Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/06527.jsonl.gz/141

瑞士国家不大，却有着四门国家语言和第五门非官方语言，那么瑞士职业翻译员的工作是什么样的呢？
世上还有哪个国家比瑞士更需要翻译吗？我们这个只有830万人口的区区小国却有四门国家语言-德语、法语、意大利语和罗曼语，此外还有一门广受接纳的非官方语言-英语。外国移民占据全国总人口的25%。这里还设有联合国、诸多非政府组织、政府间机构，以及跨国公司和艺术组织等，它们都需要以各种语言编撰多种文件。
所以答案是-是的，瑞士是个对职业笔译和口译来说充满了机遇的国家。
那么这都是些什么人，他们的职业在瑞士面对怎样的挑战与回报？让我们去结识四位工作在日内瓦地区的翻译员。
认证翻译员
帕特里克·雷内尔(Patrick Lehner)是位法国人，在巴黎市南念小学时开始学习英语和德语。他倒不是特别热爱语言，但却真心喜欢英语。“德语课我学得最差，”他回忆说，不过后来作为年轻交换生去英国留学时，他因分数优异得了奖，奖品是滚石乐队的畅销单曲《红糖》(Brown Sugar)唱片。从此他就成了位崇英者。
雷内尔在法国军队服役期间参加的交换项目使他来了瑞士，从1982年起他便长居此地。
同瑞士的许多翻译员一样，雷内尔也是位自由职业者，与商业企业、律师和会计事务所、银行和政府签约翻译，并通过各国际翻译机构来接业务。他擅长德译法或英译法。这点上他跟几乎所有翻译员都差不多，为了能在成品中最好体现微妙的差别，他通常只把外文翻译成自己的母语。
雷内尔拥有“认证翻译员”资格，这意味着他的翻译被大多数瑞士与欧洲法庭正式接受。他也替日内瓦警察局作口译。
他快活地承认，在口译与笔译之间自己更喜欢后者，部分原因是“可以穿着短裤、胡子拉碴地工作”。
“可是我喜欢口译的挑战，”他说道：“压力令人兴奋。”
雷内尔的资格证书使他可以收取较高费用，但一些潜在客户认为他提供的服务“质量过高、价格过高”，他在日内瓦自己家中的办公室里表示。他说由于“翻译的谷歌化”，令这种情况越来越常见，他所指的是在线与可供下载的翻译应用。“我们翻译员是种商品，不受人尊重。”
营销能手
尼格尔·凯夫(Nigel Cave)没有正式的翻译资格证，却持有英国、瑞士和新西兰三国护照。他在英国出生，父母分别为英国人和新西兰人，他在牛津大学获得了现代语言的学士与硕士学位。“我听力很好，还有过非常棒的法语和德语老师，他们对我启发很大，”他透露。
除了流利的法语和德语，凯夫还会说点西班牙语。他也能听懂瑞士德语，在一定程度上这要归功于他很久以前的一位女友，用他的话说，这种方言听起来像得了“轻度喉炎”。
据他说，在他交叠了营销、教学与翻译等工作的事业生涯里，向来都能轻易地找到翻译业务，碰上合同太多-或者跟自己的网球“执念”冲突-忙不过来时，有时还会分包给其他的翻译员。“时不时可能会有哪个客户问我有没有证书，”他表示，但大多数客户并不在意。“如果你干得好，人们自己还会来找你。”
他最喜爱的长期客户之一是瑞士联邦的艺术理事会-瑞士文化基金会(Pro Helvetia)，他一直为他们做德、法译英的工作。他还记得曾为一位难忘的客户做过色情电影剧本的翻译业务。
但凯夫从未翻译过诗歌。曾有人请他翻译，但他总是谢绝。为什么？他突然用法语说了句“Parce que ça ne marche pas facilement”(因为实在不容易)。尽管如此，他还是提出自己可能略显不敬的观点-“莎士比亚作品用德语更佳”。
同样会令某些人感到不敬的，是凯夫支持在瑞士生活中推广英语。“我认为这是件非常好的事，这会拓宽人们的头脑，使人们的思维国际化。”
不过，他指出自己热爱传统，担心罗曼语可能消亡，如今讲这种语言的人还不到瑞士总人口的1%。“但这是民主国家，如果人们想要，可以自主决定。”
广播行家
