Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/01217.jsonl.gz/1311

Il Servizio linguistico inglese della Cancelleria federale riceve mandati di traduzione da diversi uffici dell’Amministrazione federale e dai Servizi del Parlamento.
L’inglese è sempre più importante, ma non ha valore legale
L’inglese non è una lingua ufficiale né una lingua nazionale della Svizzera. Ciò nonostante, riveste un ruolo importante nel nostro Paese. Nelle esportazioni, nel terziario e nel turismo è ormai indispensabile e anche il Consiglio federale e l’Amministrazione federale devono ricorrere sempre più spesso all’inglese per poter comunicare e informare in determinati contesti.
Gli atti normativi importanti per cui esiste anche una versione inglese sono sempre di più, anche se questa non ha carattere giuridico vincolante. Per le traduzioni e le modifiche di atti normativi già tradotti è responsabile il Servizio linguistico inglese della Cancelleria federale.
Considerate le strette relazioni che il nostro Paese intrattiene con l’Unione europea, la Cancelleria federale ha deciso di attenersi alle convenzioni dell’inglese utilizzato in Gran Bretagna (British English), tranne nel caso di documenti che si rivolgono specificamente a destinatari negli Stati Uniti.
Collaborazione e coordinamento
Il Servizio linguistico inglese della Cancelleria federale collabora con altri traduttori di lingua inglese dell’Amministrazione federale e organizza periodicamente corsi di perfezionamento.
Traduzione
Oltre alla traduzione e alla modifica di atti normativi, il Servizio linguistico inglese si occupa anche di tradurre in inglese pubblicazioni, allocuzioni, pagine Internet e l’opuscolo annuale La Confederazione in breve.
Terminologia
La Cancelleria federale si occupa anche della terminologia in inglese. Nella banca dati terminologica dell’Amministrazione federale, TERMDAT, le schede che contengono equivalenti anche in inglese sono sempre di più.
Contatto
Il Servizio linguistico inglese della Cancelleria federale fa parte della Sezione di terminologia. Per richieste e mandati di traduzione rivolgersi all’indirizzo <email-pii>
Indicazioni importanti per i mandanti
Pur essendo un gruppo di pochi specialisti, il Servizio linguistico inglese lavora per molti mandanti. Per questo motivo è nell'interesse di tutte le parti coinvolte pianificare per tempo le scadenze, tenendo conto di questi fattori:
- la traduzione in inglese è veramente necessaria?
- è possibile pianificarla in anticipo insieme al Servizio linguistico?
- il testo è quello definitivo?
- la scadenza desiderata è realistica?
Ogni mandato di traduzione deve essere accompagnato dalle seguenti indicazioni:
- autore del testo o persona di riferimento
- scadenza desiderata
- contesto e destinatari del testo
- documentazione importante o utile e, se disponibile, terminologia del progetto
Testi in lingua inglese
Basi giuridiche
Servizi linguistici della Cancelleria federale e loro attività
Link utili per l’inglese
ContattoServizi linguistici centrali Sezione di terminologia
Gurtengasse 3
3003 Berna
- Tel.
- +41 58 464 11 47
Mappa