Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/04065.jsonl.gz/14

Старославянский язык
|Стройплощадка, наденьте каску!|
Эта статья сейчас в процессе написания. Автор планирует нечто объёмное и застрачивает сюда текст по частям. Пожалуйста, дождитесь завершения работы, и только потом редактируйте: не создавайте неудобства себе и автору.
Старославянский язык (словѣньскъ ѩꙁꙑкъ словиеньскъ йęд’з’икъ) — исторический литературный язык южных, восточных и части западных славян. Не следует путать с праславянским языком, который лёг в основу всех славянских языков, также не следует путать с древнерусским. По сути своей являет собой усреднённый вариант южнославянских диалектов, созданный для того, чтобы все славяне могли более или менее понимать богослужения и проповеди на нём.
История[править]
Вопреки распространённым заблуждениям язык искусственно не создавался, а братьям Кириллу и Мефодию принадлежит только честь создания его азбуки и быть первыми его кодификаторами. С большой долей вероятности они создали не привычную «кириллицу», а «глаголицу», но, в общем-то, особой разницы нет — название и порядок букв у них в целом совпадают. В отличие от римской традиции, признающей только латиницу и богослужение на латинском языке, константинопольский патриархат старался всем новообращенным христианам дать богослужение на родном языке и часто даже оригинальный алфавит. Именно так были созданы армянский и грузинский, а также готский алфавиты. Для тех времён богослужение не на латыни или греческом было очень прогрессивное решение, учитывая, что впоследствии, в XV веке, именно на почве запрета на проведение служб и проповедей на народном языке, в Чехии вспыхнет Реформация и бунт против католической церкви. В той же Чехии, кстати, старославянский одно время использовался в качестве языка богослужения, но давно и недолго — в IX веке, а потом Папа Римский Стефан V прикрыл лавочку по наущению тех, кто был против славянской письменности. Впрочем, на островах и северном побережье Хорватии продолжали с перерывами служить частично по-старославянски вопреки запрету, пока в XIII веке Папа Иннокентий IV не узаконил эту практику. Поскольку богослужебные тексты записывались не кириллицей, а глаголицей, обряд (имеющий помимо языка другие местные особенности) получил название глаголического и благополучно, хотя и очень локально, дожил до наших дней.
В других же славянских землях, где было православие, а не католичество, старославянский жил и здравствовал, активно использовался как церковью, так и образованными людьми и элитой. В конце X века старославянский развился в известный нам церковнославянский язык, который и поныне используется в православной литургии, хотя чёткую грань между старославянским и церковнославянским порой сложно нащупать. По сути, церковнославянский — это своего рода гибрид старославянского и местных славянских языков, каждый из которых дал свой извод — местный вариант. Смешивание шло легко, поскольку старославянский не воспринимался чем-то совсем уж чужеродным. Церковнославянский оказал огромное влияние на южнославянские языки (немудрено, ибо сам, по сути, один из них), кроме того, он оказал не большое, а очень большое влияние на русский язык, бывший своего рода аналогом латыни в западноевропейских языках — он считался высоким языком. Многие слова, которые мы уже считаем исконно-русскими, по факту являются церковнославянскими по происхождению — их можно опознать по некоторым признакам. В ряде случаев церковнославянизмы вообще вытесняли исконно-русские слова, а в где-то вошли в язык, обретя чуть другое значение. Вот эти признаки:
- Неполногласие, унаследованное у южнославянских языков — там, где в русском языке есть орфограммы -оро-, -оло-, -ере-, -еле-, в церковнославянских первая гласная выпадает, например, голова/глава, голос/глас, город/град, золото/злато, берег/брег, молоко/млеко, холод/хлад, ворог/враг, порох/прах. В предпоследнем случае церковнославянизм вообще вытеснил исконно-русское слово, а в последнем оба слова нашли своё место в языке, просто обрели разное значение.
- Замена ч на щ — русскому ч в церковнославянском соответствует щ, например ночь/нощь, дочь/дщерь, мочь/мощь, печь/пещь, горячий/горящий.
- Соответствие дж русскому ж — одёжа/одежда, нужа/нужда, кроме того, церковнославянизмом является слово вождь.
- Соответствие е русскому ё — совершённый/совершенный.
