Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/07204.jsonl.gz/97

Georges Perec l'intraduisible – et pourtant traduit
La Faculté de traduction et d’interprétation ainsi que le Service des relations internationales de l’UNIGE reçoivent David Bellos le 13 juin à 18h30 pour une conférence exceptionnelle consacrée à sa traduction de Georges Perec.
David Bellos enseigne le français et la littérature comparée à l'Université de Princeton et y dirige le nouveau Program in Translation and Intercultural Communication. Ecrivain et traducteur, il est aussi l'auteur de "Georges Perec, une vie dans les mots" (1994) pour lequel il a obtenu le Prix Goncourt de la biographie. Il a également réalisé la traduction en anglais de "La vie Mode d'emploi" (French-American Foundation's translation prize, 1988) de Perec, ainsi que celle de plusieurs romans de l'écrivain albanais Ismaïl Kadaré, un travail pour lequel il a reçu le premier Man Booker International Prize for translation en 2005. Son livre récent sur la traduction "Is That a Fish in your ear? Translation and Meaning of Everything" (2011) a récemment été traduit en français "Le poisson et le bananier. Une histoire fabuleuse de la traduction" (2012).
Sa conférence à l'UNIGE abordera sa traduction de Georges Perec, membre de l'Oulipo (Ouvroir de littérature potentielle) dont le style est fortement inspiré par des contraintes littéraires et mathématiques.
Conférence de David Bellos
11 juin 2012
Uni Mail, salle MR 070
Mercredi 13 juin à 18h30
2012