Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/06875.jsonl.gz/1276

Notre association «Swiss Memory Clinics» (SMC) a pour objectif premier de garantir, au niveau national, une haute qualité de diagnostic en cas de démence.
Pour répondre à cet objectif, des normes de qualité de contenu s'appliquant au diagnostic des démences ont été développées dans le cadre de la Stratégie nationale en matière de démence 2014-2019. Ces normes ont été réparties en 12 chapitres thématiques.
L'élaboration et la consultation des textes se sont déroulées de la manière suivante:
La responsabilité globale du projet est assumée par le groupe Lead (= comité de la SMC), lui-même sous la direction du président de la SMC.
- Un représentant officiel de chacune des sociétés de discipline SGAP/SPPA, SFGG/SPSG, SVNP/ASNP et SNG/SSN est venu compléter ce groupe Lead pour constituer le groupe de travail (GT).
- Le groupe de travail (GT) a défini les 12 chapitres thématiques et délégué les auteurs des différents textes parmi ses membres (des experts ont été appelés à être co-auteurs sur cer-tains thèmes).
- La démarche standardisée pour l'élaboration et la validation des textes s'est déroulée de la manière suivante:
- Les auteurs des chapitres ont tout d'abord élaboré le texte.
- Le texte a ensuite été soumis au groupe de travail (GT), les adaptations à apporter ont été discutées et mises en œuvre à partir des retours des membres du groupe.
- A l'expiration du délai de consultation, le texte a été formaté par l'équipe de lectorat (EL).
- La version formatée a de nouveau été présentée au groupe de travail (GT).
- Dans les cas où il s'est révélé impossible de trouver une version acceptée par tous, le directeur du projet (= président de la SMC) a soumis au vote la version la plus équilibrée possible (vote à majorité simple).
- Une fois approuvé par le GT, le texte a été validé pour ensuite être traduit (F-D ou D-F). On a dans un premier temps renoncé à la traduction des annexes.
- Le texte traduit a ensuite été soumis aux auteurs et à des membres sélectionnés du groupe de travail pour révision linguistique.
- Les textes ont été mis en ligne en allemand et en français sur le site de la SMC, de prime abord dans une rubrique réservée aux membres.
- Perspective: il est préconisé de contrôler une fois par an la validité des différents chapitres et de les adapter le cas échéant. Il s'impose également d'évaluer périodiquement la possibilité d'ajouter des chapitres.