Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/03648.jsonl.gz/2540

Lukas Bärfuss am Übersetzungsfestival in Freiburg
Der Schweizer Autor gehört zu den Referenten der dritten Ausgabe des Festivals für Übersetzung und Literatur "Aller-Retour".
"Aller-Retour" ist das einzige Festival der Schweiz, dass sich der Übersetzung widmet. Die dritte Ausgabe findet am 9. März im Freiburger Kulturlokal Nouveau Monde statt und fokussiert sich auf das Thema der Transgression.
Lukas Bärfuss, Anne-Sophie Subilia oder Annette Hug gehören zu den Gästen dieser Ausgabe des Festivals, wie die Stiftung für eidgenössische Zusammenarbeit mitteilt.
Den Auftakt macht die Diskussion über "Blutbuch, wogende Zungen", inspiriert durch das Buch "Blutbuch" (Dumont, 2022) von Kim de l'Horizion. Wie übersetzt man dieses mehrfach preisgekrönte Werk, das Sprache, Identität und Körper erforscht? Die französischsprachige Übersetzerin Rose Labourie und die italienischsprachige Übersetzerin Silvia Albesano werden ihre persönliche Interpretation erläutern.
Übersetzen gegen den Faschismus
Ein Teil der Veranstaltung wird sich mit Politik und Aktualität beschäftigen. "Transgression ist in erster Linie politisch", wie es in der Mitteilung heisst. Unter anderem wird es einen Dialog über die Rückübersetzung und kritische Ausgabe von "Mein Kampf" geben, die der deutsch-französische Übersetzer Olivier Mannoni unter dem Titel "Übersetzen gegen den Faschismus" vorschlägt.
Not Soliva wird erklären, warum er J.R.R. Tolkiens "Der Hobbit" ins Sursilvan übersetzt hat, "eine Variante des Rätoromanischen, die im westlichen Teil Graubündens gesprochen wird".
Das Festival endet mit den musikalischen Noten von Bertolt Brechts "Die Dreigroschenoper" in der neuen französischen Übersetzung von Alexandre Pateau in der Nouvel Opéra Fribourg (NOF).
Die Veranstaltung wird in Zusammenarbeit mit dem Centre de traduction littéraire de Lausanne, dem Übersetzer-Kollegium Looren und der Schweizer Kulturstiftung Pro Helvetia organisiert.