Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/03605.jsonl.gz/132

20. Februar 2013
Wie schreiben wir in der Schweiz (auf Deutsch) Aneinanderreihungen von englischen Wortgruppen wie z. B.:
- Free Cash Flow
- Cost Income Ratio
- und Deutsch: Kosten-Ertrags-Verhältnis?
K. E.
Sehr geehrte Frau E.,
eine verzwickte Frage, jedenfalls was die englischen Fügungen betrifft! Es geht um die Grossschreibung, um die Zusammenschreibung von Cash Flow und um die Schreibung von Cost Income.
Die Grossschreibung ist unbestritten. Einerseits weil die englische Orthographie (nach der sich nicht integrierte englische Fremdwörter richten) die Grossschreibung „wichtiger“ Wörter ungeachtet ihrer Wortart erlaubt1, die Grossschreibung also anders als im Deutschen praktisch eine Form der Auszeichnung und nicht der Kennzeichnung der Nomen ist. Anderseits weil im Deutschen neu Nomen in solchen Fügungen grundsätzlich gross geschrieben und gekuppelt (oder bereits zusammengeschrieben) werden (Fund-Raising, auch Fundraising), wie auch Adjektive, wenn sie das erste Wort der Fügung sind (Free Float, auch Freefloat) ‒ übrigens eine der nicht gerade zahlreichen Verbesserungen der Reform.
Die Knacknuss ist Cash Flow. Die deutsche Rechtschreibung sieht dafür nur noch Cashflow vor (früher: Cash-flow). Im Englischen wird weit überwiegend Cash Flow geschrieben, vereinzelt kommt aber auch schon Cashflow vor.
Zu empfehlen ist demnach: Free Cash Flow (englische Orthographie für nicht integrierte Fremdwörter).
Aber auch Free Cashflow kann natürlich nicht als falsch bezeichnet werden. Es hätte den Vorteil, dass die Schreibweise mit einem isoliert (ohne Free) im Text vorkommenden, nach deutscher Orthographie geschriebenen Cashflow identisch wäre.
Etwas einfacher ist der Fall *Cost Income Ratio. Im Englischen werden mehrteilige Bestimmungswörter gekuppelt (five-year plan, five-year ist Bestimmungs-, plan Grundwort, ebenso price-earnings ratio). Entsprechend ist zu empfehlen: Cost-Income Ratio (wiederum: englische Orthographie für nicht integrierte Fremdwörter).
Wollte man den Begriff als integriertes Fremdwort nach deutscher Orthographie behandeln, hiesse die Lösung: Cost-Income-Ratio.
Und ganz klar ist der Fall Kosten-Ertrags-Verhältnis. Im Deutschen werden solche Fügungen mit mehrteiligen Bestimmungswörtern durchgekuppelt. Es ist darauf zu achten, dass die Verbindung des zweiten Teils des Bestimmungsworts zum Grundwort nicht enger ist als jene zwischen den Teilen des Bestimmungsworts. Deshalb wäre (trotz des Binde-s) *Kosten-Ertragsverhältnis falsch (genauso falsch übrigens wie *Von Werdt-Passage).
1 Im Englischen hängt die Grossschreibung vom Umfeld des Wortes ab. In Titeln z. B. werden „wichtige“ Wörter gross geschrieben, ungeachtet ihrer Wortart. Für die Definition von „wichtig“ gibt es unterschiedliche Interpretationen, v. a. was die Wortart Präposition angeht. Auch innerhalb des Textes können wichtige Wörte gross geschrieben werden, z. B. solche, die für den Inhalt des Textes besonders wichtig sind.
Ich hoffe, diese zwangsläufig nicht ganz eindeutigen Antworten helfen Ihnen weiter.
Peter Müller, SOK