- Чередование звуков а/о. В церковнославянском языке были приставки раз и рас, но не было роз и рос. Равный и ровный, разум и исконно-русский розум.
На основе старославянского создан и межславянский язык — полуискуственный язык, который использует материал и из ныне живущих славянских языков и сделан таким образом, чтобы носитель любого славянского языка мог его понимать без подготовки. По сути, межславянский язык это идейный продолжатель старославянского, но со значительно упрощённой грамматикой с минимумом исключений.
Фонетика[править]
В целом старославянский язык отличался от современного русского довольно значительно.
Гласные — во времена Кирилла и Мефодия они могли быть долгими и краткими, но это постоянная характеристика звука — например «о» всегда краткий даже под ударением, «а» и «ы» всегда долгие даже безударные. Состав гласных повторял общеславянский язык без изменений. В значительной мере сохранилось и в русском: сравните дóма и домá — в первом случае даже ударное «о» более кратко, чем неударное «а».
- В отличие от большинства современных славянских языков, в старославянском было два носовых гласных: Ѧ (писать надо как рукописную «А» с вертикальным штрихом вниз от горизонтальной перекладины) «малый юс» — носовой «э» и Ѫ (писать надо как рукописную «Ж» с верхним горизонтальным штрихом и не доводя вертикальный штрих до верха) — «большой юс» — носовой «о».
- Изначально были во всех славянских языках. В современных славянских языках носовые гласные есть в польском, в некоторых говорах словенского, болгарского и македонского языка. В современном русском языке на месте Ѧ обычно стоит буква «я» (слова «пять», «ряд», «мяч», «вяз», «опять»…), а на месте Ѫ — буква «у» («рука», «рубить», «бубен», «дуб», «путь»…).
- Помимо долгих и кратких гласных, были и два сверхкратких гласных звука «Ъ» «еръ» и «Ь» «ерь». Они не были разделительными знаками, как в современном русском языке, а обозначали вполне определенные звуки. «Ъ» произносился как очень краткое «о» или «у», а «Ь» — как очень краткое «и».
- Эти гласные могли нести ударение и под ним звучали как почти полноценные гласные. Важное уточнение — в те времена перед гласным «ь» согласные не смягчались, и в словах пѫть и тьма звук «т» был практически твёрдым.
- Уже в конце X — начале XI веков сверхкраткие гласные в старославянском исчезли. Как и во всех славянских языках, в ударных слогах они стали полноценными гласными, в безударных же исчезли, но их продолжали писать, если помнили, где они должны быть, но нередкими стали ошибки и путаница «еръ» и «ерь», а в ударных слогах частенько стало проскальзывать и полногласное написание. На практике слово "врьхъ" помимо правильного варианта могло попасться в виде "връхъ" или "врехъ"
- Гласный «Ъ» сохранился в болгарском языке. Теперь это гласный обычной долготы, он спокойно может принимать ударение: ъгъл (до реформы 1945 года - ѫгълъ, соответственно этимологии), пъдпъдък, Ъпдайк, България.
- Многострадальной буквой «Ҍ» ять обозначался звук, либо схожий с долгим «э», либо дифтонг «ие». В разных славянских диалектах его произношение широко разнилось. В русском языке он и близкие ему звуки сохранялся примерно до эпохи Ломоносова, ко времени Пушкина он совпал с «е». Именно к этому времени относятся первые упоминания в грамматиках о правилах употребления этой буквы.
- Сербскохорватский язык делится на экавский, екавский и икавский диалекты - в зависимости от произношения буквы «Ҍ» (соответственно, как "э" "е" и "и").
- Звук «у» обозначался диграфом «ѹ» или лигатурой Ꙋ «укъ». Вопреки часто встречающемуся заблуждению, он во всех случаях читался как «у».
- Произношение звуков «а», «о», «е», «ы», «и» принципиально от русского языка не отличалось, но, в отличие от русского, они не редуцировались в безударных слогах.
Произношение согласных существенно отличалось от большинства современных славянских языков.
- В отличие от современного русского языка, согласные не образовывали пар по твёрдости-мягкости.
- Звуки «в», «б», «п», «б», «м», «г», «к», «х», «з» всегда были твёрдыми и немного смягчались лишь перед звуками «е», «и», «ь», но не в той же степени, как в русском языке.
