id
stringlengths
1
5
translation
translation
0
{ "ar": "الذهب بعشرة آلاف دولار؟", "cs": "Zlato za 10 000 dolarů?" }
1
{ "ar": "سان فرانسيسكو ـ لم يكن من السهل قط أن ينخرط المرء في محادثة عقلانية حول قيمة الذهب. ومؤخراً، مع ارتفاع أسعار الذهب بما يزيد على 300% في غضون الأعوام العشرة الماضية، فقد أصبح الأمر أصعب من أي وقت مضى. ففي شهر ديسمبر/كانون الأول الماضي، نشر كل من مارتن فيلدشتاين ونورييل روبيني ـ وهما من أبرز خبراء الاقتصاد ـ مقالاً تحريرياً، حيث شكك كل منهما في مقاله بشجاعة في مشاعر السوق الصاعدة، مشيراً بحكمة إلى المجازفات والمخاطر المحيطة بالذهب.", "cs": "V poslední době, kdy se ceny zlata zvedly o více než 300% za deset let, je to ještě těžší. Loni v prosinci napsali kolegové-ekonomové Martin Feldstein a Nouriel Roubini komentáře, v nichž odvážně zpochybnili „býčí“ náladu na trhu a rozumně poukázali na rizika spojená se zlatem." }
2
{ "ar": "ولكن من المؤسف أن أسعار الذهب واصلت ارتفاعها منذ نشر المقالين. حتى أن أسعار الذهب سجلت رقماً قياسياً بلغ 1300 دولار مؤخرا. وفي ديسمبر/كانون الأول الماضي كان العديد من أنصار الذهب يزعمون أن الأسعار تتجه حتماً نحو 2000 دولار. والآن، وبتشجيع من الارتفاع المستمر في قيمة الذهب، يزعم البعض أن أسعار الذهب تتجه إلى الارتفاع إلى ما هو أعلى من ذلك الرقم.", "cs": "Od zveřejnění jejich článků se cena zlata vyšplhala ještě výše, a nedávno dokonce dosáhla rekordních 1300 dolarů. Už loni v prosinci přitom mnoho „zlatých nadšenců“ tvrdilo, že cena této komodity nevyhnutelně směřuje k hranici 2000 dolarů." }
3
{ "ar": "ومؤخراً شرح لي أحد المستثمرين الناجحين في مجال الذهب أن أسعار الأسهم كانت هزيلة لأكثر من عشرة أعوام قبل أن يتجاوز مؤشر داو جونز علامة الألف في أوائل ثمانينيات القرن العشرين. ومنذ ذلك الوقت استمر المؤشر في الصعود حتى تجاوز العشرة آلاف نقطة. والآن بعد أن عبر الذهب حاجز الألف السحري، فما الذي يمنعه من الارتفاع إلى عشرة أمثال؟", "cs": "Jeden úspěšný investor do zlata mi nedávno vysvětloval, že ceny akcií více než deset let skomíraly a vzpamatovaly se až na počátku 80. let, kdy Dow Jonesův index překročil hranici 1000 bodů. Od té doby se index vyšplhal nad 10 000 bodů." }
4
{ "ar": "لا أحد يستطيع أن ينكر أن توقع ارتفاع أسعار الذهب إلى مستويات أعلى كثيراً من مستوياته الحالية ليس بالخيال المحض كما قد يبدو الأمر. فبعد تعديل الأسعار الحالية وفقاً للتضخم، سوف يتبين لنا أنها لم تقترب حتى من الارتفاع القياسي الذي سجلته في يناير/كانون الثاني 1980. فآنذاك بلغ سعر الذهب 850 دولار، أي أكثر من 2000 دولار بالقيمة الحالية للدولار. ولكن ما حدث في يناير/كانون الثاني 1980 كان \"ارتفاعاً شاذا\"أثناء فترة اتسمت بانعدام الاستقرار السياسي الجغرافي. وعند مستوى 1300 دولار، فإن أسعار اليوم ربما كانت أكثر من ضعف متوسط السعر المعدل وفقاً للتضخم في الأمد البعيد. ما الذي قد يبرر إذن أي زيادة كبيرة أخرى في أسعار الذهب نسبة إلى مستوياتها الحالية؟", "cs": "Lze však tvrdit, že cena z ledna 1980 byla „splašeným vrcholem“ dosaženým v období zvýšené geopolitické nestability. Současná cena 1300 dolarů je tedy pravděpodobně více než dvojnásobkem velmi dlouhodobých, o inflaci očištěných, průměrných cen zlata." }
5
{ "ar": "من بين الإجابات على هذا التساؤل بالطبع، الانهيار الكامل للدولار الأميركي. ففي ظل مستويات العجز التي ارتفعت إلى عنان السماء، والسياسة المالية التي فقدت الدفة التي توجهها، لا يملك المرء إلا أن يتساءل ما إذا كانت إحدى الإدارات الشعوبية قد تلجأ بتهور إلى طباعة أوراق النقد. وإن كنتم تشعرون بالقلق إزاء هذا الاحتمال فإن الذهب قد يكون حقاً وسيلة التحوط الأكثر جدارة بالثقة.", "cs": "Vzhledem k raketově stoupajícím schodkům a bezcílné fiskální politice si člověk klade otázku, zda by se populistická administrativa nakonec nemohla neuváženě uchýlit k tiskařským rotačkám. A pokud z toho opravdu máte strach, pak by zlato skutečně mohlo být nejspolehlivější ochranou." }
6
{ "ar": "لا شك أن البعض قد يزعمون أن السندات المعدلة وفقاً للتضخم تشكل وسيلة أفضل وأكثر مباشرة في التحوط من التضخم مقارنة بالذهب. ولكن أنصار الذهب محقون حين يعربون عن قلقهم بشأن ما إذا كانت الحكومة سوف تحترم تعهداتها في ظل ظروف أكثر شِدة. وكما أشرت أنا وكارمن راينهارت في كتابنا الذي نشر مؤخراً عن تاريخ الأزمات المالية تحت عنوان \"هذه المرة مختلفة\"، فإن الحكومات التي تعاني من عجز في النقود السائلة قد تلجأ قسراً في الكثير من الأحيان إلى تحويل الديون المعدلة إلى ديون غير معدلة وفقاً للتضخم، حتى يصبح في الإمكان خفض قيمة هذه الديون بفعل التضخم. وحتى الولايات المتحدة ألغت الفقرات الخاصة بتعديل القيمة وفقاً للتضخم في عقود السندات أثناء أزمة الكساد الأعظم في ثلاثينيات القرن العشرين. أي أن هذا قد يتكرر في أي مكان.", "cs": "Jistě, někdo by mohl namítnout, že lepší a přímočařejší zajištění proti inflaci představují dluhopisy s výnosem vázaným na inflaci. „Zlatí nadšenci“ se však právem obávají, zda by vláda za extrémních okolností splnila své závazky. Jak s Carmen Reinhartovou uvádíme v nedávné knize o dějinách finančních krizí Tentokrát je to jinak, vlády zbavené peněz skutečně v mnoha případech násilně mění dluhy vázané na inflaci na dluhy nevázané, a to právě proto, aby se jejich hodnota mohla v inflaci rozpustit." }
7
{ "ar": "ورغم ذلك، فمجرد إمكانية حدوث التضخم البالغ الارتفاع لا تجعله أمراً محتملاً، لذا يتعين على المرء أن يتوخى الحذر حين يزعم أن ارتفاع أسعار الذهب يرجع إلى توقعات التضخم. ولقد زعم البعض بدلاً من ذلك أن مسيرة الذهب الصاعدة الطولية كانت مدفوعة جزئياً بتطوير الأدوات المالية الجديدة التي تعمل على تيسير المتاجرة والمضاربة في الذهب.", "cs": "Skutečnost, že velmi vysoká inflace je možná, ji však ještě nečiní pravděpodobnou, a proto bychom měli být opatrní s tvrzením, že cenu zlata táhnou nahoru inflační očekávání. Někteří experti místo toho tvrdí, že dlouhý pochod zlata směrem vzhůru je částečně důsledkem rozvoje nových finančních nástrojů, které usnadňují obchodování a spekulace se zlatem." }
8
{ "ar": "وقد يكون في هذه الحجة مسحة من الصدق ـ وقد تنطوي أيضاً على قدر من المفارقة. فقد انهمك علماء الكيمياء في القرون الوسطى فيما نعتبره اليوم بحثاً عبثياً عن السبل الكفيلة بتحويل المعادن الخسيسة إلى ذهب. أليس من قبيل المفارقة إذن أن تتمكن الخيمياء المالية من الزيادة من قيمة سبيكة من الذهب إلى مستويات بالغة الارتفاع؟", "cs": "Koneckonců se už středověcí alchymisté zabývali tím, co dnes pokládáme za absurdní hledání cest, jak proměnit neušlechtilé kovy ve zlato. Nebylo by tedy paradoxní, kdyby finanční alchymie dokázala dramaticky zvýšit cenu zlatého slitku?" }
9
{ "ar": "في اعتقادي أن الحجة الأكثر إقناعاً لتبرير المستويات المرتفعة التي بلغتها أسعار الذهب اليوم تتلخص في الصعود المثير الذي حققته أسواق آسيا وأميركا اللاتينية والشرق الأوسط في الاقتصاد العالمي. ومع اكتساب جحافل من المستهلكين الجدد للقوة الشرائية، فإن الطلب سوف يرتفع حتماً، الأمر الذي لابد وأن يدفع أسعار السلع الأساسية النادرة إلى الارتفاع.", "cs": "Podle mého názoru je nejsilnějším argumentem ospravedlňujícím dnešní vysokou cenu zlata dramatické začleňování Asie, Latinské Ameriky a Blízkého východu do globální ekonomiky. V době, kdy zástupy nových spotřebitelů získávají kupní sílu, poptávka zákonitě roste, což žene nahoru i cenu vzácných komodit." }
10
{ "ar": "وفي الوقت عينه، تحتاج البنوك المركزية في الأسواق الناشئة إلى تكديس الاحتياطيات من الذهب، والتي لا تزال تحتفظ بها بنسب أقل كثيراً من نظيراتها لدى البنوك المركزية في البلدان الغنية. ومع انخفاض جاذبية اليورو كوسيلة للتنوع بعيداً عن الدولار، فمن الطبيعي أن يكتسب الذهب قدراً أعظم من الجاذبية.", "cs": "Současně platí, že centrální banky zemí s rozvíjejícími se trhy potřebují hromadit zlaté rezervy, které stále drží v daleko menším poměru než centrální banky zemí bohatých. A protože dnes euro působí jako prostředek diverzifikace rizika spojeného s dolarem méně lákavě, přirozeně tím vzrůstá přitažlivost eura." }
11
{ "ar": "لذا، أجل، هناك أسس صلبة تدعم الارتفاع في أسعار الذهب اليوم، ولو أن الأمر أكثر عُرضة للجدال فيما يتصل بما إذا كانت هذه الأسباب قد تستمر، وإلى أي درجة، في دعم ارتفاع الأسعار في المستقبل.", "cs": "Takže ano, existují solidní základní ukazatele, které přijatelným způsobem podporují dnešní vyšší cenu zlata, ačkoliv je daleko spornější, zda a do jaké míry budou jeho vyšší cenu podporovat i do budoucna." }
12
{ "ar": "وهناك في واقع الأمر عامل جوهري أكثر حسماً في دعم ارتفاع أسعار الذهب، وقد يتبين أن هذا العامل أكثر عُرضة للزوال من العولمة. إن أسعار الذهب بالغة الحساسية لتحركات أسعار الفائدة العالمية. وفي كل الأحوال فإن الذهب لا يقدم فوائد، بل إن تخزينه يتكلف بعض النفقات. واليوم، مع اقتراب أسعار الفائدة من مستويات قياسية في الانخفاض في العديد من البلدان، فقد بات من الأرخص نسبياً أن نضارب في الذهب بدلاً من الاستثمار في السندات. ولكن إذا ارتفعت أسعار الفائدة الحقيقية بشكل كبير، كما قد يحدث في المستقبل، فإن أسعار الذهب قد تسجل هبوطاً حادا.", "cs": "Dnes, kdy se úrokové sazby v mnoha zemích blíží rekordním minimům nebo jich už dosáhly, je tedy relativně levné spekulovat se zlatem namísto investic do dluhopisů. Pokud se však reálné úrokové sazby podstatně zvýší, což by jednoho dne docela dobře mohly, ceny zlata se mohou zhroutit." }
