Greek Legal Document

Category: 324

Content:
3. ΝΟΜΟΣ 148 της 26 Δεκ.1913/1 Φεβρ.1914 Περί μεταφραστικών γραφείων και αρχειοφυλακείων εν ταις προσαρτωμέναις χώραις και περί ερμηνέων ξένων γλωσσών. Σύστασις μεταφραστικών γραφείων και  οργάνωσις του προσωπικού αυτών Άρθρ.1.-Παρ’ εκάστω των εν ταις προσαρτωμέναις χώραις Πρωτοδικείων, πλήν των της Κρήτης, ιδρύεται μεταφραστικόν γραφείον, ον συνάμα και αρχειοφυλακείον, εγκαθιστάμενον εν τω καταστήματι του ειρημένου δικαστηρίου. Περί μεταφραστικής υπηρεσίας εν Σάμω και Ικαρία ισχύει το άρθρ.2 του ν.420/1914 (κατωτ. αρ.4). Ο ν.148/1914 επεξετάθη και εν Θράκη δια του άρθρ.18 ν.2229/1920 (6.Γα.), ως προς την Ρόδον δε βλ. Ν.Δ.1143/1949 κατωτ. αρ.10. Βλ. και άρθρ.5 παρ.2 του Β.Δ. της 30 Μαρτ./1 Απρ.1937(6.Αη.7). Άρθρ.7.-Τα καθήκοντα του διευθυντού και των ερμηνέων των μεταφραστικών γραφείων εισί τα εξής: α)Προσλαμβάνονται ως ερμηνείς της τουρκικής γλώσσσης εις απάσας τας περιπτώσεις, καθ’ ας παρίσταται ανάγκη τοιούτων ενώπιον οιασδήποτε εν τη έδρα αυτών δικαστικής αρχής, κατά τας διατάξεις της Πολιτικής και Ποινικής Δικονομίας. β)Εκδίδουσιν εκ των εν τω αρχείω και τω παρά τω μεταφραστικώ γραφείω εις ο εισί διωρισμένοι κατατεθειμένων τουρκικών πρωτοτύπων εγγράφων και βιβλίων, των ανωτέρω αναφερομένων, είτε αντίγραφα τουρκιστί γεγραμμένα, είτε απόγραφα ή αντίγραφα μεταπεφρασμένα ελληνιστί, είτε πιστοποιητικά εις την ελληνικήν γλώσσαν, συμφώνως τη περί τούτου αιτήσει των ενδιαφερομένων, βεβαιούντες την ακρίβειαν της μεταφράσεως και την κατά πάντα ομοιότητα τούτων προς τα πρωτότυπα. γ)Μεταφράζουσιν εκ της τουρκικής εις την ελληνικήν και τανάπαλιν, επί τη παραγγελία των δημοσίων αρχών ή επί τη αιτήσει των ιδιωτών, παν έγγραφον βεβαιούντες την ακρίβειαν της μεταφράσεως και δ)Εξελέγχουσι και βεβαιούσιν ωσαύτως επί παραγγελία των δημοσίων αρχών ή επί αιτήσει ιδιωτών, την ακρίβειαν της παρ’ άλλων γενομένης μεταφράσεως, παντός είδους εγγράφων εκ της τουρκικής εις την ελληνικήν και τανάπαλιν. Άρθρ.8.-Οι ερμηνείς του παρά τω Πρωτοδικείω Θεσσαλονίκης μεταφραστικού γραφείου διατελούσιν υπό την άμεσον εποπτείαν του διευθυντού του γραφείου τούτου και αναπληρούσιν αυτόν κατά σειράν της εν τη υπηρεσία αρχαιότητος αυτών. Οι βοηθοί διατελούσιν υπό τας αμέσους διαταγάς του διευθυντού και των ερμηνέων και βοηθούσι τούτους εις την εκτέλεσιν των καθηκόντων αυτών, προπαρασκευάζοντες τας μεταφράσεις, ας υπό ιδίαν ευθύνην επιθεωρούσι και διορθώνουσιν ούτοι, και αντιγράφοντες τας γενομένας μεταφράσεις. Άρθρ.9.-Εν τη περιπτώσει του εδαφ. α΄ του άρθρ. 7 επί των ερμηνέων και του διευθυντού εφαρμόζονται αι περί εξαιρέσεως διατάξεις της Ποινικής και Πολιτικής Δικονομίας. Κατά τας περιπτώσεις των λοιπών εδαφίων του αυτού άρθρου εφαρμόζονται αι περί εξαιρέσεως των συμβολαιογράφων διατάξεις του άρθρ. 177 του οργανισμού των δικαστηρίων (6.