Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/06981.jsonl.gz/831

8 langues
Menu
8 langues
nombres de locuteurs différents
ANTBA
Nouveau Testament ou la Bible entière
Depuis longtemps, les Églises d’Europe et des États-Unis encouragent la traduction et l’utilisation de la Bible dans les différentes langues maternelles du Burkina Faso. Il y a plus de 20 ans une association locale (ANTBA*) a été fondée pour poursuivre cet objectif. L’idée de la traduction de la Bible a été portée à l’attention de nombreux groupes linguistiques. Souvent la traduction a été faite sans que l’Église locale soit vraiment impliquée. Par conséquent, les chrétiens n’utilisent pas la Bible traduite et accordent plus d’importance à la langue véhiculaire et scolaire qu’à leur propre langue.
*ANTBA signifie Association Nationale pour la Traduction de la Bible et l’Alphabétisation.
L’ANTBA a sélectionné huit groupes linguistiques pour lesquels le Nouveau Testament ou la Bible entière est disponible. L’objectif est que les églises locales développent, par elles-mêmes, une vision pour la Bible dans leur langue maternelle et qu’elles utilisent les Écritures traduites.
La personne employée par le projet a pour tâche de visiter les églises des huit groupes linguistiques et les centres de formation théologique pour pasteurs. Dans les différents endroits où il va, il est chargé de sensibiliser les gens que :
Une autre façon d’utiliser la Bible dans sa propre langue est de chanter ses propres chansons. Par conséquent, différents ateliers sont prévus où les participants apprendront à écrire et à composer leurs propres chants.
Wycliffe Suisse soutient le travail de sensibilisation avec 23 000 CHF par an.