Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/03358.jsonl.gz/582

Wir arbeiten daran, unsere Webseite mehrsprachig zu machen. Dabei ist die richtige Terminologie sehr wichtig. Aber SEO (Search Engine Optimization) leider auch.
Es bringt nichts, wenn man ein gutes Ranking für ein spezifisches Keyword hat, aber niemand danach sucht. Das Keyword-Tool von Google hilft uns herauszufinden, wie oft nach einem bestimmten Begriff gesucht wird.
Aber viel wichtiger als das Keyword Ranking ist das richtige Wort. Wenn wir auf unserer deutschen Seite von «Kunden» sprechen, wovon sprechen wir dann im Englischen? Dort gibt es Clients und Customers. Was passt besser?
Leo liefert für Client folgende Begriffe:
- Client
- Auftraggeber
- Bauherr
- dienstanforderndes Gerät
- Klient
- Kunde
- Mandant
- Werbekunde
Und für Customer:
- Abnehmer
- Auftraggeber
- Debitor
- Hüttengast
- Käufer
- Kunde
- Verbraucher
Beide Listen klingen ähnlich. Das hilft also nicht wirklich weiter. Schauen wir mal bei Dictionary.com:
- Client: a person or group that uses the professional advise or services of a lawyer, accountant, advertising agency, architect, etc.
- Customer: a person who purchases goods or services from another; buyer; patron
Ein Customer ist also jemand, der etwas kauft. Ein Client jemand, der einen Service in Anspruch nimmt. Als Textagentur und Übersetzungsagentur sind wir ein Dienstleistungsanbieter und kein Verkäufer von Produkten. Wir haben bei uns also Clients und nicht Customers. Und Sie?