Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/07232.jsonl.gz/738

5 des langues dayak ainsi que le tau cu (hakka)
5 des langues dayak ainsi que le tau cu (hakka)
env. 400 000
christianisme et animisme
quelques histoires de la Bible
Au Kalimantan occidental, il y a des Églises et des écoles bibliques de différentes confessions. Cependant, les gens pratiquent régulièrement le culte des ancêtres et font des cérémonies rituelles pour éloigner les maladies. La consultation d’un médium est très répandue, même parmi les chrétiens. Ce syncrétisme (mélange de culte des ancêtres, de pratiques locales et de christianisme) vient d’une compréhension souvent pauvre et superficielle de la Bible en indonésien. Pour cette raison, les chrétiens désirent vivement avoir la Bible dans leurs langues locales. (La Bible n’a encore été traduite dans aucune des 80 langues du Kalimantan occidental.)
Le Kalimantan occidental est une province indonésienne située sur l’île de Bornéo. Rien qu’au Kalimantan occidental, il y a environ 80 communautés linguistiques dayak, aux différences parfois très marquées. Elles se distinguent les unes des autres par leur langue, leur culture et leur mode de vie.
Ces derniers temps, la vie des Dayak a considérablement changé : leur mobilité s’est accrue et leurs contacts avec le reste du monde ont augmenté, ce qui a résulté en un bouleversement de leurs traditions, leurs valeurs, leur vision du monde et même leur système social. Pour pouvoir faire face à tous ces changements, les Dayak bénéficieraient d’un meilleur système éducatif qui leur donnerait les bases et les compétences nécessaires aujourd’hui.
Le projet a débuté en 2012 et repose sur une initiative exemplaire de plusieurs Églises des différentes communautés linguistiques. Au cours de la première phase, une série d’histoires sur les événements clés de la Bible ont été traduites oralement, et des conteurs ont été formés pour les raconter de manière à ce qu’elles soient faciles à comprendre. Ensuite, les récits ont été enregistrés pour qu’on puisse les écouter à volonté.
La traduction écrite a commencé en 2017. Pour s’y préparer, on a d’abord développé un système orthographique et rédigé un petit dictionnaire dans chacune des six langues.
L’objectif est de traduire l’évangile de Luc d’ici 2019 et doubler le film Jésus dans les six langues d’ici 2020.