Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/03133.jsonl.gz/659

Mehr als eine Milliarde Menschen hat noch keinen Zugang
zur ganzen Bibel in ihrer Sprache.
Helfen Sie mit, dass sich das ändert!
Zum Beispiel bei den
KLICKEN SIE AUF EIN LAND, UM INFORMATIONEN
ZU einigen Volksgruppen UND Mitarbeitern ZU ERHALTEN:
Beten Sie gerne regelmässig für unsere Arbeit? Dann abonnieren Sie unsere Gebetspause und erhalten so alle zwei Wochen ein E-Mail mit Gebetsanliegen.Mehr erfahren
Wollen Sie für ein Volk ohne Bibel beten? Mit unserer Gebetsinitiative «Völker ohne Bibel» verleihen Sie der Bibelübersetzung Rückenwind.
Rund 165 Millionen Menschen in über 1700 Sprachen warten noch darauf, dass Gott auch ihre Sprache spricht. Mit der Gebetsinitiative «Völker ohne Bibel» wollen wir mithelfen, dass das bald geschieht. Wer sich meldet, um für ein oder mehrere Völker ohne Bibel zu beten, erhält alle drei Monate spezifische Gebetsanliegen der ausgewählten Völker. Machen Sie mit? Verantwortlich für die Koordination ist unsere Gebetskoordinatorin (E-Mail).
Pseudonyme sind mit * gekennzeichnet.Mehr erfahren
Für die geistliche Reife und das Wachstum der Kirchen ist die Bibel in einer verständlichen Sprache unumgänglich. Ohne dieses solide Fundament sind Christen und ganze Kirchen geistlich arm.Mehr erfahren
Installés dans une région reculée du Nord Bénin, ils vivent principalement de l’agriculture. Imprégnés d’une foi en un Dieu unique et créateur ils aspirent à l’honorer dans leurs actes et leurs décisions.
De nombreuses églises sont venues s’installer à Cobly, le chef-lieu communal. Entre les grandes assemblées et les églises de quartier, nombreux sont-ceux qui rencontrent leur Sauveur.
Mais parvenir à comprendre les textes sacrés et même y avoir accès est un tout autre privilège.
Après avoir traduit le livre de la Genèse puis l’évangile de Luc et participé à l’enregistrement des doublages de voix pour les films de Jésus et de la Genèse, le travail va être redynamisé.
Isolés, ils vivent dans la région frontalière reculée du sud-ouest tropical de l’Ethiopie et dans la région voisine au Sud-Soudan. Victimes des maladies et des raids, beaucoup ont abandonné leurs troupeaux pour devenir agriculteurs. Souvent en conflit interne et avec les peuples voisins, ils vivent sous tension. Enfin, un accès à l’eau propre, aux soins ou à l’éducation leur fait cruellement défaut.
„The Open Bible Story Book“ : 50 histoires illustrées de la Bible en suri sous forme de textes illustrés, d’enregistrements audio et vidéo via une application.
„Endlich bin ich dabei! Was mich besonders freut: Ich habe meinen Namen auf der Liste der Stimmberechtigten gefunden! Früher musste ich immer meine Kinder fragen oder andere Leute. Heute gehöre ich zu denen, die lesen, schreiben und zählen können. Ich bin so froh!
Bevor ich mich für die Leselernklasse einschrieb, konnte ich das Alphabet meiner Sprache nicht und wusste nicht, was ich mit einem Buch oder mit einem Hausaufgabenheft tun sollte. Es war unmöglich für mich, weil ich ja seit meiner Kindheit nicht mehr zur Schule gegangen war. Am Anfang des Kurses war das Schreiben eine grosse Herausforderung für mich, es tat weh, den Kugelschreiber zu halten! Aber allmählich habe ich es gelernt, einen Buchstaben nach dem andern, und nun kenne ich das ganze Alphabet und kann lesen!“Mehr erfahren
Was braucht eine Sprachgemeinschaft? Was will sie lernen und wissen? Diese Fragen stellen sich Leute, die im Schulwesen und in der Entwicklungsarbeit tätig sind: Kirchen, Regierungsbeamte, Mitarbeiter von NPOs (Nonprofitorganisationen). Eine Sprachgemeinschaft möchte
Das Ziel sind Alphabetisierungsprogramme, die den Sprachgemeinschaften helfen, ihre Sprache zu benutzen und sie zu bewahren. Für die Primarschule braucht es Schulmaterial, das auf die Mehrsprachigkeit der Kinder Rücksicht nimmt.
