Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/03266.jsonl.gz/1433

- Sprachen
- Deutsch (Für Deutschland)
Italienisch-Deutsch – Übersetzungen von professionellen Übersetzern
Für die korrekte Übersetzung von wichtigen Dokumenten wie Urkunden, Verträgen usw., ist es sinnvoll, sich professionelle Hilfe zu holen. Dies gilt auch für die Anfertigung von Übersetzungen vom Italienischen ins Deutsche. Denn ein paar Jahre Italienisch in der Schule reichen nicht aus, um einen komplexen Fachtext ins Deutsche zu übersetzen. Während die deutsche Sprache ihren Ursprung in den germanischen Sprachen hat, sind beim Italienischen die Wurzeln im romanischen Bereich, also im Latein zu suchen. Zu den romanischen Sprachen gehören unter anderem auch: Portugiesisch, Spanisch und Französisch. Sprachlich gesehen hat Deutsch eher Gemeinsamkeiten mit Englisch, Niederländisch, Norwegisch und Schwedisch. Auch hier handelt es sich um germanische Sprachen. Erfahrene Übersetzer sorgen auch bei der Übersetzung von Schriftstücken vom Italienischen ins Deutsche für korrekte Inhalte. Ein vereidigter Übersetzer für Italienisch ist ausserdem in der Lage, wenn nötig, Schriftstücke zu beglaubigen. Dies kann zum Beispiel bei offiziellen Dokumenten für Gerichte oder Behörden erforderlich sein.
Sprachfallen und sprachliche Eigenheiten bei der Übersetzung
Wie jede Sprache, hat auch das Italienische seine ganz speziellen Eigenheiten. Wenngleich in der deutschen Sprache auch viele Wörter aus dem Lateinischen zu finden sind, sind nicht alle italienischen Worte auch sinnverwandt mit deutschen Worten. So kann es bei sprachlich unerfahrenen Menschen sehr leicht zu unliebsamen Missverständnissen kommen. Finden Sie beispielsweise in einer Hotelbeschreibung eines Reiseveranstalters den Begriff "servizi privati", handelt es sich hierbei um ein eigenes Badezimmer und nicht um "private Dienstleistungen". Auch der italienische Begriff "caldo" wird ins Deutsche nicht mit dem Adjektiv "kalt" übersetzt, sondern mit "heiss". Auch beim Begriff "tante" kommt es oft zu Unklarheiten. Das italienische Wort "tante" bedeutet "viel" und hat daher nichts mit den Begriffen von Familie oder Verwandtschaft zu tun. Um Missverständnisse dieser Art zu vermeiden und bei der Übersetzung vom Italienischen ins Deutsche eventuelle Sprachfallen sicher zu umgehen, sollte bei der Übersetzung von wichtigen Dokumenten immer ein erfahrener Übersetzer eingesetzt werden. Er verfügt über die notwenige akademische Ausbildung und ist mit der Zielsprache aufgewachsen. Unsere Englisch-Deutsch-Übersetzer verfügen ausserdem ausnahmslos über Kenntnisse in bestimmten Fachbereichen wie Medizin, Recht und Technik. Auch sehr spezielle Bereiche können wir abdecken, dazu zählen Raum- und Luftfahrt, Bewegtbild-Branche und viele andere.

Boris Rösch
|Möchten Sie mehr erfahren? |
Ich berate Sie gerne!
Boris Rösch ein E‑Mail schicken