Document ID: /roh_data/filtered/fineweb-2-filterrobots_roh.jsonl.gz/67751

Blers en Svizra san ch’il pievel e la maioritad dals chantuns han renconuschì il 1938 il rumantsch sco lingua naziunala. Gist uschè impurtant, sche betg anc pli impurtant, è dentant stà l’onn 1996, cura ch’il rumantsch ha survegnì il status da lingua parzialmain uffiziala. Cun auters pleds: Dapi lura na dat la Confederaziun betg pli respostas en tudestg, sch’ins sa drizza ad ella en ina da las sis variantas scrittas dal rumantsch.
I n’è natiralmain betg garantì ch’ins chapescha meglier la resposta – surtut sche la resposta ha simplamain remplazzà il tudestg da giurists cun il rumantsch da giurists. Damai che la resposta vegn ad esser exclusivamain en rumantsch grischun, datti era da quels che na vulan da princip betg chapir quella. Saja sco ch’i veglia, l’emprima sentenzia en rumantsch al Tribunal federal è vegnida pronunziada gia pauc temp suenter la votaziun.
Anc damain prominenza en l’istorgia da la legitimaziun dal rumantsch giaudan ils onns 1880 e 1892, cura che la Constituziun chantunala ha francà almain formalmain las trais linguas dal Grischun. Sch’ins guarda enavos anc pli ditg, bad’ins che la Dieta da las Trais Lias è stada l’emprima che ha proclamà la trilinguitad grischuna l’onn 1794. La Constituziun federala dal 1848 è dentant main bainvulenta e n’ha vulì savair nagut d’ina lingua naziunala rumantscha, malgrà ch’il Grischun era in chantun svizzer gia dapi 45 onns.
Pir avant l’emprima revisiun totala da la Constituziun federala l’onn 1874 – quella ch’ans ha dà il dretg da referendum – ha il Cussegl federal realisà ch’i dettia anc da quels en il pli davos chantun da las Alps che discurrian in auter linguatg. En la «Gazette de Lausanne» pon ins leger ils 21 da favrer 1872, pertge ch’il Cussegl federal ha laschà stampar 9000 exemplars dal sboz da la Constituziun er en lingua rumantscha: «Questa mesira è stada necessaria, perquai ch’i dat anc adina en las valladas isoladas dal Grischun in grond dumber da persunas, surtut persunas pli veglias, che discurran be pauc u nagin tudestg u talian.»
Perquai ch’i na deva anc betg il rumantsch grischun, han ins publitgà 6000 exemplars en sursilvan e 3000 exemplars en ladin cun l’argument «ch’ils dus dialects èn uschè variabels ch’i sa tracta en realitad da duas linguas differentas». Sco ulteriur motiv per questa acziun excepziunala ha il Cussegl federal menziunà «la preservaziun d’ina lingua ch’era pli baud fitg derasada en Svizra Orientala, en il Vorarlberg ed en il Tirol, ma ch’è adina dapli en privel da murir ora». Cun in pèr tschient francs èn er ils custs supplementars da questa stampa stads modests, era perquai «ch’ins ha stuì stampar 9000 exemplars tudestgs pli pauc». Tut en tut èsi pia stà in act federal e simpatic ch’è displaschaivlamain pauc enconuschent.
Facit: Da lezzas uras discurriva la maioritad dals Rumantschs nagin’autra lingua che rumantsch, il rumantsch n’era però betg lingua uffiziala. Oz na datti nagins Rumantschs che na chapeschan insumma betg tudestg, il rumantsch è dentant daventà lingua parzialmain uffiziala. Insatge è propi ì a travers en questa cronologia dal rumantsch.
Simon Denoth è creschì si a Lucerna e viva oz a Cuira. El ha studegià politologia e relaziuns internaziunalas a Genevra, Singapur e Manchester. El lavura sco referent da la direcziun da RTR Radiotelevisiun Svizra Rumantscha.
