Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/03649.jsonl.gz/2227

8 Sprachen
8 Sprachen
verschiedene Sprecherzahlen
ANTBA
Mindestens das Neue Testament ist vorhanden
Schon lange fördert die Kirche aus dem Westen Bibelübersetzung und Bibelgebrauch in den verschiedenen Muttersprachen in Burkina Faso, und seit über 20 Jahren gibt es einen einheimischen Verein (ANTBA*), der sich dieses Ziel zu eigen gemacht hat. Die Idee der Bibelübersetzung wurde an viele Sprachgruppen herangetragen und oft sogar umgesetzt, ohne dass sich die einheimische Kirche von Herzen daran beteiligt hat. Das hat zur Folge, dass sie die übersetzte Bibel gar nicht braucht und die Landes- und Schulsprache höher als die eigene Sprache wertet.
*ANTBA steht für Association Nationale pour la Traduction de la Bible et l’Alphabétisation.
ANTBA hat acht Sprachgruppen ausgewählt, für die das Neue Testament oder die ganze Bibel verfügbar ist. Das Ziel ist, dass die örtlichen Gemeinden selbst eine Vision für die Bibel in der Muttersprache entwickeln und die übersetzten Schriften brauchen.
Die Person, die vom Projekt angestellt ist, hat die Aufgabe, die Kirchen der acht Sprachgruppen und theologische Ausbildungsstätten für Pastoren zu besuchen. An den verschiedenen Orten soll er das Bewusstsein dafür wecken,
Eine weitere Möglichkeit, die Bibel in der eigenen Sprache zu gebrauchen, sind eigene Lieder, die auf Bibeltexten basieren. Darum sind verschiedene Workshops geplant, bei denen die Teilnehmer lernen, eigene Lieder zu schreiben und zu komponieren.
Wycliffe Schweiz unterstützt die Sensibilierungsarbeit mit 23 000 CHF pro Jahr.