Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/03134.jsonl.gz/1052

Die Welt des Übersetzens
Kennen Sie den Unterschied zwischen einer notariell beglaubigten Übersetzung und einer Übersetzung mit Bestätigungsvermerk? Unser Glossar hat die notwendigen Erklärungen parat.
Kennen Sie den Unterschied zwischen einer notariell beglaubigten Übersetzung und einer Übersetzung mit Bestätigungsvermerk? Unser Glossar hat die notwendigen Erklärungen parat.
Jedes von einer amtlichen Stelle ausgestellte Dokument ist rechtsverbindlich und kann daher nur von einem staatlich zugelassenen Übersetzer übersetzt werden, der befugt und legitimiert ist, der Übersetzung dieselbe Rechtsverbindlichkeit wie dem Ausgangstext zu verleihen.
In diesem Zusammenhang werden Sie oft die Begriffe beglaubigte Übersetzung, Übersetzung mit Bestätigungsvermerk, beurkundete Übersetzung und notariell beglaubigte Übersetzung hören. Aber was verbirgt sich hinter all diesen Bezeichnungen und wie werden sie korrekt verwendet?
Bei beglaubigten Übersetzungen handelt es sich um Übersetzungen, deren Richtigkeit und offizieller Charakter durch die Unterschrift und den Stempel des Übersetzers bescheinigt werden, der seinen Text außerdem datiert.
Durch seinen datierten und unterzeichneten Bestätigungsvermerk (mit Vorname, Name, Adresse und Angabe seiner Funktion) bestätigt der Übersetzer die Richtigkeit und Vollständigkeit seiner Übersetzung. Bestätigte Übersetzungen können vor Gericht verwendet werden.
Durch die Beurkundung einer Übersetzung wird ihre Echtheit bescheinigt. Sie wird für offiziell erklärt.
So werden beispielsweise Geburts- oder Heiratsurkunden standesamtlich bescheinigt. Übersetzer bescheinigen in der Regel die Echtheit des Originals.
Bestimmte Behörden verlangen eine notarielle Beglaubigung der durch einen beeidigten Übersetzer angefertigten Übersetzung. Der beeidigte bzw. Urkundenübersetzer versieht den übersetzten Text mit seiner Unterschrift. Anschliessend beglaubigt der Notar die Echtheit der Unterschrift des Übersetzers. In bestimmten Ländern ist diese notarielle Unterschriftenlegalisierung für eine Anerkennung der Übersetzung zwingend erforderlich. In der Schweiz muss die Unterschrift des offiziellen Übersetzers auf der Übersetzung je nach Kanton und Bestimmungszweck des Texts von einem Notar beglaubigt werden.
Übersetzer übersetzen ausschliesslich schriftlich, und dies äusserst ausgangstextgetreu.
Dolmetscher sind bei Gesprächen oder Reden das Bindeglied zwischen Personen, die verschiedene Sprachen sprechen. Die Verdolmetschung erfolgt mündlich.