Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/03591.jsonl.gz/2779

Ich schaue Anime meistens im Original ohne Untertitel, aber wenn ich mich zwischen einer Version mit Untertitel oder einer synchronisierten Version entscheiden müsste, dann wähle ich lieber die erste Version. Japanische Fassungen sind zwar nicht immer makellos – manchmal nerven mich männliche Sprecher, welche ihre Stimme auf ein klischeehaftes "Ich bin der Bösewicht!"-Rolle modellieren –, und viele SprecherInnen legen ein künstliches "Anime-Japanisch" an den Tag, aber in vielen Fällen mag ich den Sprechern trotzdem gerne zuhören, wie sie Emotionen rüberbringen.
Bei Synchronisationen bin ich viel heikler: Ich habe hochwertige Synchronisationen gerne, bei denen man merkt, dass die Sprecher sich wirklich Mühe gegeben haben und sie auch passend für ihre Rollen ausgewählt wurden. Ein gutes Beispiel wäre die erste Staffel von Sailor Moon auf DE, die 1995 für das ZDF synchronisiert wurde, oder die Synchronisationen der Ghibli-Filme von Universum Anime. Was ich jedoch bei deutschen Synchronisationen nicht mag, besonders bei aktuellen TV-Animes, sind die deutschen Stimmen der Sprecherinnen für Teenie-Hauptrollen. Anstelle niedlich, ängstlich oder frustriert und daher halbwegs glaubhaft zu klingen wie im Original, klingen sie in meinen Ohren oft wie verzogene Gören, oder wie die von erwachsenen Frauen, die auf jung machen. Sowas schreckt mich bei dt. Synchronisationen einfach ab, weshalb ich sie meide. Bei anderen Sprachen wie Französisch und Englisch habe ich das Problem weniger.
Ich weiss nicht, voran das genau liegt. Es kann sein, dass man bei deutschen Fassungen meist auf die gleichen Sprecherinnen zurückgreift und ich deren Stimmen einfach nicht ab kann.