Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/01029.jsonl.gz/582

Il termine transcreation deriva dall’inglese ed è l’unione dei termini translation (traduzione) e creation (creazione). La transcreation è una modalità di traduzione meno vicina al testo di partenza. Questo perché in primo piano viene posto il contesto culturale della rispettiva lingua di destinazione e il messaggio pubblicitario viene adattato alle circostanze e alle emozioni della cultura di destinazione. Al contrario della traduzione parola per parola, la transcreation – detta transcreazione in italiano – è un adattamento, sempre conservando il significato dell’originale, e allo stesso tempo una traduzione di marketing creativa. Chi si occupa di transcreation padroneggia contemporaneamente tre competenze: quella riguardante la traduzione, quella riguardante i testi pubblicitari e quella riguardante la dimensione interculturale.
La principale sfida della transcreation per il traduttore consiste nel capire la cultura del gruppo target. Infatti lo scopo primario della transcreation è quello di generare la stessa sensazione nella lingua di destinazione che l’originale produceva nella lingua di partenza.
La transcreation può essere impiegata per diversi contenuti di marketing. Le richieste più frequenti riguardano i seguenti testi:
- Comunicati stampa
- Opuscoli, cataloghi, dépliant e volantini
- Manifesti e poster
- Social Media
- Siti web
- E-mail e newsletter
- Presentazioni