Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/01129.jsonl.gz/91

Tradurre i menù di ristorante è più complesso di quanto possa sembrare. In ogni paese si troveranno sempre piatti accompagnati da descrizioni che una traduzione letterale non potrebbe mai rendere adeguatamente. È quindi altamente consigliabile rivolgersi a un traduttore professionista nativo che conosca le culture di riferimento delle due lingue coinvolte nella traduzione e sappia reinterpretare correttamente i nomi e gli ingredienti.
In caso contrario, non solo è in ballo la reputazione del ristorante, ma si potrebbero verificare errori molto imbarazzanti e perfino gravi conseguenze, per esempio in caso di allergie.
Perché tradurre i menù di ristorante
Immagina di andare in un ristorante indiano o giapponese e che non sia disponibile una traduzione del menù nella tua lingua. Troveresti impossibile decidere che cosa mangiare e probabilmente rinunceresti, optando per un altro ristorante che abbia un menù tradotto e ben comprensibile.
Il motivo principale per tradurre un menù di ristorante è far sentire gli avventori a proprio agio e in grado di capire le proposte della cucina.
Questo ha un’importanza particolare nelle zone turistiche, dove i ristoratori dovrebbero identificare le nazionalità prevalenti dei loro clienti e adattare di conseguenza la lingua del menù. O, come minimo, proporne una versione in una lingua di ampio uso internazionale come l'inglese.
È inoltre molto importante tradurre correttamente i menù per assicurarsi che gli allergeni siano identificati con chiarezza. Del resto, nessuno ci terrebbe ad avvelenare un turista straniero...
Quali competenze dovrebbe avere il traduttore di un menù di ristorante?
La gastronomia è strettamente legata alla cultura di un luogo, per cui un traduttore di menù di ristorante deve avere una certa consuetudine con i costumi del paese. Ecco perché la traduzione dei menù di ristorante andrebbe normalmente affidata a traduttori madrelingua, residenti nel paese della lingua di destinazione e dotati di una perfetta conoscenza di entrambe le culture.
Per esempio: se un ristoratore cinese in Italia volesse tradurre il proprio menù in italiano, dovrebbe rivolgersi a un traduttore di origine cinese che viva in Italia e che abbia familiarità con la gastronomia di entrambi i paesi.
Alcune ricette come ad esempio la vichyssoise, sono diventate famose pur mantenendo il loro nome originale in molti paesi. Tuttavia, non è sempre così. Ci sono molti dettagli che possono fare la differenza nella traduzione di un menù: dettagli che possono essere evidenti solo a una persona nativa che conosca bene la cucina e abbia esperienza precedente nel campo.
Questo è l'unico modo per ottenere un menù ben tradotto che i clienti possano capire, per farvi affidamento. Perché, come vedremo, gli errori possono costituire un problema serio.
Gli errori di traduzione e le loro conseguenze
Molte persone pensano che tradurre un menù di ristorante con Google Translator sia più che sufficiente e che non vi sia bisogno di utilizzare un professionista. Ed è pur vero che per alcuni semplici vocaboli di base come "pane", "caffè" o "birra" il traduttore automatico fa il suo lavoro. Tuttavia, quando si passa a piatti più complessi, i risultati restituiti dal software potrebbero essere fuorvianti se non comici.
Per esempio:
- Un pesce alla griglia (pescado a la plancha in spagnolo) viene tradotto in inglese come fish to the iron, che suona come “pesce al ferro da stiro”
- I peperoni con bonito (un pesce simile allo sgombro) diventano in inglese come peppers with beautiful
- E gli esempi si sprecano
Traduzioni scadenti del menù non solo possono danneggiare la reputazione del ristorante, ma possono anche fuorviare o, come si diceva, non mettere adeguatamente sull’avviso un cliente che soffra di allergie e debba assolutamente evitare un determinato ingrediente.
Perché è importante tradurre e descrivere i piatti nei menù di ristorante
Un altro consiglio, quando si tratta di tradurre menù di ristorante, è corredare il nome dei piatti con una breve descrizione attinente alla loro preparazione. In questo modo, i commensali che non hanno familiarità con la cucina locale possono facilmente capire quali ingredienti il piatto contenga e come esso venga preparato.
Naturalmente, questo è tanto più importante quanto più il ristorante preveda menù elaborati... Hamburger o hot dog sono gli stessi ovunque nel mondo e non hanno bisogno di molte spiegazioni.
Come scegliere un traduttore professionista per i menù di ristorante?
Occorre rivolgersi a un professionista affidabile e qualificato che sia al tempo stesso madrelingua e abbia esperienza nel campo della gastronomia. È importante che soddisfi questi requisiti per restituire una traduzione del menù che sia al tempo stesso fedele e di alta qualità.
Si può iniziare con una versione inglese che in generale sarà utile a una clientela internazionale. Dopodiché, se è preferibile ampliare le opzioni linguistiche, si può sempre ricorrere ai servizi di un altro traduttore.
I nostri consulenti sono a vostra disposizione dal lunedì al venerdì, dalle 9:00 alle 18:00.
Domande frequenti sulla traduzione dei menù di ristorante
La traduzione del menù di un ristorante varia a seconda della lunghezza e della complessità del menù. È preferibile sottoporre il menù al traduttore in modo che possa valutare il lavoro da svolgere, proponendo un preventivo personalizzato.
Dipende dalla nazionalità prevalente della clientela. Analizza la tua clientela per determinare quale sia la lingua predominante. Se non sei sicuro, puoi sempre iniziare con l'inglese.
Come abbiamo visto, la traduzione letterale dei nomi di alcuni piatti non funziona. Un traduttore professionista saprà reinterpretare il significato nella lingua di destinazione in modo che i clienti possano comprenderlo perfettamente.
Aggiungi nuovo commento