichterstattung, Evaluation und Statistik Die Kantone, Organisationen und Institutionen berichten dem Bund periodisch über die Verwendung der Finanzhilfen. Der Bund überprüft regelmässig die Zweckmässigkeit und Wirksamkeit der Massnahmen. Er erstellt unter Mitwirkung der Kantone eine Statistik zum schulischen Austausch nach Artikel 14. Die Kantone stellen dem Bund die dazu notwendigen Daten in standardisierter Form zur Verfügung. Fassung gemäss Ziff. I des BG vom 25. Sept. 2020, in Kraft seit 1. Febr. 2021  (AS 2021 48; BBl 2020 3131). Eingefügt durch Ziff. I des BG vom 25. Sept. 2020, in Kraft seit 1. Febr. 2021  (AS 2021 48; BBl 2020 3131).7. Abschnitt:  SchlussbestimmungenArt. 26 Aufhebung und Änderung bisherigen RechtsDie Aufhebung und die Änderung bisherigen Rechts werden im Anhang geregelt.Art. 27 Referendum und Inkrafttreten Dieses Gesetz untersteht dem fakultativen Referendum. Der Bundesrat bestimmt das Inkrafttreten.Datum des Inkrafttretens: 1. Januar 2010 Ziffer I des Anhangs wird zum gleichen Zeitpunkt wie die Sprachenverordnung in Kraft gesetzt. BRB vom 4. Dez. 2009Anhang(Art. 26)Aufhebung und Änderung bisherigen RechtsIDas Bundesgesetz vom 6. Oktober 1995 über Finanzhilfen für die Erhaltung und Förderung der rätoromanischen und der italienischen Sprache und Kultur wird aufgehoben.IIDie nachstehenden Bundesgesetze werden wie folgt geändert:... [AS 1996 2280 2514] Die Änderungen können unter AS 2009 6605 konsultiert werden

input-rm441.1 Rumantsch è ina lingua naziunala, ma ina lingua parzialmain uffiziala da la Confederaziun, numnadamain en la correspundenza cun persunas da lingua rumantscha. La translaziun d’in decret federal serva a l’infurmaziun, n’ha dentant nagina validitad legala.Lescha federaladavart las linguas naziunalas e la chapientscha tranter las cuminanzas linguisticas(Lescha da linguas, LLing)dals 5 d’october 2007 (stadi dal 1. da favrer 2021)L’Assamblea federala da la Confederaziun svizra,sa basond sin ils artitgels 4, 18 e 70 da la Constituziun federala,suenter avair gì invista dal rapport da la Cumissiun per scienza, educaziun e cultura dal Cussegl naziunal dals 15 da settember 2006 e da la posiziun dal Cussegl federal dals 18 d’october 2006,concluda: SR 101 BBl 2006 8977 BBl 2006 90471. part Disposiziuns generalasArt. 1 ObjectQuesta lescha regla:a. il diever da las linguas uffizialas tras las autoritads federalas ed en il contact cun ellas;b. la promoziun da la chapientscha e dal barat tranter las cuminanzas linguisticas;c. il sustegn dals chantuns plurilings tar l’adempliment da lur incumbensas spezialas;d. il sustegn da mesiras dals chantuns Grischun e Tessin en favur dal rumantsch e dal talian.Art. 2 IntentCun questa lescha vul la Confederaziun:a. rinforzar la quadrilinguitad sco element essenzial da la Svizra;b. consolidar la coesiun interna dal pajais;c. promover la plurilinguitad individuala e la plurilinguitad instituziunala en las linguas naziunalas;d. mantegnair e promover il rumantsch ed il talian sco linguas naziunalas.Art. 3 Princips Ademplind sias incumbensas resguarda la Confederaziun spezialmain ils suandants princips:a. ella observa in tractament egual da las quatter linguas naziunalas;b. ella garantescha e realisescha la libertad da lingua en tut ils secturs da sia activitad;c. ella tegna quint da la repartiziun territoriala tradiziunala da las linguas;d. ella promova la chapientscha tranter las cuminanzas linguisticas. Per ademplir sias incumbensas da politica da linguas e da chapientscha collavura la Confederaziun stretgamain cun ils chantuns.2. part Linguas uffizialas da la ConfederaziunArt. 