Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/07009.jsonl.gz/1377

1
Vous trouverez ci-dessous quelques règles d'or pour que l'intervention que vous avez prévue avec un-e interprète se déroule dans les meilleures conditions.
ENTRETIEN PREALABLE
Avant l'entretien, prenez quelques minutes avec l'interprète pour l'informer du thème de l'entretien et le renseigner sur le/la bénéficiaire (âge, origine, situation professionnelle, etc.)
Faites-lui savoir les objectifs que vous souhaitez atteindre et la durée prévue de l'intervention.
C'est le moment également de vous prononcer sur le type de traduction souhaitée.
Ces quelques minutes prises avec l'interprète au préalable vont lui permettre de se préparer au mieux à l'intervention.
2
EN TRIALOGUE (pendant l'entretien)
Le/la professionnel-le doit faire les présentations (surtout lors du 1er entretien) et rappeler les rôles de chacun.
Le/la professionnel-le dirige l'entretien.
Les différents interlocuteurs du trialogue se placent si possible géographiquement en triangle.
Le/la professionnel-le fait des phrases courtes et simples et s'adresse au bénéficiaire.
De cette manière, le/la professionnel-le a la possibilité d'observer le langage non-verbal du bénéficiaire.
L'interprète précise - dans les deux langues - qu'il/elle est tenu-e au secret professionnel et qu'il/elle se doit de traduire tout ce qui est dit durant l'entretien.
Un entretien en trialogue prend plus de temps.
3
BILAN DE L'ENTRETIEN
Lorsque le/la professionnel-le et l'interprète ont pris congé du bénéficiaire, un bilan de l'intervention est parfois nécessaire.
Il permet au/à la professionnel-le de communiquer à l'interprète ses impressions sur la collaboration et/ou lui demander davantage d'informations sur certains aspects culturels.
Ce bilan permet également de débriefer après une intervention complexe et/ou émotionnellement chargée.