Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/03095.jsonl.gz/2552

Spieglein, Spieglein an der Wand, wer ist der beste im ganzen Land?
Die Frage wird heutzutage immer häufiger gestellt: „Kann man einem Computer trauen Übersetzungsdienste zu übernehmen?” Im September haben wir uns die deutsch-englische Maschinenübersetzung des Märchens „Hänsel und Gretel“ angesehen – hier können Sie lesen, was dabei passiert ist. Heute geht unsere kleine Untersuchung mit einem Auszug aus „Schneewittchen und die sieben Zwerge“ weiter, den wir einer Übersetzungssoftware gefüttert haben, die uns die englische Version eines deutschen Originals liefern sollte.
Wir gehen mitten rein in den Märchenwald, an die Stelle, wo der Jäger gerade Schneewittchen freigelassen hat, nachdem er sie nicht wie von der bösen Königin befohlen töten konnte. Der Jäger sollte der Königin einen Beweis für den Tod Schneewittchens bringen. Aber wessen innere Organe wollte er zum Palast bringen, erinnern Sie sich noch? Im deutschen Text steht:
„Und als gerade ein junger Frischling daher gesprungen kam, stach er ihn ab, nahm Lunge und Leber heraus und brachte sie als Wahrzeichen der Königin mit.”
Die Übersetzungs-Website Deepl hat diesen Satz so übersetzt:
„And just as a young young man was jumping along, he stabbed him, took out his lungs and liver and brought them with him as a symbol of the queen.”
Ja, Sie haben richtig gelesen. Laut dieser Maschinenübersetzung beschloss der Jäger, einen jungen Mann brutal zu ermorden – oder sollten wir einen „jungen jungen Mann“ sagen – der zufällig vorbeikam. In der wahren Geschichte war es natürlich ein Frischling, ein junges Wildschwein, das er für sein Täuschmanöver aussuchte.
Zudem sind wir ziemlich sicher, dass der Jäger die Organe nicht als „Symbol der Königin“ entnahm, sondern sie der Königin als Beweis dafür brachte, dass Schneewittchen tot war.
Obwohl Maschinenübersetzung heutzutage immer mehr Fortschritte macht, gibt es immer häufig böse Ausrutscher, wenn der Kontext zentral ist oder eine grammatische Form zwei Bedeutungen hat, wie die Beispiele oben zeigen.
Wenn Sie sich also dafür entscheiden, beim Übersetzen auf Computer statt Menschen zu setzen, sollten Sie auf Fehler achtgeben, die die Bedeutung ziemlich drastisch verändern können.
Das könnte Sie auch interessieren:
Disclaimer: Alle Übersetzungsbeispiele in diesem Blog geben die Qualität der Übersetzungen wieder, die zum Zeitpunkt der Veröffentlichung von den jeweiligen Online-Diensten angeboten wurde.