4 Champ d’applicaziun Questa part vala per las suandantas autoritads federalas:a. l’Assamblea federala e ses organs;b. il Cussegl federal;c. l’administraziun federala tenor l’artitgel 2 alineas 1 fin 3 da la Lescha dals 21 da mars 1997 davart l’organisaziun da la regenza e da l’administraziun (LORA);d. ils Tribunals federals;e. las cumissiuns extraparlamentaras da la Confederaziun. Sche las finamiras ch’èn fixadas en questa lescha pretendan quai, po il Cussegl federal prevair che:a. tschertas disposiziuns da questa part èn applitgablas per organisaziuns u per persunas tenor l’artitgel 2 alinea 4 LORA, a las qualas vegnan assegnadas, sin fundament dal dretg federal, incumbensas administrativas;b. l’attribuziun da concessiuns u da mandats sco er la contribuziun d’agids finanzials vegnan liadas a l’obligaziun da respectar tschertas disposiziuns da questa part. SR 172.010Art. 5 Linguas uffizialas Las linguas uffizialas da la Confederaziun èn il tudestg, il franzos ed il talian. Il rumantsch è lingua uffiziala en il contact cun persunas da questa lingua. Las autoritads federalas dovran las linguas uffizialas en lur furmas da standard.Art. 6 Tscherna da la lingua Tgi che sa drizza ad in’autoritad federala, po far quai en la lingua uffiziala da sia tscherna. Las autoritads federalas respundan en la lingua uffiziala duvrada da lur interlocutura u da lur interlocutur. Ellas pon sa cunvegnir cun ella u cun el da duvrar in’autra lingua uffiziala. Las persunas da lingua rumantscha pon sa drizzar a las autoritads federalas en lur idioms u en rumantsch grischun. Quellas respundan en rumantsch grischun. Il Cussegl federal po restrenscher la libra tscherna da las linguas uffizialas per il contact cun autoritads, da las qualas l’activitad è limitada sin ina part dal territori svizzer. En il contact cun persunas che na san nagina lingua uffiziala dovran las autoritads federalas sche pussaivel ina lingua che questas persunas chapeschan. Las disposiziuns spezialas da l’organisaziun giudiziala restan resalvadas.Art. 7 Chapaivladad Las autoritads federalas sa stentan da duvrar ina lingua adequata, clera e chapaivla sco er formulaziuns na sexistas. Il Cussegl federal prenda las mesiras necessarias; el procura spezialmain per la scolaziun e per la furmaziun supplementara dal persunal e per ils meds auxiliars necessaris. Questa midada tenor la LF dals 20 da zer. 2014 davart il perfecziunament, en vigur dapi il 1. da schan. 2017, concerna mo il text franzos e talian (AS 2016 689; BBl 2013 3729).Art. 8 Assamblea federala En la consultaziun da las Chombras federalas e da lur cumissiuns s’exprima mintga deputada e mintga deputà en ina lingua naziunala da sia tscherna. Per la consultaziun en las Chombras federalas ed en lur cumissiuns duain las missivas, ils rapports, ils sbozs da decrets e las propostas per regla star a disposiziun en tudestg, en franzos ed en talian.Art. 9 Cussegl federal ed administraziun federala Las commembras ed ils commembers dal Cussegl federal, la chanceliera federala u il chancelier federal e las emploiadas ed ils emploiads da l’administraziun federala lavuran tenor libra tscherna en lingua tudestga, franzosa u taliana. Las patrunas federalas ed ils patruns federals en il senn da la legislaziun davart il persunal da la Confederaziun mettan a disposiziun ils meds auxiliars necessaris.Art. 10 Publicaziuns en tudestg, franzos e talian Ils decrets da la Confederaziun ed auters texts che ston vegnir publitgads en la Collecziun uffiziala ed en la Collecziun sistematica dal dretg federal u en il Fegl uffizial federal tenor la Lescha dals 18 da zercladur 2004 davart las publicaziuns uffizialas u sin fundament d’autras disposiziuns dal dretg federal, vegnan publitgads en tudestg, en franzos ed en talian, sche la lescha na dispona betg autramain. La publicaziun vegn fatga a medem temp en tudestg, en franzos ed en talian. SR 170.512 Versiun tenor la cifra 5 da l’agiunta da la LF dals 26 da sett. 2014, en vigur dapi il 1. da schan. 