Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/03302.jsonl.gz/1801

Was meint unser Kollege, wenn er behauptet, dass Manuel, der Leiter der Verkaufsabteilung, ein Stück Brot ist?
Möchtest du deine spanischen Kommunikationsfähigkeiten auf die nächste Stufe bringen? Dann bist du hier genau richtig: Hier lernst du einige populäre Ausdrücke, die jeden spanischen Muttersprachler, der dir über den Weg läuft, beeindrucken werden. Bringe deine Fähigkeiten auf die nächste Stufe – dank der Volksweisheiten.
Manuel ist ein Stück Brot
Wir haben den Punkt erreicht, an dem wir in einem Arbeitskontext Gespräche führen, tiefgründig argumentieren und Verhandlungen führen können auf Spanisch. Das ist toll, aber was passiert, wenn unser Gesprächspartner einen volkstümlichen Ausdruck verwendet? Was meint unser Kollege, wenn er behauptet, dass Manuel, der Leiter der Verkaufsabteilung, ein Stück Brot ist? Das kann nicht wahr sein!
Manuel besteht in der Tat nicht aus Hefe. Unser Kollege benutzt einen umgangssprachlichen Ausdruck und meint damit, dass Manuel freundlich, grosszügig und aufmerksam gegenüber anderen ist.
Aber woher kommt dieser Ausdruck? In diesem Fall gibt es verschiedene Theorien, von denen einige Jahrhunderte zurückreichen. In jedem Fall ist es nicht notwendig, eine gründliche etymologische Untersuchung durchzuführen. Es genügt zu wissen, dass alle Leute Brot mögen, besonders wenn es feinporigund frisch gebacken ist.
Das Erlernen dieser Ausdrücke ist also unerlässlich, um unsere Kommunikationsfähigkeiten einen Schritt weiter zu bringen. Einerseits wird sich unser Verständnis verbessern, und wir werden vermeiden, in Schwierigkeiten zu geraten, wenn wir eine Nachricht nicht verstehen. Andererseits können wir unsere Fähigkeit, uns auszudrücken, einen Schritt weiter bringen. Ausserdem können wir unsere Nachricht verpacken und ihr so ein attraktiveres Aussehen verleihen.
Grossartig. Aber wann kann ich sagen, dass Manuel ein Stück Brot ist?
Die Verwendung dieser Ausdrücke kann in sehr unterschiedlichen Umgebungen erfolgen. In sehr feierlichen und formellen Situationen ist es nicht ratsam, sie zu verwenden, aber sie sind in vielen verschiedenen Bereichen der Interaktion zu finden. Es ist zum Beispiel nicht ratsam, diese Art von Hilfsmitteln in einem Vorstellungsgespräch zu verwenden, in dem das Register normalerweise einen hohen Grad an Formalität aufweist.
In unserer täglichen Arbeit werden wir jedoch auf eine Vielzahl populärer Ausdrücke in einem Register mittlerer Formalität treffen. Aus diesem Grund ist es notwendig, ein wenig Aufmerksamkeit auf das Erlernen dieser Art von Ausdrücken zu lenken, die darüber hinaus in der Regel auch noch amüsant sind.
Tauchen wir ein wenig tiefer in den grossen Ozean der populären Ausdrücke ein.
Es ist nicht einfach, diese Art von Ausdrücken zu verstehen und zu erlernen, aber wenn wir die Sprache gut beherrschen, können wir mit ihnen einen Schritt weiter gehen. Ausserdem ähneln sie oft überraschend stark denen anderer Sprachen – natürlich auch deiner eigenen! Wenn zum Beispiel jemand etwas Riskantes tut, können wir sagen «juega con fuego», während wir im Deutschen «er spielt mit dem Feuer» sagen würden. Im Englischen würden wir in dieser Situation auch oft «he plays with fire» hören. Dies ist sicherlich ein weit verbreiteter Ausdruck.
Aber lassen wir das Feuer und kommen wir mit dem Wasser in Berührung, während wir weiterhin neue beliebte Ausdrücke auf Spanisch entdecken. Ich biete dir an, ein wenig in denOzean der Buchstaben einzutauchen, deraus dieser Art von Sätzen besteht. Es ist erwähnenswert, dass man sie im Büro wahrscheinlich den ganzen Tag über hören wird, so dass es sich aus rein praktischer Sicht lohnt, sie kennen zu lernen:
– “Arrimar el hombro” (wörtliche Übersetzung: die Schulter heranrücken): bedeutet, eine helfende Hand zu reichen. Die Benutzung dieses Ausdrucks ist sehr angebracht, wenn wir eine Gruppe brauchen, die als Team arbeitet und ihre Egos beiseite lässt.
