Citation: 5A_789/2013 E. 3

Le recourant reproche encore à l'autorité cantonale d'avoir constaté les faits de façon manifestement inexacte. En substance, il soutient que la cour cantonale n'a pas tenu compte de ce que l'acte de naissance « copy of entry 1957» avait déjà été envoyé par l'Ambassade suisse, à Amman, au Service d'État civil de Genève, lequel l'avait ensuite transmis au Département cantonal; or, ledit acte indique qu'il est bien né le 1er juillet 1955. L'intéressé expose en outre que le nom «D.________»- figurant sur l'acte de naissance de son dernier enfant et la traduction anglaise de la copie de sa carte d'identité établie le 1er mars 2012 - correspond à celui de sa « tribu » et constitue une « adjonction non essentielle » à son nom «X.________»; partant, c'est en connaissance de cause que le Ministère de l'Intérieur irakien n'a plus mentionné le premier nom, mais conservé les nom et prénom dans leur « sonorité anglaise », à savoir « A.X.________, fils de B.________, fils de E.________, né à Bagdad le 1er juillet 1955» ( cf. traductions des 10 mai/7 juillet 2005 de la carte d'identité irakienne, du passeport irakien, du certificat de nationalité irakienne ainsi que de l'attestation de la Représentation permanente de la République d'Irak auprès des Nations Unies à Genève).