Document ID: 3c06a3ab-d670-444f-ab28-1396395dd4d7

Généralités     412.94    1    Arrêté  portant approbation de la convention entre le Canton de  Bâle-Campagne et la République et Canton du Jura rela- tive à la filière gymnasiale bilingue commune au "Regio- nales Gymnasium Laufental-Thierstein" à Laufon et au  Lycée cantonal à Porrentruy    du 31 mai 2017      Le Parlement de la République et Canton du Jura,      vu les articles 4, 78, lettre c, et 84, lettre b, de la Constitution canto- nale1),   vu les articles 6, alinéa 1, et 115, alinéa 3, de la loi du 1er octobre 2008  sur l'enseignement et la formation des niveaux secondaire II et tertiaire  et sur la formation continue2),    arrête :     Article premier  La convention entre le Canton de Bâle-Campagne et  la République et Canton du Jura relative à la filière gymnasiale bilingue  commune au "Regionales Gymnasium Laufental-Thierstein" à Laufon  et au Lycée cantonal à Porrentruy est approuvée.    Art. 2  Le présent arrêté est soumis au référendum facultatif.     Art. 3  Le Gouvernement fixe l'entrée en vigueur3) du présent arrêté.     Delémont, le 31 mai 2017    AU NOM DE PARLEMENT DE LA   REPUBLIQUE ET CANTON DU JURA    Le président : Frédéric Lovis  Le secrétaire : Jean-Baptiste Maître       412.94    2       Annexe    Convention entre le Canton de Bâle-Campagne et la République et  Canton du Jura relative à la filière gymnasiale bilingue commune  au "Regionales Gymnasium Laufental-Thierstein" à Laufon et au  Lycée cantonal à Porrentruy    Vereinbarung zwischen dem Kanton Basel-Landschaf und dem  Kanton Jura über den gemeinsamen gymnasialen bilingualen Bil- dungsgang am Regionalen Gymnasium Laufental-Thierstein in  Laufen und am Lycée cantonal in Porrentruy       Buts / Ziele Article premier  1 La présente  convention règle les modalités de  fonctionnement de la filière  gymnasiale bilingue intercantonale  sur deux sites, Laufon et Porrentruy,  commune aux cantons de Bâle- Campagne et du Jura (ci-après : "la  filière bilingue").    § 1  1 Diese Vereinbarung regelt die  Modalitäten des interkantonalen bilin- gualen gymnasialen Klassen-zuges  (bilingualer Bildungsgang genannt),  der von den beiden Kantonen Basel- Landschaft und Jura (Verein- barungskantone) an den Standorten  Laufen und Porrentruy geführt wird.     2 La filière bilingue permet aux  élèves désireux d'accroître leur  maîtrise dans la deuxième langue  d'accomplir leur cursus gymnasial de  quatre ans en deux langues,  l’allemand et le français.    2 Der bilinguale Bildungsgang  vermittelt sprachorientierten Schüle- rinnen und Schülern vertiefte  Fertigkeiten in der Zweitsprache und  ermöglicht ihnen eine vierjährige  zweisprachige Gymnasialbildung in  Deutsch und Französisch.   Terminologie /  Terminologie   Art. 2  Les termes désignant des  personnes dans la présente conven- tion s'appliquent indifféremment aux  femmes et aux hommes.    § 2  In der französischen Version  dieser Vereinbarung ist vorgesehen,  dass entsprechend den frankopho- nen Sprachregelungen keine ge- schlechtergerechte Sprache verwen- det wird.   Public cible /  Zielpublikum   Art. 3  1 La filière bilingue s'adresse  prioritairement aux élèves des  cantons du Jura et de Bâle- Campagne, ainsi que du district du  Thierstein soleurois, ayant accompli  leur 10e année scolaire.    § 3  1 Der bilinguale Bildungsgang  steht prioritär Schülerinnen und  Schülern der beiden Kantone Jura  und Basel-Landschaft sowie des  Bezirks Thierstein (SO) offen, die das  8. (HarmoS 10.) Schuljahr beendet  haben.       412.94    3       2 Les élèves jurassiens des options 1  et 2 ainsi que les élèves de la filière  prégymnasiale de Laufon peuvent s'y  inscrire.    2 Zugelassen sind Schülerinnen und  Schüler der jurassischen Option 1  und 2 sowie der progymnasialen  Abteilung des Kantons Basel-Land- schaft.    3 L’admission des élèves dans la  filière bilingue se fait sur la base des  résultats scolaires du premier se- mestre de la 10e année scolaire et  d'un entretien dans la deuxième  langue.    3 Die Aufnahme in den bilingualen  Bildungsgang erfolgt auf der Basis  der im ersten Zeugnis des 8.  (HarmoS 10.) Schuljahres erreichten  Noten sowie eines Aufnahme- gesprächs in der Zweitsprache.    4 Les conditions d'admission supplé- mentaires sont réglées par les  dispositions d'exécution y relatives.    4 Die zusätzlichen Aufnahmebedin- gungen sind in den Ausführungs- bestimmungen zu dieser Ver- einbarung geregelt.    5 Des élèves d'autres cantons  membres de la Convention scolaire  régionale concernant l'accueil réci- proque d'élèves et le versement de  contributions (RSA 2009) (ci-après :  "CSR 2009")4) peuvent être admis  dans la filière bilingue. Les modalités  sont réglées dans la présente  convention et ses dispositions  d'exécution.    5 Schülerinnen und Schüler aus den  Mitgliedkantonen des Regionalen  Schulabkommens über die gegen- seitige Aufnahme von Auszubilden- den und Ausrichtung von Beiträgen  (RSA 2009) vom 19. August 2008   können in den bilingualen Bildungs- gang aufgenommen werden. Die  Modalitäten dazu sind in dieser  Vereinbarung und in den dazu- gehörenden Ausführungsbestimmun- gen geregelt.   Délimitation de  l'offre / Abgren- zung des Ange- bots   Art. 4  1 Les élèves remplissant les  conditions d’admission peuvent  fréquenter la filière bilingue dans la  mesure des places disponibles.    § 4  1 Zulassungsberechtigte Schüle- rinnen und Schüler werden im  Rahmen der verfügbaren Plätze  aufgenommen.    2 Pour qu'une volée puisse démarrer,  un minimum de dix inscriptions est  nécessaire. Les élèves de la filière  bilingue peuvent être intégrés dans  des classes ordinaires pour autant  que les objectifs de l’enseignement  puissent être atteints.    2 Für die Bildung eines bilingualen  Bildungsgangs bedarf es mindes- tens zehn Anmeldungen. Schüle- rinnen und Schüler des bilingualen  Bildungsgangs können in Regel- klassen integriert werden, sofern die  Unterrichtsziele erreicht werden  können.       412.94    4       3 Le nombre maximal d’élèves par  classe est fixé à vingt, auquel  s’ajoutent les éventuels redoublants.    3 Die Klassengrösse beträgt  maximal zwanzig Schülerinnen und  Schüler, zuzüglich allfälliger Repe- tentinnen und Repetenten.    4 En présence de moins de dix ins- criptions, les départements compé- tents peuvent, d’un commun accord,  surseoir aux conditions de l'alinéa 2.    4 Bei weniger als zehn Anmel- dungen können die zuständigen  Departemente in gegenseitiger  Absprache die Bedingungen des  Absatzes 2 aussetzen.    5 En principe, lors de la composition  des classes, le nombre des élèves  germanophones et celui des élèves  francophones doivent être égaux.    5 Grundsätzlich muss bei der  Klassen-bildung die Anzahl  deutsch- und französischsprachiger  Schülerinnen und Schüler gleich  sein.   