Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/00907.jsonl.gz/23

بدأت اللغةُ الإنجليزية تكتسبُ منذ فترة أهميةٌ متزايدة في سويسرا لدرجة أن الكنفدارلية قررت إنشاء مكتب مركزي لترجمة النصوص الإدارية الفدرالية إلى الإنجليزية لتنضاف إلى اللغات الوطنية.
هذا المكتب سيكون على قدم المساواة مع مكاتب الخدمات اللغوية المركزية باللغات الوطنية الثلاث، الألمانية والفرنسية والإيطالية. وسيُوظفُ في مرحلة أولى ثلاثة مساعدين يعملون بشكل كامل أي ثمان ساعات في اليوم.
وينتظرُ هؤلاء المترجمين عملٌ هائل وآلافُ النصوص الإدارية الفدرالية. وحسب تحقيق قامت به الحكومةُ الفدرالية، تم ترجمة 25000 ورقة من الوثائق الإدارية الفدرالية إلى اللغة الإنجليزية في عام 2000 فقط.
وبلغت الاستعداداتُ لفتح المكتب المركزي لترجمة النصوص الإدارية إلى اللغة الإنجليزية مرحلتَها النهائية حيث تُشرف المستشارية الفدرالية في الأثناء على اختيار أفضل المرشحين من بين عدد كبير من المُترجمين الذين قدَّموا طلبات لشغل المناصب الثلاث المعروضة حاليا. وتوصلت المستشارية الفدرالية بعدد كبير من هذه الطلبات خاصة من الولايات المتحدة وبريطانيا وسويسرا وألمانيا.
وكانت الحكومة السويسرية قد وافقت على إنشاء هذا المكتب الجديد في أغسطس آب الماضي في أعقاب صدور تقرير أشار إلى الصعوبة الكبيرة التي تطرحها ترجمة النصوص إلى اللغة الإنجليزية.
وزارة الدفاع اكبر منتج للنصوص بالانجليزية
وتعدُّ وزارة الدفاع اكبر منتج للنصوص باللغة الإنجليزية حيث أصدرت في عام ألفين 7780 ورقة. وتتعلق هذه النصوص بشكل خاص بتخزين الأسلحة واقتناء المعدات العسكرية ونشاطات أركان الحرب العامة بصفة عامة.
ويمكن إدراكُ الحجم الهائل من النصوص التي قد تُصدرها وزارة الدفاع باللغة الإنجليزية إذا فكرنا في التعاون المُكثف بين سويسرا وحلف شمال الأطلسي في إطار اتفاق "الشراكة من اجل السلام" وما يمكن أن يفرزه هذا التعاون من وثائق.
هُنالك مصدرٌ آخر لنشر وثائق باللغة الإنجليزية خاصة في مجال النشاطات التي تُشرف عليها "مجموعة تعزيز السلام والتعاون في مجال الأمن" من بينها إرسال وحدات سويسرية لحفظ السلام في الخارج مثل وحدة "سويس كوي" النشيطة في إقليم كوسوفو.
فهذه المهمات تقتضي ترجمة كم هائل من النصوص مثل التقارير التقنية والبيانات الصحفية والرسائل ومنشورات الإعلام والخطابات ومعظم النصوص التي ترسلها بيرن إلى مؤسسات أو منظمات دولية.
بالإضافة إلى هذه النصوص، هنالك عدد متزايد من القوانين والتعليمات التي تترجم إلى اللغة الإنجليزية مثل القانون السويسري حول مكافحة غسيل الأموال وإجراءات أخرى متعلقة بمبدأ السرية المصرفية المعمول به في الكونفدرالية.
الجودة شرط اساسي
وفي هذه الحالة، تظل جودة الترجمة أمرا هاما للغاية. ولم تغفل بيرن هذه النقطة حيث تنوي التعاون مع معهد القانون المقارن في مدينة لوزان.
تنسيقُ العمل بين الوزارات الفدرالية ودعمُ مؤسسات الإدارة التي تحتاج بالحاح للترجمات إلى اللغة الإنجليزية كانت الدافع الرئيسي وراء إنشاء هذا المكتب الذي سيفتتح في الصيف القادم.
وسيعملُ المكتب الجديد على حسن توزيع العمل على مترجمي الإدارة الفدرالية والمترجمين الذين تلجأ إليهم الادارة خارج بيرن وحثهم جميعا على اعتماد مصطلحات موحدة.
يبقى السؤال اذن هل سيتم تطوير الترجمة الى اللغة الانجليزية على حساب اللغات الوطنية؟ بيرن وعدت بان ذلك لن يحدث..
سويس انفو