Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/05115.jsonl.gz/23

Una simple traducción se atiene de cerca al original. Los criterios de conceptos, imágenes y estilo puede que no sean vertidos correctamente al idioma al que se traduce. Una calidad lista para imprimirse para textos de marketing y comunicación implica que se hacen todas las adaptaciones necesarias, y que todos los criterios de estilo para este tipo de textos y contenidos se respetan. Los textos están listos para ser usados.
Trabajamos online y usamos una serie de herramientas, tales como distintas soluciones de conversión de software, Adobe Editor y Skype.
Para el traductor, toda información y documentos a los que tiene acceso son considerados de máxima confidencialidad que no se comparten con ningún tercero. Nuestros traductores están comprometidos por medio de acuerdos de confidencialidad comercial y corporativa.
Trabajamos con todos los programas de software actuales, como Word, Excel, Powerpoint, Open-Office, Typo3, WordPress y HTML Code y con gusto traduciremos su sitio Web.
Hoy en día hay distintos modos. Se facturan traducciones por línea, por palabra o por cantidad de caracteres. Los programas de software de PC más utilizados ofrecen la opción de contar líneas, palabras y caracteres en un texto.
La forma más precisa de facturar es por cantidad de caracteres en un texto – la cantidad de líneas puede variar según el tamaño y tipo de caracter – 1800 caracteres equivalen a una página A4 de 30 líneas de 60 caracteres cada una.