Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/07535.jsonl.gz/6

بسیاری از نظریه های ترجمه غیرقابل شفاف بر مفاهیم رمانتیسم آلمان پیروی می کنند، واضح ترین نفوذ فریادریش شلیورماکار، متکلم و فیلسوف آلمانی. در سخنرانی خود منی “در روشهای مختلف ترجمه” (1813) او در بین روش ترجمه است که حرکت برجسته “نویسنده به سمت [خواننده]”، یعنی، شفافیت، و کسانی که حرکت “خواننده را [نویسنده]”، به عنوان مثال، وفاداری شدید به خارجی از متن منبع. Schleiermacher از رویکرد دوم ترجیح داد؛ او، با انگیزه بود با این حال، نه آنقدر با تمایل به بند خارجی، به عنوان یک تمایل ملی به سلطه فرهنگی Evernote به فرانسه و به ارتقاء ادبیات آلمانی.
-در نوبه خود از قرن 20 و یکی از تحسین کنندگان داروین که در سال 1903 توان داروین هربرت اسپنسر در خانه اش در برایتون بازدید کردند. دیدگاه اسپنسر از جامعه به عنوان ارگانیسم با قوانین مربوط به تکامل خود، همبستگی ایده های عبدو را داشت. [26]
چنین رندر مدرن یا به متن از زبان های کلاسیک مانند لاتین یا یونانی، به ویژه به کتاب مقدس است (نگاه کنید به “ترجمه های کتاب مقدس انگلیسی مدرن”) یا به ادبیات
مترجم که با شدت و قدرت به پیش از عصر روشنگری اسلامی کمک این روحانی مصری Rifa AL-Tahtawi (1801-1873)، که پنج سال در پاریس در اواخر ها 1820s به سر برده بود، آموزش دین به دانش آموزان مسلمان بود. پس از بازگشت به قاهره با تشویق محمد علی (1769-1849)، نایب السلطنه عثمانی مصر، al-Tahtawi خالص ترین رئیس مدرسه جدید زبان و در یک انقلاب فکری را با شروع یک برنامه به ترجمه برخی از دو هزار اروپایی را آغاز و حجم تركيه از متون باستاني در زمينه جغرافياي هندسه و هندسه تا زندگينامه ولتر از پيتر بزرگ همراه با مارسيلوز و كليت قانون ناپلئون است. این بزرگترین و مهمترین واردات اندیشه های خارجی به زبان عربی از زمان عباسيان (750-1258) بود. [24]
پس از جنگ جهانی اول، زمانی که بریتانیا و فرانسه تقسیم کشورها شرق میانه، جدا از ترکیه، بین آنها، به موجب شرایط سایکس پیکو در نقض وعده زمان جنگ جدی از استقلال پس از جنگ عرب وجود دارد که خالص ترین واکنش فوری: مسلمان اخوان المسلمین در مصر ظاهر شد، مجلس سعودی حجاز را به دست گرفت و رژیم های تحت رهبری افسران نظامی در ایران و ترکیه به قدرت رسید. “[B] توجه داشته باشید جریان غیر لیبرال از شرق میانه مدرن،” می نویسد د Bellaigue، “اسلام گرایی و نظامی گری، دریافت ها انگیزه اصلی از سازندگان امپراتوری غربی است.” همانطور که اغلب اتفاق می افتد در کشورهای تحت بحران اجتماعی، الهام بخش مبدل و مدرن جهان اسلام، مانند محمد عبده، تا حد زیادی مجبور شدند به وارونه گردی جریان. [27]
یک مشکل اساسی در ترجمه قرآن دقت از این واقعیت است که یک کلمه عربی، مانند یک کلمه عبری یا آرامی، ممکن است طیف وسیعی از معانی، با توجه به متن سرچشمه می گیرد. این که گفته می شود یکی از ویژگی های زبانی، به ویژه از همه زبان های سامی، که شانس به اینجا مشکلات مشابه مواجه می شوند در ترجمه بین هر دو زبان است. [93] همیشه یک عنصر قضاوت انسانی از تفسیر وجود دارد که در درک و ترجمه یک متن درگیر است. مسلمانان از نظر هر ترجمه قرآن به عنوان ولی یک تفسیر غیر ممکن از قرآن را به عربی (کلاسیک) متن، و نه به عنوان یک معادل کامل که الهی به اصلی ابلاغ شده است. بنابراین چنین ترجمه ای اغلب به معنای “تفسیر” به جای ترجمه است. [94]
