Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/01085.jsonl.gz/170

Focus Play Suisse: «Preferiamo mantenere alti standard di qualità, anche a scapito della quantità»
Tutte le serie e i film della nuova piattaforma di streaming Play Suisse sono disponibili in tre o addirittura quattro lingue. La traduzione dei sottotitoli è impegnativa: servono circa otto ore di lavoro per ciascun titolo. Benoît Rebetez, responsabile di progetto per la sottotitolazione presso SWISS TXT, racconta le sfide, gli alti standard qualitativi e la sinergia fra uomo e macchina nella traduzione dei sottotitoli.
Benoît, inizio novembre abbiamo lanciato Play Suisse. Qual è la cosa che ti ha impegnato maggiormente prima del lancio?
Il mio compito principale consisteva nel coordinare le mansioni: da un lato, il lavoro di sottotitolazione interno a SWISS TXT, dall'altro, il workflow tra le unità aziendali, SWISS TXT e il content team di Play Suisse. All'interno di SWISS TXT dovevo mantenere una visione d'insieme di quanti titoli sono completati e quanti, invece, presentano problemi. All'esterno si trattava di migliorare e adeguare costantemente il workflow fra noi, le UA e il content team, poiché le nostre mansioni sono strettamente intrecciate fra loro. In linea di massima, il meccanismo di generazione dei sottotitoli è complesso e dev'essere continuamente sorvegliato.
Riuscite a gestire il progetto con traduttrici e traduttori interni o avete coinvolto anche esterni?
Le persone che si occupano dei sottotitoli sono perlopiù liberi professionisti. Abbiamo lavorato con 120 esterni per la traduzione e 60 esterni per la revisione. In primavera, durante il periodo di chiusura per il coronavirus, la situazione era ben diversa: allora ci avevano coadiuvato fino a 45 fra collaboratrici e collaboratori della SSR che avevano maggiori disponibilità a causa della pandemia.
Puntate anche sulla traduzione automatica?
Quando un titolo dispone già di sottotitoli di buona qualità nella lingua originale, utilizziamo sempre la traduzione automatica in prima battuta. Successivamente una traduttrice o un traduttore professionista corregge questa prima bozza e aggiunge i sottotitoli o i testi mancanti che sono impressi nel film e non vengono quindi tradotti dal sistema. Infine, una seconda persona rilegge i sottotitoli, effettua una revisione e apporta le ultime correzioni. In questo modo, garantiamo un controllo secondo il principio dei quattro occhi, eliminiamo i maggiori errori e minimizziamo il rischio di discrepanze.
«Il carico di lavoro per un video di 50 minuti è compreso fra i 400 e i 550 minuti.»
Tutte le serie e i film della nuova piattaforma di streaming Play Suisse sono disponibili con i sottotitoli in tre o addirittura quattro lingue.
Quali sono in generale i vostri standard qualitativi per i sottotitoli?
Noi di SWISS TXT abbiamo definito i requisiti insieme al content team di Play Suisse. La piattaforma non ha l'esigenza che i sottotitoli dispongano della qualità necessaria per il broadcast. Il requisito principale è che i sottotitoli tradotti siano privi di errori e permettano una buona comprensione. Per garantire una buona qualità, abbiamo stabilito una procedura di verifica che viene effettuata dal content team. Si effettua un controllo sommario per punti essenziali su un titolo ogni cinque, e un controllo approfondito su un titolo ogni venti.
I titoli di Play Suisse hanno una durata media di 50 minuti. Quanto tempo dedica normalmente una traduttrice o un traduttore a ogni titolo?
I traduttori necessitano in linea di massima di tre o quattro volte il tempo del video. La persona che rivede la traduzione ha bisogno di una volta, una volta e mezza il tempo di durata del video. Se prendiamo in considerazione un video di 50 minuti, per il quale sono disponibili i sottotitoli in lingua originale, ne calcoliamo 200-275 per ogni lingua in cui viene tradotto. In generale per Play Suisse traduciamo i sottotitoli in due lingue. In altre parole: il carico di lavoro per un video di 50 minuti è compreso fra i 400 e i 550 minuti.
Qual è la sfida più importante nella sottotitolazione dei contenuti per Play Suisse?
Per me le sfide fondamentali sono due. In primo luogo il volume. Non bisogna dimenticare che per 1000 video su Play Suisse sono necessari almeno 3000 file di sottotitoli, che devono essere prodotti secondo i più alti standard di qualità. La seconda sfida è rappresentata dalla necessità di coordinamento, poiché SWISS TXT è al centro della catena di produzione, ovvero fra le unità aziendali che hanno prodotto i video e il content team che dà le ultime rifiniture.
«È stato solo grazie a un team eccezionale se siamo riusciti a portare a termine quest'impresa erculea.»
Cosa ti lascerà questo progetto di sottotitolazione?
Il progetto era ed è una sfida molto bella e al contempo ambiziosa, un connubio tra uomo e macchina. Si è instaurato velocemente un clima di collaborazione unico. Colgo l'occasione per ringraziare di cuore tutte le persone coinvolte per la professionalità, le idee e il sostegno che hanno dimostrato nel lavoro di sottotitolazione. È stato solo grazie a un team eccezionale se siamo riusciti a portare a termine quest'impresa erculea.