Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/01238.jsonl.gz/1349

Un errore di traduzione può causare un danno morale? Casi e terminologia del danno non patrimoniale.
Tag: Terminologia giuridica
Cogliamo la triste pandemia di Coronavirus per riflettere sulle terminologie del diritto penale.
L’uso del termine inglese failed nell’espressione failed state: come trasmetterne il senso al lettore.
Comprendiamo meglio il significato di un’espressione frequente, sia nelle traduzioni sia nel linguaggio comune.
Un noto caso di cronaca stimola riflessioni sull’uso della terminologia giuridica, non solo negli atti giudiziari.
Tre termini molto comuni, che si presentano quasi come sinonimi, ma identificano atti molto diversi.
Gli errori di traduzione causati da una scarsa conoscenza delle forme e delle istituzioni degli Stati.
La traduzione delle espressioni filiale, succursale, gruppo: cosa rappresentano, in quali contesti e linguaggi?
Nelle traduzioni è frequente la confusione tra vendita e fornitura, non conosciuta da tutti gli ordinamenti.
Due espressioni tipiche della procedura civile. Nel linguaggio tecnico non possono essere considerate sinonimi.