Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/06935.jsonl.gz/40

Franz SCHUBERT, Gesang der Geister über den Wassern (Chant des esprits au-dessus des eaux) fuer acht Maennerstimmen mit Begleitung von Streichinstrumenten, Op. 167, D 714, Ensemble vocal et instrumental de Stuttgart, Marcel COURAUD, Les Discophiles Français DF 141
Pour une courte introduction sur les choeurs d'hommes de Schubert et sur ce disque Les Discophiles Français DF 141 voir ma page sur le D 913.
Sur l'oeuvre de cette page: "[...] L'un des immortels chefs-d'oeuvre de Schubert sur un texte aussi très beau de Goethe (du dernier Goethe d'ailleurs, si l'on peut dire). Le musicien y revint cinq fois au cours de sa vie; mais cette dernière version est définitive. Les moindres intentions du texte sont exprimées avec génie. L'accompagnement des 8 voix (4 ténors et 4 basses) est confié aux alti, violoncelles et contrebasses. L'oeuvre monte en larges plans jusqu'au sommet des «récifs qui se dressent» puis redescend jusqu'au plus profond silence qui est vraiment le langage de l'âme. [...] Comme on comprend Heuberger, qui dans son livre sur Schubert (1902) parle à propos de cet octuor de son Faust! [...]" Carl de Nys, publié sur la pochette-album du disque DF 141
Ci-dessous le texte avec une traduction interlinéaire, citée d'après la pochette du disque DF 141:
Des Menschen Seele gleicht dem Wasser, L'âme de l'homme est semblable à l'eau, Von Himmel kommt es, zum Himmel steigt es, Elle vient du ciel, elle remonte au ciel. und wieder nieder zur Erde muss es. ewig [werhidnd et de nouveau elle doit retourner à la terre, éternellement changeante.
Strömt von der hohen steilen Felswand der reine Strahl, Lorsque de la haute et abrupte muraille de roches le clair rayon jaillit, dann stäubt er lieblich in Wolkenwellen zum glatten Fels; alors il se disperse en poussière de vagues de nuages contre le rocher lisse, und leicht empfangen wallt er verschleiernd, et, reçu légèrement, il s'en va, voilé, leisrauschend zur Tiefe nieder. bruissant doucement vers les profondeurs.
Ragen Klippen dem Sturz entgegen, Si des récifs se dressent parmi sa chute, schäumt er unmutig, stufenweise zum Abgrund. il écume avec humeur et descend par paliers vers l'abîme. Im flachen Bette schleicht er das Wiesental hin Au fond de son lit plat il se glisse par les prés au fond de la vallée und in dem glatten See weiden ihr Antlitz alle Gestirne. et tous les astres mirent leur figure dans le lac étale.
Wind ist der Welle lieblicher Buhle, Le vent est l'aimable compagnon de la vague, Wind mischt vom Grund aus schäumende Wellen. Le vent mêle les vagues écumantes du fond...
Seele des Menschen, wie, gleichst du dem Wasser, Âme de l'homme, comme tu es semblable à l'eau, Schicksal des Menschen, wie gleichst du dem Wind Destin de l'homme, comme tu es semblable au vent.
Mon disque gratte un peu, mais l'interprétation reste splendide!
Voici donc...
Franz Schubert, Gesang der Geister über den Wassern (Chant des esprits au-dessus des eaux) fuer acht Maennerstimmen mit Begleitung von Streichinstrumenten, Op. 167, D 714, Ensemble vocal et instrumental de Stuttgart, Marcel Couraud, Les Discophiles Français DF 141 (Adagio molto - Pui andante - Un poco piu mosso - Piu mosso - Tempo I 13:40)
que je vous offre et que vous pouvez obtenir en...