13
{ "ar": "إن أغلب البحوث الاقتصادية تشير إلى التكهن بأسعار الذهب أمر بالغ الصعوبة في الأمدين القصير والمتوسط، مع توازن احتمالات المكسب والخسارة تقريبا. وعلى هذا من الخطورة بمكان أن نحاول استقراء أسعار المستقبل استناداً إلى الاتجاهات القصيرة الأمد. صحيح أن أداء الذهب كان جيداً للغاية في السنوات الأخيرة، ولكن هذه كانت أيضاً حال أسعار الإسكان في مختلف أنحاء العالم حتى بضعة أعوام فقط.", "cs": "Většina ekonomických studií naznačuje, že ceny zlata se v krátkodobém až střednědobém měřítku velmi obtížně předpovídají, přičemž pravděpodobnosti zisku a ztráty jsou přibližně v rovnováze. Je proto nebezpečné extrapolovat krátkodobé trendy." }
14
{ "ar": "وإذا كنت أحد كبار المستثمرين، أو دولة ذات صندوق ثروة سيادية، أو بنكاً مركزياً، فمن المنطقي إلى أبعد الحدود أن تحتفظ بحصة متواضعة من محفظتك الاستثمارية بالذهب كوسيلة للتحوط ضد الأحداث العصيبة. ولكن على الرغم من الجاذبية الكبيرة التي يتمتع بها الذهب الآن في أعقاب ذلك الارتفاع غير العادي الذي سجلته أسعاره، فإنه يظل يشكل رهاناً محفوفاً بالمخاطر بالنسبة لأغلبنا.", "cs": "Jste-li investorem disponujícím velkým objemem prostředků, suverénním fondem nebo centrální bankou, pak je veskrze rozumné držet skromný díl portfolia ve zlatě coby ochraně proti mimořádným událostem. Navzdory vysoké přitažlivosti dané mimořádným růstem ceny však pro většinu z nás zůstává zlato velmi riskantní sázkou." }
15
{ "ar": "لا شك أن مثل هذه الاعتبارات قد تكون ذات تأثير طفيف على الأسعار. فما صدق بالنسبة للكيميائيين في الماضي لا يزال صادقاً حتى اليوم: فالتوفيق بين الذهب والمنطق قد يكون أمراً بالغ الصعوبة في كثير من الأحيان.", "cs": "Takové úvahy samozřejmě mohou mít na ceny jen malý vliv. Co však platilo pro alchymisty v dávných dobách, to platí i dnes: zlato a rozum jdou často jen obtížně dohromady." }
16
{ "ar": "1929 أم 1989؟", "cs": "1929 nebo 1989?" }
17
{ "ar": "باريس ـ مع تعمق الأزمة الاقتصادية وتوسعها كان العالم يبحث عن قياسات تاريخية تساعدنا في فهم ما حدث. ففي بداية الأزمة ربط العديد من الناس بين الأزمة الحالية وأزمة 1982 أو أزمة 1973، وهو ما كان مطمئناً، وذلك لأن كلاً من التاريخين يشير إلى انحدار دوري تقليدي.", "cs": "PAŘÍŽ – Jak se hospodářská krize prohlubuje a rozšiřuje, svět hledá historické analogie, které by nám dění poslední doby pomohly pochopit. Na počátku krize ji mnozí lidé přirovnávali k roku 1982 či 1973, což bylo chlácholivé, neboť obě data se váží ke klasickým cyklickým poklesům." }
18
{ "ar": "أما اليوم فقد أصبح المزاج أشد كآبة، حيث بدأت الإشارات إلى العامين 1929 و1931 في التكاثر، حتى ولو أن بعض الحكومات ما زالت تتصرف وكأن الأزمة تقليدية أكثر منها استثنائية. وفي هذا السياق تميل الحكومات إما إلى الإفراط في فرض القيود (كما هي الحال في أوروبا) أو إلى تشتت الجهود (كما هي الحال في الولايات المتحدة). إن أوروبا تلتزم الحذر سعياً إلى تجنب الديون ودفاعاً عن اليورو، بينما تحركت الولايات المتحدة على العديد من الجبهات حتى لا تهدر فرصة مثالية لتنفيذ الإصلاحات البنيوية اللازمة بشِدة.", "cs": "Prosazují se sklony buď k přílišné zdrženlivosti (Evropa), anebo k rozšiřování snah (Spojené státy). Evropa je obezřetná ve jménu předcházení dluhu a ochrany eura, kdežto USA jednají na mnoha frontách, aby nepromeškaly ideální příležitost k zavedení zoufale potřebných strukturálních reforem." }
19
{ "ar": "ولكن من وجهة نظر المتخصصين في الاستراتيجية الجغرافية فإن العام الأقرب إلى الذهن، سواء فيما يتصل بالوضع السياسي أو الاقتصادي، هو 1989. لا شك أن سقوط ليمان براذرز لا يمت بصلة من بعيد أو قريب إلى سقوط سور برلين. بل إن الأمر على السطح قد يبدو وكأن الحدثين على طرفي النقيض: انهيار جدار يرمز إلى القمع والانقسامات المصطنعة في مقابل انهيار مؤسسة رأسمالية كانت تبدو غير قابلة للتدمير إلى حد يبعث على الاطمئنان الشديد.", "cs": "Jistěže, pád bankovního domu Lehman Brothers nemá nic společného s pádem Berlínské zdi. Ba na povrchu se zdá, že jde o naprosté opaky: zřícení zdi symbolizující útlak a umělé rozdělení versus zhroucení zdánlivě nezničitelné a uklidňující instituce finančního kapitalismu." }
20
{ "ar": "ولكن الفترة 2008-2009، مثلها كمثل عام 1989، قد تتزامن مع تغير تاريخي، وهو التغير الذي سوف نشعر بآثاره المتكشفة لعقود من الزمان. إن نهاية الانقسام الإيديولوجي بين الشرق والغرب، ونهاية الثقة المطلقة في الأسواق، يشكلان نقطتي تحول تاريخيتين. وما يحدث الآن في عام 2009 قد يعرض للخطر بعض النتائج الإيجابية التي انتهى إليها عام 1989، بما في ذلك إعادة التوحيد السلمي لأوروبا وانتصار المبادئ الديمقراطية على النزعات القومية وكراهية الأجانب.", "cs": "Konec ideologického rozdělení Východ-Západ i konec absolutní víry v trhy jsou zlomovými body dějin. A dění roku 2009 může ohrozit některé z pozitivních výsledků roku 1989, včetně pokojného znovusjednocení Evropy a triumfu demokratických principů nad nacionalistickými, ne-li xenofobními tendencemi." }
21
{ "ar": "في عام 1989 انتصرت الديمقراطية على الإيديولوجية الاشتراكية التي تجسدت في الكتلة السوفييتية. ويرى العديد من أنصار الرئيس رونالد ريغان أنه كان السبب، بحرصه المتعمد على تصعيد سباق التسلح، في دفع الاتحاد السوفييتي إلى حافة الهاوية، فأظهر بالتالي تفوق المجتمعات الليبرالية والأسواق الحرة.", "cs": "V roce 1989 nad socialistickou ideologií, zosobněnou a propagovanou sovětským blokem, zvítězila liberální demokracie. Pro mnohé z příznivců Ronalda Reagana to byl právě prezident USA, kdo záměrnou eskalací závodů ve zbrojení dohnal sovětskou ekonomiku na okraj propasti, čímž plně doložil převahu liberálních společností a volných trhů." }
22
{ "ar": "بطبيعة الحال، هناك اختلافات واضحة بين 1989 والآن. أولاً، وربما في المقام الأول من الأهمية، إن الثورات التي شهدها عام 1989 وما تلاها من انهيار الاتحاد السوفييتي كانت سبباً في وضع حد للثنائية القطبية العالمية. أما عام 2009 في المقابل فمن المرجح أن يمهد الطريق أمام شكل جديد من أشكال الثنائية القطبية، ولكن مع حلول الصين في محل الاتحاد السوفييتي.", "cs": "Zaprvé a snad především, revoluce roku 1989 a následný krach Sovětského svazu skoncovaly se světovou bipolaritou. Naproti tomu rok 2009 zřejmě vydláždí cestu k nové bipolaritě, přičemž Sovětský svaz vystřídá Čína." }
23
{ "ar": "ثانياً، رغم ما بدا من انتصار واضح للديمقراطية ورأسمالية السوق في عام 1989 ـ ولو أن ذلك النصر كان أكثر هشاشة مما توقعنا ـ إلا أنه من الصعب في عام 2009، وفي ظل انتشار الأزمة العالمية، أن نميز بين الفائزين والخاسرين. بل يبدو الأمر وكأن الجميع خاسرون، وإن كانت خسارة البعض أعظم من خسارة غيرهم.", "cs": "Zadruhé, zatímco v roce 1989 se jasnými vítězi – ač křehčími, než se čekalo – jevila demokracie a kapitalismus, v roce 2009 je během šíření globální krize těžké odlišit vítěze od poražených. Zdá se, že tratí všichni, byť někteří jsou oproti ostatním postiženi víc." }
24
{ "ar": "بيد أن التاريخ ظالم، فالولايات المتحدة رغم المسؤولية الكبرى التي تتحملها عن الأزمة التي يعيشها العالم اليوم قد تخرج في النهاية من هذا المستنقع وهي في حال أفضل من أغلب بلدان العالم. سوف تخرج الولايات المتحدة في هيئة أفضل، ولكنها لن تكون وحدها. وباعتباري أستاذاً زائراً بجامعة هارفارد ومعهد ماساتشوستس للتكنولوجيا فأنا أرى صورة واضحة لما قد يبدو عليه العالم حين تمر هذه الأزمة أخيراً.", "cs": "Historie je ovšem nespravedlivá a navzdory větší zodpovědnosti za dnešní globální krizi možná USA ze současného marastu vyjdou v lepší formě než ostatní země. V lepší kondici, ale ne samy." }
25
{ "ar": "الحقيقة أنني لأستشعر شيئاً أشبه بعالم خاضع لهيمنة أميركية آسيوية. فمِن مختبر الوسائط المتعددة المذهل في معهد ماساتشوستس للتكنولوجيا إلى أقسام الرياضيات والاقتصاد في هارفارد، سوف نجد الآسيويين في كل مكان ـ من الصين والهند بصورة خاصة ـ كما كانت حال الرومان في أثينا في القرن الأول قبل الميلاد، الذين أظهروا إعجابهم الشديد بهؤلاء الذين تعلموا منهم الكثير، والذين تغلبوا عليهم في العقود التالية.", "cs": "Člověk cítí cosi jako formování vesmíru, jemuž budou dominovat Amerika a Asie. Od úžasné mediální laboratoře MIT po katedry matematiky a ekonomie na Harvardu jsou všude Asijci, především Číňané a Indové, tak jako v prvním století před naším letopočtem Římané v Aténách: plni obdivu k těm, od nichž se tolik naučili a jež v nadcházejících desetiletích překonali." }
26
