Document ID: /roh_data/filtered/swiss_laws_in_ROHinterleaved.jsonl.gz/10821

This text was translated from IT into Rumantsch Grischun.

La lingua ufficiale è retta dal disciplinamento cantonale. Se in occasione di un atto amministrativo la comprensione non è garantita occorre fare capo a un interprete. Le spese sono a carico dei privati interessati sempreché non si tratti di una mediazione linguistica destinata ai sordomuti. L’ufficiale dello stato civile rileva per scritto le generalità dell’interprete, lo rende attento all’obbligo di tradurre fedelmente e lo avverte delle conseguenze penali di una falsa dichiarazione. I documenti che non siano redatti in una delle lingue ufficiali svizzere possono essere rifiutati, se non sono accompagnati da una traduzione certificata in lingua tedesca, francese o italiana. Le autorità dello stato civile provvedono alla traduzione, per quanto ciò sia necessario e possibile. Le spese di traduzione sono a carico dei privati interessati.

La lingua uffiziala sa drizza tenor la regulaziun chantunala. I sto vegnir consultada ina persuna ch’intermediescha linguisticamain, sche la chapientscha n’è betg garantida en connex cun in act uffizial. Ils custs ston vegnir purtads da las persunas privatas participadas, nun ch’i sa tractia d’ina intermediaziun linguistica per persunas surdas. Il funcziunari dal stadi civil fixescha en scrit las persunalias da la persuna ch’intermediescha linguisticamain, renda attenta quella a sia obligaziun da dir la vardad ed a las consequenzas penalas d’ina intermediaziun faussa. Documents che n’èn betg redigids en ina lingua uffiziala svizra pon vegnir refusads, sch’els n’èn betg accumpagnads d’ina translaziun legalisada en tudestg, franzos u talian. Las autoritads dal stadi civil procuran per la translaziun, uschenavant che quai è necessari e pussaivel. Ils custs da la translaziun ston vegnir purtads da las persunas privatas participadas.