Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/07536.jsonl.gz/0

قطعه قابل توجهی از ترجمه به زبان انگلیسی Wen Xuan، متخصص کلاسیک از آثار عمده ادبیات چینی است. ترجمه این کار نیاز به دانش بالا از ژانرهای ارائه شده در کتاب، مانند فرم شاعرانه، انواع مزایا مختلف از جمله دفع آثار تاریخی، نامه ها، اعلامیه ها، شعر ستایش، احکام، و disquisitions تاریخی، فلسفی و سیاسی، threnodies و ابراز تاسف برای مردگان، و مقالات تست کنید. بنابراین، مترجم ادبی باید با نویسندگان، نویسندگان و نویسندگان تعداد زیادی از 130 نویسندۀ خود آشنا باشد و Wen Xuan یکی از سخت ترین کارهای ادبی را برای ترجمه می سازد. [90]
به طور مشابه، حامیان تقدم زبان آرامی از این دیدگاه که مسیحی عهد جدید یا منابع آن در اصل در زبان آرامی نوشته شده بود به دنبال بهبود مورد آنها با نشان دادن اینکه معابر دشوار در متن یونانی موجود از عهد جدید را حس خیلی بهتر است زمانی به عنوان مثال، برخی از مراجع غیرواقعی در حقیقت اصحاب آرامی هستند که در یونانی کار نمی کنند.
کاسپارک، کریستوفر (1983). “تنش بی پایان مترجم (بررسی کتاب)”. نقد لهستانی. موسسه هنر و علوم آمریکایی آمریکا. XXVIII (2): 83-87. JSTOR 25777966. شامل بحث درباره زبانهای اروپایی زبان اصطلاح “ترجمه” است.
کنراد فکر کرد C.K. ترجمه انگلیسی اسکات Moncrieff از یک لا Recherché رقیق دماهای پردو مارسل پروست (در جستجوی زمان از دست رفته و یا در رندر اسکات Moncrieff است، یاد همه چیز گذشته) به بهتر از اصل فرانسوی است. [50] [51]
در مورد ترجمه واکنش قطعی ندارد (هرچند ممکن است اشتباهات غیرمستقیم باشد اگر اشتباه از اصل درگیر باشد). هر ترجمه (به استثنای ماشین ترجمه، مورد خاص) باید از طریق ذهن یک مترجم عبور کند و این ذهن ناگزیر حاوی ذخیره شخصی از ادراکات، خاطرات و ارزشهاست.
ترجمه آثار ادبی (رمان، داستان کوتاه، نمایشنامه، شعر، و غیره) به عنوان یک پیگرد ادبی به خودی خود در نظر گرفته شده است. به عنوان مثال، قابل توجه در ادبیات کانادا به طور خاص به عنوان مترجم ها مانند شیلا Fischman، رابرت دیکسون و لیندا Gaboriau و جوایز فرماندار کل جوایز سالانه در حال حاضر برای بهترین هستند انگلیسی به فرانسه و فرانسه به انگلیسی ترجمه ادبی.
غیر قابل تحمل دیگر چگونگی تقلید ریتم 1-2، 1-2-3 است که در آن خطوط پنج هجا در اشعار کلاسیک چینی به طور معمول خوانده می شوند. شخصیت های چینی در یک هجایی بیان می شوند، بنابراین تولید چنین ریتم هایی به زبان چینی سخت نیست و نتایج بی رحمانه است. اما هر گونه تقلید در یک زبان غربی تقریبا به طور ناگزیر سرگردان و منحرف می شود. الگوهای ترتیب تنه در شعر کلاسیک چینی حتی کمتر قابل ترجمه هستند. هر هجا (شخصیت) یکی از دو دسته تعریف شده توسط کانتور زمین است که در آن خوانده شده است. در یک شعر کلاسیک چینی، الگوی متناوب دو دسته نشانگر همبستگی و معکوس است. [21]
ترجمه کمک می کند شامل فرهنگ لغت استاندارد و نرم افزار گرامر است. با این حال، اصطلاح به طور معمول به طیف وسیعی از برنامه های در دسترس برای مترجم، از جمله حافظه ترجمه، مدیریت اصطلاحات، سازگاری و برنامه های هم ترازی اشاره دارد.
