Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/03357.jsonl.gz/578

Die Geschichte der kroatischen Sprache
Die frühe Geschichte des Kroatischen
Im späten Mittelalter bis zum siebzehnten Jahrhundert wurde die Mehrheit des semi-autonomen Kroatien von zwei inländischen Dynastien der Fürsten, die durch die Heirat verbunden waren, ausgeschlossen. Die beiden versuchten, Kroatien kulturell und sprachlich zu vereinheitlichen, sodass das Schreiben in einer Mischung aus allen drei Hauptdialekten stattfand und als "Kroatisch", "Dalmatiner" oder "Slawonisch" bezeichnet wurde. Es wird noch heute in Teilen von Istrien verwendet. Die standardisierte Form wurde die kultivierte Sprache der Verwaltung.
Späte Geschichte
Standard-Kroatisch basiert auf dem am weitesten verbreiteten Dialekt des Serbo-Kroatisch-Shtokavian, welcher insbesondere in Ost-Herzegowina gesprochen wird und auch die Basis für Standard-Serbisch, Bosnisch, und montenegrinischen darstellt. Alle anderen serbokroatischen Dialekte werden auch von Kroaten und Torlakian gesprochen. Diese vier Dialekte, und ihre vier nationalen Normen sind in der Regel unter dem Begriff "Serbokroatisch" bekannt, obwohl dieser Begriff für Muttersprachler umstritten ist, da Paraphrasen wie "Bosnisch-Kroatisch-Serbisch-Montenegrinisch" subsumiert sind und daher teilweise vor allem in diplomatischen Kreisen stattfinden. In der Mitte des achtzehnten Jahrhunderts begannen die ersten Versuche, einen literarischen kroatischen Standard auf der Basis des Neo-Shtokavian Dialektes anzubieten, welcher als überregionale Verkehrssprache lokale Mundarten ablösen sollte.
Professionelle Übersetzungen ins Kroatische
Damit Ihr Unternehmen in Kroatien Fuss fassen kann, benötigen Sie hochwertige Übersetzungen Ihrer Dokumente? Dann sind Sie bei uns genau richtig. Unsere muttersprachlichen Übersetzer kennen die kroatische Sprache, sie sind mit ihr aufgewachsen und treffen in ihrer Übersetzung stets den richtigen Ton. Denn für eine professionelle Übersetzung reichen Kenntnisse der Sprache allein nicht aus. Auch die Kultur und die Umgangsformen eines Landes muss der Übersetzer kennen. Damit Ihre Dokumente auch im Hinblick einer bestimmten Fachrichtung punktgenau übersetzt werden, verfügen unsere Übersetzer über Kenntnisse in den unterschiedlichsten Fachbereichen. So sind sie in der Lage, dem Text auch inhaltlich zu folgen und können auch besonders komplexe Projekte schnell und professionell bearbeiten.
Boris Rösch
Ich berate Sie gerne!
Boris Rösch ein E-Mail schicken