Document ID: /roh_data/filtered/swiss_laws_in_ROHinterleaved.jsonl.gz/237

This text was translated from DE into Rumantsch Grischun.

fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2012-771-20220701-de-docx-5172.081 Verordnungüber die Sprachdienste der Bundesverwaltung(Sprachdiensteverordnung, SpDV)vom 14. November 2012 (Stand am 1. Juli 2022)Der Schweizerische Bundesrat,gestützt auf die Artikel 43 Absatz 2 und 47 Absatz 2 des Regierungs- und Verwaltungsorganisationsgesetzes vom 21. März 1997, in Ausführung des Sprachengesetzes vom 5. Oktober 2007,verordnet: SR 172.010 SR 441.11. Abschnitt: GegenstandArt. 1 Diese Verordnung regelt:a. die Organisation der Sprachdienste der Bundesverwaltung;b. die Übersetzungs- und die anderen Sprachdienstleistungen der Sprachdienste;c. die Zusammenarbeit unter den Sprachdiensten und zwischen den Sprachdiensten und den andern Verwaltungseinheiten sowie die Koordination mit den Auftraggebern. Damit regelt sie, wie die Sprachdienste beitragen:a. zur Gewährleistung einer hohen formalen und inhaltlichen Qualität der zu veröffentlichenden Texte des Bundes;b. zur Informations- und Kommunikationstätigkeit des Bundes in mehreren Sprachen;c. zur Förderung der Mehrsprachigkeit und zum mehrsprachigen internen Funktionieren der Bundesverwaltung. Fassung gemäss Anhang Ziff. 1 der V vom 10. Nov. 2021, in Kraft seit 1. Juli 2022  (AS 2021 692).2. Abschnitt: Organisation und KoordinationArt. 2 Organisation  Die Sprachdienste der Bundesverwaltung umfassen sämtliche Einheiten, die in den zentralen Sprachdiensten der Bundeskanzlei und in den Departementen Übersetzungs- und andere Sprachdienstleistungen erbringen. Sie sind nach Sprachen organisiert. Sie arbeiten in fachlicher und organisatorischer Hinsicht mit dem Sprachdienst der Parlamentsdienste zusammen und beziehen diesen in die Aktivitäten von gemeinsamem Interesse ein.Art. 3 Einheiten der Bundeskanzlei Die zentralen Sprachdienste der Bundeskanzlei umfassen je eine Einheit für Deutsch, Französisch, Italienisch, Rätoromanisch, Englisch und Terminologie, je geleitet von einer verantwortlichen Person.Art. 4 Einheiten der Departemente  Die Sprachdienste der Departemente umfassen Einheiten für Deutsch, Französisch, Italienisch und, wo dies angezeigt ist, für Englisch und für weitere Sprachen, je geleitet von einer für diese Sprachen verantwortlichen Person. Jedes Departement verfügt zumindest für Deutsch, Französisch und Italienisch über je eine zentrale Einheit, die innerhalb des Departements die Aufgaben für die betreffende Sprache plant und koordiniert. Die für eine zentrale Einheit verantwortliche Person kann, soweit dies zur Erfüllung ihrer Planungs- und Koordinationsaufgaben erforderlich ist, innerhalb des Departements Weisungen erteilen und Auskünfte verlangen.Art. 5 Überdepartementale Koordination  Die Bundeskanzlei koordiniert die Übersetzungs- und die andern Sprachdienstleistungen der Bundesverwaltung; dabei beachtet sie die Anforderungen an die Führbarkeit, den Zusammenhang zwischen den verschiedenen Aufgaben, das Gleichgewicht zwischen den Sprachen sowie deren Status. Die Konferenz der Sprachdienste (KOSD) unterstützt die Bundeskanzlei bei der Erhebung der Bedürfnisse der Sprachdienste sowie bei der Ausrichtung und der Koordination der Tätigkeiten. Die KOSD ist ein Konsultativorgan. Sie setzt sich zusammen aus Vertreterinnen und Vertretern der zentralen Sprachdienste der Bundeskanzlei und der Sprachdienste der Departemente. Der Sprachdienst der Parlamentsdienste kann in der KOSD Einsitz nehmen. Die Bundeskanzlei leitet die KOSD. Sie genehmigt deren Reglement.3. Abschnitt: SprachdienstleistungenArt. 