Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/03364.jsonl.gz/751

Juristische Übersetzungen
Brauchen Sie eine juristische Übersetzung?
Wir haben den geeigneten Übersetzer für Ihren Fall.
Juristische Übersetzungen
3.0
Juristische Übersetzungen
Juristische Übersetzungen stellen ihre eigene Problematik dar, die sich zum Teil aus der Eigenart der Sprache selbst ergibt, die auf Formeln und Konventionalismen basiert und zum Konservativismus neigt, was durch die Tatsache zum Ausdruck kommt, dass gewisse archaische morphologische, syntaktische und lexikalische Züge fortbestehen, die in anderen Sprachbereichen bereits obsolet sind. Vergessen wir nicht, dass diese Sprache bei den Juristischen Übersetzungen eine bestimmte Funktion erfüllt und deshalb hinsichtlich Konnotationen und Mehrdeutigkeiten präzise sein muss und zuweilen in Redundanzen und Wiederholungen verfällt. Des Weiteren bestehen beträchtliche Unterschiede zwischen dem Recht angelsächsischer Tradition, das auf der Jurisprudenz und der Analyse einzelner Fälle basiert und dem kontinentalen Recht römisch-germanischer Herkunft, das auf der Kodifizierung von Gesetzen beruht, die universell angewendet werden.
Deshalb birgt die Übersetzung von Rechtstexten eine Reihe von Schwierigkeiten, die über den Bereich der Linguistik hinaus gehen, und oftmals muss nicht unmittelbar verständliches über kulturelle Hinweise erklärt werden. Beispielsweise gibt es im Vereinigten Königreich innerhalb des Anwaltsberufs zwei Arten von Fachleuten, Solicitors und Barristers, in Abhängigkeit der Gerichte, vor denen sie erscheinen, während in den sonstigen englischsprachigen Ländern, genau wie in sämtlichen spanischsprachigen Ländern, keinerlei Differenzierung innerhalb des Rechtsberufs besteht. Gleicherweise muss der Juristische Übersetzer die “falschen Freunde” ignorieren und sich vor wörtlichen Übersetzungen hüten, denn ein engineer ist nicht unbedingt ein Ingenieur, sondern er kann auch ein Techniker oder Sachverständiger sein und die Funktionen, die ein Notary ausübt, entsprechen nicht exakt denen eines Notars. Ein bezeichnendes Beispiel ist das des Begriffs Jurisprudence, der sich auf die Philosophie und Rechtstheorie bezieht und nicht mit der spanischen Jurisprudencia zu verwechseln ist, mit der die Beschlüsse gemeint sind, die gewisse Rechtsorgane erlassen und die die Quelle des Rechts bilden und mit Case Law zu übersetzen ist. Somit muss der Rechtübersetzer dafür sorgen, dass der Zieltext dem Ausgangstext gerecht wird, vor Allem bei beeidigten Juristischen Übersetzungen, die bei Rechtsverfahren eine bestimmte Funktion erfüllen.
Wir von Cosmovega sind stolz auf die professionelle Ethik und Bonität unserer Juristischen Übersetzer bei der Bewältigung dieser und weiterer Herausforderungen, die im Verlaufe der Juristischen Übersetzungen auftreten können.
Unsere Juristische Übersetzer sind in der Lage, den rechtlichen Inhalt jeglichen Gesetzesdokuments präzise und getreu zu reproduzieren, dank dessen sich Juristische Übersetzungen mit fliessenden, genauen und begrifflich konsequenten Texten erstellen lassen.
Unter anderem übersetzen wir Verträge, Testamente, Handlungsvollmachten, Gründungsurkunden, Gerichtsakten, Zeugenvernehmungen, Arbeitsunterlagen, Schiedsverfahren, Urkunden, Unternehmenssatzungen, Gerichtsentscheidungen, gesetzliche Regelungen, Einwanderungsdokumente, Kaufverträge, Bürgschaften, Versicherungspolicen, Gutachten sowie Dokumente zum geistigen oder industriellen Eigentum usw.
So bestellen Sie bei Cosmovega Schritt für Schritt eine juristische Übersetzung:
1. Bestellung einer Übersetzung:
Nehmen Sie Kontakt mit uns auf oder senden Sie uns die zu übersetzenden Texte entweder per E-Mail an <email-pii> oder über unser Kontaktformular
2. Empfang und sichere Aufbewahrung Ihrer zu übersetzenden Dokumente.
Wir verwalten und speichern Ihre Dokumente vertraulich und mit maximaler Sicherheit dank fortschrittlicher Software
3. Analyse, Auswertung der Dokumente und Zustellung des Angebots:
Wir analysieren und bewerten Ihre Unterlagen und senden Ihnen ein kostenloses Angebot zu.
4. Auftragsbestätigung
Nach Freigabe des Angebots durch den Auftraggeber erstellen wir ein elektronisches Projekt in unserem Projektmanagementsystem, legen die Fristen für die verschiedenen Projektphasen fest und klären mit dem Auftraggeber allfällige Zweifel.
5. Zuteilung der Übersetzung dem Fachübersetzer oder Fachübersetzerteam:
Dies ist der Moment, in dem wir die juristische Übersetzung dem oder den Übersetzern der Zielsprache mit der erforderlichen Erfahrung und Kenntnissen im Bereich der juristischen Übersetzung zuweisen.
6. Durchführung der Übersetzung durch professionelle muttersprachliche Übersetzer und Erstellung von Glossaren:
Der Übersetzer oder das Übersetzerteam erstellt ein Glossar mit Terminologien, um die Einheitlichkeit zu wahren und in der gesamten juristischen Übersetzung immer dieselben Begriffe zu verwenden, sowohl in der aktuellen Übersetzung wie auch in zukünftigen Aufträgen.
7. Überprüfung und Überarbeitung der Übersetzung:
Sobald der Übersetzer oder das Übersetzerteam die Übersetzungsarbeit abgeschlossen hat, wird der Text überprüft. Anschliessend wird der Text von einem zweiten muttersprachlichen Übersetzer überprüft.
8. Abschliessende Qualitätssicherung und Projektabschluss:
Unser Koordinator führt eine abschliessende Überprüfung der zu liefernden Dateien durch, um sicherzustellen, dass alle festgelegten Anforderungen erfüllt werden.
9. Lieferung der Arbeit
Sobald die Übersetzung fertig ist, liefern wir die Dokumente innerhalb der festgelegten Frist dem Kunden.
10. Ihr Feedback ist für uns sehr wichtig
Die Zufriedenheit unserer Kunden steht für uns an erster Stelle, darum ist für uns Ihr Feedback sehr wichtig, um sicherzustellen, dass Sie mit unserer Arbeit vollkommen zufrieden sind. Nach Abschluss eines Projects fragen wir unsere Kunden nach ihrer Meinung über die durchgeführte Arbeit. Gerne nehmen wir Ihre Anmerkungen entgegen, um eventuelle Abweichungen zu verbessern, ggf. zu korrigieren und bei zukünftigen Projekten zu berücksichtigen.