Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/07057.jsonl.gz/1131

Literatur | Philosophie | Sprache
Sarina Schroff, 2004
Ce travail vise à présenter les étapes du déroulement et de l’analyse d’un processus d’auto-apprentissage de l’italien. Dans la partie théorique, l’auto-apprentissage d’une langue a été mis en contraste avec l’apprentissage dans un cadre scolaire et le rôle de la motivation a été abordé. On décrit aussi l’italien et ses origines pour pouvoir expliquer des phénomènes interlinguistiques qui remontent principalement à l’histoire d’une langue. Le travail est divisé en une partie théorique et une partie pratique, cette dernière consiste à expliquer le processus d’auto-apprentissage et les activités choisies pour apprendre la langue. Les outils utilisés et les influences linguistiques d’autres langues ont été documentées dans un journal d’apprentissage, qui a été évalué et a permis d’expliquer et de comparer les méthodes utilisées. Une comparaison a été effectuée entre l’italien et les autres langues déjà apprises, l’allemand, l’anglais, le français et l’espagnol, à tous les niveaux linguistiques. Ces comparaisons ont été rédigées dans la langue avec laquelle l’italien a été comparé pour souligner le côté plurilingue du projet.
Problématique
L’objectif principal de ce travail était de monter le processus d’auto-apprentissage de l’italien. Ceci a permis d’analyser les phénomènes qui se produisent entre l’italien et d’autres langues et de découvrir comment les langues déjà parlées influencent l’italien. Il s’agissait aussi d’en déduire des implications didactiques qui pourraient être utiles dans de futurs processus d’auto-apprentissage.
Méthodologie
Un travail d’auto observation et d’autoévaluation d’un processus d’apprentissage d’une langue de façon autonome et autorégulé a été réalisé. Ceci dans le but de ne pas seulement comprendre passivement la langue, mais aussi de la maîtriser activement afin de pouvoir mener des conversations portant sur divers thèmes quotidiens. L’italien a été appris en testant différentes méthodes et en documentant cela dans un journal d’apprentissage. Il s’agit d’une étude qualitative où l’on a observé tous les aspects de la langue que chaque type d’activité choisie (des applications, de la musique etc.) a été mis en relief. Les influences interlinguistiques, qui ont été remarquées en faisant référence aux connaissances préalables dans les autres langues, ont été notées afin d’analyser l’influence des autres langues sur l’italien.
Résultats
En évaluant le processus, on a interprété que l’auto-apprentissage et l’apprentissage dans le cadre scolaire peuvent constituer une bonne combinaison. Il est aussi apparu clairement que la motivation intrinsèque joue un rôle important dans l’auto-apprentissage. Les connaissances de l’espagnol et du français ont été très bénéfiques pour l’apprentissage de l’italien, car beaucoup de mots étaient déjà connus dès le début. Cependant, il existe aussi des différences entre deux langues, comme par exemple des mots qui s’écrivent de manière similaire mais pas identique, et qui peuvent donc être mal transférés et nuire au processus.
Discussion
L’expérience de l’auto-apprentissage de l’italien a permis de mettre en évidence l’efficacité de cette méthode, car l’objectif de maîtriser activement la langue et de tenir des conversations quotidiennes avec des italophones a été atteint. L’évaluation du résultat montre seulement les expériences d’une personne et le résultat est donc limité à un seul sujet. On peut se demander si des personnes qui n’ont pas déjà des connaissances dans d’autres langues romanes pourraient faire de même, vu que ce projet a montré que les similarités entre les langues ont constitué un avantage pour l’apprentissage.
Conclusions
L’adoption d’une modalité d’auto-apprentissage et autorégulé a permis de se familiariser avec des différents méthodes qui ont mis en évidence certaines caractéristiques des langues. En faisant des comparaisons entre des langues qui appartiennent à la même famille linguistique, on a remarqué que ces langues partagent des similitudes. Les similitudes entre l’espagnol, le français et l’italien ont eu pour effet d’accélérer la maîtrise passive de la langue et de faciliter la maîtrise active. Le fait que l’activité de recherche a été menée sur un seul sujet ne permet pas de généraliser les résultats, même si la prise en compte d’une perspective plus quantitative pourrait être envisagée pour l’avenir, par exemple en comparant l’usage de différents outils de la part de plusieurs participantes pour essayer à saisir si certains outils se montrent plus efficaces que d’autres dans un contexte d’auto-apprentissage.
Würdigung durch die Expertin
Dr. Giulia Berchio
In dieser mehrsprachig verfassten Arbeit dokumentiert Sarina Schroff ihren eigenen Selbstlernprozess beim Erwerb der italienischen Sprache. Das detaillierte Lerntagebuch wird durch eine wissenschaftliche Reflexion zu den verwendeten Instrumenten und den gelernten Inhalten ergänzt. Schwerpunkte bilden nebst der empirischen Erfahrung Überlegungen zur Rolle der Motivation und der strukturellen Distanz zwischen Sprachen für den Lernprozess.
Prädikat:
gut
Kantonsschule Kreuzlingen
Lehrer: Dr. Adrian Juric