Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/03148.jsonl.gz/1421

Worin liegt der Unterschied zwischen Übersetzen und Dolmetschen?
Übersetzer beschäftigen sich mit dem Bereich der schriftlichen Übertragung von einer Sprache in eine andere. Sie kümmern sich beispielsweise um Vertragstexte, übersetzen Bedienungsanleitungen, Schulzeugnisse, Lebensläufe und vieles mehr. Diese Form der Arbeit erfolgt immer schriftlich.
Auch Dolmetscher übertragen eine Sprache in eine andere, jedoch erfolgt dies immer in mündlicher Form. Dolmetscher werden beispielsweise bei Verhandlungen und Meetings hinzugezogen, in denen zwei Parteien aus unterschiedlichen Ländern miteinander sprechen und verstanden werden möchten. Auch bei einer standesamtlichen Trauung oder einem notariellen Termin können Dolmetscher gegebenenfalls notwendig sein, wenn eine der beiden Parteien der deutschen Sprache nicht vollständig mächtig ist.
Beim Dolmetschen gibt es verschiedene Varianten der sprachlichen Übertragung. Sitzt der Dolmetscher in einer Kabine und überträgt die zielsprachliche Verdolmetschung zeitgleich zu dem Redner der Ausgangssprache, so wird dies Simultandolmetschen genannt. Sitzt der Dolmetscher neben dem Redner und überträgt das Gesprochene im Anschluss zeitversetzt in die Zielsprache, so nennt man dies Konsekutivdolmetschen. Beide Formen der mündlichen Übertragung erfordern ein hohes Mass an Konzentration.
Häufig arbeitet ein Übersetzer auch als Dolmetscher und umgekehrt, jedoch sollte man bei einer Anfrage vorab berücksichtigen, ob man eine schriftliche oder eine mündliche Übertragung benötigt, um eine passende Offerte erhalten zu können.
Wünschen Sie eine unverbindliche Offerte für eine Übersetzung oder einen Dolmetschauftrag? Wir kümmern uns gerne um Ihr Projekt und freuen uns auf Ihren Anruf und Ihr E-Mail!
Erwin Vroom
Ich berate Sie gerne!
Erwin Vroom ein E-Mail schicken