Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/03570.jsonl.gz/1398

Une seule chose importe:
Apprendre à être perdant.[1]
Ernst blättert verzweifelt in Ernsts Wellness Journal. Es könnte doch sein, dass Ernst – nichts ahnend – etwas notiert hat, das Ernst jetzt weiterhilft. Aber Ernst sucht vergebens. Ernst ruft porco miseria und vergräbt Ernsts Kopf in Ernsts Händen. Dann beginnt Ernst haltlos zu schluchzen.
Ernst has tried to write Paradise
Do not move
Let the wind speak
that is paradise.
Let the Gods forgive what Ernst
has made
Let those Ernst loves try to forgive
what Ernst has made.[2]
Ernst versuchte Paradīs zu schreiben
Nicht bewegen
Den Wind sprechen lassen
das ist Paradīs.
Der Himmel möge vergeben, was Ernst
gemacht hat
Die Ernst liebt, mögen versuchen, zu vergeben,
was Ernst gemacht hat.[3]
[2] Ezra Pound, Drafts & Fragments, Canto CXX, Übersetzung Ernst
[3] Ernst sucht noch immer nach einer besseren Übersetzung: «Let those Ernst loves try to forgive / what Ernst has made.» Wie kann das auf deutsch elegant und präcis gesagt werden? Und das Paradies?