Citation: 4A_500/2007 06.03.2008 E. C

Le 29 novembre 2007, X.________ a formé un recours en matière civile. Elle conclut principalement à ce que le Tribunal fédéral annule la sentence du 31 octobre 2007 et constate que le Tribunal arbitral n'était pas compétent pour statuer sur le litige relatif à l'accord spécifique touchant les warrants B.________. A titre subsidiaire, la recourante requiert la seule annulation de la sentence attaquée. Dans sa réponse du 31 janvier 2008, à laquelle elle a annexé une traduction française de ladite sentence, Y.________ conclut principalement à l'irrecevabilité du recours et, subsidiairement, au rejet de celui-ci. Le Tribunal arbitral se réfère, quant à lui, aux motifs énoncés dans sa sentence. Le 14 février 2008, l'un des conseils de la recourante a adressé au Tribunal fédéral, avec une lettre d'accompagnement, la traduction française de l'opinion dissidente exprimée par l'un des trois arbitres, dont l'original avait été communiqué aux parties sous forme de document séparé. En date du 27 février 2008, le même avocat a écrit au Tribunal fédéral pour lui communiquer une copie du jugement rendu le 28 janvier 2008 par le Tribunal de Milan sur la demande précitée de X.________ ainsi que sa traduction française partielle. Il appert de ces pièces que le tribunal italien s'est déclaré compétent pour statuer sur le litige relatif aux warrants B.________, mais qu'il a débouté intégralement X.________ de sa demande fondée sur le prétendu accord conclu par les parties à ce sujet.