Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/07205.jsonl.gz/606

Services d'interprétation
Nous proposons des services d'interprétation consécutive dans les combinaisons linguistiques les plus courantes, à l'endroit souhaité par le client.
Grâce à leur professionnalisme, leurs connaissances juridiques relatives aux contenus à traduire et leurs compétences sociales, nos interprètes sont des partenaires fiables pour l'interprétation de
- Négociations de contrats
- Procédures de conciliation
- Médiations
- Authentifications
- Procédures d'arbitrage
- Auditions et interrogatoires
- Transactions M&A
- Conférences
L'orateur s'exprime, puis fait une pause pour permettre à l'interprète, qui a pris des notes, de traduire le contenu. Cette méthode demande environ le double du temps, étant donné que la traduction n'intervient pas de manière simultanée.
Après l'orateur ou en alternance avec lui, l'interprète traduit la partie concernée dans la langue cible.
Dans l'interprétation de liaison, l'interprète utilise activement deux langues, par exemple dans le cadre d'une audience ou pendant des interrogatoires.
L'orateur parle et l'interprète traduit en même temps. Cette technique permet de gagner beaucoup de temps, mais exige également une formation appropriée et une concentration maximale. Pour les événements de longue durée, deux interprètes alternent généralement toutes les 20 à 30 minutes. D'un point de vue technique, il existe les possibilités suivantes :
Dans le cadre d'une réunion entre une autorité suisse et une entreprise active au niveau international visant à clarifier des questions de droit des sociétés, les représentants de l'entreprise ne parlent pas l'allemand et ceux des autorités ne parlent pas parfaitement l'anglais, ce qui nécessite l'intervention d'un interprète. Les faits complexes et très spécifiques à la thématique sont donc interprétés de l'allemand vers l'anglais ainsi que, de manière sporadique, de l'anglais vers l'allemand.
Une cliente a été actionnée en justice pour une demande en paiement et souhaite, faute de connaissances suffisantes en français, se faire accompagner par un interprète lors de l'audience de conciliation qui se tient en Suisse romande. Elle aimerait être sûre de pouvoir suivre l'audience sans problème et avoir la possibilité de formuler ses réponses en allemand. L'interprète effectue une interprétation de l'intégralité de l'audience, dans les deux langues.
Dans le cadre d'un litige contractuel, des témoins sont auditionnés durant une série d'audiences. Étant donné que plusieurs témoins convoqués sont italophones et ne maîtrisent pas l'allemand, une interprète est présente lors des audiences pour traduire en italien et en allemand les questions du Tribunal ainsi que les déclaration des témoins.
Dans le cadre d'une procédure de divorce, différents documents procéduraux sont traduits du français vers l'allemand à des fins de compréhension. Un interprète accompagne ensuite la partie qui ne maîtrise le français que de manière limitée ainsi que son avocat à l'audience. Étant donné qu'il s'agit d'une interprète que la partie s'adjoint à titre privé et que les autres personnes présentes ne doivent pas être dérangées, l'interprète utilise la technique du chuchotage. Aucun appareil technique n'est donc utilisé pour ce type d'interprétation.
En Suisse allemande, l'autorité exige d'une épouse espagnole qu'elle soit accompagnée d'un interprète dans le cadre de la procédure de préparation au mariage se déroulant à l'office de l'état civil. Notre interprète accompagne donc les époux à l'office de l'état civil et interprète de manière consécutive les informations d'ordre juridique données par l'officier de l'état civil ainsi que les déclarations de l'épouse, dans leur langue maternelle respective.
Une association active au niveau national organise une formation continue de deux jours, qui est donnée en allemand par la direction. Quelques participants sont francophones, ce qui implique que la formation soit interprétée. Nos deux interprètes traduisent simultanément en français les présentations effectuées en allemand à l'aide de matériel pour visite guidées et s'alternent toutes les demi-heures. Les questions et les prises de parole des participants francophones sont également interprétées en allemand.
Un couple de langue maternelle anglaise conclut un contrat de mariage ainsi qu'un pacte successoral et le fait instrumenter en français par un notaire du canton de Fribourg. Afin de garantir la bonne compréhension du contenu du contrat et de respecter les exigences du droit notarial, LT Lawtank se charge de la traduction en anglais des documents contractuels rédigés en français. Le traducteur/interprète qui a effectué la traduction des documents traduit ensuite l'instrumentation chez le notaire de manière simultanée, en français et en anglais.
LT Lawtank a été chargée d'interpréter une série de conférences de plusieurs jours dans le cadre de différentes formations destinées à des cadres d'une entreprise proche de l'Etat.
LT Lawtank a été chargée d'interpréter une visite d'entreprise de taille moyenne pour une personne intéressée à l'acheter.