Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/03565.jsonl.gz/3321

Weshalb braucht es qualifizierte Übersetzer
Der Begriff des Übersetzers und der des Dolmetschers
Die Berufsbezeichnungen Übersetzer und Dolmetscher sind nicht geschützt.
Bezeichnungen Dipl. Übersetzer oder Dipl. Dolmetscher und ähnl.
Dies bedeutet, dass jeder, der eine Fremdsprache zu beherrschen meint, dass er dolmetschen bzw. übersetzen kann, dieses auch als seinen Beruf angeben darf. Ausgenommen davon sind lediglich die Bezeichnungen Diplomierter Übersetzer oder Diplomierter Dolmetscher.
Irrtum
Gerade bei seltenen Sprachen ist die Tendenz leider naheliegend, dass jeder, der die Sprache leidlich beherrscht, damit auch gleich als geeigneter Übersetzer und Dolmetscher erachtet wird.
Ein weiterer Irrtum besteht darin, Muttersprachlern automatisch sprachliche Kompetenz zuzusprechen. Jemand, der seine Muttersprache in der Diaspora erlernt hat, seine schulische Ausbildung in einer anderen Sprache absolviert hat und eventuell im wesentlichen nur innerhalb seiner Familie und seines Freundeskreises in dieser Sprache kommuniziert, kann jedoch dabei erhebliche sprachliche Mängel aufweisen.
Oft wird nur der lokale Dialekt des Heimatortes beherrscht, die sprachliche Gewandtheit im Umgang mit anderen Dialekten fehlt, der Wortschatz ist auf die innerhalb der Familie gängigen Themenkreise reduziert.
Die Berufsvorbereitung des Übersetzers
Übersetzen und Dolmetschen ist jedoch viel mehr, als nur das Beherrschen zweier Sprachen. Im wesentlichen besteht die Leistung des Übersetzers und Dolmetschers darin, einen Ausgangstext zu erfassen, ihn in seine Bedeutungselemente zu zergliedern und in der Zielsprache grammatikalisch korrekt und verständlich wieder aufzubauen. Gerade das letzte ist etwas, woran es vielen nicht qualifizierten Übersetzern und Dolmetschern nicht gelingt.
Es soll damit übrigens nicht unterstellt werden, dass nur ein qualifizierter Übersetzer auch ein guter Übersetzer ist. Es gibt sicherlich Fälle, in denen jemand trotz Eignung niemals eine entsprechende Prüfung abgelegt hat.
***Übersetzer, der Texte schriftlich aus einer Sprache in eine andere überträgt
*** Dolmetscher, der Gesprochenes mündlich von einer Sprache in die andere überträgt
Beachten Sie auch die Informationen zur Titelführung nach dem 1.1.2009 sowie das Merkblatt Fachhochschultitel. Dieses bietet Ihnen einen Überblick über die Änderungen des revidierten Fachhochschulgesetzes und der entsprechenden Verordnungen.