Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/07532.jsonl.gz/7

برخی از هنر شعر کلاسیک چینی [لینک ها] را باید به سادگی به عنوان غیر قابل ترجمه تنظیم شوند. ساختار داخلی شخصیت های چینی زیبایی از خود و خوشنویسی است که در آن اشعار کلاسیک نوشته شده است ابعاد دیگری مهم اما غیر قابل ترجمه است. از آنجا که شخصیت های چینی انجام کارلووی واری در طول، و باعث می شوند که دقیقا پنج کاراکتر در هر خط وجود دارد در شعر مانند است که الیوت واینبرگر در فایل های 19 روش نگاه وانگ وی (با بیشتر راه)]، یکی دیگر از ویژگی UNTRANSLATABLE است که نتیجه ی نوشته شده، روی دیوار آویزان شده است، یک مستطیل را ارائه می دهد. مترجمان در زبانهایی که طول تلفظ آنها متفاوت است، میتواند چنین اثر را تنها در معرض خطر نابودی کشنده قرار دهد ….
با استفاده از اینترنت، نرم افزار ترجمه می تواند به افراد غیر زبان مادری کمک کند که صفحات وب را که به زبانهای دیگر منتشر شده اند، در صفحات دیگر منتشر کنند. با این حال، ابزار کامل ترجمه کامل از ابزار محدود است، زیرا آنها تنها توانایی محدودی برای درک قصد و زمینه نویسنده اصلی دارند. صفحات ترجمه شده بیشتر شایسته و گیج کننده هستند تا روشنگر بودن.
http://www.plein66.nl/top-free-dutch-dating-sites.jpg
دوره الیزابت ترجمه پیشرفت قابل توجهی فراتر از تفسیر صرف دیدم به سمت یک ایده آل از هم ارزی سبک، اما حتی تا پایان این دوره، که در واقع به اواسط قرن 17 رسیده، هیچ نگرانی برای دقت کلامی وجود دارد. [79]
^ مارک تواین، پرش قورباغه: در زبان انگلیسی، پس در فرانسه، و سپس چیتی برگشت زبان متمدن هنگامی که بیشتر بیمار است، Unremunerated اتوال، نشان داده شده توسط F. Strothman، نیویورک و لندن، هارپر و برادران، ناشران، MCMIII 1903].
یکی از تأثیرگذارترین متفکران اسلامی لیبرال آن زمان، محمد عبده (1905-1894)، مقام قضایی ارشد مصر – رئیس قاهره
مخاطبان در زمان شکسپیر از بازیگران مدرن بیشتر به بازیگران با زمان طولانی عادت کرده بودند. [86] مترجمان مدرن تمایل دارند ساختارهای جملات ترانه های پیشین را ساده تر کنند، که عبارتند از جملات ترکیب شده با سلسله مراتب پیچیده ای از بند های تابع. [87] [88]
ترجمه یک متن
^ “مفاهیم ایده آل” مفید هستند و همچنین در دیگر رشته ها مانند فیزیک و شیمی، که شامل مفاهیم بدن کاملا جامد، کاملا اجسام صلب، کاملا بدن های پلاستیکی، کاملا بدن سیاه و سفید، بلورهای کامل، مایعات کامل، و گازهای کامل است. ولادیسلاو Tatarkiewicz، در نقص (برای اولین بار در لهستانی در سال 1976 به عنوان O doskonałości منتشر شده). ترجمه انگلیسی توسط کریستوفر Kasparek پس از آن در 1979-1981 در دیالکتیک و اومانیسم مرتب ها: لهستانی فلسفی فصلنامه، و تجدید چاپ در ولادیسلاو Tatarkiewicz، در نقص، انتشارات دانشگاه ورشو، 1992.
ملاحظات دیگر در نوشتن برای ترجمه عبارتند از تکرار واژه ها و عبارات، قرار دادن تعطیلات و
^ A ب کریستوفر د Bellaigue، “رویاهای لیبرالیسم اسلامی” (بررسی مروه Elshakry، خواندن داروین به زبان عربی، 1860-1950، انتشارات دانشگاه شیکاگو)، نیویورک بررسی کتاب، ج. LXII، نه. 10 (4 ژوئن، 2015)، ص. 77.