Βα.1). Εξαιρουμένων ή κωλυομένων πάντων των παρά τω δικαστηρίω διωρισμένων ερμηνέων, καλείται όπως εκτελέση τα καθήκοντα ερμηνέως είς των διωρισμένων βοηθών του παρά τω αυτώ Πρωτοδικείω μεταφραστικού γραφείου και, εν ελλείψει ή κωλύματι και αυτών, προσλαμβάνεται ειδικός ερμηνεύς, κατά τας διατάξεις της Πολιτικής και Ποινικής Δικονομίας. Άρθρ.10.-Όταν ζητήται η έκδοσις ελληνιστί μεταπεφρασμένων απογράφων εκ τουρκικών εγγράφων ή βιβλίων των εν άρθρ.6 αναφερομένων, των εν τω αρχείω κατατεθειμένων, το μεταπεφρασμένον τούτο απόγραφον καταχωρείται κατ’ αύξοντα αριθμόν εις ειδικόν βιβλίον, μονογραφημένον παρά του προέδρου του οικείου Πρωτοδικείου, και γίνεται μνεία της τοιαύτης καταχωρίσεως εν τω διδομένω προς τον αιτούντα απογράφω. Δι’ έκαστον είδος εγγράφου τηρείται ίδιον βιβλίον απογράφων. Ο εκτελεστήριος τύπος περιάπτεται συμφώνως ταις διατάξεσι του οργανισμού των δικαστηρίων και Πολιτικής και Ποινικής Δικονομίας επί του εν τω ανωτέρω βιβλίω κατακεχωρημένου πρωτοτύπου μεταφράσεως απογράφου. Οσάκις το πρωτότυπον του τουρκιστί γεγραμμένου εγγράφου, ου ζητείται η έκδοσις απογράφου, έχει απολεσθή, σώζεται δ’ επίσημον αντίγραφον τούτου, νομίμως εκδεδομένον τη αδεία του προέδρου του οικείου Πρωτοδικείου, κατά τας διατάξεις του άρθρ. 197 του δικαστικού οργανισμού (6.Βα.1) εκδιδομένη, επιτρέπεται η έκδοσις μεταπεφρασμένου απογράφου εκ του σωζομένου επισήμου αντιγράφου, το δε εξ ου η μετάφρασις αντίγραφον κρατείται και διαφυλάσσεται εν τω μεταφραστικώ γραφείω. Άρθρ.11.-Παρ’ εκάστω μεταφραστικώ γραφείω τηρείται βιβλίον μονογραφημένον παρά του προέδρου του οικείου Πρωτοδικείου εις ο καταχωρίζονται, κατ’ αύξοντα αριθμόν και εν περιλήψει, παντός προς μετάφρασιν ή επικύρωσιν μεταφράσεως παραδιδομένου αυτοίς εγγράφου ο χρόνος της παραδόσεως και της επιστροφής και το καταβληθέν δικαίωμα προς μετάφρασιν ή επικύρωσιν. Επίσης, κατά τον αυτόν τύπον, τηρείται ιδιαίτερον βιβλίον των εκδιδομένων πιστοποιητικών. Άρθρ.12.-Τα παρά των μεταφραστικών γραφείων εκδιδόμενα, αιτήσει ιδιωτών, απόγραφα, αντίγραφα και πιστοποιητικά, τα εν τω εδαφ. β΄ του άρθρ. 7 αναγραφόμενα, και αι γενόμεναι μεταφράσεις ή επικυρούμεναι τοιαύται συμφώνως τοις εδαφίοις γ΄ και δ΄ του αυτού άρθρου, γράφονται επί φύλλου χαρτοσήμου δραχμών δύο, κατ’ εξακολούθησιν, απαγορεύεται δ’ η εν τω αυτώ φύλλω χαρτοσήμου μετάφρασις ή επικύρωσις μεταφράσεως διαφόρων εγγράφων, εκτός επί ταπίων, ότε δύνανται να συμπεριληφθώσι πλείονα του ενός, οσάκις ταύτα αφορώσιν ακίνητα κτήματα ανήκοντα εις τον αυτόν ιδιοκτήτην και αποτελούντα εν όλον. Σελ. 249 Μεταφραστικά Γραφεία 6.Β.