6 Die einzelnen Sprachdienstleistungen Die Sprachdienstleistungen umfassen insbesondere:a. die Übersetzung von Texten in eine oder mehrere Sprachen;b. die Prüfung von Übersetzungen und von weiteren Texten auf ihre Qualität und auf die Erfüllung formaler Anforderungen (Revision);c. Terminologiearbeit in bestimmten Bereichen sowie die Bereitstellung und die Pflege terminologischer Hilfsmittel für die Sprachdienste selbst oder für die gesamte Bundesverwaltung;d. die Bereitstellung und die Pflege von Sprachhilfsmitteln;e. Sprachberatung.Art. 7 Qualitätsstandards  Die Sprachdienstleistungen erfüllen Qualitätsstandards, die insbesondere dazu beitragen, dass die Texte genau, kohärent, einfach, verständlich und geschlechtergerecht sind. Die Qualitätsstandards sind in den Weisungen nach Artikel 2 Absatz 2 der Sprachenverordnung vom 4. Juni 2010 festgelegt. SR 441.11 Fassung gemäss Ziff. II 1 der V vom 27. Aug. 2014, in Kraft seit 1. Okt. 2014  (AS 2014 2987).Art. 8 Sprachen  Die Sprachen, in denen die Übersetzungs- und die anderen Sprachdienstleistungen erbracht werden, richten sich in erster Linie nach der Sprachen- und nach der Publikationsgesetzgebung. Texte, die nicht unter Absatz 1 fallen und sich an die Öffentlichkeit richten, sowie Texte, die für das interne Funktionieren der Bundesverwaltung bestimmt sind und sich an die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter richten, werden in mehreren Sprachen zur Verfügung gestellt, soweit ihre Wichtigkeit und der Kreis der Adressatinnen und Adressaten dies erfordern. Die Bundeskanzlei bestimmt die Einzelheiten in Weisungen.Art. 9 Gemeinsame Planung Die Sprachdienste der Bundesverwaltung und ihre Auftraggeber bestimmen in der Planung gemeinsam die für die einzelnen Sprachdienstleistungen nötige Zeit. Sie bestimmen die Fristen gemeinsam so, dass:a.  die Qualitätssicherung durchgeführt werden kann; und b.  wenn es sich um Texte handelt, die in mehr als einer Sprache veröffentlicht werden, diese gleichzeitig in den erforderlichen Sprachen veröffentlicht werden können. Fassung gemäss Anhang Ziff. 1 der V vom 10. Nov. 2021, in Kraft seit 1. Juli 2022  (AS 2021 692).Art. 10 Erbringung der Sprachdienstleistungen  Die Übersetzungen und die anderen Sprachdienstleistungen für die Bundesverwaltung werden in der Regel von den Sprachdiensten der Bundesverwaltung erbracht. Die Einheiten, die in einem Departement Sprachdienstleistungen erbringen, übersetzen und revidieren in der Regel die Texte ihres Departements. Die Einheiten, die in der Bundeskanzlei Sprachdienstleistungen erbringen, sind in der Regel zuständig für:a. die Übersetzung und die Revision der Texte der Bundeskanzlei;b. die Übersetzung und die Revision der Texte, die mit der Funktion der Bundespräsidentin oder des Bundespräsidenten zusammenhängen;c. die abschliessende sprachliche Prüfung der Texte, die gestützt auf die Publikationsgesetzgebung veröffentlicht werden, mit Ausnahme insbesondere der durch Verweis zu veröffentlichenden Texte und der Erläuterungen zu Verordnungen. Fassung gemäss Anhang Ziff. 1 der V vom 10. Nov. 2021, in Kraft seit 1. Juli 2022  (AS 2021 692).Art. 11 Aufträge an Externe  Bei Arbeitsüberlastung oder Dringlichkeit und wenn alle internen Möglichkeiten ausgeschöpft sind, können einzelne Übersetzungsaufträge oder Aufträge für andere Sprachdienstleistungen, im Einvernehmen mit der Einheit, die für die Erbringung der betreffenden Sprachdienstleistung zuständig ist, oder über diese an externe Übersetzerinnen und Übersetzer oder andere externe Sprachfachleute vergeben werden. Die zuständige Einheit ist verantwortlich für die Sicherung der Qualität der Sprachdienstleistungen, die gemäss Absatz 1 von Externen erbracht werden. Die Bundeskanzlei bestimmt die Einzelheiten in Weisungen.4. Abschnitt: Besondere BestimmungenArt. 