Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/07127.jsonl.gz/651

Tu veux apprendre l'anglais comme un pro? Découvre les meilleurs proverbes et expressions à dormir debout de la langue anglaise!
À qui cela n'est jamais arrivé? On se trouve dans un pays étranger, on a l'impression qu'on parle assez bien la langue, mais soudain un proverbe bizarre surgit dans la conversation et là, catastrophe! On ne comprend plus rien. C'est ce qui m'est arrivé lorsque mon collègue britannique m'a dit "Okay, I’ll love you and leave you. See you tomorrow!” Que voulait-il dire? M'aimer et me quitter? Toute la journée, j'ai réfléchi à la signification de ces mots. Jusqu'à ce que Google mette enfin fin à ma souffrance. En fait, cette expression ne veut rien dire de plus que ton interlocuteur aimerait avoir plus de temps, mais qu'il a un besoin urgent de partir. Ouf, j'étais soulagée que ce ne soit pas une déclaration d'amour après tout!
Proverbes anglais à connaître
Tel mon exemple, il existe de nombreux autres proverbes anglais, provenants des États-Unis et du Royaume-Uni. Voici mes favoris:
1. "When pigs fly"
Quand les cochons volent? Pas besoin d'y réfléchir à deux fois, c'est tout bonnement improbable! En français, tu peux traduire cette expression par "quand les poules auront des dents" ou encore "la semaine des quatre jeudis"; autrement dit: ça n'arrivera jamais!
2. "Don't get stroppy"
Si quelqu'un te dit "don't get stroppy", c'est que tu as très probablement réagi de manière excessive ou que tu t'es fâché pour pas grand chose. "Stroppy" signifie littéralement "grincheux"!
3. "Elvis has left the building"
Ce proverbe américain ne fait pas référence à quelqu'un du nom d'Elvis quittant la pièce, mais décrit une situation désespérée. Cela vient du fait que les fans d'Elvis Presley avaient l'habitude d'attendre des heures pour voir leur star préférée, même s'il avait déjà quitté le bâtiment et que la chance de le rencontrer était donc sans espoir!
4. "Up on the downs"
Qu'est-ce que cela peut bien pouvoir dire? En fait, cette expression désigne l'ascension d'une colline. Ici, le mot "downs" est dérivé du celtique et décrit les collines britanniques typiques.
5. "To pay through the nose"
Ce proverbe irlandais remonte à un épisode effrayant de l'histoire. Les Danois occupaient alors l'Irlande et exigeaient des impôts démentiels. Si tu ne pouvais pas payer, ton nez était coupé. Aujourd'hui, cela signifie simplement arnaquer quelqu'un.
6. "You don't teach granny to suck eggs"
En français, on dirait "on n'apprend pas à un vieux singe à faire des grimaces". En gros, n'essaie pas d'enseigner à quelqu'un qui a plus d'expérience que toi et encore moins de le duper. John Steven a utilisé cette expression pour la première fois en 1707.
7. "Stop waffling"
Non, il ne s'agit pas de gaufres. Ce dicton signifie que vous tu dois arrêter de parler.
8. "Bits and bobs"
Quand quelqu'un te dit "My closet is full of bits and bobs", ça veut dire que son placard est rempli de bric-à-brac.
9. "Bite the bullet"
Bien sûr, ce proverbe n'a rien à voir avec une morsure dans une balle d'arme à feu. Il s'agit plutôt d'affronter chose sans avoir le choix. En français, on utilise "serrer les dents".
10. "Break a leg"
Ne te casse surtout pas une une jambe si tu entends cette expression! Ce dicton anglais signifie tout simplement "bonne chance", contrairement à ce que tu pourrais croire. Un proverbe assez ironique, que de nombreux artistes utilisent dans le théâtre et le cinéma. On ne connaît cependant pas son origine.
Es-tu déjà allé en Angleterre, en Australie, aux États-Unis ou dans tout autre pays anglophone? Si oui, écris-nous en commentaires quelques proverbes bizarres que tu y as entendu!