Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/07242.jsonl.gz/420

Le traducteur certifié vers l’estonien – et relecteur expert
Outre que la probité et le professionnalisme dont il doit faire preuve, un candidat au métier de traducteur est censé suivre une formation spécialisée dans la traduction d’une certaine combinaison de langues, en l’occurrence l’estonien et une à deux autres langues et acquérir une expérience professionnelle.
À chaque fois qu’un texte est traduit, celui-ci est ramené à un relecteur expert qui fasse une relecture unilingue (langue cible). Il s’agit de le passer au crible un certain nombre d’éléments tels que les tournures de langue, les termes spécialisés et le registre linguistique. En vertu de la norme internationale ISO 17100, la relecture-expertise ne constitue pas une prestation supplémentaire à la traduction effective, mais consiste en une obligation pour disposer d’une meilleure qualité traductionnelle à même de satisfaire le client.
Agence de traduction certifiée vers l’estonien avec ISO 17100
La norme ISO 17100 de 2015 remplace l’ancienne norme européenne EN 15038 de 2006. Il s’agit d’une norme internationale qui concerne les sociétés œuvrant dans l’industrie de la traduction et vise à certifier tout le processus de réalisation de ladite traduction, et ce depuis la phase de la formulation du besoin des clients jusqu’à leur satisfaction, tout en veillant à la gestion de leur retours et demandes de modifications ultérieures.
La présente norme définit ce qu’est un traducteur, les compétences et les ressources dont il doit disposer et détermine la qualité de service et son périmètre d’intervention. Pour y parvenir, elle contient des exigences relatives aux:
- processus de traduction: ce sont les processus de préproduction, de production et de post-production. L’objectif est de promouvoir un enchainement et une corrélation des tâches depuis l’établissement des devis et des études de faisabilité jusqu’à la livraison des documents traduits. Au sein de ce système l’on trouve la traduction effective, l’édition, la révision et la relecture des textes. En complément, la norme exige que ce travail s’étend jusqu’au suivi de la satisfaction client en procédant à la gestion de leurs réclamations et demandes de modifications.
- ressources: la norme établit les qualifications et les compétences dont doivent justifier les traducteurs, les relecteurs, les réviseurs ainsi que les coordinateurs de projets. La traduction doit être réalisée par un traducteur qualifié ayant une formation et une expérience significative en la matière. Celle-ci ne peut être garantie sans une relecture effectuée par une tierce personne.
Traduction certifiée vers l’estonien de documents officiels
La traduction certifiée concerne les documents officiels, établis par des instances administratives et judiciaires. Et pour cause, ils ont un effet contraignant, nécessitant ainsi l’adaptation de leurs contenus de la langue originale à la langue cible (estonien), sans que cela n’affecte leur sens ni leur interprétation. Cette traduction porte, entre autres, sur:
- contenus d’administration: certificat médical, attestation de travail, permis de conduire, attestation d’impôt, attestation de propriété, certificat de pension, extrait d’acte de naissance, extrait d’acte de décès, copie de la carte d’identité nationale, avis de naissance, certificat de résidence;
- contenus des écoles ou universités: relevé de notes, attestation de réussite, diplômes obtenus, notes obtenues, attestation de scolarité;
- contenus établis par des agents diplomatiques ou consulaires et actes notariés;
- contenus des instances judiciaires: jugement judicaire, acte de mariage/divorce, acte d’héritage, contrat de vent, casier judiciaire
Traduction certifiée vers l’estonien de façon rapide et facile
Étant donné que cette langue est l’apanage de l’Estonie, les professionnels de/vers l’estonien sont pour la plupart des traducteurs natifs du pays. Comme la norme et les bonnes pratiques du métier exigent que les traducteurs aient les compétences linguistiques et textuelles dans la langue source et la langue cible, ils mettent ainsi toutes les chances à leur côté de réussir cette mission au profit d’une clientèle de plus en plus abondante et exigeante. Ils sont censés fournir la prestation en toute fiabilité, rapidité et facilité.
Agence de traduction certifiée vers l’estonien avec ISO 17100
En Estonie ou ailleurs, en ligne ou physiquement, plusieurs agences proposent un service de traduction par excellence de et vers l’estonien. Les dernières tendances numériques ont obligé ces agences à opter pour le mode virtuel en optant pour des sites web, où elles accueillent leurs clients venant des quatre coins du monde. Ces derniers peuvent facilement donc rejoindre leurs plateformes, entrer leurs coordonnées et déposer les documents à traduire tout en précisant la combinaison des langues désirée.
L’ouverture de chaque pays au reste du monde exige qu’un service de traduction certifiée soit mis en place afin de traduire avec conformité tous leurs documents administratifs ou juridiques d’une langue originale à une langue cible. L’Estonie, en tant que pays disposant de sa propre langue (l’estonien), oblige que ses textes officiels soient traduits par un traducteur professionnel maitrisant les tenants et aboutissant de l’estonien. Tout contenu parvenant d’un pays quiconque et qui veuille avoir le même effet contraignant qu’il a dans son pays lorsqu’il atteint le sol estonien, doit être traduit, signé et tamponné par un expert reconnu par le ministère des affaires étrangères de l’Estonie.