Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/03651.jsonl.gz/2246

Die Geschichte der Schaffung des armenischen Alphabets
Eines der wichtigsten Ereignisse in der Geschichte von Armenien geschah im Jahr 405 n.Chr., als das neue armenische Alphabet geschaffen wurde. Zuvor waren in Armenien etwa sechszehnhundert Jahre lang verschiedene Formen von Keilschriften verwendet worden.
Nach der Annahme des Christentums als Staatsreligion von Armenien im Jahr 301 n.Chr. hielt die Kirche die alten Schriften nicht tauglich für den religiösen Gebrauch.
Es wurde versucht, die griechische und die syrische Sprache als Amtssprachen der Kirche und des Staats zu benutzen, was aber nach einigen Jahrzehnten rückgängig gemacht wurde, hauptsächlich weil die gewöhnlichen Leute diese Sprachen nicht verstanden, weil sie die Verbreitung der neuen Religion erschwerten und auch wegen des Widerstandes der nationalistisch gesinnten Aristokratie und Bürokratie.
Am Ende des IV Jahrhunderts gab es mehrere Versuche, die alten Schriften dem Bedarf der Kirche anzupassen. Sie schlugen aber alle fehl, weil die vorgeschlagenen Versionen die Phonetik der Sprache nicht richtig wiedergeben konnten.
In den Neunzigerjahren des IV Jahrhunderts rief König Vramshapuh einen hochrangigen Beamten und einen berühmten Gelehrten, Mesrop Mashtots in seine Kanzlei und verlangte von ihnen, einen neuen Versuch zu machen. Mesrop Mashtots reiste nach Alexandria, dem dazumal grössten kulturellen und wissenschaftlichen Zentrum der Welt und studierte dort verschiedene Schriften. Er kam zum Schluss, dass das griechische Alphabet das fortschrittlichste war, da es ein Buchstabe für jeden Laut besass und leicht anzuwenden und auswendig zu lernen war.
So schuf er ein Alphabet, welches dem Prinzip „ein Buchstabe-ein Laut“ folgte, von links nach rechts geschrieben wurde und Grossbuchstaben aufwies, im Gegensatz zu allen andern Sprachen im östlichem Anatolien und im Nahen Osten, welche von rechts nach links geschrieben wurden und keine Grossbuchstaben besassen.
Im Jahr 405 kehrte Mesrop Mashtots nach Armenien zurück und brachte die sechsunddreissig neuen Buchstaben des armenischen Alphabets mit. Im selben Jahr wurde die Bibel aufs Neue übersetzt und im neuen Alphabet geschrieben. Die armenische Übersetzung der Bibel, die mehr Wörter als die hebräischen und griechischen Originale enthält, war so perfekt, dass es bald dazu kam, sie als die „Königin der Übersetzungen“ zu bezeichnen. Das neue Alphabet löste einen beispiellosen “Literatur-Boom” aus und das V Jahrhundert wurde später das goldene Zeitalter der armenischen Literatur genannt.
Das von Mesrop Mashtots geschaffene Alphabet war so perfekt, dass es seit 405 n. Chr. nicht geändert oder reformiert worden ist. Die Buchstaben sehen heute noch aus wie Mesrop Mashtots sie schuf. Das armenische Alphabet spielt eine enorme Rolle im Erhalt der nationalen und kulturellen Identität des armenischen Volks und geniesst eine ganz besondere Liebe und Achtung. Für die Schaffung des Alphabets wurde Mesrop Mashtots später von der armenisch apostolischen Kirche heilig gesprochen.
Die Madenataran (Bibliothek) in Yerevan enthält mehr als 25.000 Manuskripte aus dem V Jahrhundert. Viele von diesen sind armenische Übersetzungen von philosophischen, wissenschaftlichen, historischen und religiösen Schriften, die bis auf das hellenistische Griechenland zurückgehen. Manche sind die einzigen noch vorhandenen Originalversionen. Es wurde gesagt , dass den Armeniern kein wichtigeres Werkzeug gegeben wurde als ihr Alphabet, durch welches sie ihre Identität während Invasionen erhalten haben und welches ihnen erlaubte, Anpassung zu vermeiden.
ՀԱՅՈՑ ԱՅԲՈՒԲԵՆԻ ՏԱՌԵՐԸ
THE ARMENIAN ALPHABETS
DAS ARMENISCHE ALPHABET
ՀԱՅՈՑ ԱՅԲՈՒԲԵՆԻ ՏԱՌԵՐԸ
THE ARMENIAN ALPHABETS
DAS ARMENISCHE ALPHABET
Beispiele aus armenische Schriftzeichen
Info: Für diejenigen, die das armenische Alphabet und die hervorragende Schrift erlernen möchten, empfehlen wir das Programm “Aybuben“.
(Ս. Բաբայան)
– Հայոց գրերի խորհրդավոր աշխարհ
– Գրերի պատմության համառոտ ակնարկ
– Հայոց այբուբենի ստեղծման պատմությունը
– Հայոց այբուբենի հետազոտողների հիմնական սխալը
– Հայոց այբուբենի կառուցման սկզբունքը
– Հայոց այբուբենի դասավորությունը
– Հայկական տառերի անվանումները
– Համամասնությունները տառաձեվերում
* Եւ եթէ մի տուն ինքն իր մէջ բաժանուի, այդ տունը չի կարող կանգուն մնալ։ (Մրկ. 3:25)
* Wenn eine Familie in sich gespalten ist, dann wird diese Familie keinen Bestand haben (Markus 3:25)
* Աղաչեցէ՛ք հունձքի Տիրոջը, որ մշակներ հանէ իր հունձքին համար: (Մտթ. 9:37)
* Bittet den Herrn der Ernte, dass er Arbeiter in seine Ernte sende. (Matthäus 9:37)
* Ո՜վ հայ ժողովուրդ, քո միակ փրկութիւնը քո հաւաքական ոյժի մէջ է: (Եղիշէ Չարենց)