2016 (AS 2015 3977; BBl 2013 7057).Art. 11 Publicaziuns en rumantschTexts d’impurtanza speziala sco er il material per las elecziuns e per las votaziuns federalas vegnan publitgads er en rumantsch. La Chanzlia federala definescha quests texts suenter avair consultà la Chanzlia chantunala dal Grischun ed ils posts federals interessads.Art. 12 Avis a la populaziun, inscripziuns uffizialas e documents da legitimaziun Per avis a la populaziun tschernan las autoritads federalas la lingua uffiziala locala. Las autoritads federalas sa preschentan vers anora en las quatter linguas uffizialas, spezialmain per concepir:a. lur stampats;b. las paginas d’access a l’internet;c. las inscripziuns sin lur edifizis. Documents da legitimaziun persunals vegnan realisads en las quatter linguas uffizialas. Ils formulars da la Confederaziun ch’èn destinads per il public ston star a disposiziun en tut las linguas uffizialas. Las autoritads federalas pon prevair excepziuns per formulars ch’èn destinads per in circul da persunas limità.Art. 13 Contracts internaziunals Per ils contracts bilaterals ch’èn suttamess a l’obligaziun da vegnir publitgads sto exister ina versiun originala en almain ina lingua uffiziala da la Confederaziun. Per ils contracts multilaterals ch’èn suttamess a l’obligaziun da vegnir publitgads ston ins tschertgar da realisar ina versiun originala en almain ina lingua uffiziala da la Confederaziun. Resalvadas restan excepziuns tenor l’artitgel 14 alinea 2 da la Lescha dals 18 da zercladur 2004 davart las publicaziuns uffizialas e sin fundament da disposiziuns spezialas da la legislaziun federala. SR 170.5123. part Promoziun da la chapientscha e dal barat tranter las cuminanzas linguisticasArt. 14 Barat scolastic La Confederaziun ed ils chantuns promovan il barat da scolaras e da scolars sco er da persunas d’instrucziun da tut ils stgalims da scola. La Confederaziun po conceder agids finanzials als chantuns sco er ad organisaziuns da barat.Art. 15 Instrucziun La Confederaziun ed ils chantuns procuran en il rom da lur cumpetenza che la lingua d’instrucziun, numnadamain en sia furma da standard, vegnia suttamessa ad ina tgira speziala sin tut ils stgalims da l’instrucziun. Els promovan en il rom da lur cumpetenza la plurilinguitad da las persunas che emprendan e da las persunas che instrueschan. En il rom da lur cumpetenza s’engaschan els per ina instrucziun da linguas estras che garantescha che las scolaras ed ils scolars disponan a la fin dal temp da scola obligatoric da cumpetenzas en almain ina segunda lingua naziunala ed en in’ulteriura lingua estra. L’instrucziun en las linguas naziunalas tegna quint dals aspects culturals d’in pajais pluriling.Art. 16 Ulteriuras mesiras da promoziun linguisticaLa Confederaziun po conceder als chantuns agids finanzials per:a. concepir las premissas da basa per l’instrucziun d’ina segunda e d’ina terza lingua naziunala;b. promover las enconuschientschas da la lingua naziunala locala da las persunas d’ina autra lingua;c. promover las enconuschientschas da l’emprima lingua da las persunas d’ina autra lingua.Art. 17 Instituziun scientifica per promover la plurilinguitadPer coordinar, per introducir e per realisar la perscrutaziun applitgada en il sectur da las linguas e da la plurilinguitad pon la Confederaziun ed ils chantuns sustegnair in center da cumpetenza scientific ch’è adattà per quai.Art. 18 Sustegn d’organisaziunsLa Confederaziun po conceder agids finanzials a:a. agenturas da novitads d’impurtanza naziunala che rapportan davart las quatter regiuns linguisticas dal pajais;b. organisaziuns ed instituziuns senza finamira da rendita d’impurtanza naziunala che – tras lur activitad en almain ina regiun linguistica – promovan la chapientscha u prestan lavur da basa per promover la plurilinguitad ed intermedieschan ils resultats da questa lavur;c. communitads che sustegnan projects a favur da la chapientscha tranter las cuminanzas linguisticas.Art. 19 Agids finanzials per translaziunsLa Confederaziun po conceder agids finanzials ad organisaziuns ed ad instituziuns senza finamira da rendita, ch’èn activas en l’entira Svizra, per translaziuns en scrit tranter las linguas naziunalas.Art. 20 Plurilinguitad en il servetsch public La Confederaziun promova las enconuschientschas da ses persunal en las linguas naziunalas. La Confederaziun procura per ina represchentanza adequata da las cuminanzas linguisticas en las autoritads federalas sco er en las cumissiuns extraparlamentaras ed ella promova la plurilinguitad en l’armada. La Confederaziun ed ils chantuns sa mettan a disposiziun vicendaivlamain e gratuitamain las bancas da datas terminologicas.4. part Sustegn dals chantuns plurilingsArt. 