Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/01087.jsonl.gz/523

Di: Tony Quinn, Sacramento, California
Translation by Jay Grossi and Lorella Silvestri, Sacramento, California
Traduzione di Jay Grossi e Lorella Silvestri, Sacramento, California
America is a land of immigrants, and the Ticino Swiss immigrants share many of the characteristics found in other immigrant groups. The first American immigrants were the English in the 17th century, who founded the country. They were followed by the Scots-Irish from Northern Ireland in the 18th century, and then in the half century after America’s Civil War, from 1865 to 1920, masses of immigrants came from all parts of Europe.
L’America e` un paese di immigranti e gli immigranti ticinesi condividono molte caratteristiche trovate in altri gruppi di immigranti. I primi immigranti in America furono gli inglesi nel Seicento i quali fondarono i primi insediamenti nel paese. Dopo vennero gli scozzesi-irlandesi nel Settecento dall’Irlanda del Nord e poi un mezzo secolo dopo la Guerra Civile in America (1861-65) milioni di persone arrivarono da tutte le parti d’Europa.
Immigration from Ticino began in the middle 1850s, and seems to have hit its highpoint in the period 1870 to 1900. In these years more than 140,000 Swiss came to America, but the Ticino Swiss were only a small part. The Ticino Swiss immigration is estimated at about 30,000 people, mostly men in the early years.
L’immigrazione ticinese inizio` nella seconda meta` degli anni 50 dell’Ottocento e sembra che abbia raggiunto il suo culmine nel periodo tra il 1870 e il 1890. In questi anni piu` di 140.000 svizzeri immigrarono in America, ma i ticinesi erano solo una piccola parte. Si calcola che siano immigrati circa 30.000 ticinesi, all’inizio per la maggior parte erano uomini.
The Ticino Swiss did not mix with the German and French Swiss immigrants, but did mix and intermarry with Italian immigrants. Several million Italians came to America after the Civil War (1861-1865) and the Ticino Swiss were considered part of this migration by most Americans because of the similarities in language, region and culture.
I ticinesi non ebbero rapporti con gli svizzeri tedeschi e romandi (francesi), ma frequentarono gli italiani ed alcuni si imparentarono fra di loro. Parecchi milioni d’italiani vennero in America dopo la Guerra Civile (1861-65) e i ticinesi erano considerati dalla maggior parte degli americani una parte di quest’immigrazione perche` i ticinesi e gli italiani condividevano la stessa lingua e cultura e venivano dalla stessa zona d’Europa.
But there were important differences. Italians went to the major cities; Ticinesi did not. Italians settled all throughout the American states, Ticino Swiss almost exclusively in California. And so the Ticino Swiss developed a presence in America that was unique to their community.
Ma c’erano anche differenze importanti. Gli italiani si insediarono nelle grandi citta` mentre i ticinesi no. Gli italiani si stabilirono in tutti gli stati americani, mentre i ticinesi si stabilirono quasi esclusivamente in California. Quindi i ticinesi svilupparono una presenza unica nelle loro comunita`.
Perhaps the most important aspect is that the Ticino Swiss settled in the rural parts of California, not in the cities, and pursued two types of work: dairy farming and vineyards. The two products of their labor were milk and wine.
Forse l’aspetto piu` importante e` il fatto che i ticinesi si stabilirono nelle campagne californiane e non nelle citta`, e si occuparono di due mestieri, quello dell’industria casearia e quello della coltivazione dei vigneti. I due prodotti della loro fatica erano il latte e il vino.
To some degree this was an extension of their lives in Ticino, but not entirely. California in the late 19th century was sparsely populated with miles of rolling hills providing good pasture land for dairy cows and valleys suited for growing wine grapes. A young man could work for a few years and earn enough money to buy some acreage and a few cows, and that is what they did. They called their homes “ranceri”, ranches in English, for the large amount of land they acquired.