قرن نوزدهم استانداردهای جدیدی از دقت و سبک را به دست آورد. با توجه به دقت، J.M. مشاهده می شود. کوهن، خالص ترین سیاست “متن، کل متن، و چیزی جز متن”، به جز برای هر معابر زشت و علاوه بر این از فراوان توضیحی پانویسها. [80] با توجه به سبک، هدف ویکتوریایی، بهدستآمده از طریق گسترده metaphrase (ادبی) یا شبه metaphrase بود، به طور مداوم در خوانندگان یادآوری که آنها را مطالعه کلاسیک خارجی است. یک استثنا ترجمه برجسته در این دوره بود، رباعیات ادوارد فیتز جرالد عمر خیام (1859)، که عطر و طعم شرقی آن تا حد زیادی با استفاده از نام های فارسی و با احتیاط پژواک کتاب مقدس به دست آورد و در واقع کمی از مواد خود را از اصل فارسی به خود جلب کرد. [79]
با توجه به استعمار غربی و سلطه فرهنگ در قرن های اخیر، سنت های ترجمه غربی تا حد زیادی جایگزین سنت های دیگر شده است. سنت های غربی بر روحیه سنت های قرون وسطایی و قرون وسطایی و نوآوری های اخیر اروپایی تأثیر می گذارد.
برمن، آنتوان (1984). L’épreuve د l ‘étranger: فرهنگ و همکاران TRADUCTION د l’ Allemagne romantique: چوپان، گوته، شلگل، نوالیس، هومبولت، شلایرماخر، هولدرلین (در فرانسه). پاریس: گالیمارد، تست ISBN 9782070700769.
بسیاری از خدمات تجاری وجود دارد که زبان گفتاری را از طریق تلفن ترجمه خواهند کرد. همچنین حداقل یک دستگاه تلفن همراه سفارشی وجود دارد که همان کار را انجام می دهد. این دستگاه کاربران را به مفسران انسانی متصل می کند که می توانند بین زبان های انگلیسی و 180 زبان دیگر ترجمه شوند. [63]
ولادیمیر نابوکوف، یکی دیگر از نویسندگان روسی، نگاه مشابهی به جاکوبسن داشت. او در نظر گرفته منظوم، اندازه گیری، آشنا شعر به در اصل UNTRANSLATABLE و لذا ترجمه خود 1964 انگلیسی از یوجین Onegin الکساندر پوشکین در نثر ارائه شده است.
http://www.plein66.nl/top-free-dutch-dating-sites.jpg
نقش مترجم به عنوان یک پل برای ارزش گذاری بین فرهنگ ها حداقل از زمان ترانس، آداپتور کمدی یونان قرن بیست و یکم قبل از میلاد بحث شده است. با این وجود، نقش مترجم، به هیچ وجه به صورت منفعل و مکانیکی نیست و بنابراین با یک هنرمند مقایسه شده است. به نظر می رسد زمینه اصلی مفهوم ایجاد موازی در منتقدان مانند Cicero است. درایدن مشاهده کرد که “ترجمه یک نوع از نقاشی پس از زندگی است …” مقایسه مترجم با یک تریلر یا بازیگر نقش اول مرد می رود حداقل به گونه ساموئل جانسون در مورد الکساندر پوپ بازی هومر در نی لبک، در حالی که هومر خود با ساسون. 14]
گرگوری هاز، در جریان بحث در مورد الفبای رومی، به برخی از دیدگاه ها در مورد ترجمه شعر توسط دیوید Bellos، مترجم فرانسوی به انگلیسی اشاره کرد. هیز می نویسد:
یکی از تأثیرگذارترین متفکران اسلامی لیبرال آن زمان، محمد عبده (1905-1894)، مقام قضایی ارشد مصر – رئیس قاهره
مخاطبان در زمان شکسپیر از بازیگران مدرن بیشتر به بازیگران با زمان طولانی عادت کرده بودند. [86] مترجمان مدرن تمایل دارند ساختارهای جملات ترانه های پیشین را ساده تر کنند، که عبارتند از جملات ترکیب شده با سلسله مراتب پیچیده ای از بند های تابع. [87] [88]
از مراحل اولیه همان زبان، به عنوان با آثار ویلیام شکسپیر (که تا حد زیادی توسط مخاطبان امروزی قابل درک است، هر چند با برخی از مشکلات) و یا با قصه های انگلیسی میانه کانتربری جفری چاسر (که قابل فهم برای بسیاری از خوانندگان مدرن است تنها از طریق سنگین وابستگی به پانوشتها).