Durée et lieux  scolaires / Dauer  und Schulorte   Art. 5  1 Le cursus de la filière bilingue  est de quatre ans.    § 5 1 Der bilinguale Bildungsgang  dauert vier Jahre.    2 Il débute en 11e année scolaire et se  poursuit durant trois ans au niveau  secondaire II.    2 Er beginnt mit dem 9. Schuljahr  (HarmoS 11.) und erstreckt sich da- nach auf 3 Gymnasialjahre.    3 Durant les première et deuxième  années du cursus, la formation est  dispensée au "Regionales Gymna- sium Laufental-Thierstein" à Laufon.  Durant les troisième et quatrième  années du cursus, la formation est  dispensée au Lycée cantonal de Por- rentruy.    3 Schulort des ersten und zweiten  Schuljahrs des bilingualen Bildungs- gangs ist das Regionale Gymna- sium Laufental-Thierstein in Laufen.  Schulort des dritten und vierten  Schuljahrs ist das Lycée cantonal in  Porrentruy.   Processus  d'inscription et  d'admission /  Einschreibe-und  Aufnahme- verfahren   Art. 6  1 Les élèves intéressés  adressent leur inscription à l’établis- sement de leur choix, de préférence à  celui de leur région linguistique,  jusqu’à mi-février.    § 6  1 Interessierte Schülerinnen und  Schüler melden sich zum Anmelde- schluss Mitte Februar beim Gymna- sium ihrer Wahl an, vorzugsweise  bei jenem ihres Sprachgebiets.    2 Les directions des deux établisse- ments s'informent mutuellement des  candidatures reçues et procèdent aux  admissions selon les conditions de la  présente convention et de ses dispo- sitions d'exécution.    2 Die Schulleitungen der beiden  Gymnasien informieren sich gegen- seitig über die eingegangenen  Anmeldungen. Sie organisieren die  Aufnahmen gemäss den Vorgaben  dieser Vereinbarung und den dazu- gehörenden Ausführungsbestim- mungen.       412.94    5   Coûts / Kosten Art. 7  1 La filière bilingue est inscrite  sur les listes des cantons du Jura et  de Bâle-Campagne de la CSR 20094).    § 7  1 Der bilinguale Bildungsgang  wird in den Kantonslisten des Juras  und von Basel-Landschaft des RSA  2009 aufgeführt.    2 Les contributions pour la filière bi- lingue d’élèves d’autres cantons sont   également soumises aux conditions  de la CSR 20094). D'autres  conventions intercantonales en  vigueur demeurent réservées.    2 Die Beiträge für den bilingualen  Bildungsgang von Schülerinnen und  Schülern von anderen Kantonen  unterliegen ebenfalls den Ansätzen  des RSA 2009. Andere inter- kantonale Vereinbarungen bleiben  vorbehalten.    3 Chaque canton assume les coûts  spécifiques liés à la filière bilingue sur  son site.    3 Jeder Kanton übernimmt die für  den bilingualen Bildungsgang  spezifischen Kosten, die an seinem  Schulort ent-stehen.    4 Les frais de matériel scolaire, de  transport, de logement ainsi que ceux  qui découlent des activités extrasco- laires sont à la charge des élèves.  Durant la première année du cursus,  les dispositions cantonales sur la  scolarité obligatoire sont applicables.    4 Die Kosten für Schulmaterial,  Schulweg, Reisen, Unterkunft sowie  für ausserschulische Aktivitäten  gehen zulasten der Schülerinnen  und Schüler. Im ersten Schuljahr  des bilingualen Bildungsganges  sind die kantonalen Bestimmungen  zur obligatorischen Schulbildung  anwendbar.    