Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/01291.jsonl.gz/579

Ogni testo rispecchia colui o colei che l’ha scritto. Per quanto mi riguarda, questo principio continua a valere anche dopo che un testo è stato tradotto.
In linea di massima, il destinatario non deve capire che quello che sta leggendo non è il testo in lingua originale. Per ottenere questo risultato, spesso il traduttore è costretto a imboccare vie traverse, specie in campo pubblicitario. E allora tradurre significa anche creare, adattare o trascrivere un testo in funzione di una determinata cultura linguistica e dei destinatari del messaggio, Per svolgere adeguatamente questo processo intellettuale, il traduttore deve tradurre solo ed esclusivamente nella propria lingua madre. Un altro aspetto estremamente importante è il rapporto diretto e possibilmente continuativo tra chi scrive il testo e chi lo traduce. Per una comunicazione proficua a tutti i livelli, è indispensabile instaurare una collaborazione basata sulla fiducia che si traduca in un’esperienza positiva per tutti gli interessati.