Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/03375.jsonl.gz/1822

|Oberengadinisch ist eine Variante des Ladin.
Der Begriff Ladin bezeichnet in der Schweiz die rätoromanischen Varianten
des Engadins und des Münstertals. Nebst Puter sind dies Unterengadinisch (Vallader)
und Münstertalisch (Jauer); letzterer Dialekt besitzt
jedoch im Gegensatz zu Puter und Vallader keine schriftsprachliche Tradition
(in den Münstertaler Schulen wurde bis anhin Vallader unterrichtet).
Das Ladin in der Schweiz ist Teil des Bündnerromanischen und ist trotz
der irreführenden Bezeichnung klar von den Ladinischen Sprachen im Südtirol
zu unterscheiden.

||Der älteste längere literarische Text
auf Rätoromanisch ist die
Chanzun da la guerra dalg Chiastè d'Müs von 1527, geschrieben in
Puter von Gian Travers aus Zuoz. Auch das erste gedruckte Buch Romanischbündens
kam aus dem Oberengadin: 1552 erschien ein protestantischer Katechismus und 1560
das Neue Testament, beide Texte wurden von Jachiam Bifrun aus Samedan ins Romanische übersetzt.

Lizenzhinweis