Citation: 4A_343/2024 E. 3.3

3.3. Wie die Beschwerdeführerin zutreffend ausführt, bedeutet "bimbo" auf Italienisch " (kleines) Kind" oder " (kleiner) Junge" (Langenscheidt Handwörterbuch, Italienisch-Deutsch, 2009). Vorliegend ist indessen nicht dieser italienischsprachige Gebrauch von "Bimbo" massgeblich. Zu prüfen ist vielmehr, was deutschsprachige Personen aus der Schweiz unter "Bimbo" verstehen, wie dies die Vorinstanz und der Beschwerdegegner unangefochten getan haben. Denn ein Zeichen ist bereits dann vom Markenschutz ausgenommen, wenn es in einem einzigen Schweizer Sprachgebiet gegen die guten Sitten verstösst. Die fehlende Sittenwidrigkeit von "Bimbo" in der italienischen Sprache vermag folglich eine allfällige Sittenwidrigkeit in der deutschen Sprache nicht zu kompensieren.