Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/06943.jsonl.gz/742

Waama
Waama
70 000
ATRABIWA (organisation de traduction des Églises locales); SIL Bénin
Animisme; christianisme; islam
Un peuple ne peut se développer sans connaître la Bible. Nous sommes convaincus de ceci : si nous avons la Bible en waama, elle sera un outil pour le développement de toute la société. La Bible renforce les capacités mentales, physiques et spirituelles. C’est pourquoi chacun doit connaître le précieux contenu de la Bible.
Victor Tchormi, membre d’ATRABIWA, l’organisation pour la traduction de la Bible en waama
Le peuple waaba (qui parle le waama) habite au nord-ouest du Bénin et vit principalement de l’agriculture.
Le Nouveau Testament en langue waama a été publié en 1995 et le film Jésus a été doublé. Souhaitant ardemment obtenir la Bible entière en waama, les Églises locales ont réactivé l’organisation de traduction ATRABIWA afin d’encourager les chrétiens à soutenir le projet.
Une équipe de traducteurs locaux est à l’œuvre depuis avril 2011. Jusqu’ici les livres d’Esther et de Jonas ont été publiés. Des parties de Deutéronome, de 1 Samuel, de 2 Samuel et des Psaumes ont été révisées par des conseillers en traduction.
L’objectif est de terminer la Bible en waama d’ici 2024. De plus, l’Ancien Testament en waama servira de base pour la traduction en cours dans deux ou trois langues apparentées. On prévoit des cours communs de formation continue pour les traducteurs en waama, mbèlimè et moba.
10-20% du budget total devrait être couvert par les contributions des Églises locales.
Le budget total des activités prévues s’élève à environ CHF 60 000. Ce montant sera surtout utilisé pour les salaires, l’équipement, la formation continue et les frais de voyage.
Wycliffe Suisse prévoit de verser CHF 10 000 par an.