Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/03750.jsonl.gz/76

กูไม่ค่อยมายด์กับการเอาชื่อขึ้นก่อน ถ้าต้นฉบับเอาชื่อขึ้นก่อนก็ไม่เป็นไร แต่ถ้ามาเอาขึ้นก่อนเองก็อาจจะตงิดๆในใจบ้างอะไรบ้าง กูจะไปสะดุดกับพวกการแปลงเสียงชื่อมากกว่า อย่างมะซุโกะ ทะเคโอะ ทะคะระ คิคูเอะ ทาจิบานา ยามาดา อาโอนูมา ฯลฯ กูอ่านแล้วเหนื่อยจนพาลไม่อยากอ่านยังไงไม่รู้ดิ
นวนิยายญี่ปุ่นชอบปกเเบบไหนกันระหว่างปกjacketกับปกธรรมดา
หงุดหงิดกับสนพ.maxx มากชอบพิมพ์งานผิดมาก
เช่นโดริยากิ
ลองดูทวีตของ @TaiiNeko: https://twitter.com/TaiiNeko/status/1067321744338247680?s=09
ตอนจบโทรศัพท์สลับมิติเป็นไงวะ หนังสือไม่มีขายแล้วด้วย ตัวจริงของผู้หญิงนี่ลูกสาวในอนาคตเหรอ
กูแนะนำหนังสือให้เพื่อนไปแต่เป็นนพดลแปลอะมึงว่ามันจะเกลียดเรื่องนั้นไปเลยมั้ย
แล้วที่แปลร่วมกับเมีย นี่พอใช้ได้มั้ย คือตอนนี้สนใจบันทึกนกไขลานอยู่
แต่เห็นความหนากับราคาแล้วยังลังเล ถ้าแปลใช้ได้(เพราะเมียช่วยแปล)ก็อาจจะซื้อ
ใครอ่านร้านสะดวกซื้อแล้วบ้างสนุกป่าว มันเป็นแนวแบบชีวิตประจำวันงี้หรอ