Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/06943.jsonl.gz/947

Madagascar: le concept du temps
Madagascar est un pays francophone et la langue française est sa deuxième langue officielle. Avant, la langue d’enseignement était le malgache mais aujourd’hui plusieurs établissements scolaires essayent de pratiquer la langue française dès le préscolaire. Elle est aussi la langue administrative et est utilisée comme langue de communication (comme dans la publicité, les annonces etc).
Pourtant, cette langue n’est maîtrisée que par une minorité de la population. En effet, les malgaches utilisent beaucoup de mots français dans la vie quotidienne sans parler la langue couramment. De ce fait, nombreux sont les malgaches qui font beaucoup d’erreurs par exemple, ils confondent souvent les adverbes de temps comme : demain et hier, la semaine dernière et la semaine prochaine…
Prenons par exemple ce message envoyé par un malgache: « Désolé Mr . Moi il y a un problem. Mon Oncle est mort dans le semaine prochain. A demain ». En effet, la non maitrise des mots rend le message incompréhensible et la communication devient plus difficile. Pour certains malgaches, l’adverbe de temps «hier» a une connotation future et le terme « demain » fait référence au passé. Comment s’explique ce phénomène ? Les français et les malgaches apprécient le temps différemment. Souvent, les malgaches apprennent la langue sur le tas et confondent le sens des adverbes. Comme la plupart ne va pas à l’école, elle interprète le sens des mots selon la situation.
Par exemple, comme les malgaches vivent dans des conditions de vie difficiles, ils s’endettent pour pouvoir manger aujourd’hui et par contre ils doivent rembourser leur prêt aujourd’hui même ou au plus tard le lendemain.
Madagascar: le concept du temps
L’expression malgache : « izay hohanina anio tadiavina androany» traduit en français «on doit chercher aujourd’hui ce qu’on va manger aujourd’hui même ». Vu la difficulté financière des malgaches, il faut d’abord vivre le présent et survivre. Le mot « Anio » veut dire aujourd’hui ou bien le présent. D’après cette expression, on dit qu’il faut se concentrer sur le présent. D’après une autre expression malgache « Aleo maty rahampitso toy izay maty androany » c’est-à-dire « il vaut mieux mourir demain qu’aujourd’hui ». Les malgaches s’endettent pour pouvoir manger aujourd’hui et par contre ils doivent rembourser leur prêt aujourd’hui même ou au plus tard le lendemain. Ainsi, quand on travaille aujourd’hui on peut payer ce qu’on a dépensé hier. De ce fait, ils ne peuvent pas faire des économies.
Les Ntaolo ou les ancetres étaient des sages, ils ont étudié la vie quotidienne malgache à travers le passé. A chaque fait, ils ont tiré des leçons de vie par expérience. Ils ont transmis leur sagesse à leurs descendants à travers des proverbes et expressions. Ces pratiques sont devenues un mode de vie et sont appliquées jusqu’à maintenant. Les malgaches se référent toujours aux proverbes.
Le passé est très important pour les malgaches car grâce à ce qu’on a déjà vécu qu’on peut garder ce qui était bien et peut améliorer le futur. En malgache le mot «taloha» ou « teo aloha » désigne le passé. Le mot « aloha » veut dire en français « devant » et le sens du mot « aoriana » est derrière. Pour designer le passé on met la lettre « T » devant ces adverbes par exemple: « aloha » devient « taloha ». Pour designer le futur on dit « any aoriana any » ou « any aoriana » c’est-à-dire le futur est encore loin.
Madagascar: le concept du temps
Pour les adverbes de temps comme : aujourd’hui ou « anio », hier ou « omaly », avant-hier ou « afakomaly », demain ou « rahampitso », après demain ou « rahafakampitso ». Anio c’est le présent, Omaly veut dire hier, c’est-à-dire le jour précédent « anio ». On peut dire que omaly est déjà passé et ce qui est déjà eu lieu.
Si pour les français, l’espace temps est une ligne imaginaire sur laquelle on se déplace. Par contre pour les malgaches, l’homme se met au milieu de l’espace de temps et c’est le temps qui rattrape ou le dépasse. Par exemple, quand on souhaite bonne année en malgache on dit « arahaba tratra ny taona » c’est-à-dire qu’on est rattrapé par l’année. C’est comme si on courait devant et on se fait rattraper par le nouvel an.
Madagascar: le concept du temps
La différence entre la langue malgache et le français c’est la construction des phrases. En malgache, le verbe est en début de phrase et selon le temps, les verbes commencent par un «M» pour marquer le temps présent, ou un «N» indiquant le passé ou un «H» pour le futur. Prenons par exemple : pour le passé, on dit : « Nianatra lesona aho omaly » pour le présent : « Mianatra lesona aho izao » ou pour le future hianatra lesona aho rahampitso. Par contre pour le français, c’est toujours le sujet qui commence la phrase et après le verbe et le complément.
Quand certains malgaches utilisent la langue française, ils écrivent ou parlent le français en raisonnant en malgache. Par conséquent, on trouve toujours des phrases incompréhensibles. En effet, l’appréciation du temps n’est pas la même pour chaque pays. Au pays du moramora, tout est vague et relatif. Selon la culture malgache, le passé est le plus important et le futur est moins important
Octobre 2020; écrit par Koloina
PRIORI Antananarivo