Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/07208.jsonl.gz/875

Au centre de la gravure (fig. 2), on voit l’acteur de kabuki relativement peu connu, Fujikawa Kayū V (?-1885), qui s’était spécialisé dans les rôles féminins. Il est un disciple de l’acteur populaire Bandō Shūka I (1813-1855), et son premier nom de scène est Bandō Kashiku avant qu’il n’adopte celui d’Ogino Senka en 1875, à l’époque où il se produit à Osaka au théâtre Kadoza. Il est ensuite adopté par la famille Fujikawa et reçoit le titre de Kayū en avril 1877, événement que l’on voit célébré ici. Bien qu’il ne soit pas du tout apparenté au clan des Fujikawa, il prend le nom de Fujikawa Kayū V au cours d’une cérémonie au théâtre Kadoza, événement pendant lequel cette gravure a été probablement distribuée à ses partisans.
Cette gravure surimono marque un moment dans la vie d’un jeune acteur de kabuki, Fujikawa Kayū 藤川花友, lorsqu’il quitte sa première famille et est adopté par une autre famille d’acteurs de kabuki. C’est l’histoire d’un acteur relativement inconnu, qui ne rencontre pas le succès. Bien qu’il entame sa carrière en étant l’étudiant d’un acteur célèbre, il perd un soutien essentiel à la mort de son mentor. Dans la gravure, on voit qu’il change son nom de famille pour adopter celui de la lignée de son maître, Bandō, puis celui d’Ogino et enfin celui de Fujikawa.
Même sans le soutien stable d’une lignée et sans succès sur la scène d’Osaka, la gravure indique que Kayū réussit à conserver des liens avec le monde des acteurs, à en juger par la liste importante d’acteurs (un véritable bottin d’acteurs se produisant à Osaka à l’époque) qui lui envoient tous des poèmes pour marquer cette occasion.
Parmi quelques-uns des acteurs participants, citons : Bandō Hikosaburō V 坂東彦三郎 (1832-77), Jitsukawa Enjaku I 実川延若 (1831-85), Nakamura Utaemon 中村歌右衛門, Onoe Tamizō II 尾上多見蔵 (1800-86), Ichikawa Yaozō VI 市川八百蔵 (1863-73), Arashi Kitsusaburō IV 嵐橘三郎 (1841-1915), Arashi Rikan IV 嵐離寛 (1837-94), Ichikawa Ebijūzō V 蝦十蔵 (1852-1903), Ichikawa Udanji I 市川右団治 (1843-1916), Nakamura Komanosuke V 中村駒之助, Onoe Taganojō II 尾上多賀之丞 (1849-1899) et Nakamura Kanjaku III 中村翫雀(1841-1881). De plus, de la scène d’Edo, il a les félicitations de Kataoka Gadō片岡我童, d’Ichimura Kakitsu市村家橘 et du grand Onoe Kikugorō V尾上菊五郎 (1844-1903).
Les poèmes de ces acteurs sont tous festifs et félicitent le jeune acteur. La plupart intègrent des références à la saison, à ses fleurs et au monde naturel. Ils évoquent également un changement dans la vie de l’acteur, comme l’indique le poème fourni par Nakamura Jakuemon II 中村雀右衛門 (1841-1895) :
Apprendre
Des parents de l’hirondelle :
Quitter le nid
燕の親のふりみて巣立かな
Les poèmes et les noms des stars du kabuki d’Osaka et de Tokyo s’alignent au registre supérieur de la gravure, tandis que le registre inférieur montre les principales personnes participant à l’événement. Premièrement, l’acteur Kayū se présente en disant :
Recevant ce nom sacré,
Pour un être aussi maladroit que moi,
Je vous suis, néanmoins, à tous reconnaissant
Pour votre soutien
Et votre approbation
拙き身に余る名を
譲り請るも全く
いづれもさまのお引立の
嬉しさに
Il annonce ensuite qu’il change son nom qui était Ogino Senka V 荻野扇花. Il évoque sa jeunesse et son inexpérience ainsi que la façon dont il voit la prochaine séparation de sa famille Ogino antérieure avec un mélange de crainte et de bonheur.
