Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/01308.jsonl.gz/761

Li Bai (701-762), i njohur gjithashtu si Li Bo ose Li Taibai, ishte një poet kinez i mirënjohur nga ditët e tij deri në të tashmen si një gjeni dhe një figurë romantike, ku figura e të cilit mori forma tradicionale poetike të reja. Ai dhe shoku i tij Du Fu (712-770) ishin dy figurat më të spikatura në lulëzimin e poezisë kineze në dinastinë Tang, e cila shpesh quhet “Epoka e Artë e Poezisë Kineze”. Shprehja “Tre mrekullitë” iu referua poezisë së Li Bai’t, interpretimit të shpatës së Pei Minit dhe kaligrafisë së Zhang Xu.
Rreth një mijë poezi që i atribuohen atij janë të pranishme. Poemat e tij janë mbledhur në antologjinë më të rëndësishme të poezisë së dinastisë Tang Heyue yingling ji, e përpiluar në vitin 753 nga Yin Fan, dhe tridhjetë e katër nga poemat e tij janë përfshirë në antologjinë Treqind Poemat Tang , libër i cili u botua për herë të parë në Shekullit të 18-të. Në të njëjtin shekull, përkthimet e poezive të tij filluan të shfaqen në Evropë. Poezitë ishin modele për të festuar kënaqësitë e miqësisë, thellësinë e natyrës, vetminë dhe gëzimet e verës së pirë. Ndër më të famshmit janë “Zgjimi nga të dehurit në një ditë pranverë”, “Rruga e vështirë drejt Shu” dhe “Mendimi i qetë i natës”, të cilat ende shfaqen në tekstet shkollore në Kinë. Në perëndim, përkthimet shumë-gjuhësore të poezive të Li-së vazhdojnë të bëhen. Jeta e tij ka marrë edhe një aspekt legjendar, duke përfshirë tregime të dehurisë, kalorësisë dhe legjendës së njohur që Li u mbyt kur arriti nga barka e tij për të kuptuar reflektimin e hënës në lumë.
Pjesa më e madhe e jetës së Li-së është reflektuar në poezinë e tij: vendet që ai vizitoi, miqtë të cilët ai pa në udhëtime në vende të largëta, imagjinatat e tij të ëndrrave të qëndisura me paralajmërime shamanike, ngjarjet aktuale të të cilave ai kishte informacione, përshkrimet e prera nga natyra në një moment të përjetshëm të poezisë, e kështu me radhë. Megjithatë, me rëndësi të veçantë janë ndryshimet në kohërat përmes të cilave ai jetonte. Poezia e tij e hershme u zhvillua në kontekstin e një “epoke të artë” të paqes së brendshme dhe prosperitetit në perandorinë kineze të dinastisë Tang, nën sundimin e një perandori që promovonte dhe merrte pjesë në mënyrë aktive në art. Duke filluar me rebelimin e gjeneralit An Lushan, kur në gjithë Kinën veriore u shkatërrua nga lufta dhe uria,kjo gjë ndryshoi të gjitha papritmas dhe ishte tronditëse. Li po ashtu merr poezi dhe cilësi të reja. Ndryshe nga miku i tij më i ri Du Fu, Li nuk duhej të jetonte për të parë shkatërrimin e këtyre çrregullimeve. Megjithatë, pjesa më e madhe e poezisë së Liut ka mbijetuar dhe ka ruajtur një popullaritet të qëndrueshëm në Kinë dhe gjetkë.
Emri i familjes dhe mbiemri
Emrat Li Bai, Li Po, Li Bo, Ri Haku janë përdorur të gjitha në Perëndim, por të gjitha janë shkruar me të njëjtat karaktere. Emri i tij i dhënë, (白), është romanizuar nga variantet si Po, Bo, Bai, Pai. Në Hanyu Pinyin, që pasqyron kinezin modern të mandarinës, ekuivalenti kryesor i këtij karakteri është Bái; Bó është variant letrar dhe përdoret zakonisht. Versioni i rindërtuar se si ai dhe të tjerët gjatë dinastisë Tang do ta kishin shprehur këtë është Bhekk. Emri i tij i mirësjelljes ishte Taibai (太白), fjalë për fjalë “I madhi i Bardhë”, pasi planeti Venus u thirr në atë kohë. Kështu, duke kombinuar emrin e familjes me emrin e mirësjelljes, emri i tij shfaqet në variantet si Li Taibo, Li Taibai, Li Tai-po, ndër të tjera.
Ai njihet edhe nga emri i tij (hao) ose emri i stilolapsit Qīnglián Jūshì (青蓮 居士), që do të thotë familja e Azure Lotus (domethënë qyteti Qianlian), ose me pseudonime “Poeti i Pranishëm” (Poet Transcendent; Vera e pavdekshme (Kinezisht: 謫 仙人, pinyin: Zhéxiānrén, Wade-Giles: Che2-hsien1-jen2), Poeti-Knight-errant (kineze e thjeshtuar: 诗 侠Kineze tradicionale: 詩 俠; pinyin: Shīxiá; Wade-Giles: Shih1-hsia2, ose “Poet-Hero”.) Shprehja japoneze mund të romanizohet si “Ri Haku” ose “Ri Taihaku”.
Jeta
Li Bai, siç është përshkruar në Nanling Wushuang Pu nga Jin Guliang, Ming
Të dy “Librat e Tang”, Libri i Vjetër i Tang dhe Libri i Ri i Tang, mbeten burimet kryesore të materialit bibliografik të Li Bai’t. Burime të tjera përfshijnë dëshmi të brendshme nga poema nga Li Bai ose rreth tij, dhe disa burime të tjera, të tilla si parathënie për poemat e tij të mbledhura nga ekzekutuesi i tij i afërm dhe letrar Li Yangbin.
Sfondi dhe ditëlindja
Li Bai në përgjithësi konsiderohet të ketë lindur në vitin 701, në Suyab (碎 葉) në Azinë Qendrore në Kinën e lashtë (Kirgistani i sotëm), ku familja e tij kishte përparuar në biznes në kufi. Më pas, familja nën udhëheqjen e babait të tij, Li Ke (李 客), u zhvendos në Jiangyou, afër Chengdues moderne, në provincën Sichuan, kur i riu ishte ndoshta pesë vjeç. Ekziston njëfarë misterie apo pasigurie rreth rrethanave të zhvendosjes së familjes, së paku një mungesë autorizimi ligjor, i cili do të ishte kërkuar përgjithësisht të largohej nga rajonet kufitare, veçanërisht nëse familja e tij ishte caktuar (ekzotuar) atje. Megjithatë, pavarësisht shumë spekulime, faktet janë të mangëta.
Sfondi
Dy llogaritë e dhëna nga bashkëkohësit Li Yangbing (një familje) dhe Fan Chuanzheng deklarojnë se familja Li ishte fillimisht nga ajo që tani është provinca jugperëndimore Jingning, Gansu. Lindja e Li-së tradicionalisht gjurmohet nga Li Gao, themeluesi fisnik i shtetit të Liang Perëndimor. Kjo siguron njëfarë mbështetjeje për pretendimin e Li-së që të lidhet me familjen mbretërore dinastike Li të dinastisë Tang: perandorët Tang gjithashtu pretendonin prejardhje nga sundimtarët Li të Liangut perëndimor. Kjo familje njihej si linja e Longxi Li (隴西 李氏). Dëshmitë sugjerojnë se gjatë dinastisë Sui, paraardhësit e Liit, në atë kohë për disa arsye të klasifikuara si të zakonshme, u detyruan në një formë të largohen nga shtëpia e tyre origjinale (në atë që tani është Gansu) në një vend apo vendndodhje të mëtejshme në perëndim. Gjatë mërgimit të tyre në perëndim të largët, familja Li jetonte në qytetin e lashtë Silk Road të Suiye (Suyab, tani një vend arkeologjik në Kirgistanin e sotëm dhe ndoshta edhe në Tiaozhi (kinezisht e thjeshtuar: 条 枝; Kinezishtja tradicionale: 條 枝 Këto zona ishin në Rrugën e Vogël të Mëndafshit, dhe familja Li kishin të ngjarë të ishin tregtarë. Biznesi i tyre ishte mjaft i suksesshëm dhe frytëdhënës.
