Document ID: /roh_data/filtered/swiss_laws_in_ROHinterleaved.jsonl.gz/240

This text was translated from EN into Rumantsch Grischun.

fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2012-771-20220701-en-docx-2172.081 English is not an official language of the Swiss Confederation. This translation is provided for information purposes only and has no legal force.Ordinanceon the Federal Administration Language Services(Language Services Ordinance, LangSO)of 14 November 2012 (Status as of 1 July 2022) The Swiss Federal Council,on the basis of Articles 43 paragraph 2 and 47 paragraph 2 of the Government and Administration Organisation Act of 21 March 1997, andin implementation of the Languages Act of 5 October 2007,ordains: SR 172.010 SR 441.1Section 1 Subject Matter Art. 1 This Ordinance regulates:a. the organisation of the Federal Administration language services;b. translation and the other linguistic services provided by the language services;c. cooperation among the language services and between the language services and other administrative units as well as coordination with clients. It therefore regulates how the language services contribute:a. to guaranteeing the high quality of the form and content of the federal texts that are published;b. to the activities of the Confederation in providing information and in communicating in several languages;c. to promoting multilingualism and to the internal functioning of the Federal Administration as a multilingual organisation. Amended by Annex No 1 of the O of 10 Nov. 2021, in force since 1 July 2022  (AS 2021 692).Section 2 Organisation and Coordination Art. 2 Organisation  The Federal Administration language services include all units that provide translation and other linguistic services in the Central Language Services of the Federal Chancellery and in the departments. They are organised according to language.  They work with the Parliamentary Services Language Service on professional and organisational matters and consult with the same on matters of common interest.Art. 3 Federal Chancellery units  The Central Language Services of the Federal Chancellery comprise a separate unit each for German, French, Italian, Romansh, English and terminology, each with its own head. Art. 4 Departmental units   The language services in the departments comprise units for German, French, Italian and, where appropriate, for English and for further languages, each with its own head responsible for the language concerned. Each department has at least one central unit each for German, French and Italian that plans and coordinates the work in the language concerned within the department.  The head of a central unit may issue instructions and request information within the department insofar as this is required for planning and coordination of its work.Art. 5 Cross-departmental coordination  The Federal Chancellery shall coordinate translation and other linguistic services in the Federal Administration; in doing so, it shall respect the requirements for manageability, the connection between the various tasks, the balance between the languages and their status. The Conference of Language Services (COLS) shall support the Federal Chancellery in ascertaining the needs of the language services and in guiding and coordinating their activities. The COLS is a consultative body. It comprises representatives of the Central Language Services of the Federal Chancellery and the departmental language services. The Parliamentary Services Language Service may participate in the COLS. The Federal Chancellery oversees the COLS. It approves its regulations.Section 3 Linguistic Services Art. 6 Individual linguistic services Linguistic services include in particular:a. the translation of texts into one or more languages;b. the proofreading of translations and other texts to assure their quality and their compliance with formal requirements (revision);c. terminology work in certain areas and the provision and maintenance of terminological aids for the language services themselves or for the entire Federal Administration;d. the provision and maintenance of language tools;e. advice on linguistic matters.Art. 7 Quality standards  The linguistic services shall meet quality standards that in particular contribute to making texts precise, coherent, simple, understandable and gender-neutral. The quality standards are set out in the directives mentioned in Article 2 paragraph 2 of the Languages Ordinance of 4 June 2010. SR 441.11 Amended by No II 1 of the O of 27 Aug. 2014, in force since 1 Oct. 2014  (AS 2014 2987).Art. 8 Languages  The languages in which the translation and the other linguistic services are provided are determined primarily by the legislation on languages and official publications.  