Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/02504.jsonl.gz/77

Pós-edição e pré-edição
A tradução automática economiza tempo e dinheiro, mas também economiza qualidade. No entanto, existe um meio-termo: aproveite ao máximo a pré e pós-edição! Isso economiza custos de tradução, mas ainda alcança alta qualidade por meio da tradução automática.
O que é pré-edição?
A pré-edição consiste em editar os textos antes da tradução automática. Via de regra, corrigem-se os erros do texto fonte (principalmente gramática, pontuação e ortografia), eliminam-se ambigüidades e simplificam-se as estruturas. A tradução automática estatística (TA) também pode significar ajustar o texto para que o texto de entrada corresponda melhor aos textos em que a máquina foi treinada, o que pode melhorar o desempenho da máquina de TA. Portanto, a pré-edição ajuda você a obter textos de TA linguisticamente melhores e mais corretos.
O que é pós-edição?
Na pós-edição, tradutores ou lingüistas com treinamento profissional verificam e corrigem a saída da TA para eliminar erros semânticos e lingüísticos. A pós-edição pode ser dividida em duas categorias: fácil / rápida e pós-edição completa. A primeira categoria se concentra em transmitir o significado correto, ignorando as questões estilísticas. Por outro lado, em um cenário de pós-edição completa, o texto deve atingir um nível de qualidade comparável ao de uma tradução humana e todas as questões devem ser abordadas.