λ.3  (Δια την επί αιτήσει ιδιωτών έκδοσιν ή μετάφρασιν των τοιούτων εγγράφων καταβάλλεται παρ’ αυτών εις τον διευθυντήν ή ερμηνέα του μεταφραστικού γραφείου δραχμή μία ανά παν φύλλον χαρτοσήμου εκ τεσσάρων σελίδων εν κανονική γραφή, του πρώτου φύλλου θεωρουμένου ακεραίου, και αν ολόκληρον το φύλλον δεν είναι συμπεπληρωμένον, των δε λοιπών λογιζομένων κατά σελίδας, δι’ εκάστην των οποίων καταβάλλονται λεπτά είκοσι πέντε). Δια την κατ’ αίτησιν ιδιωτών εξέλεγξιν και επικύρωσιν της ακριβείας μεταφράσεων, παρ’ άλλων γενομένων, καταβάλλεται το ήμισυ του δικαιώματος τούτου. Η καταβολή βεβαιούται υπό του ερμηνέως, αναγραφομένου του ληφθέντος ποσού επί του περιθωρίου της μεταφράσεως και σημειούται εις το κατά το άρθρ. 11 βιβλίον. Τα εισπραττόμενα δε δικαιώματα παρ’ εκάστου μεταφραστικού γραφείου διανέμονται εις το τέλος εκάστης τριμηνίας μεταξύ των υπαλλήλων του γραφείου τούτου, αναλόγως του μισθού εκάστου εξ αυτών, επί τη βάσει πίνακος, συντασσομένου παρά του διευθυντού ή ερμηνέως. Τα γραφικά δικαιώματα των μεταφραστικών γραφείων ρυθμίζονται ήδη υπό της Α.Ν. της 20/20 Νοεμ. 1934 (6.Βθ), του Α.Ν. 386/1936 (6.Βθ). Αποδεικτική ισχύς Άρθρ.13.-Αι παρά των ερμηνέων των μεταφραστικών γραφείων ή του διευθυντού του παρά τω Πρωτοδικείω Θεσσαλονίκης μεταφραστικού γραφείου επικεκυρωμέναι κατά τα ανωτέρω εκδόσεις απογράφων, αντιγράφων, πιστοποιητικών και μεταφράσεις ή εξελέγξεις και επικυρώσεις της ακριβείας μεταφράσεων, παρ’ άλλων γενομένων τουρκικών εγγράφων τεκμαίρονται ενώπιον των δικαστηρίων ή άλλης αρχής όμοιαι προς το πρωτότυπον και ακριβείς. Άρθρ.14.-Μόνον εάν ο έχων νόμιμον συμφέρον αμφισβητήση την ακρίβειαν της μεταφράσεως κατά τα ουσιώδη αυτής μέρη, ώρισε δ’ εγγράφως τίνων μερών συγκεκριμένως αμφισβητεί την ακρίβειαν και προκαταβάλη συγχρόνως παρά τω γραμματεί του δικαστηρίου δρχ. εκατόν μεν εάν η αμφισβήτησις εγείρεται ενώπιον πολυμελούς δικαστηρίου, είκοσι δε ενώπιον Ειρηνοδικείου ή Πρωτοδικείου, δύναται το δικαστήριον, αν εκ της αμφισβητήσεως γεννώνται εις αυτό ουσιώδεις ενδοιασμοί περί της ακριβείας της μεταφράσεως, να διατάξη πραγματογνωμοσύνην, προς έλεγχον ταύτης, ενεργουμένην κατά τας περί ταύτης διατάξεις της Πολιτικής και Ποινικής Δικονομίας. Σελ. 250 Άρθρ.15.-Αν μη προκαταβληθή το κατά το προηγούμενον άρθρον παράβολον ή αν μη ορισθώσιν εγγράφως τα μέρη της μεταφράσεως, ων αμφισβητείται η ακρίβεια, η αμφισβήτησις είναι απαράδεκτος. Το παράβολον καταπίπτει υπέρ του δημοσίου ταμείου εάν η μετάφρασις βεβαιωθή ακριβής κατά τα αμφισβητηθέντα μέρη, άλλως διατάσσεται η απόδοσις τούτου προς τον αμφισβητήσαντα διάδικον, εν περιπτώσει παραιτήσεως του ειρημένου διαδίκου από της αμφισβητήσεως ή διεξαγωγής της αποδείξεως, το παράβολον καταπίπτει ωσαύτως. Άρθρ.16.-Ουδείς δύναται να επικαλεσθή προς απόδειξιν συστάσεως, αλλοιώσεως, ή καταργήσεως δικαιωμάτων, ενώπιον των δικαστηρίων ή άλλης αρχής έγγραφον τουρκιστί συντεταγμένον, αν μη συνοδεύηται τούτο υπό κεκυρωμένης μεταφράσεως αυτού. Περί ερμηνέων της εβραϊκής και ισπανικής  γλώσσης. Άρθρ.2.