Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/01149.jsonl.gz/535

Costituzione svizzera in francese confonde Zugo e treno
(Keystone-ATS) BERNA – Grossolano errore nella Costituzione svizzera: chi si è occupato di tradurre il documento dal tedesco al francese ha scritto train (treno) invece di Zoug (Zugo). A fare la sconcertante scoperta sono stati due studenti dell’Università di Losanna, riporta oggi il sito online del giornale “20 minutes”.
Dopo essersi procurati la Costituzione i due giovani hanno scoperto che il Canton Zugo, che viene citato nell’articolo 1 come membro della Confederazione svizzera, è assente dall’indice analitico situato alla fine del documento. Tutti gli altri cantoni sono invece citati.
Sotto la lettera Z c’è infatti il solo canton Zurigo, nessuna traccia di Zugo. In realtà il cantone è stato inserito sotto la lettera T, come “train”, con rimando all’articolo 1 della Costituzione. Quando si sa che il termine tedesco “Zug” può appunto significare anche “treno”, si capisce che si tratta di un grossolano errore di traduzione, afferma il “20 minutes”.
L’errore non è presente nelle versione italiana della Costituzione, né, ovviamente, in quella tedesca.