Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/03654.jsonl.gz/484

« Grill the missionary »
Im Entwurf für die Weihnachtsgeschichte (Lukas 2,13) in der Waci-Sprache (Nigeria) stand: «In diesem Moment erschienen viele Engel, die im Himmel die Fremden aufnahmen, und sie kamen mit dem Engel.» Was sollte das bedeuten? In Vers 13 heisst es eigentlich, dass zu dem einen Engel die «Menge der himmlischen Heerscharen» (Luther) hinzukam.
Was waren das für Engel, die Fremde im Himmel aufnahmen? Der Berater schreibt: «Plötzlich wurde mir klar, was da passiert war!» Die Übersetzer hatten ja den englischen Text als Vorlage. Dort werden die Engel als heavenly hosts (NIV-Bibel, auf Deutsch „himmlische Heerscharen“) bezeichnet. Nun bedeutet hosts im heutigen Englisch häufig eher „Gastgeber“, als „Heerscharen“. Sicher hatte der Übersetzer es so verstanden und deshalb diese Übersetzung vorgeschlagen. Wenn diese Engel himmlische Gastgeber waren, dann haben sie Fremde im Himmel empfangen! Welch ein Missverständnis!
Viele heutige englische Bibelübersetzungen verwenden das Wort host „Gastgeber“! Da kommt der Übersetzer gar nicht auf die Idee, dass etwas falsch sein könnte … Sehr wahrscheinlich verstanden auch die andern Waci, die diese Geschichte auf Englisch gelesen oder gehört haben, die Stelle falsch. Erst in der Muttersprache wird die Bedeutung klar!
Nachdem die Übersetzer die Bedeutung von host diskutiert hatten, konnten sie die Stelle richtig übersetzen.
Quelle: SIL Anglo-Lusophone Africa Area
Foto: Wycliffe UK (unterstützt die Bibelübersetzung auf Waci)