Lindja
Në një llogari hagiografike, ndërsa nëna e Li Bai ishte shtatzënë me të, ajo kishte parë një ëndërr për një yll të bardhë të madh që bie nga qielli. Kjo duket se ka kontribuar në idenë e të qënit i pavdekshëm (një nga pseudonimet e tij). Se ylli i Madh i Bardhë ishte sinonim në atë kohë për planetin e Venerës,ky fakt ndihmon për të shpjeguar emrin e tij mirësjelljes apo xhintilsisë: “Tai Bai” ose “Venus”.
Martesa dhe familja
Li është i njohur të jetë i martuar katër herë. Në vitin 727, Li hyri në martesën e tij të parë, tek mbesa e një ish-ministri. Më vonë, në vitin 744, Li u martua për herë të dytë, në atë që tani është Liangyuan Qarku Henan. Kjo martesë ishte një poete tjetër, e mbiquajtur Zong (宗), me të cilin kishte dy fëmijë dhe poezi të shumta për gruan në fjalë, duke përfshirë shumë shprehje dashurie për të dhe fëmijët e tyre. Gruaja e tij, Zong, ishte një mbesë e Zong Chuke (宗 楚客, vdiq 710), një zyrtar i rëndësishëm i qeverisë gjatë dinastisë Tang dhe periudhës ndërlidhëse të Wu Zetian.
Vitet e hershme
Në vitin 705, kur Li Bai ishte katër vjeç, babai i tij e dërgoi fshehtas familjen e tij në Sichuan, pranë Chengdu, ku ai kaloi fëmijërinë e tij. Aktualisht ekziston një monument që përkujton këtë në Zhongba Town, Jiangyou, provincën Sichuan (zona e provincës moderne që atëherë njihej si Shu, pas një ish shteti të pavarur, i cili ishte aneksuar nga dinastia Sui dhe më vonë u inkorporuar në tokat e dinastisë Tang ). Li i ri kaloi shumicën e viteve të tij në rritje në Blu Lotus, një qytet në Chang-ming County, Sichuan, Kinë. Kjo tani korrespondon nominalisht me Qinglian Town (青蓮 鎮) të qytetit Jiangyou të nivelit të qarkut, në Provincën e Sichuan.
Li i ri lexoi gjerësisht, duke përfshirë klasikët Confucian si Klasifikimi i Poezisë (Shijing) dhe Klasiku i Historisë (Shujing), si dhe materiale të ndryshme astrologjike dhe metafizike të cilat konfucianët prireshin të shpëtonin edhe pse ai u përpoq të merrte provimin e shkrim-leximit. Leximi i “Njëqind Autorëve” ishte pjesë e traditës letrare familjare, dhe ai ishte gjithashtu në gjendje të shkruante poezi para se të ishte dhjetëvjeç. Li i ri gjithashtu u angazhua në aktivitete të tjera, të tilla si zbutja e shpendëve të egër dhe skermë. Aktivitetet e tij të tjera përfshinin kalërimin, gjuetin, udhëtime dhe ndihmë të varfërve ose të shtypur me anë të parave dhe armëve. Përfundimisht, Li i ri duket se është bërë shumë i aftë në shpatulla; pasi ky citim autobiografik nga vetë Li dëshmon dhe gjithashtu ndihmon për të ilustruar jetën e egër që ai udhëhoqi në Sichuan të rinisë së tij:
Kur isha pesëmbëdhjetë vjeç, unë isha i dhënë pas lojës me shpata, dhe me këtë art sfidova shumë njerëz të mrekullueshëm.
Para se të ishte njëzet, Li kishte luftuar dhe vrarë disa burra, me sa duket për arsye të kalorësisë, në përputhje me traditën e kalorësve (juxia).
Në vitin 720, ai u intervistua nga Guvernatori Su Ting, i cili e konsideronte atë një gjeni. Edhe pse ai shprehte dëshirën për t’u bërë zyrtar, ai kurrë nuk mori provimin e shërbimit civil. Arsyeja pse Li kurrë nuk mori atë që do të duket të ketë qenë hapi logjik ndaj dëshirës së tij të deklaruar ishte me sa duket për arsye personale.
Në rrugën për në Chang’an
Duke lënë Sichuan
Në mesin e të njëzetave, rreth 725, Li Bai u largua nga Sichuan, duke lundruar lumin Yangzi përmes Liqenit Dongting në Nanjing, duke filluar ditët e tij të enden. Ai pastaj u kthye në lumë, në Yunmeng, në atë që tani është Hubei, ku martesa e tij me mbesën e një kryeministri në pension, Xu Yushi, duket se ka formuar, por një ndërhyrje të shkurtër. Gjatë vitit të parë të udhëtimit të tij, ai u takua me të famshëm dhe dha shumë nga pasuria e tij miqve të varfër.
Duke vazhduar rrugën
Në vitin 730, Li Bai qëndroi në Zhongnan Mountain afër kryeqytetit Chang’an (Xi’an), dhe u përpoq, por nuk arriti të siguronte një pozitë. Ai lundroi poshtë lumit Verdha, u ndalua nga Luoyang, dhe vizitoi Taiyuan para se të shkonte në shtëpi. Në vitin 735, Li Bai ishte në Shanxi, ku ai ndërhyri në një gjykatë ushtarake kundër Guo Ziyi, i cili më vonë, pasi u bë një nga gjeneralët kryesorë të Tang, u kthye në favor gjatë shpërthimeve An Shi. Nga ndoshta 740, ai kishte kaluar në Shandong. Ishte në Shandong, në këtë kohë, që ai u bë një nga grupi i njohur si “Gjashtë dembelët e Bamboo Brook”, një grup joformal kushtuar letërsisë dhe verës. Ai kaloi rreth zonës së Zhejiang dhe Jiangsu, duke u bërë miq me një prift të njohur Daoist, Wu Yun. Në vitin 742, Wu Yun u thirr nga Perandori për të marrë pjesë në gjykatën perandorake, ku lavdërimi i tij i Li Bai ishte i madh.
Në Chang’an
Wu Yun lavdërimi i Li Bai udhëhoqi perandorin Xuanzong (i lindur Li Longji dhe gjithashtu i njohur si perandori Minghuang) për të thirrur Li në gjykatë në Chang’an. Personaliteti i Liit e fascinonte njësoj si aristokratët dhe njerëzit e thjeshtë, duke përfshirë një tjetër taoist (dhe poet), Zhizhang, i cili i dha atij pseudonimin “Pavdekësia e pushtuar nga qielli”. Në të vërtetë, pas një audience fillestare, ku Li Bai u mor në pyetje për pikëpamjet e tij politike, perandori ishte aq i impresionuar që ai mbajti një banket të madh në nder të tij. Në këtë banket, perandori u tha të tregonte favorin e tij, madje deri në masën që personalisht shijonte supën e tij për të.