– “Dar en el blanco” (wörtliche Übersetzung: Volltreffer in die Zielscheibe): bedeutet, eine Antwort zu erraten, etwas zu finden oder etwas erfolgreich zu tun. In diesem Fall beziehen wir uns auf den Bogenschützen, dem es gelingt, mit demPfeil in dieMitte der Zielscheibe zu treffen. Wenn also der Hit hervorragend ist, können wir diesen Ausdruck verwenden.
– “Andar con pies de plomo” (wörtliche Übersetzung: mit bleiernen Füssen gehen): bedeutet, mit Vorsicht und Besonnenheit zu handeln. In diesem Fall sprechen wir von einer Situation, in der wir sehr vorsichtig sein müssen, um keine Fehler zu machen.
– “Hacer algo al pie de la letra” (wörtliche Übersetzung: etwas buchstabengetreu tun): bedeutet, etwas gemäss den Anweisungen zu tun. Wir verwenden diesen Ausdruck, wenn wir auf die Tatsache anspielen, dass eine Aufgabe von Anfang bis Ende gemäss den Anweisungen ausgeführt wird. Ein Beispiel dafür ist, wenn wir nach einem Rezept kochen und alle Angaben befolgen (Grammzahl der Lebensmittel, Kochzeit, Präsentation usw).
– “Dar la vuelta a la tortilla” (wörtliche Übersetzung: das Omelett umdrehen): bedeutet, eine Situation umzukehren. Dieser Ausdruck wird im Sportjournalismus häufig benutzt, um Situationen zu beschreiben, in denen es einem Sportler gelingt, ein Ergebnis zu drehen, obwohl alles gegen ihnspricht. In unserem täglichen Leben stehen wir vor vielen Herausforderungen, die uns zwingen das Omelett zu wenden.
– “Dar gato por liebre” (wörtliche Übersetzung: gib eine Katze für einen Hasen): bedeutet, täuschen oder betrügen. Manchmal wird uns etwas verkauft, was nicht der Realität entspricht. In diesem Fall können wir diesen populären Ausdruck verwenden.
– “Verle las orejas al lobo” (wörtliche Übersetzung: die Ohren des Wolfes sehen): bedeutet, sich einer Gefahr bewusst zu werden. Uns läuft die Zeit davon und wir haben uns gerade daran erinnert, wie wichtig es ist, den Bericht zum vereinbarten Termin einzureichen. In diesem Moment sehen wir den Wolf hervorlugen… und das erste, was er zeigt, sind seine Ohren.
– “Salvarse por los pelos” (wörtliche Übersetzung: sich an den Haaren retten): bedeutet, sich im letzten Moment mit knappen Mitteln zu retten. Der Ursprung dieses Wortes ist sehr merkwürdig. Vor Jahrhunderten bezog sich der Begriff auf Seeleute, die nicht schwimmen konnten und deren einzige Rettung darin bestand, dass man sie an den Haaren packte, wenn sie ins Wasser fielen. Wenn du es also in letzter Minute schaffst, den Bericht fertig zu stellen, kannst du sagen, dass du dich an den Haaren gerettet hast.
– “Meter la pata” (wörtliche Übersetzung: die Pfote hineinstecken): es bedeutet, einen Fehler zu machen. Als Menschen versagen wir manchmal oder tappen einfach in Fallen, die wir hätten vermeiden können, wenn wir besser aufgepassthätten. Aber wer arbeitet, macht auch Fehler. In diesen Situationen können wir sagen, dass wir die Pfote hineingesteckt haben-.
– “Meterse en camisa de once varas” (wörtliche Übersetzung: im Elf “varas” Hemd stecken. Anmerkung: una vara ist eine Masseinheit, die in Spanien im Mittelalter verwendet wurde): bedeutet, in Schwierigkeiten zu geraten. Er ist in gewisser Weise mit dem vorigen Ausdruck verwandt, ist aber in der Regel für Situationen reserviert, in denen wir in Schwierigkeiten geraten, weil wir zu viel versprochen haben. Wir sagen ja auch, dass wir Sklaven unserer Worte und Besitzer unseres Schweigens sind. Dieser letzte Ausdruck ist ein Geschenk!
Das ist alles. Ich hoffe, dieser Artikel hat dir geholfen. Wenn du Zweifel an der korrekten Verwendung eines populären spanischen Ausdrucks hast, zögere nicht, mich zu kontaktieren. Ich werde dir gerne helfen.