Texts that do not fall within paragraph 1 and which are intended to be read by the general public and texts that are intended to aid the internal functioning of the Federal Administration and to be read by its employees shall be made available in several languages, provided their importance and the range of addressees so require.  The Federal Chancellery shall set out the details in directives.Art. 9 Joint planning The Federal Administration language services and their clients shall jointly determine in their planning process the time required for individual linguistic services. They shall fix deadlines so that: a.  quality assurance can be carried out; andb.  when texts are published in more than one language, they can be published in all the required languages at the same time. Amended by Annex No 1 of the O of 10 Nov. 2021, in force since 1 July 2022  (AS 2021 692).Art. 10 Provision of linguistic services  Translation work and the other linguistic services for the Federal Administration are normally carried out by the Federal Administration language services.  The units that provide linguistic services within a department normally translate and revise their department’s texts.  The units that provide linguistic services in the Federal Chancellery are normally responsible for:a. translating and revising Federal Chancellery texts; b. translating and revising texts relating to the duties of the President of the Swiss Confederation;c. the final linguistic revision of texts published under the legislation on official publications, with the exception in particular of the texts to be published by reference and explanatory reports on ordinances. Amended by Annex No 1 of the O of 10 Nov. 2021, in force since 1 July 2022  (AS 2021 692).Art. 11 External assignments  At times when capacity to deal with the workload is exceeded or in cases of urgency, if all internal resources have been exhausted, individual translation assignments or assignments for other linguistic services may be issued to external translators or other external linguistic specialists with the agreement of or via the unit that is responsible for the relevant linguistic service. The unit concerned is responsible for assuring the quality of the linguistic services provided by external specialists in accordance with paragraph 1. The Federal Chancellery shall set out the details in directives. Section 4 Special Provisions Art. 12 Italian 1 The Italian unit in the Federal Chancellery is responsible for the Italian version of texts that are published in the Official Compilation of Federal Legislation or in the Official Federal Gazette; it shall coordinate the planning of such work.2 It may by mutual agreement delegate translation work to the central Italian units in the departments.  It acts as the Italian Language Service for the Federal Assembly.4 The Italian units in the departments normally translate the parliamentary proposals assigned to their department, together with the corresponding responses and statements from the Federal Council.Art. 13 Romansh  The Romansh unit in the Federal Chancellery coordinates the translation of documents into Romansh. The publication of Romansh texts is governed by Article 3 of the Languages Ordinance of 4 June 2010. SR 441.11Art. 14 English  The English unit in the Federal Chancellery translates texts of particular importance or of international interest into English, and in particular selected items of Swiss legislation. It coordinates and revises translations of important texts into English made outside the Federal Chancellery.Art. 15 Terminology 1 The terminology unit in the Federal Chancellery organises and coordinates terminology work in the Federal Administration. It operates the TERMDAT central terminology database. It conducts its terminology projects in cooperation with the departments.Section 5 Final Provisions Art. 16 Repeal of current legislation The Ordinance of 19 June 1995 on Translation Work in the General Federal Administration is repealed. [AS 1995 3632, 2008 5153 Annex No 3, 2010 2653 Annex No II 2]Art. 17 Amendment of Current Legislation ... The amendment may be consulted under AS 2012 6457.Art. 18 Commencement This Ordinance comes into force on 1 January 2013.

fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2012-771-20220701-rm-docx-1172.081 Rumantsch è ina lingua naziunala, ma ina lingua parzialmain uffiziala da la Confederaziun, numnadamain en la correspundenza cun persunas da lingua rumantscha. La translaziun d’in decret federal serva a l’infurmaziun, n’ha dentant nagina validitad legala.Ordinaziundavart ils servetschs linguistics da l’administraziun federala(Ordinaziun dals servetschs linguistics, OSLing)dals 14 da november 2012 (versiun dal 1. da fanadur 2022)Il Cussegl federal svizzer,sa basond sin ils artitgels 43 alinea 2 e 47 alinea 2 da la Lescha dals 21 da mars 1997 davart l’organisaziun da la regenza e da l’administraziun,applitgond la Lescha da linguas dals 5 d’october 2007,ordinescha: SR 172.010 SR 441.11. secziun Object Art. 1 Questa ordinaziun regla:a. l’organisaziun dals servetschs linguistics da l’administraziun federala;b. ils servetschs da translaziuns ed autras prestaziuns linguisticas dals servetschs linguistics;c. la collavuraziun tranter ils servetschs linguistics sezs e tranter ils servetschs linguistics e las autras unitads administrativas sco er la coordinaziun cun ils incumbensaders. Uschia regla ella la contribuziun ch’ils servetschs linguistics furneschan:a. per garantir in’auta qualitad formala e tematica dals texts da la Confederaziun che duain vegnir publitgads;b. per l’activitad d’infurmaziun e da communicaziun da la Confederaziun en pliras linguas;c. per promover la plurilinguitad ed il funcziunament pluriling entaifer l’administraziun federala. Versiun tenor la cifra 1 da l’agiunta da l’O dals 10 da nov. 2021, en vigur dapi il 1. da fan. 2022 (AS 2021 692).2. secziun Organisaziun e coordinaziun Art. 2 Organisaziun  Ils servetschs linguistics da l’administraziun federala cumpiglian tut las unitads che furneschan servetschs da translaziuns ed autras prestaziuns linguisticas en ils Servetschs linguistics centrals da la Chanzlia federala ed en ils departaments. Els èn organisads tenor linguas.  En reguard professiunal ed organisatoric collavuran els cun il Servetsch linguistic dals Servetschs dal parlament ed integreschan quel en las activitads ch’èn d’interess cuminaivel.Art. 3 Unitads da la Chanzlia federala Ils Servetschs linguistics centrals da la Chanzlia federala cumpiglian mintgamai in’unitad per tudestg, per franzos, per talian, per rumantsch, per englais e per terminologia che vegn mintgamai manada d’ina persuna responsabla. Art. 4 Unitads dals departaments  Ils servetschs linguistics dals departaments cumpiglian unitads per tudestg, per franzos, per talian e, nua che quai è inditgà, per englais e per ulteriuras linguas, che vegnan mintgamai manadas d’ina persuna ch’è responsabla per questas linguas. Mintga departament posseda in’unitad centrala almain per tudestg, per franzos e per talian, che planisescha e coordinescha las incumbensas per la lingua respectiva entaifer il departament.  La persuna ch’è responsabla per l’unitad centrala po relaschar directivas e dumandar infurmaziuns entaifer il departament, sche quai è necessari per ademplir sias incumbensas da planisaziun e da coordinaziun.Art. 5 Coordinaziun interdepartamentala  La Chanzlia federala coordinescha ils servetschs da translaziuns e las autras prestaziuns linguisticas da l’administraziun federala; per quest intent resguarda ella las pretensiuns a la gestiun, il connex tranter las differentas incumbensas, l’equiliber tranter las linguas sco er lur status. La Conferenza interdepartamentala dals servetschs linguistics (CISL) gida la Chanzlia federala a registrar ils basegns dals servetschs linguistics sco er a gestir ed a coordinar las activitads. La CISL è in organ consultativ. Questa conferenza sa cumpona da represchentants dals Servetschs linguistics centrals da la Chanzlia federala e dals servetschs linguistics dals departaments. Il Servetsch linguistic dals Servetschs dal parlament po sa participar a la CISL. La Chanzlia federala maina la CISL. Ella approvescha ses reglament.3. secziun Prestaziuns linguisticas Art. 6 Las singulas prestaziuns linguisticas Las prestaziuns linguisticas cumpiglian en spezial:a. la translaziun da texts en ina u en pliras linguas;b. l’examinaziun, sche las translaziuns ed ils ulteriurs texts adempleschan ils criteris da qualitad e las pretensiuns formalas (revisiun);c. la lavur da terminologia en tscherts secturs sco er la preparaziun e la tgira da meds auxiliars terminologics per ils servetschs linguistics sezs u per l’entira administraziun federala;d. la preparaziun e la tgira da meds auxiliars linguistics;e. la cussegliaziun en dumondas linguisticas.Art. 7 Standards da qualitad  Las prestaziuns linguisticas adempleschan standards da qualitad che gidan en spezial a render ils texts exacts, coerents, simpels, chapaivels e confurms a las schlattainas. Ils standards da qualitad èn fixads en las directivas tenor l’artitgel 2 alinea 2 da l’Ordinaziun da linguas dals 4 da zercladur 2010. SR 441.11 Versiun tenor la cifra II 1 da l’O dals 27 d’avust 2014, en vigur dapi il 1. d’oct. 2014 (AS 2014 2987).Art. 8 Linguas  Las linguas, en las qualas ils servetschs da translaziuns e las autras prestaziuns linguisticas vegnan furnids, sa drizzan en emprima lingia tenor la legislaziun davart las linguas e davart la publicaziun.  