Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/03184.jsonl.gz/1280

Vision 2025
Menu
Warum übersetzen wir die Bibel auch heute noch? Es gibt mindestens 7 Gründe dafür.
Bibelarmut ist ein Stichwort, das man oft im Zusammenhang mit Bibelübersetzung hört. Im Jahr 2003 startete der Gründer von Jugend mit einer Mission, Loren Cunningham, die Initiative “End Bible Poverty Now” mit dem Ziel, die Bibel in der Muttersprache in jedem Haushalt zu verteilen.
Von Bibelarmut zu sprechen und ein Ende dieser Armut anzustreben, ist eine starke Motivation für die Arbeit der Bibelübersetzung. Allerdings reicht dies nicht auf lange Sicht; es braucht tiefere Beweggründe.
2. Weil mehr als 6.000 Sprachgruppen noch keinen Zugang zur vollständigen Bibel haben
Wie nötig Bibelübersetzung ist, zeigt auch die Anzahl der Sprachgruppen, die noch keinen Zugang zur gesamten Bibel haben. Diese Zahl ist in der Tat alarmierend!
Mitte des 20. Jahrhunderts wollte William Cameron Townsend, der Gründer von Wycliffe, die Bibel in alle Sprachen der Welt übersetzen. Er fragte sich: Wie viele Sprachen gibt es und wie viele Übersetzer werden dafür benötigt? Damals schätzten er und seine Kollegen, dass mehr als 2’000 Sprachen eine Bibelübersetzung benötigten.
Die Forschungen der letzten Jahrzehnte haben ergeben, dass diese Schätzung weit unter der tatsächlich benötigen Anzahl an Übersetzungen lag. Die Bibel in alle Sprachen der Welt zu übersetzen ist ein wichtiges Ziel, aber nur, wenn es in eine biblische Vision passt, wie sie in Offenbarung 7,9 beschrieben wird: “(…) Es waren Menschen aus allen Nationen und Stämmen und Völkern und Sprachen. Sie standen vor dem Thron und vor dem Lamm, gekleidet in weisse Gewänder und mit Palmblättern in der Hand (…)”. Der Dienst der Bibelübersetzung ist somit Teil einer missionarischen Perspektive, die darauf abzielt, alle Völker der Welt vor dem Thron Gottes zu vereinen, wie es in dieser Passage der Offenbarung erwähnt wird.
Wenn alle Menschen ein Recht auf eine Bibel haben, wer ist dann dafür verantwortlich, sie ihnen zur Verfügung zu stellen? Die Übersetzer? Die Spender? Sie und ich? Nein, was wir Gott schulden, ist der Gehorsam ihm gegenüber und die Liebe zum Nächsten. Wir müssen kein schlechtes Gewissen haben, wenn wir das Wort in unserer eigenen Sprache haben, während andere es noch nicht haben. Stattdessen gibt uns Gott die Verantwortung, das Evangelium bis an die Enden der Erde zu verbreiten (Apostelgeschichte 1,8 ), und der Dienst der Bibelübersetzung ist Teil dieses Auftrags.
Die drei oben genannten Gründe sagen noch gar nichts über die Natur der Bibel selbst aus. Was ist die Bibel? Sie ist “von Gott eingegeben, nützlich zur Lehre, zur Überführung, zur Zurechtweisung, zur Unterweisung in der Gerechtigkeit, damit der Mensch Gottes zu jedem guten Werk gebildet und ausgerüstet werde” (2 Tim 3,16-17). Die Bibel ist das wirksame und inspirierte Wort Gottes und hat eine ganz besondere, von Gott gewollte Bestimmung. Es geht also um viel mehr, als nur einfach ein Bedürfnis zu befriedigen!
Wenn wir die Bibel übersetzen, dann nicht, damit die Menschen ein neues Buch in den Händen halten, sondern damit sie das Evangelium in seiner ganzen Tragweite verstehen und Jesus Christus als ihren Erlöser und Herrn annehmen können.
Wie Missionar Dave Hare sagt: “Die Bibelübersetzung ist notwendig, weil die Menschen nicht errettet werden können, wenn sie das Evangelium nicht verstehen. Und für viele bedeutet das, dass das Evangelium nur verständlich ist, wenn sie es in ihrer eigenen Sprache hören oder lesen.”
Die Bibel gehört zum Plan Gottes für uns Menschen, nämlich dass wir das Evangelium verstehen und durch den Glauben an Jesus mit Ihm versöhnt werden.
Die Bibel ist jedoch weit mehr als ein wirksames Mittel, das Evangelium zu erklären; sie gehört zum Leben eines jeden Gläubigen. Kein Amt kann ohne die Bibel ausgeübt werden: Sie rüstet die Kirche aus, zu predigen und zu lehren. Professor William Barrick schrieb dazu: “Das Wort liefert die Autorität für das Amt, seine Anleitung, seine Kraft und seine Botschaft.”
Wenn die Bibel in der Muttersprache verfügbar ist, können die Gläubigen davon lernen und sich ernähren. Der Heilige Geist wirkt in jedem von uns durch die biblischen Texte, wenn wir sie verstehen und im Glauben darauf reagieren.
Der Apostel Paulus wies darauf hin, dass es sinnlos ist, die Gemeinde in einer Sprache anzusprechen, die sie nicht versteht (1. Korinther 14). Im Gegenteil, es ist von entscheidender Bedeutung, dass die Gemeinde die Bibel versteht, damit der Heilige Geist sein Amt ausüben kann: Er wirkt, damit die Gläubigen die Wahrheit erfassen und ihre Sünden bereuen können, und er legt auch ein grösseres Verlangen nach dem Wort Gottes in ihre Herzen.
“Geht hin und macht alle Völker zu Jüngern, tauft sie auf den Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes und lehrt sie, alles zu tun, was ich euch geboten habe. Und ich bin bei euch alle Tage bis an das Ende der Welt.” (Matthäus 28,19-20)
Für Bibelübersetzer umfasst “alle Nationen” auch die Sprachgemeinschaft, für die sie übersetzen. Die Übersetzung der biblischen Texte ist der erste Schritt des Gebots “lehrt sie”: Lehren setzt voraus, dass Gottes Wort übersetzt und verfügbar ist.
Übersetzen bedeutet also, dem Aufruf in Matthäus 28,19-20 Folge zu leisten, denn genau wie das Lehren und Predigen ist auch das Übersetzen ein Akt des Gehorsams gegenüber diesem Gebot von Jesus.
Was denken Sie über diese Gründe? Ihre Reaktion würde uns interessieren.
Freie Übersetzung des Artikels 10 Reasons to Translate the Bible · Aaron Shryock (aaronandsusanshryock.com)