-Το προσωπικόν εκάστου των μεταφραστικών τούτων γραφείων αποτελείται του μεν παρά τω Πρωτοδικείω Θεσσαλονίκης εξ ενός διευθυντού, τριών ερμηνέων, και των αναγκαίων βοηθών, των δε λοιπών εξ ενός ερμηνέως και των αναγκαίων βοηθών. Ο αριθμός των βοηθών εκάστου γραφείου δεν δύναται να υπερβαίνη τους τρεις, οριζόμενος, δια διαταγής του επί της Δικαιοσύνης υπουργού, κατά την πρώτην σύστασιν των εν λόγω γραφείων, εφεξής δε ανά διετίαν κατά μήνα Αύγουστον.  Βλ. και ορισμόν θέσεων βοηθών ερμηνέων παρά τω Πρωτοδικείω Θεσσαλονίκης δια του Άρθρ.17.-Παρα τω παρά τω Πρωτοδικείω Θεσσαλονίκης μεταφραστικώ γραφείω διορίζεται προσέτι είς ερμηνεύς της εβραϊκής και ισπανικής γλώσσης της κατά το εβραϊκόν γλωσσικόν ιδίωμα εν χρήσει εν Θεσσαλονίκη. Ο διορισμός και η παύσις γίνεται, τη προηγουμένη γνωμοδότησει της ολομελείας του οικείου Πρωτοδικείου δια Β.Δ/τος. Προς διορισμόν αυτού απαιτείται να γνωρίζη την εβραϊκήν και ισπανικήν ως άνω γλώσσαν και να κέκτηται δίπλωμα αναγνωρισμένης νομικής σχολής και απολυτήριον εβραϊκού γυμνασίου κοινοτικού ή ιδιωτικού, εν ελλείψει δε προσώπου έχοντος δίπλωμα νομικής σχολής αρκεί το απολυτήριον γυμνασίου. Πρβλ.το άρθρ. 3 του Β.Δ. της 28 Φεβρ./6 Μαρτ. 1914 (κατωτ. αρ. 3α). Άρθρ.18.-Ο ερμηνεύς ούτος εργάζεται παρά τω μεταφραστικώ γραφείω Θεσσαλονίκης και διατελεί υπό την άμεσον εποπτείαν του διευθυντού ή αναπληρωτού του μεταφραστικού γραφείου. Δίδει όρκον και υπόκειται εις πειθαρχικήν καταδίωξιν, κατά τα ανωτέρω διατεταγμένα, είναι δικαστικός υπάλληλος επί βαθμώ γραμματέως πρωτοδικών, ο δε μισθός αυτού ορίζεται εις δραχμάς (διακοσίας πεντήκοντα) κατά μήνα, υποκείμενος εις τας νομίμους κρατήσεις, της υπηρεσίας ούσης συνταξίμου. Περί μισθοδοσίας και συντάξεως ερμηνέων βλ. τόμ. 2 και 29. 6.Β.λ.3 Μεταφραστικά Γραφεία Άρθρ.19.-Τα καθήκοντα των ερμηνέων τούτων εισί: α)προσλαμβάνεται ως ερμηνεύς της ισπανικής γλώσσης, της κατά το εν Θεσσαλονίκη γλωσσικόν ιδίωμα παρ’ εβραίων ομιλουμένης και γραφομένης, εις απάσας τας περιστάσεις καθ’ ας παρίσταται ανάγκη τοιούτου ενώπιον οιασδήποτε εν τη έδρα αυτού δικαστικής αρχής, κατά τας διατάξεις της Πολιτικής και Ποινικής Δικονομίας, β)μεταφράζει εκ της εβραϊκής ή ισπανικής γλώσσης, της άνω καθοριζομένης, εις την ελληνικήν ή και τανάπαλιν, επί παραγγελία των δημοσίων αρχών ή επί τη αιτήσει ιδιωτών, βεβαιοί την ακρίβειαν της παρ’ άλλων γενομένης μεταφράσεως παντός είδους εγγράφου εκ της εβραϊκής ή της ανωτέρω ισπανικής εις την ελληνικήν και τανάπαλιν. Άρθρ.20.-Αι διατάξεις των ανωτέρω άρθρ. 9-16 περί ερμηνέων των μεταφραστικών γραφείων της τουρκικής γλώσσης, περί εξαιρέσεως των κωλυμάτων, περί του τρόπου της διεξαγωγής της υπηρεσίας, χαρτοσημάνσεως, καταβολής δικαιωμάτων, αποδεικτικής δυνάμεως των ενεργουμένων μεταφράσεων, και αναμφισβητήσεως αυτών ως απαραδέκτων εφαρμόζονται και εις τας παρά του ερμηνέως τούτου ενεργουμένας μεταφράσεις ή άλλας νομίμους πράξεις. Αλλά τα οριζόμενα νόμιμα δικαιώματα επί μεταφράσεων, αιτήσει ιδιωτών, ανήκουν εις αυτόν μόνον, δεν συμμετέχει δ’ ούτος εις τα μεταφραστικά δικαιώματα των άλλων υπαλλήλων του γραφείου. Ερμηνείς παρά τοις Πταισματοδικείοις και  Ειρηνοδικείοις Άρθρ.21.