Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/07208.jsonl.gz/133

Alexandre Pateau, né en 1988, œuvre depuis quinze ans pour la transmission en français de textes poétiques et littéraires de langue allemande. Il a traduit des auteur·rice·s tels que Carolin Emcke, Friedrich Dürrenmatt ou Jan Wagner. Pateau vit à Genève.
Tous les regards se tournèrent vers Traps, qui venait d’enfourner une tartine de camembert et mâchait comme un bienheureux. Il s’offrit une rasade de Château Pavie et déclara qu’il n’avait pas rendu visite à la bonne femme depuis la mort de Gygax. Il ne voulait tout de même pas nuire à la réputation d’une pauvre veuve. À son grand étonnement, cette déclaration déclencha une nouvelle vague d’allégresse, inquiétante et insondable, plus véhémente encore, le procureur se mit à crier : dolo malo !
Alle glotzten zu Traps hinüber, der Weißbrot mit Camembert in den Mund geschoben hatte und gemütlich kaute. Dann nahm er einen Schluck Château Pavie. Seit dem Tode Gygaxens, erklärte Traps, habe er das Frauchen nicht mehr besucht. Er wolle die brave Witwe schließlich nicht in Verruf bringen. Seine Erklärung erweckte zu seiner Verwunderung aufs Neue eine gespenstische, unbegreifliche Heiterkeit, man wurde noch übermütiger als zuvor, der Staatsanwalt schrie: Dolo malo!
Traducteur en portrait
de → fr