21 En il rom dals credits approvads conceda la Confederaziun agids finanzials als chantuns plurilings per ademplir lur incumbensas spezialas. Chantuns plurilings èn ils chantuns Berna, Friburg, Grischun e Vallais. Incumbensas spezialas èn cunzunt:a. la creaziun da las premissas e dals meds auxiliars adequats per la lavur plurilingua en las autoritads politicas, en la giustia ed en l’administraziun;b. la promoziun da la plurilinguitad da las persunas che emprendan e da las persunas che instrueschan en las linguas uffizialas dal chantun, e quai sin tut ils stgalims da l’instrucziun.5. part  Mantegniment e promoziun da la lingua e cultura rumantscha e talianaArt. 22 En il rom dals credits approvads conceda la Confederaziun agids finanzials als chantuns Grischun e Tessin per sustegnair:a. mesiras per mantegnair e per promover la lingua e la cultura rumantscha e taliana;b. organisaziuns ed instituziuns che adempleschan incumbensas surregiunalas per mantegnair e per promover la lingua e la cultura rumantscha e taliana;c. l’activitad editoriala en la Svizra rumantscha e taliana. Cun l’intent da mantegnair e da promover la lingua rumantscha po la Confederaziun sustegnair mesiras en favur da la pressa rumantscha. L’agid finanzial da la Confederaziun importa maximalmain 75 pertschient dals custs totals.6. part Execuziun ed evaluaziunArt. 23 Concessiun d’agids finanzials La Confederaziun conceda ils agids finanzials sin dumonda. Las dumondas ston dar infurmaziuns davart las mesiras previsas e cuntegnair in plan da finanziaziun. La Confederaziun conceda agids finanzials en furma d’ina cunvegna da prestaziun u d’ina disposiziun. Las cunvegnas da prestaziun vegnan, sche pussaivel, fatgas per plirs onns.Art. 24 Exclusiun da sustegn multipelPer la medema mesira na pon betg vegnir concedids plirs agids finanzials tenor questa lescha.Art. 25 Rapport, evaluaziun e statistica Ils chantuns, las organisaziuns e las instituziuns rapportan periodicamain a la Confederaziun davart il diever dals agids finanzials. La Confederaziun examinescha regularmain l’opportunitad e l’efficacitad da las mesiras. En collavuraziun cun il chantuns fa ella ina statistica davart il barat scolastic tenor l’artitgel 14. Ils chantuns mettan a disposiziun a la Confederaziun las datas necessarias en ina furma standardisada. Versiun tenor la cifra I da la LF dals 25 da sett. 2020, en vigur dapi il 1. da favr. 2021 (AS 2021 48; BBl 2020 3131). Integrà tras la cifra I da la LF dals 25 da sett. 2020, en vigur dapi il 1. da favr. 2021 (AS 2021 48; BBl 2020 3131).7. part Disposiziuns finalasArt. 26 Aboliziun e midada dal dretg vertentL’aboliziun e la midada dal dretg vertent vegnan regladas en l’agiunta.Art. 27 Referendum ed entrada en vigur Questa lescha è suttamessa al referendum facultativ. Il Cussegl federal fixescha l’entrada en vigur.Data da l’entrada en vigur: 1. da schaner 2010 La cifra I da l’agiunta vegn messa en vigur il medem mument sco l’Ordinaziun da linguas. COCF dals 4 da dec. 2009.Agiunta(art. 26)Aboliziun e midada dal dretg vertentILa Lescha federala dals 6 d’october 1995 davart agids finanzials per mantegnair e promover la lingua e cultura rumantscha e taliana vegn abolida.IILas leschas federalas qua sutvart vegnan midadas sco suonda:... [AS 1996 2280 2514] Las midadas pon vegnir consultadas en la AS 2009 6605.