هنگامی که یک سند تاریخی تنها در ترجمه ترجمه می شود، اصلی از دست رفته است، محققان گاهی اوقات به دنبال ترجمه مجدد تلاش می کنند تا متن اصلی را بازسازی کنند. به عنوان مثال شامل رمان ساراگوسا مقاله توسط لهستانی اشراف زاده ژان Potocki (1761-1815)، که napísal رمان در قطعات فرانسوی و ناشناس منتشر شده در 1804 و 1813-1814. بخشی از مقاله اصلی فرانسوی به ترتیب از دست رفت؛ با این حال، قطعات گمشده در ترجمه لهستانی که توسط ادونود Chojecki در سال 1847 از یک نسخه کامل فرانسه، که در حال حاضر از دست داده بود، زنده ماند. نسخه فرانسوی زبان از کامل ساراگوسا مقاله از سال تولید شده است، بر اساس قطعه به زبان فرانسه موجود و در نسخه های فرانسوی زبان که پشت ترجمه شده از نسخه لهستانی Chojecki است شده است. [37]
http://www.plein66.nl/top-free-dutch-dating-sites.jpg
ویلس، گری، “یک وحشی و بی شرمانه”
^ J.M. کوهن متذکر (p.14): “ترجمه علمی هدف از سن است که به تکنیک های کاهش تمام فعالیت های این غیر ممکن است با این حال تصور کنید یک ماشین ترجمه ادبی کمتر پیچیده مغز انسان است، با تمام دانش خود، خواندن ، و تبعیض است. ”
مارکوس، گری، “من انسان هستم؟: محققان به روش های جدیدی نیاز دارند تا هوش مصنوعی را از نوع طبیعی تشخیص دهند”، Scientific American، vol. 316، شماره 3 (مارس 2017)، ص. 58-63. بسیاری از آزمایش های هوش مصنوعی مورد نیاز است، زیرا “هیچ تستی از توانایی های ورزشی وجود ندارد، هیچ آزمون نهایی برای هوش وجود ندارد”. یکی از این آزمایشها، «چالش ساخت و ساز»، تست ادراک و عمل جسمانی بود – «دو عنصر مهم رفتار هوشمند که در اصل تیرینگ اصلی نبود». یکی دیگر از پیشنهادات به آزمون های استاندارد استاندارد از علم و سایر رشته هایی که دانش آموزان می گیرند داده شده است. تا کنون بلوک سوءاستفاده برای هوش مصنوعی ناکارآیی برای بی نظمی قابل اعتماد است. “[V] اساسا هر جمله [که مردم تولید] مبهم است، اغلب به روش های مختلف”. نمونه بارز به عنوان “مشکل ابهامزدایی ضمیر” شناخته شده است: یک ماشین است راهی برای تعیین به چه کسی یا چه چیزی یک ضمیر در جمله مانند “او”، “او” و یا “آن” -refers.
^ Malise دنیا Ruthven، “جاده اسلامی به جهان مدرن” (بررسی کریستوفر د Bellaigue، روشنگری اسلامی: مبارزه بین ایمان و عقل، 1798 به عصر مدرن، Liveright و وائل ابو-‘Uksa، آزادی در جهان عرب : مفاهیم و ایدئولوژی در اندیشه عربی در قرن نوزدهم، انتشارات دانشگاه کمبریج)، نقد و بررسی کتاب نیویورک، ج LXIV، نه. 11 (22 ژوئن 2017)، ص. 24.
-در نوبه خود از قرن 20 و یکی از تحسین کنندگان داروین که در سال 1903 توان داروین هربرت اسپنسر در خانه اش در برایتون بازدید کردند. دیدگاه اسپنسر از جامعه به عنوان ارگانیسم با قوانین مربوط به تکامل خود، همبستگی ایده های عبدو را داشت. [26]
ابهام نگرانی برای هر دو مترجم و به عنوان نوشته های شاعر و منتقد ادبی ویلیام امپسون به منتقدان ادبی نشان داده است. ابهام در شعر و دیپلماسی مطلوب است، در حقیقت ضروری است؛ این می تواند در پروسه مشترک بیشتر مشکوک باشد. [55]
با این حال، در بعضی موارد، مترجم ممکن است به صورت آگاهانه به دنبال ترجمه یک ترجمه باشد. مترجمان متون ادبی، مذهبی یا تاریخی اغلب به متن متن اصلی و همچنین امکان محدود کردن زبان مقصد برای تولید متن متمایز پیوند می خورند. یک مترجم میتواند بیانات خود را از زبان مبدا به منظور ارائه “رنگ محلی” بیابد.
