Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/07201.jsonl.gz/591

Le partenariat dans la traduction est la meilleure garantie de qualité. Celles et ceux qui rédigent les textes doivent « profiter » de la traduction comme d'une première lecture attentive et instaurer une étroite collaboration avec les services linguistiques.
Comment procéder pour faire traduire un texte
1. Devez-vous faire traduire le texte ?
Vérifiez tout d'abord si le texte doit être traduit dans certaines langues ou si une traduction se justifie pour d'autres raisons, ou alors s'il suffit que le texte soit disponible dans la langue originale.
Certains documents de l'administration fédérale doivent être disponibles dans les trois langues officielles (en allemand, en français et en italien) pour le grand public. Par contre, les documents internes s'adressant à un nombre restreint de personnes peuvent, suivant les circonstances, être diffusés uniquement dans la langue originale. Pour les traductions en anglais, il faut toujours vérifier s'il existe véritablement un public cible anglophone.
2. Le texte original est-il au point ?
N'envoyez pas de texte à l'état de projet. Ne confiez le mandat de traduction qu'après avoir révisé le texte original sur le plan rédactionnel et vérifié qu'il répond à toutes les exigences, notamment en termes de longueur. Ces règles s'appliquent dans tous les cas, que vous vouliez faire traduire votre texte en allemand, en français, en italien, en anglais ou en romanche.
3. Avez-vous convenu du délai de remise de la traduction avec les services linguistiques ?
Traduire prend du temps. Planifiez donc l'opération dès le début et annoncez-la sans tarder aux services linguistiques concernés. Indiquez-leur également s'ils doivent s'attendre à recevoir, à titre exceptionnel, des modifications du texte source pendant la phase de traduction.
Enfin, convenez d'un délai avec les services linguistiques, sinon vous risquez de ne pas recevoir votre traduction à la date souhaitée. N'oubliez pas, en effet, que les services linguistiques, qui travaillent pour plusieurs donneurs d'ordre, doivent gérer de nombreux mandats en parallèle.
4. Avez-vous fourni toutes les informations nécessaires ?
Veuillez fournir les informations suivantes pour tout mandat de traduction :
- le nom de l'auteur du texte ou d'une personne qui pourra répondre aux questions que pourrait soulever la traduction du texte
- le contexte et le public cible
- la documentation relative au texte
5. Que vous restera-t-il à faire quand la traduction sera terminée ?
Quand vous aurez reçu la traduction du texte, vous devrez vous charger des ultimes tâches, notamment la mise en page et l'impression.
Informations complémentaires