Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/04561.jsonl.gz/16

Ангелия Мария Шваллер начала покорение интернета в двенадцать лет. В своей тихой деревне Юберсторф в кантоне Фрибур она взялась за изучение форумов в поисках единомышленников, с которыми она могла бы разделить свою страсть к поэзии.
Ангелия Шваллер (Angelia Schwaller) похожа, скорее, на танцовщицу, чем на поэтессу. Ее хрупкая фигура и тихая и спокойная манера держаться скрывают за собой силу, глубину и страсть. Ее поэтический стиль называют «естественным и скромным, удивительно взрослым, лишенным китча».
25-летняя поэтесса выиграла многочисленные литературные конкурсы, а в 2012 году публикация ее первого романа подарила ей гораздо более широкую аудиторию. В прошлом году у нее было двадцать выступлений по всей Швейцарии.
Ангелия Шваллер потратила деньги, выигранные ею в качестве премии от управления культуры, чтобы опубликовать свою «Книгу с прикроватной тумбочки» («Dachbettzyt» звучит ее название на немецком диалекте). Этот заголовок показывает, что Ангелия не пошла по пути большинства авторов, пишущих на классическом немецком языке, она выбрала более близкий швейцарцам его диалектный вариант.
«Этот заголовок можно расшифровывать на нескольких уровнях. «Dachbett» - типичное слово из диалекта кантона Фрибур. Оно означает одеяло или покрывало и напоминает о нагретой человеческим теплом кровати и чувстве безопасности. Но и жители других регионов смогут связать это слово с собственными ассоциациями. Оно состоит из двух частей: «крыша» и «кровать».
Крошки (вольный перевод)
хлеб старый и прогорклый
это я в твоих руках
перемалываешь
затем
ты бросаешь
крошки от меня
на пол
как корм скоту
распыляясь, я забиваюсь
в щели
и пропадаю
© dachbettzyt, KnappVerlag 2012
Стихосложение требует времени
Большинство ее поэм написано от первого лица. «В самом широком смысле это любовные поэмы, но они вовсе не настолько автобиографичны, как это можно подумать», - отмечает их автор.
«Для меня стихосложение – это процесс. Я не делаю записей, которые вскоре превращаются готовое стихотворение. Это длительный процесс, занимающий месяцы. Первоначальные заметки очень личные, они зависят от моего настроения, но я продолжаю над ними работать, добиваясь их превращения в нечто иное, более совершенное».
Стихотворные строки Ангелии Марии Швалер нередко пробуждают грусть. Обращаясь к таким мотивам природы, как камень, вода, снег, дождь, воздух, она рисует чистые и эмоционально насыщенные картины.
Вольное детство
Поэтесса выросла в окружении природы, на границе кантонов Берн и Фрибур, в небольшой живописной дереве с двумя тысячами обитателей, где все всё друг про друга знали.
В десятилетнем возрасте она уже читала Шекспира, но не пряталась от жизни за книжными страницами. Она обожала носиться на свежем воздухе, играть в футбол и хоккей. «Детьми мы пользовались большой свободой, мы бродяжничали и исследовали окрестности. Рядом с нашим домом был лес, в котором я часто играла с моими братьями и соседскими детьми».
Ее семья с материнской стороны жила в той же деревне уже на протяжении нескольких поколений. «Традиции для нас очень важны. Мои родители – верующие люди, и католическая религия сыграла большую роль в моем образовании». Как множество швейцарцев, Ангелия принадлежит к Католической церкви, хотя при этом она и не соблюдает традиционные ритуалы.
Готовясь к сдаче преддипломных экзаменов – она изучает немецкий и философию в Университете Берна и одновременно подрабатывает в небольшом издательстве, Ангелия Шваллер понимает, что поэзия, скорее всего, не обеспечит ей безбедного существования в будущем.
«Лично я далека от мысли, что однажды стихосложение будет оплачивать мои счета. Скорее всего, я никогда не буду зарабатывать поэзией, но это вовсе меня не заботит. Просто жаль, что литература в Швейцарии пользуется настолько малым признанием. Довольно сложно быть автором, который пишет на швейцарском диалекте: ему никогда не пробиться в Германии, потому что может сложиться впечатление, что качество его стихов не на высоте».
Капли (вольный перевод)
тихо
капля
за каплей
падает
на землю
а вот и целая лужа
собралась
это я теку
сквозь
мое бьющееся сердце
© dachbettzyt, KnappVerlag 2012
Подлинный голос
Делая самые первые поэтические шаги, Ангелия Мария Шваллер писала на классическом немецком, поэтому она уверена, что сможет легко к нему вернуться. «Со временем я перешла на диалект, в особенности открыв для себя нашего местного поэта Хубера Шаллера (Hubert Schaller). Это придало мне сил и желания писать именно на нашем живом языке».
Поэтическое движение ««Spoken Word» («Произносимое слово») появилось в США в 1980-х годах, породив и литературную тенденцию писать на диалекте – швейцарском и других. «Диалект придает ценность устным выражениям. В школе нас, конечно, учат писать на правильном немецком, но сегодня мы гораздо больше пользуемся диалектом».
Влившись в небольшой круг швейцарских авторов, пишущих на таком родном для них языке, Ангелия Мария Швалер надеется продолжать таким образом свой поэтический путь. «Я буду, без сомнений, создавать поэмы еще очень долго», - уверена она.
История языков
В Швейцарии насчитывается четыре национальных языка. На немецком говорят 64% жителей, французским пользуются 20%, наконец, итальянский – родной для 7%. Говорящих на ретороманском языке менее 1% от всего населения.
Немецкоязычная Швейцария богата на диалекты, которые вполне понятны для жителей других регионов, но отличаются каждый ярким местным оттенком.
На языковом уровне немецкоязычная Швейцария отличается использованием диалекта для устной речи и классического немецкого языка – для письменной.
Перевод с французского и адаптация: Людмила Клот, swissinfo.ch