-Παρ’ εκάστω Ειρηνοδικείω ή Πταισματοδικείω, των εν τω άρθρ. 1 αναφερομένων, δύναται, κατ’ αίτησιν του οικείου ειρηνοδίκου ή ειδικού πταισματοδίκου ή επί τη γνωμοδοτήσει του προέδρου και εισαγγελέως του αρμοδίου Πρωτοδικείου περί της υφισταμένης ανάγκης, να διορισθή δια διαταγής του επί της Δικαιοσύνης υπουργού, είς ερμηνεύς της τουρκικής γλώσσης. Άρθρ.22.-Δια τον διορισμόν τούτων απαιτείται να γνωρίζωσι την τουρκικήν και την ελληνικήν γλώσσαν και να κέκτηνται απολυτήριον ελληνικού ή οθωμανικού δημοσίου ή ιδιωτικού σχολαρχείου. Εισί δικαστικοί υπάλληλοι, έχοντες βαθμόν υπογραμματέως Ειρηνοδικείου, και λαμβάνουσι μισθόν δρχ. (ογδοήκοντα) κατά μήνα. Δίδουσι τον όρκον δημοσίου υπαλλήλου ενώπιον του Ειρηνοδικείου ή Πταισματοδικείου παρ’ ω εισί διωρισμένοι, δημοσία συνεδριάζοντος, και υπόκεινται εις τας πειθαρχικάς διατάξεις τας ισχυούσας επί των ομοιοβάθμων αυτοίς δικαστικών υπαλλήλων. Βλ. σχόλιον ανωτέρω άρθρ. 18. Άρθρ.23.-Τα καθήκοντα των ερμηνέων τούτων εισί να προσλαμβάνωνται ως ερμηνείς της τουρκικής γλώσσης εις απάσας τας περιστάσεις καθ’ ας παρίσταται ανάγκη τοιούτων ενώπιον οιασδήποτε εν τη έδρα του Ειρηνοδικείου ή Πταισματοδικείου παρ’ ω εισί διωρισμένοι δικαστικής αρχής, κατά τας διατάξεις της Πολιτικής και Ποινικής Δικονομίας. Αι περί εξαιρέσεως διατάξεις της Πολιτικής και Ποινικής Δικονομίας εφαρμόζονται και επί τούτων, ότε προσλαμβάνεται ειδικός ερμηνεύς, κατά τας δικονομικάς διατάξεις διοριζόμενος. Περί αμίσθων ερμηνέων Άρθρ.24.-Δια Β.Δ/τος προκαλουμένου υπό του επί της Δικαιοσύνης υπουργού, διορίζονται παρ’ εκάστω Πρωτοδικείω άμισθοι ερμηνείς της γαλλικής, γερμανικής, αγγλικής και ιταλικής γλώσσης, παρ’ οις δε Πρωτοδικείοις δεν υφίσταται μεταφραστικόν γραφείον κατά τ’ ανωτέρω, και της τουρκικής, είς ή δύο δι’ εκάστην ή πλείονας των γλωσσών τούτων. Βλ. και άρθρ. 6 του Β.Δ. της 28 Φεβρ./6 Μαρτ. 1914 (κατωτ. αρ. 3α), το άρθρ. 5 του Β.Δ. της 30 Μαρτ./1 Απρ. 1937 (6.Αη.7), το Ν.Δ. 1190/1942 κατωτ. αριθ. 9 και το Ν.Δ/μα 1143/1949 κατωτ. αρ. 10. Άρθρ.25.-Ικανοί όπως διορισθώσι τοιαύτοι άμισθοι ερμηνείς εισίν οι παρά τοις γυμνασίοις, ταις εμπορικαίς σχολαίς, και τοις διδασκαλείοις της μέσης εκπαιδεύσεως καθηγηταί των ειρημένων γλωσσών (της θέσεως αυτών ταύτης μη θεωρουμένης ασυμβιβάστου προς το έργον του αμίσθου ερμηνέως), και οι κεκτημένοι τα απαιτούμενα προσόντα προς διορισμόν εις τοιούτους καθηγητάς γυμνασίων, εμπορικών σχολών και διδασκαλείων, έτι δε οι διατελέσαντες ή κεκτημένοι τα προσόντα διερμηνέως παρά τοις εν Τουρκία και Αιγύπτω προξενείοις δια την τουρκικήν γλώσσαν. Δίδουσι τον όρκον του δημοσίου υπαλλήλου ενώπιον