Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/07242.jsonl.gz/259

Interlignes propose un service d’interprétation en Suisse et à l’étranger, ainsi qu’en ligne, grâce à son réseau d’interprètes professionnels triés sur le volet.
Vous avez besoin d’un interprète durant une réunion de travail ? Vous organisez une conférence, un congrès, une assemblée générale, un festival international en plusieurs langues et avez besoin d’une équipe d’interprètes ?
Notre agence organise tout pour vous : nous recrutons les interprètes idéaux pour votre mission et vous fournissons tout le matériel nécessaire (cabines, micros, casques, etc.). Nous pouvons aussi vous louer des valises de bidules. Notre technicien vous proposera la meilleure configuration possible pour votre événement et pourra être présent sur place le jour J.
Différentes modalités d’interprétation :
Simultanée :
L’interprète parle en même temps que l’orateur. Le public suit le discours dans la langue étrangère en même temps qu’il est prononcé. Dans cette modalité, les interprètes travaillent en binôme dans une cabine et se relaient toutes les demi-heures. Ce serait beaucoup trop fatiguant pour un interprète de travailler seul toute une journée. L’interprétation requiert une grande concentration, d’où la nécessité de se relayer afin que la qualité de l’interprétation reste optimale. Cette modalité est la plus répandue durant les grandes conférences internationales.
Consécutive :
L’orateur fait son discours pendant que l’interprète l’écoute et prend éventuellement des notes. Une fois que l’orateur a terminé, l’interprète a la parole pour interpréter ce qui vient d’être dit dans une autre langue. Cette modalité s’applique notamment lors des cérémonies de remise de prix des festivals de cinéma.
De liaison :
Dans cette modalité, l’interprétation se fait de manière triangulaire. L’interprète est l’interface entre deux (ou plusieurs) personnes. Cela est notamment le cas devant les tribunaux ou lorsqu’un avocat / notaire reçoit un client dont il ne parle pas la langue. L’interprète est là pour permettre aux interlocuteurs de communiquer entre eux.
Chuchotage :
Dans cette modalité, l’interprète est assis près de la personne pour laquelle il doit interpréter. Il lui murmure dans la langue cible ce qui est dit durant la réunion qui se déroule.