Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/07136.jsonl.gz/811

Aspettavo il traffico di mezzogiorno come un bambino aspetta Babbo Natale, stavo irrequieto sul tetto fin che le sentivo avvicinarsi, sapevo distinguere da lontano le auto in colonna da quelle singole, erano più quiete quelle in fila, più soddisfatte, erano gatte che fanno le fusa, docili; con degli sbuffi a volte, degli scoppi di gas, ma poi riprendevano quel fare sonnolento, e io in privato, dall’alto, sbadigliavo cinque volte.
Da: Anna Felder. La disdetta. Einaudi, 1974
J’attendais la circulation de midi comme un enfant attend le père Noël, en proie à l’agitation, sur le toit, jusqu’au moment où je les entendais se rapprocher : j’avais appris à distinguer de loin les voitures en colonne des autres : celles qui étaient en file étaient plus calmes, plus satisfaites, c’étaient des chattes dociles et qui ronronnent, elles lançaient quelquefois des bouffées de fumée, mettaient les gaz, mais reprenaient ensuite leur progression paresseuse et moi, en privé, d’en haut, je bâillais cinq fois.
De: Anna Felder. Sous l’œil du chat. Le Soupirail, 2018
Florence Courriol-Seita, née en 1986. Elle est docteure en études italiennes et elle a participé au programme de formation professionnelle « La fabrique européenne des traducteurs ». Elle enseigne la langue et la littérature italiennes à l’université et se consacre à la traduction littéraire. Elle vit à Rome.