Citation: 4P.32/2007 11.04.2007 E. A

A.a Le 15 janvier 1997, Y.________, société anonyme de droit allemand, a conclu, avec une société française et une société égyptienne, un contrat de joint venture, à vocation interne, qui la désignait comme chef de file. En date du 6 février 1997, le Conseil pour le développement et la reconstruction de la République du Liban, en tant que maître de l'ouvrage, d'une part, et Y.________, comme entrepreneur, d'autre part, ont conclu un contrat d'entreprise principal ayant pour objet la planification et la construction d'un certain nombre de bâtiments et d'infrastructures pour le campus de l'Université libanaise, sise à Hadath. Un contrat de sous-traitance a été conclu le 17 février 1997 par la joint venture avec l'un de ses trois membres, à savoir la société de droit égyptien Z.________. Il portait sur l'exécution de travaux mécaniques et électriques. Les parties sont convenues de régler par voie d'arbitrage les différends auxquels l'exécution dudit contrat pourrait donner lieu. A.b Le 19 février 1997, Y.________, en qualité de chef de file de la joint venture, a signé un document (ci-après: la déclaration du 19 février 1997), destiné à la société anonyme de droit égyptien X.________, comportant le texte anglais reproduit ci-dessous: "To X.________ Stuttgart, 19.02.1997 Dear Sirs, Beirut University Campus Mechanical & Electrical Works Assignment of Payment We hereby confirm that payments due to [Z.________] in respect of the Sub-Contract for the supply, delivery, installation, testing and commissioning of Mechanical and Electrical Works to the Beirut University Campus (the Subcontract) in the price and value of approx. USD 66'982'694.00 will be issued to the Bank of New York, New York/USA ... in favor of [X.________] and undertake to transfer all funds due to them under the terms and conditions of the Subcontract to the Bank of New York, New York/USA. The assignment will remain in full force and effect until we receive authorisation to the contrary from the above mentioned Bank." A.c Le 24 février 1997, X.________ a conclu, avec Z.________, un contrat rédigé en langue arabe et intitulé, selon sa traduction anglaise, "Contract for the Opening of Credit Against Assignment of Dues" (ci-après: le contrat de prêt).