Perandori Xuanzong e punësoi atë si përkthyes, pasi Li Bai e dinte të paktën një gjuhë jo kineze. Ming Huang përfundimisht i dha atij një post në Akademinë Hanlin, e cila shërbeu për të dhënë ekspertizë dhe poezi dijetare.
Perandori Minghuang, i ulur në një tarracë, vëzhgon Li Bain kur shkruan poezi, ndërsa çizmet e tij hiqen (ilustrimi i dinastisë Qing).
Kur perandori urdhëronte Li Bai të shkonte në pallat, ai ishte shpesh i dehur, por mjaft i aftë për të kryer punën.
Li Bai shkroi disa poezi rreth Yang Guifeit të bukur dhe të dashur për perandorin, bashkëshortes së preferuar mbretërore. Një histori, ndoshta apokrif, qarkullon rreth Li Bai gjatë kësaj periudhe. Një herë, ndërsa ishte i dehur, Li Bai kishte marrë çizmet e tij me baltë dhe Gao Lishi, eunuku më politikisht i fuqishëm në pallat u kërkua të ndihmonte në largimin e këtyre, përpara perandorit. Gao u bë shkelje për t’u kërkuar për të kryer këtë shërbim të hollë, dhe më vonë arriti të bindë Yang Guifei për të marrë vepra penale me poezitë e Liit lidhur me të. Në bindjen e Yang Guifei dhe Gao Lishi, Xuanzong me ngurrim, por me edukatë dhe me dhurata të mëdha prej ari dhe argjendi, dërgoi Li Bai larg nga gjykata mbretërore. Pas largimit nga gjykata, Li Bai formalisht u bë një Taoist, duke bërë një shtëpi në Shandong, por duke u endur shumë larg për dhjetë vitet e ardhshme, duke shkruar poezi.
Takimi me Du Fu
Ai u takua me Du Fu në vjeshtën e vitit 744, kur ndanë një dhomë të vetme dhe aktivitete të ndryshme së bashku, si udhëtimi, gjuetia, vera dhe poezia, kështu krijuan një miqësi të ngushtë dhe të qëndrueshme. Ata u takuan përsëri vitin e ardhshëm. Këto ishin rastet e vetme në të cilat ata u takuan, personalisht, edhe pse vazhduan të mbanin një marrëdhënie nëpërmjet poezisë. Kjo është pasqyruar në dhjetëra apo më shumë poezi nga Du Fu për ose rreth Li Bait, që mbijetojnë, dhe një nga Li Bai drejtuar drejt Du Fu që mbetet.
Lufta dhe mërgimi
Kalorës i hipur mbi Kalë, në Veri Qi Dinastisë, në zonën e përgjithshme e zemrës rebele, edhe pse e një datë më të hershme.
Në fund të vitit 755, çrregullimet e nxitura nga gjenerali rebel Lushan shpërthyen në të gjithë vendin. Perandori përfundimisht iku në Sichuan dhe u abdikua. Gjatë konfuzionit, Princi i Kurorës u shpall në mënyrë të përshtatshme veten perandor dhe kryetar i qeverisë. Një trazira shi vazhdoi (siç u thirrën më vonë, pasi ata qëndruan përtej vdekjes së nxitësit të tyre, të kryer nga Shi Siming dhe të tjerë). Li Bai u bë një këshilltar i stafit të princit Yong, një nga djemtë e Ming Huang (Xuanzongit të Perandorit), i cili ishte larg nga maja e listës primogeniture, ende të emëruar për të ndarë pushtetin perandorak si gjeneral pas Xuanzong kishte abdikuar, në vitin 756.
Megjithatë, edhe para se armiqtë e jashtëm të perandorisë të mundeshin, dy vëllezërit ranë për të luftuar njëri-tjetrin me ushtritë e tyre. Pas disfatës së forcave të Princit nga vëllai i tij, perandori i ri në vitin 757, Li Bai u arratis, por u kap më vonë, u burgos në Jiujiang dhe u dënua me vdekje. Gjenerali i famshëm dhe i fuqishëm i ushtrisë Guo Ziyi dhe të tjerë ndërhynë; Gou Ziyi ishte personi që Li Bai kishte shpëtuar nga gjykata marciale disa dekada më parë. Gruaja e tij, zonja Zong dhe të tjerë (si Song Ruosi) shkroi peticione për mëshirë. Pas ofertave të gjeneralit Guo Ziyi për të shkëmbyer pozitën e tij zyrtare për jetën e Li Bai, dënimi me vdekje i Li Bai u ndërrua në mërgim: ai u dërgua në Yelang. Yelang (në atë që tani është Guizhou) ishte në pjesën ekstreme jugperëndimore të perandorisë dhe ishte konsideruar jashtë sferës kryesore të qytetërimit dhe kulturës kineze. Li Bai u drejtua drejt Yelang me pak shenja të ngutshme, duke ndaluar për vizita të zgjatura sociale (nganjëherë për disa muaj), dhe duke shkruar poezi përgjatë rrugës duke lënë përshkrime të detajuara të udhëtimit të tij për brezat e ardhshëm. Njoftimi për një falje perandorake që kujton Li Bai e arriti para se ai të afrohej edhe në Yelang. Ai kishte marrë vetëm sa i përket Wushanit, kur lajmi për faljen e tij e kapi me 759.
Kthimi dhe udhëtime të tjera
Kur Li mori lajmin për pushimin e tij perandorak, ai u kthye në lumin Jiangxi, duke kaluar rrugën përmes Baidicheng, në Prefekturën e Kuizhou, ende duke u angazhuar në kënaqësitë e ushqimit, verës, shoqërisë së mirë dhe shkrimit të poezisë; poema e tij “Duke u nisur nga Baidi në mëngjes” shënon këtë fazë të udhëtimeve të tij, si dhe duke tallur poetikisht armiqtë dhe kundërshtarët e tij, duke nënkuptuar përfshirjen e tij në imazhet e majmunëve. Megjithëse Li nuk e ndërpreu stilin e jetës së tij, ai në përgjithësi i kufizonte udhëtimet e tij në Nanjing dhe dy qytetet Anhui të Xuancheng dhe Li Yang (në Zhao County). Poezitë e tij të kësaj kohe përfshijnë poemat natyrore dhe poezitë e protestës socio-politike. Përfundimisht, në vitin 762 Li Yangbing, Li Yangbing u bë gjykatës i Dangtu dhe Li Bai shkoi për të qëndruar aty me të. Në ndërkohë, Suzong dhe Xuanzong të dy vdiqën brenda një periudhe të shkurtër kohore, dhe Kina kishte një perandor të ri. Gjithashtu, Kina ishte përfshirë në përpjekje të ripërtërishme për të shtypur çrregullimet e mëtejshme ushtarake që rrjedhin nga rebelimet e Anshit dhe Li vullnetarisht për të shërbyer në stafin e përgjithshëm të komandantit kinez Li Guangbi. Megjithatë, në moshën 61-vjeçare, Li u sëmur rëndë dhe shëndeti i tij nuk do të lejonte që ai të përmbushte këtë plan.
Vdekja
Li Bai Memorial Hall në Jiangyou, Sichuan
Perandori i ri Daizong e quajti Li Bai, sekretarin e zyrës së komandantit të majtë në vitin 762. Megjithatë, deri në kohën kur dekreti perandorak arriti në Dangtu, Anhui, Li Bai ishte tashmë i vdekur.
