Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/03290.jsonl.gz/1371

Zum Bild: Dieses Foto vom 14. Dezember 2023, zur Verfügung gestellt von Sarah Burks, zeigt ein Papiermodell der Straßenschilder, die nächstes Jahr in einigen Teilen von Cambridge, Massachusetts, aufgestellt werden und die Sprache des Massachusetts-Stammes enthalten.
Vor einigen Jahren besuchte Sage Brook Carbone ein Powwow im Mashantucket Western Pequot Reservat in Connecticut, als sie Zeichen in der Pequot-Sprache bemerkte.
Carbone, die dem Stamm der Northern Narragansett Indianer in Rhode Island angehört, dachte zurück an Cambridge, Massachusetts, wo sie einen Großteil ihres Lebens verbracht hat. Sie sah weder Straßenschilder zu Ehren der amerikanischen Ureinwohner noch solche, auf denen indigene Sprachen zu lesen waren.
Sie unterbreitete der Stadtverwaltung die Idee, die Straßenschilder mit indianischen Übersetzungen zu versehen. Die Einwohner haben ihrem Plan zugestimmt und werden etwa 70 Schilder in der Sprache des Massachusetts-Stammes aufstellen, auf den die englischen Siedler bei ihrer Ankunft gestoßen sind.
“Was für eine großartige, universelle Art, Sprache zu lehren”, sagte sie über das Projekt, das in Absprache mit einem Mitglied des Massachusett-Stammes und anderen amerikanischen Ureinwohnern durchgeführt wurde.
“Wir sehen fast überall mehrere Sprachen, aber nicht auf städtischen Schildern”, sagte sie. “Da ich in einer nummerierten Straße wohne, dachte ich mir, dass dies eine gute Gelegenheit ist, die Sprache der Ureinwohner mit den grundlegenden Begriffen zu verbinden, die wir alle in der Stadt kennen.
Carbone schließt sich dem landesweiten Bestreben an, indigene Übersetzungen auf Schildern zu verwenden, um das Bewusstsein für indianische Gemeinschaften zu schärfen. Auf diese Weise werden auch einige indianische Sprachen wiederbelebt, die Souveränität eines Stammes hervorgehoben und die Tür für breitere Debatten über Landrechte, Diskriminierung und die Vertretung indigener Völker im politischen Prozess geöffnet.
“Wir befinden uns in einem Moment, in dem wir nach Versöhnung und Gerechtigkeit in Bezug auf indigene Themen suchen”, sagt Darren Ranco, Vorsitzender der Native American Programs an der University of Maine und Bürger der Penobscot Nation. “Die Zeichen stehen dafür, aber das ist noch lange nicht der Endpunkt in diesen Fragen. Meine Sorge ist, dass die Leute denken, dass das Aufstellen von Schildern das Problem löst, während es in Wirklichkeit nur der Anfang ist, sich mit der tieferen Geschichte auseinanderzusetzen.”
Mindestens sechs Staaten sind diesem Beispiel gefolgt, darunter Iowa, New York, Minnesota und Wisconsin.
Auf den Schildern entlang des U.S. Highway 30 in Iowa steht in der Nähe der Siedlung der Meskwaki Nation die eigene Schreibweise des Stammes, Meskwakiinaki. Im Bundesstaat New York grenzen zweisprachige Highway-Schilder in den Sprachen der Stämme der Seneca, Onondaga und Tuscarora an Highways und ihre Reservate.
In Wisconsin haben sechs der 11 staatlich anerkannten Stämme des Bundesstaates zweisprachige Schilder aufgestellt. Wisconsin leitet sich von dem Menominee-Wort Wēskōhsaeh ab, das “ein guter Ort” bedeutet, und dem Wort Meskousing, das im Algonquian “wo es rot liegt” bedeutet.
“Unsere Partnerschaften mit den Native Nations von Wisconsin gehen über das Aufstellen von Autobahnschildern hinaus”, sagte WisDOT-Minister Craig Thompson in einer Erklärung. “Wir sind stolz auf unser langjähriges Engagement, sinnvolle Partnerschaften zu fördern, die sich auf unsere Zukunft konzentrieren, indem wir unsere Vergangenheit mit großer Sorgfalt und Rücksicht behandeln.
Minnesota hat an Straßen und Autobahnen, die durch Stammesgebiete führen, Schilder in Englisch und in der Dakota- oder Ojibwe-Sprache aufgestellt, während die Gemeinde Haines im Südosten Alaskas diesen Sommer Stopp-, Vorfahrt-, “Kinder im Spiel”- und Straßennamenschilder in Englisch und Tlingit aufgestellt hat.
Douglas Olerud, der damalige Bürgermeister, sagte dem Juneau Empire, dass es für ihn heilsam war, nachdem er jahrelang von Tlingit-Ältesten gehört hatte, dass sie ihre Sprache nicht benutzen durften, als sie auf Internate geschickt wurden.
“Das ist eine großartige Möglichkeit, einige dieser Menschen zu ehren, die wirklich hart daran gearbeitet haben, ihre Traditionen und die Sprache am Leben zu erhalten, und hoffentlich können sie sich ein wenig von der Zeit erholen, als sie ihrer Kultur beraubt wurden”, sagte er.
