Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/01287.jsonl.gz/102

Un noto caso di cronaca stimola riflessioni sull’uso della terminologia giuridica, non solo negli atti giudiziari.
Il mondo dei traduttori
Come tutelarsi se la qualità dei segmenti pretradotti è carente. Un quesito che presenta risvolti giuridici.
Il caso rientra nella disciplina del recesso unilaterale: una parte si ritira dall’esecuzione del contratto.
Tre termini molto comuni, che si presentano quasi come sinonimi, ma identificano atti molto diversi.
Gli errori di traduzione causati da una scarsa conoscenza delle forme e delle istituzioni degli Stati.
L’agenzia assegna l’incarico al traduttore e poi lo revoca. E’ legittima questa condotta e come contrastarla?
La traduzione delle espressioni filiale, succursale, gruppo: cosa rappresentano, in quali contesti e linguaggi?
Un’accezione poco nota di regime. Perché alcune organizzazioni internazionali si possono definire tali.
Nelle traduzioni è frequente la confusione tra vendita e fornitura, non conosciuta da tutti gli ordinamenti.
Quanto dev’essere lungo il curriculum di un traduttore, elemento di marketing per chi ricerca nuovi clienti.