12 Italienisch 1 Die Einheit für Italienisch in der Bundeskanzlei ist verantwortlich für die italienische Fassung der Texte, die in der Amtlichen Sammlung des Bundesrechts oder im Bundesblatt veröffentlicht werden; sie koordiniert deren Ausarbeitung.2 Sie kann mit den zentralen Einheiten für Italienisch der Departemente die Übertragung von Übersetzungen vereinbaren. Sie übt die Funktion des Sprachdienstes für Italienisch der Bundesversammlung aus.4 Die Einheiten für Italienisch in den Departementen übersetzen in der Regel die parlamentarischen Vorstösse, die ihrem Departement zugewiesen werden, sowie die entsprechenden Antworten und Stellungnahmen des Bundesrates.Art. 13 Rätoromanisch  Die Einheit für Rätoromanisch in der Bundeskanzlei koordiniert die Übersetzungen ins Rätoromanische. Die Veröffentlichung rätoromanischer Texte richtet sich nach Artikel 3 der Sprachenverordnung vom 4. Juni 2010. SR 441.11Art. 14 Englisch  Die Einheit für Englisch in der Bundeskanzlei übersetzt Texte von besonderer Tragweite oder internationalem Interesse, namentlich ausgewählte Erlasse des Landesrechts, ins Englische. Sie koordiniert und revidiert die ausserhalb der Bundeskanzlei erstellten Übersetzungen wichtiger Texte ins Englische.Art. 15 Terminologie 1 Die Einheit für Terminologie der Bundeskanzlei organisiert und koordiniert die Terminologiearbeit der Bundesverwaltung. Sie betreibt die zentrale Terminologiedatenbank TERMDAT. Sie führt ihre Terminologieprojekte in Zusammenarbeit mit den Departementen durch.5. Abschnitt: SchlussbestimmungenArt. 16 Aufhebung bisherigen Rechts Die Verordnung vom 19. Juni 1995 über das Übersetzungswesen in der allgemeinen Bundesverwaltung wird aufgehoben. [AS 1995 3632; 2008 5153 Anhang Ziff. 3; 2010 2653 Anhang Ziff. II 2]Art. 17 Änderung bisherigen Rechts ... Die Änderung kann unter AS 2012 6457 konsultiert werden.Art. 18 Inkrafttreten Diese Verordnung tritt am 1. Januar 2013 in Kraft.

fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2012-771-20220701-rm-docx-1172.081 Rumantsch è ina lingua naziunala, ma ina lingua parzialmain uffiziala da la Confederaziun, numnadamain en la correspundenza cun persunas da lingua rumantscha. La translaziun d’in decret federal serva a l’infurmaziun, n’ha dentant nagina validitad legala.Ordinaziundavart ils servetschs linguistics da l’administraziun federala(Ordinaziun dals servetschs linguistics, OSLing)dals 14 da november 2012 (versiun dal 1. da fanadur 2022)Il Cussegl federal svizzer,sa basond sin ils artitgels 43 alinea 2 e 47 alinea 2 da la Lescha dals 21 da mars 1997 davart l’organisaziun da la regenza e da l’administraziun,applitgond la Lescha da linguas dals 5 d’october 2007,ordinescha: SR 172.010 SR 441.11. secziun Object Art. 1 Questa ordinaziun regla:a. l’organisaziun dals servetschs linguistics da l’administraziun federala;b. ils servetschs da translaziuns ed autras prestaziuns linguisticas dals servetschs linguistics;c. la collavuraziun tranter ils servetschs linguistics sezs e tranter ils servetschs linguistics e las autras unitads administrativas sco er la coordinaziun cun ils incumbensaders. Uschia regla ella la contribuziun ch’ils servetschs linguistics furneschan:a. per garantir in’auta qualitad formala e tematica dals texts da la Confederaziun che duain vegnir publitgads;b. per l’activitad d’infurmaziun e da communicaziun da la Confederaziun en pliras linguas;c. per promover la plurilinguitad ed il funcziunament pluriling entaifer l’administraziun federala. Versiun tenor la cifra 1 da l’agiunta da l’O dals 10 da nov. 2021, en vigur dapi il 1. da fan. 2022 (AS 2021 692).2. secziun Organisaziun e coordinaziun Art. 2 Organisaziun  Ils servetschs linguistics da l’administraziun federala cumpiglian tut las unitads che furneschan servetschs da translaziuns ed autras prestaziuns linguisticas en ils Servetschs linguistics centrals da la Chanzlia federala ed en ils departaments. Els èn organisads tenor linguas.  