تقسیم مطالبات مترجم به این واقعیت است که هیچ فرهنگ لغت یا اصطلاحنامه هرگز نمیتواند راهنمای کامل در ترجمه باشد. الکساندر تیتلر، مورخ اسکاتلند در مقاله «مبانی ترجمه» (1790)، تأکید کرد که این مطالعه جامع تر از لغت نامه بود. همان نقطه، بلکه از جمله گوش دادن به زبان موسیقی، قبلا، در سال 1783، توسط شاعر لهستانی و دستور زبان Onufry آندره Kopczyński ساخته شده است. [17]
یک مترجم می تواند تنها بخش هایی از متن اصلی را ارائه دهد، مگر اینکه نشان دهد این چیزی است که او انجام می دهد. اما مترجم باید نقش سانسور را نادیده بگیرد و به راحتی به منافع سیاسی یا اخلاقی منافع خود را حذف یا حذف می کند. [56]
ترجمه از نمایشنامه ها، بسیاری از مشکلات را شامل می شود، مانند عنصر افزودنی بازیگران، مدت زمان گفتار، اصطلاح ترجمه و ارتباط بین هنر و درام. مترجمان موفق بازی قادر به ایجاد زبان هستند که اجازه می دهد بازیگر و نمایشنامه نویس به طور موثر کار کنند. [84] بازی ترجمه نیز باید حساب چند جنبه های دیگر را انجام دهید: عملکرد ارائه شده نهایی، سنت تئاتر و بازیگری مختلف، سبک های صحبت کردن به شخصیت، گفتمان مدرن تئاتر، و حتی صدا از سالن، یعنی، چه کلمات خاص همان اثر را بر روی دارند مخاطبان جدید به عنوان مخاطبان اصلی بودند [85]
مقایسه ای از یک تماس ترجمه با متن اصلی است که گاهی اوقات به عنوان یک بررسی بر روی دقت و صحت ترجمه اصلی استفاده می شود، آنجا که دقت و صحت عملیات ریاضی است که گاهی اوقات با معکوس کردن عملیات بررسی شد. اما نتایج چنین عملیاتی معکوس ترجمه، در حالی که مفید است به عنوان چک های تقریبی، همیشه دقیق قابل اعتماد نیستند. [34] ترجمه برگشت باید به طور کلی دقیق تر از محاسبات برگشت باشد زیرا نمادهای زبان (کلمات) اغلب مبهم هستند، در حالی که نمادهای ریاضی به طور عمدی بدون تعریف هستند.
در ترجمه ادبیات چینی، مترجمان برای رسیدن به وفاداری واقعی در ترجمه به زبان مقصد تلاش می کنند. در شعر پشت شعر، برنستون استدلال می کند که شعر “در خلاقیت مترجم معنا ندارد”. [89]
کریستوفر د Bellaigue، “رویاهای لیبرالیسم اسلامی” (بررسی مروه Elshakry، خواندن داروین
است که در موسیقی آوازی به منظور از آواز خواندن در زبان دیگر گاهی اوقات به نام “آواز ترجمه” خوانده، آیا نزدیک به ترجمه شعر علت موسیقی آوازی ترین مرتبط است، حداقل در سنت غربی، به آیه تعیین می کنند، به خصوص در به طور منظم آیه الگوها با ریتم (از اواخر قرن 19، تنظیم موسیقی نثر و شعر آزاد همچنین در برخی از هنر موسیقی انجام می شده است، هر چند موسیقی محبوب تمایل به باقی می ماند محافظه کار در نگهداری آن از اشکال stanzaic با یا بدون خودداری می کند.) یک مثال ابتدایی در ترجمه ی شعر برای آواز خواندن کلیساهای کلیسایی، مانند کورن های آلمانی ترجمه شده توسط کاترین وینکورت و به زبان انگلیسی [91]
اگرچه کشورهای هندی در جنوب شرقی آسیا که اغلب زبان سانسکریت مواد ترجمه به زبان های محلی، سایت های با سواد و کاتبان است که معمولا زبان سانسکریت به عنوان زبان اصلی خود را از فرهنگ و دولت استفاده می شود.
