Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/03439.jsonl.gz/2173

Die 1988 verkündete brasilianische Verfassung wurde zum ersten Mal in eine indigene Sprache übersetzt – eine „historische Geste der „Aufwertung und des Respekts“ gegenüber den indigenen Völkern, das gab am Mittwoch (19.) die Präsidentin des Bundesgerichtshofs (STF), die Ministerin Rosa Weber bekannt.
Der Text wurde in “Nheengatu“ verfasst, auch bekannt als „Allgemeine Sprache des Amazonas“, sie diente nach der Ankunft der Portugiesen, im Jahr 1500, lange Zeit als Kommunikationsmittel im brasilianischen Territorium, sie wird aber heute nur noch von wenigen tausend Einwohnern gesprochen.
„Es hat 523 Jahre gedauert, bis wir diesen Moment erreicht haben, den ich für historisch halte“, sagte Ministerin Rosa Weber bei der feierlichen Übergabe der übersetzten Magna Carta in der Gemeinde São Gabriel da Cachoeira, im Bundesstaat Amazonas.
„Es ist eine Geste der Aufwertung und des Respekts für die indigene Kultur und Sprache“, fügte Weber in Anwesenheit indigener Autoritäten hinzu.
Die Verfassung wurde von 15 zweisprachigen indigenen Experten in nur drei Wochen aus dem Portugiesischen übersetzt, heißt es in einer Erklärung des STF, der die Arbeit in Zusammenarbeit mit dem Nationalen Justizrat (CNJ) vorstellte.
Mit einer Krone aus Federn auf dem Kopf wurde Rosa Weber von Sônia Guajajara begleitet, der Ministerin für indigene Völker, ein Ressort, das Präsident Luiz Inácio da Silva bei seinem Amtsantritt für eine dritte Amtszeit geschaffen hat. Präsident Lula da Silva trat sein Amt im Januar für eine dritte Amtszeit an. Es ist eine „Geste des Respekts für die indigenen Traditionen“, sagte Guajajara.
In der brasilianischen Verfassung, die nach der Diktatur (1964-1985) geschaffen wurde, ist Portugiesisch als einzige Amtssprache verankert. In dem Land mit 203 Millionen Einwohnern gibt es jedoch nach Angaben von Experten noch mehr als 200 indigene Sprachen.
Experten zufolge überleben diese Sprachen. São Gabriel da Cachoeira erkennt offiziell das “Nheengatu“ an, das laut Unesco vom Aussterben bedroht ist, es stammt vom alten “Tupi“ ab, der Sprache, die von den indigenen Gemeinschaften an der brasilianischen Küste, vor der Ankunft der Europäer, gesprochen wurde.
Heute sprechen etwa 19.000 Menschen diese Sprache in abgelegenen Gemeinden verschiedener Amazonasvölker in Brasilien, Kolumbien und Venezuela, so das “Endangered Languages Project“ (.Sprachen-Projekt von Google).
Die Indigenen Völker werden in der Lage sein, „ihre Rechte in ihrer eigenen Sprache zu identifizieren“, bemerkte Joenia Wapichana, Präsidentin der Nationalen Indianerstiftung (FUNAI). Eine der wichtigsten aktuellen Forderungen der brasilianischen Indigenen bezieht sich auf die rechtliche Auslegung der Verfassung und ihrer Territorien
Seit 2021 debattiert der Oberste Gerichtshof darüber, ob er die These des „zeitlichen Meilensteins“ bestätigen oder verwerfen soll, wonach nur die Gebiete anerkannt werden, die von den ursprünglichen Völkern zum Zeitpunkt der Verkündung der “Magna Carta“, von 1988, anwesend waren.
Laut der Volkszählung von 2010 leben in Brasilien etwa 800.000 indigene Völker, die meisten von ihnen in Reservaten, die 13,75 Prozent des brasilianischen Territoriums einnehmen.