Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/07075.jsonl.gz/542

Vous souhaitez parler l’anglais comme un natif ? Découvrez 10 expressions idiomatiques incontournables pour améliorer votre anglais !
To spill the beans, ou au sens littéral, “renverser les haricots”, est une expression anglaise qui décrit le fait de dévoiler un secret, livrer une information trop tôt. On remonte l’origine de cette locution à la Grèce antique. En effet, lorsque le Sénat devait organiser un vote, chaque membre montrait un haricot (bean) : un haricot blanc pour dire “oui” et un haricot noir pour voter “non”.
Littéralement traduite par “se sentir sous le mauvais temps”, cette expression britannique s’utilise pour exprimer une fatigue importante, un état de faiblesse ou le fait de se sentir souffrant.
Cette expression anglaise pourrait se traduire par l'équivalent français : “quand les poules auront des dents”. Au sens littéral, la traduction donne : quand les cochons pourront voler. Cette phrase s’utilise en réalité pour expliquer que quelque chose n’est pas prêt d’arriver.
Cette expression, utilisée depuis le 17ème siècle en Angleterre, serait tirée d’un mythe grec. To kill two birds with one stone signifie, au sens littéral “tuer deux oiseaux avec une seule pierre”, c’est donc l’équivalent du dicton français “faire d’une pierre deux coups".
Ce dicton est utilisé lorsque quelqu’un est surpris en flagrant délit, ou pris sur le vif. L’équivalent de cette expression serait, en français : “attraper quelqu’un la main dans le sac”.
To pull someone’s leg, dont la traduction littérale est “tirer sur la jambe de quelqu’un”, s’utilise pour décrire le fait de jouer un tour à une personne, de faire une blague ou une taquinerie inoffensive.
Cette locution vieille de deux siècles se traduit mot à mot par “ne pleure pas pour du lait renversé”. C’est une manière de faire comprendre qu’il est inutile de pleurer pour quelque chose que l’on ne peut pas changer.
Cette expression tirée de l’anglais américain sert à désigner quelque chose qui serait hors de prix, qui coûterait “un bras et une jambe”. En français, il existe une expression très similaire : “coûter un bras”.
Équivalent de l’expression française “qu’il pleuve ou qu’il vente”, ce dicton anglais sert à exprimer sa détermination malgré les difficultés qui peuvent survenir et les éventuels imprévus. La phrase se traduit de façon littérale par : “que vienne la pluie ou le soleil”. En français, on pourrait aussi dire “contre vents et marées”.
Cette expression anglaise est utilisée depuis près de quatre siècles pour décrire une forte pluie. C’est un dicton très connu dans le monde anglophone, mais son origine reste mystérieuse. En français, nous pouvons dire “il pleut des cordes”.
Ajouter un nouveau commentaire