Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/01148.jsonl.gz/112

Gli errori di traduzione causati da una scarsa conoscenza delle forme e delle istituzioni degli Stati.
Il mondo dei traduttori
L’agenzia assegna l’incarico al traduttore e poi lo revoca. E’ legittima questa condotta e come contrastarla?
La traduzione delle espressioni filiale, succursale, gruppo: cosa rappresentano, in quali contesti e linguaggi?
Un’accezione poco nota di regime. Perché alcune organizzazioni internazionali si possono definire tali.
Nelle traduzioni è frequente la confusione tra vendita e fornitura, non conosciuta da tutti gli ordinamenti.
Quanto dev’essere lungo il curriculum di un traduttore, elemento di marketing per chi ricerca nuovi clienti.
Due espressioni tipiche della procedura civile. Nel linguaggio tecnico non possono essere considerate sinonimi.
Il significato di quattro termini giuridici molto frequenti, anche nei testi non strettamente giudiziari.
Con i clienti esteri spesso nascono equivoci sulla possibilità di asseverare le traduzioni in Italia.
Come si definisce l’Unione, secondo le classificazioni dei soggetti del diritto e delle relazioni internazionali?