Document ID: 18c85a0c-4006-45db-a483-3fd1e601c868

RS 0.748.127.191.72   1  Accord relatif aux services aériens entre la Suisse et la Belgique  Conclu le 24 mars 1960 Approuvé par l’Assemblée fédérale le 21 juin 19611 Entré en vigueur le 27 novembre 1961  Le Conseil Fédéral Suisse et le Gouvernement Belge,  désireux de développer autant que possible la coopération internationale dans le domaine du transport aérien  et désireux de conclure un accord en vue d’établir des services aériens entre les ter- ritoires de leurs pays respectifs et au-delà  ont désigné leurs plénipotentiaires, dûment autorisés à cet effet, lesquels sont conve- nus de ce qui suit:  Art. 1  a. Pour exploiter les services aériens internationaux définis à l’annexe au présent accord, les parties contractantes, sous réserve des dispositions du présent accord, s’accordent mutuellement les droits ci-après:  1. Le droit de survoler, sans y atterrir, le territoire de l’autre partie contractante;  2. Le droit de faire des escales non commerciales sur ledit territoire;  3. Le droit d’embarquer et de débarquer en trafic international sur ledit terri- toire, aux points spécifiés à l’annexe, des passagers, des envois postaux et des marchandises.  b. Chaque partie contractante désignera une entreprise de transports aériens pour exploiter les services convenus.  Art. 2  a. Sous réserve des dispositions de l’article 8 ci-après, chaque partie contractante délivrera sans retard l’autorisation d’exploitation nécessaire à l’entreprise désignée de l’autre partie contractante.  b. Toutefois, avant d’être autorisée à ouvrir les services convenus, l’entreprise dési- gnée pourra être appelée à prouver auprès de l’autorité aéronautique de l’autre partie contractante qu’elle remplit les conditions prescrites par les lois et règlements que doit normalement appliquer cette autorité pour l’exploitation des services aériens internationaux.      RO 1961 1089; FF 1961 I 465 1 AF du 21 juin 1961 (RO 1961 899)  0.748.127.191.72 Texte original    2  0.748.127.191.72  Art. 3  a. La capacité de transport offerte par les entreprises désignées sera adaptée à la de- mande de trafic.  b. Les entreprises désignées jouiront, pour l’exploitation des services convenus entre les territoires des parties contractantes, de possibilités égales et équitables.  c. Les entreprises désignées prendront en considération sur les parcours communs leurs intérêts mutuels, afin de ne pas affecter indûment leurs services respectifs.  d. Les services convenus auront pour objet essentiel d’offrir une capacité correspon- dant à la demande de trafic entre le pays auquel appartient l’entreprise désignée et les pays de destination.  e. Le droit d’embarquer et le droit de débarquer sur le territoire d’une partie con- tractante, aux points spécifiés aux tableaux figurant à l’annexe du trafic international à destination, ou en provenance de pays tiers, seront exercés conformément aux principes généraux de développement ordonné affirmés par les deux parties con- tractantes et ceci à condition que la capacité soit adaptée:  1. A la demande de trafic en provenance ou à destination du territoire de la partie contractante qui a désigné l’entreprise;  2. Aux exigences d’une exploitation économique des services convenus;  3. A la demande de trafic des régions traversées, compte tenu des services lo- caux et régionaux.  Art. 4  Les tarifs de tout service convenu seront fixés à des taux raisonnables, en prenant en considération tous les éléments déterminants, comprenant le coût de l’exploitation, un bénéfice raisonnable, les caractéristiques de chaque service et les tarifs perçus par d’autres entreprises de transports aériens desservant tout ou partie de la même route. Les tarifs seront fixés conformément aux dispositions suivantes:  1. Les tarifs seront, si possible, fixés d’entente entre les entreprises désignées après consultation d’autres entreprises de transports aériens desservant tout ou partie de la même route. Cet accord sera réalisé, autant que possible, dans le cadre de l’Association du trafic aérien international. Les tarifs ainsi con- venus seront soumis à l’approbation des autorités aéronautiques des parties contractantes. Si les autorités aéronautiques d’une partie contractante n’approuvent pas ces tarifs, elles le notifieront par écrit aux autorités aéro- nautiques de l’autre partie contractante dans les quinze jours suivant la date de la communication de ces tarifs ou dans un autre délai à convenir.  2. Si les entreprises désignées ne peuvent arriver à une entente ou si les tarifs ne sont pas approuvés par les autorités aéronautiques d’une partie contrac- tante, les autorités aéronautiques des deux parties contractantes s’efforceront de trouver un arrangement sur les tarifs à établir.  3. En dernier ressort le différend sera soumis à l’arbitrage prévu à l’article 9 ci-après.    3  0.748.127.191.72  4. Les tarifs déjà établis resteront en vigueur jusqu’à ce que de nouveaux tarifs soient fixés conformément au présent article ou à l’article 9.  Art. 5  Chaque partie contractante s’engage à assurer à l’autre partie contractante le libre transfert, au taux officiel, des revenus nets réalisés sur son territoire en rapport avec les transports de passagers, bagages, envois postaux et marchandises effectués par l’entreprise désignée de l’autre partie contractante. Dans la mesure où le service des paiements entre les parties contractantes est réglé par un accord spécial, cet accord sera applicable.  Art. 6  a. Les carburants, et les pièces de rechange introduits ou pris à bord sur le territoire d’une partie contractante par l’entreprise désignée de l’autre partie contractante et destinés uniquement aux aéronefs de cette entreprise seront exempts des droits d’entrée.  