Ka një traditë të gjatë dhe nganjëherë të çuditshme lidhur me vdekjen e tij, nga burime të pasigurta kineze, se Li Bai u mbyt pasi u rrëzua nga anija e tij kur u përpoq të përqafonte reflektimin e hënës në lumin Yangtze, diçka që më vonë besohet nga Herbert Giles. Megjithatë, shkaku aktual duket se ka qenë mjaft i natyrshëm, edhe pse ndoshta ka të bëjë me jetesën e tij të vështirë. Megjithatë, legjenda ka një vend në kulturën kineze.
Një memorial i Li Bai shihet vetëm në perëndim të Ma’anshan.
Kaligrafi
I vetmi kaligraf i mbijetuar në shkrimin e vet të Li Bai, me titull Shangyangtai (Për ballin), që ndodhet në Muzeun e Pallatit në Pekin, Kinë.
Li Bai ishte gjithashtu një kaligrafi i aftë, megjithëse ka vetëm një pjesë të mbijetuar të veprës së tij në dorëshkrimin e tij që ekziston sot. Pjesa është titulluar Shangyangtai, një 38.1 me 28.5 centimetra (15.0 në x 11.2 in) gjatë fletushkës (me shtimin e mëvonshëm të një titulli të shkruar nga Perandori Huizong i Këngës dhe një post-shkrim i shtuar nga vetë Qianlong Perandori); kaligrafi është vendosur në Muzeun e Pallatit në Pekin, Kinë.
Tekstet e mbijetuara dhe redaktimi
Madje edhe Li Bai dhe Du Fu, dy poetët më të famshëm dhe më tërësisht të përpunuar të Tang, u prekën nga shkatërrimi i bibliotekave perandorake Tang dhe humbja e shumë koleksioneve private në periudhat e trazirave. Edhe pse shumë nga poezitë e Li Bai kanë mbijetuar, edhe më shumë kanë humbur dhe ka vështirësi në lidhje me tekstet e ndryshme. Një nga përpjekjet më të hershme në redaktimin e punës së Li Bai ishte nga Li Yangbing, i afërm i tij, gjykatësi i Dangtu, me të cilin qëndroi në vitet e tij të fundit dhe të cilit ia besoi dorëshkrimet e tij. Megjithatë, tekstet më të besueshme nuk janë domosdoshmërisht në botimet më të hershme. Studiuesit e dinastive të këngëve prodhuan edicione të ndryshme të poezisë së tij, por deri në dinastinë Qing, koleksionet e tilla si Quan Tangshi (Complete Poems Tang) bënë studimet më gjithëpërfshirëse të teksteve që mbijetuan më parë.
Temat
Kritikët janë përqëndruar në ndjenjën e fortë të Li Bai për vazhdimësinë e traditës poetike, lavdërimin e tij për pijet alkoolike (dhe, në të vërtetë, festimin e sinqertë të dehjes), përdorimin e tij të personave, ekstremet fantastike të disa prej imazheve të tij, zotërimin e tij të poetikës formale rregullat – dhe aftësinë e tij për të kombinuar të gjitha këto me një virtuozitet në dukje të lehtë për të prodhuar poezi të paimagjinueshme. Tema të tjera në poezinë e Liit, të vërejtura veçanërisht në shekullin e 20-të, janë simpati për njerëzit e zakonshëm dhe antipati ndaj luftërave të panevojshme (edhe kur kryhet nga vetë perandori).
Tradita poetike
Li Bai kishte një ndjenjë të fortë për veten si pjesë e një tradite poetike. “Genius” i Li Bai, thotë një llogari e fundit, “qëndron në të njëjtën kohë në komandën e tij të plotë të traditës letrare para tij dhe zgjuarsi e tij në lakimin (pa e prishur) atë për të zbuluar një idiom unike personale …” Burton Watson, duke e krahasuar atë me Du Fu, thotë poezia e Li-it, “është në thelb i prapambetur, që përfaqëson më shumë një ringjallje dhe përmbushje të premtimeve dhe lavdisë së kaluar sesa një shpërthim në të ardhmen”. Watson shton, si dëshmi , ajo e të gjitha poezive që i atribuohet Li Bait, rreth një e gjashta janë në formën e yuefu, ose, me fjalë të tjera, ripunuan tekstet nga baladat popullore tradicionale. Si dëshmi të tjera, Watson citon ekzistencën e një koleksioni të poemave me pesëdhjetë e nëntë nga Li Bai me titull Gu Feng, ose Në Mënyrë të Vjetër, e cila është, pjesërisht, haraç për poezinë e dinastive Han dhe Wei. Admirimi i tij për disa poetë të veçantë shfaqet edhe nëpërmjet aluzioneve specifike, për shembull në Qu Yuan ose Tao Yuanming, dhe herë pas here me emër, për shembull Du Fu.
Një vlerësim më i përgjithshëm për historinë, është treguar nga ana e Li Bai në poezitë e tij të zhanrit huaigu ose meditime në të kaluarën, ku pas “një prej temave shumëvjeçare të poezisë kineze”, “poeti mendon rrënojat e lavdisë së kaluar “.
Rapt me verë dhe hëna
John CH Wu vuri në dukje se “ndërsa disa mund të kenë pirë më shumë verë se Li [Bai], askush nuk ka shkruar më shumë poezi rreth verës”. Poetë klasikë kinezë shpesh ishin të lidhur me verën dhe Li Bai ishte pjesë e ktij grupi të dijetarëve kinezë në Chang’an, bashkëbiseduesi i tij, Du Fu, e quajti “Tetë të pavdekshëm të Kupës së Verës”. Kinezët në përgjithësi nuk e gjetën përdorimin e moderuar të alkoolit për të qenë të pamoralshëm ose të sëmurë. James J. Y Liu komenton se zui në poezi “nuk do të thotë fare të njëjtën gjë si ‘dehur’, ‘dehur’ ose ‘i zhgënjyer’, por do të thotë të jesh mentalisht i zhveshur nga preokupimet normale të dikujt …” Liu përkthehet zui si “i hutuar me verë”. “Tetë përjetësitë”, megjithatë, pinë në një shkallë të pazakontë, edhe pse ata ende ishin parë si çuditshme e të këndshme. Burton Watson konkludoi se “në fillim të gjithë poetët kinezë festojnë gëzimet e verës, por jo aq pa u lodhur dhe me një bindje të tillë të vërtetë si Li [Bai]”. Një nga poezitë më të famshme të Li Bai është Zgjimi nga të dehurit në Ditën e Pranverës (春日 醉 起 言 志). Arthur Waley e përktheu atë si vijon:
Zgjimi nga të dehurit në Ditën e Pranverës (春日醉起言志)
處世若大夢, Jeta në botë është vetëm një ëndërr e madhe;
胡爲勞其生. Unë nuk do ta prish atë me ndonjë punë apo kujdes.
所以終日醉, duke thënë: “Isha i dehur gjithë ditën,
頹然臥前楹. shtrirë i pafuqishëm në verandë para derës sime.
覺來盼庭前, Kur u zgjova, unë i kapsit sytë në kopsht-lëndinë;
一鳥花間鳴. një zog i vetmuar këndonte në mes të luleve.
借問此何時, pyeta veten, a ishte dita e lagësht apo e mirë?
春風語流鶯. Era e pranverës i tregonte mango-zogjve.
