Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/07204.jsonl.gz/278

Plusieurs événements marquants vont ponctuer le séjour de la jeune fille, qu'on appelle "la fille aux pieds nus", et lui permettre de faire des progrès en français... les enfants et le lecteur des progrès en anglais.
Les deux langues sont en effet présentes dans le roman : on passe d'un point de vue à l'autre, les deux langues se mélangent et se traduisent au gré des besoins des personnages mais aussi des lecteurs. Les chapitres en anglais qui reflètent le point de vue de la jeune anglophone sont traduits à la fin de l'ouvrage et les expressions anglaises trouvent naturellement leur place dans les chapitres en français. Comme dans la vie de tous les jours.
Ce roman inédit, écrit dans un style contemporain, propose l'idée amusante et originale de désacraliser la lecture en langue étrangère en créant des passerelles entre l'anglais et le français.