Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/03099.jsonl.gz/1499

>
Schülerforum

Hallo.
ich vertue mich ständig bei den Übersetzungen mit ACI.
Audio Mamercum contra hostes non pugnavisse.
Meine Übersetuung: Ich HABE GEHÖRT, dass Mamercus nicht gegen die Feinde gekämpft hat.
Woran kann ich erkennen, dass es heißt: Ich HÖRE, dass Mamercus nicht gegen die Feinde gekämpft hat.
Audio Mamercum etiam flevisse. Meine Ăśbersetzung:
Ich HABE GEHĂ–RT, dass Mamercus sogar geweint hat.
Richtig wäre wohl : Ich HÖRE, dass MAmercus sogar geweint hat.
Irgendwie verwechsel ich hier wohl was oder habe wohl etwas nicht richtig verstanden. kann mir jemand bitte mal verständlich erklären, wo hier der Haken ist? Vielen Dank
Ich dachte, dass der Hauptsatz und der ACI in der gleichen Zeit stehen muss. das ist aber nicht der Fall bei Ich HÖRE (Präsens) und geweint hat (Perfekt). :-e
du verwechselst die Zeiten.
Video . ich sehe
Audio - ich höre
VIDI--> ich habe gesehen/ ich sah
audiebam -ich habe gehört /ich hörte
Das ist hier mit den Zeiten ganz gut erklärt,wie man das erkennt:
unter Zeit im ACI
http://www.pegasus-onlinezeitschrift.de/2008_2/OttAnhang3.pdf
sowie
http://www.domgymnasium-magdeburg.de/media/modelfield_files/dokumente/dokument/datei/DerAcIdasZeitverhatnisderInfinitive.pdf
speicher dir das ab.