理查德·科尔(Richard Cole)对英语的“侵略”持不同看法。“英语可以成为有用的妥协，”他表示，却会“令这个国家的文化与政治变得贫瘠。人们不会再费精力学习彼此的语言，结果也就不必试图理解彼此的思维方式与背景。”
科尔生在芝加哥，母亲是瑞士德语区人，父亲是美国人。起初他妈妈在家讲瑞士德语，但爸爸说他们应该只讲英语。与此同时他的瑞士外婆给他念用瑞士德语写的故事书。
上高中时他可以选择学法语或者学西班牙语，是法语的优美吸引了他，因为“法语中有某种隐晦的东西”。
他在北伊利诺伊大学主修法国文学，后来前往日内瓦，取得了翻译学校(L’École de Traduction d’Interpretation)的文凭。
30年来，科尔受聘于欧洲广播联盟(European Broadcasting Union)担任广播部的网站编辑，负责把剧本、手册、艺术家介绍及其他资料从法语、德语、意大利语和西班牙语翻译成英语。他也是瑞士法语区管弦乐团(Orchestre de la Suisse Romande)的音乐学家，专业演唱歌剧。
为什么把其他语言翻译成译者的母语那么重要，而不是相反情况呢？因为翻译员能够用成语把原文表达出来，让母语使用者读着觉得原汁原味，科尔指出，这体现出“对某个语言的历史、通俗文化、文学以及艺术”广博的“了解”。
口译专家
戴安娜·林德(Diana Linder)来自德国斯图加特附近的一个小村子，她也认为最好是从外语翻译到自己的母语，虽然她加了句“我的法语水平如今就像母语德语一样了”。而她主要担任口译，因此她翻译靠的是嘴。
戴安娜在德国的学校里学了英语，然后作为交换生先去英国学习，又在美国科罗拉多州丹佛市学了一年，在此期间她还学习了西班牙语和法语。
她拥有英国东安格利亚大学的一个法语和德语学士学位，具有笔译与口译资格，另有一张日内瓦大学颁发的会议口译证书。
她学以致用的一个方式是给电影做字幕，据她说这工作很有趣，但薪酬不高。
现在她主要在各种国际会议上担任口译，会议涉及医学、政府事务、商业等等。
戴安娜相信证书的意义，因为证书表明了所受的培训与能力。她也承认，瑞士是有些经验丰富、胜任工作的非认证笔译与口译员，而且他们要价更低。但她表示，某些不合格的笔译或口译提供不了高标准的服务。“不合格的同事威胁到我们这个职业，”戴安娜说道：“他们往往会把价格往下拉，还可能损害我们的声誉。”
戴安娜也和科尔看法差不多，觉得在瑞士推广英语并不是件太好的事。她注意到，在多语言会议上，当每个人都试着不通过口译讲英语时，时常会有困惑与误解的情况。当然了，从她的个人业务角度来看，不用口译员完全讲英语的会议是件“非常糟糕的事”。
翻译赚多少？
在瑞士，笔译与口译的工作机会是否正在缩水？近期内肯定不会。
他们在这个国家里不断接到业务，而且“瑞士的收费比其他国家都高”，帕特里克·雷内尔指出。他曾任瑞士认证翻译员协会(Association Suisse des Traducteures-Jurés)会长，该协会是国内数家此类职业协会中的一员。据他透露，对欧盟客户的翻译费根据客户所在国来收，一般每行字不会超过1欧元，而对瑞士客户一般收费是每行字3.50瑞郎左右。
不过雷内尔也说，跟其他服务一样，有些潜在客户会被这个费用吓住。
“最让人沮丧的是客户告诉我我太贵，他们的秘书就干得了这活儿 ！”
瑞士和瑞士资讯swissinfo.ch的翻译工作
在有着德、法、意与罗曼语四门国家语言的瑞士，各种文本与官方信息的笔译与口译都尤为重要。德、法、意三门语言是瑞士联邦的正式官方语言，所有法律和官方文件都必须有这三门语言的版本，而罗曼语是种“不完全”官方语言，用来向讲这种语言的人民发布信息。
在瑞士资讯swissinfo.ch，翻译也有着举足轻重的地位。我们的网站共有英、德、意、法、西、葡、俄、中、阿、日等十个语言版本，登载的很多内容都需要在这些语言之间互译。