^ J.M. کوهن متذکر (p.14): “ترجمه علمی هدف از سن است که به تکنیک های کاهش تمام فعالیت های این غیر ممکن است با این حال تصور کنید یک ماشین ترجمه ادبی کمتر پیچیده مغز انسان است، با تمام دانش خود، خواندن ، و تبعیض است. ”
است که در موسیقی آوازی به منظور از آواز خواندن در زبان دیگر گاهی اوقات به نام “آواز ترجمه” خوانده، آیا نزدیک به ترجمه شعر علت موسیقی آوازی ترین مرتبط است، حداقل در سنت غربی، به آیه تعیین می کنند، به خصوص در به طور منظم آیه الگوها با ریتم (از اواخر قرن 19، تنظیم موسیقی نثر و شعر آزاد همچنین در برخی از هنر موسیقی انجام می شده است، هر چند موسیقی محبوب تمایل به باقی می ماند محافظه کار در نگهداری آن از اشکال stanzaic با یا بدون خودداری می کند.) یک مثال ابتدایی در ترجمه ی شعر برای آواز خواندن کلیساهای کلیسایی، مانند کورن های آلمانی ترجمه شده توسط کاترین وینکورت و به زبان انگلیسی [91]
پیش از قرن بیستم، یک الگوی جدید در سال 1871 بوسیله بنیامین جووت، که افلاطون را به زبان ساده و ساده ترجمه کرد، بود. با این حال، به نظر می رسد که نمونه یووت، تا زمانی که به قرن جدید نرسیده باشد، زمانی که دقت به جای سبک، معیار اصلی بود. [79]
کلود پیرون می نویسد که ترجمه ماشین، در بهترین حالت، بخشی آسان از یک کار مترجم را خودکار می کند؛ بخش سخت تر و وقت گیر تر معمولا شامل انجام تحقیقات گسترده ای برای رفع ابهامات در متن اصلی می شود که خواسته های دستوری و واژگان زبان مقصد باید حل شود. [73] چنین تحقیقاتی مقدمه ای برای پیش ویرایش مورد نیاز برای ارائه ورودی برای نرم افزار ترجمه ماشین است، به طوری که خروجی بی معنی نخواهد بود. [70]
در حالی که لحظه ای مانند همتایان دستگاه مانند Google Translate و Yahoo! بابل ماهی، ترجمه انسان انسانی با به دست آوردن محبوب نسبتا سریع و دقیق برای ارتباطات تجاری، اسناد حقوقی، پرونده های پزشکی و محلی سازی نرم افزار، محبوبیت زیادی به دست آورد. [68] ترجمه انسانی مبتنی بر وب نیز به کاربران وب سایت خصوصی و وبلاگ نویسان احترام می گذارد. [69]
توسط جفری چاسر، که از ایتالیایی جووانی بوکاچیو در خود داستان و Troilus و Criseyde شوالیه خود را اقتباس؛ ترجمه روم د لا رز، زبان فرانسوی را آغاز کرد؛ و ترجمه ی بوئتیوس از لاتین را تکمیل کرد. چاوسر یک سنت شاعرانه انگلیسی را در تطبیق و ترجمه از آن زبانهای ادبی که قبلا تاسیس شده بود تاسیس کرد. [78]
رز، مریلین گدیز (سردبیر مهمان) (ژانویه 1980). ترجمه: عامل ارتباطات: بررسی بین المللی از هنر و ایده (جلد 5، شماره 1، شماره ویژه). همیلتون، نیوزیلند: ناشران Outrigger. OCLC 224073589.
