Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/03343.jsonl.gz/971

Global Voices bietet einen umfassenden Untertitelübersetzungsdienst. Damit werden Ihre Videoinhalte von einem breiteren Publikum verstanden, gleichzeitig achten wir darauf, dass sie ihrem ursprünglichen Ton und Gefühl treu bleiben.
Was ist eine Untertitel-Übersetzung?
Untertitel sind Teil unseres Alltags. Hollywood-Filme und Fernsehsendungen sowie Lehrvideos und YouTube-Clips verwenden heute Untertitel, um ihre Inhalte für ein mehrsprachiges und internationales Publikum zu öffnen.
Untertitelte Dialogzeilen dürfen nur eine bestimmte Länge haben oder sie verdecken das Bild. Sie müssen auch ziemlich schnell angezeigt werden, um mit der Geschwindigkeit des Sprechers Schritt zu halten. Aus diesem Grund erfordert die Untertitel-Übersetzung Fachkenntnisse professioneller Untertitler und Linguisten. Die genaue Vermittlung einer mündlichen Botschaft in Textform unter Berücksichtigung von Timing und Zeichenbeschränkungen ist eine sehr anspruchsvolle Aufgabe. Dies trifft insbesondere dann zu, wenn Untertitel in Sprachen wie Deutsch oder Spanisch übersetzt und dadurch länger werden.
Global Voices fertigt für viele Kunden Übersetzungen von Untertiteln an, sowohl auf kurzfristiger als auch auf langfristiger Basis. Wir verfügen über ein Team von hochqualifizierten, zugelassenen Übersetzern, die bei jedem Untertitelübersetzungsprojekt hervorragende Ergebnisse liefern. Alles, was wir von Ihnen benötigen, ist Videomaterial, und mit unserer Software, unseren Fähigkeiten und unserem Fachwissen liefern wir ein vollständig untertiteltes Video in einem passenden Format.
Brauche ich eine Untertitel-Übersetzung?
Jeder, der seine audiovisuellen Inhalte für ein internationales Publikum zugänglich machen möchte, benötigt eine professionelle Untertitel-Übersetzung. Dank der sozialen Netzwerke erreicht man mit Online-Videos ein breites Publikum. Deshalb ist die Übersetzung von Untertiteln für internationale Marken und Händler so wichtig. Filmstudios benötigen möglicherweise Übersetzer, um ihre neuesten Bilder zu untertiteln; Unternehmen, um Untertitel zu einer Werbung oder einem Unternehmensvideo hinzuzufügen.
Die Übersetzung von Untertiteln ist viel kostengünstiger als die Synchronisierung, die häufigste Alternative. Damit ist es die perfekte Option für kleinere Unternehmen mit kleinem Budget sowie für größere Unternehmen, die auf der Suche nach kostengünstigen Lösungen sind.
Es gibt zwar IT-Tools, die Untertitel automatisch generieren, es ist aber schwierig, damit Genauigkeit und Qualität zu erreichen, die für Muttersprachler so viel bedeutet. Untertitel-Übersetzer leisten viel mehr, als nur den Originalton eines Videos wortwörtlich in eine Sprache zu bringen. Sie kreieren den Originalton und die Absicht der Worte eines Sprechers neu und achten dabei darauf, Stimmung und Emotionen beizubehalten. Das spielt eine wichtige Rolle, wenn es um Unterhaltungsmedien geht. Wenn Sie Untertitel für Ihr Video benötigen, sollten Sie sich an eine professionelle Übersetzungsagentur wenden.
Unsere Qualität
Wir verfügen über die Fähigkeit, den Biss und die Ambition, innerhalb unserer ausgewählten Gebiete und Branchen zur schnellstwachsenden Übersetzungsagentur aufzusteigen – dank eines leistungsfähigen, proaktiven und engagierten Teams und eines zufriedenen Kundenstamms.UNSERE QUALITÄTSGARANTIE