Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/03439.jsonl.gz/1325

Die Eigenschaften eines bestimmten Video-Player-Programms können zusammengefasst werden in einem sog. "Player-Profil". Eine Aufbereitung kann dann auf einfache Weise angegeben werden, indem nur ein Profil ausgewählt wird:
- Entferne Passagen in Klammern: Passagen in eckigen und runden Klammern sind für hörbehinderte Leute gedacht. Leute mit normalem Hörvermögen werden nur abgelenkt von Untertiteln der Art "[Telefon läutet]". Solche Untertitel kann man mit dem Einschalten der Checkbox entfernen lassen.
- Entferne Schrifart-Tags: Eingebettete Zeichensatz- und Farb-Anweisungen im HTML-Stil sind schön und gut für vollausgestattete Player wie VLC, aber einfache Player wir das GStreamer Plugin der Dreambox oder VU+ können sie nicht verarbeiten. Sie werden dann einfach als Text angezeigt, was ganz schön stört. Mit einem Haken können sie entfernt werden.
- Entferne Fett- und Kursiv-Tags: Dasselbe wie für Zeichensatz- und Farbanweisungen gilt auch für Fettdruck und Kursiv (<b> and <i>). Einfache Player können damit nichts anfangen, manche verarbeiten sie noch am Anfang und Ende des Textes. Das Problem kann durch Einschalten der zwei Checkboxen gelöst werden.
- Wandle Deutsche Notation in Schweizer um: Einige im deutschen Raum gebräuchliche Notationen werden für die Schweiz umgewandelt: Das scharfe 'ß' der deutschen Schrift wird durch "ss" ersetzt, und Zahlen wie "10.000,50" werden umgewandelt zu "10'000.50". Die Zahlen werden nur umgewandelt, wenn sie als solche erkennbar sind, dh. sie müssen als einzelnes Wort dastehen oder direkt an Währungszeichen angrenzen (zB. "10,50€").
- Ersetze HTML: Manchmal enthält der Text Zeichen im HTML-Format. Zum Beispiel kann '&' als "&" geschrieben sein, wenn der Text von einer HTML-Seite kopiert wurde. Subtitler kann sie wieder in ihre Originale zurückwandeln.
- Entferne Musik-Symbole: Entfernt das Zeichen, das wie eine Musiknote aussieht überall aus dem Text.
- Entferne "{\an8}"-Tags: Manchmal hat es so eine Notation im Innern, die nur von dem wenigsten Playern verarbeitet werden kann.
- Kodierung: Die Zeichenkodierung des Files kann abgeändert werden (UTF-8 ist aber das am meisten kompatible)
- Maximale Textbreite: Jeder Player hat eine andere Maximalbreite der Untertitel. Die heruntergeladenen haben üblicherweise so zwischen 40 und 50 als Breite, aber es kann auch mal mehr sein. Die Dreambox/VU+ kann max. 41 Zeichen, danach bricht sie selber nochmals um, was dann zu Zeilen mit nur einem oder zwei Worten führen kann. Das kann dann auch zu mehr als 4 Zeilen führen, und Text kann unten verschwinden. Um so etwas zu vermeiden kann Subtitler die Zeilen neu umbrechen. Zeilen, die mit "- " oder "— " beginnen (anderer Sprecher), werden stets auf einer neuen Zeile behalten.
Um die maximale Breite eines Players zu ermitteln, kann man die vorbereitete Untertiteldatei namens "Measuring the MaxWidth of a Player.srt" im App-Verzeichnis neben irgendeinen Film kopieren, den Namen gleich machen wie den des Films und den Film mit Untertiteln abspielen. Man sieht dann genau, wo der Player umbricht. Diese Zahl kann man dann in obiges Feld eintragen.
Lässt man die Box leer, wird keine Veränderung vorgenommen.