Citation: 4A_343/2024 E. 3.2

3.2. Die Beschwerdeführerin hält dem entgegen, "Bimbo" habe keine feste Bedeutung, sondern werde von der deutschsprachigen Bevölkerung in der Schweiz je nach Kontext anders verstanden. "Bimbo" bedeute auf Italienisch "Kleinkind" oder "kleiner Junge". Häufig werde dieses Wort im Deutschen aber auch für "Handlanger" oder entsprechend dem englischen Sprachgebrauch für eine "attraktive, aber nicht intelligente Frau" verwendet. Die Vorinstanz stütze sich auf Beweismittel ab, die keinen Bezug zur Schweiz aufwiesen und deshalb nicht hätten berücksichtigt werden dürfen. Die Onlineversion des Dudens (www.duden.de), das Digitale Wörterbuch der deutschen Sprache (www.dwds.de) oder der Redensarten-Index (www.redensarten-index.de) stammten allesamt aus Deutschland, wie ihre Domainendungen ".de" zeige. Diese Wörterbücher seien auf das Sprachverständnis in Deutschland zugeschnitten. Damit eigneten sie sich nicht, um die Schweizer Bedeutung des Wortes "Bimbo" zu ermitteln. Vielmehr hätte die Vorinstanz auf Wörterbücher abstellen müssen, welche den Deutschschweizer Wortgebrauch von "Bimbo" berücksichtigten. Bezeichnenderweise erwähne der Duden für die schweizerhochdeutsche Sprache den Begriff "Bimbo" gerade nicht. Folglich werde "Bimbo" hierzulande anders als in Deutschland verwendet.