Document ID: /fineweb-2-swissfilter-quality_10-filterrobots/filtered/07143.jsonl.gz/31

PROCESSUS DE TRADUCTION
Terminologie:
Un glossaire et une mémoire de traduction sont créés pour chaque client. Cela garantit que chaque terme (ou phrase) déjà traduit pour vous par le passé sera à
nouveau traduit de la même manière s'il réapparaît ultérieurement dans le même contexte. La terminologie de votre entreprise ou de votre branche est de ce fait prise en compte.
Traducteur exécutant:
En principe, j'exécute personnellement les traductions. Si, en raison d'une trop forte charge de travail, je ne suis pas en mesure de le faire, je peux être amené à mandater un traducteur externe. Dans ce cas, la relecture finale et le contrôle de terminologie sont toujours exécutés par mes soins.
Modification de mise en page:
Si vous modifiez la mise en page d'un texte déjà traduit, il serait judicieux d'effectuer une relecture après ces modifications. Une formulation qui fonctionne dans
un contexte n'est pas forcément appropriée dans un autre.
Longueur du texte:
Les textes en allemand sont généralement plus courts que leur traduction en français. Je m'efforce de faire coïncider la longueur du texte source et celle du texte cible, mais ce n'est pas toujours possible sans altérer le contenu. De ce fait, il est judicieux de prévoir une mise en page laissant la possibilité d'insérer un texte légèrement plus long.