Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/07221.jsonl.gz/211

Quel que soit le type d’interventions, la qualité de l’interprétation sera meilleure si l’interprète a pu se préparer.
- Interprétation de liaison
- Interprétation de réunion
- Interprétation de conférence
- Vidéocom
- Interprétation du TJ
Vous trouvez, sur la page NOTRE MÉTIER, les informations relatives à la préparation, la durée maximale des mandats, les pauses nécessaires et l’engagement d’un ou de plusieurs interprètes.
Interprétation de liaison
L’interprète traduit les échanges de manière simultanée entre deux ou trois personnes maximum. Il s’agit par exemple de rendez-vous médicaux, dans une banque, d’entretiens d’embauche, ou de rendez-vous privés… L’interprète se tient à côté de l’entendant en face de l’interlocuteur sourd, légèrement en retrait.
Interprétation de réunion
L’interprète traduit les échanges de manière simultanée entre plusieurs personnes (entre 3 et 20 personnes) dans laquelle les échanges sont collectifs sur des thèmes plus ou moins techniques. En général, il s’agit par exemple de réunions administratives, professionnelles, de formations, etc.
L’interprète prend place à côté de la personne qui gère la réunion et face à la ou les personnes sourdes. Si la personne qui gère la réunion est sourde, l’interprète se placera face à elle. Selon la durée du mandat, il est possible que deux interprètes soient nécessaires. A ce sujet, merci de vous reporter à la page NOTRE MÉTIER.
Interprétation de conférence
Il s’agit de congrès, de réunions publiques, de conférences… qui se déroulent généralement dans une salle de type amphithéâtre. Pour ce type de mandat, la préparation en amont (documents, thèmes, films…) est impérative. Les organisateurs doivent prévoir l’emplacement de l’interprète sur scène ainsi que l’éclairage et qu’un éventuel micro. Du fait de la complexité technique de l’intervention, en général, deux interprètes sont nécessaires.
Vidéocom
C’est un dispositif qui permet à une personne sourde de joindre par téléphone une personne entendante (ou l’inverse) via un interprète. Ceci est possible grâce à l’application MMX qu’utilisent la personne sourde et l’interprète pour communiquer.
Visionnez une démonstration du fonctionnement de Videocom.
Pour faire un appel vidéo par MMX, vous pouvez utiliser le lien ci-dessous:
Pour pouvoir utiliser l’application MMX, vous pouvez vous enregistrer ici:
Interprétation du TJ
Le TJ est interprété en langue des signes tous les soirs en direct à 19h30 sur la RTS2 depuis le 1er janvier 2008.
L’interprète est dans un studio séparé pour interpréter le discours du journaliste. C’est un travail très intensif car le débit de parole du journaliste est très rapide et le discours journalistique un défi d’interprétation. Avant le direct, l’interprète effectue un important travail de préparation sur les sujets prévus. D’autres thèmes peuvent être ajoutés à la dernière minute et doivent dès lors être traduits sans préparation possible.
L’équipe du TJ en Suisse Romande est actuellement composée de plusieurs interprètes qui collaborent avec un enseignant LSF.
Pour plus d’informations, vous pouvez visionner l’émission Signes de la RTS du samedi 16 février 2008.
Voir aussi 3650 Interprétations du TJ