Document ID: /roh_data/filtered/swiss_laws_in_ROHinterleaved.jsonl.gz/249

This text was translated from DE into Rumantsch Grischun.

fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2010-355-20220915-de-docx-3441.11 Verordnung über die Landessprachen und die Verständigung zwischen den Sprachgemeinschaften(Sprachenverordnung, SpV)vom 4. Juni 2010 (Stand am 15. September 2022)Der Schweizerische Bundesrat,gestützt auf das Sprachengesetz vom 5. Oktober 2007 (SpG),verordnet: SR 441.11. Abschnitt: Amtssprachen des BundesArt. 1 Geltungsbereich des 2. Abschnitts SpG  (Art. 4 Abs. 2 SpG)Bereitet eine Einheit der Bundesverwaltung in den Fällen nach Artikel 4 Absatz 2 SpG die Festlegung strategischer Ziele oder den Abschluss einer Leistungsvereinbarung oder eines ähnlichen Instruments vor und ist die betreffende Organisation oder Person gesamtschweizerisch tätig, so prüft sie, ob:a. in die strategischen Ziele oder in die Instrumente Kriterien oder Ziele aufgenommen werden sollen, die den Anforderungen des 2. Abschnitts SpG entsprechen;b. Bestimmungen des 2. Abschnitts SpG durch Verordnungsrecht für anwendbar zu erklären sind. Fassung gemäss Ziff. I der V vom 27. Aug. 2014, in Kraft seit 1. Okt. 2014  (AS 2014 2987).Art. 2 Verständlichkeit  (Art. 7 SpG) Die zu veröffentlichenden Texte des Bundes sind in allen Amtssprachen sachgerecht, klar und bürgerfreundlich sowie nach den Grundsätzen der sprachlichen Gleichbehandlung der Geschlechter zu formulieren. Die Einheiten der Bundesverwaltung treffen die organisatorischen Massnahmen, die notwendig sind, damit die redaktionelle und formale Qualität der Texte gewährleistet ist. Die Bundeskanzlei legt die redaktionellen und formalen Qualitätsstandards in Weisungen fest. Fassung gemäss Anhang Ziff. 3 der V vom 10. Nov. 2021, in Kraft seit 1. Juli 2022  (AS 2021 692). Fassung gemäss Ziff. I der V vom 27. Aug. 2014, in Kraft seit 1. Okt. 2014  (AS 2014 2987).Art. 3 Rätoromanisch  (Art. 11 SpG) Die Bundeskanzlei koordiniert innerhalb der Bundesverwaltung die Übersetzungen ins Rätoromanische und die Veröffentlichung der rätoromanischen Texte. Die Texte werden in Zusammenarbeit mit der Standeskanzlei des Kantons Graubünden ins Rätoromanische übersetzt. Die Bundeskanzlei sichert die laufende Nachführung der Erlasse, die auf Rätoromanisch übersetzt sind. Sie ist zuständig für die rätoromanische Terminologie innerhalb der Bundesverwaltung und veröffentlicht diese im Internet.Art. 4 Internet  (Art. 12 Abs. 2 SpG) Die Einheiten der Bundesverwaltung stellen die wichtigsten Inhalte ihrer Internetseiten in Deutsch, Französisch und Italienisch zur Verfügung. Die wichtigsten Inhalte bestimmen sich nach der Bedeutung des Textes und des Adressatenkreises. Sie bieten in Absprache mit der Bundeskanzlei zusätzlich eine Auswahl davon in Rätoromanisch an. Fassung gemäss Ziff. I der V vom 27. Aug. 2014, in Kraft seit 1. Okt. 2014  (AS 2014 2987).Art. 5 Völkerrechtliche Verträge  (Art. 13 SpG) Völkerrechtliche Verträge können in englischer Sprache abgeschlossen werden, wenn:a. eine besondere Dringlichkeit vorliegt;b. eine spezifische Form des Abkommens dies erfordert; oderc. es der üblichen Praxis der internationalen Beziehungen der Schweiz im betreffenden Bereich entspricht. Eine Originalfassung in einer der Amtssprachen ist jedoch anzustreben.Art. 6 Chancengleichheit für die Angestellten  der verschiedenen Sprachgemeinschaften  (Art. 9 und 20 SpG) Die Arbeitgeber des Personals der Verwaltungseinheiten nach Artikel 1 Absatz 1 der Bundespersonalverordnung vom 3. Juli 2001 (BPV), mit Ausnahme des ETH-Bereichs, stellen sicher, dass die Angestellten aufgrund ihrer Zugehörigkeit zu einer bestimmten Sprachgemeinschaft nicht benachteiligt werden. Sie stellen insbesondere sicher, dass alle Angestellten, unabhängig davon, welcher Sprachgemeinschaft sie angehören:a. wahlweise auf Deutsch, Französisch oder Italienisch arbeiten können, sofern nicht wichtige Gründe die Arbeit in einer anderen als der gewählten Sprache erfordern;b. ihren Qualifikationen entsprechend gleichermassen am Entscheidungsprozess teilnehmen können;c. die gleichen Entwicklungs- und Aufstiegschancen haben. Fassung gemäss Ziff. I der V vom 27. Aug. 2014, in Kraft seit 1. Okt. 2014  (AS 2014 2987). SR 172.220.111.3Art. 7 Vertretung der Sprachgemeinschaften in der Bundesverwaltung  (Art. 20 Abs. 2 SpG und Art. 4 Abs. 2 Bst. e BPG) Bei der Vertretung der Sprachgemeinschaften in den Verwaltungseinheiten nach Artikel 1 Absatz 1 Buchstaben a und b BPV, mit Ausnahme des ETH-Bereichs, namentlich auch in den Kaderfunktionen, sind folgende Bandbreiten anzustreben:a.Deutsch:68,5–70,5 %b.Französisch:21,5–23,5 %c.Italienisch:  6,5–  8,5 %d.Rätoromanisch:  0,5–  1,0 % Die Vertretungen der lateinischen Sprachgemeinschaften können oberhalb der Bandbreiten nach Absatz 1 Buchstaben b–d liegen. Bei Stellenbesetzungen stellen die Arbeitgeber nach Absatz 1 sicher, dass Personen aller Sprachgemeinschaften bei der Vorauswahl berücksichtigt und zu Vorstellungsgesprächen eingeladen werden, sofern sie die objektiven Kriterien erfüllen. Bei gleichwertiger Qualifikation werden vorrangig Personen eingestellt, die einer in der betreffenden Verwaltungseinheit untervertretenen Sprachgemeinschaft angehören; dies gilt insbesondere für Kaderstellen. Fassung gemäss Ziff. I der V vom 27. Aug. 2014, in Kraft seit 1. Okt. 2014  (AS 2014 2987). SR 172.220.111.3Art. 8 Sprachkenntnisse des Bundespersonals  (Art. 20 Abs. 1 SpG und Art. 4 Abs. 2 Bst. e BPG) Die Arbeitgeber nach Artikel 6 Absatz 1 sorgen dafür, dass:a. jede und jeder Angestellte über die für die Ausübung der Funktion erforderlichen mündlichen und schriftlichen Kenntnisse einer zweiten Amtssprache verfügt;b. jede und jeder Angestellte des mittleren Kaders über gute aktive Kenntnisse mindestens einer zweiten Amtssprache und wenn möglich über passive Kenntnisse einer dritten Amtssprache verfügt;c. jede und jeder Angestellte des höheren Kaders und jede und jeder Angestellte des mittleren Kaders mit Führungsfunktion über gute aktive Kenntnisse mindestens einer zweiten Amtssprache und über passive Kenntnisse einer dritten Amtssprache verfügt. Die Arbeitgeber bieten ihren Angestellten Sprachkurse in Deutsch, Französisch und Italienisch an. Erfüllt ein Kadermitglied bei seiner Anstellung die sprachlichen Anforderungen nicht, so ergreift der Arbeitgeber innert eines Jahres die zur Verbesserung der Sprachkenntnisse