{ "ar": "ولكن قبل أن يظهر هذا النظام الجديد فقد يواجه العالم خللاً كبيراً في نظامه، إن لم يكن الفوضى الكاملة. فماذا قد يحدث، على سبيل المثال، لدولة مركزية وضعيفة مثل مصر حين يضطر مئات الآلاف من المصريين العاملين في بلدان الخليج إلى العودة إلى موطنهم نتيجة للأزمة في البلدان المنتجة للنفط؟ حين يقل ثراء الأغنياء فإن الفقراء يزدادون فقراً على فقر. وماذا عن العمال الأجانب الذين هاجروا من أجل تحقيق ampquot;الحلم الأوروبيampquot; والذين وجدوا أنفسهم الآن في مواجهة احتمالات انفجار نوبات من مشاعر كراهية الأجانب في البلدان الأوروبية التي كنا نفترض أنها منفتحة؟", "cs": "Než se ale tento nový řád objeví, svět se může potýkat s šířícími se zmatky, ne-li přímo chaosem. Co se například stane s Egyptem, zemí tak významnou a zranitelnou, až se v důsledku krize v ropných státech budou muset do vlasti vrátit tisíce Egypťanů pracujících v Perském zálivu?" }
27
{ "ar": "لقد تبين الآن أن العواقب التي ترتبت على أحداث عام 1989 كانت أقل ثباتاً ودواماً مما تصور العديد من المراقبين، وأنا منهم. ولا نملك الآن إلا أن نرجو أن تكون العواقب المترتبة على أحداث عام 2009 أقل مأساوية من تصوراتنا لها الآن، سواء بالاستعانة بحدسنا أو بالقياس على ردود الفعل المنعكسة في التاريخ.", "cs": "Důsledky roku 1989 se ukázaly jako méně trvalé, než by se mnozí pozorovatelé, včetně mě, domnívali. Můžeme jen doufat, že se obdobně i důsledky roku 2009 nakonec ukážou jako mnohem méně dramatické, než se jeví dnes, intuitivně a vlivem dějinných reflexů." }
28
{ "ar": "نهاية 1945", "cs": "Konec roku 1945" }
29
{ "ar": "نيويورك ــ في الثامن من مايو/أيار من عام 1945، عندما انتهت الحرب العالمية الثانية في أوروبا رسميا، كان قسم كبير من العالم قد تحول إلى خرائب. ولكن إذا كانت قدرة الإنسان على إحداث الدمار بلا حدود، فإن قدرته على البدء من جديد لا تقل إبهارا. ولعل هذا هو السبب وراء قدرة البشرية على الاستمرار حتى الآن.", "cs": "NEW YORK – Když 8. května 1945 oficiálně skončila v Evropě druhá světová válka, ležela velká část světa v troskách. Pokud je však lidská schopnost destrukce téměř bezbřehá, pak schopnost začínat znovu je neméně pozoruhodná." }
30
{ "ar": "لا شك أن الملايين من الناس في نهاية الحرب كانوا جوعى ومنهكين إلى الحد الذي جعلهم عاجزين عن القيام بأي شيء غير البقاء على قيد الحياة. ولكن في الوقت نفسه، اجتاحت موجة من المثالية ذلك الحطام، والتي تمثلت في شعور بالعزم على بناء عالم أكثر عدلاً وسلاماً وأمانا.", "cs": "Miliony lidí byly na konci války bezpochyby tak hladové a vyčerpané, že se nezmohly na nic kromě vlastního přežívání. Současně však nad troskami zavládla vlna idealismu, společné odhodlání vybudovat rovnější, pokojnější a bezpečnější svět." }
31
{ "ar": "ولهذا السبب، صَوّت البريطانيون لإخراج بطل الحرب العظيم ونستون تشرشل من منصبه في صيف عام 1945، حتى قبل أن تستسلم اليابان. فلم يخاطر الرجال والنساء بحياتهم لكي يعودوا ببساطة إلى الأيام الخوالي من الامتيازات الطبقية والحرمان الاجتماعي. بل كانوا يريدون مساكن أفضل وتعليماً أفضل ورعاية صحية مجانية للجميع.", "cs": "Proto byl velký hrdina této války Winston Churchill vystrnaděn po volbách z úřadu už v létě roku 1945, ještě před kapitulací Japonska. Muži a ženy neriskovali životy proto, aby se vrátily staré časy privilegovaných tříd a sociální deprivace." }
32
{ "ar": "وفي مختلف أنحاء أوروبا انطلقت مطالب مماثلة، حيث كانت المقاومة المناهضة للنازية والمناهضة للفاشية غالباً تحت قيادة يساريين، أو شيوعيين في واقع الأمر، وكثيراً ما كان المحافظون قبل الحرب ملوثين بالتعاون مع الأنظمة الفاشية. وكان هناك حديث عن الثورة في بلدان مثل فرنسا وإيطاليا واليونان. ولكن هذا لم يحدث، لأنه لا الحلفاء الغربيين ولا الاتحاد السوفييتي أيدوها. فكان ستالين راضياً بالاكتفاء بإمبراطورية في أوروبا الشرقية.", "cs": "Podobné požadavky se ozývaly po celé Evropě, kde v čele protinacistického či antifašistického odboje často stáli levičáci nebo i komunisté, zatímco předváleční konzervativci byli mnohdy ušpinění kolaborací s fašistickými režimy. V zemích jako Francie, Itálie a Řecko se mluvilo o revoluci." }
33
{ "ar": "ولكن حتى شارل ديجول، زعيم المقاومة من جناح اليمين، اضطر إلى قبول الشيوعيين في أو حكومة شكلها بعد الحرب، ووافق على تأميم الصناعات والبنوك. وفي مختلف أنحاء أوروبا الغربية حدث التحول نحو اليسار، إلى دول الرفاهة الاجتماعية الديمقراطية. وكان ذلك جزءاً من إجماع 1945.", "cs": "Avšak i pravicový vůdce odboje Charles de Gaulle musel ve své první poválečné vládě strpět komunisty a souhlasil se znárodněním průmyslu a bank. Příklon k levici, k sociálnědemokratickým státům blahobytu probíhal v celé západní Evropě." }
34
{ "ar": "وكان نوع آخر من الثورات يجري في مستعمرات أوروبا السابقة في آسيا، فلم تكن الشعوب الأصلية هناك راغبة في الخضوع مرة أخرى لحكم القوى الغربية، والتي لحقت بها هزيمة مخزية على يد اليابان. وكانت الشعوب في فيتنام وإندونيسيا والفلبين وبورما والهند وشبه جزيرة الملايو أيضاً يريدون حريتهم.", "cs": "Jiný typ revoluce se odehrával v bývalých evropských koloniích v Asii, kde domorodé národy neměly zájem nechat si znovu vládnout západními mocnostmi, tak potupně poraženými Japonskem. I Vietnamci, Indonésané, Filipínci, Barmánci, Indové a Malajsijci chtěli svůj díl svobody." }
35
{ "ar": "وكثيراً ما أُعرِب عن هذه التطلعات في الأمم المتحدة، التي تأسست في عام 1945. وكانت الأمم المتحدة أيضا، مثلها في ذلك كمثل حلم الوحدة الأوروبية، جزءاً من إجماع 1945. ولفترة قصيرة، كان العديد من الشخصيات البارزة ــ ألبرت أينشتاين على سبيل المثال ــ يعتقدون أن الحكومة العالمية وحدها القادرة على ضمان السلام العالمي.", "cs": "Také OSN byla součástí konsensu roku 1945, podobně jako sen o evropské jednotě. Mnoho význačných osobností – například Albert Einstein – nakrátko uvěřilo, že pouze světová vláda dokáže zajistit světový mír." }
36
{ "ar": "ولكن سرعان ما تلاشى هذا الحلم عندما تسببت الحرب الباردة في تقسيم العالم إلى كتلتين متخاصمتين. ولكن بشكل أو آخر، تعزز إجماع 1945 في الغرب بفِعل سياسات الحرب الباردة. فالشيوعية، التي ظلت حتى ذلك الوقت ترفع شعار معاداة الفاشية، كانت تتمتع بجاذبية فكرية وعاطفية واسعة النطاق، ليس فقط في ما يسمى العالم الثالث، بل وأيضاً أوروبا الغربية. وقد خدمت الديمقراطية الاجتماعية، بوعدها بقدر أكبر من المساواة والفرص للجميع، كترياق إيديولوجي. وكان أغلب الديمقراطيين الاجتماعيين من أشد المناهضين للشيوعية في حقيقة الأمر.", "cs": "Komunismus, který se stále halil do pláštíku antifašismu, měl značnou intelektuální a emoční přitažlivost, a to nejen v takzvaném třetím světě, ale i v západní Evropě. Jako jeho ideologická protilátka pak sloužila sociální demokracie se svým slibem větší rovnosti a příležitostí pro všechny." }
37
{ "ar": "واليوم، بعد مرور سبعين عاما، لم يعد الكثير من إجماع 1945 باقيا. وقِلة من الناس يمكنهم حشد قدر كبير من الحماس للأمم المتحدة. وأصبح الحلم الأوروبي في أزمة. ويزداد تآكل دولة الرفاهة الديمقراطية الاجتماعية التي ظهرت بعد الحرب يوماً بعد يوم.", "cs": "Dnes, o 70 let později, už velká část konsensu roku 1945 neexistuje. Z málokoho dnes vyzařuje velký zápal pro OSN." }
38
{ "ar": "ثم بدأ الفساد خلال ثمانينيات القرن العشرين، في عهد رونالد ريجان ومارجريت تاتشر. فقد هاجم الليبراليون الجدد الإنفاق على برامج الاستحقاق الاجتماعي والمصالح الخاصة التابعة للنقابات العمالية. وكان من المتصور أن المواطنين لابد أن يصبحوا أكثر اعتماداً على أنفسهم؛ فبرامج الرعاية الاجتماعية الحكومية كانت تجعل الجميع عالة على المجتمع. وبعبارة تاتشر الشهيرة، فلم يكن هناك شيء يسمى \"المجتمع\"، بل هناك فقط أسر وأفراد لابد أن يرعوا أنفسهم بأنفسهم.", "cs": "Panovalo přesvědčení, že občané se musí víc spoléhat sami na sebe a že vládní sociální programy je činí měkkými a závislými. Abychom parafrázovali slavný výrok Thatcherové, neexistuje žádná „společnost“, jen rodiny a jednotlivci, kteří by se měli starat o sebe." }
39
{ "ar": "ولكن إجماع 1945 تلقى ضربة أقوى كثيرا، وكان ذلك على وجه التحديد عندما ابتهجنا جميعاً بانهيار الإمبراطورية السوفييتية، الطاغية العظمى الأخرى في القرن العشرين. ففي عام 1989، بدا الأمر وكأن الإرث المظلم الذي خلفته الحرب العالمية الثانية، واستعباد أوروبا الشرقية، انتهى أخيرا. وعلى أكثر من نحو، كان ذلك صحيحا. ولكن صروح أخرى كثيرة انهارت مع النموذج السوفييتي. فقد خسرت الديمقراطية الاجتماعية سبب وجودها كترياق مضاد للشيوعية. وأصبحت كافة أشكال الإيديولوجية اليسارية ــ بل كل ما يشتم منه رائحة المثالية الجماعية ــ تبدو وكأنها نزعة مضللة إلى اليوتوبيا التي لا تقود إلا إلى معسكرات العمل.", "cs": "Mnohem tvrdší úder však konsensus roku 1945 inkasoval ve chvíli, kdy jsme se všichni radovali z pádu sovětského impéria, druhé velké tyranie dvacátého století. V roce 1989 se zdálo, že temný odkaz druhé světové války, totiž zotročení východní Evropy, je konečně u konce." }
40
