Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/01219.jsonl.gz/832

Servizi d'interpretariato in ambito giuridico
Offriamo servizi di interpretariato in ambito giuridico nelle combinazioni linguistiche più comuni nel posto desiderato dal cliente.
Grazie alle loro conoscenze dei contenuti giuridici trattati, i nostri interpreti, professionali e competenti, rappresentano partner importanti e affidabili nell'interpretazione in occasione di:
- Trattative contrattuali
- Procedure di conciliazione
- Mediazioni
- Autenticazioni
- Procedure arbitrali
- Interrogatori e audizioni
- Transazioni M&A
- Conferenze
L'oratore parla e contemporaneamente l'interprete prende appunti. Le porzioni del discorso dell'oratore vengono riformulate dall'interprete in differita, motivo per cui è necessario circa il doppio del tempo.
L'interprete traduce la rispettiva parte nella lingua d'arrivo una volta che l'oratore ha terminato il suo discorso o in alternanza con esso.
Nell'interpretazione di trattativa, l'interprete utilizza attivamente due lingue, ad esempio in tribunale o durante gli interrogatori.
L'oratore parla e contemporaneamente l'interprete riproduce il discorso nella lingua d'arrivo. Questa tecnica fa risparmiare molto tempo, ma richiede anche il massimo livello di concentrazione, oltre ad una formazione adeguata. Per eventi più lunghi, si alternano perciò di norma due interpreti, ogni 20-30 minuti circa. Dal punto di vista tecnico, possiamo distinguere le seguenti tipologie di impiego:
Per chiarire le questioni di diritto societario viene convocata una riunione tra un'autorità svizzera e un'azienda attiva a livello globale. Poiché i rappresentanti della società non parlano tedesco e quelli delle autorità non parlano perfettamente l'inglese, si richiede l'intervento di un interprete. I fatti molto specifici e complessi vengono interpretati dal tedesco all'inglese, a volte anche dall'inglese al tedesco.
Un cliente si difende contro una richiesta di denaro e, a causa della scarsa conoscenza della lingua francese, desidera essere accompagnato da un interprete per l'udienza presso un'autorità di conciliazione della Svizzera romanda. Vuole assicurarsi di poter seguire senza problemi l'udienza e di poter formulare le proprie risposte in tedesco. L'interprete interpreta l'intera udienza nelle due lingue.
Nel contesto di una controversia contrattuale, i testimoni sono interrogati in una serie di udienze in tribunale. Poiché diversi testimoni invitati sono di lingua italiana e non parlano tedesco, un interprete è presente alle udienze per tradurre in tedesco le dichiarazioni dei testimoni per il tribunale. Lo stesso interprete traduce anche le domande del giudice dal tedesco in italiano.
Nell'ambito della procedura di divorzio, diversi documenti procedurali sono tradotti dal francese al tedesco a fini di comprensione. All'udienza stessa, la parte con conoscenza limitata della lingua francese e il suo avvocato sono accompagnati da un interprete. Poiché si tratta di un interprete personale della parte e le altre persone presenti non devono essere disturbate, si utilizza la tecnica della cosiddetta interpretazione sussurrata (chuchotage). A tal scopo non vengono utilizzati ausili tecnici.
Per la procedura preparatoria al matrimonio presso un ufficio dello stato civile nella Svizzera tedesca, l'autorità richiede che la sposa spagnola parli con un interprete. Il nostro interprete accompagna la sposa e lo sposo all'ufficio e interpreta consecutivamente le informazioni legali dell'ufficiale di stato civile e i dati forniti dalla sposa nella rispettiva lingua madre.
Un'associazione attiva in tutta la Svizzera organizza un evento di formazione continua della durata di due giorni. L'evento sarà condotto in tedesco dalla direzione dell'associazione. Alcuni dei partecipanti sono francofoni, motivo per cui l'evento sarà interpretato. I nostri due interpreti traducono simultaneamente i contributi dalla lingua tedesca alla lingua francese, utilizzando un sistema di guide personali, alternandosi ogni mezz'ora. Le domande e i contributi dei partecipanti francofoni sono interpretati in tedesco.
Una coppia di coniugi di madrelingua inglese stipula una convenzione matrimoniale e un contratto di successione e li fa autenticare in francese da un notaio del cantone di Friburgo. Per garantire la comprensione del contenuto del contratto e per ottemperare ai requisiti del diritto notarile, LT Lawtank traduce in inglese i documenti contrattuali redatti in francese e fornisce poi presso il notaio l'interpretariato in francese e inglese tramite lo stesso traduttore/interprete giuridico.
LT Lawtank è stata incaricata del servizio d'interpretariato di una serie di conferenze, tenute su diverse giornate, nell'ambito di vari corsi di formazione rivolti ai quadri per un'azienda parastatale.
LT Lawtank è stata incaricata del servizio d'interpretariato della visita da parte di un interessato all'acquisto di un'impresa di medie dimensioni.