Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/07134.jsonl.gz/909

Dans le canton suisse des Grisons, une région traditionnellement romanche, il existe des modèles scolaires bilingues particuliers pour promouvoir le bilinguisme romanche-allemand. Alors qu'à l'école primaire, la langue de l'école ou de l'enseignement est le romanche (la langue minoritaire), au niveau supérieur, soit dès la septième classe, l’allemand (la langue majoritaire) devient la langue de scolarisation. A partir de la troisième année primaire cependant, les différences de contact linguistique avec l'allemand en dehors de l'école conduisent à des constellations de classes extrêmement hétérogènes dans les cours d'allemand. Les élèves de langue d'origine présentent certes des compétences en romanche similaires à celles de leurs camarades germanophones et/ou romanches, mais leurs résultats aux tests de lecture et d'écriture en allemand sont significativement moins bons. Cela montre que les enfants de langue d’origine ont besoin d'un soutien important en allemand
Dans ce contexte, la thèse se penche sur le rôle de la langue de scolarisation dans l'apprentissage de vocabulaire dans une autre langue. Des études ont montré l'efficacité du glossaire (c'est-à-dire des définitions de mots en marge d'un texte) et de l'utilisation de la L1 dans l'apprentissage de vocabulaire dans une L2. En partant de la théorie, j'ai développé du matériel d’apprentissage de vocabulaire en collaboration avec des enseignant-e-s du domaine afin de vérifier si les glossaires et les définitions de mots pourraient également être utiles dans la langue de scolarisation romanche. La moitié de ce matériel est bilingue et l’autre moitié monolingue, ce qui doit permettre de comparer l'effet des glossaires et des définitions de mots dans la langue cible allemand (L3), avec la langue de scolarisation romanche (L2).
Ce matériel a été testé dans six écoles romanches au printemps 2022. Des enseignant-e-s de 5ème et 6ème primaire ont utilisé le matériel monolingue et bilingue au cours de 18 leçons d’allemand. Les effets ont été mesurés à l'aide de pré-tests, de post-tests et de tests de suivi de vocabulaire réceptif. Des questionnaires, des entretiens avec des enseignant-e-s ainsi que diverses séquences d'enseignement filmées constituent l’approche qualitative de l'intervention.