En reguard professiunal ed organisatoric collavuran els cun il Servetsch linguistic dals Servetschs dal parlament ed integreschan quel en las activitads ch’èn d’interess cuminaivel.Art. 3 Unitads da la Chanzlia federala Ils Servetschs linguistics centrals da la Chanzlia federala cumpiglian mintgamai in’unitad per tudestg, per franzos, per talian, per rumantsch, per englais e per terminologia che vegn mintgamai manada d’ina persuna responsabla. Art. 4 Unitads dals departaments  Ils servetschs linguistics dals departaments cumpiglian unitads per tudestg, per franzos, per talian e, nua che quai è inditgà, per englais e per ulteriuras linguas, che vegnan mintgamai manadas d’ina persuna ch’è responsabla per questas linguas. Mintga departament posseda in’unitad centrala almain per tudestg, per franzos e per talian, che planisescha e coordinescha las incumbensas per la lingua respectiva entaifer il departament.  La persuna ch’è responsabla per l’unitad centrala po relaschar directivas e dumandar infurmaziuns entaifer il departament, sche quai è necessari per ademplir sias incumbensas da planisaziun e da coordinaziun.Art. 5 Coordinaziun interdepartamentala  La Chanzlia federala coordinescha ils servetschs da translaziuns e las autras prestaziuns linguisticas da l’administraziun federala; per quest intent resguarda ella las pretensiuns a la gestiun, il connex tranter las differentas incumbensas, l’equiliber tranter las linguas sco er lur status. La Conferenza interdepartamentala dals servetschs linguistics (CISL) gida la Chanzlia federala a registrar ils basegns dals servetschs linguistics sco er a gestir ed a coordinar las activitads. La CISL è in organ consultativ. Questa conferenza sa cumpona da represchentants dals Servetschs linguistics centrals da la Chanzlia federala e dals servetschs linguistics dals departaments. Il Servetsch linguistic dals Servetschs dal parlament po sa participar a la CISL. La Chanzlia federala maina la CISL. Ella approvescha ses reglament.3. secziun Prestaziuns linguisticas Art. 6 Las singulas prestaziuns linguisticas Las prestaziuns linguisticas cumpiglian en spezial:a. la translaziun da texts en ina u en pliras linguas;b. l’examinaziun, sche las translaziuns ed ils ulteriurs texts adempleschan ils criteris da qualitad e las pretensiuns formalas (revisiun);c. la lavur da terminologia en tscherts secturs sco er la preparaziun e la tgira da meds auxiliars terminologics per ils servetschs linguistics sezs u per l’entira administraziun federala;d. la preparaziun e la tgira da meds auxiliars linguistics;e. la cussegliaziun en dumondas linguisticas.Art. 7 Standards da qualitad  Las prestaziuns linguisticas adempleschan standards da qualitad che gidan en spezial a render ils texts exacts, coerents, simpels, chapaivels e confurms a las schlattainas. Ils standards da qualitad èn fixads en las directivas tenor l’artitgel 2 alinea 2 da l’Ordinaziun da linguas dals 4 da zercladur 2010. SR 441.11 Versiun tenor la cifra II 1 da l’O dals 27 d’avust 2014, en vigur dapi il 1. d’oct. 2014 (AS 2014 2987).Art. 8 Linguas  Las linguas, en las qualas ils servetschs da translaziuns e las autras prestaziuns linguisticas vegnan furnids, sa drizzan en emprima lingia tenor la legislaziun davart las linguas e davart la publicaziun.  Texts che na pertutgan betg l’alinea 1 e che sa drizzan a la publicitad sco er texts ch’èn destinads al funcziunament intern da l’administraziun federala e che sa drizzan als collavuraturs vegnan mess a disposiziun en pliras linguas, sche lur impurtanza ed il circul dals adressats pretendan quai.  