5 Les dispositions légales en matière  de bourses, ainsi que les mesures de  soutien financier particulières des  cantons signataires demeurent réser- vées.    5 Gesetzliche Vorgaben bezüglich  Stipendien sowie besondere  finanzielle Unterstützungen bleiben  den jeweiligen Kantonen vor- behalten.   Droits et devoirs  des élèves /  Rechte und  Pflichten der  Schülerinnen  und Schüler   Art. 8  1 Les élèves admis dans la  filière bilingue conformément à la  présente convention sont soumis,  pour ce qui a trait à leurs droits et à  leurs devoirs, à la législation sur la  formation du canton dans lequel la  formation est dispensée.    § 8  1 Für Schülerinnen und Schüler,  die gemäss dieser Vereinbarung in  den bilingualen Bildungsgang  aufgenommen werden, gelten die  Rechte und Pflichten, wie sie in den  Bildungsgesetzgebungen des je- weiligen Kantons, in dem der Schul- ort gelegen ist, vorgesehen sind..    2 L'évaluation et la promotion des  élèves se fondent sur la réglementa- tion des dispositions d'exécution.    2 Die Beurteilung und Beförderung  der Schülerinnen und Schüler  richtet sich nach den Regelungen  der Ausführungsbestimmungen.       412.94    6      Examens et titres  obtenus / Prüfun- gen und Zeu- gnisse   Art. 9  1 Les examens de maturité se  déroulent au Lycée cantonal de Por- rentruy, conformément à l'ordonnance  du Conseil fédéral du 15 février 19955)  1995 et au règlement de la CDIP du  16 janvier 1995 sur la reconnaissance  des certificats de maturité gymnasiale  (ci-après : "RRM").    § 9  1 Die Maturitätsprüfungen  erfolgen am Lycée cantonal in  Porrentruy gemäss der Verordnung  des Bundesrates/Reglement der  EDK über die Anerkennung von  gymnasialen Maturitätsausweisen  (MAR) vom 16. Januar/15. Februar  1995.    2 La mention "bilingue" au sens de  l'article 18 RRM figurera sur le certi- ficat de maturité.    2 Der Zusatz "Zweisprachige Matu- rität" wird gemäss Artikel 18 MAR  im Maturitätszeugnis vermerkt.   Durée et dénon- ciation / Dauer  und Kündigung   Art.  10  1 La présente convention est  conclue pour une durée indéterminée.    § 10  1 Die vorliegende Vereinba- rung wird für eine unbefristete  Dauer beschlossen.    2 Elle peut être dénoncée par l’un des  deux cantons pour la fin d'une année  scolaire (31 juillet), moyennant un  délai de résiliation de deux ans.    2 Sie kann durch einen der beiden  Kantone, unter Berücksichtigung  einer Frist von 2 Jahren, jeweils auf  das auf den 31. Juli festgelegte  Ende eines Schuljahres gekündigt  werden.    3 En cas d'arrêt de la filière bilingue,  les élèves qui l'ont commencée avant  la fin de validité de la convention  peuvent l'achever conformément aux  dispositions de la présente conven- tion.    3 Bei einer Aufhebung der Vereinba- rung können die Schülerinnen und  Schüler, die den Bildungsgang vor  der Beendigung der Vereinbarung  begonnen haben, diesen gemäss  den Bestimmungen dieser Ver- einbarung abschliessen.   Entrée en vi- gueur / Inkraft- tretung   Art. 11  La présente convention entre  en vigueur le 1er août 2017.    § 11  Die vorliegende Vereinbarung  tritt am 1. August 2017 in Kraft.           Suivent les signatures            1) RSJU 101  2) RSJU 412.11  3) 1er août 2017  4) RSJU 410.104  5) RS 413.11      http://rsju.jura.ch/fr/viewdocument.html?IdcService=Cote&Cote=101 http://rsju.jura.ch/fr/viewdocument.html?IdcService=Cote&Cote=412.11 http://rsju.jura.ch/fr/viewdocument.html?IdcService=Cote&Cote=410.104 http://www.admin.ch/ch/f/rs/4/413.11.fr.pdf