notwendigen Massnahmen. Die Ausbildung, die zur Erreichung der Sprachkenntnisse notwendig ist, gilt als bedarfsorientierte Aus- und Weiterbildung nach Artikel 4 Absatz 4 BPV. Fassung gemäss Ziff. I der V vom 27. Aug. 2014, in Kraft seit 1. Okt. 2014  (AS 2014 2987). SR 172.220.111.3Art. 8a Strategische Ziele  (Art. 20 Abs. 1 und 2 SpG)Der Bundesrat legt für jede Legislaturperiode die strategischen Ziele im Zusammenhang mit der Förderung der Mehrsprachigkeit fest. Eingefügt durch Ziff. I der V vom 27. Aug. 2014, in Kraft seit 1. Okt. 2014  (AS 2014 2987).Art. 8b Delegierte oder Delegierter des Bundes für Mehrsprachigkeit  (Art. 20 Abs. 1 und 2 SpG) Der Bundesrat ernennt eine Delegierte oder einen Delegierten für Mehrsprachigkeit (Delegierte oder Delegierter des Bundes für Mehrsprachigkeit). Sie oder er ist dem Eidgenössischen Finanzdepartement zugeordnet. Sie oder er hat namentlich folgende Aufgaben:a. Unterstützung des Bundesrates bei der Festlegung der strategischen Ziele und bei der Kontrolle von deren Umsetzung;b. Koordination und Evaluation der Umsetzung der strategischen Ziele durch die Departemente und die Bundeskanzlei;c. Beratung und Unterstützung der Departemente, der Bundeskanzlei und der nachgeordneten Verwaltungseinheiten sowie von deren Personal in Fragen der Mehrsprachigkeit und Sensibilisierung für diese Fragen;d. Zusammenarbeit mit kantonalen Stellen und anderen öffentlichen Verwaltungen und Pflege von Kontakten mit externen Institutionen, die sich mit der Förderung der Mehrsprachigkeit befassen;e. regelmässige Information der Öffentlichkeit im Bereich der Mehrsprachigkeit;f. Vertretung des Bundes in nationalen Gremien, die sich mit der Förderung der Mehrsprachigkeit befassen. Eingefügt durch Ziff. I der V vom 27. Aug. 2014, in Kraft seit 1. Okt. 2014  (AS 2014 2987).Art. 8c Umsetzung der strategischen Ziele durch die Departemente  und die Verwaltungseinheiten  (Art. 20 Abs. 1 und 2 SpG) Die Departemente und die Bundeskanzlei erstellen mit den nachgeordneten Verwaltungseinheiten für den Zeitraum von jeweils vier Jahren einen Massnahmenkatalog für die Umsetzung der strategischen Ziele. Die Verwaltungseinheiten sind für die Umsetzung des Massnahmenkatalogs zuständig und stellen die erforderlichen finanziellen und personellen Ressourcen für die Förderung der Mehrsprachigkeit bereit. Eingefügt durch Ziff. I der V vom 27. Aug. 2014, in Kraft seit 1. Okt. 2014  (AS 2014 2987).Art. 8d Überprüfung und Evaluation  (Art. 20 Abs. 1 und 2 SpG) Die Entwicklung der Vertretung der Sprachgemeinschaften in den Verwaltungseinheiten nach Artikel 7 Absatz 1 ist im jährlichen Reporting Personalmanagement an die parlamentarische Aufsichtskommissionen darzulegen. Das Eidgenössische Personalamt stellt der oder dem Delegierten des Bundes für Mehrsprachigkeit ausführliche statistische Angaben über die Vertretung der Sprachgemeinschaften unter den Angestellten der Verwaltungseinheiten nach Artikel 7 Absatz 1, namentlich in den Kaderfunktionen, zur Verfügung. Die Statistiken werden auf der Grundlage der im Personalinformationssystem der Bundesverwaltung (BV Plus) enthaltenen Daten und Auswertungen erstellt. Die Departemente und die Bundeskanzlei legen der oder dem Delegierten des Bundes für Mehrsprachigkeit alle vier Jahre einen Bericht mit quantitativen und qualitativen Informationen über den Stand der Mehrsprachigkeit und über die Umsetzung der Artikel 6–8 innerhalb ihrer Verwaltungseinheiten vor. Sie liefern ihm oder ihr auf Verlangen zusätzliche Informationen zu Fragen der Mehrsprachigkeit innerhalb ihres Departements und ihrer Verwaltungseinheiten. Der oder die Delegierte für Mehrsprachigkeit erstellt auf der Grundlage der Berichte der Departemente und der Bundeskanzlei alle vier Jahre zuhanden des Bundesrates einen Evaluationsbericht. Er oder sie gibt im Evaluationsbericht zudem Empfehlungen zur künftigen Ausrichtung der Mehrsprachigkeitspolitik ab. Hält ein Departement oder die Bundeskanzlei die Vorgaben zur Förderung der Mehrsprachigkeit offensichtlich nicht ein, so kann die oder der Delegierte des Bundes für Mehrsprachigkeit gegenüber dem betroffenen Departement oder gegenüber der Bundeskanzlei Empfehlungen abgeben. Eingefügt durch Ziff. I der V vom 27. Aug. 2014, in Kraft seit 1. Okt. 2014  (AS 2014 2987).2. Abschnitt:  Förderung der Verständigung und des Austauschs zwischen  den SprachgemeinschaftenArt. 9 Schulischer Austausch  (Art. 14 SpG)Zur Förderung des schulischen Austauschs werden der Schweizerischen Stiftung für die Förderung von Austausch und Mobilität Movetia Finanzhilfen gewährt für:a. die Entwicklung und Durchführung von Programmen zur Förderung des schulischen Austauschs;b. die Beratung, Begleitung und Unterstützung von Austauschprojekten;c. die Dokumentation, Evaluation, Information zu Austauschangeboten und Austauschaktivitäten. Fassung gemäss Ziff. I der V vom 24. Aug. 2022, in Kraft seit 15. Sept. 2022  (AS 2022 488).Art. 10 Landessprachen im Unterricht  (Art. 16 Bst. a und b SpG)Zur Förderung der Landessprachen im Unterricht werden den Kantonen Finanzhilfen gewährt für:a. Projekte zur Entwicklung von Konzepten und Lehrmitteln für den Unterricht einer zweiten und dritten Landessprache, die innovativ sind oder einen Bezug zu den gemeinsamen bildungspolitischen Zielen von Bund und Kantonen aufweisen;b. Projekte zur Förderung des Erwerbs einer Landessprache über zweisprachigen Unterricht;c. die Förderung der Kenntnisse Anderssprachiger in der lokalen Landessprache vor dem Eintritt in die Primarschule. Fassung gemäss Ziff. I der V vom 24. Aug. 2022, in Kraft seit 15. Sept. 2022  (AS 2022 488). Fassung gemäss Ziff. I der V vom 24. Aug. 2022, in Kraft seit 15. Sept. 2022  (AS 2022 488).Art. 11 Kenntnisse Anderssprachiger in ihrer Erstsprache  (Art. 16 Bst. c SpG)Zur Förderung der Kenntnisse Anderssprachiger in ihrer Erstsprache werden den Kantonen Finanzhilfen gewährt für: a. die Entwicklung von Konzepten für den integrierten Unterricht in heimatlicher Sprache und Kultur;b. die Weiterbildung der Lehrkräfte;c. die Entwicklung von Lehrmitteln. Fassung gemäss Ziff. I der V vom 24. Aug. 2022, in Kraft seit 15. Sept. 2022  (AS 2022 488).Art. 12 Wissenschaftliches Kompetenzzentrum für Mehrsprachigkeit  (Art. 17 SpG) Zur Förderung der angewandten Forschung im Bereich der Sprachen und Mehrsprachigkeit werden dem Institut für Mehrsprachigkeit der Universität und der Pädagogischen Hochschule Freiburg i. Ü. Finanzhilfen gewährt für:a. die Koordination, Leitung und Durchführung von Forschung;b. den Betrieb einer Dokumentationsstelle;c. den Unterhalt eines nationalen Forschungsnetzwerks;d. die Mitarbeit in internationalen Forschungsnetzwerken und wissenschaftlichen Organisationen.  