Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/07067.jsonl.gz/1114

Afin de compléter vos savoir-faire linguistiques et communicatifs dans les Listes de repérage, vous pouvez décrire vos expériences interculturelles importantes qui ont contribué à élargir vos connaissances du pays et des ses habitants, de la société et de la culture de la région où l’on parle une autre langue.
Par exemple :
Réfléchissez à l’influence des expériences vécues sur votre rapport avec la culture et la langue et quelles sont les expériences qui on été les plus enrichissantes.
Vous pouvez individualiser vos informations en résumant de manière courte et abrégée ou en rédigeant un rapport détaillé, éventuellement assorti d’images, chronologique ou ordonné suivant les langues.
Quelques suggestions:
Si vous voulez décrire vos expériences interculturelles, p. ex. après un séjour à l’étranger, les points suivants pourraient vous être utiles:
Vous pouvez utiliser les exemples suivants si vous désirez rédiger un court résumé de vos contacts linguistiques, expériences interculturelles ou projets.
Histoire italienne
Séminaire d’histoire au gymnase (en langue scolaire): l’Italie sous le fascisme. Rédaction d’un travail de séminaire « Groupes néofascistes en Italie ».
Allemand, italien, anglais
2007: j’ai travaillé pendant les vacances d’été (6 semaines) dans un hôtel. Là, j’ai régulièrement parlé (hormis ma langue maternelle, le français) allemand, italien et anglais. J’ai rencontré des touristes, des indigènes et des clients de l’hôtel. Parfois, il y a eu des conflits avec les clients de l’hôtel. Durant cette période j’ai pu employer mes connaissances linguistiques et mon sens des différences interculturelles. J’ai eu la possibilité de faire beaucoup de progrès.
Allemand et anglais
Etude de microtechnique à Lausanne. Lecture régulière de littérature spécialisée en allemand et en anglais.
Allemand
Lecture de textes littéraires:
1. 2007: différents livres pour la jeunesse traitant le national-socialisme („Der Attentäter“ / Damals war es Friedrich / Der Mann von der anderen Seite). Réaliser une documentation (avec d’autres personnes). Discuter au sujet d’une cassette avec des comptes rendus de lecture (cf. Dossier).
2. Glauser, Gourrama, Frisch, Andorra.
3. En version traduite: Die Blechtrommel, Billard um halb zehn, Reportagen aus der Schweiz.
Si vous voulez réorganiser les documents du Passeport de langues pour une occasion spéciale, vous pouvez ajouter les fiches concernant vos expériences interculturelles dans le Box, partie 1 (Passeport de langues) ; sinon ces documents sont à classer dans la partie 2 (Biographie langagière).
Dans votre Espace personnel «mon PEL», vous rangerez les documents sous la rubrique Biographie langagière. Vous pouvez ensuite placer les documents les plus importants dans le Box.
Inscrivez également vos expériences linguistiques et interculturelles importantes dans le Passeport de langues (Résumé des expériences linguistiques et interculturelles).
Vous pouvez rassembler dans le Dossier les travaux réalisés lors de ce genre d’expériences linguistiques et interculturelles (journal tenu lors de séjours à l‘étranger, résultats des projets, etc.).