Document ID: /roh_data/filtered/Billingualer_Corpus_interleaved-de-rm.jsonl.gz/1131

This is a text translated from German to Rumantsch Grischun.
Regierung verabschiedet Botschaft zum neuen kantonalen Sprachengesetz

Die Dreisprachigkeit als Wesensmerkmal des Kantons soll gestärkt und gesetzlich verankert werden. Die Bündner Regierung hat dazu die Botschaft betreffend Erlass eines Sprachengesetzes an den Grossen Rat verabschiedet. Dieser wird das Geschäft in der Oktobersession beraten.

Ausgangspunkt für den Erlass eines kantonalen Sprachengesetzes ist der Sprachenartikel in der neuen Kantonsverfassung. Das neue Sprachengesetz regelt zunächst den Gebrauch der drei kantonalen Amtssprachen Deutsch, Rätoromanisch und Italienisch durch den Grossen Rat, die Regierung, die Verwaltung und die kantonalen Gerichte. Bei diesen Regelungen handelt es sich grösstenteils nicht um neue Festlegungen, sondern um die Verankerung der Praxis, die bereits vor dem Inkrafttreten der neuen Kantonsverfassung bestand. In Bezug auf Rumantsch Grischun beschränken sich die gesetzlichen Regelungen auf den Amtssprachengebrauch auf kantonaler Ebene. Über die Verwendung von Rumantsch Grischun auf Gemeinde- beziehungsweise Kreisebene macht das Gesetz keine Aussagen. Für die Einführung von Rumantsch Grischun in der Schule bleibt weiterhin das Grobkonzept der Regierung vom Dezember 2004 massgebend.

In einem zweiten Teil regelt das neue Sprachengesetz die Massnahmen, mit denen die kantonalen Minderheitensprachen Rätoromanisch und Italienisch erhalten und gefördert werden sollen. Die Sprachenförderung, welche bisher im kantonalen Kulturförderungsgesetz verankert ist, wird somit ins Sprachengesetz überführt. Inhaltlich werden die hergebrachten Grundsätze nur unwesentlich geändert. Als neues Steuerungsinstrument erhält der Kanton aber die Möglichkeit, mit den Sprachenorganisationen Leistungsvereinbarungen abzuschliessen. Ebenfalls neu ins Sprachengesetz aufgenommen wird die Möglichkeit, den Austausch zwischen den Sprachgemeinschaften zu fördern.

Schliesslich regelt das Gesetz, wie die Amts- und Schulsprachen der Gemeinden und Kreise festgelegt werden und wie der Kanton mit diesen Körperschaften bei der Bestimmung ihrer Amts- und Schulsprachen zusammenwirkt. Unter Beachtung der Gemeindeautonomie und der heute geltenden Gegebenheiten werden die Gemeinden einem bestimmten Sprachgebiet zugeordnet. Diese Regelungen setzen das in der Bundesverfassung und in der Kantonsverfassung verankerte Territorialitätsprinzip pragmatisch um. Gemeinden mit über 50 Prozent von Angehörigen einer angestammten Sprachgemeinschaft gelten als einsprachige Gemeinden, solche mit einem Anteil zwischen 20 und 50 Prozent als mehrsprachig. Abgestellt wird dabei auf die Ergebnisse der aktuellen eidgenössischen Volkszählung. Fällt in einer Gemeinde der Anteil der angestammten Sprachgemeinschaft unter 20 Prozent, wird das Verfahren über den Wechsel der Amts- und Schulsprache angewendet. Dieser Schritt verlangt in den jeweiligen Gemeinden einen klaren, demokratisch gefällten Entscheid der Bevölkerung. Um die Interessen der sprachlichen Minderheiten gebührend zu berücksichtigen, müssen zwei Drittel der Stimmenden diesem Wechsel zustimmen. Frühere Beschlüsse von Gemeinden über einen Sprachwechsel werden von diesen Bestimmungen des Sprachengesetzes nicht tangiert.

Das Sprachengesetz ist das Ergebnis eines breit angelegten Vernehmlassungsverfahrens. Es berücksichtigt die Vorgaben des Völkerrechts und erfüllt die sprachenrechtlichen Ziele des Verfassungsrechts von Bund und Kanton. Die Regierung ist überzeugt, dass sie mit dem kantonalen Sprachengesetz dem Grossen Rat eine zeitgemässe, der besonderen sprachenrechtlichen Situation im Kanton Graubünden Rechnung tragende Vorlage unterbreitet.

