Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/07102.jsonl.gz/131

Transcréation vient de l’anglais et est une contraction des mots Translation (traduction) et creation (création). La transcréation est une discipline de la traduction qui consiste à ne pas se rapprocher trop du texte source. Elle s’attache plutôt bien plus à mettre le contexte culturel de chaque langue cible au premier plan et adapte le message publicitaire aux usages culturels et aux émotions. Une transcréation est donc une adaptation qui fait sens ou une traduction marketing créative et non une traduction littérale. Ceux et celles qui pratiquent la transcréation maîtrisent trois compétences: celle de la traduction, de la rédaction publicitaire et de l’interculturalité.
Le plus grand défi de la transcréation consiste à appréhender, comprendre la culture du public cible, en tant que traducteur. En effet la transcréation ne poursuit qu’un seul objectif: éveiller les mêmes émotions avec le texte de la langue cible qu’avec celui de la langue source.
La transcréation peut être utilisée pour différents contenus marketing. Nous recevons de fréquentes demandes pour les documents et textes suivants:
- Communiqués de presse
- Brochures, catalogues, prospectus et flyers
- Affiches et posters
- Médias sociaux
- Sites web
- E-mail et newsletter
- Présentations