Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/03100.jsonl.gz/1387

Die vollständige Übersetzung von Don Quijote ins zeitgenössische Spanisch von Andrés Trapiello, Schriftsteller und renommierter Experte für Cervantes.
"En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, vivía no hace mucho un hidalgo de los de lanza ya olvidada, escudo antiguo, rocín flaco y galgo corredor."
Mit diesen Worten präsentiert Andrés Trapiello eines der ambitioniertesten literarischen Projekte der letzten Zeit: die erste gedruckte spanische Übersetzung von Don Quijote.
Don Quijote, vielleicht der originellste und einflussreichste Roman der Literatur, ist auch einer der am wenigsten gelesenen Bücher von spanisch und spanischsprachigen Lesern, oft gute und kultivierte Leser, überwältigt oder entmutigt von der Schwierigkeit eines Kastilianers, des siebzehnten Jahrhunderts, weiter von uns entfernt, als man glaubt. Wenn man nur an sie denkt und Don Quijote zu diesem "klaren" Roman macht, in dem es "nichts gibt, was schwierig ist", so dass, wie der Junggeselle Samson Carrasco sagte, die Kinder damit umgehen, die Jungen es lesen, die Männer es verstehen und die alten Männer es feiern, hat Trapiello beschlossen, es integral und treu anzupassen, ohne jemals von der wunderbaren cervantinen Sprache abzuweichen.
Wie Mario Vargas Llosa im Prolog zu dieser einzigartigen Ausgabe sagt, "war sein Werk ein Werk der Hartnäckigkeit und Liebe, inspiriert von seiner bekannten Hingabe an den grossen Klassiker unserer Sprache".
LESEPROBE HIER