感之欲嘆息, U largova nga kënga e saj unë shpejt fillova të psherëtimoj,
對酒還自傾. dhe, si vera atje, e mbusha kupën time.
浩歌待明月, Duke kënduar me zë të lartë Prita që hëna të ngrihej;
曲盡已忘情. kur kënga ime mbaroi, të gjitha shqisat e mia kishin shkuar.
Imazhet fantastike
Një karakteristikë e rëndësishme e poezisë së Li Bai “është fantazia dhe shënimi i mrekullisë dhe lepurit të fëmijëve që përhapen aq shumë prej saj”. Burton Watson ia atribuon këtë një magjepsjeje me daoshin, reclusës taoiste, të cilët praktikuan alkiminë dhe shtrëngimet në male, me qëllim që të bëheshin xian, ose qenie të pavdekshme. Ekziston një element i fortë i Taoizmit në veprat e tij, si në ndjenjat që shprehin dhe në tonin e tyre spontan, dhe “shumë nga poezitë e tij merren me male, shpesh përshkrime të ngjitjeve që në gjysmë të rrugës modulojnë udhëtimet e imagjinatës, duke kaluar nga mali aktual peizazh për vizionet e hyjnive të natyrës, të pavdekshmëve, dhe “vajzave të lodhura” të njohurive taoiste.”Watson e sheh këtë si një pohim tjetër të afërtitetit të Li Bai me të kaluarën dhe një vazhdimësi me traditat e Chuci dhe fu në fillim. Watson e gjen këtë “element të fantazisë” që të jetë pas përdorimit të hiperbolës nga Li Bai dhe “personifikimit të gjallë” të maleve dhe objekteve qiellore.
Nostalgjia
Kritiku James J.Y. Liu vë në dukje: “Poetët kinezë duket të jenë vazhdimisht në vaj për mërgimin e tyre dhe dëshirën e madhe për t’u kthyer në shtëpi. Kjo mund të duket sentimentale për lexuesit perëndimorë, por duhet të kujtojmë madhështinë e Kinës, vështirësitë e komunikimit … kontrast të mprehtë mes jetës së kulturuar në qytetet kryesore dhe kushteve të vështira në rajonet e largëta të vendit, dhe rëndësinë e familjes …. “Nuk është e habitshme, përfundon ai, se nostalgjia duhet të ishte bërë një” konstante, dhe kështu konvencionale, tema në poezinë kineze “.
Liu jep si shembull kryesor shembullin e Li-it “Një Mendim i një Nate të Qetë” (që gjithashtu përkthehet si “Mendimi i dritës së Hënës”), që shpesh mësohet nga nxënësit në Kinë. Në vetëm 20 fjalë, poema përdor imazhin e gjallë të hënës dhe të ngricës për të përcjellë ndjenjën e nostalgjisë. Ekzistojnë disa botime të poemës. Kjo është përkthyer. Nga një edicion i shekullit të 17-të Kangxi poemë të dritës së hënës:
Një mendim i qetë i natës
Para dritës së hënës para shtratit tim
Ndoshta acar në tokë.
Ngrini kokën dhe shikoni hënën
Ul kokën dhe pishën për në shtëpi.
Versioni i mëposhtëm është përkthyer nga Jarek Zawadzki nga botimi Gujin Tushu Jicheng:
Mendimet e natës (靜夜思)
床前明月光， Shkëlqen Hëna para shtratit tim;
疑是地上霜， Zhurma e hidhur mbi tokë.
舉頭望明月， Unë e shikoj Hënën, më pas përkul kokën
低頭思故鄉。 Dhe më mungon fshati i lindjes sime.
Ka një këngë për këtë poemë (versioni kinez) i botuar në një libër për fletët muzikore.
Përdorimi i personit
Li Bai gjithashtu shkroi një numër poezish nga pikëpamje të ndryshme, duke përfshirë edhe personat e grave. Për shembull, ai shkroi disa poezi në stilin Zi Ye, ose “Lady Midnight”, si dhe poezi të stileve folklorike Han.
Virtuoziteti teknik
Li Bai është i njohur për virtuozitetin teknik të poezisë së tij dhe zotërimin e vargjeve të tij. Sa i përket formës poetike, “kritikët përgjithësisht pajtohen se Li [Bai] nuk prodhoi asnjë risi të rëndësishme … Në temën dhe përmbajtjen gjithashtu, poezia e tij është më e dukshme për elementet e reja që prezanton sesa për aftësinë me të cilën ai i ndriçon ato të vjetrat “.
Burton Watson komenton për poezinë e famshme të Li Bai, të cilën ai përkthehet “Sillni Verën”: “Ashtu si puna e Li [Bai], ajo ka një dinjitet hiri dhe të pamundur që në njëfarë mënyre e bën atë më bindëse se sa trajtimi i mëparshëm i së njëjtës “.
Poezitë e yuefu-ve të Li Bai janë quajtur më të mëdhenjtë nga dijetarët dhe shkrimtarja Hu Yinglin, dinastia Ming.
Li Bai veçanërisht shkëlqeu në formën Gushi, ose poezitë e “stilit të vjetër”, një lloj poezie që lejon një liri të madhe në aspektin e formës dhe përmbajtjes së veprës. Një shembull është poema e tij “蜀道 難”, e përkthyer nga Witter Bynner si “Rrugët e vështira në Shu”. Shu është një term poetik për Sichuanin, destinacionin e strehimit që perandori Xuanzong e konsideronte të ikte për t’i shpëtuar forcave afruese të gjeneralit rebel Lushan. Watson komenton se, kjo poezi, “përdor linjat që shkojnë në gjatësi prej katër deri në njëmbëdhjetë karaktere, forma e linjave që sugjerojnë nga parregullsitë e tyre majat e zhurmshme dhe rrugët malore të Sichuanit të përshkruara në poemë”.
Li Bai u vuri gjithashtu në dukje si një mjeshtër i Jueju, ose shkurtuar vargun. Ming-dinastia poeti Li Pan Long mendoi Li Bai ishte mjeshtri më i madh jueju i dinastisë Tang.
Li Bai u shënua për zotërimin e tij të Lüshit (poezisë), ose “vargun e rregulluar”, forma formale më e kërkuar e vargut të kohës. Watson vëren, megjithatë, se poema e tij “Duke parë një shok jashtë” ishte “e pazakontë në atë që shkel rregullin që dy ndarësit e mesëm … duhet të vëzhgojnë paralelizmin verbal”, duke shtuar se kritikët kinezë kanë justifikuar këtë lloj shkelje në rastin e një gjeni si Li.
Ndikimi
Pranvera në banketin e mbrëmjes në Peach and Pear Blossom Garden me tekst të cituar nga Li Bai, pikturuar nga Leng Mei, në fund të shekullit të 17 ose në fillim të shekullit të 18-të, Muzeu Kombëtar i Pallatit, Taipei
Ne lindje
Poezia e Li Bai ishte jashtëzakonisht me ndikim në kohën e tij, si dhe për gjeneratat e mëvonshme në Kinë. Që nga fillimi, ai u shoqërua me Du Fu. Studiuesi i kohëve të fundit, Paula Varsano, vëren se “në imagjinatën letrare ata ishin, dhe mbeten, dy poetët më të mëdhenj të Tang-it apo edhe të Kinës”. Megjithatë, ajo vëren këmbënguljen e “asaj që me të drejtë mund ta quajmë” debati i Li-Du “, kushtet e të cilit u bënë kaq thellë të rrënjosura në diskutimin kritik që i rrethonte këta dy poetë, se pothuajse çdo karakterizim i atij që dyshohej të kritikonte tjetrin” Ndikimi i Li është demonstruar gjithashtu në zonën e menjëhershme gjeografike të ndikimit kulturor kinez, duke u njohur si Ri Haku në Japoni. Ky ndikim vazhdon edhe sot. Shembujt shkojnë nga poezia, piktura dhe letërsia.
