Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/01143.jsonl.gz/1360

Se desiderate avvalervi degli innumerevoli servizi offerti online e trovate, p.es., it’s raining basins per la frase italiana “piove a catinelle”, saprete che la traduzione automatica
rappresenta un’utopia.
La redazione automatica di una trasposizione linguistica si basa su un software concepito specificatamente e su banche dati che attingono a dizionari e testi contenenti frasi in lingue
straniere. Questo sistema può essere usato in modo molto limitato e soltanto per una prima schematica elaborazione del contenuto di un testo.
Sempre che una traduzione automatica di lunghi testi specifici eseguita con l’ausilio di programmi di traduzione sia possibile, tali elaborati risultano spesso ambigui, testualmente
incoerenti, imprecisi nel lessico specifico e qualitativamente scarsi e sono sovente accompagnati da costi elevati e da un'immagine negativa.
Sono gli sviluppatori stessi di tali programmi a porre l’attenzione sulla limitata affidabilità di questi strumenti di traduzione. Questi programmatori sono costantemente impegnati nel
creare software di supporto per traduzioni efficienti, in grado di aumentarne sensibilmente la produttività e la qualità in relazione a rapidità, coerenza e conformità.