Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/05931.jsonl.gz/59

外部内容
下面的内容来自我们的合作伙伴，因此我们不能保证这些内容能够正常显示。
（法新社上海23日电） 中国大陆一些地方可见到的「尿尿公园」或「畸形人厕所」等公共标示可望成为过去式，因为官方正着手整顿这种被称为「中式英文」（Chinglish）的差劲翻译。
据大陆官媒「人民日报」，中国大陆近年来展开多项行动，藉此根除错误文法和错用英文字汇的情况；这个星期又特别将目标锁定「破坏国家形象的差劲翻译」。
新标准将自12月1日开始生效，彻底清除所有公共标示的中式英文。
人民日报说：「英文翻译应首重正确的文法及妥适的用语，避免罕见的表达方式和单字。」并称公共领域不应过度使用英文。
人民日报举出一些例子作为警告直译可能造成的错误，例如过去曾将北京的「中华民族园」（China Ethnic Culture Park），译为「种族歧视园」（Racist Park）。
还有例如将收费停车点译为「尿尿公园」（Pee Park），其中的「Pee」（尿尿）应读为「Fee」（费用）；有些错误则更带有冒犯意味，例如将残障人士使用的洗手间译为「畸形人」（deformed）厕所。
这次并非中国大陆有关当局首次试图根除中式英文现象。
中国首都北京市于2008年举办奥运会时，官方就曾下令紧急清理市内的英文告示牌。
法新社