Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/07060.jsonl.gz/354

Pourquoi les traducteurs qualifiés sont nécessaires?
Définition du terme traducteur
La traduction est le fait d'interpréter le sens d'un texte dans une langue
(« langue source », ou « langue de départ »), et de produire un texte de sens et d'effet équivalents sur un lecteur ayant une langue et une culture différentes
(« langue cible », ou « langue d'arrivée »).
La profession de traducteur n'est pas protégé par la loi.
Cela informe du fait que chaque personne connaissant une langue peut exercer la profession de traducteur.
Traducteur diplômé ou juridiquement reconnu.
Il n'est pas autorisé d'utiliser les appellations de traducteur diplômé (prétendre d'avoir obtenu un diplôme universitaire), traducteur autorisé ou encore de traducteur juridiquement reconnu. Ces appellations sont le résultat d'un examen de traducteur organisé par les ministères des différents états.
Une profession non valorisée.
Malheureusement pour certaines langues rares il existe une tendence quand certaines personnes ont connaissance d'une langue elles peuvent être considérés comme des traducteurs adaptés. Il doit pourtant être précisé que la traduction est beaucoup plus que la connaissance de deux langues.
Objectif de la traduction.
Le devoir principal du traducteur est de prendre pour base le texte donnée, de comprendre le sens de ce texte et ensuite de le recréer dans la langue souhaité avec un vocabulaire correct et compréhensible pour le lecteur. Cependant, c'est cette compétence qui manque au traducteur non qualifiés et expérimentés.
Possibilité de déception.
Nous ne voulons pas vous garantir que seul les traducteurs qualifiés sont de bons traducteurs. Évidemment il y a des traducteurs qui même s'ils manquent de diplômes ou de reconnaissances sont des personnes qualifiés pour la traduction. Cependant, on peut tout de même dire que les traducteurs qualifiés ont des savoirs et qu'ils sont approuvés.
(Texte emprunté)