Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/03187.jsonl.gz/1647

Tatsächlich gibt es für jedes Unternehmen gute Gründe, seine Übersetzungsarbeiten auszulagern – ob es sich nun um grosse oder kleine Mengen, um eine Sprache oder Dutzende handelt. Erlauben Sie uns, das einmal für Sie aufschlüsseln und Ihnen genauer erklären, wie Ihr Unternehmen von diesem Ansatz profitieren kann.
Lassen Sie uns zunächst die beiden möglichen Arbeitsabläufe direkt miteinander vergleichen. Wenn Ihr Unternehmen eigene Übersetzer beschäftigt, könnte der Übersetzungsprozess in etwa wie folgt aussehen (sehe: translationfamily.com):
Ihr Marketing-Team (oder eine andere Abteilung) erstellt ein neues Dokument zur Übersetzung.
Das Dokument wird direkt an einen internen Übersetzer gesendet, der das Dokument in seine Zielsprache überträgt.
Das Dokument wird zur Veröffentlichung an die ursprüngliche Abteilung zurückgeschickt.
Im Gegensatz dazu könnte das Outsourcing an ein Übersetzungsbüro wie folgt aussehen:
Ihr Marketing-Team erstellt ein Dokument.
Das Dokument wird an das Übersetzungsbüro geschickt.
Die Agentur wählt einen Übersetzer aus ihrer Datenbank aus und sendet ihm das Dokument zu.
Der Übersetzer übersetzt das Dokument und sendet es an die Agentur zurück.
Die Agentur übernimmt Korrekturlesen, Bearbeitung und andere Aufgaben der Qualitätskontrolle sowie bei Bedarf DTP.
Das Dokument wird zur Veröffentlichung an den Kunden zurückgeschickt.
Wenn Sie nur mit internen Übersetzern arbeiten, ist der Pool der Ihnen zur Verfügung stehenden Experten sehr begrenzt. Das setzt voraus, dass Sie in der Lage sind, die richtigen Experten auszuwählen. Die Einstellung von Experten aus dem Ausland ist auf keinen Fall eine einfache Aufgabe – und machen Sie sich keine Illusionen, sie werden höchstwahrscheinlich aus einem anderen Land kommen müssen. Da Sie Leute brauchen, die Muttersprachler der Zielsprache sind, eine Sprache, die vermutlich nicht in Ihrem Unternehmen vor Ort gesprochen wird, könnte es zu einer echten Herausforderung werden, Übersetzer zu finden, die sich physisch tatsächlich in Ihrer Nähe befinden. Obendrein müssen Sie dann auch noch viel Zeit und Mühe in die Überprüfung von Kandidaten in einem Bereich investieren, der nur sehr wenig mit Ihrem Kerngeschäft zu tun hat. Welche Fähigkeiten und Qualifikationen sind am wichtigsten? Wie kann die Qualität der Übersetzungen dieser Bewerber beurteilt werden, wenn Sie die Zielsprache nicht selbst sprechen?
Vergleichen Sie dies mit der Erfahrung aus der Zusammenarbeit mit einem externen Übersetzungsdienstleister. Ein Übersetzungsbüro kümmert sich für Sie um den Rekrutierungs- und Überprüfungsprozess – mit ein paar zusätzlichen Boni. Erstens bedeutet dies, dass – für Sie – der Übersetzungsprozess wie ein „Black-Box“-System laufen kann. Dokumente wandern hinein, Übersetzungen kommen heraus, und Sie müssen sich keine Sorgen darüber machen, was dazwischen passiert, denn darum kümmern sich die Experten für Sie. Für Sie ist der Übersetzungsprozess auf diese Weise eigentlich einfacher!
