Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/07152.jsonl.gz/986

13 langues bantoues différentes: bena, bungu, kisi, kinga, malila, manda, ndali, nyakyusa, nyiha, pangwa, safwa, sangu, vwanji
13 langues bantoues différentes: bena, bungu, kisi, kinga, malila, manda, ndali, nyakyusa, nyiha, pangwa, safwa, sangu, vwanji
env. 3,75 millions
le christianisme (souvent mêlé avec les pratiques traditionnelles), l’animisme, l’islam
Les NT kinga et nyakyusa ont été achevés en 2017, suivis en 2018 par les NT malila et vwanji. Sous peu, deux autres NT seront terminés : en ndali et sangu.
L’initiative vient de différentes communautés et Églises des régions Mbeya et Iringa qui ont vu l’importance d’avoir une traduction de la Bible qui soit bien comprise de chacun aujourd’hui. Au milieu de l’année 2003, ces responsables ont contacté les collaborateurs Wycliffe et à l‘automne 2003 un projet regroupant 10 communautés linguistiques a été mis sur pied. Des traducteurs et des enseignants en langue maternelle pour l’alphabétisation (enseigner à lire et à écrire) ont été formés. Entre-temps, trois autres langues se sont ajoutées au projet initial.
Le bureau principal de l’équipe du projet multilingue est à Mbeya, ville du sud-ouest de la Tanzanie, d’où le nom de Projet Mbeya. L’équipe comprend environ 60 collaborateurs de différents pays : la Tanzanie, l’Autriche, l’Allemagne, les Pays-Bas, la Suisse, la Grande-Bretagne et les États-Unis. Ces collaborateurs se partagent différentes tâches et responsabilités sur le plan de l’administration, l’analyse de langue (la linguistique), l’alphabétisation et la traduction. Le responsable de l’équipe du projet est le Tanzanien Stephen N. Il coordonne les différents domaines de travail et est responsable des tâches administratives.
Le projet de langues regroupées Mbeya est global. Il concerne l’analyse des langues, l’alphabétisation, la traduction et l’usage ou appropriation des Écritures et même des émissions de radio. En parallèle avec la publication du NT entier, accompagné de portions de l’AT, l’objectif est de développer une orthographe reconnue dans toutes les langues impliquées. Pour le vaste travail d’alphabétisation, on prévoit de créer des feuilles d’alphabet, des abécédaires, des manuels d’apprentissage de la lecture et l’écriture, accompagnés du manuel de l’enseignant et bien sûr d’avoir des séminaires de formation pour les futurs enseignants.
Dans le cadre de l’appropriation/usage des Écritures, on offrira des séminaires pour enseigner aux pasteurs et moniteurs d’école du dimanche comment encourager l’utilisation dans la vie quotidienne des portions traduites, au fur et à mesure de leur parution. La Parole de Dieu sera aussi mise à disposition de tous, sous forme audio. Il est également prévu de traduire des aides pour comprendre et étudier la Bible.