Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/03312.jsonl.gz/2588

A
- Apostille
- Beglaubigte Übersetzungen können zusätzlich mit einer Apostille versehen werden. Apostillen vereinfachen den Rechtsverkehr zwischen Mitgliedsstaaten des Haager Übereinkommens. Derzeit sind 91 Länder Mitgliedsstaaten dieses Übereinkommens, beispielsweise die Schweiz, Deutschland, die USA, Südafrika, Mexiko und Australien.
- Ausgangssprache
- Die Sprache des Ausgangstextes ist die Ausgangssprache.
- Ausgangstext
- Das zu übersetzende originale Dokument ist das Ausgangsdokument.
B
- Beglaubigte Übersetzung
- Wenn ein Dokument rechtsgültig anerkannt werden muss, zum Beispiel vor Gericht oder einer staatlichen Behörde, muss es beglaubigt übersetzt werden. Eine beglaubigte Übersetzung bestätigt, dass ein Dokument vollständig und korrekt übersetzt ist.
F
- Fachübersetzer
- Fachübersetzer sind Übersetzer mit Spezialisierungen in spezifischen Fachbereichen. Sie kennen die Fachbegriffe der branchenspezifischen Inhalte.
- Fachübersetzung
- Fachübersetzungen sind Übersetzungen in bestimmten Fachbereichen. Da es bei solchen Texten um branchenspezifische Inhalte geht, ist der korrekte Gebrauch von Fachbegriffen und adäquater Fachsprache besonders wichtig.
I
- ISO 17100 Norm
- Die ISO 17100 Norm stellt weltweit gültige Anforderungen an Übersetzungsdienstleister. Sind diese erfüllt und ist ein Übersetzungsbüro mit dieser Norm zertifiziert, steht dies für qualitativ hochwertige Übersetzungsdienstleistungen dieses Übersetzungsbüros. Ausserdem garantiert die ISO 17100 Norm hohe Übersetzungsqualität basierend auf transparenten Standards.
K
- Korrektorat
- Ein Korrektorat stellt sicher, dass die Grammatik, Rechtschreibung und Interpunktion eines Textes stimmen.
L
- Lektorat
- Ein Lektorat wirft einen genauen Blick auf Logik und Kohärenz sowie Stil und Inhalt. Hierfür prüft der Sprachexperte, ob der Text logisch und nachvollziehbar ist, ob er einem einheitlichen Stil folgt und ob er den Leser anspricht. Dafür stehen die Zielgruppe, die Textsorte und der Verbreitungskanal im Mittelpunkt.
M
- Muttersprache / Muttersprachler
- Muttersprachler sind Personen, welche eine oder mehrere Sprachen auf muttersprachlichem Niveau beherrschen, da sie in der Regel mit dieser Sprache aufgewachsen sind. Eine Muttersprache ist die zuerst gelernte Sprache und diese die primär gebraucht wird.
O
- Originaldokument
- Das zu übersetzende Ausgangsdokument ist das Originaldokument. Dieses Dokument soll in eine andere Sprache übersetzt werden.
W
- Wortanzahl
- Die Wortanzahl ist die Anzahl der Wörter in einem Dokument. Diese Wortanzahl ist einer der vier Faktoren für die Preisberechnung.
Z
- Zielformat
- Das Zielformat ist das Format, in welchem der fertig übersetzte Text geliefert wird. Dies kann zum Beispiel ein Word-Dokument sein.
- Zielsprache
- Die Zielsprache ist die Sprache, in welche ein Text übersetzt werden soll. Wenn beispielsweise ein Zeugnis von Deutsch auf Französisch übersetzt werden soll, ist Französisch die Zielsprache.