Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/06298.jsonl.gz/94

Angelia Maria Schwaller的故乡在弗里堡州一个叫做Überstorf的小镇，一个静谧得像睡着了的地方。12岁时，她第一次走进互联网的世界，为的是在论坛上找人一起切磋交流。是什么让她着迷呢？写诗。
“能得到人们的反馈，对诗进行再创作，这对我非常重要。我从专家那儿学了很多关于诗体结构的知识，像诗韵什么的。这些都是我在网上学到的，不是在学校。”
Angelia Schwaller看起来更像是个舞者，而不是诗人。她身材纤细、气质平和，同时又很有气场，焕发着力量、深度和激情。
瑞士人的故事系列
为了以全新视角诠释多样化的瑞士社会，瑞士资讯swissinfo.ch为你推出系列报道《瑞士人的故事》。每周日，你会在这里了解到一名普通瑞士人的平凡故事-不同年龄、不同宗教、不同人生.....信息框结尾
就是这位25岁的年轻姑娘，近两年在多个文学比赛中崭露头角，并获得奖项。2012年，为她出版第一本诗集的出版商又帮她赢得了更大的读者群：去年一年，她在全瑞士开了20场读书会。
Angelia Schwaller将获得的当地文化奖金用在了诗集《床头书》(Dachbettzyt)的发表。和用标准德语写作的大多德瑞作家不同，Angelia起书名、写诗用的都是瑞士德语。
Angelia Maria Schwaller朗读她的《面包屑》(瑞士德语)
她解释道：“这个书名可以从几个层面上解读。‘Dachbett’是典型的弗里堡州Singine地区的方言，指的是被子、毯子，能让人想到床的温暖和一种安定的感觉。不过，Singine之外的人也能把这个词和某些事物联系起来，构成一些联想。‘Dachbett’这个词实际上是由‘屋顶’(Dach)和‘床’(Bett)两个词拼成的。 ”
面包屑(非官方翻译)
我是块面包，又干又老
被你托着
被你碾碎
再后来
到最后
你便把我抛弃
成了面包屑的我
坠落于石板地上
就像撒放的饲料
飘散降下
坠入地缝
我，就这样迷失了
© dachbettzyt, Knapp Verlag 2012信息框结尾
漫漫长路
大部分诗作都是以第一人称写成的。Angelia说：“从最广义上来说，这些都是爱情诗，但远不像大多数人所想象的那样具有自传色彩。”
“对我来说，写作是一个过程，并不只是打初稿，再修改和最后定稿。这是一个漫长的过程，需要几个月的时间。初打的草稿是自传体，取决于我的心情，但是我还要对它们进行再加工，整理成不一样的东西。”
《面包屑》(见右栏)这首诗里透出的萧索可以从很多Angelia Schwaller的诗中体味到。这位女诗人常常以大自然中的元素入笔，比如，石、水、雪、雨、空气，画面感丰富且强烈。
瑞士的语言
瑞士有4个国家语言：讲德语的人口占总人口的64%，法语人口的比例约为20%，意大利语人口比例7%，而讲列托罗曼语的人口不到总人口的1%。
瑞士德语区内存在多种方言，即使说不同方言的人之间没有语言理解的障碍，他们各自讲话的腔调还是“风格迥异”。
日常生活中，瑞士德语区居民平时的口头交流使用瑞士德语方言进行，但是在书面文字上，还是基本使用标准德语。信息框结尾
自由“流浪”
我们的女诗人在Überstorf小镇长大，那里是伯尔尼、弗里堡两州交界之地，接近大自然，是一个如画般的、典型瑞士村庄。2000个村民，人人都相互认识。
她10岁就开始阅读莎士比亚，但是也喜爱室外活动、足球和地板球。“我们小时候，非常自由，可以到处游荡，在周边探险。我家旁边有个森林，我常常和两个兄弟还有邻居的孩子在那里玩儿。”
Angelia的母亲一家世世代代都住在这个村子里。“这是一个非常遵从传统的家庭。我的父母都信教，天主教信仰在我的教育中扮演了非常重要的角色。”
目前，Angelia Schwaller一边在伯尔尼大学研修德语和哲学硕士课程，一边在一家小出版社兼职。她知道，写诗也许不会保证她的前途。
“我个人从没指望过，靠写诗来养活自己。不能以此为生，这对我来说算不上是个问题。但我还是觉得很可惜，瑞士文学的受承认度如此之小。一个瑞士德语作家很难在德国打下一片天。人们(对德瑞文学)总是抱有“水准不够高”的印象。”
真实的语言
Angelia Schwaller曾试着用标准德语写作，她也不排除再次回归标准德语的可能性。“我逐渐转为用方言写作了，特别是在发现了Singine诗人Hubert Schaller的诗集之后。他给了我用方言写诗的勇气。”
80年代在美国兴起的“口语诗”运动带动了现场诗歌表演的风潮，也在瑞士等地掀起了方言诗歌的风尚。“方言着重口语表达。在学校，我们学习用标准德语写字，但现在人们更倾向于用瑞士德语。”
在瑞士，Angelia Schwaller已经进入用瑞士德语写作的作家圈子，她希望能将这条“事业线”延续下去。她说：“写诗这件事，我肯定会长期坚持下去的。”
(译自法语：郭倢), 瑞士资讯swissinfo.ch