Citation: 4A_34/2016 E. 3.2.2

3.2.2. La disposition examinée énonce ce qui suit: " B.________ and A.________ hereby guarantee the commencement and continuation of supply of up to 2.2. BCM annualy of Natural Gas to Y.________ through fulfilling their obligations to X.________ under the Source Contract [i.e. le GSPA]... ". Il est incontesté que le terme " guarantee " doit être remplacé par celui de " promise " sous l'angle du droit anglais. L'expression "to Y.________" pourrait suggérer que la promesse n'est faite qu'en faveur de cette société. Cependant, vu sa position dans le corps de la phrase, le Tribunal arbitral est plutôt d'avis qu'elle se réfère, non pas au bénéficiaire de la promesse, comme c'eût été le cas si cette expression avait été placée directement après le verbe guarantee, mais au destinataire du gaz naturel. Si cette interprétation était adoptée, force serait alors de constater le silence de la clause en question quant au (x) bénéficiaire (s) de la promesse faite par B.________. Toutefois, le fait que X.________ a signé le contrat tripartite suggère fortement que, ce faisant, elle a dû acquérir, respectivement assumer, une partie des droits et obligations qui y sont énoncés, conclusion que semble venir confirmer l'art. 10 du même contrat, lequel interdit à X.________ (ainsi qu'à Y.________) de disposer des droits et obligations en question sans le consentement des autres signataires.