Document ID: 2c674c66-311c-48f7-9feb-b0c1a9f99893

RS 0.972.4   1   Texte original   Accord constitutif  de la Banque interaméricaine de développement   Conclu à Washington le 8 avril 1959  Amendé en 1964, 1968, 1972, 1974  Approuvé par l’Assemblée fédérale le 2 décembre 19751  Instrument d’acceptation déposé par la Suisse le 9 juillet 1976  Entré en vigueur pour la Suisse le 9 juillet 1976  Amendé avec effet au 27 avril 1977    (Etat le 1er août 1989)     Les pays, dont les représentants signet le présent Accord,    conviennent de créer la Banque interaméricaine de développement, qui sera régie  par les dispositions suivantes:   Art. I Objectifs et attributions   Section 1 Objectifs   La Banque a pour objectifs de contribuer à l’accélération du processus de dévelop- pement économique et social, individuel et collectif, des pays en voie de dévelop- pement de la région qui en sont membres.   Section 2 Attributions   (a)  En vue d’atteindre ces objectifs, la Banque exercera les attributions suivantes:   (i) favoriser l’investissement des capitaux publics et privés à des fins de déve- loppement;   (ii) utiliser pour financer le développement des pays membres son propre capi- tal, les fonds obtenus des marchés financiers, et les autres ressources dont  elle pourra disposer, en donnant la priorité aux prêts et aux opérations de  garantie qui contribueraient le plus efficacement au progrès économique  desdits pays;   (iii) encourager les investissements privés dans les projets, les entreprises, et les  activités qui contribueraient au développement économique, apporter le  complément de fonds indispensables aux investissements des particuliers  quand il ne se trouve pas de capitaux privés disponibles à des termes et à des  conditions raisonnables;        RO 1977 397; FF 1975 II 533  1 Art. 1er al. 1 de l’AF du 2 déc. 1975 (RO 1977 395).   0.972.4    Coopération économique et technique   2   0.972.4    (iv) coopérer avec les pays membres en vue d’orienter leur politique de dévelop- pement vers une meilleure utilisation de leurs ressources d’une manière  compatible avec les objectifs visant à rendre leurs économies de plus en plus  complémentaires et à imprimer à leur commerce extérieur un accroissement  ordonné;   (v) fournir l’assistance technique en vue de la préparation, du financement et de  l’exécution des plans et des projets de développement, assistance compre- nant l’étude des priorités et la présentation des propositions touchant des  projets spécifiques.   (b)  Dans l’accomplissement de ses fonctions, la Banque coopérera dans toute la  mesure possible avec les institutions nationales et internationales, ainsi qu’avec les  organismes privés d’investissements de capitaux.   Art. II Pays membres et capital de la Banque   Section 1 Pays membres   (a)  Seront membres fondateurs de la Banque les membres de l’Organisation des  Etats Américains qui à la date stipulée à l’Art. XV, Section 1 (a) auront accepté de le  devenir.   (b)  Les autres membres de l’Organisation des Etats Américains et le Canada, les  Bahamas et la Guyane peuvent être admis à la Banque aux dates et sous les condi- tions que celle-ci aura fixées.   Les pays extra-régionaux membres du Fonds monétaire international et la Suisse  peuvent être admis à la Banque aux dates et conformément aux normes générales  que l’Assemblée des Gouverneurs aura préalablement établies. Ces normes géné- rales ne pourront être modifiée que par une décision de l’Assemblée des Gouver- neurs, prise à la majorité des deux tiers du nombre total des Gouverneurs, compre- nant les deux tiers des Gouverneurs des membres extra-régionaux et représentant au  moins les trois quarts du total des voix des pays membres.   Section 1A2 Catégories de ressources   Les ressources de la Banque seront constituées par les ressources ordinaires de  capital prévues dans le présent article et par les ressources du Fonds des Opérations  spéciales (ci-après dénommé le Fonds) établi à l’Art. IV.   Section 2 Capital ordinaire autorisé   (a)  Le capital ordinaire autorisé de la Banque sera initialement de huit cent cin- quante millions de dollars ($ 850 000 000) des Etats-Unis, du poids et du titre en  vigueur le 1er janvier 1959, divisé en 85 000 actions d’une valeur nominale de dix       2 Nouvelle teneur selon la section 2 de la résolution AG-8/87 du 24 déc. 1987  (RS 0.972.40).     Constitution d’une Banque interaméricaine de développement. Ac.   3   0.972.4  mille dollars ($ 10 000), lesquelles actions seront ouvertes à la souscription des pays  membres conformément à la Section 3 du présent article.3   (b)  Le capital ordinaire autorisé sera divisé en capital-actions versé effectivement et  en capital-actions sujet à l’appel. Le capital-actions versé effectivement sera de  quatre cent millions de dollars ($ 400 000 000) et le capital-actions sujet à l’appel  sera de quatre cent cinquante millions de dollars ($ 450 000 000) pour les fins spéci- fiées à la Section 4 (a) (ii) du présent article.   (c)  Le capital ordinaire indiqué au paragraphe (a) de la présente section sera aug- menté de cinq cent millions de dollars ($ 500 000 000), en termes de la monnaie des  Etats-Unis d’Amérique du poids et du titre en vigueur le 1er janvier 1959, dés que:   (i) le délai imparti, conformément à la Section 4 du présent article, pour le  paiement de toutes les souscriptions, aura expiré;   (ii) l’augmentation indiquée de cinq cent millions de dollars ($ 500 000 000)  aura été approuvée par une majorité des trois quarts du total des voix des  pays membres, au cours d’une réunion ordinaire ou extraordinaire de  l’Assemblée des Gouverneurs tenue le plus tôt que possible après que le  délai indiqué à l’al. (i) du présente paragraphe sera écoulé.   (d) L’augmentation du capital prévue au paragraphe précédent s’effectuera au  titre du capital-actions sujet à l’appel.   (e)4 Nonobstant les dispositions des par. (c) et (d) de la présente section, et sous  réserve des dispositions de l’Art. VIII, Section 4 (b), le capital ordinaire  autorisé pourra être augmenté par une décision de l’Assemblée des Gouver- neurs prise à la majorité des trois quartes du total des voix des pays membres  comprenant la majorité des trois quarts du nombre total des Gouverneurs,  dont la majorité des deux tiers des Gouverneurs des membres régionaux à la  date et dans la forme que cette Assemblée jugera opportunes.   (f)5 …   Section 3 Souscription des actions   (a)  Chaque pays membre souscrira sa part d’actions au capital ordinaire de la  Banque. Le nombre des actions à souscrire à souscrire par les membres fondateurs  est fixé à l’Annexe A où sont spécifiées les obligations qui incombent à chaque  membre en ce qui est du capital-actions versé effectivement et du capital-actions       3 En vertu d’une série de résolutions adoptées à des dates différentes, dont la dernière a pris  effet à la date à laquelle ce texte a été certifié, l’Assemblée des Gouverneurs a augmenté  le capital autorisé de la Banque à 8 465 810 000 dollars des Etats-Unis, du poids et du  titre spécifiés plus haut (équivalents à 10 212 673 000) dollars courants), réparti en  846 581 actions. Ces résolutions ont également modifié les montants en dollars et les  nombres d’actions afférents au capital ordinaire mentionnés ailleurs dans l’Accord.   4 Nouvelle teneur selon la section 2 de la résolution AG-8/87 du 24 déc. 1987  (RS 0.972.40).   5 Abrogé selon la section 2 de la résolution AG-8/87 du 24 déc. 1987 (RS 0.972.40).     Coopération économique et technique   4   0.972.4   sujet à l’appel. Le nombre des actions à souscrire par les autres membres sera fixé  par la Banque.6   (b)  En cas d’augmentation du capital ordinaire, au titre de la Section 2 (c) ou (e) du  présent article, chaque pays membre aura droit, dans les conditions que la Banque  aura fixées, de souscrire à une fraction de l’augmentation égale au rapport qui exis- tait entre les actions souscrites par lui et le capital de la Banque avant l’augmen- tation. Toutefois, aucun pays membre ne sera tenu de souscrire une partie quel- conque de l’augmentation de capital.7   (c)  Les actions du capital ordinaire souscrites par les membres fondateurs seront  émises au pair. Les actions souscrites par la suite seront émises au pair également, à  moins que, dans des circonstances spéciales, la Banque ne décide de les émettre à  d’autres conditions.   (d)  La responsabilité des pays membres au titre de leurs actions du capital ordinaire  sera limitée à la portion non payée du prix d’émission.   (e)  Les actions du capital ordinaire ne pourront être ni données à gage, ni grevées de  charges quelconques et seront uniquement transférables à la Banque.   (f)  …8   Section 4 Paiement des souscriptions   (a)  Le paiement des actions souscrites au titre du capital ordinaire de la Banque, aux  termes de l’Annexe A, se fera comme suit:   (i) le montant souscrit par chaque pays au titre du capital-actions effectivement  versé sera divisé en trois tranches, la première équivalant à 20 %, la deu- xième et la troisième équivalant chacune à 40 % de ce montant. Chaque pays  versera la première tranche à n’importe quel moment à partir de la date où le  présent Accord aura été signé en son nom, et qu’il aura déposé l’instrument  d’acceptation ou de ratification, conformément à l’art. XV, Section 1, mais  au plus tard le 30 septembre 1960. Les deux autres tranches seront payées à  la date que fixera la Banque, mais pas avant le 30 septembre 1961 et le  30 septembre 1962, respectivement. Le paiement de chaque tranche sera ef- fectué comme suit: 50 % en or ou en dollars des Etats-Unis d’Amérique, ou  sous les deux formes, et 50 % dans la monnaie nationale du pays membre;   (ii)9 La partie de la souscription au capital-actions ordinaire sujette à l’appel ne  sera exigée que si la Banque en a besoin pour faire face à des engagements  découlant de l’Art. III, Section 4 (ii) et (iii), pourvu que lesdits engagements  correspondent soit à des emprunts dont les fonds ont été intégrés dans les  ressources ordinaires de capital de la Banque, soit à des garanties qui enga-      6 Nouvelle teneur selon la section 2 de la résolution AG-8/87 du 24 déc. 1987  (RS 0.972.40).   7 Nouvelle teneur selon la section 2 de la résolution AG-8/87 du 24 déc. 1987  (RS 0.972.40).   8 Abrogé selon la section 2 de la résolution AG-8/87 du 24 dec. 1987 (RS 0.972.40).  9 Nouvelle teneur selon la section 2 de la résolution AG-8/87 du 24 déc. 1987   (RS 0.972.40).     Constitution d’une Banque interaméricaine de développement. Ac.   5   0.972.4  gent lesdites ressources. Dans le cas d’un tel appel, le paiement sera effectué,  au choix du membre, soit en or, soit en dollars des Etats-Unis d’Amérique,  soit dans la monnaie pleinement convertible du pays membre, soit dans la  monnaie requise pour régler les engagements de la Banque qui ont motivé  l’appel.    Les appels sur les souscriptions non encore payées seront d’un pourcentage  uniforme pour toutes les actions.   (b)  Chaque paiement d’un pays membre dans sa propre monnaie, conformément au  par. (a) (i) de la présente section, devra être d’un montant qui, d’après l’opinion de la  Banque, soit en dollars des Etats-Unis d’Amérique du poids et du titre en vigueur le  1er janvier 1959, égal à la valeur totale de la partie de la souscription en train d’être  réglée. Le versement initial se fera dans le montant que le pays membre jugera  adéquat, mais il restera sujet aux ajustements à effectuer dans les 60 jours à partir de  la date à laquelle le versement sera arrivé à échéance. La Banque déterminera le  montant desdits ajustements nécessaires pour constituer l’équivalent en dollars du  montant total à payer, en vertu du présent paragraphe.   (c)  Sauf disposition contraire de l’Assemblée des Gouverneurs votée à la majorité  des trois quarts de la totalité des voix des pays membres, la responsabilité des  membres en ce qui concerne le versement de la deuxième et de la troisième tranches  du capital-actions qui doit être versé effectivement restera conditionnée au fait que  les pays membres aient versé pour le moins 90 % du total des obligations des  membres arrivées à échéance, au compte:   (i) de la première et de la deuxième tranches, respectivement, du capital-actions  versé effectivement;   (ii) du paiement initial et de tous les autres versement antérieurement exigés sur  les quotas de contribution au Fonds.   Section 5 Ressources ordinaires de capital   Il reste entendu que, dans le présent Accord, l’expression «ressources ordinaires de  capital» se réfère aux éléments suivants:   (i) le capital ordinaire autorisé souscrit conformément aux Section 2 et 3 du  présent article, au titre du capital-actions versé effectivement et du capital- actions sujet à l’appel;   (ii) tous les fonds provenant des emprunts autorisés au titre de l’Art. VII, Sec- tion 1 (i), auxquels sont applicables les clauses de la Section 4 (a) (ii) du pré- sent article;   (iii) tous les fonds reçus en remboursement des prêts effectués avec les res- sources indiquées aux al. (i) et (ii) de la présente section;   (iv) tous les revenus provenant des prêts effectués avec les ressources ci-dessus  indiquées ou provenant des garanties auxquelles sont applicables les clauses  de la Section 4 (a) (ii) du présent article; et   (v) tous les autres revenus provenant de l’une quelconque des ressources  susmentionnées.     Coopération économique et technique   6   0.972.4   Art. IIA10 Capital interrégional de la Banque   Art. III Opérations   Section 111 Utilisation des ressources   Les ressources et les services de la Banque seront utilisés exclusivement pour réali- ser les objectifs et répondre aux attributions énumérées à l’Art. I du présent Accord,  ainsi que pour financer le développement de tout membre de la Banque de Dévelop- pement des Caraïbes, au moyen de l’octroi de prêts et d’assistance technique à cette  institution.   Section 2 Catégories d’opérations   (a)  Les opérations de la Banque se divisent en opérations ordinaires, et en opéra- tions spéciales.12   (b)  Les opérations ordinaires seront financées au moyen de ressources ordinaires de  capital de la Banque, définies à l’Art. II, Section 5, et consisteront exclusivement en  prêts effectués ou garantis par la Banque ou auxquels elle aura participé, et qui sont  remboursables seulement dans la ou les monnaies dans lesquelles ils auront été  concédés. Ces opérations seront sujettes aux termes et aux conditions que la Banque  aura jugé convenables et qui seront compatibles avec les dispositions du présent  Accord.13   (c)  Les opérations spéciales seront celles financées avec les ressources du Fonds,  conformément aux dispositions de l’Art. IV.   Section 314 Principe directeur de la séparation   (a)  Les ressources ordinaires du capital spécifiées à l’Art. II, Section 5, et les res- sources du Fonds spécifiées à l’Art. IV, Section 3 (h), devront toujours être mainte- nues, utilisées, engagées, investies ou placées d’une manière quelconque, mais dans  tous les cas d’une façon complètement indépendante les unes des autres.   (b)  Les ressources ordinaires de capital ne seront en aucun cas imputées ou utilisées  pour couvrir les obligations, engagement ou pertes provenant des opérations pour  lesquelles les ressources du Fonds avaient été à l’origine employées ou engagées.   (c)  Les états de compte de la Banque devront montrer séparément les opérations  ordinaires et les opérations spéciales, et la Banque adoptera telles autres règles       10 Abrogé selon la section 2 de la résolution AG-8/87 du 24 déc. 1987 (RS 0.972.40).  11 Nouvelle teneur selon le chiffre I let. a de la résolution AG-1/77 du 27 jan. 1977,   en vigeur dés le 27 avr. 1977 (RO 1988 1900).  12 Nouvelle teneur selon la section 2 de la résolution AG-8/87 du 24 déc. 1987   (RS 0.972.40).  13 Nouvelle teneur selon la section 2 de la résolution AG-8/87 du 24 déc. 1987   (RS 0.972.40).  14 Nouvelle teneur selon la section 2 de la résolution AG-8/87 du 24 déc. 1987   (RS 0.972.40).     Constitution d’une Banque interaméricaine de développement. Ac.   7   0.972.4  administratives qui auront paru nécessaires afin d’assurer la séparation effective des  deux types d’opérations.   (d)  Les dépenses directement afférentes aux opérations ordinaires seront déduites  des ressources ordinaires de capital. Les dépenses directement afférentes aux opéra- tions spéciales seront payées par les ressources du Fonds. Les autres dépenses seront  réglées comme la Banque l’aura déterminé.   