Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/01125.jsonl.gz/1316

La parola “transcreazione” deriva dalla parola inglese “transcreation”, nata dalla fusione di “translation” (traduzione) e “creation” (creazione). In altre parole, si tratta di un processo di trasformazione del testo attraverso la creazione.
La traduzione è un adattamento del testo di partenza, mentre la transcreazione si concentra su un messaggio, una sensazione più adatta al mercato di destinazione.
È utilizzata principalmente nei settori della pubblicità e del marketing.
Questa opzione è sempre più apprezzata dai grandi marchi svizzeri e internazionali.
Infatti, nella transcreazione, l’emozione che vogliamo trasmettere ci allontanerà dal testo di partenza. Ciò richiede immaginazione per creare slogan o testi pubblicitari più orientati alle vendite e più adatti al target di riferimento.
Grazie alla “transcreazione” o “traduzione creativa”, sarete in grado di raggiungere nuovi mercati in modo più efficace e coinvolgente. In realtà, questo processo può assomigliare alla traduzione. Tuttavia, richiede molta più energia, ricerca e tempo.
Permetteteci di proporvi formulazioni e termini alternativi e dimostrarvi tutta la nostra creatività. Questo vi consentirà di essere più efficaci e convincenti a livello internazionale.
Il profilo del traduttore in grado di eseguire la transcreazione deve essere selzionato con cura: deve essere originario del paese di destinazione, avere una comprovata competenza linguistica e una solida conoscenza del mercato. Deve inoltre possedere una reale predisposizione a lavorare su testi pubblicitari e di marketing.