- Звук «в» произносился более плавно и звонко, чем в русском, и никогда позиционно не оглушался, поэтому освоить произношение звука «ф» удалось далеко не сразу.
- Звуки «ж», «ц», «ч», «ш», напротив, всегда были мягкими.
- Буквой S «зело» обозначался особый мягкий звук «д’з'», и он ни в коем случае не совпадал с твердым звуком, обозначавшимся буквой Z,з «земля».
- Буквы Ш «ша» и Щ «ща» обозначали мягкие шипящие звуки, после Ш звук «и» никогда не переходил в «ы», фактически же Ш звучал как современная Щ в русском. Буквой Щ обозначался мягкий звук «ш’т'».
- В старославянском звуки «р» и «л» в положении рядом с согласными воспринимались почти как гласные. Один из немногих случаев уклонения старославянского языка от фонетики праславянского является переход групп «ьl»/«ьr» в ḷ/ṛ, их надо произносить как долгие и плавные согласные. Братья Кирилл и Мефодий их верно распознали, но в данном случае не совсем удачно передали их на письме «влькъ/влъкъ», «прьвъ/пръвъ» — никакого сверхкраткого звука ь/ъ после л/р не произносилось. Что создавало путаницу со случаями вроде «сльза» и «брьвьно», где сверхкраткие произносились. В древнерусском сверхкраткие гласные сохранились во всех позициях, поэтому для уточнения чтения и написания можно ориентироваться на русский — волк-первый и слеза-бревно.
- В болгарском языке этой особенности нет — вълк, дълг. Аналогичны же старославянскому только сербский, хорватский и чешский языки (вук/vuk, vlk; дуг/dug, dluh).
- Йотированные гласные, то есть сочетание буквы I «и» с любой гласной буквой кроме «укъ», применялись настолько широко, что стали считаться отдельными буквами. Примечательна буква Ю — йотированный О «онъ», но читать его полагалось как «ю». Йотированными могли быть и носовые гласные Ѩ и Ѭ.
- Остановимся подробнее почему так — в старославянском «у» произносилось довольно длительно так как этот звук возник на месте бывших дифтонгов, а вот «о» всегда кратко, а в живом среднегреческом той эпохи «о» звучало ещё и весьма узко почти как краткое «у», неспроста славяне в словах заимствованных тогда на слух, а не книжно — Γεώργιος озвучили как Гюрьги, φᾶρος как «парус», ὄξος как «уксус». Поэтому решение Кирилла и Мефодия выглядит логично и просто диграф «ѹ» подчеркивал долготу «у», а Ю — показывал, что тут йотирован именно краткий «о» (как его понимали в среднегреческом).
- «Е» в начале слова, за немногими исключениями, пишется с йотом: например, ѥстъ «он есть» — со словом «кушать» они омонимами не были — «ꙗсти», оттуда же ꙗда, ꙗдъ и ꙗство и аналогично ему ꙗхати «ехать». В церковнославянском языке русского извода обычно здесь пишут букву Ѣ ять.
- Обращаем внимание, что характерный русизм — «переход ударного е в о в неконечных слогах» в старославянском отсутствовал и чередования «е-ё» не было. Поэтому слова веселъ(йь), ледъ, гнетъ надо говорить с «е», в том числе и в случаях когда ударение при склонении смещается — например пчела-пчёлы, гнездо-гнёзда. Дело осложняется тем, что для «ять» это правило в русском тоже иногда работало — гнѣздо, звѣзда.
Лексика[править]
Дадим только перевод названий и более-менее верную транскрипцию первых букв для осознания степени различия с современным русским языком:
- А азъ — «я»; Б букы — «буква»; В виедие — «знаю, узнал»; Г глаголь — «говори»;
Личные местоимения[править]
Тут старославянский в целом очень похож на русский и большинство современных славянских языков. Но есть местоимения двойственного числа вҍ «мы двое» — наю «нас двоих» и ва «вы двое» — ваю «вас двоих». Другое принципиальное отличие — наличие кратких форм личных местоимений в винительном и дательном падежах, сфера их употребления и полных форм была строго разграничена.
- В те времена возвратная частица -ся (в старославянском сѧ) ещё была краткой неударной формой винительного падежа местоимения себе и далеко не всегда ставилась после глагола.
- Необходимо учитывать, что местоимения третьего лица могли использоваться и как указательные местоимения и сфера их употребления была намного уже, чем в современных славянских языках.
