Document ID: d19c7cb0-063d-49eb-b71c-878232125b77

RS 0.211.230.02   1   Texte original   Convention   sur les aspects civils de l’enlèvement international d’enfants   Conclue à La Haye le 25 octobre 1980  Approuvée par l’Assemblée fédérale le 21 juin 19831  Instrument de ratification déposé par la Suisse le 11 octobre 1983  Entrée en vigueur pour la Suisse le 1er janvier 1984   (Etat le 3 septembre 2020)     Les États signataires de la présente  profondément convaincus que l’intérêt de l’enfant est d’une importance primordiale  pour toute question relative à sa garde,  désirant protéger l’enfant, sur le plan international, contre les effets nuisibles d’un  déplacement ou d’un non-retour illicites et établir des procédures en vue de garantir  le retour immédiat de l’enfant dans l’État de sa résidence habituelle, ainsi que  d’assurer la protection du droit de visite,  ont résolu de conclure une Convention à cet effet, et sont convenus des dispositions  suivantes:   Chapitre I Champ d’application de la convention   Art. 1  La présente Convention a pour objet:   a. d’assurer le retour immédiat des enfants déplacés ou retenus illicitement  dans tout État contractant;   b. de faire respecter effectivement dans les autres États contractants les droits  de garde et de visite existant dans un État contractant.   Art. 2  Les États contractants prennent toutes mesures appropriées pour assurer, dans les  limites de leur territoire, la réalisation des objectifs de la Convention. À cet effet, ils  doivent recourir à leurs procédures d’urgence.   Art. 3  Le déplacement ou le non-retour d’un enfant est considéré comme illicite:   a. lorsqu’il a lieu en violation d’un droit de garde, attribué à une personne, une  institution ou tout autre organisme, seul ou conjointement, par le droit de        RO 1983 1694; FF 1983 I 101  1 Art. 1 let. b de l’AF du 21 juin 1983 (RO 1983 1680)   0.211.230.02    Droit des personnes, de la famille et des successions. Droits réels   2   0.211.230.02   l’État dans lequel l’enfant avait sa résidence habituelle immédiatement avant  son déplacement ou son non-retour, et   b. que ce droit était exercé de façon effective seul ou conjointement, au mo- ment du déplacement ou du non-retour, ou l’eût été si de tels événements  n’étaient survenus.   Le droit de garde visé en a peut notamment résulter d’une attribution de plein droit,  d’une décision judiciaire ou administrative, ou d’un accord en vigueur selon le droit  de cet État.   Art. 4  La Convention s’applique à tout enfant qui avait sa résidence habituelle dans un État  contractant immédiatement avant l’atteinte aux droits de garde ou de visite. L’appli- cation de la Convention cesse lorsque l’enfant parvient à l’âge de 16 ans.   Art. 5  Au sens de la présente Convention:   a. le «droit de garde» comprend le droit portant sur les soins de la personne de  l’enfant, et en particulier celui de décider de son lieu de résidence;   b. le «droit de visite» comprend le droit d’emmener l’enfant pour une période  limitée dans un lieu autre que celui de sa résidence habituelle.   Chapitre II Autorités centrales   Art. 6  Chaque État contractant désigne une Autorité centrale chargée de satisfaire aux  obligations qui lui sont imposées par la Convention.  Un État fédéral, un État dans lequel plusieurs systèmes de droit sont en vigueur ou  un État ayant des organisations territoriales autonomes, est libre de désigner plus  d’une Autorité centrale et de spécifier l’étendue territoriale des pouvoirs de chacune  de ces Autorités. L’État qui fait usage de cette faculté désigne l’Autorité centrale à  laquelle les demandes peuvent être adressées en vue de leur transmission à  l’Autorité centrale compétente au sein de cet État.   Art. 7  Les Autorités centrales doivent coopérer entre elles et promouvoir une collaboration  entre les autorités compétentes dans leurs États respectifs, pour assurer le retour  immédiat des enfants et réaliser les autres objectifs de la présente Convention.  