ترجمه برای مدرسه نوشتن برای بسیاری از نویسندگان، و نیز کپی برداری از استاد نقاشی دارای بسیاری از رمان های علمی است. [57] یک مترجم که توانایی تفکر نویسنده را به زبان خود مترجم تبدیل کند، باید مطمئنا بتواند در زبان خود هر گونه ایده ای از خودش را به درستی ارائه دهد. ترجمه (مانند فلسفه تحلیلی) مستلزم تحلیل دقیق عناصر زبان و استفاده از آنها است. در سال 1946 شاعر عزرا پوند، سپس در خیابان بیمارستان الیزابت، در واشنگتن، دی سی، به یک بازدید کننده، شاعر آغازگر 18 ساله W.S. مروین: “کار ترجمه بهترین معلم است که همیشه داشته باشید.” [58] مروین، شاعر مترجمی که مشاوره پوند را به قلب گرفت، ترجمه می کند
مترجمان، از جمله راهبان که متون بودایی در شرق آسیا را منتشر کرده اند و مترجمین مقدماتی اروپای مدرن کتاب مقدس، در طول کار خود، زبان هایی را که در آن ترجمه شده اند، شکل داده اند. آنها به عنوان پل هایی برای انتقال دانش بین فرهنگ ها عمل کرده اند؛ و همراه با ایده ها، از زبان های منبع، به زبان های خود، کلمات قرض گرفته شده و لایه های ساختار گرامری، اصطلاحات و واژگان وارد شده اند.
مترجم شایسته نه تنها دو زبانه، بلکه دوجانبه است. این نیز یک سیستم ارتباطی عالی متون و منابع فرهنگی است که تسلط او، زبان موروثی مورو پیی را می نویسد، “نزدیک به یک شغل تمام وقت است.” [ 44]
قیصر، والتر، «قهرمان ترجمه” (یک بررسی از ژان فیندلی، تعقیب را فراموش کرده اید زمان: زندگی CK اسکات Moncrieff: سرباز، جاسوس و مترجم، فارار، اشتراوس و ژیرو، 351 ص، 30.00 $)، جدید نیویورک نقد کتاب، جلد. LXII، نه. 10 (2015 ژوئن 4)، ص. 54-56.
Tatarkiewicz، ولادیسلاو ای doskonałości (در نقص)، ورشو، Państwowe ها Wydawnictwo Naukowe، 1976؛ ترجمه انگلیسی توسط کریستوفر کاسارپک در دیالکتیک و انسان گرائی سریال: فصلنامه فلسفه لهستان، جلد. VI، نه 4 (پاییز 1979) – v. هشتم، و 2 (بهار 1981)، و تجدید چاپ در ولادیسلاو Tatarkiewicz، در نقص، انتشارات دانشگاه ورشو، مرکز جهان گرایی، 1992، صص 9-51 (این کتاب مجموعه مقالاتی است که در مورد پروفسور Tatarkiewicz است).
در طول قرون وسطی، لاتین زبان لانگوا از دنیای غرب شناخته شده بود. الفرد بزرگ قرن نهم، پادشاه Wessex در انگلستان، پیش از وقت خود در ترجمه زبان انگلیسی Anglo-Saxon در باره ی تاریخ کلیسای بید و فلسفه ی بوئتیوس بود. در همین حال، کلیسای مسیحی در انطباق حتی جزئی از St. جومون Vulgate از ج. 384 CE، [77] کتاب مقدس لاتین استاندارد.
گالاسى، جاناتان (ژوئن 2000). “ویژگی: Como conversazione: در ترجمه”. نقد پاریس. آنتونیو وایس. 42 (155): 255-312. شاعران و منتقدان سموس هنی، چارلز تاملینسون، تیم پارکس و دیگران درباره نظریه و عمل ترجمه می پردازند.
استفاده از این مقاله از لینکهای خارجی ممکن است از سیاستها یا دستورالعملهای Wikipedia پیروی نکند. لطفا این مقاله را با از بین بردن لینک بیش از حد یا نامناسب خارجی، و تبدیل لینک های مفید که در آن مراجع پاورقی مناسب بهبود. (فوریه 2016) (یاد بگیرید چگونه و هنگام حذف این پیام الگو)