Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/03530.jsonl.gz/262

Die Vorgehensweise
Die Bearbeitung eines Übersetzungsprojekts, das unserer Agentur anvertraut wird, verläuft streng methodisch, um für unsere Kunden Übersetzungen von höchster Qualität anzufertigen.
Zunächst wird für Ihren Auftrag ein Übersetzer mit entsprechender fachlicher Qualifikation ausgewählt: Juristische Unterlagen, ein Artikel für eine medizinische Zeitschrift oder Texte für ein Uhrenmagazin werden nicht ein und demgleichen Übersetzer anvertraut. Nach Abschluss der Übersetzung wird der übersetzte Text von einem Korrekturleser sorgfältig überprüft und gegebenenfalls durch das Einbringen der erforderlichen Änderungen perfektioniert.
Alle Übersetzer, die zu unseren freien Mitarbeiter gehören, sind diplomiert und üben diese Tätigkeit hauptberuflich aus. Sie haben sich auf ein oder zwei Fachgebiete (Finanzwesen, Recht, Uhrmacherei, Pharma, …) spezialisiert. Und sie übersetzen stets ausschliesslich in ihre Muttersprache.
Unsere Übersetzer arbeiten für den Aufbau von terminologischen Datenbanken mit sogenannten CAT-Systemen (Trados, Wordfast), die eine kohärente Verwendung der kunden- oder fachspezifischen Terminologie gewährleisten.
Die beglaubigte Übersetzung
Bei entsprechendem Bedarf können wir ebenfalls eine beglaubigte Übersetzung liefern.
Hierfür muss das zu übersetzende Dokument jedoch im Original vorliegen: Im gegenteiligen Fall ist es einem vereidigter Übersetzer nicht möglich, die Übereinstimmung der Übersetzung mit dem Original zu beglaubigen. In sehr dringenden Fällen kann eine beglaubigte Übersetzung ausnahmsweise ebenfalls auf Grundlage einer Fotokopie angefertigt werden.
Die Übersetzung von Websites
Wir können Ihre Website anhand einer Word-Datei übersetzen, in die der Inhalt Ihrer Website übertragen wurde. Eine andere Möglichkeit ist die Online-Übersetzung, für die wir die Zugangsdaten zu Ihrem CMS benötigen.