En particulier, soit directement, soit avec le concours de tout intermédiaire, elles  doivent prendre toutes les mesures appropriées:   a. pour localiser un enfant déplacé ou retenu illicitement;     Aspects civils de l’enlèvement international d’enfants. Conv.   3   0.211.230.02   b. pour prévenir de nouveaux dangers pour l’enfant ou des préjudices pour les  parties concernées, en prenant ou faisant prendre des mesures provisoires;   c. pour assurer la remise volontaire de l’enfant ou faciliter une solution amia- ble;   d. pour échanger, si cela s’avère utile, des informations relatives à la situation  sociale de l’enfant;   e. pour fournir des informations générales concernant le droit de leur État rela- tives à l’application de la Convention;   f. pour introduire ou favoriser l’ouverture d’une procédure judiciaire ou admi- nistrative, afin d’obtenir le retour de l’enfant et, le cas échéant, de permettre  l’organisation ou l’exercice effectif du droit de visite;   g. pour accorder ou faciliter, le cas échéant, l’obtention de l’assistance judi- ciaire et juridique, y compris la participation d’un avocat;   h. pour assurer, sur le plan administratif, si nécessaire et opportun, le retour  sans danger de l’enfant;   i. pour se tenir mutuellement informées sur le fonctionnement de la Conven- tion et, autant que possible, lever les obstacles éventuellement rencontrés  lors de son application.   Chapitre III Retour de l’enfant   Art. 8  La personne, l’institution ou l’organisme qui prétend qu’un enfant a été déplacé ou  retenu en violation d’un droit de garde peut saisir soit l’Autorité centrale de la rési- dence habituelle de l’enfant, soit celle de tout autre État contractant, pour que celles- ci prêtent leur assistance en vue d’assurer le retour de l’enfant.  La demande doit contenir:   a. des informations portant sur l’identité du demandeur, de l’enfant et de la per- sonne dont il est allégué qu’elle a emmené ou retenu l’enfant;   b. la date de naissance de l’enfant, s’il est possible de se la procurer;  c. les motifs sur lesquels se base le demandeur pour réclamer le retour de l’en-  fant;  d. toutes informations disponibles concernant la localisation de l’enfant et   l’identité de la personne avec laquelle l’enfant est présumé se trouver.  La demande peut être accompagnée ou complétée par:   e. une copie authentifiée de toute décision ou de tout accord utiles;  f. une attestation ou une déclaration avec affirmation émanant de l’Autorité   centrale, ou d’une autre autorité compétente de l’État de la résidence habi-    Droit des personnes, de la famille et des successions. Droits réels   4   0.211.230.02   tuelle, ou d’une personne qualifiée, concernant le droit de l’État en la ma- tière;   g. tout autre document utile.   Art. 9  Quand l’Autorité centrale qui est saisie d’une demande en vertu de l’art. 8 a des  raisons de penser que l’enfant se trouve dans un autre État contractant, elle transmet  la demande directement et sans délai à l’Autorité centrale de cet État contractant et  en informe l’Autorité centrale requérante ou, le cas échéant, le demandeur.   Art. 10  L’Autorité centrale de l’État où se trouve l’enfant prendra ou fera prendre toute me- sure propre à assurer sa remise volontaire.   Art. 11  Les autorités judiciaires ou administratives de tout État contractant doivent procéder  d’urgence en vue du retour de l’enfant.  Lorsque l’autorité judiciaire ou administrative saisie n’a pas statué dans un délai de  six semaines à partir de sa saisine, le demandeur ou l’Autorité centrale de l’État  requis, de sa propre initiative ou sur requête de l’Autorité centrale de l’État requé- rant, peut demander une déclaration sur les raisons de ce retard. Si la réponse est  reçue par l’Autorité centrale de l’État requis, cette Autorité doit la transmettre à  l’Autorité centrale de l’État requérant ou, le cas échéant, au demandeur.   Art. 12  Lorsqu’un enfant a été déplacé ou retenu illicitement au sens de l’art. 3 et qu’une  période de moins d’un an s’est écoulée à partir du déplacement ou du non-retour au  moment de l’introduction de la demande devant l’autorité judiciaire ou administra- tive de l’État contractant où se trouve l’enfant, l’autorité saisie ordonne son retour  immédiat.  L’autorité judiciaire ou administrative, même saisie après l’expiration de la période  d’un an prévue à l’alinéa précédent, doit aussi ordonner le retour de l’enfant, à  moins qu’il ne soit établi que l’enfant s’est intégré dans son nouveau milieu.  Lorsque l’autorité judiciaire ou administrative de l’État requis a des raisons de croire  que l’enfant a été emmené dans un autre État, elle peut suspendre la procédure ou  rejeter la demande de retour de l’enfant.   Art. 13  Nonobstant les dispositions de l’article précédent, l’autorité judiciaire ou administra- tive de l’État requis n’est pas tenue d’ordonner le retour de l’enfant, lorsque la per- sonne, l’institution ou l’organisme qui s’oppose à son retour établit:     Aspects civils de l’enlèvement international d’enfants. Conv.   5   0.211.230.02   a. que la personne, l’institution ou l’organisme qui avait le soin de la personne  de l’enfant n’exerçait pas effectivement le droit de garde à l’époque du dé- placement ou du non-retour, ou avait consenti ou a acquiescé postérieure- ment à ce déplacement ou à ce non-retour, ou   b. qu’il existe un risque grave que le retour de l’enfant ne l’expose à un danger  physique ou psychique, ou de toute autre manière ne le place dans une situa- tion intolérable.   