Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/03438.jsonl.gz/2940

Forschungsgebiete: Rechtssprache und juristische Übersetzung
Untenstehende Texte geben einen Überblick über einige Themen in diesen Bereichen und weisen auf weiterführende Literatur hin.
Rechtslinguistik: Interdisziplinäre Analyse von Inhalt und Sprache in juristischen Text
Rechtssprache als Fachsprache: Wie wird ein juristischer Text definiert? Welche Arten von juristischen Texten gibt es? Welche Merkmale weisen juristische Texte auf?
Verständlichkeit der Rechtssprache: Welche Kritik wird an der Rechtssprache geübt? Welche Faktoren beeinflussen ihre Verständlichkeit?
Gesetzgebungstradition und Gesetzessprache in verschiedenen Rechtskreisen und Rechtssystemen: Welche Faktoren beeinflussen die Länge von Gesetzestexten?
Mehrsprachigkeit: Wie entsteht Mehrsprachigkeit? Welches sind ihre Vor- und Nachteile? Wie können Gesetze in mehrsprachigen Staaten optimiert werden?
Juristische Übersetzung
Grundlegende Faktoren bei der juristischen Übersetzung: Übersetzungssituation, Textsorte, Adressaten des Zieltexts, Übersetzungszweck
Die Äquivalenz juristischer Begriffe in verschiedenen Rechtssystemen: Was ist unter Äquivalenz zu verstehen? Welche Ersatzlösungen stehen bei fehlender Äquivalenz zur Verfügung?
Die Polysemie juristischer Begriffe: Was versteht man unter externer und interner Polysemie? Welche Übersetzungsschwierigkeiten ergeben sich daraus?