Section 4 Méthodes pour accorder ou garantir les prêts   Sous réserve des conditions stipulées dans le présent article, la Banque pourra  accorder ou garantir des prêts en faveur de tout pays membre, de toute subdivision  politique ou de tout organisme gouvernemental de ce pays, de toute entreprise dans  le territoire du pays membre, ainsi qu’en faveur de la Banque de Développement des  Caraïbes, en adoptant l’une des méthodes suivantes:15   (i) accorder des prêts directs ou participer à des prêts directs en utilisant soit les  ressources provenant de son capital ordinaire versé non entamé et, en tenant  compte des dispositions établies à la Section 13 du présent article, soit les  ressources provenant de ses réserves et de l’excédent non distribué, soit les  ressources du Fonds libres de toutes charges;   (ii) accorder des prêts directs ou participer à des prêts directs en utilisant les res- sources des marchés de capitaux, soit empruntées soit obtenues de toute  autre manière pour être incorporées aux ressources ordinaires de capital de la  Banque ou aux ressources du Fonds; et16   (iii)17 garantir, en totalité ou en partie, au moyen des ressources ordinaires de  capital…18 ou des ressources du Fonds, les prêts consentis, sauf en des cas  exceptionnels, par l’investissement privé.   Section 519 Limitations des opérations   (a)  Le montant total des prêts et des garanties non réglés qu’aura accordés la  Banque, au titre de ses opérations ordinaires, ne devra excéder à aucun moment le  montant total du capital ordinaire souscrit de la Banque libre de charges, plus  l’excédent non distribué et les réserves non grevées comprises dans les ressources  ordinaires de capital de la Banque, lesquelles sont définies à l’Art. II, Section 5, à  l’exclusion des revenus destinés à la réserve spéciale, établie conformément à la  Section 13 du présent article et à l’exclusion également de tous revenus des res-      15 Nouvelle teneur selon le chiffre I let. b de la résolution AG-1/77 du 27 jan. 1977,  en vigeur dés le 27 avr. 1977 (RO 1988 1900).   16 Nouvelle teneur selon la section 2 de la résolution AG-8/87 du 24 déc. 1987  (RS 0.972.40).   17 Nouvelle teneur selon la section 2 de la résolution AG-8/87 du 24 déc. 1987  (RS 0.972.40).   18 Nouvelle teneur selon la section 2 de la résolution AG-8/87 du 24 déc. 1987  (RS 0.972.40).   19 Nouvelle teneur selon la section 2 de la résolution AG-8/87 du 24 déc. 1987  (RS 0.972.40).     Coopération économique et technique   8   0.972.4   sources ordinaires de capital destinés par décision de l’Assemblée des Gouverneurs  aux réserves non utilisables pour accorder des prêts ou consentir des garanties.   (b)  Dans le cas de prêts accordés sur les fonds empruntés par la Banque, auxquels  sont applicables les clauses de l’Art. II, Section 4 (a) (ii), le montant du principal dû  et payable à la Banque dans une monnaie donnée ne devra jamais excéder le solde  des sommes non encore remboursées que la Banque a empruntées pour être incorpo- rées à ses ressources ordinaires de capital et qui sont payables dans la même mon- naie.   Section 620 Financement des prêts directs   En accordant des prêts directs ou en participant à des prêts directs, la Banque pourra  réaliser le financement en employant l’une des formes suivantes:   (a) Fournir à l’emprunteur les monnaies des pays membres autres que la mon- naie du membre sur le territoire duquel le projet doit être réalisé et qui seront  nécessaires pour couvrir la partie du coût du projet qui doit être défrayée en  devises étrangères.   (b)21 Assurer le financement des dépenses afférentes aux objectifs du prêt effec- tuées dans les territoires mêmes du pays où le projet doit être exécuté. Toute- fois, seulement dans des cas spéciaux, en particulier lorsque le projet donne  lieu indirectement à un accroissement de la demande en devises étrangères  dans ledit pays, le financement accordé par la Banque pour défrayer les  dépenses locales pourra être fourni soit en or, soit dans des monnaies autres  que celle du pays intéressé. Dans un tel cas, le montant du financement ne  devra pas excéder une portion raisonnable des dépenses locales encourues  par l’emprunteur.   Section 7 Règles et conditions pour accorder ou garantir les prêts   (a)  La Banque pourra accorder ou garantir des prêts sous réserve des règles et des  conditions suivantes:   (i) l’intéressé devra avoir soumis une requête détaillée et les fonctionnaires de  la Banque devront avoir présenté un rapport écrit appuyant le projet après en  avoir examiné les mérites. Dans des circonstances spéciales, le Conseil des  Directeurs exécutifs, à la majorité du total des voix des pays membres, pour- ra demander qu’un projet soit soumis au Conseil en vue de la décision en  l’absence du rapport des fonctionnaires de la Banque;   (ii) la Banque, en examinant une demande d’emprunt ou de garantie, devra avoir  tenu compte des titres du candidat à l’obtention d’un emprunt de la part des  sources privées, en des termes qui, dans l’opinion de la Banque, seraient rai- sonnables pour l’emprunteur, compte tenu de tous les facteurs pertinents;       20 Texte amendé, adopté par le Conseil des Gouverneurs avec effet dès le 27 avril 1977.  21 Nouvelle teneur selon le chiffre I let. c de la résolution AG-1/77 du 27 jan. 1977,   en vigueur dés le 27 avr. 1977 (RO 1988 1900).     Constitution d’une Banque interaméricaine de développement. Ac.   9   0.972.4  (iii) la Banque devra avoir tenu dûment compte, en accordant un prêt ou en don- nant une garantie, de la mesure dans laquelle l’emprunteur et son garant, s’il  y en a un, seront à même de répondre aux obligations relatives au prêt;   (iv) la Banque devra avoir évalué que le taux d’intérêt, les autres frais et le plan  d’amortissement du principal sont adéquats à la nature du projet;   (v) la Banque devra recevoir une indemnité convenable pour le risque encouru  lorsqu’elle garantit un prêt accordé par des prêteurs autres qu’elle-même;   (vi) la Banque devra s’être assurée que les prêts accordés et les garanties fournies  sont destinés principalement au financement de projets spécifiques, compre- nant les projets faisant partie d’un programme de développement national ou  régional. Toutefois, la Banque pourra accorder ou garantir des prêts de  caractère global à des institutions de développement ou à des organismes du  même genre des pays membres en vue d’aider ces institutions ou ces orga- nismes à financer des projets spécifiques de développement dont les besoins  de financement ne sont pas, dans l’opinion de la Banque, assez considérables  pour justifier un contrôle direct de sa part.   (b)  La Banque ne financera pas une entreprise située sur le territoire d’un pays  membre si ce dernier s’y oppose.   Section 8 Conditions relatives aux prêts et aux garanties laissées  à l’option de la Banque   (a)  Dans le cas de prêts ou de garanties à des institutions non gouvernementales, la  Banque pourra, si elle le juge opportun, exiger que le pays membre, sur le territoire  duquel le projet doit être réalisé, ou bien une institution publique ou encore un  organisme analogue du pays membre que la Banque aura accepté, garantisse le  remboursement du principal et le paiement des intérêts, ainsi que le paiement des  autres charges relatives au prêt.   (b)  La Banque pourra imposer telles autres conditions qu’elle jugera appropriées à  l’octroi d’un prêt ou d’une garantie, en tenant compte à la fois de l’intérêt des pays  membres directement impliqués dans la requête particulière concernant le prêt ou la  garantie en question et de l’intérêt général de tous les membres.   Section 9 Usage des prêts accordés ou garantis par la Banque   (a)  A l’exception de ce qui est prévu à l’Art. V, Section 1, la Banque n’imposera pas  comme condition que le produit d’un prêt soit dépensé dans le territoire d’un pays  donné; elle n’imposera pas non plus comme condition que le produit d’un prêt ne  soit pas dépensé dans le territoire d’un pays membre donné ou dans les territoires de  pays membres déterminés; il est entendu toutefois qu’en ce qui concerne toute  augmentation des ressources de la Banque, l’Assemblée des Gouverneurs pourra  imposer une restriction aux acquisitions de la Banque ou de tout pays membre  auprès des membres qui ne participent pas à une augmentation aux termes et condi- tions spécifiés par l’Assemblée des Gouverneurs.     Coopération économique et technique   10   0.972.4   (b)  La Banque prendra les mesures nécessaires en vue de s’assurer que le produit de  tout prêt accordé ou garanti, ou auquel elle a participé soit destiné uniquement aux  fins pour lesquelles le prêt aura été consenti, en accordant l’attention voulue aux  considérations d’économie et d’efficience.   Section 10 Dispositions relatives au remboursement des prêts directs   Les contrats de prêts directs conclus par la Banque en vertu de la Section 4 du pré- sent article seront établis conformément aux dispositions suivantes:   (a) La Banque fixera les clauses et conditions de chaque prêt, y compris  notamment les stipulations relatives au paiement du principal, des intérêts et  des autres dépenses ainsi que les stipulations relatives aux échéances et aux  dates de paiement.   (b) La Banque fixera la ou les monnaies dans lesquelles les paiements doivent  être effectués.   Section 11 Garanties   (a)  Lorsqu’elle garantira un prêt la Banque percevra sur le montant non remboursé  du prêt une redevance de garantie payable périodiquement et dont elle fixera le taux.   (b)  Les contrats de garanties conclus par la Banque stipuleront que la Banque pourra  mettre fin à sa responsabilité en ce qui concerne le service des intérêts, si en cas de  défaut de l’emprunteur et du garant, s’il en existe un, la Banque offrait d’acheter, au  pair, les bons ou autres titres garantis majorés des intérêts échus jusqu’à la date  spécifiée dans l’offre.   (c)  En accordant une garantie, la Banque aura la latitude de fixer toutes clauses et  conditions autres que celles mentionnées ci-dessus.   Section 12 Commission spéciale   La Banque percevra une commission spéciale sur tous prêts, participations ou garan- ties utilisant les ressources ordinaires de capital de la Banque ou les engageant. La  commission spéciale, payée périodiquement, sera calculée sur le solde pendant de  chaque prêt, participation ou garantie, et sera de 1 % par an, à moins que la Banque,  à la majorité des deux tiers du total des voix des pays membres, n’ait décidé de  réduire ce taux.   Section 13 Réserve spéciale   Le montant des commissions reçues par la ’Banque au titre de la Section 12 du  présent Article sera destiné à former une réserve spéciale, qui sera gardée pour faire  face aux obligations de la Banque, conformément aux dispositions de l’Art. VII,  Section 3 (b) (i). La réserve spéciale sera maintenue dans la forme liquide que  déterminera le Conseil des Directeurs exécutifs conformément aux dispositions du  présent Accord.     Constitution d’une Banque interaméricaine de développement. Ac.   11   0.972.4  Art. IV Fonds des opérations spéciales   Section 1 Etablissement, objectif et attributions   Il est établi un Fonds des Opérations spéciales pour effectuer des prêts à des termes  et à des conditions permettant de faire face aux circonstances spéciales pouvant  survenir dans les pays membres ou d’entreprendre des projets déterminés. Le Fonds,  dont l’administration sera confié à la Banque, aura l’objectif et les attributions  énoncés à l’Art. I du présent Accord.   Section 2 Dispositions applicables   Le Fonds sera régi par les dispositions du présent article et par les autres normes de  l’Accord, à l’exception de celles qui sont incompatibles avec les termes du présent  article et de celles qui se réfèrent expressément et uniquement aux autres opérations  de la Banque.   Section 3 Ressources   (a)  Les membres fondateurs de la Banque contribueront aux ressources du Fonds  conformément aux dispositions de la présente section.   (b)  Les membres de l’Organisation des Etats Américains admis à la Banque après la  date stipulée à l’Art. XV, Section 1 (a), le Canada, les Bahamas et la Guyane et les  pays admis en application de l’Art. II, Section 1 (b) apporteront au Fonds les  quotes-parts fixées par la Banque, dans les conditions que celle-ci aura définies.   (c)  Le Fonds sera établi avec des ressources initiales de cent cinquante millions de  dollars ($ 150 000 000) des Etats-Unis, du poids et du titre en vigueur le 1er janvier  1959, lesquels seront versés par les membres fondateurs suivant les quotas spécifiés  à l’Annexe B.22   (d)  Le paiement des quotas devra se faire de la manière suivante:   (i) les premiers cinquante pour cent de chaque quote-part devront être versés  par chaque pays membre à n’importe quel moment à partir de la date de la  signature du présent Accord, prévue à l’Art. XV, Section 1, et du dépôt de  l’instrument d’acceptation ou de ratification mais au plus tard le 30 sep- tembre 1960;   (ii) les autres cinquante pour cent seront versés à n’importe quel moment, pour  le moins une année après l’ouverture des opérations de la Banque, au mon- tant et aux époques que déterminera la Banque. Cependant, le versement de  la totalité des quotes-parts devra être requis et avoir été payé à une date anté- rieure à celle fixée pour le paiement de la troisième tranche des souscriptions  du capital-actions versé effectivement de la Banque;       22 En vertu d’une série de résolutions adoptées à des dates différentes, dont la dernière à pris  effet à la date à laquelle ce texte a été certifié, l’Assemblée des Gouverneurs a augmenté  les ressources autorisées du Fonds à un montant équivalent à 5 439 974 000 dollars  courants des Etats-Unis.     Coopération économique et technique   12   0.972.4   (iii) les paiements qui doivent s’effectuer conformément à la présente section  seront exigés des membres en proportion de leurs quotas, la moitié en or ou  en dollars des Etats-Unis d’Amérique, ou sous les deux formes, et l’autre  moitié dans la monnaie du pays qui contribue.   (e)  Chaque paiement d’un membre dans sa propre monnaie, conformément aux  dispositions du paragraphe précédent, devra être d’un montant qui, d’après l’opinion  de la Banque, soit, en dollars des Etats-Unis d’Amérique du poids et du titre en  vigueur au 1er janvier 1959, égal à la valeur totale de la partie de la souscription en  train d’être réglée. Le versement initial se fera dans le montant que le pays membre  jugera adéquat, mais il restera sujet aux ajustements à effectuer dans les 60 jours à  partir de la date à laquelle le versement sera arrivé à échéance. La Banque détermi- nera le montant des ajustements nécessaires pour constituer l’équivalent en dollars  du montant total à payer en vertu du présent paragraphe.   (f)  A moins que l’Assemblée des Gouverneurs n’en décide autrement à la majorité  des trois quarts de la totalité des voix des pays membres, la responsabilité des  membres en ce qui a trait au paiement de n’importe quelle somme requise sur la  portion non liquidée de ses quotas de souscription au Fonds, sera conditionnée au  paiement des 90 % au moins des obligations totales des membres relatives:   (i) au paiement initial et à tous les autres paiements qui auront été requis anté- rieurement au titre des quotas de contribution au Fonds;   (ii) aux tranches dues sur la portion du capital-actions effectivement versée de la  Banque.   (g)  Les ressources du Fonds seront augmentées à l’aide des contributions addition- nelles des membres, lorsque l’Assemblée des Gouverneurs, à la majorité des trois  quarts de la totalité des voix des pays membres l’aura jugé nécessaire. Les disposi- tions de l’Art. II, Section 3 (b), s’appliqueront également aux augmentations des  ressources en respectant la proportion entre le quota en vigueur de chaque pays et le  total des ressources du Fonds apporté par les membres. Toutefois, aucun pays  membre ne sera tenu de contribuer à une telle augmentation, pour quelque partie que  ce soit.   (h)  Il reste entendu que, dans le présent Accord, l’expression «ressources du Fonds»  se réfère aux éléments suivants.   (i) les contributions apportées par les membres conformément aux par. (c) et (g)  de la présente section;   (ii)23  tous lés fonds provenant d’emprunts auxquels ne s’appliquent pas les  clauses de l’Art. II, Section 4 (a) (ii), et qui sont spécifiquement imputables  sur les ressources du Fonds;   (iii) tous les fonds reçus en remboursement de prêts effectués avec les ressources  ci-dessus indiquées;       23 Nouvelle teneur selon la section 2 de la résolution AG-8/87 du 24 déc. 1987  (RS 0.972.40).     