{ "ar": "وملأت الليبرالية الجديدة الفراغ، فخلقت ثروة هائلة لبعض الناس، ولكن على حساب مبدأ المساواة الذي نشأ عن الحرب العالمية الثانية. والواقع أن الاستقبال غير العادي لكتاب توماس بيكيتي \"رأس المالي في القرن الحادي والعشرين\" يُظهِر إلى أي مدى كانت العواقب التي ترتبت على انهيار اليسار محسوسة.", "cs": "Na uvolněné místo nastoupil liberalismus, jenž vytvořil obrovské bohatství pro některé lidi, avšak na úkor ideálu rovnosti, který vzešel z druhé světové války. Mimořádné přijetí knihy Thomase Pikettyho Kapitál v jednadvacátém století ukazuje, jak intenzivně jsou vnímány důsledky kolapsu levice." }
41
{ "ar": "وفي السنوات الأخيرة، ظهرت إيديولوجيات أخرى أيضاً لسد الحاجة البشرية إلى المثل الجماعية. ويعكس صعود الشعبوية اليمينية تجدد الحنين إلى المجتمعات الوطنية الخالصة التي ترفض المهاجرين والأقليات. وبشكل معاكس، عمل المحافظون الجدد الأميركيون على تحويل أممية اليسار القديم من خلال السعي إلى فرض نظام عالمي ديمقراطي بواسطة القوة العسكرية الأميركية.", "cs": "Vzestup pravicového populismu odráží oživenou touhu po čistých národních komunitách, které mezi sebe nepouštějí přistěhovalce a menšiny. A američtí neokonzervativci zvráceně proměnili internacionalismus staré levice tím, že se snaží zavádět demokratický světový řád americkou vojenskou silou." }
42
{ "ar": "الواقع أن الاستجابة لهذه التطورات المزعجة ليست الحنين إلى الماضي. فلا يمكننا أن نعود إلى الماضي ببساطة. فقد تغير الكثير، ولكن هناك حاجة ماسة إلى طموح جديد نحو المساواة الاجتماعية والاقتصادية، والتضامن الدولي. والعودة إلى إجماع 1945 أمر غير ممكن، ولكننا نحسن صُنعاً في إحيائنا لهذه الذكرى، إذا تذكرنا لماذا تشكل ذلك الإجماع في المقام الأول.", "cs": "Nová touha po společenské a ekonomické rovnosti a mezinárodní solidaritě je však zoufale zapotřebí. Nemůže být stejná jako konsensus roku 1945, avšak bylo by dobré, kdybychom si během tohoto výročí připomněli, proč tento konsensus vůbec vznikl." }
43
{ "ar": "2011: أنا وملحمة الأوديسة الفضائية", "cs": "2011: Má vesmírná odysea" }
44
{ "ar": "موسكو ـ إن أغلب من سمعوا عني يفكرون فيّ باعتباري خبيرة في تكنولوجيا المعلومات، وربما يتصورون أنني أعيش في كاليفورنيا وأستثمر أموالي في مشاريع الإنترنت المتطورة الناشئة. والواقع أن محل إقامتي الرسمي في نيويورك، ولكنني على وشك تمضية أغلب الأشهر الخمسة القادمة في روسيا كرائدة فضاء متدربة في Star City ، على أطراف مدينة موسكو.", "cs": "MOSKVA – Většina lidí, kteří o mně něco vědí, mě má za odbornici na informační technologie, která nejspíš žije v Kalifornii a investuje do našlápnutých firemních nováčků v oblasti internetu. Ve skutečnosti je mým úředním bydlištěm město New York a většinu příštích pěti měsíců se chystám strávit v Rusku, abych v Hvězdném městečku hned za Moskvou absolvovala výcvik pro kosmonauty." }
45
{ "ar": "ولقد تسنى الأمر برمته بعدة سبل. أولاً وقبل كل شيء، في طفولتي كنت أفترض كأمر مسلم به أنني سوف أسافر إلى القمر ذات يوم دون أن أضطر إلى القيام بجهد خاص لتحقيق هذه الغاية. وكنت موقنة بأنني حين أبلغ من العمر فلنقل أربعين عاماً، فسوف يكون السفر إلى الفضاء أمراً شائعاً. وكان والدي من المشاركين في برنامج الولايات المتحدة لاستكشاف الفضاء، وكان لدينا بالبيت حجارة من القمر، لذا فقد تصورت أن الأمر لن يكون صعباً أو معقداً بأي حال.", "cs": "Prostě jsem brala za samozřejmost, že než mi bude řekněme čtyřicet, cestování vesmírem bude běžné. Můj otec se podílel na kosmickém programu Spojených států a doma jsme měli nějaké měsíční kameny, takže jsem z toho nedělala vědu." }
46
{ "ar": "ثم شغلتني أمور حياتي حوالي أربعين عاماً. ولكن منذ بضعة أعوام بدأت في تحويل انتباهي إلى الفضاء من جديد. وكانت هذه حال العديد من الناس الذين تعرفت عليهم من خلال عملي في صناعة تكنولوجيا المعلومات: إيلون ماسك أحد المشاركين في تأسيس شركة PayPal والذي أسس مشروع Space-X ؛ و جيف بيزوس صاحب شركة أمازون الذي أسس شركة لصناعة مركبات الفضاء تحت اسم Blue Origin ؛ و جيف غريسون أحد كبار مديري شركة إنتل الذي أنشأ مشروع XCOR Aerospace (وأنا أحد المستثمرين فيه). وفي العام 2005، وهو العام الأخير الذي أقمت فيه منتدى الحاسب الشخصي لرجال الأعمال المتخصصين في تكنولوجيا المعلومات، أسست مؤتمراً تحت اسم مدرسة الطيران لرجال الأعمال المتخصصين في مشاريع استكشاف الفضاء والطيران الخاص.", "cs": "Spousta lidí, které jsem v branži IT znala, se věnovala témuž: Elon Musk, spoluzakladatel PayPal, zřídil Space-X, Jeff Bezos z Amazonu rozjel společnost Blue Origin zaměřenou na stavbu kosmických lodí, Jeff Greason, vysoce postavený manažer z Intelu, byl u zrodu firmy XCOR Aerospace (jejíž jsem investorkou)." }
47
{ "ar": "في غضون ذلك، في العام 2005، كنت في جنوب أفريقيا بصحبة مجموعة صغيرة حيث عملنا كمستشارين للرئيس السابق ثابو مبيكي وحكومته فيما يتصل بسياسة تكنولوجيا المعلومات هناك. وكان مارك شتلوورث ، مؤسس شركة Thawte (التي بيعت لشركة VeriSign ) والذي كان قد عاد مؤخراً من رحلة إلى المحطة الفضائية كثاني ampquot;سائح فضاءampquot;، من بين أفراد مجموعتنا.", "cs": "Zároveň jsem asi v roce 2005 zavítala do Jižní Afriky se skupinkou, která bývalému prezidentu Thabo Mbekimu a jeho vládě radila ohledně politiky informačních technologií. Jedním z členů týmu byl Mark Shuttleworth, zakladatel Thawte (odprodané VeriSign), který se nedlouho předtím vrátil z výletu na kosmickou stanici jako druhý „vesmírný turista“." }
48
{ "ar": "في إحدى الأمسيات جلس أفراد المجموعة حول نار أحد المعسكرات في الخلاء عند غروب الشمس، ثم انضمت إلينا مجموعة مؤلفة من خمسين طفلاً من تلاميذ المدارس. كان مجموعنا مائة شخص، بما فينا الرئيس مبيكي ، نجلس حول نار المعسكر المستعرة. وبمجرد حلول الظلام نصب بعض العاملين شاشة عرض حيث أرانا مارك بعض مقاطع الفيديو التي صورها في الفضاء، ثم ألقى علينا حديثاً شيقاً عن مغامراته، فضلاً عن مقاطع فيديو تصوره وهو يسبح في الفضاء، ويلتقط الفقاقيع من الفضاء بفمه، وما إلى ذلك. ولقد أحب الأطفال ذلك كثيراً، وأنا على ثقة من أنهم قرروا بعد ذلك أن يتجهوا نحو دراسة الرياضيات والعلوم.", "cs": "Přednesl strhující vyprávění o svém dobrodružství, doplněné záběry toho, jak se vznáší, chytá do úst bubliny a podobně. Děti byli nadšené a jsem přesvědčená, že některé z nich se tehdy rozhodly studovat matematiku a přírodní vědy." }
49
{ "ar": "وأخيراً، استثمرت في شركة Space Adventures ، وهي الشركة التي نظمت رحلة شتلوورث إلى الفضاء. وفي وقت لاحق ذهبت في جولة نظمتها الشركة لمشاهدة انطلاق تشارلز سيموني ، سائح الفضاء الخامس (ثم السابع قريباً)، إلى الفضاء من بايكونور في كازاخستان. ( سيموني هو مبتكر برنامج ميكروسوفت وورد، والآن لديه مشروع دولي جديد للبرامج، علاوة على مؤسسة وموقع على شبكة الإنترنت، CharlesinSpace.org ).", "cs": "Později jsem se zúčastnila exkurze, kterou uspořádali ke sledování vzletu Charlese Simonyiho, pátého (a brzy sedmého) vesmírného turisty, z kazašského Bajkonuru. (Simonyi napsal program Microsoft Word a teď má další průkopnickou firmu, Intentional Software, a dále nadaci a webové stránky CharlesinSpace.org.)" }
50
{ "ar": "وسرعان ما بدأت مناقشاتي العَرَضية حول فكرة العمل كرائدة فضاء احتياطية لدى فريق Space Adventures . لا شك أنني أتمنى لو أسافر إلى الفضاء بالفعل، ولكن الرحلة إلى الفضاء تتكلف ما بين 35 إلى 40 مليون دولار. بينما يتكلف التدريب كرائد فضاء احتياطي ثلاثة ملايين فقط.", "cs": "Krátce nato jsem začala neformálně debatovat o tom, že bych se v týmu Space Adventures stala náhradním kosmonautem. Ano, velice ráda bych skutečně letěla, ale výlet do vesmíru vyjde na 35 až 40 milionů dolarů, kdežto výcvik záložníka stojí „jen“ tři miliony." }
51
{ "ar": "وعلى هذا فقد تملكتني أفكار غير واضحة حول احتمالات سفري إلى الفضاء في وقت ما من العام 2011 ـ العام الذي من المقرر مبدئياً أن يسافر فيه سيرجي برين إلى الفضاء. وكانت Space Adventures تتحدث بجدية عن العام 2009، ألا أنني كنت مشغولة للغاية.", "cs": "Hlavou se mi honily mlhavé myšlenky, že bych se někdy v roce 2011 mohla do vesmíru vydat – v témže roce, k němuž si (velice) váhavě plánuje let spoluzakladatel Googlu Sergey Brin. Space Adventures prosazovala rok 2009, ale já měla moc práce." }
52
{ "ar": "ثم حدث أمر ما في الربيع الماضي: فقد اكتشفت شقيقتي إميلي أنها مصابة بالسرطان، ثم أجريت لها جراحة استئصال مزدوجة للثديين. (وهي الآن على خير ما يرام، بل لقد فازت بسباق ماراثون مصغر). وبعد بضعة أسابيع وجدت نفسي في مواجهة صراع عجيب: اجتماع مجلس إدارة هنا، ومؤتمر هناك، وفرصة أخرى في نفس الوقت في مكان آخر. قلت لنفسي ampquot;يا للهول! لو أجريت لي عملية استئصال للثديين لكنت قد ألغيت بعض هذه الارتباطات وما كان أحد ليتذمرampquot;.", "cs": "(Dnes se jí daří dobře, a dokonce právě zvítězila v minimaratonu.) Několik týdnů nato jsem narazila na jeden z oněch typických střetů: schůzka správní rady v jednom místě, konference v jiném a další příležitost v tutéž chvíli ještě jinde. „Ech,“ pomyslela jsem si, „kdybych tak šla na oboustrannou mastektomii: mohla bych to všechno zrušit a nikdo by si nestěžoval!“" }
53
