Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/03493.jsonl.gz/1756

Allgemeines zu den italienischen Ortsnamen in der Schweiz
Allgemeines – ohne Klassierung – aktuell
Bei der Ortsnamendeutung der italienischen Schweiz gibt es recht oft Unsicherheit, weil in dieser Gegend nicht überall genügend weit zurückliegende Dokumente zu finden sind, welche den Namenentwicklungsprozess des Ortes über die Jahrhunderte aufzeigen. Das betrifft insbesondere kleinere oder weit abgelegene Orte und Weiler. Erschwerend kommt hinzu, dass die acht verschiedenen lombardischen Mundarten bei der Namensbildung einen starken Einfluss hatten, sodass man auch mit Italienisch-Wörterbüchern nicht immer weiter kommt. Es ist eher schwierig, an lombardische Mundartwörterbücher heran zu kommen.
Eine Ortsnamendeutung rein aufgrund einer Übersetzung vorzunehmen, führt nur selten zum Ziel, da hierfür die Ortsgeschichte unbedingt mit berücksichtigt werden muss. Zudem gibt es eine grosse Vielfalt von Ortsnamensuffixen. Deren Bedeutung ist immerhin in den meisten Fällen geklärt und hilft so, wenigstens den hinteren Teil eines Ortsnamens sicher zu deuten. Gerade wegen der grossen Zahl von Suffixen ist auch die Anzahl jener Endungen häufiger, wo diese nur zufällig einem Suffix gleichen, in Wirklichkeit aber eine andere Bedeutung haben.
Das gleiche gilt auch für die Affixe. Zahlreiche Ortsnamen beginnen mit einem Ca oder Cà, wobei es sich sehr oft, aber nicht immer, um das Gattungswort Haus handelt, als mundartliche Form von Casa.
Wegen den vielen Gemeindefusionen ist es heute schwierig geworden, für jeden fusionierten Weiler eine Deutung zu finden, obwohl es eine solche sicher gäbe. Grund ist der Umstand, dass die fusionierten Gemeinden nur vereinzelt auch auf die Geschichte und die alten Namen der übernommenen Gemeinden eingehen. Daher habe ich für alle Schweizer Sprachregionen die allgemeinen Deutungshinweise der zahlreichen, sich wiederholenden Endungen gesammelt und hier publiziert. Nachfolgend die Deutungshilfen für die italienischen Ortsnamen in den Kantonen Tessin und Graubünden:
Affixe:
Ca- = casa von it. casa = Besitz, Hof, Haus Co- = capo, von it. Kopf, Haupt, Chef
Suffixe:
-abbio = von lat. abbulum -accio = pejorativ -aggia = von lat. accus -agno = -ago = von keltisch -acum = Landgut des .... -allo = entspricht dem deutschen -ahi = Kollektivbildung, von lat. -ellus -anca = -anico = siehe -ano -ano = in der Nähe von oder Zugehörigkeit, Hof des..... -are = -aria = Ort, wo etwas in grosser Zahl vorkommt, von lat. -era -asca = am Wasser liegend, aber auch im Besitze von ..... -asco = in der Nähe von ..., aus..... -ate = nach einem Ortsbewohner benannt (Holder) -aso = -edo = lat. etum = bepflanzte Umgebung -ego = siehe -ago -ello = lat. -ellus = klein -enco = entspricht dem deutschen -ingen = beim Hof der Leute des ..... -engo = entspricht dem deutschen -ingen = beim Hof der Leute des ..... -eso = drückt eine Zugehörigkeit aus, von lat -icius = -eto = mit Bäumen, Sträuchern bewachsener Hain, von lat. -etum -etto = Verniedlichung, in Ortsnamen eher selten -eggio = -ezza = klein -fero = der, der bringt -ia = -ica = Diminutiv -ico = Diminutiv -ido = -ino = klein -io = -izz- = verändernd -ogna = Landgut des ....... -ogno = klein -ola = klein -ona = oft Flussnamenendung, von kelt. onna = Wasserlauf -one = vergrössernd, steigernd in allen Formen -oni = zu einer Person gehörend -onico = die Leute von ...., von italienisch la gente di... -uno = in der Nähe von .... -ura = -uscio = pejorativ
Weitere folgen nach und nach, ebenso die noch fehlenden Deutungen.