Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/05148.jsonl.gz/19

Los traductores profesionales siguen un procedimiento muy específico a la hora de aceptar y realizar un trabajo. Revisemos algunos de los puntos clave que siempre tiene en cuenta un traductor.
¿Cómo trabajan los traductores?
Un traductor solo acepta trabajos que pueda hacer. Se puede decir que esta es la regla de oro de esta profesión. Existe una infinidad de textos de diferentes áreas que se deben traducir, pero cómo es normal, ningún traductor es especialista en todas las áreas.
Usualmente los traductores sólo se suelen especializar en algunas áreas; por ejemplo, si un traductor se especializa en realizar traducciones legales, lo normal es que no traduzca textos farmacéuticos. Un error de los traductores principiantes es tratar de traducir cualquier tipo de texto; sin embargo, la clave es saber especializarse para poder ofrecer una mayor calidad en la traducción.
Un traductor debe revisar lo que escribe. Aunque parezca algo muy obvio, en ocasiones los traductores tienen unos tiempos de entrega muy específicos y suelen tener bastante presión para traducir con rapidez se saltan la revisión por completo. Esto no debe ocurrir ya que hay que revisar una o varias veces lo que se ha traducido y asegurarse de entregar una traducción libre de errores y con una edición impecable.
Un traductor debe traducir todo lo que se le entrega. Es un error muy grave omitir cualquier palabra, frase o párrafo en un texto que se va a traducir. Esto no significa que haya que traducir todas y cada una de las palabras literalmente; significa que el traductor debe traducir todo el contenido apropiadamente dentro de un contexto cultural específico. Si no se está seguro de lo que hay que traducir, por ejemplo una fotografía con texto o un gráfico, lo más conveniente es consultarlo con el cliente.
En caso de duda, hay que investigar. Por muy bien que se dominen dos o más idiomas, siempre se van a dar ocasiones en las que un traductor se encuentrará con una palabra que desconoce o que según el contexto puede tener varios significados. Visita nuestro blog.
En este caso el traductor debe realizar la investigación pertinente para asegurarse de que usa el término correcto.