Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/01096.jsonl.gz/615

Esiste una lingua compresa dal 95% delle persone che risponde al nome di plain language.
Dopo
Come calcoliamo l’importo dell’assicurazione sulla vita del Suo coniuge a cui Lei ha diritto? Tale importo è costituito da tre componenti. In totale sono stati versati CHF 251’081.–. A ciò si aggiungono CHF 30’120.– di partecipazione agli utili registrata durante la durata dell’assicurazione. Il totale intermedio di CHF 281’201.– costituisce la base per il tasso di interesse, terza componente dell’importo totale. Al fine di saldare l’importo, necessitiamo dei seguenti dati.
Prima
Stabiliamo la percentuale dei tassi di interesse alla luce dei parametri di calcolo disponibili al giorno del decesso. Questi corrispondono alla prestazione che, secondo la polizza assicurativa sulla vita stipulata dal Suo coniuge, è dovuta al giorno del decesso e che ammonta a CHF 251’081.–. A tale somma si aggiunge un importo pari a CHF 30’120.– derivante dal diritto a una quota degli utili aziendali rilevati durante il periodo di validità dell’assicurazione, che conduce a un parametro di calcolo totale pari a CHF 281’201.–. La preghiamo di lasciarci pervenire i seguenti documenti entro e non oltre le prossime tre settimane.
Grazie al servizio di plain language adattiamo il vostro testo portandolo al livello di fruibilità linguistica generale B1.
Quasi tutti i testi che leggiamo nel nostro quotidiano sfoggiano un elevato livello linguistico: siti web, brochure informative, libri tascabili, contratti, polizze assicurative. La maggior parte della popolazione non comprende tali testi. Il 60% delle persone raggiunge solamente un livello linguistico medio (B1).
Il plain language infonde fiducia.
E gli esperti del settore possono rilassarsi.
Per un successo assicurato.
I pazienti sanno cosa e quando mangiare.
Perché la checklist per la dimissione ospedaliera è cristallina.
Le assicurazioni vengono stipulate online.
Perché i costi e i benefici sono esposti in modo chiaro. Anche senza consulenza.
I cittadini compilano i moduli correttamente.
Perché è palese ciò che viene loro richiesto, senza dover domandare.
Dove posso firmare?
I contratti sono di comprensione immediata. E si possono concludere più rapidamente.
Niente paura delle clausole.
I clienti si fidano della propria banca perché capiscono cosa stanno acquistando.
Su misura per la digitalizzazione.
I testi web divengono subito fruibili e senza aiuto alcuno.
Elaboriamo i vostri testi riscrivendoli.
I nostri esperti di plain language elaborano i vostri testi affinché rispecchino il livello linguistico B1.
Testi generici
Adeguamento di testi generici al livello B1 tramite un esperto dalle abilità comprovate. Correzione e confronto con il testo di partenza (principio del doppio controllo).
a parola
Testi specialistici
Adeguamento di polizze assicurative, contratti, moduli amministrativi, documenti bancari, informazioni per i pazienti ecc. al livello B1 tramite un esperto dalle abilità comprovate. Correzione e confronto con il testo di partenza (principio del doppio controllo).
a parola
Quanto costa il tempo?
Express
+ 80 %
Entro 24 ore
+ 60 %
Entro 48 ore
+ 40 %
Entro 3 giorni
+ 20 %
Entro 1 settimana
+ 0 %
Volete imparare il plain language?
Imparate a scrivere testi di comprensione universale. Offriamo un programma completo di workshop destinato sia ad aziende che a privati.
Per privati (attualmente solo in tedesco)
Corsi introduttivi e d’approfondimento, e-learning e certificazione: tutto acquistabile singolarmente o come pacchetto.
Per aziende e team
Workshop, corsi e-learning, sessioni di feedback e Teach & Coach su misura delle vostre esigenze.
Supertext è membro di Plain Language Europe.
I clienti di Supertext beneficiano di un’esperienza pluriennale e tool di comprovata efficacia, e con la consapevolezza che è possibile scrivere davvero qualsiasi testo in plain language.
Plain Language Europe è una rete di agenzie di comunicazione fondata da Bureau Taal ad Amsterdam nel 2005. Supertext si occupa della Svizzera e della Germania, mentre partner locali sono responsabili di Francia, Italia, Gran Bretagna, Austria, Belgio e Paesi Bassi. Fra i clienti si annoverano assicurazioni, banche, aziende di telecomunicazione, produttori di generi alimentari o medicamenti, autorità, ospedali e agenzie web.
In qualità di membro, Supertext dispone di una moltitudine di strumenti dall’efficacia dimostrata, come workshop, corsi e-learning o riscrittura. Gli esperti a disposizione devono acquisire una formazione secondo direttive rigorose e sono sottoposti regolarmente ad appositi test di aggiornamento.
Come si rende di fatto comprensibile un testo?
Scoprite di più leggendo i nostri contributi sul blog dedicati al tema.
Responsabile consulenza alla clientela
Enrico ha lavorato oltre 20 anni in Svizzera e in Germania in qualità di direttore creativo e redattore di contenuti pubblicitari. Originario di Basilea, grazie ai suoi testi ha venduto praticamente tutto. Ma mai i suoi clienti. Con la sua passione per le lingue e il suo spirito imprenditoriale si occupa della gestione delle relazioni con i clienti di Supertext.
Tel. +41 43 501 30 20
Chief Operating Officer (COO)
Grazie alla sua esperienza e alla sua sensibilità per le lingue straniere, Laura è la persona giusta per rispondere alle esigenze dei clienti internazionali. Dopo aver concluso i suoi studi all’Università di Scienze applicate di Zurigo (ZHAW) ha lavorato come traduttrice, interprete, project manager, key account manager, arrivando così a conoscere questo settore da cima a fondo.
Tel. +41 43 501 30 15