Constitution d’une Banque interaméricaine de développement. Ac.   13   0.972.4  (iv) tous les revenus provenant des opérations qui utilisent ou engagent n’im- porte laquelle des ressources plus haut mentionnées;   (v) toutes les autres ressources à la disposition du Fonds.   Section 4 Opérations   (a)  Les opérations du Fonds sont celles qui sont financées à l’aide de ses propres  ressources, conformément à la Section 3 (h), du présent article.   (b)  Les prêts consentis avec les ressources du Fonds pourront être remboursés en  partie ou en totalité dans la monnaie du pays membre sur le territoire duquel s’exé- cute le projet financé. La portion du prêt non remboursable dans la monnaie du pays  membre devra être payée dans la monnaie ou les monnaies dans lesquelles le prêt  aura été accordé.   Section 5 Limitation de la responsabilité   Dans les opérations du Fonds, la responsabilité financière de la Banque est limitée  aux ressources et aux réserves du Fonds, et la responsabilité des membres se limitera  à la portion non payée de leurs quotes-parts respectives dans la mesure où elles sont  devenues exigibles.   Section 6 Limitation à la disposition des quotes-parts   Les droits des membres de la Banque résultant de leur contribution au Fonds ne  pourront être ni cédés ni grevés d’une charge quelconque, et les membres n’auront  pas droit au remboursement de leurs contributions, sauf dans le cas de perte de leur  statut de membre ou dans le cas de cessation des opérations du Fonds.   Section 7 Décharge des obligations du Fonds résultant des emprunts   Les paiements effectués pour répondre à un engagement quelconque provenant  d’emprunts obtenus pour être intégrés aux ressources du Fonds, seront imputés:   (i) premièrement, au compte de toute réserve établie à cette fin;   (ii) ensuite au compte de tous autres montants disponibles parmi les ressources  du Fonds.   Section 8 Administration   (a)  Sous réserve des dispositions du présent Accord, la Banque aura les pouvoirs les  plus larges pour administrer le Fonds.   (b)  Il y aura un Vice-Président de la Banque chargé du Fonds. Le Vice-Président  participera, sans droit de vote, aux réunions du Conseil des Directeurs exécutifs dans  la discussion des affaires concernant le Fonds.   (c)  Dans la mesure du possible, la Banque emploiera pour les opérations du Fonds  le même personnel, les mêmes experts, et utilisera les mêmes fournitures, installa- tions, bureaux et services dont elle dispose pour ses autres opérations.     Coopération économique et technique   14   0.972.4   (d)  La Banque publiera chaque année un rapport séparé montrant les opérations  financières du Fonds, y compris les profits ou les pertes résultant de ces opérations.  Au cours de la réunion annuelle de l’Assemblée des Gouverneurs, il y aura au moins  une séance consacrée à l’examen dudit rapport. En outre, la Banque, tous les trois  mois, enverra aux membres un résumé des opérations du Fonds.   Section 9 Votes   (a)  Dans les décisions concernant les opérations du Fonds, chaque pays membre de  la Banque aura à l’Assemblée des Gouverneurs, et chaque Directeur au Conseil des  Directeurs exécutifs, le nombre de voix qui leur est accordé conformément à  l’Art. VIII, Section 4 (a) et (c) et à l’Art. VIII, Section 4 (a) et (d), respectivement.   (b)  Toutes les décisions de la Banque concernant les opérations du Fonds seront  adoptées à la majorité des deux tiers de la totalité des voix des membres, à moins  qu’il n’en soit décidé autrement dans le présent article.   Section 10 Distribution des bénéfices nets   L’Assemblée des Gouverneurs de la Banque fixera la portion des bénéfices nets du  Fonds qui sera distribuée aux membres, après qu’aura été réalisée la provision pour  les réserves. Ces bénéfices nets seront répartis proportionnellement aux quotes-parts  des membres.   Section 11 Retrait de contributions   (a)  Aucun pays ne peut retirer son apport du Fonds ni mettre fin à ses relations avec  ce dernier tant qu’il garde son titre de membre de la Banque.   (b)  Les dispositions de l’Art. IX, Section 3, sur les règlement des comptes des pays  qui cessent d’être membres de la Banque, s’appliqueront également au Fonds.   Section 12 Suspension et arrêt des opérations   Les dispositions de l’Art. X s’appliqueront également au Fonds, en substituant  respectivement aux termes «ressources de capital de la Banque», ressources du  Fonds; aux termes «créanciers de la Banque», créanciers du Fonds.   Art. V Monnaies   Section 1 Emploi des monnaies   (a)  La monnaie de tout pays membre détenue par la Banque comme partie de ses  ressources ordinaires de capital ou des ressources du Fonds, quelle que soit la  manière suivant laquelle elle aura été acquise, pourra être utilisée par la Banque et     Constitution d’une Banque interaméricaine de développement. Ac.   15   0.972.4  par tout détenteur qui reçue de la Banque, sans aucune restriction de la part de ce  membre, pour le paiement des biens et des services produits sur son territoire.24   (b)  Les pays membres ne pourront maintenir ni imposer des mesures restrictives  d’aucune sorte qui limitent, en vue d’effectuer des paiements dans un pays quel- conque, l’usage par la Banque ou par tout détenteur qui les a reçues de la Banque  des ressources suivantes:   (i) l’or et les dollars reçus par la Banque en paiement des 50 % de la souscrip- tion de chaque membre au capital-actions ordinaire de la Banque et des 50 %  de la quote-part de chaque membre au Fonds, conformément aux disposi- tions de l’Art. II, et de l’Art. IV, respectivement;   (ii) les monnaies des pays membres achetées avec les ressources visées à l’alinéa  précédent;   (iii) les monnaies obtenues par voie d’emprunts pour être incorporées aux res- sources de capital de la Banque, en vertu de l’Art. VII, Section 1 (i);   (iv) l’or et les dollars reçus par la Banque en amortissement du principal et en  paiement des intérêts et des autres charges provenant des prêts accordés sur  les fonds en or et en dollars visés à l’al. (i) du présent paragraphe; les mon- naies reçues en paiement du principal, des intérêts et des autres charges pro- venant des prêts accordés dans les monnaies visées aux al. (ii) et (iii) du pré- sent paragraphe; et les monnaies reçues en paiement des commissions et des  redevances relatives aux garanties octroyées par la Banque;   (v) les monnaies, autres que la monnaie national du pays membres, reçues de la  Banque conformément à l’Art. VII, Section 4 (d), et à l’Art. IV, Section 10,  provenant de la distribution des bénéfices nets.   (c)  La monnaie d’un pays membre détenue par la Banque, que ce soit comme partie  de ses ressources ordinaires de capital ou comme partie des ressources du Fonds, qui  n’entre pas dans l’une des catégories visées au par. (b) de la présente section, pourra  être également utilisée par la Banque ou par tout détenteur qui l’aura reçue de la  Banque pour effectuer des paiements dans n’importe quel pays sans restrictions  d’aucune sorte, à moins que le pays membre ne notifie à la Banque son désir que  l’utilisation de sa monnaie ou d’une partie de celle-ci soit limitée aux fins spécifiées  au par. (a) de la présente section».25   (d)  Les pays membres ne pourront imposer aucune restriction au droit de la Banque  de conserver les monnaies reçues en remboursement de prêts directs accordés sur les  fonds empruntés et qui font partie des ressources ordinaires de capital ... de la  Banque, et d’utiliser ces monnaies, soit pour l’amortissement, soit pour le paiement  anticipé, soit pour le rachat en tout ou en partie des obligations de la Banque.26       24 Nouvelle teneur selon la section 2 de la résolution AG-8/87 du 24 déc. 1987  (RS 0.972.40).   25 Nouvelle teneur selon la section 2 de la résolution AG-8/87 du 24 déc. 1987  (RS 0.972.40).   26 Nouvelle teneur selon la section 2 de la résolution AG-8/87 du 24 déc. 1987  (RS 0.972.40).     Coopération économique et technique   16   0.972.4   (e)  L’or ou les monnaies détenus par la Banque, comme partie de ses ressources  ordinaires de capital ... ou comme partie des ressources du Fonds, ne pourront pas  être utilisés par la Banque pour acheter d’autres monnaies, à moins qu’elle n’y soit  autorisée par la majorité des deux tiers du total des voix des pays membres. Les  monnaies achetées conformément aux dispositions du présent paragraphe ne seront  pas soumises aux règles relatives au maintien de la valeur des monnaies stipulées à  la Section 3 du présent article.27   Section 2 Evaluation des monnaies   Toutes les fois que cela sera nécessaire conformément au présent Accord, l’éva- luation d’une monnaie en termes d’une autre monnaie ou de l’or sera faite par la  Banque après consultation avec le Fonds monétaire international.   Section 3 Maintien de la valeur des monnaies en possession de la Banque   (a)  Toutes les fois qu’au Fonds monétaire international, la valeur au pair de la  monnaie d’un pays membre aura été réduite ou que le taux de change de la monnaie  d’un pays membre aura, dans l’opinion de la Banque, subi une dépréciation considé- rable, le membre devra, dans un délai raisonnable, verser dans sa propre monnaie à  la Banque une somme additionnelle suffisante pour rétablir au niveau initial la  valeur totale en dollars de sa monnaie détenue par la Banque soit au titre des res- sources ordinaires de capital ... soit au titre des ressources du Fonds, à l’exception de  la monnaie provenant des fonds empruntés par la Banque. L’étalon monétaire de  base sera le dollar des Etats-Unis d’Amérique, du poids et du titre en vigueur le  1er janvier 1959.28   (b)  Chaque fois que la valeur au pair de la monnaie d’un pays membre sera aug- mentée au Fonds monétaire international, ou que le taux de change de la monnaie de  ce membre aura, dans l’opinion de la Banque, enregistré un accroissement considé- rable, la Banque devra, dans un délai raisonnable, retourner audit membre une  quantité de sa monnaie égale à l’accroissement de la valeur du montant total que la  Banque détient en cette monnaie au titre de ses ressources ordinaires de capital ... ou  au titre des ressources du Fonds, à l’exception des fonds provenant des emprunts  réalisés par la Banque. A cette fin, l’étalon de valeur restera le même qu’au para- graphe précédent.29   (c)  La Banque pourra renoncer aux dispositions de la présente section, lorsque le  Fonds monétaire international aura modifié dans une proportion uniforme la valeur  au pair des monnaies de tous les membres de la Banque.   (d)  Nonobstant toute autre disposition de la présente section, les termes et condi- tions de toute augmentation des ressources du Fonds conformément à l’Art. IV,  Section 3 (g), pourront comprendre des dispositions relatives au maintien de la       27 Nouvelle teneur selon la section 2 de la résolution AG-8/87 du 24 déc. 1987  (RS 0.972.40).   28 Nouvelle teneur selon la section 2 de la résolution AG-8/87 du 24 déc. 1987  (RS 0.972.40).   29 Nouvelle teneur selon la section 2 de la résolution AG-8/87 du 24 déc. 1987  (RS 0.972.40).     Constitution d’une Banque interaméricaine de développement. Ac.   17   0.972.4  valeur des monnaies, autres que celles qui sont prévues dans la présente section,  applicables aux ressources du Fonds provenant de cette augmentation.   Section 430 Méthodes de conservation des monnaies   La Banque acceptera de tout pays membre des billets à ordre ou des titres similaires  émis par le gouvernement du pays membre ou par le dépositaire désigné par lui, en  remplacement de toute partie de la monnaie du pays membre jusqu’à concurrence de  50 % de la souscription au capital ordinaire autorisé de la Banque et de 50 % de la  souscription aux ressources du Fonds qui, en vertu des Art. II et IV, respectivement,  sont payables par chaque membre en sa monnaie nationale, pourvu que cette mon- naie ne soit pas nécessaire à la Banque pour mener ses opérations. Ces titres ou  billets ne seront pas négociables, ils ne porteront pas intérêt et seront payables à la  Banque à leur valeur au pair sur la demande de celle-ci. Aux mêmes conditions, la  Banque acceptera également ces titres ou billets en remplacement de toute partie de  la souscription d’un pays membre ... dont les conditions de souscription n’exigent  pas le paiement en espèces.   Art. VI  Assistance technique   Section 1 Dispositions en faveur de l’assistance et du conseil techniques   A la demande d’un pays ou de plusieurs pays membres, ou à la demande d’entre- prises privées pouvant obtenir des prêts de la Banque, celle-ci pourra, dans sa sphère  d’action, accorder l’assistance et le conseil techniques, spécialement:   (i) dans la préparation, le financement et l’exécution des plans et des projets de  développement, y compris l’étude des priorités et la présentation des propo- sitions de prêts concernant des projets spécifiques de développement natio- nal ou régional;   (ii) dans la formation et le perfectionnement du personnel spécialisé, en ayant  recours aux séminaires et aux autres formes d’entraînement, dans la prépara- tion et l’exécution des plans et des projets de développement.   Section 2 Accords coopératifs d’assistance technique   En vue d’atteindre les buts visés au présent article, la Banque pourra conclure des  accords en matière d’assistance technique avec les autres institutions nationales ou  internationales, tant publiques que privées.       30 Nouvelle teneur selon la section 2 de la résolution AG-8/87 du 24 déc. 1987  (RS 0.972.40).     Coopération économique et technique   18   0.972.4   Section 3 Dépenses   (a)  La Banque pourra conclure, avec les pays membres ou les entreprises qui reçoi- vent l’assistance technique, des arrangements comportant le remboursement des  dépenses effectuées, aux conditions que la Banque jugera appropriées.   (b)  Les dépenses faites au titre de l’assistance technique non remboursées par les  bénéficiaires seront couvertes par les profits nets des ressources ordinaires de capital  ... ou du Fonds. Toutefois, pendant les trois premières années d’opération, la Banque  pourra utiliser, pour faire face à ces dépenses, jusqu’à concurrence de trois pour cent  des ressources initiales du Fonds.31   Art. VII Pouvoirs divers et distribution des bénéfices   Section 1 Pouvoirs divers de la Banque   En outre des pouvoirs indiqués dans les autres parties du présent Accord, la Banque  aura le pouvoir:   (i)32 d’emprunter des fonds et, pour cela, de fournir les garanties qu’elles jugera  convenables, pourvu qu’avant de vendre ses propres obligations sur les mar- chés d’un pays, la Banque ait obtenu l’assentiment dudit pays et du pays  membre dans la monnaie duquel les obligations sont émises. En outre, dans  les cas des emprunts pour des fonds à incorporer aux ressources ordinaires  de capital ... de la Banque, cette dernière devra obtenir l’assentiment desdits  pays pour que le produit de l’emprunt puisse être changé contre la monnaie  de n’importe quel autre pays sans aucune restriction;   (ii) d’acheter et de vendre les titres émis ou garantis par elle ou dans lesquels  elle a placé des fonds, à condition d’obtenir l’assentiment du pays dans les  territoires duquel lesdites valeurs doivent être achetées ou vendues;   (iii) d’investir avec l’approbation de la majorité des deux tiers de la totalité des  voix des pays membres, les fonds dont elle n’a pas besoin pour ses opéra- tions, dans les obligations qu’elle déterminera;   (iv) de garantir les titres qu’elle a en portefeuille en vue d’en faciliter al vente;   (v) d’exercer tous autres pouvoirs qui seront nécessaires ou désirables relative- ment à ses objectifs et à ses attributions, conformément aux dispositions du  présent Accord.   Section 2 Avis devant figurer sur les titres   Il sera clairement indiqué au recto de toute valeur garantie ou émise par la Banque  que cette valeur ne constitue pas une obligation d’un gouvernement quelconque, sauf       31 Nouvelle teneur selon la section 2 de la résolution AG-8/87 du 24 déc. 1987  (RS 0.972.40).   32 Nouvelle teneur selon la section 2 de la résolution AG-8/87 du 24 déc. 1987  (RS 0.972.40).     Constitution d’une Banque interaméricaine de développement. Ac.   19   0.972.4  mention expresse inscrite sur le titre, si tel est le cas pour un gouvernement  déterminé.   