L’autorité judiciaire ou administrative peut aussi refuser d’ordonner le retour de  l’enfant si elle constate que celui-ci s’oppose à son retour et qu’il a atteint un âge et  une maturité où il se révèle approprié de tenir compte de cette opinion.  Dans l’appréciation des circonstances visées dans cet article, les autorités judiciaires  ou administratives doivent tenir compte des informations fournies par l’Autorité  centrale ou toute autre autorité compétente de l’État de la résidence habituelle de  l’enfant sur sa situation sociale.   Art. 14  Pour déterminer l’existence d’un déplacement ou d’un non-retour illicite au sens de  l’art. 3, l’autorité judiciaire ou administrative de l’État requis peut tenir compte di- rectement du droit et des décisions judiciaires ou administratives reconnues formel- lement ou non dans l’État de la résidence habituelle de l’enfant, sans avoir recours  aux procédures spécifiques sur la preuve de ce droit ou pour la reconnaissance des  décisions étrangères qui seraient autrement applicables.   Art. 15  Les autorités judiciaires ou administratives d’un État contractant peuvent, avant  d’ordonner le retour de l’enfant, demander la production par le demandeur d’une  décision ou d’une attestation émanant des autorités de l’État de la résidence habi- tuelle de l’enfant constatant que le déplacement ou le non-retour était illicite au sens  de l’art. 3 de la Convention, dans la mesure où cette décision ou cette attestation  peut être obtenue dans cet État. Les Autorités centrales des États contractants assis- tent dans la mesure du possible le demandeur pour obtenir une telle décision ou  attestation.   Art. 16  Après avoir été informées du déplacement illicite d’un enfant ou de son non-retour  dans le cadre de l’art. 3, les autorités judiciaires ou administratives de l’État con- tractant où l’enfant a été déplacé ou retenu ne pourront statuer sur le fond du droit de  garde jusqu’à ce qu’il soit établi que les conditions de la présente Convention pour  un retour de l’enfant ne sont pas réunies, ou jusqu’à ce qu’une période raisonnable  ne se soit écoulée sans qu’une demande en application de la Convention n’ait été  faite.     Droit des personnes, de la famille et des successions. Droits réels   6   0.211.230.02   Art. 17  Le seul fait qu’une décision relative à la garde ait été rendue ou soit susceptible  d’être reconnue dans l’État requis ne peut justifier le refus de renvoyer l’enfant dans  le cadre de cette Convention, mais les autorités judiciaires ou administratives de  l’État requis peuvent prendre en considération les motifs de cette décision qui rentre- raient dans le cadre de l’application de la Convention.   Art. 18  Les dispositions de ce chapitre ne limitent pas le pouvoir de l’autorité judiciaire ou  administrative d’ordonner le retour de l’enfant à tout moment.   Art. 19  Une décision sur le retour de l’enfant rendue dans le cadre de la Convention  n’affecte pas le fond du droit de garde.   Art. 20  Le retour de l’enfant conformément aux dispositions de l’art. 12 peut être refusé  quand il ne serait pas permis par les principes fondamentaux de l’État requis sur la  sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales.   Chapitre IV Droit de visite   Art. 21  Une demande visant l’organisation ou la protection de l’exercice effectif d’un droit  de visite peut être adressé à l’Autorité centrale d’un État contractant selon les mêmes  modalités qu’une demande visant au retour de l’enfant.  Les Autorités centrales sont liées par les obligations de coopération visées à l’art. 7  pour assurer l’exercice paisible du droit de visite et l’accomplissement de toute  condition à laquelle l’exercice de ce droit serait soumis, et pour que soient levés,  dans toute la mesure du possible, les obstacles de nature à s’y opposer.  Les Autorités centrales, soit directement, soit par des intermédiaires, peuvent enta- mer ou favoriser une procédure légale en vue d’organiser ou de protéger le droit de  visite et les conditions auxquelles l’exercice de ce droit pourrait être soumis.   Chapitre V Dispositions générales   Art. 22  Aucune caution ni aucun dépôt, sous quelque dénomination que ce soit, ne peut être  imposé pour garantir le paiement des frais et dépens dans le contexte des procédures  judiciaires ou administratives visées par la Convention.     Aspects civils de l’enlèvement international d’enfants. Conv.   7   0.211.230.02   Art. 23  Aucune légalisation ni formalité similaire ne sera requise dans le contexte de la  Convention.   