Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/03568.jsonl.gz/2319

Das Schema ist so hirnrissig, dass es eher einer Farce als einer Tragödie angehört, aber Shakespeare entschied anders. In „Romeo und Julia“ gibt ein vertrauenswürdiger Mönch der verzweifelten Julia einen Trank zu trinken, damit sie ihren eigenen Tod vortäuschen kann.
Gut „zweivierzig Stunden“ lang wird sie wie tot wirken, sagt er ihr, „und dann erwachen wie aus einem angenehmen Schlaf.“
Wach in einem Grab voller Leichen, meint er, aber das ist nur ein Detail. In unzähligen Produktionen gerät die Handlung beim Ausbrüten dieses Plans aus den Fugen. Wieso schlägt er das einem Teenager vor, der ihn um Hilfe bittet?
Doch in der zweisprachigen Audioproduktion „Romeo y Julieta“ des Public Theatre porträtiert der außergewöhnliche Julio Monge Bruder Lawrence mit solch warmer Leichtigkeit und Beständigkeit, dass der Trick – nun ja, immer noch äußerst unklug, aber fast überzeugend erscheint. Und der Geistliche hat sein übliches gutes Motiv, um Julieta und ihrem Romeo zu helfen: um ihre kriegführenden Familien zu verbünden und ihren „Groll in reine Liebe“ zu verwandeln.
Die Programmnotiz für diese Produktion legt nahe, dass das Publikum, das populistischste aller Off-Broadway-Theater, ein ähnliches Motiv in Bezug auf unsere eigene zerbrochene Kultur hat. Wenn dieser kostenlose Podcast die Poesie besser vermitteln kann als den Puls von Shakespeare, ist seine Absicht trotzdem lobenswert.
Das Stück mit Lupita Nyong’o als Julieta und Juan Castano als Romeo wird in Englisch und Spanisch gesprochen. Es ist auch kein Hai-und-Jets-Arrangement; die Montagues und Capulets sprechen beide Sprachen fließend. Das schnelle Umschalten von einem zum anderen, mitten in der Rede oder mitten im Satz, ist ein Mittel, Sprecher beider im Publikum willkommen zu heißen und uns dort zu vereinen – wenn auch mit Abstand voneinander.
Unter der Regie von Saheem Ali wurde das Stück sanft von Ali und Ricardo Pérez González adaptiert und basiert auf einer spanischen Übersetzung von Alfredo Michel Modenessi. Die von den WNYC Studios präsentierte Aufnahme (mit Originalmusik von Michael Thurber und Sounddesign von Bray Poor und Jessica Paz) wird mit einem herunterladbaren Skript geliefert, das jede Zeile auf Spanisch und Englisch zeigt, was das Nachvollziehen erleichtert.
Jeder Schauspieler in der 22-köpfigen Besetzung achtet sehr auf verbale Klarheit. Interpretierende Tiefe ist schwieriger zu erreichen; Texturen von Humor und Leidenschaft, Freude und Trauer sind rar. Jede Szene, in der Monge auftaucht, findet jedoch, dass die anderen ihre Spiele verbessern.
Dazu gehören das verlockende Paar Nyong’o und Castano, deren klare Darbietungen niemals die rebellische jugendliche Leidenschaft entfachen, die diese gerade getroffenen Ich-würde-für-dich-Liebhaber zu ihren irrationalen Extremen treibt. Romeo und Julia sind Kinder, mit all den Tendenzen zum persönlichen Drama von Menschen ihres Alters, aber wir spüren das weder bei ihnen noch bei Romeos Freunden.
An Talent mangelt es niemandem. Wie es sich anfühlt, ist es größtenteils eine pandemische Nebenwirkung. Die vielen Künstler dieser Show konnten sich nicht in einem Raum versammeln, um Charaktere und Beziehungen zu erforschen; Sie haben über Zoom geprobt und aufgenommen. Und wenn wir uns den Podcast anhören und das Drehbuch brauchen, um herauszufinden, wer wer in einer Menschenmenge oder einem Kampf ist, sehnen wir uns nach Kostümen und Gesten, nach Körpern im Weltraum.
Diese „Romeo y Julieta“ ist eine Inszenierung, die eine Bühne braucht, wenn das wieder möglich ist. Im Moment wartet es auf seine dritte Dimension.
Romeo und Julia
Verfügbar auf publictheater.org, wnycstudios.org und auf allen wichtigen Podcast-Plattformen.