Section 333 Modalités d’exécution des engagements de la Banque en cas de  défaut de paiement   (a)  La Banque, en cas de défaut ou de menace de défaut de paiement d’un prêt  accordé ou garanti avec les ressources ordinaires de capital ..., prendra les mesures  qu’elle jugera opportunes en vue de modifier les conditions du prêt, sauf en ce qui  concerne la monnaie dans laquelle le prêt doit être remboursé.   (b)  Le montant des paiements effectués par la Banque pour s’acquitter des obliga- tions résultant des emprunts réalisés ou des garanties accordées en vertu de l’Art. III,  Section 4 (ii) et (iii) qui affectent les ressources ordinaires de capital de la Banque,  sera prélevé;   (i) tout d’abord, sur la réserve spéciale prévue à l’Art. III, Section 13; et   (ii) ensuite, dans la mesure nécessaire et au moment que la Banque jugera con- venable, sur les autres réserves, l’excédent et les fonds correspondant au  capital payé par les actions du capital ordinaire.   (c)  La Banque pourra, ainsi qu’il est prévu à l’Art. II, Section 4 (a) (ii), faire l’appel  d’un montant convenable sur les souscriptions de capital ordinaire non versées des  pays membres, en vue de faire face aux paiements contractuels d’intérêts, aux autres  charges ou aux amortissements afférents à ses propres emprunts payables par ses  ressources ordinaires de capital ou pour faire face aux obligations relatives à des  paiements analogues concernant les prêts payables ou garantis par ses ressources  ordinaires de capital. En outre, si la Banque estime que le défaut de paiement peut  être de longue durée, elle pourra faire l’appel sur ces souscriptions non payées d’une  part additionnelle qui ne devra pas dépasser au cours d’une année quelconque 1 %  du total des souscriptions des pays membres aux ressources ordinaires de capital,  aux fins de:   (i) se libérer, par voie de rachat avant l’échéance ou de n’importe quelle autre  manière, de ses obligations relatives à tout ou partie du principal non rem- boursé, d’un prêt garanti par elle qui engage ses ressources ordinaires de  capital et dont le débiteur est en défaut;   (ii) se libérer, par voie de rachat ou de n’importe quelle autre manière, de ses  engagements relatifs à tout ou partie de ses propres obligations encore pen- dantes payables par ses ressources ordinaires de capital.   Section 434 Répartition ou transfert des bénéfices nets et de l’excédent   (a)  L’Assemblée des Gouverneurs pourra déterminer périodiquement quelle part des  bénéfices nets et de l’excédent des ressources ordinaires de capital ... sera distribuée.       33 Nouvelle teneur selon la section 2 de la résolution AG-8/87 du 24 déc. 1987  (RS 0.972.40).   34 Nouvelle teneur selon la section 2 de la résolution AG-8/87 du 24 déc. 1987  (RS 0.972.40).     Coopération économique et technique   20   0.972.4   Cette répartition aura lieu seulement lorsque les réserves auront atteint un niveau  jugé suffisant par l’Assemblée des Gouverneurs.   (b)  Lorsqu’elle approuve les états des pertes et profits conformément à l’Art. VIII,  Section 2 (b) (viii), l’Assemblée des Gouverneurs peut, par une décision prise à la  majorité des deux tiers du nombre total de Gouverneurs représentant au moins les  trois quarts de la totalité des voix des pays membres, transférer au Fonds une partie  des bénéfices nets des ressources ordinaires de capital ... pour l’exercice correspon- dant.   Avant de décider d’opérer un transfert au Fonds, l’Assemblé des Gouverneurs devra  avoir reçu du Conseil des Directeurs exécutifs un rapport sur l’opportunité d’un tel  transfert, lequel tiendra compte, entre autres, (1) de la question de savoir si les  réserves ont atteint un niveau suffisant; (2) de la question de savoir si les fonds  transférés sont nécessaires pour les opérations du Fonds; (3) de ses répercussions, le  cas échéant, sur la capacité d’emprunter de la Banque.   (c)  La répartition visée au par. (a) de la présente section se fera sur les ressources  ordinaires de capital proportionnellement au nombre des actions du capital ordi- naires détenues par chaque membre ... et, de même, les bénéfices nets transférés au  Fonds conformément au par. (b) de la présente section seront crédités au total des  quotas de contributions au Fonds de chaque pays membre dans la proportion  susmentionnée.   (d)  Les paiements faits conformément au par. (a) de la présente section seront  effectués de la manière et dans la ou les monnaies que déterminera l’Assemblée. Si  les paiements sont faits à un pays membre dans une monnaie autre que sa monnaie  nationale, le transfert de cette monnaie et son emploi par le pays qui la reçoit ne  pourront faire l’objet d’aucune restriction de la parte d’un autre pays membre.   Art. VIII Organisation et administration   Section 1 Structure de la Banque   La Banque comprendra une Assemblée des Gouverneurs, un Conseil des Directeurs  Exécutifs, un Président, un Vice-Président Exécutif et un Vice-Président en charge  du Fonds ainsi que le personnel dirigeant, technique et administratif que la Banque  jugera nécessaire.   Section 2 Assemblée des Gouverneurs   (a)  Tous les pouvoirs de la Banque sont dévolus à l’Assemblée des Gouverneurs.  Chaque pays nommera un Gouverneur et un Suppléant pour une période de cinq ans,  sous réserve de mettre fin à leurs fonctions, à tout moment, ou de les renommer à  l’expiration de leur mandat. Le suppléant ne sera admis à voter qu’en cas d’absence  du titulaire. L’Assemblée choisira, parmi les Gouverneurs, un Président qui exercera  ses fonctions jusqu’à la prochaine session ordinaire.   (b)  L’Assemblée des Gouverneurs pourra déléguer tous ses pouvoirs au Conseil des  Directeurs Exécutifs, à l’exception des suivants:     Constitution d’une Banque interaméricaine de développement. Ac.   21   0.972.4  (i) admettre de nouveaux membres et fixer les conditions de leur admission.   (ii)35 augmenter ou réduire le capital ordinaire autorisé de la Banque et les con- tributions au Fonds;   (iii) élire le Président de la Banque et fixer sa rémunération;   (iv) prononcer la suspension d’un membre au titre de l’Art. IX, Section 2;   (v) fixer la rémunération des Directeurs Exécutifs et de leurs Suppléants;   (vi) connaître et statuer en appel sur les interprétations du présent Accord faites  par le Conseil des Directeurs Exécutifs;   (vii) autoriser la conclusion d’accords de caractère général en vue de collaborer  avec les autres organismes internationaux;   (viii)36 approuver, après avoir pris connaissance du rapport de vérification des  comptes, le bilan général et l’état des pertes et profits de l’institution;   (ix)37 déterminer les réserves et fixer la répartition des bénéfices nets des res- sources ordinaires de capital et du Fonds;   (x)38 engager par contrat les services d’experts comptables étrangers à l’insti- tution pour vérifier et certifier le bilan général ainsi que les états de pertes  et profits de l’institution;   (xi) amender le présent Accord;   (xii) décider de mettre fin aux opérations de la Banque et de faire la distribution  de l’actif.   (c)  L’Assemblée des Gouverneurs gardera pleins pouvoirs pour exercer son autorité  dans toutes les questions déléguées au Conseil des Directeurs Exécutifs conformé- ment au par. (b) ci-dessus.   (d)  L’Assemblée des Gouverneurs tiendra, en règle générale, une session annuelle.  D’autres réunions pourront avoir lieu lorsque l’Assemblée en aura ainsi décidé ou  sur la convocation du Conseil des Directeurs Exécutifs. Le Conseil des Directeurs  Exécutifs devra convoquer l’Assemblée des Gouverneurs lorsque la convocation est  requise par cinq membres de la Banque ou par un nombre de membres réunissant le  quart du total des voix des pays membres.   (e)  Le quorum pour toute séance de l’Assemblée des Gouverneurs sera constitué par  la majorité absolue du nombre total des Gouverneurs, comprenant la majorité abso- lue des Gouverneurs des membres régionaux et représentant au moins deux tiers du  total des voix des pays membres.       35 Nouvelle teneur selon la section 2 de la résolution AG-8/87 du 24 déc. 1987  (RS 0.972.40).   36 Nouvelle teneur selon la section 2 de la résolution AG-8/87 du 24 déc. 1987  (RS 0.972.40).   37 Nouvelle teneur selon la section 2 de la résolution AG-8/87 du 24 déc. 1987  (RS 0.972.40).   38 Nouvelle teneur selon la section 2 de la résolution AG-8/87 du 24 déc. 1987  (RS 0.972.40).     Coopération économique et technique   22   0.972.4   (f)  L’Assemblée des Gouverneurs pourra adopter une procédure permettant au  Conseil des Directeurs Exécutifs, quand ce dernier le jugera opportun, de soumettre  une question déterminée au vote des Gouverneurs sans convoquer l’Assemblée.   (g)  L’Assemblée des Gouverneurs et le Conseil des Directeurs Exécutifs, dans la  mesure où il en a le pouvoir, pourront adopter les règles et les règlements néces- saires à la conduite des affaires de la Banque.   (h)  Les Gouverneurs et leurs Suppléants ne seront pas rémunérés par la Banque  pour leurs services; la Banque pourra toutefois rembourser les dépenses raisonnables  qu’ils auront encourues pour assister aux réunions de l’Assemblée.   Section 3 Conseil des Directeurs Exécutifs   (a)  Le Conseil des Directeurs Exécutifs sera chargé de la conduite des opérations de  la Banque et, à cette fin, il pourra exercer tous les pouvoirs qui lui seront délégués  par l’Assemblée des Gouverneurs.   (b)  (i) Les Directeurs Exécutifs seront des personnes d’une compétence reconnue et  d’une large expérience des questions économiques et financières, mais ils ne  seront pas en même temps des Gouverneurs.   (ii) Un Directeur Exécutif sera désigné par le membre qui possède le plus grand  nombre d’actions de la Banque, deux Directeurs Exécutifs seront élus par les  Gouverneurs des pays membres extra-régionaux, et au moins huit autres  seront élus par les Gouverneurs des autres pays membres. Le nombre des  Directeurs Exécutifs de la dernière catégorie et le mode d’élection de tous  les Directeurs élus seront déterminés par le règlement intérieur qu’adoptera  l’Assemblée des Gouverneurs, à la majorité des trois quarts de la totalité des  voix des pays membres, comprenant, en ce qui concerne les dispositions  s’appliquant exclusivement à l’élection de Directeurs par les pays membres  extra-régionaux, la majorité des deux tiers des Gouverneurs des pays  membres extra-régionaux, et, en ce qui concerne les dispositions  s’appliquant exclusivement au nombre et à l’élection de Directeurs par les  autres pays membres, la majorité des deux tiers des Gouverneurs des  membres régionaux. Toute modification du règlement susdit exigera pour  son approbation la même majorité.   (iii) Les Directeurs Exécutifs seront désignés ou élus pour une durée de trois ans,  et ils pourront être désignés de nouveau ou réélus pour des périodes consécu- tives.   (c)  Chaque Directeur exécutif nommera un suppléant qui, en son absence, aura  pleins pouvoirs pour agir à sa place. Le Directeurs Exécutifs et les Suppléants doi- vent être des citoyens des pays membres. Parmi les Directeurs Exécutifs élus et leurs  Suppléants, il ne devra pas se trouver plus d’un citoyen du même pays, à moins qu’il  ne s’agisse d’une pays qui n’est pas emprunteur. Les Suppléants pourront participer  aux réunions, mais ils n’auront le droit de voter que lorsqu’ils remplacent les titu- laires.   (d)  Les Directeurs Exécutifs garderont leur poste jusqu’à la nomination ou l’élection  de leurs successeurs. Si le poste d’un Directeur Exécutif élu devient vacant plus de     Constitution d’une Banque interaméricaine de développement. Ac.   23   0.972.4  180 jours avant l’expiration du mandat de celui-ci, un nouveau Directeur Exécutif  sera élu, pour le reste du mandat, par les Gouverneurs qui avaient élu précédent  Directeur Exécutif. Cette élection aura lieu à la majorité absolue des voix exprimées.  Pendant la vacance du poste, le Suppléant exercera tous les pouvoirs de l’ancien  Directeur Exécutif, sauf celui de nommer un suppléant.   (e)  Le Conseil des Directeurs Exécutifs restera en session permanente au bureau  principal de la Banque et se réunira aussi souvent que les affaires de la Banque  l’exigeront.   (f)  Le quorum de toute réunion du Conseil des Directeurs Exécutifs sera constitué  par la majorité absolue du nombre total des Directeurs, comprenant la majorité  absolue des Directeurs des membres régionaux et représentant au moins deux tiers  du total des voix des pays membres.   (g)  Un pays membre de la Banque a le droit d’envoyer un représentant à toute  réunion du Conseil des Directeurs Exécutifs quand il s’agit de l’examen d’une  question qui le concerne spécialement. Ce droit de représentation sera réglementé  par l’Assemblée des Gouverneurs.   (h)  Le Conseil des Directeurs Exécutifs pourra constituer les comités qu’il jugera  nécessaires. La composition desdits comités n’est pas forcément limitée aux Gou- verneurs, aux Directeurs ou à leurs Suppléants.   (i)  Le Conseil des Directeurs Exécutifs fixera la structure de base de la Banque, y  compris le nombre et les attributions générales des principaux postes administratifs  et techniques, et il approuvera le budget de l’institution.   Section 439 Votes   (a)  Chaque pays membre disposera de 135 voix plus une voie pour chaque action  qu’il possède dans le capital ordinaire ... de la Banque, étant entendu toutefois qu’en  ce qui concerne toute augmentation du capital ordinaire ... autorisé, l’Assemblée des  Gouverneurs pourra décider que les actions autorisées par cette augmentation ne  jouiront pas du droit de vote et que cette augmentation de capital n’est pas soumise  aux droits de préemption établis à l’Art. II, Section 3 (b).   (b)  Aucune augmentation de la souscription d’un pays membre quelconque ... au  capital ordinaire... , ne pourra être appliquée et il est renoncé par le présent Accord à  tout droit de souscription à cet égard, si elle avait pour effet de réduire le nombre des  voix (i) des pays membres en voie de développement de la région à moins de 53,5 %  du nombre total des voix des pays membres; (ii) du pays membre qui possède le plus  grand nombre d’actions de la Banque à moins de 34,5 % dudit nombre total des  voix; ou (iii) du Canada à moins de 4 % dudit nombre total des voix.   (c)  Dans les votes de l’Assemblée des Gouverneurs, chaque Gouverneur disposera  du nombre de voix qui correspondent au pays membre qu’il représente. Sauf disposi- tion expresse du contraire énoncée dans le présent Accord, toute question dont       39 Nouvelle teneur selon la section 2 de la résolution AG-8/87 du 24 déc. 1987  (RS 0.972.40).     Coopération économique et technique   24   0.972.4   pourra connaître l’Assemblée des Gouverneurs sera décidée à la majorité du total  des voix des pays membres.   (d)  Dans les votes du Conseil des Directeurs Exécutifs:   (i) le Directeur désigné pourra émettre le nombre des voix qui correspondent au  pays qui l’aura nommé;   (ii) chaque Directeur élu pourra émettre le nombre des voix qui auront contribué  à son élection, lesquelles voix seront émises en bloc;   (iii) sauf disposition expresse du contraire énoncée dans le présent Accord, toute  question dont pourra connaître le Conseil des Directeurs Exécutifs sera  décidée à la majorité du total des voix des pays membres.   Section 5 Président, Vice-Président Exécutif et Personnel   (a)  L’Assemblée des Gouverneurs élira, à la majorité de la totalité des voix des pays  membres comprenant la majorité absolue des Gouverneurs des membres régionaux,  le Président de la Banque, lequel tant qu’il sera en fonction, ne pourra être ni Gou- verneur, ni Directeur Exécutif, ni le Suppléant de l’un ou de l’autre.   Sous le contrôle du Conseil des Directeurs Exécutifs, le Président de la Banque  dirigera les affaires courantes de la Banque, dont il sera aussi le chef du personnel. Il  présidera également les réunions du Conseil des Directeurs Exécutifs, mais il n’aura  pas le droit de vote, sauf en cas de partage égal des voix où il sera tenu d’émettre le  vote décisif.   Le Président de la Banque sera le représentant légal de l’institution. Le Président de  la Banque aura un mandat de cinq ans, et il est rééligible à des termes successifs. Il  cessera ses fonctions lorsque l’Assemblée des Gouverneurs en aura ainsi décidé, à la  majorité du total des voix des pays membres comprenant la majorité du total des  voix des membres régionaux.   (b)  Le Vice-Président Exécutif sera nommé par le Conseil des Directeurs Exécutifs  sur la recommandation du Président de la Banque. Sous le contrôle du Conseil des  Directeurs Exécutifs et du Président de la Banque, le Vice-Président Exécutif exer- cera l’autorité et remplira , dans l’administration de la Banque, les fonctions qu’aura  définies ledit Conseil des Directeurs Exécutifs. En cas d’empêchement du Président  de la Banque, le Vice-Président Exécutif aura les pouvoirs et les attributions du  Président.   Le Vice-Président Exécutif participera aux réunions du Conseil des Directeurs  Exécutifs sans droit de vote, sauf quand, exerçant les fonctions du Président de la  Banque, il lui revient, en cas de partage égal des voix, d’émettre le vote décisif  conformément au par. (a) de la présente section.   (c)  En outre du Vice-Président auquel se réfère l’Art. IV, Section 8 (b), le Conseil  des Directeurs Exécutifs pourra désigner, sur la proposition du Président de la  Banque, d’autres Vice-Président qui exerceront l’autorité et rempliront les fonctions  que le Conseil des Directeurs Exécutifs aura fixées.   (d)  Le Président, les hauts fonctionnaires et les employés de la Banque dans  l’exercice de leurs fonctions relèvent exclusivement de celle-ci et ils ne dépendront     Constitution d’une Banque interaméricaine de développement. Ac.   25   0.972.4  d’aucune autre autorité. Chaque pays membre de la Banque devra respecter le carac- tère international de cette obligation.   (e)  La considération dominante dans le recrutement du personnel et la fixation des  conditions d’emploi doit être la nécessité d’assurer à la Banque les services de  personnes possédant les plus hautes qualités de rendement, de compétence et d’inté- grité. Sera aussi dûment prise en considération l’importance du recrutement effectué  sur une base géographique aussi large que possible compte tenu du caractère régio- nal de l’institution.   (f)  La Banque ainsi que ses hauts fonctionnaires et ses employés n’interviendront  dans les affaires politiques d’aucun pays membre. Ils ne se laisseront pas influencer  dans leurs décisions concernant un ou plusieurs pays membres par l’orientation  politique du ou des pays membres intéressés. Seules les considérations d’ordre  économique inspireront les décisions prises et ces considérations devront faire  l’objet d’un examen tout à fait impartial afin que les objectifs et les attributions  énoncés à l’Article I puissent être atteints et remplis.   Section 6 Publication de rapports et communication d’informations   (a)  La Banque publiera un rapport annuel contenant un état de comptes dûment  vérifié et certifié par des commissaires aux comptes. Elle distribuera également tous  les trois mois aux pays membres un résumé de sa situation financière et un état des  pertes et profits faisant ressortir les résultats des opérations ordinaires pour la  période en question.40   (b)  La Banque pourra publier aussi tous autres rapports qu’elle jugera utiles à  l’accomplissement de ses objectifs et à l’exercice de ses attributions.   Art. IX Retrait et suspension des pays membres   Section 1 Droit de retrait   Tout pays membre pourra se retirer de la Banque en notifiant par écrit sa décision au  siège principal de celle-ci. Le retrait sera définitif à la date spécifiée dans la lettre de  notification, mais il ne pourra en aucun cas prendre effet avant six mois à compter de  la date de réception de la lettre par la Banque. Toutefois, au cours de cette période  intermédiaire, le pays membre pourra à tout moment revenir sur sa décision de  retrait en donnant une notification écrite à la Banque.   Après qu’il aura notifié son retrait, le pays membre n’est pas délié de ses responsabi- lités envers la Banque en ce qui concerne les obligations directes et éventuelles  auxquelles il était astreint à la date de la remise de la lettre de retrait, également en  ce qui concerne les obligations visées à la Section 3 du présent Article. Mais, si le  retrait devient définitif le membre n’encourra aucune responsabilité pour les obliga-      40 Nouvelle teneur selon la section 2 de la résolution AG-8/87 du 24 déc. 1987  (RS 0.972.40).     Coopération économique et technique   26   0.972.4   tions résultant des opérations de la Banque effectuées ultérieurement à la réception  de l’avis de retrait.   Section 2 Suspension d’un pays membre   Si un pays membre manque à l’une quelconque de ses obligations envers la Banque,  celle-ci pourra prononcer sa suspension par une décision de l’Assemblée des Gou- verneurs prise à la majorité des trois quarts du total des voix des pays membres, y  compris la majorité des deux tiers du nombre total des Gouverneurs, laquelle devra  comprendre, en cas de suspension d’un membre régional, la majorité des deux tiers  des Gouverneurs des membres régionaux, et, en cas de suspension d’un membre  extra-régional, la majorité des deux tiers des Gouverneurs des membres extra-régio- naux.   Le pays ainsi frappé de suspension perdra automatiquement sa qualité de membre un  an après la date de cette suspension, à moins que l’Assemblée des Gouverneurs ne  prenne, aux mêmes conditions de majorité, une décision levant la suspension.   Un pays membre frappé de suspension ne pourra, tant que la mesure de suspension  sera en vigueur, exercer aucun des droits résultant du présent Accord à l’exception  du droit de retrait, mais il continuera à être astreint à toutes les obligations qui lui  incombent.   Section 3 Règlement des comptes   (a)  Dès qu’un pays aura cessé d’être membre, il ne participera plus, à partir de ce  moment, aux profits, ni aux pertes de la Banque; il n’assumera plus aucune respon- sabilité en ce qui concerne les prêts et les garanties accordés par la Banque; mais, il  sera tenu d’acquitter toutes ses dettes et toutes ses obligations éventuelles envers la  Banque, tant que restera pendante une partie quelconque des prêts ou des garanties  contractés par la Banque avant qu’il ait cessé d’être membre.   (b)  Lorsqu’un pays aura cessé d’être membre, la Banque prendra les dispositions  voulues pour racheter les actions dudit pays, comme partie du règlement des  comptes à réaliser conformément aux dispositions de la présente section. Toutefois,  le pays en question n’aura d’autres droits que ceux qui sont stipulés dans la présente  section, et à l’Art. XIII, Section 2.   (c)  La Banque et le pays qui cesse d’être membre pourront convenir du rachat des  actions de ce dernier dans les termes qu’ils jugeront appropriés aux circonstances,  sans que soient applicables les dispositions du paragraphe qui suit. Cet arrangement  pourra stipuler, entre autres choses, la liquidation définitive de toutes les obligations  dudit pays envers la Banque.   (d)  Si l’arrangement visé au paragraphe précédent n’est pas conclu dans les six mois  qui suivront la date à laquelle le pays aura cessé d’être membre, ou dans un délai qui  sera convenu par les deux ensemble, le prix de rachat des actions sera la valeur  ressortant des livres de la Banque le jour où le pays en question aura cessé d’être  membre. Dans ce cas, le rachat se fera dans les conditions suivantes:     Constitution d’une Banque interaméricaine de développement. Ac.   27   0.972.4  (i) le paiement du prix des actions pourra s’effectuer seulement après la remi- se des titres par les pays en cause, et ce paiement s’effectuera par termes,  aux échéances et dans la monnaie que la Banque, compte tenu de sa situa- tion financière, pourra fixer;   (ii)41 toute somme due par la Banque à un pays au titre de rachat des actions de  ce dernier sera retenue dans la mesure où le pays ou l’un quelconque de  ses subdivisions politiques ou de ses organismes gouvernementaux aura  vis-à-vis de la Banque des obligations pendantes, soit à titre de prêt, soit à  titre de garantie, et la somme retenue pourra être appliquée au gré de la  Banque à la liquidation de l’une de ces obligations, à mesure qu’elles de- viennent exigibles. Cependant, la Banque ne pourra retenir aucun montant  à cause de la responsabilité éventuelle qu’aurait le pays en cas d’appels de  paiement sur sa souscription en vertu de l’Art. II, Section 4 (a) (ii); ...   (iii)42 si la Banque subit une perte nette afférente à des prêts, participations ou  garanties encore pendants à la date où le pays a cessé d’être membre et si,  à cette même date, le montant de ces pertes excède celui des réserves ac- cumulées pour y faire face, ledit pays est tenu de rembourser, lorsqu’il en  est requis, une somme égale à celle dont aurait été diminué le prix de rach- at de ses actions si compte avait été tenu de ces pertes au moment de la dé- termination – d’après les livres de la Banque – de la valeur comptable de  ces actions. De plus, le pays qui a cessé d’être membre restera encore tenu  de répondre à tout appel concernant les souscriptions mentionnées à l’Art.  II, Section 4 (a) (ii), ... dans la mesure où il aurait été obligé de le faire si la  perte de capital s’était produite et si l’appel avait eu lieu à l’époque de la  détermination du prix de rachat des actions.   (e)  En aucun cas, une somme due à un pays au titre du rachat de ses actions, en  vertu de la présente section, ne pourra être versée avant six mois à compter de la  date à laquelle il aura cessé d’être membre. Si au cours de cette période, la Banque  met fin à ses opérations, tous les droits du pays en question seront déterminés  d’après les dispositions de l’Art. X, et ledit pays, pour les effets du même article,  sera considéré comme étant encore membre de la Banque sauf qu’il n’aura pas le  droit de vote.   Art. X Suspension et arrêt des opérations   Section 1 Suspension des opérations   Dans des circonstances graves, le Conseil des Directeurs Exécutifs pourra suspendre  les opérations relatives à de nouveaux prêts et à de nouvelle garanties en attendant  que l’Assemblée des Gouverneurs ait eu l’opportunité d’examiner la situation et de  prendre les mesures pertinentes.       41 Nouvelle teneur selon la section 2 de la résolution AG-8/87 du 24 déc. 1987  (RS 0.972.40).   42 Nouvelle teneur selon la section 2 de la résolution AG-8/87 du 24 déc. 1987  (RS 0.972.40).     Coopération économique et technique   28   0.972.4   Section 2 Arrêt des opérations   La Banque peut mettre fin aux opérations par une décision de l’Assemblée des  Gouverneurs prise à la majorité des trois quarts du total des voix des pays membres,  comprenant la majorité des deux tiers des Gouverneurs des membres régionaux.  Après une telle décision, la Banque cessera immédiatement toutes ses activités, à  l’exception de celles qui ont trait à la conservation, à la sauvegarde et à la réalisation  de son actif ainsi qu’au règlement de ses obligations.   Section 3 Responsabilité des pays membres et liquidation des créances   (a)  La responsabilité des pays membres en ce qui concerne les souscriptions au  capital et en ce qui concerne la dépréciation des monnaies de ces pays ne prendra fin  que lorsque toutes les obligations de la Banque, y compris les obligations de carac- tère éventuel auront été satisfaites.   Tous les créanciers directs seronts payés d’abord sur les actifs de la Banque et  ensuite sur les fonds recouvrés au titre du capital-actions à verser effectivement mais  non payé et sur les fonds recouvrés au titre du capital-actions sujet à l’appel.43 Avant  d’effectuer aucun paiement aux créanciers directs, le Conseil des Directeurs Exécu- tifs devra prendre toutes les dispositions qu’il jugera nécessaires pour assurer une  distribution au prorata entre les créanciers porteurs d’obligations directes et les  créanciers porteurs d’obligations éventuelles.   Section 4 Distribution de l’actif   (a)  Aucune répartition d’actifs ne sera faite entre les pays membres au titre de leurs  souscriptions au capital-actions de la Banque avant que toutes les obligations envers  les créanciers imputables à ce capital-actions n’aient été réglées ou que provision  pour leur paiement n’ait été effectuée. Cette répartition devra, en outre, être approu- vée par une décision de l’Assemblée des Gouverneurs prise à la majorité des trois  quarts du total des voix des pays membres comprenant la majorité des deux tiers des  Gouverneurs des membres régionaux.   (b)  Toute distribution de l’actif entre les pays membres sera proportionnelle au  nombre des actions détenues par chaque pays, et elle sera effectuée dans les termes  et dans les conditions que la Banque aura trouvés justes et équitables. Les partes  d’actif à distribuer ne seront pas nécessairement de la même catégorie. Aucun  membre n’aura droit à sa part dans cette répartition de l’actif tant qu’il n’aura pas  acquitté toutes ses obligations envers la Banque.   (c)  Un membre qui reçoit des éléments de l’actif distribué en vertu du présent  Article jouira sur ces éléments des mêmes droits dont jouissait la Banque avant la  distribution desdits éléments.       43 Nouvelle teneur selon la section 2 de la résolution AG-8/87 du 24 déc. 1987  (RS 0.972.40).     Constitution d’une Banque interaméricaine de développement. Ac.   29   0.972.4  Art. XI Statut juridique, immunités, exemptions, et privilèges   Section 1 Portée de l’Article   Afin de mettre la Banque en mesure d’atteindre ses objectifs et de remplir les attri- butions qui lui sont confiées, le statut, les immunités et privilèges définis dans le  présent Article sont accordés à la Banque dans les territoires de chaque pays  membre.   Section 2 Statut juridique   La Banque possédera la personnalité juridique et, en particulier, la pleine capacité  pour:   (a) contracter;   (b) acquérir et disposer des biens meubles et immeubles;   (c) ester en justice et engager des procédures administratives.   Section 3 Procédures judiciaires   Une action en justice ne pourra être intentée contre la Banque que devant un tribunal  compétent dans le territoire d’un pays membre où la Banque maintient soit un  bureau soit un agent, aux fins de recevoir toute assignation ou toute signification en  justice, ou encore un pays membre dans lequel la Banque a émis ou garanti des  valeurs.   Les pays membres, les personnes qui les représentent ou qui détiennent les droits  desdits pays membres ne pourront intenter aucune action en justice contre la  Banque. Néanmoins, pour résoudre les différends qui peuvent surgir entre la Banque  et eux-mêmes, les pays membres pourront recourir à l’une des procédures spéciales  indiquées dans le présent Accord, dans les Règlements de l’Institution ou dans les  contrats conclus par la Banque.   Les biens et autres actifs de la Banque, en quelque lieu qu’ils se trouvent et quels  qu’en soient les détenteurs, sont exempts de toute forme de saisie-exécution, saisie- arrêt ou mesure d’exécution, tant qu’un jugement définitif n’aura pas été rendu  contre la Banque.   Section 4 Insaisissabilité des actifs   Les biens et autres actifs de la Banque, en quelque lieu qu’ils se trouvent et quels  qu’en soient les détenteurs, seront considérés comme propriété publique internatio- nale; en conséquence, ils seront exempts de toute perquisition, réquisition, confisca- tion, expropriation ou toute autre forme de saisie ou de mainmise forcée de la part du  pouvoir exécutif ou du pouvoir législatif.   Section 5 Inviolabilité des archives   Les archives de la Banque seront inviolables.     Coopération économique et technique   30   0.972.4   Section 6 Immunités de l’actif à l’égard des mesures restrictives   Dans la mesure nécessaire à la Banque pour atteindre les objectifs prescrits et rem- plir les attributions prévues conformément aux dispositions du présent Accord, les  biens et autres actifs de la Banque seront exempts de restrictions, réglementations,  mesures de contrôle et moratoires de toute nature, sauf disposition contraire dans le  présent Accord.   Section 7 Privilège en matière de communications   Les communications officielles de la Banque bénéficieront de la part de chaque pays  membre du même traitement que ce pays accorde aux communications officielles  des autres pays membres.   Section 8 Immunités et privilèges du personnel   Les Gouverneurs, Directeurs Exécutifs, Suppléants, hauts fonctionnaires et  employés de la Banque jouiront des privilèges et immunités qui suivent:   (a) Immunité pour ce qui est des poursuites judiciaires et administratives en rai- son des actes accomplis dans l’exercice de leurs fonctions, sauf lorsque la  Banque elle-même aura levé cette immunité.   (b) Immunité quand ils ne sont pas ressortissants du pays où ils exercent leurs  fonctions, vis-à-vis des mesures restrictives d’immigration, des formalités  d’enregistrement des étrangers, des obligations du service militaire; immuni- té et facilités pour le change dans un pays membre égales à celles accordées  aux représentants, fonctionnaires et employés de rang comparable des autres  pays membres.   (c) Facilités pour les déplacements égales à celles que chaque pays membre  accorde aux représentants, fonctionnaires et employés de rang comparable  des autres pays membres.   Section 9 Immunités relatives aux charges fiscales   (a)  La Banque, ses revenus, ses biens, et autres actifs, ainsi que les transactions et  opérations qu’elle réalise au titre du présent Accord seront exonérés de toute classe  d’impôts et de tous droits de douane. La Banque sera également exemptée de toute  responsabilité relative au paiement, à la retenue et au recouvrement d’un impôt,  d’une contribution ou d’un droit quelconques.   (b)  Les traitements et les émoluments versés par la Banque à ses Directeurs Exécu- tifs, à leurs Suppléants, à ses hauts fonctionnaires ou employés qui ne sont pas des  citoyens ou des ressortissants du pays où la Banque maintient son siège social ou ses  agences sont également exempts de tout impôt.   (c)  Il ne sera perçu sur les obligations ou les valeurs émises par la Banque, y com- pris les bénéfices ou les intérêts qui en proviennent, quel que soit le détenteur de ces  titres, aucun impôt:     Constitution d’une Banque interaméricaine de développement. Ac.   31   0.972.4  (i) qui présente un caractère discriminatoire vis-à-vis de ces obligations ou  valeurs simplement parce qu’elles sont émises par la Banque;   (ii) dont les seules bases juridictionnelles soient le lieu ou la monnaie d’émis- sion ou encore la monnaie de règlement ou de paiement, ou enfin l’emplace- ment d’une agence ou d’un bureau d’affaires de la Banque.   (d)  Il ne sera perçu sur les obligations ou les valeurs garanties par la Banque, y  compris les bénéfices ou les intérêts qui en proviennent, quel que soit les détenteurs  des titres, aucun impôt:   (i) qui présente un caractère discriminatoire à l’égard de ces obligations ou  valeurs simplement parce que la garantie est octroyée par la Banque;   (ii) dont la seule base juridictionnelle soit l’emplacement d’une agence ou d’un  bureau d’affaires de la Banque.   Section 10 Application de l’Article   Chaque membre prendra, conformément à son système légal, toutes les mesures  nécessaires en vue d’appliquer dans la limite de ses propres territoires les principes  énoncés dans le présent Article, et il informera la Banque de tout ce qui aura été  réalisé à cet effet.   Art. XII Amendements   (a)  Le présent Accord pourra être amendé par décision de l’Assemblée des Gouver- neurs prise à la majorité du nombre total des Gouverneurs comprenant les deux tiers  des Gouverneurs des membres régionaux et représentant au moins les trois quarts du  total des voix des pays membres, étant entendu toutefois que les majorités prévues à  l’Art. II, Section 1 (b), ne peuvent être modifiées qu’aux majorités qui y sont énon- cées.44   (b)  Nonobstant les dispositions du par. (a) ci-dessus, l’unanimité des voix de  l’Assemblée des Gouverneurs est requise pour l’adoption de tout amendement  portant sur:   (i) le droit de se retirer de la Banque, prévu à l’Art. IX, Section 1;   (ii) le droit d’acheter des actions de la Banque et de contribuer au Fonds, prévu à  l’Art. II, Section 3 (b) et à l’Art. IV, Section 3 (g), respectivement;   (iii)45 la limitation de la responsabilité, prévue à l’Art. II, Section 3 (d) ... et à  l’Art. IV, Section 5.   (c)  Toute proposition visant à amender le présent Accord, qu’elle émane d’un  membre ou du Conseil des Directeurs Exécutifs, devra être communiquée au Prési- dent de l’Assemblée des Gouverneurs qui la soumettra à l’examen de ladite Assem-      44 Nouvelle teneur selon la section 2 de la résolution AG-8/87 du 24 déc. 1987  (RS 0.972.40).   45 Nouvelle teneur selon la section 2 de la résolution AG-8/87 du 24 déc. 1987  (RS 0.972.40).     Coopération économique et technique   32   0.972.4   blée. Lorsqu’un amendement aura été adopté, la Banque en donnera communication  par note officielle à tous les pays membres. Les amendements entreront en vigueur  pour tous les pays membres trois mois après la date de la note officielle à moins que  l’Assemblée des Gouverneurs n’ait fixé un autre délai.   Art. XIII Interprétation et arbitrage   Section 1 Interprétation   (a)  Toute divergence dans l’interprétation des dispositions du présent Accord, qui  surgirait entre un membre et la Banque ou entre deux ou plusieurs pays membres,  sera soumise à la décision du Conseil des Directeurs Exécutifs.   Les pays membres, particulièrement intéressés dans le différend en discussion,  auront le droit de se faire représenter au Conseil des Directeurs Exécutifs confor- mément à l’Art. VIII, Section 3 (g).   (b)  Dans le cas d’une décision quelconque du Conseil des Directeurs Exécutifs  rendue en vertu du paragraphe précédent, tout pays membre pourra demander que le  différend soit porté devant l’Assemblée des Gouverneurs; la décision de l’Assem- blée des Gouverneurs sera sans appel. Tant que la décision de l’Assemblée des  Gouverneurs restera pendante, la Banque pourra, dans la mesure où elle le jugera  nécessaire, agir sur la base de la décision du Conseil des Directeurs Exécutifs.   Section 2 Arbitrage   Si un désaccord surgissait entre la Banque et un pays qui a cessé d’être membre, ou  entre la Banque et un pays membre, après que la décision ait été prise de mettre fin  aux opérations de la Banque, ce désaccord serait soumis à l’arbitrage d’un tribunal  de trois personnes. Un arbitre serait nommé par la Banque, un autre par le pays  intéressé et le troisième, sauf si les parties en convenaient autrement, par le Secré- taire général de l’Organisation des Etats Américains. Si les efforts pour arriver à un  accord unanime échouaient, les décisions seraient prises à la majorité des trois  arbitres.   Le tiers arbitre aura pleins pouvoirs pour régler toute question de procédure au sujet  de laquelle les parties se seraient trouvées en désaccord.   Art. XIV Dispositions générales   Section 1 Bureau principal   Le bureau principal de la Banque est situé à Washington, District de Columbia,  Etats-Unis d’Amérique.     Constitution d’une Banque interaméricaine de développement. Ac.   33   0.972.4  Section 2 Relations avec d’autres institutions   La Banque pourra conclure des arrangements avec d’autres institutions en vue de  l’échange des informations ou pour toutes autres fins compatibles avec les termes du  présent Accord.   Section 3 Organes de liaison   Chaque pays membre désignera un organisme officiel chargé d’assurer l’échange  des communications entre ledit pays et la Banque sur les questions relatives au  présent Accord.   Section 4 Dépositaires   Chaque Pays membre désignera sa banque centrale comme le dépositaire où la  Banque pourra garder ses disponibilités dans la monnaie dudit pays membre et tous  autres éléments d’actifs de l’institution. Dans le cas où le pays membre n’aurait pas  de banque centrale, il devra désigner d’accord avec la Banque une autre institution à  cette fin.   Art. XV Dispositions finales   Section 1 Signature et acceptation   (a)  Le présent Accord sera déposé auprès du Secrétariat général de l’Organisation  des Etats Américains, où il restera ouvert, jusqu’au 31 décembre 1959, à la signature  des représentants des pays énumérés à l’Annexe A. Chaque pays signataire devra  avoir officiellement remis au Secrétariat général de l’Organisation des Etats Améri- cains un instrument indiquant qu’il a accepté ou ratifié l’Accord conformément à sa  propre législation et qu’il a pris les dispositions nécessaires pour remplir toutes les  obligations qui en découlent.   (b)  Le Secrétariat général de l’Organisation des Etats Américains enverra des copies  certifiées conformes du présent Accord aux membres de l’Organisation et leur  donnera avis, en temps opportun, de chaque signature et de chaque remise  d’instrument d’acceptation ou de ratification qui auront été effectuées conformément  au paragraphe précédent, ainsi que de leurs dates respectives.   (c)  Au moment de déposer l’instrument d’acceptation ou de ratification, chaque  pays, en vue d’assurer les dépenses d’administration de la Banque, versera au Secré- tariat général de l’Organisation des Etats Américains un montant, soit en or, soit en  dollars des Etats-Unis, égal à un millième de l’ensemble du prix d’achat des actions  qu’il aura souscrites et du chiffre de sa quote-part au Fonds. Ce versement sera porté  au crédit du membre et figurera au titre de sa souscription et de sa quote-part, con- formément aux Art. II, Section 4 (a) (i) et IV, Section 3 (d) (i). A n’importe quel  moment, à partir de la date du dépôt de l’instrument d’acceptation ou de ratification,  tout membre pourra effectuer des paiements additionnels qui seront crédités au titre  de la souscription et de la quote-part ci-dessus mentionnées conformément aux  Art. II et IV. Le Secrétariat général de l’Organisation des Etats Américains gardera     Coopération économique et technique   34   0.972.4   les fonds reçus aux termes du présent paragraphe dans un ou plusieurs comptes  spéciaux de dépôt, et il mettra lesdits fonds à la disposition de la Banque au plus tard  à la date où se sera réunie l’Assemblée des Gouverneurs selon ce que dispose la  Section 3 du présent article. Dans le cas où l’Accord ne serait pas entré en vigueur le  31 décembre 1959, le Secrétariat général de l’Organisation des Etats Américains  remboursera ces fonds aux pays qui les avaient déposés.   (d)  A partir de la date où la Banque aura commencé ses opérations, le Secrétariat  général de l’Organisation des Etats Américains pourra recevoir la signature et les  instruments d’acceptation ou de ratification du présent Accord de tout pays dont  l’entrée en qualité de membre sera effectuée conformément aux termes de l’Art. II,  Section 1 (b).   Section 2 Entrée en vigueur   (a)  Le présent Accord entrera en vigueur lorsqu’il aura été signé et que les instru- ments d’acceptation ou de ratification auront été déposés conformément à la Sec- tion 1 (a) du présent article par les représentants des pays dont les souscriptions  représenteront au moins 85 % du total des souscriptions stipulées à l’Annexe A.   (b)  Les pays dont les instruments d’acceptation ou de ratification auront été déposés  antérieurement à la date où l’Accord est entré en vigueur, seront réputés membres à  cette date-là. Les autres pays deviendront membres à la date du dépôt de leur ins- trument d’acceptation ou de ratification.   Section 3 Ouverture des opérations   (a)  Le Secrétaire général de l’Organisation des Etats Américains convoquera la  première réunion de l’Assemblée des Gouverneurs aussitôt que le présent Accord  sera entré en vigueur conformément à la Section 2 du présent article.   (b)  A sa première réunion, l’Assemblée des Gouverneurs adoptera les mesures  nécessaires pour le choix des Directeurs Exécutifs ainsi que de leurs suppléants,  conformément aux dispositions de l’Art. VIII, Section 3, et pour la fixation de la  date d’ouverture des opérations de la Banque. Nonobstant les dispositions de  l’Art. VIII, Section 3, les Gouverneurs, s’ils le jugeaient opportun, pourraient déci- der que le premier mandat des Directeurs Exécutifs soit d’une durée moindre que  trois ans.   Fait dans la ville de Washington, District de Columbia, Etats-Unis d’Amérique, en  un original portant la date du 8 avril 1959, dont les textes anglais, espagnol, français  et portugais font également foi.     Constitution d’une Banque interaméricaine de développement. Ac.   35   0.972.4  Annexe A   Souscription d’actions du capital autorisé de la Banque   (En action de 10 000 dollars des Etats-Unis d’Amérique, du poids et du titre en  vigueur au 1er janvier 1959)   Pays Capital-actions  effectivement   versé  Capital-actions sujet à l’appel  Souscription  totale  Argentine 5 157 5 157 10 314 Bolivie 414 414 828 Brésil 5 157 5 157 10 314 Chili 1 416 1 416 2 832 Colombie 1 415 1 415 2 830 Costa Rica 207 207 414 Cuba 1 842 1 842 3 684 Equateur 276 276 552 Etats-Unis d’Amérique 15 000 20 000 35 000 Guatemala 276 276 552 Haïti 207 207 414 Honduras 207 207 414 Mexique 3 315 3 315 6 630 Nicaragua 207 207 414 Panama 207 207 414 Paraguay 207 207 414 Pérou 691 691 1 382 République Dominicaine 276 276 552 Salvador 207 207 414 Uruguay 553 553 1 106 Venezuela 2 763 2 763 5 526        Total 40 000 45 000 85 000      Coopération économique et technique   36   0.972.4   Annexe B   Quotes de contributions au fonds des opérations spéciales   (En milliers de dollars des Etats-Unis d’Amérique du poids et du titre en vigueur au  1er janvier 1959)   Pays Quotas  Argentine 10 314 Bolivie 828 Brésil 10 314 Chili 2 832 Colombie 2 830 Costa Rica 414 Cuba 3 684 Equateur 552 Etats-Unis d’Amérique 100 000 Guatemala 552 Haïti 414 Honduras 414 Mexique 6 630 Nicaragua 414 Panama 414 Paraguay 414 Pérou 1 382 République Dominicaine 552 Salvador 414 Uruguay 1 106 Venezuela 5 526      Total 150 000      Constitution d’une Banque interaméricaine de développement. Ac.   37   0.972.4  Normes générales régissant l’administration de pays  extra-régionaux comme membres de la banque   Section 1 Conditions applicables à l’administration de membres  extra-régionaux   Les pays extra-régionaux membres du Fonds monétaire international et la Suisse  peuvent devenir membres de la Banque à conditions que, à la date de l’année civile  1976 que la Conseil des Directeurs exécutifs aura déterminée, les conditions sui- vantes aient été remplies:   (a) Les amendements à l’Accord constitutif de la Banque prévus dans la résolu- tion intitulée «Amendements à l’Accord constitutif de la Banque concernant  la création du capital interrégional de la Banque et les questions connexes»  devront être entrés en vigueur;   (b) L’augmentation du capital ordinaire autorisé prévue dans la résolution intitu- lée «Augmentation du capital ordinaire sujet à l’appel et souscriptions audit  capital lors de l’admission de pays membres extra-régionaux» devra avoir  été effectuée;   (c) Au moins huit pays extra-régionaux, y compris au moins quatre pays dont  les contributions au Fonds des Opérations spéciales sont d’au moins  60 000 000 de dollars des Etats-Unis chacun, devront, au moyen du dépôt  auprès de la Banque des instruments appropriés, s’être engagés:  (i) A souscrire au moins 31 100 actions du capital interrégional confor-  mément à la Section 2 des présentes Normes générales;  (ii) A verser aux ressources du Fonds des Opérations spéciales une somme   équivalente à au moins 375 000 000 de dollars des Etats-Unis46, con- formément à la Section 3 des présentes Normes générales.   Si le Conseil des Directeurs exécutifs le juge approprié, il pourra réduire après le  1er mars 1976 le montant total des souscriptions d’actions et le montant total des  contributions au Fonds des Opérations spéciales spécifiés aux al. (i) et (ii) ci-dessus.   Les souscriptions au capital interrégional et les contributions au Fonds des Opéra- tions spéciales des pays extra-régionaux seront au moins équivalentes aux montants  ci-après:       46  Dollars des Etats-Unis du poids et du titre en vigueur lors de la modification de la parité  du dollar des Etats-Unis intervenue le 18 octobre 1973.     Coopération économique et technique   38   0.972.4   Souscriptions au capital interrégional versé   Pays Actions Montants exprimés  en dollars des E.-U.   de 195947  Montants exprimés  en dollars courants   des E.-U.48  Allemagne 863 8 630 000 10 410 742 Autriche  69 690 000 832 377 Belgique  171 1 710 000 2 062 847 Dänemark 74 740 000 892 694 Espagne 842 8 420 000 10 157 410 Israël 68 680 000 820 313 Italie 842 8 420 000 10 157 410 Japon 940 9 400 000 11 339 627 Pays-Bas 128 1 280 000 1 544 120 Portugal 68 680 000 820 313 Royaume-Uni 842 8 420 000 10 157 410 Suisse 188 1 880 000 2 267 925 Yougoslavie 69 690 000 832 377      Total 5 164 51 640 000 62 295 565      Non réparti 1 836 18 360 000 22 148 462      Total général  7 000 70 000 000 84 444 027        47 Dollars des Etats-Unis du poids et du titre en vigueur le 1er janvier 1959.  48 Dollars des Etats-Unis du poids et du titre en vigueur à la suite de la modification de la   parité de cette monnaie intervenue le 18 octobre 1973.     Constitution d’une Banque interaméricaine de développement. Ac.   39   0.972.4  Souscriptions au capital interrégional sujet à l’appel   Pays Actions Montants exprimés  en dollars des E.