του παρ’ ω διορίζονται Πρωτοδικείου, δημοσία συνεδριάζοντος, εάν δεν είναι ήδη ωρκισμένοι εν ενεργεία υπάλληλοι, και υπόκεινται ως προς την ενάσκησιν των καθηκόντων τούτων εις πεθαρχικήν καταδίωξιν, εφαρμοζομένων κατ’ αυτών των σχετικών προς τους δικαστικούς γραμματείς διατάξεων του οργανισμού δικαστηρίων, υπαγόμενοι εις την αρμοδιότητα του συμβουλίου του οικείου δικαστηρίου των Πρωτοδικών. Σελ. 251 Μεταφραστικά Γραφεία 6.Β.λ.3 Άρθρ.26.-Τα καθήκοντα των αμίσθων τούτων ερμηνέων εισί: α)Μεταφράζουσιν εκ της γλώσσης δι’ ην εισί διωρισμένοι εις την ελληνικήν και τανάπαλιν, επί παραγγελία των δικαστηρίων και των δικαστικών ή άλλων αρχών ή επί τη αιτήσει των ιδιωτών, παν εγγραφον, βεβαιούντες την ακρίβειαν της μεταφράσεως και β)Εξελέγχουσι και βεβαιούσιν, επί παραγγελία των δημοσίων αρχών ή επί τη αιτήσει των ιδιωτών, την ακρίβειαν της παρ’ άλλου γενομένης μεταφράσεως παντός εγγράφου εκ της γλώσσης δι’ ην έχουσι διορισθή εις την ελληνικήν και τανάπαλιν. άρθρ.3 παρ.2 ν.291/1914 (6.Δα.) κατάργησιν δε θέσεων διευθυντών, ερμηνέων και βοηθών παρά τοις διαφόροις δικαστηρίοις του Κράτους δια του Π.Δ. 28/31 Αυγ.1933 κατωτ.αρ.8 και του Άρθρ.27.-Αι παρά τούτων γενόμεναι τη αιτήσει ιδιωτών μεταφράσεις ή εξελέγξεις και επικυρώσεις γράφονται επί φύλλου χαρτοσήμου δραχμών δύο, κατ’ εξακολούθησιν, απαγορευομένης της εν τω αυτώ φύλλω αναγραφής πλειόνων εγγραφών  .  δι’ εκάστην επί παραγγελία των δικαστηρίων ή δημοσίας αρχής ή επί τη αιτήσει ιδιωτών ενεργουμένην παρά τούτων μετάφρασιν παντός εγγράφου λαμβάνουσιν αμοιβήν δραχμών δυο κατά σελίδα φύλλου χαρτοσήμου εν κανονική γραφή, προκειμένου δε περί κλάσματος μέχρις ημισείας σελίδος εκτός της πρώτης σελίδος ήτις λογίζεται πάντοτε ακεραία, η λαμβανομένη αμοιβή δια το κλάσμα σελίδος είναι δραχμή μία. Επί εξελέγξεως και βεβαιώσεως της ακριβείας μεταφράσεων παρ’ άλλων γενομένων η αμοιβή αύτη περιορίζεται εις το ήμισυ της ανωτέρω. Βλ. σχόλιον ανωτέρω άρθρ. 12. Άρθρ.28.-Επί των αμίσθων τούτων ερμηνέων και της αποδεικτικής δυνάμεως των παρ’ αυτών γενομένων μεταφράσεων ή εξελέγξεων και επικυρώσεων της ακριβείας τούτων εφαρμόζονται αι διατάξεις των ανωτέρω άρθρ. 9 εδ. 2, 11, 13, 14, 15 και 16, αλλά του τελευταίου μόνον οσάκις εν τω τόπω του δικαστηρίου υπάρχει διωρισμένος ερμηνεύς της γλώσσης εις ην είναι γεγραμμένον το έγγραφον. Γενικαί διατάξεις Άρθρ.29.-Ερμηνεύς ως άνω διορισθείς, αρνούμενος άνευ αποχρώντος λόγου να εκτελέση αιτουμένην μετάφρασιν ή εξέλεγξιν και επικύρωσιν της ακριβείας ταύτης ή αξιών μείζονα της νομίμου  αμοιβής, εκτός της πειθαρχικής καταδιώξεως εις ην  υπόκειται τιμωρείται παρά του δικαστηρίου των  πλημμελειοδικών παρ’ ω είναι διωρισμένος δια  χρηματικής ποινής δραχμών (20 έως 200),  Σελ. 252 εφαρμοζομένου κατ’ αυτού και του άρθρ. 24 του Ποινικού Νόμου. Δια το μέτρον των χρηματικών ποινών βλ. άρθρ. 2 ν. 110/1945 και άρθρ. 57 Ποιν. Κώδικος (τόμ. 8 σελ. 6 και 28). Άρθρ.30.