Wenn die Menschen in ihrer Sprache lesen und schreiben können,
Hier finden Sie Geschichten und Artikel rundum das Übersetzen der Bibel.Mehr erfahren
Alle wollen eine genaue Bibelübersetzung, und das aus gutem Grund, schliesslich handelt es sich um Gottes Wort. Nur, was heisst „genau“ konkret? — „Genau“ wird meist mit „wörtlich“ in Verbindung gebracht. Eine genaue Übersetzung ist möglichst nahe am Urtext. Leider ist die Situation etwas komplizierter, wie folgende Beispiele zeigen (ich berichte von der Bibelübersetzung auf Tussian, an der ich selber mitgearbeitet habe und darum die Problematik recht gut kenne):
Fazit: Wer genau übersetzen will, übersetzt oft gerade nicht wörtlich. — Und weil Übersetzen solche (und viele weitere) Überlegungen mit einbeziehen muss, ist es eine derart spannende, herausfordernde und auch zeitaufwändige Angelegenheit.
Hannes Wiesmann
Die Bibel gehört in den Alltag hinein. Um Menschen, die kaum Bücher kennen, dabei zu helfen, gibt es viele Möglichkeiten:
Bibelgebrauch bedeutet die Wahrheiten und die Leitlinien der Bibel in der konkreten Situation anzuwenden. Beispiele:
Dazu gehören auch Seminare, in denen die Teilnehmer lernen, wie sie Gott in der eigenen Sprache, mit ihrer eigenen Musik und ihren eigenen Tänzen loben können.Mehr erfahren
«‹Wo hast du dieses grossartige Lied her? Das ist ja ein Lied nach unserem Brauchtum!› rief meine Frau begeistert. Ich hatte ihr beim Frühstück mein neues Lied vorgesungen. Am Abend vorher hatten wir wieder einmal keine Elektrizität. So ging ich früh zu Bett und stand am nächsten Morgen auch früh auf. Ich las Psalm 42,4-6 und übersetzte ihn in meine Sprache. Dazu erfand ich eine Melodie, und so entstand das Lied.
Das Ganze haben wir im Ethnomusik-Kurs gelernt. Dort untersuchten wir, was für Lieder wir bei uns in den Bergen von Zentralasien jeweils singen. Wie sieht ein typisches Lied von uns aus? Nachdem ich das herausgefunden hatte, konnte ich den Text von Psalm 42 als Gedicht schreiben und eine passende Melodie dazu ausdenken.» Dies erzählt Timur, ein einheimischer Sänger einer beliebten Volksmusikgruppe.
Im erwähnten Kurs ging es darum zu lernen, wie man Lieder mit biblischem Inhalt schreibt. Timur und sein Volk hatten noch keinen einzigen Bibeltext in ihrer Sprache, denn ihre Gegend ist sehr schwierig zu erreichen. Während des Kurses schrieben die Teilnehmer, die aus verschiedenen Volksgruppen kamen, Lieder zu Bibeltexten nach der Art und Weise ihrer eigenen Lieder.
Timur dichtete in den Monaten danach noch viele weitere Lieder. Es sind die ersten Bibeltexte in seiner eigenen Sprache. Die Lieder sind wunderschön und wurden sofort sehr bekannt und beliebt.
Die Bibel ist nur ein Buch – bis man die Botschaft darin versteht und verändert wird. Die Frage ist nicht: «Gibt es die Bibel in meiner Sprache?», sondern: «Brauche ich die Bibel in meiner Sprache?»
Stellen Sie sich vor: Anweisungen für die Medikamente Ihres Kindes, Kaufvertrag Ihres Grundstücks, Ihre Lohnabrechnung – und Sie verstehen nichts, denn Sie können nicht lesen. Auch der Brief von Ihrem Freund aus der Ferne und die Bibel, Gottes Wort, ist für Sie verschlossen …