Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/03392.jsonl.gz/2378

Gewohnheitsrechtliche Dokumente aus Steueroasen aus dem Englischen ins Deutsche sachkundig übersetzen
Wie der Übersetzer aus dem Englischen ins Deutsche das englische Wort «Memorandum of Association» übersetzt, spricht für uns als professionelles Übersetzungsbüro ziemlich vieles über die sprachliche Kompetenz und berufliche Tauglichkeit des Ersteren. Neben anderer, stellenweise gezwungenermassen noch raffinierterer Übersetzungsfallen, die wir häufig in ihr Berufsleben einsteigenden Übersetzern zu legen pflegen, gibt für uns die gut entwickelte Fähigkeit, gewohnheitsrechtliche Begriffe aus dem Englischen ins Deutsche richtig zu übersetzen, einen besonderen Massstab ab, den wir uns äusserst gerne bei der Bewertung der Bewerbungen von englisch- und deutschsprachigen Übersetzern nehmen.
Denn die eingeschlagene Überweisungsweise dieses konkreten englischen Kompositums legt uns nahe, ob der sozusagen noch im Kommen befindliche Nachwuchsübersetzer einem englischen Gesellschaftsvertrag schon einmal in seinem beruflichen Leben begegnet ist und er weiss, inwiefern sich das «Memorandum of Association» von dessen Schwesterbegriff «Articles of Association» unterscheidet, oder bei ihm im Bereich des britischen und amerikanischen Handels- und Gesellschaftsrechts vielleicht noch Bedarf an einer zusätzlichen, praktischen Fortbildung besteht. Für etwas gewieftere und sachkundigere Übersetzer, welche wir gerne eigens für unsere geschätzten Kunden anstellen bzw. beauftragen, ist wiederum das Übersetzen solcher Gründungsunterlagen nichts anderes als das reinste Honiglecken, weil diese Aufgabe für einen Englisch-Deutsch-Übersetzer mit genug Erfahrung recht einfach ist.
In unserer sich über mehr als zwei Dutzend Jahre ziehenden Praktik haben wir reichlich Gelegenheit gehabt, für verschiedenste Startups, Offshore-Vehikel und andere Kapitalgesellschaften aus deutschsprachigen Ländern Gründungsunterlagen, Musterdokumente und andere Urkunden auf Englisch und in unzähligen anderen Sprachen zu übersetzen, die sie für die Anmeldung, Gründung bzw. Umwandlung ihrer Unternehmungen in England, den Vereinigten Staaten oder anderen auf englisches Gewohnheitsrecht stützenden Jurisdiktionen und Steueroasen wie Barbados, Mauritius, Panama, Seychellen, Singapur und Trinidad und Tobago brauchten. Deswegen können wir Sie versichern, dass wir das englische Wort «Memorandum of Association» nicht nur zu übersetzen wissen, sondern auch über umfassende Kenntnisse im Bereich des englischen Gewohnheitsrechts verfügen, die uns die Übersetzung jedes solche Wörter enthaltenden Textes aus dem Englischen ins Deutsche anzutreten ermöglichen.
Erfahrungsgemäss gehen wir also davon aus, dass bei der Übersetzung eines folgereichen respektive anderweitig bedeutsamen Vertrags aus dem Englischen oder aus einer anderen Sprache ins Deutsche immer ratsam ist, einen verantwortungsbewussten und unter allen Umständen integer arbeitenden Fachmann zu beauftragen, statt meist damit selber zu experimentieren und dann in tausend Ängsten zu schweben, dass etwas schlecht übersetzt sein dürfte, insbesondere überall dort, wo sich die Rechtssysteme der europäischen Länder vom englischen Gewohnheitsrecht so erheblich unterscheiden und man braucht einen guten, eher ausgekochten Übersetzer.