{ "ar": "يا للعجب! لقد أدركت أن أولوياتي كلها كانت في حاجة إلى إعادة تنظيم. لذا فعلى نحو عجيب بعض الشيء كانت إجازتي في روسيا بديلاً لاستئصال الثديين ـ وهو بديل إيجابي بكل تأكيد، ولكنه كان بالنسبة لي بمثابة الضغط على مفتاح إعادة التشغيل.", "cs": "Uvědomila jsem si, že moje priority jsou úplně vyšinuté. Takže tahle moje pracovní dovolená v Rusku je v jistém podivném smyslu mojí alternativou k oboustranné amputaci prsu – ovšemže pozitivní, ale s tímtéž zážitkem stisknutí tlačítka reset." }
54
{ "ar": "إن هذه التجربة تشكل أيضاً الإجابة على مسألة أخرى أتعرض إليها كثيراً نظراً لعملي في مجال هندسة الوراثة البشرية من خلال مؤسسة 23andMe ( www.23andme.com ) ومشروع الجينوم الشخصي ( www.personalgenome.org ): إذا ما علمت أن احتمالات إصابتك بمرض إلزاهايمر في غضون بضع سنوات سوف تكون مرتفعة، فماذا قد تفعل؟ إجابتي هي أنني قد أذهب للتدرب كرائدة فضاء بكل تأكيد! وما الذي يدفعني إلى الانتظار حتى أكتشف أنني قد أصاب بمرض إلزاهايمر؟ في الشهر المقبل سوف أكتب لكم عن التدريبات التي لابد وأن يخوضها المرء حتى يتسنى له الذهاب في رحلة إلى الفضاء.", "cs": "Jde také o odpověď na další otázku, kterou často slýchám kvůli svému angažmá v lidské genetice skrze 23andMe (www.23andme.com) a projekt Personal Genome (www.personalgenome.org): kdybyste se dozvěděla, že máte vysokou pravděpodobnost vzniku Alzheimerovy choroby během několika let, co byste dělala?" }
55
{ "ar": "الحادي عشر من سبتمبر والطغيان الجديد", "cs": "11. září a nové autoritářství" }
56
{ "ar": "بعد مرور خمسة أعوام منذ الهجوم الذي نال من برجي نيويورك ومبنى وزارة الدفاع في واشنطن، لم يعد الحادي عشر من سبتمبر/أيلول مجرد تاريخ. فلقد دخل ذلك الحدث إلى كتب التاريخ باعتباره بداية لشيء جديد، ربما عصر جديد، إلا أن ذلك التاريخ كان في كل الأحوال وقتاً للتغيير. ولسوف نتذكر أيضاً الهجمات التي استهدفت مدريد ولندن وأماكن أخرى من العالم؛ إلا أن الحادي عشر من سبتمبر/أيلول هو التاريخ الذي تحول إلى شعار، يكاد يشبه شعار "أغسطس/آب 1914".", "cs": "Vstoupilo do dějepisu jako začátek něčeho nového, snad nové éry, každopádně však jako okamžik změny. Ani bombové útoky teroristů v Madridu, Londýně a v dalších místech nebudou zapomenuty, ale „11. září“ se stalo chytlavým obratem, téměř jako „srpen 1914“." }
57
{ "ar": "ولكن أكانت حرباً حقاً تلك التي بدأت في الحادي عشر من سبتمبر/أيلول 2001. الحقيقة أننا لا نستطيع أن نقول إن الجميع راضون عن الرؤية الأميركية لذلك الحدث. ففي أوج الإرهاب الأيرلندي في المملكة المتحدة، أرغمت الحكومات البريطانية المتعاقبة نفسها على الامتناع عن الإيعاز للجيش الجمهوري الأيرلندي بفكرة الدخول معه في حرب. ذلك أن استخدام تعبير "الحرب" كان قد يعني قبول الإرهابيين كأعداء مشروعين، بل وأنداد في صراع دموي يشتمل على قواعد مقبولة للالتحام.", "cs": "Ne všichni jsou z tohoto amerického náhledu nadšení. Během vrcholné doby irského terorismu ve Velké Británii dělaly britské vlády jedna za druhou vše pro to, aby IRA nepřiznaly představu, že se vede válka. „Válka“ by znamenala přijetí teroristů jako legitimních nepřátel, v jistém smyslu srovnatelných protějšků v krvavém zápase, pro nějž existují uznávaná pravidla účasti." }
58
{ "ar": "إن هذا ليس بالوصف الصحيح ولا المصطلح الذي يتناسب مع أفعال الإرهابيين، التي نستطيع أن نصفها على نحو أكثر دقة بأنها إجرامية. والحقيقة أن حكومة الولايات المتحدة بوصفها لأفعال الإرهابيين بالحرب ـ وتسمية الخصم، وهو عادة تنظيم القاعدة وزعيمه أسامة بن لادن ـ تكون بذلك قد بررت التغييرات التي فرضتها والتي ما كانت لتنال القبول في أي بلد حر قبل وقوع هجمات الحادي عشر من سبتمبر/أيلول.", "cs": "V případě teroru nejde ani o správný popis, ani o užitečně volená slova, neboť teroristické činy je správnější charakterizovat jako činy kriminální. Jejich prohlášením za válku – a pojmenováním nepřítele, obvykle al-Káidy a jejího vůdce Usámy bin Ládina – vláda Spojených států ospravedlnila vnitřní změny, jež by byly v každé svobodné zemi před útoky z 11. září nepřijatelné." }
59
{ "ar": "تجسدت كل تلك التغييرات فيما أطلق عليه "القانون الوطني"", "cs": "Většina těchto změn byla začleněna do takzvaného „Vlasteneckého zákona USA“." }
60
{ "ar": "( USA Patriot Act ). وعلى الرغم أن بعض التغييرات اقتصرت ببساطة على تنظيمات إدارية، إلا أن التأثير الإجمالي للقانون الوطني يتلخص في تآكل الأعمدة العظيمة التي تقوم عليها الحرية، مثل حق اللجوء إلى محكمة مستقلة إذا ما حرمت الدولة أحد الأفراد من حريته على نحو أو آخر. ومنذ وقت مبكر أصبح معسكر اعتقال جوانتانامو في خليج كوبا رمزاً لشيء لم يسمع به أحد من قبل: الاعتقال دون محاكمة لـِ"مقاتلين غير مشروعين" وحرمانهم من كافة الحقوق المكفولة للإنسان.", "cs": "Třebaže některé ze změn se týkaly pouze správních předpisů, celkovým účinkem vlasteneckého zákona bylo rozrušení velkých pilířů svobody, jako je habeas corpus , právo odvolat se k nezávislému soudu, kdykoli stát upírá jedinci svobodu. Zajatecký tábor v zálivu Guantánamo na Kubě se záhy stal symbolem něčeho neslýchaného: vazby bez soudu pro „nezákonné bojovníky“, jimž jsou upírána veškerá lidská práva." }
61
{ "ar": "ويتساءل العالم اليوم كم من هؤلاء "البشر غير الآدميين" تحتجزهم السجون، وكم عدد هذه السجون. لقد أعلنت حكومة الولايات المتحدة حالة الطوارئ بالنسبة لكل شخص غير هؤلاء "البشر غير الآدميين"، الأمر الذي سمح للدولة بالتدخل في الحقوق المدنية الأساسية. وأصبحت الإجراءات الأمنية على الحدود تشكل محنة بالنسبة للعديد من الناس، وبات الاضطهاد من قِـبَل الشرطة يمثل عبئاً ثقيلاً بالنسبة لعدد غير قليل من الناس. لقد خيم جو من الخوف على كل من يبدو مريباً أو يتصرف على نحو مريب وحول حياته إلى جحيم لا يطاق، ويصدق ذلك بصورة خاصة على المسلمين.", "cs": "Pro všechny ostatní byl vyhlášen jakýsi stav ohrožení, který státu umožnil zasahovat do základních občanských práv. Kontroly na hranicích se pro mnohé proměnily v muka a na značné množství osob doléhá policejní perzekuce. Atmosféra strachu zkomplikovala život každému, kdo podezřele vypadá nebo jedná, zejména muslimům." }
62
{ "ar": "الحقيقة أن هذه القيود التي كبلت الحرية لم تلق قدراً كبيراً من الاعتراض من جانب عامة الناس حين تبنتها الحكومة. بل إن ما حدث هو أن المنتقدين لهذه الإجراءات وليس مؤيديها هم الذين وجدوا أنفسهم في متاعب جمة. وفي بريطانيا، حيث أيد رئيس الوزراء توني بلير موقف الولايات المتحدة تمام التأييد، اقترحت الحكومة تطبيق إجراءات مماثلة، بل إنها تبرعت بتقديم نظرية جديدة. فقد كان بلير أول من يزعم أن الأمن يشكل الحرية الأولى. أو بعبارة أخرى، الحرية ليست حقاً للأفراد يعرفون به حياتهم، بل إنها حق للدولة في تقييد حريات الأفراد باسم الأمن الذي لا تملك أية جهة غير الدولة تعريفه. والحقيقة أن هذا يشكل بداية لنوع جديد من الاستبداد والحكم الشمولي.", "cs": "Právě naopak, obecně vzato se do problémů nedostali zastánci těchto opatření, nýbrž jejich kritici. V Británii, kde ministerský předseda Tony Blair plně podpořil americký přístup, vláda zavedla podobná opatření, a dokonce předložila novou teorii." }
63
{ "ar": "إن هذه المشكلة قائمة في كل البلدان التي تأثرت بتهديد الإرهاب، إلا أنها في العديد من تلك البلدان لم تتحول إلى صفة مميزة على هذا النحو. ففي أغلب بلدان قارة أوروبا ظل الحادي عشر من سبتمبر/أيلول يشكل مجرد تاريخ. وهناك تدور المناقشات ـ بل وهناك بعض الأدلة في الواقع ـ التي تؤكد أن الاشتراك في "الحرب ضد الإرهاب" قد أدى إلى تفاقم التهديد المتمثل في احتمالات وقوع أعمال إرهابية في أي وقت. ومن المؤكد أن الألمان يستخدمون هذه الحجة بهدف الابتعاد عن الأحداث كلما كان ذلك ممكناً.", "cs": "Probíhá dokonce debata – a existují jisté důkazy – ohledně otázky, zda angažovanost ve „válce proti terorismu“ ve skutečnosti nezvýšila hrozbu teroristických činů. Němci rozhodně tento argument využívají, aby se vyhýbali jednání, kdykoli je to možné." }
64
{ "ar": "لكن هذا الموقف لم يمنع انتشار المخاوف والقلق. فالناس يشعرون بعدم الارتياح والاضطراب، وبصورة خاصة في حالة سفرهم. والآن بات تعرض أي قطار لحادث أو سقوط أي طائرة يستحضر الشكوك والاشتباه في كون ذلك الحادث عملاً إرهابياً.", "cs": "Tento postoj ovšem nezabránil rozšíření čehosi, pro co se v některých jazycích používá německý výraz Angst , totiž úzkost. Rozlévá se nejasný pocit znepokojení." }
65
{ "ar": "من هنا نستطيع أن نقول إن الحادي عشر من سبتمبر/أيلول كان يعني، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، صدمة كبرى، سواء على الصعيد النفسي أو على مستوى الأنظمة السياسية. وعلى الرغم من محاربة الإرهاب باسم الديمقراطية، إلا أن هذه الحرب قد أدت في واقع الأمر إلى إضعاف الديمقراطية بصورة واضحة، بسبب التشريعات الرسمية والمخاوف الشعبية. إن أحد المظاهر المزعجة لهجمات الحادي عشر من سبتمبر/أيلول يتلخص في صعوبة إدراك الأهداف الحقيقية لهذه الهجمات، والتي تتجاوز الاستياء من الغرب وأساليبه. إلا أن الضرر الذي تعرضت له المظاهر الأساسية التي تميز الغرب، مثل الديمقراطية وحكم القانون، على يد المدافعين عنها تفوق الضرر الذي ألحقه بها مهاجموها.", "cs": "Byť se proti terorismu bojuje ve jménu demokracie, tento boj vedl k jejímu zřetelnému oslabení, zapříčiněnému úřední legislativou i všeobecnou úzkostí. Jedním ze znepokojivých rysů 11. září je to, že lze jen těžko porozumět jeho záměru kromě zášti pachatelů vůči Západu a jeho způsobům." }
