Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/01118.jsonl.gz/337

0.131.316.31
Traduzione1
Accordo tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d’Austria sulle facilitazioni accordate ai voli ambulanza e ai voli di ricerca e di salvataggio
Concluso il 3 marzo 2011
Strumenti di ratifica scambiati il 21 settembre 2011
Entrato in vigore il 1° novembre 2011
(Stato 1° novembre 2011)
La Confederazione Svizzera e la Repubblica d’Austria,
in quanto Parti contraenti della Convenzione del 7 dicembre 19442 relativa all’aviazione civile internazionale,
con riferimento all’Accordo del 22 marzo 20003 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d’Austria sull’assistenza reciproca in caso di catastrofi o di incidenti gravi,
convinti della necessità della cooperazione tra i due Stati al fine di regolare il trasporto urgente di feriti o malati, di permettere la ricerca di vittime o feriti e di facilitarne il salvataggio e il rimpatrio,
hanno convenuto quanto segue:
Il presente Accordo disciplina le condizioni quadro per l’esecuzione di voli ambulanza, di ricerca e di salvataggio transfrontalieri, incluse le aree di atterraggio esterne.
Ai fini del presente Accordo, le seguenti espressioni significano:
(1) «volo ambulanza»: volo destinato al trasporto di feriti o malati già medicalmente assistiti;
(2) «volo di ricerca e di salvataggio»: volo destinato al ritrovamento, al salvataggio, all’approvvigionamento o all’evacuazione di persone ferite o malate in una situazione di pericolo, come anche al trasporto del personale addetto alla ricerca e al salvataggio nonché di materiale medico;
(3) «Stato d’invio»: Stato contraente sul cui territorio inizia un volo ambulanza, di ricerca e di salvataggio;
(4) «Stato richiedente»: Stato contraente nel quale è effettuato un volo ambulanza, di ricerca e di salvataggio proveniente dallo Stato d’invio; e
(5) «centro di coordinamento»: servizio d’intervento incaricato di dirigere e coordinare il volo ambulanza o di ricerca e di salvataggio.
(1) Gli aeromobili utilizzati per i voli ambulanza, di ricerca e di salvataggio devono essere equipaggiati e ammessi al volo secondo le prescrizioni valide nello Stato d’invio per il tipo di intervento previsto.
(2) Gli aeromobili utilizzati dai rappresentanti delle autorità militari, doganali e di polizia possono varcare il confine con il proprio armamento, ma senza munizione.
Le autorità competenti di entrambi gli Stati contraenti si scambiano le liste delle imprese di trasporto aereo autorizzate a eseguire voli ambulanza, di ricerca e di salvataggio transfrontalieri secondo il presente Accordo. Le liste sono regolarmente controllate e aggiornate.
Nell’ambito di operazioni di ambulanza, di ricerca e di salvataggio, gli aeromobili possono atterrare e decollare al di fuori degli aerodromi doganali e dei campi d’aviazione autorizzati.
Il coordinamento e la direzione generale dei voli ambulanza, di ricerca e di salvataggio competono in ogni caso al centro di coordinamento dello Stato richiedente.
(1) Nel quadro di voli ambulanza, di ricerca e di salvataggio l’equipaggio, il personale d’accompagnamento medico e le persone trasportate non necessitano di documenti di viaggio.
(2) Le vittime o i feriti possono essere accompagnati da familiari o da altre persone d’accompagnamento.
(3) Ogni Stato contraente riaccoglie senza considerarne la nazionalità tutte le persone trasportate nell’altro Stato contraente, anche se non sono in possesso dei documenti di viaggio, ad eccezione delle persone in possesso della nazionalità dell’altro Stato contraente o che al momento del volo ambulanza, di ricerca e di salvataggio disponevano di un’autorizzazione di soggiorno valida.
(4) Se l’equipaggio di un aeromobile appartiene alle autorità di sicurezza o doganali o alle forze armate di uno Stato contraente, può recare con sé il proprio armamento personale con la munizione. I funzionari sono autorizzati a indossare la propria uniforme.