Das Bundesamt für Kultur (BAK) schliesst mit dem Institut für Mehrsprachigkeit eine Leistungsvereinbarung ab. Fassung gemäss Ziff. I der V vom 24. Aug. 2022, in Kraft seit 15. Sept. 2022  (AS 2022 488).Art. 13 Unterstützung von Nachrichtenagenturen  (Art. 18 Bst. a SpG)Nachrichtenagenturen von gesamtschweizerischer Bedeutung können Finanzhilfen gewährt werden, wenn sie in mindestens drei Landessprachen regelmässig über sprachen-, kultur- und verständigungspolitische Themen aus allen vier Sprachregionen berichten. Fassung gemäss Ziff. I der V vom 24. Aug. 2022, in Kraft seit 15. Sept. 2022  (AS 2022 488).Art. 14 Unterstützung von Organisationen und Institutionen  (Art. 18 Bst. b SpG) Zur Förderung der Verständigung zwischen den Sprachgemeinschaften können Organisationen und Institutionen Finanzhilfen gewährt werden für:a. Tätigkeiten, die der Sensibilisierung der Bevölkerung für die Mehrsprachigkeit dienen, indem sie:1. die Praxis, die Wahrnehmung und die Wertschätzung der Mehrsprachigkeit fördern, und2. die Teilnahme an mehrsprachigen kulturellen Aktivitäten ermöglichen;b. Tätigkeiten, die der Vernetzung der Akteure dienen, die sich für die Verständigung zwischen den Sprachgemeinschaften einsetzen, indem sie: 1. den Wissens- und Erfahrungsaustausch fördern, und2. die Zusammenarbeit aufbauen und pflegen.  Die Organisationen und Institutionen müssen die folgenden Voraussetzungen erfüllen:a. Sie müssen in mindestens zwei Sprachregionen tätig sein. b. Sie dürfen nicht gewinnorientiert sein.c. Sie müssen seit mindestens drei Jahren Sensibilisierungs- oder Vernetzungstätigkeiten im Sinne von Absatz 1 ausüben. Die Höhe der Finanzhilfen bemisst sich nach:a. der Art und der Bedeutung der Tätigkeiten; b. der Qualität und Wirkung der Tätigkeiten;c. den Eigenleistungen und den Beiträgen Dritter. Die Finanzhilfen betragen höchstens 50 Prozent der Kosten, die der Organisation oder Institution bei der Ausübung der Tätigkeiten entstehen. Ehrenamtliche Arbeit kann bis zu einer Höhe von 10 Prozent dieser Kosten als Eigenleistung angerechnet werden. Fassung gemäss Ziff. I der V vom 24. Aug. 2022, in Kraft seit 15. Sept. 2022  (AS 2022 488).Art. 15 Unterstützung von Projekten von Gemeinwesen  (Art. 18 Bst. c SpG) Gemeinwesen können Finanzhilfen gewährt werden für Projekte, die der Sensibilisierung oder der Vernetzung im Sinne von Artikel 14 Absatz 1 dienen. Die Höhe der Finanzhilfen bemisst sich nach:a. der Art und der Bedeutung der Tätigkeit oder eines Vorhabens;b. der Qualität und Wirkung des Projekts;c. den Eigenleistungen und den Beiträgen Dritter. Fassung gemäss Ziff. I der V vom 24. Aug. 2022, in Kraft seit 15. Sept. 2022  (AS 2022 488).Art. 16 Finanzhilfen für Übersetzungen  (Art. 19 SpG) Finanzhilfen für Übersetzungen können Organisationen und Institutionen gewährt werden für ihre Kommunikationstätigkeit in den verschiedenen Sprachregionen, insbesondere für die Kommunikation mit den Personen, an die sie sich mit ihrer gemeinnützigen Tätigkeit richten. Die Organisationen und Institutionen müssen die folgenden Voraussetzungen erfüllen:a. Sie müssen in mindestens drei Sprachregionen tätig sein.b. Sie dürfen nicht gewinnorientiert sein.c. Sie müssen gemeinnützig tätig sein.d. Sie müssen politisch und konfessionell neutral sein.e. Sie müssen eine sprach- und verständigungspolitisch relevante Aufgabe erfüllen, und ihre Tätigkeit muss gesamtschweizerische Ausstrahlung haben. Organisationen und Institutionen, die Finanzhilfen nach Artikel 14 erhalten, haben keinen Anspruch auf Finanzhilfen für Übersetzungen.3. Abschnitt: Unterstützung der mehrsprachigen Kantone(Art. 21 SpG)Art. 17 Zur Förderung der Mehrsprachigkeit in kantonalen und kommunalen Behörden und Verwaltungen werden den mehrsprachigen Kantonen zur Erfüllung ihrer besonderen Aufgaben insbesondere Finanzhilfen gewährt für:a. Übersetzungs- und Terminologiedienstleistungen für die innerkantonale und die interkantonale Kommunikation;b. sprachliche und fachliche Aus- und Weiterbildung der Verwaltungsangestellten in Fragen der Mehrsprachigkeit;c. Projekte zur Sensibilisierung der Öffentlichkeit für die Mehrsprachigkeit. Zur Förderung der Mehrsprachigkeit im Bildungsbereich werden den mehrsprachigen Kantonen zur Erfüllung ihrer besonderen Aufgaben insbesondere Finanzhilfen gewährt für:a. die Beschaffung von Lehrmitteln für den Sprachunterricht;b. die sprachliche Aus- und Weiterbildung der Lehrkräfte;c. Projekte zur Förderung des Erwerbs einer Landessprache über zweisprachigen Unterricht auf allen Bildungsstufen;d. Projekte zur Förderung des Besuchs des Unterrichts in einer anderen offiziellen Amtssprache des Kantons auf allen Bildungsstufen;e. ... Fassung gemäss Ziff. I der V vom 24. Aug. 2022, in Kraft seit 15. Sept. 2022  (AS 2022 488). Fassung gemäss Ziff. I der V vom 24. Aug. 2022, in Kraft seit 15. Sept. 2022  (AS 2022 488). Aufgehoben durch Ziff. I der V vom 24. Aug. 2022, mit Wirkung seit 15. Sept. 2022  (AS 2022 488).4. Abschnitt:  Erhaltung und Förderung der rätoromanischen und  der italienischen Sprache und Kultur im Kanton GraubündenArt. 18 Allgemeine Massnahmen im Kanton Graubünden  (Art. 22 Abs. 1 Bst. a SpG)Zur Erhaltung und Förderung der rätoromanischen und der italienischen Sprache und Kultur werden dem Kanton Graubünden Finanzhilfen gewährt für die Unterstützung von kantonseigenen Massnahmen in den folgenden Bereichen:a. Sprachunterricht an öffentlichen Schulen;b. Übersetzungstätigkeit;c. Publikationen in rätoromanischer und italienischer Sprache; d. Förderung der Mehrsprachigkeit in der kantonalen Verwaltung;e. Erhaltung und Förderung der sprachlichen und kulturellen Identität; f. Förderung von Projekten Dritter, welche die Mehrsprachigkeit und den Erhalt und die Förderung der sprachlichen und kulturellen Identität zum Gegenstand haben. Fassung gemäss Ziff. I der V vom 24. Aug. 2022, in Kraft seit 15. Sept. 2022  (AS 2022 488).Art. 19 Unterstützung von Organisationen und Institutionen  (Art. 22 Abs. 1 Bst. b SpG)  Dem Kanton Graubünden werden Finanzhilfen gewährt für die Unterstützung von überregionalen Tätigkeiten rätoromanischer Organisationen