Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/06865.jsonl.gz/1170

« Plus de Gong : Lectures versées et inversées d'un poème de Rilke et de ses traductions »
Arno Renken, Lausanne
Abstract
Que se produit-il lorsqu’on ne traduit pas seulement d’une langue vers une autre, mais que ce sont les limites mêmes du langage – ce qui ne fait pas sens, mais son – qui, singulièrement, se traduisent ? Par la lecture du poème allemand « Gong » de Rilke (1925) et de ses traductions françaises, cette contribution entend explorer ce phénomène. L’hypothèse est que la figure réversible permet de décrire ce qui est à l’œuvre lorsque, comme c’est le cas dans les différentes versions de « Gong », les traductions travaillent à la fois à l’affirmation et à la disparition du poème : plus – dans tous les sens du terme – de « Gong ».
Bio-Biblio
Maître assistant de littérature allemande moderne à la Section d’allemand et au Centre de traduction littéraire de l’Université de Lausanne, membre du collectif de chercheurs « Groupe de la Riponne » et auteur de traductions (C.L. Hart Nibbrig, B. Waldenfels). Publications récentes: Babel heureuse. Pour lire la traduction, Paris 2011 (à paraître), articles sur la littérature et la traduction.