Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/01032.jsonl.gz/694

Imparate a memoria questa sigla, perché potrebbe diventare molto importante: HB 1572. Sta per House Bill 1572 ed è una proposta di legge dello stato americano del North Dakota, attualmente in discussione al senato, che intende fornire pari diritti e pari dignità a tutti gli esseri umani indipendentemente dalla fase di sviluppo biologico nella quale si trovano (A Bill for an Act to provide for equality and rights to all human beings at every stage of biological development). 1
Tutto, o quasi, si gioca sulle definizioni iniziali:
- “Essere umano” significa ogni organismo, compreso l’embrione umano unicellulare, indipendentemente dal metodo di riproduzione, che possiede un genoma specifico per e coerente con un individuo della specie umana.
“Human being” means any organism, including the single-cell human embryo, irrespective of the method of reproduction, who possesses a genome specific for and consistent with an individual member of the human species.
- “Genoma umano” significa la somma totale di materiale genetico nucleare e extra-nucleare che costituisce un organismo come individuo appartenente alla specie umana, compreso l’embrione umano unicellulare.
“Human genome” means the total amount of nuclear and extra-nuclear DNA genetic material that constitutes an organism as an individual member of the human species, including the single-cell human embryo.
- “Persona” o “individuo” significa il riconoscimento legale di essere umano come persona umana che si applica a tutti gli esseri umani, indipendentemente da età, stato di salute, funzione, dipendenza o metodo di riproduzione, compreso la loro prole non ancora nata in ogni fase di sviluppo biologico. 2
“Person” or “individual” means the legal recognition of a human being’s full status as a human person that applies to all human beings, irrespective of age, health, function, physical dependency, or method of reproduction, including their preborn offspring at every stage of their biological development.
Questa legge renderebbe illegale ogni aborto diretto, dove con aborto diretto si intende un qualsiasi intervento attuato con lo scopo specifico di uccidere il bambino non ancora nato. Rimangono leciti gli interventi che hanno lo scopo di salvare la vita
dell’incubatrice umana e che potrebbero causare indirettamente la morte del bambino non nato. I medici, ovviamente, dovranno assicurare cure uguali a entrambi i soggetti coinvolti, incubatrice umana e bambino non nato.
Da un punto di vista strettamente ontologico, mi sembra che vi siano numerosi problemi.
Non so quanto sia possibile attribuire a una unica specie del materiale genetico, soprattutto se extra-nucleare, e ho molti sospetti sul riduzionismo genetico che sembra ignorare tutto il processo di sviluppo dell’individuo. Ma su questi temi aspetto numi da chi con queste cose ci lavora.
L’equivalenza proposta, ma qui potrei essere io ad aver compreso male il testo, non sembra stabilire un metodo di riconoscimento: l’affermazione non è “persona e essere umano sono concetti diversi, ma per capire se c’è una persona basta capire se c’è un essere umano”, bensì “persona e essere umano sono concetti equivalenti” . Questa identificazione ignora la diversa natura di questi concetti, trascurando gli aspetti specifici, prettamente sociali, del concetto di persona.
Due piccole osservazioni marginali.
A un certo punto si legge: «then an indirect abortion is not legally or morally considered abortion». Non pago di stabilire cosa sia legale e cosa illegale, l’autore di questa proposta sembra voler addirittura voler prescrivere la moralità.
«A person who intermarries, cohabits, or engages in a sexual act with another person related to him within a degree of consanguinity within which marriages are declared incestuousy». Se un embrione è persona, e se è incestuoso anche chi convive con un consanguineo, tutte le donne in stato di gravidanza sono accusabili di incesto! (Evidentemente cohabits ha un significato diverso dalla semplice convivenza o ci sono altri aspetti che non ho colto: dubito che nel North Dakota proibiscano a madre e figlio di vivere insieme!)
- Il testo è, ovviamente, in inglese giuridico, e la mia traduzione sarà quindi due volte lacunosa: si accettano suggerimenti e correzione per la resa in italiano dei vari termini ed espressioni.
- Qui la traduzione è particolarmente carente.