به طور کلی، بیشتر ارتباط و ارز که گاه بین دو زبان، و یا بین زبان فرای و یک سوم وجود داشته، بیشتر نسبت metaphrase به قول که ممکن است در ترجمه در میان آنها استفاده می شود. با این حال، با توجه به تغییراتی در اصطلاحات بوم شناختی کلمات، ریشه شناسی رایج گاهی گمراه کننده به عنوان یک راهنمای معنی فعلی در یک یا چند زبان دیگر است. به عنوان مثال، انگلیسی واقعی باید با فرانسه actuel ریشه ( “در حال حاضر”، “در حال حاضر”)، که aktualny لهستانی اشتباه گرفته شود ( “در حال حاضر”، “در حال حاضر”، “موضعی”، “به موقع”، “امکان پذیر”)، [14] aktuell سوئدی ( “موضعی”، “در حال حاضر از اهمیت”)، که актуальный روسیه ( “سارجنت”، “موضعی”) و یا actueel هلندی ( “جریان”).
به عنوان یک زبان در حال تحول، متون در یک نسخه اولیه از متون اصلی زبان یا ترجمه های قدیمی ممکن است برای خوانندگان مدرن دشوار باشد. چنین متن ممکن است به زبان مدرن تر ترجمه شود و “ترجمه مدرن” (مثلا “ترجمه انگلیسی مدرن” یا “ترجمه مدرن”) تولید شود.
با وجود تنوع نظری گاه به گاه، عمل واقعی ترجمه از زمان قدیم به سختی تغییر کرده است. به جز برای برخی metaphrasers شدید در اوایل دوره مسیحی و قرون وسطی، و آداپتور در دوره های مختلف (به خصوص رم پیش کلاسیک، و در قرن 18)، مبدل به طور کلی انعطاف پذیری محتاطانه در به دنبال equivalents- “جانبی” نشان داده شده که در آن غیر ممکن است، مبنی بر تفسیر در صورت لزوم – برای معنای اصلی و سایر ارزشهای حیاتی (مثلا سبک، آیه فرم، هماهنگی موسیقی، در فیلم، با حرکات مفصل گفتار) به عنوان تعیین شده از زمینه [9]
هنگامی که غیر قابل ترجمه شده است کنار گذاشته شده است، مشکلات برای یک مترجم، به ویژه شعر چینی، دو هستند: ترجمه مترجم به نظر می رسد خط شعر می گوید؟ و هنگامی که او فکر می کند او آن را درک می کند، چگونه می تواند آن را به زبان هدف تبدیل کند؟ اکثر مشکلات، با توجه به لینک، در پاسخ به مشکل دوم، “که در آن عدم امکان پاسخ کامل، بحث بحث بی پایان را ایجاد می کند.” تقریبا همیشه در مرکز، معضل نامه در مقابل روح است. در افراطی آشکار، تلاش می شود تا هر جزئیات قابل تصور در مورد شعر اصلی چینی را تجزیه و تحلیل کند. “کالبد شکافی، هر چند،” می نویسد لینک، “به طور معمول کند به هنر شعر حدود چه چاقوی جراحی یک مربی آناتومی کند به زندگی از یک قورباغه.” [21]
پیش از قرن بیستم، یک الگوی جدید در سال 1871 بوسیله بنیامین جووت، که افلاطون را به زبان ساده و ساده ترجمه کرد، بود. با این حال، به نظر می رسد که نمونه یووت، تا زمانی که به قرن جدید نرسیده باشد، زمانی که دقت به جای سبک، معیار اصلی بود. [79]
اگر می خواهید از یک حافظه ترجمه یا یک واژه نامه با ترجمه خود استفاده کنید، روی ابزار کلیک کنید، سپس انتخاب (های) خود را انجام دهید. توجه: اگر شما یک حافظه ترجمه را انتخاب کنید، آن را به صورت خودکار قبل از ترجمه فایل خود استفاده می شود.
تمرین کنونی ترجمه غربی از مفاهیم دوگانه «وفاداری» و «شفافیت» غافل می شود. با این حال، این امر همیشه اینطور نیست. زمان هایی وجود دارد، به ویژه در روم پیش کالسی و در قرن 18، زمانی که بسیاری از مترجمان فراتر از مرزهای ترجمه به قلمرو سازگاری گام برداشتند.
