Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/03138.jsonl.gz/502

Videos Orginalsprache+Untertitel?
30.10.09
Ich wollte ihre methode,
mit videofilmen zu arbeiten, aus dem buch "sprachen lernen leicht geamcht"
ausprobieren. ihr tipp war sich filme zu suchen die viele dialoge enthalten.
solche filme habe ich aber nicht gefunden. die einzigen filme die ich gefunden
habe waren kungfu streifen die es in beiden sprachen gab. filme mit vielen dialogen
wurden nicht in meine muttersprache übersetzt aber sind mit untertiteln
in englisch zu finden ( meine muttersprache ist deutsch und meine zielsprache
ist chinesisch). bei ihrer methode soll ich nun den film in meiner muttersprache
so lange sehen bis ich an den hintergrundgeräuschen erkennen kann was gerade
geredet wird.
======= es ist schwierig. während es eine reihe von japanischen filmen
gibt, deren deutsche-synchron-fassung man sehen kann, bis man ziemlich genau
weiß, wer was zu wem sagt, ist das bei chinesischen filmen weniger der
fall, aber es gibt schon einige (die rote laterne lief z.b. im fernsehen). wenn
es in manchen filmen wenig szenen gibt, in denen (viel) geredet wird, könnte
man entweder mit einem player sehen, der AB-schleifen (von hier bis da wiederholen)
oder lesezeichenähnliche markierungen erlaubt, um diese szenen
mühelos endlos laufen zu lassen. ich habe vor vielen jahren eine vhs-kopie
(TV-mitschnitt) von lawrence of arabia von allen schlachtszenen mit kampfgeschrei
wie auch von allen szenen mit spannungsgeladenem schweigen befreit (kopie mit
viel Pause-Taste, nachdem ich den film schon gut kannte und wußte, wann
ich pausieren mußte). dann habe ich gekauft italienisch und französisch
und beide versionen ähnlich umkopiert. dann habe ich gezielt video geschaut,
aber auch alle soundtracks meiner GEKÜRZTEN versionen (engl. original plus
die beiden genannten) auf ton-kassette überspielt und auf reisen angehört.
nach einer weile habe ich meinen wortschatz in beiden zielsprachen immens vergrößert,
ohne eine vokabel zu pauken. heute, mit DVD.s geht das gezielte abspielen leichter
und wenn man die film-minuten mit dialogen zusammenzählt, kann man sagen:
pro 10 minuten film-dialoge lernen Sie verdammt viel, auch wenn
der rest des films nicht viel sprache bieten sollte. es lohnt sich. wir sagen
pro SEKUNDE im schnitt vier silben, rechnen Sie aus, wieviele das pro minute,
pro 10 minuten sind. das ist schon ziemlich viel...
nun meine frage: kann ich
mir auch direkt chinesiche filme anshen mit englischen untertiteln um die situation
zu erfassen? oder muss ich die filme auf dautsch sehen?
======== natülrich können Sie das tun, je seltener die sprachen sind,
desto öfter greifen wir auf andere sprachen zurück, um sie zu lernen.
ich habe sowohl arabisch als auch chinesisch mit französischen lehrgängen
(assimil) begonnen, weil es damals keine deutsche version gab. derzeit tue ich
das wieder mit koreanisch. worauf es mir ankam war: wenn es möglich ist,
ZIELSPRACHE zu hören und ZIELSPRACHE ZU LESEN, dann sollten wir das tun
und nicht muttersprachlich mitlesen, weil vieles beim lesen wesentlich klarer
wird, als beim nur hören. das ist so wichtig, daß schwerhörige
menschen bei filmen in muttersprache untertitel in der muttersprache hinzuschalten,
weil sie dann besser hören (verstehen) können, worum es
geht. aber bei einstieg ist alles erlaubt, was funktioniert!
:-))
vfb
mit freundlichen grüßen
jo