Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/06942.jsonl.gz/919

Pourquoi toujours limiter l'offre bilingue franco-anglaise à la traduction française d'oeuvres de langue anglaise ? Après tout, la difficulté essentielle pour un francophone réside essentiellement dans le fait d'exprimer en anglais une idée que son cerveau lui suggère en français, et non pas (s'il possède un minimum de vocabulaire) dans la compréhension d'un texte anglais. Qui plus est, peu d'oeuvres littéraires se prêtent aussi bien à l'expérience d'une lecture bilingue que celle de Guy de Maupassant :
Force de narration, récits relativement courts, description de la vie quotidienne, vocabulaire simple, langue " claire, logique et nerveuse " (selon les propres mots de Maupassant) et, pourrait-on ajouter, langue toujours actuelle.
Ce recueil est consacré à six nouvelles dans lesquelles Maupassant exprime ses angoisses, ses troubles, laissant aussi percevoir son entrée dans la démence. Six textes littérairement très puissants et linguistiquement très riches sur le plan de l'expression des sensations et des sentiments. " LE HORLA " donne son titre au livre et en occupe plus de la moitié de la pagination. Les autres nouvelles sont " Apparition ", " Fou ? ", " La Peur ", " La morte " et " Le modèle ". La traduction anglaise est due à Albert M.C. McMaster