Romanisch: Was ist in der Chronologie schief gelaufen?
Vielen in der Schweiz ist bekannt, dass Rätoromanisch als Landessprache im Jahre 1938 seine Anerkennung durch Volk und Stände fand. Gleich wichtig, wenn nicht gar noch wichtiger, war das Jahr 1996, als Romanisch den Status einer Teilamtssprache erhielt. Mit anderen Worten: Seither gibt der Bund keine Antworten mehr auf Deutsch, wenn man sich an ihn in einer der sechs romanischen Schriftvarianten richtet. Ob man die Antwort dadurch unbedingt besser versteht, sei dahingestellt – vor allem, wenn Juristendeutsch einfach mit Juristenromanisch ersetzt wird. Da die Antwort ausnahmslos auf Rumantsch Grischun erfolgt, werden einige diese auch aus Prinzip nicht verstehen wollen. Wie dem auch sei, schon kurze Zeit nach der Abstimmung wurde am Bundesgericht das erste Urteil in romanischer Sprache gesprochen.
Im Zusammenhang mit der Geschichte der Anerkennung der romanischen Sprache sind vielen die Jahre 1880 und 1892, in welchen die Kantonsverfassung die drei Sprachen Graubündens zumindest formell berücksichtigte, noch weniger in Erinnerung. Dreht man das Rad der Geschichte noch weiter zurück, war es die Standesversammlung der Drei Bünde von 1794, die die Bündner Dreisprachigkeit zum ersten Mal proklamierte. Die Bundesverfassung von 1848 war jedoch weniger wohlgesinnt und wollte nichts von einer romanischen Landessprache wissen, obschon Graubünden bereits seit 45 Jahren ein Schweizer Kanton war.
Erst im Vorfeld der ersten Totalrevision der Bundesverfassung im Jahre 1874 – diejenige die uns das Referendumsrecht gab – bemerkte der Bundesrat, dass es da noch Menschen in den hinteren Winkeln der Alpen gab, die eine andere Sprache sprachen. In der «Gazette de Lausanne» wurde am 21. Februar 1872 erklärt, wieso der Bundesrat auch 9000 Exemplare des Verfassungsentwurfes in romanischer Sprache abdrucken liess: «Diese Massnahme ist notwendig, da es in den isolierten Talschaften Graubündens nach wie vor eine grosse Anzahl von Personen gibt, vor allem ältere Leute, die nur ein wenig oder gar kein Deutsch oder Italienisch beherrschen.»
Weil es noch kein Rumantsch Grischun gab, wurden des Weiteren 6000 Stück auf Sursilvan und 3000 auf Ladin publiziert, da «die beiden Dialekte so verschieden sind, dass es sich in Wahrheit um zwei unterschiedliche Sprachen handelt». Als weiteres Motiv nannte der Bundesrat die Bewahrung einer «einst weit verbreiteten Sprache in der Ostschweiz, im Vorarlberg und im Tirol, die aber immer mehr auszusterben droht». Auch die Mehrkosten von einigen hundert Franken hielten sich bei diesem Druck in Grenzen, nicht zuletzt, da dadurch «9000 deutsche Exemplare weniger gedruckt werden mussten». Alles in allem also eine sehr eidgenössische und sympathische Geste, die leider nicht sehr bekannt ist.
Fazit: Damals sprach die Mehrheit der Romanen keine andere Sprache als Romanisch, Romanisch war aber nicht Amtssprache. Heute gibt es keine Romanen, die gar kein Deutsch beherrschen, Romanisch ist aber Teilamtssprache geworden. In dieser Chronologie des Romanischen ist wirklich etwas schief gelaufen.
Simon Denoth ist in Luzern aufgewachsen und lebt heute in Chur. Er hat Politologie und Internationale Beziehungen in Genf, Singapur und Manchester studiert. Er arbeitet als Referent der Geschäftsleitung von RTR Radiotelevisiun Svizra Rumantscha.