Art. 24  Toute demande, communication ou autre document sont envoyés dans leur langue  originale à l’Autorité centrale de l’État requis et accompagnés d’une traduction dans  la langue officielle ou l’une des langues officielles de cet État ou, lorsque cette tra- duction est difficilement réalisable, d’une traduction en français ou en anglais.  Toutefois, un État contractant pourra, en faisant la réserve prévue à l’art. 42, s’op- poser à l’utilisation soit du français, soit de l’anglais, dans toute demande, communi- cation ou autre document adressés à son Autorité centrale.   Art. 25  Les ressortissants d’un État contractant et les personnes qui résident habituellement  dans cet État auront droit, pour tout ce qui concerne l’application de la Convention,  à l’assistance judiciaire et juridique dans tout autre État contractant, dans les mêmes  conditions que s’ils étaient eux-mêmes ressortissants de cet autre État et y résidaient  habituellement.   Art. 26  Chaque Autorité centrale supportera ses propres frais en appliquant la Convention.  L’Autorité centrale et les autres services publics des États contractants n’imposeront  aucun frais en relation avec les demandes introduites en application de la Conven- tion. Notamment, ils ne peuvent réclamer du demandeur le paiement des frais et  dépens du procès ou, éventuellement, des frais entraînés par la participation d’un  avocat. Cependant, ils peuvent demander le paiement des dépenses causées ou qui  seraient causées par les opérations liées au retour de l’enfant.  Toutefois, un État contractant pourra, en faisant la réserve prévue à l’art. 42, déclarer  qu’il n’est tenu au paiement des frais visés à l’alinéa précédent, liés à la participation  d’un avocat ou d’un conseiller juridique, ou aux frais de justice, que dans la mesure  où ces coûts peuvent être couverts par son système d’assistance judiciaire et juri- dique.  En ordonnant le retour de l’enfant ou en statuant sur le droit de visite dans le cadre  de la Convention, l’autorité judiciaire ou administrative peut, le cas échéant, mettre à  la charge de la personne qui a déplacé ou qui a retenu l’enfant, ou qui a empêché  l’exercice du droit de visite, le paiement de tous frais nécessaires engagés par le  demandeur ou en son nom, notamment des frais de voyage, des frais de représenta- tion judiciaire du demandeur et de retour de l’enfant, ainsi que de tous les coûts et  dépenses faits pour localiser l’enfant.     Droit des personnes, de la famille et des successions. Droits réels   8   0.211.230.02   Art. 27  Lorsqu’il est manifeste que les conditions requises par la Convention ne sont pas  remplies ou que la demande n’est pas fondée, une Autorité centrale n’est pas tenue  d’accepter une telle demande. En ce cas, elle informe immédiatement de ses motifs  le demandeur ou, le cas échéant, l’Autorité centrale qui lui a transmis la demande.   Art. 28  Une Autorité centrale peut exiger que la demande soit accompagnée d’une autorisa- tion par écrit lui donnant le pouvoir d’agir pour le compte du demandeur, ou de  désigner un représentant habilité à agir en son nom.   Art. 29  La Convention ne fait pas obstacle à la faculté pour la personne, l’institution ou l’or- ganisme qui prétend qu’il y a eu une violation du droit de garde ou de visite au sens  des art. 3 ou 21 de s’adresser directement aux autorités judiciaires ou administratives  des États contractants, par application ou non des dispositions de la Convention.   Art. 30  Toute demande, soumise à l’Autorité centrale ou directement aux autorités judiciai- res ou administratives d’un État contractant par application de la Convention, ainsi  que tout document ou information qui y serait annexé ou fourni par une Autorité  centrale, seront recevables devant les tribunaux ou les autorités administratives des  États contractants.   Art. 31  Au regard d’un État qui connaît en matière de garde des enfants deux ou plusieurs  systèmes de droit applicables dans des unités territoriales différentes:   a. toute référence à la résidence habituelle dans cet État vise la résidence habi- tuelle dans une unité territoriale de cet État;   b. toute référence à la loi de l’État de la résidence habituelle vise la loi de  l’unité territoriale dans laquelle l’enfant a sa résidence habituelle.   Art. 32  Au regard d’un État connaissant en matière de garde des enfants deux ou plusieurs  systèmes de droit applicables à des catégories différentes de personnes, toute réfé- rence à la loi de cet État vise le système de droit désigné par le droit de celui-ci.   