Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/06174.jsonl.gz/69

在对外宣传中，瑞士一向以拥有四种语言和文化而自豪，但是在现实生活中，这四种语言的共存却并不容易。即使对瑞士人来说，从一种语言区“漫游”到另一个，也像“出国”一样适应困难。
这对住在瑞士的外国人来说尤其困难。有的人学习了德语，却因工作关系偏偏搬家到法语区，那么一切就都要重新开始…
这种情况对瑞士人来说也不鲜见，尽管瑞士一直致力于保护“少数族群”，但说法语、意大利语和列支罗曼语的瑞士人却并不买账，依然在“顽强”地争取着要求完全平等的地位。
政治分量有区别
据瑞士通讯社报道，尽管联邦机关给人的第一感觉是：瑞士4种官方语言平起平坐，但事实上在管理层中却有不平等，很多重要的法律条文都只有德语版。
根据国家研究项目《瑞士语言多样性和语言能力》(NFP 56)报告，自2001-2008年，72.7%的联邦行政人员以德语为母语，20.3%说法语，6.7%的母语是意大利语，0.3%的是列支罗曼语。
在某些部委，德语母语的人甚至占据了绝大多数，比如在国防部占82%，外交部80%。在领导层这种差异更明显，那些在语言上属于“少数族群”的，不容易进入管理层。
在语言的使用上，联邦工作的日常用语依然是德语，很多重要的法律文件其原稿也基本由德文写就。
融合还是“老死不相往来”
“瑞士有4种官方语言”，乍听这句话，很多外国人都惊异地问，瑞士人个个都会四种语言？瑞士人是语言天才？然而并不是这样的，瑞士被划分为4个语言区，每个语言区其实都以一种语言为主，瑞士2/3人口的母语是德语。
与马来西亚多语言多文化的人共处不同，瑞士的语言分界线相对明显，德语区、法语区、意大利语区有相对明确的界限。尽管瑞士联邦成立于1848年，但多年来各语言区依旧保持着相对独立完整的不同文化。瑞士人很为这种多文化而自豪，并不寻求相互融合。
正是这种历史文化的发展特点，使得瑞士德语区的人，更具有一些日耳曼民族的特点，法语区带有法兰西风情，而意大利语区的，则拥有意大利人的热情。这种带有语言痕迹的“族群性”，在生活中有时也会带来冲突，尤以德语、法语两大毗邻而居的语区为甚。而他们之间的地理分界线以及文化分歧，就被谑称为“土豆鸿沟”-Röstigraben。
政治倾向不一样
瑞士是直接民主国家，也就是说多数人占有绝对优势，在每次投票时，关于德区法区文化差异的问题，都会再次成为坊间的热点。因为对很多议题，德语区、法语区、意大利语区的意见都不一致。但根据少数服从多数的原则，最后的结果定会向德区靠拢，这在一定程度上导致了少数语区的不满。
在政治上，土豆鸿沟问题由来已久。瑞士德语及法语区的人，往往在外交和社会政策方面持不同看法。“Romandie”(瑞士法语区)人更开放，习惯于接受国家的协调管理，这在瑞士是否加入欧盟、申根等投票时，表现得尤为突出。瑞士德语区的人，则更保守，乐于在欧洲“独善其身”。
无论因不同文化的关系瑞士各地人的意见如何分歧，对外瑞士人都基本保持着严谨、可靠的瑞士“统一作风”；尽管因为语言问题，瑞士人经常被误认为是德国人、法国人或意大利人，但瑞士人总会骄傲地纠正：“我是瑞士人”。正像一位瑞士人说的，我们内部有很多不同，很多分歧，但当外敌来犯时，我们永远团结在一起。
瑞士资讯(swissinfo)，宋婷
土豆鸿沟
土豆鸿沟的德文原文是Röstigraben。Rösti，是瑞士德语区农民传统的早餐，把土豆丝加调料摊成金黄的土豆饼，便成为了如今的瑞士“国宴”。
Graben是鸿沟或壕沟的意思。
现在土豆鸿沟用来比喻瑞士德、法语区间地理的分界线以及政治、文化上的分歧。
德语区认为，Röstigraben就表达了以上这一含义，法语区则认为，该词应写成“rideau de rösti”，意译是Rösti的幕布，由铁幕的意义引申而来。