und Institutionen in den folgenden Bereichen:a. Entwicklung und Durchführung von Massnahmen zur Erhaltung und Förderung der rätoromanischen Sprache und Kultur;b. Sprachausbau und Spracherneuerung;c. ausserschulischer Unterricht in rätoromanischer Sprache und Kultur;d. Beratung, Vermittlung und Dokumentation. Finanzhilfen werden dem Kanton Graubünden gewährt für die Unterstützung von überregionalen Tätigkeiten italienischsprachiger Organisationen und Institutionen in den folgenden Bereichen:a. Entwicklung und Durchführung von Massnahmen zur Förderung der italienischen Sprache und Kultur;b. Publikationen zur italienischen Sprache und Kultur;c. Aufbau und Betrieb einer Dokumentationsstelle zur italienischen Sprache und Kultur. Die Finanzhilfen des Bundes decken höchstens 90 Prozent der Gesamtkosten der Organisation oder der Institution. Fassung gemäss Ziff. I der V vom 24. Aug. 2022, in Kraft seit 15. Sept. 2022  (AS 2022 488).Art. 20 Förderung der rätoromanischen Verlagstätigkeit  (Art. 22 Abs. 1 Bst. c SpG) Dem Kanton Graubünden werden Finanzhilfen gewährt für die Unterstützung rätoromanischer Verlage, welche die Förderung rätoromanischer Literatur sowohl für Kinder und Jugendliche als auch für Erwachsene zum Ziel haben. Die Verlage müssen Werke in rätoromanischer Sprache veröffentlichen. Sie müssen insbesondere:a. die Texte auswählen und lektorieren;b. den Druck und die Produktion organisieren;c. den Vertrieb fördern. Fassung gemäss Ziff. I der V vom 24. Aug. 2022, in Kraft seit 15. Sept. 2022  (AS 2022 488).Art. 21 Finanzhilfen zur Erhaltung und Förderung der rätoromanischen Sprache in den Medien  (Art. 22 Abs. 2 SpG) Finanzhilfen werden dem Kanton Graubünden gewährt für die Unterstützung von Nachrichtenagenturen. Die Nachrichtenagenturen müssen insbesondere:a. täglich redaktionelle Leistungen in rätoromanischer Sprache mit Text und Bild erbringen;b. die rätoromanischen Idiome und Rumantsch Grischun berücksichtigen;c. die redaktionellen Leistungen den Medien in elektronischer Form zur Verfügung stellen.5. Abschnitt:  Erhaltung und Förderung der italienischen Sprache und  Kultur im Kanton TessinArt. 22 Allgemeine Massnahmen im Kanton Tessin  (Art. 22 Abs. 1 Bst. a und c SpG)Zur Erhaltung und Förderung der italienischen Sprache und Kultur werden dem Kanton Tessin Finanzhilfen gewährt für die Unterstützung von kantonseigenen Massnahmen in den folgenden Bereichen:a. Forschungsprogramme und Forschungsprojekte im Bereich von Sprache und Kultur;b. Publikationen von besonderer Bedeutung für die Förderung der italienischen Sprache und Kultur;c. Veranstaltungen und Projekte zur Förderung der italienischen Sprache und Kultur;d. Projekte Dritter im Bereich der Förderung der Mehrsprachigkeit und dem Erhalt und der Förderung der sprachlichen und kulturellen Identität.  Fassung gemäss Ziff. I der V vom 24. Aug. 2022, in Kraft seit 15. Sept. 2022  (AS 2022 488).Art. 23 Unterstützung von Organisationen und Institutionen  (Art. 22 Abs. 1 Bst. b SpG) Dem Kanton Tessin werden Finanzhilfen gewährt für die Unterstützung von überregionalen Tätigkeiten von Organisationen und Institutionen, namentlich für:a. Projekte zur Erhaltung und Förderung des kulturellen Erbes;b. Massnahmen zur Förderung des literarischen und kulturellen Schaffens;c. die Organisation und die Durchführung von sprachlich und kulturell bedeutsamen Veranstaltungen. Dem Kanton Tessin werden zudem Finanzhilfen gewährt für die Unterstützung der Tätigkeit des Osservatorio linguistico della Svizzera italiana. Die Finanzhilfen des Bundes decken höchstens 90 Prozent der Gesamtkosten der Organisation oder der Institution. Fassung gemäss Ziff. I der V vom 24. Aug. 2022, in Kraft seit 15. Sept. 2022  (AS 2022 488).Art. 24 und 25 Aufgehoben durch Ziff. I der V vom 24. Aug. 2022, mit Wirkung seit 15. Sept. 2022  (AS 2022 488).6. Abschnitt: VollzugArt. 26 Gesuche  Gesuche um Finanzhilfen sind beim BAK einzureichen. Das BAK veröffentlicht die Frist zur Einreichung der Gesuche in einer Ausschreibung auf seiner Webseite. Die Gesuche müssen die Erfüllung der Fördervoraussetzungen belegen und alle notwendigen Angaben zu den Förderkriterien enthalten. Es wird denjenigen Gesuchen der Vorrang gegeben, welche die Kriterien in einer Gesamtbetrachtung am besten erfüllen. Fassung gemäss Ziff. I der V vom 24. Aug. 2022, in Kraft seit 15. Sept. 2022  (AS 2022 488).Art. 27 Verfahren und Rechtsmittel  Über Gesuche um Finanzhilfen entscheidet das BAK. Bei Gesuchen um Förderung nach den Artikeln 10 und 11 stützt es sich auf eine Empfehlung der Schweizerischen Konferenz der kantonalen Erziehungsdirektoren. Das Verfahren und die Rechtsmittel richten sich nach den allgemeinen Bestimmungen über die Bundesrechtspflege. Fassung gemäss Ziff. I der V vom 24. Aug. 2022, in Kraft seit 15. Sept. 2022  (AS 2022 488).Art. 28 Prioritätenordnung  Die Finanzhilfen werden im Rahmen der bewilligten Kredite gewährt. Übersteigen die beantragten Finanzhilfen die verfügbaren Mittel, so erstellt das Eidgenössische Departement des Innern gestützt auf Artikel 13 Absatz 2 des Subventionsgesetzes vom 5. Oktober 1990 eine Prioritätenordnung, nach der die Gesuche beurteilt werden. SR 616.1Art. 29 Aufgehoben durch Ziff. I der V vom 24. Aug. 2022, mit Wirkung seit 15. Sept. 2022  (AS 2022 488).7. Abschnitt: SchlussbestimmungenArt. 30 Aufhebung und Änderung bisherigen Rechts Die Aufhebung und die Änderung bisherigen Rechts werden im Anhang geregelt.Art. 31 Inkrafttreten Diese Verordnung tritt am 1. Juli 2010 in Kraft.Anhang(Art. 30)Aufhebung und Änderung bisherigen RechtsIDie Verordnung vom 26. Juni 1996 über Finanzhilfen für die Erhaltung und Förderung der rätoromanischen und der italienischen Sprache und Kultur wird aufgehoben.IIDie nachstehenden Verordnungen werden wie folgt geändert:... [AS 1996 2283] Die Änderungen können unter AS 2010 2653 konsultiert werden.

fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2010-355-20220915-rm-docx-1441.11Rumantsch è ina lingua naziunala, ma ina lingua parzialmain uffiziala da la Confederaziun, numnadamain en la correspundenza cun persunas da lingua rumantscha. La translaziun d’in decret federal serva a l’infurmaziun, n’ha dentant nagina validitad legala.Ordinaziundavart las linguas naziunalase la chapientscha tranter las cuminanzas linguisticas(Ordinaziun da linguas, OLing)dals 4 da zercladur 2010 (versiun dals 15 da settember 2022)Il Cussegl federal svizzer,sa basond sin la Lescha da linguas dals 5 d’october 2007 (LLing),ordinescha: SR 441.11. part Linguas uffizialas da la Confederaziun Art. 1 Champ d’applicaziun da la 2. part LLing  (art. 4 al. 2 LLing)Sch’ina unitad da l’administraziun federala prepara en ils cas tenor l’artitgel 4 alinea 2 LLing la fixaziun da finamiras strategicas u la conclusiun d’ina cunvegna da prestaziun u d’in instrument sumegliant e sche l’organisaziun u la persuna respectiva è activa en l’entira Svizra, examinescha ella, sche:a. criteris u finamiras, che correspundan a las pretensiuns da la 2. part LLing, duain vegnir integrads en las finamiras strategicas u en ils instruments;b. disposiziuns da la 2. part LLing duain vegnir decleradas sco applitgablas sin la via d’ordinaziun. Versiun tenor la cifra I da l’O dals 27 d’avust 2014, en vigur dapi il 1. d’oct. 2014 (AS 2014 2987).Art. 2 Chapaivladad  (art. 7 LLing) Ils texts da la Confederaziun che duain vegnir publitgads ston vegnir formulads en tut las linguas uffizialas en moda adequata, clera e chapaivla sco er tenor ils princips dal tractament linguistic egual da las schlattainas. Las unitads da l’administraziun federala prendan las mesiras organisatoricas ch’èn necessarias per che la qualitad redacziunala e formala dals texts saja garantida. La Chanzlia federala fixescha ils standards da qualitad redacziunals e formals en instrucziuns. Versiun tenor la cifra 3 da l’agiunta da l’O dals 10 da nov. 2021, en vigur dapi il 1. da fan. 2022 (AS 2021 692). Versiun tenor la cifra I da l’O dals 27 d’avust 2014, en vigur dapi il 1. d’oct. 2014 (AS 2014 2987).Art. 3 Rumantsch  (art. 11 LLing) La Chanzlia federala coordinescha entaifer l’administraziun federala las translaziuns en rumantsch e la publicaziun dals texts rumantschs. Ils texts vegnan translatads en rumantsch en collavuraziun cun la Chanzlia chantunala dal Grischun. La Chanzlia federala procura ch’ils decrets translatads en rumantsch vegnian actualisads cuntinuadamain. Ella è responsabla per la terminologia rumantscha entaifer l’administraziun federala e publitgescha questa terminologia en l’internet.Art. 4 Internet  (art. 12 al. 2 LLing) Las unitads da l’administraziun federala mettan a disposiziun ils cuntegns ils pli impurtants da lur paginas d’internet per tudestg, per franzos e per talian. Ils cuntegns ils pli impurtants vegnan determinads tenor l’impurtanza dal text e tenor il circul d’adressats. Tenor cunvegnientscha cun la Chanzlia federala porschan ellas ultra da quai tschertas paginas d’internet en rumantsch. Versiun tenor la cifra I da l’O dals 27 d’avust 2014, en vigur dapi il 1. d’oct. 2014 (AS 2014 2987).Art. 5 Contracts internaziunals  (art. 13 LLing) Contracts internaziunals pon vegnir concludids en englais, sche:a. igl è avant maun in’urgenza speziala;b. ina furma specifica da la cunvegna pretenda quai; uc. quai correspunda a la pratica usitada da las relaziuns internaziunalas da la Svizra en il sectur respectiv. Ina versiun originala en ina da las linguas uffizialas duai dentant vegnir prendida en mira.Art. 6 Egualitad da las schanzas per ils emploiads da las differentas cuminanzas linguisticas  (art. 9 e 20 LLing) Ils patruns dal persunal da las unitads administrativas tenor l’artitgel 1 alinea 1 da l’Ordinaziun dals 3 da fanadur 2001 davart il persunal da la Confederaziun (OPers), cun excepziun da quellas che appartegnan al sectur da las scolas politecnicas federalas, garanteschan ch’ils emploiads na vegnian betg discriminads pervia da lur appartegnientscha ad ina tscherta cuminanza linguistica. Els garanteschan oravant tut che tut ils emploiads, independentamain dal fatg, da tge cuminanza linguistica ch’els fan part:a. pon tscherner, sch’els vulan lavurar per tudestg, per franzos u per talian, nun che motivs impurtants pretendian da lavurar en in’autra lingua che quella tschernida;b. pon sa participar – correspundentamain a qualificaziuns – da medema maniera al process da decisiun;c. han las medemas schanzas da svilup e da far carriera. Versiun tenor la cifra I da l’O dals 27 d’avust 2014, en vigur dapi il 1. d’oct. 2014 (AS 2014 2987). SR 172.220.111.3Art. 7 Represchentanza da las cuminanzas linguisticas en l’administraziun federala  (art. 20 al. 2 LLing ed art. 4 al. 2 lit. e LPers) Per la represchentanza da las cuminanzas linguisticas en las unitads administrativas tenor l’artitgel 1 alinea 1 literas a e b LPers, cun excepziun da quellas che appartegnan al sectur da las scolas politecnicas federalas, en spezial er en las funcziuns da cader, duain vegnir prendidas en mira las suandantas procentualas:a.tudestg:68,5–70,5 %b.franzos:21,5–23,5 %c.talian:  6,5–  8,5 %d.rumantsch:  0,5–  1,0 % Las represchentanzas da las cuminanzas linguisticas latinas pon esser pli grondas che las procentualas tenor l’alinea 1 literas b–d. Sche plazzas da lavur vegnan occupadas, garantescha il patrun tenor l’alinea 1 che persunas da tut las cuminanzas linguisticas vegnan resguardadas tar la preselecziun ed envidadas al discurs da preschentaziun, sch’ellas adempleschan ils criteris objectivs. Sche las qualificaziuns èn equivalentas, vegnan engaschadas en emprima lingia persunas che appartegnan ad ina cuminanza linguistica ch’è sutrepreschentada en l’unitad administrativa respectiva; quai vala particularmain per plazzas da cader. Versiun tenor la cifra I da l’O dals 27 d’avust 2014, en vigur dapi il 1. d’oct. 2014 (AS 2014 2987). SR 172.220.111.3Art. 8 Enconuschientschas linguisticas dal persunal federal  (art. 20 al. 1 LLing ed art. 4 al. 2 lit. e LPers) Ils patruns tenor l’artitgel 6 alinea 1 procuran che:a. mintga emploià haja – a bucca ed en scrit – las enconuschientschas d’ina segunda lingua uffiziala ch’èn necessarias per exequir sia funcziun;b. mintga emploià dal cader mesaun haja bunas enconuschientschas activas d’almain ina segunda lingua uffiziala e, sche pussaivel, enconuschientschas passivas d’ina terza lingua uffiziala;c. mintga emploià dal cader superiur e mintga emploià dal cader mesaun cun funcziun directiva haja bunas enconuschientschas activas d’almain ina segunda lingua uffiziala ed enconuschientschas passivas d’ina terza lingua uffiziala. Ils patruns porschan a lur emploiads curs da lingua en tudestg, en franzos ed en talian. En cas ch’in commember dal cader n’ademplescha betg las pretensiuns linguisticas il mument da ses engaschament, prenda il patrun entaifer 1 onn las mesiras ch’èn necessarias per