Document ID: /roh_data/filtered/swiss_laws_in_ROHinterleaved.jsonl.gz/615

This text was translated from FR into Rumantsch Grischun.

1.  Les Parties s’engagent, en ce qui concerne les circonscriptions des autorités judiciaires dans lesquelles réside un nombre de personnes pratiquant les langues régionales ou minoritaires qui justifie les mesures spécifiées ci-après, selon la situation de chacune de ces langues et à la condition que l’utilisation des possibilités offertes par le présent paragraphe ne soit pas considérée par le juge comme faisant obstacle à la bonne administration de la justice:a) dans les procédures pénales:i) à prévoir que les juridictions, à la demande d’une des parties, mènent la procédure dans les langues régionales ou minoritaires, et/ouii) à garantir à l’accusé le droit de s’exprimer dans sa langue régionale ou minoritaire, et/ouiii) à prévoir que les requêtes et les preuves, écrites ou orales, ne soient pas considérées comme irrecevables au seul motif qu’elles sont formulées dans une langue régionale ou minoritaire, et/ouiv) à établir dans ces langues régionales ou minoritaires, sur demande, les actes liés à une procédure judiciaire,si nécessaire par un recours à des interprètes et à des traductions n’entraînant pas de frais additionnels pour les intéressés;b) dans les procédures civiles:i) à prévoir que les juridictions, à la demande d’une des parties, mènent la procédure dans les langues régionales ou minoritaires, et/ouii) à permettre, lorsqu’une partie à un litige doit comparaître en personne devant un tribunal, qu’elle s’exprime dans sa langue régionale ou minoritaire sans pour autant encourir des frais additionnels, et/ouiii) à permettre la production de documents et de preuves dans les langues régionales ou minoritaires,si nécessaire par un recours à des interprètes et à des traductions;c) dans les procédures devant les juridictions compétentes en matière administrative:i) à prévoir que les juridictions, à la demande d’une des parties, mènent la procédure dans les langues régionales ou minoritaires, et/ouii) à permettre, lorsqu’une partie à un litige doit comparaître en personne devant un tribunal, qu’elle s’exprime dans sa langue régionale ou minoritaire sans pour autant encourir des frais additionnels, et/ouiii) à permettre la production de documents et de preuves dans les langues régionales ou minoritaires,si nécessaire par un recours à des interprètes et à des traductions;d) à prendre des mesures afin que l’application des alinéas i et iii des par. b et c ci-dessus et l’emploi éventuel d’interprètes et de traductions n’entraînent pas de frais additionnels pour les intéressés.2.  Les Parties s’engagent:a) à ne pas refuser la validité des actes juridiques établis dans l’État du seul fait qu’ils sont rédigés dans une langue régionale ou minoritaire, oub) à ne pas refuser la validité, entre les parties, des actes juridiques établis dans l’État du seul fait qu’ils sont rédigés dans une langue régionale ou minoritaire, et à prévoir qu’ils seront opposables aux tiers intéressés non locuteurs de ces langues, à la condition que le contenu de l’acte soit porté à leur connaissance par celui qui le fait valoir, ouc) à ne pas refuser la validité, entre les parties, des actes juridiques établis dans l’État du seul fait qu’ils sont rédigés dans une langue régionale ou minoritaire.3.  Les Parties s’engagent à rendre accessibles, dans les langues régionales ou minoritaires, les textes législatifs nationaux les plus importants et ceux qui concernent particulièrement les utilisateurs de ces langues, à moins que ces textes ne soient déjà disponibles autrement.

1.  Las parts contractantas s'obligheschan, per quels districts giudizials, en ils quals il dumber da las abitantas e dals abitants che dovran las linguas regiunalas e minoritaras giustifitgeschan las mesiras qua sutvart, tenor la situaziun da mintgina da questas linguas e sut la cundiziun che il far diever da las pussaivladads dadas da quest’alinea na vegnian betg consideradas da la derschadra u dal derschader sco in impediment per ina giurisdicziun regulara:a) en las proceduras penalas:i) da procurar che las dretgiras – sin dumonda d'ina da las partidas – mainian la procedura en las linguas regiunalas u minoritaras; e/uii) da garantir che l'accusada u l'accusà haja il dretg da s'exprimer en sia lingua regiunala u minoritara; e/uiii) da procurar che las propostas ed ils mussaments, a bucca u en scrit, na vegnian betg considerads sco inadmissibels mo per il motiv ch'els èn formulads en ina lingua regiunala u minoritara; e/uiv) da rediger, sin dumonda, en questas linguas regiunalas u minoritaras,  las actas che stattan en connex cun ina procedura giudiziala,sche pussaivel da recurrer ad interpretas u interprets ed a translaziuns senza ch'i resultian custs supplementars per las persunas pertutgadas;b) en las proceduras civilas:i) da procurar che las dretgiras – sin dumonda d'ina da las partidas – mainian la procedura en las linguas regiunalas u minoritaras; e/uii) da permetter cur ch'ina partida processuala sto cumparair persunalmain davant dretgira, ch'ella s'exprimia en sia lingua regiunala u minoritara senza che quai chaschunia custs supplementars per ella; e/ua)da permetter la producziun da documents e da mussaments en la lingua regiunala u minoritara;sche necessari cun recurrer ad interpretas u interprets ed a translaziuns;c) en proceduras davant dretgiras per fatgs administrativs:i) da procurar che las dretgiras – sin dumonda d'ina da las partidas – mainian la procedura en las linguas regiunalas u minoritaras; e/uii) da permetter cur ch'ina partida processuala sto cumparair persunalmain davant dretgira, ch'ella s'exprimia en sia lingua regiunala u minoritara senza che quai chaschunia custs supplementars per ella; e/uiii) da permetter la producziun da documents e da mussaments en la lingua regiunala u minoritara;sche necessari cun recurrer ad interpretas u interprets ed a translaziuns;d) da procurar che l'applicaziun da la litera b cifras i ed iii e da la litera c cifras i ed iii qua survart sco er ch'ina requisiziun necessaria dad interprets e translaziuns na chaschunian nagins custs supplementars per las persunas pertutgadas.2.  Las parts contractantas s'obligheschan:a) da na betg refusar la validitad d'actas giuridicas redigidas en il stadi mo per il motiv ch'ellas èn scrittas en ina lingua regiunala u minoritara; ub) tranter partidas, da na betg refusar la validitad d'actas giuridicas redigidas en il stadi mo per il motiv ch'ellas en scrittas en ina lingua regiunala u minoritara, e da prevair ch'ellas possian vegnir utilisadas envers terzas persunas participadas che n'èn betg locuturas da questas linguas, sut la cundiziun ch'il cuntegn da l'acta las vegnia fatg enconuschent tras quella(s) persuna(s) che al fan valair; uc) tranter las partidas, da na betg refusar la validitad d'actas giuridicas redigidas en il stadi mo per il motiv ch'ellas en scrittas en ina lingua regiunala u minoritara.3.  Las parts contractantas s'obligheschan da render accessibels, en las linguas regiunalas u minoritara, ils texts legislativs naziunals ils pli impurtants dal stadi sco er quels che sa refereschan particularmain a las locuturas ed als locuturs da questas linguas, nun che quests texts sajan gia disponibels autramain.