Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/01258.jsonl.gz/1282

La versione italiana delle leggi federali e delle ordinanze segue un iter in parte diverso da quello della versione tedesca e francese. A tal fine un ruolo centrale spetta alla Divisione italiana della Cancelleria federale.
L’italiano, terza lingua ufficiale
Formalmente lingua ufficiale, l’italiano occupa in realtà una posizione particolare. Data la composizione linguistica dell’Amministrazione federale, i lavori amministrativi e legislativi in tutte le loro fasi si svolgono infatti prevalentemente in tedesco, a volte in francese, quasi mai in italiano. Vi è dunque una sfasatura tra bilinguismo de facto dei lavori preliminari e trilinguismo de jure dei testi finali.
La versione italiana degli atti normativi
Questa circostanza si ripercuote anche sull’elaborazione degli atti normativi federali in lingua italiana. In particolare, la versione italiana segue un percorso organizzativo a tratti diverso rispetto ai testi in tedesco e francese. È da tale esigenza che si spiega la posizione particolare e autonoma che la Divisione italiana della Cancelleria federale assume nell’ambito dei servizi linguistici della Confederazione quanto a struttura organizzativa, tipo di lavoro e responsabilità.
Il ruolo particolare della Divisione italiana della Cancelleria federale
La Divisione italiana partecipa a titolo permanente ai lavori della sottocommissione di lingua italiana della Commissione di redazione dell’Assemblea federale, di cui assicura il segretariato, e funge pertanto a un tempo da organo dell’Esecutivo e del Legislativo. In questa veste è unica responsabile della versione italiana di tutta la legislazione federale, quindi sia degli atti normativi emananti dal Governo (avamprogetti, disegni di legge, ordinanze del Consiglio federale e ordinanze dipartimentali) sia di quelli di competenza del Parlamento (leggi e decreti federali nonché ordinanze dell’Assemblea federale).
Un costante impegno per la versione italiana degli atti normativi
La sottocommissione di lingua italiana della Commissione di redazione è stata istituita nel 1902, mentre l’attuale Divisione italiana risale alla Segreteria per la Svizzera italiana istituita nel 1917 quale primo servizio linguistico dell’Amministrazione federale. Sin dall’inizio le due istituzioni hanno svolto un ruolo centrale per garantire una presenza qualificata dell’italiano nell’iter legislativo federale e nel corso degli oltre 100 anni di esistenza sono state progressivamente rafforzate e consolidate.
Basi legali
Documentazione
Egger, 25 anni di legislazione federale in lingua italiana (PDF, 190 kB, 15.05.2015)Articolo di Jean-Luc Egger in Leges 2015/1
Mozione Franzoni 20.12.1968 sulla versione italiana delle leggi federali (PDF, 107 kB, 28.04.2016)Mozione 10151 del 20.12.1968 del consigliere nazionale Franzoni sulla versione italiana delle leggi federali e risposta del presidente della Confederazione von Moos