Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/01289.jsonl.gz/1398

Dopo un disastro, un traduttore può essere chiamato a trattare diversi tipi di testi, giornalistici o legali.
Tag: Terminologia giuridica
Talvolta è inevitabile riportare da un ordinamento all’altro fattispecie e istituti giuridici sconosciuti.
Sfide della traduzione in contesti penali: interessanti anche per i traduttori che non si occupano di diritto.
Un errore di traduzione può causare un danno morale? Casi e terminologia del danno non patrimoniale.
Cogliamo la triste pandemia di Coronavirus per riflettere sulle terminologie del diritto penale.
L’uso del termine inglese failed nell’espressione failed state: come trasmetterne il senso al lettore.
Comprendiamo meglio il significato di un’espressione frequente, sia nelle traduzioni sia nel linguaggio comune.
Un noto caso di cronaca stimola riflessioni sull’uso della terminologia giuridica, non solo negli atti giudiziari.
Tre termini molto comuni, che si presentano quasi come sinonimi, ma identificano atti molto diversi.
Gli errori di traduzione causati da una scarsa conoscenza delle forme e delle istituzioni degli Stati.