66
{ "ar": "ثمة خطوتان مطلوبتان في المقام الأول لاسترداد الثقة في الحرية في ظل الأنظمة الديمقراطية التي تأثرت بما خلفته هجمات الحادي عشر من سبتمبر/أيلول من إرث مروع. فيتعين علينا أولاً أن نتأكد أن التشريعات المقصود بها مواجهة تحدي الإرهاب مؤقتة. والحقيقة أن بعض القيود المفروضة اليوم على الحريات المدنية تشتمل على فقرات تحدد سريان العمل بها؛ ولابد من إعادة فحص هذه القواعد من قِـبَل البرلمان بصورة منتظمة.", "cs": "Zaprvé se musíme ujistit, že daná legislativa, která se vypořádává s výzvou terorismu, je striktně přechodná. Některá z dnešních omezení habeas corpus a občanských svobod mají doložky o dočasnosti, které omezují jejich platnost; všechny takové předpisy by měly pravidelně prověřovat parlamenty." }
67
{ "ar": "ثانياً، وفي المقام الأول من الأهمية، لابد وأن يحرص زعماؤنا على تهدئة المخاوف الشعبية وليس استغلالها. إن الإرهابيين الذين نخوض الآن "حرباً" ضدهم لن يكتب لهم النصر أبداً، وذلك لأن رؤيتهم القاتمة للعالم لن تحظى بشرعية شعبية واسعة النطاق. وهذا بالتحديد هو السبب ا��ذي لابد وأن يجعل أنصار الديمقراطية أكثر حرصاً على الدفاع عن قيمنا ـ بالعمل وفقاً لهذه القيم أولاً وأخيراً.", "cs": "Teroristé, s nimiž v současnosti vedeme „válku“, nemohou zvítězit, protože jejich temná vize si nikdy nezíská širokou všeobecnou legitimitu. Tím spíš je třeba, aby se demokraté při obhajobě svých hodnot chovali důstojně – v prvé řadě tím, je budou jednat v souladu s nimi." }
68
{ "ar": "الحادي عشر من سبتمبر وأبعاده النسبية الحقيقية", "cs": "Jedenácté září s odstupem času" }
69
{ "ar": "نيويورك ـ قبل عشرة أعوام نجح تسعة عشر إرهابياً في السيطرة على أربع طائرات، فقادوا اثنتين منها ليصطدما ببرجي مركز التجارة العالمي، وضربوا وزارة الدفاع الأميركية بالثالثة، وسقطوا بالرابعة في حقل زراعي في بنسلفانيا بعد أن قاومهم الركاب وبات من المستحيل بالنسبة للإرهابيين يتموا مهمتهم الحاقدة. في غضون ساعات، انتزعت فجأة حياة ثلاثة آلاف شخص بريء، أغلبهم من الأميركيين، ولكن منهم أيضاً أشخاصاً من 115 دولة أخرى.", "cs": "NEW YORK – Je tomu právě deset let, co se devatenáct teroristů zmocnilo kontroly nad čtyřmi letadly, se dvěmi narazilo do věžáků Světového obchodního centra, třetím zasáhlo Pentagon a se čtvrtým ztroskotalo na poli v Pensylvánii poté, co se jeho pasažéři vzbouřili a znemožnili teroristům dokončit jejich zlovolnou misi. Během pár hodin přišlo náhle a násilně o život více než 3000 nevinných lidí – většinou Američanů, ale i občanů 115 dalších zemí." }
70
{ "ar": "كانت أحداث الحادي عشر من سبتمبر/أيلول من عام 2001 مأساة بكل المقاييس، ولكنها لم تكن نقطة تحول تاريخية. فهي لم تبشر بقدوم عصر جديد من العلاقات الدولية حيث الغَلَبة لإرهابيين ينفذون أجندة عالمية، أو حيث تتحول مثل هذه الهجمات الإرهابية البشعة إلى حدث مألوف أو شائع. بل إن ما حدث هو العكس تماما، إذ أن يوم الحادي عشر من سبتمبر لم يتكرر. وعلى الرغم من الاهتمام المكرس لـ\"الحرب العالمية ضد الإرهاب\"، فإن أغلب التطورات المهمة على مدى الأعوام العشرة الماضية كانت تقديم وانتشار تكنولوجيا المعلومات المبدعة، والعولمة، والحرب في العراق وأفغانستان، والاضطرابات السياسية في الشرق الأوسط.", "cs": "Naopak: 11. září se nikomu nepodařilo napodobit." }
71
{ "ar": "أما عن المستقبل، فمن الأرجح إلى حد كبير أن يحدد من خلال احتياج الولايات المتحدة إلى إعادة تنظيم بيتها الاقتصادي؛ ومسار الصين داخل وخارج حدودها؛ وقدرة حكومات العالم على التعاون من أجل استعادة النمو الاقتصادي، ومنع انتشار الأسلحة النووية، والتصدي للتحديات المرتبطة بالطاقة والتحديات البيئية.", "cs": "Pokud jde o budoucnost, tu bude s daleko vyšší pravděpodobností definovat potřeba Spojených států dát si do pořádku ekonomické záležitosti, směřování Číny uvnitř vlastních hranici i mimo ně a schopnost světových vlád spolupracovat na obnově hospodářského růstu, omezit šíření jaderných zbraní a vyřešit energetické a ekologické problémy." }
72
{ "ar": "والواقع أن الخطأ كل الخطأ أن نجعل مقاومة الإرهاب الشغل الشاغل للحكومات المسؤولة والمحور لكل ما تفعله. فلا يزال الإرهابيون يمثلون عنصراً شاذاً ويتمتعون بقدر محدود من الجاذبية في أفضل الأحوال. فهم قادرون على التدمير ولكن ليس الإبداع. ومن الجدير بالذكر أن المتظاهرين الذين نزلوا إلى شوارع القاهرة ودمشق للمطالبة بالتغيير لم يصرخوا بشعارات تنظيم القاعدة ولم يدعموا أجندته.", "cs": "Je a bylo by nesprávné činit z odporu proti terorismu těžiště toho, co zodpovědné vlády ve světě dělají. Teroristé zůstávají ojedinělými odchylkami od normy, jejichž přitažlivost je přinejlepším omezená." }
73
{ "ar": "ولقد اتخذ فضلاً عن ذلك عدد من التدابير الناجحة لدحر الإرهابيين. فقد أعيد توجيه الأصول الاستخباراتية، وأصبحت الحدود أكثر أماناً والمجتمعات أكثر مرونة وقدرة على المقاومة. كما زاد التعاون الدولي بصورة ملحوظة، ويرجع ذلك جزئياً إلى أن الحكومات التي لا يمكنها الاتفاق على العديد من الأمور بوسعها أن تتفق على ضرورة التعاون في هذا المجال.", "cs": "Hranice se staly bezpečnějšími a společnosti odolnějšími. Znatelně se zvýšila mezinárodní spolupráce – mimo jiné proto, že i vlády, které se na mnoha věcech nemohou shodnout, se na potřebě spolupráce v této oblasti shodnout dokážou." }
74
{ "ar": "كما لعبت القوة العسكرية دورا. فقد خسر تنظيم القاعدة معقله في أفغانستان بعد الإطاحة بحكومة طالبان التي كانت توفر لها الملاذ. وأخيراً تم العثور على أسامة بن لادن وقتلته قوات خاصة تابعة للولايات المتحدة في ضواحي مدينة إسلام أباد. كما أثبتت الطائرات بدون طيارين فعاليتها في قتل عدد كبير من الإرهابيين، بما في ذلك العديد من أكثر زعمائهم أهمية. ومن الممكن أن تصبح الحكومات الضعيفة أكثر قوة؛ ولابد من محاسبة الحكومات التي تتسامح مع الإرهاب أو تدعمه.", "cs": "Bezpilotní dálkově řízené letouny se ukázaly jako účinný nástroj k zabíjení značného počtu teroristů, včetně mnoha jejich nejvýznamnějších předáků. Slabé vlády lze učinit silnějšími a ty vlády, které tolerují či podporují terorismus, musí být volány k zodpovědnosti." }
75
{ "ar": "ولكن لا ينبغي لنا أن نخلط بين إحراز التقدم وإحراز النصر. إن الإرهابيين والإرهاب مثلهم كمثل المرض لا يمكن أن نخلص العالم منهم تماما. وسوف يكون هناك دوماً أولئك الأشخاص الذين سوف يلجأون إلى القوة ضد الأبرياء من الرجال والنساء والأطفال في سعيهم إلى تحقيق أهداف سياسية.", "cs": "Teroristy a terorismus nelze eliminovat stejně tak, jako nedokážeme zbavit svět nemocí. Vždy se najdou lidé, kteří se ve snaze o dosažení politických cílů uchýlí k použití síly proti nevinným mužům, ženám a dětem." }
76
{ "ar": "بل إن الإرهابيين يتقدمون في بعض المناطق. فلا تزال باكستان ملاذاً لتنظيم القاعدة وبعض التنظيمات الإرهابية الأخرى الأكثر خطورة على مستوى العالم. والواقع أن ذلك المزيد من عدم الاستقرار، وضعف الحكومات، والإيديولوجيات في بلدان مثل اليمن وليبيا والصومال ونيجيريا توفر تربة خصبة للإرهابيين للتنظيم والتدريب وشن العمليات ـ كما فعلوا في أفغانستان قبل عشرة أعوام. وهناك مجموعات جديدة تنشأ باستمرار من تحت أنقاض مجموعات قديمة.", "cs": "Pákistán zůstává útočištěm al-Káidy i některých nejnebezpečnějších světových teroristů. Směsice nestability, slabosti vlády a převládající ideologie v zemích, jako jsou Jemen, Libye, Somálsko či Nigérie, představuje živnou půdu pro teroristy, kteří se zde mohou organizovat, cvičit a připravovat k operacím – podobně jako to dělali před deseti lety v Afghánistánu." }
77
{ "ar": "وهناك أيضاً الخطر المتزايد من الإرهابيين ممن نشأوا في الداخل، كما رأينا في بريطانيا العظمى والولايات المتحدة. ولقد أثبتت شبكة المعلومات الدولية الإنترنت، وهي واحدة من أعظم الاختراعات في العالم الغربي الحديث، أنها قادرة على العمل كسلاح ذي حدين، فتستخدم لتحريض وتدريب أولئك الراغبين في إلحاق الأذى بالعالم.", "cs": "Viděli jsme to ve Velké Británii a v USA. Internet jakožto jeden z velkých vynálezů moderního západního světa se projevil jako zbraň, kterou lze využít k podněcování a výcviku těch, kdo si přejí tomuto světu uškodit." }
78
{ "ar": "في شهر أكتوبر/تشرين الأول 2003 أثار وزير الدفاع الأميركي دونالد رمسفيلد آنذاك سؤالاً بالغ الأهمية: \"هل نحن قادرون في كل يوم على أسر أو قتل أو ردع أو إثناء عدد من الإرهابيين أكثر من ذلك العدد الذي يجنده ويدربه وينشره ضدنا رجال الدين المتطرفون والمدارس الدينية المتطرفة في كل يوم؟\". أظن أننا قادرون في نهاية المطاف. ولكن حتى النجاحات الصغيرة التي يحققها الإرهابيون تصبح باهظة التكاليف من حيث الأرواح والأموال، وتسفر في النهاية عن جعل المجتمعات المفتوحة أقل انفتاحا.", "cs": "Otázka, kterou v říjnu 2003 položil tehdejší americký ministr obrany Donald Rumsfeld, je stejně naléhavá i dnes: „Daří se nám každý den dopadnout, zabít či odstrašit a odradit více teroristů, než kolik jich madrasy a radikální duchovní rekrutují, vycvičí a nasadí proti nám?“ Za jinak konstantních podmínek pravděpodobně ano." }
