Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/07067.jsonl.gz/5

Avez-vous déjà vu le film Serendipity ?
Il n'est évidemment pas dans notre intention de gâcher la fin du film, même s'il est désormais un culte de la période de Noël, mais vous souvenez-vous du titre en italien ?
"Quand l'amour est magique".
Comment le traduire autrement en un seul mot ? Pensez-y.
Cela semble impossible !
Eh bien oui, il y a des mots en anglais qui sont intraduisibles en un seul mot en italien, mais nous devons recourir à une phrase entière. Dans l'introduction, nous avons déjà rencontré deux d'entre eux :
SERENDIPITY :
Il s'agit d'un sentiment de joie et d'accomplissement que vous ressentez lorsque vous découvrez quelque chose d'intéressant ou de précieux par hasard. Un peu comme lors de la rencontre des deux personnages principaux du film ... et n'allons pas plus loin !
SPOILERING :
Terme désormais reconnu même par l'Accademia della Crusca, reprend le verbe anglais "to spoil" et indique la révélation de détails pertinents de l'intrigue d'un livre, d'un film ou d'une série télévisée, ruinant ainsi l'effet de surprise.
Mais la liste peut être longue, voyons ensemble quelques autres !
FACEPALM
Littéralement "paume sur le visage", est une expression pour indiquer une situation d'embarras, de surprise, de déception face à une action stupide ou mal pensée de quelqu'un, donc on amène précisément, les mains en face :
"Elle fait toujours une grimace quand sa mère commence à lui parler des garçons."
GOBBLEDYGOOK
Ça ne ressemble même pas à un mot anglais, n'est-ce pas ?
C'est peut-être précisément pour cette raison que le concept qui, en italien, pourrait se rapprocher du terme "abstrus", indique la désapprobation d'une langue remplie de technicités au point de la rendre difficile ou complètement incompréhensible :
"Ce manuel de médecine est un charabia".
Dans cet article, nous n'avons présenté que quelques exemples de la complexité de la traduction de certains termes, pouvez-vous en imaginer d'autres ?