Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/05256.jsonl.gz/29

Posedición y preedición
La traducción automática ahorra tiempo y dinero, pero también calidad. Sin embargo, hay un término medio: ¡Aproveche al máximo la edición previa y posterior! Esto le ahorra costos de traducción pero aún logra una alta calidad a través de la traducción automática.
¿Qué es la preedición?
La preedición consiste en editar los textos antes de la traducción automática. Como regla general, se corrigen los errores en el texto fuente (principalmente gramática, puntuación y ortografía), se eliminan las ambigüedades y se simplifican las estructuras. La traducción automática estadística (MT) también puede consistir en ajustar el texto para que el texto de entrada coincida mejor con los textos en los que se entrenó la máquina, lo que puede mejorar el rendimiento de la máquina MT. Por lo tanto, la preedición le ayuda a obtener textos MT lingüísticamente mejores y más correctos.
¿Qué es la posedición?
En la posedición, traductores o lingüistas con formación profesional comprueban y corrigen la salida de MT para eliminar errores tanto semánticos como lingüísticos. La posedición se puede dividir aproximadamente en dos categorías: posedición fácil / rápida y completa. La primera categoría se centra en transmitir el significado correcto sin tener en cuenta los problemas de estilo. Por otro lado, en un escenario de posedición completa, el texto debe alcanzar un nivel de calidad comparable al de una traducción humana y se deben abordar todos los problemas.