Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/07244.jsonl.gz/626

Les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO), à ne pas confondre avec les systèmes de traduction automatique tels que Google Translate, permettent au traducteur d’enregistrer son travail dans une mémoire de traduction. Cette technologie s’avère particulièrement utile pour les textes répétitifs tels que les manuels techniques ou les documents pour lesquels l’uniformité et la cohérence sont de rigueur. Elle n’est cependant pas vraiment adaptée aux textes plus littéraires. La TAO repose sur la segmentation du texte, les segments étant le plus souvent des phrases ou des titres. Les critères de segmentation sont généralement le point final et le retour à la ligne. À chaque segment de texte original (texte «source») correspond un segment de texte traduit (texte «cible»).
Lorsque le traducteur rencontre une phrase qu’il a déjà traduite par le passé, le système lui suggère la traduction mémorisée. Si la nouvelle phrase n’est pas tout à fait identique à la phrase mémorisée, l’outil de TAO surligne alors les différences. Le système permet également d’intégrer un glossaire, ce qui est particulièrement utile lorsque le client exige l’emploi d’une terminologie spécifique.
Les outils de traduction assistée par ordinateur les plus répandus sur le marché sont Trados Studio, MemoQ et Memsource, pour n’en citer que quelques-uns. Ces systèmes offrent des versions aussi bien en ligne que sur ordinateur. Les traducteurs et relecteurs du réseau de A à Z Traductions utilisent essentiellement Trados Studio et MemoQ.