Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/03265.jsonl.gz/2390

Deutsch-Mandarin-Übersetzungen
Mandarin ist einfach und kompliziert zugleich
Die Aussprache im Mandarin ist kompliziert. So kann ein Wort durch unterschiedliche Betonung vier ganz unterschiedliche Bedeutungen haben. Hinzu kommen die vielen und komplizierten Schriftzeichen, die man beherrschen muss, um einen chinesischen Text lesen zu können. In der Regel benötigt man etwa zweitausend Schriftzeichen, um einen modernen Text lesen zu können. Einfach hingegen ist Mandarin, wenn es um die Grammatik geht. Denn die ist so gut wie nicht vorhanden. Alles was unsere deutsche Sprache so kompliziert macht, Konjugation, Deklination und so weiter, gibt es in der chinesischen Sprache nicht.
Deutsch in Mandarin übersetzen
Für Übersetzungen Deutsch-Mandarin oder Mandarin-Deutsch gibt es für die damit beschäftigten Übersetzer unterschiedliche Probleme. So haben Mandarin-Übersetzer das Problem, grammatikalisch komplizierte deutsche Sätze in die einfache, bildlich denkende chinesische Sprache zu bringen. Auf der anderen Seite, also die des Deutsch-Übersetzers, geht es darum, die ausschweifenden chinesischen Bedeutungen, die aus wenigen Silben möglich sind, verständlich ins Deutsche zu übersetzen. Beides ist nur für muttersprachliche Übersetzer machbar, denn nur ein Muttersprachler findet sich unter allen sprachlichen und kulturellen Besonderheiten zurecht. Aus diesem Grund arbeiten wir nur mit Übersetzern zusammen, die ausschliesslich in ihre Muttersprache übersetzen und überdies auch in mindestens einem Fachbereich spezialisiert sind. So werden Ihre Dokumente professionell und einwandfrei übersetzt.
Erwin Vroom
Ich berate Sie gerne!
Erwin Vroom ein E-Mail schicken