Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/01125.jsonl.gz/23

Wikipedia è stata fondata con l'obiettivo di rendere la conoscenza liberamente disponibile in tutto il mondo, ma in questo momento è principalmente disponibile in lingua inglese che è la versione di gran lunga più grande con 5 milioni di articoli, e solo 15 delle 301 edizioni hanno più di un milione. La qualità di tali articoli può variare drasticamente con contenuti importanti spesso del tutto mancanti nelle versioni minori.
Per tale motivo uno strumento di traduzione automatica sembra importante per il progetto e da gennaio Google collabora con Wikimedia Foundation per risolverlo incorporando Google Translate nello strumento di traduzione dei contenuti della Fondazione. Ma per gli editori che lavorano su edizioni di Wikipedia non in inglese, lo strumento di traduzione dei contenuti è stato più una maledizione che una benedizione.
Ad esempio, il termine di “Village pump”, che è l’area di discussione della comunità inglese, viene tradotto in “fontana del villaggio” in italiano e “bombardare il villaggio” in portoghese attraverso la traduzione automatica.
Queste traduzioni automatiche errate sono diventate un tale problema che alcune edizioni hanno creato regole di gestione speciali. La comunità di Wikipedia in inglese ha scelto di applicare temporaneamente criteri di "eliminazione rapida" per consentire agli amministratori di eliminare "qualsiasi pagina creata dallo strumento di traduzione dei contenuti". La comunità indonesiana, invece, sta pianificando la rimozione completa di Google Translate.
La maggior parte degli utenti preferisce combinare la traduzione manuale con la traduzione automatica, usando quest'ultima solo per cercare parole specifiche in quanto la traduzione automatica non sarà mai utilizzabile per scrivere articoli su Wikipedia, semplicemente perché non può comprendere frasi umane complesse.
Per informazioni: www.wikimedia.ch/it/contatti