Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/04763.jsonl.gz/10

Как можно, оказавшись в чужой стране, преодолеть языковой барьер? Например, при помощи цифровых технологий.
Поскольку многие украинцы, оказавшись в Швейцарии, практически никогда не говорят по-немецки, то они начинают искать какие-то методы и способы преодоления этой проблемы. Можно, конечно, пойти на языковые курсы. Но это долго. А можно сгрузить из интернета переводческую программу-приложение для мобильного телефона. Это неплохая технология, но и у нее есть пределы возможного.
Алина Курдюмова, ей 40 лет, ходит по супермаркету с мобильным телефоном в руках. В начале марта она вместе со своей дочерью приехала в город Боттминген (Bottmingen) что в кантоне Базель-сельский. Поскольку она много чего не понимает или не может прочитать, то она постоянно смотрит на экран телефона с отрытой на нем мобильной переводческой программой-приложением. Вот она останавливается перед рекламой каких-то скидок. «Например, там что-то сказано о 25-процентной уценке. Но каковы именно условия этой скидки – я не понимаю». Вместо нее это делает ее мобильный телефон.
Как работает переводческая программа-приложение
Алина Курдюмова наводит камеру смартфона на текст, и на экране появляются буквы кириллического алфавита. Переведенный текст накладывается прямо сверху на изображение с камеры. Алина уже несколько раз использовала это приложение в супермаркете, чтобы узнать, например, в какой из многочисленных баночек в холодильной секции находится сметана, или чтобы понять список ингредиентов данного продукта.
У ряда таких программ-приложений есть еще и разговорная функция. Для многих беженцев она особенно важна. Но Алина Курдюмова ее не использует, потому что она сама неплохо говорит по-английски. Но ее родители, например, зависят от этой функции в критической степени, они не говорят ни на одном иностранном языке и с начала этой недели живут в одном доме вместе с украинкой и еще одним итальянцем. «Когда они хотят поговорить с ним, то они активируют эту опцию, говорят что-то в телефон по-русски, а затем программа повторяет эту фразу уже в переводе на итальянский», — говорит Алина Курдюмова.
Вавилонское столпотворение в твоем кармане
Программы компьютерного перевода существуют уже много лет. Некоторые из них переводят с и на более чем сотню языков. Большинство таких предложений являются полностью бесплатными. По мнению экспертов из Учебно-научного центра (УНЦ) компьютерной лингвистики при Цюрихском университете (Institut für Computerlinguistik an der Universität Zürich), такие приложения за последние пять-шесть лет значительно улучшились в качестве. Теперь их можно использовать даже в повседневной жизни. Программы автоматического перевода используются даже органами власти, о чем мы сообщали (см. материал ниже).
Рената Гойманн (Renata Gäumann) работает на должности координатора по вопросам предоставления убежища в кантоне Базель-городской. Она говорит, что такие приложения особенно полезны тогда, когда необходимо быстро завязать первоначальный контакт с беженцем или, например, когда речь идет о предоставлении беженцам конкретных консультаций, о том, чтобы рассказать, куда пойти учить язык и так далее. Не исключено, говорит Рената Гойманн, что такие приложения также используются в сфере здравоохранения и в школах.
Однако, когда речь идет о каких-то сложных и деликатных вопросах, без помощи «живых» дипломированных переводчиков уже не обойтись. Кроме того, многие люди, особенно пожилые, еще не очень хорошо знакомы с цифровыми медиа. Поэтому такие переводческие программы-приложения хоть и помогают, но не всем и не всегда. Алина Курдюмова тоже использовала такие приложение для заполнения разных бланков и заявлений в органы власти.
Ее пользовательский опыт подтверждает общую тенденцию: по большей части программа дает перевод приемлемого качества, но вот когда дело доходит до каламбуров и тому подобного, то тогда иногда возникают проблемы с пониманием. Для неё также ясно одно: без приложения-переводчика её жизнь в Швейцарии была бы намного сложнее. «Приезд в чужую страну – это уже стресс. А если ты еще и языка не понимаешь, то с эмоциональной точки зрения становится совсем сложно – ты словно как глухой и слепой котенок».
Оригинал материала на немецком языке по ссылке.Внешняя ссылка
В соответствии со стандартами JTI
Показать больше: Сертификат по нормам JTI для портала SWI swissinfo.ch