Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/03411.jsonl.gz/1974

Wie heisst sie jetzt, die neue CDU-Parteichefin in Deutschland? Wie spricht oder schreibt man den Namen der Nachfolgerin von Angela Merkel aus? Nicht nur in der Schweiz haben die Journalisten Mühe mit dem Namen. Auch an anderen Orten hadert man – mit Annegret Kramp-Karrenbauer.
In Tschechien enden weibliche Nachnamen auf «-ová». Uneins sind die Journalisten dort jedoch, wie sie mit dem Doppelnamen verfahren sollen. In Zeitungen und Fernsehen findet man nun die Varianten «Krampová-Karrenbauerová» und «Kramp-Karrenbauerová». Auch in Lettland werden Nachnamen geschlechtsspezifisch angepasst. Auf «Angela Merkele» folgt hier nun «Annegrēta Krampa-Karenbauere».
In den meisten Ländern beschränken sich die Probleme der Reporter jedoch auf die korrekte Aussprache. Im iranischen Radio etwa wurde die neue CDU-Chefin als «Ann-Geret Keraamp-Karen-Boer» vorgestellt. Arabische Kommentatoren sprachen hingegen von «Kramb-Karrenbauer» – da es im Arabischen keinen «p»-Laut gibt.
Der Journalist Jeremy Cliffe vom britischen «Economist» setzte noch am Freitag einen Tweet für anglophone Zungen ab: «It's pronounced: Anna-gret Cramp Karen-bower.»
Die «New York Times» verwies in einem Bericht vom Samstag bequem auf die Abkürzung AKK.
Die nasale Variante
Auch die Reporter in Frankreich versuchen, den deutschen Namen mit der Abkürzung AKK zu umgehen. Wird er dennoch ausgesprochen, klingt er meist sehr französisch. Im Vornamen Annegret fällt das erste «e» weg. Das «a» in Kramp kommt nasal daher wie etwa in «Champs-Élysées», das «au» in Karrenbauer wird zum «o». Ergebnis etwa: Anngret Kromp-Karrenboer, mit Betonung auf der letzten Silbe.
In den chinesischen Medien bekam die Saarländerin, wie alle Ausländer, eine chinesische Version ihres Namens. Aus den 24 Buchstaben werden dabei zwölf chinesische Schriftzeichen, bei denen jedes für eine Silbe steht: «An-ni-ge-lei-te Ke-lan-pu Ka-lun-bao-er». «An-ge-la Mo-ke-er» war da schon leichter zu merken.
Souveräne Griechen
Die Griechen, mit Nachnamen wie Chatzipapadopoulos selbst oft genug eine Herausforderung für die Weltöffentlichkeit, scheinen keine grösseren Probleme mit dem Namen zu haben. Da haben es Soiple (Schäuble) und Chubertus Cheil (Hubertus Heil) mangels «sch», «ä» und «h» im griechischen Alphabet schon schwerer.
Auch Thailänder haben Erfahrung mit langen, komplizierten Namen – ihr König etwa heisst Maha Vajiralongkorn Bodindradebayavarangkun. Probleme machen in Thailand eher die vielen «r»-Laute in Annegret Kramp-Karrenbauer. In Radio und Fernsehen klingt der Name daher eher nach «Aaa-ne-keet Kaamp-Kaa-een-bau-aa».
Keine Probleme mit dem «r» haben bekanntlich die Spanier. Ausserdem wissen die Reporter auf der Iberischen Halbinsel, dass es durchaus auch schlimmer geht: Die Berlin-Korrespondentin des staatlichen Senders RTVE, Aurora Mínguez, twitterte: «Bezüglich der Schwierigkeit, den Namen von #Akk auszusprechen: Es gab eine Ministerin der Liberalen mit dem Namen Sabine Leutheusser-Schnarrenberger – das war eine echte Herausforderung!»