Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/07014.jsonl.gz/722

Transcréation - Des traductions authentiques et culturellement adaptées à vos marchés cibles
Pourquoi la transcréation?
Vous souhaitez faire votre entrée sur un nouveau marché, et une traduction simplement correcte ne vous suffit pas? Vous souhaitez vous assurer que les aspects culturels et propres au groupe cible sont pris en considération, que le texte traduit a été adapté dans ce sens? Si des textes de produits sont traduits dans le but d'accéder à de nouveaux marchés, il ne suffit pas d'avoir une traduction correcte. Il est aussi important que la traduction soit adaptée au pays et au groupe cible. Ce qui passe bien en Allemagne ne fonctionnera pas forcément en Inde.
Comment fonctionne la transcréation?
Lors de la transcréation, l'accent est mis non pas sur la transposition de phrases depuis la langue source vers la langue cible, mais sur l'adaptation des messages et des émotions. On parle d'adaptation culturelle ou de transcréation. Lors du transfert d'un texte dans la langue cible, les aspects propres au groupe cible, càd. les aspects culturels et géographiques essentiellement, sont pris en considération. Par exemple, en matière alimentaire dans de nombreux pays, il faut prendre en considération les règles religieuses suivies par la majorité de la population.
Exemples de transcréation judicieuse
Mais les aspects religieux et culturels concernent aussi d'autres secteurs: en Asie orientale, la croyance que certains chiffres portent malheur est très répandue. Ces chiffres peuvent être remplacés par d'autres lors de la transcréation d'un texte de catalogue, par exemple. Les jeux de mots, les expressions et les plaisanteries sont bien souvent difficiles à traduire. Un traducteur spécialisé en transcréation maîtrise l'art de les restituer dans la langue cible de telle manière qu'ils soient compris et qu'ils déclenchent les mêmes réactions que dans la langue source. Cela s'applique aussi, dans une certaine mesure, aux noms de produits et aux slogans difficiles à prononcer dans la langue cible, ou qui ont un autre sens.
Qui transcrée mon texte?
Nos experts en transcréation sont des traducteurs spécialisés avec d'excellentes connaissances linguistiques et culturelles qui connaissent bien les marchés cibles et présentent également des compétences de rédacteurs publicitaires. Grâce aux informations mises à disposition sur le produit et le groupe cible, ils adaptent le texte dans la langue cible de telle sorte que le message souhaité soit transmis et que le lancement du produit sur le marché soit couronné de succès.
Nos autres relectures et corrections de textes
AVEZ-VOUS ENCORE DES QUESTIONS?
Appelez-nous au +41 71 226 46 56* ou utilisez notre service de rappel gratuit*:
…ou envoyez-nous votre message*:*Nous utilisons vos données uniquement pour traiter votre demande. Leur transmission est chiffrée. Veuillez également consulter les informations sur la protection des données à ce sujet.