meglierar las enconuschientschas linguisticas da quel. La scolaziun ch’è necessaria per cuntanscher las enconuschientschas linguisticas vala sco scolaziun e furmaziun supplementara che s’orientescha al basegn tenor l’artitgel 4 alinea 4 OPers. Versiun tenor la cifra I da l’O dals 27 d’avust 2014, en vigur dapi il 1. d’oct. 2014 (AS 2014 2987). SR 172.220.111.3Art. 8a Finamiras strategicas  (art. 20 al. 1 e 2 LLing)Il Cussegl federal fixescha per mintga perioda da legislatura las finamiras strategicas en connex cun la promoziun da la plurilinguitad. Integrà tras la cifra I da l’O dals 27 d’avust 2014, en vigur dapi il 1. d’oct. 2014 (AS 2014 2987).Art. 8b Delegà federal per la plurilinguitad  (art. 20 al. 1 e 2 LLing) Il Cussegl federal nominescha in delegà per la plurilinguitad (delegà federal per la plurilinguitad). El è attribuì al Departament federal da finanzas. El ha en spezial las suandantas incumbensas:a. sustegnair il Cussegl federal tar la fixaziun da las finamiras strategicas e tar la controlla da lur realisaziun;b. coordinar ed evaluar la realisaziun da las finamiras strategicas tras ils departaments e tras la Chanzlia federala;c. cussegliar e sustegnair ils departaments, la Chanzlia federala e las unitads administrativas sutordinadas sco er lur persunal en dumondas da la plurilinguitad e sensibilisar quellas per questas dumondas;d. collavurar cun posts chantunals e cun autras administraziuns publicas e tgirar contacts cun instituziuns externas che s’occupan da la promoziun da la plurilinguitad;e. infurmar regularmain la publicitad en il sectur da la plurilinguitad;f. represchentar la Confederaziun en gremis naziunals che s’occupan da la promoziun da la plurilinguitad. Integrà tras la cifra I da l’O dals 27 d’avust 2014, en vigur dapi il 1. d’oct. 2014 (AS 2014 2987).Art. 8c Realisaziun da las finamiras strategicas tras ils departaments e tras las unitads administrativas  (art. 20 al. 1 e 2 LLing) Ensemen cun las unitads administrativas sutordinadas fan ils departaments e la Chanzlia federala per ina perioda da mintgamai 4 onns in catalog da mesiras per realisar las finamiras strategicas. Las unitads administrativas èn responsablas per realisar il catalog da mesiras e mettan a disposiziun las resursas finanzialas e persunalas ch’èn necessarias per promover la plurilinguitad. Integrà tras la cifra I da l’O dals 27 d’avust 2014, en vigur dapi il 1. d’oct. 2014 (AS 2014 2987).Art. 8d Controlla ed evaluaziun  (art. 20 al. 1 e 2 LLing) Il svilup da la represchentanza da las cuminanzas linguisticas en las unitads administrativas tenor l’artitgel 7 alinea 1 sto vegnir preschentà en il rapport annual davart la gestiun dal persunal a las cumissiuns parlamentaras da surveglianza. L’Uffizi federal da persunal metta a disposiziun al delegà federal per la plurilinguitad indicaziuns statisticas detagliadas davart la represchentanza da las cuminanzas linguisticas tar ils emploiads da las unitads administrativas tenor l’artitgel 7 alinea 1, particularmain en las funcziuns da cader. Las statisticas vegnan fatgas sin basa da las datas e da las evaluaziuns ch’èn avant maun en il sistem d’infurmaziun dal persunal da l’administraziun federala (SIB Plus). Ils departaments e la Chanzlia federala preschentan al delegà federal per la plurilinguitad mintga 4 onns in rapport cun infurmaziuns quantitativas e qualitativas davart il stadi da la plurilinguitad e davart la realisaziun dals artitgels 6–8 entaifer lur unitads administrativas. Sin dumonda al furneschan els infurmaziuns supplementaras en dumondas da la plurilinguitad entaifer lur departament ed entaifer lur unitads administrativas. Sin basa dals rapports dals departaments e da la Chanzlia federala fa il delegà per la plurilinguitad mintga 4 onns in rapport d’evaluaziun per mauns dal Cussegl federal. En il rapport d’evaluaziun fa el ultra da quai recumandaziuns per la direcziun futura da la politica da plurilinguitad. Sch’in departament u sche la Chanzlia federala n’ademplescha evidentamain betg las directivas per promover la plurilinguitad, po il delegà federal per la plurilinguitad far recumandaziuns al departament pertutgà u a la Chanzlia federala. Integrà tras la cifra I da l’O dals 27 d’avust 2014, en vigur dapi il 1. d’oct. 2014 (AS 2014 2987).2. part Promoziun da la chapientscha e dal barat tranter las cuminanzas linguisticasArt. 9 Barat scolastic  (art. 14 LLing)Cun l’intent da promover il barat scolastic vegnan concedids a la Fundaziun svizra per la promoziun dal barat e da la mobilitad Movetia agids finanzials per:a. il svilup e la realisaziun da programs per la promoziun dal barat scolastic;b. la cussegliaziun, l’accumpagnament ed il sustegn da projects da barat;c. la documentaziun, l’evaluaziun e l’infurmaziun davart purschidas e davart activitads da barat. Versiun tenor la cifra I da l’O dals 24 d’avust 2022, en vigur dapi ils 15 da sett. 2022 (AS 2022 488).Art. 10 Linguas naziunalas en l’instrucziun  (art. 16 lit. a e b LLing)Cun l’intent da promover las linguas naziunalas en l’instrucziun vegnan concedids als chantuns agids finanzials per:a. projects che han l’intent da sviluppar concepts e meds didactics per l’instrucziun d’ina segunda e d’ina terza lingua naziunala, ch’èn innovativs u che han in connex cun las finamiras cuminaivlas da la Confederaziun e dals chantuns concernent la politica da furmaziun;b. projects che han l’intent d’intermediar ina lingua naziunala sur l’instrucziun bilingua;c. la promoziun da las enconuschientschas da la lingua naziunala locala da las persunas d’ina autra lingua avant l’entrada en la scola primara. Versiun tenor la cifra I da l’O dals 24 d’avust 2022, en vigur dapi ils 15 da sett. 2022 (AS 2022 488). Versiun tenor la cifra I da l’O dals 24 d’avust 2022, en vigur dapi ils 15 da sett. 2022 (AS 2022 488).Art. 11 Enconuschientschas da las persunas d’ina autra lingua en lur emprima lingua  (art. 16 lit. c LLing)Cun l’intent da promover las enconuschientschas da las persunas d’ina autra lingua en lur emprima lingua vegnan concedids als chantuns agids finanzials per:a. il svilup da concepts per l’instrucziun integrada en la lingua ed en la cultura da la patria;b. la furmaziun supplementara da las persunas d’instrucziun;c. il svilup da meds didactics. Versiun tenor la cifra I da l’O dals 24 d’avust 2022, en vigur dapi ils 15 da sett. 2022 (AS 2022 488).Art. 12 Center da cumpetenza scientific per la plurilinguitad  (art. 17 LLing) Cun l’intent da promover la perscrutaziun applitgada en il sectur da las linguas e da la plurilinguitad vegnan concedids a l’Institut da plurilinguitad da l’Universitad e da la Scola auta da pedagogia da Friburg agids finanzials per:a. la coordinaziun, la direcziun e la realisaziun da la perscrutaziun;b. la gestiun d’in post da documentaziun;c. la gestiun d’ina rait naziunala da perscrutaziun;d. la collavuraziun a raits internaziunalas da perscrutaziun ed ad organisaziuns scientificas internaziunalas. L’Uffizi federal da cultura (UFC) fa ina cunvegna da prestaziun cun l’Institut da plurilinguitad. Versiun tenor la cifra I da l’O dals 24 d’avust 2022, en vigur dapi ils 15 da sett. 2022 (AS 2022 488).Art. 13 Sustegn d’agenturas da novitads  (art. 18 lit. a LLing)Ad agenturas da novitads d’impurtanza naziunala pon vegnir concedids agids finanzials, sch’ellas rapportan regularmain en almain trais linguas naziunalas davart temas da la politica da linguas, da cultura e da chapientscha da tut las quatter regiuns linguisticas. Versiun tenor la cifra I da l’O dals 24 d’avust 2022, en vigur dapi ils 15 da sett. 2022 (AS 2022 488).Art. 14 Sustegn d’organisaziuns e d’instituziuns  (art. 18 lit. b LLing) Cun l’intent da promover la chapientscha tranter las cuminanzas linguisticas pon vegnir concedids ad organisaziuns ed ad instituziuns agids finanzials per:a. activitads che gidan a sensibilisar la populaziun per la plurilinguitad, e quai cun:1. promover la pratica, la percepziun e la stima da la plurilinguitad, e2. pussibilitar la participaziun ad activitads culturalas plurilinguas;b. activitads che gidan a crear raits tranter ils acturs che s’engaschan per la chapientscha tranter las cuminanzas linguisticas, e quai cun:1. promover il barat da savida e d’experientschas, e2. etablir e tgirar la collavuraziun. Las organisaziuns e las instituziuns ston ademplir las suandantas premissas:a. ellas ston esser activas en almain duas regiuns linguisticas;b. ellas na dastgan avair naginas finamiras da rendita;c. ellas ston exequir dapi almain 3 onns activitads da sensibilisaziun e da creaziun da raits en il senn da l’alinea 1. L’autezza dals agids finanzials vegn calculada tenor:a. il gener e l’impurtanza da las activitads;b. la qualitad e l’effect da las activitads;c. las atgnas prestaziuns e las contribuziuns da terzas persunas. Ils agids finanzials importan maximalmain 50 pertschient dals custs che resultan per l’organisaziun u per l’instituziun tras l’execuziun da las activitads. La lavur en uffizi d’onur po vegnir resguardada sco atgna prestaziun fin ad in’autezza da maximalmain 10 pertschient da quests custs. Versiun tenor la cifra I da l’O dals 24 d’avust 2022, en vigur dapi ils 15 da sett. 2022 (AS 2022 488).Art. 15 Sustegn da projects da communitads  (art. 18 lit. c LLing) A communitads pon vegnir concedids agids finanzials per projects che servan a la sensibilisaziun ed a la creaziun da raits en il senn da l’artitgel 14 alinea 1. L’autezza dals agids finanzials vegn calculada tenor:a. il gener e l’impurtanza da l’activitad u d’in project;b. la qualitad e l’effect dal project;c. las atgnas prestaziuns e las contribuziuns da terzas persunas. Versiun tenor la cifra I da l’O dals 24 d’avust 2022, en vigur dapi ils 15 da sett. 2022 (AS 2022 488).Art. 16 Agids finanzials per translaziuns  (art. 19 LLing) Agids finanzials per translaziuns pon vegnir concedids ad organisaziuns ed ad instituziuns per lur activitad da communicaziun en las differentas regiuns linguisticas, en spezial per la communicaziun cun persunas, a las qualas è destinada lur activitad d’utilitad publica. Las organisaziuns e las instituziuns ston ademplir las suandantas premissas:a. ellas ston esser activas en almain trais regiuns linguisticas;b. ellas na dastgan avair naginas finamiras da rendita;c. ellas ston avair in’activitad d’utilitad publica;d. ellas ston esser politicamain e confessiunalmain neutralas;e. ellas ston ademplir ina incumbensa ch’è relevanta per la politica da linguas e da chapientscha e lur activitad sto avair ina impurtanza en l’entira Svizra. Organisaziuns ed instituziuns che survegnan agids finanzials tenor l’artitgel 14 n’han nagin dretg d’agids finanzials per translaziuns.3. part Sustegn dals chantuns plurilings  (art. 21 LLing)Art. 17 Cun l’intent da promover la plurilinguitad en las autoritads ed en las administraziuns chantunalas e communalas vegnan concedids als chantuns plurilings agids finanzials per ademplir lur incumbensas particularas, e quai en spezial a favur:a. d’incumbensas da translaziun e da terminologia per la communicaziun entaifer ed ordaifer il chantun;b. da la scolaziun e da la furmaziun supplementara linguistica e professiunala dals emploiads da las administraziuns en dumondas da la plurilinguitad;c. da projects che han l’intent da sensibilisar la publicitad per la plurilinguitad. Cun l’intent da promover la plurilinguitad en il sectur da la furmaziun vegnan concedids als chantuns plurilings agids finanzials per ademplir lur incumbensas particularas, e quai en spezial a favur:a. da l’acquisiziun da meds didactics per l’instrucziun linguistica;b. da la scolaziun e da la furmaziun supplementara linguistica da las persunas d’instrucziun;c. da projects che han l’intent d’intermediar ina lingua naziunala sur l’instrucziun bilingua sin tut ils stgalims da furmaziun;d. da projects che han l’intent da laschar frequentar l’instrucziun en in’autra lingua uffiziala dal chantun sin tut ils stgalims da furmaziun;e. ... Versiun tenor la cifra I da l’O dals 24 d’avust 2022, en vigur dapi ils 15 da sett. 2022 (AS 2022 488). Versiun tenor la cifra I da l’O dals 24 d’avust 2022, en vigur dapi ils 15 da sett. 2022 (AS 2022 488). Abolì tras la cifra I da l’O dals 24 d’avust 2022, cun effect dapi ils 15 da sett. 2022 (AS 2022 488).4. part Mantegniment e promoziun da la lingua e cultura rumantscha e taliana en il chantun GrischunArt. 