Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/04037.jsonl.gz/18

Швейцарский священник Иоганн Давид Висс, 200-летие со дня смерти которого недавно отметила Конфедерация, написал книгу, мало известную в русскоязычном пространстве, но при этом в остальном мире имеющую культовый статус. Удивительно, что и в самой альпийской республике книгу «Швейцарский Робинзон», в отличие от романов о девочке Хайди, как-то слегка подзабыли.Этот контент был опубликован 25 января 2018 года - 11:00
«Эта книга предназначена, как следует из ее названия, для детей и их друзей. Однако, она не для всех детей, а лишь для тех из них, кто читает вдумчиво, владеет основными терминами естественной истории и географии и обладает набором знаний, получить который дети в возрасте от 8 до 14 лет могут только в лучших учебных заведениях страны». Издатель, написавший это предисловие к первому изданию «Швейцарской семьи Робинзонов» («Der Schweizerische Robinson») 1812 года, прекрасно знал свою целевую аудиторию.
Несмотря на такие, казалось бы, строгие требования, ограничивающие круг потенциальных читателей, книга «Швейцарская семья Робинзонов» (чье полное название звучит весьма витиевато: «Швейцарская семья Робинзонов или Потерпевшие кораблекрушение швейцарский проповедник и его семья. Поучительная книга для детей и их друзей, живущих в городах и в сельской местности», русском переводе она вышла под названием «Швейцарский Робинзон») сразу же стала хитом как в Швейцарии, так и за ее пределами.
Вот этот фолиант в 300 страниц, края страниц которого уже изрядно потрепаны, но в целом книга все еще в прекрасном состоянии. Приходится некоторое время, правда, привыкать к готическому шрифту, но печать на страницах до сих пор довольно четкая. Удивительный, завораживающий запах старых книг контрастирует с почти стерильными условиями в «особом читальном зале» старинной бернской библиотеки «BurgerbibliothekВнешняя ссылка», в которой хранятся разнообразные исторические архивы, включая и архив жившей долгое время в Берне Великой Княжны Анны Федоровны.
Библиотека находится в непосредственной близости от Бернского кафедрального собора, где автор книги, Иоганн Давид Висс, служил пастором. Ему давно уже хотелось написать книгу, которая бы для четверых его сыновей не только развлечением, но, что более важно, убедительным источником общих представлений об основах христианской морали, о семейных ценностях, о том, что такое настоящая «трудовая этика» и что это значит — быть самостоятельной и независимой личностью.
Сам он вовсе не собирался публиковать свою книгу, но один из его сыновей, Иоганн Рудольф, профессор философии и поэт, написавший, кстати, текст самого первого швейцарского национального гимна, решил, что книга, написанная с позиций «учиться надо весело, чтоб хорошо учиться» будет пользоваться большим спросом у читателей. Для начала он тщательно отредактировал рукопись, чтобы сделать текст более «читабельным». А потом, в 1812 году, он опубликовал первый из четырех томов книги. Иллюстрации к этому изданию сделал другой сын автора, Иоганн Эммануил Висс.
Шестеро смелых на необитаемом острове
Иоганн Рудольф Висс не ошибся. Книга оказалась настолько популярной, что в течение буквально пары лет уже появились ее порой довольно вольные переводы на французский и английский языки, в которых переводчики с удовольствием, по своему усмотрению, избавлялись от «лишних» персонажей и даже удаляли те или иные пассажи. В 2004 году в России на русском языке выходило «сдвоенное» издание «Швейцарского Робинзона» и романа Жюля Верна «Вторая родина» в серии «Неизвестный Жюль ВернВнешняя ссылка».
В аннотации к изданию было указано, что «данном томе вниманию читателей предлагается впервые переведенный с языка оригинала полный текст классического романа о швейцарской семье, пережившей кораблекрушение и обживающей необитаемый остров. Эту книгу Ж. Верн очень любил с детства. Уже на исходе своей блистательной литературной карьеры он решил написать своеобразное продолжение „Швейцарского Робинзона“: придумал новые ситуации, ввел новых героев, развил неожиданные сюжетные линии. „Вторая родина“, как и ее прообраз, является гимном человеческой инициативе, созидательному труду, умению в любых ситуациях сохранять самообладание и волю к жизни».
И в самом деле, героям (отцу, матери и их четырем сыновьям) пришлось пройти очень серьезные испытания. Собираясь, бежав от Наполеона, чтобы начать новую жизнь на «Островах Пряностей» («Молуккских островах»), они, в итоге, попали в шторм и оказались на необитаемом острове. Основав идиллическую «Новую Швейцарию», им удалось не просто выжить, но даже добиться определенного благосостояния, так что часть членов этой семьи предпочла остаться здесь навсегда даже после прибытия на остров корабля с «большой земли».
