Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/07015.jsonl.gz/70

Les différences dans l’emploi du langage
Faux-amis et « amis volages » sont certes l’ordinaire du traducteur, mais il est très facile de les rater quand le délai est serré et que vous ne prenez pas le temps d’une dernière relecture attentive au sens et non limitée à une vérification de la terminologie.
Quelques exemples :
- Promiscuité signifie le fait de vivre nombreux dans un espace réduit, soit overcrowding en anglais, alors que promiscuity concerne la promiscuité sexuelle ; et puisque, de nos jours, promiscuous est perçu comme un jugement négatif, on tend à choisir d’autres formulations, comme « ayant de nombreux partenaires sexuels ».
- Intoxiqué – c’est poisoned en anglais, et pas intoxicated (ivre). Ici, la différence est cruciale, surtout dans une situation d’urgence, par exemple un patient inconscient accompagné d’amis francophones qui indiqueraient involontairement, en anglais, qu’il est ivre.
- « L’expertise » désigne un rapport d’expert, expertise, signifie compétence.
- Le mot « clinique » correspond généralement à private hospital en anglais ; alors que l’anglais clinic peut désigner une consultation ambulatoire à l’hôpital, ou un service spécialisé au sein d’un hôpital (eye clinic / service ophtalmologie, etc.).
- « Perfusion » se traduit le plus souvent par infusion, sauf dans certains cas précis.
- « Infiltrée » peut se traduire de plusieurs façons – à propos des artères, la phrase « 3 axes de jambe infiltrés mais perméables » signifie que les vaisseaux montrent des signes d’athérosclérose ou plaque, avec divers niveaux de sténose ; infiltration serait employé au stade de l’examen microscopique plutôt que clinique. Le contexte est essentiel ; c’est une évidence, mais qui impose une vigilance accrue quand les délais sont serrés.
- On pourrait écrire un article entier sur le mot « prothèse », qui se traduit ponctuellement par prosthesis en anglais, mais qui, le plus souvent, serait rendu par d’autres termes complètement différents et sans doute plus précis.
- « Mal au foie » correspond le plus souvent à stomach ache ou quelque chose d’approchant, mais je l’ai rencontré comme traduction, fautive, de liver disorder, une atteinte beaucoup plus grave du foie. La connaissance de la maladie en question aurait évité ce contresens.
- Délai ≠ delay – « un délai de deux semaines », ne veut pas du tout dire : there is a two weeks’ delay (= deux semaines de retard).
Mieux vaut les repérer et en faire un répertoire à consulter régulièrement pour rester à jour.
Par ailleurs, on décrit les choses différemment, selon sa culture. Sachant que les radiologues ont l’habitude de baptiser les images sur les clichés en fonction de ce que leur évoquent leurs formes, ces métaphores peuvent poser quelques sérieuses « colles » au traducteur.
Voici quelques usages courants en anglais, selon un site de radiologie : pour décrire une opacité pulmonaire « en ailes de papillon » : bat-wing appearance (litt., en ailes de chauve-souris) ; l’aspect de la colonne vertébrale dans la spondylarthrite ankylosante : bamboo spine (soit colonne de bambou ou en rail de chemin de fer) ; maiden waist sign (en taille de jeune fille) pour la déformation décrite en français comme une attraction vers la ligne médiane de l’uretère au niveau de la sténose ; et Mickey Mouse ears (en oreilles de Mickey).
Le problème est que ce qui semble évident et significatif pour un radiologue anglophone n’aura souvent aucun sens pour son confrère français, et inversement.
Il y a aussi la terminologie régie par les directives de l’Union européenne (UE). Des termes officiels peuvent être modifiés ou se voir attribuer une autre signification et, si vous l’ignorez, votre traduction sera littérale au lieu de respecter la nouvelle définition officielle. Par exemple, temporary halt (« arrêt temporaire » en français) semble assez clair, mais a désormais un sens particulier et renvoie à la suspension d’un essai clinique déclenché par le promoteur, la « suspension » étant, elle, du fait d’un État membre.
Philippe Golay
Source : Cahier médical – Les pièges interculturels dans la traduction médicale – Pippa Sandford