Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/01050.jsonl.gz/574

Gli errori di traduzione causati da una scarsa conoscenza delle forme e delle istituzioni degli Stati.
Il mondo dei traduttori
L’agenzia assegna l’incarico al traduttore e poi lo revoca. E’ legittima questa condotta e come contrastarla?
La traduzione delle espressioni filiale, succursale, gruppo: cosa rappresentano, in quali contesti e linguaggi?
Nelle traduzioni è frequente la confusione tra vendita e fornitura, non conosciuta da tutti gli ordinamenti.
Quanto dev’essere lungo il curriculum di un traduttore, elemento di marketing per chi ricerca nuovi clienti.
Due espressioni tipiche della procedura civile. Nel linguaggio tecnico non possono essere considerate sinonimi.
Il significato di quattro termini giuridici molto frequenti, anche nei testi non strettamente giudiziari.
Con i clienti esteri spesso nascono equivoci sulla possibilità di asseverare le traduzioni in Italia.
Autocertificare una traduzione si può, in precisi contesti di diritto privato. In ogni caso è un atto da non sottovalutare.
Le procedure per attestare la veridicità una traduzione a fini giudiziali variano sensibilmente da Paese a Paese.