Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/01199.jsonl.gz/697

Buona salute, malattia? I certificati giusti nella lingua richiesta per lavorare nella Confederazione. Lavorate in Svizzera e vi assentate dal lavoro per malattia, oppure al momento dell’assunzione dovete accertare il vostro stato di salute. Il datore di lavoro vi richiede nel primo caso un certificato medico e nel secondo un certificato di buona salute (traduzione certificata).
In questo post, vogliamo concentrarci su una situazione particolare: quella in cui il certificato è stato rilasciato da un medico all’estero, in un’altra lingua. Questo può succedere ad esempio se state ancora organizzando il vostro trasferimento in Svizzera.
Quattro casi in cui serve la traduzione certificata di un certificato medico
Vedremo dunque in quali casi occorre presentare un certificato al datore di lavoro e quando bisogna corredarlo di una traduzione certificata.
Quando presentare il certificato di malattia e il certificato di buona salute
In linea di massima, l’azienda per cui lavorate vi chiederà di presentare il certificato di malattia a partire dal terzo giorno di assenza dal posto di lavoro. Molto spesso questa richiesta è necessaria per attestare l’incapacità lavorativa temporanea agli occhi dell’assicurazione d’indennità giornaliera.
Il certificato di buona salute ha invece uno scopo diverso. Serve a certificare lo stato di salute del dipendente e viene generalmente richiesto dal datore di lavoro prima dell’assunzione. Ciò accade spesso nel quadro di concorsi pubblici, o nel caso di professioni che richiedono un’ottima condizione fisica.
Certificato medico: quando serve la traduzione certificata
Come vi abbiamo anticipato, ci sono casi in cui il certificato medico viene redatto in una lingua diversa da quella del paese in cui lavorate o da quella parlata dal vostro datore di lavoro. Vediamo qualche esempio:
- vi trasferirete in Svizzera a breve e il vostro futuro datore di lavoro vi ha chiesto un certificato di buona salute
- siete lavoratori frontalieri e lavorate in un Cantone in cui si parla una lingua diversa dalla vostra
- vi siete ammalati durante un soggiorno all’estero
- lavorate per una società multinazionale
Nei casi in cui il certificato viene rilasciato da un medico all’estero ed è redatto in una lingua straniera, il datore di lavoro potrebbe chiedervi anche una traduzione certificata. Si tratta di una traduzione che garantisce la fedeltà al documento originale e per questo occorre rivolgersi a un traduttore accreditato.
Se avete bisogno della traduzione di un certificato medico non esitate: contattateci! L’agenzia SemioticTransfer AG si occupa da oltre vent’anni della traduzione professionale e certificata di documenti e atti ufficiali.
SemioticTransfer AG, la vostra agenzia svizzera di traduzione certificata
Con una vasta rete di traduttori madrelingua specializzati in diversi settori, noi di SemioticTransfer AG siamo forti di un’esperienza più che ventennale nel ramo delle traduzioni certificate. Siamo in possesso delle certificazioni TÜV SÜD e LinquaCert per gli standard di qualità ISO 17100 e ISO 9001.
Richiedete un preventivo gratuito e senza impegno. Scriveteci a <email-pii> allegando il vostro documento in formato Word, PDF o semplicemente nel formato che avete disponibile.
Cosa vi offriamo:
Avete già un progetto concreto? Richiedete qui la vostra offerta non vincolante.
Così risparmiate denaro nelle traduzioni certificate
Leggete la nostra guida «5 consigli di risparmio per le traduzioni certificate»!
Potete anche discutere personalmente con noi ulteriori dettagli, direttamente al telefono. Attendiamo con piacere le vostre chiamate. Telefono +41 91 260 16 50 o e-mail <email-pii>.
SwissMadeTranslation®
Lo standard di sicurezza svizzero.
Le traduzioni sono contenuti confidenziali. Le vostre richieste e i vostri documenti vengono trattati con discrezione assoluta. Garantiamo che i vostri dati non saranno trasmessi a terzi.
Cosa vi offriamo:
- L’esperienza di professionisti madrelingua e traduttori specializzati
- Quattro occhi sono meglio di due: ogni testo tradotto viene sottoposto a revisione da un secondo esperto linguista
- Gestione e organizzazione di progetti di traduzione voluminosi
- Servizi di traduzione certificati secondo le norme ISO 17100 e ISO 9001
- Traduzioni in formato layout e correzioni per il pronto per la stampa
- Una vostra banca dati con le memorie di traduzione specifica per la vostra azienda
- Gestione terminologica del vostro linguaggio aziendale
- Alti standard svizzeri per la sicurezza e la protezione dei dati