Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/03510.jsonl.gz/2495

Nun aber gibt der Aufbau-Verlag einen Kriminalroman von Nino Filastò heraus […]. Im Original trug das Buch den Titel «La moglie egiziana», in der Übersetzung entschied man sich […] für «Der Irrtum des Dottore Gambassi». Ähnlich wie il canale verliert il dottore das Schluss-E, wenn ein Name folgt. Soviel wussten auch die Berliner Lektoren. Die Abweichung rechtfertigen sie wie folgt: «Um dem deutschen Sprachempfinden entgegenzukommen, hat sich der Verlag entschlossen, das korrektere ‹Dottor Gambassi› im Titel abzuwandeln in ‹Dottore›.» Ob das eine kompensatorische Massnahme im Rahmen der Orthographiereform ist, welche dem verletzlichen deutschen Sprachgefühl offenbar doch mehr Kränkungen zufügt als ursprünglich vorausgesehen?
neue personensuche
Villiger Heilig, Barbara
neue personensuche