Document ID: /roh_data/filtered/swiss_laws_in_ROHinterleaved.jsonl.gz/24978

This text was translated from DE into Rumantsch Grischun.

Versteht eine am Verfahren beteiligte Person die Verfahrenssprache nicht oder kann sie sich darin nicht genügend ausdrücken, so zieht die Verfahrensleitung eine Übersetzerin oder einen Übersetzer bei. Sie kann in einfachen oder dringenden Fällen mit dem Einverständnis der betroffenen Person davon absehen, wenn sie und die protokollführende Person die fremde Sprache genügend beherrschen. Der beschuldigten Person wird, auch wenn sie verteidigt wird, in einer ihr verständlichen Sprache mindestens der wesentliche Inhalt der wichtigsten Verfahrenshandlungen mündlich oder schriftlich zur Kenntnis gebracht. Ein Anspruch auf vollständige Übersetzung aller Verfahrenshandlungen sowie der Akten besteht nicht. Akten, die nicht Eingaben von Parteien sind, werden soweit erforderlich schriftlich oder zuhanden des Protokolls mündlich übersetzt. Für die Übersetzung der Befragung des Opfers einer Straftat gegen die sexuelle Integrität ist eine Person gleichen Geschlechts beizuziehen, wenn das Opfer dies verlangt und wenn dies ohne ungebührliche Verzögerung des Verfahrens möglich ist. Für Übersetzerinnen und Übersetzer gelten die Bestimmungen über Sachverständige (Art. 73, 105, 182–191) sinngemäss.

Sch’ina persuna ch’è participada a la procedura na chapescha betg la lingua da procedura u n’è betg en cas da s’exprimer bain avunda en questa lingua, engascha la direcziun da la procedura in translatur. En cas simpels u urgents e cun il consentiment da la persuna pertutgada po ella desister d’in translatur, sch’ella ed il protocollist san bain avunda la lingua estra. Er sche la persuna inculpada vegn assistida d’in defensur, la vegn almain il cuntegn essenzial dals acts processuals ils pli impurtants communitgà a bucca u en scrit en ina lingua ch’ella chapescha. In dretg sin la translaziun cumpletta da tut ils acts processuals sco er da las actas n’exista betg. Las actas che na fan betg part da las inoltraziuns da las partidas vegnan sche necessari translatadas en scrit u – per mauns dal protocol – a bucca. Per translatar l’interrogaziun da la victima d’in malfatg cunter l’integritad sexuala sto vegnir engaschada ina persuna da la medema schlattaina, sche la victima pretenda quai e sche quai è pussaivel senza retardar nuncunvegnentamain la procedura. Per ils translaturs valan las disposiziuns davart ils experts (art. 73, 105, 182–191) confurm al senn.