Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/07046.jsonl.gz/398

Le traducteur automatique de Facebook crée un incident diplomatique avec la Chine
Automatiquement traduits en anglais, des messages postés sur Facebook par les autorités du Myanmar ont affublé Xi Jinping du sobriquet de «Mr Shithole». La faute au système de traduction de Facebook, qui a mal interprété le nom du président chinois.
Le système de traduction automatique de Facebook n’est pas vraiment au point... Du moins pas avec toutes les langues. A l'occasion d’une visite officielle du président chinois au Myanmar, des messages postés sur le réseau social par le bureau de la conseillère spéciale de l’Etat birman Aung San Suu Kyi ont affublé Xi Jinping du sobriquet de «Mr Shithole» (que l’on pourrait traduire par «Monsieur trou de balle» ou «Monsieur trou à rats»).
Facebook s’est excusé, assurant que l’erreur n’était pas intentionnelle. Dans un communiqué envoyé à plusieurs médias dont le Guardian et le New York Times, le réseau social précise que la base de données pour le birman de son système de traduction ne contenait pas d'entrée pour le nom de Xi Jinping. Dans ce genre de cas, le logiciel choisit de combler le vide en optant pour un mot avec des syllabes similaires. Selon un traducteur professionnel interrogé par le New York Times, le nom du président chinois sonne comme «chi kyin phyin», qui en birman signifie «excréments trou de fesses». Ceci explique cela. A noter que Facebook a déjà rencontré des problèmes de traduction du birman à l’anglais. Un fonction que le réseau social avait temporairement supprimé en 2018. La mise à jour n’est donc pas exempte de lacunes.