Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/07266.jsonl.gz/186

No 92 – Traduction Œcuménique de la Bible (1975)
La Traduction œcuménique de la Bible (TOB), parue en 1975-1976, est une traduction française de la Bible effectuée à l’origine en commun par des chrétiens de confession catholique et protestante. À partir de l’édition de 2010, des orthodoxes se sont joints à la traduction, devenue donc réellement œcuménique.
Historique
Dès la mise en place du projet le 8 novembre 1965, la participation des orthodoxes a été sollicitée. Toutefois cette participation s’avéra effective mais peu importante du fait qu’il n’y avait que deux exégètes orthodoxes de langue française. Il s’est aussi posé la question de la participation d’exégètes juifs. Ne pouvant se faire directement à l’origine, l’idée a été de prendre en compte la tradition juive en utilisant l’ordre des livres de la Bible hébraïque.
Le projet, lancé par les Pères dominicains qui assuraient la révision de la Bible de Jérusalem et les spécialistes protestants dont ils avaient demandé la collaboration, est coordonné par le prêtre théologien François Refoulé et le pasteur Georges Casalis, professeur à la Faculté de théologie protestante de Paris. La TOB est publiée par les Éditions du Cerf et l’Alliance biblique universelle.
Ce travail encore jamais mené de traduction conjointe a commencé par la traduction de l’Épître aux Romains. L’apparat critique et l’exigence de traduction font de cette Bible une des plus utilisées par les exégètes. La traduction et les notes du Pentateuque ont été revues en 2004, modifiées par les nouvelles données historico-critiques.
Contrairement à la Bible de Jérusalem, la TOB ne comporte pas d’imprimatur. Étant un travail œcuménique, la TOB ne peut pas être revêtue de l’imprimatur puisque celui-ci est propre à l’Église Catholique et reconnu ni par les Protestants ni par les Orthodoxes.
Source de l’article: https://fr.wikipedia.org/wiki/Traduction_%C5%93cum%C3%A9nique_de_la_Bible