Art. 33  Un État dans lequel différentes unités territoriales ont leurs propres règles de droit en  matière de garde des enfants ne sera pas tenu d’appliquer la Convention lorsqu’un  État dont le système de droit est unifié ne serait pas tenu de l’appliquer.     Aspects civils de l’enlèvement international d’enfants. Conv.   9   0.211.230.02   Art. 34  Dans les matières auxquelles elle s’applique, la Convention prévaut sur la Conven- tion du 5 octobre 19612 concernant la compétence des autorités et la loi applicable  en matière de protection des mineurs, entre les États Parties aux deux Conventions.  Par ailleurs, la présente Convention n’empêche pas qu’un autre instrument inter- national liant l’État d’origine et l’État requis, ni que le droit non conventionnel de  l’État requis, ne soient invoqués pour obtenir le retour d’un enfant qui a été déplacé  ou retenu illicitement ou pour organiser le droit de visite.   Art. 35  La Convention ne s’applique entre les États contractants qu’aux enlèvements ou aux  non-retours illicites qui se sont produits après son entrée en vigueur dans ces États.  Si une déclaration a été faite conformément aux art. 39 ou 40, la référence à un État  contractant faite à l’alinéa précédent signifie l’unité ou les unités territoriales aux- quelles la Convention s’applique.   Art. 36  Rien dans la Convention n’empêche deux ou plusieurs États contractants, afin de  limiter les restrictions auxquelles le retour de l’enfant peut être soumis, de convenir  entre eux de déroger à celles de ses dispositions qui peuvent impliquer de telles res- trictions.   Chapitre VI Clauses finales   Art. 37  La Convention est ouverte à la signature des États qui étaient Membres de la Confé- rence de La Haye de droit international privé lors de sa quatorzième session.  Elle sera ratifiée, acceptée ou approuvée et les instruments de ratification, d’accepta- tion ou d’approbation seront déposés auprès du Ministère des Affaires Étrangères du  Royaume des Pays-Bas.   Art. 38  Tout autre État pourra adhérer à la Convention.  L’instrument d’adhésion sera déposé auprès du Ministère des Affaires étrangères du  Royaume des Pays-Bas.  La Convention entrera en vigueur, pour l’État adhérant, le premier jour du troisième  mois du calendrier après le dépôt de son instrument d’adhésion.  L’adhésion n’aura d’effet que dans les rapports entre l’État adhérant et les États con- tractants qui auront déclaré accepter cette adhésion. Une telle déclaration devra      2 RS 0.211.231.01     Droit des personnes, de la famille et des successions. Droits réels   10   0.211.230.02   également être faite par tout État membre ratifiant, acceptant ou approuvant la Con- vention ultérieurement à l’adhésion. Cette déclaration sera déposée auprès du Minis- tère des Affaires Étrangères du Royaume des Pays-Bas; celui-ci en enverra, par la  voie diplomatique, une copie certifiée conforme, à chacun des États contractants.  La Convention entrera en vigueur entre l’État adhérant et l’État ayant déclaré accep- ter cette adhésion le premier jour du troisième mois du calendrier après le dépôt de  la déclaration d’acceptation.   Art. 39  Tout État, au moment de la signature, de la ratification, de l’acceptation, de l’appro- bation ou de l’adhésion, pourra déclarer que la Convention s’étendra à l’ensemble  des territoires qu’il représente sur le plan international ou à l’un ou plusieurs d’entre  eux. Cette déclaration aura effet au moment où elle entre en vigueur pour cet État.  Cette déclaration, ainsi que toute extension ultérieure, seront notifiées au Ministère  des Affaires Étrangères du Royaume des Pays-Bas.   Art. 40  Un État contractant qui comprend deux ou plusieurs unités territoriales dans les- quelles des systèmes de droit différents s’appliquent aux matières régies par cette  Convention pourra, au moment de la signature, de la ratification, de l’acceptation, de  l’approbation ou de l’adhésion, déclarer que la présente Convention s’appliquera à  toutes ses unités territoriales ou seulement à l’une ou à plusieurs d’entre elles, et  pourra à tout moment modifier cette déclaration en faisant une nouvelle déclaration.  Ces déclarations seront notifiées au Ministère des Affaires Étrangères du Royaume  des Pays-Bas et indiqueront expressément les unités territoriales auxquelles la Con- vention s’applique.   Art. 41  Lorsqu’un État contractant a un système de gouvernement en vertu duquel les pou- voirs exécutif, judiciaire et législatif sont partagés entre des Autorités centrales et  d’autres autorités de cet État, la signature, la ratification, l’acceptation ou l’approba- tion de la Convention, ou l’adhésion à celle-ci, ou une déclaration faite en vertu de  l’art. 40, n’emportera aucune conséquence quant au partage interne des pouvoirs  dans cet État.   