Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/04938.jsonl.gz/11

Проведенный конкурс - очень условное соревнование, ведь в нем не может быть победителей. Перевод - не легкоатлетическая дисциплина. И хотя в переводоведении есть много формальных правил, в оценке работ все же сохраняется значительная доля субъективного. Переводы, представленные ниже, - работы, которые нам (сотрудникам "Франкотеки" и редакции "Шума времени") показались наиболее удачными в передаче мысли, формы и стиля двух предложенных стихотворений.
"Франкотека" проводила "Дни Швейцарии", в рамках которых и прошел конкурс. Швейцарская поэзия почти неизвестна в России, ее мало переводили, и почти никогда она не всплывает в публичном пространстве. Эта несправедливость однажды будет исправлена, но нам приятно думать, что больше четырех десятков человек уже приобщились к франкоязычной швейцарской лирике.
Два слова об авторе. Шарль Фердинанд Рамю (1878-1947) - один из столпов швейцарской литературы, романист и поэт. Его творчество больше известно любителям классической музыки: в 1918 году он написал либретто для оперы Стравинского "История солдата".
Два его коротких стихотворения "Le pays" и "La chanson" мы и предложили перевести. Внешняя простота этих текстов коварна: внутренний ритм и ясность образов создают особые трудности при переводе. Очень трудно сохранить минималистичную лаконичность и легкость, не потеряв настроение и смысл. Тем не менее, авторы представленных ниже переводов ближе остальных приблизились к цели.
Авторы переводов любезно предоставили краткую информацию о себе. Ее вы найдете в конце страницы. А пока предлагаем вашему вниманию сами работы.