Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/01242.jsonl.gz/691

Non affidare A CHIUNQUE la correzione del tuo testo in inglese!
Perché no?
Tempo fa, mentre ancora studiavo, un mio amico si era offerto di continuare un
lavoro di correzione di un testo in inglese che avevo incominciato ma che non avevo il
tempo di portare a termine. Si trattava di un testo non particolarmente tecnico.
Sfortunatamente, il mio amico mi aveva confessato di avere serie difficoltà nel
comprendere il testo e di non essere quindi in grado di apportare le necessarie modifiche.
Anche lui era di lingua madre inglese (con una laurea nel campo in questione, vale a dire
geologia) e altamente qualificato, ma una cosa in particolare ci distingueva: egli parlava
soltanto il tedesco, niente italiano.
Ora, siccome l'autore del testo era di lingua madre italiana (pensava in italiano
mentre scriveva in inglese), c'erano parecchi punti nel testo che richiedevano la
conoscenza dell'italiano per poter effettuare il processo mentale inverso di ritradurre in
italiano per poi tradurre di nuovo in inglese, processo necessario a causa della struttura
tipicamente italiana delle frasi e della scelta delle parole sbagliate in inglese.
Questo autentico esempio dimostra quanto sia importante scegliere la
persona giusta per il tuo lavoro di correzione: qualcuno in grado di
cogliere il significato esatto inteso dall'autore, di individuare
eventuali incoerenze e ambiguità non volute, di
correggere eventuali errori di grammatica e di lessico,
di migliorare lo stile e di dare al tuo testo tutta l'attenzione
linguistica che merita, non perdendo mai di vista il pubblico destinatario
del testo (persone di madrelingua inglese, persone di altre lingue ecc.).
Le mie lingue straniere sono l'italiano, il tedesco e
il francese.