Art. 42  Tout État contractant pourra, au plus tard au moment de la ratification, de l’accepta- tion, de l’approbation ou de l’adhésion, ou au moment d’une déclaration faite en  vertu des art. 39 ou 40, faire soit l’une, soit les deux réserves prévues aux art. 24 et  26, al. 3. Aucune autre réserve ne sera admise.  Tout État pourra, à tout moment, retirer une réserve qu’il aura faite. Ce retrait sera  notifié au Ministère des Affaires Étrangères du Royaume des Pays-Bas.     Aspects civils de l’enlèvement international d’enfants. Conv.   11   0.211.230.02   L’effet de la réserve cessera le premier jour du troisième mois du calendrier après la  notification mentionnée à l’alinéa précédent.   Art. 43  La Convention entrera en vigueur le premier jour du troisième mois du calendrier  après le dépôt du troisième instrument de ratification, d’acceptation, d’approbation  ou d’adhésion prévu par les art. 37 et 38.  Ensuite, la Convention entrera en vigueur:   1. pour chaque État ratifiant, acceptant, approuvant ou adhérant postérieure- ment le premier jour du troisième mois du calendrier après le dépôt de son  instrument de ratification, d’acceptation, d’approbation ou d’adhésion;   2. pour les territoires ou les unités territoriales auxquels la Convention a été  étendue conformément à l’art. 39 ou 40, le premier jour du troisième mois  du calendrier après la notification visée dans ces articles.   Art. 44  La Convention aura une durée de cinq ans à partir de la date de son entrée en vi- gueur conformément à l’art. 43, al. 1, même pour les États qui l’auront postérieure- ment ratifiée, acceptée ou approuvée ou qui y auront adhéré.  La Convention sera renouvelée tacitement de cinq ans en cinq ans, sauf dénoncia- tion.  La dénonciation sera notifiée, au moins six mois avant l’expiration du délai de cinq  ans, au Ministère des Affaires Étrangères du Royaume des Pays-Bas. Elle pourra se  limiter à certains territoires ou unités territoriales auxquels s’applique la Convention.  La dénonciation n’aura d’effet qu’à l’égard de l’État qui l’aura notifiée. La Conven- tion restera en vigueur pour les autres États contractants.   Art. 45  Le Ministère des Affaires Étrangères du Royaume des Pays-Bas notifiera aux États  Membres de la Conférence, ainsi qu’aux États qui auront adhéré conformément aux  dispositions de l’art. 38:   1. les signatures, ratifications, acceptations et approbations visées à l’art. 37;  2. les adhésions visées à l’art. 38;  3. la date à laquelle la Convention entrera en vigueur conformément aux dispo-  sitions de l’art. 43;  4. les extensions visées à l’art. 39;  5. les déclarations mentionnées aux art. 38 et 40;  6. les réserves prévues aux art. 24 et 26, al. 3, et le retrait des réserves prévu à   l’art. 42;  7. les dénonciations visées à l’art. 44.     Droit des personnes, de la famille et des successions. Droits réels   12   0.211.230.02   En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés, ont signé la présente Convention.   Fait à La Haye, le 25 octobre 1980, en français et en anglais, les deux textes faisant  également foi, en un seul exemplaire, qui sera déposé dans les archives du Gouver- nement du Royaume des Pays-Bas et dont une copie certifiée conforme sera remise,  par la voie diplomatique, à chacun des États Membres de la Conférence de La Haye  de droit international privé lors de sa Quatorzième session.   (Suivent les signatures)     Aspects civils de l’enlèvement international d’enfants. Conv.   13   0.211.230.02   Annexe  Formule modèle   Requête en vue du retour   Convention de la Haye du 25 octobre 1980 sur les aspects civils de l’enlèvement in- ternational d’enfants   Autorité centrale requérante  ou requérant    Autorité requise         Concerne l’enfant   qui aura 16 ans                le    19     Note:  Les rubriques suivantes doivent être remplies de la façon la plus complète possible.   I.  Identité de l’enfant et des parents    1  Enfant    nom et prénoms    date et lieu de naissance    résidence habituelle avant l’enlèvement    passeport ou carte d’identité No (s’il y a lieu)    signalement et éventuellement photo (voir annexes)    2  Parents   2.1 Mère: nom et prénoms     date et lieu de naissance     nationalité     profession     résidence habituelle     passeport ou carte d’identité No (s’il y a lieu)   2.2 Père: nom et prénoms     date et lieu de naissance     nationalité     profession     résidence habituelle     passeport ou carte d’identité No (s’il y a lieu)   2.3 Date et lieu du mariage    II. Partie requérante: personne ou institution   (qui exerçait la garde effectivement avant l’enlèvement)  3  nom et prénoms    nationalité (si personne physique)    profession (si personne physique)      Droit des personnes, de la famille et des successions. Droits réels   14   0.211.230.02    adresse    passeport ou carte d’identité No (s’il y a lieu)    relation avec l’enfant    nom et adresse du conseiller juridique (s’il y a lieu)    III.  