Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/06905.jsonl.gz/507

Il faut en
fait distinguer d'emblée la traduction
automatique (TA
) de la traduction
assistée par ordinateur (TAO).
Souvent confondues par le grand public qui parle de "traduction
par ordinateur", ces deux technologies relèvent d'approches
très différentes, ne visent pas aux mêmes résultats
et s'utilisent dans des contextes spécifiques.
Traduction automatique (TA) :
Schématiquement, elle utilise la puissance de calcul de l'ordinateur
pour analyser la structure de chaque énoncé, ou phrase,
du texte à traduire (texte source), décomposer cette structure
en éléments aisément traduisibles, et recomposer
un énoncé de même sens dans la langue cible, en recourant
à des dictionnaires plurilingues extrêmement volumineux,
à des outils d'analyse et de génération de structures
ainsi qu'à des corpus de textes déjà traduits.
Porteuse de grands espoirs durant les années 80, et justifiant
ainsi l'engagement d'énormes capitaux dans la recherche, la TA
a été largement délaissée au profit de la
TAO, techniquement plus réaliste, avant de faire un retour dans
le cadre du développement de l'internet où les outils de
traduction automatique permettent de "se faire une idée"
du contenu de pages écrites dans une autre langue.
Mis à part cette fonction de dégrossissage de la compréhension,
utile pour qui se pose la question de savoir s'il vaut la peine de traduire
tel ou tel texte, la TA n'est efficace que dans certaines conditions
de normalisation et cohérence des textes de départ.
En bref, pour qu'un texte soit traduisible par machine, il doit
être écrit de manière à être compris
par la machine: dépourvu de toute ambiguïté, n'utilisant
que des termes contenus dans le dictionnaire de la machine, et toujours
chargés du même sens.
Ce type de langage contrôlé, dont la rédaction
est contraignante, est surtout utilisable dans le cadre de documentations
techniques particulières, suffisamment volumineuses pour justifier
l'investissement.
Le plus fameux, et peut-être le plus efficace des systèmes
de TA est utilisé au Canada pour la traduction, d'anglais en
français et/ou l'inverse, des bulletins météorologiques,
qui sont en fait constitués d'un ensemble fini, et très
limité, de phrases types.
Pour le reste, la TA est surtout utilisée pour une phase
de pré-traduction, nécessairement suivie d'une phase de
révision intensive pour rendre le texte cible publiable.
Les énormes coûts de mise en place et de paramétrage
des logiciels de TA et de leurs dictionnaires limitent actuellement
l'intérêt du recours à la traduction automatique.
Traduction assistée par ordinateur (TAO):
La traduction assistée par ordinateur est constituée
d'un ensemble d'outils qui visent à aider le traducteur, tant
au niveau de la cohérence (consistance) de son travail qu'à
celui de sa rapidité. Les plus importants de ces outils gèrent,
d'une part, la terminologie spécifique du domaine de travail
et, d'autre part, des mémoires de traduction.
La gestion de terminologie permet surtout à l'ordinateur de scanner
chaque mot du texte source pour le chercher dans le dictionnaire ad
hoc et, cas échéant, proposer automatiquement au traducteur
un équivalent cible. L'efficacité de cette fonction est
donc essentiellement déterminée par la qualité
et par le volume du dictionnaire spécifique.
La constitution de mémoires de traduction est la création
de tables d'équivalences entre texte source et texte cible. Pour
ce faire, le logiciel divise le texte à traduire en segments.
Au moment où le traducteur valide le texte cible correspondant,
le logiciel mémorise le segment source et le segment cible comme
étant des équivalents linguistiques. Si le segment source
apparaît une nouvelle fois dans le texte (les répétitions
peuvent être fréquentes dans les textes techniques) le
logiciel propose automatiquement la traduction mémorisée.
Lors de la mise à jour de la version source d'un texte déjà
traduit, le logiciel reprend automatiquement les parties déjà
traduites et signale au traducteur les éléments nouveaux
ou modifiés.
Les logiciels les plus sophistiqués reconnaissent les
segments approximativement identiques, et les signalent au traducteur
en marquant les éléments qui diffèrent du segment
mémorisé.
Outre la gestion de terminologie et les mémoires de traduction,
les outils de TAO proposent diverses fonctions de gestion de projets
de traduction, d'analyse statistique pour déterminer, par exemple,
le taux de répétition d'un texte, de recherche de termes
avec leurs divers contextes, etc.
Quand faut-il recourir à la TAO ?
Si l'utilité de la TAO est manifeste au niveau du principe,
il ne faut toutefois pas perdre de vue que son efficacité varie
en fonction du type de textes à traduire, que sa mise en oeuvre
peut exiger d'importants investissements, et que sa rentabilité
n'est pas immédiate, les dictionnaires et mémoires de
traduction ne s'enrichissant que progressivement.
En revanche, le recours aux mémoires de traduction offre
une solution au problème des délais lorsque le texte à
traduire doit subir des modifications de dernière minute: habituellement,
le client attend que le texte soit terminé avant de le donner
à traduire. Les dates de publication sont déjà
fixées, le dernier réviseur a du retard et le délai
de traduction devient si serré qu'il faut répartir le
travail entre plusieurs traducteurs, et risquer ainsi des inconsistances
et autres pertes de qualité.
Dans un tel cas la TAO permet de traduire une première version
puis, lorsque le texte source est définitif, de reprendre automatiquement
toutes les parties non modifiées et de ne traiter manuellement
que les modifications, mises en évidence par le logiciel de TAO.
Délais et qualité cessent alors d'être des exigences
contradictoires.
Pour que la TAO soit utile le texte source doit posséder
certaines qualités:
- Consistance
terminologique: un même terme est toujours utilisé
dans le même sens, et un même objet, ou action, toujours
désigné par le même terme.
-
Consistance phraséologique: une même idée,
une même action, est toujours décrite de manière
identique, à la virgule près. C'est à cette condition
que le nombre de répétitions augmente, et que les mémoires
de traduction deviennent efficaces.
-
Phrases courtes et simples: elles augmentent également
la probabilité de répétition, et diminuent les
ambiguïtés.
Le recours à la TAO se justifie mieux encore pour les textes
"à longue durée de vie" qui sont susceptibles
de connaître plusieurs mises à jour.
Quel
que soit votre projet, parlez-en le plus tôt possible au professionnel
de la traduction, qui vous indiquera la meilleure approche.