یک مترجم می تواند تنها بخش هایی از متن اصلی را ارائه دهد، مگر اینکه نشان دهد این چیزی است که او انجام می دهد. اما مترجم باید نقش سانسور را نادیده بگیرد و به راحتی به منافع سیاسی یا اخلاقی منافع خود را حذف یا حذف می کند. [56]
در همین حال، در زمان رنسانس در ایتالیا، یک دوره جدید در تاریخ ترجمه در فلورانس با ورود باز کرده بود، در دادگاه از کوزیمو د مدیچی، از علمی بیزانس Georgius Gemistus Pletho مدت کوتاهی قبل از سقوط قسطنطنیه به دست ترکان (1453) . ترجمه لاتین از آثار افلاطون توسط Marsilio Ficino انجام شد. این نسخه و لاتین اراسموس عهد جدید منجر به نگرش جدید به ترجمه شد. برای اولین بار خوانندگان خواستار رندر دقیق بودند، زیرا اعتقادات فلسفی و مذهبی به کلمات دقیق افلاطون، ارسطو و عیسی بستگی داشت. [78]
همه نوشتهها تحت مجوز Creative Commons Attribution-ShareAlike در دسترس است؛ شرایط اضافی ممکن است اعمال می شود. با استفاده از این سایت، شما را به شرایط استفاده و سیاست حفظ حریم شخصی. ویکیپدیا® علامتی تجاری متعلق بنیاد ویکیمدیا، شرکت، یک سازمان غیر انتفاعی است.
[T] ادراک … در واقع یک هنر است که هر دو برآورد و بسیار دشوار است، و بنابراین کار و بخشی از ذهن مشترک است. [از آن] باید [تمرین] توسط کسانی که خود را ناتوان از بازیگران بودن، زمانی که آنها استفاده بیشتر ببینید در ترجمه آثار دیگران نسبت به آثار خود را، و بیشتری از افتخار خود خدمات که آنها کشور خود را ارائه. [18]
کلود پیرون می نویسد که ترجمه ماشین، در بهترین حالت، بخشی آسان از یک کار مترجم را خودکار می کند؛ بخش سخت تر و وقت گیر تر معمولا شامل انجام تحقیقات گسترده ای برای رفع ابهامات در متن اصلی می شود که خواسته های دستوری و واژگان زبان مقصد باید حل شود. [73] چنین تحقیقاتی مقدمه ای برای پیش ویرایش مورد نیاز برای ارائه ورودی برای نرم افزار ترجمه ماشین است، به طوری که خروجی بی معنی نخواهد بود. [70]
با این وجود، هیچ مرز تیز بین معادلات عملکردی و رسمی وجود ندارد. برعکس، آنها طیفی از رویکردهای ترجمه را نشان می دهند. هر کدام در زمان های مختلف و در متن های مختلف توسط یک مترجم و در نقاط مختلف در همان متن گهگاه گهگاه به طور همزمان استفاده می شود. ترجمه کاملی شامل ترکیب جسمانی معادلهای کاربردی و رسمی است. [32]
در نیمه دوم قرن بیستم، شاعر جان دیوید، به دنبال ویرجیل بود، “به صورت کلمات مانند او احتمالا نوشته بود که اگر او زندگی می کند و یک انگلیسی” صحبت کند. با این حال، شعر دمین، همانند شعر داریان، در حال خواندن دمین است و تجربه ی شعر رومی را تجربه نمی کند. به طور مشابه، هومر به احتمال زیاد از تلاش های الکساندر پاپ برای کاهش “بهشت وحشی” شاعر یونان به منظور سفارش رنج می برد. هر دو به عنوان حماسه انگلیسی ارزشمند، بیش از یک نقطه دسترسی به لاتین یا یونانی است. [79]
ضرورت انتخاب و در نتيجه تفسير در ترجمه [52] (و در حوزه هاي ديگر تلاش انسان) از ابهامي است كه ذهنيتي در جهان پراكنده مي شود. بخشی از ابهام، برای مترجم، شامل ساختار زبان بشری است. گری مارکوس، روانشناس و دانشمند عصبی، یادآور می شود که “تقریبا هر جمله ای که مردم تولید می کند، مبهم است، و اغلب به طرق مختلف است”. [53] نمونه ای از ابهام زبانی “مشکل نابهنجاری اشاره” (PDP): یک دستگاه هیچ راهی برای تعیین اینکه کسی یا چیزی در یک جمله در یک جمله نیست. [54] چنین ابهاماتی نیز توسط یک انسان غیر قابل تحمل نیست.