Document ID: /roh_data/filtered/Bilingual_dictionary2.jsonl.gz/30627

tgil
m, 1.a) Hinterteil m, Arsch m, Gesäss n, Steiss m; (Zus.) las vestas ~, die Gesässbacken; haver in dètg ~, einen breiten Hintern haben; ir a sbattend il ~, einherwatscheln – b) (von der Form) ~ stretg/graschel, schmales Gesäss; (Zus.) tgil-caura, Mensch mit X–Beinen; tgil-salera, grosser, dicker Hinterer. – Sy: (fam.) davos, tuffanari. – 2. fig. (scherzh.) Schinken m; tgil-gaglina, Hühnerschenkel m; Hühnerbraten m. – 3. (vereinz.) Hosenboden m. – 4. fig. verbale Rw. – a) dar in pei el ~, einen Fusstritt in den Hintern versetzen. – b) dar sil ~ ad enzatgi, jdm. den Hintern versohlen; survegnir sil ~, Prügel bekommen – c). – a) dar en ~, auf den Hintern fallen; esser en ~, gestürzt sein; verloren sein; ir en ~, stürzen, rutschen; ir tgau e ~, platt hinfallen. – b) star en ~, niederhocken. – g) fig. buca dar en ~ e levar si per enzatgei, sich nicht um etw. scheren, keinen Wank für etw. tun. – d) suflar el ~, in den Hobel blasen; suflei po el ~! blast mir doch den Hobel aus! – e) esser cul ~ ella buglia, in der Patsche sitzen. – f) seturpegiar il ~ plein, sich in Grund und Boden schämen; temer il ~ plein, sich grauenhaft fürchten. – g) scarpar il ~ per enzatgi, sich für jem. abrackern. – h) tener il ~ suten, den Schwanz einziehen, bescheiden werden. – 5. (von Gegenständen, usw.) Kopf m; ~ d'ina guila, Nadelöhr n.
ich nicht um etw. scheren, keinen Wank für etw. tun, in den Hobel blasen, den Hobel ausblasen, in der Patsche sitzen, sich in Grund und Boden schämen, sich grauenhaft fürchten, sich für jem. abrackern, den Schwanz einziehen, bescheiden werden
[lat. culus ‘Hintere(r)', eng. chül, surm. tgigl; tess. (Biasca) <f>ıü, </f>it. culo, frz. cul].