-U.   de 195949  Montants exprimés  en dollars courants  des E.-U.50  Allemagne 4 367 43 670 000 52 681 009 Autriche 350 3 500 000 4 222 201 Belgique 865 8 650 000 10 434 869 Danemark 373 3 730 000 4 499 660 Espagne 4 264 42 640 000 51 438 476 Israël 346 3 460 000 4 173 948 Italie 4 264 42 640 000 51 438 476 Japon 4 757 47 570 000 57 385 748 Pays-Bas 648 6 480 000 7 817 104 Portugal 346 3 460 000 4 173 948 Royaume-Uni 4 264 42 640 000 51 438 476 Suisse 952 9 520 000 11 484 388 Yougoslavie 350 3 500 000 4 222 201      Total 26 146 261 460 000 315 410 504      Non réparti 8 854 88 540 000 106 809 630      Total général 35 000 350 000 000 422 220 134        49 Dollars des Etats-Unis du poids et du titre en vigueur le 1er janvier 1959.  50 Dollars des Etats-Unis du poids et du titre en vigueur à la suite de la modification de la   parité de cette monnaie intervenue le 18 octobre 1973.     Coopération économique et technique   40   0.972.4   Total des souscriptions au capital interrégional   Pays Actions Montants exprimés  en dollars des E.-U.   de 195951  Montants exprimés  en dollars courants   des E.-U.52  Allemagne 5 230 52 300 000 63 091 751 Autriche 419 4 190 000 5 054 578 Belgique 1 036 10 360 000 12 497 716 Danemark 447 4 470 000 5 392 354 Espagne 5 106 51 060 000 61 595 886 Israël 414 4 140 000 4 994 261 Italie 5 106 51 060 000 61 595 886 Japon 5 697 56 970 000 68 725 375 Pays-Bas 776 7 760 000 9 361 224 Portugal 414 4 140 000 4 994 261 Royaume-Uni 5 106 51 060 000 61 595 886 Suisse 1 140 11 400 000 13 752 313 Yougoslavie 419 4 190 000 5 054 578      Total 31 310 313 100 000 377 706 069      Non réparti 10 690 106 900 000 128 958 092      Total général 42 000 420 000 000 506 664 161        51  Dollars des Etats-Unis du poids et du titre en vigueur le 1er janvier 1959.  52  Dollars des Etats-Unis du poids et du titre en vigueur à la suite de la modification de la   parité de cette monnaie intervenue le 18 octobre 1973.     Constitution d’une Banque interaméricaine de développement. Ac.   41   0.972.4  Contributions au Fonds des Opérations spéciales   Pays Montants exprimés en dollars courants  des E.-U.53  Allemagne 63 091 751 Autriche 5 054 578 Belgique 12 497 716 Danemark 5 392 354 Espagne 61 595 886 Israël 4 994 261 Italie 61 595 886 Japon 68 725 375 Pays-Bas 9 361 224 Portugal 4 994 261 Royaume-Uni 61 595 886 Suisse 13 752 313 Yougoslavie 5 054 578      Total 377 706 069      Non réparti 128 958 092      Total général 506 664 161        53  Dollars des Etats-Unis du poids et du titre en vigueur à la suite de la modification de la  parité de cette monnaie intervenue le 18 octobre 1973.     Coopération économique et technique   42   0.972.4   Section 2 Souscriptions au capital-actions interrégional   (a)  Les pays extra-régionaux énumérés à la Section 1 des présentes Normes géné- rales peuvent souscrire des actions du capital interrégional.   (b)  Chaque souscription comprendra au moins le montant intégral tant des actions  du capital interrégional effectivement versé que des actions du capital interrégional  sujet à l’appel assignées au pays correspondant à la Section 1 des présentes Normes  générales, et chaque pays y souscrivant devra assurer la Banque qu’il a pris toutes  les mesures nécessaires pour autoriser sa souscription et devra fournir à la Banque  tous les renseignements y relatifs que cette dernière pourra demander.   (c)  La souscription de chaque pays au capital interrégional effectivement versé se  fera aux termes et conditions ci-après:   (i) Le prix de souscription par action sera de 10 000 dollars des Etats-Unis, du  poids et du titre en vigueur le 1er janvier 1959.   (ii) Le montant souscrit par chaque pays au titre du capital-actions interrégional  effectivement versé sera divisé en trois tranches égales, étant entendu toute- fois que le Conseil des Directeurs exécutifs, tenant compte des circonstances  particulières propres aux divers pays, peut convenir (i) que le montant de la  première tranche à verser par le pays intéressé pourra être réduit à une  somme qui ne sera pas inférieure à 20 % du montant du capital effectivement  versé assigné à ce pays, les deux tranches suivantes devant être ajustées en  conséquence; ou (ii) que le montant à payer par le pays intéressé pourra être  versé en cinq tranches annuelles égales. Chaque pays versera la première  tranche dans un délai de trente jours à compter de l’entrée en vigueur des  présentes Normes générales ou, au plus tard, à la date du dépôt de l’instru- ment d’acceptation ou de ratification conformément à la Section 4 (c) (ii) des  présentes Normes générales, si cette date est ultérieure. Si un pays choisit de  verser la première tranche en espèces, il peut effectuer le versement au plus  tard à la fin de l’année civile au cours de laquelle les présentes Normes géné- rales seront entrées en vigueur ou de l’année civile au cours de laquelle le  membre dépose son instrument de ratification, si cette date est ultérieure.  Chacune des tranches annuelles restantes deviendra exigible à des intervalles  d’un an après la date à laquelle la première tranche devient exigible.   (iii) Le paiement de chaque tranche sera effectué intégralement dans la monnaie  du pays contribuant, lequel devra prendre les dispositions que la Banque  jugera satisfaisantes pour assurer que sa monnaie soit librement convertible  dans les monnaies des autres pays aux fins des opérations de la Banque.   (iv) 50% de chaque tranche seront soumis aux dispositions de l’Art. V, Section 1  (b) (i) de l’Accord constitutif de la Banque et seront versés en espèces. En ce  qui concerne les 50 % restants de chaque tranche, et à moins qu’un pays ne  décide d’en effectuer le paiement en espèces aussi, le Conseil des Directeurs  exécutifs établira un plan en vertu duquel il sera payé à la Banque tout billet  à ordre ou titre similaire non négociable et ne portant pas intérêt accepté con- formément à l’Art. V, Section 4.     Constitution d’une Banque interaméricaine de développement. Ac.   43   0.972.4  (d)  La souscription de chaque pays au capital interrégional sujet à l’appel se fera  aux termes et conditions ci-après:   (i) Le prix de souscription par action sera de 10 000 dollars des Etats-Unis, du  poids et du titre en vigueur le 1er janvier 1959.   (ii) La souscription de chaque pays au capital interrégional sujet à l’appel se fera  en trois tranches égales, lesquelles seront souscrites respectivement aux  dates correspondantes, ou avant, applicables au versement de chacune des  trois premières tranches de la souscription de ce pays au capital interrégional  effectivement versé conformément à la Section 2 (c) (ii) des présentes  Normes générales.   (e)  Les ressources interrégionales de capital seront utilisées pour consentir des prêts  d’une façon propre à assurer une répartition raisonnable de ces prêts et des obliga- tions subséquentes entre les ressources ordinaires et interrégionales de capital.   (f)  Au moment où la Banque se sera libérée de ses obligations au titre de tous les  fonds qu’elle aura empruntés pour être incorporés à son capital ordinaire et qui  n’étaient pas remboursés au 31 décembre 1974, des mesures seront prises pour  fusionner le capital interrégional et le capital ordinaire.   Section 3 Augmentation des ressources du Fonds des Opérations spéciales et  contributions y relatives   (a)  Sous réserve des dispositions des présentes Normes générales, les ressources du  Fonds des Opérations spéciales seront augmentées de l’équivalent de  US$ 506 664 161, au moyen des contributions des pays extra-régionaux, étant  entendu que les pays membres régionaux, en approuvant les présentes Normes  générales, ne souhaitent pas exercer leur droit de contribuer à une part proportion- nelle de cette augmentation conformément à l’Art. IV, Section 3 (g), de l’Accord  constitutif de la Banque.   (b)  Cette augmentation ne prendra effet et ces conditions ne deviendront exigibles  que lorsque les présentes Normes générales seront entrées en vigueur conformément  à la Section 10 desdites Normes.   (c)  Les pays extra-régionaux verseront au Fonds des Opérations spéciales des con- tributions équivalentes à leurs souscriptions au capital interrégional conformément à  la Section 1 (c) des présentes Normes générales.   (d)  Chaque pays versera sa contribution intégralement dans sa monnaie et il prendra  les dispositions que la Banque jugera satisfaisantes pour assurer que cette monnaie  soit librement convertible dans les monnaies des autres pays aux fins des opérations  de la Banque.   (e)  Le montant intégral de chaque contribution constituera une monnaie nationale à  laquelle seront applicables les dispositions de l’Art. V, Section 1 (c), de l’Accord  constitutif de la Banque. Au cas où un pays choisirait de ne pas verser l’intégralité  ou une partie quelconque de sa contribution en espèces, la Banque, conformément à  l’Art. V, Section 4, de l’Accord constitutif de la Banque, acceptera des billets à ordre     Coopération économique et technique   44   0.972.4   ou titres similaires non négociables et ne portant pas intérêt, pour lesquels le Conseil  des Directeurs exécutifs établira un plan d’encaissement.   (f)  Les contributions seront versées en trois tranches égales, étant entendu que le  Conseil des Directeurs exécutifs, tenant compte des circonstances spéciales propres  aux divers pays, peut convenir (i) que le montant de la première tranche à verser par  le pays intéressé pourra être réduit à une somme qui ne sera inférieure à 20 % du  montant de la contribution totale assignée à ce pays, les deux tranches subséquentes  étant ajustées en conséquence; ou (ii) que le montant à payer par le pays intéressé  pourra être versé en cinq tranches annuelles égales. Les tranches seront versées aux  mêmes dates que celles auxquelles le pays verse ses tranches du capital interrégional  effectivement versé conformément à la Section 2 des présentes Normes générales.   (g)  Chaque paiement d’un pays devra être d’un montant qui, d’après l’opinion de la  Banque, soit en dollars des Etats-Unis d’Amérique du poids et du titre en vigueur  lors de la modification de la parité du dollar des Etats-Unis intervenue le 18 octobre  1973, égal à la valeur totale.   (h)  Les monnaies de tous les membres détenues par la Banque et provenant de ces  contributions seront soumis aux dispositions concernant le maintien de la valeur des  monnaies figurant à l’Art. V, Section 3, de l’Accord constitutif de la Banque, mais  l’étalon monétaire de base sera le dollar des Etats-Unis du poids et du titre en  vigueur lors de la modification de la parité du dollar des Etats-Unis intervenue le  18 octobre 1973, étant entendu toutefois que la Banque pourra renoncer à ce réajus- tement en cas de réalignement monétaire intéressant un nombre significatif de  membres de la Banque.   (i)  Nonobstant les dispositions de l’Art. IV, Section 3 (g), de l’Accord constitutif de  la Banque, et conformément à la méthode traditionnelle d’augmentation des res- sources du Fonds des Opérations spéciales, toutes futures augmentations des res- sources du Fonds des Opérations spéciales se feront dans les proportions et aux  clauses et conditions qui seront négociées à ce moment.   Section 4 Conditions d’admission de pays extra-régionaux comme membres  de la Banque   Un pays extra-régional deviendra membre de la Banque lorsque:   (a) Le Conseil des Directeurs exécutifs aura déterminé que toutes les conditions  énoncées à la Section 1 des présentes Normes générales ont été remplies;   (b) Les présentes Normes générales seront entrées en vigueur conformément à la  Section 10 desdites Normes; et   (c) Le Président aura déclaré que le pays a rempli toutes les conditions sui- vantes:  (i) Son représentant dûment autorisé a signé l’original de l’Accord, tel   qu’il a été modifié, déposé auprès du Secrétariat général de l’Organisa- tion des Etats américains;   (ii) Il a déposé auprès du Secrétariat général de l’Organisation des Etats  américains un instrument dans lequel il déclare qu’il a accepté ou rati-    Constitution d’une Banque interaméricaine de développement. Ac.   45   0.972.4  fié, conformément à sa législation, l’Accord ainsi que toutes les clauses  et conditions prescrites dans les présentes Normes générales, et qu’il a  pris les mesures nécessaires pour s’acquitter de toutes les obligations  qui lui incombent en vertu de l’Accord et en vertu des présentes  Normes générales; et   (iii) Il a assuré la Banque qu’il a pris toutes les mesures nécessaires pour  signer l’Accord et déposer l’instrument d’acceptation ou de ratification  prévu aux par. (i) et (ii) ci-dessus, et il aura fourni à la Banque tous ren- seignements concernant ces mesures que la Banque pourra avoir  demandés.   Section 5 Autres pays extra-régionaux   Les pays extra-régionaux autres que ceux qui sont énumérés à la Section 1 des  présentes Normes générales peuvent devenir membres de la Banque conformément  aux conditions que l’Assemblée des Gouverneurs établira. Le nombre des actions à  souscrire par ces autres pays extra-régionaux, pour ce qui est du capital interrégional  versé effectivement et du capital interrégional sujet à l’appel, et leurs contributions  au Fonds des Opérations spéciales, seront déterminés par l’Assemblée des Gouver- neurs compte dûment tenu des conditions des souscriptions et des contributions des  pays extra-régionaux énumérés à la Section 1 des présentes Normes générales.   Section 6 Actions et quotes-parts de contribution non souscrites   Les actions du capital interrégional et les quotes-parts de contribution au Fonds des  Opérations spéciales prévues à la Section 1 (c) des présentes Normes générales qui  n’auront pas été souscrites par les pays extra-régionaux énumérés à la Section 1  desdites Normes ou par d’autres pays extra-régionaux comme prévu à la Section 5  des présentes Normes générales dans un délai de deux ans à compter de la date à  laquelle lesdites Normes seront entrées en vigueur pourront alors être souscrites par  les pays membres extra-régionaux qui seront membres à ce moment. Chacun de ces  membres aura le droit de souscrire à une proportion des actions disponibles équiva- lente à la proportion existant entre ses actions déjà souscrites et le montant total du  capital interrégional souscrit. De même, chacun de ces membres aura le droit de  souscrire à une proportion des quotes-parts non souscrites au Fonds des Opérations  spéciales équivalente à la proportion existant entre sa quote-part de contribution et le  montant total des quotes-parts de contributions souscrites. A l’occasion de chaque  souscription, on maintiendra la proportion entre le capital effectivement versé et le  capital sujet à l’appel ainsi qu’entre la quote-part des contributions au Fonds des  Opérations spéciales et les souscriptions au capital établie dans les présentes Normes  générales. Le paiement des souscriptions au capital effectivement versé et des  quotes-parts de contributions au Fonds des Opérations spéciales, ainsi que les sous- criptions au capital sujet à l’appel ainsi souscrites, se feront dans un délai de trois  ans à compter de la date à laquelle les présentes Normes générales seront entrées en  vigueur.     