Gjatë jetës së tij, gjatë udhëtimeve të tij të shumta dhe ndërsa ai po ndiqte gjykatën në Chang’an, u takua dhe u nda nga poetë të ndryshëm bashkëkohorë. Këto takime dhe ndarje ishin një rast tipik për versifikimin në traditën e kinezëve të shkruar të asaj kohe, një shembull kryesor që ishte marrëdhënia e tij me Du Fu.
Pas jetës së tij, ndikimi i tij vazhdoi të rritet. Rreth katër shekuj më vonë, gjatë “dinastisë së Këngës”, për shembull, vetëm në rastin e poezisë së tij që nganjëherë përkthehet “Pirja e vetme nën hënën”, poeti Yang Wanli shkroi një poemë të tërë që aludonte në të (dhe dy Li Bai tjetër poezi), në të njëjtën gushi, ose në formë të vjetër të poezisë.
Në shekullin e 20-të, Li Bai madje ndikoi në poezinë e Mao Ce Dunit.
Në Kinë, poema e tij “Mendime të natës së qetë”, duke reflektuar një nostalgji të një udhëtari larg shtëpisë, ka qenë gjerësisht “i mësuar përmendësh nga fëmijët e shkollës dhe cituar nga të rriturit”.
Në Perëndim
Ekziston një tjetër vendosje muzikore e vargut të Li Bai nga kompozitori amerikan Harry Partch, teksti i të cilit shtatëmbëdhjetë nga Li Po për zë intonues dhe Adapted Viola (një instrument i shpikjes së Partçit) janë të bazuara në tekstet në veprat e Li Po, Poeti kinez i përkthyer nga Shigeyoshi Obata. Në Brazil, kompozitori Beto Furquim përfshiu një mjedis muzikor të poemës “Jing Ye Si” në albumin e tij “Muito Prazer”.
Ezra Pound
Li Bai është me ndikim në Perëndim pjesërisht për shkak të versioneve të Ezra Pound të disa prej poemave të tij në koleksionin Cathay, (Pound transliteruar emrin e tij sipas mënyrës japoneze si “Rihaku”). Ndërveprimet e Li Bai me natyrën, miqësinë, dashurinë e tij për verën dhe vëzhgimet e tij akute të jetës informojnë poezitë e tij më të njohura. Disa, si Changgan Xing (përkthyer nga Ezra Pound si “Gruaja e Tregtarit të Lumit: Një Letër”), regjistrojnë vështirësitë ose emocionet e njerëzve të thjeshtë. Një shembull i përkthimeve liberale, por poetike, me ndikim, përkthime ose përshtatje të versioneve japoneze të poezive të tij, kryesisht të bazuara në punën e Ernest Fenollosa dhe profesorëve Mori dhe Ariga.
Gustav Mahler
Idetë në themel të poezisë së Li Bai kishin një ndikim të thellë në formësimin e imazhit amerikan dhe poezisë moderniste gjatë shekullit të 20-të. Gjithashtu, Gustav Mahler integroi katër nga veprat e Li Bai në ciklin e tij të këngës simfonike Das Lied von der Erde. Këto ishin nxjerrë nga përkthimet falas gjermane nga Hans Bethge, botuar në një antologji të quajtur Die chinesische Flöte, Bethge bazoi versionet e tij në koleksionin Chinesische Lyrik nga Hans Heilmann (1905). Heilmann ka punuar nga përkthimi i parë i shekullit të XIX në frëngjisht: tre nga Marquis d’Hervey-Saint-Denys dhe një (vetëm lidhur larg me kinezët) nga Judith Gautier. Mahler ndryshoi lirisht tekstin e Bethge.
Përkthimet
Poezia e Li Bai u prezantua në Evropë nga Jean Joseph Marie Amiot, një misionar jezuit në Pekin, në Portretet e tij të Çajrave të Kinezhit, botuar në serinë Memoe që kanë të bëjnë me historinë, shkencat, artet, shkollat, shkathtësitë dhe c. des Chinois, par les missionnaires de Pekin. (1776-1797). Përkthimet e mëtejshme në frëngjisht u botuan nga Marquis d’Hervey de Saint-Denys në 1862 Poesie de l’Époque des Thang.
Joseph Edkins lexoi një letër, “On Li Tai-po”, në Shoqërinë e Pekinit Oriental në 1888, e cila më pas u botua në revistën e asaj shoqërie. Sinologu i hershëm Herbert Allen Giles përfshinte përkthime të Li Bai në botimin e tij të vitit 1898 në poezi kineze në verset angleze, dhe përsëri në historinë e tij të letërsisë kineze (1901). Wikipedia
Këtë poezi poetasha e re Amanda Gorman e recitoi në ceremoninë e përurimit të Presidentit të 46-të të Amerikës Joe Biden.
Kur zbardh dita ne pyesim vet me vete
ku ta gjejmë dritën në errësirën që nuk po mbaron?
Dhimbja që mbartim
sa një det që duhet kapërcyer.
Kemi përballur oreksin e kafshës
kemi mësuar se qetësia nuk është ngahera paqe,
rregullat dhe idetë ashtu siç janë
nuk janë gjithnjë të drejta.
Megjithatë, para se ta dinim
i yni është agimi.
Disi ne e bëmë.
E kemi përballur disi dhe kemi dëshmuar
se një komb nuk është thyer,
por thjesht është i papërfunduar.
Ne jemi pasardhësit e një vendi
ku një vajzë lëkurëzezë
prejardhur prej skllevërish dhe rritur
vetëm nga nëna
mund të ëndërrojë të bëhet presidente
dhe e gjen veten tek i thotë gjërat një për një.
E megjithatë jemi larg nga thjeshtësia
e ardhme shkëlqimtare.
Por kjo nuk do të thotë se po përpiqemi
të formojmë një bashkim që është i përsosur.
Ne po përpiqemi të formojmë një bashkim me qëllim,
ne do të formojmë një vend kushtuar
të gjitha kulturave, ngjyrave, karaktereve
dhe kushteve të njeriut.
Dhe kështu hedhim vështrimet
jo tek ato që qëndrojnë midis nesh
por tek ato që qëndrojnë para nesh.
Ne i mbyllim ndasitë sepse
dimë të vemë të parën të ardhmen tonë,
ne duhet së pari të lëmë mënjanë dallimet.
Ulim duart poshtë dhe takojmë krahët
me njëri tjetrin.
Nuk duam t’i bëjmë keq askujt
kërkojmë harmoni për të gjithë.
Lëreni rruzullin e tokës ta thotë
këtë që është e vërtetë,
se ndonëse u brengosëm ne ia dolëm,
madje u lënduam, por shpresuam
se ndonëse u lodhëm, u përpoqëm,
se ne jemi përgjithmonë të lidhur
së bashku, fitimtarë.
Jo sepse kurrë më nuk do ta njohim humbjen,
por se kurrë nuk do mbjellim përçarje.
Shkrimet e Shenjta na thonë të këqyrim
që gjithkush të ulet nën pjergullën e tij
dhe nën drurin e fikut të tij
dhe askush nuk do t’i frikësojë.