Da una parte questa vita in California era un’ estensione della loro vita nel Ticino ma non completamente. La California, nel tardo Ottocento, era a bassa densita` di popolazione con migliaia di colline ondulate, condizioni perfette per terreni da pascolo per le mucche, le vallate adatte per la coltivazione dell’uva. Un giovane uomo poteva lavorare un paio di anni per guadagnare abbastanza per comprare alcuni acri di terreno e alcune mucche, infatti era quello che faceva. Le loro case in inglese si chiamavano ranches per gli estesi terreni attorno alle case.
For many 19th Century immigrants America was a place or refuge; they had fled their homelands, and maintained no ties with the “old country”. This is especially true of Jews and Irish. But not the Ticino Swiss. Many made some money in California and went back to Ticino to find a wife, or perhaps to help out aging parents. But this also meant that later immigrants would come to a place where family members had already put down roots. After 1880, almost without exception, the Ticino Swiss came to ranches owned by cousins or other Ticino Swiss. Letters were often sent to relatives in Ticino telling of employment opportunities in California.
Per molti immigranti dell’Ottocento l’America era un posto di rifugio; scappavano dalle loro patrie e dopo non mantenevano nessun legame con l’old country, il vecchio paese. Questa situazione e` vera specialemente con gli ebrei e gli irlandesi, ma non con i ticinesi. Molti ticinesi guadagnavano soldi in California e rientravano in patria per trovare una moglie o forse aiutare i genitori anziani. Questo fatto anche significava che piu` tardi quando altri immigranti venivano, avevano gia` un posto dove altri familiari si erano gia` stabiliti. Dopo il 1880 i ticinesi quasi sempre arrivavano ai ranche posseduti da cugini o altri ticinesi. Si spedivano spesso lettere ai familiari in Ticino nelle quali si parlava delle opporturnita` di trovare lavoro in California.
This meant the Ticino Swiss pretty much kept to themselves; thriving in rural communities populated by a continual migration of more Ticinesi. The Ticino migrations went almost exclusively into the northern and central coastal counties. Today a distinct Ticino community still exists in southern Monterey County along the Pacific Coast where a Swiss Picnic is held each year.
Questo vuol dire che i ticinesi se ne stavano in disparte prosperando nelle comunita` popolate dalla continua immigrazione di altri ticinesi.
Le migrazioni ticinesi ebbero luogo esclusivamente nelle contee costiere del nord e del sud dello stato. Al giorno d’oggi una conosciuta comunita` ticinese esiste ancora nel sud della Contea di Monterey lungo la Costa Pacifica dove ogni anno ha luogo uno Swiss Picnic, un picnic svizzero.
Because they were in rural California, not in the cities, the first generation immigrants rarely learned English. Their social life tended to revolve around the Catholic Church, and other dairy or vineyard people. These immigrants and their children tended to marry other Ticinesi or northern Italians, where the dialects were the same.
Siccome erano in campagna e non in citta`, la prima generazione d’immigranti raramente imparo` l’inglese. La maggior parte della loro vita sociale era attorno alla chiesa cattolica o con gente di altri caseifici o fattorie. Questi immigranti e i loro figli di solito si sposavano fra di loro o con italiani settentrionali, i cui dialetti erano simili.
There were, however, two exceptions. Many Ticinesi intermarried with Portuguese. This may seem unusual but the Portuguese also settled in rural California and went into the dairy business. They were also Roman Catholics, almost all came from the Azores Islands, and their family units were very much like the Swiss. The second exception was intermarriage with the Irish. This occurred mostly with second generation Ticinesi, who could speak the dialect but also English. But for these families the social life involved the church and Catholic institutions such as Catholic universities. So Irish-Ticino marriages became very common.
C’erano, comunque, due eccezioni. Molti ticinesi si sposarono con portoghesi. Questo potrebbe sembrare inusuale, ma anche i portoghesi si stabilirono nella campagna californiana e possedevano aziende per la produzione del latte. Erano cattolici e quasi tutti vennero dalle isole Azzorre. I loro nuclei familiari erano molto simili a quelli ticinesi. La seconda eccezione fu il matrimonio misto con gli irlandesi. Questi matrimoni piu` che altro avvennero con i ticinesi della seconda generazione i quali potevano parlare il dialetto ma anche l’inglese. Per queste famiglie la chiesa e le sue istituzioni, ad esempio le universita` cattoliche, facevano parte della loro vita sociale.