Der zweite Vorteil ist die Flexibilität. Da ein Übersetzungsbüro in erster Linie mit freiberuflichen Übersetzern arbeitet, bietet es ein enormes Wachstumspotenzial, kann aber auch sehr kleine Arbeitsvolumina bewältigen. Ein typisches Übersetzungsbüro hat Hunderte oder sogar Tausende von Übersetzern in seiner Datenbank und kann auf Experten für eine Vielzahl von Sprachen und Fachgebieten zurückgreifen. Die Agentur prüft ihre Fähigkeiten und beauftragt die einzelnen Jobs, sodass Sie die Vorteile von Fachwissen jederzeit nutzen können. Sie haben Übersetzungsbedarf ein wenig abseits Ihres normalen Fachgebietes?
Der dritte Vorteil ist die immense Bandbreite an Fachwissen, auf die ein Übersetzungsbüro zurückgreifen kann. Für jeden Auftrag ist der Übersetzer, der daran arbeitet, ein Experte auf dem spezifischen Gebiet dieses Projekts. Unterschätzen Sie den Wert der fachspezifischen Expertise nicht: Ein professioneller Übersetzungsdienstleister weiss, wie man jeden Aspekt eines Übersetzungsauftrags handhabt, sowohl was die Übersetzung selbst als auch die damit verbundene Projektmanagementarbeit betrifft.
Und schliesslich gibt es da noch die zusätzlichen Dienstleistungen, die ein Übersetzungsbüro erbringen kann. Mit all den Experten in seiner Datenbank, die jederzeit abrufbar sind, findet Ihr Übersetzungspartner auch alle möglichen anderen Experten: Korrekturleser zur Überprüfung und Korrektur der Arbeit, Fachspezialisten zur Überprüfung der Terminologie und zur Bestätigung der sachlichen Richtigkeit eines Textes und sogar andere Spezialisten wie Untertitler, Texter, Layouter usw.
All dies zeigt, dass der grösste Gesamtnutzen des Outsourcings von Übersetzungen die Bequemlichkeit ist. Natürlich, Sie könnten sich auch selbst darum kümmern – aber warum der Stress? Wie wir gesehen haben, kann eine interne Übersetzungsabteilung eine schwerfällige und übermässig überkomplizierte Ablenkung von Ihrem eigentlichen Geschäft sein. In den seltensten Fällen ist es eine kostengünstige Strategie. Im Gegensatz dazu bedeutet das Outsourcing des Prozesses, dass ein kompetenter, erfahrener Anbieter die Verantwortung für den gesamten Prozess übernehmen kann, mit Ihnen zusammen wächst und Ihnen die Möglichkeit gibt, sich auf Ihr Kerngeschäft zu konzentrieren.
Die Übersetzung technischer Texte und Übersetzung von Abkürzungen sind mit einer Reihe von Herausforderungen verbunden. Die grosse Anzahl an Fachbegriffen und die Übersetzung von Abkürzungen machen die Arbeit aufwändig. Darüber hinaus benötigt der Übersetzer technischer Texte ein Verständnis vom Schreibprozess, technisches Wissen sowie die Fertigkeit, aktuelle Informationsquellen und terminologische Datenbanken zu nutzen.
Worauf ist bei der technischen Übersetzung unbedingt zu achten?
Vor allem muss die Richtigkeit bei technischen Übersetzungen gewährleistet sein. Das heisst, dass die Aussage, nicht aber die einzelnen Wörter, genau wiedergegeben werden müssen. Dies ist besonders wichtig, wenn es in einem Text um Sicherheitsregeln geht.
Die Verzerrung der Bedeutung eines Dokuments kann in solchen Fällen zu Störungen oder sogar Unfällen führen. Ausserdem soll das Verhältnis zwischen dem Kontext des Autors und dem sprachlichen Kontext bewahrt werden.
Stehen mehrere Varianten zur Verfügung, muss die genaue Bedeutung des Wortes gewählt werden. Mehrdeutigkeit, d. h. das Vorhandensein mehrerer Bedeutungen eines Wortes, ist eine Erscheinung, die in jeder Sprache vorkommt.
