Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/03200.jsonl.gz/2277

Nachrichten zum Gebet: Nzakara
Millionen von Menschen in Ostafrika sprechen Swahili, und auf Swahili gibt es schon länger die ganze Bibel. Weshalb braucht es dann noch Hunderte von Übersetzungen in kleinere Sprachen?
Auch die Giryama in Kenia (750 000 Menschen) sprechen Swahili und können die Swahili-Bibel lesen; nur lässt sie die Swahili-Bibel über manche christliche Grundwahrheit im Dunkeln! Es gibt einige Swahili-Wörter, die sie nicht richtig verstehen.
Ein Beispiel ist das Swahili-Wort für Sünde. Dasselbe Wort wird im Giryama für das kräuselnde Gefühl im Hals gebraucht, das man hat, wenn man zu schnell Mineralwasser trinkt. Als die Giryama hörten, dass Jesus gekommen ist, von den Sünden zu retten, verstanden sie: „Jesus kam, um uns von diesem kräuselnden Gefühl zu retten, das man beim Trinken von Mineralwasser hat!“
Darum brauchen die Giryama die Giryama-Bibel. Seit 2004 haben sie das Neue Testament, und bald ist auch die ganze Bibel fertig.
(wycliffe.org)