-Εν ελλείψει ή κωλύματι των δυνάμει του παρόντος διοριζομένων ερμηνέων, έχει δικαίωμα ο πρόεδρος του αρμοδίου δικαστηρίου, ο ειρηνοδίκης ή πταισματοδίκης, πας εισηγητής, και πας ανακριτικός υπάλληλος να διορίζη αυτεπαγγέλτως ή κατ’ αίτησιν των εχόντων συμφέρον ειδικούς ερμηνείς ή μεταφραστάς. Ως προς τον διορισμόν, τον όρκον, τα καθήκοντα, το κύρος και την αποδεικτικήν δύναμιν των μεταφραστών και την αποζημίωσιν αυτών, ισχύουσιν αι διατάξεις της Πολιτικής και Ποινικής Δικονομίας, του Ποινικού Νόμου και της ποινικής διατιμήσεως, ως αύτη ετροποποιήθη. Άρθρ.31.-Καταργούνται οι ν.πΞΓ΄ της 20 Μαΐου 1882 περί διορισμών ερμηνέων της τουρκικής γλώσσης εν τοις δικαστηρίοις των νέων επαρχιών και ΓΨΜΔ΄ της 8 Φεβρ. 1911 περί καταργήσεως των θέσεων ερμηνέων παρά τοις Πρωτοδικείοις Λαρίσσης και Τρικκάλων (ανωτ. αρ. 1). Εν Κρήτη διατηρούνται εν ισχύϊ τα εκεί υπάρχοντα γραφεία και αι διέπουσαι ταύτα διατάξεις. Ο αριθμός δε των παρ’ αυτοίς βοηθών ορίζεται κατά το άρθρ. 2 του παρόντος νόμου. Κατά τους πρώτους δυνάμει του παρόντος διορισμούς διευθυντού, ερμηνέων και βοηθών δεν απαιτούνται αι κατά τα άρθρ. 3, 4, 17, 21 γνωμοδοτήσεις. Τας ισχυούσας εν Κρήτη διατάξεις βλ. ανωτ. αρ. 2. 6.Β.λ.3 Μεταφραστικά Γραφεία άρθρ.5 του Β.Δ.30 Μαρτ./1 Απρ.1937 (6.Αη.7). Άρθρ.3.-Ο διορισμός του μεν διευθυντού και των ερμηνέων γίνεται δια Β.Δ/τος, προκαλουμένου υπό του επί της Δικαιοσύνης υπουργού, των δε βοηθών δια διαταγής του υπουργού τούτου, τη προηγουμένη γνωμοδοτήσει της ολομελείας του οικείου Πρωτοδικείου. Απολύονται δε της υπηρεσίας επί ομοία γνωμοδοτήσει. Σελ. 247 Μεταφραστικά Γραφεία 6.Β.λ.3 Πάντες ούτοι δίδουσι τον όρκον δημοσίου υπαλλήλου ενώπιον του οικείου δικαστηρίου των Πρωτοδικών, δημοσία συνεδριάζοντος, και εισί δικαστικοί υπάλληλοι, έχοντες βαθμόν ο διευθυντής τμηματάρχου β΄ τάξεως, οι ερμηνείς γραμματέως Πρωτοδικών, και οι βοηθοί υπογραμματέως Πρωτοδικών. Υπόκεινται δε εις τας πειθαρχικάς διατάξεις εις ας οι ως άνω ομοιόβαθμοι δικαστικοί υπάλληλοι, υπαγόμενοι ο μεν διευθυντής εις την αρμοδιότητα του δικαστικού συμβουλίου του οικείου δικαστηρίου των Εφετών, οι δε ερμηνείς και βοηθοί του των Πρωτοδικών. Βλ. και Β.Δ. 28 Φεβρ./6 Μαρτ. 1914 κατ. αρ. 4, ως και Ν.Δ. 1143/1949 κατωτ. αριθ. 10. Άρθρ.4.-Δια τον διορισμόν εις την θέσιν του διευθυντού του εν Θεσσαλονίκη μεταφραστικού γραφείου ή ερμηνέως παρά τινι των μεταφραστικών γραφείων απαιτείται γνώσις της τουρκικής και ελληνικής γλώσσης, δίπλωμα οθωμανικής νομικής σχολής, και απολυτήριον δημοσίου ή ιδιωτικού ελληνικού γυμνασίου. Μεταξύ των εχόντων τα προσόντα ταύτα προτιμώνται οι έχοντες υπηρετήσει παρά τω οθωμανικώ κράτει εις δικαστικάς θέσεις από του βαθμού πρωτοδίκου ή εισαγγελέως Πρωτοδικών και άνω. Δια τον διορισμόν βοηθού μεταφραστικού γραφείου απαιτείται