Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/01179.jsonl.gz/251

Un errore di traduzione molto comune: il termine Director come organo societario reso come direttore.
Tag: Diritto privato
Non è raro che questi tre termini siano considerati sinonimi o che vengano utilizzati in modo inesatto.
Cosa significa «Civil Law?» E’ un’espressione che può avere più significati.
Spesso si confonde il documento contrattuale formale con la conclusione sostanziale del contratto…
Un aspetto importante dei contratti fra traduttori e clienti. Serve attenzione, soprattutto fuori Ue.
Le condizioni di collaborazione fra agenzie e traduttori sono negoziabili? Chiariamo un dubbio frequente.
Il cliente affida un incarico al traduttore, ma poi, poche ore dopo, lo revoca: quali diritti abbiamo?
Autocertificare una traduzione si può, in precisi contesti di diritto privato. In ogni caso è un atto da non sottovalutare.
Comprendiamo meglio il senso di un’espressione usata molto spesso, sia nelle traduzioni sia nel linguaggio comune.
E’ piuttosto frequente imbattersi nella confusione tra «vendita» e «fornitura»