Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/03170.jsonl.gz/1329

Waama
Waama
70 000
ATRABIWA (Übersetzungsorganisation der lokalen Kirchen); SIL in Benin
Animismus (80%), Christentum (10%) und Islam (10%)
«Wenn ein Volk die Bibel nicht kennt, kann es sich nicht weiterentwickeln. Wir sind überzeugt: Wenn wir die Bibel auf Waama haben, wird sie ein Werkzeug zur Entwicklung der ganzen Gesellschaft sein. Denn die Bibel stärkt die mentalen, physischen und geistlichen Fähigkeiten. Deshalb muss jeder den kostbaren Inhalt der Bibel kennen.»
Victor Tchormi, Mitglied der ATRABIWA, des Vereins für die Übersetzung der Bibel auf Waama
Die Volksgruppe der Waaba (so nennt man die Sprecher des Waama) leben hauptsächlich im Nordwesten von Benin. Ihren Lebensunterhalt bestreiten sie vor allem mit der Landwirtschaft.
Das Neue Testament auf Waama kam 1995 heraus, der Jesus-Film wurde ebenfalls übersetzt. Motiviert vom Wunsch, die ganze Bibel auf Waama zu erhalten, haben die einheimischen Kirchen und Gemeinden ihren Verein ATRABIWA wiederbelebt, um die Christen zu ermutigen, das Projekt zu unterstützen.
Ein Team von einheimischen Übersetzern ist seit April 2011 an der Arbeit am Alten Testament. Bisher wurden die Bücher Esther und Jona publiziert.
Ziel ist es, bis 2024 die ganze Bibel fertig gestellt zu haben. Die Waama-Bibel wird nicht nur der eigenen Volksgruppe dienen, sondern ist auch nützlich als Grundlage für die Übersetzung in zwei oder drei verwandte Sprachen. So arbeiten die Übersetzer mit Kollegen der Sprachgruppen der Bebelibe und der Moba zusammen.
Das Gesamtbudget für die geplanten Aktivitäten beträgt jährlich ungefähr 60 000 Franken, davon möchte Wycliffe Schweiz 10 000 Franken beisteuern. Dieser Betrag wird vor allem für Löhne, Ausrüstung, Weiterbildung und Reisekosten gebraucht.
10 % bis 20 % des Gesamtbudgets soll durch Beiträge der Waama-Kirchen abgedeckt werden.