Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/03379.jsonl.gz/2174

5 Dayaksprachen und Tau Cu
5 Dayaksprachen und Tau Cu
ca. 400 000
Christentum und Animismus
Biblische Geschichten, in Hörform
In Westkalimantan gibt es Kirchen und Bibelschulen verschiedener Denominationen, aber trotzdem werden regelmässig Ahnenkult und rituelle Zeremonien praktiziert, um Krankheiten fernzuhalten. Die Befragung eines Mediums ist weitverbreitet, auch unter Christen. Dieser Synkretismus (Vermischung von Ahnenkult, Kultur und Christentum) kommt wahrscheinlich daher, dass die indonesische Bibel nur schlecht und oberflächlich verstanden wird. Aus diesem Grund ist Bibelübersetzung in die lokalen Sprachen ein grosses Anliegen der Christen. (Noch hat keine der 80 Sprachen in Westkalimantan eine Bibelübersetzung.)
Die Dayak sind die ursprünglichen Bewohner der Insel Borneo (Indonesien). Heute leben sie vorwiegend im Landesinneren. Allein in Westkalimantan gibt es ca. 80 verschiedene Dayak-Volksgruppen, die sich in Sprache, Kultur und Lebensweise zum Teil recht stark unterscheiden.
In letzter Zeit hat sich das Leben (Traditionen, Werte, Weltanschauung, Sozialsystem) der Dayak durch grössere Mobilität und vermehrten Kontakt zur Aussenwelt stark verändert. Um diese Veränderungen bewältigen zu können, benötigen die Dayak ein besseres Bildungssystem, das ihnen entsprechende Grundlagen und Fähigkeiten vermittelt.
Das Projekt wurde 2012 begonnen und stützt sich auf eine vorbildliche Initiative verschiedener Kirchen in den verschiedenen Sprachgebieten. In der ersten Phase des Projekts wurde eine Reihe von biblischen Geschichten, welche die wichtigsten Geschehnisse der Bibel beinhalten, mündlich übersetzt, und sogenannte Geschichtenerzähler wurden darin geschult, diese gut verständlich zu erzählen. In einem letzten Schritt wurden die Geschichten aufgenommen, damit sie immer wieder angehört werden können.
2017 wurde mit der schriftlichen Bibelübersetzung begonnen. Als Vorbereitung auf die Übersetzung wurde in jeder der 6 Sprachen ein Rechtschreibsystem entwickelt und ein kleines Wörterbuch erstellt.
Das Ziel ist, bis 2019 das Lukasevangelium zu übersetzen und bis 2020 den Jesusfilm in die 6 Sprachen zu übertragen.
Fotos: Dayak-Frau (Faisal Fadly), Banner (Douglas Sheil/CIFOR)