Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/03455.jsonl.gz/1695

Egal ob für ein Auslandssemester, eine Weiterbildung oder einen Job im Ausland, bei der Übersetzung akademischer Urkunden gibt es einiges zu beachten. Es ist wichtig sicherzugehen, dass die akademischen Aufzeichnungen und Abschlüsse auch in übersetzter Form anerkannt werden. In diesem Blog erfahren Sie alles, was Sie über die korrekte Übersetzung akademischer Unterlagen wissen und beachten müssen.
Welche Dokumente zählen zu akademischen Urkunden?
Es gibt viele Dokumente, welche zu akademischen Urkunden zählen. Schauen wir uns hier gemeinsam an, welche akademischen Dokumente häufig übersetzt werden müssen.
- Leistungsüberblick
- Zeugnisse
- Abschlusszeugnisse
- Auszeichnungen
- Diplome
- Zertifikate
- Referenzen
Wofür werden diese Dokumente benutzt?
Die oben genannten Dokumente dienen als Leistungsnachweise, welche in vielen Bereichen des Lebens eine grosse Rolle spielen können. Es ist nicht selten, dass Arbeitgeber und Bildungsinstitutionen einen Nachweis über die akademischen Leistungen fordern. Denn diese Dokumente können eine Referenz darüber geben, welche Fähigkeiten erworben wurden und welche Leistungen erbracht wurden. Falls Sie diese Dokumente aber bei einem Arbeitgeber oder einer Bildungsinstitution im Ausland vorlegen müssen, wird eine Übersetzung der Dokumente benötigt.
Übersetzungen von akademischen Dokumenten
Möchten Sie Ihre in der Schweiz erworbenen Studienleistungen im Ausland anerkennen lassen? Oder benötigen Sie eine Übersetzung Ihrer Dokumente aus dem Ausland für eine Anerkennung in der Schweiz? Wenn die Originaldokumente nicht der Landessprache der Institution oder des Arbeitgebers entsprechen, ist eine Übersetzung der Dokumente unumgänglich. Allerdings reicht hier keine reguläre Fachübersetzung aus, denn eine korrekte Übersetzung muss garantiert sein. Diese kann durch eine beglaubigte Übersetzung garantiert werden.
Was ist eine beglaubigte Übersetzung?
Bei einer beglaubigten Übersetzung geht es vor allem um rechtliche Sicherheit. Eine Übersetzung muss beglaubigt sein, wenn sie als rechtsgültiges Dokument zum Beispiel vor Gericht oder einer staatlichen Behörde vorgelegt werden muss. Die Beglaubigung einer Übersetzung garantiert, dass das Dokument vollständig und korrekt übersetzt ist. Um rechtsgültig zu sein, wird das übersetzte Dokument gedruckt und mit Stempel und Unterschrift ausgestellt. Diese bestätigen die Korrektheit des Inhaltes, um von den Behörden oder Institutionen als rechtsgültig anerkannt zu werden.
Wer kann akademische Dokumente übersetzen?
Als Schweizer Übersetzungsbüro sind wir Ihr professioneller Ansprechpartner für beglaubigte Übersetzungen. Unser Experten-Netzwerk von Fachübersetzern unterstützt Sie dabei, wenn Sie rechtlich auf der sicheren Seite sein wollen. Eilig übersetzte Dokumente ohne den notwendigen Stempel zur Verifizierung sollten keinesfalls riskiert werden, – auch wenn dies oft günstiger erscheint. Um langfristig keine Probleme entstehen zu lassen, beraten wir Sie gerne. Ausserdem können wir Ihre beglaubigte Übersetzung gerne mit einer Apostille versehen. Fragen Sie dazu gerne unseren Kundenservice.