Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/01159.jsonl.gz/1103

Traduzioni giuridiche
La precisione nella traduzione di testi giuridici, oltre alla formulazione linguisticamente impeccabile, presuppone in particolar modo la comprensione del contenuto giuridico del testo.
Il nostro team si compone di giuristi, avvocati e giurilinguisti esperti, con diverse specializzazioni e provenienti da stati e ordinamenti giuridici differenti. In questo modo siamo in grado di garantire la qualità ottimale delle traduzioni giuridiche in diversi settori del diritto e in vari ambiti tematici.
Attività di traduzione in accompagnamento a trattative concernenti un contratto collettivo di lavoro di un'impresa parastatale.
In questo mandato hanno rappresentato una sfida particolare i tempi stretti e le sfumature linguistiche per l'adattamento dei risultati delle trattative in due lingue nazionali.
Dalla sua costituzione, LT Lawtank ha accompagnato con le sue traduzioni (che vengono inoltrate, che hanno forza di cosa passata in giudicato e sono vincolanti, o unicamente finalizzate alla comprensione) numerosi procedimenti giudiziari a livello nazionale e internazionale, talvolta anche attraverso più istanze.
- Scambio di allegati delle parti
- Decisioni giudiziarie
- Corrispondenza
- Mezzi di prova
- Sentenze
Su incarico del dipartimento dell'economia di uno stato sponsor, LT Lawtank ha accompagnato con le sue traduzioni, nelll'arco di diversi anni, la procedura di preparazione all'ammissione all'OMC di un paese nordafricano e in questo contesto ha tradotto leggi ed estratti di leggi fondamentali rilevanti per l'ammissione.
Nell'ambito di varie transazioni M&A, LT Lawtank ha tradotto tutta la documentazione e i contratti rilevanti per l'acquisto (in parte nella data room, in parte a distanza).
Accompagnamento della procedura da parte di LT Lawtank dalle prime audizioni nel quadro dell'inchiesta interna all'azienda sino al procedimento penale e di risarcimento danni dinanzi alle autorità statali.
- Accompagnamento linguistico della preparazione a livello giuridico e dicomunicazionedi importanti tornei organizzati da diverse associazioni sportive (contratti di sponsorizzazione, contratti vari concernenti i diritti dei media, ecc.).
- Traduzione della documentazione CTD nel quadro di autorizzazioni di medicamenti
- Traduzioni in relazione all'elaborazione di nuovi progetti di legge e nel quadro di procedure di consultazione a livello legislativo federale e cantonale.
- Traduzione di progetti di legge e messaggi per le deliberazioni parlamentari
- Accompagnamento sull'arco di diversi anni di una ristrutturazione aziendale: traduzione e adattamento di numerosi documenti destinati ai collaboratori (direttive, regolamenti, manuali, modelli di documenti delle RU, ecc.)
- Traduzione nei tempi richiesti di importanti volumi con complessa terminologia tecnica
- Accompagnamento regolare in lingua straniera di pubblicazioni giuridiche di rinomate case editrici
- Commentario LPP/LFLP
- Pubblicazione di filosofia del diritto
- Rinomante riviste giuridiche:
- AJP
- FamPra
- forumpoenale
- SZS
- Sicherheit & Recht
- ecc.
LT Lawtank traduce regolarmente per diversi tribunali e autorità amministrative istanze (e talvolta anche l'intero scambio di allegati), decisioni, decreti, moduli e altri testi cresciuti in giudicato e a carattere vincolante in altre lingue ufficiali o nella lingua madre delle persone interessate dalla procedura giuridica in questione.
I collaboratori di LT Lawtank sono abituati alla lingua spesso retorica, alle espressioni e alle abbreviazioni impiegate dai notai di vari ordinamenti giuridici.
- Costituzione di fondazioni
- Costituzione di società di capitali
- Costituzione di succursali
- Contratti immobiliari
- Traduzione di testamenti (in cui è richiesta grande precisione in considerazione del principio secondo cui fa stato la volontà del defunto)
- Convenzioni matrimoniali e contratti successori
- Documenti di stato civile
- ecc.
- Prospetti dei fondi (la cui traduzione richiede particolare precisione in considerazioni della responsabilità aggravata basata sul prospetto)
- KIIDS
- Rapporti annuali e semestrali relativi ai fondi
- Documentazione FATCA
- Relazioni sulla gestione
- Conti annuali
- Documenti relativi a procedure di autorizzazione (FINMA [CH], BAFIN [DE], AMF [F])
- Documenti costitutivi
- Statuti
- Regolamenti d’organizzazione
- Codici etici
- Relazioni sulla gestione e conti annuali
- Verbali delle sedute del consiglio di amministrazione
- Rapporti relativi ai compensi
- Disposizioni sulla protezione dei dati
- ecc.
- Contratti di lavoro
- Regolamenti del personale
- Direttive
- Attestati di lavoro
- Codici di comportamento ed etici in più di 10 lingue
- Documenti relativi a controversie di diritto del lavoro
- Documentazione per la candidatura
- Lettere di disdetta
- ecc.
- Qualsiasi genere di contratto individuale e di modello di contratto (sia ai meri fini della comprensione sia per la sottoscrizione nella lingua d'arrivo)
- CGC
- Condizioni di partecipazione
- Siti internet
- Lavori scientifici
- Graduatorie
- Documenti di diritto fiscale, ad es. ruling/accordi fiscali
- Decisioni delle commissioni cantonali di ricorso in materia fiscale
- Documentazione per l'istruzione e la formazione
- Esami professionali
- Polizze assicurative
- Contratti assicurativi
- Regolamenti assicurativi
- Perizie/pareri legali
- ecc.