b. Les aéronefs que l’entreprise désignée d’une partie contractante utilisera sur les services convenus ainsi que les carburants, les huiles lubrifiantes, les pièces de re- change, l’équipement normal et les provisions de bord restant dans ces aéronefs se- ront, sur le territoire de l’autre partie contractante, exempts des droits de douane ou autres droits et taxes analogues, même si ces approvisionnements sont employés ou consommés au cours de vols au-dessus dudit territoire.  Art. 7  a. Les lois et règlements d’une partie contractante régissant sur son territoire l’entrée et la sortie des aéronefs affectés à la navigation aérienne internationale ou les vols de ces aéronefs au-dessus dudit territoire s’appliqueront à l’entreprise désignée de l’autre partie contractante.  b. Les lois et règlements d’une partie contractante régissant sur son territoire l’entrée, le séjour et la sortie des passagers, équipages, envois postaux ou marchan- dises, tels que ceux qui concernent les formalités, l’immigration, les passeports, la douane et la quarantaine, s’appliqueront aux passagers, équipages, envois postaux ou marchandises transportés par les aéronefs de l’entreprise désignée de l’autre par- tie contractante pendant que ceux-ci se trouvent sur ledit territoire.  c. Les passagers en transit à travers le territoire d’une partie contractante seront soumis à un contrôle simplifié. Les droits de douane et autres taxes ne seront pas perçus sur les bagages et marchandises en transit direct.  d. Chaque partie contractante consent à ne pas accorder de préférence à ses propres entreprises en comparaison de l’entreprise désignée de l’autre partie contractante dans l’application des règlements concernant la douane, les visas, l’immigration, la quarantaine, le contrôle des changes ou d’autres règlements affectant le transport aérien.    4  0.748.127.191.72  Art. 8  Chaque partie contractante se réserve le droit de refuser ou de révoquer une autori- sation d’exploitation à l’entreprise désignée de l’autre partie contractante lorsqu’elle n’a pas la preuve qu’une part prépondérante de la propriété et le contrôle effectif de cette entreprise sont entre les mains de cette autre partie contractante ou de ses res- sortissants, ou lorsque l’entreprise ne se conforme pas aux lois et règlements, ou ne remplit pas les obligations découlant du présent accord.  Art. 9  a. Les parties contractantes soumettront à l’arbitrage tout différend relatif à l’inter- prétation ou à l’application du présent accord ou de son annexe qui ne pourrait être réglé par voie de négociations directes.  b. Les parties contractantes désigneront à cet effet un tribunal arbitral spécial ou tout autre personne ou organisme.  c. Si les parties contractantes ne peuvent s’entendre à ce sujet ou si elles ne sont pas d’accord sur la composition du tribunal arbitral auquel elles sont convenues de sou- mettre le différend, chacune d’elles pourra déférer celui-ci à la décision de la Cour internationale de justice.  d. Les parties contractantes s’engagent à se conformer à toute décision rendue en application du présent article.  e. Le tribunal arbitral décidera de la répartition des frais résultant de la procédure.  Art. 10  Le présent accord et tout arrangement ultérieur seront enregistrés auprès de l’Organisation de l’aviation civile internationale.  Art. 11  Le présent accord et son annexe seront mis en harmonie avec toute convention de caractère multilatéral qui viendrait à lier les deux parties contractantes.  Art. 12  a. Dans un esprit d’étroite collaboration, les autorités aéronautiques des parties con- tractantes se consulteront de temps à autre afin de s’assurer que les principes définis au présent accord sont appliqués et que les objectifs de ce dernier sont réalisés de manière satisfaisante.  b. Des modifications à l’annexe au présent accord pourront être convenues entre les autorités aéronautiques des parties contractantes.  c. Les autorités aéronautiques des parties contractantes se livreront réciproquement, sur demande, des statistiques périodiques ou d’autres renseignements analogues qui sont nécessaires pour déterminer le volume du trafic transporté sur les services con- venus.    5  0.748.127.191.72  Art. 13  Chaque partie contractante pourra, à tout moment, notifier à l’autre partie contrac- tante sa décision de dénoncer le présent accord; cette notification sera faite en même temps à l’Organisation de l’aviation civile internationale. Dans ce cas, l’accord prendra fin douze mois après la date de réception de la notification par l’autre partie contractante, sauf si ladite notification est retirée par accord mutuel avant l’expi- ration de cette période.  A défaut d’accusé de réception de la part de l’autre partie contractante, la notifica- tion sera réputée lui être parvenue quatorze jours après la date de sa réception par l’Organisation de l’aviation civile internationale.  Art. 14  Le présent accord sera ratifié. Il sera provisoirement appliqué dès le jour de sa si- gnature et entrera en vigueur le jour où sa ratification sera notifiée réciproquement par un échange de notes diplomatiques.  Fait à Berne, le 24 mars 1960, en double exemplaire, en langue française.  Pour le Conseil Fédéral Suisse: Pour le Gouvernement Belge:  Max Petitpierre F. Seynaeve    6  0.748.127.191.72  Annexe  Tableau I  Services que peut exploiter l’entreprise suisse de transports aériens.  Points en Suisse – Points en Belgique  dans les deux directions  Tableau II  Services que peut exploiter l’entreprise belge de transports aériens.  Points en Belgique – Points en Suisse  dans les deux directions