(1) Gli Stati contraenti ammettono reciprocamente nello Stato richiedente, senza procedura formale e senza garanzie, l’equipaggiamento necessario per l’uso temporaneo, esentandolo da dazi doganali nella misura in cui sia stato utilizzato.
(2) Le persone elencate nell’articolo 7 non possono recare con sé altre merci oltre all’equipaggiamento necessario per gli interventi e ai beni esentati dai dazi doganali. Gli aeromobili militari e di polizia possono varcare il confine con il proprio equipaggiamento usuale, ma senza munizione, e operare nel settore d’intervento.
(3) L’equipaggiamento necessario per i voli d’intervento non sottostà ai divieti e alle limitazioni del traffico merci transfrontaliero. Se l’equipaggiamento non è stato utilizzato, deve essere riesportato.
(4) Il paragrafo 3 si applica anche all’importazione nello Stato richiedente di stupefacenti e sostanze psicotrope e alla riesportazione nello Stato d’invio dei quantitativi non utilizzati. Gli stupefacenti e le sostanze psicotrope possono essere introdotti unicamente nel quadro dei bisogni medici urgenti e somministrati soltanto da personale medico qualificato.
(1) Prima di sorvolare il confine di uno Stato, le seguenti informazioni devono essere comunicate ai servizi di controllo del traffico aereo dello Stato richiedente tramite telefono, telescrivente, in forma elettronica o via radiocomunicazione aeronautica:
- a)
- tipo e contrassegno dell’aeromobile;
- b)
- nomi dei membri dell’equipaggio, se si tratta di aeromobili di Stato;
- c)
- ora del decollo;
- d)
- rotta e quota prevista, destinazione e punti di sorvolo del confine;
- e)
- luogo di atterraggio, ora prevista del decollo e dell’atterraggio da e verso una determinata area di atterraggio;
- f)
- scopo del volo; e
- g)
- codice transponder.
(2) I competenti servizi di controllo del traffico aereo sono:
- a)
- nella Repubblica d’Austria: Austro Control, Gesellschaft für Zivilluftfahrt mit beschränkter Haftung, ACC Wien;
- b)
- nella Confederazione Svizzera: Skyguide, Società anonima svizzera per il controllo del traffico aereo militare e civile, ACC Zürich.
Ogni cambiamento di competenze sarà comunicato tramite scambio di note.
(3) Salvo disposizioni contrarie del presente Accordo, si applicano le prescrizioni sulla navigazione aerea di ogni Stato contraente.
Se membri delle forze armate, esercitando diritti sovrani, partecipano ad attività secondo il presente Accordo, la responsabilità, la giurisdizione penale nonché il potere disciplinare sono retti dalla Convenzione tra gli Stati parti del Trattato dell’Atlantico del Nord e gli altri Stati partecipanti al Partenariato per la pace relativa allo statuto delle loro forze e dal suo Protocollo addizionale.
Le autorità competenti di entrambi gli Stati contraenti collaborano conformemente al diritto nazionale e decidono, di comune accordo, le convenzioni e le misure necessarie per l’esecuzione del presente Accordo.
Nell’interesse dell’ordine e della sicurezza pubblici o per motivi militari, ogni Stato contraente può sospendere temporaneamente l’applicazione del presente Accordo o di parte di esso. L’altro Stato contraente ne deve essere informato immediatamente per via diplomatica.
Il presente Accordo sottostà a ratifica. Entra in vigore il primo giorno del secondo mese che segue lo scambio degli strumenti di ratifica.
Il presente Accordo è concluso a tempo indeterminato e può essere denunciato in ogni momento per via diplomatica. In questo caso, si estingue sei mesi dopo che l’altro Stato avrà ricevuto la notifica della denuncia.
Fatto a Vienna, il 3 marzo 2011, in due esemplari originali in lingua tedesca.
Per la
Confederazione Svizzera: