Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/07088.jsonl.gz/1248

Selon Common Sense Advisory, un site web traduit est l’un des facteurs clés qui influencent les ventes. Moins de 20% des gens sont disposés à faire un achat dans une langue qu’ils ne comprennent pas. Plus le produit est complexe techniquement, plus traduire l’information pertinente est important pour réaliser la vente. Si vous comptez vendre une robe ou des perles sur eBay, la traduction automatique suffira (surtout si vous avez ajouté une photographie et un guide des tailles). En revanche, une machine à laver requiert une description de ces spécificités techniques plus approfondie et cohérente dans la langue cible. En d’autres mots, la localisation de site web dopera vos ventes!
Adaptation de texte marketing en prenant en compte les caractéristiques et la mentalité spécifiques du marché cible et, si nécessaire, remplacement des photos et des images.
Traduction de texte dans les graphismes, y compris la redéfinition du texte à l’intérieur d’images en sélectionnant la bonne police d’écriture et la redéfinition d’éléments flash.
Internationalisation: changer les pages de code et les tags de traduction, changer les formats de date, convertir les mètres en pieds et vice versa.
Mise en page: Remaniement de la disposition de la page en fonction d’un système d’écriture de droite à gauche ou expansion des champs de texte (par exemple, lors de la traduction d’un texte en chinois, ils peuvent doubler ou tripler).
Il est bon de localiser un texte avant même qu’il ne soit publié sur votre site web. Bien entendu, nous sommes en mesure de travail avec des textes en HTML en conservant tous les tags, mais il vaut mieux publier du contenu déjà traduit sur votre site web. Si vous utilisez un système de gestion de contenu (un CMS comme Drupal), il devrait être intégré au processus de traduction. De façon plus importante, il devrait être utilisé avant qu’un élément textuel (tel qu’une barre de menus ou de courtes conditions d’utilisation) ne commence à être copié sur des douzaines de pages. Pour les petits projets cela n’a pas grande importance mais pour des sites avec quelques centaines de pages, le processus sera bien plus gérable si le «header» qui se répète sur chaque page est entré dans la partie localisée sous une forme standardisée.
localisation de site web
localisation de site web corporatif (plus de 30 langues)
localisation de site web
Localisation d’écrans de DAB
Le test est la phase finale de transformation du texte traduit en produit totalement localisé.
Partie nécessaire et souvent négligée du processus de localisation, le test assure que toutes les pages s’ouvrent correctement, que tous les liens mènent directement à la bonne page, garantit que votre page affiche la bonne police d’écrite (pas juste un tas de symboles) et que le formatage et la traduction sont en phase avec le contexte.
|LANGUAGES

prix en CHF*
|Anglais||Allemand||Français|
|Anglais||95pp||95pp|
|Allemand||95pp||95pp|
|Français||95pp||95pp|
|Chinois||100pp||100pp||100pp|
|Japonais||110pp||---||100pp|
* par page hors TVA
TVA 7,7% est à rajouter
Page contient 250 mots
Le prix de la révision est 50% du prix de la traduction
Urgence +50%
Prix minimum de commande 50 CHF
Merci de nous contacter au 022 310 17 10 pour plus de langues et de services et envoyez vos questions et document pour estimation à <email-pii>