Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/07059.jsonl.gz/974

Pour qu’une traduction soit authentifiée, c’est-à-dire reconnue officiellement, il est nécessaire que le traducteur ou le bureau de traduction soit autorisé, certifié et appose son authentification par laquelle il garantit que le texte dans la langue cible correspond par son contenu, sa longueur et sa signification au document dans la langue de départ. En Suisse, cette authentification est reconnue au niveau cantonal.
Pour que le document traduit et authentifié soit reconnu au niveau national, il est nécessaire de faire apposer par un notaire reconnu l’authentification de la signature du traducteur. Si au contraire le document authentifié par le traducteur ou par le bureau de traduction et par le notaire doit être reconnu au niveau international, il convient de procéder à l’apostille ou à la légalisation de la part de la chancellerie d’État.
La procédure de certification prévoit en effet deux déclarations d’authentification distinctes : l’attestation de l’apostille ou la légalisation par le biais de la certification ultime de la représentation diplomatique ou consulaire.
L’apostille est constituée conformément à la Convention de La Haye de 1961 à laquelle la Suisse a adhéré en 1970. L’apostille est une certification qui valide, pour l’usage international, l’authenticité d’un document public. Sa procédure est bien plus simple que la légalisation dans la mesure où elle dispense de tout autre attestation, aussi bien dans le pays d’origine qu’au niveau diplomatique ou consulaire. Elle remplace donc la légalisation du document effectuée à l’ambassade de la nation dans laquelle l’acte sera utilisé. Sa validité est reconnue uniquement dans les pays signataires de la Convention et elle doit être apposée par une des autorités identifiées dans ladite Convention.
La légalisation nécessite que tous les documents officiels soient légalisés, y compris par la représentation diplomatique compétente de la nation à laquelle est destiné le document. En outre, le cachet de la chancellerie du tribunal qui reconnaît la signature du notaire est nécessaire, avant que le document ne soit envoyé à la chancellerie d’État pour la légalisation.
Pour les documents destinés aux pays qui ont adhéré à la Convention de La Haye, TI Traduce effectue son authentification reconnue, l’authentification notariée, l’envoi des documents à la chancellerie de Bellinzone par voie postale ou coursier, l’apostille, la remise au client, par voie postale, coursier ou en main propre.
Pour les documents destinés aux pays n’ayant pas adhéré à la Convention de La Haye, TI Traduce effectue son authentification reconnue, l’authentification notariée, l’authentification de la chancellerie du tribunal de Lugano, l’envoi des documents à la chancellerie de Bellinzone par voie postale ou coursier, la légalisation, la remise au client, par voie postale, coursier ou en main propre. Le client doit ensuite se rendre en personne au Consulat correspondant pour l’authentification finale.
TI Traduce est à même de réaliser toute la procédure d’authentifications jusqu’à la légalisation en 24 h.