Texts che na pertutgan betg l’alinea 1 e che sa drizzan a la publicitad sco er texts ch’èn destinads al funcziunament intern da l’administraziun federala e che sa drizzan als collavuraturs vegnan mess a disposiziun en pliras linguas, sche lur impurtanza ed il circul dals adressats pretendan quai.  La Chanzlia federala fixescha ils detagls en directivas.Art. 9 Planisaziun cuminaivla En la planisaziun fixeschan ils servetschs linguistics da l’administraziun federala e lur incumbensaders cuminaivlamain il temp che stat a disposiziun per las prestaziuns linguisticas. Els fixeschan cuminaivlamain ils termins uschia, che:a. la garanzia da la qualitad è pussaivla; e b. texts pon vegnir publitgads a medem temp en las linguas necessarias, sch’els vegnan publitgads en dapli ch’ina lingua. Versiun tenor la cifra 1 da l’agiunta da l’O dals 10 da nov. 2021, en vigur dapi il 1. da fan. 2022 (AS 2021 692).Art. 10 Furniziun da las prestaziuns linguisticas  Las translaziuns e las autras prestaziuns linguisticas per l’administraziun federala vegnan furnidas per regla dals servetschs linguistics da l’administraziun federala.  Las unitads che furneschan prestaziuns linguisticas en in departament, translateschan e revedan per regla ils texts da lur departament.  Las unitads da la Chanzlia federala che furneschan prestaziuns linguisticas èn per regla cumpetentas per:a. la translaziun e la revisiun dals texts da la Chanzlia federala; b. la translaziun e la revisiun dals texts che stattan en connex cun la funcziun da la presidenta da la Confederaziun u dal president da la Confederaziun;c. la controlla linguistica finala dals texts che vegnan publitgads sin basa da la legislaziun da publicaziun, cun excepziun particularmain dals texts publitgads tras renviaments e da las explicaziuns tar las ordinaziuns. Versiun tenor la cifra 1 da l’agiunta da l’O dals 10 da nov. 2021, en vigur dapi il 1. da fan. 2022 (AS 2021 692).Art. 11 Incumbensas a persunas externas  Sch’i dat memia blera lavur u sche l’urgenza è gronda e sche tut las pussaivladads internas èn exauridas, pon singulas incumbensas da translatar u singulas incaricas per autras prestaziuns linguisticas vegnir surdadas – en enclegientscha cun l’unitad ch’è cumpetenta per furnir la prestaziun linguistica correspundenta u sur questa unitad – a translaturs externs ubain ad auters spezialists externs en dumondas da lingua. L’unitad cumpetenta è responsabla per garantir la qualitad da las prestaziuns linguisticas che vegnan furnidas da persunas externas tenor l’alinea 1. La Chanzlia federala fixescha ils detagls en directivas. 4. secziun Disposiziuns spezialas Art. 12 Talian 1 L’unitad taliana da la Chanzlia federala è responsabla per la versiun taliana dals texts che vegnan publitgads en la Collecziun uffiziala da las leschas federalas u en il Fegl uffizial federal; ella coordinescha l’elavuraziun da quests texts.2 Ella po fixar da surdar translaziuns ensemen cun las unitads centralas talianas dals departaments.  Ella ademplescha la funcziun da servetsch linguistic talian da l’Assamblea federala.4 Las unitads talianas dals departaments translateschan per regla las intervenziuns parlamentaras che vegnan assegnadas a lur departament sco er las respostas respectivas e las posiziuns dal Cussegl federal.Art. 13 Rumantsch  L’unitad rumantscha da la Chanzlia federala coordinescha las translaziuns en rumantsch. La publicaziun da texts rumantschs sa drizza tenor l’artitgel 3 da l’Ordinaziun da linguas dals 4 da zercladur 2010. SR 441.11Art. 14 Englais  L’unitad englaisa da la Chanzlia federala translatescha en englais texts d’ina impurtanza speziala u d’in interess internaziunal, particularmain tscherts relaschs dal dretg naziunal. Ella coordinescha e reveda las translaziuns englaisas da texts impurtants che vegnan fatgas ordaifer la Chanzlia federala.Art. 15 Terminologia 1 L’unitad da terminologia da la Chanzlia federala organisescha e coordinescha la lavur da terminologia da la Chanzlia federala. Ella maina la banca da datas terminologica centrala TERMDAT. Ella realisescha ses projects da terminologia en collavuraziun cun ils departaments.5. secziun Disposiziuns finalas Art. 16 Aboliziun dal dretg vertent L’Ordinaziun dals 19 da zercladur 1995 davart la translaziun en l’administraziun generala da la Confederaziun vegn abolida. [AS 1995 3632; 2008 5153 agiunta cifra 3; 2010 2653 agiunta cifra II 2]Art. 17 Midada dal dretg vertent ... La midada po vegnir consultada en la AS 2012 6457.Art. 18 Entrada en vigur Questa ordinaziun entra en vigur il 1. da schaner 2013.