Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/06976.jsonl.gz/213

Un ouvrage féministe fondateur en Suisse datant de 1958 enfin traduit en français.Lire la suite
Femmes de lettres et traduction littéraire au XVIIIe siècle: quels enjeux?
Quatre pièces inédites en version bilingue du théâtre argentin contemporain. Lire la suite
Comment voyait-on les pays du Nord au XIXe siècle ?
Les femmes et la traduction au XVIIIe siècle : contraintes et stratégies.
Que nous apprennent les traductions d’un poème sur l’original ? Lire la suite
Quelle est la part de création dans le processus de traduction ? Que se passe-t-il lorsqu’un texte littéraire est traduit et donc réinventé, ailleurs et autrement ?
Quels sont les rapports entre le mot écrit ou parlé et les images animées ?
La traduction comme laboratoire de création aux effets explosifs.
L’étude de Mikhaïl Bakhtine sur l'évolution du roman européen mise à l’épreuve.
Comment un·e traducteur·rice peut-il/elle infléchir et recréer la réception d'un texte littéraire ?