Document ID: 40e39e21-ccd9-4f16-959b-448087e22dd9

RS 0.142.116.451   1   Texte original   Traité d’amitié  entre la Confédération suisse  et la République des Philippines   Conclu le 30 août 1956  Approuvé par l’Assemblée fédérale le 6 décembre 19561  Instruments de ratification échangés le 9 décembre 1957  Entré en vigueur le 9 décembre 1957    (Etat le 9    décembre 1957)     Le Conseil fédéral suisse  et  le Gouvernement de la République des Philippines,   animés du désir de consolider et de perpétuer les relations amicales qui existent si  heureusement entre les deux Etats et de resserrer par des dispositions formelles les  liens spirituels, culturels et économiques qui les unissent, ont résolu de conclure un  Traité d’amitié et ont à cette fin nommé leurs plénipotentiaires, savoir:   (Suivent les noms des plénipotentiaires)   lesquels, après s’être communiqué leurs pleins pouvoirs respectifs trouvés en bonne  et due forme,   ont arrêté les articles suivants:   Art. 1   Il y aura paix perpétuelle et amitié inébranlable entre la Confédération suisse et la  République des Philippines et leurs peuples.   Art. 2   Si un différend venait à surgir entre les Hautes Parties Contractantes et que celui-ci  ne puisse être réglé d’une façon satisfaisante par la voie de la diplomatie, de la  conciliation ou de la médiation, les Parties ne chercheront pas à le résoudre par la  force et elles conviendront de le soumettre à un tribunal arbitral ou à la Cour Inter- nationale de Justice. A défaut d’entente sur ce point, chaque partie pourra saisir la  Cour Internationale de Justice s’il s’agit d’un différend d’ordre juridique visé à  l’art. 36, § 2, du statut de la Cour2.        RO 1958 34; FF 1956 II 605  1 RO 1958 33  2 RS 0.193.501   0.142.116.451    Migration   2   0.142.116.451   Art. 3   Chacune des Hautes Parties Contractantes accréditera auprès de l’autre Partie des  représentants diplomatiques qui jouiront durant le temps de leurs missions respec- tives, sur la base de la réciprocité, des droits, privilèges et immunités généralement  reconnus par le droit des gens et les usages internationaux.   Art. 4   Chacune des Hautes Parties Contractantes a le droit d’établir des Consulats géné- raux, Consulats, Vice-Consulats et Agences consulaires dans le territoire de l’autre  Partie aux endroits déterminés d’un commun accord.   Dès que les représentants consulaires de l’une des Parties ont reçu de l’autre Partie  l’exequatur ou une autre autorisation d’exercer leurs fonctions, ils sont au bénéfice,  sur la base de la réciprocité, de tous les privilèges, exemptions et immunités accor- dés conformément au droit des gens et aux usages internationaux généralement  admis.   Art. 5   Les ressortissants de chacune des Hautes Parties Contractantes pourront, sur le  territoire de l’autre Partie, jouir, sur la base de la réciprocité, du droit d’acquérir, de  posséder et de disposer de biens meubles et immeubles, de voyager, de séjourner et  de se livrer au commerce, à l’industrie et autres activités légalement admises, pourvu  qu’ils se conforment à la constitution aux lois et règlements en vigueur ou qui pour- ront être promulgués postérieurement à cet accord par l’autre Partie Contractante. Ils  jouiront en matière de procédure judiciaire, administrative ou autre du même traite- ment que celui accordé aux ressortissants de l’autre Partie en ce qui concerne la  protection et la sécurité de leur personne et de leurs biens. Les ressortissants de l’une  des Parties Contractantes établis ou en séjour sur le territoire de l’autre Partie pour- ront exporter tous leurs biens, dans la même mesure que les ressortissants de la  nation la plus favorisée.   Art. 6   Chacune des Hautes Parties Contractantes accordera à l’autre le traitement de la  nation la plus favorisée en ce qui concerne l’exportation et l’importation et le transit  de marchandises. Le traitement de la nation la plus favorisée sera étendu en particu- lier aux ressortissants, fondations, associations et sociétés suisses important aux  Philippines des marchandises originaires d’un pays tiers ou exportant des Philippines  à destination d’un pays tiers des marchandises originaires des Philippines. Le même  traitement sera accordé aux ressortissants, fondations (corporations), associations et  sociétés commerciales et industrielles des Philippines important en Suisse des mar- chandises originaires d’un pays tiers ou exportant à destination d’un pays tiers des  marchandises d’origine suisse.     Amitié. Tr. avec les Philippines   3   0.142.116.451  Art. 7   Aucune disposition du présent Traité ne saurait donner lieu à application ou ne  saurait être invoquée en relation avec les traitements spéciaux avantages ou privi- lèges qui ont été accordés ou pourraient être accordés aux Etats-Unis d’Amérique, à  ses ressortissants, associations ou autres sociétés.   Art. 8   Les Hautes Parties Contractantes conviennent de conclure dès que possible des  traités portant sur le commerce et la navigation, les droits et privilèges consulaires,  l’établissement et l’extradition.   Art. 9   Ce Traité sera soumis à la ratification par les Hautes Parties Contractantes, confor- mément à leur procédure constitutionnelle respective. Il entrera en vigueur le jour de  l’échange des Instruments de Ratification qui aura lieu à Manille, aux Philippines, et  restera en vigueur jusqu’à l’expiration d’une année à partir du jour où l’une ou  l’autre des Parties Contractantes l’aura dénoncé par écrit.   En foi de quoi, les plénipotentiaires des Hautes Parties Contractantes ont signé le  présent Traité et ont apposé leurs cachets.   Fait en double en langues française et anglaise, les deux textes faisant également foi,  à Manille, le 30 août mil neuf cent cinquante-six, Anno Domini, et dans la onzième  année de l’Indépendance des Philippines.   Pour le  Conseil fédéral suisse:   W. Hofer   Pour le Gouvernement  de la République des Philippines:  Carlos P. Garcia     Migration   4   0.142.116.451   Protocole final      En procédant à la signature du Traité d’amitié entre le Conseil fédéral suisse et le  Gouvernement de la République des Philippines, les plénipotentiaires signataires ont  fait les réserves et déclarations suivantes:   1. Aux termes du Traité, les expressions «fondations, associations et sociétés  suisses» mentionnées à l’art. 6 comprennent les fondations, associations et  sociétés (corporation, partnerships and/or other organizations) dans les Phi- lippines de caractère commercial et industriel avec un intérêt suisse prédo- minant (intérêt substantiel).   2. En attendant la conclusion du traité d’établissement dont fait mention  l’art. 8, les demandes de ressortissants suisses pour l’immigration (résidence  permanente et non permanente) aux Philippines seront examinées avec bien- veillance conformément aux lois et règlements en vigueur.   Le présent protocole fait partie intégrante du Traité d’amitié et entrera en vigueur au  moment de l’échange des Instruments de Ratification du Traité.   Fait en double en langues française et anglaise, les deux textes faisant également foi,  à Manille, le 30 août mil neuf cent cinquante-six, Anno Domini, et dans la onzième  année de l’indépendance des Philippines.   Pour le  Conseil fédéral suisse:   W. Hofer   Pour le Gouvernement  de la République des Philippines:  Carlos P. Garcia