Document ID: /roh_data/filtered/swiss_laws_in_ROHinterleaved.jsonl.gz/10819

This text was translated from DE into Rumantsch Grischun.

Die Amtssprache richtet sich nach der kantonalen Regelung. Eine sprachlich vermittelnde Person ist beizuziehen, wenn bei einer Amtshandlung die Verständigung nicht gewährleistet ist. Die Kosten sind von den beteiligten Privaten zu tragen, soweit es sich nicht um sprachliche Vermittlung für Gehörlose handelt. Die Zivilstandsbeamtin oder der Zivilstandsbeamte hält die Personalien der sprachlich vermittelnden Person schriftlich fest, ermahnt diese zur Wahrheit und weist sie auf die Straffolgen einer falschen Vermittlung hin. Urkunden, die nicht in einer schweizerischen Amtssprache abgefasst sind, können zurückgewiesen werden, wenn sie nicht von einer beglaubigten deutschen, französischen oder italienischen Übersetzung begleitet sind. Die Zivilstandsbehörden sorgen für die Übersetzung, soweit dies notwendig und möglich ist. Die Kosten der Übersetzung sind von den beteiligten Privaten zu tragen.

La lingua uffiziala sa drizza tenor la regulaziun chantunala. I sto vegnir consultada ina persuna ch’intermediescha linguisticamain, sche la chapientscha n’è betg garantida en connex cun in act uffizial. Ils custs ston vegnir purtads da las persunas privatas participadas, nun ch’i sa tractia d’ina intermediaziun linguistica per persunas surdas. Il funcziunari dal stadi civil fixescha en scrit las persunalias da la persuna ch’intermediescha linguisticamain, renda attenta quella a sia obligaziun da dir la vardad ed a las consequenzas penalas d’ina intermediaziun faussa. Documents che n’èn betg redigids en ina lingua uffiziala svizra pon vegnir refusads, sch’els n’èn betg accumpagnads d’ina translaziun legalisada en tudestg, franzos u talian. Las autoritads dal stadi civil procuran per la translaziun, uschenavant che quai è necessari e pussaivel. Ils custs da la translaziun ston vegnir purtads da las persunas privatas participadas.