Gremium: Regierung

Quelle: dt Standeskanzlei Graubünden

Data: 07.06.2006

La regenza deliberescha la missiva tar la nova lescha chantunala da linguas

La trilinguitad sco element essenzial dal chantun duai vegnir rinforzada e francada en la lescha. Per quest intent ha la regenza grischuna deliberà la missiva concernent il relasch d'ina lescha da linguas per mauns dal cussegl grond. Quel vegn a tractar la fatschenta en la sessiun d'october.

Il punct da partenza per relaschar ina lescha chantunala da linguas è l'artitgel da linguas en la nova constituziun chantunala. La nova lescha da linguas regla l'emprim ina giada il diever da las trais linguas uffizialas dal chantun - rumantsch, talian e tudestg - tras il cussegl grond, tras la regenza, tras l'administraziun e tras las dretgiras chantunalas. En connex cun questas regulaziuns na sa tracti per gronda part betg da novas fixaziuns, mabain da francar la pratica ch'existiva gia avant che la nova constituziun chantunala è entrada en vigur. Areguard il rumantsch grischun sa restrenschan las regulaziuns da la lescha al diever da las linguas uffizialas sin plaun chantunal. Davart il diever dal rumantsch grischun sin plaun communal respectivamain cirquital n'exprima la lescha nagut. Per introducir il rumantsch grischun en scola resta vinavant decisiv il concept general da la regenza dal december 2004.

En ina seguna part regla la nova lescha da linguas las mesiras, cun las qualas las linguas minoritaras chantunalas - rumantsch e talian - duain vegnir mantegnidas e promovidas. La promoziun da la lingua ch'era francada fin ussa en la lescha chantunala per promover la cultura vegn pia transferida en la lescha da linguas. Areguard il cuntegn vegnan midads ils princips vertents mo minimalmain. Sco nov instrument directiv survegn il chantun dentant la pussaivladad da far cunvegnas da prestaziun cun las organisaziuns linguisticas. Medemamain da nov vegn integrada en la lescha da linguas la pussaivladad da promover il barat tranter las cuminanzas linguisticas.

La finala regla la lescha co che las linguas uffizialas e las linguas da scola en las vischnancas ed en ils circuls vegnan determinadas sco er co ch'il chantun cooperescha cun questas corporaziuns tar la determinaziun da lur linguas uffizialas e da lur linguas da scola. Resguardond l'autonomia communala e las cundiziuns actualas vegnan attribuidas las vischnancas ad in tschert territori linguistic. Questas regulaziuns realiseschan il princip territorial ch'è francà en la constituziun federala ed en la constituziun chantunala. Vischnancas cun ina part da commembras e da commembers d'ina cuminanza linguistica tradiziunala sur 50 pertschient valan sco vischnancas monolinguas, talas cun ina part tranter 20 e 50 pertschient sco plurilinguas. En quest connex vegn sa basà sin ils resultats da la dumbraziun dal pievel federala la pli actuala. Sche la part da la cuminanza linguistica tradiziunala croda sut 20 pertschient en ina vischnanca, vegn applitgada la procedura per midar la lingua uffiziala e la lingua da scola. En las vischnancas respectivas pretenda quest pass ina decisiun clera e democratica che vegn prendida da la populaziun. Per tegnair adequatamain quint dals interess da las minoritads linguisticas, ston dus terzs da las votantas e dals votants approvar questa midada. Conclus che vischnancas han prendì pli baud per midar la lingua na vegnan betg tangads da questas disposiziuns da la lescha da linguas.

La lescha da linguas è il resultat d'ina vasta procedura da consultaziun. Ella observa las prescripziuns dal dretg internaziunal ed ademplescha las finamiras da la constituziun federala e chantunala areguard il dretg da linguas. La regenza è persvadida ch'ella suttametta al cussegl grond - cun la lescha chantunala da linguas - in project modern che tegna quint da la situaziun linguistica speziala en il chantun Grischun.

Gremi: regenza

Funtauna: rg chanzlia chantunala dal Grischun

Data: 07.06.2006