Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/03470.jsonl.gz/500

Fragen Sie sich, wie man bei der Übersetzung einer Urkunde vorgeht? Egal, ob es sich dabei um Heiratsurkunden, Geburtsurkunden, Testamente oder Zeugnisse handelt, es gibt dabei einige Besonderheiten und Regeln. Die wichtigsten werden wir nachfolgend kurz erläutern.
Was ist überhaupt eine Urkunde?
Eine Urkunde ist ein Dokument aus Schriften oder Zeichen, das eine menschliche Gedankenerklärung verkörpert. Dieser Gedanke muss zudem einen rechtlich bedeutsamen Inhalt haben. Wir unterscheiden zwischen öffentlichen Urkunden und Privaturkunden. Öffentliche Urkunden werden von einer öffentlichen Behörde oder einer mit öffentlichem Glauben ausgestatteten Person (z. B. Notar) innerhalb des ihr zugewiesenen Geschäftskreises in der vorgeschriebenen Form ausgestellt. Privaturkunden sind schriftliche, von Privatpersonen erstellte Bestimmungen, Vereinbarungen oder Bestätigungen (z. B. Arbeitszeugnis) mit erkennbarem Aussteller und Unterschrift.
Was muss man bei der Übersetzung einer Urkunde beachten?
Wichtig ist also in erster Linie, dass der Übersetzer den Inhalt des Ausgangstexts nicht einfach eigenmächtig abändert, sondern die Fehler und Besonderheiten übernimmt und allenfalls in einer Anmerkung darauf hinweist. Falls wir Ihnen bei der Übersetzung einer Urkunde unterstützen können, falls Sie eine beglaubigte Übersetzung oder Apostille benötigen, melden Sie sich gerne jederzeit, unsere Rechtsübersetzer sind rund um die Uhr bereit.
Diction-Team Recht
Foto: Unsplash