Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/07045.jsonl.gz/712

Françoise Morvan
Françoise Morvan poursuit une œuvre en marge de tous les courants littéraires, ses publications étant orientées par la recherche d’une forme de poésie libre. Ainsi a-t-elle travaillé aux archives pour donner des éditions ou rechercher des textes oubliés, édité des collectes de contes populaires pour revenir à la source du conte, traduit les poèmes de Marie de France et de nombreux textes de théâtre (elle a notamment traduit l’intégralité du théâtre de Tchekhov avec André Markowicz, ce qui leur a valu un Molière en 2006).
Après avoir édité les œuvres de deux transfuges des lettres nés comme elle à Rostrenen, au centre de la Bretagne, Armand Robin et Danielle Collobert, puis les œuvres du folkloriste François-Marie Luzel, elle a analysé la dérive nationaliste en cours dans son ouvrage Le monde comme si — nationalisme et dérive identitaire en Bretagne (Actes Sud, 2002) mais aussi en de nombreux articles, ce qui l’a amenée à travailler sur la réécriture de l’histoire (Miliciens contre maquisards, Ouest-France, 2010).
Enfin, elle essaie de donner à la poésie pour enfants une place qui accorde au respect de la forme, du rythme et de la rime, un rôle essentiel, et elle travaille pour cela avec des éditeurs (ainsi les éditions MeMo où elle a publié une vingtaine de volumes sans séparer poésie personnelle et traduction), mais aussi avec de jeunes acteurs et des musiciens.