79
{ "ar": "ولكن ماذا بوسعنا أن نفعل؟ من المؤسف أنه لا يوجد حل سحري منفرد لكل هذا. إن إنشاء دولة فلسطينية لن يكون كافياً في نظر هؤلاء الإرهابيين الذين يريدون أن يروا زوال الدولة اليهودية، ويصدق نفس القول عندما نتحدث عن التوصل إلى حل وسط بشأن كشمير لإرضاء هؤلاء الإرهابيين الذين يتخذون من باكستان مقراً لهم والذين يسعون إلى تنفيذ أجندات أكبر في مواجهة الهند. ولا شك أن الحد من معدلات البطالة أمر مرغوب، ولكن العديد من الإرهابيين لا ينتمون إلى أصول فقيرة. والواقع أن إعانة المجتمعات في الشرق الأوسط وغيره من مناطق العالم على اكتساب قدر أعظم من الديمقراطية قد تؤدي إلى التخفيف من العزلة التي قد تقود المجتمعات بدورها إلى التطرف، بل وربما ما هو أسوأ من ذلك، ولكن القول أسهل من الفعل.", "cs": "Založení palestinského státu nebude stačit těm teroristům, kteří si přejí zánik státu židovského, stejně jako dosažení kompromisu v otázce Kašmíru neuspokojí ty teroristy působící v Pákistánu, kteří ve vztahu k Indii sledují širší agendu. Snížení nezaměstnanosti je samozřejmě žádoucí, ale mnozí teroristé nepocházejí z chudobných poměrů." }
80
{ "ar": "لا شك أننا راغبون في الاستمرار في إيجاد سبل جديدة لجعل أنفسنا أقل ضعفا، وفي الوقت نفسه إضعاف الإرهابيين. ولكن الأمر الأكثر أهمية، وخاصة في المجتمعات العربية والإسلامية، هو القضاء على أي قبول للإرهابيين. فالأب النيجيري الذي حَذَّر السفارة الأميركية في لاجوس أنه يخشى مما قد يفعله ولده ـ قبل ذلك حاول نفس الشاب تفجير قنبلة على متن رحلة جوية إلى ديترويت في يوم عيد الميلاد في عام 2009 ـ لهو مثال لذلك.", "cs": "Ze všeho nejdůležitější však možná je ukončit zejména v arabských a islámských komunitách jakoukoliv akceptaci terorismu. Onen nigerijský otec, který varoval americké velvyslanectví v Lagosu, že se obává, co by mohl udělat jeho syn – než se zmíněný mladík pokusil o Vánocích 2009 odpálit na palubě letadla do Detroitu bombu –, je dobrým příkladem." }
81
{ "ar": "لن تجف ينابيع تجنيد الإرهابيين ولن تحصل سلطات فرض القانون على الدعم الكامل من الناس ما لم يتصرف المزيد من الآباء والمعلمين وقادة المجتمع كما تصرف ذلك الأب. ولابد وأن يفقد الإرهاب شرعيته بين هؤلاء الذين دعموه تاريخياً أو تسامحوا معه قبل يفقد فاعليته وسطوته.", "cs": "Teprve až se více rodičů, učitelů a lídrů společnosti bude chovat podobně, nábor teroristů ustane a policejní složky se začnou těšit plné spolupráci obyvatelstva. Terorismus musí přijít o legitimitu mezi těmi, kdo ho v minulosti podporovali či tolerovali – teprve pak začne ztrácet sílu." }
82
{ "ar": "التجارة عبر الأطلسي للجميع", "cs": "Transatlantický obchod pro všechny" }
83
{ "ar": "واشنطن، العاصمة ــ كانت مفاوضات إنشاء شراكة التجارة والاستثمار عبر الأطلسي بين الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة نوضع ترحيب على نطاق واسع. وقد وصف رئيس الوزراء البريطاني ديفيد كاميرون هذه الشراكة بأنها \"جائزة لا تتكرر أكثر من مرة واحدة في كل جيل\"، مستشهداً بالمكاسب المحتملة التي قد تبلغ 80 مليار جنيه استرليني (125.5 مليار دولار أميركي) لكل من الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة، فضلاً عن 85 مليار جنيه استرليني لبقية العالم.", "cs": "WASHINGTON – Jednání o vytvoření Transatlantického obchodního a investičního partnerství (TTIP) mezi Evropskou unií a Spojenými státy jsou všeobecně vítána. Britský premiér David Cameron označil TTIP za „výhru, která se naskytne jednou za generaci“, a poukázal na potenciální přínos v hodnotě 80 miliard liber (125,5 miliard dolarů) pro EU i USA a 85 miliard liber pro ostatní země." }
84
{ "ar": "في عالم سئم من انتظار إتمام جولة الدوحة التي لا تنتهي من مفاوضات التجارة العالمية التابعة لمنظمة التجارة العالمية، فإن حتى أي مبادرة تجارية ثنائية تبدو وكأنها نعمة كبرى، وخاصة إذا كان تعبير \"ثنائية\" يغطي نصف اقتصاد العالم، كما أشارت افتتاحة الفاينانشال تايمز مؤخرا. ولكن الأمر لا يخلو من جانب سلبي خطير: وهو أن هذا الاتفاق قد يضر بالمصدرين في البلدان النامية، ما لم يبذل الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة جهوداً متضافرة لحماية مصالح هؤلاء.", "cs": "Pro svět unavený čekáním na uzavření nekonečného kola obchodních jednání Světové obchodní organizace z Dauhá se může i bilaterální obchodní iniciativa jevit jako dar z nebes, zvláště když výraz „bilaterální“, jak poznamenal nedávný úvodník listu Financial Times, zahrnuje v tomto případě polovinu světové ekonomiky. Je tu však jeden závažný nedostatek: dohoda by mohla ublížit exportérům z rozvojových zemí, pokud EU a USA nevyvinou společné úsilí na ochranu zájmů těchto aktérů." }
85
{ "ar": "والجانب الذي يثير القدر الأعظم من الانفعال في الاتفاق المقترح ــ تركيزه على الحواجز التنظيمية مثل المعايير الإلزامية للمنتجات ــ لابد أن يثير بالفعل أعظم القلق والانزعاج. نظراً للتعريفات المنخفضة في الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة ــ أقل من 5% في المتوسط ــ فإن المزيد من التخفيضات التفضيلية لن تعوق الأطراف الخارجية بشكل خطير. ولكن عندما يتعلق الأمر بالمعايير ــ مثل تلك التي تحكم السلامة والصحة والبيئة ــ فإن متطلبات الوصول إلى الأسواق وحشية وقاسية: فإما أن تلبي المعيار الثابت أو لا تتمكن من بيع منتجاتك.", "cs": "Vzhledem k nízkým clům v EU a USA – v průměru nižším než 5% – nebudou další preferenční omezení pro vnější aktéry závažným handicapem. Pokud však jde o standardy – jako jsou normy upravující bezpečnost, zdraví a životní prostředí –, jsou požadavky spojené s přístupem na trhy brutální a černobílé: buďto zavedený standard splníte, nebo nebudete prodávat." }
86
{ "ar": "ونتيجة لهذا فإن الخيارات المتاحة لشركات البلدان الثالثة سوف تتوقف على كيفية وضع معايير اتفاق شراكة التجارة والاستثمار عبر الأطلسي: من خلال المواءمة (بتبني معيار مشترك) أو الاعتراف المتبادل (قبول السلع التي تلبي المعايير الثابتة بين الأطراف المختلفة). وسوف يمكن الخيار الأول المنتجين في كل مكان من الاستفادة من المعاملات التجارية الكبيرة الحجم. ولكن في بعض الحالات، قد يكون المعيار التوفيقي أكثر صرامة من المعايير الأصلية لبعض البلدان.", "cs": "V důsledku toho budou možnosti firem z třetích zemí záviset na tom, jakým způsobem budou standardy TTIP zavedeny: zda prostřednictvím harmonizace (přijetím společného standardu), nebo vzájemného uznávání (přijímáním zboží, které splňuje zavedené standardy dané země)." }
87
{ "ar": "وبرغم أن المعايير الجديدة سوف تنطبق على الموردين من كل البلدان المصدرة، فإن تكاليف الالتزام تتفاوت عادة، أي أن أولئك الأقل تجهيزاً لتلبية معايير أعلى قد يعانون. في أواخر تسعينيات القرن العشرين، عندما قرر الاتحاد الأوروبي توفيق المعايير الخاصة بالأفلاتوكسينات (مجموعة من المركبات السامة التي تنتج بواسطة قوالب معينة)، قررت بعض البلدان الأعضاء ــ ثمانية بلدان بما في ذلك إيطاليا وهولندا وأسبانيا ــ رفع معاييرها الوطنية إلى حد كبير، والأرجح أن ذلك كان سبباً في بانخفاض الصادرات الأفريقية من الحبوب والفواكه المجففة والمكسرات إلى أوروبا بما يقدر بنحو 670 مليون دولار أميركي.", "cs": "Ačkoliv by nové standardy platily pro dodavatele ze všech exportních států, náklady na jejich dosažení se obvykle liší, což znamená, že by utrpěly země, které jsou méně uzpůsobené ke splnění vyšších standardů. Když se EU rozhodla koncem 90. let harmonizovat standardy na aflatoxiny (skupinu toxických sloučenin produkovaných některými plísněmi), osm členských států – mimo jiné Itálie, Nizozemsko a Španělsko – podstatně zpřísnilo své národní standardy, což pravděpodobně zapříčinilo pokles afrického vývozu cereálií, sušeného ovoce a ořechů do Evropy o plných 670 milionů dolarů." }
88
{ "ar": "وفي ظل الاعتراف المتبادل، فسوف يتقبل كل من الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة معايير الطرف الآخر أو إجراءات تقييم المطابقة، وهو ما من شأنه أن يسمح للشركات بالالتزام بمتطلبات أقل صرامة في كل مجال. وإذا امتدت هذه السياسة إلى شركات البلدان الثالثة، فإنها سوف تخلف تأثيراً محرراً قويا. على سبيل المثال، سوف يكون بوسع منتجي التلفزيون الماليزيين أن يختاروا الالتزام، ولنقل بمعايير السلامة الأميركية الأكثر تساهلا، ثم يبيعون نفس المنتج في السوقين، فيحصدون بذلك ثمار المعاملات الاقتصادية الضخمة في حين يخفضون تكاليف الالتزام.", "cs": "Pokud by se tato politika rozšířila i na firmy z třetích zemí, měla by silný liberalizující dopad. Například malajsijští televizní producenti by se mohli rozhodnout, že budou dodržovat řekněme snáze splnitelné americké bezpečnostní standardy, místo aby prodávali tentýž produkt na obou trzích, díky čemuž by mohli těžit z úspor z rozsahu a současně snížit náklady na splnění standardů." }
89
