Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/07122.jsonl.gz/302

Comme je l'ai déjà mentionné, le sous-titrage des films est aussi l'une de mes forces. Pendant un semestre à l'Université de Bourgogne à Dijon, en France, qui est spécialisée dans le sous-titrage, j'ai étudié le sujet en profondeur. J'ai appris à écrire de bons sous-titres et à les "spotter" dans le film d'une manière attrayante. J'ai pu appliquer et consolider ces compétences dans plusieurs projets et je suis heureuse de pouvoir faire de même pour vous.
Les sous-titres sont divisés en "Closed Captions" et "Open Captions", ces derniers étant plutôt rares. Les "Closed Captions" sont des sous-titres qui peuvent être activés et désactivés, tandis que les "Open Captions" sont fermement liés au film et ne peuvent pas être désactivés. Outre la transcription et la traduction de l'anglais et du français en allemand, je propose également ces services pour le suisse allemand en allemand.
Produire de bons sous-titres est un processus laborieux, même si le produit final ne semble pas l'être. Selon le cas, il peut être nécessaire de transcrire le dialogue parlé avant de pouvoir commencer la traduction. La transcription et la traduction seules prennent beaucoup de temps avant que les sous-titres puissent être insérés. Le "spotting" est un processus technique, car les sous-titres ne doivent pas être trop longs, de sorte que le lecteur ait suffisamment de temps pour lire sans être trop occupé à lire en même temps.
C'est cet équilibre délicat qu'il faut maintenir. Cela exige souvent que les sous-titres soient raccourcis, parfois sévèrement, pour répondre aux exigences techniques. En même temps, il faut veiller, lors du raccourcissement, à ne pas perdre l'essentiel de ce qui est dit. Cela semble plus compliqué que vous ne le pensiez ? Ce n'est pas le cas, si vous avez un expert à vos côtés pour s'occuper de tout cela pour vous.
Il suffit de m'envoyer les documents à traduire pour que je puisse vous faire parvenir un devis.
La proximité avec les clients est-elle importante pour vous ? Bien, parce que c'est important pour moi aussi. En choisissant mes services, vous avez l'avantage de communiquer directement avec la traductrice, c'est-à-dire avec moi. Cela signifie que vous pouvez me communiquer vos souhaits et vos commentaires directement au lieu de passer par un chef de projet.
Parce que je suis à la fois chef de projet, traducteur et PDG. Ainsi, en cas de problème, vous n'avez pas besoin de passer beaucoup de temps à chercher la bonne personne à contacter. De même, il n'est pas nécessaire de répéter sans cesse l'explication de votre problème pendant que vous vous efforcez de trouver la bonne personne de contact. Moi, en revanche, je suis à un e-mail de distance.