Endroit où devrait se trouver l’enfant   4.1  Renseignements concernant la personne dont il est   allégué qu’elle a enlevé ou retenu l’enfant      nom et prénoms    profession    dernière résidence connue    passeport ou carte d’identité No (s’il y a lieu)    signalement et éventuellement photo (voir annexes)   4.2  Adresse de l’enfant       4.3  Autres personnes susceptibles de donner d’autres   informations permettant de localiser l’enfant                      IV.  Moment, lieu, date et circonstances du déplacement ou du non-retour illicites                       V.  Motifs de fait ou légaux justifiant la requête                        VI.  Procédures civiles en cours                                  Aspects civils de l’enlèvement international d’enfants. Conv.   15   0.211.230.02   VII.  L’enfant doit être remis à:   a.  nom et prénoms    date et lieu de naissance    adresse    téléphone   b.  arrangements proposés pour le retour                VIII.  Autres observations                    IX. Énumération des pièces produites3                       Fait à   le       Signature et/ou cachet de l’Autorité centrale  requérante ou du requérant         3 P. ex. copie certifiée conforme d’une décision ou d’un accord relatif à la garde ou au droit  de visite; certificat de coutume ou déclaration avec affirmation relatif à la loi applicable;  information sur la situation sociale de l’enfant; procuration conférée à l’Autorité centrale.     Droit des personnes, de la famille et des successions. Droits réels   16   0.211.230.02   Liste des autorités centrales chargées de satisfaire aux obligations  de la Convention selon l’art. 64   Suisse  Office fédéral de la Justice  Unité Droit international privé  Bundesrain 20  CH-3003 BERNE  Tél. secrétariat: +41 58 463 88 64  Fax: +41 58 462 78 64  E-mail: kindesschutz@bj.admin.ch  URL: www.ofj.admin.ch  (for child abduction, see:  www.ofj.admin.ch/bj/en/home/themen/gesellschaft/internationale_  kindesentfuehrung.html)   (Langues de communication: allemand, français, anglais, italien, espagnol)       4 RO 2009 5375. La liste des autorités centrales de tous les Etats parties à la convention en  français et en anglais pourra être consultée à l’adresse du site Internet de la Conférence de  La Haye: www.hcch.net/index_fr.php?act=conventions.authorities&cid=24     Aspects civils de l’enlèvement international d’enfants. Conv.   17   0.211.230.02   Champ d’application le 3 septembre 20205         États parties Ratification    Adhésion (A)   Déclaration de  succession (S)    Entrée en vigueur6                 Afrique du Sud* a   8 juillet 1997 A 1er août 1998  Albanie* a   4 mai 2007 A 1er janvier 2012  Allemagne* 27 septembre 1990 1er décembre 1990  Andorre* a   6 avril 2011 A 1er janvier 2012  Argentine* 19 mars 1991 1er juin 1991  Arménie* a 1er mars 2007 A 1er novembre 2009  Australie* 29 octobre 1986 1er janvier 1987  Autriche* 14 juillet 1988 1er octobre 1988  Bahamas a   1er octobre 1993 A 1er octobre 1994  Bélarus* a 12 janvier 1998 A 1er février 2001  Belgique   9 février 1999 1er  mai 1999  Belize* a 22 juin 1989 A 1er septembre 1992  Bolivie* a 13 juillet 2016 A 1er octobre 2018  Bosnie et Herzégovine 1er octobre 1993 S   6 mars 1992  Brésil* a 19 octobre 1999 A 1er novembre 2003  Bulgarie* a 20 mai 2003 A 1er mars 2005  Burkina Faso a 25 mai 1992 A 1er octobre 1994  Canada*   2 juin 1983 1er décembre 1983  Chili* a 23 février 1994 A 1er octobre 1994  Chine*          Hong Kong* 16 juin 1997 1er septembre 1997      Macao* 26 novembre 1999 20 décembre 1999  Chypre a   4 novembre 1994 A 1er mai 1997  Colombie a 13 décembre 1995 A 1er mai 1997  Corée (Sud) a 13 décembre 2012 A 1er juin 2015  Costa Rica a   9 novembre 1998 A 1er février 2001  Croatie 23 avril 1993 S 1er décembre 1991  Cuba a 12 septembre 2018 A 1er décembre 2019  Danemark* 17 avril 1991 1er juillet 1991      Groenland 22 avril 2016 1er juillet 2016  El Salvador* a   5 février 2001 A 1er novembre  2009  Équateur a 22 janvier 1992 A 1er septembre 1992  Espagne 16 juin 1987 1er septembre 1987  Estonie* a 18 avril 2001 A 1er novembre 2003  États-Unis* 29 avril 1988 1er juillet 1988  Fidji a 16 mars 1999 A 1er novembre 2003       5 RO 2004 3881, 2006 3259, 2008 1643, 2009 5375, 2012 97, 2014 961, 2015 1073,   2018 1189, 2019 1065, 2020 3773.  