{ "ar": "وإذا استبعد اتفاق شراكة التجارة والاستثمار عبر الأطلسي رغم ذلك شركات البلدان الثالثة من سياسة الاعتراف المتبادل، فإن قدراتها التنافسية في مواجهة الشركات الأوروبية والأميركية سوف تتضاءل بشكل كبير. ويُظهِر بحثنا أن التجارة البينية تتزايد عندما تتضمن اتفاقيات الاعتراف المتبادل قواعد صارمة خاصة بالمنشأ ــ على حساب التجارة مع بلدان أخرى ــ وأن البلدان النامية تكون هي الأكثر معاناة في هذه الحال.", "cs": "Kdyby však TTIP vyřadilo z politiky vzájemného uznávání firmy z třetích zemí, jejich konkurenceschopnost oproti evropským a americkým firmám by se tím podstatně snížila. Náš výzkum ukazuje, že když dohody o vzájemném uznávání obsahují restriktivní pravidla o původu, pak se zvyšuje vnitroregionální obchod – na úkor obchodu s jinými zeměmi – a nejvíce tím trpí rozvojové státy." }
90
{ "ar": "الواقع أن قواعد المنشأ المفرطة في التقييد والصرامة تثير المشاكل لبعض اتفاقيات الاعتراف المتبادل السابقة في الاتحاد الأوروبي ــ كتلك التي تحكم معايير الخدمات المهنية. فبرغم أن البرتقالة البرازيلية المطروحة للبيع في البرتغال يمكن بيعها في مختلف بلدان الاتحاد الأوروبي، فإن المهندس أو المحاسب البرازيلي المرخص في البرتغال لابد أن يلبي متطلبات ترخيص منفصلة للعمل في أي مكان آخر من الاتحاد الأوروبي، وهو كفيل بتعويق قدر كبير من حرية انتقال العمالة المطلوبة بشدة من خلال إرغام العمال غير الأوروبيين على تحمل إجراءات بيروقراطية مكلفة وغير فعّالة.", "cs": "Nadměrně svazující pravidla o původu se ve skutečnosti ukazují jako problematická i pro některé předchozí dohody EU o vzájemném uznávání, například pro dohody upravující standardy profesionálních služeb. Zatímco brazilský pomeranč připuštěný k prodeji v Portugalsku je možné prodávat v celé EU, brazilský inženýr nebo účetní licencovaný v Portugalsku musí splnit zvláštní licenční požadavky, aby mohl pracovat jinde v EU, což brzdí tolik potřebnou mobilitu pracovních sil, neboť neevropští pracovníci musí podstupovat nákladné a neefektivní byrokratické procedury." }
91
{ "ar": "وعلاوة على ذلك، فإن قواعد منظمة التجارة العالمية غير متساوية عندما يتعلق الأمر بالتعريفات والمعايير. فبرغم أنها تعمل على حماية البلدان المستبعدة من اتفاقيات التعريفة الثنائية أو الإقليمية، فتضمن بالتالي عدم حصول الأسواق المتكاملة على مزايا إضافية، فإن ضمانات حماية البلدان الثالثة من العواقب المترتبة على الاتفاقيات بشأن المعايير الإلزامية ضئيلة للغاية.", "cs": "V oblasti cel a standardů navíc pravidla WTO nejsou pro všechny stejná. Chrání sice země stojící mimo bilaterální nebo regionální celní dohody, čímž zajišťují, aby integrované trhy nezískávaly dodatečné výhody, avšak obsahují jen málo pojistek chránících třetí země před důsledky dohod o povinných standardech." }
92
{ "ar": "وحتى في غياب القواعد الدولية، فبوسع الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة أن يتخذا خطوتين لضمان عدم تأثير اتفاق شراكة التجارة والاستثمار عبر الأطلسي بشكل سلبي على الاقتصادات النامية. فأولا، بوسعهما أن يسمحا لكل البلدان بجني الفوائد المترتبة على اتفاق الاعتراف المتبادل الثنائي من خلال الاتفاق على عدم فرض قواعد تقييدية في ما يتصل ببلد المنشأ. وثانيا، بوسعهما حيثما يفكران في التوفيق والمواءمة أن يفضلا الأقل صرامة بين المعايير الأصلية، ما لم يَثبُت بالدليل أن هذا الاختيار لن يدعم الهدف التنظيمي المعني. وهذا أشبه بالاختبار الذي تجريه منظمة التجارة العالمية للخروج من المعايير الدولية المعمول بها.", "cs": "Za prvé by mohly umožnit, aby všechny země těžily z výhod bilaterální dohody o vzájemném uznávání, tím, že se dohodnou na nevymáhání restriktivních pravidel o původu. A za druhé by v oblastech, kde uvažují o harmonizaci, mohly upřednostnit méně přísné z původních standardů, nebudou-li existovat věrohodné důkazy, že by to znamenalo nesplnění příslušného regulačního cíle." }
93
{ "ar": "إذا تعهد الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة بالالتزام بهاتين الخطوتين، فإن بقية بلدان العالم قد تتابع مفاوضات شراكة التجارة والاستثمار عبر الأطلسي بقدر كبير من الأمل وليس الخوف.", "cs": "Kdyby EU a USA učinily tyto dva závazky, zbytek světa by mohl sledovat jednání o TTIP nikoliv s obavami, nýbrž s nadějí." }
94
{ "ar": "صفقة ضارة بمستقبل أميركا", "cs": "Špatná dohoda pro americkou budoucnost" }
95
{ "ar": "واشنطن، العاصمة ـ إن تشريع الموازنة الأميركية الذي تم الاتفاق عليه بعد مفاوضات مضنية، والذي وقعه الرئيس باراك أوباما في الثاني من أغسطس/آب يجمع بين زيادة سقف ديون الحكومة الأميركية وخفض الإنفاق الفيدرالي، وبالتالي يتفادى أول تخلف محتمل عن سداد الديون طيلة 224 عاماً هي عمر الولايات المتحدة منذ تأسيسها. ولكن هذا الاتفاق شابه ثلاثة عيوب رئيسية. اثنان منهم يعوض أحدهما عن الآخر، ولكن الثالث يهدد أهم ما تحتاج إليه الولايات المتحدة في الأعوام المقبلة: النمو الاقتصادي.", "cs": "WASHINGTON – Bolestně dojednaný zákon o americkém rozpočtu, který prezident Barack Obama 2. srpna podepsal, kombinuje zvýšení dluhového stropu americké vlády se snižováním federálních výdajů, čímž odvrací hrozbu prvního případu platební neschopnosti Spojených států v jejich 224-leté historii. Dohoda však má tři velké vady na kráse." }
96
{ "ar": "العيب الأول هو أن التوقيت سيئ لخفض الإنفاق: حيث يأتي في وقت تعاني فيه الولايات المتحدة من الضعف، وهذا في حد ذاته يهدد بإحداث ركود آخر. ولكن النقيصة الثانية التي تعيب هذا التدبير هو أن خفض الإنفاق الذي يوصي به متواضع. وفي حين لا يكفي هذا التشريع على الإطلاق لعلاج مشكلة أميركا التي تتمثل في عجز الموازنة المزمن والمتزايد، فإن الضرر الذي قد يلحق بالاقتصاد من جرائه في الأمد القريب من المرجح أن يكون محدودا.", "cs": "Druhý nedostatek zmíněného zákona nicméně tkví v tom, že jím předepsané omezení výdajů je spíše skromné. Zákon sice dělá příliš málo pro vyřešení amerického problému s chronickými a stále rostoucími rozpočtovými schodky, avšak škody, které krátkodobě napáchá na ekonomice, budou pravděpodobně omezené." }
97
{ "ar": "أما العيب الثالث والأكثر ضرراً فهو أن خفض الإنفاق يأتي في الأماكن الخطأ. فبسبب التزام الديمقراطيين في الكونجرس، الذي يكاد يشبه التزمت الديني، بالحفاظ على سلامة برامج الرعاية الاجتماعية الأساسية للمواطنين المسنين، والضمان الاجتماعي والرعاية الطبية، فإن التشريع لا يمس أياً من هذه البرامج. بيد أن تكاليف هذه البرامج سوف ترتفع بشكل حاد مع بلوغ أبناء جيل ازدهار المواليد الذين يبلغ عددهم 78 مليون نسمة ـ الذين ولدوا بين عامي 1946 و1964 ـ سن التقاعد وتحصيل استحقاقاتهم، والتي تشكل أضخم زيادة في الإنفاق الحكومي والعجز المتوقع في السنوات المقبلة. وبسبب حساسية الجمهوريين في الكونجرس على نحو لا يقل قوة لأي زيادة ضريبية، في أي وقت وتحت أي ظرف من الظروف، فإن مشروع القانون لا يعتمد على الإطلاق على زيادة الضرائب ـ ولا حتى على أكثر الأميركيين ثراء ـ لخفض العجز الذي سوف يحدثه.", "cs": "Náklady na tyto programy však prudce porostou, jakmile začne silná poválečná generace Američanů narozených v letech 1946 až 1964, která čítá 78 milionů osob, odcházet do důchodu a pobírat penzijní dávky, jež budou v nadcházejících letech představovat největší zvýšení vládních výdajů a potenciálních schodků. A jelikož republikáni v Kongresu mají stejně silnou alergii na zvyšování jakýchkoliv daní za jakýchkoliv okolností, zákon se ve snaze o snížení deficitu ani trochu neopírá o zvýšení daní – a to ani nejbohatším Američanům." }
98
{ "ar": "ويأتي كل هذا الخفض في الإنفاق من جزء \"تقديري\" من الميزانية الفيدرالية، يستبعد الضمان الاجتماعي، والرعاية الطبية، وبرنامج المساعدات الطبية للفقراء، والفوائد على الديون الوطنية. وهذا لا يترك سوى نحو ثلث إجمالي الإنفاق الفيدرالي الذي سيتم الخفض منه، والقدر الأعظم من هذا يذهب إلى ميزانية الدفاع، والتي سوف يحاول الجمهوريون حمايتها في المستقبل. أي أن البنية التي أسسها قانون الثاني من أغسطس/آب يركز خفض العجز في الجزء \"التقديري غير الدفاعي\" من الميزانية الفيدرالية، والتي تشكل نحو 10% فقط منه.", "cs": "Všechny výdajové škrty směřují do „nemandatorní“ části federálního rozpočtu, což vylučuje programy Social Security a Medicare, dále program Medicaid pro chudé a platby úroků ze státního dluhu. Z celkového objemu federálních výdajů tak zbývá pouze asi třetina, ve které lze škrtat, přičemž velká část z této třetiny připadá na rozpočet na obranu, který se republikáni v budoucnu pokusí ochránit." }
99
{ "ar": "وهذا مبلغ مجمع من المال أقل كثيراً من أن يسفر عن أي خفض للعجز بالحجم الذي سوف تحتاج إليه الولايات المتحدة في الأعوام المقبلة. والأسوأ من هذا أن الإنفاق التقديري غير الدفاعي يتضمن برامج لا غنى عنها للنمو الاقتصادي ـ والنمو الاقتصادي لا غنى عنه لازدهار أميركا في المستقبل ومكانتها العالمية.", "cs": "To je příliš malý balík peněz na to, aby se v jeho rámci dalo dosáhnout takového snížení deficitu, jaký budou USA v nadcházejících letech potřebovat. Ještě horší je, že nemandatorní neobranné výdaje zahrnují programy, které jsou nepostradatelné pro hospodářský růst – a hospodářský růst je nepostradatelný pro budoucí prosperitu a globální postavení Ameriky." }