Në se ne do të jetojmë kohën tonë
atëherë ngadhnjimi nuk do të mbahet në një fije.
Por në të gjitha urat që kemi ndërtuar
ky është premtim për t’u gëzuar.
Ne do e ngjitim kodrën
vetëm po të guxojmë.
Sepse të jesh amerikan është
më shumë se një krenari që trashëgojmë,
është e kaluara në të cilën çapitemi
dhe se si e rregullojmë.
Kemi parë një forcë që donte
ta thërmonte kombin tonë
më saktë ta përçante.
Të mundnin të shkatërronin kombin tonë
do të thotë të vononin demokracinë.
Dhe kjo përçapje për pak u arrit.
Po ndërsa demokracia mund
të shtyhet herëpashere
ajo kurrë nuk mund të dështojë përngaherë.
Ne besojmë në këtë të vërtetë, në këtë fe.
Përderisa i mbajmë sytë tek e ardhmja,
historia i mban sytë mbi ne.
Kjo është epoka e shpërblesës së drejtë
ne u trembëm në fillimin e saj.
Nuk qemë të përgatitur për të qenë
pasuesit e saj
të një ore kaq të tmerrshme,
por brenda saj ne gjetëm forcën
të krijonim një fillim të ri.
T’i jepnim shpresë dhe gëzim vetvetes.
Kështu ndërsa një herë pyetëm se si mundëm
ta mposhtnim fatkeqësinë?
Tani pohojmë:
si do të mundtte gjëma të na mposhtte?
E nuk do marshojmë pas atje ku ishim,
por do të ecim përpara që të jemi.
Një vend që është lënduar, por jo i tëri
mirëdashës dhe guximtar
i rreptë dhe i lirë.
Ne nuk do të kthehemi prapa
apo të ndalemi nga kërcënimi
Sepse e dimë ndërveprimin
dhe plogëtinë tonë
që do të jetë trashëgimia e brezit tjetër.
Gabimet tona u bënë barrë për ta
por një gjë është e sigurt
Në se bashkojmë faljen me forcën
dhe fuqinë me të drejtën
Atëherë trashëgimia jonë bëhet dashuria.
A mund të ndryshojmë të drejtën e lindjes së fëmijëve?
Pra, le të lëmë pas një vend më të mirë se sa
ai që na ishte lënë neve.
Çdo frymëmarrje nga gjoksi im i bronztë jehon:
Ne do ta ngremë këtë botë të plagosur
në një vend të mrekullueshëm.
Ne do të ngrihemi nga kodrat
kraharta të perëndimit
dhe do të ngrihemi nga veri-lindja
rrahur prej erërave
ku stërgjyshërit tanë bënë revolucionin.
Ne do të ngrihemi nga qytetet buzë liqenit
të shteteve të perëndimit të mesëm.
Ne do të ngrihemi nga jugu i pjekur nën diell.
Ne do të rindërtojmë, do t’i shtrohemi punës
Dhe do ta përmirësojmë.
Dhe çdo cep të njohur të kombit tonë,
çdo qoshe të quajtur vendi ynë,
populli ynë i ndryshëm dhe i bukur
do të ripërtërihet e zbukurohet.
Kur të vijë dita, ne do të dalim nga hija
të përflakur dhe të patrembur,
një agim i ri po vjen se i dhamë krahë.
Sepse gjithnjë ka dritë vetëm në se
kemi guxim ta shohim.
Vetëm në se jeni aq trima
për të qenë drita.
Në shqip nga: Meri Lalaj
Aanda Groman ka lindur më 07.03.1998, është Aktiviste për të drejtat e njeriut, feminizmit, racës etj.
Ajo është personi i parë i shpallur: Laureat Kombëtar i Poetit Rinor. Ka botuar librin : “Kodra që ngjitim”
Kush kërkon mirënjohje nga i pabesi, është dy herë i gabuar, sepse ndihmon atë që nuk e meriton, dhe më pas nuk del i padëmtuar.
Ujkut një ditë i mbeti në fyt një kockë.
Dhimbja e madhe e bëri të butë bishën mizore,
dhe duke premtuar shpërblime dhe favore
u përpoq të bindte kafshët e tjera,
një nga një, që ta shpëtojnë nga vdekja.
Më në fund,
pas premtimesh, garancish dhe betimesh,
arriti të bindë lejlekun e ngratë
që, duke futur sqepin e tij të gjatë
në nofullat e tmerrshme të bishës,
të kryente operacionin e rrezikshëm.
Pastaj, siç kishin rënë dakord ai kërkoi tarifën.
“Sa mosmirënjohës që je – i tha ujku lejlekut –
ti e nxorë kokën shëndosh e mirë nga goja ime,
dhe dashke të flasësh me mua për kompensime?”
I Urti, kur pa një kampion sporti
që fitores së një gare i dha shumë rëndësi,
e pyeti nëse kishte qenë më i fortë se rivali i tij.
“Është e qartë. Sigurisht që unë jam më i forti!”
“Pra, ku qenka merita, o mik?
Sepse paske mundur dikë më të dobët?
Do të ishte meritë, nëse thua se je i fortë
sepse ke mundur një atlet i cili, gjithsesi,
fizikisht është më i fortë se ti.”
I çlirët dhe i qeshur, Kadare mbërrin në takimin me të rinjtë e klubit letrar të Kavajës me një kapele në kokë. Kur pyetjet nisin, ai i përgjigjet pa drojë, e shpesh me mëdyshje, mbi fëmijërinë, lumturinë, censurën, rininë, raportet me veten dhe të shkuarën, procesin letrar e heronjtë, kanonet e dogmat. Nuk ka drojë nga të rinjtë, megjithatë, vetë shkrimtari i njohur që është përkthyer në disa gjuhë dhe ka marrë disa çmimet, kujdeset ti lërë të lirë, kur ju kërkon të bëjnë çdo pyetje që kanë ndërmend, sepse shpesh, edhe pyetjet më të vështira, shkrimtarët së pari ia bëjnë vetes.
Shkrimtari i madh Ismail Kadare dhe bashkëshortja e tij po ashtu shkrimtare e njohur, Helena Kadare, kanë bërë një bashkëbisedim me të rinjtë të shtunën në Qerret. E gjithë vepra e letrare e Kadaresë u ripah nën lupën e të rinjve, që të çliruar nga kohët e analizat, pyetën mbi ndjesitë e tyre, duke e kthyer takimin në një bisedë të lirë. Takimi nis me një lajm mbi një ekranizim të jetës së tyre në një film francez.
“Më kanë kërkuar të drejtat e librit tim me kujtimet e jetës së përbashkët dhe do bëhet film, si bashkëpunim, shqiptar, francez e belg”, thotë Helena Kadare, ndërsa qesh kur thotë se ka parë dhe fotografinë e aktorit që interpretojë rolin e Ismail Kadaresë. Biseda nis me romanin “Pallati i ëndrrave”, ku ai u pyet mbi mundësinë që ka njeriu të arratiset bashkë me mendimet e tij, në rastet kur ushtrohet presion dhe kontroll? Për shkrimtarin, vepra u shkrua në kulmin e diktaturës dhe vetëm një i metë nuk e kuptonte se për çfarë flitej në të.