18 Mesiras generalas en il chantun Grischun  (art. 22 al. 1 lit. a LLing)Cun l’intent da mantegnair e da promover la lingua e cultura rumantscha e taliana vegnan concedids al chantun Grischun agids finanzials per sustegnair mesiras ch’il chantun prenda sez en ils suandants secturs:a. instrucziun linguistica en scolas publicas;b. activitad da translaziun;c. publicaziuns en rumantsch ed en talian;d. promoziun da la plurilinguitad entaifer l’administraziun chantunala;e. mantegniment e promoziun da l’identitad linguistica e culturala;f. promoziun da projects da terzas persunas, che cumpiglian la plurilinguitad sco er il mantegniment e la promoziun da l’identitad linguistica e culturala. Versiun tenor la cifra I da l’O dals 24 d’avust 2022, en vigur dapi ils 15 da sett. 2022 (AS 2022 488).Art. 19 Sustegn d’organisaziuns e d’instituziuns  (art. 22 al. 1 lit. b LLing) Al chantun Grischun vegnan concedids agids finanzials per sustegnair activitads surregiunalas d’organisaziuns e d’instituziuns rumantschas en ils suandants secturs:a. svilup e realisaziun da mesiras che han l’intent da mantegnair e da promover la lingua e cultura rumantscha;b. svilup e renovaziun da la lingua;c. instrucziun da la lingua e cultura rumantscha ordaifer la scola;d. cussegliaziun, intermediaziun e documentaziun. Al chantun Grischun vegnan concedids agids finanzials per sustegnair activitads surregiunalas d’organisaziuns e d’instituziuns italofonas en ils suandants secturs:a. svilup e realisaziun da mesiras che han l’intent da promover la lingua e cultura taliana;b. publicaziuns davart la lingua e cultura taliana;c. svilup e gestiun d’in post da documentaziun per la lingua e cultura taliana. Ils agids finanzials da la Confederaziun cuvran maximalmain 90 pertschient dals custs totals da l’organisaziun u da l’instituziun. Versiun tenor la cifra I da l’O dals 24 d’avust 2022, en vigur dapi ils 15 da sett. 2022 (AS 2022 488).Art. 20 Promoziun da l’activitad editoriala rumantscha  (art. 22 al. 1 lit. c LLing) Al chantun Grischun vegnan concedids agids finanzials per sustegnair chasas edituras rumantschas che han la finamira da promover la litteratura rumantscha, e quai tant per uffants e per giuvenils sco er per persunas creschidas. Questas chasas edituras ston publitgar ovras rumantschas. Ellas ston en spezial:a. tscherner e lectorar ils texts;b. organisar la stampa e la producziun;c. promover la distribuziun. Versiun tenor la cifra I da l’O dals 24 d’avust 2022, en vigur dapi ils 15 da sett. 2022 (AS 2022 488).Art. 21 Agids finanzials per mantegnair e per promover il rumantsch en las medias  (art. 22 al. 2 LLing) Al chantun Grischun vegnan concedids agids finanzials per sustegnair agenturas da novitads. Questas agenturas da novitads ston en spezial:a. furnir mintga di prestaziuns redacziunalas en rumantsch, e quai cun texts e cun maletgs;b. resguardar ils idioms rumantschs sco er rumantsch grischun;c. metter a disposiziun lur prestaziuns redacziunalas a las medias en furma electronica.5. part Mantegniment e promoziun da la lingua e cultura taliana en il chantun TessinArt. 22 Mesiras generalas en il chantun Tessin  (art. 22 al. 1 lit. a e c LLing)Cun l’intent da mantegnair e da promover la lingua e cultura taliana vegnan concedids al chantun Tessin agids finanzials per sustegnair mesiras ch’il chantun prenda sez en ils suandants secturs:a. programs e projects da perscrutaziun en il sectur da la lingua e da la cultura;b. publicaziuns d’impurtanza speziala per la promoziun da la lingua e cultura taliana;c. occurrenzas e projects per promover la lingua e cultura taliana;d. projects da terzas persunas en il sectur da la promoziun da la plurilinguitad sco er dal mantegniment e da la promoziun da l’identitad linguistica e culturala. Versiun tenor la cifra I da l’O dals 24 d’avust 2022, en vigur dapi ils 15 da sett. 2022 (AS 2022 488).Art. 23 Sustegn d’organisaziuns e d’instituziuns  (art. 22 al. 1 lit. b LLing) Al chantun Tessin vegnan concedids agids finanzials per sustegnair activitads surregiunalas d’organisaziuns e d’instituziuns, en spezial per:a. projects che han l’intent da mantegnair e da promover l’ierta culturala;b. mesiras che han l’intent da promover la lavur litterara e culturala;c. l’organisaziun e la realisaziun d’occurrenzas linguisticas e culturalas relevantas. Al chantun Tessin vegnan plinavant concedids agids finanzials per sustegnair l’activitad dal «Osservatorio linguistico della Svizzera italiana». Ils agids finanzials da la Confederaziun cuvran maximalmain 90 pertschient dals custs totals da l’organisaziun u da l’instituziun. Versiun tenor la cifra I da l’O dals 24 d’avust 2022, en vigur dapi ils 15 da sett. 2022 (AS 2022 488).Art. 24 e 25 Abolì tras la cifra I da l’O dals 24 d’avust 2022, cun effect dapi ils 15 da sett. 2022 (AS 2022 488).6. part Execuziun Art. 26 Dumondas  Dumondas per agids finanzials ston vegnir inoltradas al UFC. Il UFC communitgescha il termin per inoltrar las dumondas en ina concurrenza che vegn publitgada sin sia pagina d’internet. Las dumondas ston cumprovar ch’ellas adempleschian las premissas da promoziun e cuntegnair tut las indicaziuns necessarias davart ils criteris da promoziun. La precedenza vegn dada a quellas dumondas che adempleschan tut en tut il meglier ils criteris. Versiun tenor la cifra I da l’O dals 24 d’avust 2022, en vigur dapi ils 15 da sett. 2022 (AS 2022 488).Art. 27 Procedura e meds legals  Davart las dumondas per agids finanzials decida il UFC. Per las dumondas da promoziun tenor ils artitgels 10 ed 11 sa basa el sin ina recumandaziun da la Conferenza svizra dals directurs chantunals da l’educaziun publica. La procedura ed ils meds legals sa drizzan tenor las disposiziuns generalas da la giurisdicziun federala. Versiun tenor la cifra I da l’O dals 24 d’avust 2022, en vigur dapi ils 15 da sett. 2022 (AS 2022 488).Art. 28 Urden da prioritads  Ils agids finanzials vegnan concedids en il rom dals credits permess. Sch’ils agids finanzials dumandads surpassan ils meds disponibels, fa il Departament federal da l’intern – sa basond sin l’artitgel 13 alinea 2 da la Lescha da subvenziuns dals 5 d’october 1990 – in urden da prioritads, tenor il qual las dumondas vegnan giuditgadas. SR 616.1Art. 29 Abolì tras la cifra I da l’O dals 24 d’avust 2022, cun effect dapi ils 15 da sett. 2022 (AS 2022 488).7. part Disposiziuns finalas Art. 30 Aboliziun e midada dal dretg vertent L’aboliziun e la midada dal dretg vertent vegnan regladas en l’agiunta.Art. 31 Entrada en vigur Questa ordinaziun entra en vigur il 1. da fanadur 2010.Agiunta(art. 30)Aboliziun e midada dal dretg vertentIL’Ordinaziun dals 26 da zercladur 1996 davart agids finanzials per mantegnair e promover la lingua e cultura rumantscha e taliana vegn abolida.IILas ordinaziuns qua sutvart vegnan midadas sco suonda:... [AS 1996 2283] Las midadas pon vegnir consultadas en la AS 2010 2653.