Quindi, i matrimoni fra ticinesi e irlandesi divennero molto comuni.
These immigration patterns are illustrated by the family of this author. My great grandfather, Battista Salmina, left his native village Intragna in 1857 because there was no work. He came to California and went to work on a dairy ranch owned by a Salmina cousin. In 1875, he returned to Intragna, married his wife, Sabina Salmina, and they returned to California settling in the Napa Valley where he went into the vineyard business.
Queste situazioni di immigrazione si possono riscontrare nella famiglia dello scrittore. Il mio bisnonno, Battista Salmina, lascio` il suo paesino natio Intragna nel 1857 perche` non c’era lavoro. Venne in California e lavoro` su un ranch caseario nelle mani di un cugino Salmina. Nel 1875 torno` ad Intragna e si sposo` con Sabina Salmina e fecero ritorno in California stabilendosi nella Valle di Napa dove avvio` un’azienda vinicola.
Battista, like most immigrants, conducted his affairs with other Ticinesi. His closest business partner was Angelo Borla from Medeglia. Battista and Sabina brought her brother Felice (Felix) to California in 1880, and later Felix married Angelo Borla’s niece.
Battista come molti immigranti ebbe contatti commerciali con altri ticinesi. Il suo socio piu` vicino era Angelo Borla di Medeglia. Battista e Sabina fecero venire in California il fratello di lei Felice (Felix) nel 1880 e dopo Felix si sposo` con la nipote di Angelo Borla.
Battista and Sabina had three daughters. The oldest daughter, Katie, married Fulgenzio Morosoli, who came from Monte Carasso via Cugnasco. But the youngest, Mary, married Robert Eachus of a very old English family. This was an exception to the Swiss marrying other Swiss.
Battista e Sabina ebbero tre figlie. La prima figlia, Katie, si sposo` con Fulgenzio Morosoli di Cugnasco, originario di Monte Carasso. L’ultima figlia, Mary, si sposo` con Robert Eachus di una buona famiglia inglese . Questa fu l’eccezione in cui i ticinesi non si sposarono tra di loro.
But of their seven grandchildren, all but one married Roman Catholics and five married Irish. All three of the daughters knew the Ticino dialect and kept in touch with relatives in Intragna, but knowledge of the dialect and of Italian was lost in succeeding generations.
Dei sette nipoti, tutti eccetto uno si sposarono nella Chiesa Cattolica e cinque di questi si sposarono con irlandesi. Tutte e tre le figlie conoscevano il dialetto ticinese e mantennero i contatti con i parenti a Intragna, ma con le generazioni successive la conoscenza del dialetto e dell’italiano ando` persa.
Today there are several dozen grandchildren, great grandchildren and great great grandchildren of Battista Salmina and of Felix Salmina, but none can speak the dialect or Italian. And only one line of the descendants of Fulgenzio Morosoli retains the Ticino last name.
Al giorno d’oggi ci sono tantissimi nipoti, pro-nipoti, e pro-pro-nipoti di Battista Salmina e Felix Salmina, ma nessuno di loro parla il dialetto o l’italiano. In piu` solo una linea dei discendenti di Fulgenzio Morosoli porta ancora il cognome ticinese.
But Ticino Swiss living in California, even without the last name or the ability to speak the native language, do retain a cultural identity with Ticino even though their ancestors came here more than 100 years ago. And that is unusual for Americans in the 21st century.
I californiani d’origine ticinese senza portare il cognome italiano o avere l’abilita` di parlare la madrelingua mantengono ancora un’indentita`culturale con il canton Ticino anche se i loro antenati arrivarono qua piu` di cent’anni fa, e questa e` una cosa insolita per gli americani del ventunesimo secolo.