Une version du champ d’application mise à jour est publiée sur le site web du DFAE  (www.dfae.admin.ch/traites).   6 Date d’entrée en vigueur entre la Suisse et ce pays.     Droit des personnes, de la famille et des successions. Droits réels   18   0.211.230.02         États parties Ratification    Adhésion (A)   Déclaration de  succession (S)    Entrée en vigueur6                 Finlande* 25 mai 1994 1er août 1994  France* 16 septembre 1982 1er décembre 1983  Géorgie* a 24 juillet 1997 A 1er novembre 2003  Grèce* 19 mars 1993 1er juin 1993  Guatemala* a   6 février  2002 A 1er novembre 2003  Guinée a   7 novembre 2011 A 1er juin 2015  Honduras* a 20 décembre 1993 A 1er octobre 1994  Hongrie a   7 avril 1986 A 1er septembre 1992  Irlande 16 juillet 1991 1er octobre 1991  Islande* a 14 août 1996 A 1er mai 1997  Israël*   4 septembre 1991 1er décembre 1991  Italie 22 février 1995 1er mai 1995  Jamaïque* a 24 février 2017 A 1er août 2018  Japon* 24 janvier 2014 1er avril 2014  Kazakhstan* a   3 juin 2013 A 1er juin 2016  Lettonie* a 15 novembre 2001 A 1er novembre 2003  Lituanie* a   5 juin 2002 A 1er mars 2005  Luxembourg*   8 octobre 1986 1er janvier 1987  Macédoine du Nord 23 septembre 1993 S 1er décembre 1991  Malte a 26 octobre 1999 A 1er février 2001  Maroc a   9 mars 2010 A 1er janvier 2012  Maurice* a 23 mars 1993 A 1er octobre 1994  Mexique a 20 juin 1991 A 1er septembre 1992  Moldova* a 10 avril 1998 A 1er mars 2005  Monaco* a 12 novembre 1992 A 1er octobre 1994  Monténégro 1er mars 2007 S   3 juin 2006  Nicaragua a 14 décembre 2000 A 1er avril 2008  Norvège*   9 janvier 1989 1er avril 1989  Nouvelle-Zélande* a 31 mai 1991 A 1er septembre 1992  Ouzbékistan* a 31 mai 1999 A 1er février 2001  Panama* a   2 février 1994 A 1er octobre 1994  Paraguay a 13 mai  1998 A 1er novembre 2003  Pays-Bas* 12 juin 1990 1er septembre 1990      Partie caraïbe (Bonaire,      Sint Eustatius et Saba) 18 octobre 2010 1er janvier  2011  Pérou a 28 mai 2001 A 1er août 2001  Pologne* a 10 août 1992 A 1er octobre 1994  Portugal* 29 septembre 1983 1er décembre 1983  République dominicaine a 11 août 2004 A 1er avril 2008  République tchèque* 15 décembre 1997 1er mars 1998  Roumanie a 20 novembre 1992 A 1er octobre 1994  Royaume-Uni* 20 mai 1986 1er août 1986      Anguilla 13 juin 2007 1er septembre 2007     Aspects civils de l’enlèvement international d’enfants. Conv.   19   0.211.230.02         États parties Ratification    Adhésion (A)   Déclaration de  succession (S)    Entrée en vigueur6                     Bermudes 21 décembre 1998 1er mars 1999      Île de Man 28 juin 1991 1er septembre 1991      Îles Cayman   8 mai 1998 1er août 1998      Îles Falkland* 26 mars 1998 1er juin 1998      Jersey 19 décembre 2005 1er mars 2006      Montserrat 10 décembre 1998 1er mars 1999  Russie* a 28 juillet 2011 A 1er juin 2015  Saint-Kitts-et-Nevis* a 31 mai 1994 A 1er mai 1997  Saint-Marin* a 14 décembre 2006 A 1er avril 2008  Serbie 26 avril 2001 S 1er décembre 1991  Seychelles a 27 mai 2008 A 1er janvier 2012  Singapour* a 28 décembre 2010 A 1er janvier 2012  Slovaquie*   7 novembre 2000 1er février 2001  Slovénie a 22 mars 1994 A 1er octobre 1994  Sri Lanka* a 28. septembre 2001 A 1er novembre  2003  Suède* 22 mars 1989 1er juin 1989  Suisse 11 octobre 1983 1er janvier 1984  Thaïlande* a 14 août 2002 A 1er novembre  2003  Trinité-et-Tobago a   7 juin 2000 A 1er janvier 2012  Tunisie* a 10 juillet 2017 A 1er août 2018  Turkménistan a 29 décembre 1997 A 1er février 2001  Turquie* 31 mai 2000 1er août 2000  Ukraine* a   2 juin 2006 A 1er janvier 2012  Uruguay a 16 novembre 1999 A 1er février 2001  Venezuela* 16 octobre 1996 1er janvier 1997  Zimbabwe* a   4 avril 1995 A 1er mai 1997         * Réserves et déclarations.   Les réserves et déclarations ne sont pas publiées au RO. Les textes en français et en anglais   peuvent être consultés à l’adresse du site Internet de la Conférence de La Haye:  www.hcch.net/ > Français > Instruments > Conventions, ou obtenus auprès de la Direction  du droit international public (DDIP), Section des traités internationaux, 3003 Berne.   a En vertu de l’art. 38, l’adhésion n’a effet que dans les rapports entre l’État adhérant et les  États contractants qui auront déclaré accepter cette adhésion. Un tableau concernant les  rapports individuels d’entrée en vigueur entre les États parties à la convention est dispo- nible à l’adresse du site Internet de la Conférence de La Haye   http://hcch.net/ Français > Instruments > Conventions > ch. 28 > Acceptations d’adhésions.     Droit des personnes, de la famille et des successions. Droits réels   20   0.211.230.02