Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/01053.jsonl.gz/463

Le procedure per attestare la veridicità una traduzione a fini giudiziali variano sensibilmente da Paese a Paese.
Il mondo dei traduttori
Nella traduzione giuridica il lavoro del traduttore conserva un grande valore per il committente.
Nel linguaggio comune, particolarmente le espressioni «imposta» e «tassa» sono usate quasi come sinonimi, ma…
Problemi di terminologia nel gioco delle parti che si instaura nell’opposizione a un decreto ingiuntivo italiano.
Un errore di traduzione molto comune: il termine Director come organo societario reso come direttore.
Il tema della revisione della traduzione prima della consegna al cliente resta un po’ sotto la cenere: è obbligatoria?
Non è raro che questi tre termini siano considerati sinonimi o che vengano utilizzati in modo inesatto.
Sotto il profilo giuridico, alle normali condizioni d’incarico di un traduttore, questa richiesta è inadeguata.
Fra traduttore e cliente possono nascere equivoci, che generano spiacevoli discussioni e perdite economiche.
Documentare il versamento i contributi pensionistici e le imposte nel proprio Paese. Perché?