La Chanzlia federala fixescha ils detagls en directivas.Art. 9 Planisaziun cuminaivla En la planisaziun fixeschan ils servetschs linguistics da l’administraziun federala e lur incumbensaders cuminaivlamain il temp che stat a disposiziun per las prestaziuns linguisticas. Els fixeschan cuminaivlamain ils termins uschia, che:a. la garanzia da la qualitad è pussaivla; e b. texts pon vegnir publitgads a medem temp en las linguas necessarias, sch’els vegnan publitgads en dapli ch’ina lingua. Versiun tenor la cifra 1 da l’agiunta da l’O dals 10 da nov. 2021, en vigur dapi il 1. da fan. 2022 (AS 2021 692).Art. 10 Furniziun da las prestaziuns linguisticas  Las translaziuns e las autras prestaziuns linguisticas per l’administraziun federala vegnan furnidas per regla dals servetschs linguistics da l’administraziun federala.  Las unitads che furneschan prestaziuns linguisticas en in departament, translateschan e revedan per regla ils texts da lur departament.  Las unitads da la Chanzlia federala che furneschan prestaziuns linguisticas èn per regla cumpetentas per:a. la translaziun e la revisiun dals texts da la Chanzlia federala; b. la translaziun e la revisiun dals texts che stattan en connex cun la funcziun da la presidenta da la Confederaziun u dal president da la Confederaziun;c. la controlla linguistica finala dals texts che vegnan publitgads sin basa da la legislaziun da publicaziun, cun excepziun particularmain dals texts publitgads tras renviaments e da las explicaziuns tar las ordinaziuns. Versiun tenor la cifra 1 da l’agiunta da l’O dals 10 da nov. 2021, en vigur dapi il 1. da fan. 2022 (AS 2021 692).Art. 11 Incumbensas a persunas externas  Sch’i dat memia blera lavur u sche l’urgenza è gronda e sche tut las pussaivladads internas èn exauridas, pon singulas incumbensas da translatar u singulas incaricas per autras prestaziuns linguisticas vegnir surdadas – en enclegientscha cun l’unitad ch’è cumpetenta per furnir la prestaziun linguistica correspundenta u sur questa unitad – a translaturs externs ubain ad auters spezialists externs en dumondas da lingua. L’unitad cumpetenta è responsabla per garantir la qualitad da las prestaziuns linguisticas che vegnan furnidas da persunas externas tenor l’alinea 1. La Chanzlia federala fixescha ils detagls en directivas. 4. secziun Disposiziuns spezialas Art. 12 Talian 1 L’unitad taliana da la Chanzlia federala è responsabla per la versiun taliana dals texts che vegnan publitgads en la Collecziun uffiziala da las leschas federalas u en il Fegl uffizial federal; ella coordinescha l’elavuraziun da quests texts.2 Ella po fixar da surdar translaziuns ensemen cun las unitads centralas talianas dals departaments.  Ella ademplescha la funcziun da servetsch linguistic talian da l’Assamblea federala.4 Las unitads talianas dals departaments translateschan per regla las intervenziuns parlamentaras che vegnan assegnadas a lur departament sco er las respostas respectivas e las posiziuns dal Cussegl federal.Art. 13 Rumantsch  L’unitad rumantscha da la Chanzlia federala coordinescha las translaziuns en rumantsch. La publicaziun da texts rumantschs sa drizza tenor l’artitgel 3 da l’Ordinaziun da linguas dals 4 da zercladur 2010. SR 441.11Art. 14 Englais  L’unitad englaisa da la Chanzlia federala translatescha en englais texts d’ina impurtanza speziala u d’in interess internaziunal, particularmain tscherts relaschs dal dretg naziunal. Ella coordinescha e reveda las translaziuns englaisas da texts impurtants che vegnan fatgas ordaifer la Chanzlia federala.Art. 15 Terminologia 1 L’unitad da terminologia da la Chanzlia federala organisescha e coordinescha la lavur da terminologia da la Chanzlia federala. Ella maina la banca da datas terminologica centrala TERMDAT. Ella realisescha ses projects da terminologia en collavuraziun cun ils departaments.5. secziun Disposiziuns finalas Art. 16 Aboliziun dal dretg vertent L’Ordinaziun dals 19 da zercladur 1995 davart la translaziun en l’administraziun generala da la Confederaziun vegn abolida. [AS 1995 3632; 2008 5153 agiunta cifra 3; 2010 2653 agiunta cifra II 2]Art. 17 Midada dal dretg vertent ... La midada po vegnir consultada en la AS 2012 6457.Art. 18 Entrada en vigur Questa ordinaziun entra en vigur il 1. da schaner 2013.