معضلات
با ترجمه یوجین نیدا و در اصل برای توصیف روش های ترجمه کتاب مقدس، اما دو روش برای هر ترجمه قابل استفاده است.
با این وجود، هیچ مرز تیز بین معادلات عملکردی و رسمی وجود ندارد. برعکس، آنها طیفی از رویکردهای ترجمه را نشان می دهند. هر کدام در زمان های مختلف و در متن های مختلف توسط یک مترجم و در نقاط مختلف در همان متن گهگاه گهگاه به طور همزمان استفاده می شود. ترجمه کاملی شامل ترکیب جسمانی معادلهای کاربردی و رسمی است. [32]
در عربی، 1950-1860، دانشگاه شیکاگو مطبوعات، 439 صفحه، 45.00 $)، نیویورک مرور کتاب، جلد. LXII، نه. 10 (2015 ژوئن 4)، ص. 77-78.
هیز، گرگوری، “یافته شده در ترجمه” (بررسی دنیس FEENEY، یونانی فراتر از: آغاز ادبیات لاتین، انتشارات دانشگاه هاروارد)، نیویورک بررسی کتاب، ج. LXIV، نه. 11 (22 ژوئن 2017)، ص. 56، 58.
در مورد ترجمه واکنش قطعی ندارد (هرچند ممکن است اشتباهات غیرمستقیم باشد اگر اشتباه از اصل درگیر باشد). هر ترجمه (به استثنای ماشین ترجمه، مورد خاص) باید از طریق ذهن یک مترجم عبور کند و این ذهن ناگزیر حاوی ذخیره شخصی از ادراکات، خاطرات و ارزشهاست.
تمرین کنونی ترجمه غربی از مفاهیم دوگانه «وفاداری» و «شفافیت» غافل می شود. با این حال، این امر همیشه اینطور نیست. زمان هایی وجود دارد، به ویژه در روم پیش کالسی و در قرن 18، زمانی که بسیاری از مترجمان فراتر از مرزهای ترجمه به قلمرو سازگاری گام برداشتند.
با این حال، ادبیات غیر علمی همچنان بر سازگاری تکیه دارد. Pléiade فرانسه، شاعران خانواده سلطنتی تودور در انگلستان، و الیزابت ترجمه تم توسط هوراس، OVID، پترارچ و نویسندگان لاتین مدرن اقتباس، تشکیل یک سبک شاعرانه جدید در مدل های سرخ کردن. شاعران انگلیسی و ترجمه به دنبال عرضه یک عمومی جدید، ایجاد شده توسط ظهور یک طبقه متوسط و توسعه چاپ، با این نسخهها کار مانند نویسندگان اصلی دوست نوشته شده است، به حال آنها در انگلستان نوشتن در آن روز. [78]
شفافیت تا حدی است که ترجمه از زبان مقصد در ابتدا در آن زبان نوشته شده است و مطابق با دستور زبان، نحو و اصطلاح آن است. جان دیویدن (1700-1631) در مقدمه خود به ترجمه کتابشناسی Sylvae می نویسد:
ترجمه سوگند به معنای «ترجمه گواهی شده» نیز به معنی حقوقی بین دو اسناد نوشته شده در زبان های مختلف می باشد. این کار توسط شخص مجاز به انجام این کار توسط مقررات محلی انجام می شود. بعضی از کشورها صلاحیت اعلام شده را اعلام می کنند. دیگران نیاز دارند که مترجم به عنوان یک مقام رسمی ایالتی باشد. در بعضی از کشورها مانند انگلستان، مترجمان باید بعضی از موسسات یا انجمن ها مجوز داشته باشند تا بتوانند ترجمه های تایید شده را انجام دهند.