L’arbre greffé
Ne connaissant pas encore
Le parfum de ses propres fleurs
また花のかをりもしらぬ桜木かな
Son poème et l’inscription s’allient parfaitement avec ceux de sa mère adoptive, Kameかめ, qui accepte l’acteur dans sa famille comme son fils adoptif. Elle écrit une introduction et un poème :
J’ai maintenant 49 ans.
À cette époque, quelle chance -
Une nouvelle pousse jaillit
De l’arbre greffé.
Comme c’est heureux
もはや七巡りとなりける
をりから幸ひと接木の
芽はへをもりけし
嬉しさに
Les bonnes nouvelles :
Et les fleurs arrivent
De partout
四方山の花にうれしきたより哉
Les deux, la mère adoptive et le fils adopté, sont séparés par un poème du chef de la famille Ogino, que Kayū quitte à présent. Ogino Isaburō V 荻野伊三郎 se tient debout, comme garant de la procédure. Dans son poème, comme beaucoup d’autres poètes, il fait un jeu de mots sur « glycine (fuji) », qui fait partie du nouveau nom de famille de Kayū :
Attachées à des
Liens de pourpre
Les fleurs de la glycine
むらさきのゆかりしたふや藤の花
Les archives historiques nous permettent de comprendre le changement de nom de la lignée d’Ogino à la lignée de Fujikawa. Tant Fujikawa Kayū III que Fujikawa Kayū IV étaient décédés en 1871, le dernier n’ayant pas laissé d’héritier, ce qui privait la famille de chef ou de successeur. Pour trouver une issue à ce terrible malheur, la veuve de Kayū IV adopte un adulte d’une autre lignée, comme moyen d’assurer la continuité de la famille. Cela explique également l’apparition inhabituelle de la mère sur la gravure et ses expressions de joie.
Les noms écrits dans la partie inférieure gauche sont inconnus ; il s’agissait probablement de membres clefs du groupe de partisans de l’acteur, les hiki. Nous ne disposons que de leurs noms de famille et de leurs haïkus. En leur qualité d’hôtes de l’événement et de commanditaires de la gravure, ils avaient probablement fait un don d’argent pour les deux.
L’éditeur de l’estampe, Hon’ya Seishichi, venait d’une famille de libraires, qui était établie dans le quartier central de Shinsaibashisuji 心斎橋筋à Osaka. Ils avaient publié activement des livres et des gravures de l’ère Bunka (1804-1818) à la période Meiji (1868-1912) et se spécialisaient dans les portraits d’acteurs et le surimono, employant beaucoup d’artistes en vue de l’époque. Dans le cas présent, de riches partisans du jeune acteur ont probablement contacté l’éditeur, pour lui commander un surimono et ont demandé au célèbre artiste d’Osaka, Hasegawa Sadanobu (1809-1879), de réaliser le dessin.
Le dessin de Sadanobu dépeint des cerisiers en fleurs sur un éventail en bois qui, à son tour, est placé sur un kimono élaboré de femme, prêt à être porté, suspendu à un support laqué. Outre les allusions à des thèmes classiques Heian par l’intermédiaire de l’éventail de cour de l’époque Heian et d’un beau vêtement, le kimono élaboré faisait probablement référence à la profession de Kayū qui incarnait des rôles de femmes sur la scène du kabuki. Les branches en fleurs du cerisier évoquent également la saison : avril, époque de la floraison.
Malgré les beaux surimono et le généreux soutien du monde des acteurs de kabuki et de ses bailleurs de fonds, Kayū ne rencontre pas le succès sur la scène d’Osaka. Cinq années après l’événement célébré sur la gravure, il quitte la ville pour Tokyo, afin de tenter sa chance sur la scène du kabuki. Il succombe cependant à une maladie soudaine, un an après son arrivée. La gravure est un souvenir touchant d’un jeune acteur qui, malgré un excellent maître et le soutien de bon nombre de personnes, ne réussit pas à percer.