Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/07119.jsonl.gz/274

NOS SERVICES
Titra Film offre un service de traduction pour la plupart des langues.
Un film peut être sous-titré aussi bien en version monolingue
qu'en version bilingue.
En Suisse, les films sont généralement sous-titrés à la fois
en allemand et en français, mais tout type de combinaison
est possible.
Ainsi, chaque traducteur doit pouvoir produire des sous-titres
qui sont le passage d'un dialogue oral en un dialogue écrit,
traduit et contracté sachant que la lecture du dialogue écrit
est plus lente que l'écoute du dialogue oral.
Le temps de lecture oblige à contracter le texte original.
De plus, afin d'assurer une bonne lisibilité aux spectateurs, il est
indispensable de respecter la règle liant le temps de lecture
dont le spectateur dispose à la longueur du sous-titres à lire.
Ceci est la qualité de base pour un bon sous-titrage.
Pour cela, le traducteur utilise un programme qui nous est spécifique
et à l'aide duquel il peut connaître le temps de lecture ainsi que
le nombre de caractères du titre.
DECOUPAGE / REPERAGE
A partir d'une liste de dialogues, la première phase du travail
de sous-titrage est d'effectuer une découpe. Il s'agit donc de
découper ces dialogues en séquences en fonction du rythme du film.
Le repérage consiste, quant à lui, à placer les sous-titres
en utilisant une valeur d'entrée ainsi qu'une valeur de sortie
pour chaque titre afin que ceux-ci soient placés précisément
au moment où la phrase correspondante est prononcée.
LA SIMULATION
La simulation est un procédé qui consiste à présenter, sous forme
d'apparition vidéo, des sous-titres dans l'image, en temps réel.
L'opérateur pourra déplacer, raccourcir, modifier les sous-titres
selon les besoins et les désirs du client, et, finalement, valider
le travail.