Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/05711.jsonl.gz/9

书名: English-Chinese Dictionary of Dermatology (Englisch-Chinesisches Wörterbuch der Dermatologie) - 英汉皮肤病学词汇
编著/主编: 郑茂荣 Zheng Maorong (主编 Hsg.)
ISBN: 978-7-81060-967-8, 9787810609678
丛书:
出版社: Second Military Medical University Press - 第二军医大学出版社
语言: 汉英对照
出版时间: 2010.01
版次: 1
页数: 423
开本: 20.3 x 14 cm
包装: 平装
内容介绍:
内容提要
本书在第一版本（同济大学出版社，1989）的基础上，增加了自1989年以来在日常医疗、教学、科研工作中，包括对博士研究生、硕士研究生带教、选题、论文修改中，从外文书刊中收录而来，特别是从新版“Andrews Diseases of the Skin”中收集了我们在上版中未收集的词或词组。
作者简介
郑茂荣，男，主任医师，教授，擅长诊治皮肤病的疑难疾病，尤其擅长于皮肤病的中西医结合治疗及银屑病诊治，获2次国家自然基金，获2次军内科技进步二等奖，现任上海市中华医学会皮肤科主任委员。
书摘
前 言
本书在第一版本（同济大学出版社，1989）的基础上，增加了自1989年以来在日常医疗、教学、科研工作中，包括对博士研究生、硕士研究生带教、选题、论文修改中，从外文书刊中收录而来，特别是从新版“Andrews Diseases of the Skin”中收集了我们在上版中未收集的词或词组。
本版书沿用了第一版的基本格式，所收集的词汇主要是英文，但也包括本专科书刊上常用的拉丁文、法文等外文。对原版本中个别错误或不妥之处作了修改、补充；名词术语的确定参考了“全国科学名词审定委员会”公布的名词；凡英文以人名后跟“s或s”命名的病名或综合征均以“氏”标示，因为一般国内词汇、词典虽都省略了“氏”，但我觉得英文的“s或s”实际上是标示人名，这里加“氏”来处理，可以与用地名等命名的英文专用词汇区分开来。
本书从1989年8月的第一版起就有不少英文词汇由我作了国内首次译名、译词的尝试，如：逾越性掌跖角化病(keratoderma palmaris et plantaris transgradiviens),transgradiviens是逾越的意思，角化超过掌跖，延伸到手背或足背；圆叶状扁平苔藓（lichen planus obtusus），该病一般书上译为钝头扁平苔藓。这种病一般是在小腿发生钱币状紫色斑块，而obtusus有一个解释为“圆叶”，故译为圆叶状扁平苔藓是不违背英文原意的。还有café au lait spots严格按照法汉辞典译为咖啡牛奶斑，而不是牛奶咖啡斑，等等。
在第一版出版后，笔者发现几本相关的工具书大量引用了我们选编的内容，在此，我们感谢他们认可了我们收集的词汇及对英文词汇的中文译义，我们还希望今后能相互尊重。
本“词汇”错误、不妥之处请读者多加关照、指正。
第二军医大学长海医院皮肤科
郑茂荣
20090730
使用说明
1. 本词汇的外文词汇按英文字母顺序排列。复合词亦以同一原则按每个词汇的先后顺序排列。
2. 本书中非英文的外文词汇亦按英文字母或与其相应的顺序排列。
3. 一条外文词有几个不同词义时，分别给出不同的汉译名并以分号“；”分开。
4. 一条外文词有几个同义汉名，且一时难以取舍时，则适当予以并存，并在汉名之间以逗号“，”分开。
5. 一条外文词后注有“（单）”为单数，“（复）”为复数。
6. 凡人名、地名，动、植物的属科等以及药物的商品名的第一个字母均大写。
7. 凡以外文人名命名的综合征、部分征或现象等后的圆括号里的字为注释。
8. 一条外文词中仅部分为略语者，如CRST syndrome等，仍列为词汇正文部分，不列入略语中。