Указательные местоимения[править]
ими язык был очень богат: съ, тъ, онъ, и.
- В большинстве славянских языков впоследствии парадигмы местоимений онъ и и(из jь) срослись (он-его) и стали употребляться исключительно в качестве личных местоимений 3-го лица, но в старославянском это ещё два разных и указательных местоимения. В русском языке местоимение «оный» в качестве указательного было вполне употребимо в течение всего XIX века.
Существительные[править]
В отличие от русского языка, типов склонения было куда больше, был шире выбор окончаний в именительном падеже и, конечно, было двойственное число. В более поздних языках большую роль играла аналогия и стремление упростить уже не всегда понятную систему склонения:
- Во многих случаях правильно опознать историческую основу существительного поможет форма образуемого прилагательного: тело - телесный, телёнок - телячий, сын - сыновий.
- Существительные с исторической основой -u- во многих падежах принимали -ов- в окончаниях. Сынъ-сыны (два сына)-сынове, медъ-меды-медове.
- В славянских языках есть группа существительных, приобретающих суффикс -ес- в формах, отличных от именительного и винительного падежей. В русском это око, чудо, колесо, тело (телесный), слово (словесный), небо. Но в русском тело и слово сейчас склоняются по образцу «окно», колесо — потеряна форма единственного числа, око — множественное число образовано из старого двойственного. Правильные формы в старославянском: око-очи-очеса, чѹдо-чѹдеси-чѹдеса, коло-колеси-колеса, тҍло-тҍлеси-тҍлеса, слово-словеси-словеса, небо-небеси-небеса.
- Существительные среднего рода с основной на -т- принимали его в косвенных падежах: дѣтѧ, тѣлѧ, рѣбѧ. Дѣтѧ-дѣтѧти (двое детей)-дѣтѧта. В современном русском им соответствуют дитя, телёнок, ребёнок, в дореволюционной орфографии формы дѣтя-дѣтяти (род.падеж)-дѣтята (аналогично совр. ребята) были распространенными.
- Существительные женского рода с исторической основой на -ū в именительном падеже оканчивались в старославянском и ранних славянских языках на -ы: любы, моркы, кры, цьркы, бѹкы (название второй буквы в кириллице). В русском им соответствуют любовь, морковь, кровь, церковь, буква.
Система ударений[править]
Система ударения в оригинальном старославянском языке отличалась бо́льшей сложностью, чем в современных славянских. Ударение было не только свободным (могло падать на любой) слог, но и подвижным (при склонении или словоизменении оно перемещалось со слога на слог). Для современных восточнославянских языков это вполне актуально — де́сять, десяти́, деся́ток. Зато ударение было не силовым, а музыкальным, и их было аж три разных вида — кроме сербохорватского и некоторых диалектов словенского, этого нигде не сохранилось. Музыкальное ударение отличается от силового не силой выдоха при выделении ударного слога, а изменением интонацией при его произнесении.
Вот примеры из русского языка — моро́з, воро́на, соло́ма против во́рон, во́рот, хо́лод. Чем объясняется разное место ударения в полногласной озвучке слогов?
- Повышение интонации при произнесении ударного слога (если грубо — представьте мысленно, что ударный гласный как бы сдвоенный и вы ударение ставите на втором из них) называется восходящим тоном или по-научному акут. Знак для этого вида ударения совпадает со обычным знаком ударения в русском и как бы условно показывает подъём интонации снизу вверх. Именно поэтому в восточнославянских языках старое ударение было перенесено на второй гласный полногласного сочетания.
- Нисходящая интонация называется циркумфлекс и обозначается значком «гравис» — à, è. В восточнославянских языках в словах, имевших такое ударение, новое осталось на первом гласном.
- Была ещё одна восходящая интонация, похожая на акут — т. н. «долгий акут». Встречалась только в определённых окончаниях и слогах. Общепринятого обозначения нет.
- Возможно, был и т. н. «долгий циркумфлекс», но он мог встречаться только в заимствованных словах с исконно нетипичным составом гласных. Например, кр̏аль из праславянского *kȍrlь, а оно от имени Карл — в праславянском было невозможно а краткое, поэтому было заменено на «о» и выделено иным типом ударения, по крайней мере в нескольких диалектах. Общепринятого обозначения нет.
