Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/06923.jsonl.gz/290

siang, delang, tewoyan, ngaju, katingan, dusun malang, bayan, kuhin
Menu
siang, delang, tewoyan, ngaju, katingan, dusun malang, bayan, kuhin
env. 1'600'000
Animisme, islam, christianisme
NT siang et delang; phase finale : NT ngaju et NT tewoyan ; quelques livres dans les autres langues
Les Patip vivent sur une grande île d’Asie du Sud-Est au bord de larges fleuves à l’intérieur des terres. Cette communauté se compose de plusieurs groupes linguistiques distincts surtout par leur langue et leur mode de vie respectifs. Les Patip sont fiers de leur culture et de leur propre langue, même si la plupart sont multilingues.
Traditionnellement ils vivent dans de longues maisons sur pilotis (180m de long sur env. 15m de large) construites près du fleuve, qui peuvent accueillir jusqu’à 300 personnes. Chaque famille étendue y a son propre espace. Du côté du fleuve, une véranda couverte sert d’espace communautaire. Autrefois, certains Patip étaient chasseurs de têtes. Ils inspiraient la crainte, car, pour des raisons religieuses, ils exposaient les crânes de leurs esclaves et de leurs ennemis dans leurs maisons.
De nombreux fleuves traversent la région où vivent les Patip. C’est pourquoi ils ont développé leur propre technologie de transport sur l’eau. Le niveau des rivières étant influencé par le flux et le reflux de la marée qui refoule l’eau douce, les Patip cultivent généralement du riz sauvage. En amont des cours d’eau, ils ont aussi des champs qui n’ont pas besoin d’irrigation. Le défrichement se fait par brûlis, une technique agricole traditionnelle. Ils pratiquent la pêche dans les rivières ainsi que de la cueillette et de la chasse dans les forêts. Les Patif font également du commerce de pierres précieuses et d’ustensiles ménagers confectionnés artisanalement.
À l’origine, la plupart de la population pratiquaient leur religion traditionnelle. Suite à l’arrivée des Hollandais et en 1835 de la Mission rhénane (suivie plus tard par la Mission bâloise) de nombreux Patip ont accepté le Christ. Les missionnaires ont fondé des écoles et favorisé l’éducation. Actuellement, environ 60 % de la population sont chrétiens et 30 % musulmans. Cependant, les pratiques religieuses restent imprégnées par l’animisme traditionnel.
Comme de nombreux Patip comprennent mal les messages donnés en langue nationale, ils n’ont souvent aucune idée de ce que la foi chrétienne implique et restent fortement influencés au quotidien par leurs traditions ancestrales. Pour apprendre à mieux connaître Dieu et pour grandir dans leur relation personnelle avec Lui, ils ont besoin de la Bible dans leur langue maternelle.
Ils bénéficieraient de pratiquer une agriculture sans brûlis et aussi de pouvoir mieux exploiter les terrains marécageux. À ce jour, le système d’irrigation des rizières a des rendements insatisfaisants car il dépend entièrement du flux et du reflux des eaux. Dans le domaine de la santé, davantage de dispensaires et de personnel médical seraient nécessaires.
Au Kalimantan central, l’organisation locale pour la traduction de la Bible Kaleb&Yoshua est responsable des divers projets. Dans huit des langues patip une traduction est actuellement en cours, avec un programme d’alphabétisation et un programme pour l’école du dimanche ainsi qu’une liturgie pour le culte. Les responsables d’Église locaux gèrent la traduction et les collaborateurs locaux reçoivent des formations pour venir compléter les équipes de traduction et d’alphabétisation. Chaque groupe linguistique a son propre comité de traduction qui choisit les traducteurs et les réviseurs et qui supervise aussi leur activité.
En 2021 le NT delang a été publié et en 2023 le NT siang.
La traduction du NT en ngaju et en tewoyan devrait être terminée dans les prochaines années.
Les équipes de traduction kuhin, dusun malang et bayan collaborent depuis 2019 au sein d’un projet de langues regroupées. Chacune des équipes a traduit l’évangile de Luc et le livre des Actes ainsi que 25 livrets d’étude chronologique de la Bible basés sur des passages de l’AT. Le travail se poursuit sur d’autres livres du NT.
Le matériel déjà traduit est censé être utilisé dans les Églises et les familles. Si nécessaire, la traduction sera aussi faite sous forme orale et distribuée en audio et vidéo. L’objectif à long terme est de disposer dans chacune des huit langues du NT, des livrets d’étude biblique pour l’AT et du matériel pour l’école du dimanche.