γνώσις της ελληνικής και τουρκικής γλώσσης, απολυτήριον οθωμανικού ή ελληνικού δημοσίου ή ιδιωτικού γυμνασίου, και φοίτησις εις οθωμανικήν νομικήν σχολήν ή διορισμός εις δημοσίαν θέσιν παρά τω οθωμανικώ κράτει, ιδία δικαστικήν ή εν τοις γραφείοις των κτηματολογίων. Εν ελλείψει προσώπων κεκτημένων τα προσόντα ταύτα, η ολομέλεια του οικείου Πρωτοδικείου δύναται να γνωμοδοτήση υπέρ διορισμού και μη κεκτημένων ταύτα, εφ’ όσον αποχρώντως πείθεται ότι οι προτεινόμενοι γιγνώσκουσι τελείως την τουρκικήν και ελληνικήν γλώσσαν. Περί των προσόντων του ερμηνέως της βουλγαρικής γλώσσης πρβλ. το Ν.Δ. της 15/16 Οκτ. 1923 (κατωτ. αριθ. 7), της εβραϊκής και ισπανικής το άρθρ. 17 του παρόντος της δε Ιταλικής και Τουρκικής εν Ρόδω το Ν.Δ. 1143/1949 κατωτ. αρ. 10. Άρθρ.5.-(Ο μηνιαίος μισθός των υπαλλήλων τούτων ορίζεται του μεν διευθυντού του παρά τω Πρωτοδικείω Θεσσαλονίκης μεταφραστικού γραφείου εις δραχμάς τετρακοσίας, των δε ερμηνέων εις δραχμάς διακοσίας πεντήκοντα, και του βοηθού εις δραχμάς εκατόν πεντήκοντα. Υπόκεινται δε εις τας νομίμους κρατήσεις, της υπηρεσίας αυτών ούσης συνταξίμου). Περί μισθοδοσίας και συντάξεως των ερμηνέων βλ. τόμ. 2 και 29. Σελ. 248 Άρθρ.6.-Παρ’ εκάστω μεταφραστικώ γραφείω, επιμελεία του εισαγγελέως του οικείου Πρωτοδικείου, κατατίθενται πάντα τα περισωθέντα, τουρκιστί συντεταγμένα έγγραφα και βιβλία των δικαστηρίων, εκτελεστικών τμημάτων, δικαστικών αρχών, συμβολαιογραφείων, και κτηματολογικών γραφείων και υποθηκών, των εν τη περιφερεία του Πρωτοδικείου παρ’ ω το μεταφραστικόν γραφείον εδρευόντων προ της στρατιωτικής κατοχής, συμπεριλαμβάνονται δε και τα ιδιωτικά κτηματολόγια, άτινα, κατά προνομιακάς διατάξεις του τέως καθεστώτος, εδικαιούντο να τηρώσιν οι κτήτορες ωρισμένων κτημάτων, οίτινες και υποχρεούνται εις την παράδοσιν των ειρημμένων βιβλίων μετά πάντων των σχετικών εγγράφων, εν αρνήσει δε ή δυστροπία αφαιρούνται ταύτα δια της εισαγγελικής αρχής και καταδικάζονται οι κάτοχοι εις χρηματικήν ποινήν (δραχ. 500 μέχρι 5.000) και φυλάκισιν τριών μηνών μέχρι δύο ετών. Δια το μέτρον των χρηματικών ποινών βλ. άρθρ. 2 ν. 110/1945 και άρθρ. 57 Ποιν. Κώδικος (τόμ. 8 σελ. 6 και 28). Δια των ανωτέρω καταρτίζεται ίδιον αρχείον τουρκικών εγγράφων και βιβλίων παρ’ εκάστω Πρωτοδικείω, ου αρχειοφύλαξ είναι εν μεν τω της Θεσσαλονίκης ο διευθυντής του μεταφραστικού γραφείου, εν δε τοις λοιποίς Πρωτοδικείοις οι παρ’ αυτοίς ερμηνείς της τουρκικής γλώσσης. «Εις το παρά τω Πρωτοδικείω Κοζάνης μεταφραστικόν γραφείον υπάγονται και τα ως άνω έγγραφα και βιβλία της περιφερείας Ελασσώνος, εις δε το παρά τω Πρωτοδικείω Πρεβέζης τα της περιφερείας Φιλιππιάδος». Η εντός « » τελευταία παράγραφος προσετέθη υπό του ν. 1192/1918 (κατωτ. αρ. 6). 6.Β.λ.3 Μεταφραστικά Γραφεία Έργα του διευθυντού, των ερμηνέων και  βοηθών και τρόπος διεξαγωγής της υπηρεσίας  αυτών