- Слова вра̀нъ и вра́на, таким образом, внешне различались не только грамматическим родом, но и разным типом ударения. Слова сьра̀ка, сра́ка и сра́кы ни синонимами, ни омонимами в древней речи не были (по-русски — срака, сорока, сорочка).
|Язык|
|Языки||

Bahasa Ingrris • Всеобщий язык • Высокое наречие (Canis Latinicus • Высокое и низкое письмо • Высокопарный латинский девиз • Вэньянь • Енохианский язык) • Иероглифы • Искусственный алфавит • Необычный язык • Правельный олбанскей • Потерянный язык • Руны • Слишком правильный иностранный язык • Староломаныйъ русскiйъ языкъ (Ye Olde Englishe) • Удивительно правильный иностранный язык • Чёрное наречие (зловещая латынь) • Шрифт характеристики • Язык жестов (на пальцах) • Язык хмыканий …Старославянский язык • Японский язык
|Стили речи||

Аффтар жжот • Береставляет пуквы • Бокукко • Ботать по фене • Верблюды идут на север • Говорить байками • Говорить высоким штилем • Говорить загадками • Говорить лозунгами • Говорить метафорами/пословицами и поговорками (путает пословицы и метафоры • Придержи гиппогрифов!) • Говорить словесной окрошкой • Говорить стихами • Говорить цитатами • Дас ист раздолбайство! • Жуткая монотонность • Зззззмеиная речь • Изъясняться песнями • ИЯДУП/Ради красного словца • Канцелярит • Комическая псевдоучёность • Любитель каламбуров • Любит секреты • Макаку чешет • Матом разговаривает • Модаз дёрепан • Невыносимо загадочное многоточие • Немой (Говорить надписями • Говорить телепатией • Добровольно немой • Молчаливый Боб • Очаровательная немая • Разговорчивый немой) • Не хочу говорить на этом языке • Новояз • О себе во множественном числе • О себе в третьем лице/О тебе в третьем лице • Путает слова • Смищной аксэнт • Сочиняет слова (авторские неологизмы) • Специально коверкает язык • Странный грамматика • Таки да! • Тарахтит, как пулемёт • Заумный трёп (Оккультрёп • Технотрёп) • Умные люди знают латынь/Иврит — язык мудрости • Фефекты фикции • Эзопов язык • Экзотический лексикон • Язык диссертации • Язык Дроздова • Язык мудреца • Язык пиратов • Язык Пруткова • Язык Ржевского • Язык роботов • Язык Черномырдина • Язык чудака • Язык Эллочки-людоедки • …Персонаж-переводчик
|Явления||

Russian Reversal • Анаграмма • Бежевая проза vs Пурпурная проза • Билингвальный бонус • Ботинки — полуботинки • Буквально понятые слова • Внутриязыковой барьер • Вуглускр • Джедайская правда • Игра слов • Исландская правдивость • Казнить нельзя помиловать • Кёка о чашке чая • Красавица Икуку • Косноязычный лидер • Лжерусские • Назвать полным именем • Народная лингвистика • Не твоё дело, кого я джавахарлал! • Ну ты как ляпнешь! • Оксюморон • Оговорка по Фрейду • Ошибка нарочно (иронический эрратив) • Пишет с ошибками • Поддразнивать из-за языкового барьера • Полиглот (Дефективный полиглот) • Редупликация-шмедупликация • Реникса • Сила слова (волшебное слово/магическое слово/сакральное слово) • Скрипучие сердца и сапоги одетые • Словоерс • Смена обращения — это серьёзно • Смесь французского с нижегородским • Спрятаться за языковым барьером • Стремительный домкрат • Тавтологическое явление тавтологии (Верёвка — вервие простое) • То лапы ломит, то хвост отваливается • Туча фзнамзнон • Чтение (Не умеет читать • Умеет читать, не умея писать • Читает с трудом) • Шибболет • ЭТО! СПАРТА!/Перейти на КРИК • Эффект голубого щенка • Эффект Телепорно • Я пишусь через «Э» • Языки изменяются со временем • Языковой барьер тебя не спасёт • …