In New Mexico arbeitet die Verkehrsbehörde des Bundesstaates schon seit Jahren mit den Stämmen zusammen, um traditionelle Namen und Kunstwerke an Autobahnüberführungen anzubringen. Reisende, die von Santa Fe in Richtung Norden fahren, passieren mehrere Brücken mit Hinweisen auf das Pojoaque Pueblo in der Sprache der Gemeinde, Tewa.
Auch in Orten wie Bemidji, Minnesota, wo Michael Meuers, ein nicht indigener Einwohner, das Bemidji Ojibwe Language Project ins Leben gerufen hat, gibt es lokale Bemühungen. Seit 2009 wurden im Norden Minnesotas mehr als 300 Schilder in Englisch und Ojibwe aufgestellt, vor allem an Gebäuden, darunter auch Schulen. Die Schilder sind auch in Krankenhäusern und Geschäften zu finden und werden allgemein verwendet, um Namen von Orten und Tieren zu buchstabieren, um Dinge wie Aufzüge, Krankenhausabteilungen, Bärenübergänge – “MAKWA XING” – und Lebensmittel in einem Lebensmittelgeschäft zu kennzeichnen, und sie enthalten Übersetzungen für “Willkommen”, “Danke” und andere Phrasen.
“Vielleicht eröffnet das Gespräche, damit wir verstehen, dass wir alle ein Volk sind”, sagt Meuers, der 29 Jahre lang für die Red Lake Nation gearbeitet hat und das Projekt ins Leben rief, nachdem er bei einem Besuch in Hawaii Schilder auf Hawaii gesehen hatte.
Die University of Maine hat auf ihrem Hauptcampus Schilder in zwei Sprachen aufgestellt. Die Native American Programs haben in Zusammenarbeit mit der Penobscot Nation auch eine Website eingerichtet, auf der Besucher die Worte hören können, die der Sprachmeister Gabe Paul, ein Penobscot-Ausspracheführer, spricht.
“Für mich und für viele unserer Stammesangehörigen und Nachkommen ist es eine tägliche Erinnerung daran, dass wir in unserer Heimat sind und an der Universität “zu Hause” sein sollten, auch wenn sie sich seit Generationen wie ein unwillkommener Ort anfühlt”, sagte Ranco.
Aber nicht alle Bemühungen um zweisprachige Beschilderung sind erfolgreich verlaufen.
In Neuseeland hat die Wahl einer konservativen Regierung im Oktober die Bemühungen der Verkehrsbehörden, Straßenschilder sowohl in Englisch als auch in der indigenen Māori-Sprache zu verwenden, in Frage gestellt.
Waka Kotahi, die neuseeländische Verkehrsbehörde, hatte Anfang des Jahres vorgeschlagen, 94 Straßenschilder zweisprachig zu gestalten, um die Wiederbelebung der Sprache zu fördern.
Doch viele Konservative sind verärgert über den vermehrten Gebrauch von Māori-Wörtern durch die Behörden. Tausende haben sich in Form von Eingaben gegen den Straßenschilderplan gewandt, weil er die Autofahrer verwirren oder ablenken könnte.
Die Bemühungen in Cambridge wurden als Teil des so genannten Bürgerhaushalts begrüßt, der es den Einwohnern ermöglicht, Ideen für die Verwendung eines Teils des Haushaltsplans vorzuschlagen. Carbone schlug das Schildprojekt vor und zusammen mit einem Plan zur Verbesserung des African American Heritage Trail wurde es von den Einwohnern genehmigt.
“Ich bin so gespannt auf die Endprodukte und die erste Auflage dieser Schilder”, sagte Carbone. “Wenn die Leute, die in Cambridge unterwegs sind, sie sehen, werden sie das gleiche Gefühl haben. Sie werden gerade anders genug sein, um aufzufallen, aber nicht so anders, dass sie Aufsehen erregen würden.”
Carbone und andere hoffen auch, dass die Schilder eine breitere Diskussion über die Belange der Ureinwohner in der Stadt anstoßen, einschließlich der Vertretung in der Stadtregierung, der Finanzierung von Programmen für Ureinwohner und der Bemühungen, sicherzustellen, dass historische Markierungen ein korrektes Bild der Ureinwohner zeichnen.
Als Sarah Burks, Planerin für Denkmalschutz bei der Cambridge Historical Commission, zum ersten Mal von dem Vorschlag hörte, gab sie zu, dass es Fragen gab. Welche Schilder würden übersetzt werden? Wie würde die Übersetzung gehandhabt werden? Würde dies umfangreiche Recherchen erfordern?
Die Übersetzung auf den Straßenschildern wird für die Menschen relativ leicht zu verstehen sein, sagte sie, und die Bewohner dazu anregen, “innezuhalten und nachzudenken” über den Massachusetts-Stamm und “die Vielfalt der Menschen in unserer Gemeinde zu erkennen”.
“Es wird auf eine gute Art und Weise Aufmerksamkeit erregen”, sagte sie über die Schilder, die Anfang nächsten Jahres aufgestellt werden sollen.
Das könnte Sie auch interessieren