Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/07014.jsonl.gz/538

16.11.2011
On parle de traduction en suisse allemand pour signifier :
- Une traduction écrite en allemand pour le marché suisse, ou
- Une traduction orale (interprétation) vers un dialecte suisse allemand.
Le dialecte suisse allemand possède de nombreuses variantes, comme le bernois, le lucernois, le bâlois, le zürichois ou encore le haut-valaisan (ce dernier étant peu compris par les autres locuteurs). Cette forte diversité linguistique sur un territoire somme toute minuscule est de fait entretenue par le système fédéral suisse, ou les cantons sont souverains.
Cependant, c’est l’allemand standard (Hochdeutsch) qui est la première langue officielle de la Suisse. Cette langue est réservée à la communication écrite sous toutes ses formes : journaux, livres, lettres, sous-titrage des films, et se limite à l’oral aux situations formelles comme à l’école et à l’univesrsité, aux conversations avec les étrangers et avec les welsch (suisses romands). Le Schriftdeutsch, l’allemand écrit de Suisse, diffère de l’allemand d’Allemagne sur deux points :
- L’orthographe (par exemple le ß allemand n’est pas utilisé en Suisse),
- Les helvétismes, qui sont des mots typiquement suisses passés du dialecte dans la langue écrite. Certains helvétismes alémaniques proviennent du français comme Coiffeur, Garage, parkieren, Trottoir, Velo, etc.
En bref, il est préféreable de faire appel à un traducteur local pour la traduction en allemand de Suisse, pour éviter tout impair culturel.