Перевод: Диссидент Of Translation • Йопт In Translation (Транссексуал In Translation) • Кошмар для переводчика • Ложный друг переводчика • Надмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг/Принцип Оккамараза (Лодка и музыканты) • Непереводимая игра слов • Переводческая условность • Переводчик против фанатов • Тактичный перевод • Транскрипция vs транслитерация • Устоявшийся неточный перевод • Человек или пароход?Языковых барьеров не существует: Инопланетяне говорят по-русски • Похожие языки • Простое обучение языку • Рыбка-переводчик • Чудесное обучение языку
|Фразы||

Безумная мантра • Вдохновенная речь • Знаменитая вступительная фраза vs Знаменитая завершающая фраза • Знаменитые последние слова (непонятные последние слова) • Коронная фраза (Вербальный тик • Застряло на языке • Карфаген должен быть разрушен • Это должен был сказать я!) • Крутая похвальба • Крутое кредо • Мантра выживания • Палиндром • Постоянная шутка • Растаскано на цитаты • Словесная провокация • Цитата-бастард • Шантаж — гадкое слово (Десять лет без права переписки • О смерти вслух не говорят)
|Голос и тембр||

Громогласный (командирский голос) • Жуткий высокий голос • Зло меняет голос • Крутая хрипотца • Крутое контральто • Крутой баритон • Загробный голос • Металлический голос • Неожиданно низкий голос vs Неожиданно тонкий голос • Псевдоженский мужской голос • Утробный голос • Фальцет • Хриплый женский голос • Шёпот, в который вслушиваются • Юный тенорСмех: Безумный смех • Злобный смех • Фирменный смех
|Имена и прозвища||

Айрис и Боб • Аллитеративное имя • Адаптированное имя • Бафосное имя • Безымянный герой • Бонд. Джеймс Бонд. • Ваше страхолюдие • Вьетнамец — человек, вьетнамка — тапочек • Громогласный псевдоним • Дать герою своё имя • Дворянские имена • Диссонирующее имя • Длинное имя • Зловещее тёмное имя • Зловещему месту — зловещее имя • Известный иностранный иностранец • Имя наоборот • Истинное имя • Кола Пепсевич • Кошка по имени Нэко • Крутое имечко • Магия имени (Говорящее имя • Сменить имя • Тот, кого нельзя называть) • Мальчиковое имя • Много имён • Назван в честь (близкого • еды • животного • знаменитости • цветка) • Назвать полным именем • Называть по фамилии • Не в ладах с именами • Не называй меня «сэр» • Не называй меня по имени! vs Назови моё имя! • Ненамеренное коверкание имён • Необычное сокращение имени • Не повезло с ФИО/Опозоренное в веках имя vs Прославленное в веках имя • Одинаковые имена • Перевод имени • Переименованный In Translation (Красная Шапочка In Translation) • Похожие семейные имена (у близнецов) • Принять за имя • Псевдоним (Фальшивая юбка • Фальшивые усы) • Сапогами попирают из Вселенной vs Первый гражданин • Серийный номер (Не умеет давать имена) • Символическое имя • Скажи моё имя • Стереотипное имя • Тёмный Лорд Том • Устрашающее имечко • Фэнтези-ономастика • Характерное имя • Челмедведосвин • ЭгополисКрасный Барон • Ласковое прозвище • Неловкое прозвище • Фанская кличка
|Названия||Как вы яхту назовёте: Версус • Икс — это звучит круто • Именно то, что написано на упаковке (Название-локация • Название-сеттинг • Спойлерное название) • Издевательское название • Морская свинка (Контринтуитивная терминология) • Название-вопрос • Название-дата • Название-оксюморон • Названия по образцу • Название от надмозгов • Название-попрошайка • Название-признание • Название-розыгрыш • Название-цель • Названо по имени • Опозоренное название • Промышленно-штампованное название • Роковое имя • Устаревшее название • Я не Зельда! …|
|Мат||Ах ты писька! • Вымышленное ругательство • Высокоточный матснаряд • Зашёл в аптеку царь Додон • Зыбучий грёбаный песец • Крутое и необычное ругательство • Матомная бомба • Матом разговаривает • Мат мы запретили употре***** • Опосредованная передача ругательств • Персональное ругательство • Рассказ подрывника • Такой маленький, а уже ругается • Термоматерная боеголовка • Якорь мне в глотку • Японский городовой|
|См. также||Языковые клише|
|←||Штамп • Основы|