Coopération économique et technique   46   0.972.4   Section 754 Quorum spécial et nombre de voix   (a)  L’accord de la majorité des deux tiers du nombre total des Gouverneurs des  membres extra-régionaux représentant au moins les trois quarts du total des voix des  pays membres extra-régionaux sera requis pour l’approbation de:    Tout amendement à l’Accord constitutif de la Banque modifiant:    (1) le nombre de Gouverneurs qui seront nommés par les pays membres  extra-régionaux; (2) le nombre de Directeurs Exécutifs qui seront élus par les  Gouverneurs des pays membres extra-régionaux comme prévu à l’Art. VIII,  Section 3 (b) (ii), de l’Accord; (3) l’Art. VII, Section 3 (d), (e) et (f) de  l’Accord; ou (4) les dispositions concernant la répartition des bénéfices nets  et de l’excédent des ressources interrégionales de capital figurant à  l’Art. VII, Section 4, de l’Accord;   (b)  Aucune augmentation de la souscription d’un pays membre quelconque soit au  capital ordinaire, soit au capital interrégional, ne pourra être appliquée, et il est  renoncé par les présentes à tout droit de souscription à cet égard, si elle avait pour  effet de réduire le nombre des voix (i) des pays membres en voie de développement  de la région à moins de 53,5 % du nombre total des voix des pays membres; (ii) du  pays membre qui possède le plus grand nombre d’actions de la Banque à moins de  34,5 % dudit nombre total des voix; ou (iii) du Canada à moins de 4 % dudit nombre  total des voix; il est entendu toutefois que, nonobstant les dispositions précédentes et  les dispositions de l’Art. VIII, Section 4 (b), de l’Accord constitutif de la Banque,  toute résolution de l’Assemblée des Gouverneurs autorisant une augmentation du  capital ordinaire ou du capital interrégional de la Banque spécifiera que (1) afin  d’éviter que le nombre des voix des pays en développement membres de la région,  en tant que groupe, ne tombe au-dessous du pourcentage fixé, tout membre du  groupe peut souscrire aux actions allouées à un autre membre du groupe si ce dernier  ne souhaite pas y souscrire; (2) les pays en voie de développement membres de la  région, en tant que groupe, peuvent renoncer à la disposition concernant les pourcen- tages des voix en ce qui concerne l’al. (i), et les Etats-Unis et le Canada peuvent y  renoncer en ce qui concerne les al. (ii) et (iii) respectivement; et (3) tout membre du  groupe des membres extra-régionaux peut souscrire aux actions allouées à un autre  membre du groupe si ce dernier ne souhaite pas y souscrire.   Section 8 Modification du Règlement pour l’élection des Directeurs Exécutifs   Etant donné que les pays extra-régionaux auront le droit d’élire deux Directeurs  Exécutifs avec leurs propres voix, comme prévu à l’Art. VIII, Section 3 (b) (ii), de  l’Accord constitutif de la Banque, tel qu’il a été modifié par la résolution visée à la  Section 1 (a) des présentes Normes générales, le Règlement pour l’élection des  Directeurs Exécutifs prévu dans ledit Article de l’Accord, est modifié de manière  qu’il se lise comme énoncé à l’Annexe aux présentes Normes générales. Ces amen- dements prendront effet à la même date que celle à laquelle les présentes Normes  générales seront entrées en vigueur.       54 Nouvelle teneur selon la section 3 de la résolution AG-8/87 du 24 déc. 1987  (RS 0.972.40).     Constitution d’une Banque interaméricaine de développement. Ac.   47   0.972.4  Section 9 Nombre de Directeurs Exécutifs   L’accord de la majorité des deux tiers du nombre total des Gouverneurs des  membres extra-régionaux sera requis pour l’approbation d’une augmentation du  nombre des Directeurs Exécutifs de la Banque au-delà d’un chiffre total de 13 Direc- teurs Exécutifs.   Section 10 Entrée en vigueur   Les présentes Normes générales n’entreront en vigueur qu’après que le Conseil des  Directeurs exécutifs aura déterminé que toutes les conditions énoncées à la Section 1  desdites Normes ont été remplies et qu’après que le Président aura déclaré qu’au  moins huit pays extra-régionaux ont satisfait à toutes les conditions énoncées à la  Section 4 (c) des présentes Normes générales.     Coopération économique et technique   48   0.972.4   Annexe   Règlement pour l’élection des Directeurs exécutifs   I. Election des Directeurs exécutifs   1.  Les Gouverneurs ayant droit de vote conformément à l’art. VIII, section 3 (b) (ii)  de l’Accord constitutif de la Banque éliront dix Directeurs exécutifs.   2.  Le Gouverneur pour le Canada élira un Directeur exécutif en émettant les votes  de son pays.   3.  Les Gouverneurs des pays en développement membres de la région éliront sept  Directeurs exécutifs selon les conditions suivantes:   (a) La présente section sera appliquée exclusivement aux pays en développe- ment membres de la région, et la totalité des votes de ces pays sera comptée  comme 100 % aux fins de ladite section.   (b) Chaque Gouverneur ayant droit de vote conformément à la présente section  émettra en faveur d’une seule personne toutes les voix auxquelles le pays  membre qu’il représente a droit aux termes de l’art. VIII, section 4 (a) de  l’Accord constitutif de la Banque.   (c) On procédera d’abord à autant de tours de scrutin qu’il sera nécessaire,  jusqu’à ce que cinq candidats aient été élus Directeurs exécutifs comme suit:  (i) Chaque candidat doit avoir obtenu un nombre de voix au moins égal à   la somme des voix attribuées au pays disposant du plus grand nombre  de voix et de celles du pays disposant du plus petit nombre de voix.   (ii) Un candidat doit avoir obtenu un nombre de voix égal au moins à la  somme des voix attribuées au pays venant au troisième rang pour le  nombre de voix et de celles des deux pays disposant du plus petit  nombre de voix.   (iii) Un candidat doit avoir obtenu un nombre de voix égal au moins à la  somme des voix du pays venant au quatrième rang pour le nombre de  voix et de celles des deux pays disposant du plus petit nombre de voix.   (iv) Un candidat doit avoir obtenu un nombre de voix au moins égal à la  somme des voix attribuées au pays venant au cinquième rang pour le  nombre de voix et de celles de trois pays disposant du plus petit nombre  de voix.   (d) Ensuite, les Gouverneurs qui n’ont pas voté en faveur de l’un quelconque  des Directeurs élus conformément au par. (c) éliront deux Directeurs exécu- tifs, étant entendu que seuls auront le droit de présenter des candidats et de  voter, les pays qui individuellement ne disposent pas de plus de deux et demi  pour cent (2½ %) de la totalité des votes. Seront réputés élus les deux candi- dats qui auront obtenu le plus grand nombre de voix, à condition que ces  votes aient été émis par au moins trois pays, et on procédera à autant de tours  de scrutin qu’il sera nécessaire pour arriver à ce résultat.     Constitution d’une Banque interaméricaine de développement. Ac.   49   0.972.4  (e) Le scrutin terminé, chacun des Gouverneurs qui n’aura pas émis de vote en  faveur de l’un des Directeurs élus devra consigner son vote en faveur de l’un  de ceux-ci. Le nombre de voix attribuées, conformément à l’art. VIII, sec- tion 4 (a) de l’Accord constitutif de la Banque, à chacun des Gouverneurs  ayant voté ou consigné ses votes en faveur de l’un des candidats élus con- formément au présent Règlement sera réputé avoir contribué, pour les effets  de l’art. VIII, section 4 (d) (ii) de l’Accord constitutif de la Banque, à  l’élection de ce candidat.   4.  Les Gouverneurs des pays membres extra-régionaux éliront deux Directeurs  exécutifs selon les conditions suivantes:   (a) Cette section s’appliquera strictement aux pays membres extra-régionaux, et  la totalité des votes de ces pays sera comptée comme 100 % aux fins de  ladite section.   (b) Chaque Gouverneur ayant droit de vote conformément à la présente section  émettra en faveur d’une seule personne toutes les voix auxquelles le pays  membre qu’il représente a droit aux termes de l’art. VIII, section 4 (a) de  l’Accord constitutif de la Banque.   (c) Les deux candidats ayant reçu le plus grand nombre de voix seront Direc- teurs exécutifs, étant entendu que nul ne sera réputé élu s’il n’a pas reçu les  suffrages d’au moins trois Gouverneurs de membres extra-régionaux repré- sentant au moins 40 % du nombre total des voix pouvant être exprimées,  mais étant entendu en outre qu’il ne devra pas avoir reçu plus de 60 % dudit  nombre total de voix. On procédera à autant de tours de scrutin qu’il sera  nécessaire jusqu’à ce que deux candidats aient été élus.   (d) Le scrutin terminé, chacun des Gouverneurs qui n’aura pas émis de vote en  faveur de l’un ou l’autre des candidats devra consigner son vote en faveur de  l’un d’eux. Le nombre des voix attribuées, conformément à: l’art. VIII, sec- tion 4 (a) de l’Accord constitutif de la Banque, à chacun des Gouverneurs  ayant voté ou consigné ses votes en faveur de l’un des candidats élus con- formément au présent Règlement sera réputé avoir contribué, pour les effets  de l’art. VIII, section 4 (d) (ii) à l’élection de ce candidat.   II. Normes de procédure de l’élection   5.  Notification de l’élection   Quatre-vingt-dix jours au moins avant la session annuelle de l’Assemblée des gou- verneurs où une élection générale des Directeurs exécutifs doit avoir lieu, le Secré- taire en avise les Gouverneurs et les invite à présenter des candidats.   6.  Supervision de l’élection   Le Président de l’Assemblée supervisera l’élection et nommera deux Gouverneurs  comme scrutateurs chargés de contrôler l’émission des votes et de les compter. Il  adoptera aussi toute autre mesure qu’il jugera nécessaire pour que l’élection ait lieu  dans les formes voulues.     Coopération économique et technique   50   0.972.4   7.  Désignation de candidats   (a) L’élection aura lieu seulement entre les candidats qui auront été désignés  conformément aux dispositions des présentes normes de procédure.   (b) Les Directeurs exécutifs devront être des personnes d’une compétence  reconnue et d’une large expérience des questions économiques et finan- cières. Ils ne pourront pas occuper en même temps le poste de Gouverneur  (art. VIII, section 3 (b) (i) de l’Accord constitutif de la Banque).   (c) Chaque Gouverneur pourra désigner seulement un candidat.   (d) Les désignations de candidats seront soumises au Secrétaire.   (e) Chaque désignation de candidat sera faite par écrit et sera signée par le Gou- verneur qui la dépose.   (f) Le Secrétaire remettra aux Gouverneurs la liste des candidats désignés.   (g) Le délai de présentation des candidats échoit à 10 heures le premier jour de  la session annuelle de l’Assemblée où doit avoir lieu l’élection.   8.  Election   (a) L’élection s’effectue en quatre étapes. Dans la première étape est élu le  Directeur exécutif visé à la section 2 du présent Règlement. Dans la deu- xième étape sont élus les cinq Directeurs exécutifs visés à la section 3 (c) ci- dessus, dans la troisième sont élus les deux Directeurs exécutifs mentionnés  à la section 3 (d) ci-dessus, et dans la quatrième les deux Directeurs exécu- tifs mentionnés à la section 4.   (b) Chaque Gouverneur ne participe qu’à une seule étape.   (c) A l’ouverture de chacune des étapes susmentionnées, le Secrétaire annoncera  les noms des candidats inscrits et ceux des pays habilités à participer au  scrutin considéré.   9.  Votation   Chaque vote sera effectué comme suit:   (a) Les votes seront émis dans des formules qui, avant chaque tour de scrutin,  seront remises par le Secrétaire à chaque Gouverneur ayant droit de vote.  Dans chaque tour de scrutin, il sera tenu compte seulement des votes émis  dans les formules distribuées pour ledit tour de scrutin.   (b) Après que le nom de chaque pays aura été prononcé par le Secrétaire, le  Gouverneur pour ledit pays déposera son bulletin signé dans l’urne.   (c) Le vote terminé, les scrutateurs vérifieront le nombre de votes et commence- ront à dépouiller les votes.   (d) Si les scrutateurs pensent qu’il faudrait clarifier un vote particulier ou que  ledit vote n’a pas été émis dans les formes voulues, ils pourront autoriser,  quand cela sera possible, le Gouverneur intéressé à le corriger avant que le  dépouillement du scrutin soit achevé. Le vote corrigé sera considéré comme  valable.     Constitution d’une Banque interaméricaine de développement. Ac.   51   0.972.4  (e) Dans toutes les élections prévues par la section 3 (c), la section 3 (d), et la  section 4 de ce Règlement, il sera procédé à autant de tours de scrutin qu’il  sera nécessaire jusqu’à ce que tous les Directeurs exécutifs qui doivent être  élus durant l’élection considérée le soient au cours d’un seul tour de scrutin.   (f) Le Président de l’Assemblée déclarera que l’élection est ou n’est pas termi- née. Si l’élection est terminée, il donnera la liste des Directeurs élus et celle  des pays membres qui. les ont élus.   10.  Elimination de candidats   Dans n’importe quel tour de scrutin, le ou les Gouverneurs qui auront présenté un  candidat pourront aviser le Secrétaire que ce candidat ne participera pas à l’élection  en question. Dans ce cas, ce candidat ne sera pas inclus dans la liste des candidats  participant à ce tour de scrutin.   11.  Règlement de différends   Les différends qui surgiront à l’occasion de la procédure suivie au cours de l’élec- tion seront tranchés par les scrutateurs. Tout Gouverneur pourra faire appel des  décisions des scrutateurs, d’abord devant le Président de l’Assemblée et ensuite  devant l’Assemblée. Toutes les fois où cela sera possible, les différends seront  tranchés sans indiquer le nom du pays membre ou du Gouverneur intéressé.   III. Vacance au sein du conseil des Directeurs exécutifs   12.  Les Directeurs exécutifs garderont leur poste jusqu’à la nomination ou l’élection  de leurs successeurs. Si le poste d’un Directeur exécutif élu devient vacant plus de  180 jours avant l’expiration du mandat de celui-ci, un nouveau Directeur exécutif  sera élu, pour le reste du mandat, par les Gouverneurs qui avaient élu le précédent  Directeur exécutif (art. VIII, section 3 (d) de l’Accord constitutif de la Banque).   13.  Quand un nouveau Directeur exécutif doit être élu du fait d’une vacance qui doit  être comblée par voie d’élection, le Président de la Banque le notifiera immédiate- ment aux pays membres qui avaient élu le Directeur exécutif précédent et qui doi- vent combler la vacance. Il les invitera à proposer des candidats.   14.  Le Président de la Banque pourra convoquer une réunion des Gouverneurs de  ces pays dans le seul dessein d’élire le nouveau Directeur ou pourra décider que le  vote aura lieu par tout moyen rapide de communication écrite. L’on procédera à  autant de tours de scrutin nécessaires jusqu’à ce que l’un des candidats réunisse la  majorité absolue des voix exprimées.   IV. Modification du règlement   15.  L’Assemblée des Gouverneurs pourra modifier ce Règlement à l’une quel- conque de ses séances, ou par vote sans convoquer une réunion, à la majorité des  trois quarts de la totalité des voix des pays membres, comprenant:   (a) En ce qui concerne les amendements aux sections 1, 2, 3, 5 à 14, et 15 (a), la  majorité des deux tiers des Gouverneurs des membres régionaux; et     Coopération économique et technique   52   0.972.4   (b) En ce qui concerne les amendements aux sections 4 et 15 (b), la majorité des  deux tiers des Gouverneurs des membres extra-régionaux.     Constitution d’une Banque interaméricaine de développement. Ac.   53   0.972.4  Champ d’application de l’accord 1er août 1989   Etats parties Ratification ou  Acceptation    Entrée en vigueur    Allemagne   9 juillet 1976   9 juillet 1976  Argentine 14 octobre 1959 30 décembre 1959  Autriche 10 janvier 1977 10 janvier 1977  Bahamas 15 décembre 1977 15 décembre 1977  Barbade 19 mars 1969 19 mars 1969  Belgique   9 juillet 1976   9 juillet 1976  Bolivie 30 décembre 1959 30 décembre 1959  Brésil 30 décembre 1959 30 décembre 1959  Canada   3 mai 1972   3 mai 1972  Chili 17 décembre 1959 30 décembre 1959  Colombie 21 décembre 1959 30 décembre 1959  Costa Rica 30 décembre 1959 30 décembre 1959  Danemark   9 juillet 1976   9 juillet 1976  El Salvador 29 décembre 1959 30 décembre 1959  Equateur 22 décembre 1959 30 décembre 1959  Espagne   9 juillet 1976   9 juillet 1976  Etats-Unis d’Amérique 14 octobre 1959 30 décembre 1959  Finlande 30 juin 1977 30 juin 1977  France 10 janvier 1977 10 janvier 1977  Grande-Bretagne   9 juillet 1976   9 juillet 1976  Guatemala 16 décembre 1959 30 décembre 1959  Guyane 16 novembre 1976 16 novembre 1976  Haïti 27 octobre 1959 30 décembre 1959  Honduras 29 décembre 1959 30 décembre 1959  Israël   9 juillet 1976   9 juillet 1976  Italie 26 mai 1977 26 mai 1977  Jamaïque 30 décembre 1969 30 décembre 1969  Japon   9 juillet 1976   9 juillet 1976  Mexique 30 décembre 1959 30 décembre 1959  Nicaragua 29 décembre 1959 30 décembre 1959  Norvége   7 juillet 1986   7 juillet 1986  Panama 29 décembre 1959 30 décembre 1959  Paraguay 16 décembre 1959 30 décembre 1959  Pays-Bas* 10 janvier 1977 10 janvier 1977  Pérou 30 décembre 1959 30 décembre 1959  Portugal 25 mars 1980 25 mars 1980  République dominicaine 16 décembre 1959 30 décembre 1959  Suède 19 septembre 1977 19 septembre 1977  Suisse   9 juillet 1976   9 juillet 1976  Suriname 12 décembre 1980 12 décembre 1980  Trinité-et-Tobago 10 juillet 1967 10 juillet 1967  Uruguay 12 février 1960 12 février 1960  Venezuela 13 février 1960 13 février 1960     Coopération économique et technique   54   0.972.4   Etats parties Ratification ou  Acceptation    Entrée en vigueur    Yougoslavie   9 juillet 1976   9 juillet 1976     * Déclaration, voir ci-aprés.   Déclaration   Pays-Bas   L’accord est applicable au Royaume en Europe, aux Antilles néerlandaises et à  Aruba.