Vepra “Kronike në gur” nxori në pah qasjen e Kadaresë mbi Fëmijërinë dhe ndjesitë e tij të vegjëlisë që u ruajtën dhe u hodhën në fletë, kur në moshë të madhe, shkroi veprën duke ruajtur naivitetin e fëmijërisë. Kadare tha se “Jeta e shkrimtarëve është burim për ta. Unë fëmijërisë i jam rikthyer në disa vepra. Me ndjesi të ndryshme, si brengë dhe lumturi, por pa ndonjë spekulim. E kam bërë se më ka ardhur natyrshëm”. Një tjetër ndalesë e të rinjve ishte romani “Kush e solli Doruntinën” që solli në tryezë, misterin, legjendën e të vërtetën që kundërshtohet, sepse shpesh mungon forca, për të pranuar dy botë të ndryshme. “Letërsia ka rregullat e veta që nuk përkojnë me rregullat e jetës. Realizmi socialist, pati rregulla vrastare për letërsinë”.
Në këtë lami, ai foli edhe për heroin pozitiv dhe dëmin që i bëjnë stereotipat letërsisë.
“Heroi pozitiv që kërkohej në atë kohë, ishte kërkesa më absurde, madje më e çmendur për artin dhe letërsinë sepse është jashtëletrare. Shpesh shkrimtarët kanë keqardhje për atë që nuk e kanë shkruar dot, po nuk ka vlerë”. Shkrimtari që jetoi Tiranën dhe Moskën duke marrë e dhënë prej tyre, nuk sheh dallime a ndryshime te vetja pas Moskës, ngase sipas tij, logjika e letërsisë, është ndryshe nga e jona. “Personazhi pozitiv është i mërzitshëm, nuk i duhet letërsisë, ashtu si mësimet e partisë që kishin të bënin me parulla që nuk kishin kuptim. Po ashtu edhe orientimet mbi idetë optimiste e pesimiste nuk mund të merren seriozisht nga shkrimtarët ndryshe letërsia nuk do kishte vlerë”.
Për të dëshmuar dëmin e kanoneve jashteletrare, Kadare foli për letërsitë brenda kufijve të realizmit socialist.
“Nëse një shkrimtar e merrte seriozisht realizmin socialist ishte i destinujar të dështonte. Ata që e bënë dhe ata që e kërkuan, thyen ligjet e shenjta të letërsisë. Po ashtu të ecje sipas mësimeve të partisë në letërsi ishte të vije duart në kokë” -tha Kadare. Me sportivitetin që krijojnë të rinjtë, pyetjet ishin të drejtpërdrejta. Vetë Kadare, u kujdes ta ç’tensionojë herë pas here situatën, duke sjellë ndjesitë e përbashkëta. “Mos ngurroni të bëni pyetjet që doni, ose të më thoni kur kam i qartë. Ka pyetje që shkrimtari i bën gjatë gjithë jetës. Letërsia e vërtetë nuk e lë shkrimtarin të gabojë”
Në vazhdën e një mendimi mbi çka qenë letërsia dhe cili ka qenë ndikimi i saj në vend ne kohë të errëta, shkrimtari i madh, foli për të shkruarin dhe shpirtin.
“Letërsia në komunizëm, ishte e pavlerë për shpirtin njerëzor. Kënaqeshim me lugë të zbrazët, flitej për gjoja njerëz”, tha ai. Përmbledhja e poezive 1959-1989, është sa një vëllim në vargje po aq, edhe jeta e tij mes Moskës e Tiranës. Dilemat e tij dalin në një varg, ku ai i drejtohej Pushkinit për ndihmë. “I kërkova ndihmë Pushkinit që të ruaja veten nga leksionet e parullat. Është metaforë, por besoj se këtë ide kam pasur. Si studentë në Gorki, kishim liri në mendime, ose shpesh e gjenim lirinë”, rrëfeu ai. Nëse në këtë 85 vjetor ai kthen kokën pas kur pyetet për lumturinë, duket i sinqertë në atë që është perceptimi i njeriut mbi lumturinë që ka ndjerë a ndjen, dhe çastin fatlum kur e ka kuptuar.
“ Lumturia është e pagjendshme, ose e kupton vonë. Mund të them se krijimtaria, është lumturi e herëpashershme e vazhdueshme”, -vërejti.
Për të lumturia është një takim me lexues të sinqerte, a qoftë një ndërgjegje e qetë si ndërgjegje e letërsisë në tërësi. “Ribotimi i veprës me rishikime, ose herët kur kam dëshirë të punoj me të dhe ta ribotoj, është diçka që më qetëson ndërgjegjen, ose unë mendoj kështu. Shpesh kjo i vlen edhe letërsisë sepse letërsitë e lumtura janë ato që dominojnë veten”. Momentet më të vështira të jetës së dy shkrimtarëve, ishte Helena që i rrëfeu, duke i quajtur botimet e disa librave, torturë. Helena Kadare përmendi botimin e tri veprave që ju kanë shkaktuar probleme, “Dimrin e madh, Pallatin e Ëndrrave dhe poema Pashallarët e kuq”
Shkrimtari edhe njëherë sqaroi arsyet që e kanë bërë atë, të ndërhyjë në veprat e botuara, duke dhënë arsye të qenësishme, mbi pjesët që shërbyen si hi syve për censurën. “Ndërhyrjet që kam bërë unë në vepra, kanë të bëjnë me disa justifikime për budallenjtë. Dikur mendjet e budallenjve, kishin rëndësi, sepse vendosnin, ndaj ndërhyj për këtë arsye”. Për të letërsia ngërthen çdo ndjesi sepse letërsia e shtrin të vërtetën në çdo kohë. Ai foli edhe për portretizimin e Hoxhës në veprën e tij, dhe grackën në të cilën është vënë diktatori, nga shkrimtari i madh. Ka pasur studiues që e kanë quajtur mjeshtër shahu përballe tiranit, por vetë Kadare, foli për terma e fjale që gjenden mes rreshtave. “Tablloja kinoshqiptare ka qenë pak groteske, pak djallëzore, pak kritike e pak komike. Më kanë akuzuar se kam portretizuar Enver Hoxhën në dy romane, te Koncerti dhe te Dimri.
Ai del i mjerueshëm në të dyja. Por këtë nuk ia thoshte njeri, sepse nuk mundej dhe vetë ai duhet të dini që, tiranët besojnë në lavdi. Thonë që e kam parë me adhurim, më thoni ku është madhështia? Te ecja e tij e hallakatur, të përballja me Hrushovin ku përmend vetëvrasjen?”. Shkrimtari i madh, më i përkthyeri e më i vlerësuari me çmime brenda e jashtë vendit, në dy kohë e përtej kohëve e vendeve, nuk deshi megjithatë, të zgjedhë kryeveprën e tij mes veprave. Çifti i shkrimtarëve, Helena e Ismail Kadare falënderuan të rinjtë për bisedën përmes këshillash të ndryshme. Biseda me të rinjtë si bashkëpunim i klubit letrar të Kavajës, e Qendrës së Librit, i paraprin datëlindjes së 85-të të shkrimtarit që do e festojë në Shqipëri.
Një dhelpër një herë hyri në një teatër dhe, ndërsa rrotulloi nëpër kostume, gjeti një maskë argjile të modeluar në mënyrë perfekte. Dhelpra ngriti maskën dhe, duke e mbajtur midis putrave, bërtiti duke qeshur: «Çfarë koke madhështore! Por është për të ardhur keq që ajo nuk ka një tru ”.
Kjo fabul vlen për të gjithë ata njerëz me trup të bukur, por që nuk kanë shpirt dhe inteligjencë./Skënder Buçpapaj