Книга сочетает в себе несколько жанров. Основой для нее послужил роман Даниэля Дефо «Робинзон Крузо», экзистенциальное приключенческое произведение, опубликованное в 1719 г. Для книги характерно нетипичное отсутствие драматизма и внутренних конфликтов, и, тем не менее, ее вполне можно занести в разряд образцов так называемой «литературы фронтира», произведений, посвященных историям первопроходцев времен освоения «дикого запада» или «дикого востока». Примерами такого рода книг может служить, превращенная уже в наши дни в «сахарную» теленовеллу, серия романов «Маленький домик в прериях» («Little House on the Prairie») Лоры Инглз-Уайлдер (Laura Ingalls Wilder; 1867 —1957), или же классический роман «Угрюм-река» В. Я. Шишкова (1873 — 1945), экранизация которого оказалась не в пример мрачнее.
При этом, как следует из полного названия «Швейцарской семьи Робинзонов», книга задумывалась еще и как своего рода популярный справочник. Согласно подсчетам газеты «Berner ZeitungВнешняя ссылка», на ее страницах упоминается 164 вида животных и 102 вида растений, обнаруженные семьей на острове, которые отец и сын обычно обсуждают в своего рода сократических беседах. Как отмечает «Оксфордский справочник по детской литературе» («Oxford Companion to Children’s Literature»), «оригинальный текст Висса почти уже невозможно различить за всеми этими дополнениями и сокращениями, сделанными за последние двести лет, главной же особенностью книги является сейчас невероятное количество разнообразных животных (пингвинов, кенгуру, обезьян и даже китов), столь удачно оказавшихся на этом тропическом острове».
Нормальные (швейцарские) герои
«В детстве я очень любил эту книгу и хотел прочитать ее своим детям», — рассказал в интервью порталу swissinfo.ch швейцарский писатель Петер Штамм (Peter Stamm), хорошо известный в России. «Но когда я попытался купить ее, то понял, что ее давно уже не переиздавали. И даже те букинистические издания, которые мне удалось найти, представляли собой текст 19-го века, написанный языком, мало понятным для современных детей». Поэтому в 2012 году Петер Штамм опубликовал написанный на современном немецком языке пересказ «Швейцарской семьи Робинзонов», сохранив все основные сюжетные повороты, но удалив некоторые слишком уж назидательные пассажи.
Иоганн Давид Висс
Родился и умер в Берне (28 мая 1743 г. — 11 января 1818 г.), изучал теологию и философию в Берне и Лозанне. С 1766 года служил в качестве военного священника за рубежом, в 1775 году стал пастором в городе Зеедорф (Seedorf, кантон Берн), а через два года получил место в Бернском кафедральном соборе.
Книга «Швейцарский Робинзон» была написана им в период с 1794 по 1798 гг. и к публикации она не планировалась. В свет она вышла только в начале 19-го века благодаря стараниям сына автора, который переработал рукопись.
Источником вдохновения при создании книги служил автору бессмертный роман Даниэля Дефо, а сама эта книга сильно повлияла позже на Жюля Верна. Именно романе «Швейцарский Робинзон» впервые возникает образ «домика на дереве», который стал культовым в американской и вообще западной повседневной культуре.End of insertion
Огромной популярности этой книги в Соединенных Штатах, безусловно, содействовал успех диснеевского кинофильма 1960 года, а Петер Штамм считает, что причина также и в том, что история швейцарских Робинзонов — это история первопроходцев. «Это очень американский образ — отправиться на запад, в неосвоенные, дикие места, и обосноваться там, построив город-сад. Это часть национального мифа именно этой страны», — говорит он. И это, отчасти объясняет, почему и книга, и сам Иоганн Давид Висс были в значительной степени забыты в немецкоязычном мире, а в русскоязычном так особенно и не прижились.
«Что касается швейцарцев, то они, — это моя теория, — не простили автору отказа семьи героев вернуться в Швейцарию. Когда к ним на остров прибыл корабль, они решили остаться в своей лучшей, Новой Швейцарии», — говорит Петер Штамм. «Швейцарцы сейчас больше любят таких героев, как Хайди [героиня романов Иоханны Шпири (Johanna Spyri; 1827 — 1901),], которая уезжает из родной страны, видит, как сложно жить за границей, и возвращается обратно в прекрасную Швейцарию».
Однако сам главный герой книги обиды на свою историческую родину не держал, закончив свое повествование на ностальгической ноте (здесь — в русском переводеВнешняя ссылка): «В последний, наполненный радостью и печалью вечер нашего совместного бытия мы старались держаться и не выдать напоказ своих подлинных переживаний. Пригласили на прощальный ужин капитана и корабельных офицеров. Я торжественно вручил Фрицу дневник, повествующий о наших судьбах в стране Новая Швейцария, наказав, чтобы его обязательно опубликовали в Европе. — Надеюсь, — говорил я, — что моя жизнь и жизнь моих близких на далеком побережье не прошли даром. Хочу, чтобы о нас знали в моем отечестве».
Эта статья была автоматически перенесена со старого сайта на новый. Если вы увидели ошибки или искажения, не сочтите за труд, сообщите по адресу <email-pii> Приносим извинения за доставленные неудобства.