Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/02496.jsonl.gz/112

Você já ouviu falar em tradução certificada? Diferentemente do que muitas pessoas imaginam, a tradução certificada não é apenas uma simples tradução. Ela representa um documento oficial que atesta a originalidade do documento traduzido. E só pode ser feita por profissionais certificados.
Continue lendo esse post e descubra mais sobre o que é uma tradução certificada, qual a sua importância e como ela é feita. E o que fazer para obter esse tipo de tradução atualmente.
O que é uma tradução certificada de um documento?
A tradução certificada consiste em um documento que assegura a fidelidade da tradução em relação ao documento original que foi traduzido. Além disso, na tradução certificada, há a necessidade de que o tradutor ateste por escrito que ela foi realizada com qualidade e precisão, ou seja, que nada foi omitido ou adicionado.
Tradução certificada – qual a sua importância?
Quando há a necessidade de realizar tramites legais internacionais e você precisa de um documento traduzido oficialmente, principalmente em processos de admissão para universidades e escolas americanas, você deve procurar por um tradutor certificado ou uma agência que realize o serviço.
Além disso, existem outras situações nas quais ter uma tradução certificada é importante, como na emissão de passaportes, bem como documentos comprobatórios ou em imigrações.
Como é feita a tradução certificada?
A tradução certificada é uma tradução exata de um texto de uma língua para a outra. Para ser realizada, o profissional, além de traduzir, deve garantir que nada foi omitido ou adicionado, assumindo o risco de ser penalizado caso isso aconteça.
É importante saber que em uma tradução certificada todo o texto da página é traduzido, incluindo cabeçalhos, títulos, logos e imagens. Todas as folhas traduzidas devem ser carimbadas assim como assinadas pelo tradutor ou pela empresa certificada que as traduziu. Além disso, a tradução também deve ser acompanhada de um certificado de conformidade.
O que não é permitido nesse tipo de tradução?
Em traduções do tipo certificada não são permitidas:
- alterações;
- alternar frases, mesmo que isso melhore o texto;
- ajustar o texto de qualquer forma, mesmo que ele possua um erro na língua original;
- utilizar palavras ambíguas.
Para que o documento certificado possa ser utilizado, ele deve ser entregue à instituição que o solicitou da seguinte forma: uma cópia do documento em sua língua original, uma cópia da tradução e o documento que ateste a precisão da tradução e a competência do tradutor ou da agência que prestou o serviço.
Quais documentos precisam de traduções certificadas?
Esse tipo de tradução pode ser pedido para diversos documentos em muitas situações como admissões em instituições de ensino, bem como em casos de contratação por empresas no exterior. Ou em momentos em que é necessário comprovar renda no exterior, por exemplo.
Entre os documentos mais traduzidos de maneira certificada estão:
- certidões de casamento;
- diplomas;
- emendas;
- certidões de casamento;
- registros médicos;
- passaportes;
- registros financeiros;
- contratos;
- divórcios;
- histórico escolar;
- antecedentes criminais;
- procurações;
- autorização de viagens;
- imposto de renda;
- cartas de recomendação;
- boletins do ensino fundamental e médio.
Importante:
em alguns casos, principalmente quando se trata de algum documento do governo ou em situações onde se considera importante verificar o documento, a instituição pode solicitar que a tradução certificada seja validada por um tabelião.
Quem faz a tradução certificada?
Mesmo que você tenha feito anos de cursos de inglês e obtido uma boa nota em algum teste de proficiência, você não pode traduzir certos documentos. Principalmente aqueles que devem ser certificados, afinal, a tradução não tem qualquer validade se assinada por você.
Tenha em mente que mesmo que você tenha conhecimento para realizá-la, a tradução certificada só pode ser feita por um tradutor profissional certificado.
Cada país tem regras diferentes. Em alguns casos, por exemplo, existe um departamento governamental que certifica traduções de outras línguas, em outros casos são admitidas traduções certificadas por profissionais do país de origem.
Tradução certificada: preço
Basicamente, não existe um valor fixo para obter uma tradução certificada. Isso porque a definição do orçamento para esse tipo de serviço depende de alguns fatores que precisam ser considerados.
Para começar, alguns dos pontos que o tradutor ou empresa especializada em tradução certificada usa para definir o orçamento são a quantidade de palavras bem como o nível de complexidade do documento a ser traduzido. Além disso, o prazo solicitado pelo cliente também é considerado na hora de estipular o valor pelo serviço.
Se por ventura, houverem carimbos, autenticações ou outros elementos visuais incluídos no documento a ser traduzido, estes também são analisados para a definição do valor.
O idioma assim como o tipo de documento (original ou cópia) a ser traduzido são outros pontos que interferem no orçamento.
Portanto, como são muitos aspectos considerados na hora de definir o valor desse serviço, cabe a você encaminhar todas as informações acima, bem como tudo mais que o tradutor solicitar para garantir um valor exato e que atenda a sua necessidade.
Como contratar uma tradução certificada?
Agora que você já sabe o que é uma tradução certificada e como ela é específica, deve estar pensando que é muito difícil encontrar um tradutor certificado. Ou que contratar esse tipo de serviço requer um alto investimento.
A verdade é que os tradutores profissionais certificados são poucos. Mas não é difícil e muito menos oneroso conseguir uma tradução desse tipo hoje em dia. Graças à internet, é possível encontrar diversos tradutores bem como empresas especializadas no serviço de tradução certificada.
Inclusive, nossa empresa é especialista em tradução certificada e tem muita experiência no mercado. Acesse este link e conheça mais sobre os nossos serviços de tradução certificada.
Para solicitar uma tradução certificada online, geralmente é pedido que você envie um scan legível do documento. Quando finalizado, tanto tradutores quanto agências de tradução emitem um documento em PDF com a tradução.
Você também pode escolher enviar o documento pronto, com todas as suas partes, tradução, copia original e certificado, direto para a instituição ou recebê-la em casa, dependendo do prazo de entrega e da finalidade do documento.
Dicas para contratar uma tradução certificada
Na hora de contratar o serviço de tradução certificada, é importante que você leve em consideração algumas dicas:
- verifique se o tradutor ou empresa especializada possui as certificações necessárias para realizar esse tipo de serviço;
- procure solicitar sua tradução com antecedência, pois como se trata de um serviço especifico e há poucos tradutores certificados no mercado, é importante se antecipar para garantir que o seu documento seja entregue em tempo hábil;
- verifique se o documento que precisa traduzir necessita apenas da certificação ou se ele também deve ser notarial, pois nesse último caso haverá a necessidade de constar a assinatura de um tabelião.
Gostou do post? Está precisando de uma tradução certificada? Nós da SemioticTransfer podemos te ajudar.
Somos uma empresa especializada em traduções certificadas para mais de 40 idiomas. E possuímos uma equipe de tradutores certificados que está sempre pronta para atender às suas necessidades e oferecer um serviço de tradução que supra suas demandas com rapidez e eficiência. Entre em contato conosco e solicite já o seu orçamento.