Ein und dasselbe Wort, das in mehreren technischen Gebieten verwendet wird, hat häufig verschiedene Bedeutungen. Wird hierauf nicht geachtet, kommt es beim Übersetzen unweigerlich zur Verzerrung der Bedeutung.
Die Richtigkeit der Übersetzung von Abkürzungen, derer die technische Literatur viele zu bieten hat, muss gewährleistet sein. Dies kann mit erheblichen Umständen verbunden sein, weshalb der Übersetzer die gängigsten Abkürzungen einfach kennen muss.
Feste Wortfügungen können bei der Übersetzung ebenso eine besondere Herausforderung darstellen, weshalb auf die Angemessenheit der verwendeten Entsprechungen zu achten ist, denn Wörter, die solche Wortfügungen bilden, haben einzeln genommen zwar die eine Bedeutung, können jedoch in Verbindung miteinander eine völlig andere Bedeutung haben.
Werden feste Wortverbindungen wörtlich übersetzt, geht ihre Bedeutung meist verloren. Daher muss der Übersetzer die wichtigsten Wortverbindungen der Sprache kennen, aus der er übersetzt.
Wenden Sie sich daher bevorzugt an unser Büro für technische Übersetzungen: unsere Spezialisten verfügen über alle notwendigen Fertigkeiten und Kompetenzen.
Wir übersetzen seit 18 Jharen folgende technische Dokumentation
Die Übersetzung technischer Dokumentation ist ein sehr weitgefasster Begriff, zu dem auch die Arbeit mit folgenden Textsorten zählt:
Zu den häufigsten Fehlern, die beim Urkundenübersetzung inklusiv Beglaubigung auftreten, zählen falsche Schreibweisen von Vornamen, Nachnamen und Orten. Nicht selten erscheinen bei der Übersetzung eines Personalausweises Buchstaben bei Eigennamen an falscher Stelle oder verschwinden gar. So wird zum Beispiel aus Iwantsow die Schreibweise Iwanow, aus Jakistschew Jakintsew usw. Solche Fehler fallen spätestens der Behörde beim Vergleich mit dem Original auf, die Übersetzung wird nicht anerkannt.
Schwierigkeiten bereitet die Tatsache, dass ein und derselbe Buchstabe in unterschiedlichen Sprachen unterschiedlich gelesen und ausgesprochen werden kann.
Nicht nur Auswanderer aus Osteuropa finden ihre Namen auf dem Papier entstellt; Fehler passieren auch bei der Übertragung europäischer und arabischer Namen. Ein noch grösseres Durcheinander herrscht bei der Reihenfolge von Namensbestandteilen unterschiedlicher Nationalitäten. Viele Übersetzungsagenturen lassen die Besonderheiten der nationalen Aussprache ganz ausser Acht, indem sie eigene Übersetzungsvarianten anbieten, ohne fremdsprachliche Regeln zu berücksichtigen.
Wenn Sie Ihre Urkunden von einem professionellen Übersetzungsdienstleister übersetzen lassen, ersparen Sie sich Kopfschmerzen und ärgerliche Missverständnisse
Solche Missverständnisse geschehen gar nicht so selten, selbst „alten Hasen“ passieren bei der Passkontrolle immer wieder ärgerliche Fehler. Der Leidtragende ist dabei der Kunde, der günstigstenfalls seine Unterlagen neu übersetzen lassen muss.
Deshalb ist es wichtig, nur solche Übersetzungsagenturen zu beauftragen, die ihre Kompetenz schon unter Beweis gestellt haben. Ausserdem ist es nicht verkehrt, sich Übersetzungsproben der Agentur anzuschauen oder die Einzelheiten des jeweiligen Auftrags mit dem Dienstleister vorab zu besprechen.
Vergessen Sie schliesslich nicht, beim Abholen der fertigen Urkundenübersetzung inklusiv Beglaubigung Ihre Angaben darin noch einmal zu überprüfen. Denken Sie daran: der Fachmann kann nur so gut sein wie Ihre aktive Unterstützung im Auftragsprozess.