Patent Document ID: 8185373
Application ID: 12454039

Base Claim:
1. A method of assessing quality of language translation and interpretation, comprising the steps of: a) receiving on a computing device source material in a first language and a translation of the source material, where the language of the translation is selected from the group of languages consisting of a language that is different from the first language, a language that is the same as the first language but in a different dialect, and the same language as the first language, where a translation into the same language includes translation slang in a first language to proper speech in the first language; b) identifying on the computing device the source material's content and format; c) assigning on the computing device a first rating to the source material's level of difficulty in translating the source material based on the result of step (b); d) determining on the computing device the translation's type; e) assigning on the computing device a second rating to the translation's accuracy as compared to the source material for its type as determined in step (d); f) assigning on the computing device a third rating to the degree to which the translation interprets the source material's intended message; g) assigning on the computing device a fourth rating to the format of the translation; and h) evaluating on the computing device the results of step (c), step (e), step (f), and step (g) to determine an assessment of the translation's language translation and interpretation.

---

Claim 15:
15. The method of claim 1 , wherein said step of assigning on the computing device a first rating to the source material's level of difficulty in translating the source material based on the result of the second step is comprised of the step of assigning on the computing device a first rating to the source material's level of difficulty as a function of the presence within the source material and translation of factors selected from the group of factors consisting of communicants speaking over each other, corrupted source material, use of a dialect, distortion, use of an elliptical communication style, use of a telegraphic communication style, use of an accent, presence of multiple languages, presence of multiple dialects, presence of multiple alphabets, use of non-standard abbreviations, use of specialized terminology, use of non-standard colloquialisms, use of slang, omissions, presence of only one side of a communication, poor grammar, poor handwriting, poor spelling, rapid speech, sudden change in subject of communication, presence of typographical errors, and time-pressure for translation of the source material.