Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/06954.jsonl.gz/310

L’interprétation de liaison – le classique de l’interprétation.
L’interprétation de liaison est considérée comme une forme d’interprétation consécutive. Elle peut être utilisée lors de réunions et d’événements très divers, au cours desquels au moins deux personnes parlant des langues cibles différentes souhaitent interagir. Les interprètes de liaison traduisent aussi bien les propos tenus dans une langue que dans l’autre, de sorte que l’on parle également d’interprétation bilatérale.
Que fait exactement un interprète de liaison ?
Les interprètes de liaison traduisent dans les deux sens de la langue, par exemple de l’allemand vers l’anglais et de l’anglais vers l’allemand. Cette traduction se fait en différé : l’interprète traduit de petites parties de la conversation dans la langue cible avant que l’orateur réel ne poursuive son discours. Les courtes unités permettent à l’interprète de retenir exactement le contenu de ce qui est dit et de le transposer avec précision dans la langue cible. Le flux de la conversation est ainsi interrompu, ce qui prolonge la durée de l’entretien. L’avantage de cette forme d’interprétation est que les parties peuvent se concentrer entièrement sur l’interaction et la conversation avec leur interlocuteur et recevoir ensuite toutes les informations traduites en détail lors de la phase d’interprétation qui suit.
En général, l’interprète se trouve directement sur place. Contrairement à l’interprétation chuchotée, il n’est pas nécessaire qu’il se trouve à proximité immédiate de la personne qui parle. Si nécessaire, l’interprétation à distance est également possible avec cette technique d’interprétation, par exemple lors d’un entretien téléphonique ou d’une vidéoconférence. Dans ce cas, l’interprète est simplement connecté et traduit à distance.
Technique d’interprétation de liaison
En tant que forme particulière d’interprétation consécutive, les interprètes de liaison travaillent sans support technique, comme c’est le cas pour l’interprétation simultanée avec un équipement spécial. Au lieu de cela, les interprètes de liaison ont recours à la technique dite de la prise de notes. Dans ce cas, ils prennent des notes écrites sur ce qui a été dit. Il ne s’agit ni d’une transcription ni d’une sténographie. Les interprètes apprennent la technique de prise de notes au cours de leur formation, ce qui leur permet, malgré le rythme élevé de la parole, de consigner avec précision le contenu de ce qui est dit au moyen de notes imagées, de symboles et d’autres formes d’écriture, sans en modifier le contenu.
L’objectif premier de cette technique est de fixer le sens des propos et des mots afin d’étayer la mémoire de ce qui a été dit lors de la phase d’interprétation suivante. Dans la pratique, chaque professionnel développe au fil des ans sa propre forme de technique de prise de notes, à l’instar de l’écriture personnelle.
Quand et où l’interprétation de liaison est-elle utilisée ?
L’interprétation de liaison est surtout utilisée lors de négociations et d’entretiens de différents types, au cours desquels des représentants ayant des connaissances linguistiques différentes se rencontrent et interagissent directement entre eux. Les domaines d’intervention typiques sont les manifestations d’associations et d’organisations internationales, ainsi que les conférences, les symposiums ou les événements économiques tels que les présentations, les fusions d’entreprises et les réunions de conseils d’administration.
En outre, l’interprétation de liaison est également utilisée dans le contexte juridique, par exemple lors de négociations au tribunal, lors de l’interrogation de témoins ou de suspects par la police ou lors de rendez-vous chez le notaire. D’autres domaines d’application sont le secteur de la santé (interprétation en milieu hospitalier) et le secteur des services sociaux.
Spécialité : interprétation interculturelle
Lorsque des personnes ayant des compétences linguistiques différentes se rencontrent, il est toujours possible que des cultures différentes se rencontrent. Les interprètes de liaison peuvent alors recourir à l’interprétation interculturelle afin de rendre la communication irréprochable. Cette variante d’interprétation sensible à la culture permet non seulement de lever les obstacles linguistiques, mais aussi de tenir compte des différences culturelles qui doivent être prises en considération lors de la transposition du message d’une langue cible à l’autre, afin de préserver le sens du message ou d’en rendre le contenu compréhensible.
Cette forme d’interprétation est également connue sous le terme d’interprétariat communautaire. Cette appellation montre l’objectif de cette technique, qui est de parvenir à une compréhension sans faille, dépassant les frontières tant culturelles que linguistiques et permettant une inclusion sans heurts grâce à une meilleure compréhension de toutes les parties.
L’interprétation interculturelle peut être utilisée aussi bien lors de contacts avec des individus d’autres pays que lors d’entretiens avec des groupes qui ne sont pas familiarisés avec les langues officielles lors de l’interaction avec les instances suisses. Les domaines d’intervention typiques de l’interprétation interculturelle sont les entretiens auprès des autorités, des services d’aide sociale ou des instituts d’enseignement.
Interprétation de liaison dans le secteur de la santé
Une forme particulière d’interprétation de liaison est l’interprétation en milieu hospitalier, qui peut être nécessaire lors de visites médicales, de séjours à l’hôpital ou d’expertises médicales. Dans ce cas, les interprètes doivent posséder, outre leurs connaissances linguistiques, des connaissances médicales de base et être en mesure de traduire des faits médicaux complexes de manière claire et précise dans la langue cible.
Le fait que les interprètes adoptent une position neutre rend également improbable tout malentendu dû à des informations incorrectement transmises et élimine le risque de condescendance potentielle envers le patient de la part des proches interprètes.
Langues pour l’interprétation de liaison
Grâce à notre présence de longue date sur le marché suisse de l’interprétation, nous disposons d’un vaste réseau d’interprètes interculturels qualifiés disposant de plusieurs années d’expérience dans le domaine de l’interprétation de liaison.
Outre les langues cibles les plus courantes
- français
- anglais
- allemand
- italien
- espagnol
- portugais
nous proposons également nos services d’interprétation dans les langues de migration et dans d’autres langues européennes et non européennes.