Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/07285.jsonl.gz/412

10 expressions idiomatiques anglaises courantes à connaître
Pourquoi connaître les expressions idiomatiques en anglais ?
Les expressions idiomatiques sont propres à chaque langue et sont liées à la culture de son pays d’origine. Il est impossible de les traduire mot à mot la plupart du temps. Il en existe des tas, qui sont très souvent utilisés dans la vie de tous les jours. Pour bien comprendre et se faire comprendre en anglais, il est essentiel de connaître quelques-unes de ces locutions. Voici 10 expressions anglaises courantes à connaître !
“To beat around the bush” : tourner autour du pot
“To beat around the bush”, littéralement “frapper autour du buisson” est un proverbe anglais qui provient du milieu de la chasse et qui date du Moyen-Âge. On l’emploie quand quelqu’un élude une question ou évite d’y répondre directement.
“Out of the blue” : Venu de nulle part
Littéralement, “sorti du bleu (du ciel)”, l’expression “out of the blue” décrit quelque chose de parfaitement inattendu ou d’imprévu, sorti de nulle part.
“It’s raining cats and dogs” : il pleut des cordes
Dicton anglais très courant, cette expression du 17ème siècle se traduit littéralement par “il pleut des chats et des chiens” (ou “il pleut des cordes en français”). Bien qu’il soit difficile d’en connaître son origine exacte, presque tous les pays anglophones connaissent cette expression et l’utilisent régulièrement.
“When pigs can fly” : quand les poules auront des dents
Mot à mot, “quand les cochons pourront voler”, désigne une chose qui n’arrivera jamais ou qui a de très peu chances de se réaliser.
“It’s the best thing since sliced bread” : quelque chose de très apprécié
Il semblerait que l’apparition du pain de mie tranché industriel dans les années 1950' ait révolutionné la vie des anglais au point de devenir un point de référence ultime pour évaluer les meilleures choses. Littéralement “on n’a jamais fait mieux depuis le pain en tranche” n’a pas de réel équivalent en français et désigne quelque chose de vraiment très, très bon.
“To pull someone’s leg” : faire marcher quelqu’un, taquiner
Traduisez littéralement, “tire la jambe de quelqu’un” sert à désigner une blague sans mauvaise intention ou le fait de jouer un tour à quelqu’un.
“To spill the beans” : Cracher le morceau
Expression qui désigne le fait de “trahir un secret” ou de “cracher le morceau”, ou encore, “vendre la mèche”, se traduit littéralement par “renverser des haricots”. Ce proverbe viendrait du système de vote en Grèce qui se faisait à l’aide d’un haricot noir pour dire “non” et d’un blanc pour “oui”
“To feel under the weather” : ne pas être très en forme
Expression très courante en Angleterre pour signifier que quelqu’un va mal ou ne se sent pas très bien.
“Make a long story short” : pour faire court
“Faire d’une longue histoire une histoire courte” est une expression anglaise courante qui peut se traduire par “pour faire court” ou en “pour résumer”.
“Break a leg” : Bonne chance
Si un jour, on vous souhaite de vous casser une jambe en anglais, sachez qu’on vous souhaite en réalité “bonne chance”. En effet, cette expression souvent accompagnée d’un pouce en l’air vient de l’époque des représentations théâtrales où les artistes à succès risquaient de se casser une jambe à force de s’incliner à la fin d’une représentation.
Il existe encore une multitude d’autres expressions que vous apprendrez au fur et à mesure de votre apprentissage de la langue. Pour aller plus loin, consultez notre fiche sur les formules de politesse en anglais.