Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/03349.jsonl.gz/766

Titel: Geschichten von chinesischen Sprichwörtern (zweisprachig Chinesisch-Deutsch) - 中国成语故事 (汉德对照)
Author / Editor: 李兰琴 Li Lanqin，王昕 Wang Xin
ISBN: 978-7-119-06018-7, 9787119060187
Series:
Publisher: Foreign Languages Press-外文出版社
Language: bilingual Chinese-German
Date of Publication: 2009.1
First edition
Number of pages: 236
Dimensions: 17 x 23 cm
Binding: Paperback
Description:
Vorwort
Dieses Buch entstand – wie sich gewissermassen von selbst versteht – aus einem besonderen Vergnügen seiner Autorinnen an chinesischen Sprichwörtern. Zum tieferen Verständnis dieses Vergnügens sei gesagt, dass ein chinesischer Muttersprachler über eine ganze Menge an Sprichwörtern verfügen muss, um für jede Gelegenheit auf das genau passende zurückgreifen und sich damit auf gewählte und schöne Weise ausdrücken zu können. Das ist alles andere als einfach, und erst recht für Ausländer, die Chinesisch lernen.
…
Die Vorliebe für Sprichwörter, auf Chinesisch „Chengyu“, hat in China eine lange Geschichte. In den Chengyus hat sich der kulturelle Reichtum Chinas in besonderer Weise sprachlich verdichtet. Je mehr Sprichwörter man kennt und situativ richtig anzuwenden versteht, als desto gebildeter und eloquenter gilt man. Chengyus bestehen meistens aus vier Silben (Zeichen) und sind präzise und kurze Redewendungen, die einen bestimmten Sachverhalt bildhaft umreissen. Sie können sich ableiten aus Fabeln, Mythen, Märchen, Volkssagen und den Aussprüchen berühmter historischer Persönlichkeiten; sie sind häufig der klassischen Literatur, geschichtlichen und auch philosophischen Werken entnommen. Manchmal sind die Sprichwörter daher aus sich heraus, also auf der reinen Wortoberfläche, noch nicht verständlich, so z. B. die Redewendung „Das Pferd eines Alten an der Grenze ist entlaufen“. Die Bedeutung ergibt sich vielmehr erst aus der Geschichte, die untrennbar zum Sprichwort gehört, der jeweiligen Chengyu-Geschichte, die hinter den vier Zeichen „verborgen“ ist. Diese Geschichten sind relativ kurz und haben einen tiefen Sinn. Mit Humor und Ironie sollen sie den Leser zum Nachdenken anregen.
Die vorliegenden Geschichten sind nur eine kleine Auswahl aus einem grossen Schatz von chinesischen Sprichwörtern. Aufgrund der langjährigen schriftlichen sowie mündlichen Überlieferungswege liegen manche Chengyus zudem in verschiedenen, in Einzelheiten voneinander abweichenden Fassungen vor.
Wie alle Sprichwörter der Welt sind auch die chinesischen Chengyus Ausdruck von Lebenserfahrungen und Lebensweisheiten. Aus diesem Grund konnten den Geschichten dieses Buchs sehr häufig sinnverwandte deutsche Sprichwörter oder Redewendungen hinzugefügt werden. Sie sollen zeigen, dass gewissen menschliche Grunderfahrungen und Grundwerte allen Menschen gemeinsam sind und sie – über alle kulturellen Unterschiede hinweg – miteinander verbinden. „Kulturen sind verschieden, aber die Menschen sind die Gleichen“ – das sieht man zum Beispiel an dem Sprichwort „Mit einem Pfeil zwei Geier abschiessen“, das man ebenso gut mit dem deutschen Sprichwort „Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen“ wiedergeben könnte.
Zuweilen sind Sprichwörter aber auch ein Ausdruck von spezifischen kulturellen Werten, die in Ost und West gelegentlich erheblich divergieren. Hierher gehören beispielsweise die Geschichten „Jiang Taigong angelt Fische“ und „Fehler wiedergutmachen und neu anfangen“, in der sich die Tochter eines zum Tode verurteilten Arztes erbietet, an Stelle ihres Vaters zu sühnen. Eine solche Opferbereitschaft von Kindern für ihre Eltern ist für Europäer vielleicht übertrieben.
Die Sprichwörter mit ihren Geschichten werden in China als wertvolles Kulturgut angesehen und in der Erziehung tradiert. Ziel ist es, den jungen Menschen Weisheiten und kulturelle Werte für das weitere Leben zu vermitteln, und das auf eine Weise, die eine feste Verankerung im Gedächtnis verspricht. Einfache, humorvolle Geschichten wie etwa die vom „Widerspruch in sich selbst“ zu erzählen, sind eine geschickte Art von Didaktik.
Die Geschichten sind in folgende vier Gruppen untergliedert:
A. Die Geschichten mit historischem Hintergrund geben einen (freilich durchaus nicht tiefer gehenden) Abriss der chinesischen Geschichte, soweit sie Zeiten betrifft, in denen Sprichwörter-Geschichten gewöhnlich verankert sind, also einen kurzen Abriss der älteren chinesischen Geschichte. Der Jugend wird anhand dieser Sprichwörter-Geschichten frühzeitig und nebenbei ein gewisses historisches Wissen vermittelt.
B. Einige Geschichten aus der chinesischen Mythologie und Philosophie sind aus der Überlegung heraus zusammenfasst worden, dass Mythologie eine Form der Lebensbetrachtung ist und daher eine Vorform der Philosophie bildet.
C. Die Geschichten zum Nachdenken zeigen, dass es Ziel der Sprichwörter-Geschichten ist, Menschen zum Denken anzuregen, damit ihnen gewisse Lebenssachverhalte klarer und deutlicher vor Augen treten. Der Leser mag über manch scheinbare Schlichtheit schmunzeln und sich dabei am treffenden Witz der Geschichten freuen.
D. In der Gruppe der Schwankgeschichten sind Sprichwörter-Geschichten zusammengefasst, bei denen der didaktische Zweck auf den ersten Blick völlig hinter Spass und Humor verschwindet, obgleich er auch hier bei näherer Betrachtung meist nicht zu verkennen ist. Die Geschichten werfen auch ein Licht auf eine Charaktereigenschaft des chinesischen Volkes: Es wird seit jeher gerne gelacht, gespottet oder in heiterer Gelassenheit miteinander gescherzt.
…
内容简介
本书精选中国古代流传甚广的成语故事，推荐给学习汉语的德语区学生。书中除了德汉两种语言的成语故事外，还对故事相关的历史背景以及相似的德国成语等作了简要介绍和对比。
作者简介
作者长期在德国从事汉语教学工作，具备丰富的对外汉语教学经验。
目录 Inhaltsverzeichnis
Sprichwörter-Geschichten mit historischem Hintergrund 历史题材的成语故事
1.纸上谈兵
2.洗耳恭听
3.覆水难收
4.余勇可贾
5.玩火自焚
6.毛遂自荐
7.老马识途
8.兔死狗烹
9.指鹿为马
10.破釜沉舟
11.改过自新
12.九牛一毛
13.望梅止渴
14.画饼充饥
15.一箭双雕
16.请君入瓮
17.鸡犬不宁
18.过河拆桥
19.火上浇油
20.不徇私情
……
Sprichwörter-Geschichten aus der chinesischen Mythologie und Philosophie 寓哲理于神话的成语故事
Sprichwörter-Geschichten zum Nachdenken 启迪思索的成语故事
Sprichwörter-Geschichten mit Schwank-Charakter 幽默藏哏的成语故事