Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/03480.jsonl.gz/3171

Das 600-Seiten-Manuskript unterliegt strengster Geheimhaltung: J.K. Rowlings erster Erwachsenenroman wird von den deutschen Übersetzern in London ins Deutsche übertragen - weil das Original der «Harry Potter»-Autorin ausschliesslich in den Räumen des englischen Verlages zugänglich ist, wie die Verlage Carlsen und Ullstein am Mittwoch mitteilten.
Bekanntgegeben wurde jetzt der deutsche Titel. Das Cover ist im Stil klassischer 60er-Jahre-Krimis in schrillem Rot und Gelb gestaltet. In der Mitte ist eine Art Wahlkästchen zu sehen - in dem Buch geht es unter anderem um einen plötzlich frei gewordenen Sitz im Gemeinderat eines kleinen Städtchens.
J.K. Rowlings erster Erwachsenenroman wird von den deutschen Übersetzern in London ins Deutsche übertragen. /
Erneut im Carlsen Verlag
Rowlings Roman erzählt vom plötzlichen Tod des Gemeinderatsmitglieds Barry Fairweather. Sein Ableben schockiert die Menschen in der englischen Kleinstadt Pagford. Hinter der Idylle tun sich Abgründe auf.
Die Hardcover-Ausgabe von «Ein plötzlicher Todesfall» erscheint im Carlsen Verlag, der auch die «Harry Potter»-Romane verlegt hat. Die Taschenbuch-Ausgabe wird zu einem späteren Zeitpunkt von Ullstein herausgebracht.