Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/03293.jsonl.gz/1119

4. November 2010
Mit Interesse habe ich auf Ihrer Homepage die Erläuterungen zur Gross-/Kleinschreibung von Fügungen aus romanischen Sprachen gelesen.
In einer aktuellen Publikation, die ich zurzeit redaktionell betreue, geht es um den Begriff Fil rouge.
In ihrer Auflistung zur Gross-/Kleinschreibung ist der Begriff nicht aufgeführt.
Ich habe die Schreibweise Fil rouge vorgeschlagen.
In den verschiedenen Korrekturlesungen (in jeder anders) wurde mir der Begriff teilweise auf „fil rouge“ oder auf fil rouge korrigiert.
Wenn ich Ihre Einleitung richtig interpretiere, geht es darum, zu entscheiden, ob es sich um einen Begriff handelt, welcher der herkömmlichen Rechtschreibung untersteht (Fil rouge), oder ob es sich um eine formelhafte Fügung (fil rouge) handelt.
Gespannt erwarte ich Ihre Antwort.
M. R.
Sehr geehrter Herr R.,
die Schreibweise – reformiert oder herkömmlich – hängt davon ab, ob der Ausdruck als integriertes Fremdwort oder als französischsprachige Einfügung betrachtet wird. Will man ihn als integriertes Fremdwort verstanden haben, schreibt man Fil rouge. Versteht man ihn als französischsprachige Einfügung, schreibt man fil rouge. Es wird empfohlen, solche Einfügungen zu markieren, z. B. durch Anführungszeichen oder – besser – durch Kursivschrift.
Die Rechtschreibreform hat in diesem Beispiel keine Wirkung. Sie fordert im Gegensatz zur herkömmlichen Rechtschreibung, dass auch im Innern solcher Ausdrücke alle Substantive gross geschrieben werden. Ein Substantiv im Innern von Fil rouge gibt es nicht. Anders wäre es beim Beispiel Fil-à-fil, das reformiert Fil-à-Fil zu schreiben ist. Die SOK empfiehlt die herkömmliche Schreibweise Fil-à-fil.
Peter Müller, SOK