Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/07183.jsonl.gz/1328

Des millions de personnes en Afrique de l’Est parlent le swahili, langue dans laquelle il existe depuis longtemps une Bible. Pourquoi faudrait-il encore la traduire dans des centaines de langues minoritaires?
Prenons l’exemple des Giryama au Kenya (750 000 personnes) qui parlent eux aussi le swahili. S’ils peuvent très bien lire la Bible dans cette langue, il arrive que les vérités qu’elle contient leur demeurent obscures car certains mots en swahili ne sont pas bien compris.
Un exemple criant est le mot pour péché en swahili. Le même mot en giryama décrit le picotement que l’on éprouve dans la gorge lorsqu’on avale trop vite de l’eau gazeuse. Quand les Giryama ont entendu que Jésus était venu pour nous sauver du péché, ils ont compris que Jésus était venu nous sauver du picotement que l’on a lorsqu’on boit de l’eau gazeuse!
C’est pour cela que les Giryama ont tant besoin d’une Bible dans leur langue. Depuis 2004 ils ont le Nouveau Testament et la Bible sera terminée prochainement.
(wycliffe.org)